Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Editor
ISBN 978-607-02-3994-6
Prohibida la reproducción total o parcial por cualquier medio sin la autorización escrita
del titular de los derechos patrimoniales.
Presentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xi
Agradecimientos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xiii
Introducción
Rodrigo Romero Méndez . . . . . . . . . . . . . . . . . xv
Ja’ nu’up
Pedro y el zopilote o de por qué conviene más trabajar la tierra
que intercambiar la ropa con un zopilote
Amalia Ramírez Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Ja’ papeepy
La historia del cazador que desperdiciaba los quelites o de cómo
el maíz se hizo palomillas
Virginia María Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
To’oxtsyä’äny
La serpiente petate
Irene Galván Morales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Ja’ pajä’äy
La gente de monte y de cómo toman, fuman y se roban
a las mujeres
Andrés Domingo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
O’kpjëntsë’ëjkë’ëny xyëë’ajtpy
La ofrenda de la fiesta de los muertos
Agripina Patricio Ramírez. . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Ja’ apokäät
La curandera
Elena Vázquez Ramírez. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
vi
Xë’n ojts Tukyo’m tsyonta’aky jëts xë’n ja’ po’om ojts taknäxt
Sobre los orígenes de Ayutla y las enfermedades que azotaron
a su pueblo
Elena Vázquez Ramírez. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Referencias. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lxxxvii
vii
ix
xi
xii
Si bien toda obra es, de una forma u otra, un trabajo colectivo, ésta lo
es en un sentido más literal. Sin la gentileza de los narradores, quienes
compartieron algunas de sus historias conmigo, este libro simplemente no
existiría. Así que en primer lugar quisiera expresar mi gratitud para con
Virginia María Antonio, Andrés Domingo†, Irene Galván Morales, Sofía
de Jesús, Salomón Martínez Damián, Israel Olivera Cesáreo, Agripina Pa-
tricio Ramírez, Rosario Patricio Martínez, Amalia Ramírez Antonio, Aure-
lio Ramírez Chávez y Elena Vázquez Ramírez. En algunos casos me com-
partieron las historias que les dejaron sus antepasados, en otras, su propio
conocimiento y aun historias de sus propias vivencias.
Yásnaya Elena Aguilar Gil, quien es mencionada como entrevistadora,
ha sido la artífice de mi trabajo en Ayulta. En primer lugar, fue ella quien
me convenció de trabajar el mixe de su pueblo y no otra lengua mixe-
zoque. En segundo lugar, porque ella fue quien me ayudó a contactar al-
gunos de los autores o, en el caso de algunos otros, pude hacerlo gracias
a sus redes familiares y de amigos. También ha tenido la gentileza de dar-
me valiosos comentarios y ser una especie de correctora de estilo en mixe.
Doña Elena Vázquez Ramírez, además de ser una excelente narradora, ha
compartido su casa y comida conmigo, y me ha adoptado como parte de
su familia. Ahora la considero como mi abuela en Ayutla y le agradezco
mucho todo lo que ha hecho por mí y por hacer mis estancias en Ayutla
muy agradables.
Adelaida Avelino, Amalia Ramírez Antonio, Yásnaya Elena Aguilar Gil,
Eneida Gil Vázquez e Ilegario Martínez Antonio hicieron las veces de en-
trevistadores en algunas de las historias, en tanto que Adelaida Avelino,
Amalia Ramírez Antonio y Luiba Aguilar Gil colaboraron en la primera
etapa de la transcripción y traducción. Mis más sinceros agradecimientos a
todos ellos.
xiii
Otras personas que han sido piezas clave para que este libro salga a la
luz y para que las historias estén tal y como aparecen aquí son Agripina
Patricio Ramírez y Rosario Patricio Martínez, quienes le han invertido a
este libro muchísimo más tiempo del que han debido. Ellas me ayudaron
a transcribir y traducir algunas de las historias. Más importante aún, ellas
fueron mis colaboradoras en la edición y traducción de todas las narracio-
nes aquí presentadas. Todos hemos crecido mucho en el proceso que, en
total, ha durado casi un año y espero que ellas hayan aprendido de esto
tanto como yo he aprendido de ellas.
Agradezco a Karen Dakin y a Rosemary Beam de Azcona por haber he-
cho una lectura tan cuidadosa de una versión preliminar de esta obra. Las
sugerencias y observaciones que me hicieron indudablemente ayudaron a
mejorar la calidad del volumen. Por supuesto, todos los errores son de mi
absoluta responsabilidad.
Los grabados estuvieron a cargo de Verónica Reyes Taboada, quien
ha tenido la paciencia y dedicación para hacerlos con base en las histo-
rias. Ha proporcionado también valiosos comentarios al contenido de la
obra. Gracias por todo el amor, la comprensión y el apoyo que me has
dado, compañera.
Finalmente, quiero agradecer a The Hans Rausing Endangered Languages
Project por haber financiado el trabajo de campo en el 2005 por medio del
proyecto Description and Documentation of Ayutla Mixe y al Instituto de
Investigaciones Filológicas de la UNAM por haber financiado mi investi-
gación a partir de 2008.
xiv
xv
xvi
xvii
cales que no son de uso común entre los jóvenes. Para llevar a cabo un
proceso tan detallado, toma entre una hora y hora y media poder trans
cribir un minuto de audio (y algunas de las narraciones duran casi 40
minutos). Cuando los narradores eran jóvenes, el proceso podía ser más
rápido. Cuando los narradores eran personas mayores de 80 años y mos
traban ya algunas peculiaridades propias de la edad en la articulación, la
transcripción podía tomar más tiempo.
Ya con el texto transcrito, o a veces junto con la transcripción, se hizo
una primera traducción, también con ayuda de un colaborador mixe.
Como se explica a detalle en páginas posteriores, en un tercer momento
se editaron las transcripciones para que fueran un poco más accesibles a
la lectura. Si bien se intentó conservar muchos de los rasgos de la ora
lidad (el formato original de las narraciones), no debemos olvidar que
aquí se presentan en un formato escrito y se cuidó que éste tuviera co
herencia y fluidez como tal. Al revisar una y otra vez las versiones mixes,
también se revisaron las traducciones al español. Buena parte del pro
ceso de edición y de revisión de los textos en mixe, y de su traducción
al español, lo he hecho junto con Rosario Patricio y Agripina Patricio.
Con ellas he pasado incontables horas discutiendo y desentrañando el
significado de muchas de las palabras que aparecen en estas narraciones.
Los tres hemos aprendido mucho de esta aventura.
Finalmente, dado el formato escrito en que presento estas narracio
nes, es ineludible la discusión sobre el sistema ortográfico que se puede
usar para las lenguas mixes. Si bien se trata de la variante mixe de Ayu
tla, hay todavía muchos asuntos pendientes con respecto a la escritura
mixe en general, y por ello considero que este trabajo, tanto por sus
aciertos como por sus errores, puede ser de mucha ayuda para personas
de otras comunidades. Para poder pasar las narraciones a un formato es
crito, primero ha sido necesaria una reflexión profunda sobre el sistema
fonológico del mixe y sobre la mejor forma de adecuar la ortografía que
fue diseñada a finales de los años setenta para todos los pueblos mixes.
El siguiente capítulo está dedicado a discutir el sistema ortográfico del
mixe y se recomienda ampliamente como una introducción para todos
los interesados en el tema.
xviii
San Pedro y San Pablo Ayutla Mixes, mejor conocido nada más como
Ayutla, es uno de los municipios del Distrito mixe, el cual está localizado
en la Sierra Norte de Oaxaca, como se puede apreciar en la figura 1. La re
gión mixe se encuentra al noreste de los valles centrales de Oaxaca. Prácti
camente todo el territorio mixe está rodeado por comunidades zapotecas:
al norte se encuentra el distrito de Choapam, al este los distritos de Villa
Alta y Tlacolula, al sur el distrito de Yautepec y al este los distritos de Te
huantepec y Juchitán. En los distritos de Villa Alta y Choapam también
hay comunidades chinantecas en tanto que hacia el este se encuentran
zoques de los Chimalapas y hacia el noreste se encuentran comunidades
popolucas (Sayula, Oluta, Texistepec y Soteapan). Sin embargo, no hay
contacto directo con comunidades popolucas de Veracruz o zoques de los
Chimalapas.
Oaxaca
Región mixe
xix
7
Zona alta 11
2
3 8 18
12
4
1 9 19
14
13
6
5 15 16
Zona baja
10
1. San Pedro y San Pablo Ayutla Mixes 8. Santiago Atitlán 15. San Lucas Camotlán
2. Mixistlán de la Reforma 9. Asunción Cacalotepec 16. Santiago Ixcuintepec
3. Santa María Tlahuitoltepec 10. San Juan Juquila Mixe 17. San Juan Cotzocón
4. Tamazulapam del Espíritu Santo 11. Santiago Zacatepec 18. San Juan Mazatlán
5. Santo Domingo Tepuxtepec 12. Santa María Alotepec 19. San Juan Guichicovi
6. Santa María Tepantlali 13. San Pedro Ocotepec
7. Totontepec Villa de Morelos 14. San Miguel Queztaltepec
3/21/13 11:01 AM
introducción
1
Nahman (1965) ofrece una etimología alternativa. De acuerdo con él, Tukyo’m pro
viene de tu’uk ‘uno’ más käm ‘terreno plano’. Sin embargo, es difícil de explicar la pre
sencia de la palatal “y”. Además, de muchos otros pueblos se puede ver que el nombre
en español proveniente del náhuatl, corresponde con el nombre en mixe. Para poner dos
ejemplos, San Lucas Camotlán se llama en mixe Mëntsyä’äm (de mëny ‘tubérculo o ca
mote’) y Alotepec (de alotl ‘guacamaya’ en náhuatl) se llama en mixe Naap’ookm (de naap
‘guacamaya’).
xxi
ahí están las oficinas del distrito escolar y de la Comisión Nacional para
el Desarrollo de los Pueblos Indígenas. Además, en Ayutla está la catedral
para la Prelatura de mixes (figura 3).2
El mixe de Ayutla es una lengua que pertenece a la rama mixe de la fa
milia mixe-zoque. De acuerdo con la clasificación de Wichmann (1995), el
mixe de Ayutla es un dialecto del mixe alto sureño, como se muestra en la
figura 4 (siguiente página). Otros dialectos de este mixe serían los hablados
en los municipios de Tlahuitoltepec, Tamazulapam, Tepuxtepec, Tepantlali
y Mixistlán. Si bien es cierto que estos mixes comparten más características
entre sí que, digamos, con el mixe de Totontepec Villa de Morelos (mixe
alto del norte) o de San Juan Guichicovi (mixe alto del sur), considero que
su clasificación como una sola lengua es todavía materia de debate. Existen
dos factores a considerar. En primer lugar, cada comunidad3 (que no nece
sariamente corresponde con un municipio, aunque sí en el caso de Ayutla)
vive en una región geográfica definida, que interactúa regularmente (con respecto a edu
cación, comercio, prácticas religiosas, prácticas culturales), que tienen autoridades comu
nitarias propias, que conforman un entramado de relaciones de parentesco, que tienen
xxii
Mixe Bajo
Mixe de Mixe Medio
Oaxaca Mixe Alto del Sur
Mixe Alto del Norte
Rama Mixe
Tapachulteco
(ahora extinto)
Familia Oluteco
Mixe-Zoque
Sayulteco
Zoque del Golfo
Zoque de Chiapas
Los narradores
una identidad propia y, por lo tanto, se consideran distintos de otra comunidad mixe
(Romero 2009a).
4 Ésta es la misma idea de comunolecto (Valiñas c. p.).
xxiii
cluso si hubo, en algún momento, alguien que las contó por primera vez)
y de las que puede haber más de una adaptación. Dicho esto, también
hay que reconocer que la versión del texto, tal y como aquí se presenta,
corresponde a la creación de cada narrador, y puede haber diferencias sig
nificativas entre como la cuentan dos personas distintas. Las narraciones
históricas, por otra parte, son de completa autoría de quien las contó, aun
que también tienen un componente colectivo pues presentan la versión
particular de hechos que otros miembros de la comunidad vivieron.
Las historias aquí presentadas, tienen una gran diversidad de narradores.
Si bien la mayoría son de edad media, el más joven tenía 19 años y el ma
yor más de 85 años (él mismo no sabía su edad exacta). Aunque no era la
intención primaria, este rango de edad nos permite tener registro tanto del
habla de los jóvenes como de personas mayores. Esta diferencia tan grande
de edad se refleja justamente en el léxico utilizado, en las construcciones
gramaticales y, sobre todo, en el uso de difrasismos que hacen que el mixe
tenga un estilo más florido.
A continuación presento una breve descripción de los narradores:
xxiv
xxv
xxvi
6
Todos estos fenómenos pueden ser de gran interés para el lingüista pero correspon
den a otro tipo de trabajo. Tanto “La serpiente petate” como “La curandera” también apa
recen publicados en Romero 2009b y Romero 2012, respectivamente (ambos publicados
por la revista Tlalocan). Ahí se puede apreciar una transcripción fiel al habla de los na
rradores. Además, todas las grabaciones originales, salvo “Sobre los temblores y la escasez
de maíz” y “La ofrenda de la fiesta de los muertos”, que no fueron grabados en el 2005,
pueden consultarse en el Endangered Languages Archive (http://www.hrelp.org/archive/),
donde están almacenadas.
xxvii
3. Original:
(94) Ta ja’ nyëjkxn, ta ja’ jyä’tn. (95) Ta nyëjkxn, ta tëjk t’akapä’tsn, ta jyä’tna’
jyä’äy jajp.
(94) Entonces se fue, entonces llegó. (95) Entonces se fue, abrió la puerta de
su casa, entonces llegó.
xxviii
4. Modificado:
(94) Ta ja’ nyëjkxn, ta ja’ tëjkjëntum jyä’tn. (95) Ta jyä’tn ja’ jyä’äy jajp, ta tëjk
t’akawä’tsn.
(94) Entonces se fue y llegó a su casa. (95) El señor llegó y abrió la puerta de
su casa. (“La historia del cazador que desperdiciaba los quelites o de cómo el
maíz se hizo palomillas”)
xxix
cumplía una función fática, se eliminó totalmente.7 Quizá sea posible pen
sar que este tipo de exclusiones son una colonización por parte de los cáno
nes literarios occidentales, impuestos por el propio editor. Pero también es
cierto que varios mixehablantes consultados expresaron que las narraciones
les parecían más fáciles de leer sin este tipo de intervenciones. Esto último
fue el verdadero motivo para tomar esta decisión editorial.
Hay otros aspectos narrativos que uno no suele encontrar en textos es
critos en lenguas como el español o el inglés y que bien pueden ser parte
de un estilo oral. Estos se conservaron precisamente para no alterar las pe
culiaridades de la narrativa mixe, al menos en la forma en que se recopiló.
A continuación me referiré brevemente a dos de ellos: las repeticiones y
el ritmo de la narración. En todos los textos se notan muchas repeticio
nes. En algunas ocasiones, la repetición puede ser de exactamente las mis
mas palabras, como en (6), donde el narrador repite dos veces “japajtp,
jajënäjkp”.
8. “Mkojp yë’ mtsa’ax’u’nk,” nëmëk. “Koj, koj yë’ë” nëm “mtsa’ax mkojkëxp yë’”
nëmëk.
7De nuevo, para quienes estén interesados en los diálogos tal y como se dieron, dos de
ellos se pueden consultar en los volúmenes XVI y XVIII de Tlalocan.
xxx
“Construyes tu troje” dijo. “La haces” dijo, “la troje, hazla toda” dijo. (“La
historia del cazador que desperdiciaba los quelites o de cómo el maíz se hizo
palomillas”)
Un recurso narrativo que parece ser muy común no sólo en mixe sino
en otras lenguas mesoamericanas es el uso de difrasismos (Garibay 1953,
Bright 1990), que consiste en el uso de dupletes léxicos (o frasales, para
ser más precisos) por medio de los cuales se expresa una misma idea. Para
ejemplificar, n’ää nween literalmente ‘mi boca mi ojo’, o n’ää njëëjp, li
teralmente ‘mi boca mi nariz’ para decir ‘cara’ son dos difrasismos muy
comunes en mixe. En los siguientes ejemplos se pueden observar otros
difrasismos en las narraciones. En (9) xëë tiemp ‘día, tiempo’, podría pare
cer un compuesto. Sin embargo, en (10) se observa claramente que cada
sustantivo forma su propia frase nominal porque tanto takmä’äy ‘abuela’
como teetmyä’äy ‘abuelo’ tienen el demostrativo ja’. De igual forma, en (11)
myëtyä’äkt ‘platicaron’ y wyä’änt ‘decían’ constituyen cada uno una frase
verbal distinta porque cada verbo tiene su propio marcador de persona
(la y-). En (12) hay incluso un doble difrasismo, el primero formado por
tyëënët ‘estaban sentados’ y tyanët ‘estaban de pie’, y el segundo formado
por los anteriores más jyujky’ätët ‘vivieron’.
xxxi
13. “Mentë”, nëmëk, “mëntë jä’ättë, tsyäjp ja’ jëy kajpxy jyä’äty”, te’nëk wyä’äny.
“Vengan”, decía. “Acérquense, la mercancía ya llegó”, así decía. (“Sobre los
orígenes de Ayutla y las enfermedades que azotaron a su pueblo”)
14. Pënë tuunnäjxp, pënë xujxnäxp, komnaxy tyu’uy, pës te’n jajp ja’ jyëtst, ja’
tixtyëjk
xxxii
Si llueve mucho, si hace mucho frío, si llueve mucho, pues de todas maneras
muelen las mujeres. (“Cómo era antes Ayutla y las enfermedades que azotaron
a su pueblo”)
Las traducciones
de 3 000 palabras. Por ello es que la traducción se hizo junto con mixeha
blantes, algunos de los cuales han sido mis colaboradores por varios años,
en tanto que Rosario y Agripina Patricio han contribuido enormemente en
esclarecer el sentido de muchas palabras.
xxxiv
xxxv
1 Utilizolos símbolos ‹ › para representar grafemas. Además, los grafemas del sistema
ortográfico mixe aparecen en negritas, para diferenciarlos de los grafemas del español. Por
otra parte, los significados de las palabras en mixe o en una lengua distinta al español se
indican con el uso de comillas simples ‘ ’.
xxxvi
quizá debemos aceptarlos como parte del hecho de que no se puede tener
un sistema de escritura ideal. Un punto que no debemos olvidar es que el
sistema ortográfico está todavía en proceso de construcción. La principal
tarea es escribir en mixe; cometer errores, encontrar puntos débiles y des-
pués corregirlos son parte del proceso natural del establecimiento de una
tradición escrita.
En la siguiente sección continúo la reflexión sobre los sistemas de escri-
tura y el caso mixe. Después, en apartados subsecuentes, explico tanto los
sonidos del mixe como las grafías utilizados en el sistema ortográfico. Estas
secciones pueden ser útiles para todos aquellos interesados en una intro-
ducción a la escritura mixe. Posteriormente, en los últimos apartados, se
incluye una discusión sobre aspectos todavía no resueltos.
Cuando se habla de los sistemas ortográficos hay tres aspectos que debemos
enfatizar. En primer lugar, que no existe un sistema de escritura perfecto; en
segundo lugar, que un sistema de escritura no es una copia fiel de cómo se
pronuncian las palabras (o los enunciados). Seguramente esto se ha hecho
ya evidente con los ejemplos presentados en la introducción a este capítulo.
En tercer lugar, y por muy obvio que parezca, debemos de tener muy claro
que el objetivo de escribir es comunicarnos de forma escrita: no queremos
distinguir sonidos, sino palabras.2 Como bien dice Seifart (2007), al leer
queremos reconstruir un mensaje a partir de los signos escritos.3 Si ésta es
la meta, uno no necesita escribir ni todos los sonidos ni todas las variacio-
nes de sonidos. La cuestión es ¿cuáles sonidos debemos escribir? Quizá para
muchos la respuesta es obvia: nada más necesitamos escribir fonemas. En
los siguientes párrafos discutiré brevemente parte del problema.
2 Uno podría argumentar que en principio uno quisiera poder distinguir morfemas,
palabras y, en última instancia, entender oraciones.
3 Para una discusión más amplia sobre sistemas de escritura, véanse Coulmas (2003)
y Rogers (2005). Para una introducción relativamente accesible a los retos que se deben
enfrentar en el diseño de un sistema ortográfico, véase Seifart (2007).
xxxvii
Todos los sonidos de una lengua cambian en contexto, así que uno se
debe preguntar cuáles son los cambios de sonidos que queremos reflejar.
En mixe, normalmente la ‹k› suena como ‹g› cuando aparece entre vocales
(lo cual se explica en secciones posteriores), pero ¿quiere uno representar
esto? ¿Es necesario? Por otra parte, el sonido ‹n› siempre se modifica antes
de una ‹p›. Por ejemplo la ‹n› en jëën ‘fuego’ suena a ‹m› la palabra com-
puesta en (1).
Pero si siempre se cambia ‹n› por ‹m› antes de ‹p›, a primera vista no po-
dríamos determinar quién comía o quién corría en los ejemplos anteriores.
Efectivamente, se podría agregar ëjts ‘yo’ o mejts ‘tú’ para hacer explícito de
quién se está hablando, pero lo cierto es que el uso de pronombres perso-
nales es opcional en mixe. Por otra parte, una ventaja de escribir jëënpä’äm
‘fiebre’ en (1) con ‹n› (y con vocal doble para indicar que es una vocal
larga), en lugar de “jëmbä’äm”, más parecido a su pronunciación, es que se
puede reconocer fácilmente de forma visual que se compone de jëën ‘fue-
go’ y pä’äm enfermedad. Y recuérdese, el objetivo es reconocer visualmente
de qué se está hablando, no reflejar su pronunciación. Como se discute
en una sección más adelante, esto resulta de gran utilidad para identificar
compuestos en mixe, los cuales son abundantes.
xxxviii
4 Entoda la discusión sobre los sonidos y el sistema ortográfico del mixe se debe
tener en cuenta que la exposición se intentará mantener lo menos técnica posible. En
algunas ocasiones, desde un punto de vista más especializado, quizá se cometan algunas
imprecisiones. Para una discusión amplia, y técnica, del sistema fonológico del mixe de
Ayutla, véase Romero 2009a; para una discusión de los sistemas fonológicos de otras
lenguas mixes véase Romero en proceso a, b y c. Se remite al lector especializado a estas
obras para una descripción propiamente lingüística de la gramática del mixe de Ayutla,
en general.
xxxix
5 Para
mayor información sobre la identificación de fonemas en mixe, véase Romero
en proceso c.
xl
para cada una de las variantes mixes. En este volumen se propone una so-
lución intermedia con respecto a un sistema ortográfico panmixe: por una
parte, se busca usar un conjunto de grafemas y crear un conjunto de reglas
ortográficas con las que se puedan reflejar, en la medida de lo posible, los
fenómenos que nos ayuden a distinguir palabras en cada variante. Por otra
parte, dichos grafemas y reglas no necesariamente deben ser aplicados de la
misma forma a todas las variedades dialectales. Por ejemplo, es claro que si
algunas variedades dialectales tienen seis vocales, otras siete y otras nueve,
es imposible tener el mismo número de grafemas para todas las variantes.
De esta forma, sería forzado escribir el mixe de Guichicovi, que tiene seis
vocales, con los siete grafemas empleados para el mixe de Alotepec; de igual
forma, sería inadecuado escribir el mixe de Yacochi, que tiene nueve voca-
les, con las siete vocales del mixe de Ayutla. Sin embargo, sí sería deseable
que las seis vocales que comparte el mixe de Guichicovi con las otras va-
riantes se representaran con los mismos grafemas; y que las siete vocales que
comparte el mixe de Yacochi con el de Alotepec se escribieran de la misma
forma. Sería deseable, pero no necesariamente posible dadas las tradiciones
ya establecidas para cada variante. Además de ello, se busca estar consciente
del tipo de correspondencias que existen entre distintas variedades dialec-
tales. Por otra parte, una ortografía profunda transdialectal tendería a uni-
ficar la escritura de, digamos key, koy y köy ‘conejo’ en todas las variantes,
pues en todos los casos escribiríamos la forma koy, donde la vocal ‹o› no ha
sufrido metafonía vocálica (proceso que se explica más adelante). Sin em-
bargo, en esta publicación se respetan los procesos históricos de cambio de
sonido que han dado forma a las vocales en las distintas variantes.
En el diseño ortográfico, se deben de tomar en cuenta, además, factores
sociales. En el caso del mixe, al menos para la región alta del sur y media,
hay muchos esfuerzos para tener un sistema de grafemas más o menos uni-
ficado, aunque con algunos problemas que se discuten más adelante. El
área de Totontepec ha tenido sus propias discusiones y se pueden ver algu-
nas de las propuestas en Pérez Castro (2010) y en Díaz Pérez (ms.).6
6 Para una discusión más amplia sobre el área de Totontepec, véase Suslak (2003,
2005).
xli
6. ‹p, t, k, ’, ts, x, s, j, m, n, y, w›
Todas las lenguas mixes emplean las mismas consonantes, incluso si al-
gunas grafías corresponden a sonidos marginales (por ejemplo la ‹s›). Ade-
más, se utilizan las mismas grafías del español para los préstamos que no se
han incorporado todavía al mixe. Las grafías que se han empleado para las
vocales en el mixe son las siguientes:
7. ‹a, ä, e, ë, i, ï, o, ö, u, ü›
xlii
Las consonantes
Los grafemas para las consonantes del mixe son: ‹p, t, k, ’, ts, x, s, j, m, n,
y, w›. En tanto que se utiliza el alfabeto latino para escribir el mixe, algu-
nos de estos sonidos podrían parecer muy similares a los del español:
Como se explicará con más detalle en un momento, la ‹p›, ‹t› y ‹k› pue-
den tener una pronunciación suave o fuerte, dependiendo de qué otros
sonidos estén a su lado. Como veremos, estos no son los únicos sonidos
que se hacen más suaves, pero hay que recordar que siempre se escriben
como ‹p›, ‹t› y ‹k›.
Hay un sonido muy parecido a la jota del español, sólo que a veces es
un poco más suave, pero de todas formas se escribe igual, como ‹j›. Lo po-
demos encontrar al principio de la palabra o al final:
9. a) jam ‘allá’
b) tuj ‘canasto, tenate’
Existe un sonido que es como una ‹t› y una ‹s› pronunciados uno des-
pués de otro, y se escribe precisamente así, como ‹ts›. Aunque se escriba
por medio de una digrafía (dos letras), en mixe es un solo sonido y en su
escritura es un solo grafema.
xliii
Hay un sonido en mixe que es muy distinto a cualquier sonido del es-
pañol. Para identificarlo, es el sonido que aparece en la pronunciación ju-
guetona “no-o” o “sí-í”. Como se produce con la glotis,7 se le llama conso-
nante glotal. En mixe, esta consonante se encuentra al inicio de todas las
palabras que parecen iniciar con vocal, como:
Hay muy pocos casos en los que encontramos la ‹s› en mixe.8 En el mixe
de Ayutla, este sonido aparece únicamente en nas-, que indica un movi-
7 Laglotis es la porción más estrecha de la laringe, el espacio delimitado por las cuer-
das vocales. Dicho de un modo poco técnico, la glotis se encuentra localizada donde está
la “manzana de Adán”.
8 Muchas veces la consonante ‹ts› se pronuncia como ‹s›. Sin embargo, en estos casos
difícilmente se puede argumentar que se trata de una ‹ts›. Véase Romero en proceso c para
una discusión más amplia al respecto.
xliv
miento horizontal, kas-, que indica un movimiento hacia abajo, y ës-, que
significa ir a hacer algo, como se ejemplifica en los siguientes verbos:
Las consonantes que falta mencionar son ‹w› y ‹y›. La ‹w›, en (15), tiene
una pronunciación muy similar a la ‹w› del inglés en palabras como were o
woman; la ‹y›, en (16), tiene una pronunciación similar a la ‹y› del español
en voy o a la ‹hi› en hierba.
17. a) un puma
b) un faro
c) un yate
xlv
d) un gato
e) un tigre
18. Modificación de ‹p› entre ‹m, n› y una vocal: suena como la ‹b› del español.
a) puuy ‘pierna’ npuuy ‘mi pierna’ mpuuy ‘tu pierna’
b) pat ‘¡sube!’ mpajtp ‘tú subes’
19. Modificación de ‹t› entre ‹m, n› y una vocal: suena como la ‹d› del español.
a) tat ‘papá’ ntat ‘mi papá’ mtat ‘tu papá’
b) tëk ‘¡entra!’ mtëjkëp ‘tú entras’
20. Modificación de ‹k› entre ‹m, n› y una vocal: suena como la ‹g› del español.
a) kë’ë ‘mano’ nkë’ë ‘mi mano’ mkë’ë ‘tu mano’
b) kay ‘¡come!’ mkaapy ‘tú comes’
21. Modificación de ‹ts› entre ‹m, n› y una vocal: suena como una “dz”.
a) tsem ‘jícara’ ntsem ‘mi jícara’ mtsem ‘tu jícara’
b) tse’e ‘báñate’ mtseep ‘tú te bañas’
xlvi
22. Modificación de ‹x› entre ‹m, n› y una vocal: suena parecido a la ‹r› en una
forma graciosa de decir “comer”.
a) xëë ‘nombre’ nxëë ‘mi nombre’ mxëë ‘tu nombre’
b) xe’ek ‘¡ríete!’ mxejkp ‘tú te ríes’
23. Modificación de ‹p› entre vocales: suena como la ‹b› del español.
a) japom ‘mañana’
b) këpäjk ‘cabeza’
24. Modificación de ‹t› entre vocales: suena como la ‹d› del español.
a) matä’äk ‘¡apúrate!’
b) tutujk ‘seis’
25. Modificación de ‹k› entre vocales: suena como la ‹g› del español.
a) muku’uk ‘compañero’
b) akäts ‘persona no mixe’
27. Modificación de ‹x› entre vocales: suena parecido a la ‹r› en una forma gracio-
sa de decir “comer”.
a) axëëy ‘ayer’
b) amaxan ‘español’
xlvii
glés no deben de servirnos como modelo para escribir el mixe, de tal forma
que ‹p, t, k, ts, x› se escriben igual incluso si se vuelven sonoras.
Además de la sonorización, el segundo cambio que sufren las conso-
nantes es la suavización.9 Las consonantes ‹p, t, k, ts, x, j, m, n› se pro-
nuncian como suaves cuando están después de una vocal larga.
9 En términos técnicos, a estas consonantes se les llama lenis (véase Jaeger 1983; Ro-
mero 2009a). Fonéticamente, una consonante lenis suele tener menor duración y muchas
veces las oclusivas lenis no tienen soltura. Además, la /t/ se vuelve una fricativa interdental.
xlviii
La palatalización
xlix
10 La secuencia ‹pk›, en ésta y en otras palabras, se pronuncia muchas veces como
‹kp›. Así pues, mientras que algunas personas pronuncian kojpk para ‘cerro’ otras pronun-
cian kojkp.
li
Consonantes dobles
Una razón por la cual es importante que estas palabras tengan la con-
sonante doble es porque ni la doble ‹t› en aweettu’ut ni la doble ‹k› en
y’o’kkëxt se vuelven sonoras (es decir, no suenan como la ‹d› y la ‹g› del
español, respectivamente). Lo mismo sucede con todas las demás conso-
nantes dobles. Si bien en términos de la escritura a veces puede parecer im-
práctico escribir dos consonantes seguidas, en la lectura hace que se pueda
reconocer más fácilmente las raíces de las palabras.
A principio o a final de palabra también puede haber consonantes do-
bles, pero por otras razones. En mixe, aquello que nos indica la persona
gramatical de la que estamos hablando aparece siempre al inicio. Así pues,
para poseer un sustantivo se hace lo siguiente:
lii
liii
Las vocales
Si bien existe un gran acuerdo en relación con las grafías que se utilizan
para las consonantes, por lo que se refiere a las vocales hasta el momento
no hay una conciliación total respecto a qué sonido representa cada grafía.
En general, la ‹e› en el mixe de Ayutla, y en los dialectos del mixe alto
sureño, corresponde a la vocal ‹i› en las variantes altas del norte, medias y
bajas. Además, el sonido aquí representado por ‹a› corresponde a lo que
en ciertos dialectos, como en el área de Totontepec y de Zacatepec, mu-
chas veces se escribe con ‹ä›; de forma inversa, la vocal que aquí se escri-
be como ‹ä›, en esos dialectos suele escribirse con ‹a›. Éste es uno de los
mayores problemas si se quiere unificar la escritura de las vocales en todas
las variantes mixes (véase Romero 2012 y Romero en proceso b). En una
sección posterior se proporcionan las correspondencias entre vocales más
importantes.
liv
Una vocal puede tener una glotalización, la cual se escribe con un após-
trofo, y en estos casos se dice que el núcleo silábico está cortado o glotali-
zado. Recordemos que un sonido glotal es aquel que aparece en “no-o” en
español.
lv
c) i’pky ‘resina’
d) jo’kx ‘tibio’
e) xë’n ‘cómo’
f ) nä’k ‘chinche’
g) pu’ts ‘amarillo’
Además, las vocales pueden tener una aspiración, que suena como si
produjéramos un pequeño suspiro después de la vocal, y entonces aparece
en un núcleo silábico aspirado. Esto se escribe con una ‹j›.
lvi
lvii
51. Cambio de vocales en mixe cuando hay una ‹y› al final de la palabra.
a) ‹e› cambia a ‹i›
ex ‘¡mira!’ të x’ixy ‘ya te vio’
b) ‹u› cambia a ‹i›
tun ‘¡trabaja!’ të mtiny ‘ya trabajaste’
c) ‹ë› cambia a ‹i›
jëts ‘¡muele!’ të mjitsy ‘ya moliste (masa)’
d) ‹a› cambia a ‹e›
ats ‘¡baila!’ të m’etsy ‘ya bailaste’
e) ‹o› cambia a ‹e›
mot ‘¡revuelve!’ të xmety ‘ya lo revolviste’
f ) ‹ä› cambia a ‹a›
näx ‘¡pasa!’ të mnaxy ‘ya pasaste’
En el mixe del centro de Ayutla, los cambios se dan tal y como aparecen
en (51), de tal forma que cuando una vocal se modifica, siempre se sustitu-
ye por otra vocal ya existente. Sin embargo, no en todas las lenguas mixes
la vocal con metafonía cambia por otra vocal ya existente. Por ejemplo, en
el mixe de Yacochi, una ‹u› modificada por una palatal da como resultado
lviii
una ‹ü›, que suena más o menos como la vocal de tu en francés, una ‹i›
pero pronunciada con los labios como si se pronunciara una ‹u›.
Incluso dentro del municipio de Ayutla, como en El Duraznal (además
de otros lugares), muchas veces la ‹o› modificada (la ‹o› con metafonía por
causa de una ‹y› al final del verbo), no se pronuncia como ‹e›, sino con
un sonido distinto, intermedio entre ‹o› y ‹e›. La modificación de la ‹o› se
indica con diéresis, es decir se escribirá ‹ö›. Así pues, ‘no saca humo’ se es-
cribiría de dos formas distintas, dependiendo de si es la variación dialectal
del mixe de Ayutla centro o la variante de El Duraznal:
En sentido estricto, para El Duraznal una ‹ö› sigue siendo una ‹o›, la
diéresis sólo indica que está modificada; sigue habiendo siete vocales. La
razón por la cual en esta publicación se ha decidido escribir con diéresis
es porque, en mi experiencia, los hablantes de los dialectos donde existe
este sonido no lo escriben con ‹o› (el sonido original) ni tienen por qué
escribirlo con ‹e› (el sonido modificado en el centro de Ayutla). Como el
sonido se parece más al sonido de la ‹ë› que a cualquier otra vocal, muchas
personas tienden a escribir una ‹o› modificada como ‹ë›, lo cual resulta
peor. Así las cosas, es preferible decir que cuando una ‹o› se modifica (por
la palatal ‹y›), se recomienda escribirla con diéresis: ‹ö›.
De la misma forma, cuando una ‹u› modificada no se convierta propia-
mente en ‹i›, se escribirá como ‹ü›, para indicar que está modificada, como
en tsyü’ütspy yë’ ‘él se come la carne’ o en nëjkx mtüny ‘vete a trabajar’.
lix
de ello, hay otras ocasiones en que nada más existe una consonante y aún
así ésta no se sonoriza. Esto sucede únicamente cuando una palabra empie-
za con algunos de los siguientes morfemas:
(54), que aparecen en las narraciones de este volumen. Los verbos así de
largos en realidad están compuestos de otros verbos e incluso de verbos y
sustantivos. Así, por ejemplo mnääjxkëtäkkëxt se compone de m-‘ustedes’ +
nääjx ‘suelo’ + këtä’äk ‘bajar’ + këx ‘terminar’ + -t ‘plural’. Cómo se forman
estos verbos y la función que tiene cada componente rebasa con mucho el
alcance de este estudio. Lo que es importante, es que, por más largo que
sea un verbo, siempre se escribe junto.
lxi
lxii
lxiii
lxiv
(en tuj) como componente de la vocal (en nëëj) se escriban con la grafía ‹j›
puede a veces resultar inconveniente. La diferencia en la pronunciación es
que la consonante ‹j› suena un poco más fuerte que el sonido que es parte
de la vocal, además de que la consonante también se palataliza como en të
tkejy ‘lo desató’.
Existen nada más dos diferencias de sonidos que vale la pena resaltar: las
dos por cambios en la pronunciación de ‹w›. El sonido representado por ‹j›
13 Mixe
de Totontepec adaptado de Schoenhals y Schoenhals 1965; mixe de Coatlán
adaptado de Hoogshagen y Hoogshagen 1993.
lxvi
se mantiene igual en casi todos los casos. Así, jëy o juy ‘comprar’ empieza
con ‹j› en todas las variantes representadas en el cuadro 1. Sin embargo,
para el mixe de Ayutla la ‹w› cambió a ‹j› en algunos casos al inicio de
palabra, como en el morfema jën-, cuyo significado más básico es ‘estar al
frente’ y que aparece en muchas palabras, como en jëntsën ‘jefe’. El otro
cambio notable es que ‹w› cambió a un sonido labiodental, representado
por ‹v› en el área de Totontepec, además de Mixistlán. Este cambio de so-
nido, y de grafía en esta propuesta, es una de las características del mixe
alto del norte y las zonas de transición, como Mixistlán.
Hasta donde he podido observar, los procesos de modificación de soni-
dos son relativamente similares en todas las variantes mixes. Las diferen-
cias más fuertes, quizá, radican en cómo suenan la ‹t› y la ‹ts› palatalizadas
(véase Romero en proceso a), pero su escritura es siempre similar. En To-
tontepec y Yacochi se ha perdido la palatal ‹y› a final de palabra, de forma
que prácticamente no hay verbos con palatal final donde otras variantes
del mixe lo tendrían, como se puede ver en (61).14 Sin embargo, a inicio y
en medio de las palabras sí conservan consonantes palatalizadas, como se
puede apreciar en los ejemplos en (62).
62. Totontepec
a) të tsyëë’n ‘ya se fue’
b) të myin ‘ya vino’16
14 El mixe de Totontepec conserva la palatal final después de /a/ (Bickford 1984).
15 Adaptado de Bickford 1984.
16 Adaptados de Schoenhals y Schoenhals 1965.
lxvii
17 Para
una explicación mayor y más precisa véanse Bickford 1984 y Romero en pro-
ceso a.
18 Un contexto palatal es aquel donde existe una consonante palatal ‹y› a final de pa-
lxviii
lxix
en ambos casos se trata de una ‹o› con metafonía y por eso se escribirían
de la misma forma.
Más allá de la decisión sobre las grafías, hay otros puntos que deben de ser
atendidos en el diseño de un sistema ortográfico. En apartados anterio-
res ya se ha mencionado, por ejemplo, la escritura de los compuestos en
mixe. En esta sección se mencionarán brevemente algunas de las decisiones
adoptadas en este libro con respecto a cuatro aspectos adicionales de la
escritura del mixe: demostrativos, glotal inicial, variación entre hablantes y
división silábica. Si bien el diseño global de un sistema ortográfico incluiría
la discusión de temas adicionales, el lector podrá observar qué soluciones
hemos dado a estos problemas en particular.
En el mixe de Ayutla no hay artículos, únicamente demostrativos. Esto
no es inusual en las lenguas del mundo; por ejemplo, el latín tampoco te-
nía artículos, nada más demostrativos. El mixe de Ayutla tiene un sistema
de cuatro demostrativos, que se diferencian en función de la distancia del
objeto señalado con respecto al hablante, como se muestra en el cuadro 3
(en la siguiente página).
lxx
Los demostrativos yë’ë y ja’a, que pueden traducirse como ‘ese’, tienen
una forma átona y una forma tónica. En el habla cotidiana, la forma átona
(yë’ y ja’, respectivamente) no tiene un acento propio y suele pegársele a la
palabra precedente o, en menor medida, a la siguiente. En términos más
técnicos diríamos que se comportan como clíticos. No obstante lo anterior,
tradicionalmente se han escrito como palabras independientes y en esta
publicación también se hizo así. La forma átona se pronuncia indistinta-
mente con o sin un cierre glotal después de la vocal. Dicho de otra mane-
ra, el demostrativo puede tener una vocal corta o cortada. Para uniformar
su escritura, he decidido escribirla siempre con cierre glotal porque es la
que aparece en habla cuidada y todos mis colaboradores piensan que ésa es
la forma correcta.
La forma tónica de los demostrativos es yë’ë y ja’a. Como su nombre lo
sugiere, estas formas sí están acentuadas y constituyen una palabra por sí
mismas, de manera que no se le pegan a la palabra anterior o siguiente.
Ésta es la razón por la que aparecen con la vocal rearticulada. En términos
discursivos, suelen utilizarse para hacer énfasis en el referente o con fines
contrastivos.
En otras variantes de mixe parece ser que los demostrativos ja’a y yë’ë se
han gramaticalizado en artículos, como lo sugiere la escritura de Díaz Gó-
mez (2008) para el mixe de Tlahuitoltepec o de Reyes Gómez (2005) para
el mixe de Alotepec. La función del artículo es distinta a la de un demos-
trativo y en este caso no llevan cierre glotal después de la vocal, así que su
escritura sería yë o ja. Si bien es probable que el mixe de Ayutla vaya en esa
lxxi
dirección, creo que hasta el momento yë’ë y ja’a todavía no son artículos y
por tanto en esta publicación se siguen escribiendo con una vocal glotaliza-
da incluso en su forma átona.
Por otra parte, hay ocasiones en que, cuando hay dos vocales juntas,
una de ellas se elimina. Esto sucede con la vocal ‹ë› en =ëk ‘dicen que’ o en
-ëp, que es parte de la conjugación verbal. En el ejemplo (65), =ëk indica
que uno escuchó lo que se está afirmando, no que uno es el autor de dicha
afirmación.
Algo similar pasa con muchos verbos que tienen una conjugación inver-
sa (Romero 2009) y terminan con -ëp, como se ejemplifica en (67), y no
sólo -p, como aparece en (68).
lxxii
reconocer el tipo de conjugación del verbo (para más detalles sobre este
tipo de conjugación, véase Romero en proceso c).
En mixe, los sustantivos y los verbos que aparentemente inician con una
vocal tienen, en realidad, un cierre glotal inicial; sin embargo, en la escri-
tura nada más se pone la consonante glotal cuando hay otra consonante,
como se observa en (70). Esto se discutió con más detalle en una sección
anterior.
A los verbos también se les puede poner hasta adelante los prefijos ak-,
para indicar una causa (como en ak’ook ‘matar’, que contrasta con ook
‘morir’), y uk-, que indica algún tipo de contraexpectativa. En estos dos
casos, el verbo lleva un cierre glotal antes de la vocal, de forma que no la
escribo, como se ejemplifica en (71).
Los dos prefijos anteriores contrastan con el ës-, que indica movimiento
con propósito (como en ëstook ‘ir a vender’, de took ‘vender’). Este último
prefijo es pronunciado consistentemente con un cierre glotal, de forma que
cuando un verbo empieza con ës- se escribe con apóstrofo inicial, como en
el ejemplo (72).
19 De nuevo, ésta es la metafonía vocálica y sucede cuando hay una consonante palatal
-y a final de palabra (véase Romero 2009a, en proceso c). En estos casos y cuando la vocal
es rearticulada o aspirada, existe cierta variación con respecto a si cambia o no la vocal.
Para una explicación detallada al respecto véase Romero en proceso a y b.
lxxiv
Buena parte de este capítulo parece normativo más que descriptivo. Sin
embargo, la intención es simplemente plantear una propuesta de sistema
ortográfico y algunos de los problemas que presenta. Esta propuesta no es
innovadora; por el contrario, busca insertarse en una tradición ya de 30
años en la que se ha buscado tener un alfabeto unificado para la región
mixe, si bien al mismo tiempo se mantiene una mirada crítica. Sin em-
bargo, tampoco nos engañemos. Hoy en día, incluso para aquellos que
proponen el sistema ortográfico derivado de las Semanas de Vida y Lengua
Mixes,20 no hay total acuerdo con respecto a un sistema ortográfico pan-
mixe. Vimos, en las últimas dos secciones, algunos de los puntos proble-
máticos que tiene el actual sistema de grafías y que existen dos procesos
que han creado sistemas de vocales diferentes en las distintas variantes del
mixe: la apertura de vocales y la metafonía. Sea que la tendencia en la es-
critura vaya hacia una representación unificada, que forzosamente debe ser
profunda, o que vaya hacia reflejar las variaciones dialectales, es necesario
tener presente estos dos procesos de cambio de vocales.
Si bien me parece un ideal bueno poder alcanzar un sistema ortográfico
panmixe, actualmente no existen las condiciones para ello. Por una parte,
hacen falta más estudios sobre los sistemas de vocales en las distintas va-
20
Las Semanas de Vida y Lengua Mixes son reuniones anuales organizadas por Servi-
cios del Pueblo Mixe en las que se promueve el sistema ortográfico y la cultura mixe.
lxxv
lxxvi
1 Tsyää ëjts tu’uk cuento nmätyä’äkä’än te’p ojts nan tat xtukmëteyy, xë’n
te’n ja’ mëjä’ätyëjk taktänt. 2 Jam tu’uk jä’äy, mää tu’uk käjp tsyëënë’n. 3 Ja’
jä’äy xyëë’ajtpy Pedro, mëët tyixtyëjk tsyëën. 4 Ja’ jä’äy nijuun ka’t ja’ tyiny.
5 Jëts taa tu’ukoojk ja’ jä’äy ojts tyixtyëjk kyeexy. 6 Taa ojts y’anëjm “nëjkx
mtiny”. 7 “Oo” nëm ja’ jä’äy y’anä’äny “oo”; taa nyijkxy ojts. 8 Pë ayoonäxp
ja’ jä’äy, ka’t ja’ n’anä’änë’n ja’ jä’äy, jotkujkëp ja’ jä’äy.
9 Pës ojts te’n ja’ nyijkxy tump, yakjënwä’tsp nyijkxy, jam ja’ käm
takjënwä’ätsy. 10 Jam, ne’epäntëp ja’ kojäntëp ja’. 11 Pës nikyatimwyääjnëp
ja’ jä’äy tyu’nt. 12 Ajkxon ja’ kyaaky, tukë’y nyëjkxkixy, ja’ tyixtyëjk tkax
kixy; ka’t ja’ jëtyëjk twä’änt tyu’nt.
13 Pës te’nte’n ja’ ejtp ja’ jam ja’ nu’up kyaakjëtity, nu’up jam mayn
yaxy kaakjëtejtp. 14 Taa ojts ja’ nu’up ejtp ja’ t’ixy; tpatixy ja’ nu’up, ku
jam kyaakjëtity ejtp ja’ te’n. 15 Nikyatiny ja’, ka’t ja’, nikyakënwä’ätsy, niti
tkatiny. 16 Taa ojts jyä’tn tyëjkjëntijpy, taa tyixtyëjk y’anëjm “¿tëë mtinya?”
17 “Tëë, tëë ëjts ntiny, kaanaxy tëë ëjts ntunnaxy” te’n y’anä’äny ja’ jä’äy.
18 Pës ka’t ja’ jä’äy tyiny, nëkoo te’n ja’, ku te’n y’anä’äny. 19 Enton-
ces ejtp ja’ tyixtyëjk kyeexy, ojts te’n ja’ japomjapom kyeexy te’n, n yijkxy
tump. 20 Nijuun ja’ jä’äy kyatiny, ja’y jajp ja’ tsyëën jëts ja’ nu’up jajp ja’
pyat’ejxnaxpy.
21 Taa jatukojk ojts, ku jyä’äty ojts tyëjkjëntum, “¿Tëë m tinya?”
22“Tëë, tëë ëjts ntiny”, te’n ejtp ja’ tixtyëjk tjënëëny, nijuun ja’ tixtyëjk,
ka’t ja’ tnäw ku tëë tyiny ja’ o ka’t. 23 Jatëkojk ojts nyëjkxkojm tump, pës
ojts jyënmä’npyääty, ja’ nu’up tmëkajpxy ojts, taa ojts ja’ tanëjm:
24 “¿Xë’n ku yë’ nwet nwejtstëkäjtsë’n, yë’ë ëjts ntatëkëp, jëts yä’ät nwet
yë’ë mejts mtatëkëp?” nëm nyay’anëjmët.
25 Pës ojts ja’ nu’up tkupiky, pero taa Pedro t’amtoompity “¿Xë’n ëjts
nka’aty mää ëjts nka’aty?” Te’nte’n Pedro t’amtoompity.
26 Pës taa ja’ nu’up y’anëjm: “pës te’nte’n x’ëjxtä’äty, jaa te’n mkaak
jëtett, jam te’n tiety, muum, te’n xwa’a”. 27 “Ukpa’ooky, tiety, xkonë’ëkt;
juyujkpa’ooky, jam tiety, jam yë’ë, te’n mtojkxp” nëm y’anä’äny.
28 Taëk ojts ja’ nate’n t’amteyy ja’ nu’up ti kya’apy. “¿Ti ëjts nka’apy?”
nëm y’anä’äny.
29 “Japom yë’ nwejtstëkäjtsë’n” nëm, “jam ëjts tsu’utsy nkëxwetsä’äny,
jajp tëjkkixpy” te’n y’anä’äny, “ja’a mejts mtsu’utsp”, te’n y’anä’äny.
30 “Ja’a mejts mtsu’utsp jëts ku ja’a xtsu’utskëxt, pës te’n mejts jajp
mjä’ätt” te’n y’anä’äny.
31 “Oo” nëm.
32 Taa Pedro tkupiky ku ja’ tsu’utsy jajp yajkkëxwetsä’äny. 33 Pës ojts
te’n ja’ jayeen ttiny, ojts te’n ja’ nu’up jyä’tn mää Pedrë’n jëts ojts ja’ wyet
twejtstëkäjtsnët.
34 Ku jajp ojts ja’ nu’up jyä’äty tëjkjëntum, ja’ tixtyëjk y’anëmayy “¿Tëë
mtinya?”
35 “Joo, tëë ëjts ntiny” nëm ja’ jä’äy y’anä’äny, ja’ nu’up.
36 Taa jatukojk ja’ tixtyëjk y’anä’äny, “Aa” nëm, “për ¿ti ku wenknaxy
mxuuky?” te’n y’anä’äny.
37 “Ka’t ëjts te nxuuky, ka’t tee; nëkooj xxuuky, tita mxu’ujkëp”, te’n
y’anä’äny mëte’p ja’ wyet twejtstëkäjtsp.
38 Taa y’anä’äny jatëkojk, “ka’t, nëjkx mëjor mxitsy jëts wyä’ätst yë’ taa
xyuuky” te’n y’anä’äny, ja’ tixtyëjk y’anä’äny.
39 Taa y’anä’äny, “oo” nëm t’anëjm. 40 Pës ojts ja’ y’ësxitsy, pero ka’t ja’
tee, ka’t ja’ wyä’ätsy, ti’nyëm ja’ xyuuky.
41 “¿Ti ntejë’n yë’ x’uknäjxp?” Te’n ja’ jä’ay y’anä’äny.
42 “Ka’t te’, tita mxu’ujkëp” te’n ja’ y’anä’äny.
43 Taa jatëkojk, pës ja’ te’p ojts ja’ wyet, te’p ja’ nu’up wyet, ojts tatëjk.
44 Ayoonäxnëp ja’; ka’t ja’ nimää ja’ ji’kxy tkapääty, nimää nitii tkapääty,
tja’extä’äy tiety; nika’t ja’, nitii tkaukpätn, taa jatukojk ojts myiny. 45 Taa
jyä’äty ojts, taa t’anëjm te’p ja’ wyet, yakwejtstëkäjtsp taa t’anëjm.
46 “Ëjts nwet meeky”, te’n yakanëjm.
47 “Pës ka’t ëjts nyakä’äny.”
48 “Pero ëjts meeky ja’ ku ka’t ëjts nimää; kaanaxy ëjts n’ayey kaana
xy ëjts njaty; nimää ëjts nji’kxy nka’ukpätn, nimää ëjts nitii nka’ukpätn,
xë’nta mejts mjujky’aty”, te’n t’anëjm. 49 “Tam mejts mjujky’atyë’n, te’n
ëjts njujky’aty” nëm, “tam mejtsë’n”.
50 Pës ka’t ja’ nijuun ojts ja’ wyet kya’ukajkmeeny, nijuun ja’ kya’ukmeeny
porque tëë nojty te’n ja’ jyujky’äjtn, pues te’n ja’ ojts jyujky’äjtn ja’ nu’up,
te’p ojts ja’ tunk tukë’y ttunkixy, ojts ja’ yakjënwätskixy kyäm, ojts ja’
moojk tni’ipy. 51 Pës te’n ojts ja’ jä’äy, yë’ë te’n yë’ tsyäm yë’ nu’up jaa, ja’
jä’äy te’p nuux, te’p ka’t jä’äy tyiny. 52 Pety tsyäm yë’ nu’up jaa.
53 Te’nte’n ja’ ojts kyëkëxn ja’ cuento ku ja’ jä’äy te’p nojty ja’ nu’up ojts
ja’ tyiny, ojts ja’ moojk, xëjk, tukë’y tmëët, tsujnaxy ojts ja’ tsyënaanyët.
1 Lo que voy a contar ahora es cómo empezó a faltar el maíz. 2 Dicen que,
hace mucho tiempo, las abuelas y los abuelos tuvieron esta vida de la que
les voy a platicar. 3 Dicen que el maíz se daba en abundancia por doquier;
el maíz y el frijol se daban muy bien. 4 Todas las mazorcas se daban de
buen tamaño, no faltaba maíz. 5 Los abuelos y las abuelas también les en
señaban a sus hijos y a sus muchachos que cuidaran bien su maíz, que no
dejaran regado el maíz por ninguna parte, que no regaran el maíz así nada
más. 6 También hay otras formas de respetar el maíz y el frijol, si está tira
do algún grano por ahí se debe de levantar y guardar, no se debe de pisar.
7 Así solían vivir los abuelos y las abuelas, los antepasados.
8 Dicen que cuando los jóvenes cambiaron, ya no valoraron el maíz por
que les pareció que había mucho. Lo dejaban regado por todas partes, lo
tiraban por todas partes, no le daban importancia, ya no lo conservaban,
ya no lo guardaban. 9 Cuando se los daban a los pollos, no recogían el
maíz sobrante, nadie le daba ningún valor al maíz. 10 Por todo eso se mo
lestó la tierra, 11 pues le desagradó que los jóvenes ya no cuidaran su maíz,
que ya no cuidaran su frijol, que ya no conservaran su alimento. 12 Al no
guardarlo, no le mostraron su respeto.
13 Dicen que por eso fue que vinieron los temblores. 14 Y tembló mu
cho, no fue un solo temblor fuerte, sino que había muchos temblores to
dos los días. 15 Dicen que la tierra sonaba como sonaja, cascabeleaba; así
es como contaba la gente, que hacía tsss, tsss; la tierra se movía al caminar,
en el campo, por donde quiera que fueran a trabajar. La tierra se movía
mucho porque había muchos temblores. 16 Con esto la desgracia empezó.
Dicen que los abuelos sabían que la tierra se estaba enojando a causa de
6
1 Ja’ ëjts tsyäm nmatyä’äkampy xë’n te’n ja’ moojk ojts y’amätya’aky.
2 Te’nëk ja’ takmä’äy ja’ teetmyä’äy te’n ijty ojts jyujky’ätt tëyëp. 3 Ejtnäx
pëk ijty ja’ moojk, tsujnaxyëk ijty ja’ moojk xëjk ity. 4 Öyetpy ja’ moojk
ijty y’ity, kä’t ja’ moojk y’amätyä’äky. 5 Jëts ja’ teetmyä’äy takmä’äy nayjëte’n
ja’a y’u’unk y’anä’äjk tyanë’ejxëtëp ku tsuj t’exyetët ja’ moojk, kä’t ja’ nëkoo
muum yakwëjjëtity, kä’t ja’ nëkoo muum wyëjt kyo’ot. 6 Jyëntsë’ëjkëtëp
ja’ nayjëte’n, ku ja’ xëjk mää muum kyä’äy kyoonë’ktëp ja’ pyëjkë’ktëp ja’,
kä’t ja’ pën ttawäkpety. 7 Te’n ijty ja’ tsyëënët, ja’ teetmyä’äy takmä’äy, ja’
mëjä’ätyëjk.
8 Kutsëk ja’ anä’äjk ojts tyëkäjtsnët, kä’tëk ja’ tujkmëjäwënët ja’ m oojk,
ku ja’ moojk jam may, ja’yëk ja’ muum xem wyëjn, jamëk ja’ muum
kyo’on, kä’t ja’ ttunkët, kä’t ja’ t’ujkkonmujknët, kä’t ja’ tujkpëjkë’knët.
9 Ku ja’ tyutk tmo’oty, jam ja’ ja’y taktänt, kä’t ja’ pën te tunk. 10 Taa ja’
nääjx ojts y’ampëjkn. 11 Pues kä’t ja’ te’n t’ujktsojkn ku ja’ u’unk’anä’äjk
kä’t ja’ myoojk t’ixy, kä’t ja’ xyëjk t’ixy, kä’t ja’ jyi’kxy t’exyett. 12 Kä’t ja’
tjëntsë’ëkët ku tkapëjkë’ëjkt.
13 Nejtëk jëte’n ojts ja’ ujx myiny. 14 Jëts kajaaëk ja’ ujx ojts nyaxy, kä’t ja’
mëjknaxy tyimnyaxy, ja’y japomjapomëk ja’ ujx nyaxy ijty, niwyaan. 15 Ja’y
xejtn xejtnëk ja’ y’anä’äny, te’nte’n ja’ jä’äy myatyä’äkt ku tsiiy tsiiy tsiiyëk
ja’; ja’ nääjx y’ätë’ëtsy kuëk ja’ nyo’oyë’n, öy te’n ja’ mää nnëjkxë’n tump;
te’nëk ja’ nääjx ijty y’atë’ëtsy, ku te’n ja’ ujx jyantsnyäjxnaxy. 16 Ayo’on
tamëk ja’ tso’ntäjkp, te’nëk ja’ mëjä’ätyëjk tnëjäwët ku ja’ nääjxëk jëte’n
6
1 Ku ja’ jä’äy jyatsyu’upapo’oy, ta ja’ nan ojts jam yajkpääty. 2 Ta ttsë’ëpy, ojts
ja’ jä’äy ttsë’ëpy. 3 Ku ja’ tsë’ëpy ojts ttsë’ëpy, ta ojts tkutse’tsnaxy ja’ tsë’ëpy,
ku ja’ nan yak’ejxpääjty. 4 Ta tkutse’tsnäjxy, ta ojts ja’ nan yakunkëye’eyë’p.
5 Ta nan mëët nyakyojxpe’kxy, ta mëët ja’ nan myëtya’aky.
6 Ta nan y’anä’äny, “¿mää mtsoony?”, ja’ nan y’anä’äny.
7 Ja’ y’anä’äny “pës ja’ jatsyu’u ëjts npapeepy”, nëmëk, “ka’tts niti ëjts
nmoojk, niti ëjts nxëjk, petsy jatsyu’u nmäjtsn” nëmëk.
8 “Aa”, nëmëk y’anä’äny; ta y’anä’äny jatëkojk: “Pës ¿ti yë’ uujts ku
xkutse’tsnaxy?” nëmëk, “nji’kxpy ëjts yë’ uujts’u’nk, jatiku te’n xpëkta’aky”
nëmëk.
9 “Ka’t ëjts uujts nkutse’tsnaxy”.
10 “Të ëjts n’ixy ku xkutse’tsnaxy” nëmëk.
11 “Ahh, pës të ëjts nkutse’tsnaxy”.
12 “Pës nji’kxy ëjts yë’ nate’n”, nëm “x’ëskojnë’ëkt yë’ uujts”, nëmëk.
13 Ta ojts ja’ uujts n’anä’änë’n tkoojni’iky, ta ojts ja’ uujts te’n nmatsy.
14 “Mëtunämp ëjts te’n jya’ ijty” nëmëk, “ka’t mëtunk nëmää” nëm.
15 “Aa, ka’t mëtunk nëmäänë”.
16 “Jantsy ayoop ëëts, kä’t ëëts nmoojk tee”, nëm.
17 “Aa”.
18 “Pës ka’t tee, tajp ëjts mä ja’ tunkë’n ntseky” nëmëk y’anä’äny. Ta
y’anä’äny “Tajp ëjts tunk ntseky, ¿jajp ja’ tump xtsekya?”
19 “Jajp ëjts tump ntseky, ¿mtsoompa?” nëm.
20 “Tsoomp ëjts” nëm.
21 “Tajp tump ntseky, tsyäm njä’ämë’n” nëmëk.
22 “Oo” nëmëk.
10
23Ta y’awixy ku tam tsyoonänn; tam ja’ nyapyujkixy, tam ja’ nan nya
pyujy. 24 Ta t’awixy. 25 Ku ja’ nan nyapyujkixy ta tsyo’onët. 26 “Jä’äm” nëm.
27 Ta ja’ nan nyapyujkixy, tam ja’ tsyo’nn. 28 Taëk ja’ nan ojts jatukojk, ja’
nyantsëmëk ojts tjatyëköy. 29 Nantsëm’u’nk ja’ ojts tjatyëköyëk.
30 “¿Ka’tts yë’ nantsëm x’ëskoojnëta?” ja’ nan y’anä’äny. 31 “Pojën
xtimmyätst, kyëpääjk’u’nkixpy xtimmyätst”, nëmëk. 32 Taëk ja’ y’anä’äny
jatukojk “tsu’utsämp yë’” nëm. 33 “Yu’kpäjkkëxp xmätst” nëm.
34 Ta nantsëm tnënijkxy, ta nantsëm t’ësköny. 35 Ta ja’ yu’kpääjk’u’nkixpy
tmatsy ja’ nantsëmëk, taëk ja’ nantsëm ojts tmätsn. 36 Ta ja’ nantsëm
tkojnë’kn, ta ja’ nan ojts ttanënijkxy, ta nan ojts yaktakë’konn. 37 Ka’t ja’ te
nantsëm, juyujk ja’, pu’tstuktujk ja’ jëts ka’t ja tsyu’utsy.
38 Ta ojts ja’ nan mëët nyëjkxn, ta mëët nyëjkxn, ta jajp jyä’tn tyëjkjëj
tum.
39 “Po’kx” nëm.
40 “Oo” nëmëk.
41 Ta pye’kxy tsyëën, ta mëët ja’ ojts pyo’kxn jam, jam tsyëën.
42 “Tsyäm ja’ mtat jyä’äty, të ja’ mtump jyä’äty, të jyä’tn, të jyä’tn”,
tyëjkjetpy jyä’tnët. 43 “Ja’ mtat jyä’äty” nëm.
44 “Aa” nëm.
45 “Po’kx tsëën”, nëmëk y’anä’äny.
46 “Oo” nëmëk.
47 Ta tsyëën pye’kxy, ta nanëk jyotëkökyojy.
48 “Anu’kxëp mtat jyä’äty”, nëmek.
49 “Oo” nëmëk. 50 Ta ja’ nan jyotëköy.
51 Ku ja’ ntat jyä’äty, ta ntat jyä’tn jatëkojk, ta ojts ja’ ntat y’anä’äny:
52 “¿Ti yë’ xu’kp?, Yë’ ta xyuuky”, nëmëk y’anä’äny. 53 “Naxunku’uk tsyä
njäw xu’kp yë’” nëmëk y’anä’äny.
54 “Pë ja’a te’n yë’ mxu’ujkëp, ta ëjts ja’ jä’äy tu’uk të npääty yë’” nëmëk.
55 “Ta ëjts ja’ jä’äy tu’uk tsyäm npääty”. 56 “Të juyujk yë’, tajktsäätsyëp
mëte’p te’n jam m’ijxpy” nëmëk. 57 “Yë’ë täm te’n atëtsp täm”.
58 “Aa, ¿yë’ë täm te’n atëtsp, të xpäätya?” nëmëk.
59 “Të ëjts npääty” nëm.
10
60“Ah” dijo.
61“Pues yo lo sorprendí haciéndoles eso” dijo.
62 “No hay problema, ahorita que los cure a todos” dijo. 63 “Ahorita
que los cure” dijo.
64 “Ah” dijo la mujer.
65 Entonces el señor le preguntó: “¿Tú eres quien anda cazando anima
les?” dijo.
66 “Sí señor, soy yo” dijo.
67 “Tú lastimas a todos los animales, los animales todos se lastimaron,
muchos animales ya están llenos de gusanos” dijo.
68 “Ah” dijo, “pues supongamos que eso pasó” dijo.
69 “Pues vas a curarlos a todos” dijo.
70 “Bueno” dijo.
71 Entonces al día siguiente se fueron, fueron a cuidar a los animales.
Cuidaron a los animales, se encargaron de los animales, cuidaron a los ani
males, a todos los animales.
72 “Aquí tienes este palito, con esto vas a sacar a todos los gusanitos
que les hayan salido, a todos los bichitos; ahí están todos los gusanitos que
vas a sacar con el palo, los vas a curar a todos” dijo; “les vas a lavar todo a
todos” dijo.
73 “Bueno” dijo.
74 “Eso es lo que vas a hacer” dijo.
75 “Bueno” dijo.
76 “Esperemos que se curen los animales” dijo, “cuida que se curen los
animales, dales su comida”.
77 Eso fue lo que le dijeron, entonces el cazador se quedó con los ani
males. 78 Entonces se quedó con todos los animales, curó a los animales.
79 Los animales se curaron, él se quedó mucho tiempo con los animales.
80 Se pasó el tiempo, se quedó mucho tiempo con ellos, pasó el tiempo.
81 Y se curaron los animales, se curaron todos los animales.
82 El cazador dijo “Ya quiero irme”, dijo.
83 “Bueno” le contestó el otro señor. 84 “Pero te llevas el maíz”, dijo.
85 “Bueno” dijo.
86 “Siembra el maíz” dijo, “lo siembras” dijo.
11
60 “Aa”, nëm.
61 “Pës yë’ë täm te’n atë’tsp” nëm.
62 “Ka’t yë’ te tsyäm tajktso’kkëxt tukë’y” te’nëk jëte’n y’anä’äny.
63 “Tsyäm tajktso’kkëxt” nëm.
64 “Aa” nëm.
65 Taëk ojts ntat tmëkäjpxkojm: “¿Mejts te’n mjuyujkpapeepya?”
nëmëk.
66 “Joo, ëjts tat jëte’n” nëm.
67 “Mejts yë’ yujk tukë’y majktsäätsyëkyixpy ja’, kaanaxy juyujk tsyääts
yëkyëxnëtët, kaanaxy juyujk tyënë’ëjkëkyëxnët” nëmëk.
68 “Aa” nëm, “pës të te’n ja’ n’anä’än te’n jyaty jajp” nëmëk,
69 “Pës tsyäm xajktsookkëxn” nëm.
70 “Oo” nëm.
71 Ta jatëkojk kom japom tsyo’onët, ta nyëjkxt ja’ juyujk t’ejxnët; juyujk
t’ejxnët, ta ja’ yujk yajkta’ana’n, ta ja’ yujk t’ext, ta ja’ yujk tukë’y.
72 “Tsyää yä’ät kipy’u’nk, jam tukë’y xkäppëtsëmkëxt yujk, tënë’ëk’u’nk,
xtajp ja’ tënë’ëk’u’nk tukë’y xkäppëtsëmkëxt, xtse’yëkyëxt”, nëmëk, “xtapuj
tëtkëxt tukë’y” nëm.
73 “Oo”, nëmëk y’anä’äny.
74 “Yë’ë mtu’mp” nëm.
75 “Oo” nem.
76 “Wa’n ttso’oky yë’ yujk” nëm, “ex yë’ yujk, wa’n ttso’oky, mo’oy yë’
ji’kxy.
77 Nëmëk yajknëjm, ta ojts ja’ yujk, ta ojts ja’ tmëtän ja’ yujk. 78 Ta yujk
tmëtänkëxn, ta yujk tajktso’kn. 79 Ta yujk ojts tsyo’kn, pës ojts tyä’änë’n
jeky. 80 Jyeky’ampy, jyajknäxt ja’ tyä’änët, jya’kn. 81 Jëts të ja’ yujk tsyo’kt,
të ja’ yujk tsyokkëxnët.
82 Y’anä’änën, “nëjkxännëp ëjts” nëm.
83 “Oo” nëmëk; te’n y’anä’äny “oo” nëm. 84 “Pës, mko’mp moojk’u’nk”,
nëmëk.
85 “Oo” nëmëk.
86 “Ne’ep yë’ moojk’u’nk” nëmëk, “mne’epp yë’” nëm.
11
87 “Ah”, dijo.
88 “Aras, haces tu trabajo, siembras así bonito el maíz” le dijo.
89 “Bueno”, dijo.
90 “Construyes tu troje” dijo. 91 “La haces” dijo, “la troje, hazla toda”
dijo. 92 “Ahí guardas tu maicito” dijo.
93 “Bueno”, dijo. 94 Entonces se fue y llegó a su casa. 95 El señor, el que
cazaba venados, llegó y abrió la puerta de su casa. 96 Cuando llegó, le dijo
a su mujer: “Me encontré maíz” dijo.
97 “¿Dónde fue que encontraste maíz?”
98 “Pues me pagaron con maíz” dijo. 99 “Fui a cuidar animales” le dijo,
“fui a cuidar animales”.
100 “¿Cuidaste animales?”
101 “Cuidé animales, eso fue lo que estuve haciendo”.
102 “Nosotros aquí estábamos tristes, ¿a dónde te habías ido?” dijo.
103 “No, si yo estaba por allá, yo he estado trabajando por allá lejos”
dijo. 104 “Encontré trabajo de mozo”,4 dijo. 105 “Aquí te traje el maíz, es
lo que vamos a sembrar”. 106 “Me dijeron que construyera una troje y la
voy a construir” que le dijo.
107 “Bueno, entonces construye la troje”. 108 Entonces le dijo a su mu
jer que no agarrara del maíz; 109 que no agarrara el maíz, que nadie entra
ra a la troje, que nadie esté ahí; 110 que nada más él puede entrar, que sólo
él lo va a cuidar. 111 Sin que la mujer supiera cómo, ya había mucho maíz,
la troje estaba llena, había muchísimo maíz. 112 Como había maíz, el se
ñor sentía que ya no había nada de qué preocuparse y ya no se preocupó
de nada, mejor se fue a tomar, por aquí y por allá anduvo. 113 Por todas
partes se la pasó. 114 En esas andaba cuando su esposa habló con sus hijos.
115 “Por qué no nos asomamos a la troje a ver el maíz, a ver si sí hay
maíz o tu papá nada más está hablando”. Así dijo.
116 Entonces se asomó a la troje, se fue a ver el maíz. 117 Ahí estaba
el maíz, la troje estaba llena pero el maíz ya se había apolillado y nada
más quedaban las puras cascaritas; cuando abrió la troje se fue volando
el maíz. 118 Así nada más se fue volando, el maíz se fue, el maíz se fue,
todo el maíz se fue. 119 El maíz se fue. 120 Cuando llegó el señor, ¿dón
de estaba el maíz?, ya se había ido todo.
12
87 “Aa” nëm.
88 “Myuukojp, mtunkojp, jëte’n xne’ept yë’ moojk” nëmëk y’anä’äny.
89 “Oo” nëmëk.
90 “Mkojp yë’ mtsa’ax’u’nk”, nëmëk. 91 “Koj, koj yë’ë” nëm “mtsa’ajx
mkojkëxp yë’” nëmëk. 92 “Jëts jajp yë’ moojk x’anuukët”, nëmek.
93 “Oo” nëmëk. 94 Ta ja’ nyëjkxn, ta ja’ tëjkjëntum jyä’tn. 95 Ta jyä’tn ja’
jyä’äy jajp, ta tëjk t’akawä’tsn. 96 Ku jyä’äty ojts jajp ta tyixtyëjk t’anëëm:
“Të ëjts moojk npääty” nëmëk.
97 “¿Mä ja’ moojk xpääty tajp?
98 “Tsyäm nnëtiny”, nëmëk. 99 “Të ëjts ja’ yujk n’ës’ixy” nëmëk, “të ëjts
ja’ yujk n’ës’ixy”.
100 “Të yujk x’ixy”.
101 “Të ëjts juyujk n’ixy, ja’a tsyäm ntimpy”.
102 “Yää ëëjts njantsjyotmayy, ¿mäta mejts mnëjkxn?”, nëm.
103 “Ka’t, jajp ëjts, jajp ojts ntiny”, nëmëk. 104 “Të ëjts mëtunk npääty”,
nëm. 105 “Tsyä ëjts moojk nakjä’äty, yë’ëk nnënejpë’m”. 106 “Yë’ëk ëjts
nkojëp nëm, tsa’ajx ëjts nkojëp” nëmëk.
107 “Oo, nejt koj yë’ tsa’ajx”. 108 Tëxa’ t’anëjm ku ka’t ja’ tyixtyëjk
ja’ moojk tto’nt. 109 Ka’t ja’ tyixtyëjk moojk tto’nt, nipën nitsa’ajxjetpy,
nipën kyatëkët jajp. 110 Ja’a natyu’umtsy ja’ tyëkët, nayu’umtsyëk ja’
t’ëxtëk. 111 Ku ja’ tixytyëjk ojts t’ixy të ja’ moojk mya’ayë’n, uujtsëk
tsa’ax, të ja’ moojk mya’ayënyäxn. 112 Pës tajp ja’ moojk, ka’t ja’ te, taay
ja’ muum nyijkxyu’kpë, muum nyijkxy jëtejtpëk, muum nyëjkxn jëte
jpëk. 113 Muum ja’ nyëjkxjëtejtp, muum ja’ jyëtity. 114 Japëk nojty ja’
jyëtity, ku ojts ja’ tyixytyëjk y’anä’äny, taëk ja’ tixytyëjk y’anä’äjk mëët
nyakyajpxy.
115 “Ti moojk n’ukku’ejxë’n, jajp te’n ja’ moojk ja’ o nëkoo te’n yë’ ntat
y’anä’äny”. Nëmëk y’anä’äny.
116 Taëk ja’ moojk ojts tësku’ejxëk, taëk ja’ moojk ojts tnënijkxy. 117 Ja
jpëk ja’ moojk, uujts ja’; të tyotkyëkyëxn akxon ja’ moojk, ti’nyëk ja’ moo
jk y’akaajkpäjkn ku ja’ tsa’ajx ojts tak’awä’ätsy. 118 Ti’ny y’akajkpäjkn,
ta nyëjkxn ja’ moojkëk, ta moojk tsyo’nn, ta nyëjkxnëk ja’ moojk, ta
nyëjkxn. 119 Ta moojk ojts nyëjxknëk. 120 Ku jyä’äty ja’ tat, mää, të moojk
nyëjkxkëxn.
12
121“¿Cómo es que se fue el maíz? ¿Te asomaste a ver el maíz? ¿Por qué
te asomaste?” dijo. 122 “¿Qué no te dije que no te asomaras a verlo?” dijo.
123 Pero la mujer ya se había asomado a la troje 124 y no aceptaba ha
berlo hecho.
125 “¿Según tú no lo viste, pero entonces por qué se fue todo el maíz?”
dijo. 126 Entonces le dijo, “¿por qué hiciste eso?” dijo.
127 Así fue que se quedaron con hambre; no había maíz y se quedaron
sin nada. 128 Así nada más se quedaron, así se quedaron. 129 Así fue que
se quedaron de nuevo pobres.
13
121“¿Të mejts yë’ xku’ex, yë’ moojka? ¿Ti xë’n’ampy te’n yë’ kye’ek, yë’
moojk? ¿Ti të xku’exa?” nëm. 122 “¿Ke ëjts n’anä’äny ku ka’t xku’exëta?”
nëmëk.
123 Pës të ja’, ta te’n tku’ex ja’ moojk. 124 Pës ka’t ja’ tkupëjkn.
125 “Ku ka’t xtijy xku’ex, ja’ petsyë’ moojk të kye’eky”, nëmëk. 126 Ta
yak’anëjm te’n, “tiku te’n xtinyëtë ” nëmëk.
127 Ta ayuuj tyän jatëkojk, ta niti ja’ moojk, niti kyatäänyëk ojts.
128 Te’n ojts ja’y tyänt ja’, te’n ojts tyänt ja’. 129 Nëmuumás ayoop jatëkojk
tyänëk.
13
15
1 Pës siemprëm te’n ity teetmyä’äy myatyä’äkt te’n. 2 Ja’ teetmyä’äy ti ijty
myatyä’äkt kuëk ka’t ëëts ti ijty posjetpy ëëts nnëkont. Había un pozo. 3 Jëts
jajp ja’ nëëj jyakkeny. 4 Ejtp ëëts nnëkont jajp. 5 Ta tetymyä’äy y’anä’äny
“ka’t jajp n’ejxtët, ka’t mkëyättët porque jajp to’oky te’n, käjts to’oky te’n,
käjtsëk ja’ ”. 6 “Kuëk jajp mpujtë’ëjkt tsä’änyëk nojty ja’, mëj te’n ja’ ”.
7 Ku yë’ ta y’anä’äny “pës ka’t jajp mkëyättët”, te’n y’anä’äny. 8 “Ka’t jajp
mkëyättët, ka’t nëëj mnëkä’tspattët, ka’t te xtu’ntët”. Te’n ja’ teetmyä’äy
y’anä’äny. 9 “Pës ja’ ëëts ntsë’ëkinyaxpy, ja’ käjts, ja’a käjts tsä’äny” ku ja’
teetymyä’äy te’n myatya’aky. 10 Mëj ja’ pos ity, mëj ja’ tänk jëte’n, mëj.
11 Pës kantee ëëts nkanëkä’tspatt.
12 Pës ta te’nëk ja’ jä’äy ojts jyaty, te’n ja’ teetmyä’äy myatya’aky. 13 Taëk
jëte’n ojts ja’ jä’äy te’n ja’ y’u’unku’nk, nëmajtskëk ja’, tu’uk kiixyu’nk,
tu’uk mixyu’nk. 14 Te’nëk ja’ y’anä’äjk t’anëjm; ka’tëk ja’ myëtootëk.
15 Jëts taëk ojts ja’ anä’äjk ja’ to’oky jajp t’expäätt, te’nëk ja’, jakxonëk jajp
pyujti’iky, pyujti’iky, pyujti’iky jajp; jajp, to’okykixpy 16 Pës tu’uk ojts ja’,
ja’ kiixyu’nk yakapejtn ojts; ta ojts ja’ taknëjkxn jajp nëjetpy. 17 Jëts ja’
t’apejtmujknët. 18 Pës ojts ja’ y’u’unk kaanaxy tjatimy’extä’äty, nimääëk ja’
tkakpätn ja’ y’u’unk. 19 Jekyëk ojts t’extä’äyyëk.
20 Pës jatukoojk ku kyixyë’to’oxyäjtn ojts të nojty ja’ mëjn ja’a, pues, pës
taëk ja’ y’anä’äny, taëk ojts ja’ jyä’äty ja’ nyëëx. 21 Ja’ nyëëx ojts jyä’äty ojts.
22 Jajpëk ja’ kaajitu’nk, tu’uk mutsyk jëte’n tkonëk.
23 “Tsyää ëjts njä’äty mamá”. Nëmëk y’anä’äny.
24 “Ah bueno”. Te’nëk y’anä’äny. “Oy te’n”. Nëmëk. 25 “¿Mää mejts
mtsoony?” te’nëk y’anä’äny.
15
16
16
17
17
19
1 Ja’ historia te’p ojts, n’anä’änë’n, ja’ mëjä’ätyëjk ojts taktänt, ja’ cuento.
2 Mëtu’uk mixy Juank’äjtp. 3 Juan Kuyääm ttejt, Juan Senis ttejt.
4 Tu’uk tixtyëjk, japye’kxy jä’äy yë’ë. 5 Ëjts nkajamyejtspy ti xyëë’ajtpy
ja’ käjp. 6 Pës ta tixytyëjk ojts nyijkxy käm’ejxp; käm’ejxp, moojk’exp. 7 Pës
jam ojts jyajkpääty mä ja’ kyäm, kyämjotp. 8 Kyämjotp ojts yajkpääty. 9 Ja’
salvaje pyääty ojts, te’p jä’äy tyijpy pajä’äy. 10 Pës jam ojts yakwääke’eky.
11 Jam ojts yakwä’äke’eky, ja’ pajä’äy ojts wyä’äke’eky. 12 Ta ojts yajknijkxy
mä te’n tsyënatyääjk ja’ jä’äyë’n, ja’ pajä’äyë’n pës. 13 Ta ojts jajp yajknijkxy.
14 Për ta ja’ jyëtyëjk y’ejxtä’äyën, te’p ijty mëët tsyëën. 15 Ja’ myuku’uk
ja’ t’ejxtaany pës kä’t mä, nimä tkapäätt. 16 Nimää tkajkpääty, nimää
kyak’ixy pues. 17 Pës ja’y te’n ojts yajknëjkxën etjetpy, ja’ pajä’äy, jëts ta jajp
ojts yajktsëën’aty. 18 Pës ka’t myastu’uty, jajp te’n mëët ity. 19 Ja’ xëë tiemp
takyo’oty. 20 Pës jajp jëte’n tsyëënaany, xëë tiemp takye’eny. 21 Jëë, jyajkn.
22 Jajp ojts yak’u’unkpaaty, jajp ja’ tixytyëjk ojts y’u’unkpä’tn. 23 Ta jajp ka’t
ja’ y’ujkmastuujtën. Ta maxu’unk ojts tpä’tn jajp, ta ojts jajp y’u’unkpä’tn.
24 Pës ta ja’ mutsk ojts kyëxë’kn, mixyëk ojts kyëxi’iky. 25 Ps ta te’n,
n’anä’änë’n, yya’kn ja’ mutsk, mutsk’u’unk. 26 Pës nate’n ja’ payasë’n te’n
nyajyäw, ni travies te’n n’anä’än nyajyäw, ka’t ja’ n’anä’än, teti’nyëm ja’ tjäw.
27 Öy ja’ te ttimtyiny, pës tiety ja’ kë’m tyunampy, xë’n ja’ jyënmä’äny. Pës
te’nte’n ja’. 28 Ja’ tiempo takyo’oy, pë’kpy te’n ja’ yyeeky.
19
29 Creció y su mamá le contó que allá tenía su pueblo, allá donde vivía
antes. 30 Su mamá le dijo: “Allá tengo mi pueblo, yo vivía por allá, allá
tengo a mi padre y a mi madre”. 31 El muchacho le dijo que se fueran.
32 “Está bien, vayámonos. Está bien, vayamos a verlo. Quedemos en una
hora, así como ahora, quedemos al medio día”.
33 Los salvajes se fueron a cazar, la gente de monte, a los que se les
llama gente de monte pues como yo no los conozco, cómo voy a saberlo.
34 Los salvajes se fueron a cazar, a agarrar venado, se fueron a cazar vena
do. 35 Como ya había pasado el tiempo desde que capturaran a la mujer, se
iban a cazar venado de vez en cuando. 36 La señora y su hijo se escaparon
después de algunas veces de que los salvajes se habían ido a cazar. 37 Así es
como se fue con su niño, con su hijo, se fueron para donde habían vivido.
38 Entonces se fueron, se fueron para allá; se escaparon de ahí. 39 Cuando
huyeron, se fueron ahí entre el monte cerrado, entre los árboles, apenas si
se podía pasar. 40 ¿Por dónde podría uno pasar? 41 Pero el muchacho éste
de quien hablábamos era hijo de un salvaje, era hijo de gente de monte y
podía ir con facilidad, caminaba con facilidad. 42 Pero la mamá del mu
chacho se quedaba, ya no aguantaba caminar entre el monte.
43 Pues ya se habían ido lejos, ya se habían escapado. 44 Cuando llega
ron allá donde había un gran río, escucharon que la gente gritaba y vocife
raba. 45 Esa gente lloraba y vociferaba, su papá y la otra gente de monte,
venían detrás de ellos, los venían rastreando, los venían persiguiendo. 46 Ya
casi los alcanzaban. 47 Entonces él se fue primero, dejó a su madre y se fue
hacia donde estaba su pueblo. 48 Entonces se fue a juntar mucha gente.
49 Se fue a juntar mucha gente. 50 Le fue a decir a la gente que fueran a
juntar sus armas para ir a matar a su padre. 51 La gente le obedeció y se
fueron con él. 52 Lo siguieron. 53 Entonces los esperaron y los embos
caron. 54 Pues ahí había un río. 55 Así fue, se reunió con su mamá, se
encontró con ella, se quedó con ella. 56 Podríamos decir que su mamá y
él ganaron. 57 Pues ya habían hecho que atravesara el río. 58 La hicieron
pasar el río, su mamá pasó el río cuando bajó esa gente, la gente de monte.
59 Muchos les gritaban y les vociferaban, porque ya estaban preparados
esperándolos. 60 Los estaban esperando allá. 61 El muchacho ya había re
unido a la gente del pueblo. 62 Y dicen que mataron a todos los salvajes,
20
20
21
te’n yë’ myëtä’äktë. 64 Ta te’n jyä’tnët ja’ mä ijty tsyëën ja’ tixtyëjkë’n, ja
tukojk kyäjpjotp.
65 Ku jyä’tn, ka’t ja’ mixy jyotkujk’aty. 66 Ti’nyëm ja’ te tjäw pës, eyte’ep
ja’ te ttimtyunä’äny. 67 Ka’t ja jyotkujk’aty, pero të ja’ nyän takjä’äty. 68 Ta
ja’ mixy ojts ja’ kyäjp tya’ampëjkën. 69 Ojts yakta’ampëjkn jatukojk ku
te’n jyäämy. 70 Ka’t ja’ te tjäw ja’ jä’äy, ja kyäjp. 71 Ta jä’äy y’anä’ännët
ku yak’okä’äny nate’n, ku jyä’mnaxy, ku ka’t jyotkujk’aty. 72 Ta ja’ jä’äy
yak’ookä’änën, nejt ojts jatukojk kyakn. 73 Ta ojts nyëjkxn jajp, najyajp
mä ja’ tsyoonyë’n, mä ojts kya’aktë’n, mëët ja’ nyän. 74 Ta najyajp jyä’äty.
75 Pës ku jajp jyä’äty, tëëk ity ja’ myëku’uk, të ja’ tyeety y’o’okkëxnët, ka’t
ja’ pën. 76 Të ja’ y’o’kkëxnët. 77 Pës natyu’uk ojts jajp jyä’äty. Pës jajp ojts
jatukojk jyotmatyëjkë’n, pën mëët tsyëënët.
78 Pës taëk ojts jyënmayy. Ta ojts nyëjkxn jatukojk jëts tu’uk mixy ojts
tpääty. 79 Ja’ ojts mëët nyijkxy. 80 Ta nyay’anä’änyët ku nyëjkxä’änt mä ja’
rey’ë’n. 81 Jajp ja’ rey nyëëx tnënëjkxët. 82 Ja’ rey nyëëx t’ëswääjnëtëp, ja’
rey nyëëx t’ëswääjnëtëp. 83 Pës ojtsta nyijkxy, ta ojts nyëjkxn. 84 Ku jajp
jyä’ätt mää te’n ja’ rey ja’ tyëjkë’n, ta mixy y’anä’äny ku tejpxy tmëët’ätët,
tejpxy tjëyä’änt jëts ja’a tyanëjkxääntëp mä ja’ rey tsyëënë’n. 85 Ta te’n ojts
ja’ ttunt, ttuntë te’p jëte’n jyënmaatyëp. 86 Ta ja’ mixy ojts nyijkxy jajp mä
ja’ rey tyëjkë’n, mää te’n ja’ rey y’u’unk jajp tsyëënë’n. 87 Taëk ja’ tixtyëjk
tmëkajpxy.
88 Pës taëk jatu’uk y’anä’äny, ja’ rey nyëëx y’anä’äny, “ëjts mëët ntsëën,
Näxunku’uky ëjts mëët ntsëën”. 89 “Ja’ ëjts mëët njujky’aty, nayu’uts ja
jyënköny”.
90 Jaaëk jatu’uk y’anä’äny ku ka’t ja’ tsyë’ëk, jëpixy ja’. 91 “Pës ka’t te ku
ëjts x’ukpä’tp” nëmëk. 92 “Tsyäm ëjts n’uk’ext xë’n ëjts n’uktiny” nëmëk.
93 Ja’ mixy y’anä’äny, te’p Juank’äjtp.
21
22
22
1 Les voy a contar cómo fue que se apareció el Cristo que ahora cono
cemos como de San Pablo Güilá y cómo fue que llegó hasta allá. 2 En
un principio el Cristo se apareció en Yalalag,8 lo encontró la gente de
Yalalag, la gente de Yalalag lo recibió.9 3 Si bien la mitad del pueblo
lo aceptó, la otra mitad no lo quería. 4 Cuando llegó al pueblo, la mi
tad de la gente de Yalalag le brindó el debido respeto. 5 La mitad del
pueblo fue a comprarle un petate. 6 El cristo estaba sucio, no estaba
limpio; el Cristo olía como si se estuviera pudriendo, no estaba limpio.
7 La mitad del pueblo le tuvo asco y la otra mitad sí lo quería. 8 La mi
tad del pueblo le dio su respeto, así fue. 9 El pueblo le dio su casita, el
pueblo le dio su iglesia al Cristo de San Pablo Güilá. 10 Cuando estuvo
ahí ocho o diez días, no se sabe cuánto tiempo, la mitad de la gente de
Yalalag lo atendió muy bien y la mitad no lo atendió. 11 Sí lo cuidaron,
sí le tenían mucho respeto, sí lo atendieron, sí lo curaron, porque tenía
muchas llagas, todo su cuerpo estaba cubierto por llagas. 12 Pues ahí se
quedó, ahí estuvo mucho tiempo, ahí lo cuidaron y lo atendieron, ahí
lo cuidaron muy bien en cama, la gente de Yalalag le dio de comer y le
dio de beber. 13 Una tarde, cuando iba de salida, cuando dicen que se
iba, le dijo a la gente de Yalalag que le hicieran un favor, que ya se iba
al lugar donde iba a vivir.
14 “Mañana me estoy yendo, muchas gracias por haberme cuidado”,
así le dijo a la gente de Yalalag.
15 Entonces la gente de Yalalag le dijo: “¿Ya te vas, abuelo?”
16 “Ya me voy, tú sabrás dónde encontrarme”, así le dijo. 17 Eso fue
lo que dijo esa tarde, y fue entonces cuando el Cristo, digamos que el
abuelo, se fue.
24
24
25
18 Ku ojts ja’ jepy ojts ye’ pyidiky, taa ojts tsyä’än ojts. 19 Ku ojts ja’
Pujxtajämët pyëti’ijky, ta ojts ja’ to’oky tpejtmiky, ja’ kyäjtsto’oky’u’nk,
mëte’p ojts ttamä’äyy; pës jajp ojts ja’ meeny tpääty. 20 Pës ta ojts ja’ Puujx
tajämët y’anä’äny, “Xtapapooty yë’ mteetmyä’äy myeeny, të mteetmyä’äy
myeeny tajktany”. 21 Ta ojts pujtnäjxp tsyoony, ta ojts pujtnäjxp tpapo’oyy.
22 Aks
nääjxkëxpët myetsy ojts, tsyää näjty ja’ Nteety’äjtë’m kyëtä’kn,
Tsäjpnateetyjyëntum, Tëkëëknëëj’äm yë’ ntijy, jam jëte’n ja’ ijty kyëtä’kn.
23 Pës ta ojts yajkmëkajpxy, ku ojts ja’ nyäskäjpxta’aky “Teetmyä’äy, tsyäm
meeny xajktany”.
24 “Pës ka’t ëjts yë’ meeny nkeeny, mejts m’ja’ yë’ë, ku mejts të xpä’äm’ixy.
Ku ëjts ntsëënatyäjk npääjt, jajp ëjts xpääjt”. Jëte’nëk ja’ Nteety’äjtë’m
y’atseyy.
25 Ta ja’ Nteety’äjtë’m ojts nyäxn. 26 Taa yë’ tsäjpnëteety ojts kyëxke’eky
tsääjkëxp. 27 Ta ja’ tsajpnëteety ojts tsyajpyä’äxy, ta ja’ Teety’äjtë’m
tsyo’nn. 28 Ta ja’ jä’äy jyëmpejtnët, Puxta’ä’mëk jyëmpejtn. 29 Ta pyajtn,
jëte’n pyajtn. 30 Taa jyä’äty Tsiknyëëjy. 31 Tsiknyëëjy ojts ja’ jä’äy tja
mëkajpxy, jyajä’äty ojts jajp. 32 Pës ja’y ojts ja’ Tsiknyë’ëmët myatsy, ta
Tsiknyë’ëmët ojts y’apep puujxtëkjetpy. 33 Pës ku n’anä’än ja’ ku japom
ojts ja’ Tsëknyë’ëmët jatëkojk jyanëjkxn, pës ka’t ja’ Nteety’äjtë’m jajp teen,
te’n Ntety’äjtë’m tsyo’nn. 34 Ta ojts nate’n ja’ juyujk y’atëtsn, për ja’ pejxk.
¡Te’nëk ja’ pejxk jajp y’atë’ëtsy jajp puujxtëjkjetpy! Per akxon juyujk jëte’n,
jajp puujxtëjkjetpy. 35 Tëtäm ja’ Nteety’äjtë’m tyso’nn.
36 Xemëk ojts ja’ Nteety’äjtë’m yajktu’utan, mää tsyäm xyëë’aty Tsääku
leubr te’n ja’ ttijy jä’äy. Käm Tsiknyë’ëm kyäjpkëpäjkp. 37 Jamëk ojts ja’
kääj y’atan, jam ojts ja’ tsä’äny y’atan, ja’ Nteety’äjtë’m yak’atan ojts. 38
Ta Nteety’äjtë’m ojts tajktsä’äkixy ja’ tsä’äny, ojts tajktsä’äkixy ja’ kääj jam.
39 Ta ojts pyajtn, ta nyëjkxn ojts. 40 Ku ojts kyuxiintya’aky ta nyëjkxn
25
nozco el lugar al que le dicen así–. 41 Dicen que ahí había gente cuidando
toros, ahí encontró más gente.
42 Entonces que le dice a la gente “¿No podrías hacer un favor? ¿No
podrías venderme una tortillita?”
43 “Sí tenemos tortilla, en cambio agua no hay” le respondió la gente.
44 “Ahorita vemos lo del agua, con que me des tortillas está bien” dijo.
45 Entonces esa gente amable se lavó las manos, le dieron la tortillita,
se sentaron con el abuelo, comieron junto con él. 46 Pero parecía que no
comía nada de tortilla, o así es como lo cuenta la gente, que parecía que
ni comía de su tortilla. Por nada se acababa la tortilla cuando él comía. 47
Terminó de comer y se levantó.
48 Dijo “¿Tienes sed?”
49 “Yo tengo sed”, dijo la gente.
50 Entonces cuentan que ahí clavó su bastón, donde estaban las raíces
del pino.
51 “Aquí hay agua” dijo cuando sacó el bastón que había clavado.
52 Entonces dicen que brotó agua de ahí, de entre las raíces del pino.
53 “Pues toma de esa agua” dijo el Cristo.
54 “Bueno” dijo la gente.
55 Entonces la gente tomó. 56 La gente que le había dado la tortilla
nada más se quedaba sorprendida.
57 “Pues por ahí me encontrarás, a ver dónde será que me encuentras”
dijo el Cristo; “ahí donde encuentre mi hogar” dijo. 58 “Ahí cuidas tu ga
nadito” les recomendó.
59 Entonces se fue, bajó por las montañas, se fue otra vez. 60 Por allá
por donde la gente le llama La Cumbre, en el cerro, se encontró a otra per
sona, arriba de San Pablo Mitla, ahí donde hay una piedra grande. 61 Ahí
volvió a encontrarse con otra persona. 62 Entonces el Cristo pidió torti
lla de nuevo. 63 Pero del agua era de lo que la gente se excusaba, no ha
bía agua. 64 Pero nada más pidió tortilla por pedirla, en realidad no tenía
hambre, no iba a comer. Digamos que quería probar cuál era la naturaleza
de esa gente. 65 La gente de nuevo le ofreció de sus tortillas. 66 La gente le
pedía agua.
67 “Pues no hay agua; ahorita vemos qué haremos” dijo.
26
n’änä’änë’n mä ja’ ttejt Las Naranjas –ka’t ëjts n’ejx mä Las Naranjas ttejt–.
41 Jajpëk jä’äy tsyäkääj’ixy, jajpëk ojts jä’äy tpääty.
42 Taëk jä’äy t’anëjm “¿Ke may’äjtë’n xtu’nta? ¿Këtee kaaky’u’nk tu’uk
xtamëtookt ja’?”
43 “Tysäp ijty kaaky; nëëj ka’t tee”.
44 “Tysäm ja’ nëëj n’ejxë’n, ja’y ku ëjts kaaky xmo’oty” nëmëk.
45 Ta ja’ jä’äy’u’nk kyë’ëpujy, ta ja’ kaaky’u’nk ojts myo’oy, ta ja’ y’ëxtä’äky
mëët, ta mëët kyääy. 46 Pës ja’ kaaky, kyatimkyaapy ja’ kaaky kyaxi’ikyëk,
jëte’n ja’ jä’äy myëtyä’äkt; ka’tëk kaaky ttimkyay. Katimkyëxp ja’ kaaky ku
kyay. 47 Ta ojts kyakyixy, ta ojts pyëti’iky.
48 “¿Mtëëjtsëpa?” nëmëk.
49 “Tëëjtsëp ëjts”, nëm.
50 Taëk ojts ja’ tyääjk’u’nk jajp t’ëskup, mäëk tseen’äätsjejtpy.
51 “Tsyää nëëj” nëm y’anä’äny ku tyääjk’u’nk jatëkojk tjuutyëk.
52 Taëk ja’ nëëj’u’nk ojts jajp pyëtsimyëk, jajp tseen’äätsjetpyëk.
53 “Pës uuk” nëmëk.
54 “Oo” nëmëk.
55 Ta jä’äy’u’nk y’uuky. 56 Pës jaaëk ja’ jä’äy myeny tyiky, mëte’p te’n
ojts ja’ kaaky tyaky.
57 “Pës jajp ëjts xpäätt, a ver mä ëjts x’ujkpääty” nëmëk y’anä’äny; “mä
ëjts ja’ ntsëënatyäjk n’ukpääty” nëm y’anä’äny. 58 “Ja’ mtsakääj’u’nk, ex”
nëm y’anä’äny.
59 Taëk tsyo’nn, ta jyëptä’kn, tsyo’ony jatëkojk. 60 Jamëk jatu’uk
tpäätkojm ojts xem mä ttejt La Cumbre, kojpkkëxp; San Pabl nëkëxp,
jam mä tu’uk mëj tsääjë’n. 61 Jamëk jëte’n ja’, tjëjpkuyö’öy jatëkojk ja’
jä’äy. 62 Ta jatëkojk ja’ kaaky jam t’amtookojm ojts. 63 Për ja’ nëëj ja’ jä’äy
tyakajpxpy, ka’t ja’ nëëj te. 64 Pës nëkoj ja’ t’amtey, ka’t ja’ jyëööky, ka’t
ja’ kyayä’änn. N’anä’änë’n tyajktsonta’aky naxwiiny’ët. 65 Pës ojts ja’ jä’äy
kaakyjam myöökyojëm. 66 Ja’ nëëj ja’ jä’äy y’amtootëp.
67 “Pës ka’t nëëj, tsyäm n’ejxë’n” nëmëk.
26
27
68 Pës ojts ja’ jä’äy kaaky myo’oy nate’n. 69 Pës ku ojts ja’ kyaakyixy ja
tëkojk, ta ojts nate’n jam, tsääjkëxp, ojts ja’ nate’n ja’ tyääjk tküpy. 70 Taa
nëëj ojts jam tjuuty te’n. 71 Ta ja’ jä’äy ojts kyaaty, ta jä’äy y’uujky.
72 Taa ja’ jä’äy yanä’änkojm jatëkojk “Pës nëjkxp ëjts, tu’uye’epy ëjts, a
ver wa’n ëjts n’ukjä’äty mä n’ujkjä’äty” nëmëk.
73 Taëk nyëjkxn, nyëjkxn te’n nyëjkxn. 74 Yë’ëts kyanëjä’äëp ja’ käjkp,
¿ti te’n ja’ käjkp xyëë’ajtpy mä te’n ojts nyaxyë’n? 75 Taa ojts te’n jyä’äty
jatëkojk, të näjty jyënkonn mä te’n tsyäm tsyëënë’n, Dios San Pabl Gui
la. 76 Jam ojts ja’ jä’äy jatëkojk tpääty, jam jä’äy kyupity jyëmpat. 77 Ta
jatëkojk t’anëmaykyojëm yë’ kaaky jam y’amëtookojmëp jatëkojk. 78 Të
nayte’n ja’ jä’äy t’atsey.
79 “Tsyäjp kaaky, nëëj kakëtejtp”.
80 “Tsyäm nëëj nejt n’ejxë’n”. 81 “Mejts pat, mööëky ëjts kaaky”, nëm.
82 “Oo”, nëm. 83 Taa ojts jä’äy yëxta’aky mëët, taa ojts jä’äy mëët
kyayy.
84 Ku kyakyëxt jatukojk y’anä’äny “¿Tii m’ejxtaapy?”, nëmëk, ja’ jä’äy
t’anëjm.
85 “Jatsyu’u”, nëmëk ja’ jä’äy, “jatsyu’u ëjts n’ejxtaapy”.
86 “Aa, bueno, pës kä’äyë’n”.
87 Ku ojts kyakyëxtëk, ta y’anä’äny “tsyää ja’ nëëj”.
88 Taa pyëtë’kkojm jatëkojk, taa ja’ tyääjk jatëkojk t’ëskujpëkyojm.
89 Ëskujpëkyojm jajp jatëkojk kipy’ëx’ajpy, ta nëëj jajp jatëkojk
tjuutkojmëk.
90 “Tsyää ja’ nëëj, uuk”, nëmëk. 91 Taëk ja’ jä’äy y’uuky. 92 “Pës jaa
nnapyääjtë’n jatëkojk nejt mää jam n’ujknapyääjtyë’n”. 93 “Për ja’ yujk,
jatsyu’u jajp ja’ kojkpkixpy, mpääjt nejt ja’” te’nëk y’anä’äny. 94 “Te’n’ampy
ëjts nnijkxy, xee ëjts waan n’ujktsëënnayä’äny, te’n ëjts jatëkojk tun’ää
npatä’än” te’nëk y’anä’äny.
95 Pës ta ojts nyëjkxnëk, ta ojts te’n tsääjtä’äky, tsääjtä’äky nyijkxy
ojts. 96 Jam ojts wyä’äkjëmpity, wyä’äkjëmpity, wyä’äk’atëjy. 97 Pës jam
ojts tyany ja’ kyë’ëk, jëts jam ojts jyä’äyy, jam tsääjkeetskyëxp. 98 Ta ojts
nyëjkxn jam tunkëxp, tunkëxp nyëjkxn. 99 Mä ojts jam myetsy, tunkëxp
27
100 Hasta por allá dio la vuelta, por donde vive ahora. 101 Por allá hizo
como si fuera a labrar, por allá simuló que estaba arando.13 102 Después
le puso el corral a los pollos, le puso el corral a las demás aves, le puso el
corral a los conejos y reunió a todas las reses. 103 Trajo a todos los toros y
trajo a todos los animales. A todos, a todos, a todos los trajo. 104 Cuando
terminó de traerlos, puso a trabajar a quienes habían venido a apoyar en
la siembra en tanto que él mismo hizo todo tipo de faenas. 105 Terminó
de hacer de todo y de nuevo tomó el camino que lo llevó por la cima de
la montaña. Cuentan que otra vez se fue por el camino que iba por la
cima del cerro. 106 Finalmente llegó al lugar donde se iba a aparecer, allá
en la cumbre. Hasta allá llegó.
107 Entonces, bajó una persona que había cazado un venado, una per
sona con quien ya se había encontrado. 108 Cuando dicha persona bajó,
el abuelo ya se había convertido en Cristo, ya se había subido a la cruz, ya
estaba colgado en la cruz. 109 Pues esa persona se quedó sorprendida, se
quedó boquiabierta. 110 El Cristo había dicho “Aquí nos encontraremos”,
y por tanto supuso que sería él. 111 Entonces la persona bajó a San Pablo
Güilá y le dijo a su pueblo que ya había encontrado al Cristo, que primero
había encontrado a una persona pero que después ésta se transformó en el
Cristo.
112 Entonces la gente dijo “¿Acaso es cierto?, ¿qué encontraste?, ¿dónde
lo encontraste?”
113 “Sí lo encontré ahí”. 114 “Pues yo ya fui a caminar por allá y él ya ha
simulado todo el trabajo que tiene planeado hacer”. 115 “Allá hay pollos,
allá hay maíz, allá hay de todo: borregos y reses; allá donde estuvo hizo
como que trabajaba hay de todo” dijo.
116 Todo el pueblo se vació porque la gente fue hasta donde estaba el
Cristo a ver qué pasaba ahí. 117 Pues así nada más lo fueron a ver. 118 En
tonces acordaron cómo le van a hacer, a quién le iban a hablar. 119 El
pueblo tuvo una idea. El pueblo tuvo una idea y, digamos, hablaron con
el Santo Papa, allá en la Santa Roma hablaron con todos sus obispos.
120 ¿Quién será? Se preguntaban por qué se habría aparecido así. 121 Qui
zá sería Dios Padre, no se habían encontrado a una persona común y co
rriente. 122 Cuentan que vino toda la gente, vinieron los sacerdotes; que
28
28
vinieron todos los obispos y hasta el Santo Papa. 123 Dicen que entonces
fueron a traer al Cristo, al Cristo fueron a traer. 124 Después construyeron
la iglesia en la que ahora vive. 125 Pero dicen que no se quedaba ahí en la
iglesia porque siempre bajaba, siempre amanecía en el mismo lugar, siem
pre amanecía allá, allá donde se apareció, siempre amanecía ahí mismo.14
126 Pues así fue siempre, así fue siempre; por mucho tiempo estuvo así,
por muchos años estuvo así porque apenas si se estaba quieto en la iglesia
donde ahora vive. 127 Dicen que incluso hizo que creciera un árbol, un ar
bolito. 128 Dicen que ahí estaba parado un arbolito, digamos que el árbol
parecía una casuarina.15 129 Entonces el Cristo acomodó todas las raíces,
acomodó todas las raíces de ese árbol como en forma de arco. 130 Parecía
que había arcos que iban y venían, que iban y venían, que iban y venían.
131 Una pila, una pila fue lo que formó y de ahí hizo que brotara el agua.
132 En efecto, hizo salir el agua, pero ésta parecía un cabello de lo fino que
era. 133 La raíz del árbol es la que usan como pila ahí. 134 El Cristo hizo
que el árbol creciera y no quedó satisfecho sino hasta que estaba ya fron
doso. 135 Entonces de nuevo lo bajaron al pueblo. 136 En esta ocasión por
fin ya se quedó ahí el Cristo, finalmente se quedó ahí; ahí estaba ya sosiego
en San Pablo Güilá. 137 Y ya no se iba de allá, de ahí donde apareció; no se
iba de ahí. 138 Cuentan que entonces el Cristo se quedó ahí, en el mismo
lugar donde se encuentra hoy en día.
139 Por otra parte, cuentan que se les dijo a los de Yalalag que lo fueran
a buscar allá a donde se sabe que vive. 140 Y así pues, la mitad de Yalalag lo
visita ahí en San Pablo Güilá, en cambio la otra mitad que no lo quiso en
el pueblo es ahora pobre. 141 La gente allá estaba igual que ahora: la mitad
del pueblo en la pobreza y la mitad en la riqueza. 142 Así los dejó el Cristo,
el Cristo de San Pablo Gülá, así los dejó.
143 Eso fue lo que se supo, eso es lo que se platica con respecto al Cris
to. 144 Así nada más es que termina, así es su final.
29
myenkëëxt ja’ jä’äy, ja’ teety; ja’ opisp, Sant Päp myenkëxtëk. 123 Taëk ja’
Nteety’äjtë’m ojts t’ësaktsoont, Krist t’ësaktsoont ojts. 124 Taa ojts ja’ tsajp
tëjk tak’öyët mä te’n tsyäm tsyëënë’n. 125 Pës ka’tëk ja’ tyänn jajp, kuëk jap
ja’ jyëpta’aky, jam jamëk ja’ kyuxënta’aky, jam jamëk ja’ kyuxënta’aky, jam
mää ojts kyaxi’ikyë’n, jam jamëk ojts te’n kyuxënta’aky. 126 Pës ejtpëk ja’
te’n, ejtpëk ja’ te’n, jeknyaxyëk ojts tyänn, jekjyëmëjtëk ojts tyänn jëts taa
apen ojts jajp tyänn mää te’n tsyäm tsyëënë’n. 127 Konëmëk ja’ kipy ojts
takyeny, ja’ kipy’u’nk, ja’ xooj. 128 Jajpëk tu’uk xooj’u’nk tyan, n’anä’änë’n,
tam waakyë’n te’n ja’ kyaxi’iky ja’ kipy. 129 Pës ja’ te’n ojts ja’ kipy’ääts’u’nk,
akte’n ja’ kipy’ääts’u’nk ojts ja’ tpëkta’aky ja’ Nteety’äjtë’n. 130 Te’n ajk’ark
jëte’n, ark jëte’n jyëmpityy’atëjy, jyëmpityy’atëjy, jyëmpity y’atëjy.
131 Tu’uk pil ojts takka’pxy, tu’uk pil, jëts ja’ nëëju’nk te’n takpëtsimy.
132 Te’n ja’ nëëj’u’nk takpëtsimy, wääyë’n ja’ nëëj. 133 Pil’äjtëp jajp, ja’
kipy’ääts. 134 Te’n ojts ja’ takyennyëm, konëm ja’ te’n ojts ja’ tyimyonkixy.
135 Taa te’n jatëkojk tyakjëptä’äkt jajp, ja’ Nteety’äjtë’m. 136 Pës apenëk ja’
Nteety’äjtëm jaa tyääny; yë’ë San Pabl Guila tajp. 137 Jëts ka’t jam tsyo’ony
jam, mä ojts jam kyaxi’ikyë’n, ka’t jam tsyoony jam. 138 Taa te’n ojts jajp
tyanyëk, tsyäm ja’ Nteety’äjtë’m, mää te’n jajp tsyäm tsyëënë’n.
139 Pës taa ojtsëk ja’ Puxtajä’mët yakanëjmëk ku yäjp, mää yajkpääjtë’n,
mää yajknäw ku mää tsyëënë’n, jajp yajkpäätt. 140 Pës yë’ kuja’kxy yë’
Puxtajä’mët jajp yyo’oyy jëts ja’ jä’äy në’n ojts ja’ kuja’kxy kyatseky pës ayoop
ja’ jä’äy. 141 Tam jajp tsyämë’n, kuja’kxy Puxtajä’mët ayoop jëts kuja’kxy
yë’ë jä’äy rik. 142 Te’n ojts yë’ Nteety’äjtë’m taktany, yë’ë Nteety’äjtë’m San
Pabl Guila, te’n ojts yë’ taktany.
143 Ojts yë’ë yajknajäw, te’n ojts yë’ yajkmatya’aky. 144 Te’n yä’ät jya’a
kyukëx, te’n jya’a kyukëx.
29
31
Elena: 1 Jëjts mëj Waxkjyetpy, xejp jä’äy tsë’ëkëk jajp nate’n, ¿këte?
Tät Andrés: 2 Mëj Mäexkjyetpy, jajp kääj yë’ tsyëën, tsääy, jajp ijty tsääy,
ku ëjts nmutsk’aty, jajp tsääy. 3 Jëë, apäk et, jajp tsääy. 4 Jajp tsääy, jajp
kääj, jajp ja’ pajä’äy nate’n tsyëën ijty.
Elena: 5 Pajä’äy, ¿xë’n ijtya?
Tät Andrés: 6 Pajä’äy, jä’äy ja’; jä’äy, ja’ pajä’äy. 7 Jajp ja’ tsyëën, kääj; yää
tyany tsääy; tsääy te’n ja’. 8 Jajp ja’ tyiiy tsyineny ja’ ku apäkjetpy, jajp ja’
tsääy tu’uk nyaxy mutsky. 9 Kom ka’t karreter, ka’t, ¿mää mejts jam mtëk,
jam taxtsyääween, taxy äämjyotp? ¿Mää mejts jam mtëk?, ¿Pën jam, mää
karreter jam tsyoont? 10 Jajp taxtsyep et jajp; tu’uk ja’ jä’äy jajp ee yuup
potp, jä’äy jajp ee yuup.
Elena: 11 Jëts ja’ pajä’äy, ¿xë’n ja’? ¿Te’n jä’äy tam atomë’na?
Tät Andrés: 12 ¿Ja’ pajä’äya? Jä’äyë’mts ja’, ja’y ku pëjk mëët. 13 Pëëjk
mëët, tam tsäkäjë’n, jatsyu’ën, jëë, pëjk mëët ja’. 14 Ja’y xemë’n tyan,
käjpxp ja’, jä’äy ja’, ayuujk jä’äy ja’. 15 Ukp ju’kp ja’ nate’n, jëë, ukp ju’kp
ja’, ma’tsp ja’; ku mejts tsimy’u’nk mä xjuktä’äkt, mä xjukt, ma’tsp yë’.
16 Jä’ätsyëmkajkp ja’ nate’n, to’oxy; ka’t to’oxy t’ejxtä’äky.
Elena: 17 ¿Ka’t to’oxy t’ejxtä’äkya?
31
32
Tät Andrés: 18 Ka’t. Ka’t to’oxy t’ejxtä’äky. 19 Nate’n yë’ë jëtyëjk për
ja’ to’oxy, pajä’ätyo’oxy atëtsp. 20 Ja’ ja’y xtsëmkaajkë’n. 21 Jëte’n ja’, mëjk
ja’ ijty, jëë. 22 Pën jam mejts mtsimy muum xjiky, ti jä’äy tsyimy, työ’kpy
yyajkpy;poj’amy ja’ ttimjyëwaats tmëpatëjkë’n, jä’äy tmëpatëjkë’n.
Elena: 23 ¿Xë’n ttiny, tsyi’tspy jëte’na? ¿Tsyi’tspy uk yak’e’kpy ja’? ¿Xë’n?
¿Jatiku ja’ jä’äy tmatsy?
Tät Andrés: 24 Ta ja’ myëtsënaapy, jam ja’ tajknijkxy mä änkë’n mä
jutë’n, jajp ja’ tyajknijkxy. 25 Jajp ja’ muum tsääwemp, jutjetpy, jajp ja’
tyajknijkxy. 26 Myëtsënaapy, ka’t ja’ tak’ooky; ka’t ja’ tak’ooky, myëtsënaapy
ja’.
Elena: 27 ¿Käjpxp ja’ ku ayuujk nmëkäjpxë’n, kyajpxpy ayuujka?
Tät Andrés: 28 Käjpxp, ukp, ju’kp ja’. 29 Ukp, ju’kp jä’äyë’n, jä’äy ja’y
ku jëte’n ka’t nyëpetyët. 30 Ka’t nyëpetyët. 31 Jaa tsyäm jëts mempëk, ja’
pyättëp jä’äy jam kojpkkëxp, pyättëp jä’äy jam. 32 Jëts mempëk ja’, jëts
jä’tpëk ja’.
Elena: 33 ¿Ti’nyëm ja’, ka’tnëm ja’ kyutëkeenya?
Tät Andrés: 34 Ka’t ja’ yujktsënaany jajp, ja’ muum tsyoony, te’nte’n ja’
jyëtity, jëte’n ja’ jyëtity. 35 Pë ka’t ja’ xë’n xtu’unë’n, ka’t ja’ xë’n xtu’unë’n.
36 Nate’nts ja’ tsääy, nate’nts ja’ tsääy, ja’y tyiiy tsyininy muum. 37 Ja’
tsääy te’p tyejtëp Tolint, jëë Tolint, ka’t ja’ xë’n xtu’unë’n. 38 Ka’t ja’ xë’n
xtu’unë’n. 39 Ja’y ja’ tyiiy tsyininy; ja’a vaya kääj te’n tiiy, ja’ të näjty ku ja’
mëët nnapyäjtë’n. 40 Jajpy te’n ntä’änë’n, jajpyë’mts ja’ ntä’änë’n.
Elena: 41 Ka’t tsyäm te kääj.
Tät Andrés: 42 Mä ja’ tsyämë’n. Për jä’ätsyo’ok, pën jä’äy tso’ok’äjtp, yë’ë
te’n ja’, jaa yë’ kääj.
Elena: 43 ¿Nyakjyëmpityët kääjë’na?
Tät Andrés: 44 Eso, kääj. 45 Awä’än tyan jakxon taa tu’u’äjy, jä’ätsyo’ok
yë’ë. 46 Ja’a yë’, pën tso’ok’äjtp kääj. 47 Ku nkäx’o’ojkë’n ja’ tutk, ja’ tiety
32
guiría por haber tomado sus animales. 48 La gente te dispararía y ahí mero
te quedarías. 49 En ese momento nos moriríamos, en ese momento, al ins
tante en que la gente nos disparara. 50 Sí, uno tiene que cuidarse mucho a
sí mismo, uno tiene que cuidarse uno mismo.
Elena: 51 Pero sí existía la gente de monte, yo no lo sabía.
Don Andrés: 52 Sí existían, ahora ya huyeron todos, ya se fueron todos:
se dice que vienen, a veces vienen.
Elena: 53 ¿Tú los encontraste, los viste o no los conoces?
Don Andrés: 54 Claro que los he visto, no escaseaban en Alotepec. 55 Sí,
hay muchos en Alotepec.
Elena: 56 ¿Usan ropa o andan desnudos? ¿Tienen pelo?
Don Andrés: 57 No, andan desnudos, sólo que tienen pelo. 58 También
fuman y toman, ellos fuman y toman. 59 Sí son gente, nada más que no
están bautizados. 60 Últimamente dicen que quieren bautizarse, quisieran
que los bautizáramos, quieren bautizarse, sí. 61 Hablan, son gente, nada
más que con pelo.
Elena: 62 ¿Están altos?
Don Andrés: 63 Nada más que están así de crecidos, son altotes. 64 Son
tan fuertes que el león no puede con ellos. 65 Y protegen, la gente de mon
te. 66 Cuando los leones nos quieren agarrar en algún lugar desolado, ellos
protegen.
Elena: 67 Entonces no son malos, no agarran gente.
Don Andrés: 68 No lo son, no nos matan. 69 “Ahora vemos, que no te
dé miedo” dicen, “Si hay leones, ahorita les damos”, dicen. 70 “Enciende la
lumbre. ¿Hay tortillas? ¿Hay chintextle?18 ¿Hay sal?”, que así decían, “Sí,
aquí hay”. 71 “Ahorita vemos, aquí hay sal, aquí hay chintextle”. “¿Hay
tortillas ahí?” “Aquí hay tortillas o enciende la lumbre”. 72 “No tengas mie
do. Dicen que por todas partes ruge el león, que por todas partes él mero
golpea el piso con sus garras”. 73 “Sí, pero hay que estar preparado”. 74 “Sí,
prende la lumbre, ahora comemos, ahora tomamos”, que así decían; “no
tengas miedo, ahora matamos esos animalitos, los leones” que así decían.
75 Ayudan a matar los leones, protegen. 76 Sí, así decían, así platicaba la
gente, pero yo sí los he visto, a los hombre mono; sí, son gente. 77 Hay
muchos en Alotepec, hay muchos allá en Alotepec.
33
nmäjtsë’n, jëts jä’äy xpatso’onë’n nejt. 48 Jä’äy m’ao’kxët nejt, jamy nejt
mtä’ntë. 49 Tsyämy ntimy’o’ojkë’n, tsyamyts ja’ ku jä’äy xtujë’n. 50 Jëë,
kë’m nay’ejxyëjtë’n mëjk, mëjk nay’ejxyëjtë’n.
Elena: 51 Pero jaa te’n ijty yë’ päjä’äy, ka’t ëjts yë’ nnäw.
Tät Andrés: 52 Jaa ijty ja’, tsyäm të kya’kkëxnët, të kya’kkëxn; jëts
memptsëk jëte’n nëm, ësmemp.
Elena: 53 ¿Ojts mejts ja’ xpääty, x’ixy ja’, ka’t ja’ x’exa?
Tät Andrés: 54 N’ixy ëjts ja’, Nap’ekpy kya’amääy ijty. 55 Jëë, Nap’ekpy
ka’t y’amääy.
Elena: 56 ¿Yajktuntëp wet, nëwä’ätsa? ¿Nëpëjka?
Tät Andrés: 57 Ka’t, nëwä’äts ja’, pëjk mëët ja’ ja’y. 58 Ukp ju’kp
ja’ nate’n, ukp ju’kp ja’. 59 Jä’äy ja’, ja’y ku te’n kyanëpety. 60 Yäänëm
y’anä’äny ku nyëpatä’äny, ja’a y’atsejkpy ku najknëpajtë’n teety, janëpa
tämp, jëë. 61 Käjpxp, jä’äy ja’, ja’y te’n pyëjk mëëtë, jëë.
Elena: 62 ¿Këxp ja’ tyanëta?
Tät Andrés: 63 Ja’y yeny tsyëkoxn, yeny tsyëkoxn. 64 Mëjk ja’, ka’t ja’
kääj myäta’aky. 65 Kuwämp ja’, ja’ päjä’äy. 66 Ku näjty kääj xmäätsä’änyë’m
muum apaktum, kuwämp ja’.
Elena: 67 Ta ja’ ka’t y’axëëk, ka’t te’n jä’äy tjamatsy.
Tät Andrés: 68 Ka’t ja’, ka’t ja’ xak’o’ojkë’n. 69 “Tsyäm n’ejxë’n, këte
xtsë’ëk” nëmëk, “tsyäm nto’onë’n nejt” nëm, “pën jaa kääj” nëm. 70 “Jakmëj
jëën, ¿Jajp kaakya?, ¿Jajp nimye’eya?, ¿Jajp kääna?”, te’nëk y’anä’äny, “Joo,
tsyäjp ja’ ”. 71 “Tsyäm n’ejxë’n, tsyäjp kään, tsyäjp nimye’ey”. “¿Jajp kaakya?”
“Tsyäjp kaaky, uk yajkmëj jëën”. 72 “Këte xtsë’ëkë, jaëk ja’ kääj muum yäjxp,
ajkja’a ajkja’a nääjxkojxp”. 73 “Jëë, per jëpkmo’oyëk ja’ ”. 74 “Jëë, yajkmëj
jëën, tsyäm nkä’äyë’n n’uujkë’n” te’nëk ja’ y’anä’äny; “ketë xtsë’ëkët, tsyäm
n’ako’ojkë’n juyujk’u’nk”, te’nëk ja’ y’anä’äny. 75 Pëtëjkëp ja’, kuwämp ja’.
76 Jëë, jëte’n y’anä’äny, te’n ja’ jä’äy myatyä’äkt, pero n’ixy ëjts ja’, ja’ pajä’äy;
jëë, jä’äy yë’. 77 Natëk Nap’ekpy, natëk jajp Nap’ekpy.
33
78 También son como gente; canta el gallo, cacarea la gallina, los perros
en serio que ladran. 79 Los perros de veras ladran, la gente espanta a los
animales que atacan a los pollos, la gente espanta a los gavilanes, igual que
nosotros aquí, igualito, igualito.
Elena: 80 ¿También hacen sus casas?
Don Andrés: 81 Es un lugar muy montañoso, ¿quién va a entrar ahí?
Ahí está muy peligroso. 82 Ahí está peligroso, ahí en la montaña, ahí canta
el gallo. 83 El perro ladra, la gente regaña, el ganado muge, el guajolote
gorgoritea, la gente espanta a lo que se pueda comer sus animales. 84 Allá
en los cerros, quién va a querer entrar, está muy peligroso. 85 Ay Dios, es
de mal agüero, es un mal augurio, sí, es un mal augurio. 86 Sí, se fueron
todos, porque ahí venía subiendo el fuego. 87 Sí, pues cuando amaneció,
ya se había quemado todo en el cerro y se había quedado pelón. 88 Se in
cendió allá lejos. 89 Se quemó todo lo que estaba vivo y quedó eso pelón.
90 Quién sabe por dónde se fueron todos, por dónde huyeron todos. Se
esconden en las cuevas, quién sabe dónde se habrán escondido todos.
Elena: 91 Sí, ¿por eso ya desaparecieron?
Don Andrés: 92 Sí, ya huyeron todos. 93 Ahora ya llegaron de nuevo, ya
son muchos, ya son muchos de nuevo.
Elena: 94 ¿Y no tienes miedo de que vengan?
Don Andrés: 95 No son así, no; vaya que al león sí, al león sí. 96 Rápido
nos atrapa si lo encontramos, por donde sea, esos los leones (los nahuales)
sí nos atrapan, el nahual de la gente nos agarra. 97 Eso pasa cuando el león
es el nahual de la gente.
34
34
36
1 Te’n jam ayuujk käjpotp Tukyo’mët jä’äy myatyä’äkt ku te’n ja’ mëjä’ätyëjk
o’kptëjk tjëntsë’ëkët, ku te’n ojts jyaty. 2 O’kpjëntsë’ëjkë’ëny xyë’ajtpy yä’ät
matya’aky, xë’n ja’ o’kptëjk yajkjëntsë’ëjk, ja’ mëjä’ätyëjk, ja’ patkë’mët
jä’äy te’pety të y’o’kkëxnët. 3 Ku jam ja’ jä’äy nëmajtsk myatyä’äkt, jemp
nyëm näjty ja’ tsyënaamyukt, e’px’ämp otuupr po’o näjty yyo’oyy, tsyäm ja’
o’kpxëë ttimpyääty.
4 Te’n ja’ tëxtyëjk ja’ jyëtyëjk t’anëëjm: 5 “Kä’tnëm mejts m’ëstüny, kä’t
meeny tee, tii ntaju’uyë’m, tii ntaxëtu’unë’m, yaktsojkp ja’ pëjy, ja’ tsä’äm, ja’
takuno’okë’n, mnëjä’ëp mejts yë’ ku kä’t tee tyëköy’et. 6 Tsyäm ja’ o’kpxëë
ttimpyääty, ka’tnëm mejts mnijkxy tump, ka’tnëm mejts mësmëtüny,
ka’t meeny te ëxpäätnyëm. 7 Ti te’n ntejë’n ntaxutu’unëm, xë’n te’n ja’
njëntsë’ëjkyë’n ja’ o’kptëjk, ja’ mëjä’ätyëjk, ja’ teetmyä’äy ja’ takmä’äy. 8 Ti
n’uktajëntsë’ëjkyë’m, mnëjä’äëp mejts ku ja’a yajktseky ja’ tsä’äm, ja’ pëjy,
ja’ takuno’okë’n, ja’ pä’äknëëj, tukë’y yajktsokkixy; nëjä’äyë’m atom ku ka’t
tee tyëköy’et”. 9 Te’n ja’ tixtyëjk ja’ jyëtyëjk t’anëjm.
10 Te’n ja’ jyëtyëjk ojts y’atsoompity, 11 “Jatiku mejts te’n x’anëjm, kä’t
ëjts jëte’mp njantsjyäw, ka’t ëjts jëte’mp npatüny, wenk ëjts yë’ nmëtey, të
ja’ y’o’kkëxnët, ka’t yë’ yukmëtoonët, ka’t yë’ yukyö’önyët, ka’t yë’ yujk
käjpxnët yukmatyä’knët, xtam mejts m’anä’änyë’n ku mëët myatyä’äjkt ja’
juujkjyä’äy. 12 Nitii ëjts nka’akwejxä’än jëts nitii xka’akwejxt nate’n. 13 Ka’t
tee npëjktääjkë’n, nitii atom nkaju’uyë’n, atom nkapëjktääjkë’n, ka’t ëjts yë’
te’mp njantsjyäw”.
36
37
37
38
41 Ojts ja’ mixy tukë’y tpatmëtookixy, kä’t ojts ja’ tsuuj y’ujkpääjtën,
kä’t ojts y’ujkmään. 42 Te’n ojts kyuxëëjny, kom japomnëm ojts pyëtsimy,
jantsy mupejpnäjxnëp näjty, ja’y kyayääxn, ni tka’ijxy ojts ku jyëpkunap
jëts juntä’äk ojts nyäxkëtä’äky, tsääkixpy kyëpäjk ojts tyimjyä’äty, ja’ ojts taa
ooky.
43 Majts’ämp nodiembr jatëkojk ja’ jä’äy nyamyujkkëjxënët, na’amuk,
ta te’n ojts nyëjkxtë jam mä xëmpo’kxtääjkë’n. 44 Jam te’n nëmay nyëjkxt,
na’amuk nyëjkxtë, jatëkojk nyamyujkiixyët ja’ jujkjyä’äy. 45 Jëts jam ja’
o’kptëjk tësnaskajxënët, ja’ yësnaswä’änëtëp mëët ja’ xuxp, mëët ja’ kaaky,
mëët ja’ tojkx, mëët ja’ tnasjukët; mëët ja’ yo’kptëjk kyäjpxt myatyä’äkt,
kyaaty y’uukt mëët; mëët ja’ pyëtë’ëkt y’ëxtä’äktë. 46 Te’nte’n ja’
mëjä’ätyëjkt, ja’ patkë’mët jä’äy tjëntsë’ëkët, ja’ o’kptëjk pënetyëtë y’o’knët,
öy ja’ myëj, öy ja’ myutskët, yajkjëntsë’ëjkëp ja’a. 47 Te’n ayuujk jä’äy, te’n
Tukyo’mët jä’äy o’kptëjk tjëntsë’ëkët, te’n ja’ na’amuk tjamyatskëxt, mëët ja’
tyakuno’ojkë’n, mëët ja’ kyaaky ja’ tyojkx. 48 Jam mä ja’ xëmpo’kxtääjkë’n,
jam jëte’n ja’ kyäjpxt myatyä’äkt, jam jëte’n ja’ tsyëënët kukxyëë, jam jëte’n
ja’ pä’äknëëj mëjknëëj t’uukt.
49 Jamëk ja’ jä’äy näjty nate’n jyä’tn, ja’ mixy mëte’ep te’n tkajantsjyä’äëp,
kë’ëyëk ja’ jam jyä’tn nëmaktäxkëk. 50 Te’n ja’ mëjä’ätyëjk tmatyä’äktë pën
te’n tkajëntsë’ëjkëp, pën te’n tkajantsjyä’ätëp, anä’äjktëjk pën te’n tka
patuntëp xë’n ja’ patkë’mët jä’äy ojts ja’ extä’änë’n tpëktä’äktë, ayo’onëk
jëte’n yakpätp, ayo’onëk jëte’n yak’exp, ayo’onëk jëte’n ntatëjkyë’m. 51 Ja’
mëjä’ätyëjk, ja’ patkë’mët jä’äy te’nte’n ojts tne’ejxët jëts ja’ u’uk’anä’äjk
nate’n tpatu’nt. 52 Ja’ käjp, ja’ ayuujk jä’äy, ja’ Tukyo’mët jä’äy, jëte’n te’n ja’
jëntsë’ëjkkë’ëny tmëët’ätt mëët ja’ y’o’kptejk. 53 Te’nte’n tpatuntë, te’nte’n
ja’ tajknëjkxt tajknäxt, men pat, jëte’n ja’ y’u’unk y’anä’äjk ttanë’ejxët.
54 Jete’n tjëntsë’ëkët ja’ o’kptëjk, ja’ mëjä’ätyëjk, nënety ja’ Tukyomët
ayuujkjä’äy y’o’kptëjk.
55 Te’n ëjts yä’ät ayuujk tu’uk’ää, majtsk’ää najknaxy.
38
40
40
41
26 Ta jatu’uk t’atsey: “Jatii ka’t te, ja’ ëjts n’ejxtä’äty”, nëmëk; “jaa
ëjts n’anu’kxt”, te’nëk ja’a ntät wyä’äny. 27 “Ja’y ku ijty mejts x’uktu’nt
may’äjtë’n”, nëmëk. 28 “¿Ti te’n yë’ tsojkëp, ti ku kyatso’oky, ti ku në’n
piky?” te’nëk wyä’äny, ja’ kupä’äm.
29 Pës jatu’uk t’atsey: “Pës ka’t te, kampësant yë’ ttseky. 30 Jam yë’ nejt yë’
nnëjkxë’n, jam yë’ nejt yë’ nnäjxë’n, jëts jam yë’ nejt yë’ jaa jëntsë’ëkkë’ëny
n’ësajknäjxë’n. 31 Tso’okp yë’ mëjkpëkp yë’ ”. Te’nëk wyä’äny.
32 Pës ta te’n ojts ja’ tpääty, ja’ tiemp. Ta te’n ja’ t’ana’amkëjxy tiety yajk
tsojkp mëët ja’ tujn, 33 mëët ja’ way, mëët ja’ xaty, mëët ja’ tutk. 34 Tiety
te’n ja’ yajktimpy, xënety te’n ja’ ttunä’äny. 35 Taëk ojts ja’, tpëjktä’kkixy ja’
kupä’äm. 36 Te’ep te’n pä’äm tjakyäjpp, te’ep te’n katsojkp.
37 Pës ja’a ëjts ka’t namyetsy akxon, pën te’n ja’ maxu’unk ojts tway. 38
Jajpëk ja’ mutsk mixyu’nk tmëëtët. 39 Të te’n ja’ yää y’ësjëmpejnët kam
pësänt. 40 Jam jatukojk jyënäjknët patë’ëk. 41-42 Të jam ja’ jyënäjknët,
jam ja’ jyä’ätännët, jam na’aknääx’ämëk, te’n ja’ jyënäjknët. 43 Taëk ja’
yanä’äny, te’ep ja’ tujntsëmäjtp. 44 “Jäm jayeen”, te’nëk wyä’äny, “yää
ëjts waan”, te’n yë’ jä’äy tkajpxy ku yëspëtsëmä’än, “xee ëjts waan, ëjts
n’ujtsyo’oyä’äny”, te’nëk wyä’äny. 45 “Jämtë meets”, nëmëk. 46 “Yää ëjts
waan n’ësujtsyo’oyä’äny”, te’nëk wyä’äny. 47 Ja’a te’ep ja’ tujntsëm’äjtp.
48 Ta apokäät jyayeen mëët ja’ mutsk mixyu’unk jëts taa jatu’uk yujk
pëtsëëmy. 49 ¿Ti jajp ja’ yuktimpy? 50 Mëtu’uk mëmajtsk te’ep te’n jajp ja’
tyimpy, ti ja’ ntanä’äyë’n. 51 Kutsëk ojts tnas’ejx, jam tamëk jyënäkt. 52 Pës
xë’n jatu’uk ja’ y’u’unk y’ejxpatpy, uk ka’t nnasäw t’ejxpääty. 53 ¿Xë’n
ja’ puujx ojts tkasjeny? 54 Jajp ja’ ttsëmp. 55 Burrëk jam nëpäjpta’aky,
jënäjkp. 56 Akxonëk ja’ tyatsk tak’atë’ëtsy, tak’atë’ëtsy, tak’atë’ëtsy, jam jyë
naky. 57 Jajp ja’ maxu’unk ja’ tmëët, ja’ tixtyëjka tmëët’äjtp. 58 Ja’a te’n
mëët jyayeenëtë, ja’ mixyu’nk. 59 Per ka’t ja’ t’ixy, ja’ burr ja’ tyimy’ijxpy.
60 Tyanëkempy ja’ puujx nejt. 61 Ta tsäpääkä’kpëk nejt ja’ nän. 62 “¡Ëjts
yë’ eey! ¡Ëjts yë’ eey!” te’nëk wyä’äny. 63 Pë të ja’ pyääjtë’n. 64 Te’n wyä’äny.
65 Te’nte’n ja’ ojts jatukojk nyakjyëmpity tixtyëjk. 66 Ojts te’n jatukojk
nyakjyëmpity. Ja’ apokäät ja’a.
41
42
42
44
1 Ja’ jä’äy kyajpxpy ku ayootëp ti ijty1 jä’äy yää. 2 Ka’t ja’ jä’äy niti tka
päätt, nimoojk, niti tkapäätt. 3 Ni wet niti ti ijty kyakëtity, ni wet niti.
4 Ayoonäjxtëp yë’ jä’äy ijty, yë’ jä’äy pyëjktä’ktëp kentsyi, ja’ yujk’äk, ti ety;
yë’ë ti ijty jä’äy wyet’ajtpy. 5 Pyëjktä’tëpëk ijty. 6 Ayoonäjxtëp jä’äy ijty.
7 Niti ijty moojk jä’äy tkamëët; ta ijty tsä’äm, tsä’ämëk ity jä’äy y’uktëp,
tsä’äm tëëm, yë’ë ti ity wyaatyëp, myaatëpëk ity jëts yë’ t’uukt.
8 Niti, ayoonäjxtëp mëjä’ätyëjk. 9 Myoojk’u’nk t’anu’kxt. 10 Moojk
nate’n, ka’t ijty moojk y’ity. 11 Kajanaxy jä’äy te’n y’ayöy. 12 Moojk, xëjk,
niti ijty. 13 Ja’y jä’äy yuuj kyak’ookkëjxënët. 14 Tsääjts, ja’ jä’äy myaatëp,
tsääjts’uun tsä’äm’uun. 15 Kyaatyëp ijty jä’äy, te’n tak’ëëtst yë’ ijty ja’y
yaku’uxyäjtëp, ja’a te’n tyatuntëp. 16 Moojk t’anu’kxt te’n muum, yë’ te’n
ee ja’y ijty tyatuntëp jä’äy.
17 Kaanaxy ti ijty jä’äy jyaty y’ayöy. 18 Moojk jä’äy te’n tmaatst muun.
19 Ku tu’uk jä’äy moojk tmëët’aty, kajaa moojk, jotkuujk ja’ jä’äy te’n.
Moojk ne’ek tyimyaktajëyëk. 20 Tu’uk tsemëk ja’ jä’äy moojk ja’y tyaky,
tsem ka’t ja’ ne’ek jä’äy xtimmyö’öyën. 21 Jëts ja’a te’n ja’y nkä’äyë’m. 22 Ku
te’n ja’ jä’äy moojk te’n xmo’oyë’m, jam te’n ja’ nnënëjkxë’n. 23 Ja’ jä’äy
moojk n’anto’omp, ja’ jä’äy te’n tu’uk kumoojk.
24 Jëts ayootëp ja’ myuku’uktëjk jëts ka’t ja’ moojk, kamay yajkmo’oty
te’nte’n ja’ tnëtunt ja’ moojk. 25 Te’nte’n ja’ jä’äy nyäxt öyxë’n.
26 Kentsy’u’nk, yë’ë ti ijty jä’äy xyëëtyëp; wet, nitiëk ijty; kupujtp ja’ ul.
27 Tiety, niti ijty kyakmëët. 28 Jëts ayoonäxtëp jä’äy. 29 Yë’ wet, pës kentsy
44
45
ity ja’ xyëëtyëp jëts tpëktä’äkt, t’ëxmuk’ätt. 30 Nate’n ja’ yëxk te’n ja’ yääy
te’n nyawyë’ën’äyët, yääy te’n ttatëjkkëkyojy. 31 Jëts te’n tmëjëtet.
32 Pës ka’t ja’ wet n’anä’änë’n tyimmyëj, tam atom tsyämë’n, kanaxy atom
tsyäm. 33 Të nmätääjkënë’n pues; wet, ja’ wet tsyäm may. 34 Tsuj atom
tsyämnë njëtejtënyë. 35 Pës wet, xox yajkpëtäkp, yë’ atom xajktsujkaxi’iky.
36 Ta ja’ jä’äy te’n ijty jyëtett, për ka’t ja’ tsuj kyëxë’ëkt, pës ayootëp ja’
jä’äy te’n. 37 Kyaxëtst ja’ jä’äy, te’nte’n ja’ jyëtett. 38 Muum myaatst uktee
tunt wa’n muum tpëkta’aky tnë’ext, ka’t ja’ t’extä’äkt. 39 Kanaxy te’n jä’äy
y’ayoot, kajanaxy te’n jä’äy jyättë. 40 Kuant te’n ja’ pëkta’aky. 41 Muun
tnëxäjët, t’exity ja’ pëkta’aky ku jä’äy myoojk te’n tpëtä’äktë. 42 Pën näjty
ku moojk te’n, ex’ity te’n ja’. 43 Tajp te’n ja’ yak’ixy, te’p ja’ jä’äy tujn tiety
ttsëmt, yamät’äjtëp ja’ jä’äy myoojk. 44 Jëts jam ja’ t’ixyett ja’ myoojk për
ja’ jä’äy jyëntsejktutkixpy ja’ moojk. 45 Ku te’n ja’ jä’äy myoojk tka’exyity,
te’n ja’ jä’äy myaatst, te’nte’n ja’ moojk ttunt öymyää. 46 Tnënëjkxt ja’
jä’äy moojk. 47 Tsäkääj öyte ja’ yujk’u’nk ttsu’utst; ta ja’ jatsyu’u, ta tiety,
ta ja’ köy’u’nk, yë’ë te’n tsyu’utstëp, yë’ë te’n myoojk’äjtt jëte’n. 48 Jëts te’n
jä’äy ijty y’ayoonäxt, yë’ë yyä’äxt ijty, ku yu’unk’anä’äjk tpäätt. 49 Ka’t tunk
tsyoo, niti meeny jënkääpnë’n.
50 Jä’äy te’n tja’anu’kxä’änt ne’ek, ka’t ja’ jä’äy moojk te’n tyaky. 51 Më
tump jyanëjkxnët jakam. 52 Nika’t jä’äy tsoo myëjëyy, tixwyaan ja’ jä’äy
myëjëyy. 53 Ka’t ja’ jä’äy ne’ek myëjëyy tam tsyämë’n, të jä’äy tsyäm wya’an
tsoo jä’äy xmëjëynët. 54 Jëts ka’t ja’ meeny tsyäm nate’n tee mëte’ep ijty
ja’ jä’äy yaktamëëty, të ja nyäxn, nyäjxkëxn ja’ meeny. 55 Ka’t te ja’ meeny
tsyäm, akpenk tsyäm të tsyëkätskëxn ja’ meeny. 56 Tëkatsy tsyäm, ja’
meeny tsoo ju’uny tsyäm, öymää nnëjkxë’n tump. 57 Jam meeny, tsyäm
tsoo. 58 Yë’ë ijty ja’y.
45
Don Israel: 1 Así es como platicaban los abuelos, así es como decían. 2 Así
nosotros tenemos la costumbre,24 así fue como crecimos, eso es lo que sa
bemos. 3 Así fue como crecimos; así es como dicen que unos crecen y se
van y a nadie se le olvida. 4 A nadie se le olvida la costumbre, a nadie.
5 También cuando siembran, cuando aran mucho. 6 Y de veras van a sem
brar. 7 Cuando quieren sembrar, se llevan los guajolotes, los gallos y las
gallinas; las llevan allá a su terreno y las matan ahí donde siembran. 8 Y
reciben a sus difuntos y le muestran su respeto a la tierra cuando comen
y toman el día que van a sembrar. 9 Y se mueren los guajolotes, los gallos y
las gallinas. 10 Cuando van a sembrar, van a sembrar y a hacer la ofrenda,
llegan todos por la tarde y luego pasan la tortilla y la cena. 11 Pasan el
dulce y el tepache, y la gente se pone a tocar guitarra. 12 Tocan, cantan
y bailan; una noche cantan y bailan. 13 Y se van a sembrar. 14 Si les hace
falta un poco, al día siguiente se van otra vez, se van a terminar de sembrar,
pues también terminan de hacerlo y se ponen a bailar. 15 Y ésa es la fiesta
del terreno y disfrutan de su terreno.
Elena: 16 ¿Y ahora es igual o no?
Don Israel: 17 Ahora ya es distinto, ya es distinto, no es igual. 18 No,
ahora es puro dinero, ahora es puro dinero. 19 Ahora siembran pagado,
trabajan pagado. 20 Todo es pagado, ya no es así como era antes. 21 No
es igual. 22. Así tenían la costumbre los abuelos. 23 Y cuando alguien se
enferma o se siente mal; si se enferman sus hijos o si están enfermos los an
cianos, si están enfermos, van a ver al curandero. 24 Van a ver a quien sepa
qué tiene la persona, qué le pasa, cuál es la razón de la enfermedad, por qué
razón no tiene cura la enfermedad, cómo es que no le hallan la cura, cómo
es que no se cura. 25 Van a ver al adivinador, van a ver al curandero, él
47
Tät Israel: 1 Te’nte’n ja’ mëjä’ätyëjk myëtyä’äkt, te’nte’n ja’ wyä’ät. 2 Te’n
ëjts te’n ja’ nkäjpxyë’n tsyäm ja’ kostumprë, ëëts nnaya’ajkë’n n’awejë’n.
3 Te’n te’n ëëts ja’ nnakye’eny, te’n te’n tnëkäjpxn ja’ jyënyaak pyatyaak,
nyëjkxy; ka’t ja’ pën tatyëköyy. 4 Ka’t ja’ pën tjatyëköy, ja’ kostumprë ka’t
ja’ pën. 5 Nate’n ku nye’ept ku näjty kajaa yu’ut. 6 Jëts nejt nye’ept jë
nejt. 7 Nye’epä’änt jënejt, tsajpkuläk tajknëjkxt, tsajpnëteety, tsajptëtääk;
tajknëjkxt jam jëts ja’ yak’ookt mä näjty nye’epä’äntë’n mä ja’ kyämë’n.
8 Jëts ja’ o’kp jya’ tpiky jëts ja’ kyäm tjëntsë’ëk nejt, ku kyaaty ku y’uuky
yäm näjty nye’epä’änt nejt ja’ xëëp. 9 Jëts ja’ kulok, tsajpnëteety, tsajptëtääk
y’ooky. 10 Kuts te’n ja’ y’ësne’ept, y’ësne’ept, y’ëskojt, jyä’tkëxnët tsuuj jëts
nejt ja’, ja’ kaaky, auux nyaxy nejt. 11 Jëts ja’ pä’äk, pä’äknëëj akxon näjty
jyëtity nejt, jëts ja’ jä’äy nejt tyëknët koop. 12 Koop pës ta y’ëët, y’atst;
tu’uk tsuuj ja’ y’ëët y’atst akxon. 13 Të ja’ y’ësne’ept. 14 Pën jamts jawaan
yakamayët, kom japom ja’ yajknëjkxkojm, yak’ësne’pkëëxt, pës nate’n ja
tëkojk y’apäät, jaatënë’n jatëkojk tyëkët ajtsp. 15 Jëts ja’ kyäm xëëtunt, ja’
kyäm taxontä’äkt.
Elena: 16 ¿Jëts ti’nyëm tsyäm jëte’na, ka’t?
Tät Israel: 17 Të yë’ tyëkäjts tsyäm, të tyëkäjts, ka’t y’ukute’në’n. 18 Ka’t,
ajkmeeny tsyäm; pur, pur meeny tsyäm. 19 Ajkmööy tsyäm nye’pnët,
ajkmööy tsäm tyuunët. 20 Ajkmööy, ka’t yukjëte’n ja’ tam ijtyë’n. 21 Ka’t
yukjëte’n ja’. 22 Te’nte’n mëjä’ätyëjk kostumprë tmëët’ätt. 23 Jëts nate’n
ku te’n pën pyiky y’any; pën y’u’unk’anä’äjk pyiky o pën näjty y’ujkpiky,
mëjä’ätyëjk näjty y’ujkpiky, jëts yajknënijkxy wijy’äjtp. 24 Pën jäjtp, pën
najä’äp, ti tump ja’ jä’äy, ti tjäjtp, pë ti këxp ku ja’ pä’äm te’n, kyanaxy ti
këxp ku ja’ pä’äm te’n kyatsoopyääty, xë’n’ampy kyatsoopyääty, xë’n’ampy
kyaajkmay. 25 Jaapyäjtë’n t’ixy, ja’ wijy’äjtp tnënijkxy, ja’a te’n tpaye’epy,
47
48
ja’a t’ejxpëtsëmp. 26 ¿Ti tump ja’ jä’äy? ¿Naxwiiny et tumpa? ¿Uk xëë tum
pa? ¿Uk o’kp än tumpa? ¿Pën atë’tsp? Jëts ja’ pä’äm, ¿ti këxp xën’ampy
kyakmay? 27 Ja’ats ja’ tnëkäjpx nejt, ti tsojkëp, te’ep tsojkëp, xë’n’ampy
nnakkaajkë’n, xën’amy ja’ te’n ja’ tsooy myëtä’äkt, xë’n’ampy te’n ja’
myëjkpëkt, xë’n’ampy tsyo’okt. 28 Jamts te’n y’anä’äny, “pës mxëëta mtuuj
nëp, mxëëta mtuujnëp”.
Elena: 29 ¿Xë’n ja’ mxëë? ¿Xë’n yë’ nyëkejy ku te’n y’anä’änët?
Tät Israel: 30 Pës ku n’anä’än xëë xtu’unë’n, pës yë’ë ku ja’ mtso’ok ja’
kyajkpëtëjkëp. 31 Ja’a kyakxëtump, ja’ jäjtp kupajtp, öyxë’n jamtsoojotp
pojjotp. 32 Jam ja’ öyxë’n jyaty kyupety por eso pä’äm ja’ myatsy. 33 Pety
jëte’n jyaty.
Elena: 34 Jëts ¿xë’n yajknäw te’ep atom ntso’ok’äjtyë’nëm?
Tät Israel: 35 Pës ja’ wijy’äjtp nëkäjpxp, ti näjty ntso’ok’äjtyë’n.
36 Ja’a t’ejxpëtsëmtëp jëts ja’ ja’y yajkxëtump. 37 Jëts ja’ jä’äy nyapyëtëk
nyaxyëtinyët. Jëts ja’ nyakyukay nyakyu’uuky nejt. 38 Jaats te’n jatukojk
yakamyetsy yë’ o’kp. 39 Jajp ja’ jä’äy t’ejxpësimpy jëts mëj kumunyo’kp
yë’ë te’n mkajëntsë’ëkp. 40 Jajptsëk jatu’uk y’anä’äny, “të ëjts yë’ natiny,
nämnëm natiny”, pës yä’ät kakä’pxp. 41 Yä’ät jyajktëköy’ejtp te’n ojts, ka’t
ojts kya’pxy, por eso ka’t mme’kxy. 42 Pës ja’ats kuwan nakkä’px nejt, jëts ja’
tma’kxt ja’ Dios jëts ja’ pä’äm nejt nyäxt, jëts ja’ tsooy myëtä’äkt öy myajk
tseyöt. 43 Për nejt ja’ myëtä’äkt pën të xtiny ja’.
44 Nate’n nejt naxwiiny’ët, pën ka’t naxwiiny xtiny, pës ka’t ja’ mtso’kt
jënejt, konëm ja’ naxwiiny’ët xtu’nn. 45 Nate’n yë’ xkuka’aty xku’uukt yë’
naxwiiny’ët. 46 Mkuka’apy mku’uukp nxëëtump nate’n naxwiiny, nate’n
mä näjty mtsëënë’n mä näjty mtanë’n, jëts ka’t xë’n mjätt, jëts ka’t xë’n
mkupatt. 47 Ka’t ja’ exp, ka’t ja’ jënteepy mtapojpatët, mtakakpatët.
Elena: 48 Mëj ja’ njä’äyë’n n’exë’n.
48
49
Tät Israel: 49 Mëj ja’ naxwiiny nkuni’kxy jyä’äwën, mëj ja’ njëntsë’ëkë’n
ja’; mëj ja’ njëntsë’ëkë’n, mëj ja’ nxëtu’unë’n ja’a. 50 Jëte’n yë’ jujky’äjtë’n,
te’n ja’ mëjä’ätyëjk ojts tajktany, te’n ja’ mëjä’ätyëjk tnë’exët. 51 Te’nte’n
ëëts njujky’aty, te’nte’n njujky’aty ëëts.
Elena: 52 Jëts ti’nyëm tam tsyämë’n yë’ëk ja’ kumëno’kp, ti’nyëm ja’.
53 Jajp mutsk’anä’äjk te’p nate’n y’ookt ojts.
Tät Israel: 54 Te’p tsyäm yajktsontä’ktëp, pës nate’n ja’ tnë’extutnët,
nate’n ja’ nkäjpxë’n, npatu’uyo’oty. 55 Ja’ mëjä’ätyëjk jya’a, ka’t ja’
yakmastu’uty. 56 Jënyaak patyaak; nyijknxy, nyijknxy, nyijknxy, te’n ja’
nyijkxy, ka’t ja’ pën tjatëkey.
57 Pës te’nte’n tsyäm ja’ jujky’äjtë’n nyijkxy nyaxy, te’nte’n ja’ ëëts t syäm
te’n ja’ ntsëën ntan. 58 Ta ëjts ja’ nteetymyä’äy ntääkmä’äy ojts xtukmëteyy.
59 Ja’a te’n ëëts tsyäm npatu’uye’epy, te’nte’n ëëts njujky’aty pës ku te’n
nni’ipy nkojy, pës nxëëtimpy ëëts yë’, nkukaapy nku’ikpy ëëts yë’. 60 Nate’n
ku ëëts ntsiky. 61 Moojk, moojk, moojk yajktsiky jëte’n pës kuwan
nnëtsejkë’n, ja’ yajkpëkta’aky jajp, yajkxëtump nate’n. 62 Ku ntsejkë’n,
kuwan tu’uk majtsk ntutk’u’nk nnääjxko’onë’n jëts ntsejkë’n. 63 Të näjty
ja’ moojk xnëwampety jakxon, jëts mtutk xajknëjkxt, yäm näjty mtsejkän
në’n mtump monts jyä’ätänn. 64 Tons jayeen ja’ mja’a x’ukësajknääjxkojt
ja’ mjëntsë’ëkë’ëny jëts mtsekt. 65 Të ja’ te’n x’uktujkojm, ora xajkjä’tnët
jajp mtëjkjötpy, mtsa’axjetpy, mkuxtäänjetpy, mä xpëkta’aky moojk
päjk o moojkmuum, ti mpëjkë’ëkampy. 66 Pës nate’n ja’ të xtu’nët,
mkuka’apy mku’uukp nejt ja’, mxëtump nejt ja’. 67 Jats yajkkäjpxpääty
yë’ E’pxyujkpët; E’pxyujkpët, Anaakëpäjkpët, Pujxkëpäjkpët; në’n tun’ää
në’n kojpk’ää. 68 Te’n yak’anëjm, te’n yajkkäjpxpääty, te’n ku ja’ moojk
yajkkukayy yajkku’uuky. 69 Jëts ka’t kyëxt, wa’n myiny ja’ moojk xëjk, wa’n
49
para que no se acabe; para que haya suficiente en el hogar, para que haya
suficiente en la casa; para que rinda, para que abunde. 70 Así es como se le
dice, se le habla bonito.
Elena: 71 Y cuando nos da la enfermedad de los difuntos, cuando nos da
la enfermedad, ¿cómo se hace el ofrecimiento?
Don Israel: 72 Pues bonito se le ruega, se le ruega y se va al Yuujk,31
hasta la cima del cerro. 73 Hasta allá vamos. 74 También si le pasa algo a
alguien, si se le espanta el nahual o si le quitan a uno el tonal, pues vamos
al Yuujk, vamos a allá y llamamos por su nombre al enfermo para quitarle
el espanto.32 75 Hasta allá llevamos el gallo, el huevo; llevamos todo eso
para allá. 76 Allá lo llevamos para llamar a su nahual y hacemos que éste
salga de donde sea que esté para que así la gente se mejore. 77 Con esto se
logra que la medicina haga efecto. 78 El doctor ya sabe que se debe hacer
eso y opina lo mismo.
Elena: 79 Ah, ¿él ya lo sabe?
Don Israel: 80 Así es, están unidos los curanderos y los doctores. 81 Am
bos curan, curan lo mismo, incluso se coordinan, se dicen que deben de
actuar juntos. 82 Actúan juntos, como si fueran uno mismo, entre ellos se
ayudan. 83 Ellos ya saben que la gente también se cura con la voz y con las
palabras; con el viento y con los sueños. 84 Ellos ya saben, ellos ya saben y
por eso es que ahora la gente está sana y fuerte. 85 Pues así es como noso
tros estamos, como vivimos. 86 Así es como decimos que se pasa la vida,
eso es lo que nosotros sabemos; nosotros decimos que nacemos y morimos
y así se pasa el conocimiento de generación en generación.
50
50
52
52
bolsas de hule. Por ningún lado las hubieras encontrado. 17 Habrías tenido
que comprar la tela primero para poder llevar tus cosas; la misma tela con
la que se le remienda la ropa al señor o con la que se le remienda la ropa
a la señora, con la que se le remienda la ropa a los hijos. 18 Quién sabe de
qué color la compraban, pero se compraba por vara, se le llamaba vara. Le
llamaban una vara, que eran tres cuartos de metro. Así le llamaban, una
vara.35
Ilegario: 19 ¿Cómo se llevaban todas sus cosas si no había nada de plás
tico donde ponerlas?
Doña Elena: 20 La gente se las llevaba en petates. 21 Sí, la ropa se
guardaba en petates. 22 Primero compraban una vara de tela y ahí dentro
amarraban sus cosas, el chile, la sal, la panela. 23 Y el café, ahí lo ama
rraban también; amarraban todo en un montón porque no había nada;
usaban una especie de redecilla. 24 Una red, no era el ayate; apenas ahora
se puede encontrar ése que la gente llama ayate, pero no era ése, era una
red. 25 Su nombre era aksnäxxuumy, o sea red extendida, que es distinto
del que se cuelga, y que se ve más o menos así como un morral. Con ése
es que la gente llevaba sus cosas a cuestas. 26 No había morral ni nada de
lo que hay ahora.
Ilegario: 27 Apenas ahora, ¿verdad?
Doña Elena: 28 Apenas ahora hay plástico, apenas ahora se ve. 29 No
había nada. 30 Pues así es como la gente hacía sus compras. Cuando com
praban, pues compraban primero la tela y ahí ponían el café, ahí ponían
la sal (piedras de sal). 31 La sal no era como ahora, no era así, la que hay
ahora es muy reciente. 32 El plástico, eso lo que diríamos reciente. 33 Has
ta ahora se conoce, antes no se encontraba por ningún lado. 34 Cuando se
mataba ganado se molía sal, pero costaba mucho trabajo molerla porque se
ponía muy caliente. 35 Así le hacía la gente. 36 Pues sí, el pueblo era muy
pobre en sus inicios y había muy poca gente, muy poca; no es como ahora
que cada familia tiene dos hijos, no era así.
Ilegario: 37 ¿Tenían muchos hijos, verdad?
Doña Elena: 38 Aquellas personas que tenían hijos, tenían muchos, ya
sea que tuvieran hombres o mujeres, no se sabe. 39 ¡Cuántos hijos se te
nían! Pero también había muchas enfermedades y mucha gente moría en
53
në, nimäëk yë’. 17 Wet jëte’n jayeen mjë’ëpy, ja’ wet te’p ja’ jëtyëjk
yaktaakiyämp, uk te’p ja’ tixtyëjk yakta’akiyäm, o te’p ja’ u’unk’anä’äjk
yajkta’akiyäm. 18 ¿Ti kolorta ja’ jyëëtyëp? Ja’ wet mëtu’uk timyakjëëpy,
wäära te’n ja’ tijy, tu’uk wäär. Tu’uk wäär te’n ja’ tijy, ku jatu’uk kwart ja’
kyajatu’uk metr, yë’ te’n tyijpy tu’uk wäära.
Ilegario: 19 ¿Xë’n ja’ jä’äy pyëkta’aky tpëkë’kkixy ku ka’t ul te?
Nän Len: 20 To’okjyetpy. 21 Njëë, to’okjyetpy yë’ wet yajkpëjkë’ëky.
22 Ja’atsëk jëte’n ja’ jyëëkyojtëp tu’uk wäär wet, jëts jajp yakaxötsy ja’
niiy, ja’ kään, ja’ pä’äk. 23 Jëts ja’ kafee, jajp ja’ yakaxötsy; jajp ja’ tëë
t’awë’ëntsëtejtkixy ku nitii, jëts yë’ xuumy’u’nk yë’ë te’n tump. 24 Xuumy,
nika’t yë’ ayat, tsyäänëm’et yë’ te’p jä’äy tyijpy ayat; ka’t yë’, xuumy te’n ja’.
25 Wa’a aksnäxxuumy ja’a xyëë, apiky yë’ te’p kujeny, ti’ny ja’, ni te’nte’n
ja’ kyaxi’iky. Ja’a te’n ja’ tsyëmjëtejtëp. 26 Ka’t morral, ka’t nitii tsyäänëm’et
yë’.
Ilegario: 27 Tsyämnëm’et yë’, ¿këtee?
Nän Len: 28 Tsyämnëm yë’ ul, tsyämnëm yë’ x’ixy. 29 Nitii te’n. 30 Pës
te’nte’n ja’ jyëëtyë kyäjpxtë. Ku te’n ja’ jyëëtyë pës te’n ja’ wet timjya
yënëp jëts jajp ja’, kafe tyëk, jajp ja’ kään tyëk (kään muum). 31 Ka’t tam
tsyamë’n, ka’t ja’ te’nëp, mää, tyimtsyäänëm yë’. 32 Yë’ jä’äy tyijpy jemnyëm
yë’. 33 Ka’t yë’ tsyäm yak’ex’aty, ka’t yë nimää yë’. 34 Ku tsäkäj y’ooky, jëts
ja’ yakwaapy ja’ kään, nëmäänaxy yakwayy, kanaxy yë’ kään, y’äännaxy ja’.
35 Te’n yë’ jä’äy tuntë. 36 Jëts ku te’n ja’ käjp tsyonta’aky ayoop jëts jëte’n
ja’ jä’äy waannaxy. Jëts ka’t ja’ te’n tam tsyämë’n majtskety jä’äy y’u’unk
tpäätt, ka’t te’n ja’.
Ilegario: 37 ¿Nëmaynyaxy y’u’unk tpäätt, këtee?
Nän Len: 38 Nëmay y’u’unk tpääty në’n te’na, ja’ u’unk tmëëtët; xë’n ja’
u’unk tmët’äjtp jëtyëjk, tixtyëjk, ka’t nnajäw. 39 May jënë’n te’n ja’ tpäätt,
pero nate’nëk jëte’n ja’ ku ja’ pääm myiny, nayte’n te’n ja’ tya’o’ktu’uty
53
54
ja’ tëjk, amuk. Tuktëjk ya’o’kkixy. 40 Tuktëjk, atikyëk tëjk tyany ku ja’
jëënpä’äm myiny.
Ilegario: 41 ¿Te’n ja’ pä’äm xyëëa?
Nän Len: 42 Jëë, te’n ja’ xyëë, ja’ jëënpä’äm, ja’ mëjk pä’äm, jëënpä’äm.
Ilegario: 43 ¿Xë’n ja’ pyiky ja’ jëënpä’äm?
Nän Len: 44 Pës mëjknaxy jëte’n ja’ pyiky, mëjknaxy; ooky amöny te’n
ja’ mäjktu’uk xëë m’ett, ka’t nëëj nyijkxy, ka’t kaaky nyijkxy, ka’t; nitii kya
nijkxy. 45 Jaa te’n mejts m’ookt ku mäjktu’uk xëë. 46 Pënë mtäm, të te’n
mtany; ku xtanaxy, pës të xtanaxy. Pero te’nte’n ja’ nëëj, japajtp, jajënäjkp,
japajtp, jajënäjkp. Pën te’n tjäjtëp nyay’ejxyëtët, ja’ nëëj jëte’n, jëts ja’ tsooy
yë’ te’n, jëts ja’ xëpaat’exp. 47 Jëts te’n, japajtp, jajënäjkp, japomjapom ja
pomjapom, ku ja’ jëënpääjtënyët. Jëts ja’ japomjapom mëët ja’ xëëpaat’ejxp,
mëët ja’ kapy, mëët ja’ timtsye’e pëjy; tëkëëk yë’ tyëk. 48 Ja’ te’n mxë’tsp,
ja’ te’n mtse’ep, ja’ te’n mtaxaamp jëts y’ëxnijkxy ja’ jëën. 49 Pero kuts ja’
pën xkatunk’äjtë’n, ku pën xkaakxëjtsë’n, xkaaktse’eë’n o nipën mejts pën
m’ot’ätp, pën me’mp, pën jä’ätp, pës amöny te’n nkupëjkë’n ja’ o’okë’n.
50 Uk të meets jajp tuktëjk mnääjxkëtäkkëxt, pënts ja’ nëëj, pën te’n tiety
tyäkp.
51 Te’nte’n ja’ ntat y’anä’äny ku jajp tyunn jëts te’n ja’ jajp kyukë’n,
jajp ja’ tyo’oxnyëtunn. 52 Ja’y nëm ja’ ntat jënäjty jam tyo’oxmyiyo’oy ku
ja’ ntat mëët ja’ ntetmyä’äy ojts ja’ pä’äm pyoojtë’n. 53 Të ja’ ntakmä’äy
y’ooky, mojktujkt’ämp julio ojts y’ooky.
Ilegario: 54 ¿Ti ojts jyaty? ¿Ja’ pä’äm ojts myatä’äkya?
Nän Len: 55: Ja’ jëën ojts ja’ tta’ooky. 56 Jëë, ja’ mëjk pä’äm, ja’ mëjk
jëën. 57 Jëë, ti’ny jëte’n ja’ xtayo’otyu’utt yë’ m’äk, tukteny te’n mkë’ëpotst,
tukteny te’n mnëëjkë’ët. Japety ja’ nëëj y’eynyaxy.
Ilegario: 58 A, pety te’n ttsooy’aty ku mxity mtsi’iy japomjapom.
Nän Len: 59 Japety nënety’ën y’ëxnijkxy ja’ jëën, jëts nënetyë’n
y’ëxnijkxy. 60 Natyu’uk ja’ mkäjpxt, natyu’uk ja’ mmatyä’äkt; natyu’uk ja’
mxu’uxt m’ë’ët; nate’n mejts tja’ mkä’äkyäjpxt, jajp jëte’n xjakä’pxkëxt mää
54
tes nada. 61 No sentirías lo que estás haciendo, ahí mostrarías cómo has
vivido, contarías todos tus secretos, no podrías guardarte nada. 62 Es muy
desagradable a lo que la gente llama la enfermedad de la fiebre, porque
platicas, te ríes, lloras, chiflas solo. 63 Por la fiebre, no te darías cuenta que
estás en cama enfermo, sentirías como si realmente estuvieras en otro lado
haciendo tus cosas. 64 Si te mueres, pues te mueres, lo tendrías que acep
tar; eso te pasaría si acaso la enfermedad fuera muy grave, si no la superas o
si alguien no se hace cargo de ti. Por eso es que mi mamá dijo que las casas
se quedaban cerradas.
65 Así cómo iba a crecer el pueblo si mucha gente no sobrevivía. 66 La
fiebre los mataba, los mataba, los mataba; conforme iban naciendo, les
daba, les daba, les daba. 67 La peste no llegó una sola vez, año con año,
año con año, año con año regresaba. 68 Temían que les fuera a dar otra
vez. También temían que “los granos de albinos” ya llegaran.
Ilegario: 69 ¿“Los granos de albinos”? ¿A qué le llamas “granos de albi
nos”?
Doña Elena: 70 Pues a la viruela. 71 Ése es lo que se llama “granos de
albinos”. 72 Pero también te va igual que con la otra enfermedad si no te
lavas la cabeza, si no te lavas el cuerpo, si no te ocupas de ti mismo, si no
hay nadie que te lave la cabeza, que te lave el cuerpo.
73 Se nota cuando la viruela se le mete a los ojos a la gente porque les
quedan las marcas de los granos, la cara les queda como áspera por las cica
trices e incluso se le ve como morado y negro. 74 Y todo aquí en la cara les
queda con marcas. 75 A quien no le entra a los ojos sí puede ver, incluso si
le queda la cara marcada. 76 Si a alguien le llega la viruela directo a los ojos
y se le queda mucho tiempo ahí, entonces se queda sin ver. 77 Así es como
viene la enfermedad.
Ilegario: 78 ¿Cómo se cura la gente de esa enfermedad?
Doña Elena: 79 Pues la cura es que hay que bañarlos y bañarlos y bañar
los, pero el remedio se hace con cáscara de naranja y con cáscara de lima;
con el girasol, el cogote del carrizo y la flor del sauco. 80 Con eso más o
menos se logra calmar la enfermedad; el que se cura, pues ya se curó; el que
no se cura, pues le avanza la enfermedad y lo mata. 81 Y mi abuela se murió
el 16 de julio. 82 Y exactamente pasado un mes, mi abuelo la siguió.
55
jëën ja’ pyikyë’n, kom ka’t ja’ xukjä’äën. 61 Ka’t ja’ yakjäw öy mejts te xtu’nt
jajp, xë’n te’n mjuuky’aty jajp ja’ xnakyexkëxët jatëkojk. 62 Ka’t ja’ tsyuj ja’,
ja’ te’p te’n jä’äy tyijpy jëënpä’äm, ku natyu’uk mejts matyä’äkt, mxe’ekt,
myä’äxt, mxu’uxt. 63 Ti mejts jajp mtimpy, wenktsoo mejts jajp mnay’ixy,
ka’t mejts jajp najyäw ku mpikyë’p. 64 Pën m’o’kp, pës te’nte’n m’ookt,
te’nte’n xkupëkt; pën yë’ mëjknaxy, pën ka’t xtanaxy, pën ka’t pën mtiny
kwent. Japety ja’ nnan y’anä’äny ku atiky, atiky ja’ tëjk tyany.
65 Pënts ja’ mayë’p, ka’t ja’ jä’äy myayët. 66 Ja’ jëën ja’ ja’y taak’o’kkëxp,
taak’o’kkëxp, taak’o’kkëxp; axäj axäj axäj, axäj ja’ tajkjä’äty. 67 Ka’t
ja’ tyu’uk’ojk, jëmëjt jëmëjt jëmëjt ja’ jyä’äty. 68 Të jëptsë’ëk ja’ ku ja’
myenä’änt jëts myiny jënejt ja’ maxampu’uts nate’n.
Ilegario: 69 ¿Maxampu’utsa? ¿Mete’ep ja’ maxampu’uts mejts mtijpy?
Nän Len: 70 Pës yë’ viruela. 71 Yë’ te’n xëë’äjtp maxampu’uts. 72 Për
nayte’n yë’, pën ka’t mejts mxitsy, pën ka’t mejts mtsi’iy, pën ka’t mejts
mnatyiny kwent, ka’t pën te’n mejts makxëtsëp, maktse’ep.
73 Kum tukë’y ja’ tyëk weenetpy, ta yë’ jä’äy x’ixy amuum këëjkety,
wa’tsëk jëte’n wyeen y’ää tyany, wa’tsu’nk jëts wäts yëjk. 74 Jëts këëjketn
yaxy yä’ät tukë’y tyany. 75 Te’p ka’t wyeenetpy tyëk ejxp ja’, öy yää, muum
mjëk. 76 Te’pts timttyëjkëp weenetpy, jeknyaxy jajp ja’ ity, ja’a te’n jënpeets
tänëp. 77 Te’nte’n ja’ pä’äm myiny.
Ilegario: 78 ¿Xë’n yë’ jä’äy ttseyy yë’ pä’äm?
Nän Len: 79 Pës te’nte’n ja’ tsey ku te’n ja’ nëëj, japajtp, jajënääjkp,
japajtpjajënäjkp; pero mëët te’n ja’ tsooy mëët naranj’äk, lim’äk, jëts
mëët yë’ xëëpat’ejxp, kaapyyuun jëts yë’ timtsye’epëjy. 80 Te’nte’n ja’
ee takëxnëjxkt; te’p yajkmaapy, yajkmaapy; te’p ka’t yajkmay, tukteny
myatä’äky jëts ja’ tta’o’kn. 81 Jëts ja’ ntakmä’äy y’ooky, mojktujt’ämp julio.
82 Jëts ja’ nteetmyä’äy tpatsoony ku tu’uk po’o ka’pxy.
55
56
56
57
kyëjë’m y’ooky ja’ tukë’y, ja’ mëjk. 103 Ka’t yë’m ja’ jëënpä’äm ja’ pyääjty, ja’
ntät öy yë’ pyä’äm’ixy, ka’t ja’. 104 Ka’t ojts ja’ jëënpä’äm ja’ pyääty.
Ilegario: 105 ¿Jatii? ¿Xë’n kyapääty?
Nän Len: 106 Pës ja’y ja’ nyatyanëwääjtsëp ku pyä’äm’ixy. 107 Japety te’n
ka’t ojts pä’äm pyääty. 108 Ta te’n ja’ nnän myatya’aky, japety jëte’n ka’t
jä’äy myaaya, ku te’n ja’ jëën. Ja’ jëën atiky atiky ja’ tëjk taktany. 109 Uk të
mejts ja’ jä’äy xëskukäjpx, për ka’t m’anä’änt uk mtä’ämp jënejt.
Ilegario: 110 ¿Kuan te’n ja’ mpääty, këtee, ja’ pä’äm?
Nän Len: 111 Kuant nejt ku majtsk ku tëkëëjk xëë nejt ja’ pä’ämp yë’
mpäätët, ja’ tëp’ooky mpäätët, te’nte’n ja’ pyääty ja’ jëën, ja mëjjëën.
Ilegario: 112 Ku näjty yë’ käjp tsyonta’aky, waan yë’ jä’äy, ¿këtee? Ku yë’
mëjkpä’äm myiny, tëkë’y jä’äy jyëntëkeyy.
Nän Len: 113 Pës yë’ mëjkpä’äm yë’ te’n pëjkp. 114 Yë’ë te’n ja’ jä’äy pëjkp,
yë’ te’n tka’akmayëp, te’n ja’ xunkye’ex, te’n ja’ ke’expä’äm, jëts jëte’n ja’
jëënpä’äm, jëts te’n ja’ maxanpu’uts. 115 Jëts ja’ tep, ja’a te’n tii jënjëën jën
tëjk ja’ nate’n ja’ tep. 116 Për nixë’n’ampy kyaakmay, nixën’ampy kyaakmay,
nejtë’n ja’ ku ja’ tsooy, pildëra tejt për ka’tts. 117 ¿Ti xyëë ja’ piltëra? Ja’ piltëra
de quinina tsyää ttijy, ja’aëk jëte’n ja’ n’uujkë’n, per mä ja’ npëjkë’n.
Ilegario: 118 Ku tsoo apiky, ¿këtee?
Nän Len: 119 Yë’ San Pablët jä’äy yë’ tajkmentëp. 120 Yë’ atajkmentëp,
pën yajkmentëp jëts tajkment; pën ka’t tajkminy, mä ja’ npëjkë’n; tsyäm
wä’äts na’atujkpety, nipën kyanaxy.
121 Tyos kunë’kxëp te’p te’n të xakkä’äyë’n xak’uujkyë’n, te’p te’n
mëj’äjttëp, mëkupajttëp. 122 Yë’ë te’n tajkmentëp ja’ ji’kxy. 123 Ja’ tsooy
yë’ te’n tajkmentëp. 124 Pero jaa tmayy uk jaa tkamayy. 125 Pero ja’a tijy
piltër de quinina tsyää tijy, ja’aëk jëte’n ja’, tsyooy’ajtpy ja’ tep jëte’n. 126 Ja’
tep jëte’n. 127 Per ja’ jëën, ja’ nëëj ja’ ja’y tsyoo’ajtpy. 128 Pës xë’nta, ka’t
57
58
jëte’n ja’ pastiiy, ka’t ja’ te tmo’oyy, pë wa’n te’n ja’ tsyo’okt, ku ja’ pastiiy
n’ukmo’oyë’n. 129 Pën xë’nëta, ka’t ja’ yaktsey; ja’y te’n ja’ nëëj, japajtp ja
jënäjkp, japajtp jajënäjkp, ja’ nëëj. 130 Ja’ nëëj te’n ja’ ja’y tyuktaatsoktëp.
131 Pënta ja’ nnän ojts y’ixy. 132 Te’n ja’ nän y’anä’äny, xë’ntaëk ja’ tsyoojky,
te’n y’anä’äny, “xë’nta ëjts ntsoojky”.
133 Per te’n yë’ niiy, te’n yë’ yajktseky, tam tse’eë’n; ka’tëk yë’ jyaay, yë’
niiy, kuëk te’n npä’ämtsoojkë’n. 134 Ku ja’ jëën ntatsoojkë’n, te’n y’anä’äny,
määta te’n yëxnijkxy, mää te’n jam kyixy, jëts mää te’n t’amtey yë’ niiy.
135 Jajpëk ja’ niiy, may niinyaxyëk myëët’äjtëp, ti’ny köntsyotp jajpëk ja’
tmëët’äjtp. 136 Taëk ja’ nän, ku pyëtë’kn, taëk jä’äy t’anëjm. 137 “Ma
jëk ëjts niiy”, nëm. 138 Tu’uk mëj tsemëk ojts nakmye’ey, jëts ti’nyëk ja’
tji’kxy tamëk tse’e atom nji’kyxë’m ja’. 139 Ka’tëk ja’ jyay, nimäëk ja’ kyajay.
140 Te’nëk ja’ ku npä’ämtsoojkë’n, te’n y’anä’äny.
Ilegario: 141 ¿Ka’t nitii kyajäw, këtee?
Nän Len: 142 Nitii kyajäw. 143 Kaanaxyëk jëte’n ja’ yajktseky ja’ niiy,
nëm, pën määts te’n jam myä’ätt, jëts määts te’na, jë’në’n te’n ja’ myä’äty.
144 Te’p tyimtyae’kpy, pës wä’äts në’ëjpy ja’ t’ëëtsy ku nwejtsë’ëkë’n.
145 Jëts amuum ja’ tyany jënpeent tapeent, te’n wyeemp y’ämp, te’n
nyëkëxp, tam jëkeexy yakwepyë’n, tam jëkeexy yajkwojpnaxyë’n. 146 Të ja’
kyëënnë, jëts të ja’ kyëënna’ në’ëjpy, te’p jam jyotp. 147 Kaankuëjpënëk ja’
xyuuky. Ku te’n ja’ y’ëëtsy, nëjäwnaxyëk jëte’n ja’ nwejtsë’ëjkë’n. 148 Ka’t
yë’ kyëpäjk ntä’änë’n, kyeejky jëte’n ja’ myäjtsëtëp. 149 Kyeejky, atsook
eejky te’n nmääjtsë’n. 150 Për kuëk ja’ yatejmiky jëtsëk ja’ jyëmpity ja’
në’ëjpy, jëtsëk ja’ pyëtsimy yakë’ëm te’n.
Ilegario: 151 Pety kyeejkkyëjxy tmätst, ¿këtee?
Nän Len: 152 Pety yë’ kyeejkkyëjxy tmätst.
153 Mëjkpä’ämnaxy jëte’n ja’ memp, mëjkpä’ämnaxy te’n ja’ jyakyäjptëp
ja’ mëjjä’ätyëjk, te’n wyä’äny. 154 Jëë, te’n wyä’äny. 155 Te’n ja’ jëënpä’äm
jëts jatu’uk jënejt tep pä’äm jëts mëët yë’ maxampu’uts. 156 Maxampu’uts,
per ajkmëjkëtnyaxy yë’. 157 Tep mëjknaxy jëts yë’ maxampu’uts mëjknaxy,
58
59
nayte’n yë’ jëënmëëtnaxy yë’. 158 Jëën te’n mkamayëp mkapatëp, nëëj
jëte’n japajtp, jajënäjkp, japajtp, jajënäjkp, japajtp, jajënäjkp. 159 Ku ja’
pu’ujts xpääjtë’n, amuum jëën te’n ja’.
Ilegario: 160 Japomjapom, ja’ jä’äy xyitsy tsyi’iy, ¿këtee?, ku ja’ jëënpä’äm
tmëët.
Nän Len: 161 Jëts ka’t te n’axë’ëjkë’n, ka’t te ntsë’ëjkë’n.
Ilegario: 162 ¿Jatii?
Nän Len: 163 Pënë mtsë’ëjkëp, tsyämy te’n mpäätët. 164 Tam ëjts
nmuku’ukë’n, Ciril’äjtp ëjts ja’ n’ay. 165 Pës jajpëk ja’ wyeen y’ää të
y’atujkkëxn mëët pu’uts, tuktenyëk ja’ të y’uujtsn, wyeen y’äw; per jajpëk
ja’ tsu’unk, amumëk ja’ tsu’unk, amumëk ja’ nëatsäjpts. Tsë’ëkëmëk ja’.
166 Jaa y’äjtsy ojts yësnääjxmë’ex, ja’yëk ojts tnääjxmë’ex ku të ja’ y’itsy
jajp, jyëntëkey. 167 Ta ojts tsyo’nn, ta kyaakn, ta nyëjkxn muum, kipyotp,
ujtsotp. 168 Ka’t ja’ pä’äm nyimyatsy, ka’t; yaxë’ëjkëp te’n ja’, tsyë’ëjkëp.
169 ¿Tii te’n ja’? ka’t yajknajäw, ¿ti te’n ja’ tjäjtp? 170 Ku majtsk, ku
tëkëkëëk xëë te’n ooky amöny, taa nëmëk jyä’äty, tëë ja’a yajkmäjtsn.
Ilegario: 171 Ka’t y’ey ku n’axë’ëjkë’n jëts ka’t nate’n ntsë’ëjkë’n.
Nän Len: 172 Ka’t ntsë’ëkyë’n, ka’t ntsë’ëkyë’n, ka’t ntsë’ëkyë’n.
173 Ja’ y’itsy tsoojk ja’ te’p te’n ojts tyany. 174 Ojts ja’ tsyo’oky. 175 Të ja’
kyasat’aty, të ja’ yu’unk y’anä’äjk ja’ tpääty, të ja’ tsuj tsyëën tyan. 176 Jëts
te’p ojts t’axëëk, te’p ojts tsë’ëjkë, ja’ ojts jënpeets tyän, jënpeets ja’ ojts
tyany.
Ilegario: 177 ¿Jajp ja’ pu’uts ojts tyëk mä wyeenë’na?
Nän Len: 178 Jajp ojts tyimtyëk mä wyeenë’n.
Ilegario: 179 Nëmäänaxy te’n ja’, ¿këtee?
Nän Len: 180 Jëë, te’n yë’ ku ntsë’ëjkyë’n jëts mëjk pä’äm jëte’n, ja’ pety
te’n pyety.
181 Ja’ pety te’nte’n ja’ ëjts ja’ nän kë’më ja’ jënmä’äny tpääty, ku te’n
ja’ jyaty, ja’ tsyujkmänk’anä’äjk. 182 Ta ja’ nän jënmä’äny tpääty, xë’n te’n
ja’ ëëts ja’ (jëts ëëts may anä’äjk) mää ëëts ja’ xkapätn. 183 Jëts jajp ja’
59
mamá iba y venía de donde estaban sus primos, los hijos de su hermano.
184 Y muchos de los hermanos de mi mamá vivían allá en el rancho, en
Cerro Pelón. 185 Y allá vivían sus hermanos con sus hijos, los que estaban
enfermos.
186 Entonces mi mamá nos lavaba la cabeza y nos lavaba el cuerpo.
187 Mi mamá nos llevó hacia la enfermedad, ella misma fue a traerla.
Ilegario: 188 ¿De veras?
Doña Elena: 189 Sí, ella misma. 190 Y dicen que con una aguja nos picó
a todos aquí en el brazo. 191 Y dicen que nos puso de dos tipos. 192 Con
una aguja picaba los granos llenos de pus. 193 Le reventaba los granos más
tiernitos a la gente, los que se ven como recién salidos. 194 Y dicen que nos
picaba a todos en el brazo y nos quedamos como inconscientes por tres
días, como muertos.
Ilegario: 195 ¿Por qué los picó a todos?
Doña Elena: 196 Para que no nos diera muy fuerte la enfermedad.
197 Para que no nos diera muy fuerte, por eso es que ella misma la trajo.
198 Pero si acaso le tenemos miedo, si acaso le tenemos asco, nos deja ti
rados como si uno estuviera muerto; a nosotros, en cambio, se nos pasó
rápido.
Ilegario: 199 ¿No les dio muy fuerte?
Doña Elena: 200 No nos dio muy fuerte, al menos eso dijo mi mamá.
201 Qué vamos a saber nosotros, yo ya no me acuerdo.
Ilegario: 202 Tú ya no te acuerdas.
Doña Elena: 203 No. Arturo a lo mejor se acuerda o quizá no se acuer
da; Carmela, pues quién sabe.
204 Pero así es como dicen que pasó, así era la enfermedad, así era la
suerte que le tocó a nuestros abuelos, no había medicina ni había nada.
205 La gente se curaba con hojas, ésa era la medicina. Como el tobalá,
que sirve para el enfriamiento, a lo que la gente le llama päsm, lo que da
cuando hay un cambio brusco de temperatura, cuando estás haciendo algo
caliente y después haces algo frío. 206 A eso es a lo que la gente le llama
enfriamento, ése también mata.
Ilegario: 207 ¿Ésa mata o cómo es la enfermedad?
Doña Elena: 208 Ésa mata, pues se convierte en tse’ek.
60
60
61
61
62
Nän Len: 238 Ku ja’ y’ääts tkapëjkët, kuts ja’ nmëjka’pajtë’n ja’ y’ääts
nejt jëte’n, nejt jëte’n tsyo’oky. Tsokp ja’, ja’ tse’ejk, pero ja’ tsaamääx, ka’t
ja’ tsyo’oky. 239 Jam nëm yë’, jamtsoo mää nëm yë’ tnajktsyä’äyët, mää
nëm ja’ tnajktsyeeyët yë’ jam nëm yë, jamtsoo, ka’t yë’ yää ti’ny tsyo’oky.
Ilegario: 240 ¿Mëjknaxy yë’ jä’äy tse’ek pikya?
Nän Len: 241 Jantsy. Yë’ asusen, yë’ asusenpöjtsky, yë’ë tyanëmaatëp yë’
tse’ek. 242 Yë’ë te’n, timtsyooy asusen pyejtsky, yë’ ooky akxon tma’atët jëts
yë’ë tanëkont jëts y’au’unk.
Ilegario: 243 ¿Jëts y’au’unka?
Nän Len: 244 Jëts y’au’unk. 245 Kuts yuk’au’unk, jëts y’ëxpëjnaxy; jëts
yë’ kampäämpëjy nate’n. 246 Yë’ë te’n patki’py ja’ asusen pyöjtsky. 247 Yë’ë
te’n patki’py yë’ ëjts nëkëjxky ja’ kampäämpëjy, jëts amuummaxu’unk ja’
ne’kx’u’unk jyëmpitsy jëts myëpëj.
Ilegario: 248 ¿Jëts ti’ny ja’ tyimyëpëja?
Nän Len: 249 Jëë, jëts myëpëj, kë’m myëpëj. 250 Jëts te’n xyeemy. 251 Për
ka’t majkmä’ät, ka’t mak’etët, pën ka’t pyëjy. 252 Ka’t nixë’n’ampy tsuuj ja’
tkayaky. 253 Tuktsuuj ja’ jënë’n xmëyä’äxt, ja’ we’tsp, pën ka’t pyëjy.
254 Te’n yë’, te’n yë’ mëjjäätyëjk të tsyëënët tyanët jyujky’äjtt. 255 Tam
atom tsyämë’n, pës ka’t aktëkatsnyaxy atom tsyäm. Jëts ja’ mëjjä’ätyëjk
y’anä’äntë ku ijty yë’ y’u’unk y’anä’äjk takyaakt, tam te’n ja’ nteetmyä’äyë’n.
256 Te’nts ja’ nmëtey ku ëëts nkaaty jëts kyäjpxt myatyä’äkt. 257 Tsyäm
jëte’n tsuj u’unk’anä’äjk n’ixyë’n, tsyäm te’n u’unk’anä’äjk tsuj n’ayu’uyë’n,
natu’unë’n, najëjtsë’n, nama’ayë’n. 258 Ku nëjkx yë’ tsyëënët, ku nëjxk yë’
tyaanët, jyujky’ätt, ku Dios myo’oyët jujky’äjtë’n.
259 Kil yë’ë nëjkx kyaaty yë’, kiljotp nëjkx kyaaky yë’ tpäätt, ajkkil
nëjkx tyookä’äny, te’n yë’ xëjk, te’n yë’ mojk, te’n yë’ pä’äk, café, ajkkil
jojpt nyäxä’äny, ka’t yukjëte’n, tam tsyäämë’n. 260 Te’n ja’ y’anä’äny nnan
ntat, te’nëk ja’, tyeetmyä’äy, tyakmä’äy, myatyä’äkt ku kiljojtp nkä’äyë’n, ku
62
63
63
64
jam jatu’uk kyayu’ut nate’n, mää yë’ mojk tsyoonyë’n? 284 ¿Xë’n ku ja’y
nmastujtkëjxë’n, tiits nkä’äyë’n? 285 ¿Pës ti nkä’äyë’m, tii? ¿Mää npëjkë’n?
286 ¿Mää npëjkë’n, mää najktso’onë’n, xë’n ntu’unë’n, yë’ë te’n kyaakjën
maapy. 287 Ey ku nate’n nyu’uë’n ntu’unë’n, tam te’n ja’ mëjjäätyëjk
tnë’ejxë’n. 288 Ey ku te’n ja’ u’unk’änä’äjk nakëjxpëjkë’n, tam ja’ nnän ntät
y’anä’änyë’n. 289 Ku mëjk ja’ tyät yakëxpiky, mëjknaxy yë’ te’n ja’ yakëx
piky mëët yë’ letr, mëët yë’ tunk, mëët yë’ jëtsk; pënë kiixy, pës tso’mp ja’
nate’n ja’pp täjp. 290 Pënë tuunäjxp, pënë xujxnäxp, pënë komnaxy tyu’uy,
pës te’n jajp ja’ jyëtst, ja’ tixtyëjk. 291 U’unk’anäjk jajp ja’ jyëtst, jajp ja’
kaaky ja’ tkëxkont, jajp ja’ xëjk ja’ tpeet, jajp ja’ xëjk ja’ takwä’ätst, moojk
ja’ takwä’ätst. 292 Jëts ja’ ja’y ttimkyuko’onaxy ku ja’ tunk yyo’oyy. 293 Jajp
ja’ kaaky, ku nyëjkxt tuump; tsyäm ja’ tuuj nyaxy, tsyäm ja’ tsyoony jëts
nyijkxy yë’ yuupëtë, tuumpëtë, jajpët; tii jajp tunk’äjtp. 294 Te’n ti ijty
ja’ mëjjäätyëjk tsyëënët tyanët. 295 Juun te’n ja’ kaakjyëy nkä’äyë’n, tam
tsyämë’n. 296 Nimää yë’, kaanaxy tsyäm tyëkäjtsn.
Ilegario: 297 Të kajaa tyëkäjtsn, ¿këtee?
Nän Len: 298 U’unk’anä’äjk, tu’uk mixy, ka’t tyuunä’än kämpwemp;
kiixy, ka’t ttseky ku jyëtst, ku kaaky ku tojkxy tak’ey. Ka’t pën tukwä’änn,
ka’t pën. Pës te’nte’n ja’ tsyäm ja’ xyëë tyemp yyo’oyy, ja’y kaaky yajk
jyëyy. 299 Ku yajkjëyy, ja’ te’n apen nkuujxë’n, jajppë te’n ja’ jatëkojk
mjëyo’ojkojm, jajp xaknëtso’onkojm. 300 Përë mëjjäätyëjk ka’t jëte’n
tsyëënët tyanët, jyujky’ätt; të te’n ja’ tsujnaxy ja’ mëjjäätyëjk ja’ në’ë tu’u
tyaky; kë’m jënejt ja’ u’unk’anä’äjk ttu’nt uk tkatu’nt. 301 Të ja’ yajktanë’ejx.
Për jaats ja’ mëjjäätyëjk tyëk’öy.
302 Ja’ teety tääk pues tsujknaxy ja’ të ja’ ejxyë’n ëëts xmo’oyy. 302 Nitii
kyatëk’öy’aty jakä’äyë’n ja’uujkë’n, te’ep jëte’n tëk’äy’äjtp wet, kë’ëk. 304
Jëts sweter, pës nitii ja’; nitii yë’ ti’ny ëëts pajkwä’äts, xtatajxpë’m njëtett
mëët ja’ tsujxt, ku tsujxt kyëtä’äky.
Ilegario: 305 Nitii mejts mëj xkajäw jekyë’p ¿këtee?
64
Doña Elena: 306 No, porque nos poníamos muy contentos, hasta crujía
el hielo cuando íbamos allá arriba a Kotsyo’m. 307 Ahí es donde soplaba
muy fuerte el viento. 308 Ahí te entumes. 309 Qué se pone uno encima,
sólo me acurrucaba, no teníamos huaraches, no teníamos rebozo, ni nada
de nada. 310 Nada más andábamos así, pero cuando nos resbalábamos en
el hielo, era como si pisáramos vidrio. 311 Sí, pero nos caíamos bien fuerte
así sin ropa sobre el hielo. 312 Pues yo creo que no nos pasaba nada, mira,
ahora todavía seguimos viendo los amaneceres. 313 Cómo es que no nos ha
pasado nada hasta ahora. 314 Y no nos curábamos con medicinas, no te
níamos nada de nada, nada de los medicamentos que ves ahora. 315 ¿Acaso
me iban a dar medicina o pastillas para que me las tomara? No me daban
nada. 316 Yo todavía me seguía haciendo mis tortillas y mi comida, como
me lo enseñó mi mamá. 317 Hasta ahora de grande es que he cambiado un
poco pero todavía preparo tortillas y comida, como me enseñó mi papá y
mi mamá.
Ilegario: 318 Como te enseñó tu mamá y tu papá. 319 Eso está bien,
¿verdad?
Doña Elena: 320 Sí, eso está bien, que se nos quede lo de los abuelos,
que obedezcamos lo que decían los abuelos. 321 No debemos de dejar de
hacerlo. 322 Tú que eres muchacho pide tus tortillas y tu comida. 323 Sí,
conmina a los hijos, mándalos al trabajo. 324 El trabajo no se termina, no
está bien que uno se levante tarde. 325 Si no, cuándo trabajaríamos, si nos
levantamos tarde, hasta cuándo terminaríamos de hacer las tortillas.
Ilegario: 326 No avanzaría el trabajo, ¿verdad?
Doña Elena: 327 Cuándo barrerías, cuándo limpiarías, cuándo termina
rías de hacer todo. 328 Las tortillas y la comida, cuesta mucho trabajo pre
pararla. 329 Y sólo así comes como se debe, a qué hora vas a comer, a qué
hora vas a trabajar, a qué hora te vas a ir. Pues así es como se hacen bien
las cosas. 330 Cuando obedeces cabalmente, que tu trabajo no sea levantar
te tarde. 331 Que tu trabajo no sea ése, pues si nada más nos levantamos
tarde, cuándo cuidaríamos a los hijos. 332 Tenemos hijos. 333 Cuándo se
cuidaría a los hijos, hay que abrazarlos para que coman. 334 También la
madre tiene que comer, también el padre tiene que comer, pues tenemos
que hacer todo temprano para que comamos temprano, para que los de
65
Nän Len: 306 Ka’t, pëtii jotkujk ëëts akxon, ëxtëpë’ëxpë’m ëëts jam nkë
putt, jam Kotsyo’m. 307 Jajp ijty jam akxon te’n pyojpëtsimy. 308 Jam
jëte’n mkipyä’änt. 309 Ti te’n ja’ nnatyanëko’onë’n, ti’ny ëjts te’n nna
yakonmiky, nitii, ni nkë’ëk ëëts, ni yukwop ëëts, nitii, nitii. 310 Ja’y ëëts
te’nte’n, pero ku ëëts ja’ tsuxt ntajaxkë’ëky, te’n ja’ tam wyiidr xtawäkpatë’n.
311 Jëë, pero akxon te’n ja’ ëxwä’äts ëëts jam nnäjxkëtä’äkt tsujxtkëxp.
312 Pëkëtee te’n ëëts tee xjaty, ex ja’ taa ëëts jäjp të’kxp n’ext. 313 Mää
ëëts tsyäm te xkajäjtn. 314 Jëts ka’t ëëts naktsöy, ka’t ëëts nitii, nitii, nitii,
tam tsyämë’n ex. 315 ¿Jam ëjts ja’ naktsöyë’n uk jajp ëjts ja’ tsooy n’uknë?,
nitii. 316 Ti’nyëm ëjts ja’ nkaaky ntojkx najktu’uyo’oy, tam ëjts ja’ nän
xtanë’ejxë’n. 317 Tsyämnëm ëjts te’n waan najktëkatsy, pero ti’nnyë’m ëjts
ja’ kaaky tojkx, tam ëjts ja’ nnän ntät xtanë’ëjxë’n.
Ilegario: 318 Tam mtanë’ejxë’n, ja’ mnän ja’ mtät. 319 Yë’ë te’n ey, ¿këtee?
Nän Len: 320 Jëë, yë’ te’n ey, ku mëjjäätyëjk jya’a naktä’änë’n, ku
mëjjäätyëjk nmumëto’oën ti kyajpxpy. 321 Ka’t najkkutuko’oyë’n.
322 Ana’am mkaaky mtojkx pën mixy mejts. 323 Jëë, ana’am ja’
u’unk’anä’äjk, ta ana’am ja’ tunk. 324 Ka’t yë’ tunk kyixy, ka’t yë’ëp ku ja’y
njëpmyä’än. Ka’t yë’ëp. 325 Pës juun ntu’unë’n, ku ja’y njepmyä’än, juun ja’
kaaky yapäätët.
Ilegario: 326 Ka’t tunk yyo’oyy, ¿këtee?
Nän Len: 327 Juun mpajtë’ëkt, juun mjä’äxë’ëkt, juun tukë’y xtunkëxt.
328 Ja’ kaaky ja’ tojkx, jënë’n ja’ y’atsipy ku ja’ y’öy. 329 Jëts nejt te’n mejts
ka’pxy mka’aty, ti oor te’n mkayä’äny, jëts ti oor te’n mtunä’äny, ti oor te’n
mtsoonä’äny. Pës nejt të’n ka’pxy xaktu’uyo’oty. 330 Ku ka’pxy xmëto’ot,
ku ka’t jëpmyääk xtunk’ätt. 331 Ka’t yë’ xtunk’ätt, ku njepmyä’än ja’y pës
juuntsë’ n’u’unk n’anä’äjk n’ejxë’n. 332 U’unk’anä’äjk najktimmyët’äjtë’n.
333 Juun ja’ u’unk yak’ixy, yajkkon’etämp ja’ jëts kya’aty. 334 Nate’n ja’
tääk kayämp ja’, nate’n ja’ teety kayämp ja’, pës tsojk jëte’n ntajotëko’oyë’n
65
más vayan a trabajar. 335 También hay que regañarnos; hay que mandar
nos, es lo que la gente le llama quererse, cuando nos regañamos, cuando
nos mandamos. 336 No está bien que nada más nos miremos sin decir
nada. 337 Que haga lo que quiera, que se levante cuando quiera, eso no
está bien, eso no está bien. 338 Así es, eso es lo que debes de hacer, que
temprano digas todo lo que se debe de hacer, si Dios te da la vida, pues
temprano, temprano, así es como alcanza el tiempo, si comemos tempra
no, si desayunamos temprano. 339 Si desayunamos muy tarde, hasta qué
hora sería la comida. 340 Pues no alcanza el tiempo. 341 Por eso es bueno
cuando desayunamos tempranito, para que también comamos temprano.
342 Y tomamos el café en la cena para que ya te puedas acostar, o para que
hagas lo que tengas que hacer, lo que tengas de trabajo.
343 Así es esto. 344 Esto es lo que digo, lo que te platico. 345 Pues así
hemos platicado, esto es lo que hemos conversado, que se te quede esto, el
tiempo que vivas, lo que Dios te dé de vida, pues que esto se te quede en la
cabeza, que esto no se te olvide.
Ilegario: 346 Gracias por contarme esto.
66
jëts tsojk nkä’äyë’n, jëts jatu’uk nyëjxknëtë tump. 335 Nay’oojë’n te’n,
nay’ana’amë’n te’n, yë’ë te’n jä’äy tyijpy natsyok, ku nay’oojë’n, ku
nay’ana’amë’n. 336 Ka’t yë’ëp ku ja’y nay’ejxë’n. 337 Wa’n ja’ ttiny, xë’n ja’
ttiny; wa’n ja’ tpëtë’ëky juun pyëtë’ëky, ka’t te’nëp, ka’t te’nëp. 338 Te’nte’n
yë’ë, te’nte’n mtu’ump, ku tsojk m’ana’amt, ku Dios mo’oyët ja’ tsënä’äyë’n
ja jujky’äjtë’n pës tsojk, tsojk nejt ja’, ntapääjtën ja’ jëts tsojk nkä’äyë’n,
tsojk n’opäjtë’n. 339 Ku tänaxy nkä’äyë’n, jëts juun nakujkxë’äjtë’n. 340 Pës
ka’t tpääty yë’. 341 Pety y’ey yë’ ku tsojk ntimkyä’äyë’n, jëts tsojk jatukojk
nakujkxë’äjtë’n. 342 Jëts nujkkafeuujkënyë’n jëts mmä’ät, uk mtu’unt ti
jajp maktunampy te’p jajp tunk’äjtp.
343 Te’nte’n yë’. 344 Te’nte’n ëjts tsyäm yë’ nkajpxy nmatya’aky xtaa.
345 Pës te’n tsyäm nkajpxyë’n nmatyääjkyë’n, yë’ë majktä’ämp, xtaa jënë’n
te’n mtsëën mtan, mjujky’aty; jënë’n ja’ njujky’äjtë’n Tyos mmo’oyy, pës
yë’ te’n maktä’ämp, mkëpäjkjetpy, ku ka’t yë’ xatyëke’ety.
Ilegario: 346 Tyoskujëyë’p ku te’n m’anä’äny.
66
1 Este parece ser un motivo recurrente, que se le pida a una persona que recoja
una faja o un collar que se transforma en una víbora de coralillo. Es, por ello, uno
de los primeros indicios de que la señora es la manifestación femenina de una
divinidad (cf. Torres 2003).
2 El naxunku’uts es una planta que se utiliza cuando se hacen lisonjas e incien-
sos al rey Kondoy, un caudillo mítico del pueblo mixe de la época prehispánica
a quien muchos consideran la máxima divinidad en la cosmogonía tradicional
mixe, cf. Díaz Pérez ms.
3 El hecho de que el señor cuide a los animales es otro de varios indicios de
que se trata de un konk, una divinidad, muy probablemente Konk Anaa, la divi-
nidad del trueno, por ser la encargada de la protección de los venados. Además,
es un tema recurrente en la narrativa mixe el que la gente pobre se encuentre a un
Konk y éste les dé trabajo, pues es representado como una persona con riquezas
(cf. Torres 2003).
4 En la región mixe, así como en otras partes rurales en México, ser mozo
significa ser trabajador agrícola. En el original en mixe se puede ver que se utiliza
el verbo mëtun, que literalmente significa ‘trabajarle a alguien’. En el contexto
cultural esto significa trabajar con un salario, típicamente cumpliendo labores re-
lacionadas con la agricultura o el cuidado de animales domésticos.
5 Esta narración fue publicada en Tlalocan XVI, pp. 87-114. En dicha publi-
cación se puede consultar una versión sin editar de la historia y una versión con
análisis morfológico.
6 Esto sugiere que el yerno era un konk, una divinidad, posiblemente el
konk viento. Por eso es que los hijos habían llegado como si fueran viento,
porque son hijos del konk.
7 El Naxunku’uky o Naxunku’uts es una planta utilizada en ceremonias religio-
sas tradicionales. Esto indica el carácter sagrado del marido. Véase la nota 2.
lxxix
8 Villa Hidalgo Yalalag, es un municipio zapoteco que forma parte del distrito
de Villa Alta. Al igual que lo pueblos mixes de la zona alta, también se encuentra
en la Sierra Norte de Oaxaca.
9 No es del todo extraño en la narrativa mixe que el Cristo o el santo patrón
de un pueblo haya aparecido en otra comunidad y se vea envuelto en algún tipo
de recorrido hasta que llega al pueblo donde actualmente se encuentra.
10 Se refiere al lugar donde confluyen dos caudales de agua para formar uno
mayor, por eso se llama “Tres Ríos”.
11 Santo Domingo Albarradas es también un municipio zapoteco de la Sierra
Norte de Oaxaca, muy cercano a los Valles Centrales, pero pertenece al distrito
de Tlacolula.
12 También se le llama Tsä’äntyu’äm porque hay varias piedras en forma de
víboras.
13 En la cultura mixe, cuando alguien quiere iniciar una nueva empresa es
común que represente, en el lugar deseado, la actividad que piensa hacer. Así
pues, si alguien quisiera sembrar un terreno con éxito haría como que está reco-
giendo una gran cosecha, o si quisiera poner un restaurante, simularía que está
cocinando. Además de ello, también se hacen reproducciones en pequeño de
lo que se quiere obtener, por ejemplo una casa. A esto último se le llama pedi-
miento.
14 Un tema recurrente en las narraciones mixes es que la figura de Cristo o el
santo patrón se apareció fuera de la iglesia, en el campo, y que no permaneció en
ella sino que regresaba al monte. Por otra parte, también se cuenta a veces que
antaño no había pueblos sino que la gente vivía dispersa y que los pueblos se fun-
daron donde apareció el santo patrón.
15 Un waaky es un tipo de árbol que de lejos parece un pino, por lo que muy
probablemente sea alguna especie parecida a las casuarinas.
16 Estrictamente hablando, en América no había leones como los que uno
puede encontrar en África, como el Panthera leo. La palabra kääj quizá sería mejor
traducida al español como ‘felino’ o incluso como ‘bestia’. Sin embargo, en Ayu
tla, y en la región mixe en general, normalmente se le traduce como ‘león’. He
decidido conservar la traducción que suele hacerse en dicha región. Las clases de
kääj que existieron son: jämkääj: león gris o cenizo; kätskääj: jaguar o león man-
chado; pu’tskääj: puma o león amarillo. Al ganado, animal que no existía antes de
lxxx
lxxxi
lxxxii
lxxxiii
1 ti ijty y ti ity es lo que para otras personas es te’n ity y te’n ijty, respecti
vamente.
lxxxv
lxxxvii
Jaeger, Jeri J. 1983. The fortis/lenis question: evidence from zapotec and
Jawoñ. Journal of phonetics 11: 177-189.
Katz, Leonard y Ram Frost. 1992. The reading process is different
for different orthograpies: The orthographic depth hypothesis.
En Frost y Katz (eds.), Orthography, phonology, morphology, and
meaning, pp. 67-84. Amsterdam: Elsevier.
Laviada, Íñigo. 1978. Los caciques de la sierra. México: Editorial Jus.
Lipp, Frank J. 1991. The Mixe of Oaxaca: religion, ritual, and healing.
Austin: University of Texas Press.
Maxwell, Judith. 1990. Some aspects of Chuj discourse. Anthropological
Linguistics 29 (4): 489-506.
Montes de Oca Vega, Mercedes. 2004. Los difrasismos: ¿núcleos
conceptuales mesoamericanos? En Montes de Oca Vega, M. (ed.),
La metáfora en mesoamérica, pp. 225-251. México: UNAM.
Münch Galindo, Guido. 2003. Historia y cultura de los mixes. México:
UNAM.
Nahman, Salomon. 1965. Los mixes. Estudio social y cultural de la región
del Zempoaltépetl y del Istmo de Tehuantepec. México: INI.
Pérez Castro, Engracia. 2010. Tradición alimenticia del pueblo ayuujk.
Ayöök kaajpïn kya’yïn y’öökïn. Oaxaca: CONACULTA / Secretaría
de Cultura del Gobierno del Estado de Oaxaca.
Quintana, fray Augustin de. 1729. Doctrina Christiana, y Declaracion de
los Principales Mysterios de Nvestra Santa Feê Chatholica, con vn
Tratado de la Confesion Sacramental. Puebla, México: Viuda de
Miguel de Ortega.
Qintana, fray Augustin de. 1733. Confessionario en lengua mixe. Con
vna Construccion de las Oraciones de la Doctrina Christiana, y un
Compendio de Voces Mixes, Para enseñarse â prononciar la dicha
lengua. Publicado por el Comte de Charencey.
Reyes Gómez, Juan Carlos. 2005. Aportes al proceso de enseñanza
aprendizaje de la lectura y la escritura de la lengua ayuuk. Oaxaca,
México: CEA-UIIA.
Reyes Gómez, Juan Carlos. 2009. Fonología de la lengua Ayuuk de Alotepec,
Oaxaca. Tesis de maestría, ENAH.
lxxxviii
lxxxix
xc
xci
enfriamiento 60 jilote 7
E’pxyukp xxi, lxxxii
escritura de verbos lx-lxi Katz, L. xl
espanto 50, lxxxii Kondoy lxxix
español xviii, xxi, xxvi, xxx, xxxiii, xxxv- konk xv, lxxix, lxxxii
xxxvi, xxxix, xlii-xlvii, xlix-l, lii, lv, Konk Anaa lxxix, lxxxii
lxiv, lxix, lxxvi Kotsyo’m 65
xcii
xciii
Santiago Zacatepec xx, liv, lxix, lxxxii Torres Cisneros, G. lxxix, lxxxi-lxxxii
Santo Domingo Albarradas 25, lxxx totomoxtle 49
Santo Domingo Tepuxtepec xx, xxii Totontepec Villa de Morelos xx, xxii, xli,
sarampión 57 xlix, liv, lxv-lxix, lxxvi
sauco 54-55 tradición oral xvi
Sayula xix tsaajk 61
Schoenhals, A. xlix, lxvi-lxvii tsamääx 61-62
Schoenhals, L. xlix, lxvi-lxvii tse’ek 60-62
Seifart, F. xxxvii Tsiknyëëjy.
serpiente 16, lxxix Véase Santo Domingo Albarradas
coralillo 10, lxxix Tukyo’m xxi
serpiente petate xv, 15-17 Véase también San Pedro y San Pablo
Sierra Norte de Oaxaca xi, xix, lxxx Ayutla
sistema ortográfico xii, xviii, xxvi, xxxv-
xlii, lviii, lxii-lxiii, lxx vara 53, lxxxii
multidialectal xl-xlii, lxxv-lxxvi variación dialectal lix, lxvi, lxxiii-lxxv
sonorización de consonantes xxxviii-xxxix, Vázquez, E. xxv, xxvii
xlv-xlix, lii venado 9, 12, 20, 27-28, 31, 45, lxxix
bloqueo de la sonorización lix-lx verbo xxxi, xlv, lii-liv, lvii-lxi, lxiv-lxv,
Soteapan xix lxvii, lxxii-lxxiii, lxxix
suavización de consoantes xlv-xlix víbora.
Suslak, D. xxxii, xli Véase serpiente
sustantivo xxxi, l, lii-liv, lxi, lxxiii Villa Alta xix, lxxx
Villa Hidalgo Yalalag 24-25, 29, 63, lxxx
Talera 40 viruela xvi, 55, 57-58
Tamazulapam del Espíritu Santo xx, xxii vocal xxxii-xxxiii, xxxv-xxxvi, xxxvii-
Tehuantepec xix, xxi xxxix, xli-xliv, xlvi-xlviii, lii-lix,
temblor 6 lxiv-lxv, lxvii-lxxvi
tep. aspirada, corta, glotalizada, larga, rear-
Véase malaria ticulada.
tepache 36, 38, 47, lxxxi Véase núcleo silábico
Tepantlali.
Véase Santa María Tepantlali Wäjkwemp.
Tepuxtepec. Véase Oaxaca
Véase Santo Domingo Tepuxtepec Wichmann, S. xxii-xxiii, xliii, lxv
Texistepec xix Wölck, W. xxvi
Tlacolula xix, lxxx
Tlahuitoltepec. Xentijkpy.
Véase Santa María Tlahuitoltepec Véase Cerro Pelón
tobalá 60 xunkye’ex.
tonal 48, 50, lxxxi-lxxxii Véase sarampión
xciv
xcv