Está en la página 1de 33

1

RELACIÓN DE CITAS INCLUIDAS EN PALLADIUM (dic. 2007)


(Aplicación: http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/5_aps/esplap20.htm )

CITA GRIEGA TRADUCCIÓN AUTOR REFERENCIA


1. τὸ μὲν γὰρ ἔνθεν κῦμα κυλίνδεται, De un lado rueda una ola, y de otro otra, y Alceo Frag. 326, 2
nosotros en medio nos vemos arrastrados
τὸ δ' ἔνθεν, ἄμμες δ' ὂν τὸ μέσσον en la negra nave, sufriendo en la
νᾶϊ φορήμμεθα σὺν μελαίναι tempestad enorme con mucha fatiga.

χείμωνι μόχθεντες μεγάλῳ μάλα.


2. οἶνον γὰρ Σεμέλας καὶ Δίος υἶος El vino se lo dio el hijo de Sémele y Zeus a Alceo Frag. 346, 3
los hombres como olvido de sus cuitas.
λαθικάδεον ἀνθρώποισιν ἔδωκα.
3. ὠς γὰρ δήποτ' Ἀριστόδαμον φαῖσ' Dicen que Aristodamo pronunció una vez Alceo Frag. 360
en Esparta una sentencia no sin sentido:
οὐκ ἀπάλαμνον ἐν Σπάρται λόγον “El hombre es su dinero, no hay un pobre
εἴπην, χρήματ' ἄνηρ, πένιχρος δ' valioso ni estimado”.

οὐδ' εἷς πέλετ' ἔσλος οὐδὲ τίμιος.


4. οἶνος, ὦ φίλε παῖ, καὶ ἀλάθεα… El vino, joven amigo, y la verdad. Alceo Frag. 366

5. πώνωμεν· τί τὰ λύχν' ὀμμένομεν; Bebamos. ¿Por qué esperamos a las luces? Alceo Frag. 346
Hay un dedo de día.
δάκτυλος ἀμέρα.
6. οἶνος γὰρ ἀνθρώπω δίοπτρον. El vino es el espejo del hombre. Alceo Frag. 333

7. αἴ κ' εἴπῃς τὰ θέλῃς καί κεν Si dices lo que quieres, también podrías Alceo Frag. 47
escuchar lo que no quisieras.
ἀκούσαις τά κεν οὐ θέλοις.
8. οὐ χρῆ κάκοισι θῦμον ἐπιτρέπην, No hay que entregar el ánimo ante las Alceo Frag. 341
calamidades, pues nada vamos a ganar
προκόψομεν γὰρ οὐδὲν ἀσάμενοι. con disgustarse.
9. ὑπὲρ Μεσηνίων ἀποστατησάντων Alcidamante interviene en defensa de los Alcidamante Citado en in Aristotelis
mesenios que se habían rebelado contra Artem Rhetoricam
Λακεδαιμονίων καὶ μὴ los lacedemonios y no estaban dispuestos Commentaria, 74
πειθομένων δουλεύειν μελετᾷ καὶ a ser esclavos y dice: “libres dejó a todos
el dios, a nadie hizo esclavo la
λέγει Ἀλκιδάμας ‘ἐλευθέρους naturaleza”.
ἀφῆκε πάντας θεός· οὐδένα
δοῦλον ἡ φύσις πεποίηκεν’.
10. ὁ δ' ὄλβιος, ὅστις εὔφρων ἁμέραν Feliz aquel que, alegre, trenza hasta el fin Alcmán Frag. 1 D
la trama de sus días sin llanto.
διαπλέκει ἄκλαυτος.
11. Ἔρως με δηὖτε Κύπριδος ἕκατι Y de nuevo Eros dulce, por voluntad de Alcmán Frag. 101 D
Cipris, inundándome el corazón, me lo
γλυκὺς κατείβων καρδίαν ἰαίνει. pone blando.
12. τί ἐστι πολέμιον ἀνθρώποις; αὐτοί ¿Cuál es el enemigo de los hombres? Ellos Anacarsis Citado por Estobeo, III,
mismos. 2, 42, 2
ἑαυτοῖς.
13. καλὸν εἶναι τῷ Ἔρωτι τὰ δίκαιά Dicen que es bella la equidad en el Amor. Anacreonte frag. 57b

φησιν.
14. φίλη γάρ εἰς ξείνοισιν· ἔασον δέ με Ya que eres amiga con los extranjeros, Anacreonte Frag. 44 D
déjame beber a mí que estoy sediento.
διψέοντα πιεῖν.
15. κοίμισον δέ, Ζεῦ, σόλοικον Haz callar, Zeus, esa voz grosera. Anacreonte Frag. 78 D

φθόγγον.
16. ἐρέω τε δηὖτε κοὐκ ἐρέω De nuevo amo y no amo, enloquezco y no Anacreonte Frag. 79 D
enloquezco.
καὶ μαίνομαι κοὐ μαίνομαι.
17. ἐγὼ δ' οὔτ' ἂν Ἀμαλθίης Yo no querría el cuerno de Amaltea ni por Anacreonte Frag. 16 D
ciento cincuenta años reinar en Tratesos.
βουλοίμην κέρας οὔτ' ἔτεα
πεντήκοντά τε κἀκατὸν
2

Ταρτησσοῦ βασιλεῦσαι.
18. χαλεπὸν τὸ μὴ φιλῆσαι, χαλεπὸν Es difícil no amar, pero amar también . Ancreóntica frag. 29

δὲ καὶ φιλῆσαι·
19. Ἀγεωμέτρητος μηδεὶς εἰσίτω. Que no entre nadie sin saber geometría Anónimo Academia Platón

20. εἷς ἀνὴρ οὐδεὶς ἀνήρ. Un solo hombre, ningún hombre Anónimo

21. νίψον ἀνόνημα, μὴ μόναν ὄψιν. Limpia tus faltas, no sólo tu apariencia. Anónimo

22. Φιλοσοφία βίου κυβερνήτης. La filosofía es el timonel de la vida Anónimo

23. ἸΧΘΥΣ : Ἰησοῦς Χριστός Θεοῦ Υἱὸς Jesucristo hijo de Dios, Salvador Anónimo

Σωτήρ.
24. Βασιλικὸν εὖ μὲν πράττειν, κακῶς Propio del rey es obrar bien y escuchar Antístenes Meditaciones, VII, 36
maledicencias. citado por
δὲ ἀκούειν. Marco
Aurelio
25. Βραχὺς ὁ βίος ἀνθρώπῳ εὖ La vida es corta para el hombre Apolonio de citado por Estobeo, 4, 53,
afortunado y larga para el desdichado. Rodas 34, 2
πράττοντι, δυστυχοῦντι
δὲ μακρός.
26. μή νυν πρότερον μηδεὶς ἀντείπῃ Que nadie replique ahora ni proteste hasta Aristófanes La asamblea de las mujeres,
concocer el proyecto y escuchar a quien lo 588-589
μηδ' ὑποκρούσῃ, πρὶν ἐπίστασθαι expone.
τὴν ἐπίνοιαν καὶ τοῦ φράζοντος
ἀκοῦσαι.
27. μή νυν περὶ σαυτὸν εἶλλε τὴν No hagas girar siempre tu pensamiento Aristófanes Las Nubess, 761-763
alrededor de ti mismo.
γνώμην ἀεί, ἀλλ' ἀποχάλα τὴν
φροντίδ' εἰς τὸν ἀέρα λινόδετον
ὥσπερ μηλολόνθην τοῦ ποδός.
28. δεινὸν δ' ἐστὶν ἡ μὴ 'μπειρία. Terrible es la inexperiencia Aristófanes. Las Asambleístas, 115

29. δὶς παῖδες οἱ γέροντες. Los viejos, dos veces niños. Aristófanes. Nubes, 1417

30. ἄνευ μὲν γὰρ τοῦ καθόλου οὐκ Sin lo universal no es posible adquirir la Aristóteles Metafísica 1086b
ciencia.
ἔστιν ἐπιστήμην λαβεῖν.
31. δῆμος μὲν γὰρ ἐγένετο ἐκ τοῦ La democracia surgió de creer que los que Aristóteles Politica, 1301a, 29
son iguales en un aspecto cualquiera son
ἴσους ὁτιοῦν ὄντας οἴεσθαι ἁπλῶς iguales en todo.
ἴσους εἶναι.
32. τί ἐστιν ἐλπίς; ἐγρηγορότος ¿Qué es la esperanza? Un soñar despierto. Aristóteles Citado por Diógenes
Laercio, Vida de
ἐνύπνιον. filósofos,V, 18, 3
33. δοκεῖ τε ἡ εὐδαιμονία ἐν τῇ σχολῇ La felicidad parece estar en el ocio. Aristóteles 1177b, 4

εἶναι.
34. ὁ γὰρ διαιτητὴς τὸ ἐπιεικὲς ὁρᾷ, ὁ El árbitro mira la equidad, pero el juez la Aristóteles Retórica, 1374b, 21
ley.
δὲ δικαστὴς τὸν νόμον.
35. ἀλλ' οὐχ ὁμοίως ῥᾴδιον ἰδεῖν τό τε No es igual de fácil ver la belleza del alma Aristóteles Política, 1254b, 38
como la del cuerpo.
τῆς ψυχῆς κάλλος καὶ τὸ τοῦ
σώματος.
36. ὅτι μὲν τοίνυν εἰσὶ φύσει τινὲς οἱ Es evidente que unos son libres y otros Aristóteles Política, 1254b, 39
esclavos por naturaleza, a los que les
μὲν ἐλεύθεροι οἱ δὲ δοῦλοι, φα- conviene el ser esclavo y es justo.
νερόν, οἷς καὶ συμφέρει τὸ
δουλεύειν καὶ δίκαιόν ἐστιν.
37. τὸ δὲ μέγιστον καὶ κάλλιστον Encomendar lo más importante y lo más Aristóteles Ética a Nicómaco, 1099b,
bello a la suerte sería muy desacertado. 24
3

ἐπιτρέψαι τύχῃ λίαν πλημμελὲς


ἂν εἴη.
38. Ἔστι μὲν οὖν τὰ ἐν τῇ φωνῇ τῶν Lo del habla es una representación de lo Aristóteles Sobre la interpretación,
que pasa en la mente, y la escritura lo es 16a, 3
ἐν τῇ ψυχῇ παθημάτων σύμβολα, de lo del habla.
καὶ τὰ γραφόμενα τῶν ἐν τῇ φωνῇ.

39. ἔστι τι τὸ ὅλον παρὰ τὰ μόρια. El todo es distinto de las partes. Aristóteles Metafísica, 1045a, 10

40. ἃ γὰρ δεῖ μαθόντας ποιεῖν, ταῦτα Lo que es necesario hacer tras aprenderlo Aristóteles Ética a Nicómaco, 1103a,
lo aprendemos haciéndolo. 32
ποιοῦντες μανθάνομεν.
41. προαιρεῖσθαί τε δεῖ ἀδύνατα Hay que preferir lo imposible verosímil Aristóteles Poética, 1460a, 27
antes que lo posible no creíble.
εἰκότα μᾶλλον ἢ δυνατὰ ἀπίθανα·

42. τὰ ἐλάχιστα ληπτέον τῶν κακῶν. De los males hay que elegir el menor. Aristóteles Ética a Nicómaco, II,
1109a, 35
43. καὶ γὰρ τὸ εἰθισμένον ὥσπερ Lo que se hace acostumbradamente Aristóteles Retórica, I, 1370a, 6
sucede como si ya fuera por naturaleza.
πεφυκὸς ἤδη γίγνεται· ὅμοιον γάρ Pues igual en cierto modo respecto al
τι τὸ ἔθος τῇ φύσει. hábito, que es por naturaleza.

44. ἕτερος γὰρ αὐτὸς ὁ φίλος ἐστίν. El amigo es otro yo. Aristóteles. Ética Nic., 1170b

45. πάντες ἄνθρωποι τοῦ εἰδέναι Todos los hombres por naturaleza desean Aristóteles. Metafísica, 980a
saber
ὀρέγονται φύσε.ι
46. ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν El hombre es un ser sociable por Aristóteles. Política, 1, 2.1253
naturaleza
ζῷον .
47. ἀσπίδι μὲν Σαΐων τις ἀγάλλεται, Algún tracio se ufana con mi escudo, al Arquíloco Frag. 6 D
que, aparejo irreprochable, abandoné
ἣν παρὰ θάμνῳ, ἔντος ἀμώμητον, junto a una mata no por mi gusto . En
κάλλιπον οὐκ ἐθέλων· αὐτὸν δ' cambio, me salvé a mí mismo. ¿Qué me
importa el escudo aquel? ¡Fuera! Ya me
ἐξεσάωσα. τί μοι μέλει ἀσπὶς compraré de nuevo otro no peor.
ἐκείνη; ἐρρέτω· ἐξαῦτις κτήσομαι
οὐ κακίω.
48. ἀλλὰ θεοὶ γὰρ ἀνηκέστοισι Pues los dioses, amigo, contra los Arquíloco Frag. 7 D, 5
incurables males pusieron como medicina
κακοῖσιν ὦ φίλ' ἐπὶ κρατερὴν el firme aguante.
τλημοσύνην ἔθεσαν φάρμακον.
49. ἀλλὰ χαρτοῖσίν τε χαῖρε καὶ De las cosas que hay alegrarse alégrate y Arquíloco Frag. 67a D, 6
duélete de las malas no demasiado, pues
κακοῖσιν ἀσχάλα μὴ λίην, γίνωσκε comprende que de tal índole es el compás
δ' οἷος ῥυσμὸς ἀνθρώπους ἔχει. que domina a los hombres.

50. οὐ γὰρ ἐσθλὰ κατθανοῦσι No es honroso mofarse de hombres que Arquíloco Frag. 65 D
ya están muertos.
κερτομεῖν ἐπ' ἀνδράσιν.
51. τοῖος ἀνθρώποισι θυμός γίνεται El ánimo a los hombres mortales les nace Arquíloco Frag. 68 D
según el día que Zeus les trae. Y tienen
θνητοῖς, ὁποίην Ζεὺς ἐφ' ἡμέρην sus ideas coforme a las obras en la que
ἄγῃ. καὶ φρονέουσι τοῖ' ὁποίοις están implicados.

ἐγκυρέωσιν ἔργμασιν.
52. πάντα Τύχη καὶ Μοῖρα Περίκλεες Azar y Destino se lo dan todo al hombre, Arquíloco Frag. 8 D
Pericles.
ἀνδρὶ δίδωσιν.
53. Αἰσιμίδη, δήμου μὲν ἐπίρρησιν Esímides, nadie que se preocupe por los Arquíloco Frag. 9 D
reproches del pueblo podría sentir
μελεδαίνων οὐδεὶς ἂν μάλα πόλλ' muchos y grandes placeres.
4

ἱμερόεντα πάθοι.
54. οὔτέ τι γὰρ κλαίων ἰήσομαι, οὔτε Pues ni llorando me voy a curar, ni me Arquíloco Frag. 10 D
pondré peor dedicándome a placeres y
κάκιον θήσω τερπωλὰς καὶ θαλίας festejos.
ἐφέπων.
55. πόλλ' οἶδ' ἀλώπηξ, ἀλλ' ἐχῖνος ἓν Muchas cosas sabe la zorrra, pero el erizo Arquíloco Frag. 103 D
una fundamental.
μέγα.
56. πάντα πόνος τεύχει θνητοῖς El esfuerzo y la previsión humana se lo Arquíloco Frag. 14 D
procuran todo a los mortales.
μελέτη τε βροτείη.
57. εὕρηκα. ¡Lo he encontrado! Arquímedes

58. δὸς μοι ποῦ στῶ, καὶ κινῶ τὴν γῆν. Dame donde pueda apoyarme y moveré Arquímedes In Phys., 5, 424 a
la tierra.
59. οἱ πλεῖστοι ἄνθρωποι κακοί. Los más de los hombres son malos Bías Apophthegmata (ex
collectione Demetrii
Phalerei) (ap. Stobaeum),
Frag. 6, líneas 1-13
60. εἰς κάτοπτρον ἐμβλέψαι δεῖ, εἰ μὲν Es necesario mirarse en el espejo, por si te Bías Apophthegmata (ex
muestra bello, hacer cosas bellas, y por si collectione Demetrii
καλὸς φαίνῃ, καλὰ ποιεῖν· εἰ δὲ (te muestra) feo, corregir el defecto de tu Phalerei) (ap. Stobaeum),
αἰσχρός, τὸ τῆς φύσεως ἐλλιπὲς naturaleza con una buena conducta Frag. 6, líneas 1

διορθοῦσθαι τῇ καλοκαγαθίᾳ.
61. βραδέως ἐγχείρει· οὖ δ’ ἂν ἄρξῃ, Ponte a la obra lentamente, pero lo que Bías Apophthegmata (ex
empezaras, afiánzalo collectione Demetrii
διαβεβαιοῦ. Phalerei) (ap. Stobaeum),
Frag. 6, líneas 1
62. μίσει τὸ ταχὺ λαλεῖν, μὴ ἁμάρτῃς· Odia el hablar deprisa, para que no te Bías Apophthegmata (ex
equivoques, pues le sigue el collectione Demetrii
μετάνοια γὰρ ἀκολουθεῖ. arrepentimiento Phalerei) (ap. Stobaeum),
Frag. 6, líneas 1
63. μήτ’ εὐήθης ἴσθι μήτε κακοήθης. No seas ni ingenuo ni maligno Bías Apophthegmata (ex
collectione Demetrii
Phalerei) (ap. Stobaeum),
Frag. 6, líneas 1
64. ἀφροσύνην μὴ προσδέχου. No te relaciones con la locura Bías Apophthegmata (ex
collectione Demetrii
Phalerei) (ap. Stobaeum),
Frag. 6, líneas 1
65. φρόνησιν ἀγάπα. Ama la sensatez Bías Apophthegmata (ex
collectione Demetrii
Phalerei) (ap. Stobaeum),
Frag. 6, líneas 1
66. περὶ θεῶν λέγε, ὡς εἰσίν. Habla de los dioses, ya que existen Bías Apophthegmata (ex
collectione Demetrii
Phalerei) (ap. Stobaeum),
Frag. 6, líneas 1
67. νόει τὸ πραττόμενον. Medita lo que es realizado Bías Apophthegmata (ex
collectione Demetrii
Phalerei) (ap. Stobaeum),
Frag. 6, líneas 1
68. ἄκουε πολλά. Escucha muchas cosas Bías Apophthegmata (ex
collectione Demetrii
Phalerei) (ap. Stobaeum),
Frag. 6, líneas 1
69. λάλει καίρια. Habla cosas convenientes Bías Apophthegmata (ex
collectione Demetrii
Phalerei) (ap. Stobaeum),
Frag. 6, líneas 1
70. πένης ὢν πλουσίοις μὴ ἐπιτίμα, ἢν Siendo pobre no censures a los ricos, en Bías Apophthegmata (ex
caso de que no obtengas un gran beneficio collectione Demetrii
μὴ μέγα ὠφελῇς. Phalerei) (ap. Stobaeum),
Frag. 6, líneas 1
5

71. ἀνάξιον ἄνδρα μὴ ἐπαίνει διὰ A un varón indigno no lo alabes a causa Bías Apophthegmata (ex
de su riqueza collectione Demetrii
πλοῦτον. Phalerei) (ap. Stobaeum),
Frag. 6, líneas 1
72. πείσας λαβέ, μὴ βιασάμενος. Toma habiendo persuadido, no habiendo Bías Apophthegmata (ex
actuado con violencia collectione Demetrii
Phalerei) (ap. Stobaeum),
Frag. 6, líneas 1
73. ὅ τι ἂν ἀγαθὸν πράττῃς, θεούς, μὴ Lo que te resultara bien, a los dioses, no a Bías Apophthegmata (ex
ti mismo atribúyelo collectione Demetrii
σεαυτὸν αἰτιῶ. Phalerei) (ap. Stobaeum),
Frag. 6, líneas 1
74. κτῆσαι ἐν μὲν νεότητι εὐπραξίαν, Adquiere en la juventud el buen obrar, y Bías Apophthegmata (ex
en la vejez la sabiduría collectione Demetrii
ἐν δὲ τῷ γήρᾳ σοφίαν. Phalerei) (ap. Stobaeum),
Frag. 6, líneas 1
75. ἕξεις ἔργῳ μνήμην, καιρῷ Tendrás memoria para la obra, cuidado Bías Apophthegmata (ex
con el momento oportuno, nobleza de collectione Demetrii
εὐλάβειαν, τρόπῳ γενναιότητα, carácter, fortaleza para la fatiga, respeto Phalerei) (ap. Stobaeum),
πόνῳ ἐγκράτειαν, φόβῳ del temor reverencial, amistad con la Frag. 6, líneas 1
fortuna, elocuencia de palabra, disciplina
εὐσέβειαν, πλούτῳ φιλίαν, λόγῳ en silencio, sentido de la justicia en la
πειθώ, σιγῇ κόσμον, γνώμῃ opinión, valentía de ánimo, poder de
hecho, el primer puesto en reputación
δικαιοσύνην, τόλμῃ ἀνδρείαν,
πράξει δυναστείαν, δόξῃ
ἡγεμονίαν.
76. αἰεὶ τοῖς μικροῖς μικρὰ διδοῦσι Dones insignificantes dan siempre los Calímaco Frag. 475
dioses a los insignificantes.
θεοί.
77. ἐν ἔρωτι ὅρκους μὴ δύνειν οὔατ' ἐς Los juramentos de amor no ahondan en Calímaco Epigramas, 25, 4
los oídos de los dioses.
ἀθανάτων.
78. ἱερὸν ὕπνον κοιμᾶται· θνῄσκειν μὴ Duerme un sueño sagrado. No digas que Calímaco Epigramas, 9, 1
los buenos mueren.
λέγε τοὺς ἀγαθούς.
79. οὐ γάρ κως θάνατόν γε φυγεῖν Pues no es destino del hombre librarse de Calino Frag. I D, 12
la muerte.
εἱμαρμένον ἐστὶν ἄνδρα
80. λαῷ γὰρ σύμπαντι πόθος Todo el pueblo añora al esforzado varón Calino Frag. I D, 18-19, 21
si muere, pero, si vive, es tenido por un
κρατερόφρονος ἀνδρὸς semidiós… porque él solo comete hazañas
θνῄσκοντος, ζώων δ' ἄξιος dignas de muchos.

ἡμιθέων· … ἔρδει γὰρ πολλὼν


ἄξια μοῦνος ἐών.
81. μέτρον ἄριστον. La medida es lo mejor. Cleobulo

82. πατέρα δεῖ αἰδεῖσθαι. Es necesario respetar al padre. Cleobulo

83. φιλήκοον εἶναι καὶ μὴ πολύλαλον. Ser amigo de escuchar y no muy hablador. Cleobulo

84. πολυμαθῆ ἢ ἀμαθῆ. Muy sabio antes que ignorante. Cleobulo

85. γλῶσσαν εὔφημον κεκτῆσθαι. Poseer una lengua bien sonante. Cleobulo

86. ἀρετῆς οἰκεῖον, κακίας ἀλλότριον. Allegado de la virtud, ajeno de la maldad. Cleobulo

87. ἀδικίαν μισεῖν, εὐσέβειαν Odiar la injusticia, guardar la piedad. Cleobulo

φυλάσσειν.
88. πολίταις τὰ βέλτιστα Aconsejar lo mejor a los ciudadanos. Cleobulo

συμβουλεύειν.
89. ἡδονῆς κρατεῖν. Dominar el placer. Cleobulo

90. βίᾳ μηδὲν πράττειν. No hacer nada por la violencia. Cleobulo


6

91. τέκνα παιδεύειν. Educar a los hijos. Cleobulo

92. τύχῃ εὔχεσθαι. Suplicar a la fortuna. Cleobulo

93. ἔχθρας διαλύειν. Aniquilar el odio. Cleobulo

94. τὸν τοῦ δήμου ἐχθρὸν πολέμιον Al adversario del pueblo considerarlo Cleobulo
como enemigo de guerra.
νομίζειν.
95. γυναικὶ μὴ μάχεσθαι μηδὲ ἄγαν No pelearse con la mujer ni tener Cleobulo
demasiados sentimientos estando otros
φρονεῖν ἀλλοτρίων παρόντων· τὸ presentes: pues lo uno puede parecer
μὲν γὰρ ἄνοιαν, τὸ δὲ μανίαν insensatez y lo otro locura.

δύναται παρέχειν.
96. οἰκέτας παρ’ οἶνον μὴ κολάζειν· εἰ A los criados no castigar en un banquete; Cleobulo
si no, parecerás estar bebido.
δὲ μή, δόξεις παροινεῖν.
97. γαμεῖν ἐκ τῶν ὁμοίων· ἐὰν γὰρ ἐκ Casarse entre iguales; pues en caso (de Cleobulo
hacerlo) entre superiores, amos, no
τῶν κρειττόνων, δεσπότας, οὐ parientes, adquirirás.
συγγενεῖς κτήσῃ.
98. μὴ ἐπιγελᾶν τῷ σκώπτοντι· No reír al que hace una burla: pues serás Cleobulo
odioso a los que reciben la burla.
ἀπεχθὴς γὰρ ἔσῃ τοῖς
σκωπτομένοις.
99. εὐποροῦντα μὴ ὑπερήφανον εἶναι, Teniendo medios no ser soberbio, estando Cleobulo
necesitado no allanarse.
ἀποροῦντα μὴ ταπεινοῦσθαι.
10 Εὖ τὸ σῶμα ἔχειν καὶ τὴν ψυχήν. Mantener bien el cuerpo y el alma. Cleóbulo Citado por Estobeo, III,1,
172, 4
0.

10 λόγος γὰρ ἔργου σκιή La palabra es la sombra de la acción Demócrito frag. 145

1.

10 οὔτε λόγος ἐσθλὸς φαύλην πρῆξιν Ni un discurso noble oscurece una mala Demócrito frag. 177
acción ni una acción buena sale
2. ἀμαυρίσκει οὔτε πρῆξις ἀγαθὴ perjudicada por la difamación de un
λόγου βλασφημίῃ λυμαίνεται discurso.

10 ἡ παιδεία εὐτυχοῦσι μέν ἐστι La educación es un adormo para los que Demócrito frag. 180
son afortumados y un refugio para los
3. κόσμος, ἀτυχοῦσι δὲ καταφύγιον desdichados.
10 κρέσσονές εἰσιν αἱ τῶν La esperanza de los que están instruidos Demócrito frag. 185
son mejores que la riqueza de los
4. πεπαιδευμένων ἐλπίδες ἢ ὁ τῶν ignorantes.
ἀμαθῶν πλοῦτος
10 ἄριστον ἀνθρώπῳ τὸν βίον διάγειν A la hora de pasar la vida lo mejor para Demócrito frag. 189
una persona es tener el mayor ánimo
5. ὡς πλεῖστα εὐθυμηθέντι καὶ posible y apenarse lo mínimo. Esto sería
ἐλάχιστα ἀνιηθέντι. τοῦτο δ' ἂν así si uno no se procurara sus placeres
entre las cosas mortales
εἴη, εἴ τις μὴ ἐπὶ τοῖς θνητοῖσι τὰς
ἡδονὰς ποιοῖτο
10 φαύλων ἔργων καὶ τοὺς λόγους De las malas acciones deben evitarse Demócrito frag. 190
incluso los discursos
6. παραιτητέον
10 ἀνοήμονες βιοῦσιν οὐ τερπόμενοι Los insensatos viven sin disfrutar Demócrito frag. 200
plenamente de la vida
7. βιοτῇ
10 ἀνοήμονες τῶν ἀπεόντων Los insensatos desean las cosas ausentes , Demócrito frag. 202
pero echan a perder las cosas presentes,
8. ὀρέγονται, τὰ δὲ παρεόντα καὶ aun siendo más provechosas que las
παρῳχημένων κερδαλεώτερα pasadas.

ἐόντα ἀμαλδύνουσιν
7

10 πατρὸς σωφροσύνη μέγιστον La prudencia del padre es el mayor Demócrito frag. 208
ejemplo para sus hijos
9. τέκνοις παράγγελμα
11 τράπεζαν πολυτελέα μὲν τύχη La suerte procura una mesa lujosa, pero la Demócrito frag. 210
prudencia, una modesta
0. παρατίθησιν, αὐταρκέα δὲ
σωφροσύνη
11 φαῦλον, κἂν μόνος ἦις, μήτε λέξῃς No digas ni hagas feo, aunque estés solo. Demócrito frag. 244
Aprende a avergonzarte más ante ti
1. μήτ' ἐργάσῃ· μάθε δὲ πολὺ μᾶλλον mismo que ante los otros.
τῶν ἄλλων σεαυτὸν αἰσχύνεσθαι
11 ἀνδρὶ σοφᾦ πᾶσα γῆ βατή· ψυχῆς Para un hombre sabio toda la tierra es Demócrito frag. 247
accesible; pues el mundo entero es la
2. γὰρ ἀγαθῆς πατρὶς ὁ ξύμπας patria de una alma buena.
κόσμος
11 μηδέν τι μᾶλλον τοὺς ἀνθρώπους En modo alguno hay que avergonzarse Demócrito frag. 264
más ante los hombres que ante uno
3. αἰδεῖσθαι ἑωυτοῦ μηδέ τι μᾶλλον mismo, ni obrar peor si nadie lo va a ver
ἐξεργάζεσθαι κακόν, εἰ μέλλει que cuando lo ven todos. Más bien hay
que sentir vergüenza, sobre todo, ante sí
μηδεὶς εἰδήσειν ἢ οἱ πάντες mismo y establecer esa ley para el alma,
ἄνθρωποι· ἀλλ' ἑωυτὸν μάλιστα de tal modo que no se haga nada
impropio.
αἰδεῖσθαι, καὶ τοῦτον νόμον τῇ
ψυχῇ καθεστάναι, ὥστε μηδὲν
ποιεῖν ἀνεπιτήδειον
11 πενίην ἐπιεικέως φέρειν Cuando se es prudente, se sobrelleva la Demócrito frag. 291
pobreza con dignidad
4. σωφρονέοντος
11 μὴ διὰ φόβον, ἀλλὰ διὰ τὸ δέον Hay que apartarse de las faltas no por Demócrito frag. 41
temor, sino por el deber
5. ἀπέχεσθαι ἁμαρτημάτων
11 μεταμέλεια ἐπ' αἰσχροῖσιν El arrepentimiento de las acciones Demócrito frag. 43
vergonzosas es la salvación de la vida.
6. ἔργμασι βίου σωτηρίη
11 ἀληθόμυθον χρὴ εἶναι, οὐ Hay que ser de los que dicen la verdad, no Demócrito frag. 44
de los que hablan mucho.
7. πολύλογον
11 ὁ ἀδικῶν τοῦ ἀδικουμένου El que comete injusticia es más Demócrito frag. 45
desdichado que quien la sufre
8. κακοδαιμονέστερος
11 ἰσχυρότερος ἐς πειθὼ λόγος Muchas veces la palabra es más poder de Demócrito frag. 51
persuasión que el oro
9. πολλαχῇ γίνεται χρυσοῦ
12 πολλοὶ δρῶντες τὰ αἴσχιστα Muchos, cuando realizan los actos más Demócrito frag. 53
vergonzosos, practican los discursos más
0. λόγους ἀρίστους ἀσκέουσιν nobles.
12 οὔτε τέχνη οὔτε σοφίη ἐφικτόν, ἢν Ni el arte ni la sabiduría son asequibles si Demócrito frag. 59
uno no ha aprendido
1. μὴ μάθῃ τις
12 κρέσσον τὰ οἰκήϊα ἐλέγχειν Es mejor censurar los errores propios que Demócrito frag. 60
los extraños.
2. ἁμαρτήματα ἢ τὰ ὀθνεῖα
12 ἀγαθὸν οὐ τὸ μὴ ἀδικεῖν, ἀλλὰ τὸ Lo bueno no es el cometer injusticia, sino Demócrito frag. 62
el no desearlo
3. μηδὲ ἐθέλειν
12 πολλοὶ πολυμαθέες νοῦν οὐκ Muchos eruditos no tienen inteligencia Demócrito frag. 64

4. ἔχουσιν
12 μὴ πᾶσιν, ἀλλὰ τοῖς δοκίμοισι No se debe confiar en todo el mundo, sino Demócrito frag. 67
en los que tienen mérito. Pues lo uno es
5. πιστεύειν· τὸ μὲν γὰρ εὔηθες, τὸ δὲ ingenuo, mientras que lo otro es propio
σωφρονέοντος del que es sensato
8

12 παιδός, οὐκ ἀνδρὸς τὸ ἀμέτρως Desear sin medida es propio de un niño, Demócrito frag. 70
no de un hombre
6. ἐπιθυμεῖν
12 δόξα καὶ πλοῦτος ἄνευ ξυνέσιος Fama y riqueza sin inteligencia no son Demócrito frag. 77
posesiones seguras.
7. οὐκ ἀσφαλέα κτήματα
12 κίβδηλοι καὶ ἀγαθοφανέες οἱ λόγῳ Son falsos y aparentes los que hacen todo Demócrito frag. 82
de palabra pero nada de obra.
8. μὲν ἅπαντα, ἔργῳ δὲ οὐδὲν
ἔρδοντες
12 ἁμαρτίης αἰτίη ἡ ἀμαθίη τοῦ La causa de la equivocación es la Demócrito frag. 83
ignorancia de lo que es mejor
9. κρέσσονος
13 ὁ ἀντιλογεόμενος καὶ πολλὰ El que discute y charla de muchas cosas es Demócrito frag. 85
un incapaz para aprender lo que debe.
0. λεσχηνευόμενος ἀφυὴς ἐς
μάθησιν ὧν χρή
13 ἐχθρὸς οὐχ ὁ ἀδικέων, ἀλλὰ ὁ Es odioso no el que comete injusticia, sino Demócrito frag. 89
el que lo hace intencionadamente.
1. βουλόμενος
13 ἐτεῇ δὲ οὐδὲν ἴδμεν· ἐν βυθῷ γὰρ ἡ Nada sabemos verdaderamente, pues la Demócrito Frag. 117, 4
verdad yace en un pozo.
2. ἀλήθεια.
13 ἄρχε πρῶτον μαθὼν ἄρχεσθαι. Manda cuando hayas aprendido a ser Diógenes Laercio. Vida Fil., 1, 60, 6
mandado.
3.

13 τῷ σοφῷ ξένον οὐδὲν Para el sabio nada es extraño. Diógenes Laercio. Vida Fil., 6, 12, 8

4.

13 φιλαργυρία μητρόπολις πάντων La codicia es la tierra patria de todos los Diógenes Laercio. Vida Fil., 6, 50, 8
males.
5. τῶν κακῶν.
13 βούλομαι ἐν Ἀθήναις ἅλα λείχειν Preferíria lamer sal en Atenas a disfrutar Diógenes Citado por Diógenes
de la suntuosa mesa de Cratero. Laercio, Vida de
6. ἢ παρὰ Κρατέρῳ τῆς πολυτελοῦς filósofos, VI, 57, 7
τραπέζης ἀπολαύειν.
13 λύχνον μεθ' ἡμέραν ἅψας, Tras encender por el día un candil, iba Diógenes Citado por Diógenes
diciendo: “busco a un ser humano”. Laercio, Vida de filósofos,
7. “ἄνθρωπον,” φησί, “ζητῶ.” VI, 41
13 ἐρωτηθεὶς πόθεν εἴη, Preguntado de dónde era, “ciudadano del Diógenes Citado por Diógenes
mundo”, dijo. Laercio, Vida de filósofos
8. “κοσμοπολίτης,” ἔφη. ilustres, VI, 6, 31
13 ἱστορία φιλοσοφία ἐστὶν ἐκ La historia es filosofía a partir de Dioniso de Arte retórica, XI, 2, 36
ejemplos. Halicarnaso
9. παραδειγμάτων.
14 μυρίος αἰὼν πολλὰ προσευρήσει El tiempo inconmensurable hallará otros Dioscórides Citado en Anthologia
inventos por su parte. Pero los míos son graeca, VII, 410, 6
0. χἄτερα· τἀμὰ δ' ἐμά. míos.
14 νοῦς ὁρῇ καὶ νοῦς ἀκούει· τἆλλα La inteligencia ve y oye. Todo lo demás es Epicarmo Frag. 12, 2
sordo y ciego.
1. κωφὰ καὶ τυφλά.
14 οὐ λέγειν σύ γ' ἐσσὶ δεινός, ἀλλὰ Tú no eres hábil para hablar, pero eres Epicarmo Frag. 29
incapaz de callar.
2. σιγᾶν ἀδύνατος.
14 διὰ τὴν εὐλάβειαν θαρραλέοι. Nos vemos seguros gracias a la Epicteto Disertaciones por Arriano,
precaución. II, 7, 3
3.

14 εἰ τι ἀγαθὸν θέλεις, παρὰ σεαυτοῦ Si quieres algo bueno, alcánzalo en ti Epicteto Disertaciones por Arriano,
mismo. I, 29, 4
4. λάβε.
14 Ἐλεύθερός ἐστιν ὁ ζῶν ὡς Es libre el que vive como desea. Epicteto Disertaciones por Arriano,
IV, 1, 1
5. βούλεται.
14 γέλως μὴ πολὺς ἔστω μηδὲ ἐπὶ No te rías mucho por muchas cosas ni con Epicteto Enchiridion, 33, 41
soltura.
9

πολλοῖς μηδὲ ἀνειμένος.


14 μόνους τοὺς παιδευθέντας Sólo los que han recibido educación son Epicteto Disertaciones por Arriano,
libres. II, 1, 23
7. ἐλευθέρους εἶναι.
14 οὐδεὶς τοίνυν ἁμαρτάνων Nadie que practica el erro es libre. Epicteto Disertaciones por Arriano,
II, 1, 23
8. ἐλεύθερός ἐστιν.
14 πᾶν πρᾶγμα δύο ἔχει λαβάς, τὴν Todo asunto tiene dos asas, una vale para Epicteto Enchiridion, 43, 1
llevar, la otra no.
9. μὲν φορητήν, τὴν δὲ ἀφόρητον.
15 Ψυχάριον εἶ βαστάζον νεκρόν. Eres una pequeña alma con un cuerpo a Epicteto Citado por Marco
cuestas. Aurelio, Meditaciones, IV,
0. 41, 1
15 βέλτιον εἶναί φησιν ἀρετῇ καὶ Eratóstenes dice que es mejor discriminar Eratóstenes, citado por Estrabón,
por la virtud y por la maldad: porque Geografía I 4, 9
1. κακίᾳ διαιρεῖν ταῦτα πολλοὺς γὰρ muchos helenos hay malvados y muchos
καὶ τῶν Ἑλλήνων εἶναι κακοὺς καὶ extranjeros mejores.

τῶν βαρβάρων
ἀστείους.
15 βέλτιον οὖν εἶναι θανεῖν ἅπαξ ἢ Pues es mejor morir de una vez que andar Esopo Fábula 143, 3, 5
temiendo por la vida.
2. διὰ βίου τρέμειν.

15 φιλεῖ δὲ τῷ κάμνοντι συσπεύδειν El dios acostumbra a darse prisa en Esquilo frag. 44, A, 673, 2
ayudar al que se esfuerza.
3. θεός.
15 ὁ χρήσιμ' εἰδώς, οὐχ ὁ πόλλ' εἰδὼς El sabio no es el que sabe mucho, sino el Esquilo 44 A Frag. 667, 2
que sabe lo útil.
4. σοφός.
15 ἐν παντὶ πράγει δ' ἔσθ' ὁμιλίας En toda empresa nada hay peor que la Esquilo Siete contra Tebas,
mala compañía, no puede obtener fruto. 599-600
5. κακῆς κάκιον οὐδέν, καρπὸς οὐ
κομιστέος.
15 ἄτης ἄρουρα θάνατον Un labrantío de maldad da como fruto la Esquilo Siete contra Tebas, 601
muerte.
6. ἐκκαρπίζεται.
15 δεινὸς ὃς θεοὺς σέβει. Temible es el que respeta a los dioses. Esquilo Siete contra Tebas, 596

7.

15 παύροις γὰρ ἀνδρῶν ἐστι En la natuareza de pocos hombres está Esquilo Agamenón, 832-833
sentir un respeto exento de envidias por el
8. συγγενὲς τόδε, φίλον τὸν amigo que es afortunado.
εὐτυχοῦντ' ἄνευ φθόνων σέβειν.
15 καὶ τὸ μὴ κακῶς φρονεῖν θεοῦ El no tener malos sentimientos es el Esquilo Agamenón, 927-928
mayor don de los dioses.
9. μέγιστον δῶρον.
16 ὀλβίσαι δὲ χρὴ βίον τελευτήσαντ' Se debe tener por feliz al que acaba su Esquilo Agamenón, 928-929
vida en agradable bienestar.
0. ἐν εὐεστοῖ φίλῃ.
16 ὀργῆς νοσούσης εἰσὶν ἰατροὶ λόγοι. De la cólera enfermiza son médicos las Esquilo Prometeo encadenado, 378
palabras.
1.

16 καὶ Γαῖα, πολλῶν ὀνομάτων A los atacantes no hay que vencerlos ni Esquilo Prometeo encadenado,
con la violencia ni con el recurso a la 210-213
2. μορφὴ μία, τὸ μέλλον ᾗ κρανοῖτο fuerza, sino con el engaño.
προυτεθεσπίκει, ὡς οὐ κατ' ἰσχὺν
οὐδὲ πρὸς τὸ καρτερὸν χρείη, δόλῳ
δέ, τοὺς ὑπερσχόντας κρατεῖν.
16 τέχνη δ' ἀνάγκης ἀσθενεστέρα El arte es mucho más débil que la Esquilo Prometeo encadenado, 514
necesidad.
10

μακρῷ.
16 δοκῶ, ξυγγενὲς οὕτως El parentesco, creo, así me obliga. Esquilo Prometeo encadenado,
289-290
4. ἐπαναγκάζει.

16 πρὸς κέντρα μὴ λάκτιζε No des coces contra el aguijón Esquilo. Agamenón, 1624

5.

16 πάθει μάθος Aprendizaje por el sufrimiento Esquilo. Agamenón, 177

6.

16 σοφῷ γὰρ αἰσχρὸν ἐξαμαρτάνειν. Cometer errores es vergonzoso para el Esquilo. Prometeo, 1039
sabio.
7.

16 τέχνη δ' ἀνάγκης ἀσθενεστέρα El arte es con mucho más débil que la Esquilo. Prometeo, 514
necesidad
8. μακρῷ
16 γῆρας ἅμα καὶ πενίαν ἀμύνεσθαιχ La vejez y la pobreza juntas, las más Esquines Contra Timarco, 88, 7
grandes desgracias humanas.
9. τὰ μέγιστα τῶν ἐν ἀνθρώποις
κακῶν.
17 ἐλπὶς δὲ πάντας κἀπιπειθείη La esperanza y la sugestión alimentan a Esquines Frag. I D, 6
todos los que emprenden lo irrealizable.
0. τρέφει ἄπρηκτον ὁρμαίνοντας.
17 νήπιοι, οἷς ταύτῃ κεῖται νόος, οὐ δὲ Necios los que están dotados de un Esquines Frag. 29 D, 6
pensamiento así y no saben que el tiempo
1. ἴσασιν, ὡς χρόνος ἔσθ᾿ ἥβης καὶ de la juventud y del vivir es escaso para
βιότου ὀλί;γος θνητοῖσ᾿. ἀλλὰ σὺ los mortales. Pero tú, apréndelo y atrévete
a alegrarte de los bienes hasta el fin de la
ταῦτα μαθὼν βιότου ποτὶ τέρμα vida.
ψυχῇ τῶν ἀγαθῶν τλῆθι
χαριζόμενος.
17 θνητῶν δ᾿ ὄφρα τις ἄνθος ἔχῃ Mientras un mortal mantiene la flor tan Esquines Frag. 29 D, 6
estimada de su juventud, con ánimo leve
2. πολυήρατον ἥβης, κοῦφον ἔχων medita muchas cosas
θυμὸν πόλλ᾿ ἀτέλεστα νοεῖ.
17 διοικοῦνται δ' αἱ μὲν τυραννίδες Las tiranías y oligarquías son gobernadas Esquines Contra Timarco, 4, 6
por el capricho de sus jefes, mientras que
3. καὶ ὀλιγαρχίαι τοῖς τρόποις τῶν las ciudades democráticas lo son por las
ἐφεστηκότων, αἱ δὲ leyes establecidas.

πόλεις αἱ δημοκρατούμεναι τοῖς


νόμοις τοῖς κειμένοις.

17 οὕτως ἰσχυρόν ἐστιν ἡ ἀλήθεια La verdad es algo tan poderoso como para Esquines Contra Timarco 84, 7
prevalecer sobre todos los razonamientos
4. ὥστε πάντων ἐπικρατεῖ τῶν humanos.
ἀνθρωπίνων λογισμῶν.
17 ἀτελέστατα γὰρ καὶ ἀμάχανα τοὺς Porque es lo más inútil e inservible llorar Estesícoro Frag. 23 D
a los que ya han muerto.
5. θανόντας κλαίειν.
17 θανόντος ἀνδρὸς πᾶσ᾽ ἀπώλετ᾽ ἁ Cuando un hombre muere, se extingue Estesícoro Frag. 68 P
todo el favor de los otros.
6. ποτ᾽ ἀνθρώπων χάρις.
17 οἱ γὰρ πόνοι τίκτουσι τὴν Las fatigas engendran la hombría. Eurípides frag. 1052, 7

7. εὐανδρίαν
17 σκαιὸν τὸ πλουτεῖν κἄλλο μηδὲν Es funesto ser rico y no saber ninguna otra Eurípides frag. 1069, 2
cosa.
8. εἰδέναι
17 πόνος γὰρ, ὡς λέγουσιν, εὐκλείας E esfuerzo, según dicen, es padre de la Eurípides frag. 474, 1
fama.
11

πατήρ.
18 ἀνθρώποισιν οὐκ ἐχρῆν ποτε τῶν Entre los hombres la lengua jamás debería Eurípides Hécuba 1187
ser más influyente que sus obras.
0. πραγμάτων τὴν γλῶσσαν ἰσχύειν
πλέον.
18 ἅπαντα τίκτει χθὼν πάλιν τε Todas las cosas las engendra la tierra y de Eurípides Frag. 789
nuevo las toma.
1. λαμβάνει.
18 εἰ δ' ἡμᾶς κακῶς ἐρεῖς, ἀκούσῃ Si dices males de nosotros, oirás muchas Eurípides Alcestis, 705
cosas malas y no falsas.
2. πολλὰ κοὐ ψευδῆ κακά.
18 ἐπεὶ τά γ' ἀρκοῦνθ' ἱκανὰ τοῖς γε A los que son sensatos les basta con lo Eurípides Fenicias, 554
suficiente.
3. σώφροσιν.
18 σὺν τοῖς φίλοις γὰρ ἡδὺ μὲν Es agradable tener éxito en compañía de Eurípides Ión, 730-732
los amigos. Pero si alguna desgracia viene
4. πράσσειν καλῶς· ἃ μὴ γένοιτο δ', en suerte, que ojalá no suceda, también es
εἴ τι τυγχάνοι κακόν, ἐς ὄμματ' dulce mirar a los ojos de un rostro
amistoso.
εὔνου φωτὸς ἐμβλέψαι γλυκύ.
18 φθόνον οὐ σέβω, φθονεῖσθαι δὲ No siento respeto por la envidia, pero Eurípides Frag. 814
querría ser envidiado por mis cosas
5. θέλοιμ' ἂν ἐπ' ἐσθλοῖς. buenas.
18 κακοῦ γὰρ ἀνδρὸς δῶρ' ὄνησιν οὐκ Los regalos de un hombre malévolo no Eurípides Medea, 618
traen provecho.
6. ἔχει.
18 κεῖνος ὀλβιώτατος, ὅτῳ κατ' ἦμαρ Feliz del todo aquél a quien a lo largo del Eurípides Hécuba, 627
día no le ocurre nada malo.
7. τυγχάνει μηδὲν κακόν.
18 μή νυν τὰ πόρρω τἀγγύθεν μεθεὶς No mires lo que está a lo lejos mientras Eurípides Reso, 482
descuidas lo más próximo.
8. σκόπει.
18 χρὴ δ' οὔποτ' εἰπεῖν οὐδέν' ὄλβιον Es menester no tener por feliz a ningún Eurípides Andrómaca, 100-102
mortal, antes de que veas cómo llega abajo
9. βροτῶν, πρὶν ἂν θανόντος τὴν tras morir el último día.
τελευταίαν ἴδῃς ὅπως περάσας
ἡμέραν ἥξει κάτω.
19 τὸν εὐτυχεῖν δοκοῦντα μὴ ζηλοῦν, No hay que envidiar al que parece Eurípides Los Heraclidas, 865-866
afortunado hasta que uno lo vea muerto.
0. πρὶν ἂν θανόντ' ἴδῃ τις.
19 ὡς ἐφήμεροι τύχαι. ¡Qué efímeras las fortunas! Eurípides Los Heraclidas, 866

1.

19 πείθειν δῶρα καὶ θεοὺς λόγος. Es un dicho que los regalos convencen Eurípides Medea, 963
incluso a los dioses.
2.

19 ῥᾷον παραινεῖν ἢ παθόντα Más fácil es dar consejos que soportar Eurípides Alcestis,1078
cuando se sufre.
3. καρτερεῖν.
19 σοφοῦ παρ' ἀνδρὸς χρὴ σοφόν τι De un hombre sabio se debe aprender Eurípides Reso, 206
algo.
4. μανθάνειν.
19 τίς δ' οἶδεν εἰ ζῆν τοῦθ' ὃ κέκληται ¿Quién sabe si vivir es eso que se llama Eurípides Frag. 833
morir, y vivir lo que se llama morir?
5. θανεῖν, τὸ ζῆν δὲ θνῄσκειν ἐστί;
19 ὅ τι καλὸν φίλον ἀεί. Lo hermoso es siempre lo que a uno le Eurípides. Bacantes, 881
atrae.
6.

19 ἀσφαλὴς γάρ ἐστ' ἀμείνων ἢ Es mejor un caudillo inseguro que uno Eurípides. Fenicias, 599
audaz
7. θρασὺς στρατηλάτης
19 κακῆς ἀπ' ἀρχῆς γίγνεται τέλος De un mal comienzo sale un mal fin. Eurípides. frag. 32

8. κακόν.
12

19 αἱ δεύτεραί πως φροντίδες Las segundas decisiones son más sabias. Eurípides. Hipólito, 436

9. σοφώτεραι.
20 ἃ δ' ἂν μάθῃ τις, ταῦτα σῴζεσθαι Lo que haya aprendido uno, tiende a Eurípides. Suplicantes, 916
conservarlo hasta la vejez.
0. φιλεῖ πρὸς γῆρας
20 κἂν δοῦλος ᾖ τις, οὐδὲν ἧττον, Aunque alguien sea esclavo, no obstante, Filemón Frag. 22
señor, ése es un ser humano si es un
1. δέσποτα, ἄνθρωπος οὗτός ἐστιν, hombre.
ἂν ἄνθρωπος ᾖ.
20 κἂν δοῦλος ᾖ τις, σάρκα τὴν αὐτὴν Aunque alguien sea esclavo, tiene el Filemón Frag. 95
mismo cuerpo; pues por naturaleza nadie
2. ἔχει· φύσει γὰρ οὐδεὶς δοῦλος nació esclavo jamás, desde el que
ἐγενήθη ποτέ ἀπὸ τοῦ πάλαι antiguamente creó el linaje de hombres.
Ése creó la misma disposición del cuerpo
πλάσαντος ἀνθρώπων γένος. ἴσην de todos, como la propia de un linaje libre.
δὲ πάντων διάθεσιν τοῦ σώματος Creóa a todos libres por naturaleza, pero
esclavo lo hizo la avaricia.
ἐποίησεν οὗτος ὡς ἐλευθέρου
γένους. ἐλευθέρους ἐποίησε
πάντας τῇ φύσει, δοῦλον δὲ
μετεποίησεν ἡ πλεονεξία.
20 χαλεπὸν τὸ ποιεῖν, τὸ δὲ κελεῦσαι Es fácil dar consejos, pero difícil llevarlos Filemón, frag. 27, 1
a cabo.
3. ῥᾴδιον.
20 λογικῆς ψυχῆς δ' ὁ πρῶτος σπόρος Del alma racional su primera semilla es la Filón Judeo Acerca de los premios y los
esperanza, fuente de las vidas. castigos, 11, 1
4. ἐστὶν ἐλπίς, ἡ πηγὴ τῶν βίων.
20 Πόλλ' ἀέκοντα παθεῖν διζήμενον Mucho está obligado a sufrir quien aspira Focílides Sentencias 131, 1
a ser honrado.
5. ἔμμεναι ἐσθλόν.
20 πάντα ῥεῖ. Todo fluye. Heráclito Citado por Simplicio.
Comentarios a la Física de
6. Aristóteles. V. 10, p. 1313
20 Πόλεμος πάντων μὲν πατήρ ἐστι, La guerra es padre de todo y rey de todo Heráclito frag. 53

7. πάντων δὲ βασιλεύς
20 πάντα χωρεῖ καὶ οὐδὲν μένει Todo marcha y nada permanece Heráclito frag. 6, 1 y Platón Crátilo
402 a
8.

20 κόσμον τόνδε, τὸν αὐτὸν Este mundo, el mismo para todos, ni Heráclito Frag. B 30
ninguno de los dioses ni de los hombres lo
9. ἁπάντων, οὔτε τις θεῶν οὔτε ha hecho, sino que siempre era, es y será
ἀνθρώπων ἐποίησεν, ἀλλ' ἦν ἀεὶ fuego eterno, encendiéndose en su justa
medidad y apagándose en su justa
καὶ ἔστιν καὶ medida.
ἔσται πῦρ ἀείζωον, ἁπτόμενον
μέτρα καὶ ἀποσβεννύμενον μέτρα.
21 τὰ δέ μοι παθήματα ἐόντα Mis sufrimientos, por ser ingratos, se han Heródoto 1, 207
convertido en lecciones.
0. ἀχάριτα μαθήματα γέγονε
21 Ἐπειχθῆναι μέν νυν πᾶν πρῆγμα Apresurarse es origen de errorres en en Heródoto VII, 10, 56
todo tipo de asuntos.
1. τίκτει σφάλματα.
21 αἰεὶ δ' ἀμβολιεργὸς ἀνὴρ ἄτῃσι Un hombre holgazán lucha Hesíodo Trabajos y Días 413
constantemente con su ruina.
2. παλαίει.
21 φήμη δ' οὔ τις πάμπαν ἀπόλλυται, La reputación que muchos pueblos Hesíodo Trabajos y Días, 763-764
difunden no perece del todo; pues
3. ἥντινα πολλοὶ λαοὶ φημίξουσι· también ella es una diosa.
θεός νύ τίς ἐστι καὶ αὐτή.
21 ἴδμεν ψεύδεα πολλὰ λέγειν Sabemos decir muchas mentiras parecidas Hesíodo Teogonía, 27-28
a verdades, pero sabemos también, si es
13

ἐτύμοισιν ὁμοῖα, nuestro deseo, cantar la verdad.

ἴδμεν δ' εὖτ' ἐθέλωμεν ἀληθέα


γηρύσασθαι.
21 μὴ κακὰ κερδαίνειν· κακὰ κέρδεα No obtengas lucros malamente. Las malas Hesíodo Trabajos y Días, 352
ganancias son iguales que las desgracias.
5. ἶσ' ἄτῃσι.
21 νήπιοι, οὐδὲ ἴσασιν ὅσῳ πλέον ¡Ingenuos! No saben cuánto más es la Hesíodo Trabajos y Días, 40
mitad que el todo.
6. ἥμισυ παντὸς.
21 τὴν μέν τοι κακότητα καὶ ἰλαδὸν La miseria en abundancia es fácil Hesíodo Trabajos y Días, 287-288
elegirla. Llano es su camino, y muy cerca
7. ἔστιν ἑλέσθαι ῥῃδίως. λείη μὲν habita.
ὁδός, μάλα δ' ἐγγύθι ναίει·
21 τῆς δ' ἀρετῆς ἱδρῶτα θεοὶ Pero delante de la prosperidad pusieron Hesíodo Trabajos y Días, 289-292
sudor los dioses inmortales. Largo y
8. προπάροιθεν ἔθηκαν ἀθάνατοι· empinado es el sendero hasta ella, y
μακρὸς δὲ καὶ ὄρθιος οἶμος ἐς áspero al principio. Pero cuando se llega a
la cumbre, fácil entonces se hace, aunque
αὐτὴν καὶ τρηχὺς τὸ πρῶτον· ἐπὴν sea duro.
δ' εἰς ἄκρον ἵκηται, ῥῃδίη δὴ
ἔπειτα πέλει, χαλεπή περ ἐοῦσα.
21 σοὶ δ' ἔργα φίλ' ἔστω μέτρια Que te sea grato ordenar tus trabajos Hesíodo Trabajos y Días 306
comedidamente.
9. κοσμεῖν.
22 γλώσσης τοι θησαυρὸς ἐν Una lengua es el mejor tesoro entre los Hesíodo Trabajos y Días 719-721
hombres si es escueta, y el mayor
0. ἀνθρώποισιν ἄριστος φειδωλῆς, beneficio cuando discurre con mesura. En
πλείστη δὲ χάρις κατὰ μέτρον cambio, si hablas mal, en seguida tú
mismo oirás un mal mayor.
ἰούσης. εἰ δὲ κακὸν εἴποις, τάχα κ'
αὐτὸς μεῖζον ἀκούσαις.
22 οὐδὲ ἴσασιν ὅσῳ πλέον ἥμισυ No saben cuánto más es la mitad que el Hesíodo. Trab. y Días, 10
todo.
1. παντὸς
22 χρήματα γὰρ ψυχὴ πέλεται La riqueza es el espíritu para los tristes Hesíodo. Trab. y Días, 686
mortales.
2. δειλοῖσι βροτοῖσιν
22 ἔργον δ' οὐδὲν ὄνειδος, ἀεργίη δέ τ' El trabajo no es ninguna vergüenza, sino Hesíodo. Trab. y Días, 311
más bien la inactividad.
3. ὄνειδος.
22 μέτρα φυλάσσεσθαι· καιρὸς δ' ἐπὶ Hay que conservar la mesura, pues la Hesíodo. Trab. y Días, 694
oportunidad es lo mejor de todo.
4. πᾶσιν ἄριστος.
22 Ὁ βίος βραχὺς, ἡ δὲ τέχνη μακρὴ, ὁ La vida es breve, el arte, largo; el Hipócrates Aforismos, I, 1
momento oportuno pasa rápido, la
5. δὲ καιρὸς ὀξὺς, ἡ δὲ πεῖρα experiencia es insegura y el juicio, difícil.
σφαλερὴ, ἡ δὲ κρίσις χαλεπή.
22 οἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ Como el linaje de las hojas así es también Homero Ilíada VI, 146
el de los hombres.
6. ἀνδρῶν.
22 ἀφρήτωρ ἀθέμιστος ἀνέστιός Carente de los sentimientos de Homero Ilíada, IX 63-64
hermandad, de derecho y del hogar es
7. ἐστιν ἐκεῖνος / ὃς πολέμου ἔραται aquél / que ama la espantosa guerra civil .
ἐπιδημίου ὀκρυόεντος.
22 ἀγαθὴ δὲ παραίφασίς ἐστιν Es bueno el consejo de un compañero. Homero Ilíada, XV 404

8. ἑταίρου.
22 ἀκεσταί τοι φρένες ἐσθλῶν. Curables son las mentes de los buenos. Homero Ilíada XIII 115

9.

23 ἀλλ' οὐ Ζεὺς ἄνδρεσσι νοήματα No cumple Zeus todos los proyectos de Homero Ilíada XIII 115
los hombres.
14

πάντα τελευτᾷ.
23 ἀλλ' ἧμαι παρὰ νηυσὶν ἐτώσιον Pero permanezco sentado junto a las Homero Ilíada, XVIII, 104
naves como carga inútil de la tierra.
1. ἄχθος ἀρούρης.
23 βουλοίμην κ' ἐπάρουρος ἐὼν Más quisiera ser labrador y trabajar a Homero Odisea, XI, 489-491
sueldo de otro varón sin bienes y de no
2. θητευέμεν ἄλλῳ, ἀνδρὶ παρ' mucho sustento que gobernar sobre todos
ἀκλήρῳ, ᾧ μὴ βίοτος πολὺς εἴη, los muertos que han fenecido.

ἢ πᾶσιν νεκύεσσι καταφθιμένοισιν


ἀνάσσειν.

23 εἷς οἰωνὸς ἄριστος ἀμύνεσθαι περὶ Un único augurio hay excelente, combatir Homero Ilíada, XII, 243
por la patria.
3. πάτρης.
23 ἐχθρὸς γάρ μοι κεῖνος ὁμῶς Ἀΐδαο Odioso para mí, como las puertas del Homero Ilíada, IX,312
Hades, es aquél que en su corazón
4. πύλῃσιν esconde una cosa y dice otra.
ὅς χ' ἕτερον μὲν κεύθῃ ἐνὶ φρεσίν,
ἄλλο δὲ εἴπῃ.
23 πρὸς γὰρ Διός εἰσιν ἅπαντες De parte de Zeus son todos los extranjeros Homero Odisea,VI , 207
y los pobres.
5. ξεῖνοί τε πτωχοί τε.
23 ἀντὶ κασιγνήτου ξεῖνός θ' ἱκέτης Como un hermano es el extranjero y el Homero Odisea,VIII 546
suplicante.
6. τε τέτυκται.
23 χρὴ ξεῖνον παρεόντα φιλεῖν, Se debe cuidar al huésped que está Homero Odisea, XV, 74
presente y dejar marchar al que lo desea.
7. ἐθέλοντα δὲ πέμπειν.
23 ὢ πόποι ἦ ῥά τίς ἐστι καὶ εἰν Ἀΐδαο ¡Ay! Naturalmente también en las Homero Ilíada, XIII, 103-104
mansiones del Hades el alma es algo como
8. δόμοισι ψυχὴ καὶ εἴδωλον, ἀτὰρ una sombra, a pesar de que la inteligencia
φρένες οὐκ ἔνι πάμπαν. no persiste en modo alguno.

23 στρεπτὴ δὲ γλῶσσ' ἐστὶ βροτῶν, Voluble es la lengua de los mortales, y en Homero Ilíada, XX, 248-250
ella hay múltiples historias de todas las
9. πολέες δ' ἔνι μῦθοι παντοῖοι, clases. Según la palabra que digas, así la
ἐπέων δὲ πολὺς νομὸς ἔνθα καὶ escucharás en tu caso.

ἔνθα.
ὁπποῖόν κ' εἴπῃσθα ἔπος, τοῖόν κ'
ἐπακούσαις.

24 οὔ τι ἐγώ γε ἧς γαίης δύναμαι Yo al menos no soy capaz de avistar nada Homero Ilíada, IX, 27-28
más dulce que mi patria.
0. γλυκερώτερον ἄλλο ἰδέσθαι.
24 δέδοικα μή τι πὰρ θεοῖς ἀμβλακὼν Mi temor es que vaya a obtener la estima Íbico Frag. 22 D
de los hombres a cambio de pecar contra
1. τιμὰν πρὸς ἀνθρώπων ἀμείψω. los dioses.
24 οὐκ ἔστιν ἀποφθιμένοις ζωᾶς ἔτι Aún no es posible encontrar la medicina Íbico Frag. 32 D
de la vida para los que han perecido.
2. φάρμακον εὑρεῖν.
24 Ἔστι γὰρ ψυχὴ πόλεως οὐδὲν El alma del Estado no es otra que su Isócrates Areopagítico, 14, 1
constitución.
3. ἕτερον ἢ πολιτεία.
24 οὐδὲ δίκαιον προκρίνειν ῥώμην No es justo preferir la fuerza a la buena Jenófanes Frag. 2 D, 13
sabiduría.
4. τῆς ἀγαθῆς σοφίης.
24 τὸ μὲν οὖν σαφὲς οὔτις ἀνὴρ ἴδεν Lo que es verdadero claramente ningún Jenófanes Frag. 34, 2
hombre lo ha visto ni lo verá.
5. οὐδέ τις ἔσται εἰδὼς.
24 σοφὸν γὰρ εἶναι δεῖ τὸν Se debe ser sabio para reconocer al sabio. Jenófanes Citado por Diógenes
Laercio, Vida de filósofos
15

ἐπιγνωσόμενον τὸν σοφόν. ilustres, IX, 20, 3

24 ἀλλὰ συντομωτάτη τε καὶ Pero el camino más corto, el más seguro y Jenofonte Recuerdos de Sócrates, II,
el más hermoso, Critobulo, si lo que 6, 39
7. ἀσφαλεστάτη καὶ καλ- deseas es parecer que eres bueno en algo,
λίστη ὁδός, ὦ Κριτόβουλε, ὅ τι ἂν es precisamente intentar llegar a serlo.

βούλῃ δοκεῖν ἀγαθὸς


εἶναι, τοῦτο καὶ γενέσθαι ἀγαθὸν
πειρᾶσθαι.
24 ἡδύ τοι ἀνδρεῖόν τι καὶ καλὸν νῦν Es agradable dejar memoria de uno Jenofonte Anábasis, VI, 5, 24
mismo entre los que se quiere como quien
8. εἰπόντα καὶ ποιήσαντα μνήμην ἐν hace y dice ahora algo valiente y hermoso.
οἷς ἐθέλει παρέχειν ἑαυτοῦ.
24 ἐγὼ δὲ νομίζω τὸ μὲν μηδενὸς Yo pienso que el no tener ninguna Jenofonte Recuerdos de Sócrates, I, 6,
necesidad es algo divino, y que necesitar 10
9. δεῖσθαι θεῖον εἶναι, τὸ δ' ὡς lo menos posible está muy próximo de la
ἐλαχίστων ἐγγυτάτω τοῦ θείου. divinidad.

25 ἀλλὰ μὴν καλόν τε καὶ δίκαιον καὶ Es más bello y justo, y más bello y Jenofonte Anábasis, V, 8, 26
piadoso acordarse de los bienes antes que
0. ὅσιον καὶ ἥδιον τῶν ἀγαθῶν de los males.
μᾶλλον ἢ τῶν κακῶν μεμνῆσθαι.
25 οἱ μὲν γὰρ βιασθέντες ὡς Los que son obligados a algo como si se Jenofonte Recuerdos de Sócrates, 1, 2,
les privara de ello sienten odio, en cambio 10
1. ἀφαιρεθέντες μισοῦσιν, οἱ δὲ los que son persuadidos como si
πεισθέντες ὡς κεχαρισμένοι recibieran un favor sienten estima.

φιλοῦσιν.
25 πολλοὶ δὲ διὰ τὴν ἰσχὺν μείζοσιν Muchos que a causa de su fuerza intentan Jenofonte Recuerdos de Sócrates, IV,
obras mayores caen en males no 2, 35
2. ἔργοις ἐπιχειροῦντες οὐ μικροῖς pequeños.
κακοῖς περιπίπτουσι.
25 τῶν γὰρ ὄντων ἀγαθῶν καὶ καλῶν Ninguna de las cosas que son buenas y Jenofonte Recuerdos de Sócrates, II,
bellas las entregan los dioses a los seres 1, 28
3. οὐδὲν ἄνευ πόνου καὶ ἐπιμελείας humanos sin esfuerzo y aplicación.
θεοὶ διδόασιν ἀνθρώποις.
25 τῶν πόνων πωλοῦσιν ἡμῖν πάντα Por fatigas nos venden todos los bienes Jenofonte Recuerdos de Sócrates, II,
los dioses. 1, 20
4. τἀγάθ' οἱ θεοί.
25 τὸν ἔπαινον, ὃς μόνον ἆθλον τῶν El elogio es el único premio por los Licurgo Oratio in Leocratem, 46, 6
peligros para hombres honrados.
5. κινδύνων τοῖς ἀγαθοῖς ἀνδράσιν
ἐστί.
25 ἃ γὰρ ἆθλα τοῦ πολέμου τοῖς Para hombres valientes los premios de la Licurgo Oratio in Leocratem, 49, 3
guerra son la libertad y la virtud.
6. ἀγαθοῖς ἀνδράσιν ἐστίν,
ἐλευθερία καὶ ἀρετή.
25 ἁπλοῦν τὸ δίκαιον, ῥᾴδιον τὸ Lo justo es sencillo, lo verdadero fácil y Licurgo Oratio in Leocratem, 33, 7
breve la prueba.
7. ἀληθές, βραχὺς ὁ ἔλεγχος.
25 κακοὶ γὰρ καὶ πολῖται καὶ ξένοι Los ciudadanos, extranjeros y amigos Licurgo Oratio in Leocratem, 133, 7
particulares malos son ésos que,
8. καὶ ἰδίᾳ φίλοι οἱ τοιοῦτοι τῶν participando de los bienes de la ciudad, en
ἀνθρώπων εἰσίν, οἳ τῶν μὲν las desgracias no tendrán a bien prestar su
ayuda.
ἀγαθῶν τῶν τῆς πόλεως μεθ-
έξουσιν, ἐν δὲ ταῖς ἀτυχίαις οὐδὲ
βοηθείας ἀξιώσουσι.
16

25 καλὸν γάρ ἐστιν ἐκ πόλεως Es hermoso extraer ejemplos sobre lo que Licurgo Oratio in Leocratem, 128, 4
es justo de una ciudad dotada de buenas
9. εὐνομουμένης περὶ τῶν δικαίων leyes.
παραδείγματα λαμβάνειν.
26 οἱ γὰρ θεοὶ οὐδὲν πρότερον Los dioses no hacen nada antes de desviar Licurgo Oratio in Leocratem, 92, 1
el juicio de los malvados.
0. ποιοῦσιν, ἢ τῶν πονηρῶν
ἀνθρώπων τὴν διάνοιαν
παράγουσι.
26 τότε γὰρ ἡ τέχνη τέλειος ἡνίκ' ἂν Pues entonces el arte es perfecto, cuando Longino Sobre lo sublime, 22, 1, 13
se asemeja a la naturaleza.
1. φύσις εἶναι δοκῇ.
26 Ἡ βραδύπους βουλὴ μέγ' ἀμείνων· El consejo sosegado es con gran diferencia Luciano Anthologia Graeca,
el mejor; el apresurado trae siempre 10,37
2. ἡ δὲ ταχεῖα αἰὲν ἐφελκομένη τὴν detrás el arrepentimiento.
μετάνοιαν ἔχει.
26 τὸ τῶν τραγῳδῶν τοῦτο, θεὸς ἐκ Apareciendo un dios mediante un Luciano Hermótimo, 86, 16
artiluguo mecánico. (lat. “deus ex
3. μηχανῆς ἐπιφανείς. machina”)

26 Ἡ βιωτικὴ τῇ παλαιστικῇ El arte de la vida se parece más a la Marco Meditaciones, 7, 61, 1


palestra que a la danza en el hecho de Aurelio
4. ὁμοιοτέρα ἤπερ τῇ ὀρχηστικῇ κατὰ insistir fijamente en la resolución de
τὸ πρὸς τὰ ἐμπίπτοντα καὶ οὐ enfrentarse a las cosas que sobrevienen de
manera imprevista.
προεγνωσμένα ἕτοιμος καὶ ἀπτὼς
ἑστάναι.

26 Ὁ θάνατος τοιοῦτον, οἷον γένεσις, La muerte y el nacimiento son tal para Marco Meditaciones, IV, 5, 1
cual, un misterio de la naturaleza. Aurelio
5. φύσεως μυστήριον.
26 τὸ τεχνίον ὃ ἔμαθες φίλει, τούτῳ El pequeño oficio que hayas aprendido Marco Meditaciones, 1, 31
aprécialo, y con él confórmate. Aurelio
6. προσαναπαύου.
26 τούτου μέμνησο ἀεὶ καὶ ἔτι Acuérdate también siempre de aquello, de Marco Meditaciones, VII, 67, 1, 3
que el hecho de vivir felizmente se asienta Aurelio
7. ἐκείνου, ὅτι ἐν ὀλιγίστοις κεῖται τὸ en poquísimas cosas.
εὐδαιμόνως βιῶσαι.
26 ζητῶ γὰρ τὴν ἀλήθειαν, ὑφ' ἧς Persigo la verdad porque no hizo nunca Marco Meditaciones, 6, 21, 1
daño a nadie Aurelio.
8. οὐδεὶς πώποτε ἐβλάβη
26 βλάπτεται δὲ ὁ ἐπιμένων ἐπὶ τῆς Se daña el que persiste en el engaño de sí Marco Meditaciones, 6, 21, 1
mismo y en su error. Aurelio.
9. ἑαυτοῦ ἀπάτης καὶ ἀγνοίας.
27 ποταμός τίς ἐστι τῶν γινομένων Un río de sucesos es el tiempo y un Marco Meditaciones, 4, 43, 1
torrente furioso. Aurelio.
0. καὶ ῥεῦμα βίαιον ὁ αἰών.
27 ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σοῦ ὡς Amarás a tu prójimo como a ti mismo Mateo 19, 19

1. σαυτόν.
27 μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε No juzguéis para que no seáis juzgados Mateo 7, 1

2.

27 πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς Todo árbol bueno produce frutos buenos. Mateo VII, 7

3. καλοὺς ποιεῖ.
27 Ἄνθρωπον ὄντα δεῖ φρονεῖν Siendo persona, es necesario tener Menandro
sentimientos humanos
4. τἀνθρώπινα.
27 ᾿Ανδρὸς τὰ προσπίπτοντα Es propio de un varón sobrellevar Menandro
noblemente lo que le sobreviene
5. γενναίως φέρειν.
17

27 Βίον πορίζου πάντοθεν πλὴν ἐκ Procúrate una vida de todas partes, Menandro
excepto de lo malo
6. κακῶν.
27 ᾿Ανὴρ ἄβουλος εἰς κενὸν μοχθεῖ Un varón irreflexivo se fatiga corriendo Menandro
tras lo inútil
7. τρέχων.
27 Βίος ἐστίν, ἄν τις τῷ βίῳ χαίρῃ Hay vida si uno se alegra de la vida Menandro
mientras vive
8. βιῶν.
27 Γελᾷ δ' ὁ μῶρος, κἄν τι μὴ γελοῖον Ríe el necio aunque no haya nada risible Menandro

9. ᾖ.
28 Δικάζεις ὀρθῶς καὶ δικαίως Juzga rectamente y serás juzgado con Menandro
justicia
0. δικάσῃ.
28 Ζῶμεν γὰρ οὐχ ὡς θέλομεν, ἀλλ' Vivimos, en efecto, no como queremos, Menandro
sino como podemos
1. ὡς δυνάμεθα.
28 Θανάτου μόνον οὐκ ἔστιν Únicamente de la muerte no existe Menandro
rectificación
2. ἐπανόρθωμα.
28 ᾿Ιδίας νόμιζε τῶν φίλων τὰς Considera como propios los avatares de Menandro
los amigos
3. συμφοράς.
28 ᾿Ισχυρὸν ὄχλος ἐστίν, οὐκ ἔχει δὲ Fuerte es la multitud, pero no tiene Menandro
inteligencia
4. νοῦν.
28 Καλὸν τὸ καιροῦ παντὸς εἰδέναι Es hermoso conocer en todo momento la Menandro
medida
5. μέτρον.
28 Κρίνειν τὸ δίκαιον, μὴ τὸ Desea escoger lo justo, no lo conveniente Menandro

6. συμφέρον θέλε.
28 Κακὸν φέρουσι καρπὸν οἱ κακοὶ Mal fruto traen los amigos malos Menandro

7. φίλοι.
28 Λίαν φιλῶν σεαυτὸν οὐχ ἕξεις Queriéndote demasiado a ti mismo no Menandro
tendrás un amigo
8. φίλον.
28 Λόγος τις εὐχάριστος ἀπόδοσις Una palabra de agradecimiento es un Menandro
buen pago
9. καλή.
29 Μὴ κρῖν' ὁρῶν τὸ κάλλος, ἀλλὰ No juzgues mirando lo bello, sino la Menandro
actitud
0. τὸν τρόπον.
29 Μή μοι γένοιθ' ἃ βούλομ', ἀλλ' ἃ Ojalá no me ocurra lo que deseo, sino lo Menandro
que me conviene
1. συμφέρει.
29 Μέμνησο νέος ὢν ὡς γέρων ἔσῃ Siendo joven, acuérdate de que serás viejo Menandro
alguna vez
2. ποτέ.
29 Σοφοῦ παρ' ἀνδρὸς πρῶτος εὑρέθη De un hombre sabio se descubre Menandro
primeramente su razón
3. λόγος.
29 ῾Ο λόγος ἰατρὸς ἐστι τοῦ κατὰ La palabra es médico del sufrimiento Menandro
relativo al alma
4. ψυχὴν πάθους.
29 Σιγᾶν ἄμεινον ἢ λαλεῖν ἃ μὴ Callar es mejor que decir lo que no Menandro
conviene
5. πρέπει.
29 Χρόνος δίκαιον ἄνδρα δείκνυσιν El tiempo revela a un hombre justo Menandro
solamente
6. μόνος.
29 Σύμβουλος οὐδείς ἐστι βελτίων Ningún consejero hay mejor que el tiempo Menandro

7. χρόνου.
18

29 Ηθους δὲ βάσανός ἐστιν Prueba de su carácter para los hombres es Menandro


el tiempo
8. ἀνθρώποις χρόνος
29 ἄγει δὲ πρὸς φῶς τὴν ἀλήθειαν Saca la verdad a la luz el tiempo Menandro

9. χρόνος
30 ῾Ως οὐδὲν ἡ μάθησις, ἂν μὴ νοῦς Qué nulidad el acto de aprender, si no Menandro
acompaña la inteligencia
0. παρῇ
30 Υφασμ' ὑφαίνειν μάνθανε Aprende a tejer como un tejido los giros Menandro
de las palabras
1. στροφὰς λόγων
30 Σοφοὶ δὲ συγκρύπτουσιν οἰκείας Los sabios ocultan del todo sus desgracias Menandro
particulares
2. βλάβας
30 Παντὶ βροτῷ θνῄσκοντι πᾶσα γῆ Para cualquier mortal que fallece Menandro
cualquier tierra es su tumba
3. τάφος
30 Ἂν νέος πονήσῃς, γῆρας ἕξεις Si joven te esfuerzas, tendrás una vejez Menandro
floreciente
4. εὐθαλές
30 Νέος ὢν πολλὰ χρηστὰ μάνθανε Siendo joven, aprende muchas cosas Menandro
provechosas
5.

30 Μέγ' ἐστὶ κέρδος, εἰ διδάσκεσθαι Grande es la ganancia si aprendes a Menandro


instruirte
6. μάθῃς.
30 Μακάριόν ἐστιν υἱὸν εὔτακτον Dichoso es criar a un hijo bien ordenado Menandro

7. τρέφειν
30 Βακτηρία γάρ ἐστι παιδεία βίου Bastón es, efecto, de la vida la educación Menandro

8.

30 Ελεγχε σαυτὸν ὅστις εἶ πράττων Pruébate a ti mismo quién eres cuando te Menandro
va mal
9. κακῶς
31 Πᾶσιν γὰρ εὖ φρονοῦσι συμμαχεῖ De todos los sensatos, en efecto, la suerte Menandro
es su aliada
0. τύχη
31 Πολλῶν ὁ καιρὸς γίγνεται De muchas cosas la ocasión es maetra Menandro

1. διδάσκαλος
31 Οὐκ ἔστιν οὐδὲν σεμνὸν ὡς Nada hay respetable como la libertad de Menandro
palabra
2. παρρησία
31 Οὐ παντὸς ἀνδρός ἐστι φέρειν No es propio de todo hombre sobrellevar Menandro
la suerte
3. συμφοράν
31 Νοῦς ἐστι πάντων ἡγεμὼν τῶν La inteligencia es guía de todas las cosas Menandro
útiles
4. χρησίμων
31 Γέρων ἐραστὴς ἐσχάτη κακὴ τύχη Un viejo amante es la extrema mala suerte Menandro

5.

31 Νόμιζε πλουτεῖν, ἂν φίλους Considera que eres rico si tienes muchos Menandro
amigos
6. πολλοὺς ἔχῃς
31 ὃν οἱ θεοὶ φιλοῦσιν ἀποθνῄσκει Al que los dioses aman, muere joven. Menandro frag., 125, 1

7. νέος.
31 ἄνθρωπος ἀτυχῶν σῴζεθ' ὑπὸ τῆς La persona desafortunada se salva por Menandro Frag. 813
obra de la esperanza.
8. ἐλπίδος.
31 Ἅπαντα καιρῷ χάριν ἔχει Todo lo que se recolecta en el momento Menandro Sententiae e codicibus
oportuno tiene su gracia. Byzantinis, 9
9. τρυγώμενα.
19

32 Γῆ πάντα τίκτει καὶ πάλιν La tierra engendra todas las cosas y las Menandro Monosticha, 89
recoge de nuevo.
0. κομίζεται.
32 Βροτοῖς ἅπασιν ἡ συνείδησις θεός. Para todos los mortales la conciencia es un Menandro Monostichoi, 564
dios.
1.

32 Βιοῖ γὰρ οὐδεὶς ὃν προαιρεῖται Nadie vive la vida que elige. Menandro Sententiae e codicibus
Byzantinis, 107
2. βίον.
32 Ἐν νυκτὶ βουλὴ τοῖς σοφοῖσι Durante la noche les viene la inspiración a Menandro Sentencias, 1, 150
los sabios.
3. γίγνεται.
32 ὡς χαρίεν ἔστ' ἄνθρωπος, ὅταν ¡Qué grato es el hombre cuando es Menandro Frag. 761
realmente hombre!
4. ἄνθρωπος ᾖ.
32 Ἄνθρωπον ὄντα δεῖ φρονεῖν Siendo hombres, debemos pensar y sentir Menandro Sent. Mono. 1
humanamente.
5. τἀνθρώπινα.
32 Φθείρουσιν ἤθη χρήσθ' ὁμιλίαι Las malas compañías echan a perder las Menandro Sententiae e codicibus
buenas costumbres. Byzantinis, 808
6. κακαί.
32 Γέλως ἄκαιρος ἐν βροτοῖς δεινὸν La risa inoportuna entre los hombre es un Menandro Sentencias, 1, 88
mal temible.
7. κακόν.
32 μισῶ πονηρόν, χρηστὸν ὅταν εἴπῃ Odio al malvado cada vez que dice una Menandro frag., 767, 1
palabra buena.
8. λόγον.
32 Νικᾷ γὰρ αἰεὶ διαβολὴ τὰ La calumnia siempre vence a las cosas Menandro Sententiae e codicibus
mejores. Byzantinis, 522
9. κρείττονα.
33 Ὁ νοῦς γὰρ ἡμῶν ἐστιν ἐν ἑκάστῳ La inteligencia de cada uno de nosotros es Menandro Sententiae e codicibus
un dios. Byzantinis, 588
0. θεός.
33 ὑγίεια καὶ νοῦς ἀγαθὰ τῷ βίῳ Salud e inteligencia son bienes para la Menandro Sententiae e codicibus
vida. Byzantinis, 779
1. πέλει.
33 Ἀνὴρ ὁ φεύγων καὶ πάλιν El hombre que huye, aun así, luchará de Menandro y Sentencias Cód. Biz. 56 y
nuevo. Demóstenes citado por Diódoro
2. μαχήσεται. Sículo
33 δὶς ἐξαμαρτεῖν ταὐτὸν οὐκ ἀνδρὸς Equivocarse dos veces en lo mismo no es Menandro, Sentencias, 183
propio de un hombre sabio.
3. σοφοῦ.
33 οὐδέ τίς ἐστιν ἀνθρώπων ᾧ Ζεὺς No hay nadie entre los seres humanos al Mimnermo Frag. 2 D, 16
que Zeus no le procure muchos males.
4. μὴ κακὰ πολλὰ διδοῖ
33 ἀλλ' ὀλιγοχρόνιον γίνεται ὥσπερ Dura poco tiempo, como un sueño, la Mimnermo Frag. 5 D
preciada juventud.
5. ὄναρ ἥβη τιμήεσσα·
33 ἀληθείη δὲ παρέστω σοὶ καὶ ἐμοί, Que la verdad nos asista a ti a y a mí, que Mimnermo Frag. 8 D
es la cosa más justa de todas.
6. πάντων χρῆμα δικαιότατον
33 τίς δὲ βίος, τί δὲ τερπνὸν ἄτερ ¿Qué es la vida y qué el goce, sin Afrodita Mimnermo, frag. 1, 1
de oro?
7. χρυσῆς Ἀφροδίτης;
33 τόλμα καὶ εἰς Ἀΐδαν καὶ ἐς La osadía conduce al varón tanto al Hades Nicandro Citado en Antología
como al Cielo. Griega, VII, 529
8. οὐρανὸν ἄνδρα κομίζει.
33 ἡ μεγάλη παίδευσις ἐν La enseñanza principal entre los hombres Páladas Anthologia Graeca,
es el silencio. 10,46
9. ἀνθρώποισι σιωπή.
34 Σκηνὴ πᾶς ὁ βίος καὶ παίγνιον· ἢ Toda la vida es un escenario. Aprende a Páladas Citado en Antología
tomarlo a broma apartando la seriedad o Griega, X, 72, 1
0. μάθε παίζειν τὴν σπουδὴν aguanta sus penas.
μεταθεὶς ἢ φέρε τὰς ὀδύνας.
34 Σῶμα πάθος ψυχῆς, ᾅδης, μοῖρ', El cuerpo es padecimiento del alma, es Páladas Citado en Antología
infierno, fatalidad, carga, necesidad y Griega, X, 88, 1
20

ἄχθος, ἀνάγκη καὶ δεσμὸς vigorosa cadena, su castigo de tormentos.

κρατερὸς καὶ κόλασις βασάνων.


34 μελέτα τὸ πᾶν. Ocúpate en todo. Periandro

2.

34 καλὸν ἡσυχία. Bella (es) la tranquilidad. Periandro

3.

34 ἐπισφαλὲς προπέτεια. Insegura (es) la precipitación. Periandro

4.

34 κέρδος αἰσχρόν. La ganancia (es) vergonzosa. Periandro

5.

34 δημοκρατία κρεῖττον τυραννίδος. La democracia (es) mejor que la tiranía. Periandro

6.

34 αἱ μὲν ἡδοναὶ θνηταί, αἱ δ' ἀρεταὶ Los placeres (son) mortales, pero las Periandro
virtudes inmortales.
7. ἀθάνατοι.
34 εὐτυχῶν μὲν μέτριος ἴσθι, ἀτυχῶν Habiendo obtenido fortuna sé comedido, Periandro
pero habiendo fracasado, sensato.
8. δὲ φρόνιμος.
34 φειδόμενον κρεῖττον ἀποθανεῖν ἢ Mejor morir no teniendo medios que, Periandro
viviendo, pasar necesidad.
9. ζῶντα ἐνδεῖσθαι.
35 σεαυτὸν ἄξιον παρασκεύαζε τῶν Hazte a ti mismo tan digno como tus Periandro
padres.
0. γονέων.
35 ζῶν μὲν ἐπαινοῦ, ἀποθανὼν δὲ Mientras viva sé alabado, pero al morir sé Periandro
tenido por feliz.
1. μακαρίζου.
35 φίλοις εὐτυχοῦσι καὶ ἀτυχοῦσιν ὁ Sé el mismo con los amigos afortunados y Periandro
con los infortunados.
2. αὐτὸς ἴσθι.
35 ὃ ἂν ἑκὼν ὁμολογήσῃς, Lo que reconozcas de buen grado, Periandro
manténlo, pues (es) pesado transgredirlo.
3. <διατήρει>· πονηρὸν <γὰρ τὸ>
παραβῆναι.
35 λόγων ἀπορρήτων ἐκφορὰν μὴ No practiques la revelación de palabras Periandro
secretas.
4. ποιοῦ.
35 λοιδοροῦ ὡς ταχὺ φίλος ἐσόμενος. Insulta en la idea de que serás pronto Periandro
amigo.
5.

35 τοῖς μὲν νόμοις παλαιοῖς χρῶ, τοῖς Sírvete de las leyes antiguas, pero de los Periandro
alimentos frescos.
6. δὲ ὄψοις προσφάτοις.
35 μὴ μόνον τοὺς ἁμαρτάνοντας No castigues sólo a los que se equivocan, Periandro
sino impídeselo también a los que tienen
7. κόλαζε, ἀλλὰ καὶ τοὺς μέλλοντας la intención.
κώλυε.
35 δυστυχῶν κρύπτε, ἵνα μὴ τοὺς Oculta que eres desgraciado, para que no Periandro
alegres a tus rivales.
8. ἐχθροὺς εὐφράνῃς.
35 Ὦ ταὶ λιπαραὶ καὶ ἰοστέφανοι καὶ ¡Oh, famosa Atenas, la esplendente y Píndaro frag. 76, 1
coronada de violetas y celebrada en
9. ἀοίδιμοι, cantos, baluarte de la Hélade!
Ἑλλάδος ἔρεισμα, κλειναὶ Ἀθᾶναι
36 ἐκ θεῶν γὰρ μαχαναὶ πᾶσαι Pues de los dioses vienen todos los Píndaro Pítica 1, 41
ingenios a las virtudes de los mortales, y
0. βροτέαις ἀρεταῖς, καὶ σοφοὶ καὶ nacen sabios, de manos vigorosas y
χερσὶ βιαταὶ περίγλωσσοί τ' ἔφυν. hábiles para el habla.
21

36 ἀπὸ γὰρ κόρος ἀμβλύνει Pues el hartazgo embota las presurosas Píndaro Pítica 1, 82
esperanzas.
1. αἰανὴς ταχείας ἐλπίδας.
36 ἀστῶν δ' ἀκοὰ κρύφιον θυμὸν La fama en exceso sobre las excelencias Píndaro Pítica 1, 84
ajenas abate en lo oculto el ánimo de los
2. βαρύνει μάλιστ' ἐσλοῖσιν ἐπ' ciudadanos.
ἀλλοτρίοις.
36 κρέσσον γὰρ οἰκτιρμοῦ φθόνος. Porque mejor que la lástima es la envidia. Píndaro Pítica 1, 86

3.

36 τὸ δὲ παθεῖν εὖ πρῶτον ἀέθλων· Ser feliz es el primer premio. Ser tenido en Píndaro Pítica 1 99
buen concepto es la segunda fortuna.
4. εὖ δ' ἀκούειν δευτέρα μοῖρ'· Pero el hombre que se encuentra con
ἀμφοτέροισι δ' ἀνήρ ὃς ἂν ambas cosas y las consigue, obtiene la
corona suprema.
ἐγκύρσῃ καὶ ἕλῃ, στέφανον
ὕψιστον δέδεκται.
36 ποτὶ κέντρον δέ τοι λακτιζέμεν Ciertamente es resbaladizo dar coces Píndaro Pítaca II 94-96
contra el aguijón.
5. τελέθει ὀλισθηρὸς οἶμος.
36 ἀλλὰ κέρδει καὶ σοφία δέδεται. Pero incluso la sabiduría está atada a la Píndaro Pítaca III 54
codicia.
6.

36 εἰ δὲ θεὸν ἀνήρ τις ἔλπεταί Si un hombre, cuando hace algo, desea Píndaro Olímpica 1, 64
pasar inadvertido al dios, se engaña.
7. τι λαθέμεν ἔρδων, ἁμαρτάνει.
36 Ἓν ἀνδρῶν, ἓν θεῶν γένος· ἐκ μιᾶς Uno solo es el linaje de hombres y uno Píndaro Nemea, VI, 1
solo el de dioses. Y de una sola madre
8. δὲ πνέομεν ματρὸς ἀμφότεροι· ambos respiramos. Pero una fuerza
διείργει δὲ πᾶσα κεκριμένα totalmente al margen nos separa, de modo
que el uno no es nada, mientras que el
δύναμις, ὡς τὸ μὲν οὐδέν, ὁ δὲ cielo broncíneo permanece siempre en
χάλκεος ἀσφαλὲς αἰὲν ἕδος μένει asiento seguro.

οὐρανός.
36 ἐπεί ῥέζοντά τι καὶ παθεῖν ἔοικεν. El que ha hecho algo, que lo pague. Píndaro Nemea, IV, 31-32

9.

37 γένοι' οἷος ἐσσὶ μαθών. Haz de ser como has aprendido que eres. Píndaro Pítica, II, 72

0.

37 γλυκὺ δὲ πόλεμος ἀπείροισιν. La guerra es amable para los inexpertos Píndaro Frag. Hyporch. 110

1.

37 σμικρὸς ἐν σμικροῖς, μέγας ἐν En lo pequeño seré pequeño, y grande en Píndaro Pítica, III, 107-109
lo grande; y al dios que me ronda
2. μεγάλοις ἔσσομαι, τὸν δ' procuraré servirle siempre en mi espíritu
ἀμφέποντ' αἰεὶ φρασίν δαίμον' según mis recursos.

ἀσκήσω κατ' ἐμὰν θεραπεύων


μαχανάν.
37 μή, φίλα ψυχά, βίον ἀθάνατον No te esfuerces, alma mía, por una vida Píndaro Pítica, III, 61-63
inmortal, sino agota el remedio que esté al
3. σπεῦδε, τὰν δ' ἔμπρακτον ἄντλει alcance.
μαχανάν.

37 ἓν παρ' ἐσλὸν πήματα σύνδυο Por cada uno de los bienes dos males Píndaro Pítica, III, 81-82
juntos les asignan los mortales a los
4. δαίονται βροτοῖς ἀθάνατοι. inmortales.
37 τοῦτο δ' ἀμάχανον εὑρεῖν, ὅτι νῦν Es imposible conocer aquello que en su Píndaro Olímpica, VI,I 25-26
obtención ha de ser provechoso para un
5. ἐν καὶ τελευτᾷ φέρτατον ἀνδρὶ hombre ahora y hasta el final.
τυχεῖν.
22

37 θεός, ὃ καὶ πτερόεντ' αἰετὸν κίχε, La divinidad, que incluso alcanza al Píndaro Pítica, II, 50-51
águila alada y deja atrás al delfín marino,
6. καὶ θαλασσαῖον παραμείβεται también doblega a cualquiera de los
δελφῖνα, καὶ ὑψιφρόνων τιν' mortales orgullosos.

ἔκαμψε βροτῶν.
37 μὴ ματεύσῃ θεὸς γενέσθαι. Que nadie trate de llegar a ser un dios. Píndaro Olímpica, V, 23-24

7.

37 ἕπεται δ' ἐν ἑκάστῳ μέτρον· En cada cosa conviene mesura. Y lo mejor Píndaro Olímpica, XIII, 47-48
es saber el momento oportuno.
8. νοῆσαι δὲ καιρὸς ἄριστος.
37 ἐπάμεροι· τί δέ τις; τί δ' οὔ τις; ¡Efímeros! ¿Qué es uno? ¿Qué no es? Píndaro. Píticas, 8, 95
Sueño de una sombra es el hombre
9. σκιᾶς ὄναρ ἄνθρωπος
38 καιρὸν γνῶθι. Conoce el momento oportuno. Pítaco

0.

38 ὃ μέλλεις ποιεῖν, μὴ λέγε· ἀποτυχὼν γὰρ Lo que vas a hacer no lo digas, pues Pítaco
habiendo fallado serás objeto de burlas.
1.
καταγελασθήσῃ.

38 τοῖς ἐπιτηδείοις χρῶ. Honra a los amigos. Pítaco

2.

38 ὅσα νεμεσᾶις τῷ πλησίον, αὐτὸς En cuantas cosas te indignas con el vecino, Pítaco
no las hagas tú a tu vez.
3. μὴ ποίει.
38 ἀπραγοῦντα μὴ ὀνείδιζε· ἐπὶ γὰρ No reproches al que no hace nada, pues Pítaco
para ésos está establecida la venganza de
4. τούτοις νέμεσις θεῶν κάθηται. los dioses.
38 ἀνέχου ὑπὸ τῶν πλησίον μικρὰ Aguanta ser dañado un poco por los Pítaco
vecinos
5. ἐλαττούμενος.
38 τὸν φίλον κακῶς μὴ λέγε μηδ' εὖ Del amigo no hables mal, ni bien del Pítaco
amigo, pues (es) ilógico tal cosa.
6. τὸν ἐχθρόν· ἀσυλλόγιστον γὰρ τὸ
τοιοῦτον.
38 δεινὸν συνιδεῖν τὸ μέλλον, (Es) terrible comprender el porvenir, (sólo Pítaco
es) seguro el pasado.
7. ἀσφαλὲς τὸ γενόμενον.
38 πιστὸν γῆ, ἄπιστον θάλασσα. Fiable (es) la tierra, inseguro el mar. Pítaco

8.

38 ἄπληστον κέρδος. Insaciable (es) la ganancia. Pítaco

9.

39 κτῆσαι ἴδια. Adquiere bienes propios. Pítaco

0.

39 θεράπευε εὐσέβειαν, παιδείαν, Sirve a la piedad, la educación, la Pítaco


moderación, la sensatez, la verdad, la
1. σωφροσύνην, φρόνησιν, ἀλήθειαν, experiencia, la destreza, el compañerismo,
πίστιν, ἐμπειρίαν, ἐπιδεξιότητα, la dedicación, la administración, la
habilidad.
ἑταιρείαν, ἐπιμέλειαν, οἰκονομίαν,
τέχνην
39 παρακαταθήκας ἀπόδος Los préstamos devuélvelos. Pítaco

2.

39 εἶναί τε ἥδιον τῶν ἀκουσμάτων El más dulce de los sonidos es la verdad. Platón Citado por Diógenes
Laercio Vida de filósofos,
3. τὴν 3, 39, 9
ἀλήθειαν.
39 φημὶ γὰρ ἐγὼ εἶναι τὸ δίκαιον Afirmo que lo justo no es otra cosa que la Platón República, 338c , 1
conveniencia del más fuerte.
23

οὐκ ἄλλο τι ἢ τὸ τοῦ κρείττονος


συμφέρον.
39 οὐκ ἔστιν ἀνδρὶ ἀγαθῷ κακὸν No hay nada malo para un hombre bueno, Platón Apología de Sócrates,
ni vivo ni muerto. 41d 1
5. οὐδὲν οὔτε ζῶντι οὔτε
τελευτήσαντι.
39 φασὶ δ' οἱ σοφοί, ὦ Καλλίκλεις, καὶ Afirman los sabios, Calicles, que al cielo Platón Gorgias, 507e 6
y a la tierra, a los dioses y a los hombres,
6. οὐρανὸν καὶ γῆν καὶ θεοὺς καὶ los mantiene unidos la relación en
ἀνθρώπους τὴν κοινωνίαν común, y la amistad, el buen orden, la
moderación y la justicia, y por eso a esta
συνέχειν καὶ φιλίαν καὶ totalidad la llaman “cosmos” (mundo en
κοσμιότητα καὶ σωφροσύνην καὶ orden) y no desorden ni disipación. Me
parece que tú no prestas atención a estas
δικαιότητα, καὶ τὸ ὅλον τοῦτο διὰ cosas, aunque eres un sabio en ellas, sino
ταῦτα κόσμον καλοῦσιν, ὦ ἑταῖρε, que te ha pasado inadvertido que la
i~aldad geométrica tiene un gran poder
οὐκ ἀκοσμίαν οὐδὲ ἀκολασίαν. σὺ entre los dioses y los hombres, y crees que
δέ μοι δοκεῖς οὐ προςέχειν τὸν se debe practicar la codicia, porque
descuidas la geometría."
νοῦν τούτοις, καὶ ταῦτα σοφὸς ὤν,
ἀλλὰ λέληθέν σε ὅτι ἡ ἰσότης ἡ
γεωμετρικὴ καὶ ἐν θεοῖς καὶ ἐν
ἀνθρώποις μέγα δύναται, σὺ δὲ
πλεονεξίαν οἴει δεῖν ἀσκεῖν·
γεωμετρίας γὰρ ἀμελεῖς.

39 Λέγω δή, καί φημι τὸν ὁτιοῦν Digo, entonces, y afirmo que en lo que Platón Leyes, 643b 4-7
quiera que vaya a ser bueno un varón,
7. ἀγαθὸν ἄνδρα μέλλοντα ἔσεσθαι en eso mismo tiene que ocuparse
τοῦτο αὐτὸ ἐκ παίδων εὐθὺς rectamente desde niño, mediante el juego
μελετᾶν δεῖν, παίζοντά τε καὶ y el esfuerzo en cada uno de los aspectos
que conviene a dicha ocupación.
σπουδάζοντα ἐν τοῖς τοῦ
πράγματος ἑκάστοις προσήκουσιν.
39 οὐ γὰρ ταῦτα ἡγουμένων, ὡς ἔοικ', En efecto, nuestro discurso de ahora no Platón Leyes, 643e 3-6
sería, según parece, el de pensar que es
8. εἶναι παιδείαν ὁ νῦν λόγος educación tal cosa, sino que la educación
ἂν εἴη, τὴν δὲ πρὸς ἀρετὴν ἐκ es la que está dirigida desde niño a la
excelencia que suscita el deseo y la pasión
παίδων παιδείαν, ποιοῦσαν de convertirse en el perfecto ciudadano
ἐπιθυμητήν τε καὶ ἐραστὴν τοῦ que sabe gobernar y ser gobernado con
justicia.
πολίτην γενέσθαι τέλεον,
ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι
ἐπιστάμενον μετὰ δίκης.
39 Ταύτην τὴν τροφὴν ἀφορισάμενος A una crianza así definida, en mi opinión, Platón Leyes, 643e 6-644a 5
es a la única a la que estaría dispuesto
9. ὁ λόγος οὗτοςνῦν βούλοιτ' ἂν llamar educación, mientras que esa otra
μόνην παιδείαν προσαγορεύειν, que tiende al dinero, o bien a la fortaleza
física o incluso a alguna otra habilidad
τὴν δὲ εἰς χρήματα τείνουσαν ἤ sin el consurso de la inteligencia y de la
τινα πρὸς ἰσχύν, ἢ καὶ πρὸς ἄλλην justicia sería vulgar y servil y no sería
enteramente digna de llamarse
τινὰ σοφίαν ἄνευ νοῦ καὶ δίκης, educación.
βάναυσόν τ' εἶναι καὶ
ἀνελεύθερον καὶ οὐκ ἀξίαν τὸ
παράπαν παιδείαν καλεῖσθαι.
24

40 κεφάλαιον δὴ παιδείας λέγομεν Decimos que lo capital en educación es la Platón Leyes, 643c 8-643d 4
recta crianza, esa que especialmente
0. τὴν ὀρθὴν τροφήν, ἣ τοῦ puede guiar el alma del educando hasta la
παίζοντος τὴν ψυχὴν εἰς ἔρωτα pasión por aquello en lo que debe
alcanzar su perfecto cumplimiento, una
μάλιστα ἄξει τούτου ὃ δεήσει vez convertido en hombre.
γενόμενον ἄνδρ' αὐτὸν τέλειον
εἶναι τῆς τοῦ πράγματος ἀρετῆς.
40 πρῶτον δὴ οὖν πρὸς τὸν λόγον Primeramente, pues, definamos con vistas Platón Leyes, 643a 4-5
al discurso la educación, qué es y qué
1. ὁρισώμεθα παιδείαν τί ποτ' ἐστὶν potencial tiene.
καὶ τίνα δύναμιν ἔχει.
40 παλαιὸς γὰρ λόγος ἀληθὴς ὤν, ὡς Es verdadero el viejo dicho de que la Platón, Leyes, 757a 5
igualdad promueve la amistad.
2. ἰσότης φιλότητα ἀπεργάζεται.
40 οὗτος μὲν οἴεται τι εἰδέναι οὐκ Ése cree que sabe, no sabiendo, y yo, ya Platón. Apología 21 d
que no sé, tampoco creo que sé.
3. εἰδὼς, ἐγὼ δὲ, ὥσπερ οὖν οὐκ οἶδα,
οὐδὲ οἴομαι.
40 ἃ μὴ οἶδα οὐδὲ οἴομαι εἰδέναι. No creo saber lo que no sé. Platón. Apología 21 d

4.

40 κοινὰ τὰ τῶν φίλων Las cosas de los amigos son comunes Platón. Fedro, 279c

5.

40 εἰ δ' ἀναγκαῖον εἴη ἀδικεῖν ἢ Si fuera necesario o cometer injusticia o Platón. Gorg., 469, c, 2
sufrirla, escogería mejor sufrirla que
6. ἀδικεῖσθαι, ἑλοίμην ἂν μᾶλλον cometerla.
ἀδικεῖσθαι ἢ ἀδικεῖν.
40 τὸ ἀδικεῖν τοῦ ἀδικεῖσθαι κάκιον Es peor cometer injustica que sufrirla. Platón. Gorg., 473, a, 5

7. εἶναι.
40 τὸ νικᾶν αὐτὸν αὑτὸν πασῶν La victoria de uno sobre sí mismo es la Platón. Leyes 626e 2
primera y la mejor de todas las victorias.
8. νικῶν πρώτη τε καὶ ἀρίστη
40 ἀρχὴ γὰρ λέγεται μὲν ἥμισυ Se dice que el comienzo es la mitad de Platón. Leyes, 753e
todo.
9. παντὸς
41 χαλεπὰ τὰ καλά Lo bueno es difícil Platón. República, 435c

0.

41 ἑλοῦ βίον τὸν ἄριστον, Elige la vida más provechosa y la Plutarco Cita de Pitágoras. De
costumbre te la hará agradable. tuenda sanitate praecepta
1. ἡδὺν δ' αὐτὸν ἡ συνήθεια ποιήσει. (122b-137e) . Stephanus
123, C, 10
41 πάταξον μέν, ἄκουσον δέ. Pega, pero escucha. Plutarco Vida deTemístocles, XI, 4,
1
2.

41 λάθε βιώσας Vive ocultamente Plutarco. Vida Fil. 1128, c

3.

41 πάντων χρημάτων μέτρον El hombre es la medida de todas las cosas. Protágoras, Frag. 13, 2

4. ἄνθρωπος
41 περὶ μὲν θεῶν οὐκ ἔχω εἰδέναι Acerca de los dioses no puedo saber nada, Protágoras, Citado por Diógenes
si existen o no, ni cómo son. Pues muchas Laercio, Vida de filósofos
5. οὔθ' ὡς εἰσίν, οὔθ' ὡς οὐκ εἰσίν· cosas son las que impiden saberlo: la ilustres, IX, 51-52
πολλὰ γὰρ τὰ κωλύοντα εἰδέναι, ἥ incertidumbre y la brevedad de la vida
humana.
τ' ἀδηλότης καὶ βραχὺς ὢν ὁ βίος
τοῦ ἀνθρώπου.
41 μικρὸν κακόν, μέγα ἀγαθόν. Un pequeño mal es un gran bien. Proverbio Suda, m, 1049
griego
25

41 γνῶθι σαυτόν Conócete a ti mismo Quilón

7.

41 πίνων μὴ πολλὰ λάλει· ἁμαρτήσει Si bebes, no hables mucho, pues te Quilón


equivocarás
8. γάρ
41 μὴ ἀπείλει τοῖς ἐλευθέροις· οὐ No amenaces a los libres, pues no es justo Quilón

9. γὰρ δίκαιον
42 μὴ κακολόγει τοὺς πλησίον· εἰ δὲ No maldigas a los vecinos; si no, Quilón
escucharás (cosas), por las que estarás
0. μή, ἀκούσῃ, ἐφ’ οἷς λυπηθήσῃ afligido
42 ἐπὶ τὰ δεῖπνα τῶν φίλων βραδέως A los festines de los amigos ve despacio, Quilón
pero a sus desgracias deprisa
1. πορεύου, ἐπὶ δὲ τὰς ἀτυχίας
ταχέως
42 γάμους εὐτελεῖς ποιοῦ Haz bodas sencillas Quilón

2.

42 τὸν τετελευτηκότα μακάριζε Al que está muerto considéralo dichoso Quilón

3.

42 πρεσβύτερον σέβου Respeta al anciano Quilón

4.

42 τὸν τὰ ἀλλότρια περιεργαζόμενον Al que se entromete en los asuntos ajenos Quilón


ódialo
5. μίσει
42 ζημίαν αἱροῦ μᾶλλον ἢ κέρδος Elige un castigo antes que una ganancia Quilón
vergonzosa, pues lo uno te dolerá una sola
6. αἰσχρόν· τὸ μὲν γὰρ ἅπαξ vez, lo otro siempre
λυπήσει, τὸ δὲ ἀεί
42 τῷ δυστυχοῦντι μὴ ἐπιγέλα No te rías del que es desdichado Quilón

7.

42 τραχὺς ὢν ἥσυχον σεαυτὸν Siendo duro preséntate a ti mismo blando, Quilón


para que sientan pudor ante ti más que te
8. πάρεχε, ὅπως σε αἰσχύνωνται teman
μᾶλλον ἢ φοβῶνται
42 τῆς ἰδίας οἰκίας προστάτει Ordena tu propia casa Quilón

9.

43 ἡ γλῶσσά σου μὴ προτρεχέτω τοῦ Que tu lengua no corra por delante de tu Quilón
pensamiento
0. νοῦ
43 θυμοῦ κράτει Sé fuerte de ánimo Quilón

1.

43 μὴ ἐπιθύμει ἀδύνατα No desees cosas imposibles Quilón

2.

43 ἐν ὁδῷ μὴ σπεῦδε προάγειν En el camino no te apresures a avanzar Quilón

3.

43 μηδὲ τὴν χεῖρα κινεῖν· μανικὸν No agitar la mano, pues es (un gesto) Quilón
arrebatado
4. γάρ
43 νόμοις πείθου Obedece a las leyes Quilón

5.

43 ἀδικούμενος διαλλάσσου, Recibiendo una injusticia, trata de Quilón


reconciliarte, recibiendo una insolencia
6. ὑβριζόμενος τιμωροῦ véngate
26

43 ὠς γὰρ ἔς σ' ἴδω βρόχε' ὤς με Pues así te miro por un instante y ya no Safo Frag. 31, 7
puedo decir ni una palabra
7. φώναισ' οὐδ' ἒν ἔτ' εἴκει.
43 ἀλλ' ἄκαν μὲν γλῶσσα ἔαγε Mi lengua se quiebra en silencio, y de Safo Frag. 31, 12
pronto un fuego menudo corre bajo mi
8. λέπτον δ' αὔτικα χρῶι πῦρ piel, con mis ojos nada veo y me zumban
ὐπαδεδρόμηκεν, ὀππάτεσσι δ' οὐδ' los oídos.

ἒν ὄρημμ', ἐπιρρόμβεισι δ' ἄκουαι.


43 ὄττινας γὰρ εὖ θέω, κῆνοί με Aquellos con los que me arreglo bien son Safo Frag. 26, 2
los que más daño me causan de todos.
9. μάλιστα πάντων σίνονται.

44 ἦλθες […] ἔγω δέ σ' ἐμαιόμαν, Viniste […] y yo te deseaba vivamente, a ti Safo Frag. 48
que helaste mi corazón que ardía con el
0. ὂν δ' ἔψυξας ἔμαν φρένα deseo.
καιομέναν πόθῳ.
44 πλοῦτος ἄνευ ἀρέτας οὐκ ἀσίνης La riqueza sin virtud no es una vecina Safo Frag. 148
inofensiva.
1. πάροικος.
44 Ἔρος δηὖτέ μ' ὀ λυσιμέλης δόνει, Eros nuevamente, el que desata mis Safo Frag. 130
miembros, me estremece, dulce y amarga
2. γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον. sabandija irresistible.
44 ἀλλά τις οὐκ ἔμμι παλιγκότων Pero no soy alguien de carácter colérico, Safo Frag. 120
sino que tengo un corazón discreto.
3. ὄργαν, ἀλλ' ἀβάκην τὰν φρέν' ἔχω.
44 ἐλπὶς δὲ πάντας κἀπιπειθείη La esperanza y la sugestión alimenta a Semónides Frag. I D, 6
todos los que emprenden lo irrealizable.
4. τρέφει ἄπρηκτον ὁρμαίνοντας.
44 οὕτω κακῶν ἄπ' οὐδέν, ἀλλὰ Así es, no hay nada libre de males, sino Semónides Frag. I D, 20
que son innúmeras las divinidades
5. μυρίαι βροτοῖσι κῆρες funestas para los mortales e imprevisibles
κἀνεπίφραστοι δύαι καὶ πήματ' sus desgracias y sus penas.

ἐστίν.
44 θνητῶν δ᾽ ὄφρα τις ἄνθος ἔχῃ Mientras un mortal mantiene la flor tan Semónides Frag. 29 D, 6
estimada de su juventud, medita muchas
6. πολυήρατον ἥβης, κοῦφον ἔχων cosas irrealizables con ánimo leve.
θυμὸν πόλλ᾽ ἀτέλεστα νοεῖ.
44 νήπιοι, οἷς ταύτῃ κεῖται νόος, οὐ δὲ Necios los que están dotados de un Semónides Frag. 29 D, 6
pensamiento así y no saben que el tiempo
7. ἴσασιν, ὡς χρόνος ἔσθ᾽ ἥβης καὶ de la juventud y del vivir es escaso para
βιότου ὀλίγος θνητοῖσ᾽. ἀλλὰ σὺ los mortales. Pero tú, aprendiendo esto,
hasta el fin de la vida atrévete a alegrarte
ταῦτα μαθὼν βιότου ποτὶ τέρμα de los bienes .
ψυχῇ τῶν ἀγαθῶν τλῆθι
χαριζόμενος.
44 πῖνε πῖν' ἐπὶ συμφοραῖς. Bebe, bebe en los momentos de suerte. Simónides Frag. 7, 1, 1

8.

44 ἀνθρώπων ὀλίγον μὲν Poco es el poder de los seres humanos e Simónides Frag. 9 D, 1
inútiles sus cuidados.
9. κάρτος ἄπρακτοι δὲ μεληδόνες.
45 αἰῶνι δ' ἐν παύρῳ πόνος ἀμφὶ En la breve vida una fatiga sigue a otra. Simónides Frag. 9 D, 3

0. πόνῳ.
45 ὁ δ' ἄφυκτος ὁμῶς ἐπικρέμαται La inevitable muerte pende como una Simónides Frag. 9 D, 4
amenaza por igual. Pues idéntica porción
1. θάνατος· κείνου γὰρ ἴσον λάχον de ella reciben en suerte los buenos y el
μέρος οἵ τ' ἀγαθοὶ ὅστις τε κακός. que es malvado.

45 ἄνθρωπος ἐὼν μή ποτε φάσῃς ὅ τι Puesto que humano eres, no digas lo que Simónides Frag. 6 D
va a suceder mañana.
2. γίνεται αὔριον.
27

45 ῥεῖα θεοὶ κλέπτουσιν ἀνθρώπων Fácilmente sustraen los dioses el Simónides Frag. 20 P
entendimiento de los hombres.
3. νόον.
45 οὔτις ἄνευ θεῶν ἀρετὰν λάβεν, οὐ Nadie alcanza la excelencia sin los dioses, Simónides Frag. 21 P
no una ciudad, no un mortal.
4. πόλις, οὐ βροτός.
45 οὐκ ἔστιν κακὸν ἀνεπιδόκητον No existe un mal para los hombres que no Simónides Frag. 22 P
pueda esperarse. Que en poco tiempo a
5. ἀνθρώποις· ὀλίγῳ δὲ χρόνῳ πάντα todo le puede dar la vuelta un dios.
μεταρρίπτει θεός.
45 ὁ μὲν καπνὸς ἀτελής, ὁ δέ χρυσὸς El humo no vale nada, el oro no se ensucia Simónides Frag. 36 P
y la verdad lo puede todo, pero a pocos
6. οὐ μιαίνεται, ἁ δ᾽ἀλάθεια les dio el dios la excelencia hasta el final.
παγκρατής, ἀλλ᾽ ὀλίγοις ἀρετάν
ἔδωκεν θεός ἐς τέλος.
45 οὐ γὰρ ἐλαφρὸν ἐσθλὸν ἔμμεναι. Porque ser decente no es tarea liviana. Simónides Frag. 36 P, 6

7.

45 οὐδέ μοι ἐμμελέως τὸ Πιττάκειον Tampoco para mí aquello de Pítaco se Simónides Frag. 37 P, 11
sitúa en lo apropiado […] Dice que es
8. νέμεται […] · χαλεπὸν φάτ' ἐσθλὸν difícil ser bueno. Sólo un dios podría tener
ἔμμεναι. θεὸς ἂν μόνος τοῦτ' ἔχοι ese honor, pero a un varón, al que una
desgracia irremediable lo abate, no le es
γέρας, ἄνδρα δ' οὐκ posible que no sea malo.
ἔστι μὴ οὐ κακὸν ἔμμεναι,
ὃν ἀμήχανος συμφορὰ καθέλῃ.

45 πράξας γὰρ εὖ πᾶς ἀνὴρ ἀγαθός, Cuando todo va bien cualquier hombre es Simónides Frag. 37 P, 11
bueno, pero, si va mal, malo.
9. κακὸς δ' εἰ κακῶς.
46 ἐπὶ πλεῖστον δὲ καὶ ἄριστοί εἰσιν Por lo general, son los mejores aquellos a Simónides Frag. 37 P, 19
quienes los dioses tratan con agrado.
0. οὓς ἂν οἱ θεοὶ φιλῶσιν.

46 πάντα τοι καλά, τοῖσίν τ' αἰσχρὰ Ciertamente, es hermoso todo aquello con Simónides Frag. 37 P, 39
lo que no se mezcla lo vergonzoso.
1. μὴ μέμεικται.
46 τίς γὰρ ἁδονᾶς ἄτερ θνατῶν βίος Pues sin el placer ¿qué vida mortal o qué Simónides Frag. 79 P
tipo de poder son dignos de deseo? Sin él
2. ποθεινὸς ἢ ποία τυραννίς; τᾶσδ' ni siquiera la existencia de los dioses es
ἄτερ οὐδὲ θεῶν ζηλωτὸς αἰών. envidiable.

46 ἐν ἀνάγκαις γλυκὺ γίνεται καὶ τὸ En la necesidad incluso lo amargo llega a Simónides Frag. 85 P
ser dulce.
3. σκληρόν.
46 τὸ δοκεῖν καὶ τὰν ἀλάθειαν βιᾶται. La apariencia violenta incluso a la verdad. Simónides Frag. 93 P

4.

46 τὸ γὰρ γεγενημένον Porque lo sucedido no puede ser ya algo Simónides Frag. 98 P


no hecho.
5. οὐκέτ'ἄρεκτον ἔσται.
46 ἐστί τις λόγος τὰν Ἀρετὰν ναίειν Existe un dicho de que la Virtud habita Simónides Frag. 74., 1-7
sobre peñascos inaccesibles, y que ahora
6. δυσαμβάτοισ' ἐπὶ πέτραις, νῦν δέ un ágil coro sagrado la guarda. No es
μιν θοαν χῶρον ἁγνὸν ἀμφέπειν· visible a los ojos de todos los mortales,
salvo para quien su sudor devorador sale
οὐδὲ πάντων βλεφάροισι θνατῶν desde dentro, y por su valentía llega hasta
ἔσοπτος, ᾧ μὴ δακέθυμος ἱδρὼς la cima.

ἔνδοθεν μόλῃ, ἵκῃ τ' ἐς ἄκρον


ἀνδρείας.
46 ἀνάγκᾳ δ' οὐδὲ θεοὶ μάχονται Contra la necesidad ni los dioses luchan. Simónides y Frag. 37 P, 29 y Citado
Pítaco por Diógenes Laercio
28

46 ἐπῄνει σχολὴν ὡς κάλλιστον Alababa el ocio como la mejor de todas las Sócrates Citado por Diógenes
adquisiciones. Laercio, Vida de filósofos
8. κτημάτων. ilustres, 2, 31, 3
46 ἓν μόνον ἀγαθὸν εἶναι, τὴν Una sola cosa hay buena, la sabiduría; y Sócrates Citado por Diógenes
una sola cosa mala, la ignorancia. Laercio, Vida de filósofos
9. ἐπιστήμην, καὶ ἓν μόνον κακόν, ilustres, 2, 31, 4
τὴν ἀμαθίαν.
47 ‘ἀεὶ γὰρ εὖ πίπτουσιν οἱ Διὸς 'Los dados de Zeus siempre caen bien'. Sófocles Scholia in Euripidem,
Orestes, 603, 2
0. κύβοι.’
47 ἄνθρωπός ἐστι πνεῦμα καὶ σκιὰ El hombre es solamente un soplo y una Sófocles Ajax Locrius, Frag. 13
sombra.
1. μόνον.
47 ἐν τῷ φρονεῖν γὰρ μηδὲν ἥδιστος La vida más placentera reside en no tener Sófocles Áyax, 554
ningún entendimiento de nada.
2. βίος.
47 Ἀλλὰ ταῦθ' ὁ δυστυχὴς δαίμων ὁ (El hombre acaba) en "cenizas y sombra Sófocles Electra 1156
inútil"
3. σός τε κἀμὸς ἐξαφείλετο, ὅς σ' ὧδέ
μοι προὔπεμψεν, ἀντὶ φιλτάτης
μορφῆς σποδόν τε καὶ σκιὰν
ἀνωφελῆ.

47 Οὔτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν No nací para compartir el odio sino el Sófocles Antígona 523
amor.
4. ἔφυν.
47 Ἅπανθ' ὁ μακρὸς κἀναρίθμητος El tiempo, largo e incontable, saca a la luz Sófocles Áyax, 646-647
todo lo que es invisible y oculta lo que es
5. χρόνος φύει τ' ἄδηλα καὶ φανέντα evidente.
κρύπτεται.
47 Ἀλλ' ἔστιν ἔνθα χἠ δίκη βλάβην Hay veces que incluso la justicia aporta Sófocles Electra, 1042
daño.
6. φέρει.
47 ὥστε θνητὸν ὄντ' ἐκείνην τὴν De modo que considerando hasta el Sófocles Edipo Rey, 1528-1530
postrer día aquél que hay que mirar no se
7. τελευταίαν ἰδεῖν ἡμέραν puede tener por feliz a nadie que sea
ἐπισκοποῦντα μηδέν' ὀλβίζειν, mortal, antes de que cruce el límite de su
vida sin haber padecido dolor alguno.
πρὶν ἂν τέρμα τοῦ βίου περάσῃ
μηδὲν ἀλγεινὸν παθών.
47 οὐ γὰρ ἔσθ' ἥ γ' αὔριον, πρὶν εὖ No existe el mañana hasta que uno no Sófocles Traquinias, 945-946
pase bien el día presente.
8. πάθῃ τις τὴν παροῦσαν ἡμέραν.
47 τὰ μὲν διδακτὰ μανθάνω, τὰ δ' Las cosas que son enseñadas las aprendo, Sófocles Frag. 843,12
las que pueden ser encontradas, las busco,
9. εὑρετὰ ζητῶ, τὰ δ' εὐκτὰ παρὰ pero las que hay que suplicar de los dioses
θεῶν ᾐτησάμην. las imploro.

48 πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου Hay muchas cosas admirables y nada es Sófocles. Antígona 332
más admirable que el hombre.
0. δεινότερον πέλει.
48 κριτὴς μὴ κάθησο· εἰ δὲ μή, τῷ No te coloques como juez; si no, serás Solón
odioso al que es juzgado
1. ληφθέντι ἐχθρὸς ἔσῃ
48 ἡδονὴν φεῦγε, ἥτις λύπην τίκτει Rehuye el placer que engendra dolor Solón

2.

48 φύλασσε τρόπου καλοκαγαθίαν Guarda la bondad de carácter como (algo) Solón


más fiable que un juramento
3. ὅρκου πιστοτέραν
48 σφραγίζου τοὺς μὲν λόγους σιγῇ, Sella tus palabras con el silencio, y el Solón
silencio con el momento oportuno
29

τὴν δὲ σιγὴν καιρῷ


48 μὴ ψεύδου, ἀλλ’ ἀλήθευε No mientas, sino di la verdad Solón

5.

48 τὰ σπουδαῖα μελέτα Ocúpate en cosas serias Solón

6.

48 τῶν γονέων μὴ λέγε δικαιότερα No digas cosas más justas que tus padres Solón

7.

48 φίλους μὴ ταχὺ κτῶ, οὓς δ’ ἂν No adquieras amigos deprisa, y a los que Solón
adquirieses, no los rechaces deprisa
8. κτήσῃ, μὴ ταχὺ ἀποδοκίμαζε
48 ἄρχεσθαι μαθὼν ἄρχειν ἐπιστήσῃ Habiendo aprendido a ser mandado Solón
sabrás mandar
9.

49 εὔθυναν ἑτέρους ἀξιῶν διδόναι Considerando digno que otros den Solón
rendición de cuentas, también tú mismo
0. καὶ αὐτὸς ὕπεχε ofrécela
49 συμβούλευε μὴ τὰ ἥδιστα, ἀλλὰ τὰ Aconseja no lo más placentero, sino lo Solón
mejor a los ciudadanos
1. βέλτιστα τοῖς πολίταις
49 μὴ θρασύνου No te insolentes Solón

2.

49 μὴ κακοῖς ὁμίλει No tengas tratos con los malos Solón

3.

49 χρῶ τοῖς θεοῖς Honra a los dioses Solón

4.

49 φίλους εὐσέβει Respeta a los amigos Solón

5.

49 ὃ ἂν μὴ ἴδῃς, μὴ λέγε Lo que no vieras, no lo digas Solón

6.

49 εἰδὼς σίγα Sabiendo (algo) calla Solón

7.

49 τοῖς σεαυτοῦ πρᾶος ἴσθι Sé suave con los tuyos Solón

8.

49 τὰ ἀφανῆ τοῖς φανεροῖς τεκμαίρου Conjetura lo invisible por las cosas Solón
visibles
9.

50 θνητοὶ δ' ὧδε νοέομεν ὁμῶς Los mortales pensamos así, igualmente el Solón Frag. 1 D, 33
bueno que el malo: cada uno habla bien de
0. ἀγαθός τε κακός τε, εὖ ῥεῖν ἣν la opinión que tiene él, hasta que sufre un
αὐτὸς δόξαν ἕκαστος ἔχει , πρίν τι daño.

παθεῖν.

50 τὰ δὲ μόρσιμα πάντως οὔτε τις De ninguna manera presagio alguno ni Solón Frag. 1 D, 55
ofrendas sagradas pueden apartar lo
1. οἰωνὸς ῥύσεται οὔθ' ἱερά fijado por el destino.
50 Μοῖρα δέ τοι θνητοῖσι κακὸν φέρει Es el Destino el que trae a los mortales el Solón Frag. 1 D, 63
mal y la dicha.
2. ἠδὲ καὶ ἐσθλόν
50 κέρδεά τοι θνητοῖς ὤπασαν Las ganancias las conceden los inmortales Solón Frag. 1 D, 74
a los mortales, y a partir de ellos también
3. ἀθάνατοι, ἄτη δ' ἐξ αὐτῶν se les aparece la desgracia.
ἀναφαίνεται
50 κακὰ πλεῖστα πόλει Δυσνομίη Muchísimos males para la ciudad procura Solón Frag. 3 D, 31
el Mal Gobierno. El Buen Gobierno, en
30

παρέχει·Εὐνομίη δ' εὔκοσμα καὶ cambio, todo lo muestra adecuado y bien


dispuesto.
ἄρτια πάντ' ἀποφαίνει
50 πολλοὶ γὰρ πλουτέουσι κακοί, Hay muchos malvados ricos y pobres Solón Frag. 4 D, 4, 9
buenos.
5. ἀγαθοὶ δὲ πένονται·
50 τίκτει γὰρ κόρος ὕβριν De la hartura nace la jactancia. Solón Frag. 5 D, 9

6.

50 ἐς γὰρ γλῶσσαν ὁρᾶτε καὶ εἰς ἔπη Sólo reparáis en la lengua y en las Solón Frag. 8 D, 7
palabras del adulador.
7. αἱμύλου ἀνδρός
50 λίην δ' ἐξάραντ' οὐ ῥάιδιόν ἐστι Al que quedó muy fuera de sí no es fácil Solón Frag. 10 D, 5
contenerlo.
8. κατασχεῖν
50 χρήματ' ἔχων οὐδεὶς ἔρχεται εἰς Nadie se va al Hades con sus riquezas, ni Solón Frag. 14 D, 8
se libra de la muerte pagando un rescate
9. Ἀΐδεω, οὐδ' ἂν ἄποινα διδοὺς
θάνατον φύγοι.
51 οὐδὲ μάκαρ οὐδεὶς πέλεται βροτός, No hay ningún mortal feliz, sino todos Solón Frag. 15 D
son miserables cuantos mortales ve el sol
0. ἀλλὰ πονηροὶ πάντες ὅσους desde arriba.
θνητοὺς ἠέλιος καθορᾶι
51 πάντῃ δ' ἀθανάτων ἀφανὴς νόος La mente de los inmortales está del todo Solón Frag. 17 D
velada a los hombres.
1. ἀνθρώποισιν
51 οὐδέ μοι τυραννίδος ἁνδάνει βίῃ τι Ni me agrada del tirano que cumpla nada Solón Frag. 23 D, 19
por la fuerza ni que de la fértil tierra de la
2. ῥέζειν, οὐδὲ πιείρης χθονὸς patria tengan igual parte los malvados
πατρίδος κακοῖσιν ἐσθλοὺς que los honrados.

ἰσομοιρίην ἔχειν.
51 μηδέ μοι ἄκλαυτος θάνατος μόλοι, No me venga a mí una muerte no llorada, Solón Frag. 23 D, 19
sino que, cuando muera, a los amigos
3. ἀλλὰ φίλοισι καλλείποιμι θανὼν deje dolores y sollozos.
ἄλγεα καὶ στοναχάς.
51 ἄρχεσθαι μαθὼν ἄρχειν Cuando aprendas a ser mandado, sabrás Solón
mandar
4. ἐπιστήσῃ .
51 εὔθυναν ἑτέρους ἀξιῶν διδόναι Ya que consideras digno que otros den Solón
rendición de cuentas, ofrécela también tú
5. καὶ αὐτὸς ὕπεχε. mismo.
51 φίλους εὐσέβει. Respeta a los amigos. Solón

6.

51 φίλους μὴ ταχὺ κτῶ, οὓς δὲ ἂν No hagas amigos deprisa, y los que hagas Solón
no los rechaces deprisa.
7. κτήσῃ μὴ ταχὺ ἀποδοκίμαζε.
51 εἰδὼς σίγα Si sabes algo, calla. Solón

8.

51 φύλασσε τρόπου καλοκαγαθίαν Conserva la bondad de carácter como algo Solón


más fiable que un juramento.
9. ὅρκου πιστοτέραν.
52 γηράσκω δ᾿ αἰεὶ πολλὰ Me hago viejo aprendiendo Solón
continuamente muchas cosas.
0. διδασκόμενος.
52 ἡδονὴν φεῦγε, ἥτις λύπην τίκτει. Rehuye el placer que engendra dolor. Solón

1.

52 χρῶ τοῖς θεοῖς. Honra a los dioses. Solón

2.

52 κριτὴς μὴ κάθησο. εἰ δὲ μή, τῷ No te pongas como juez; si no, te harás Solón


odioso al que es juzgado.
31

ληφθέντι ἐχθρὸς ἔσῃ.


52 μὴ κακοῖς ὁμίλει. No tengas tratos con los malos. Solón

4.

52 μὴ ψεύδου, ἀλλ ᾿ ἀλήθευε. No mientas, sino di la verdad. Solón

5.

52 μὴ θρασύνου. No te insolentes. Solón

6.

52 μηδὲν ἄγαν. Nada en exceso. Solón

7.

52 ὃ ἂν μὴ ἴδῃς, μὴ λέγε. Lo que no veas, no lo digas. Solón

8.

52 σφραγίζου τοὺς μὲν λόγους σιγῇ, Sella tus palabras con el silencio, y el Solón
silencio con el momento oportuno.
9. τὴν δὲ σιγὴν καιρῷ.
53 συμβούλευε μὴ τὰ ἥδιστα, ἀλλὰ τὰ Aconseja a los ciudadanos no lo más Solón
placentero, sino lo mejor.
0. βέλτιστα τοῖς πολίταις.
53 τὰ ἀφανῆ τοῖς φανεροῖς Conjetura lo invisible por las cosas Solón
visibles.
1. τεκμαίρου.
53 τὰ σπουδαῖα μελέτα. Ocúpate de cosas serias. Solón

2.

53 τίκτει γὰρ κόρος ὕβριν. El hartazgo genera jactancia. Solón Frag. 5 D, 9

3.

53 τοῖς σεαυτοῦ πρᾶος ἴσθι. Sé afable con los tuyos. Solón

4.

53 τῶν γονέων μὴ λέγε δικαιότερα . No digas cosas más justas que tus padres. Solón

5.

53 μηδὲν ἄγαν Nada en exceso Solón y Citados por Diógenes


Sócrates Laercio, Vida de filósofos
6. ilustres, I, 63, 9
53 γηράσκω δ' αἰεὶ πολλὰ Me hago viejo aprendiendo siempre Solón, frag. 8, 1
muchas cosas.
7. διδασκόμενος
53 σπεῦδε βραδέως Apresúrate despacio Suetonio. Vidas, 25, 4

8.

53 μέτρον ἄριστον. Tales

9.

54 ἐγγύα, πάρα δ' ἄτα. Da fianza, y las cosas funestas se Tales


presentan al lado
0.

54 φίλων παρόντων καὶ ἀπόντων De los amigos presentes y ausentes Tales


acuérdate
1. μέμνησο.
54 μὴ τὴν ὄψιν καλλωπίζου, ἀλλ' ἐν No te adornes en cuanto al aspecto, sé Tales
bello en tus hábitos
2. τοῖς ἐπιτηδεύμασιν ἴσθι καλός.
54 μὴ πλούτει κακῶς. No te hagas rico malamente Tales

3.

54 μή σε διαβαλλέτω λόγος πρὸς τοὺς Que tu palabra no te desacredite ante los Tales
que participan de tu confianza
4. πίστεως κεκοινωνηκότας.
54 κολακεύειν γονεῖς μὴ ὄκνει. No vaciles en halagar a tus padres Tales
32

54 μὴ πατρὸς δέχου τὸ φαῦλον. De tu padre no aceptes la vileza Tales

6.

54 οἵους ἂν ἐράνους ἐνέγκῃς τοῖς Cuales las ayudas que puedas aportar a Tales
tus padres, tales recibirás tú mismo de tus
7. γονεῦσι, τοιούτους αὐτὸς ἐν τῷ hijos en la vejez
γήρᾳ παρὰ τῶν τέκνων
προσδέχου.
54 χαλεπὸν τὸ ἑαυτὸν γνῶναι. Es difícil el conocerse a sí mimo Tales

8.

54 ἥδιστον οὗ ἐπιθυμεῖς τυχεῖν. Lo más dulce es alcanzar lo que deseas Tales

9.

55 ἀνιαρὸν ἀργία. Es penosa la inactividad Tales

0.

55 βλαβερὸν ἀκρασία. Es nociva la intemperancia Tales

1.

55 βαρὺ ἀπαιδευσία. Es pesada la falta de educación Tales

2.

55 δίδασκε καὶ μάνθανε τὸ ἄμεινον. Enseña y aprende lo mejor Tales

3.

55 ἀργὸς μὴ ἴσθι, μηδ' ἂν πλουτῇς. No seas vago, ni siquiera si fueras rico Tales

4.

55 κακὰ ἐν οἴκῳ κρύπτε. Oculta los males en casa Tales

5.

55 φθονοῦ μᾶλλον ἢ οἰκτίρου. Sé más envidiado que compadecido Tales

6.

55 μέτρῳ χρῶ. Utiliza la medida Tales

7.

55 μὴ πᾶσι πίστευε. No confíes en todos Tales

8.

55 ἄρχων κόσμει σεαυτόν. Si gobiernas, pon orden en ti mismo. Tales

9.

56 ἐλπίδες ἐν ζωοῖσιν, ἀνέλπιστοι δὲ Hay esperanzas entre los que aún viven, Teócrito Idilios, IV, 42
los muertos no tienen.
0. θανόντες.
56 πολλάκις, ὦ Πολύφαμε, τὰ μὴ Muchas veces, Polifemo, las cosas que no Teócrito Idilios, VI, 19
son bellas bellas se muestran.
1. καλὰ καλὰ πέφανται.
56 συνεχές τε ἔλεγε πολυτελὲς Decía que el tiempo es un gasto continuo Teofrasto Citado por Diógenes
y caro. Laercio, Vida de filósofos
2. ἀνάλωμα εἶναι τὸν χρόνον. ilustres, V, 40, 3

56 Ἐλπὶς ἐν ἀνθρώποισι μόνη θεὸς La esperanza es la única diosa venerable Teognis Elegías, 1135
que hay entre los hombres, los demás, tras
3. ἐσθλὴ ἔνεστιν, abandonarlos, se fueron al Olimpo.
ἄλλοι δ' Οὔλυμπόνδ'
ἐκπρολιπόντες ἔβαν.
56 σιγᾶν δ' οὐκ ἐθέλουσι κακοὶ κακὰ Callar no quieren los malvados cuando Teognis Elegías, 613
hablan sus maldades, mientras que los
4. λεσχάζοντες, οἱ δ' ἀγαθοὶ πάντων buenos saben guardar la medida en todas
33

μέτρον ἴσασιν ἔχειν. las cosas.

56 μυθεῖσθαί τε τὰ καλὰ καὶ ἕρδειν Que los dichos sean hermosos y que todo Tirteo Frag. 3a D, 7
lo que se obre sea justo.
5. πάντα δίκαια.
56 πτωχεύειν πάντων ἐστ᾽ Mendigar es lo más doloroso de todo. Tirteo Frag. 6, 7 D

6. ἀνιηρότατον.
56 ὡς Ἄρεος πολυδακρύου Cuán oscuras son las obras del muy Tirteo Frag. 7, 8 D, 7
luctuoso Ares (dios de la Guerra).
7. ἔργ᾽αἴδηλα
56 Φιλοκαλοῦμέν τε γὰρ Estimamos lo bello con austeridad y la Tucídides Historia de la guerra del
sabiduría sin ablandamiento. Peloponeso, II, 40, 1
8. μετ'εὐτελείας καὶ φιλοσοφοῦμεν
ἄνευ μαλακίας.

También podría gustarte