Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Equipo de trabajo:
Coordinador Iniciativa Piloto Lago Titicaca: Flavia Montaño C.
Especialista en Biodiversidad: Isabel Moya D.
Especialista en Arqueología e Historia: Pilar Lima
Especialista en sistemas de información geográfica: Elmer Cuba O. Titicaca lake, between culture and nature
Diseño y Diagramación: José Manuel Zuleta
Copyright TRÓPICO
Depósito Legal: (se debe solicitar)
ISBN: (se debe solicitar)
Cita de la publicación:
TRÓPICO. 2011. Libro de Viaje - Lago Titicaca (es el título?). TRÓPICO - Red Lagos Vivos de
América Latina y el Caribe. Banco Interamericano de Desarrollo?. 207 pp.
El sector boliviano del lago Titicaca está incluido en la The Bolivian sector of Lake Titicaca is a component of
Red de Lagos Vivos de América Latina y el Caribe, que forma the “Red de Lagos Vivos de América Latina y El Caribe”,
parte a su vez de Living Lakes, una red mundial que incluye Living Lakes of Latin America and the Caribbean Network,
más de 40 humedales en el mundo. El libro presentado which is also part of the “Living Lakes” network --a global
en esta oportunidad forma parte de una iniciativa de las network including more than 40 wetlands worldwide.
redes mencionadas y esperamos que su contenido sea de
utilidad a los municipios lacustres, a los emprendimientos The book we are presenting is part of one of the
de turismo y a todas las personas interesadas en conocer, initiatives of the abovementioned networks. We hope its
en una lectura relativamente breve, la historia, la cultura y contents are useful for the Lake’s municipalities, to every
la naturaleza del incomparable Titicaca. tourism undertaking and for everyone who is interested in
learning through a brief reading about the history, culture
Invitamos al lector a conocer profundamente y disfrutar and nature of the unique Lake Titicaca.
de un viaje por el maravilloso sector boliviano del lago
navegable más alto del mundo. We invite readers to visit us and enjoy this unique trip
through the marvelous Bolivian sector of Lake Titicaca, the
highest navigable lake in the world.
Patricia Ergueta
Directora Ejecutiva
Patricia Ergueta
Executive Director
Cómo usar este How to use this
libro de viaje travel book
Paños temáticos / Los capítulos se
theme boxes marcan con colores /
different colors for
each chapter
• Un malestar característico al visitar zonas a más de “Para prever el mal de • A characteristic discomfort upon visiting zones above 2000 “To prevent sorojchi
2000 msnm, es el mal de altura, localmente conocido masl is the “mal de altura” (altitude sickness), locally known
como sorojchi. Los principales síntomas incluyen dolor
altura es importante as sorojchi. Its main symptoms include headache, light indis-
from happening it is
de cabeza, indisposición ligera, mareos, insomnio y fa- comer poco pero con position, dizziness, insomnia and fatigue, which are associa- important to eat light
tiga, y se relacionan a la falta de oxígeno, lentitud del alto contenido calórico, ted to the lack of oxygen, slowness of the metabolism and but with high caloric
metabolismo y consecuente deshidratación. Para prever subsequent dehydration. To prevent sorojchi from happening
evitar exponerse al sol, content, avoid being
el mal de altura es importante comer poco pero con alto it is important to eat light but with high caloric content, avoid
contenido calórico, evitar exponerse al sol, no realizar no realizar actividades being exposed to the sun, not perform high-demand physical exposed to the sun, not
actividades físicamente demandantes y dormir poco; el físicamente demandantes y activities, and sleep little. Drinking mate de coca (coca leaf perform high-demand
mate de coca y el de k`hoa reducen los efectos. Las dormir poco...” infusion) and k`hoa infusion reduces the altitude sickness physical activities, and
pastillas conocidas como Sorojchi Pills, en base a Acido effects. Pills known as Sorojchi Pills, whose active components
Acetilsalicílico, Salofeno y Cafeína, no requieren pres- are acetylsalicylic acid (aspirin), salophen and caffeine, do not sleep little.”
cripción y han demostrado ser efectivas para reducir require prescription and have shown to be effective in diminis-
los síntomas iniciales. Recuerde, el mal de altura puede hing such initial symptoms. Remember, altitude sickness can
afectar a cualquier persona, independientemente de su affect anybody, independently from his/her sex, age and physi-
sexo, edad y estado físico. cal state.
• En tierras altas, la exposición al sol puede ser peligrosa “Si va a estar expuesto al • In the Highlands, exposure to sun can be dangerous because “If you will be exposed
por la alta cantidad de rayos UV recibidos, particularmen- of the high quantity of UV rays received, particularly during
te en meses de invierno (junio-agosto) y al medio día. Si
sol, no olvide utilizar un winter (June to August) and at noon. If you will be exposed to
to sun, do not forget to
va a estar expuesto al sol, no olvide utilizar un sombrero, sombrero, gafas para sol y sun, do not forget to wear a hat, sunglasses and sunscreen, wear a hat, sunglasses
gafas para sol y bloqueador solar, especialmente si nave- bloqueador solar...” especially when you sail because the reflection of sunrays in and sunscreen ...”
gará, pues el reflejo de los rayos solares en el lago puede the Lake can be very intense.
ser muy intenso.
• An interesting phenomenon in the Andes, due to altitude, “...it can be very hot
• Un fenómeno interesante en los Andes, a efecto de la “...puede hacer mucho is the greater thermal variation occurring in the same day,
altura, es una mayor variación térmica durante un mismo compared with maximum and minimal average temperatures
during the day and very
día, comparada con los promedios de temperaturas máxi-
calor durante el día y within a year. This implies that it can be very hot during the cold during the night...”
mas y mínimas en un año; lo que significa que puede ha- mucho frio por la noche...” day and very cold during the night, with temperature dropping
cer mucho calor durante el día y mucho frio por la noche, even below zero centigrade degrees. Foresee all this changes
cayendo la temperatura incluso bajo cero grados centí- by having with you the adequate clothing when you visit high
grados. Prevea esto teniendo la ropa adecuada cuando altitude zones.
visite zonas altas.
• El ecosistema del Lago Titicaca es único en el mundo y “...es importante que el • The Lake Titicaca’s ecosystem is unique in the world; nonethe- “...it is important
está amenazado por varios factores, siendo uno de los más viajero se lleve consigo less is threatened by various factors, of which pollution is one that travelers carry
importantes la contaminación. En muchos sitios no existen of the most dangerous. In many places there is not a proper
sistemas adecuados de recolección de basura, por lo que
toda la basura que genere rubbish collection system; therefore, it is important that trave-
with them all the
es importante que el viajero se lleve consigo toda la basura durante su visita.” lers carry with them all the trash they produce during their vi- trash they produce
que genere durante su visita. Este pequeño esfuerzo se tor- sit to the next most adequate place where to dispose it. Each during their visit...”
na acumulativo si todos los viajeros apoyan esta iniciativa, traveler´s small effort can sum up marking a valuable difference
lo que hará una gran diferencia en la calidad ambiental in the quality of this area’s environment and not threatening its
de esta área además de no atentar con la salud de los inhabitant´s good health.
pobladores locales.
• Evite alimentar y disturbar a la fauna local, en particular a “Evite alimentar y • Avoid feeding the local fauna and disturb it, particularly birds. “Avoid feeding the local
las aves. Además de afectar su hábitat y su dieta, alimentar Besides affecting their habitat and diet, feeding wild birds can
a las aves silvestres puede provocar que éstas se acer-
disturbar a la fauna local, result in them getting too close to humans when they work and
fauna and disturb it,
quen demasiado a los humanos durante sus actividades en particular a las aves.” increasing the possibility of frequent accidents, such as eating particularly birds. ”
cotidianas, incrementando la posibilidad de accidentes plastics, tangling in fishing nets, being attacked by pets and
frecuentes, como el consumo de plásticos, enredo en re- even provoke contagious illnesses among animals. It is impor-
des de pesca, ataque por animales domésticos e incluso tant to maintain oneself as an alien entity, as a visitor, and not
contagio de enfermedades entre animales. Es importante to disturb the ecosystem you are enjoying.
mantenerse como un ente ajeno, un visitante, y no distur-
bar el ecosistema del que estamos disfrutando. • Take with you a small first-aid kit with medicines and basic elements “Take with you a
(disinfectant, small bandages, tablets for stomach discomfort, etc.)
small first-aid kit with
• Lleve consigo un pequeño botiquín con medicinas y ele- “Lleve consigo un pequeño since in some towns may result difficult to find them.
mentos básicos (vendas pequeñas, desinfectantes, pas- medicines and basic
botiquín con medicinas y
tillas para malestar estomacal, etc.), ya que en algunas elements ...”
poblaciones es difícil encontrarlos. elementos básicos...”
Mapa del Lago Titicaca
Lake Titicaca map
Lago Titicaca: entre
cultura y naturaleza
Titicaca lake, between culture
and nature
20
ma, mayor humedad, mejora la productividad to have a better climate and more humidity;
de los suelos, incrementando la biodiversidad it improves soil productivity, increases bio-
eL titiCaCa Como Lugar de y la complejidad cultural, que se desarrollan diversity and the cultural complexity living
origen de Los inKas en sus alrededores. El Titicaca, considerado el in its environs. The Titicaca is considered
los orígenes de los primeros Inkas se pierden lago navegable más alto del mundo, es tam- the highest navigable lake in the world and
en la oscuridad del pasado, pero se dice que una bién el destino turístico más importante de also the most important touristic destination
vez el Inti Tayta o Padre Sol, al observar el caos y po- Bolivia; dividido en dos partes por el estrecho in Bolivia. Its two parts are divided by the
dredumbre de los hombres, decidió enviar a sus dos de Tiquina, un cinturón de sólo 850 m; el lago Tiquina strait, a belt of only 850 m: the Ma-
hijos para establecer el orden en la tierra. Sus hijos Mayor o Chuchito, que se extiende al Norte y jor Lake or Chuchito, extending to the north,
Manko Qhapaq y su hermana y esposa Mama Oqllo, el lago Menor o Wiñaymarka (la tierra de la and the Minor Lake or Wiñaymarka (the land
nacieron y emergieron de las aguas del Titicaca, en eternidad) hacia el Sur. Es en este extremo of eternity) to the south. It is in this latter
el lugar de la llamada Roca Sagrada de la Isla del donde se encuentra el río Desaguadero, único extreme where the Desagüadero River is,
Sol. Cumpliendo el deseo de su padre, lanzaron una efluente que lleva el agua hacia el lago Poopó, the sole affluent taking water toward Lake
vara de oro que él les dio; donde se hundiera esta para luego perderse en un proceso de saliniza- Poopó, which later it mixes in a process of
vara tendrían que fundar el nuevo Imperio. Ésta se ción hacia el Sur, alimentando los salares de salinity heading south, feeding the salt flats
hundió cerca de Cusco, donde establecieron la capi-
tHe titiCaCa: Coipasa y Uyuni. of Coipasa and Uyuni.
tal Inka, sin embargo, el secreto de su origen mítico,
tHe inKas’ origin
siempre se ocultará bajo las aguas del Titicaca.
The origins of the first Inkas are lost in the
past’s darkness; nonetheless it is said that once
Inti Tayta or Father Sun had seen the chaos and
“Sus hijos Manko Qhapaq y su hermana y rottenness of men on earth, he decided to send his
esposa Mama Oqllo, nacieron y emergieron two children to establish order. His children Manko
de las aguas del Titicaca, en el lugar de la Qhapaq and his sister and wife Mama Oqllo were
born and emerged from the Titicaca waters in a pla-
llamada Roca Sagrada de la Isla del Sol.” ce called Roca Sagrada (Sacred Rock) in Isla del
Sol. Fulfilling their father’s wish, they were to throw
“His children Manko Qhapaq and his sister the gold rod he had given them and in the place
and wife Mama Oqllo were born and emerged it sank they would found the new empire. The rod
from the Titicaca waters in a place called sank near Cusco so they established the Inka capital
there; however, their mythical origin will always be
eL signifiCado de titiCaCa tHe meaning of titiCaCa
Roca Sagrada (Sacred Rock) in Isla del Sol.” hidden under the Titicaca waters.
Existe mucha controversia sobre el significado Much controversy exists around the meaning
de Titicaca; para algunos proviene de dos vocablos of Titicaca. Some people believe it derives from
aymara: Titi que significa gato o puma, y karkha que two Aymara words: Titi meaning cat or puma,
significaría roca. Para otros, como Manuel Ballivián, and, Karkha meaning rock. To people as Manuel
Características físicas generales del lago titicaca (información obtenida de deyoux y iltis, 1991)
Lake Titicaca’s General physical characteristics (Source: Deyoux & Iltis, 1991)
La be l l e z a d e s u s c a m i n o s , d e s u s
playas y p a i s a j e s , y l a r i q u e z a n a -
tural r e f l e j a d a e n l a v i d a q u e a l b e r-
ga, p o d r á n s e r d i s f r u t a d a s e n e s t e
paseo , c o n o c i e n d o m u c h o m á s d e l a
conex i ó n q u e e x i s t e e n t r e l a n a t u r a-
leza y l a c u l t u r a d e l l a g o .
Zona Sur
natural richness shown in the life it shel-
ters, in this journey where you will learn
more about the existing link between the
Lake´s culture and nature.
SOUTHERN ZONE
Península de Taraco
Taraco Peninsula
Lago Menor / Municipio de Taraco distancia a: distance to:
Península de Taraco
la Paz \ Copacabana
98 Km.
Taraco Peninsula 142 Km.
Minor Lake / District of Taraco
atractivos / atractions
descanso, cultura e historia mirador
Viewpoint
con aire colonial. observatorio de flora
Elmer Cuba
Church
Atractivos turísticos / Touristic attractions
Poblaciones / Towns Playa
Beach
Carretera principal / Main road
Carretera secundaria / Secondary road Eucaliptos al atardecer en Taraco / Eucalyptus at dusk in Taraco
Camino de tierra / Trail
Camino prehispánico / Prehispanic trail
Ríos / Rivers
l a península de Taraco se destaca por
su aire colonial, y sus historias, de hace
200 años, de poderosos hacendados y cien-
T he Taraco Peninsula stands out for its
colonial atmosphere and its 200 years
of stories involving wealthy landowners
tos de indígenas que vivían adyacentes a las and hundreds of natives living next to the
imponentes casas de hacienda. Inmensos impressive Haciendas (colonial ranches).
eucaliptos que contrastan notablemente con Immense eucalyptuses outstandingly con-
la vegetación nativa, se encuentran dispersos trasting with the autochthonous vegetation
alrededor de los caminos, como una prueba are spread on road margins, evidencing
del impacto que los hacendados tuvieron so- the impact landowners had on culture,
bre la cultura, el paisaje y el manejo de recur- landscape and resource management. The
sos. La península también invita al descanso, peninsula also invites you to rest on its
en sus playas llenas de vida, de color y de beaches plenty of life, color, and images
imágenes a veces indescriptibles. sometimes indescribable.
El pueblo principal es Taraco, ubicado en Taraco is the main town, located at the
el corazón mismo de la península, al cual se very heart of the peninsula; it is accessible
puede acceder por el camino desde Tiwanaku by the road from Tiwanaku or the one from
o el que se desvía desde Tambillo. Taraco no Tambillo. Taraco is not only the symbol of
sólo es un símbolo de historia post colonial, postcolonial history but it also has a deeply
sino que mantiene una arraigada naturaleza rooted nature of indigenous traditions that
indígena de costumbres que permiten forjar su have shaped its essence –a combination
esencia, combinación digna de ser explorada. worthwhile exploring.
CuLtivos tradiCionaLes
El hombre andino dominaba el arte de la
traditionaL CroPs
Andean man dominated the agriculture art
que la componen. Iniciando el recorrido en
Chiripa en dirección a San José de Taraco, se
atraviesan paisajes naturales muy variados
W hile going around the Taraco peninsula you
can enjoy a large variety of landscapes.
Starting your journey in Chiripa and heading to-
agricultura, y fue capaz de domesticar plantas and was capable of adapting plants and domes- compuestos por pajonales que mantienen wards San José de Taraco you will go through
y animales para sobrevivir. Entre las primeras, la ticating animals for subsisting. Among the for- especies nativas como el ichu y el chiji, árbo- different natural landscapes formed by pajona-
papa y el maíz, son las más importantes y actual- mer group are potatoes and corn, which are the les dispersos de queñua y los t´holares tan les (grasslands), that contain native species like
mente se encuentran entre los 20 cultivos que most important because they are two of the 20 característicos, compuestos por arbustos re- the ichu and the chiji, scattered queñua trees
proveen la mayor parte de alimento al mundo. crops supplying most nourishment to the world. sinosos. En la orilla, las playas bordeadas de and the so characteristic t´holares formed by
La quinua, amaranto, cañawua, tarwi, oca, ollu- Quinoa, amaranth, cañawua, tarwi, oca, olluco, totora congregan diversos animales, plantas resinous bushes. By the lakeside, beaches are
co, mashwa, chago y la ahipa también formaron mashwa, chago, and ahipa were also part of the acuáticas y semiacuáticas que se relacionan surrounded by totora (Andean reed) gathering a
parte de su dieta y fueron cultivados en sukako- ancient inhabitants’ diet and were cultivated in entre sí, conformando complejas redes de diversity animals, and aquatic and semi aquatic
llus o en terrazas en los cerros. Hoy, la dieta de Sukakollus or in hills terraces. Today, the diet interacción, determinantes para el mante- plants, that altogether form complex interaction
la población del Altiplano aún incluye estos cul- in the Altiplano still includes these traditional nimiento del equilibrio ecológico al interior webs and are determinant for maintaining the
tivos tradicionales, aunque la importancia de ali- crops. Nonetheless, they also consume intro- del lago. Al borde de la ruta, los eucaliptos ecological balance within the Lake. At the edge
mentos introducidos, como el trigo, la cebada y duced products like wheat, barley and broad emergen imponentes, marcando los caminos of the road, impressive eucalyptuses come into
el haba (de origen asiático) se ha incrementado, beans (of Asian origin), which have been success- de hacienda que conectan las comunidades, view --silent witnesses of history, marking the ha-
debido a que éstos se han adaptado rápidamen- fully adapted to the local ecological conditions testigos silenciosos de la historia. El paseo cienda roads (colonial ranches’ roads) between
te a las condiciones ecológicas locales, además and included in the local gastronomy. es un tránsito por lugares cargados de be- communities. This is a journey through places
de incorporarse en la gastronomía tradicional. lleza natural y riqueza cultural, digno de ser with plenty of natural beauty and cultural rich-
visitado varias veces. ness worthy to be visited several times.
Flavia montaño
La totora: PLanta totora: tHe emBLematiC
emBLemátiCa deL Lago PLant of LaKe titiCaCa
la totora (Schoenoplectus californicus ssp. tato- The Andean reed, locally known as totora
ra), que pinta de amarillo y verde las orillas del lago, (Schoenoplectus californicus ssp. tatora), paints
es una de sus especies más características, de alta im- lakesides on yellow and green. One of Lake Titi-
portancia ecológica y económica en la región lacustre. caca’s most characteristic species, it is of high eco-
La planta es acuática enraizada, cuyos tallos emergen logical and economic relevance in the lacustrine
del agua, pudiendo alcanzar los 6 m de altura y se region. This aquatic rooted plant has stems rising
reproduce expandiendo sus rizomas o expulsando sus from the water sometimes up to 6m height. It re-
semillas. Crece en orillas de poca profundidad, suave produces by expanding its rhizomes or expelling its Actividad tradicional de los pobladores de la zona / Traditional activities of local communities
oleaje y suelos gredosos, donde brinda refugio, lugares seeds. It grows in shallow shores of little swell and
de alimentación y reproducción a muchos peces, anfi- clayey soils, where it gives refuge and a place to
CHiriPa CHiriPa
bios y aves. Su importancia ecológica radica en su ca-
pacidad de evitar la erosión de los suelos en las playas
feed on and reproduce to many fishes, amphibians,
and birds. Its ecological importance rests on its
u no de los sitios arqueológicos más anti-
guos de la cuenca del Titicaca, cuya se-
cuencia de ocupaciones es de alrededor de
C hiripa is one of the oldest archaeolo-
gical sites in the Titicaca basin. Due
to its antiquity, dating back about 1,900
conteniendo el intenso y constante oleaje y actuando capacity to prevent beaches ground from eroding
1.900 años, se encuentra en Chiripa y por su years, this civilization is the best symbol
también como purificador del agua, ya que asimila el by containing the intense and constant swell and
antigüedad dicha cultura es la que mejor simbo- of this region’s Formative period; the time
exceso de fósforo y nitrógeno. También brinda impor- acting as a water purifier through the assimilation of
liza el período Formativo de la región. Es el mo- when societies became sedentary and
tantes servicios económicos a los pobladores, puesto nitrogen and phosphorous excess. Totora also rep-
mento en el que las sociedades se sedentarizan agriculture was born. The construction of
que es utilizada como fuente de forraje para el ganado resents a valuable economic contribution to settlers
y nace la agricultura, iniciándose la construc- semi underground shrines (sunken struc-
y materia prima para la fabricación de balsas, muebles, because it is used as cattle fodder and raw material
ción de templetes semisubterráneos (estruc- tures) began as a clear example of their
artesanías, papel e incluso harina. for the manufacture of rafts, furniture, handcrafts,
turas hundidas), como un claro ejemplo de su religious tradition. Such temporality and
Lavariaciones en los niveles del agua, inciden en la paper, and even flour.
tradición religiosa. Esta temporalidad y caracte- characteristics have lead Chiripa to be pro-
densidad de los totorales, afectando el equilibrio natu- Water level fluctuations influence the totorales
rísticas han llevado a proponer a Chiripa como posed as the closest predecessor to the
ral y la economía de los pobladores. En 1.987, un año density, affecting the natural balance and local set-
la cultura antecesora más cercana a Tiwanaku. Tiwanaku civilization.
taraCo taraCo
44
manejo vertiCaL vertiCaL management
de eCosistemas of eCosystems
Cuando se conoce y maneja la vocación When one knows about and manages the pro-
productiva de un ecosistema, se obtienen ciertos duction aptitude of any given ecosystem, it is possible
productos con mayor eficiencia, y cuando distintos to obtain certain products with more efficiency. If differ-
pueblos manejan diversos ecosistemas, con produc- ent populations are able to manage their ecosystems,
ciones diferentes, y se organizan para intercambiar- have different productions and they organize in order
los, se multiplican los beneficios para todos. Cono- to exchange those products among them, benefits mul-
cido como “manejo vertical de ecosistemas”, dicha tiply for everyone. Such strategy is known as the “verti-
estrategia se caracteriza por un bajo impacto am- cal management of ecosystems”; and is characterized
biental, ya que respeta las características de cada by its low environmental impact, as it respects each
ecosistema sin forzar su capacidad productiva. En ecosystem´s qualities without exerting force on its pro-
tiempos antiguos, existió un manejo regional, dentro ductive capacity. In ancient times, a system of regional
del cual, la región del Titicaca aportaba con proteína management existed, to which the Titicaca region con-
animal proveniente de la pesca, y con papa, oca y tributed with animal protein from fisheries, potatoes,
quinua, mientras que los valles y Yungas producían ocas and quinoa, whereas the valleys and the Yungas
coca, fruta, y madera. Gracias al contacto e inter- contribution was coca leaves, fruit, and wood. Thanks
cambio de la producción de las diferentes regiones to the relationships and products exchange between
se contribuyó a la seguridad alimentaria de miles de different regions, food security for thousands of Andean
pobladores de los Andes y las costas del Pacífico. and Pacific coast settlers was assured.
s S
6000 anta Rosa de Taraco es un pueblo pinto- anta Rosa de Taraco is a picturesque
Bofedales de altura /
5000 High-altitude Wetlands of low vegetation resco situado en el corazón de la penín- town, located in Taraco peninsula’s heart.
4000 Altiplano sula; muy cerca del poblado, cruzando cam- Very close to this town, crossing the chillihua
La Paz pos de chillihuas, se descubre una playa de fields, you will reach the singular and beauti-
3000 El Alto Valles / Valleys
singular belleza llamada Sirani, formada por ful beach of Sirani. This beach is covered by
2000 piedras redondeadas, perfectamente pulidas rounded stones, perfectly polished by the wa-
1000 Yungas por el agua y dispersas como un manto en ter and scattered on the lakeside as a shawl;
Océano Pacífico / Pacific Ocean toda la orilla, un lugar ideal para descanso y an ideal place for resting and recreational ac-
0
71 70 69 68 67 66 65 64 63 convivencias. Aquí, se reúnen diversos tipos tivities. Several kinds of aquatic birds gather
Latitud / latitude (°) de aves acuáticas, las que, atraídas por la on this beach captivated by its calmness,
Mariscos, Sal, papa Ganado Frutas, Coca, frutas, plantas paz de la playa, se encuentran apacibles en standing peacefully on the lakeshore. Look-
conchas,pescados quinua, maíz camélido maíz, ají medicinales y alucinógenas la orilla. Al frente, la presencia de montañas ing ahead, the mountains reflected on the
Seafood, shells, Salt, potatoes camelids Fruit, corn, coca leaves, fruit,
fish quinoa, corn chili pepper hallucinogen medicinal plants que se reflejan en el agua, completan la be- water complement the landscape’s beauty.
lleza del paisaje.
muyu muyu son aves que nidifican en el hemisferio “Lake Titicaca´s region has 95
Norte y luego migran a Sudamérica, pudiendo ser
observados en las orillas del lago alimentándose de
bird species, out of which 55 have
oBservando aves BirdWatCHing invertebrados acuáticos. Las aves residentes que terrestrial habits (...) About 40 species
en eL titiCaCa on tHe titiCaCa
la región del lago Titicaca alberga 95 especies Lake Titicaca´s region has 95 bird species, pueden ser observadas con relativa facilidad duran- are aquatic...”
te todo el año son, las killuas o gaviotas andinas, los
de aves, entre ellas 55 tienen hábitos terrestres, out of which 55 have terrestrial habits and may be
patos silvestres como la wislunka, el chiro, el pato (Wilson´s Phalarope) are birds that nest in the
pudiendo ser observadas surcando los cielos o watched flying or feeding on near fallow lands, crop
colorado y el pato pana. Sin embargo por su abun- Northern hemisphere and then migrate to South
forrajeando cerca de los barbechos, cultivos y pue- fields, and villages. About 40 species are aquatic,
dancia y facilidad de detección la tikiwalpa o polla America, which can be seen on the Lake’s shores
blos. Alrededor de 40 especies son acuáticas, tanto both resident and migratory; the latter living in the
negra y la choka son las más comunes y el lector feeding on aquatic invertebrates. Resident birds
residentes como migratorias, siendo las segundas Lake and its environs during short periods, while
puede identificarlas observando sus características that can be easily spotted throughout the year are
aquellas que viven en el lago y sus alrededores, por they complete their journey. Among the most com-
más representativas: the killuas (Andean gulls), and wild ducks such as
cortos periodos mientras completan su ruta de viaje. mon migratory species, during dry season, stand
the wislunka (Yellow-billed Teal), chiro (Puna Teal),
Entre las especies migratorias más comunes durante out the chorlo cabezón (Tawny-throated Dotterel),
“La región del lago Titicaca alberga 95 pato colorado (Cinnamon Teal) and the pato pana
la época seca se destacan el chorlo cabezón, que migrating from southern Chile to northern Argen-
migra del Sur de Chile al Norte de Argentina, Bo- tina, Bolivia and Uruguay, that can be seen at the especies de aves, entre ellas 55 tienen (Ruddy duck). Being abundant and easy to find,
the tikiwalpa or Black Hen and the choka or Giant
livia y Uruguay, y que puede ser visto en t´holares, t´holares (scrubs), crop fields and fallow lands hábitos terrestres, (...) Alrededor de 40 Coot are the commonest. You may recognize them
pajonales, cultivos y barbechos alimentándose de feeding on insects, seeds and fruits. The tiutin- especies son acuáticas...” by paying attention to their most representative
insectos, semillas y frutos; la tiutincalla chica y el calla chica (Lesser Yellowlegs) and the muyu muyu
characteristics:
Tiwanaku y alrededores
la Paz y Copacabana
125 Km.
Tiwanaku and around 87 Km.
Minor Lake / District of omasuyos
sitio Histórico
E l valle de Tiwanaku fue el escenario de uno
de los desarrollos culturales prehispánicos
más importantes de los Andes. Tiwanaku, como
t he Tiwanaku valley was the setting of one
of the most important prehispanic cultu-
ral center in the Andes. Tiwanaku, along with
Camino de tierra / Trail History ...
otras culturas andinas, alcanzó el nivel de Es- other Andean civilizations, acquired the State
Camino prehispánico / Prehispanic trail
Ríos / Rivers souvenirs tado debido a su estructura social y política, category because of its social and political
Souvenirs
pero su característica más significativa fue una structure, but its most significant feature was
tradición ideológica, cuyo antecedente parece the ideological tradition, whose past history
ser Chiripa. Ésta se simbolizaba en la arquitec- apparently was Chiripa. Such ideology was
tura, escultura, cerámica y textiles que instituyó represented in Tiwanaku’s architecture, sculp-
el culto, las peregrinaciones, y que daba mucha ture, pottery and textiles established by this
importancia a antiguos símbolos, como el Dios cult, in pilgrimage, emphasizing on some old
de los Báculos y las representaciones de pu- symbols such as the Dios de los Báculos (God
mas y cóndores, tradición ampliamente difun- of the Staves) and representations of pumas
dida en los Andes Centro-Sur. and condors, tradition widely spread in the
El desarrollo de la urbe ocurrió en tres mo- Central and Southern Andes.
mentos: un período Temprano (400 – 600 dC), Urban development took place in three pe-
con la construcción de un templete semisub- riods: the Early period (400 – 600 AD) with the
terráneo; un período Clásico (600 – 900 dC), construction of a semi sunken court structure
donde se construyeron las obras más grandes (shrine); the Classic period (600 – 900 AD),
de ingeniería y arquitectura, y un período Ex- when the biggest engineering and architectural
pansivo (900 – 1100 dC), donde se difundió works were built; and, the Expansive period
su tradición religiosa. En este proceso surgie- (900 – 1100 AD), when Tiwanaku´s religious
ron clases de elite y paralelamente, grupos de tradition spread. During this process, elite
artesanos especialistas, quienes desarrollaron classes emerged and, at the same time, spe-
expresiones artísticas en cerámica, piedra, cialist artisan groups developed, expressing
Vista panorámica de Kalasasaya/ Panoramic view of Kalasasaya Los aCHaCHiLas deL tHe aCHaCHiLas of tHe
aLtiPLano BoLiviano BoLivian aLtiPLano
El surgimiento del Altiplano se remonta a millo- The rise of the Altiplano dates back millions
Pilar Lima
nes de años atrás, durante el Cretácico Tardío, cuando of years, during the Late Cretaceous when the An-
la cordillera de los Andes Centrales se levantó, debido des Centrales mountain range was uplifted upon
al choque y sobreposición de la placa tectónica de the collision and superposition of tectonic plates,
Nazca, que quedó por debajo de la placa Sudameri- when the Nazca plate slid under the South Ameri-
cana. Es en ese momento en el que emergieron impo- can plate. It was at that time that the impressive
nentes el Illimani (6.462 m), el Mururata (5.868 m), Illimani (6,462 m), Mururata (5,868 m), Huayna
el Huayna Potosí (6.088 m) y el Illampu (6.485 m), Potosí (6,088 m) and Illampu (6,485 m) emerged,
como producto de los cambios geomorfológicos que due to the geomorphologic processes that have
han ido modelando poco a poco el relieve del conti- shaped -little by little- the American continent
nente sudamericano. Estas colosales elevaciones son relief. These colossal mountains are the natural
los guías naturales de los pobladores andinos, por lo guides of Andean settlers, been known as Achachi-
que se conocen como achachilas o abuelos míticos, las or “mythic grandfathers” as they protect peo-
que protegen a los pueblos y permiten obtener el agua ples and nourish them with the water necessary for
que da vida a los animales, a las plantas y al hombre. animals, plants and humans to live.
ened by human activities as the taruka or Andean lacustre habita áreas rocosas, laderas y planicies in rocky areas, slopes, wavy plains with grasslands
deer, catalogued as Endangered (EN). Tarukas re- onduladas con pajonales y t´holares, donde busca (pajonales) and bushes (t´holares), searching for
duced populations are due to hunting and habitat’s roedores, lagartijas y aves para alimentarse. rodents, lizards and birds to feed on.
loss; they live in the mountains slopes and grass-
lands where they search for pajonales (grasslands)
and creeping plants to feed on. The Andean fox guaQui guaQui
(Pseudalopex culpaeus) is also a typical species in
this area; in order to grow, feed and reproduce, it
needs a territory of at least 8 to 10 km2 where to es-
E l pueblo de Guaqui, es el más representa-
tivo del período Colonial y Republicano en
la región, una muestra de ello es su imponente
G uaqui is the most representative town
of the Colonial and Republican periods
of the region; an evidence of this is the out-
tablish its home range. This species is highly hunted iglesia que data de 1,788, cuya advocación co- standing Church from 1,788, built to worship
mainly because it attacks camelid cattle. The viz- rresponde al Apóstol Santiago, patrono del pue- Apostle Santiago, protector of this town. Here,
cacha, a medium size rodent of peaceful aspect, blo. Es aquí donde las culturas española e indí- Spanish and indigenous cultures merged to
feeding on straws and bushes could be observed gena se fusionaron para construir la iglesia en create the Late Baroque Mestizo Church with
at sunrise basking in the roquedales (rocky places). piedra sillar con estilo barroco mestizo tardío, sillar stone and a central altarpiece covered
y un retablo central trabajado en pan de oro. with gold (pandeoro technique). During the
Youssef Amaaou
ración de artesanías, muebles, colchones, así como
para la construcción de los techos. Los cardones o
cactáceas columnares, son empleados en reemplazo
de la madera para construir algunos muebles.
Medicinales y rituales
Isabel Moya
Durante los ritos los lugareños utilizan la k´hoa,
considerada una planta mágica, y consultan a las señas
o plantas indicadoras que les ayudan a predecir el cli-
ma y la producción de los cultivos, entre las más usuales
Construction and handycrafts
se tiene al itapallo, la papa, la totora y chilliwa.
The totora and chilliwa are used to produce
El grupo de plantas medicinales representan al
handcrafts, furniture, mattresses as well as roofing.
menos 28 géneros, de las cuales las más utilizadas son
Cardones or columnar cacti are used instead of
la kiswara, cuyas flores y hojas son ingeridas en infusión Venta de artesanías en Desaguadero / Handicratfs
wood in some furniture.
para aliviar dolores de riñón e inflamación de próstata;
No olvidar / Don’t Forget
sale in Desagüadero
la wira wira cuyas hojas, tallo y flor son preparados en
Medicinal and ritual Plants
infusión para curar el resfrío y la tos; la t´hola y la chi- Pida permiso para tomar fotografías a la población local / Ask for
During rituals, locals use k´hoa, which is con- permission to photograph local people.
llkha que alivia el dolor de las fracturas cuando las hojas
son molidas y colocadas como cataplasma; el tarwi cu-
sidered a magic plant, and they consult indicator desagÜadero
yas hojas y semillas colocadas como cataplasma alivian
plants or “signs” to predict weather and harvesting
outcomes; among the most common indicators d esaguadero es el punto fronterizo con
mayor movimiento en la región; el puen-
desaguadero
los dolores del reumatismo y los desgarros; y el andres
huaylla cuya infusión preparada de las hojas alivia la
fiebre y las infecciones.
are the itapallo, the potatoes, the totora and the
chilliwa.
te que separa a Bolivia de Perú, es transitado
diariamente por grandes cantidades de per-
D esagüadero is the border town with the
highest commercial flow within the region.
The bridge separating Bolivia from Peru is pas-
The medicinal plant group comprises at least sonas, reflejo del movimiento comercial entre
sed daily by numerous people, reflecting the
28 kinds species, out of which the most used are ambos países. Muchos de los productos que
commercial movement between both countries.
the kiswara, whose flowers and leaves are drank in cruzan esta frontera se venden en la “feria”,
Many of the products crossing the border line are
an infusion to relief kidney ache and prostate in- un espacio territorial y social de intercambio
sold in the “feria” (open market), a territorial and
flammations; the wira wira’s leaves, stem and flow- desde tiempos antiguos; las poblaciones
social space for exchanging goods since ancient
ers are prepared in an infusion to treat cold and precolombinas concebían este evento como
times. Precolumbian populations conceived this
cough; the t´hola and chillkha alleviate pain from un encuentro de diferentes culturas, dándole
as a sharing opportunity among different cultu-
bone fractures when their grinded leaves are made además una connotación ritual.
res, and added a ritual connotation to it.
into a poultice; the tarwi, whose leaves and seeds, Hoy en día, la “feria”, como es llamada po-
Nowadays this open market or “feria”, oper-
made into a poultice alleviate rheumatism pain and pularmente, se lleva a cabo cada martes y vier-
ates every Tuesday and Friday. Here, visitors may
muscle tears; and andres huaylla leaves in an infu- nes; aquí el visitante podrá encontrar una gran
find a wide variety of products or could enjoy a
sion alleviate fever and infections. variedad de productos o degustará algún sucu-
tasty meal prepared with local products.
lento plato, elaborado con productos locales.
librio único de entrada y salida de agua. El nivel onLy eXit tHe titiCaCa Has
del lago Titicaca depende del aporte de los ríos The Desagüadero River is the natural border be- dÓndE ComEr / wHErE to Eat
que desembocan en él, del agua de lluvias, y de tween Bolivia and Peru, two countries sharing history, Los hoteles Kori Inti, tiwanaku y Wiracocha cuentan con restaurantes y ofrecen servicios de alimentación, pero
la pérdida de agua, que ocurre por evaporación culture and resources. The river plays a fundamental tambien se puede comer en:/ Hotels Kori Inti, Tiwanaku and Wiracocha have restaurants and offer food services, but
tiWanaKu you can also eat at Restaurante/Restaurant Wiñay Marka (Cerca de las ruinas/close to the ruins), Restaurante/Res-
en un 91%. Sólo un 9% de agua desemboca en role in the balance of the endorreic basin system taurant La cabaña del puma (Cerca de las ruinas/close to the ruins), Pensión/local eateries ( varias/ several - Plaza
el río Desaguadero y alimenta los lagos del Sur. of which is a part of, along with Lake Titicaca, Lake principal / Main square), Cafetería/Café (Cerca de las ruinas/close to the ruins).
La constante evaporación, en contra posición a Poopó, and, the Coipasa Salt flats (known as the TDPS Comedor popular / Local eateries (Varias/several - alrededor de la plaza principal y del área fronteriza /around
the main square and close to the border), Puestos de comida / food stals (Varias, especialmente en días de feria/
la variación de precipitación entre años, ocasio- System, by their initials in Spanish). By being a closed desaguadero
several, specially on feria days - alrededor de la plaza principal y del área fronteriza / surrounding the main square
na que el nivel del agua varíe anualmente, y es system, the hydrologic stability of this fragile system and close to the border)
precisamente esta variación la que condiciona la requires a unique balance between water income guaQui
Puestos de comida / food stals (Varios, especialmente en días de feria/several, specially on feria days - alrededor de
la plaza principal / surrounding the main square)
diversidad y abundancia de la biota. and outcome. Lake Titicaca’s water level depends
on smaller rivers’ contribution to it, on rainfall and taraCo
Puestos de comida/food stals (varias, no permanentes / several non permanent - Plaza principal y Mercado /Main
“El nivel del lago Titicaca depende del aporte on the loss of water. This loss occurs in 91% due to
square and Market)
tamBiLLo Pensión/local eateries (Plaza principal/main square)
de los ríos que desembocan en él, del agua de evaporation and only 9% through the water flow into
the Desagüadero River, nourishing the southern lakes.
lluvias, y de la pérdida de agua, que ocurre por Contrasting water evaporation and yearly rainfall fluc-
evaporación en un 91%. Sólo un 9% de agua transPortE / transPortation
tuations, cause water level to fluctuate annually, af-
Minibús y/and bus Autolíneas Ingavi (De/From: Calle José María Asín, Cementerio, La Paz - varios por día / several per
desemboca en el río Desaguadero...” fecting the diversity and abundance of biota. day - To/A La Paz: Avenida Principal / Main Avenue).
Minibús Autolíneas Ingavi (De/From: Av. Chacaltaya, Ciudad de El Alto - varios por día/several per day -To/A La Paz:
tiWanaKu
Avenida Principal / Main Avenue).
Buses turísticos / touristic buses (varios / several - De/From: calle Sagarnaga -generalmente uno por día por agencia
/ usually one per day for each agency).
Bus y/and minibús Transportes Ingavi (De/From: Calle Eyzaguirre esq./crn Calle José María Asín, Cementerio, La
Paz - cada hora, todos los días / hourly every day - To/A La Paz: Plaza principal / Main Square.
desaguadero Bus y/and minibus Transportes Ingavi (De/From: Av. Chacaltaya, Ciudad de El Alto - cada hora, todos los días / hourly
every day - To/A La Paz: Plaza principal / Main Square).
Taxi (De/From: Calle Eyzaguirre, Cementerio, La Paz - varios por día / several per day).
Bus y/and minibús (De/From: Calle Eyzaguirre, Cementerio, La Paz-cada hora, todos los días / hourly every day - To/A
La Paz: Avenida Principal / Main Avenue).
guaQui
Bus y/and minibus (De/From: Av. Chacaltaya, Ciudad de El Alto - cada hora, todos los días / hourly every day - To/A
El Alto: Avenida Principal / Main Avenue)
68 SErVICIoS / SErVICES 69
Minibús (De/From: Cementerio, Ciudad de La Paz - cinco por día / five per day - To/A La Paz: Avenida Principal /
Main Avenue) EstaCiÓn dE Gasolina / Gas stations
taraCo
Minibús (De From: Av. Chacaltaya, Ciudad de El Alto - varios por día / several per day - To/A El Alto: Avenida Principal tiWanaKu, desaguadero, guaQui
/ Main Avenue)
Bus (only to Taraco, De/From: Cementerio, Ciudad de La Paz - varios por día / several per day -To/A La Paz: Avenida
Principal / Main Avenue).
CHiriPa
Bus (only to Taraco, De/From: Av. Chacaltaya, Ciudad de El Alto - varios por día / several per day - To/A El Alto:
tElEfonÍa PÚbliCa / PubliC PHonE
Avenida Principal / Main Avenue)
tiWanaKu, desaguadero, guaQui, taraCo, CHiriPa, Laja, tamBiLLo
Minibús (De/From: Cementerio, Ciudad de La Paz - varios por día / several per day - To/A La Paz: Plaza Principal /
Main Square).
Laja
Minibús (De/From: Av. Chacaltaya, Ciudad de El Alto - varios por día / several per day - To/A El Alto: Plaza Principal
/ Main Square).
Bus (De/From: Av. Chacaltaya, Ciudad de El Alto-varios al día/several every each - To/A El Alto: Plaza Principal /
tamBiLLo
Main Square)
turs? / tours
Estación de Buses/Bus Station La Paz, Oficina Nº 3012, +591-2-281920, +591-71572196 - http://litoral-miramar.
miramar
com, visita/goes to Tiahuanacu
oficina Nº 20, Galería Doryan, Sagárnaga 189, La Paz, +591-2-211-5592-www.calacototours-bolivia.com, visita/
CaLaCoto tours
goes to Tiahuanacu
turisBus Illampu Nº 704, La Paz, +591-2-2451341 - www.turisbus.com, visita/goes to Tiahuanacu
Cade tours Sagarnaga Nº 177, Piso 1, Of. 2, La Paz, +591-2-2311995 - www.bolivia-cadetours.com, visita/goes to Tiahuanacu
eBa transtur Medinacelli Nº 1120, Sopocachi, La Paz, +591-2-2422426, visita/goes to Tiahuanacu
PerÚ BoLivian
Loayza Edif. Mariscal de Ayacucho, Of. 8, +591-2-2338266-www.perubolivian.com, visita/goes to Tiahuanacu
tours
Estación de Buses/Bus Station Nº 3012, La Paz, +591-2-2407070-www.gloriatours.com.bo, visita/goes to Tiahua-
gLoria tours
nacu
6 de Agosto esq./crn. Campos Nº 2700, Edif. Cadeco 1402, +591-2-2434372-www.quimbaya-tours.fr, bolivia@
QuimBaya tours
quimbaya-tours.com, visita/goes to Tiahuanacu
musEos / musEums
Ruinas y Museo Tiahuanacu/Ruins and Museum Tiahuanacu (se puede contratar guías en el museo/you can hire
tiaHuanaCu
guides at the museum).
70 SErVICIoS / SErVICES 71
L a riqu e z a n a t u r a l d e l L ag o , e x -
presa d a e n s i t i o s d e i m p o n e n -
te bellez a y d e g r a n b i o d i v e r s i d a d ,
se encue n t r a r e p r e s e n t a d a e n e s t a
z ona. Sus i n c r e í b l e s p a i s a j e s , s u r i -
queza fa u n í s t i c a y f l o r í s t i c a h a c e n
que dura n t e e s t e r e c o r r i d o s e c o n-
centren i n e x p l i c a b l e s s e n s a c i o n e s .
Es precis a m e n t e p o r t o da e s t a r i q u e-
za natura l q u e s u r g e Wi ñ ay m a r c a , l a
tier ra de t o d a l a e t e r n i da d c o m o u n a
mezcla e n t r e l a i d e a d e l a m u e r t e
inmer sa e n u n m u n d o l l e n o d e v i d a .
Zona este
EASTERN ZONE
Puerto Pérez,
en los alrededores
del lago menor
Puerto pérez,
Minor Lake’s environs
Lago Menor / Municipio Puerto Pérez distancia a: distance to:
Puerto Pérez,
la Paz \ Copacabana
en los alrededores del
lago menor 107 Km.
Puerto pérez, Minor Lake’s environs 140 Km.
Minor Lake / District of Puerto Perez
atractivos / atractions
donde la naturaleza, el paisaje y la cultura te rodean, mirador
te inspiran y te invitan a viajar Viewpoint
museo
Museum
Where nature, landscape and culture surround you,
inspire you and invite you to travel sitio arqueológico
Archaeological Site
actividad cultural
Cultural activity
maPa de La zona / area maP
trekking (senderismo)
Atractivos turísticos / Touristic attractions Trekking
Poblaciones / Towns
Carretera principal / Main road
Ruta a Sicuya / Road to Sicuya
Carretera secundaria / Secondary road
l T
Camino de tierra / Trail
a conexión entre la belleza escénica, riqueza he link among the scenario’s beauty,
Camino prehispánico / Prehispanic trail
Ríos / Rivers natural y complejidad cultural, caracteriza a natural richness and cultural complexity
la región de Puerto Pérez y sus alrededores; sus characterizes the region of Puerto Perez and
aguas de azul intenso, enmarcadas por la cordi- its environs. Its deep blue waters, encircled
llera Real, albergan 95 especies de aves, 43 de by the Cordillera Real, are the habitat of 95
peces y al menos 15 variedades de cultivos, que bird species, 43 fish and, at least, 15 crop
son ejemplos de la biodiversidad que sostiene varieties. These species are just one ex-
este imponente ecosistema. Los pueblos que ample of the biodiversity that supported by
habitan la zona han manejado los recursos que this stunning ecosystem. Peoples inhabiting
el Titicaca provee, modificando el paisaje y for- the area have managed the resources pro-
jando relaciones muy estrechas con su entorno. vided by Lake Titicaca, changing the land-
Aún hoy en día podemos apreciar los actos cere- scape and developing close relationships
moniales dirigidos a la Pachamama (deidad de with their environment. Even today, we see
la tierra), que son rituales que el hombre andino ceremonial acts offered to the Pachamama
realiza para poder agradecer a la madre tierra (mother earth), whereby Andean men thank
por todos sus favores. Mother Earth for all her favors.
La visita a la región de Puerto Pérez, puerta The visit to Puerto Perez region, the entrance
de entrada al lago Menor, es una invitación para to the Minor Lake, is an invitation to know the
conocer la naturaleza misma del Titicaca, perci- Titicaca’s nature itself, to perceive the mystical
bir el encanto místico que lo rodea y entender charm that surrounds it and understand why it
por que se posiciona entre los destinos turísticos ranks among the most important tourist destina-
más importantes de Bolivia. tions in Bolivia.
Patricia Ergueta
lugar ideal para una parada de compras. place to stop and do some shopping.
Isabel Moya
muy llamativas, como los tordos del totoral, que thrushes, which are seen in small groups,
se observan en pequeños grupos, comiendo los eating insects drawn by water and vegeta-
insectos atraídos por el agua y la vegetación. De tion. Likewise, those interested in culture,
la misma forma, quienes gustan de la cultura, en will find in Pajchiri evidence of a Tiwanaku
Flamenco chileno, pariguana o tocotoco / Phoenicopterus chilensis
Pajchiri pueden observar evidencias de un templo temple, located in the nearby hills.
Tiwanaku, localizado en los cerros adyacentes.
Los fLamenCos: aves
Siete colores / Tachuris ribrigastra majestuosas deL fLamingos: tHe titiCaCa´s
Lago titiCaCa majestiC Birds
bolivia alberga a tres especies de flamencos Bolivia is home to three species of flamin-
o pariguanas, el flamenco chileno, que es el más gos or parigüanas: the Chilean flamingo, which
común, el flamenco andino y la parina chica, ci- is the most common; the Andean flamingo; and
tadas como especies vulnerables en nuestro país. the small parina, classified as vulnerable spe-
Los flamencos prefieren las orillas poco profundas cies in our country. Flamingos prefer shallow
para buscar su alimento y utilizan las laminillas de shores where to look for food and use their bill
su pico para filtrar las algas y pequeños invertebra- slides to help them filter algae and small aquat-
dos acuáticos. Esta preferencia por las orillas y su ic invertebrates. Their preference for shores and
gran belleza los han hecho más sensibles a algunas their splendid beauty have made them more
actividades humanas. La contaminación, deterioro vulnerable to human activities. Pollution, en-
ambiental, turismo mal planificado, extracción de vironmental degradation, poorly planned tour-
sus huevos y cacería son las principales amenazas ism, eggs extraction and hunting are the main
que enfrentan. threats they face.
Isabel Moya
153 Km.
The Minor lake,s islands 16 Km.
Minor Lake / District of Copacabana
atractivos / atractions
Wiñaymarka, la tierra de toda la vida observatorio de flora
donde la naturaleza se funde en muerte, arte y mito y fauna
Flora and fauna
viewpoint
E T
Poblaciones / Towns Centro artesanal
Handcraft center l lago Menor o Wiñaymarka cuenta con here are 14 islands within the Minor Lake
Carretera principal / Main high way
Carretera secundaria / Secondary road
14 islas, siendo Cumaná la más extensa or Wiñaymarka. Cumaná is the biggest is-
navegación
Camino de tierra / Earth road Sailing (33, 11 km²) y la isla Jhamiti la más peque- land (33.11 km²) and the Jhamiti the small-
Camino prehispánico / Prehispanic road ña con sólo 0,04 km². Es el sector de mayor est one, with only 0.04 km². This is the sec-
Ríos / Rivers misticismo del Titicaca, pues está inmerso tor with higher mysticism in the Titicaca since
en un ambiente relacionado a la muerte y a it is part of an environment related to death
la ritualidad, que desde tiempos de Tiwanaku and ritualism. Such combination, manifested
hasta la actualidad, se manifiesta en la cultura. through culture, existed since Tiwanaku times
También es destacable la biodiversidad en este and still does in present times. Biodiversity in
sector del lago, cuyos mayores exponentes son this Lake’s sector is amazing too. Its greater
diversas especies de patos que fueron repre- exemplars are a wide variety of duck species
sentadas en vasijas de la época Tiwanaku en la represented in vessels manufactured in the
isla de Pariti. Todo este escenario denota una Pariti Island during Tiwanaku times. This sce-
estrecha relación entre cultura y naturaleza e nario denotes the close relation existing be-
invita al visitante a adentrarse en los misterios tween culture and nature and invites visitors to
del lago. dive into the Lake’s mysteries.
La zona de las islas se inicia en el Puente The islands’ zone begins in Yayes Bridge,
de Yayes que es la construcción que las conec- the construction connecting the islands to the
ta con la península de Belén. Hacia el Noroeste Belén peninsula. Towards the northwest you
se encuentran las islas de Patapatani y Que- will find Patapatani and Quehuaya Islands,
huaya, mientras que por el Suroeste se llega while going southwest, you will arrive at Co-
a la bahía de Cohana. Existe transporte local hana bay. Local transportation operates once
una vez por día, aunque lo más aconsejable es a day, although it would be more advisable to
contar con un vehículo propio. travel in your own vehicle.
Pilar Lima
Los Caminos deL Pasado “...traveling along these roads transports the
los Inkas institucionalizaron la vialidad en
tiempos prehispánicos, teniendo su infraestructura, visitor in a trip through time.”
Kala Uta / Kala Uta
tres elementos que permiten su identificación: 1) el
registro de su presencia, en documentos coloniales, tHe roads of tHe Past QueHuaya – tirasKa QueHuaya – tirasKa
2) su dirección, ya que todos conectaban sitios pre- the Inkas institutionalized the prehispanic
hispánicos entre sí, y 3) sus características construc-
tivas. Así se diferencian rutas principales y caminos
roads administration. In its infrastructure three
are the elements that permit their identification:
l a historia narra que los Inkas construyeron
un centro ritual funerario para la élite del
señorío Aymara Pacajes en la isla de Quehuaya.
S tory tells that the Inkas built a funerary rit-
ual center for the Pacajes Señorío Aymara
elite (administration) in the Quehuaya Island.
transversales, siendo las primeras las que definían 1) the registration of roads in colonial documents;
Los restos de este asentamiento se ubican en This settlement remains are located in Kayun
el tránsito Norte - Sur, y las otras las que unían los 2) their direction, as they connected prehispanic
Kayun Amaya, Quqa Wati y Yacancachi, lugares Amaya, Quga Wati and Yacancachi, places bet-
poblados más pequeños por todo el territorio. Por sites to one another; and 3) their construction
más conocidos como Kala Uta. Este particular y ter known as Kala Uta. This unique and historic
ejemplo, cerca del lago la ruta principal se dividía en features. This way we can differentiate main routes
monumental sitio, permite admirar un conjunto site, allows you to appreciate a properly-de-
dos ramales, para retomar su curso hacia el Sur; de from cross roads, being the first the ones defining
bien elaborado de viviendas y torres funerarias veloped complex of housing and burial towers
ella se desprendían rutas transversales que se dise- north and south traffic, and the rest the ones join-
construidas en piedra. Alrededor de 300 estruc- made of stone. There are about 300 structures
minaban por toda la cuenca del Titicaca y conecta- ing smaller towns within the territory. For example,
turas, ubicadas en medio de terrazas agrícolas, located in the middle of agricultural terraces,
ban esta región con poblaciones de valles calientes, near the Lake the main route was divided into two
pueden ser observadas en Kala Uta; entre ellas, which can be observed in Kala Uta; among
costa e incluso otros pueblos del Altiplano. Muchas branches, so as to take up again the direction to-
los restos de 20 casas-tumba resaltan nueva- these, the remains of 20 house tombs which,
de estas rutas fueron instauradas sobre senderos ward the south. From this main route other cross
mente la importancia de la muerte en esta isla. again, highlight the relevance assigned to death
más antiguos, como los registrados en el lago Menor, routes originated that run all over the Titicaca’s
En Tiraska se excavaron una veintena de in this island.
los cuales tenían una función relacionada al ritual. basin, linking this region with warmer valleys,
tumbas subterráneas de la época Tiwanaku; In Tiraska, a score of subterranean tombs
Por todo esto, transitar por esos caminos, transporta coast and even other Altiplano towns. Several of
al parecer, los cuerpos fueron depositados en were excavated, dating back to the Tiwanaku
al visitante en un viaje por el tiempo. these routes were established on older paths, as
cámaras semicirculares, elaboradas con pie- period. Apparently, the bodies were laid in a cist
those recorded in the Minor Lake aimed at ritual
“...transitar por esos caminos, transporta al purposes. This is why traveling along these roads
dras de río en sus paredes, y cubiertas pos- (small stone built interred tombs) whose walls
visitante en un viaje por el tiempo.” teriormente por piedras planas, en el afán de were built with river stones and later covered
transports the visitor in a trip through time.
sellarlas. Esta armónica conjunción obedece a by flat stones, in an effort to seal them. This
Pilar Lima
Textil andino / Andean textiles
La muerte en eL
borada con fibra de llama, alpaca y vicuña. Los
diseños emulaban a sus divinidades, signos
de origen y el linaje de sus portadores; eran
S ince precolonial times, textile arts have
been the reflection of the cultural dynam-
ics of a culture. A surviving language that has
Lago menor deatH in tHe minor LaKe muy frecuentes las representaciones de aves, preserved its essence: weavings. Prior to the
Wiñaymarka, ue significa la Tierra de la eterni- Wiñaymarka, meaning the Land of Eter- serpientes y los símbolos míticos del puma y el Inkas period in the Titicaca region, Tiwanaku
dad, mantiene muestras de la concepción de los an- nity, shows the idea of old Andes inhabitants, to
cóndor. Posteriormente, a esa antigua tradición textiles stood out. The designs woven in llama,
tiguos habitantes de los Andes, en las que la muerte which death meant only another state of being.
los Inkas incorporaron figuras geométricas, alpaca and vicuña fibers resembled their divin-
era sólo otro estado, dando lugar a que los entierros This is why burial tombs were located next to
ities, signs of origin, and the lineage of people
se ubicaran junto a las casas, para que los vivos the houses so that the living would continue in-
“Los diseños emulaban a sus divinidades, signos who wore them; frequently resembling images
continuaran una convivencia con sus antepasados. teracting with their ancestors. Similarly, bodies
También por ello los cuerpos eran enterrados con un were buried with their goods that enabled them, de origen y el linaje de sus portadores; eran muy of birds, snakes and mythical symbols as the
puma and the condor. The most important tex-
ajuar que les posibilitaba, aun muertos, desarrollar even dead, to develop the same activities they frecuentes las representaciones de aves, serpientes tile bequest from the Inkas is the standardiza-
las mismas actividades que realizaban en vida. used to in life. y los símbolos míticos del puma y el cóndor.” tion of geometric figures; rectangular squares
Isabel Moya
De la misma forma, el uso de los materiales dancers and so forth. Likewise, the materials
también ha cambiado por influencia tecnológi- used have also changed due to the influence
ca; aunque todavía se utiliza el tradicional telar of technology; although they still use the
y la clásica wichuña (hueso de llama que se traditional loom and the classical wichuñas
usaba para prensar la urdimbre), las fibras que (bones of llama to help tightening the warp),
Paseo por los totorales entre Quewaya y Pariti / Sailing within the totorales (Andean reed beds) between
se tejen son sintéticas o de oveja. Sin embargo, the fibers for weaving are synthetic or of sheep
Quewaya and Pariti
la artesanía de calidad está rescatando el tra- wool. Nonetheless, quality craft is reviving the
bajo en fibras naturales, así como el tinte con work in natural fibers along with vegetal and No olvidar / Don’t Forget
plantas y minerales, y puede ser encontrada en mineral dying; these textiles are available in
No alimente a la fauna silvestre / do not feed wildlife
la Isla del Sol, en muchos lugares como el Cen- the Isla del Sol, Tiraska, and in places such
tro Artesanal de Tiraska. Por su valor artístico e as Copacabana and Tiwanaku. Because of “Navegando entre los totorales, como lo hacían “Sailing through the totorales, as ancient
histórico, un textil se convierte en el souvenir its artistic and historic value, a textile is the
más representativo y expresivo de la visita a most representative and expressive souvenir
los peregrinos de otros tiempos, los visitantes pilgrims used to do it, visitors experience
determinado sitio. of your visit to one of this places. experimentan una conexión única con la a unique connection with nature and its
naturaleza y su inmensidad.” immensity. ”
totoraLes entre totoraLes BetWeen totorales que asemejan bosques tupidos, entre sembling dense forests--, make their way as
QueHuaya y Pariti QueHuaya and Pariti los cuales se van abriendo pasos a manera de through paths. The colorful boat sails, silent-
100 Islas del lago menor / The minor lake,s islands 101
suriQui
rePresentaCiones de E l viaje, a través el lago, para llegar a la isla
Isabel Moya
de Suriqui se inunda de paisaje, con el
animaLes siLvestres en La imponente Illampu protegiendo las pequeñas
CerámiCa de Pariti islas. Llegando a Suriqui ya se pueden apreciar
El misterio que guarda la cerámica de Pariti los grandes cordones de totorales que se ex-
está, sin duda, relacionado a las ofrendas y cere-
tienden hacia el interior del lago y las aves que
monias que realizaban los pueblos antiguos; las
apaciblemente navegan entre las olas; entre
representaciones con formas de animales reflejan,
ellas, resaltan los ariscos zambullidores, co-
no sólo la diversidad de fauna local, sino también
nocidos localmente como kenuchis, que tratan
la presencia de peregrinos de tierras lejanas, que
de escapar al sentirse amenazados, logrando
dejaban ofrendas en este lugar por demás sagra-
incluso correr sobre el agua.
do. Entre las piezas más llamativas está el “Señor
Los suriqueños se caracterizan por su ha-
de los Patos”, un anciano que lleva en su hombro
bilidad para fabricar balsas de totora, embar-
un pato típico del lago; otras representaciones de
Pato puneño / Anas puna caciones que permitieron al hombre andino
patos pueden ser observadas en la exposición, lo
navegar por el Titicaca desde épocas remotas.
que simboliza el valor cultural que tenía la fauna
del lago para las poblaciones de esa época. Piezas
rePresentations of Don Paulino Esteban y los hermanos Limachi,
102 Islas del lago menor / The minor lake,s islands 103
tamaño real y los barcos a escala. Hoy en día, crossed the Atlantic heading to Barbados,
la principal actividad de los pobladores de on a journey lasting 55 days.
de buques que navegaron el Titicaca hasta la época ships were introduced and started navigating the
Suriqui es la construcción de botes y lanchas While, currently, in the island totora rafts
Republicana, una prueba de ello son los restos histó- Titicaca –the historic remains in the Puerto Mayor
de madera, de vistosos colores y formas que are no longer manufactured and Paulino
ricos del Puerto Mayor de Guaqui. Ahora, el visitante de Guaqui give evidence of this. Now, visitors can
se observan navegando en gran parte del lago Esteban at present lives in Wuatajata, the
puede surcar las aguas del lago realizando el antiguo travel by water as old pilgrims did, enjoying the
Titicaca y que son comercializados localmente, island maintains the tradition of craftsman-
peregrinaje, y disfrutando a la vez de la calidez de los settlers’ warmth and the incomparable landscape.
representando el sustento económico de al ship. Totora made crafts are sold in local
pobladores del lugar y del incomparable paisaje.
menos el 60% de la población de la isla. markets. At the Centro Artesanal Suriqui
(Craft Center) an exhibition presents small
Muelle de Suriqui / Suriqui dock
104 Islas del lago menor / The minor lake,s islands 105
Servicios / Services transPortE / transPortation
Bus - De/ From Cementerio, Ciudad de La Paz - 1 vez por semana/once a week - To/A La Paz: Plaza principal /
Main Square
dÓndE dormir / wHErE to slEEP Puerto Pérez
Bus - De/From Av. Chacaltaya, Ciudad de El Alto - 2 vez por semana/twice a week - To/A La Paz: Plaza principal /
Hotel Complejo Turístico las Balsas (Plaza principal/Main square-591-2-281-4152-tursbalsabolivia@ Main Square
Puerto Pérez
yahoo.com), Hostal/Hostal/Hostel Refugio del Sol (Plaza principal/Main square).
Trans Batallas - De/From Cementerio, Ciudad de La Paz - 1 cada hora / 1 each hour - To/A La Paz: Plaza Principal
Albergue Comunitario/ Community Lodge (sólo con reservación/only by reservation OGD-La Paz Beni - BataLLas
/ Main Square
QueHuaya Final Paseo El Prado esq. México Nro. 2150, Edificio de Información Turística Piso 2. La Paz - 591-2-2117133 - ogd@
visitbolivia.org). Trans. Purana (De/ From Cementerio, Ciudad de La Paz - 1 cada hora/1 each hour - To/A La Paz: Plaza principal de
Pucarani/Pucarani Main Square)
CoHana
Trans. Purana (De/ From Av. Chacaltaya, Ciudad de El Alto- 1 cada hora/1 each hour - To/A La Paz: Plaza principal
dÓndE ComEr / wHErE to Eat de Pucarani/Pucarani Main Square)
Bus (a Quewaya/to Quewaya, De/From Av. Chacaltaya, Ciudad de El Alto - 1 cada semana/once a week - To/A La Paz:
Restaurante/Restaurant Complejo Turístico las Balsas (Plaza principal/Main square-591-2-2814152-tursbalsaboli- Plaza principal / Main Square)
Puerto Pérez
via@yahoo.com) PataPatani
Bote/Boat (De/From: Puerto Comunidad Quewaya - con contrato privado/private contrat only)
Puestos de comida/food stals (varios/several - Plaza principal/Main square), Productos lácteos y de carne de llama
BataLLas
/ milky and llama meat products (UAC Batallas) Bus (De/From: Av. Chacaltaya, Ciudad de El Alto - 1 cada semana/once a week - To/A El Alto: Plaza principal / Main
QueHuaya
Square)
CoHana Puestos de comida/food stals (solo en domingos y feriados/only sunday and holidays- Plaza principal/Main square)
Botes de la comunidad /Local people Boats (De/From: Puerto Comunidad Quewaya - con contrato privado, a islas lago
menor/private contrat only, to minor lake islands)
Restaurante Comunitario /Community Restaurant (solo con reserva/only with reservation, OGD La Paz-Beni - Final
PataPatani Paseo El Prado esq. México Nro. 2150, Edificio de Información Turística Piso 2, La Paz - 591-2-2117133 - ogd@ Botes de la comunidad /Local people Boats (De/From: Puerto Comunidad Quewaya - con contrato privado, a islas lago
visitbolivia.org) menor/private contrat only, to minor lake islands)
Restaurante Comunitario/Community Restaurant (solo con reservación/only by reservation OGD - La Paz Beni - Final Bus a Quewaya/to Quewaya (De/From: Av. Chacaltaya, Ciudad de El Alto - 1 cada semana/once a week -To/A El Alto:
QueHuaya Paseo El Prado esq. México Nro. 2150, Edificio de Información Turística Piso 2, La Paz - 591-2-2117133 - ogd@ Plaza principal de Quewaya/ Quewaya´s Main Square)
visitbolivia.org) Pariti
Bote/Boat (De/From: Puerto Comunidad Quewaya - con contrato privado/private contrat only)
suriQui Bar Restaurante Isla (Plaza Principal/Main square)
Bus a Quewaya/to Quewaya (De/From: Av. Chacaltaya, Ciudad de El Alto - 1 cada semana/once a week - To/A El Alto:
Plaza principal de Quewaya/ Quewaya´s Main Square)
suriQui
Bote/Boat (Puerto Comunidad Quewaya - con contrato privado/private contrat only)
Bus (De/From: Av. Chacaltaya, Ciudad de El Alto - 1 cada semana/once a week - To/A El Alto: Plaza principal / Main
Square)
tirasKa
Bote/Boat (Puerto Comunidad Quewaya - con contrato privado, a islas lago menor/private contrat only, to minore
lake islands)
musEos / musEums
PataPatani Museo/Museum Patapatani (Comunidad Patapatani)
Pariti Museo/Museum Pariti (Comunidad Pariti- ogd@visitbolivia.org)
Zona OESTE
od during this journey.
western ZONE
Descubriendo el
lago Chucuito
Discovering Lake Chucuito
Lago Mayor / Municipio de San Pedro de Tiquina distancia a: distance to:
Isabel Moya
sitio arqueológico Inkas consolidaron ese carácter sacro, estable-
Archaeological Site
ciendo el mayor santuario de la región en la
maPa de La zona / area maP Isla del Sol, a donde acudían diferentes pobla-
ciones de los Andes, siguiendo la llamada “ruta
Atractivos turísticos / Touristic attractions Sitio arqueológico de Chukuperqa / Chukuperqa
Poblaciones / Towns de la purificación”. Un resabio inconsciente de
archaeological site
Carretera principal / Main road ese camino espiritual se conserva hasta ahora,
T
Carretera secundaria / Secondary road reflejado en las peregrinaciones que los fieles he symbolic and mystical values Andean
Camino de tierra / Trail
católicos realizan a Copacabana, en busca de people have given to the enormous complexi-
Camino prehispánico / Prehispanic trail
Ríos / Rivers los favores de la Virgen de la Candelaria. ty of environments and biodiversity of the Lake,
Aquí, el visitante respirará la ritualidad de los ha- along with their well adapted resource manage-
bitantes y la tangible fusión entre los valores natura- ment strategies, have introduced these elements
les y culturales que ofrece esta espléndida región del into their cosmovision, making man and nature
Titicaca. inseparable in the Titicaca. The Major Lake or
Chucuito, a deeper and wider area, is also the
most sacred sector. It is around this area that
“El lago Mayor, zona más profunda y amplia, precolumbian peoples, during the Tiwanaku pe-
es también el sector más sagrado del lago riod, established their most important sanctua-
donde los pueblos prehispánicos, desde la ries, near the actual location of Copacabana.
Later on, the Inkas consolidated this sacred cha-
época Tiwanaku establecieron los santuarios
racter by establishing the largest Sanctuary in the
más importantes...” region in the Isla del Sol; pilgrims from different
parts of the Andes came to this place following
the “path to purification”. Up to date, a vestige
“The Major Lake or Chucuito, a deeper and of that spiritual pilgrimage is preserved, reflected
in the thousands of visitors, mainly Catholic that
wider area, is also the most sacred sector. It
trek to the Sanctuary of Copacabana, seeking
is around this area that precolumbian peoples, favors from the Virgen de la Candelaria.
during the Tiwanaku period, established their Here, visitors can breathe the inhabitants’
most important sanctuaries...” rituality and sense the merging of natural and
Partes de una balsa de totora “In this archaeological site, you can find the
Parts of a totora reed boat. temPLete de CHuKuPerQa
Kara
C hukuperqa, centro regional Tiwanaku
ubicado en Santiago de Ojje, es el lugar
desde donde el Estado logró el control del lago
Templo del Sol (Temple of the Sun), a finely
carved stone structure set on a large court
Mayor. En este sitio arqueológico se observan platform of 123 x 83 m2)...”
los restos del Templo del Sol, una estructura
Achiwa
de piedra finamente labrada, asentada sobre CHuKuPerQa sHrine
Achiulawa una plataforma de gran tamaño (123 x 83 m),
en cuyos alrededores descansan restos de los
bloques del templo. Entre éstos, resalta una
C hukuperqa, a Tiwanaku’s regional cen-
ter located in Santiago de Ojje, was
the place from which the State was able to
enorme piedra con forma de puma y cabeza monitor and control the Major Lake. In this
Pico de serpiente, orientada hacia Tiwanaku; este archaeological site, you can find the Templo
guardián mítico es conocido por los lugareños del Sol (Temple of the Sun), a finely carved
como piedra puma. stone structure set on a large court platform
Jila nasa
of 1.23 x 83 m2), surrounded by the remains
“En este sitio arqueológico se observan los of the temple rocks. Among them, a huge sto-
Chuima
restos del Templo del Sol, una estructura de ne with the shape of a puma and a snake’s
piedra finamente labrada, asentada sobre una head facing Tiwanaku stands out; this mythi-
Taikayampu cal guardian is known locally as the “piedra
plataforma de gran tamaño (123 x 83 m2)...” puma” (stone puma).
de muchos platos tradicionales; en Copacabana main crops worldwide. Its origin is controver- en tiempos precoloniales, es el sitio donde
una de las sorpresas más dulces del recorrido, es sial, but without any doubt the Central Andes cada 21 de junio se marca y celebra el tHe inKa’s gaLLoW
el degustar las tradicionales pasank’allas, granos
de maíz cocido y azucarado, muy apetecido en las
ciudades del Occidente de Bolivia
are one of the centers with more variability of
this crop. During the Pre-columbian period it
was widely cultivated in the Isla del Sol, chie-
solsticio de invierno.” I n the town of Copacabana you can also vi-
sit the famous Horca del Inka (the Inka’s
gallow) or Pachataka, located behind the
fly in terraces. This product is used in national church. Used as an astronomical observatory
“...en Copacabana una de las sorpresas gastronomy and is a component of many tradi- during pre-colombian times, it yearly hosts
más dulces del recorrido, es el degustar las tional dishes. In Copacabana, one the sweatiest “Used as an astronomical observatory the celebration of the winter solstice on June
surprises you can have along the journey is to during pre-colombian times, it yearly hosts 21st. Although during the Colony, the idea
tradicionales pasank’allas, granos de maíz taste the traditional pasank’allas, cooked and of this been a place to punish crimes was
cocido y azucarado, muy apetecido en las sweetened corn grains, that western cities in the celebration of the winter solstice on spread (therefore its name), today its original
ciudades del occidente de Bolivia.” Bolivia are very fond of. June 21st.” ceremonial nature has been restored.
134
Islas sagradas
del Titicaca
The Titicaca’s sacred islands
Lago Mayor / Municipio de Copacabana distancia a: distance to:
169 Km.
The Titicaca’s sacred islands 16 Km.
Major Lake / District of Copacabana
atractivos / atractions
Paisajes de magia y vida que encierran mirador
Viewpoint
los secretos sagrados del titicaca.
museo
Magical and living landscapes enclosing the Museum
actividad cultural
Cultural activity
maPa de La zona / area maP
trekking (senderismo)
Atractivos turísticos / Touristic attractions Trekking
Poblaciones / Towns
Carretera principal / Main road navegación
Sailing
Carretera secundaria / Secondary road
Camino de tierra / Trail
Camping
Camino prehispánico / Prehispanic trail Camping Gruta de Lourdes / Lourdes Grotto
Ríos / Rivers
del Dios Sol, y, enriqueciendo la maravillosa God). This adds more attraction to this won-
vista del lago, se encuentra al extremo Norte, la derful view of the Lake, to the northern end is
Chinkana, o laberinto del Inka, complejo de estre- Chinkana or the Inka’s labyrinth. A compound
chos pasillos que conducen a salones o jardines, of narrow corridors leading to rooms or gar-
donde aún se siente en el aire la ritualidad de los dens; in them you can still sense in the air the
La chincana, laberinto de la isla del sol (N.T. La Chinkana es un sitio arqueológico) / Chincana site, a antiguos habitantes del Titicaca. rituals of Lake Titicaca´s ancient inhabitants.
labyrinth in Isla del Sol
Palacio de Pillko Kaina / Pillko Kaina Palace
isLa deL soL ISLA DEL SOL
140
mirador y PLaya de “...Here, a place of singular beauty whose
CHaLLaPamPa green emerald waters at the lakeside
luego de visitar el museo de Challapampa, y change into shades of blue as they go
al inicio del ascenso a la Roca Sagrada, se atra-
viesa la playa arenosa de la bahía de Challapam- further into the Lake.”
pa; en este lugar, de singular belleza, las aguas
verde esmeralda de la orilla se tornan azules
CHaLLaPamPa’s vieWPoint
conforme se adentra en lo profundo del lago. En
and BeaCH
la cima, cerca de la piedra, se encuentra el mira-
After visiting the Challapampa museum,
and at the beginning of the ascent to the Roca
dor desde donde se observa la mejor vista pano-
Sagrada, you have to cross a sand beach at the
rámica del inmenso Titicaca, y al Oeste, se divisa
Challapampa bay. Here, a place of singular beauty
el continente extendiéndose entre dos países.
whose green emerald waters at the lakeside chan-
“... en este lugar, de singular belleza, ge into shades of blue as they go further into the
las aguas verde esmeralda de la orilla se Lake. At the top, near the rock, the viewpoint offers
terrazas agríCoLas agriCuLture terraCes the best panorama view of the immense Titicaca;
Peinando horizontalmente los cerros de la Isla C ombing horizontally the Isla del Sol´s tornan azules conforme se adentra a lo towards the east you can watch the continent ex-
del Sol, las terrazas agrícolas definen un paisaje hills, the agricultural terraces define a new profundo del lago…” panding in between two countries.
nuevo, reflejo del manejo ancestral de la naturaleza landscape; a reflection of the Andes ancient
en los Andes. Considerando la fertilidad del suelo, management of nature. Taking into account the
el drenaje de agua y con el objetivo de prevenir la soil’s fertility and having in mind the objective
erosión, fueron construidas utilizando rocas gran- of preventing erosion, water drainage was built
des que eran colocadas en la base para nivelar el placing first, large rocks in the base so as to le-
terreno. Con una capa de piedras más pequeñas vel the land and the, a layer of pebbles in order
se generaban conductos reguladores de agua que to create water conduits to help avoiding fertile
evitaban que la tierra fértil, donde se sembraba, se land –where crops were sawn--, from draining
escurra entre las rocas; para darle mayor seguridad through the rocks. To reinforce the security, sto-
se levantaban paredes de piedra. Los Inkas cultiva- ne walls were also built. In these terraces, the
ban en las terrazas alimentos esenciales como la Inkas cultivated essential food as quinoa, ama-
quinua, el amaranto, la papa, la oca, la papalisa ranto, potatoes, oca, papalisa and corn, being
y el maíz, siendo este último uno de los principales the latter one of the zone´s main products. At
productos de la zona. Actualmente, en estas mis- present, in these same terraces traditional food
mas terrazas, aún se cultivan alimentos tradicio- continue to be cultivated along with new pro-
nales y se han incluido nuevos productos como el ducts like broad beans, wheat, strawberry, peas
haba, el trigo, la frutilla, las arvejas y la cebada que and barley. The Spaniards arrival brought all of
fueron introducidos con la llegada de los españoles them; and, currently are part of the traditional
y que actualmente se incluyen en las tradiciones gastronomy of this zone.
culinarias de la zona.
exclusiva para políticos a mediados del siglo This prison operated from the first decade of the
National Revolution to the middle of the 60’s
XX, donde eran enviados quienes se oponían decade. Its structure is kept as evidence of the
al sistema político vigente.” country’s history.
que sus poblaciones se han reducido notablemente; in shallow and rocky waters (up to 10 m) where it
la contaminación del agua, la cosecha de la totora feeds on mollusks, crustaceans, insects, vegetable
que reduce su hábitat y principalmente la extracción matter and occasionally on small fry. It spawns in
sin control de ranas para diferentes usos, son sus the totorales, where its larvae and youngs grow. At
principales amenazas. En el año 2006 se contabi- present it is considered a species In Critical Dan-
lizaron 15.000 ranas para venta como alimento, ger of Extinction because its populations reduced
siendo ofrecidas con el nombre de “ancas de rana” notably. The main causes of such threats are water
La rana gigante deL Lago “Its body, including the head, measures en algunos restaurantes locales, aunque también se contamination, totora harvesting, and the unres-
El lago alberga 6 especies de batracios, dos approximately 14 cm and weighs 150 gm, tienen denuncias del tráfico de esta especie hacia tricted extraction of frogs for different purposes. In
de ellas del género Telmatobius son las más repre- Perú, donde serían utilizadas para la elaboración 2006, 15,000 frogs were estimated to have been
sentativas. Telmatobius marmoratus, es una rana although bigger frogs were found weighting de jugos revitalizantes y en menor proporción en la sold as food: “ancas de rana” (frog legs) in local
mediana (mide hasta 6 cm.), se considera común en up to 380 gm.” medicina tradicional. restaurants. Furthermore, there are denounces of
la región; pero la más emblemática es la rana gigan- traffic of Ranas as they are taken to Peru, where
te conocida localmente como jamphatu huankele tHe LaKe’s gigantiC frog “Actualmente es considerada una especie En they are used for the preparation of revitalizing
o kele (T. culeus), una especie endémica del lago, The lake harbors 6 batrachian species, two of Peligro Crítico de Extinción, debido a que sus juices and, in a smaller proportion, in traditional
adaptada a la temperatura, salinidad y bajo nivel them of the Telmatobius kind that are the most re- medicine.
de oxígeno de sus aguas. Su cuerpo, incluyendo la presentative. Telmatobius marmoratus is a middle
poblaciones se han reducido notablemente”
cabeza, mide aproximadamente 14 cm y pesa 150 size frog (measures up to 6 cm) and common in
gr, aunque se encontraron algunas ranas con un the region; but the most symbolic one is the gi-
peso de hasta 380 gr. Es una especie que respira gantic frog, locally known as jamphatu huankele
casi completamente por la piel, por lo que ésta es or kele (T. culeus). It is an endemic species of
the Lake, which has adapted to the temperature,
salinity and low level of oxygen of its waters. Its
“Su cuerpo, incluyendo la cabeza, mide
body, including the head, measures approxima-
aproximadamente 14 cm y pesa 150 gr, tely 14 cm and weighs 150 gm, although bigger
aunque se encontraron algunas ranas con un frogs were found weighting up to 380 gm. This is
peso de hasta 380 gr.” a species, extremely glandular, that mostly brea-
Bus Trans Manco Capac (De/From: Plaza Felix Reyes Ortíz, Cementerio, La Paz - varios por día / several per day (6am-
5pm) - To/A La Paz: Plaza Principal San Pablo / San Pablo´s Main Square) artEsanÍas y souvEniErs / HandyCrafts and souvEniErs
Bus TransTurs 2 de Febrero (De/From: Calle José María Aliaga, Cementerio, La Paz, varios por día / several per day
(6am-5pm) - To/A La Paz: Plaza Principal San Pablo / San Pablo´s Main Square) samPaya (+591-2-211 3171 - www.sampaya.com, visita/goes to Sampaya)
tiQuina (san Pe- Minibus Transporte 6 de Junio (De/From: Calle José María Aliaga, Cementerio, La Paz - varios por día / several per day Koatí
Varias/several (Gente de la comunidad / People from the local community - cerca de las ruinas / close to the ruins)
dro y san PaBLo) (4am-5pm) - To/A La Paz: Plaza Principal San Pablo / San Pablo´s Main Square) (isLa de La Luna)
Taxi (De/From: Plaza Sucre/Sucre Square, Copacabana - varios por día / several per day (8:00am-6:00pm) - To/ A
San Pedro de Tiquina: Plaza Principal/Main Square)
Bote/Boat (Entre San Pedro y San Pablo, para cruzar el estrecho de Tiquina / Between San Pedro and San Pablo, sitios Con tiEndas / towns wiyH sHoPs
crosses the Tiquina Strait, constantemente / constantly (6:00-18:30)
CoPaCaBana, samPaya, yumani, isLa de La Luna, CHaLLaPamPa, Huarina, yamPuPata,
Huatajata, santiago de ojje, tiQuina
turs? / tours
Av. Camacho Nro. 1223, Ed. K'ersul Pb, La Paz, + 591-2-2337533, +591-2-2339047 - www.titicaca.com, visita/goes
PuEstos dE salud / HEaltH CEntErs
CriLLón tours
to Copacabana, Yumani, Challapampa, Isla de la Luna, Huatajata
CoPaCaBana, tiQuina
Estación de Buses/Bus Station La Paz, Oficina Nº 3012, +591-2-281920, +591-71572196 - http://litoral-miramar.
miramar
com, visita/goes to Copacabana, Yumani, Challapampa, Huatajata
oficina Nº 20, Galería Doryan, Sagárnaga 189, La Paz, +591-2-211-5592-www.calacototours-bolivia.com, visita/
CaLaCoto tours
goes to Copacabana, Yumani, Challapampa EstaCiÓn dE Gasolina / Gas stations
Calle Capitán Ravelo Nº 2101, La Paz; Av. Irala Nº 240, Edificio Los Mangales PB, Santa Cruz, +591-2-442727/+591-
magri turismo
3-3344559 - http://www.magriturismo.com, visita/goes to Copacabana CoPaCaBana, Huatajata, tiQuina
Illampu Nº 704, La Paz, +591-2-2451341 - www.turisbus.com, visita/goes to Copacabana, Yumani, Challapampa,
turisBus
Huatajata
Cade tours Sagarnaga Nº 177, Piso 1, Of. 2, La Paz, +591-2-2311995 - www.bolivia-cadetours.com, visita/goes to Copacabana tElEfonÍa PÚbliCa / PubliC PHonE
eBa transtur Medinacelli Nº 1120, Sopocachi, La Paz, +591-2-2422426, visita/goes to Copacabana, Yumani, Challapampa
CoPaCaBana, Huatajata, tiQuina, Huarina
PerÚ BoLivan Loayza Edif. Mariscal de Ayacucho, Of. 8, +591-2-2338266-www.perubolivian.com, visita/goes to Yumani, Challa-
tours pampa, Isla de la Luna
Estación de Buses/Bus Station Nº 3012, La Paz, +591-2-2407070-www.gloriatours.com.bo, visita/goes to Copa-
gLoria tours
cabana, Yumani, Challapampa
Ascarrunz Nº 2518, Sopocachi, La Paz, +591-2-2422222 - www.transturin.com, visita/goes to: Copacabana, Yumani,
transturin
Challapampa, Huatajata
Potosí Nº 1376, Edificio Naira, La Paz, +591-2-2200829, +591-2-2200964, +591-2-2203355 - shimalp@entelnet.
sHima tours
bo, visita/goes to: Copacabana
Zona norte
Northern ZONE
La entrada al norte
del Titicaca
The entrance
to the Titicaca’s northern part
Lago Menor / Municipio de Achacachi distancia a: distance to:
112 Km.
The entrance to the Titicaca’s northern part 117 Km.
Minor Lake / District of achacachi
atractivos / atractions
el hombre andino y sus Achachilas sitio histórico
Historical site
The Andean man and his Achachilas.
actividad cultural
Cultural activity
Youssef Amaaou
souvenirs
Souvenirs
l T
Carretera secundaria / Secondary road a complejidad del paisaje del Titicaca, he complexity of the Titicaca landscape,
Camino de tierra / Trail
producto de un equilibrio natural diná- outcome of a dynamic natural balance, is
Camino prehispánico / Prehispanic trail
Ríos / Rivers mico, es uno de los principales atractivos del one of the main attractions of the Altiplano.
Altiplano. Las cordilleras que lo flanquean, The mountain ranges flanking the Lake are res-
responsables de los procesos que generan ponsible for the processes generating life and
vida, es donde nacen los ríos que a su paso giving birth to rivers, which along their water
nutren y redefinen bofedales, valles e incluso course they nourish and redefine the bofeda-
al mismo lago. La irregularidad de la geo- les (grasslands), the valleys and even the Lake
grafía, resulta en una increíble diversidad de itself. The geography’s irregularity creates an in-
planicies, penínsulas, bahías, colinas, golfos, credible variety of plains, peninsulas, bays, hills,
playas e islas, revirtiendo la idea equívoca, de gulfs, beaches and islands, reverting the ambi-
un Altiplano sin relieve, homogéneo, cobrizo y guous idea of an Altiplano without relief, homo-
poco diverso. geneous, copper-colored and lacking diversity.
La riqueza de este paisaje caprichoso ha The richness of this peculiar landscape
atraído al hombre, quien a su paso fue in- has attracted man, whom with every step has
corporando nuevos elementos, fragmentando added new elements, fragmenting the origi-
los ecosistemas originales, domesticando a nal ecosystems, domesticating animals and
los animales y plantas, logrando un paisaje plants, developing a new landscape, in which
nuevo, donde se funden de manera indisolu- culture, history, religion and nature melt toge-
ble cultura, historia, religión y naturaleza. Visi- ther indissolubly. When you visit this region,
tando esta región, se hace tangible esta mi- you will tangibly feel this millenary interaction
lenaria co-dependencia entre las poblaciones between human populations and the resources
humanas y los recursos que el lago les ofrece. offered by the Lake.
rescos zambullidores.
159 Km.
The Sleeping Dragon’s territory 154 Km.
Minor Lake / District Puerto Carabuco
atractivos / atractions
Conexión indisoluble enrtre el hombre y la mirador
Viewpoint
naturaleza
Camping
Indissoluble Connection between Camping
actividad cultural
Cultural activity
maPa de La zona / area maP
trekking (senderismo)
Atractivos turísticos / Touristic attractions Trekking
Poblaciones / Towns Totorales en las cercanías de Quewaya / Totorales (Andean reed beds) near Quewaya
Carretera principal / Main road observatorio de flora
y fauna
Carretera secundaria / Secondary road Flora and fauna
viewpoint
ConeXión indisoLuBLe entre indissoLuBLe ConneCtion
Camino de tierra / Trail
Camino prehispánico / Prehispanic trail
La naturaLeza y eL HomBre BetWeen nature and man
Ríos / Rivers Camping
Camping
l os procesos geomorfológicos que han dado
origen y moldeado el lago Titicaca, y toda la
cuenca de la que forma parte, no han descan-
G eomorphological processes have originated
and molded Titicaca Lake and ceaseless in
their creative work have given shape to the entire
sado en su labor creadora; la constancia de di- basin in which the Lake rests. The ongoing evolution
chos eventos es responsable de la modelación is responsible for modeling the landscape based
del paisaje en base a una estructura ya defi- on the already definite structure. While time time
nida. A través del tiempo, medido en millones passes, measured in millions of years, this landsca-
de años, este paisaje va cambiando, algunos pe continues to change: some hills disappear as a
cerros desaparecen por la erosión de sus ro- result of the erosion; beaches change by the effect
cas, las playas cambian de acuerdo al aporte of water level and incoming substrates they receive;
de agua y sustratos que reciben, y los ríos van and, rivers go on drawing the architecture of valleys.
dibujando la arquitectura de los valles. As in a competition with these natu-
Compitiendo con estos cambios naturales, ral changes, during the last 8,000 years,
durante los últimos 8.000 años, los pueblos de peoples have been modifying this lands-
toda la zona han modificado este paisaje, utilizado cape too. By using the resources, adding
los recursos, incorporando nuevos componentes new components to the plains such as the
como los sukakollus en las planicies, terraceando sukakollus, building terraces in the hills and
los cerros y dibujando caminos que se extienden drawing roads extending throughout the Al-
a lo largo y ancho del Altiplano. La huella de este tiplano. The trace of this assembly can be
conjunto de pasos puede leerse al visitar los sitios read, as in a book, upon visiting the places
que se presentan en este apartado. presented in this section.
Patricia Ergueta
redado, por lo que actualmente, forman parte have inherited. Today, with this in mind, are
de un proyecto de turismo integral, que busca part of a project of holistic tourism, seeking to
promover la diversificación en la siembra de promote the diversification of sowing a variety
los productos, a la vez que rescata, y mantiene of products at the meantime they rescue and
las tradiciones, costumbres y creencias. Cada maintain their traditions, customs and beliefs.
vivienda, entonces, cuenta con un espacio des- Therefore, each dwelling counts on a space
nuestro país, y todas muy importantes por los rasgos ge- of them are very important because of their genetic
tinado a los visitantes, donde se comparte con designated to visitors, where they can share
néticos que mantienen y que pueden ser de interés para features as they can become relevant for the impro-
ellos, permitiendo que aprendan sobre las acti- with visitors their Andean activities, their force,
el mejoramiento de la especie cultivada. Por ejemplo, la vement of the cultivated species. For example, the
vidades del hombre andino, su fuerza, su capa- their capacity and their relation with nature. If
papa de flor grande, actualmente En Peligro de Extin- papa de flor grande (large flower potato), at present
cidad y su relación con la naturaleza. Si usted you are keen on acquired-through-experience-
ción, puede ser fuente de resistencia a la infestación In Danger of Extinction, can be the source of resis-
gusta de actividades de turismo vivencial, ésta in-life tourism activities, this is an experience
de algunos hongos; la papa de zorro, catalogada como tance to the infestation of plant fungus; the papa de
es una experiencia que jamás olvidará. you will never forget.
Vulnerable, es resistente al pulgón; y la papa bolivianita, zorro (fox potato), categorized ad Vulnerable, is resis-
también En Peligro de Extinción, mantiene resistencia a tant to louses; the Bolivianita potatoes also In Danger
diversos hongos, pulgones, bacterias y nemátodos. En la of Extinction, but extremely resistant to a variety of
eL Lago, Centro de tHe LaKe, Center of origin región del lago se cultivan al menos 32 variedades de fungus, louse, bacteria and nematodes. In the Lake’s
origen de La PaPa of tHe Potato diferentes formas, tamaños, colores, texturas y sabores; region, at least, 32 varieties are cultivated, of different
la papa, un tubérculo que se encuentra entre Potatoes, a tuber classified among the 20 most entre las más conocidas están el chejchi, janq´o imilla, shapes, colors, textures and flavors. Among the best-
los 20 cultivos más importantes del mundo, tiene su important crops in the world. It originated in the Titica- yana imilla, sani imilla, wila imilla, lunka imilla, jank´o known are chejchi, janq´o imilla, yana imilla, sani
origen en la región del Titicaca y ha sido domesticada ca region and was domesticated about 7,000 BC. Its choque y janq´o ajahuiri; las variedades buenas para imilla, wila imilla, lunka imilla, jank´o choque and
hacia el 7.000 aC. La especie más conocida, por ser best-known species, worldwide consumed, is the Sola- hacer chuño por ser amargas son q´eto luk´i, laram janq´o ajahuiri. Because they are sour, varieties for
mundialmente utilizada es Solanum tuberosum, sin num tuberosum; nevertheless in Bolivia, 4 species are q´aysalla y la papa luk´i negra. Actualmente la Funda- making chuño are the q´eto luk´i, laram q´aysalla
embargo en Boliva se cultivan 4 especies más (Sola- the most cultivated (Solanum stenotomum, S. juzep- ción PROINPA se encuentra trabajando en la comunidad and the black potatoe luk´i.
num stenotomum, S. juzepczukii, S. ajanhuiri y S. curti- czukii, S. ajanhuiri and S. curtilobum). In Bolivia there de Santiago de Okola investigando la diversidad de pa- At present, Foundation PROINPA is working in the
lobum). En Bolivia, se conocen además otras 34 espe- are other 34 wild species which are not cultivated, of pas y quinua que se producen en la zona. community of Santiago de Okola investigating the
cies silvestres no cultivadas, 21 de ellas endémicas de which 21 are considered endemic of the country. All zone’s diversity of potatoes and quinoa.
200 Km.
Carabuco and Puerto acosta 205 Km.
Major Lake / District of Carabuco and Puerto acosta
atractivos / atractions
millones de años reflejados en mirador
Viewpoint
la riqueza natural.
Iglesia
Thousands of years manifested in Church
montañismo
Mountaneering
maPa de La zona / area maP
aguas termales
Atractivos turísticos / Touristic attractions Thermal waters
Poblaciones / Towns
Carretera principal / Main road arenal
Sand dunes
Carretera secundaria / Secondary road
Camino de tierra / Trail
Camino prehispánico / Prehispanic trail
Ríos / Rivers
Vista desde la cima del Calvario de Carabuco / View from Carabuco Calvary’s top
titimani
182
Los ríos Que nutren
eL Lago rivers nourisHing tHe LaKe
famiLia de artesanos amazónica del país, los productos de estos happen to be in Escoma, visit such a social and
jóvenes artesanos son expuestos en varias de productive undertaking and appreciate all the
don BosCo work phases and see the variety offered to the
Con el objetivo de fomentar la creatividad las principales ciudades de Bolivia.” market by this youth.
y trabajo artesanal en madera de los jóvenes de la
región, la Familia Artesanal Don Bosco promueve la
educación escolar y la capacitación en elaboración de
esculturas y muebles de alta calidad. No sólo atracti-
arenaLes de ParajaCHi arenaLes de ParajaCHi -
vos por sus diseños, sino por el uso de maderas finas
traídas de la región amazónica del país, los productos
E l lago, diverso y dinámico ofrece un sinfín
de posibilidades para los visitantes; en
Parajachi, cerca del puerto, encontramos un
sandy sPots
Puerto aCosta Hostal 5 de Noviembre, hostal Huaycheño, hostal Huayco, hostal Centellas
santiago de Bus ATL Asociación de Transporte Libre (De/From: Manuel Bustillos, Cementerio, La Paz – uno cada día / daily), Minibús
oKoLa Transportes Altiplano (De/From: Manuel Bustillos, Cementerio, La Paz - uno cada día / daily)
Bus ATL Asociación de Transporte Libre (De/From: Manuel Bustillos, Cementerio, La Paz - uno cada día / daily - To/A La
tElEfonÍa PÚbliCa / PubliC PHonE
Paz: Plaza principal Chaguaya / Chaguaya main square) aCHaCaCHi, santiago de Huata, anCoraimes, santiago de oKoLa, CHaguaya, CaraBuCo,
Minibus Transportes Altiplano (De/From: Manuel Bustillos, Cementerio, La Paz - uno cada día / daily - To/A La Paz: esComa, Puerto aCosta
CHaguaya
Plaza principal Chaguaya / Chaguaya main square)
Bus Transporte Provincia Norte (De/From: Manuel Bustillos, Cementerio, La Paz - uno cada día / daily - To/A La Paz:
Plaza principal Chaguaya / Chaguaya main square)
Minibus Transportes Altiplano (De/From: Manuel Bustillos, Cementerio, La Paz - uno cada día / daily - To/A La Paz:
Plaza principal Carabuco / Carabuco Main Square)
CaraBuCo
Bus San Miguel (hacia/to Puerto Acosta, De/From: Manuel Bustillos, Cementerio, La Paz - uno por día / once a day -
To/A La Paz: Plaza principal Carabuco / Carabuco Main Square)
Minibús Transportes Provincia del Norte (De/From: Manuel Bustillos, Cementerio, La Paz - uno por día / once a day -
To/A La Paz: Plaza principal / Main Square)
esComa
Bus San Miguel (hacia/to Puerto Acosta, De/From: Manuel Bustillos, Cementerio, La Paz - uno por día / once a day -
To/A La Paz: Plaza principal / Main Square)
Bus San Miguel (De/From: Manuel Bustillos, Cementerio, La Paz - uno por día / once a day -To/A La Paz: Plaza principal
Puerto aCosta
Puerto Acosta/ Puerto Acosta Main Square)
turs? / tours
Av. Camacho Nro. 1223, Ed. K’ersul Pb, La Paz +591-2-2337533, +591-2-2339047 - www.titicaca.com, visita/goes
CriLLón tours
to Escoma, Puerto Acosta
Species list
Lista de especies citadas en el documento, las especies introducidas se encuentran marca-
das con *; las categorías de amenaza corresponden a nt=Casi amenazada (según la Lista Roja
de UICN), eX= Extinta, Cr= Critica en Peligro, en= En peligro, vu= Vulnerable (según el libro rojo
de la fauna silvestre de los vertebrados de Bolivia)
List of species mentioned in the document. Introduced species are marked with *; threa-
tened categories correspond to nt = Almost threatened (according to the Red List of UICN),
eX = Extinct, Cr = Critically Endangered, en = Endangered, vu = Vulnerable (according to the
red book of Bolivia’s vertebrates wild fauna).
Fish / Peces
Ñoke o amañoke Ombrophytum subterraneum Ispi Orestias ispi Andean killifish
Quishuara Buddleja coriacea Carachi amarillo Orestias luteus (VU) Andean killifish
Quishuara Buddleja montana Carachi negro Orestias agassi (VU) Andean killifish
ayrampo Opuntia soehrensii Carachi blanco Orestias albus (EN) Andean killifish
itapallo Urtica urens Carache Orestias forgeti (VU) Andean killifish
eucalipto Eucalyptus globulus* Carache Orestias mulleri (VU) Andean killifish
Schoenoplectus californicus
Totora Carache Orestias gracilis (VU) Andean killifish
ssp. tatora
Aquatic Vegetation /
Vegetación acuática
Janq´o ajahuiri Solanum ajanhuiri Carache Orestias robustus (VU) Andean killifish
Q´eto luk´i, laram q´aysalla Solanum juzepczukii Carache Orestias tchernavini (VU) Andean killifish
Anphibian / Anfibios
Quinua Chenopodium quinoa Kele Telmatobius marmoratus
Cañahua Chenopodium pallidicaule
Amaranto Amaranthus caudatus
Maiz Zea mays
Tarwi Lupinus mutabilis
Mashwa Tropaeolum tuberosum
Chago Mirabilis expansa
Ahipa Pachyrhizus ahipa
Trigo Triticum aestivum*
Arveja Pisum sativum*
Taruka o venado andino Hippocamelus antisensis (EN) North Anden huemul categorizar el grado de amenaza en la cual se threat in which a specific species is in. The-
Zorro andino Pseudalopex culpaeus Anden fox encuentra una determinada especie. Se consi- re are 8 threat categories: Extinct (EX), Wild
Puma Puma concolor Mountain lion deran 8 categorías de amenaza: Extinto (EX), State Extinct (EW), In critical danger (CR), In
Extinto en estado silvestre (EW), En peligro crí- danger (IN), Vulnerable (VU), Almost threa-
Titi o gato de las pampas Leopardus colocolo (VU) Pampas cat
tico (CR), En peligro (EN), Vulnerable (VU), Casi tened (NT), Smaller Worry (LC), Insufficient
Alpaca Vicugna pacos amenazada (NT), Preocupación menor (LC), Data (DD).
Vicuña Vicugna vicugna Datos insuficientes (DD)”.
endorreic Basin: Area in which water does
Llama Lama glama Cuenca endorreica: Área en a que el agua not have an exit to the sea, reason why water
Guanaco Lama guanicoe (CR) no tiene salida al mar, por lo que el agua se is lost du to infiltration or evaporation.
pierde por infiltración o evaporación.
Pachamama: Término aymara que define a la Pachamama: Término aymara que define a la
deidad de la tierra. deidad de la tierra.
Peregrinación: Caminata con sentido ritual, Pilgrimage: Walk with a ritual sense, related to
relacionada a un lugar de culto importante, la a place of important worship, and which can
que puede estar mediada también por cere- be mediated also by intermediate ceremonies.
monias intermedias.
Glosario / Glosary
200 201
Referencias bibliográficas / Mujica, A, A. Canahua y R. Saravia. 2001. Agronomía del Mujica, A, A. Canahua & R. Saravia (2001) Agronomía
Bibliographic references
cultivo de la quinua. Quinua Ancestral Cultivo Andino, del cultivo de la quinua. Quinua Ancestral Cultivo
Alimento del presente y del futuro. A. Mujica, S. E. Jaco- Andino, Alimento del presente y del futuro. A. Mujica,
bsen, J. Izquierdo y J.P. Marathee Eds. FAO - Universidad S. E. Jacobsen, J. Izquierdo & J.P. Marathee Eds. FAO -
Nacional del Altiplano, Puno -Centro Internacional de la University Nacional del Altiplano, Puno – International
Naturaleza / Nature papa, Santiago. Center for Potatoes, Santiago.
Mujica, A, J. Izquierdo y P. Marathee. 2001. Origen y des- Mujica, A, J. Izquierdo & P. Marathee (2001) Origen y
ALT. 1993. Plan director global binacional de protec- ALT. (1993) Plan director global binacional de protección-
cripción de la quinua. Quinua Ancestral Cultivo Andino, descripción de la quinua. Quinua Ancestral Cultivo
ción-prevención de inundaciones y aprovechamiento prevención de inundaciones y aprovechamiento de los
Alimento del presente y del futuro. A. Mujica, S. E. Jaco- Andino, Alimento del presente y del futuro. A. Mujica,
de los recursos del lago Titicaca, río Desaguadero, lago recursos del lago Titicaca, río Desaguadero, lago Poopó
bsen, J. Izquierdo y J.P. Marathee Eds. FAO-Universidad S. E. Jacobsen, J. Izquierdo & J.P. Marathee Eds. FAO-
Poopó y Salar de Coipasa (Sistema TDPS). Convenios y Salar de Coipasa (Sistema TDPS). Acuerdos ALA/86/03
Nacional del Altiplano, Puno -Centro Internacional de la University Nacional del Altiplano, Puno - International
ALA/86/03 y ALA/87/23 – Perú y Bolivia. y ALA/87/23 – Perú y Bolivia.
papa, Santiago. Center for Potatoes, Santiago.
Balderrama J.A. 2009. Aves. Libro rojo de la fauna sil- Balderrama J.A. (2009) Aves. Libro rojo de la fauna
Osorio, F. y J. Sarmiento. 2003. Reactualización de la Osorio, F. & J. Sarmiento (2003) Reactualización de la
vestre de vertebrados de Bolivia. Ministerio de Medio silvestre de vertebrados de Bolivia. Ministry of
información de la ictiofauna del lago Titicaca. RAMSAR. información de la ictiofauna del lago Titicaca. RAMSAR.
Ambiente y Agua, La Paz. Environment & Water, La Paz.
MDSMA – Instituto de Ecología – MSHN, La Paz. MDSMA – Ecology Institute – MSHN, La Paz.
Baudoin, M. 2009. Los centros de origen de plantas Baudoin, M. (2009) Los centros de origen de plantas
Pacheco, A. 2004. Quinua en Bolivia, modelo sistémico Pacheco, A. (2004) Quinua en Bolivia, modelo sistémico
cultivadas y sus parientes silvestres - Bolivia y su patri- cultivadas y sus parientes silvestres - Bolivia y su
para el análisis y diagnóstico de la producción. Facul- para el análisis y diagnóstico de la producción.
monio de recursos genéticos nativos, La Paz. patrimonio de recursos genéticos nativos, La Paz.
tad de ciencias Económicas y Financieras, Universidad Departament of Economic and Financial Sciences,
Mayor de San Andrés. Ed. Plural, La Paz. University Mayor de San Andrés. Ed. Plural, La Paz.
Dejoux, C. y A. Iltis. 1991. El lago Titicaca, síntesis del Dejoux, C. & A. Iltis (1991) El lago Titicaca, síntesis del
conocimiento limnológico actual. ORSTOM. Impreso en conocimiento limnológico actual. ORSTOM. Printed at
Pacheco, L.F., G. Gallardo y A. Nuñez. 2004. Diseño de Pacheco, L.F., G. Gallardo & A. Nuñez (2004) Diseño
talleres gráficos HISBOL, La Paz. HISBOL, La Paz.
un programa de monitoreo para puma y zorro en el Alti- de un programa de monitoreo para puma y zorro en el
plano. Ecología en Bolivia, Vol. 39, Nº 2. Altiplano. Ecology in Bolivia, Vol. 39, Nº 2.
Forno E.y M. Baudoin. 1991. Historia Natural de un Valle Forno E. & M. Baudoin (1991) Historia Natural de un
en los Andes: La Paz. Instituto de Ecología, La Paz. Valle en los Andes: La Paz. Ecology Institute, La Paz.
Patiño, F., F. Terrazas y X. Cadima. 2007. Los parientes Patiño, F., F. Terrazas & X. Cadima (2007) Los parientes
silvestres del cultivo de papa en Bolivia. Revista de agri- silvestres del cultivo de papa en Bolivia. Agricultural
García, E. y S. Beck. 2006. Puna. Botánica Económica García, E. & S. Beck (2006) Puna. Botánica Económica
cultura FCAyP, UMSS 59(40): 19-28. Journal FCAyP, UMSS 59(40): 19-28.
de los Andes Centrales. Moraes, M, B. Ollgaard, F. Bor- de los Andes Centrales. Moraes, M, B. Ollgaard, F.
chsenius y H. Balslev. Universidad Mayor de San Andrés, Borchsenius & H. Balslev. University Mayor de San
Pérez, ME. 2009. Telmatobius culeus (Garman, 1876). Pérez, ME. (2009) Telmatobius culeus (Garman, 1876).
La Paz. Andrés, La Paz.
Libro rojo de la fauna silvestre de vertebrados de Boli- Libro rojo de la fauna silvestre de vertebrados de
via. Ministerio de Medio Ambiente y Agua, La Paz. Bolivia. Ministry of Environment & Water, La Paz.
Harlas, J.R. 1992. Crops and man. 2da Edición. Ameri- Harlas, J.R. (1992) Crops and man. 2da Edición.
can Society of Agronomy Inc. and Crop Science Society American Society of Agronomy Inc. and Crop Science
Ribera, M.A. 2008. La hiper-contaminación de la bahía Ribera, M.A. (2008) La hiper-contaminación de la
of America, Madison, WI. Society of America, Madison, WI.
de Cohana, Estudio de caso. Liga de Defensa del Medio bahía de Cohana, Estudio de caso. League for the
Ambiente, La Paz. Environment´s Defense, La Paz.
Loza, F. 2004. Patrones de distribución espacio tem- Loza, F. (2004) Patrones de distribución espacio
porales de las poblaciones de totora en el lago Menor, temporales de las poblaciones de totora en el lago
Rocha O. y S. Aguilar. 2010. Guía de campo de las aves al- Rocha O. & S. Aguilar (2010) Guía de campo de las aves
Titicaca 1986-2004. Tesis de Maestría del Postgrado Menor, Titicaca 1986-2004. Tesis de Maestría del
toandinas de Bolivia. Ministerio de Medio Ambiente y Agua, altoandinas de Bolivia. Ministry of Environment & Water,
en Ecología y Conservación. Universidad Mayor de San Postgrado en Ecología y Conservación. University Mayor
Viceministerio de Medio Ambiente, Biodiversidad, Cambios Vice Ministry of Environment & Biodiversity, Climate
Andrés, La Paz. de San Andrés, La Paz.
Climáticos y de Gestión y Desarrollo Forestal, La Paz. Change & Forestry Development & Management, La Paz.
Referencias bibliográficas /
202 Bibliographic references 203
Roche, M.A., J. Bourges, J. Cortes y R. Mattos. 1991. Roche, M.A., J. Bourges, J. Cortes & R. Mattos (1991) Referencias bibliográficas /
Bibliographic references
Climatología e hidrología de la cuenca del lago Titi- Climatología e hidrología de la cuenca del lago
caca. El lago Titicaca, síntesis del conocimiento lim- Titicaca. El lago Titicaca, síntesis del conocimiento
nológico actual. C. Dejoux y A. Ildis, ORSTOM, HISBOL limnológico actual. C. Dejoux & A. Ildis, ORSTOM,
Press, La Paz. HISBOL Press, La Paz.
Cultura / Culture
Seiler, C. 2009. Implementation and validation of a re- Seiler, C. (2009) Implementation and validation of a
gional climate model for Bolivia. Version 1,2. Avances regional climate model for Bolivia. Version 1,2. Avances
Apaza, M. 1994. Costumbres y recuerdos mitológicos Apaza, M. (1994) Costumbres y recuerdos mitológicos
en la recopilación respecto de la vulnerabilidad de los en la recopilación respecto de la vulnerabilidad de los
de la antiquísima civilización Khana Aymara. Ed. Noga- de la antiquísima civilización Khana Aymara. Ed.
ecosistemas al cambio climático. Parte I. Fundación ecosistemas al cambio climático. Part I. Fundación
les, La Paz. Nogales, La Paz.
Amigos de la Naturaleza. Amigos de la Naturaleza.
Bandelier, A. 1910. The Island of Titicaca and Koati. The Bandelier, A. (1910) The Island of Titicaca and Koati. The
Tapia, M. 2007. Origen y domesticación de las especies Tapia, M. (2007) Origen y domesticación de las especies
Hispanic Society of America, New York. Hispanic Society of America, New York.
alimenticias en la región altiplánica. Guía de campo de alimenticias en la región altiplánica. Guía de campo de
los cultivos Andinos. Tapia, M. y A.M. Fries (Eds.). FAO. los cultivos Andinos. Tapia, M. & A.M. Fries (Eds.). FAO.
Bauer, B. y C. Stanish. 2001. Ritual and Pilgrimage in the Bauer, B. y C. Stanish (2001) Ritual and Pilgrimage in
Ancient Andes. University of Texas Press, Austin. the Ancient Andes. University of Texas Press, Austin.
Tarifa, T. y L. Aguirre. 2009. Mamíferos. Libro rojo de la Tarifa, T. & L. Aguirre (2009) Mammals. Libro rojo de la
fauna silvestre de vertebrados de Bolivia. Ministerio de fauna silvestre de vertebrados de Bolivia. Ministry of
Bermann, M. 1990. Prehispanic household and empire Bermann, M. (1990) Prehispanic household and empire
Medio Ambiente y Agua, La Paz. Environment & Water, La Paz.
at Lukurmata, Bolivia. Ph.D. dissertation, University of at Lukurmata, Bolivia. Ph.D. dissertation, University of
Michigan, Michigan. Michigan, Michigan.
Vacher, J.J., E. Brasier de Thuy y M. Liberman. 1991. In- Vacher, J.J., E. Brasier de Thuy & M. Liberman (1991)
fluencia del lago en la agricultura litoral. En: C. Dejoux y Influencia del lago en la agricultura litoral. In: C. Dejoux
1994. Lukurmata: household Archaeology in Prehispa- (1994) Lukurmata: household Archaeology in
A. Iltis. El lago Titicaca: síntesis del conocimiento limno- & A. Iltis. El lago Titicaca: síntesis del conocimiento
nic Bolivia. Princeton University Press, Princeton Prehispanic Bolivia. Princeton University Press, Princeton
lógico actual. ORSTOM. Hisbol press. limnológico actual. ORSTOM. Hisbol press.
Cobo, B. 1950 [¬1653]. La historia del Nuevo Mundo. Cobo, B. (1950) [¬1653]. La historia del Nuevo Mundo.
Van Dame, P., F. Carvajal-Vallejos, J. Sarmiento, S. Barre- Van Dame, P., F. Carvajal-Vallejos, J. Sarmiento, S.
Biblioteca de Autores Españoles, Madrid. Biblioteca de Autores Españoles, Madrid.
ra, K. Osinaga y G. Miranda Chumacera. 2009. Peces. Li- Barrera, K. Osinaga & G. Miranda Chumacera (2009)
bro rojo de la fauna silvestre de vertebrados de Bolivia. Peces. Libro rojo de la fauna silvestre de vertebrados de
Costa Ardúz, R. 1996. Monografía de la Provincia Ingavi, Costa Ardúz, R. (1996) Monografía de la Provincia
Ministerio de Medio Ambiente y Agua, La Paz. Bolivia. Ministry of Environment & Water, La Paz.
Ed Stilo - Industria Gráfica, La Paz. Ingavi, Ed Stilo - Industria Gráfica, La Paz.
Vidaurre, P., N. Paniagua y M. Moraes. 2006. Etnobo- Vidaurre, P., N. Paniagua & M. Moraes (2006)
Chávez, S. y K. Mohr Chávez. 1975. A carved stela from Chávez, S. & K. Mohr Chávez (1975) A carved stela from
tánica en los Andes de Bolivia. Botánica Económica Etnobotánica en los Andes de Bolivia. Botánica
Taraco, Puno, Peru, and the definition of an early style of Taraco, Puno, Peru, and the definition of an early style of
de los Andes Centrales. Moraes, M, B. Ollgaard, F. Económica de los Andes Centrales. Moraes, M, B.
stone sculpture from the Altiplano of Peru and Bolivia. stone sculpture from the Altiplano of Peru and Bolivia.
Borchsenius y H. Balslev. Universidad Mayor de San Ollgaard, F. Borchsenius & H. Balslev. University Mayor
Ñawpa Pacha 13: 45 – 83. Ñawpa Pacha 13: 45 – 83.
Andrés, La Paz. de San Andrés, La Paz.
Espinoza, R. 2004. Todo Caminos Incas Ecuador – Perú Espinoza, R. (2004) Todo Caminos Incas Ecuador – Perú
VMABCC-BIODIVERSITY. 2009. Libro rojo de parientes VMABCC-BIODIVERSITY (2009) Libro rojo de parientes
- Bolivia. Tierra Firme Ediciones, Lima. - Bolivia. Tierra Firme Ediciones, Lima.
silvestres de cultivos de Bolivia. Plural Ed., La Paz. silvestres de cultivos de Bolivia. Plural Ed., La Paz.
Hastorf, C., M. Bandy, W. Whitehead y L. Steadman. Hastorf, C., M. Bandy, W. Whitehead & L. Steadman
2001. El período Formativo en Chiripa, Bolivia. Textos (2001) El período Formativo en Chiripa, Bolivia.
Antropológicos Vol. 13, Nº 1 -2, pp 17 – 91. Anthropological Texts Vol. 13, Nº 1 -2, pp 17 – 91.
Referencias bibliográficas /
204 Bibliographic references 205
Julien, C. 1982. Inca decimal administration in the lake Julien, C. (1982) Inca decimal administration in the University of California Press, California. University of California Press, California.
Titicaca region. The Inca and Aztec States 1400 – 1800, Lake Titicaca´s region. The Inca and Aztec States
ed. G.A. Collier, R. Rosaldo and D. Wirth. Academic Press, 1400 – 1800, ed. G.A. Collier, R. Rosaldo and D. Wirth. Strecker, M. 1992. Arte rupestre colonial y republicano Strecker, M. (1992) Arte rupestre colonial y republicano
New York. Academic Press, New York. en Quilima, Dpto. de La Paz, Bolivia. Arte Rupestre Colo- en Quilima, Dpto. de La Paz, Bolivia. Arte Rupestre
nial y Republicano en Bolivia y Países Vecinos. Quereja- Colonial y Republicano en Bolivia y Países Vecinos.
2002. Los Incas. Acento Editorial, Madrid. (2002) Los Incas. Acento Editorial, Madrid. zu R. (Ed.). Pp. 82-94. SIARB, La Paz. Querejazu R. (Ed.). Pp. 82-94. SIARB, La Paz.
Kolata, A. y C. Ponce Sanginés. 1992. “Tiwanaku: the Kolata, A. & C. Ponce Sanginés (1992) “Tiwanaku: the Teijeiro, J. 2006. La esposa del pescador muerto, Teijeiro, J. (2006) La esposa del pescador muerto,
city and the center”, The Ancient Americas, ed. Richard city and the center”, The Ancient Americas, ed. Richard La Paz. La Paz.
Townsend. Art Institute of Chicago, Chicago. Townsend. Art Institute of Chicago, Chicago.
Viceministerio de Turismo. 2007. Diseño del producto Vice Ministry of Tourism (2007) Diseño del producto
Mamani, C. 1991. Taraqu 1866-1935: Masacre, guerra Mamani, C. (1991) Taraqu 1866-1935: Masacre, guerra turístico Zona Este. Documento inédito, Viceministerio turístico Zona Este. Unpublished document, Vice
y “Renovación”. Ed. Aruwiyiri, La Paz. y “Renovación”. Ed. Aruwiyiri, La Paz. de Turismo, La Paz. Ministry of Tourism, La Paz.
Nina, F. 1993. Los Achachilas de Jisk’a Qullana. Ed. Nina, F. (1993) Los Achachilas de Jisk’a Qullana. Ed.
Aruwiyiri, La Paz. Aruwiyiri, La Paz.
Ponce, C. 1972 Tiwanaku: Espacio, Tiempo y Cultura. Ponce, C. (1972) Tiwanaku: Espacio, Tiempo y Cultura.
Ensayo de síntesis arqueológica. Academia Nacional de Ensayo de síntesis arqueológica. National Academia of
Ciencias de Bolivia, La Paz. Bolivian Sciences, La Paz.
Posnansky, A. 1945. Tihuanacu, the Cradle of American Posnansky, A. (1945) Tihuanacu, the Cradle of American
Man. J.J. Agustin, New York Man. J.J. Agustin, New York
Ramos Gavilán, A. 1988 [1621]. Historia del Santuario Ramos Gavilán, A. (1988) [1621]. Historia del Santuario
de Nuestra Señora de Copacabana, Lima. de Nuestra Señora de Copacabana, Lima.
Salamanca, R. 1948. Provincia Ingavi. La Paz en su IV Salamanca, R. (1948) Provincia Ingavi. La Paz en su IV
Centenario. Ed. Imprenta López, Buenos Aires. Centenario. Ed. Imprenta López, Buenos Aires.
Stanish, C. 2003. Ancient Titicaca, the evolution of Stanish, C. (2003) Ancient Titicaca, the evolution of
complex society in Southern Peru and Northern Bolivia. complex society in Southern Peru and Northern Bolivia.
Referencias bibliográficas /
206 Bibliographic references 207