Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
vn
EL LIBRO DE TEZCATLIPOCA,
SENOR DEL TEEMPO
libro explicative del llamado
CÓDICE FEJÉRVÂRY-MAYER
M/12014, Free Public Museum, Liverpool, Inglaterra
Introducción y explicación
60 AHIYUSAIIIO
AKADEMISCHE DRUCK- FONDO DE CULTURA
UND VERLAGSANSTALT ECONÓMICA
(Austria) (México)
Primera edlclôn, 1994
ISBN 968-16-4480-8
1 Para una relación mas cxtensa sobre esta materia, véase el Übro explicative» del Códice
10 Cospi.
PRIMERA PARTE
COLECCIONISTAS E INTERPRETES
Eine piktographische Schrift ist ein sehr spröeder Stoff.
Besonders rächen sich voreilige Deutungen, die völlige Unfrunchtbarkeit
zur Folge haben. Sie wirken erkenntnishemmend, wenn sie allgemein
angenommen werden und so Jede weitere Befragung des Stoflès verhin-
deren.
Codex Fejerväry-Mayer
Eine
altmexikanische Bilderhandschrift der Free Public Museums
in Liverpool (5Ï1)
Erllauit
PortadiUa de ta edición
facsimüar financiada
por el duque de Loubat
BERLIN
en 1901, con un estudio
interpretativo
de Eduard Seier.
INTRODUCTION
C A. R U R L A N D
Portadiüa de la edición
de ADEVA, Graz (1971), AKADEMISCHE DRUCK- u. VERIAÇSANSTAIT
con una introduction ÇRAZ - AUSTRIA
1*71
de C. A. Burland.
Seier (1849-1922), uno de los mas importantes iniciadores del estudio cientifi-
co de la iconografia mesoamericana. Fue Seier qulen estableció el döble nom-
bre con que ahora se désigna al códice y que honra a dos de sus poseedores
conocidos: Fejérvâry-Mayer.
En uno de los primeros articulos sobre el tema, aparecido en 1887, "Der
Codex Borgia und die verwandten aztekischen Bilderschriften", Seier definió
como Grupo Borgia al conjunto de manuscritos pictogrâficos de carâcter reli-
gioso que tenian muchas secciones (capitules) en comûn (Gesammelte Abhand-
lungen, tomo I, pp.,133-144). El Fejérvâry-Mayer pertenece a este grupo, Junto
con otros seis codices:
Códice vaticano 3773 o vaticano B (96 paginas con pinturas). Apareció a fines
del siglo XVI en el Vaticano (Roma, Italia) y sigue alii, en la Biblioteca Apos-
16 tólica.
Códice Laud (46 paginas). Apareció en 1636 en Canterbury, Inglaterra, y ahora EL CÓDICE DE FEJÉRVAKï;
PCLSZKY Y MAYER
se conserva en la Bodleian Library, en Oxford, Inglaterra.
Códice Cospi o Bolonto. (24 paginas). Apareció en 1665 en Bolonia, Italia,
donde aûn se encuentra, en la Biblloteca Universitaria.
Fonds Mexicain 20. Formô parte de la colecciôn de Boturini en Mexico (reuni-
da entre 1736 y 1743), pero ahora se encuentra en la Bibliothèque Na-
tionale, en Paris, Francia.
Códice Borgia (76 paginas). Apareció a fines del siglo xvra en la colecciôn del
cardenal Borgia, en Roma, y ahora se conserva en la Biblioteca Apostólica
del Vaticano.
Códice de Tututepetongo o Porfi.no Diaz (10 paginas). La parte rcligiosa origi-
nalinciitc perteneciô a don Miguel de San Francisco, cacique de Tutute-
petongo, en la région cuicateca (estado de Oaxaca). Fue vendido por un
descendiente suyo en 1886, y a través de Manuel Martinez Gracida llegó al
Museo Nacional de Antropologia e Historia, en la ciudad de Mexico, donde
ahora se conserva.
Advertencia: En esta ol ira el lector encontrarâ voces como nauatl, ctuacoatl, etc., escrltas asi, en
nirsmis, sin hache y sin acento, en vez de en la forma "traditional": nahuaü, dhuacóatl. En efecto,
la Ki'ul . Va< k-miu Espanola prescribe, en voces h!s|imias. el uso de la hache en las sflabas hua, hue
(huorache, huevo, alde/iuela, etc.), no tanto por razones etlmologicas (huevo < latin ovum), stao
como signo gràuco de una cuesUón fonológica: en estas sïlabas la hu- no desempena funcion de vocal
sinn de fonema consonéntico /«/: /vjé.bo/. La mlsma razon tiene la prescrlpcion del uso de la hache
en la sflaba hie, en que hi- représenta el fonema consonantlco /y/ o AY: hierba = /ycr.lia/.
Sin embargo, dlcen los autores en el llbro explicative del Codiez borbónico: "Orlglnalmente,
los aztecas —al Igual que otros pueblos mesoamerlcanos— reglstraron sus textos literarios y
filosôficos en llbros pictograficos como este codlce. Después de la invasion espanola se introdu-
jo el alfabeto laiino. que permitlo, tanto a los mlsioneros espanoles (como fray Bernardino de
Sahagûn) como a los Intelectuales indîgenas mismos, escribir fonéticamente los relates históri-
cos, religiöses y de todo tlpo."
Asi pues, los autores consideran que, desde el siglo xvi, el nauatl se ha escrito con caractères
latinos —y no meramente que sus voces se luiyan espanolizado—. Por ello, en estos libros
expllcal ivos de los codices, sus voces se consideran en la mlsma forma que las de cualquier otro
idioma dlstlnto del cspanol, y como taies se escriben en cursivas (como escrlbiriamos, c. gr., la
palabra francesa naïve). Con excepción de las citas —en que se respetan las grafias de la obras
consultadas—, se procura, en la medida de lo posible, no espanolizar las -voces del nauatL El uso
de cursivas no rige, por supuesto, para nombres propios —v. gr., Quetzalcoatl—, como no
escrlbiriamos, por ejemplo, François en cursivas. En général —no siempre—, la ortografîa que
siguen los autores es la de fray Alonso de Molina (Vbcabulario en lengua castellana y mexicana...
[1571], Porrua, Mexico, 1970) y, sobre todo, fray Bernardino de Sahagûn y sus Informantes
(Codices matritenses y Codtce florentine). De acuerdo con este criterio ortografico, la hache
marca una aspiraclón; v. gr., pinauhqui /pi.nàuhki/: 'vergonzoso'. En cuanto a los acentos, salvo
raras excepciones, las palabras en nauatl son graves (la penùltima silaba es la tonica: /nu.wall/,
/pa.pà.lotl/), por lo cual esta lengua no précisa de acento grafico. I E . ] 19
II. Los gabinetes
de arte en Europa
Nos parc.ce muy probable que este libro de Felipe II fuera el códice que
actualmente conocemos como Borbónico. De ser cierto, la breve descripción
nos da una interesante sintesis de lo que se sub i a sobre su origen ("de los caci-
ques de México") y sobre su contenido ("de los dias que sacrificaban"); a la
vez que senala cómo eran las cubiertas, ahora extraviadas ("de terciopelo car-
mesi"). Un estudio amplio de la trayectoria de los codices proporcionaria in-
formación adicional semejante.
Ejemplo de un libro enviado directamente al dirigente de la Iglesia católica
en Roma, es el Códice vaticano A, copia colonial, cuyo comentario en lengua
italiana comprueba que su destino desde un principio era Italia. Al parecer,
algo semejante sucedió con el libro precolonial que ahora se conoce como Vati-
cano B. Es posible también que el Códice Nuttall, que apareció en los anos
cuarenta del siglo xix en la biblioteca del convento dominico (San Marco) de
Florencia, haya sido enviado directamente alli desde la Mixteca, region evan-
gelizada por monjes dominicos.3
Sin embargo, muchos artefactos y libros nicxicanos no quedaron en manos
de quienes los recibieron en Europa, pues éstos con frecuencia los regalaron a
familiäres, amistades u otros nobles personajes, como curiosidades del "Nue-
vo Mundo". Asi, los tesoros arüsticos de las tierras colonizadas que no fueron
menospreciados y destruidos llegaron a los gabinetes de rarezas naturales y
culturales, que estaban de moda en aquella época. En la formación de estas
colecciones —antécédentes renacentistas de los museos modernos— el gusto y
la responsabilidad que la élite sentia por promover la cultura, las artes y la
3
Remlttmos a los respectives Ubros expllcatlvos de los dlferentes codices, en esta niisma
colecciôn.
COLECCIONISTAS ciencia convergieron con la ostentacion de riquezas y poder. La construcción de
E INTERPRETES
un museo, biblioteca o tesoreria se concebia como una representación concreta
de la cosmologia: los objetos, reunidos y clasificados segûn los criterios del
moment», mostraban la extension y el orden del reinado, asi como la posición
central del gobemante. El convento-palacio de El Escorial, desde donde el rey
espanol Felipe II gobemaba su enorme imperio, es precisamente un ejemplo
de esto. El mismo Hernan Cortés déjà entrever el principal interés de los due-
nos de aquellos gabinetes cuando describe los tesoros pertenecientes a Mocte-
zuma que envió al rey Carlos V:
[...] fundido todo lo que era para fundir, cupo a vuestra majestad del quinto, trcinta
y dos mil y cuatrocientos y tant os pesos de oro, sin todas las Joyas de oro y plata, y
plumajes y piedras y otras muchas cosas de valor que para vuestra sacra mujeslad
yo asigné y aparté, que podrian valer cien mil ducados y mas suma, las cuales
demâs de su valor eran taies y tan mara\*lllosas que consideradas por su novedad y
extraneza, no tenian precio ni es de créer que alguno de todos los principes del
mundo de quien se ttene noticia las pudiese tener taies y de tal calidad [Cortés,
1963, p. 70].
Los primeros objetos enviados por el invasor a la Corona espanola como tes-
timonies del éxito de sus exploraciones y conquistas fueron expuestos en la
corte de Carlos V en Bruselas, donde los vio y describió —lleno de admiraciôn
por el "ingenio sutil" de sus creadores— el famoso pintor alemân Alberto
Durero. El rey mismo regalo varios de estes objetos a su tia Margarita de Aus-
tria (1480-1530), que habia formado su colecciôn en su palacio en Malinas,
desde donde gobernó a los Paises Bajos. Como esta no tuvo hijos, distribuyo
estas y otros tesoros a personajes como la reina Maria de Hungria (hermana de
Carlos V) y el obispo de Maguncia. Carlos V también obsequió a su hermano
menor, el después emperador Fernando I (1503-1564), varios objetos mexi-
canos para su colecciôn: algunos fueron heredados por su hijo, el archiduque
Fernando II de Tirolia (1529-1595), coleccionista entusiasta que fonnó la fa-
mosa câmara de arte en el castillo de Ambras, cerca de Innsbruck.
Posteriormente, la câmara de Ambras y otras colecciones fueron reunidas
por el nieto de Fernando I, Rodolfo II (1552-1621), quien habia sido educado
en la Corte de Espana y probablemente fue el coleccionista mas apasionado e
importante de aquella época. Eligió Praga como su residencia y formó allï una
gran câmara de tesoros y arte, en la que se encontraban, segûn los inventarios,
muchos "objetos indianos", que probablemente en su mayorîa no procedian de
America, sino de las Indias Orientales.'*
* En aquella época el término Indiana nie utilizado con muy poca précision y aplicado a
Un primer factor que hizo posible la dispersion de objetos del Nuevo Mundo LOS GABINETES DE AKTE
EN EUROPA
en lo que hoy es Austria y Alemania fue el hecho de que no solo los reyes de Es-
pana, sino también los eniperadores de la Europa central y los gobernantes de
distintos centros feudales pertenecian a la familia de los Habsburgo. Pero los
aristócratas y ricos mercaderes consiguieron sus apreciadas curiosidades a
través de muchos canales y diferentes contactes.5
Otro centro importante interesado en el arte y en las curiosidades lo consti-
tuyó cl norte de Italia, debido en gran parte a la familia de los Medici en Flo-
rencia. La obra de Sahagûn en la Biblioteca Laurenziana de Florencia, el códice
mexicano de la colección del erudito Antonio Magliabechi (ahora en la Biblio-
teca Nazionale Centrale), también en Florencia, y el calendario pictografico en
el museo de Fernando Cospi en Bolonia son importantes ejemplos de la activi-
dad de aquellos coleccionistas italianos.
La trayectoria del Códice vindobonensis mexicanus 1 muestra lo azarosa que
fue la historia de los tesoros mexicanos en Europa. De la corte del rey de Por-
tugal paso a la colección del papa Clemente VII, de la familia de los Medici, y
por via de un hijo bastardo suyo, llego a manos del alcmân Nikolaus von Schöm-
berg, obispo de Capua. Después de su muette, su secretarie, el humanista ale-
mân Johann Albrecht Widmanstetter, lo llevó a Bavaria, donde lo vendió, junto
con toda su valiosa biblioteca, al duque Alberto V de Bavaria y paso a formar
parte de la colección de manuscritos y objetos de arte de la corte de Munich.
Durante la guerra de Treinta Anos, Munich fue saqueada por los suecos (1632)
y el códice cambió de dueno, terminando en manos de la familia de los duques
de Sajonia-Weimar. Posteriormente (1677), fue regalado en Viena al empe-
rador Leopolde I de Habsburgo. La guerra de Treinta Anos (1618-1648), que
tanta destruccion causo en tierras alemanas, provocó también la dispersion de
muchas colecciones y el desplazamiento de varios tesoros mexicanos.6
cualquler objeto "exótlco". Una descripción général de esta colección se encuentra en el articule
de Fucicovâ en Impey y MacGregor (1985). El Inventario fue publlcado por Bauer y Haupt en 1976.
6
Sobre las colecciones en el ambito austriaco y alemân, véanse Nowotny (1960), Helkamp y
Anders (1970), Scheicher (1979), Impey y MacGregor (1985) y Oostdijk (1991).
6
Véase el libro explicauvo del Códice vindobonensis de esta colecciôn y, en particular el
articule de Toorians (1984). Debido a los dlsturbios y saqueos de la guerra de Treinta Anos,
muchos valiosos manuscritos europeos de bibliotecas alemanas fûeron robados o vendidos y
enriquecieron las colecciones de otros paises, por ejemplo la biblioteca bodleiana en Oxford
(vease el libro explicative del Códice Laud). Linné opina que el Afapa del Volle y delà Ciudad de
Mexico (1550), que ahora se conserva en la biblioteca de la Universidad de Uppsala, Suecia, fue
también botin de aquella guerra, va que probablementc se cncontraba en la camara imperial de
L
tesoros y arte en Praga: "Uno de estos ejércitos suecos al nuuido de Hans Christopher von
Königsmarck uno de los mas afortunados guerreros alemanes que entonces seguian las ban-
deras victoriosas de Suecia, tonró por asalto el 27 de junio de 1648 el llamado lado pequeno de 25
COLECCIONISTAS Otro documento encontrado en la misma région es el códice maya de Dres-
E INTERPRETES
de. En 1739, el capellân Johann Christian Götze., encargado de la biblioteca
principesca en Dresde, lo adquiere "gratuitamente, como cosa desconocida",
de "una persona privada" en Viena.7
Pensamos que la historia del códice que, a principios del siglo XIX, se en-
contre en posesiôn de Gabriel Fejérvâry en Hungria es semejante y esta rela-
cionada con los gabinetes de arte de Austria y el sur de Alemania.
En el siglo xvin, época de la Ilustraciôn, se iniciaron los estudios interpre-
tativos de los codices mexlcanos, desvinculados de su origen. Revisemos bre-
vemente las ideas que sobre estos extraordinarios manuscritos se han escrito.
Es una historia larga e interesante, pues muchos han sido los estudios detalla-
dos que se han realizado, tanto sobre secciones grandes como pequenas, de los
libros pictogrâficos. No los podemos enumerar todos, y aun menos analizarlos.
Solo nos limitamos a senalar los pasos teôricos mas importantes, como puntos
de referencia para el interesado.8
L
26 Glass (1975), Bernai (1979) y Garcia Mora (1987).
III. Genesis de la interpretación
alegórica y astral
Pero reduclendo la idolatria a cabezas, hay dos linajes de ella: una es cerca de co-
sas naturales; otra cerca de cosas unaginadas o fabricadas por tnvención humana.
La primera de estes se parte en dos, porque o la cosa que se adora es general como
sol, lima, fitego, tierra, elementos, o es particular como tal rio, fuente o ârbol, o
monte[...]. El segundo género de idolatria, que pertenece a invenclón o ficclón hu-
mana, tiene también otras dos diferenclas: una de lo que consiste en pura arte e
invenciôn humana, como es adorar idolos o estâtua de pain, o de piedra o de oro,
como de Mercurio o Palas, que fuera de aquella plntura o escultura, ni es nada ni
nié nada. Otra diferencia es de lo que reahnente fué y es algo, pero no lo que finge
el idolâtra que lo adora, como los muertos o cosas suyas que por vanidad y lisonja
adoran los hombres [Llbro V, cap. 2].
2
30 Sobre este terna véanse Wauchope (1962), Huddleston (1967), Lafaye (1977).
Al explicar el origen de la idolatria en Mesoamérica, Torquemada (1564- GENESIS DE LA
INTERPRETACIÓN
1624), en clara referencia a las teorias de Isidoro de Sevilla, dice que Quetzal- ALEGÓRICA Y ASTRAL
coatl y Tezcatlipoca habian sido "hombres encantadores y nigromânticos", que
después fueron adorados como dioses, al igual que
[...] los de Eglpto adoraron a Isis, los de Greta a Jupiter, los mauritanos a Juba, los
latinos a Fauno, los romanos a Quirino, los atenienses a Minerva, y los samos a
Juno, los pafos a Venus, los najos a Liber, }• los de la isla Delos al péslrno y nefando
Apolo; todos los cuales fueron hombres, pero por particulares causas y hechos, es-
tlmados y tenidos por muy particulares en ellos, y como los poetas no curaron de
mas que hablar, aunque fuese mintiendo, tomaron ocasión de esta general licencia
que tenian de mentir para poner las alabanzas de éstos en los cielos... [Libro VI,
cap. 7].
Porro in aliis Americae lotis Salem et Lunam quoque adorant, in aliis Stellas et por-
tenta Meteorum; in quibusdam leones, aliaq similia ferocia animalia, quorum rerum
in Fanis suis tenent imagines et statuas [tomo I, cap. 5].3
Entre los dibujos que incluye esta un interesante dibujo del Templo Ma-
yor de Mexico-Tenochtitlan: Figura Fani Horchilouos Numinis Americani, "la
representación del sagrario de Huitzilopochtli, dios americano". Al parecer,
Kircher no entendió del todo la descripción de Cortes, en que se basaba,
pues situó las escaleras a los lados del edificio, en vez de hacerlas aparecer
al frente, como lo hicieron otros autores y como son en realidad. Este error
fue repetido aun por Clavijero —autor jesuita y gran conocedor de la anti-
güedad mexicana que, cien anos después, encontramos en Italia — lo que
muestra una vez mas la grande y duradera influencia de Kircher. A los la-
dos del dibujo vemos dos adorantes que rezan al Sol y a la Luna, indicando
asi que eran, segun Kircher, los numenes centrales de la religion mexica-
na, una clara expresion del tenaz estereotipo de aquella sociedad como "reino
del Sol".*
3
"Pues en algunos lugares de America adoran también Sol y Luna, en otros las Estiellas y
los portent*» de los Meteoros; en ciertos lugares leones y semejantes animales féroces, de los
cuales tienen Imagenes y estatuas en sus sagrarios."
* Para estudios recientes sobre Kircher y el contexte intelectual de su epoca, véase el libro
editado por Fletcher (1988). Para su museo véanse el articulo de Heikamp en Chiappelll (1976),
el de Schupbach, en Impey y MacGregor (1985) y el libro de Casciato et. ai (1986). La historia
de las representaciones del Templo Mayor es descrita por Boone (1987); comparese el uiiâli-
sis de los hallazgos arqueológicos de los anos setenta y ochenta en la obra de Broda, Carrasco
y Matos Moctezuma (1987).
ATHANASII KIRCHERI Figura Fant Horcholiuos Numiriis /irmericdnt •
E SOC. 1ESV
OE D I P V S
AEOYPTIACVS
HOC KST
FliRDINANDI I I I
A V ST R l ACI
Sa|iieiililiiii>l (c liuiittlliijiii
Tomus I,
K. O M ,\E,
, M DC LU.
A la izquierda: portada del Oedipvs Aegypllao'S, de Kircher; a la derecha: el Templo Mayor, dibujo del mismo
Atanasio Kircher, incluido en esta obra.
... <:\-ttit huius simulachri effigies in libro quodam Mexicano Bibliothecae Vaticanae;
caput instar Modij, oculis radiantibus, asinis auribus, naso et are dentaio, foedum in
minium deformatum. Vasa ad sacrificium pertinentia utraque manu tenet; reliquo
COLECCIONISTAS idoli corpori varia passim diversorum animalium capita, quibus menses, et Zodiacum
E INTERPRETES referre consueuerunt, incisa Didentur; pedes habet elephantis, reliqua, verecundia pro-
hibente, dicenda non existimaui [tomo I, cap. 5].5
... avia enmedio del patio otra piedra redonda de una vara de alto y dos de largo
redonda ai modo de piedra de molino con un agujero enmcdio; en ella solian poner
un cautlvo de los mas valerosos, atabanle en medio del cuerpo con una soga, y
entrando las puntas por el agujero le dejaban atari. > de suerte que pudiesse andar
por la piedra, dabanle un pedazo de pino ô piedra, salia luego un soldado con su ,
macana à pelear con el... esta piedra estuvo en el sementeiio de la Cathedral en la
5
"Existe una representation de este simulacre en cierto Hbro mexicano de la biblioteca vati-
caiiii: con una cabeza como modio, deformada de modo asqucroso, con ojos radiantes, orejas de
asno, nariz y boca dentada. Tiene vasos para el sacrificlo en cada mano, y en diversas partes del
resto del cuerpo hay cabezas de diferentes animales, con las que solian représenter los meses y
el zodiaco; tlene pies de elefiuite y lo demas juzgué mejor no decir, va que el pudor lo prohibe."
esquina que cae a las casas del Marquez, y en tiempo del Duque de Albuquerque se GENESIS DE LA
quitó para simlentos [Vetancurt, 1971, Teatro mexicano, III, 2, 29]. INTERPRETACIÓN
ALEGORICA Y ASTRAL
Esta piedra ha de ser la niisina que describió Duron con todo detalle como
una de dos piedras redondas que habîan estado fojadas en un patio dedicado
al culto del dlos Xipe:
...para subir a ellas habia cuatro escalerillas, de a cuatro escalones cada una: en la
una estaba pintada la imagen del sol, y en la otra, la cuenta de los anos, meses y
dias... [Después de la victoria militar espanola, una estuvo todavïa un üempo en la
plaza grande de la ciudad de Mexico] Junto a la acequla donde cotldianamente se
hacc un mercado, frontero de las casas reaies... I hast a que el arzoblspo Montûfer la
mandó enterrar].
La segunda piedra era una que agora tornaron a desenterrar en el sitio donde se
edifica la Iglesia Mayor de Mexico, la cual tienen agora a la puerta del Perdón.
A esta la llamaban "batea" los antiguos, a causa de que tiene una pileta en medio
y una canal por donde se escurria la sangre de los que en ella sacrificaban, los
cuales fueron mas que cabellos tengo en la cabeza. La cual deseo ver quitada de
alli, y aun también de ver desbaratada la Iglesia Mayor y hecha la nueva: es porque
se quiten aquellas culebras de piedra que estân por basas de los pilares, las cuales
eran cerca del patio de Huitzilopochtli y donde se yo que han ido a Uorar algunos
viejos y viejas la destruccion de su templo, viendo alli las reliquias... [Duran, Ritos,
cap. 9].
* Sobre Sigiienza y Gongora y sobre la bûsqueda de una historia "nacional" como acto del
crlollismo, tanto en la obra de este sabio barroco como en la de otros escrltores mexlcanos,
véanse Léonard (1959), Villoro (1979), Pérez y Jansen (1979), Bradlng (1980), Benîtez Grobct
(1982), Moreno Bonett (1983), MarchetU (1986), Trabulse (1988). 37
COLECCIONISTAS y ejemplo para la sociedad criolla, que carecia de un pasado propio adecuado e
E INTERPRETES impresionante. Para este efecto pulió y reformulo los dates, de tal modo que
llegó a réclamât que los pobladores originales descendian de colonizadores
procedentes de la Atlânlida: su progenitor habia sido Neptuno, reconocido
como dios del mar por los griegos; pero segün Sigüenza, un personaje históri-
co, hijo de Misraim, el poblador primordial de Egipto, mencionado en la Biblia
como bisnieto de Noé.
Sigüenza no ténia mucho aprecio por sus contemporâneos indigenas, a
quienes veia con repudio, como "plebeyos". Cuando en 1692, por la carestîa y
necesidad, se produjo un levantamiento popular, lo criticó fuertemente, elo-
giando los "beneficies" que el régimen colonial y la evangelizaciôn habian trai-
do a America y, mostrando una total fallu de entendimiento de la realidad so-
cial, escribiô:
Los que mas tnstaban en estas quejas eran los indlos, gente la mas ingrata, desco-
nocida, quejvunbrosa y Inquiéta que Dios crio, la mas fevorecida con privilegies y
a cuyo abrigo se arroja a iniquidades y sinrazones, y las consigue. No quiero pro-
seguir cuanto aqui me dicta el sentimiento, acordândome de lo que vi y de lo que oi
la noche del dia ocho de Junio... [1972, p. 137].
El sébado 6 [de Julio de 1697] estuve en el coleglo del Amor de Dios, que tiene
treinta y seis mil pesos de rentas reaies para ser empleados en la curaclón de enfer-
mos de bubon o mal francés. Esta alli, en calidad de rector, don Carlos de Sigüenza
y Gôngora, profesor pûblico de matcmâtlcas, y como deseaba desde hacia mucho
tiempo conocerme, con tal ocaslón estrechamos una buena amistud. Siendo don
Carlos muy curioso y virtuoso, pasamos el dia en variadas conversaciones, y al irme,
por la tarde, me dlo un Ubro que habia hecho Imprimir con el tîtulo de Libra as- GENESIS DE LA
tronómica, después de haberme mostrado muchos escritos y dibujos notables acer- INTERPRETACION
cadelasantlguedadesdelosindios... [1976, p. 119], ALEGÔRICA Y ASTRAL
Los Mexicanos {segûn el Padre Acosta) à los ninos reden nacidos de Reyes y
Senores les picaban las orejas, y miembro viril, en que remedaban la circunsicion
de los Judlos, pero lo mas comun eran los dos labatorios, el primero era luego que GENESIS DE LA
nacia el nino cortado el ombligo, y enterrado, la parlera lo labava encomendandose INTERPRETACIÓN
ALEGÓRICA Y ASTRAL
à la Dlosa del agua llamada ChalcMhuitlycue, allas Chalchihuitlatonac, lonuiva
despues de labado agua en la mono derecha, y soplandola se la ponia en la boca,
pecho, y cabeza con una deprecacion à los Dieses fingidos, que crelan ser los que le
criaron, llamados OmeteuhÜi, y Omezihuatl, dabalo despues a la Madré para que
le dicssc de marnai, y antes de segundo labatorlo, que era como bautismo, el quar-
to (lia del nacimlento llamaban los Padres un Astrologo de los adIvinos que tcnkui,
y diciendoles la hora en que avia nacldo sacaban sus llbros, y figuras, y si era
benevolo les pronosticaban su felizidad, y si nacia en mal signo le ponian, y pinta-
ban su mala fortuna, y guardaba el Padre la figura, erraban estos como tambien
a vezes los nuestros, aunque los nuestros se fundan tan bien en el movlmiento de
las Estrellas, y en la influencia de los Astros, que es fiindamento mas cierto, pero
los Indios en los caractères, y figuras: eran por esta clencia de todos estimados, y
como eran pocos, y los nacimientos muchos tenian en que garnir la vida... [Teatro
mericono, II, Tratado III, cap. 8].
Jupiter se asemeja à Tezcalicopa. S. Agustin dice que le llamaban animo del ninn-
do, no anima como otros dixeron, porque S. Isidoro pone la diferencia que ay entre
animo, masculine, entre anima, y espiritu por el quai respiramos, llamase Jupiter,
dice el Santo, quasi iuvans Pater Padre que ayuda; uno, y otro significa Teyzcalico-
pa, el que a todos resucita, que cometlendo zinalefa le Hainan Tezcali, lo tenian por
superior à todos, llamanle el Mancebo Telpochtli representando el atributo de no
embejeserse, y le tenian una sllla donde nadie se sentaba, y se confessaban criados
suyos Tiytlacahuan, y se les aparecia con ropage siendo un mismo demonlo el antl-
guo Jupiter como el Jupiter Mexican«. [Teatro mexicano, II, Tratado III, cap. 1].
...es el ünlco que abre camino para penetrar el espeso bosque de la gentilldad,
ensenando cómo el orden de las Ideas de los hombres fué correspondlente al que
tenian las cosas humanas; y este convence que después del DÜuvio unibersal, en
primer lugar hubo selvas, luego se fabrlcaron chozas, y mucho Uempo después,
aldeas y vUlas, mas adelante ciudades, y finalmente, con las artes libérales y me-
cânlcas hicieron las Academlas, y asï se advierte que los hombres prlmeramente
sicilien la fulta de lo necesario, después reflexionan lo que les puede ser util y, an-
dando el üempo, apetecen la comodldad , mas adelante buscan el deleite; de este
pasan a pavonearse con galas ostentosas y, en fin, llegan al desperdldo de las pro-
plas haciendas.
De cuyos Incontrastables principios se slgue que la naturaleza de los pueblos
prlmeramente fué âspera, después severa, luego benlgna; de allî paso a deliciosa y
remato en disoluta, por la cual entraron en su turno en el gran teatro de la Hu-
manldad los descomunales y neclos, como los Pollfemos; luego los magnanimos y
orgullosos, como Aqulles, después los valerosos y sablos, como Arisüdes y los Scl-
plones, y slguen con apariencla de grandes vlrtudes envueltas con vlcios escondldos
y mucha afabilldad los Alexandras y los Césares; mas adelante los melancólicos y
reflexlvos Tïberios, y finalmente los furiosos, dlsolutos y desvergonzados Calîgolas,
Nerones y Eliogâbalos, todos los quales, obrando cada quai segûn la dlversldad de
los tlempos, y velar proplas paslones, ocasionaron en las naciones aquella varledad
de cosas que las hermosea o afca. pues los primeros tubieron necesldad de redu-
clr los hombres a ser obedlentes en el estado de las famllias, dlsponléndolos a ser
tamblén obedlentes a las leyes; los segundos estubieron dispuestos para cargar
sobre los hombros de las mlsmas familles la llbertad popular; los cuartos para
abrlr el camino a las monarqulas; los quintos, para establecerlas, y los ûlUmos
para arruinarlas.
Estas generales presupuestos que se observan en todos los tlempos, y se es-
tlenden sin dlstlnción alguna a todas las naciones, por quant o los gradua la mis-
ma naturaleza, no solo dan à conocer las costumbres que tubieron nuestros indios,
slno que tamblén mani liest an los principios y perfecciones de sus clendas... [1948,
pp. 26-27].
Hemos citado este extenso texto porque ilustra bien la mariera en que Bo-
turlni qulso analizar la historia humana. La importancia de las ideas de Vico
radica en que se observan principios generales en el desarrollo de las civiliza-
ciones. Tales ideas anteceden directamente las evolucionistas de los siglos xix
y xx (como las de Marx acerca de los sucesivos modos de producción). Encon-
tramos su eco Icjano hasta en nuestra division de la arqueologîa mesoameri-
cana en los périodes preclâsico, clâsico y posclâsico. Es obvia, por otro lado, la 43
COLECCIONISTAS debilidad del argumente: parte ûnicamente de algunos rasgos sobresalientes
de la historia europea y los generaliza para fortnar un modelo de aplicacióii
universal, lo que lo hace totalmente eurocéntrico.9
Con aquel esquema, Boturini trato de ordenar los datos confuses y contra-
dictorios sobre la historia precolonial de México. Naturalmente dedicó mucha
atención a la cronologîa y al simbolismo del calendario mesoamericano. Por
ejemplo, basândose en la obra de Serna, Boturini distinguio bien el ciclo de los
nueve Senores de la Noche, importante en el Grupo Borgia. El ûnico documen-
to de ese grupo que Boturini tuvo en su coleccion es la hoja que hoy se conoce
como Fonds Mexicain 20, sobre la que apunto en su catâlogo (§ 30, bajo "Ano
ritual"):
Asimismo se reduce a esta clase otro mapa que tengo en una piel curada, con un
circule en el medio de cuentas coloradas, que forman los numéros de cuatro triade-
catéridas, acompanadas de una cabeza de conejo, y se ven en los cuatro ângulos de
este mapa diferentes figuras de îdolos muy feos, que eran como guardas y custodies
del ciclo, a los cuales asi en el ingreso de él como a su salida se hacian grandes
fiestas... [1974, p. 139].
En su libro con el significativo tîtulo Historia del cielo considerado segûn las
ideas de los poetas, de los filósofos y de Moïses (1739), el referido abad Huche
habia defendido y hecho popular la teorîa de que la "idolatria" —con sus dio-
ses, orâculos, mitos, etc.— se habîa originado por el "abuso del lenguaje astro-
nomlco". Segûn Huche, en un principio, se habia elaborado el zodiaco con
base en los movimientos y hechos astrales, para poder planear la agricultura.
Posteriormente los sacerdotes estimularon a la gente comûn a adorar a los sig-
nos de las constelaciones.
Un ejemplo claro de esta teoria es la explicación que Huche propuso para
el culto a los perros en el antiguo Egipto. Originalmente el desbordamiento
anual del rio Nilo —fenómeno esencial para la agricultura— coincidia con el
paso del sol bajo la constelación del Leon, y con la aparición de Sirio en la
madrugada. Esta estrella parecia avisar a la gente, como un perro fiel, que
iban a producirse las inundaciones. For eso los egipcios llamaban a Sirio "el
perro" y fundaron su calendario sobre la aparición de esa estrella. Con el paso
del tiempo, este simbolismo ya no nie entendido por la generalidad, y la gente,
confundiendo causa y efecto y atribuyendo el desbordamiento del rio a la in-
fluencia de la estrella-perro, empezó a adorar el signe > del perro y después al
perro mismo.
Toda esa teoria de Huche es simplista y fantasiosa, pero muestra cómo los
eclesiasticos de la época de la Ilustración se esforzaron por explicar racional-
mente el origen de la idolatria. La ûnica teoria viable era suponer un proceso 45
COLECCION1STAS de decadencia mental, modelado conforme al mito de la Torre de Babel. El
E INTERPRETES
resto de la respuesta de Pluche parece estar inspirado por la astrologïa, el arte
adivinatorio basado en los movimientos astrales, que ya desde principles del
siglo xvn habia perdido su posición de ciencia.
Fue un tiempo en que florecieron muchas corrientes filosóficas. En el estu-
dio general de la mitologia y de la religion intervinieron la historia, la filologia,
la liiigüistica y la critica de textes —disciplinas ya desarrolladas desde el Re-
nacimiento, pero ampliadas en la Dustración con el estudio de literaturas aje-
nas al mundo grecorromano clâsico (sagas nórdicas, literatura sanscrita etc.)—,
asi como la incipiente etnologia (Lafiteau y otros) y el nuevo método compara-
tivo. Por una parte, la defensa del dogma tradicional de la Iglesia; por la otra,
la liberación del pensamiento, el racionalismo, el deismo y el ateismo, sin olvi-
dar la enorme influencia del romanticisme (presente desde siglo xvm) con su
atención a la naturaleza, el folklore y lo exótico.10
La teoria de que las ideas religiosas son alegorias que contienen observa-
ciones astronómicas encubiertas fue retomada y elaborada por otro francés,
Charles Dupuis (1742-1809), quien habia estudiado temas tan diverses como
teologia, levés, matemâticas y astronomia, y que llegó a ser miembro de la
Convención Nacional en visperas de la Revolución Francesa. En 1781 publiée
su Memoria sobre el orlgen de las constelaciones y sobre la explication de la
fabula por medio de la astronomia, y en 1795 su Origen de todos los cultos,
estudios eruditos que revisan una vasta literatura mitológica. Partiendo de la
observacion de que todas las naciones adoran a la naturaleza, Dupuis define
ciertos temas fundamentales de todas las religiones, como la fertilidad, las
oposiciones entre tierra y cielo, oscuridad y luz, mujer y nombre, etc. La fuerza
mas impresionante del cosmos es el Sol, dice Dupuis, y por eso el culto ai Sol
es el punto central de los ritos y mitos. Los doce trabajos de Hercules, por
ejemplo, representan el paso del Sol por los doce signos del zodiaco; el poema
mitológico es solamente el disfraz de un calendario sagrado. Cuando el héroe
vence al león de Nemea, se trata en realidad del paso del Sol por la cons-
telación del León, etcetera.
A diferencia de Pluche, Dupuis no usó esta teoria para explicar el origen de
la "idolatria", sino para relativizar el cristianismo mismo: la historia de Jesu-
cristo no es otra cosa que el mito de un héroe solar que nace en el solsticio de
invierno (Navidad), se rodea de doces apóstoles (signos zodiacales), muere y,
después de haber vencido la oscuridad del inframundo, revive en el equinoccio
10
Para el nacimlento del paradigma antropológlco y el contorto intelectual de aquella época,
véasc, por ejemplo: Duchet, 1988 (orlginalmente en francés, 1971). Una valiosa antologia de tes-
46 tos anotados y comentados se encuentra en la obra de Feldman y Richardson (1972).
de la primavera (Pascuas) para dar luz y vida a la gente... Dupuis concluyó: GENESIS DE LA
"los cristianos son meros adoradores del Sol, y sus sacerdotes tienen la niisnia \LEGORICA Y ASTRAL
religion que los de Peru, a quienes condenaron a muerte" (1794, cap. 9).
Es importante tener en mente el desarrollo de toda esta corriente de inter -
pretaciôn astronomica de las mitologias en Europa, que se refiere en primer
lugar a la cultura grecorromana, pero que va a tener cada vez mayor influencia
en el estudio de la iconografla mesoamericana. El permanente interés en cues-
tiones cronológicas y calendaricas que caracteriza a los invesügadores mexi-
canistas ofrece un suelo fértil a taies especulaciones.
Las alusiones a la astronomîa son todavïa poco dominantes en la obra de
Veytia (1718-1780), amigo y sucesor intelectual de Boturini que se empeno en
escribir una historia cohérente del imperio azteca.11 Lo mismo vale para el
autor ilustrado que mas influencia ha ejercido en los invesügadores, Francisco
Javier Clavijero (1713-1787), jesuita mexicano exiliado en Bolonia, Italia, cuya
magistral y enciclopédica Historia antigua de Mexico (primero publicada en
italiano en 1780) es un monumento de racionalismo y nacionalismo.
Como es bien sabido, Clavijero habia concebido su obra como una apologia
de la civilización mexicana, en contra de la imagen negativa que de ella habia
difundido el enciclopedista de origen holandés, el joven canónigo de Xanten,
Cornelio de Pauw, en su Recherches philosophiques sur les Américains (1768).12
De Pauw habia dicho que los signos usados por los antiguos pintores mexica-
nos no tcnia.il nui la que ver con jeroglifos (en el sentido que les cl al ia Kircher),
pues no tenîan ningûn valor simbólico, sino que solo eran burdos e imperfectos
dibujos de los objetos, puesto que sus autores desconocïan la filosofla moral y
la metafisica. Clavijero, aduciendo desconocimiento en De Pauw, refutô esto
con una descripción extensa de la pictografîa, en donde analizó su composición
fisica, sus colores, el calendario y la manera de registrar los topónimos. Sobre
el sistema dijo:
a) "meras Imagenes y retratos de sus dloses, sus reyes, sus hombres ilus-
tres, sus animales y sus plantas";
b) "puramente históricas, que contenîan los sucesos delà nación" (como el
Mapa de Siguenza y la primera parte del Códice Mendoza) ;
c) "mitológicas, que encerraban los arcanos de su religion" (como el Códi-
ce Cospi) ;
d) "códigos en que se veian compiladas sus leyes, ritos y costumbres, los
tributes" (como la segunda y tercera partes del Códice Mendoza) ;
e) "cronológicas o astronómicas, que llamaban tonalamatl, en que expre-
saban su calendario, la situación de los astros, los aspectos de la luna y
los pronósticos de las variaciones del aire";
f) "topograficas o corograficas, que Servian no solamente a representar la
extension y limites de las posesiones de campo, sino también la situa-
ción de los lugares, la dirección de las costas y el curso de los rios".
•:
La referenda a la astronomia mesoamericana no es elaborada por Clavijero,
pero entendemos que en aquella época, con su creciente interés por "la histo-
ria céleste" expresada en la religion, es un punto que cada vez cobra mayor
importancia. Varios pioneros en este campo habian tenido formación como as-
trônomos; ya mencionamos a don Carlos de Siguenza y Góngora, ahora hable-
mos de Antonio de Léon y Gama (1735-1802), quien, por su estudio de dos
monumentales esculturas (Coatlicue y Piedra del Sol), halladas durante las
obras del nuevo empedrado en el zocalo de la ciudad de Mexico (1792), se con-
sidéra uno de los fundadores de la arqueologia mexicana. For el contexte esbo-
zado arriba, entendernos mejor sus palabras cuando escribe en su explicacion
de la famosa Piedra del Sol (o Calendario azteca):
Entre las muchas fingidas deidades que adoraba la ciega Idolatria Indiana, era la
principal el Sol, à quien, à semejanza de otras naciones gentilicas, tributaban con-
tinues cultos, no solo los Mexicanos, sino todos los Reynos y Provincias civilizadas
48 de ambas Americas [...] Servia también esta Piedra de un Relox solar, por donde
conociaii diariamentc los Sacerdotes las horas en que deblan hacer sus ceremoniaa GENESIS DE LA
y sacrificios, por medio de unos gnomones, ó indices que Ie iixaban, como después IMTERPRETACIÓN
veremos. De manera que en esta Piedra i stal ia reducida la mltad de la Ecliptica, ó
movimiento propio del Sol, de Occidente à Oriente segun el orden de los Signos,
desde el primer punto de Aries, liasla el primero de Libra: y el movimiento diario,
de Oriente a Occidente, desde su nacimiento à su ocaso. Por lo quai se debe con-
siderar esta Piedra como un apreciable monument» de la antlgüedad mexicana,
para el uso de la Astronomîa, de la Cronologia, y de la Gnomonica, prescindiendo
de los demas usos que de ella hacian los Sacerdotes gentiles para su Astrologia
Judlciaria [1792, pp. 91, 94].
I had from the first made It sufficiently clear, I thought, that to my mind language
and thought were inseparable, that thought was language minus sound, instead of
language being, as was commonly supposed, thought plus sound. It was from that
point of view that I felt justified in treating mythology as 1 had done, namely as an
affection, or even as a disease, of language, and it was in the same sense that I had
tried to read in the annals of language some of the secrets of the growth of reli-
There is nothing more ancient in the world than language. The history of man
begins, not with rude flints, rock temples or pyramids but with language. The sec-
ond stage is represented by myths as the first attempt at translating the phenome-
na of nature into thought. The third stage is that of religion or the recognition of
moral powers, and in the end of One Moral Power behind and above all nature. The
fourth and last is philosophy, or a critique of the powers of reason in their legiti-
mate working on the data of experience [1888, p. 24, y 1897, 1, p. V].18
The two subjects of permanent interest to the Vedic poets were (1) the sunrise, the
daily triumph of light over darkness, and the annual triumph of spring over win-
ter, and (2) the thunderstorm, or the triumph of a bright god over dark clouds
and the rescue of fertilising rain from the prison in which it seemed to be held dur-
ing the season of heat and drought [...] I have always considered the solar and
vernal phraseology as the more important and as the more primitive in the growth
of mythology, because the solar and vernal myths, in their widest meaning, com-
18
"Desde el inicio pensé haber hecho constar con suficlente claridad que para ml mente
la lengua y el pensamlento eran separables, que pensamiento era lengua menos sonido, y no
que lengua era pensamiento mas sonido, como coniiiiuncntc se suponia. Fue desde esta optica
que me senti justlficado en tratar la mitologîa como lo habîa hecho, es declr como una afección,
o hasta una enfennedad, de la lengua, y nie en este mismo sentido que habîa tratado de leer en
los anales de la lengua algunos de los secretos del crecimiento de la religion!... ]. No hay n;nlu
mas antiguo en el mundo que la lengua. La hlstoria del ser humano no comienza con pedcmales
crudamcnte trabajados, templos de rocas o piramides, slno con la lengua. La segunda etapa esta
representada por los mitos, como el primer esfuerzo por traducir los fenómenos de la naturaleza
a pensamiento. La tcrccra etapa es la de la religion o el reconocimiento de los poderes morales,
y ûltlmamente de Un Poder Moral detras y encima de toda la naturaleza. La cuarta etapa es la
de la filososûa, o una critica de los poderes de la razôn en su trabajo legltimo con los datos
empiricos." 57
COLECCION1STAS rentes de lo que a primera -vista se observaba. Recordemos que desde el ocaso
E INTERPRETES
del mundo "clâsico", una escuela de pensamiento habîa rescatado parte de la
antigua cultura espiritual a través de la alegorización, reinterpretando las figu-
ras mitológicas precristianas como referencias a fenómenos de la naturaleza, a
caracteristicas humanas o a hechos históricos.
Durante todo el siglo pasado y buena parte del presente, el estudio compa-
rative de las culturas fue dominado por la idea de que la observación de la na-
turaleza, y en particular de los astros, era la base del carâcter de las deidades
y de toda forma de religion. En si, esa idea, en su forma original, no era erró-
nea, pero su elaboración llevó a los investigadores a teorias extremas, con las
que buscaban explicar la figura de un dios y el ciclo asociado de relates sagra-
dos ("mitos") como una mera descripción poëtica de simples acontecimientos
naturales. Tal vision reduce la complejidad de la imaginación, la filosofla y la
fe a una sola causa, como si no fuera mas que una fîsica mal entendida por
"mentes primitivas". Este reduccionismo résulta insatisfactorio.
Esa "explicación fîsica" de la religion —una idea ya muy antigua, como
vimos— fue reforzada en gran medida por el estudio de la literatura antigua
del Oriente. En primer lugar fueron los textes clâsicos de la India los que
desempenaron un papel esencial: las Vedas y otros himnos o epopeyas, donde
los dioses aparecen, con un rico lenguaje figurado, como las grandes fuerzas
del cosmos: fuego, vieiito, trueno, rayo, etcetera. Ya se habia demostrado la
importancia fundamental del sânscrito para la lingüistica. De la misma mane-
ra, se pensaba encontrar en las concepciones hindûes un punto de partida para
analizar todas las religiones. Filólogos famosos como Friedrich Creuzer (1810-
1812) y Adalbert Kühn (1859) se empenaron en derivar la cultura griega de la
de la India y, en su estudio del simbolismo religioso, se centraron en las fiier-
zas de la naturaleza, propagande este modo de LUI ûl i si s.
De esta base parten también las ideas sobre la evolucion del pensamiento
religioso, que retoman y reformulan —en un nuevo marco teórico, no eclesiâsti-
co— la vieja discusión del "origen de la idolatrîa". Es importante recordar que
nos encontramos ya en el tiempo de Charles R. Darwin, cuyo On the origin of
species by means of natural selection se publiée en 1859. Evolucionismo y posi-
tivismo fueron los hijos de la Ilustraciôn que mayor importancia tuvieron en el
siglo xix.
Muy importante fue también el investigador de las religiones, Max Muller
(1823-1900), profesor en Glasgow, Escocia, quien propuso analizar el pen-
samiento como una lengua y los mitos como textos en que se traducen observa-
ciones del universe. Observé que para hablar sobre los fenómenos climâticos,
los movimientos de los astros y las cambiantes circunstancias terrestres, se
56 necesitan imâgenes, comparaciones, metâforas; asi, por una "enfermedad de
la lengua", como personificaciones de los elementos naturales, nacen todos Io8 GENESIS DE LA
INTERPRETAC1ÓN
dioses con su asociaciones. El anâlisis etimologico permite descubrir el signifi- ALEGÓRICA Y ASTRAL
cado original de estos protagonistes de los mitos:
I had from the first made tt sufficiently clear, I thought, that to my mind language
and thought were Inseparable, that thought was language minus sound, instead of
language being, as was commonly supposed, thought plus sound. It was from that
point of view that I felt Justified In treating mythology as I had done, namely as an
affection, or even as a disease, of language, and It was in the same sense that I had
tried to read in the annals of language some of the secrets of the growth of reli-
gion!...].
There Is nothing more ancient in the world than language. The history of man
begins, not with rude flints, rock temples or pyramids but with language. The sec-
ond stage Is represented by myths as the first attempt at translating the phenome-
na of nature Into thought. The third stage is that of religion or the recognition of
moral powers, and in the end of One Moral Power behind and above all nature. The
fourth and last is philosophy, or a critique of the powers of reason in their legiti-
mate working on the data of experience [1888, p. 24, y 1897, I, p. V].18
The two subjects of permanent Interest to the Vedic poets were (1) the sunrise, the
dally triumph of light over darkness, and the annual triumph of spring over win-
ter, and (2) the thunderstorm, or the triumph of a bright god over dark clouds
and the rescue of fertilising rain from the prison In which it seemed to be held dur-
ing the season of heat and drought [...] I have always considered the solar and
vernal phraseology as the more important and as the more primitive In the growth
of mythology, because the solar and vernal myths. In their widest meaning, com-
18
"Desde el ink-in pensé haber hecho constat con suficiente cliiridad que para ml mente
la lengua y el pensamiento eran separables, que pensamiento era lengua menos sonido, y no
que lengua era pensamiento mas sonido, como comünmente se supoiüa. Fue desde esta optica
que me senti Justificado en tratar la mltologia cum o lo habia hecho, es decir como una afección,
o hasta una enfermedad, de la lengua, y lue en este mismo sent i<lo que habia tratado de leer en
los anales de la lengua algunos de los secretes del creclnüento de la religion!...). No hay nada
mas antlguo en el mundo que la lengua. La hlstorla del ser humano no comienza con pedernales
crudamcnte trabajados, templos de rocas o piramides, sino con la lengua. La segunda etapa esta
representada por los mitos, como el primer esfuerzo por traduclr los fenómenos de la naturaleza
a pensamiento. La tercera etapa es la de la religion o el reconoclmiento de los poderes morales,
y ûltimamente de Un Poder Moral detrâs y encima de toda la naturaleza. La cuarta etapa es la
de la filososfia, o una critica de los poderes de la razôn en su trabajo légitime con los datos
empiricos." 57
COLECCIONISTAS prehended all the phenomena which are regular and recurrent, and therefore
E INTERPRETES more ifa-ty fo produce a lasting Impression on the human mind [1897, I, pp. 141
y 142].19
Asï nació toda una escuela que buscaba interpretar todas las mitologias co-
mo alegorias de los fenómenos celestes. Tal explicación astronómica de la reli-
gion, se nombra con el termine alemân Astraldeutung, "interpretación astra-
lista". Se trata asi de un reduccionismo aûn mas radical, que prétende que
todos o casi todos los sucesos descritos en los textos religiöses simbolizan
solsticios, eclipses, equinoccios, órbitas, etc. Ya vimos una primera fase de es-
ta vision en la obra del abad Ruche, pero a fines del siglo XIX recibiô un
enorme impulso por el descubrimiento de las tablillas de arcilla en el Cercano
Oriente. Babilonia habîa sido la cuna de la astronomia y en sus textos religiö-
ses se encontraban muchas referencias a ese conocimiento. Varios investlgado-
res, en su gran entusiasmo por aquellas tablillas, en las que encontraron re-
lates que prefiguraron los de la Biblia, llegaron a pensar que toda forma de
religion se habia originado en Babilonia, y que las ideas religiosas de ese lugar
se habian difundido por todo el mundo, de manera anâloga a la vieja historia
de la Torre de Babel... Esta forma peculiar de difusión se conoce como panba-
bilonismo. Hay que tomar en cuenta que la falta de fechamientos por radio-car-
bono y otros métodos dejaron a muchos a oscuras acerca de la antiguedad ab-
soluta —y relativa— de las civilizaciones.
El cientifico alemân Hugo Winckler (1863-1913) ejerció una gran influencia
en este respecte. En una de sus obras, con el significativo titulo de El concepto
del cielo y del mundo como fiindamento de la cosmovision y mitologîa de todos
los pueblos (1901), dice:
Y agrega:
En su libro sobre los Mitos astrales de los hebreos, babilonios y egipcios, otro
autor de esta corriente, Eduard Stucken (1865-1936), dedujo los relates bibli-
cos —con paralelos en todas partes— de un Urmythos ("mito primordial")
astral que debió de haber cxistido en el antiguo Oriente. De alli, pensaba, pro-
cedian todas las mitologias, como ramificaciones, pues su forma y contenido
son iguales en las diferentes partes del mundo.
A fines del siglo pasado y a principios del nuestro, el panbabilonismo tuvo
gran iniluencia en los estudios referentes a la America indîgena y domino la
atmosfera de todas las ciencias que se ocupaban de la religion.22
Ahora ya casi nadie lee aquellos estudios obsoletos, que solamente tienen
valor porque forman parte de la historia de las ideas, o, en algunos casos, por
los textos que recogen.23
60
TV. Seier, Nowotny
y el paradigma actual
Por otra parte, Seier interpretaba este simbolismo dentro del marco teorlco
general de su tiempo, segûn el cual las formas religiosas de los d i versos pue-
blos reflejaban observaciones no raclonalistas de la flsica, en especial del mo-
vuniento de los cuerpos célestes. Para Seler, muchos dioses eran fuerzas de la
naturaleza y, partlcularmente, los astros; gran parte de la mitologia trataba de
las "luchas" entre la luz y la oscuridad, el Sol, la Lima, Venus, las Pléyades,
etc. Sin duda estas elementos naturales estân présentes en cualquier cosmo-
vision, pero creemos que el simbolismo no se puede redudr a la fîsica y que
no se puede tratar a la religion, o a la magia, como "ciencia primitiva".
Un t c nia que fasciiiû sobremanera a Seler fue la correccion del ano con base
en observaciones astronómicas: en el famoso capitulo venusino del Códice de
Dresde, se comrpueba que los mayas habian logrado una correlación entre la
cuenta calendârica bâsica de los 260 dlas y los ciclos sinodicos del Sol y Venus.
Seler leyó en varias secuencias de signos calendâricos, o en simples enu-
meraciones de cualquier tipo que aparecen en los codices, calcules de bisies-
tos u otros conjuntos para construir un calendario précise. Cuando se le esca-
paba el sentido de las escenas, trataba de profundizar en las imagenes a través
de càlculos.
Asi, Seler, imitando a otros investigadores de su tiempo, utilizó la hipótesis
astralista como principio heuristico, como un método para buscar en los deta-
lles de las imagenes alguna regularidad matemâtlca que pudiera contener una
referenda astronómica. En su forma mas extrema —que pocas veces encon-
tramos en las ol iras del maestro Seler, pero con frccuencia en sus seguidores—,
tal interpretación astralista lleva a descodificar con clave astronómica tod as
las imàgenes pictogräficas, convirtiéndolas asi en representaciones figurativas
de càlculos. La secuencia de las escenas, con sus personajes, hombres, muje-
res, deidades, y los diverses signos asociados a sus actos, es fragmentada para
leer en ellas complejas senales de ôrbitas de planetas o correcciones en la du-
raciôn del ano, etc. Se busca en las imàgenes solamente los posibles valores
numéricos, sin preguntarse si esto es lo que en realidad —de acuerdo con sus
propias convenciones iconogrâficas— nos comunican los codices. Pero quien
busqué patrones numéricos siempre encontrarâ alguno; el problema es que
hay tantos numéros significatives en el mundo simbólico mesoamericano y en
la astronomia que es facil atribuir al patron encontrado algûn valor espedfico
en este sentido.
Tal procedimiento, obviamente, conduce a una serie de errores. Se llega a
conjeturas cada vez mas alejadas de la cultura mesoamericana. De hecho, 65
COLECCIONISTAS muchos astralistas han llegado a postuler que el contenido de los codices
E INTERPRETES mexicanos procédé de Asia —de la India, de China o de Indochina—, porque
es alli donde han "descubierto" los paralelos que buscan. No se dan cuenta
de que no se trata de paralelos, sino de que leen en los codices precisamente
lo que quieren leer, lo que su forma de analisis ha postulado que es su con-
tenido.
Este fundamental error metodológico de Seier se muestra con mayor clari-
dad en sus interpretaciones de los codices que él bautizó como Grupo Vin-
dobonensis. En los anos cuarenta del presente siglo el arqueólogo mexicano
Alfonso Caso pudo demostrar que estos manuscritos tratan de la historia de
los senorios mixtecos. Pero Seler, acorde con su vision, supuso que eran de ti-
po religiose, igu.il que los del Grupo Borgia, y que contenian, por lo mismo,
calculos astronomicos para determinar la duración précisa del ano. Sin embar-
go, Seler tuvo suficiente cautela para no elaborar esta idea, pero alumnos y
adeptos suyos, como Damian Kreichgauer y Fritz Rock, escribieron estudios
extensos en los que interpretan esos codices historicos mixtecos como si se
tratara de manuales esotéricos de astronomia.3
Hay que tornar en cuenta esto en la evaluación y uso de las obras de Seler.
Por un lado, el gran maestro nos proporciona valiosos y rigurosos estudios ico-
nograficos en el terreno descriptivo; por ejemplo, en su identificación de plan-
tas y animales —lo que demuestra sus conocimientos sobre botanica—, como
en su articule sobre las representaciones de los animales en los manuscritos
mexicanos y mayas ("Die Tïerbilder in den mexicanischen und den Maya-
Handschriften", Gesammelte Abhandlungen, TV, pp.455-758). Pero, por otro
lado, el astralismo que campea sus estudios desvirtûa muchas veces su expli-
cación del contenido simbólico, lo que se nota particularmente en sus ensayos
"Algunos apuntes sobre las bases naturales de los mitos mexicanos" ("Einiges
über die natürlichen Grundlagen mexikanischer Mythen", Gesammelte Abhand-
lungen, III, pp. 305-351) y "Mito y religion de los anüguos mexicanos"
("Mythus und Religion der alten Mexikaner", Gesammelte Abhandlungen, IV,
pp. 3-167), y en varias partes claves de sus comentarios al Grupo Borgia.
Durante varias décadas, la sombra de Seler afectô a las investigaciones so-
bre la religion mesoamericana en general y sobre el Grupo Borgia en particu-
lar, como podemos observar en las publicaciones de Walter Lehmann, Her-
mann Beyer, Walter Krickeberg y otros. Sóïó hasta 1961 el americanista
austriaco Karl Anton Nowotny (1904-1978) publicó un nuevo comentario del
Grupo Borgia (Tlacuilolli), en el que se distancio de la interpretacion astra-
8
Taies tcorias son dlscutldas con tués detalle en los llbros expllcatlvos de los codices Vîn-
66 dobanensis, Kuttall y Laud, en esta mlsma colecdon.
lista. En este texte sumario, père fundamental, Nowotny estableció que el SELER, NOWOTNY
Y
contenido de los codices era "mântico", es decir, adivinatorio: la mayor parte EL PARADIGMA ACTUAL
de los capitules se refiere a périodes especificos —subdivisiones del calen-
darlo— y menciona a sus deidades patronas y sus asociaciones simbolicas.
Nowotny sostiene que ese conjunto de imâgenes sirve para poder interprétât
los augurios y acontecimientos, pronosticar la suerte y prescribir rituales que
sirvan como remedio.
En vista de que la mayor parte de los capitulos tiene una estructura calen-
dârica, es posible —y necesaria— una sistemaüzación rigurosa de las escenas
conforme a los principles de organización présentes en los libros mismos. De
este modo, Nowotny hace un catalogo de todos los capitulos, tratândolos como
unidades temâticas e inventariândolos de acuerdo con los segmentas de tiem-
po a que se refieren. Con ello Nowotny sentó las bases para establecer y ana-
lizar todos los elementos similares o paralelos en los codices del grupo. Este
catalogo es el punto de partida para cualquier future estudio.
La idea general del sist erna mântico que nos da Nowotny es tan fundamen-
tal que aquî présentâmes una cita extensa de su Tlaciiiloüi:
Una breve comparación de los tîttdos que dieron Nowotny (N) y Seier (S) a
los «capitules del Códice Fejérvóry-Mayer demuestra la diferencia de perspec-
tiva entre ambos. Para una mayor profundidad historica incluimos también
algunas frases con las que Fâbrega (F) caracterizô a las escenas correspondien-
tes del Códice Borgia. Seier llamó al anverso del manuscrite "el lado noctur-
no" y al reverso "el lado diurno", calificaciones que no utilizaria Nowotny.
I. [p.l]
N: Cosmovision y circulo del tiempo (Weltbild und Zeitkreis)
S: Los dnco rumbos del mundo y sus deidades
F: Los ârboles sùnbolizan los juegos seculares y los sacrificios (Borgia,
pp. 49-53)
H. [pp.2-4]
N: Los nueve Senores de la Noche
S: Los nueve Senores de las horas de la noche
F: Los nueve caractères nocturnes o astronómicos, y los heroes que los
68 misnins representan (Borgia, p. 14)
HI. [pp.5-14] SELER, NOWOTNY
N: Ritos con manojos contados YELPARADÎGMAACTUAL
Aquî la interpretación de Nowotny constltuye un decisive paso adelante,
pues logró demostrar que las séries de numéros (en forma de lineas y pun-
tos) registrados en estas paginas no se refieren a orbitas celestes, slno a
manojos de hojas, flores o hierbltas, contados en cantidadcs especlales y
colocados sobre "mesas" o altares para que sirvan de conjuro u ofrenda a
los dloses.*
S: Una lista diferente de los patronos de los cinco rumbos del mundo
IV [pp.15-22]
N: Ritos con manojos contados
S: La muerte por brujeria y otras formas de muerte (pp. 15-18)
F: Los dioses de la pasion (pp. 19-22)
V [pp.23-29, arriba]
N: Série de cuatro veces velnte signos de los dias, con cuatro veces cin-
co figuras en trajes de dioses, cuyo significado —mas ritual que mân-
uco— no esta claro
S: Cuatro veces los cinco patronos de los périodes de Venus
F: Ceremonias practicadas con los recién nacidos, segun el turno de los
planetas o semidioses colocados en los mismos (Borgia, pp.15-17)
[pp.35-37, abajo]
N: Cinco veces 52 dias, seis pure jus
S: Los seis cielos
F: La concurrencia del signo Cipactli con muchos de los nocturnos en
diverses anos (Borgia, p.57)
Eschmaïui (1976) y Lopez Austin (1980), por su tratamiento amplio y profundo de los conceptos
y catégories semanticas. La iconografia religiöse es tratada por Spranz (1964) y Nicholson (1971,
1973). En tant u que otros codiclstas, como Alfonso Caso, Donald Robertson, Mary Elizabeth
Smith, Hanns Prem y Joaquin Galarza, han contribuido mucho al entendimlento del sistema de
escritura pictografica. En nuestro estudlo las fucntcs primarlas mas importantes son las obras
de Motolinia, Sahagûn, Duran y Ruiz de Alurcón, los comentarios coloniales a los codices del
Grupo Magliabcchi y al TeUeriano-remensis/Vaticano A, y algunos textos mas breves como la
Histoyre du mechlque y la Leyenda de los Soles. También se encuentran detalles interesantes en
cronicas como los Anales de ('uauhtitlan, la Histaria tolteca-chichimeca y las obras de Cristobal
del Castillo, Tezozomoc, Chimalpahin o Ixtlilxochltl. Los cantares mexlcanos registrados en el
siglo xvi pennlten una acercamlento unico a la primera fase del sincretismo mesoamericano-
crlstiano, estimulado por el utopismo franciscano. pues combinan autentlcos testimonios de la
ulosoGa precolonial con el mistlcismo de los reden convertidos y la melancolia del trauma de
la conquista. El fondo de la historla de las ideas que se encuentran tras tales fuentes ha sido
aclarado por autores como Phelan, Lafaye y Uurkhart. Un conjunto aparté forman los documen-
tas de la Inquisicion: véanse las publicaciones de Gonzalez Obregón (1912), Jimenez Moreno
y Matcos Higuera (1940), asi como los estudios de Aguirre Beltran (1973), Greenleaf (1969,
1978) y Qpezada (1975). Un resumen reciente sobre el desarrollo de las teorias antropologicas
respecte) de la religion y Mexico se encuentra en Morris (1987) y Hewitt de Alcantara (1982),
respectivamente. De la grau can ti d ad de etnografius, las mas utiles para nuestro trabajo son las
que presentan muchas descripciones y/o los textos en lengua indîgena. Los clasicos ejemplos
son Schultze Jena y Wettlaner. Mendonamos ademâs: Dyk (1959), Williams Garda (1963), Ichon
(1973), Reyes y Christensen (1976), Hernandez Hernandez (1982) y Tedlock (1982). El sincre-
tismo —aunque présente como tema en casi todas las monograSas actuates— es estudlado por
72 Reyes (I960), Foster (1962), Carrasco (1976), Ingham (1986), Segre (1987) y Marroquîn (1989).
3. El comentarlo mas reciente al Códice Fejérvâry-Mayer es el que publlcó el SELER, NOWOTNY
Y EL PARADIGMA ACTUAL
célèbre especialista en estudios nouas Miguel León-Portilla en 1985, con el
titulo Tonalamatl de los pochtecas. Incluye fotograflas a color, tomadas de la
edlción facsimilar de Graz mencionada arriba.
Como indica el titulo, León-Portilla interpréta nuestro códice como un do-
cumente calendârico que perteneció a la clase de los mercaderes. Esta idea
proviene concretamente de las paginas 30-32 (arriba) y 35-40 (arriba), donde,
efectivamente, aparecen diverses personajes que van de camino, con diferen-
tes cargos. Ya Fâbrega, al tratar una escena semejante en el Códice Borgia
(p. 55), habia notado que taies figuras tenîan "aspecto de viajero" (1899,
p. 224). Nowotny habïa comentado sobre aquellas paginas del Fejêrvàry-Mayer
lo siguiente: "Die Reihen enthalten wahrscheinlich Prognosen für wandernde
Kaufleute, die Wahl von Tagen für Abreise..." [Las series contienen probable-
ment« pronósticos para mercaderes que ai id un de camino, la elección de dias
para la partida...] (1961, p. 208). Posteriormente, el conocido mayista Sir Eric
Thompson élaboré esta interpretacion en un articule especial sobre los dieses
de los mercaderes (1966).
La misma série no es una caracteristica exclusiva del Fejérvâry-Mayer, sino
que se encuentra igualmente en el Borgia y en el Laud, al igual que los otros
capitulos que también tienen sus paralelos en el Grupo Borgia. Esta le sirvió a
León-Portilla como punto de partida para buscar mas referencias a los pochte-
ca (mercaderes aztecas) en este manuscrite. Con base en eruditas e intere-
santes observaciones concluyô que varies de los elementos del Fejérvâry-Mayer
se conocen como propios de los pochteca:
La frecuencta de deidades, especialmente veneradas, como patronos, por los poch-
tecas: Quetzalcóatl-YacatecuhÜi, Xólotl, Tezcatlipoca, Xochiquetzal-Chalmecaci-
h u a l I , Quetzalcoatl-Tlahulzcalpantecuhtli. Las varias representaciones de encruci-
40 39 ï«8 37 36 35 34 33 32 31 30
ililpll f!:!j:;:it|!:;:;ffö
y//. ''//. ''//, '/A '//, '//,
XI. [pp. 38-40 aiTiba] X. tpp- 35-37 aniba] DL [pp. 30-32 aniba]
Paginas 30-40 (arriba) del Fejérvâry-Mayer en las que aparecen varias personajes con
"aspecto de viajeros ", de donde se deduce que el manuscrite puede ser un documenta ca-
lendârico que perteneció a los mercaderes. 73
COLECCIONISTAS Jadas de camlnos... El empleo de objetos ceremoiilales, que con gran frecuencla
E INTERPRETES ofrecîan los pochtecas: hule, papel, bastones, ademâs, por supuesto, de flores y plu-
mas... [1985, p. 72].
Esta ave era una de las que se ofrecîan en los sacrificios que
hacian, entre otros, los mercaderes [1985, p. 40].
n **
OO
*~*:W- B#8!gl8s$6£ S^
a) Pronósticos para la vegetation y las cosechas en los cuatro tipos de anos (Fejervary-Mayer, p. l), y b) Pronósti-
cos para la planta del motz (Fejérvâry-Mayer, pp. 33-34, arriba).
Uno de los capitules mas interesantes (pp. 26-89, abajo) train de lös peli-
gros que en determinados dias amenazan a personas que se dedican a dife-
rentes actividades. El códice mismo nos da una lista de los destinatarios mas
importantes de su arte adivinatorio:
Izquierda: La casa o la vida familiar (Rgérvary-Maya; p. 26); centra: El sacerdote opiadoso (Bgérvaiy-Mayecp. 27);
derecha: La mujer que va por agua (FeJértaiy-Majei; p. 27).
O O O O O O O
O
Izquierda: El embajador
(Fetérvary-Mayecp. 28);
derecha: El que ca '
a cortar lena (Fejérvary-
Mayex,p.28).
OOOOOOO
Izquierda: Eljugador
de pelota (Fejérvâiy-
Mayex,p. 29); derecha:
El campesino (Fejérvaty-
Mayer, p. 29).
COLECCIONISTAS otros acerca del lugar de origen del códice, sugiriendo que quizâ procedia de
EIOTÉRPRETES la costa del Golfo, del sur del estado de Veracruz. Pero no hay que olvidar que
esta es una mera hipótesis que carece de pruebas.7 Si se aceptara la propues-
ta, el códice se ubicaria en la région de contacto entre la esfera cultural del
centre de Mexico (hablantes del nauatl y otros) y la de los mayas, région de
mucho intercambio comercial y, por lo tanto, de constantes viajes de merca-
deres. De tal manera se explicarian las concepciones y representaciones de
influencia maya que varies autores, entre ellos Leon-Portilla, encuentran en los
numéros de barras (5) y puntos (1), la imagen de los cuadrantes cósmicos, los
dioses que punzan una cabeza humana, las imâgenes de mascaras como la del
tlacuache, etc. En efecto, existen taies paralelos en el Códice de Madrid, (ma-
ya), pero nos parece que el argumente gira en un cîrculo.
En realidad, lo que observâmes es la extension del estilo-horizonte "tipo
códice", o "Mixteca Puebla", en gran parte de Mesoamérica durante el posclâ-
sico. A nuestro juicio, los codices mismos han desempenado un papel détermi-
nante en la difusión de este estilo. Se puede encontrar lo mismo en otros co-
dices y esto no prueba nada acerca del origen del Fejérvóry-Mayer ni de la
paternidad pochteca. Ademâs, no hay que olvidar el vînculo entre nuestro
manuscrito y los demâs documentes del grupo. Si aquellos y otros clémentes
enumerados por Leon-Portilla fueran admitidos como evidencia de que el
Fejérvâry-Mayer fue obra de mercaderes, lo mismo valdrîa para todo el Grupo
Borgia, e incluso para toda la iconografîa religiosa de la antigua Mesoamérica.
En su interpretaciôn, Leon-Portilla hace referencias a Seler y a Nowotny,
basândose especialmente en este ultimo, sin caer en el astralismo. Por otra
parte, no entendemos por que pasa por alto algunos descubrimientos muy im-
portantes de Nowotny, como el de que la encrucijada de caminos simboliza la
calidad "malo", en oposicion con el templo, sîmbolo de "bueno".
Varios signos no son interpretados por Leon-Portilla en sentido mântico,
sino como simbolos de rites, ofrendas, emblemas religiöses, etc. Un ejemplo
caracterîstlco es el dibujo de dos coralillos entrelazadas, que figura entre los
signos mânticos como un "enredo de vicios" (Fejérvâry-Mayer, p. 27), pero
que, para Leon-Portilla, es una alusión a la "suprema dualidad" OmeteoÜ.8
7
Burland y León-Portilla piensan que el Fejérvdry-Mayer puede ser uno de los codices men-
cionados por el cronlsta Pedro Mârtir, recogldos por Hernân Cortes en la costa y enviados a
Carlos V No hay nlnguna prueba de ello, sin embargo, asf como tampoco hay seguridad acerca
del lugar de origen. El texto de Martlr mas bien parece referirse a codices mayas (véase lo dicho
al respecta en nuestro Ubro explicative del Códice Nuttall). Para una discusión aniplia de la
cuestión de la procedencla de los codices del Grupo Borgia, remitimos al libro explicativo del
Códice Cospi, en esta misma colección.
8
78 El nombre Ometeotl puede significar "Dios Dos" o "Dios de los Huesos" ( cf. HumitecutU,
Donde nosotros interprétâmes a las coralilJos —atributo de Hazolteoti— SELCR, NOWOTNY
Y EL PARADIGMA ACTUAL
como un aviso de los peligros inhérentes a la vida lasciva (Fejérvâry-Mayer,
p. 32, abajo), León-Portilla llega a una conclusion opuesta:
Códice Tiiitcia. p.52). En su estudlo Filosofla nàhuau, Leôn-PortUla présenta una taterpretación
bastante abstracta de esta deidad, asi como de otros conceptos nouas (véase tambicn Hinz,
1978, cap. iv). Nadie duda de la Importancla del dualismo como pruiclpio de organizacion en
Mesoamérica, pero faltan pruebas de que haya exlstldo un dips que persoruficara la dualidad y
de que esté présente en la iconografie precolonlal. 79
COLECCIONISTAS León-Portilla comenta:
E INTERPRETES
Aunque Seler (1901-1902, pp. 150 y ss) y Nowotny (1961, p. 231) considérait sin
mas que en esta pagina se inlcia otra série de sels "camlnantes", o sea de los ya
vistos sels patronos de los pochtecas, es necesario establecer algunas preclsiones.
A ml parecer los dloses que se ven en la iniiad superior de estas paginas, 38 a 40,
si bien se relaclonan con los dichos patronos, se presentan cas! todos en escenas
muy dlstlntas...
En el rectangulo izquierdo, tamblén con aspecto de pénitente, se ve otro per-
sonaje de color negro, cublerto solo por su maxtlatl. Esta tocado con una banda
azul y tiene un collar del mlsmo color con colgantes blancos. Todos los objetos que
lo rodean slmbollzan penltencla: el hueso y una pluma rotos, el dardo en forma de
cafta, las hlerbas que lleva en una iiiano y la bola de hule que empuja con la rodllla
y que Insinua en su Interior el ojo y los colmillos de Tlaloc. Estos elementos no con-
ducen a una fâcil identificacion del personaje. ^Es un Quetzalcoatl pénitente? De
ser asî, se reiterarîa aquî su presencla como uno de los otros dloses que, con varios
titulos —Yacatecuhtli, "el de la nariz", NàcjcitL, "el de cuatro pies", o Yacapit-
zàhuac, "el de la nariz delgada"—, se relaclonan con él, en el culto que le rendian
los pochtecas. Bajo esta figura se ven los signos de Cuetzpalin flagartlja) y Coati
(serplente), con los que se inlcla otra série de los veinte gltfos de los dias. Con
ellos, por razones que Ignorâmes, se relaclonaba el culto que haï mi que ofrecer a
los correspondlentes dioses [1985, p. 104].
.
ciôn del Códice vaticano B en esta colección. Una interesante colecciôn de dato« y estudios que
82 describen los sistemas adivlnatorios en diferentes eu i t tiras fue editada por Vemant (1974).
El anverso del códice trata de dos temas principales: los nueve Senores de SELER, NOtt'OTNY
Y EL PARADIGMA ACTUAL
la Noche (pp. 1-4) y los ritos con manojos contados (pp. 5-22). La información
acerca de los Senores de la Noche es de carâcter tnântico, confonne su posi-
cion de patronos de segmentas del tlempo. Muy notable es la primera pagina,
donde los nueve Senores son organizados dentro de un "cosmograma" que
combina el simbolismo de las cuatro direcciones con las subdivisiones del ca-
lendario mesoamericano. Los manojos contados —presentados como filas de
numéros ante dioses y dîas especiales— naturalmente se combinan con obje-
tos del culto (como rajas de ocote y pelotas de hule que son quemadas, pape-
lés, etc.).
El lado reverso trata de temas diverses, generalmente de carâcter mânti-
co. Su composición es mas compleja que la del anverso, ya que se trata de dos
registres, uno superior y uno inferior, indicados como arriba y abajo en las
referenclas a las paginas. Los dos registres corren de modo independiente, es
decir, muchas veces no hay coincidencia entre ambos en cuanto al final de un
capîtulo y el principio de otro. Asi, résulta un complejo diseno que intégra las
diferentes secciones en forma de un mosaico. En los capïtulos sucesivos se
revisan varias actividades humanas, particularmente los problemas de los na-
cimientos (pp. 25-29, arriba), las relaciones y convenios entre las personas
(pp. 23-25, arriba), los males que se pueden encontrar en diferentes ocupa-
ciones (pp. 26-29, abajo), la suerte en el camino o en el comercio (pp. 30-32,
arriba, pp. 35-40, arriba), la vida en casa (pp. 30-32, abajo), la agricultura (pp.
33-34, arriba), las tareas sacerdotales, las cuatro direcciones y su importan-
cia para cl culto (pp. 33-34, abajo), los matrimonios (pp. 35-37, abajo), proble-
mas de agresión y darïo (pp. 38-43, abajo) y cuatro confrontaciones (pp. 41-43,
arriba), una ofrenda de manojos contados para la encrucijada y el camino
(p. 43, arriba) y, al final, una pagina entera (p. 44) dedicada a Tezcatlipoca,
Senor de las Trecenas.
Présentâmes nuestro comentario como una lectura evocativa, que corre
el riesgo —estamos conscientes de ello— de suprimir matices y de omitir la
preseïitación de todos los argumentos y el examen pormenorizado de los pro-
blemas de la interpretacion. Queremos senalar que tal lectura no debe ser
entendida como definitiva; concebimos nuestra contribución como un paso in-
termedio, que ha de servir como punto de partida para un estudio mas pro-
fiuido. En los diferentes libros explicatives de les diverses documentos del
Grupo Borgia presentamos las herramientas indispensables para ello, ya en
forma de discusiones generales o de notas que remiten a los datos histéricos y
etnogrâficos relevantes.
Estamos convencidos de que con este estudio contribuintos al avance en las
COLECCIOMSTAS investigaciones, pues se intégra a la cultura mesoamericana viva.. La colabo-
E INTERPRETES
ración de los mismos expertes indigenas —por lo general discriminados y mar-
ginados en todos los aspectos, como consecuencia de estructviras coloniales
aün no superadas— ha sido esencial. El reencuentro con el saber indigena
abrirà un nuevo camino de labor interpretativa conjunta y, de hecho, constl-
tuirâ un cambio drastico en los paradigmas cientîficos. Estâmes explorando
este comlno.
84
SEGUNDA PARTE
HABLAR CON LA TIEKRA
Habîa otros herbolarios en este pueblo que curaban enfermedades, y éstos
entendian por sus cuentas que contaban cada dia por sus pinUiras, y les
decian a cada uno, el (lia en que nacia, los trabajos que habia de tener, y si
habia de ser rlco o pobre, o si habia de morlr desastrado. Y a éstos les lla-
maban Tonalpouhque.
Pues dando princlpio a este tratado con la explicación del nombre ticitl comûn-
ntente se usurpa por lo que en castellano suena medico, pero entrando mas aden-
tro, esta recibido entre los naturales en significaclon de sabio, medico, adivino y
hechicero, o tal vez tiene pacto con el demonio: de aqui es estar asentado entre los
indlos que es bastante uno de estos que se llama ticitl, para remédie de cualquler
necesidad y trabajo por grande que sea, porque si se trata de enfermedad, le atribu-
yen al conocimiento de la medicina; si de tener enojado a Dios Nuestro Seflor, o a la
Santisima Virgen, o a alguno de los santos, le hacen poderoso para desenojarle: pues
que si responden que el trabajo o la enfermedad es el ololiuhqui enojado, el peyote
o los dioses sllvestres (a quien ellos Hainan ouican chaneque) o cosa semejante,
entran las sûplicas y los présentes al tal ticitl para que las desenoje y aplaque, o
provea de remedio donde comdnmente se signe de una infidelidad una idolatria, 87
HABLAR CON LA TERRA porque el consejo ordinario es que haga el paciente un sacrificio al sol, al fuego o al
ololiuhqui, o a quien se le antojó decir que era el enojado [Tratado VI, cap.l].
Y asî también cuando tuia bruja élabora una unagen de cera o alguna oua cosa por
el estilo para hechizar a alguien; o cuando una unagen de una persona aparece al
verier plomo fundido en el agua, y se hace algûn dano a la imagen, como perforarla
o perjudicarla de alguna otra manera; cuando el nombre embrujado es herido de
ese modo en su imaginación; y aunque el dano se hace en realidad a la unagen, por
parte de la bruja o algûn otro nombre, y el demonio dana de manera invisible, y en
la misma forma, al nombre hechizado, ello se atribuye merecidamente a la bruja
[Kramer y Sprenger, 1975, p. 165].
Entre los papeles inédites del historiador oaxaquefio Manuel Martinez Gra-
clda —importantes documentes conservados en la Biblioteca del Estado, en
Oaxaca— se encuentra una serie de descripciones etnograficas de la Mixteca,
escritas por su colaborador, el literate Mariano Lopez Ruiz. Transcribimos, de
su capitule denominado "Inutiles investigaciones sobre el nahualismo", la
entrevista con un "brujo" mixteco y algunas ottas observaciones ilustrativas:
Estaba, pues, la ofrenda en un miniton de pledras, apartado muy gran trecho de los
canilnos, y echa en el una cobacha en que la ofrenda estaba guarecida del sol y del
agua... Aqui adviertan los ministros que los tales montones de piedra que los indlos
Hainan Teolocholli, son sospechosos, porque de muchos dellos hè sacado copal, can-
delas, ramllletes y otras cosas que ofrecen en dias senalados como queda dlcho...
Suele haber en estos monbones de piedra, y en los portillos y encrucljadas de los
camlnos algunos idolos o piedras que tienen semejanza de rostros, y a estos va
enderezado el intento del que ofrenda pretendlendo que les sea favorable la deidad
que creen reside alii, o para que no les suceda mal en el vlaje que hacen, o para
tener cosecha, o para cosas semejantes, en especial los enfermos por consejo de sus
sortileges medicos que se lo aconsejan... [Ruiz de Alarcon, Tratado I, cap. 2].
2. Oraculo qulero una pregunta, diga 2. Oraculo, qulero una pregunta, dlga
la verdad, ^qué enfermedad tiene esta la verdad, (.que enfermedad tiene esta
persona que esta enferma? Asi no mas, persona que esta enferma? Asi no mas,
asi se cae con la figura esa... es carpa. asi se cae con la figura esa ... es carpa.
Carpa se llama este: "Pasaré este ano con Carpa se llama este: "Pasaré este ano con
mas satisfaction que el pasado", dice. mas satisfaction que el pasado", dice.
3. Kun lm il u kuia yah a ja nikiui andu* 3. "Habrà nuis inilpa este ano que el
jl. Yaha kuu ja iiikahaii yaha te yaha kuu ano pasado". Esto es lo que dice aqui, y
ja kunl Nuhu ndehyu yaha nuu kuhuyo, te esto es lo que quiere este Nuhu cuando
tahu Nuhu ndehyu yaliani koo kei. nos enfermâmes, y "la ofrenda para el .Vu-
hu [Dueno espirltual de la Tierra] siem-
pre habrâ", dice.
4. Oraculo, diga la verdad. Qulero otra 4. Oraculo, dlga la verdad. Qulero otra
pregunta... Flécha: "Decidme las clrcuns- pregunta... Flécha: "Decidme las circuns-
tanclas tocante a ml futura esposa", dice. tanclas tocante a ml futura esposa", dice.
6. Yaha nlkachl te yooka nombre cua- 6. Esto dijo, y hay mas nombres cua-
drado jiin maa oraculo uan. Ndeheyo nuu drados con este oraculo. Miremos. "El sol:
"El soi sera imortalizado mi nombre, sera inmortallzado mi nombre, aplaudido
aplaudido por la posteridad" i. Te yaha ja por la posteridad". Esto es lo que quiere
kunl ja kalian. Ja kuiii kaiii shraan kuni decir. Es que quiere privar, si nos enfer-
'^Kenii Unios a nuestro comentaiio al Codice vindobonensis donde discutlmos el concepto mix-
teco del Nuhu y damos una cxpl ioacióii brève de la gramâtica y la ortografia mlxtecas. Véanse
para este aspecto ademas Dyk (1959), Dyk y Stoudt (1973), Faradas (1983), Perez Jimenez
(1988). Las entrevistas en San Miguel el Grande y Chalcatongo que se reproducen en este capïtu-
lo, asi como su transcrlpción y truducción, llu-mn realizadas por Gabioa Aurora Perez Jimenez. 101
HABLAR CON LA TIEKKA nuu kuhuyo nou sali a te chaa sanaa shl- mamos hace y viene a hacemos marear la
nlyo uan, nuu nuu tunduku kanl shraan cabeza, como si nos quisiera hacer desma-
sanaa nuuyo uan fcuu mortalizado 1. yar y hacer marear, eso es: "mortallzado".
10. Te nuu ninundonda nuu Nuhu nde- 10. Y si se levantó ante este Nuhu
hyu yaha, te ninanihi Lugar yaha nil, te [Dueno espirltual de la Tierra], si se en-
ninduvahaniyo nil. Te ja doctor chl tuu, tu contró el Lugar, pues nos componemos
jini doctor yaha, uan kuu nil. luego. Pero el doctor... pues no. No sabe
ese doctor. Asi es.
11. Ja kuu tiaual uan, chl uan kuu 11. En cuantn al nouai, es la hierba de
yuku sau kaa jiln ja kuu tanayo. Te ndi- la lluvla la que slrve para nuestra cura-
koyo uan te saka kihin uu nd4u sana, te ción. La molemos y se mezcla con dos
uan kihin ndki kuijin, uan kavayo, kavayci. huevos de guajolote —la clara del hue-
uan te ja kunuhuni nl, kunuhu yaha, onde vo— y lo batimos, lo batimos, y entonces
sukunyo kunuhu yatayo kunuhuni ni. se amarra esto como emplasto hasta el
cuello, en la espalda.
12. Kayootu ja nduu vahu, ja nduu Koo 12. Hay qulenes se vuelven coyote,
Sau. Suna nu naskoto janlni ja jlkani nuu que se vuelven Serplente de la Lluvla. En-
102 tachi jilui kuun sau kuun jinlni. tortces le révéla el sueno: usted suena que
anda en el aire, lejos, y llueve, llueve, lo EL OKACULO
sabe ustcci.
13. Te tuu, tu Janlnl; man! janlni Ja 13. Y si usted no suena esto, pero sue-
indee maan! yuku, jlkani yuku yoo hora na siempre que esta en los montes, que ca-
Janlnl ja sncHla-1 uun, yoo hora koo, Janlni mlna en el monte, y a veces suena [que
yucha kahnu shl janitii jichl jlln Nuhu encuentra alli] un toro negro, a veces una
ndehyu te maanl stotokajlnaha yoo hora serplente, suena usted un rlo grande o
Ja kuun sau... taclii uan, tachl Nuhu nde- una zanja con el Nuhu [Dueno espirltual
hyu yaha kuu vl. de la Tïerra], y hay puro escalofrio cuan-
do llueve... eso es alre [mallgno], alre del O
Nuhu es.
14. Nakuhun im maanl nou nitahannl, 14. Recuerde usted que Ie paso: se
niyuhu salullnl te kuuhami a shi snd4tó, a asustó cuundo pequena, y bastautc, sea
nducha a nou nitahannl nlyuhunl, te uan por un toro, sea por agua, o algo que Ie Dano (flécha) al hombre
kuu nu sa ha vl sa hora. paso, y porque se asustó. Esta es la causa. que mentalmente se
convierte en Serpiente
15. Shrahan maa Ta ka lugar yaha chl 15. Porque primeramente todos estos emplumada, escena
Cristu kki nlnanaya chli nuhu uan kuu ja lugarcs, el dia que Crlsto brotô de la tie- màntica (Códice
nlkendoo H yaha onde vina, uan kuu ni- rra asi quedaron dellcados, sagrados, aqui Laud, p. 1).
kuu vi. hasta hoy. Asi es que lue.
16. Uan kuu -ttn te 44n kuutu ja kuu l u 16. Esta es una [forma de cnfcrme-
4n tana nlhl, ja kuutu ja kahantu banu, te dad], y otra es la que tlene el remedio del
yoo tana mimi uan chl yaha kenda maa, temazcal, que es el que se llama "baïio", y
chl piedrapreciosa nikciilhi; nuu nikahan hay un remedio del temazcal porque esto
piedra preciosa keini, te uan kuu ja kuu mero sale [en el oràculo], porque salio
ni h i n uan. la "piedra preciosa", y [el signo] donde di-
ce "piedra preciosa" significa que se trata
del temazcal.
17. Nu Janiyo koo uan te nihin kuu, 17. Si sonamos culebra: es temazcal;
nuu nihin kuu Ja kuhu. Ndaa chl koo nl- entonces es una enfermedad del temaz-
kuu anahan. cal. Es derto, porque nie una culebra antes.
18. Chi maana nijihl te niyaana nuu 18. Era una mujer que habia muerto y
kanyaa yilna, te ndehe, ndehe chaa uan habia regresado a la casa de su marido —
jiiha fia. Te nlyaana sakucnda koo te ni- y este hombre Hora, Uora por ella—. Ella
kaana lin nuyoso, suau te shruu yoso uan, estaba alli, en forma de culebra, y subió
nindoo shruhun. nichlnduji shruhun uan, sobre el metate. Y debajo del metate se
te tu nlnanihl yilna. quedó su.dlnero, alli eUa lo habia ente- 103
HABLAR CON IA TIERRA rrado (cuando estaba aûn en vida), pero
su niarldo no lo encontró.
22. Te uan te naklhin nlhln uan te 22. Entonces hay que banarse en el
nakuchl Nuliu ndehyu nuu nikayu Inl temazcal, hay que banarse con el Nuhu
nduu nihin. [Dueno esplritual de la Tlcrra l, o sea con
el lodo del lugar donde ardió la hornilla
del temazcal.
ORACULO NOVBIMO
O SEA EL
CAVnU(ANO DE LA
SEKUNDA EHOON
M*> mtm a ikMk
Ot por M Sonruni. m uiu dl lu
(W AH» Eflptfc nra M H>
1. Nu nlchaa sakinl shi ml c su saha 1. Si viene, (-,da asco o cómo hace den-
iiiini shlan yaha, saldnl shi sayijin, ndesa tro de usted, por las mananas, da asco o
saha maa. se acalambra, cómo hace?
2. Nu kahan yaha Ja nijitoni 4ii tundo- 2. Aqui [en la baraja] dice que padeció
ho 4n vehe maa tutani ninasama vehe uan usted un trabajo [un problema]: una casa
chl nikendoo maa nuhu nika katuu. de su padre se cambio de lugar, se quedó
solamcntc la tierra vacia.
3. Uan kiui nijito naa avaha uikini 3. Eso es lo que le paso, o bien fiie llo-
téshrt a nou nisaha maa tatani anahan. rona, o (-.quién sabe que hizo su padre aii- 107
HAHLAR CON LA TIERRA tes? [En ese lugar usted ha llorado o ha
sldo rcprendida por su padre, y por cso
ahora le causa sufrimiento.]
4. Uan kuu tiiH+n tuhun yuhu nlhl nan. 4. Por eso es que le agarró espanto a
usted en ese lugar.
5. Te maa nuhu nia kuu-in lugar, katuu 5. Y es pura tlerra vacia [sin casa] ese
•in Nuhu uan. lugar, esta un Nuhu [cspiritu] alli.
6. Uan kuu ja saha jiln, lugar kuu ja 6. Eso es lo que hace con usted, lugar
saha, Son Cristobal yaha jiinni, te nu ni- es que hacc, este San Cristobal, con us-
chaa mani jatu, ndenuu kuu nu kandee ted; y, si viene, efectivamente ducle,
sajatu nihi, chi Jatu nil mani sajatu vil. ^adónde esta meüdo lo que duele a us-
ted?, porque duele, porque duele pues.
8. Chi nihin kuu -in kanyaa -tn jaha 8. Porque temazcal es uno, que esta al
yunu kanyaa 4n nihi yaha. Uan kuu ja pie de un érbol, esta un temazcal alli. Eso
saha vil. es lo que hace [causa problema] también.
9. Te yoo 4n naha surf, 4n jasih* ja jito 9. Y hay una mujer, que Ie tiene odio,
uhu nihi, a Jini vahani, -ta jasttri- ja shraan la conoce bien usted, una mujer que Ie
jito uhu nihi ja yoo envidia nuuni, kukua- tiene mucho coraje, que Ie tiene mucha
su ini, Ja envidiosa nayiu kuu, chi nayiu envidia, es una gente envidiosa, porque
kuu yaha, chi stk4 ja kandichi ja jito uliu gente es êsta, porque esta sobre envidia
nihi kuu yaha. esta.
10. Te nou nani nu yoo yii shi nou 10. Y no se sabe si üene marido, o
knulti, chi na suha yoo nu »là yii yaha ^qué es?, porque tal vez es sobre su ma-
acha kuinl jiin a nou kuu ja saha maa, ko rido que cela esta, ^quién sabe que hace
uan jiku jiinni vinanuuni ja saha jastirt ella?, pero eso es lo que anda haciendo
yaha, te shraan lehle kaa chi kahan con usted ahora niismo, que esta hacien-
shraan i, uan kuu ja tahanni naa te chaa do esta mujer aqui, y muy maldosa es
mani Uu ini ja nasaha ja jihiyo sok», ko ni porque habla mucho aquella mujer, eso
asu soko kuu. es lo que le pasa, parece, y viene siempre
un sentimiento de hambre, que hace
como si tuviera hambre, pero no es ham-
108 bre.
11. Yii h M kuu-i-ii ;>rt'(/((iif«. va ha shraan 11. Esta es una pregunta. Habla abso- URiRAJA
kiH-14 kalian jiin, jaliniiii. te ndoyo suan lutamente bien conmigo, piensa usted, y
sul ia ii li ui, aguanta dentro de usted,
12. muni H-u na saha Ja jlhlyo soko 12. pero siempre sien t c vacio, hace
suha, ko ni asu soko kun chl lugar kuu vil como si uno tuviera hambre, pero no es
espantu kuu uan kuehe nlyuhu kuu, 4n hambre, porque es lugar en verdad, espan-
vehe nindiko kuu. to es esto, enfermedad de espanto es, uua
casa que enfrió [que se quito] es.
13. Te -ta fiuyli i -in jasihi saha, shraan 13. Y una persona, una mujer, hace, es
lel i U- kua, shraan kahan jaaiW uan, te uan 111 uv maldadosa, habla mucho aquella
kuu ja ji to uhu nihi. mujer, y ésa es la que Ie tiene odio a usted.
l Hitstra por segunda vez]
14. Nandeheyo ndesa kenda chi -mui 14. Vamos a ver cómo sale porque una
jasth* uan, Jiln yii uan, yoo nduu jiin yll sohi mujer es ella, con su marido aquel
uan, shraan kahan sa tuhun kahanyaa —son dos, ella con su marido— hablan mu-
nlhi, kuu uan vil cho como que se l mrlaii de usted, eso es.
15. lusi en espanol] ...Y adentro del 15. ...Y adentro del huevo alli viene la
huevo alli vlene la cruz encima del huevo cruz encima del huevo alli da sena. Ya no
alli da se na. Ya no hay rcmedio para curar hay remedio para curar a la persona cuan-
a la persona cuando va sale la cruz en el do ya sale la cruz en el huevo, adentro del
huevo, adentro del hun-o sale la cruz huevo sale la cruz pues. Ya no hay cu-
pues. Ya no hay curación, antique sea con ración, aunque sea con el doctor, ya no
el doctor, ya no hay remedlo, ya no para hay remedio, ya no para gastar de en
gastar de en balde el dinero pues. Alli balde el dinero pues. Alli avisa, por eso
avisa, por eso luego lo veo, cuando avisa luego lo veo, cuando avisa el sueno, ya no
el sueno, ya no euro pues. Si avisa bien, euro pues. Si avisa bien, entonces estoy
entonces estoy contenta con hi persona. contenta con la persona. Luego regreso
Luego regreso a la persona, que veo que a la persona, que veo que ya no se va a
ya no se va a aliviar, como esa senora: aliviar, como esa senora: esta bien malita,
esta bien malita, un brazo se paralizó y el un brazo se paralizó y el otro esta tieso,
otro esta tieso, los pies estai) tiesos, las los pies estai] tiesos, las manos y ora ya
manos y ora ya se doblan. Hoy Uene très se doblan. Hoy tiene très dias que esta
dias que esta conmigo. conmigo.
16. ,-,,la saha ini yaha te nou saha? 16. iQué siente adentro y como siente?
17. Mani kuu jud ini na, Jacha Okai 17. Siempre siente punzadas dentro
nuuni a kua yaha, tu ndasu tuu Jahatu. Kiji alli, tira las cobijas si usted se tapa en las
kandee ini fia. noches, no se déjà tapar. Calentura esta
metido dentro allî. 109
HABLAR CON LA TIEKKA 18. Küche kanduu kuutu i, tu shraan 18. Enfermedad de inuina es esto
lui kuu ja kandee inini yaha chi muni pues, coraje es lo que hay dentro de
jachan i t*luii, ^,te jaha tu 4n piqueté shini- usted, porque efectivamente tira usted
ni, shi ndesa saha chaa kului shi ndesa las cobijas, ^y no siente un piqueté en su
saha shinl siuii. cabeza, o cómo hace, a veces también le
duele la cabeza?
19. Sahanl kuenta te kuninl nakahan 19. Ponga atención y verâ que dice [la
chi lugar saha, naa. baraja], porque el lugar hace [causa el
mal], senora.
20. Chaa ndukuni ja nakihin lugar 20. Busqué usted un hombre para que
veheni yaha, Nuhu ndeyu vehe, nnklhinl levante este lugar de su casa, el Nuhu
nu nikajitoni tundoho jiin nanani, onde [espiritu] del lugar de la casa, que le-
lulini nikajitoni tundoho vehe nindiko vante usted donde padecieron los traba-
yaha, chi uan kuni saha jiin nanani ja jos [experiencias traumâticas] usted con
shraan kuitana, shraan kuhu nanani, vLna su madré, desde pequena padecieron los
tu yovahana kuita shraanna, te yoo shraan trabajos de su antigua casa, que ya no es-
tuhun nakani ini shi kuuna jani iiiiiia, ko ta, porque alli es adonde hace con su
tu kuuna chi nachihini talm vehe ya- madré que se causa mucho, mucho se en-
ha vU. ferma su madré de usted, ahora ella no
esta bien, ella se causa mucho, y hay
mucha preocupación en ella o piensa que
se va morir, pero ella 110 va morir porque
usted debe enterrar la ofrenda al lugar de
esta casa.
21. Te janina ndesa kalian, Italian juni 21. Y su sueno de ella, ^como dice?
yaha, chi kayoo jani. Dice aqui [en la baraja]: sueno, porque
hay suenos.
22. Chaa nakihin vehe yaha, asu 22. Un hombre tiene que levantar el
nikayu vehe yaha anahan. lugar de esta casa: ^qué, no se incendiô
esta casa antes?
23. Kakatuhunnina nu «uni kayu vehe 23. Pregunte usted a ella [su madré]
yaha, nou kuu ja yoo vehe yaha, chi suan si no se quemó esta casa, ,-,quc es los que
kahan, te uan kuu ja ndekoyo tahu yaha, hay con esta casa?, porque asî habla [la
chi vehe kosina kuu nu nikayu, ja kahan. baraja]; por eso es que deben ir estas
La casa quemada como ofrendas, porque la casa de cocina es
signa màntico (Codice donde arde, segûn habla [la baraja].
Borgla, p. 61).
24. Te -4n vehe niaa nuhu nia kuutu 24. Y una casa que solamente es tierra
110 yaha, maa nuhu nia kuu, te uan tahan na- pura aquî, solamente tierra puni es, eso
iiiiiii, te suiii uan ndohonl. Cliaa numi Ja- es lo que padece su madré de usted, y LA BARAJA
tu, 11 i jat 11 lul, te Ja fuerxa mani jiin doctor, tamblén cso es lo que padece usted.
inaiii doctor va ha nlsaha 4n bueno 11. Tata Vlene slempre dolor, duele adentro, y a
manl nlkuu t4slir4 aiiuhaii 11. Hierzu slempre con el doctor, solamente
este doctor hlzo un bien. El padre de
usted hizo puro pleito antes pues.
25. Maade nlsaha pleito, uan lulini ji- 25. El hlzo pleito, entonces ustedes
nahanl, suan kahan. eran pequenos, asl habla [la baraja].
26. Vahanaanl kandeenl »kt tlunni, 26. Demaslado bien esta usted sobre
ko inaa 4n 1 u hun 4n jasih4 Ja tondo kuu su trabajo, pero solamente [hay] una mu-
kukiiasu Inl, chl 4n yahanl kuu Ja shraan Jer que demaslado cnvidiosa esta, porque
Itm envidia. inl jiin Ja kandeenl uan ja sola esta es a quien le entra envidia con lo
satlunni. que usted esta mctlda, cso que trabaja
usted.
27. Uan U s*k4 tiunni, yaha chl vahani 27. Eso en cuanto a su trabajo, esto
kandeenl jiin. tu nukuaha tuhun Ja koto- porque esta usted bien con su trabajo, no
nl, chl vahani kuahannl jiin tlunni, ko fin- hay por que preocuparse, porque va bien
yiu kuu ja kuu envidia nuunl. Yaha niken- con su trabajo, pero la gent e es la que le
da4nga daha-ta gûera te-in morena. tiene envidia a usted. Aqul [en la baraja]
salió otra vez efectlvamente una güera y
una morena.
28. 4n grûera te -tn morena kakuu Ja 28. Una gûera y una morena son las
kajito uhti iilhi, shraan kakahan kuachi que la odian mucho, hablan mal sobre
sikfaii jlnahan, ko tu nihinna jinahanna. usted, pero no van a ganar. O <|,qué des-
Ja shi nou kuahan tundoho kotonl chi tu gracia va a padecer usted? Ninguna, por-
hÉÉHi que nada de cso hay.
29. Ja kuu vehenl, kuu ja nachihinl 29. Relacionado con su casa, es que
tahu te nanakihin nananl Nuhu ndehyu eche usted ofrenda y que vaya su madré
uan, chi nu tu te tava veheni uan ndtyt a levantar el lugar alli, porque, si no,
kahan. su casa sacara muerto alli, dice Da bara-
jul. [Si no se da la ofrenda al Dueno del
lugar, esa casa va a causar la muette de
alguien.]
30. Kuuiiu, ndee 4n flau jinahanna ii, 30. Moriria clla o cualquiera de ellas,
te naiiditi tahu te nanduvahani jinahannl. pues y que entre la ofrenda y que se ali-
vien ustedes. 111
HABLAR CON LA TIERRA 31. Te ja juta Nuhu ndchyu yaha chi 31. Y lo que pide el Nuhu del lugar,
chuuii kunl a nljlnl yee chuun nuu. porque quiere gallina, ya supo corner ga-
lllna desde antes.
32. Suiui kahan, ndeyu chuun kaji, nu 32. Asi h al il a [la baraja], mole de ga-
suan, chi a kana chihina tahu, a nd+u ta- llina corne [el NuhuJ, si asi es, porque va
lui, a nimUu tahu uan. Te chuun kajl, jlka ha dado ella su ofrenda, ya entra la ofren-
shraan tahu, te yoo jani nuuna. Nou kayee da, ya entré la ofrenda. For eso corne ga-
fiaylu, uan jinl ïiua. Te Ja maarïa kuu ja tu llina, mucho pide su ofrenda [el ffuhuj, y
sahana kucnta nu janina. le vienen suenos a ella. Que cosa corne la
gente, eso sabe aquél [Nuhu]. Pero es
que ella no hace caso de sus suenos.
33. Valia shraan kmt* kahan, val shru- 33. Muy bien sale, vlene su dinerlto,
hun lull, val. Tu nu kuu Ja kuu ndahuni, vlene. No es que usted sea pobre, porque
chi yoo. Ko Ja iiayiu kuu ja kasaha ja uhu tlene. Pero solamente la gente es la que
ini, kakukuasu ini. Y+t* kuu ja ndukuhun hace maldad, la que es envidiosa. Vêla es
in i maaiii, kuayakanl nuu Tu ta Dios, la que se acuerda usted, vaya a dejarla al
Padre Dlos.
34. Yaha tu sndahuyo, chi nu jikti naa 34. Esta [baraja] no nos engana, por-
chna yll yaha kaka naa yo, chi vi il jinl, vi que si anda en mal camino uucst.ro nia-
kiH-t-t jini; -in chaa such! nichaa ndii jlnu rldo o una misma, porque sabe todo, ab-
nikakikoyo nuuna vlna, tahu nii nikaa — solutamente todo; hoy temprano vlno
nikuu yachini te kuninl— ko -in roncha corrlendo un Joven con sus familiäres a
kana, nd*hy4yi, chi unijaa 4n roncha de, ml, era pura piel —si se hubiera ustcd
nitavana sahmade te nikandiinade te ni- apurado, lo hubiera usted vlsto— pero
Ouna tana sifckle. Te nljahana yuku s4k4- ;una roncha sale!, granos porque de una
de te uan kuu Ja nijahmuna yaha, yaha vez le brotaron unas ronchas, le saqué su
chi niaui jalinuuia, luego nlnduu freskuni ropa, lo paré y le soplé remedlo cncima
kuahande. de él. Le puse hlerba encima y eso es lo
que quemé aqui; esto porque siempre lo
quemo y luego refrescó encima de él, y se
fiie.
35. Nasaa nuu yoo cni-idia. Suan yoo 35. Dondequlera hay envldla. Asi té-
vahana kuayuna yaha, nikii 4n diablo nia yo mi caballo aqui, vino un diablo
nikikuaha tana nijihit* yoo agosto; nasu [una mala persona] a darle veneno que
nayiu vaha kakuu nayiu yaha. tomó el animal en el mes de agosto; no
son gentes buenas estas gentes.
36. Kuun tukuni ndaha veseni yaha, 36. Pegue usted otra vez su mano
chi vaha shraan jani tuhun. izqulerda aqui [encima de las barajas],
112 porque muy bien habla [la baraja].
37. ^Tu yoo jinu kunu? ^Yoo horno 37. ,-,.\i ) hay un homo de barbacoa LABARAJA
pan? ^Entonces que es lo que esta oui ~™
en [alli]? <5,Hay un horno de pan? ^Entonces
la casa? ^Ni horno de barbacoa hay? que es lo que esta alli en la casa? ^Ni
horno de barbacoa hay?
38. Ntiliu yaha kun. Te nu nuhu kun, 38. Fuego es eslo Do que sale en la
chi 4n vehe nindiko, chi Ja fiterza kuu Ja barajal. Porque es fiiego y porque [se
kuu chuun kajivi, fiterza kuu ja kuu 4n trata de] una casa que se enfrio, por eso
t+iiuu. Te 4u nducha kuu. Tu nu kandohonl sera necesarlo que muera una gallina,
nducha uan, 4n soko nducha uan. para que coma èl [el Nuhu], es necesario
que muera un ave. Y [otro lugar que causa
la enfermedad] es un agua. ^No sufren
ustedes tal vez de [una enfermedad o
sust i ) por] agua, de un pozo entonces?
41. Te nu shi Hndusha nou ndihy* nou 41. Y entonces le saldran ronchas o
koso nihi. Ko a jiku uan ja kukuhu, suan graiios a usted. Pero ya empieza a mani-
kalian, 4n nducha kuu yaha, nducha ndo- festarse la enfermedad, asi dice [la bara-
liyo kuu yaha, ndohyo kuu yaha, nu suan ja], es un agua esto, agua de la ciénega es
kahan. Te tiuklh inni. chi uan saha, jahnl- est o, ciénega es esto, cuando asi habla [la
ni inlni ja vaha shraan yooni, te tu yoo baraja]. Levante usted, porque ese hace;
44. Chi kiji yuhu nuhu ini vehe kuu 44. Porque aqui [en la baraja] estân el
jiin nihin kuu yaha. Suni ndohona nihin, calor de la lumbre dentro de la casa, y
chi yooni tuhun nakmii üii, naa. el temazcal. También padece ella la enfer-
medad del temazcal, porque solamente
hay preocupación en ella, senora.
46. Bueno, te Ja kuu kuenta kahnunl, 46. Bueno, que sea toda [la ofrenda]
sahana Ja ndukoyo vehe yaha, sunl medio en grande, que lo haga ella para que vaya
litro koho vehe cocireo, a Jini kuit*. Bueno, [la ofrenda] a esta casa, también bebe-
te nou nani yaha te nduvaha naha yaha, râ medio litro [el lugar de] la casa de co-
nduvahana, kundee ja nduvahana. Te cina —[el Nuhu] ya sabe todo—. Bueno,
nihin kuu ja jatu yatana, luisu brujeria y asi se aliviarâ esta senora, sanarâ, lo-
kuu, nihin kuu, nducha soko nuhu jaha grarâ sanar. Y temazcal es lo que lo hace
nu nana nducha ja tahanni yaha 11, suan [causa dolor] en la espalda de ella, no es
nikahan. brujeria, sino que es temaxcal, agua del
pozo que esta donde nace el agua, lo que
le pasa a usted, en verdad, asî dijo [la
baraja].
47. Yaha nikuu. Nasu nou kuu ja kuu- 47. Esto fui-. No es que sea otra cosa,
ka shi nou nani riayiu jito ulmïiu, saha ni porque la gente la odle o le haga bru-
brujeria jiinna. Bueno, nasu nayiu kasaha jeria. Bueno, no es que las gentes hagan
brujeria natu, bueno, te shi kundee nou brujeria, nada de eso, bueno, ni lograrân
saha maldad Jiinna. Bueno, te nou nani hacer cualquier maldad con ella. Bueno,
vaha nikuahanna, tu nou tundoho, tu va en buen camino, no hay problemas,
kutté kotona, t« ku*tt tundoho kotona, nada padecerà ella, nada de problemas
uan nikiuia. padecerâ —alli [en la baraja] sallô—.
48. Nanani muni jatu shinifiu 11, niaiii 48. A su madré siempre le duele la
saha Ini lulina, saha sih+nna, tu kuu ka- cabeza, da molestia su corazondto, due-
kana jiin. Te nakiliin nani Nuhu ndehyu, len sus piernas, no puede caminar con
chi Nuhu ndehyu, te suui 4n soko nducha ellas [sus piernas]. Y debe levantar el
ndenu nijuunkavana, chi 4n soko nducha Nuhu [el lugar], porque el Nuhu [es la
kuu yaha 11. causa], y es un pozo de agua también
ademde se cayô ella, porque un pozo de
agua es esta [caria] pues. ris
IIAULAR COX IA TIERRA 49. Uan kuu ja tahan nananl, ko tu ka- 49. Eso es lo que le pasa a su madré,
haii ja ktiuiiu, chl kahan ja kuu chakuna, pero da boraja] no dice que va a morir
nijlnl ndaha, sunl vehe kuu yaha, vehe ella, porque dice que clla vlvirâ, lo vio
maanl kakuu yalia 11. usted efectivamente; tamblén casa es es-
ta [carta], el lugar donde estuvo su propla
casa son estas [cartas], pues [es la causa
del mal].
50. Yoo shruhun te muuüa kuu ja tu 50. Hay dinero y ella es quien no
kuiii sahana tana 11, tu nakahu, chl nde- quiere curarse, pues no se lee otra cosa,
henl nuu yoho shruhun ndaha tu suan ka- porque, mire usted, a Da carta con] la fila
han ja kuu ndahuyo, chi yaha chl yoo shru- de monedas de oro, no dice asi que nos-
hunna. Te maaöa kuu ja sahana aguantar, otros seamos pobres, porque aqui [sale]
chl tu nihina nayiu ja sah a tanana te que hay dinero de ella. Ella misma se
sndoo iina maana 11. aguanta y no encuentra gente para que la
euren; se déjà, se desculda.
51. Shraan yoona tuhun nakanl inina. 51. Hay mucha preocupaclon en ella.
Te nasahana tana maana, chl maana kuu Que se cure ella a si misma, porque ella
ja natu kunina sahana jlln, chi yoo shru- misma es que no se quiere curar, porque
hun lulitia, ko tu kunina. Na yaha yoo lu- tlene su dlnerito, pero no quiere ella. Es
cha, yoo ora tu kuu, ora kuu yahu tu nda- que aqui tlene su lucha, hay veces que no
Uun, ora tu kuu yahu tu ndatiunna, te suni se venden, hay veces que si se venden sus
nayiu kasaha maldad jilnna vil. Te yoo mercancias, hay veces que no se venden,
ka Ji jani, shraan yoo jani nuu nanani, ja y también la gente hace maldad a ella. Y
kasaha maldad jilnna, a vai, shraan luu su sueno es claro, la madré de usted
nikendani jiiufia, tu nu kuu chi yoo va- tient muchos suenos, que la gente hace
liana ja kuu chakuna nuyiu yaha te sndoo- maldad a ella, jcaspita!, muy bonito sali»
na Usted con ella [en la baraja], no pasarâ
nacla porque ella esta sana, de modo que
vlvirâ ella en este mundo, pero ella se
descuida.
52. Te jani kashruhun nu nani nayiu 52. El sueno avisa cuàndo cualquier
kasaha brujeria Jiinna vil. Kasaha bru/cria gente me hace brujeria, en verdad. Ha-
uan te jlni kajtna nu nayiu uan vil; cuàndo cen brujeria y se clarisimo cuàndo y
vinanuuni te kasaha te 4n naha saha cual gente es, como ahora inisnio me es-
tanana, te nlkli nildtava nuhu vehena te ta haciendo brujeria una persona: vino
tiikasaha, ko maa sahana ganar, chi suni a sacar tierra de mi casa e hicieron fl>ru-
Jini nahan, yoo fiterte na, te a niyoo skani- jeria), pero esa persona no ganarâ, porque
na kuahan. yo se también, soy fuerte, y ya se lo re-
116
53. (-.N"u yuku nasüiuna? Mau yuliu 53. ^Con que hierba euro [hago la lim- LABARAJA
huele de noche, ruda ja kuu, flor de clavo. pia]? Son estas hlerbas [que son]: huele
Es rojo, un larguito ast, es rojo. Si no hay de noche, ruda, flor de clavo. Es rojo, un
en este tiempo, compro pirul. parque aqul larguito asl, es rojo. Si no hay en este
no hay piruL Con pirul tambiên doy lim- tiempo, compro pirul, porque aqul no hay
pia. Hasta en Chalcatongo voy a comprar plrul. Con pirul tambiên tambiên doy
pues. limpia. Hasta en Chalcatongo voy a com-
prar pues.
5*. Te ora Janlyo U+t* yuku shi janiyo Ja 54. Y cuando sonamos animales del
kuun sau shraan... ja kuun sau shroan ,chi monte o sonamos que vlene un aguacc-
uanjihiyo, jihlyo ja kihlnyo sau shraan. ro... Un aguacero significa que morimos,
morimos cuando [sonamos que] nos aga-
mi un aguacero.
55. Nu j i kayo kuuhanyo te kuun sau 55. Cuando vamos caminando y co-
i UMI , shi kunaa, sunl naa tundoho val sud miciiza a llover, u oscurece, tambiên es
yo ja kunaa uan. Te nu nljanl -ta ndu- inalo. trabajo Isufrimicnto] viene sobre
cha kt>411 ja iïuhu uan, te uan kuu kuehe nosostros que oscurece. Y si se sucna un
nduuyo, kuehe sau yaha. Te nu nljaniyo agua limpia, clarislma, es nouai, y eso es
nducha nu lui uan kuu-in nd+y4 ja kuu anu enfènnedad de volverse [nouai], enfer-
kuu uan. medad de lluvla es esta. Y cuando sona-
mos inundadón, es senal de muerte, que
es aima que anda penando.
56. Te shi nu nljaniyo -tn chuun, shi 56. Y cuando sonamos una gallina, o
nljaniyo nou -m k«4 kashiaan kuahan j i i n cuando sonamos cualquler animal valloso,
nu km kahini knul*, te nayiu nahiiu kuu que se va, si es un animal grande, enfon-
ja kuu uan, kuu nducha nuhu. Te nu nijanl ces se trata de una persona grande que se
ja val nuhu Ichl nuu nuhu yaha val, ja va a morir —este es [el significado de] la
57. Te nu nljaniyo ja kuu tiyaka, uan 57. Cuando sonamos a un pescado, eso
kuu -in nfey*. Nu ja -fai Ina kuehe uan kuu es [que habra] un muerto. Si [sonamos]
ja ka saha naylu. un perro de rabla, esto significa que las
gentes hacen [brujeria].
58. Nu nijanlyo ja val shraan tiyoko, 58. Cuando sonamos que vienen mu-
uan kakoyo yoho, uan kuu ja a nikki bru- chas hormigas, [y] ésas nos en Iran, eso es
jeria yoho, uan kuu nu tiikaa yoho te uan que ya nos entro la brujeria, eso es cuando
118 kuu ja valkoyo brujeria ja a ni khi yoho vil. ya nos subio y eso es que viene la brujeria,
Te nu nljaninl nayiu 111 H->4 nijanini a val que ya nos entró entonces. Y cuaiido usted LAUARAJA
anu nuuyo kahan anu jiinyo, te tu kuM* yt- sonó gente muerta, sonó que ya \iene su
k* anu, a nikataan yoho vil \4k4 anu a ni- pena, nos habla su pena —y no ticnc nada
lau yoho vil. de hueso esa pena— ya Das gentes malas ]
nos echaron de veras [la brujeria con] el
hueso del muerto, ya nos entró pues.
60. Nu kayu vehe suni ndiyt kann ve- 60. Si se quema la casa [en el sueno],
heyo te nu nijanl tandahayo kuahanyo siildrû un muerto de nuestra casa, y si se
vehe nuhu uan kuu ja jihitu yiiyo. Te nu suena que nosotras nos casamos, vamos a
chaa yii janide ja tandaha jiin 4nga nalia, la iglesla, eso es que nucsi.ro marldo se va
nate yoho kuu, ntero yoho kuu, yoho îiuliu morir, Y cuando el hombre suena que se
sih+. Uan kuu ja yoo yoo taka tuhun janl va a casar con otra mujer, enfonces nos-
nuuna nou kuu uan. otras somos las que van a morir, mero
nosotras las mujcrcs. Eso es el significa-
do de cada sueno, segûn yo pienso.
61. Te vehe nuhu ja kihinyo Inl vehe 61. Y [el sueno de] la iglesla, que en-
nuhu k4uyo vehe nuhu kihinyo shi ja tan- trâmes dentro de la iglesia, entraînes en
dahayo te kuahanyo vehe nuhu jlin 4nga la iglesla, vamos o nos casamos y vamos
nayiu shi kuahan maayo ja ktayo vehe en la iglesla con otra persona o vamos so-
62. Te nu kuahanyo ja tandahayo na- 62. Y si nos vamos a casar con otra
yiu uan kuu ja nuhu kuehe yliyo, yaha persona, eso quiere dedr que nuestro ma-
kakuyo te nu nikendayo nljüiuyo niken- rldo se va a enfermar, aqul seremos sal-
dayo kuahanyo tu nlkuu tandahayo te uan vadas, y si salimos corriendo y no nos
kuu ja saha salvar yiiyo. pudimos casar, significa que nuestro ma-
rido sera salvado.
63. Ja kuu choko yaha shlhan yalia nu 63. Y lo que se refiere a ese maldito
nichaa te nlkthln chuunni sunl ndtyt kuu gavilân, si [se suena que] llegó y agarró la
uan a te nu nichaa te tu nu ninlhi kaku galUna de usted, también significa muer-
sehen! shl kaku-tn naanl. Shi -in üyuila na te y si viene y no encontre, el hijo de us-
k*t4 kuu juunkava uan. ted estarâ a salvo, o la madré de usted.
O un àguila, cualquier animal que ate-
rrizaalli.
64. Uan te nu val tlju uan kuu yoko yu- 64. Y cuando [se suena que] viene zo-
hu naylu, tachl kuu uan, asuka javaha pllote, eso significa habladas de las gen-
kuu. tes, mal aire —ya no son cosas buenas—.
65. Ttsuhma naa ja val Uit* shraan nu- 65. El alacrân, este que [se suena que]
uyo chl sunl ja uhu inl kuu kit* uan, ni asu viene, animal ponzonoso, para uosostros
k*t* vaha kuu uan chl kit* shraan kunt*. también significa maldad ese animal, no
66. J-tôt nain n ill i nu un lütt veheyo 66. Cuando sonamos que hay ratones
chl ndatlunyo kuutu ki-14 luui imniyo ndu- en nuestra casa, eso significa nuestres po-
chlyo kuutu ktW uan nasu ja kuu hrujeria sesiones, esos animales significan nues-
kuuk+ttuan. tro niaiz, nuestro frijol; esos animales no
significan brujerm.
67. A ktt£ vaha kuul4, te nu tu te suni 67. Son animales bucnos, y, por otra
luf/ar ni vehe maayo vaha saha yoho. parte, también pueden significar el lugar
de nuestra propla casa que nos hace pa-
decer..
68. Uan na te nu nijaniyo vahu uan Ja 68. Entonces cuando sonamos coyote,
chaa veheyo, chaa nou saha, te contrario ése que vlene a nuestra casa, viene o ^qué
kuu kuutu ktt* uan. Nasu (avaha chl con- hace?... eso significa el contrario, esto es
trario kuu, shi nlchaa nukuun yata veheyo [el significado de] ese animal. No es bue-
te suni kli nukuun vahu uan shl ndesa no porque es contrario, o viene a propósi-
kasaha, ko vehena \aha chi kii nukuun to atnis de nuestra casa y también vlene a
kltete uan kuu contrario, chi uhu shraan proposito ese coyote, o ^cómo hacen?, pe-
kuni Ja na tu nihin chuun tu nihin Ut vil. ro aqui en mi casa viene a defecar a pro-
posito... eso es el contrario, porque esta
inuy enojado que no encuentra gaUina o
polio pues.
69. A nu pala. hacha, uan chl Javaha 69. Si [sonamos] pala, hacha, es bue-
kakuu uan cosa Javaha kuu uan. na suerte, porque son cosas buenas.
70. \osoyo nu Janiyo suha nlnlhlnyo 70. Si sonamos nuestro metate, asi si
yoso uan vaha, te nu nijaniyo Ja nltahnu encontramos nuestro metate, es bucna se-
72. Te tachl sliraan ttkacha shraan 72. Viento fuerte, remobno fuertc, dl-
uhu kee uan, uan kuu kuehe nduunl te lîcil sale eso [en el sueno]: es enfermedad
sunl nayiu kuu contrario, uan te nu nichaa de su nouai [de usted], y tamblën puede
nijaiii Ja nlkuiidcc JlJnnl nlkava nihln te ser una persona contraria; cuando viene
122 El dios de Venus como lenador, con hacha, Imogen mdntica (Codice Borgla, p. 19).
kuu nu kuhu Inl Ja tun kuehe nlhln -vil [el remolino] en el sueno y aguanta torccr LABAHAJA
kuehe Ja nu h u lul. a usled, entonces significa que le va a aga-
rrar la enfennedad del naitaL
73. Nu janlnl ja ndechenl Ichl andJu, 73. Si usted suena que vuela por el
Ja Jiko nu itu, Ja jashinl l tu 4n toho, uan cielo, que da vueltas en la milpa, que tri-
kuu Ökachaa uan ndakunl. Te toho shi lla la milpa de alguien, csto significa que
vet Itu uan nlkahandahu ma kasnini itu- usted se vuelve remolüio. Y si el dueno Ie
na, kenda vi ini, te nlkenda vi ini nu i In uan suplica que no trille su milpa, que saïga
te tu n Ijashini itu, uan Javaha kuu, nikaku con culdado, y usted salio con cuidado,
Itu uan, nlsahanl. Te Ja kasaha maldad sin trlllar su milpa, esto es buena scnal
chi Ja ni kuu Ituna vtna nikainsndee kiH4+ porque se salvo la milpa al hacer usted
iiliun nu nisaha tiyuu il nijashi itu uan. asî. Pero hay otros que haccn maldad,
por ejemplo lo que sucedio ahora con mi
milpa: [el remolino] la aplastó, y en cinco
partes hizo dano, la tendió como petate y
trillo esta milpa.
74. Te uan chi kuu kotoni maani chi 74. Y por eso usted se debe cuidar,
nduuni diablo (4kacha te nu ora kuuni te porque se vuelve usted ese diablo remoli-
I4u te klim i >. no y de repente le pueden disparar con un
rifle y se muere uno.
75. A kaji kit«* kahan. Te nu ndecheni 75. (Ah!, esta claro todo. Y si se fiie
kuahani und4u yalia kiuia JUnni uan kuu volando en el cielo aqui, mlentras que
taja. Nu kajani yunu jahnini snd4k4 uan va gritando, eso significa rayo. Cuando va
kuu taja nduuni. tumbando ârboles, matando toros, eso
significa que usted se vuelve rayo.
76. Chi nasu44n nu ndakuyo. Te maa- 76. Porque uno no [se] vuelve solo un
iia te taja uan ndakuna chi Janinaja Jaana ser [uno tiene mas que un solo nouai].
77. Nuhu ndeyu nakuatuna jlin lugar 77. Al Nuhu [Dueno espiritual del Lu-
yaha, menos ftihin kim ju tu kclicna, ko lu- gar], al lugar aqui, rezo, pero no puedo
gar chi nnloiatiiTiH ja kahantu lugar uan mctcmic con el temazcaL Al lugar si pue-
jilnna, chi mismn maa nikastuhuntu nuu- do rezar, porque el lugar habla conmlgo,
iia ndesa nakuatuna jilii, te nikahan jiinna porque él mlsmo me aviso c6mo rczarlc.
nasuja kuaha nakuaturo chi-in Dios te sal- Me dljo "no reces mucho porque un Dlos
ve Maria nakuaturo jiiiiri, suan kahantu. te salve Maria me has de rezar", asi dice.
78. Uni kuuii nituhiui suan kahanro 78 "Tres, cuatro palabras no mas, asi
jllnri, suan nikaliantu jiinna, te natu Jinl- me hablaras", asi me dijo, y no se rezar
na uan ja nakuatuna shinina ja ninatahu de memoria, y desperté, recuerdo todo,
nuuna ja n alia vil shini vil, suan kun ja "asi no mas es que qulero que me hables",
kunirl ja kahanro jlinri kahan jiinna vil. me dice pues.
79. Suani kuutu te nu tu te nakuatuna 79. Asi no mas es y, si no, rezo no mas
4n Padre nuestro, Dios te salve Maria, nou un Padre nuestro, Dlos te salve Maria, eso
ndili+, te ja kuutu yiina chi nakuatu nd4- es todo, y en cuanto a ml marido, él reza
h4de kuenta shlnl ndtyi nakuatude, chi todo como si fuera a rezar a un dlfunto,
yoo nu yaa tachl, nu jlhl ncHy* uan, te ja- porque hay, adoucie vive mal aire, donde
hantu con tor ja nakuatutu jlln, te manina ha habldo muerto, alli, y va un cantor que
80. Nu vina a snenuna k4nt ja kuu kuia 80. Ahora mismo cstoy engordando
jaa yulia ja sahana tahu I tu yaha. un pucico para este ano nuevo [que vie-
né], para préparer le ofrenda de la milpa
aqui.
Unria que baja
81. Sahana 4n kte*- kahnu ndusha te 81. Hugo una olla grande de pozole y con armas (Códice
nd+ukoyo, va yoo uhun parte nu ndfei Itu- entrera, crco que hay cinco partes [luga- Borgia, p. SO;.
na yaha te nu kuia kasahana ndusha, ka- res] donde entra en mi milpa aqui, y de
jahnlna kit* te kuu ndiukoyo tahu ndusha, ano en ano hacemos pozole, matamos ani-
ko nuuiina nachihl natu sa ha 4nga nayiu mal y entrai! las ofrcndas de pozole, pero
chl tnaniiia nachihl. Sahana yoo nducha yo misma no mas entierro [la ofrenda], no
kuaha yoo nducha kuljin yoo aguardiente lo hace otra persona, porque yo mlsma
nducha shraan ndee uni nu ja jlhi lugar entierro. Hago, hay tepache, hay pulque,
nayaha. hay aguardiente —agua fiierte—, tres va-
rtedades que toma ml lugar aqui.
83. Kuahan iini maa te nu nljlhl. Yaha 83. Se va todo ese [animal], si murio
kandee iini4n Uhlna, ja kahnu naii4n lihi- Aqui esta [enterrado] entero un gallo mio,
na te nljahnl uuni nlkandatt nijihit* te tuny gordo, un gallo mio, [el ,\uhu/ lo ma-
nlkajachana te nlkachlndeena. Nu nakce- te: dos biincos liizo el animal y murió.
yot* chl tu Jantuhu kiittt chl Jahnl ka» Excavamos y lo nictinios. Si hubieramos
jahnl iiiiit4. Kihln nH tu na ndeyu sahana comldo el animal, entonces el Nuhu no
cl i i k4u ti44- ni nia kuahan nuu. hubiera agradecido nada y hubiera mata-
do mas. Va entero, no hago comida, por-
que entra todo para él. 125
IIABLAR CON LA T1ERRA 84. Uan kuu ja kayoo vahana te ja viiia 84. Por eso es que eslamos sanos, y
nu kajlhina refresco chl nikaskeena te nl- ahora que estâmes tomando refresco, por-
kajafcHia shrahanka iitlisli», nijohun aguar- que estamos piscando [cosechando] aqui
diente nijati nuu yaha te iiikaji hùia. nijihl y tiramos primero alcohol, fue aguar-
aliuelita-fn kopa Itill, vasu tu jihina, ko re- diente, tiramos aqui en este higur y en-
fresco chl a nikajihina jiinde. Uan kasaha- tonces toniamos con la abuelita una co-
na y^nn\\^rvnf\ nuu kaskee itu yaha vil. Te pita, aunque yo no bebo, pero refresco
nu yootu ja kasahayo cargo fia vin nu il mo porque ya tomamos con él. Eso es lo que
lo te a nlchaa kty* nducha kuijin, nlchaa hacemos nosotros cuando piscamos la mil-
aguardiente, kajihitu kailn nu itu, nu lau pa aqui. Y si hay que hacemos cargo [em-
itu, nu chihi itu, nu kaiia nuu, nu kajitu pleamos] a la gente, si tengo mozos, ya
iidiko. iiruM» yoo gasto. vino el cântaro de pulque, ya vino aguar-
diente, estân tomando los que estân tra-
bajando en la milpa, si echamos la milpu,
si sembramos la inilpa, si Umpiamos la
milpa, si trabajamos la segunda, hay todo
un gasto.
126
. La müpa
2. Nikajaa maa T^I'M- uan nindaa ii 2. Llegaron ellas, las mozorcas, alli,
Jlslku nüit kandatuhun kei, nlkasndooyo se amontonaron y alli no mas estaban y
manl Ja kuhuyo te tu kajit u nuuyo ni, sla plaücaban: "nos dejaron solamente por-
oh i maa kilüiikuttikayo jün, kakel. Kaka- que estamos enfermos y nos desprecian,
han, IcnlratmT? te nikajaa nayiu uan nikaji- déjà porque nunca mas Iremos con ellos",
nl Ja mini uan kakahan, te tHlmlHliin decian. Hablaban, hablaban. Y llegaron
nikachuhun Ini costal te kuangoyo jiin, las gentes alli, supieron que los malces
kandlso ndee kuahan. hablaban, y los rccogieron, los echaron
dentro del costal y se fiieron con ellos,
cargândolos a cuestas, se fiieron.
1
Compâreae IB Idea totonaca de que fue el Dies del Malz, Cinteotl, qulen cnseno la costum-
bre a los curanderoe y a las cuianderas Qchon, 1973, p. 90). 127
HABLAR CON LA TLERRA uan te nlkayakoyo vil, kei, Ja nlndaha 11 y se llamaron entre si las mazorcas, vinie-
shini vehe, kei, n*n* kuhu uan, uan tu ron; dicen que se amontonaron en el ta-
vahu kiritt ja sndqyo ntn* kuhu uan. panco las mazorcas descompuestas. For
eso no esta bien que dejemos las mazor-
cas descompuestas.
4. Uan ndth* naa nlkaskeerl te nichu- 4. For eso pizcamos todas ellas y las
vaharl chi keeyo vi Ja kee kbit sakanuuyo guardamos para corner. Las revolventos
te sahayo staa k4ni, staa ina, staa ndtht para que coman los puercos, hacemos tor-
ktritt shraan vaha yee. Te suan nikasaha tillas para los puercos, tortillas para los
•in flayiu yaha, kei Ja nikasndaa il nln* uan perros —todo se corne bien—. As! hlcie-
te kei Ja nikajahan kualia uan nlsajiuui ron algunas gentes aqul, dicen, que amon-
kiin, kei, nikasaha staa nahnu naa nlkay- tonaron las mazorcas y fueron esas coma-
ee Jinahan, kei. dres a recogerlas, dicen, hicieron tortillas
grandes y las comieron ellas.
5. Uan tu vaha ja sndooyo nuni yaha 5. For eso no es bueno que dejemos
vi, tu vaha ndeheyo 4n nuni, ndeheyo 4n este maîz, pues no es bueno ver un maiz,
nduchi vil nakihlnyo. Suan nachilri Ja ver un frijol; con cuidado debemos re-
yaari, maa vaha chi tu kana chi kajanu cogerlo. Asi lo recojo donde vivo, porque
CinteotL el Dios Maiz: nuu, shraan katahu nuni yaha chuu nuni ellos [los ninos] no lo recogen, porque lo
de su cabeza brotan yaha Chuchi kuu vil ja ma kuu ichi iniyo pisan y se quit-bran los maices. Este maiz
mazorcas (Codice nuuyi. Keeyo nuni yaha Chuchi yaha vil, es Jesucristo, por eso no lo debemos des-
Borgia, p. 14). ja ma kuu ichi iniyo nuuyi vil, chi nuni preciar. Vamos a corner este maiz, este Je-
kuuyivi. sucristo, para que no lo despreciemos, por-
que [el] maiz es santo, pues.
7. Uan. ndthi tahuri tiun te- snahari 7. For eso doy todo este consejo, en-
nuu suchi yaha suan nasaha yinuhu suan, seno a este Joven que haga con respeto
chi tu Jini sunl vi, vanu vasu ja nlyoo tu asi, porque él no sabe: su papa tuvo ri-
nuu taa te vanu jini tu chaa yaha, tu nijah- queza y ahora él no sabe porque no crcció
188
nu ji in taa uan ja snaa nuu. Nd4hé snah arl con su papa para que le cnsenara. Todo le IA MILPA
nun sa saha sa kahan. Vetuhun nuni yaha enscno cumo hacer, cómo hablar. Solo
Ja kajaftu nuu kakuu kushl nach 11 shl nou que plsan este maiz, ticnen flojera de le-
chi 1fpj«T*nttt kuahan jinahan. vantarlo o que, porque nomas lo van pi-
sando.
11. Jihi, jaharl ndtehrt vU, Jaharl -toi 11. Bebe, le doy aguardiente, le doy
Utro shl sava litro jahaturi nuu, te vtna chl un litro, o medio lltro, le d aba antes, y
savani nljaharl ko jikaka kee sehe sri-hf ri. ahora solamente medio litro Ie dl, pero
Nijaniiîa ja tu nljaa niulri saui kunl kei, te quiere nias, dice mi hija. Ella sono que no
va kunl nducha kuljin. te va kuaha chi se le mandó todo conto el queria, dice, y
chahanka Idkokorl >4H nuu tiint uan vil, creo que quiere pulque, porque todavîa no
lyaa Uni nHH ndahu uan. he ido a encendcr vela entre las mazorcas
El Nuhu del gué se corta alii, estan no mas esas pobres mazorcas
Ia maxorca (Códlce faun sin ofrenda].
vindobonensls, p. 27).
12. Asu kei nichaaro nikajaliaro nlka- 12. Asî dijo: "Veniste, ustedes dieron,
Uthinro Ja vel, ko tu nlchaa n<Uh+ sani mandaron la ofrenda, pero no vino todo
kunlri, kei. Uan kuu Ja nljani. como yo qulse", dijo. Eso [es] lo que ella
sonó.
13. Toba s«n kajlto Ja kakuuyo. Ja 13. Los Tobas se ven diferentes de
nljanlturl Ja yaa yalia chl like nlkaa tihlu nosotros. Lo que soné es él, que vive aquî:
nlkuti ja yii kuu yoo nckki, kei, Ja yaa nuu esta bajo. pequeno, es hombre, tiene euer-
nuhu yaha, tihlu -in ja nijaniri sa nikana- nos, dice [el suenol qtte vive en este te-
kavari vehe yaha, yachiro na ora kuaharo rreno, pequeno, uno que soné cuando cai
Ja keerl, kei, Jiindli yujuehe yaha. del tapanco, "apûratc, a que hora me vas
a dar de corner", dtjo; estaba parado en la
puertaaqui.
Estatua de tezontle 14. Ora k4tt inlyo katunl yoho vil te 14. Y cuando nos enojamos, nos aga-
que représenta un dios, ttta ja kukuhuyo saha ja nakuahayo ja kee rra, de modo que enfermamos, lo hace pa-
semejante al fluhu vii te nu nijahayo Ja kee te na sla yoho vil. ra que le démos de corner y cuando le
mixteco, excavada en la damos de comer, entonces nos suelta.
Colle de las EscaleriUas
(1900). Muchas de taies
15. Javaha kuu ja Janiyo itu ja kaa naa 15. Cosa buena es sonar milpa, que
estatuas se han
itu. Mani janiri ja kaskultari itu jlin nd+>* hay un terreno grande sembrado de mil-
encontrado en tas cistas
taaro, va-inga nuu nuu kihlnri ja kuuri, te pa. Siempre sucno que estoy sembrando
de ofivndas, enterradas
stml janiri yaari vehe nuu nlkayaayo nuu mllpa con el difunto [de] tu papa, creo
dentro del Templo
vehe udahu te katuuri nuu nuhu ni tf va que es otro mundo d onde ire cuando yo
Mayor de Tenochtitlan.
•tafia nuu kihin anuri. muera, y tambiën sueno siempre la casa
donde vh-îamos antes, casa pobre, donde
estoy acostada en el vil suelo y creo que
130 es otro pueblo, donde irft mi aima.
El ser hutnano cae en una barranca oscwa, LAMUPA
en las fauces del monstruo de la t terra.
Escena mdntica (Códice Laud, p. 4).
131
TERCERA PARTE
INDICE DEL GRUPO BORGIA
IX. Estructura
del Grupo Borgia
A) SERIE DE VEIOTE
Los Senores de los veinte dias (N la)
Los veinte signos de los dias con sus veinte deidades tutelares y sus aspectos
ménticos. 185
INDICE DEL GRUTO Vaticano B, pp. 28-32 y pp. 87-94; Borgia, pp. 9-13.
BOFGIA
Comparese la variante en Borgia, pp. 22-24.
B) SERIE DE NUEVE
Los nueve Senores de la Noche (N 9)
Lista de las nueve deidades que gobiernan las noches (y por lo tanto la oscuri-
dad y los suerïos). Se nicnciona el carâctcr mântico de cada una de cllus.
Vaticano B, pp. 19-23; Borgia, p. 14, Fejérvâry-Mayer, pp. 2-4.
Compârense Fejérvâry-Mayer, p. 1; y Cospi, pp. 1-8. Véanse también Bor-
bonico, Tonalamatl Aubin, Tudela, Tetteriano-rRemensis y Vaticano A.
(También hay una division del tonalpoalli en dos veces 9 x 9 y 7 x 7
(N 10): Cospi, pp. 1-8; Borgia, pp.1-8.)
136
C) SERIE DE TRECE ESTRUCTURA
0ELGRUPO BORGIA
Los veinte signos asociados con diferentes partes del cuerpo de un dios, ser
lluniaiio o animal
Los cuatro dioses de nuestra existencia, rodeados por serpientes (N 16e), (N 12)
Los peligros para el cuerpo en las dlversas trecenas.
Vaticano B, p. 73; Borgia, p. 72.
Comparese Vaticano B, p. 95.
E) SERIE DE CUATRO (4 x 5)
142
F) SERIE DE CINCO (5 x 4)
G) SERIE DE SEIS
L
Vaticano B, pp. 9-11, abajo; Fejérvâry-Mayer, pp. 30-32, abajo.
144
Seis sacrificios (N 3f) ESTRUCTURA
Cuenta irregular empezando con Jaguar, terminando con Lluvia: 26 dias, con
escenas de sacrificios humanos y de lucha entre animales.
Tututepetongo, p. 34.
H) SERIE DE OCHO
I) ESCENAS RITUALES
El eclipse (N 21a)
Sacrificio humano cuando el soplo oscuro de la muerte cubre al Sol. Ocho dio-
ses estan alrededor.
Laud, p.24.
Comparese Borgia, p. 71. 1*5
INDICE DEL GHUTO LOS nueve rites para la lux, la vida y el maiz (N 21b)
Diverses ceremonlas en un conjunto de templos, bajo la supervision del Ciua-
coatl.
Borgia, pp. 29-47.
Paralelos incidentales en los codices Vaticano B (pp. 13-16), Nuttall (N
21d), Borhónico y en la Historia tolteca-chichimeca. Comparense tam-
bién los ritos del ano agricola (Borbónico, Magliabechi, Tudeia, Teüeria-
no-remensis y Vaticano A) (N 20).
146
CHARTA PARTE
EL LEBRO DE TEZCATLIPOCA
(El anverso)
Tu sangre entréganos, padre
Tu carazon entréganos
Parque es tu palabra
Parque es tu saliva
Tu, que estas en el cielo
Parque voy al camino de tus huellas
Parque voy al camino de tus pies
MARIA SABINA
(en ESTRADA, 1977, p. 158)
© © 0
«ttert. 22 21 20 19 16 17 16 IB 14 18 18 11 10 9 8 7 6 B 4 S
(44) (48) (W («D (40) (89) (88) (37) (86) (86) (34) (S3) <S» (31) (30) (29) (38) (37) (26) OK) ffi«
44 48 48 41 40 89 88 87 86 35 34 3« 38 81 80 27 26 25 24 23
Los cuatro rumbos y el centra. Sfntesis de sus ctiversos aspectos mânticos y cosmologi-
cos, en relation con los cuatro bloques de las trecenas. Coda direcciôn tiens su drbol y
ave especiales, con su augurio correspondiente.
Fejérvâry-Mayer, p. 1; Vatlcaao B, pp. 17-18, abajo; Borgia, pp. 49-53.
Véase también Tudela, pp.97-184 (especiabnente pp. 97, 104, 111, 118).
Para faspronosticos de los anus, compdrense Yaticaiio B, p.69
y Borgla, p. 27, ast como Fejérvâry-Mayer, pp. 33-34.
y 12 puin i »
Icliasl
ILagarto
Los peinte trecenas
del tonalpoalli en una
banda que forma una
flor o cruz.
sas de copal) conin en incensarlos de barro. Cruces recortadas de papel apare-
cen en el tocado de deidades como Tlazolteotl o Ciuateotl, la diosa Madre, pa-
trona de la sexualidad y a la vez la mujer deificada que niurió en el part o, o los
Macuiltonallehqueh, "los divinos del dia 5", los guerreros deificados muertos
en batalla o sacrlflcio. Âdemâs, este signo caracteriza al Templo Oscuro de la
diosa Ciuacoatl, el Tlülan (Borbónico, p. 34; Mendosa, pp. 18, 46, 65). En otros
contextes, la cruz blanca sobre fondo negro aparece asociada con deidades de
la muerte (Borgia, pp. 52 y 70; Vaticano B, p. 58). El signo es rnuy antiguo,
como lo muestra su prominencia en la iconografia de Teotihuacan (véase Von
Winning, 1987). En la escritura maya hay un jeroglifo muy similar, que senala
la terminación de un ciclo y se utiliza como el signo cero. A la vez encontramos
un sîmbolo cruciforme para significar al Sol (k'in).
En este aspecto, es interesante la reacciôn de los pueblos mesoamericanos
ante la cruz crisüana de los conquistadores. El profeta maya Chilam Balam, en
ocasiôn de la primera implantation de la cruz (valom ehe) en Cozumel por 151
Huesos cruzados y cruces blancas
en vasijas cholultecas, segûn Seler.
OOOOOOOOOOOO
Cortes, conipuso un canto, que le dio lama entre los misioneros cristianos. El
franciscano Lizana —que interpréta el texto, naturalmente desde la perspecti-
va de la conquista esplritual, como un aviso que el mlsmo demonio, por orden
de Dios, tuvo que dar a los paganos— lo traduce asi:
Similares ideas acerca del fin de un ciclo y del anuncio de una nueva era se
distinguen en la vision de los aztecas —siempre segûn la description de un
misionero espanol—:
...decian: "Ya hemos venido al tlatzompan, que es el fin del mundo, y estos que han
venido son los que han de permanecer: no hay que esperar otra cosa, pues se
156 cumple lo que nos dejaron dicho nuestros pasados". A esta cruz (como no le sabian
el nombre) llamaron ellos Tonaca cuauiil, que qulere decir, "madero que da el sus- LOS CUATRU KL'MBOS:
tento de nuestra vida"; porque por voluntad de Dios (que lo puso en sus corazones) ARBOLES COSMICOS
„ ' CON SUS AVES
entendieron que aquella senal era cosa grande, y la comenzaron a tener en mucha
reverencia, tanto que despues todos los senores principales la pusieron en los pa-
Uos de sus casas en iniiy encaladas peanas y cercos, y la adornaban, como queda
dicho, con muchas buenas y olorosas yerbas, rosas y flores, y alii hacian oracion a
los principles, cuando aun no tenlan otras tmagenes ni oratorios, y all! se discipli-
mil >;iii con la gente de sus casas [Mendieta, 1971, p.309].
Por todo esto interpretamos la figura de cruz en la primera pagina del Códi-
ce Fejérvâry-Mayer como signo de un ciclo complet» del tiempo, con la conno-
tacion de algo sagrado —por su importancia en la vida ceremonial— y con alu-
siones indirectas a los misterios ocultos de la fertilidad y de la muerte.
LAS trecenas, que llenan la banda del tonalpoaUi, suben, van derecho o ba-
jan. Esto nos hace pensar en las ideas mânticas de los mixes, que aun hoy
siguen utilizando la cuenta de los 260 dins. Ellos conciben el tiempo como una
escalera que sube y baja de la mesa celeste, en donde los seres supremos, los
divinos ancestros y los antiguos reyes, los supervisores de la naturaleza, reali-
zan sus Juntas (Lipp, 1982, p. 198). Este concepto lleva a la distinción de "tre-
cenas que suben y bajan" y a la atribución de diferentes valores mânticos a
cada una —segûn parece, de acuerdo con la posición que guardan en la jerar-
quia social las personas referidas—:
Don Aurelio hace la comparacion de los termines con el acto de subir o bajar una
escalera... el curandero pronostica de esta inancra los (lias buenos y malos respecte
a nacimientos, lluvias, accidentes, etc.... Si por ejemplo un patron sufre un acciden-
te en el periodo de 13 dias "subiendo", la culpa es del patron por no haber cumpli-
do con sus obligaciones arriba citadas. Pero si el accidente ocurre en el periodo lla-
mado "bajando", el patron o el mozo serân culpables [Weitlaner y Weitlaner, 1963,
p. 49; cf. Loo, 1987, pp. 112 y ss.].
En esta historla fabulosa... va fundada lo mas que hoy los üidlos hacen en sus Ido-
latrias al sol, llevândole ofrendas. a punto de salir a las cumbres de los montes y
cerros y a los estanques de agua. Lo segundo, la costumbre y supersUctosa devoclôn
de guardar el fiiego en el aposento de las parldas, por cuatro dias contlnuos sin
sacar el fiiego ... Lo tercero que usan del numero de cuatro en todas sus supcrstl-
clones y ritos idolâtrlcos, como es las Insuflaciones que hacen cuando conjuran e
invocan al demonlo los hechlceros y falsos medicos, cuya causa jamâs pude ras-
trear, hasta hoy la historla de la espéra del sol. Y por la mlsma razón los cazadores
cuando arman lazos para cpjer venados, dan cuatro gritos hacla las cuatro partes
del mundo, pldiendo favor, y ponen cuatro cuerdas atravesadas sobre una pledra.
Los flecheros llaman cuatro veces a los venados, repitlendo cuatro veces esta pala-
bra tahui, que hoy no hay quien la entlenda, y luego grltan cuatro veces a semejan-
za de leôn. Ponen a los dlfuntos una vêla encendlda cuatro dias arreo en la sepul-
tura, y otros le echan en ella un cântaro de agua cuatro dias arreo. Y ultimamente
entre ellos es venerado el numéro de cuatro [Tratado, I, cap. 10].
La tierra tiene la forma circular del cornai (plancha de barro) en la cual los üidlos
cuecen sus tortillas. Se dice en las rogativas que el Creador ha amasado la tierra
como un cornai. Esta se rodea de agua por todas partes, y la esfera céleste que la
cubre se compara con la bóveda de un homo perforado por una infinldad de agu-
Jeros que son las estrellas. El universo es concebldo como un rectângulo, forma
sagrada por excelcncia, forma de la casa, del temazcal (bano de vnjx >r) y del altar,
con sus representaciones: es sostenido en los cuatro vertices por santos católicos:
plaies de fines del siglo xvu, como en cuadernos actuales), que mencionan très Upos de trece-
nas: el "siglo de Dios" (o "cielo"), el "siglo del Infiemo" y el "siglo de la tierra". A estas très se
Junta una primera trecena, con un nombre que curacleriza a la vez todo el periodo de 52 dias.
Véase la tcsis de maestria de Ron van Meer: "Xiili Xa Wlz, een onderzoek naar de zapoteekse
158 rituele kalender" (manuscrite) en holandes, Universidad de Leiden, 1990).
De izquierda a derecha: Chac en el órbol rojo del Oriente, Chac en el drbol blanco del Norte, Chac en el órbol
negro del Poniente, Chac en el ârbol amarillo del Sur. (Códice de Dresde, pp.SO^lc).
San Juan Tamaris (San Juan Bautlsta, sin duda), al noreste; San Alejandro al sur-
este, San Gabriel al sudoeste y San Gregorio al noroeste... Estos santos son consi-
derados como los cuatro Truenos principales [Ichon, 1973, pp.43-45].
'* F'uni este y otros interesantes paralelos entre la cosmovisiôri maya y el Grupo Borgiu,
véanse las monografias de Thompson (1934, 1970) y Anders (1963). Bajo el titulo "Old Gods
and modem science", Manning ha escrito un estudlo redente y diacrónlco del tema de los cua-
tro Chocs (en Jansen, Loo y Manning, 1988). 159
ELUBRO direcciones es caracterizada por un ârbol especial. En el slncretismo colonial
DE TEZCATLIFOCA.
ELANVERSO
se nota claramente una identificación de la cruz con el ârbol sagrado:
Si alguna ave o animal de los que Ionian por agiiero veyan sobre algun grande ârbol,
dezian que aquel agiiero senalava algun senor o persona principal. Y si el ârbol es-
tava junto maceguatl o nombre popular. Dezian que aquel agiiero venia a decir lo
que avia de subceder a aquel dueno de la casa [Cordova, 1886, p. 215].
en el Oriente esta un ârbol [de color azul] de hermosas flores (xilaxochitl), con un
E/xiloxochitleneZ quetzal;
glifo de Xiloxochitlan; en el Norte esta un pochote espinoso [de color azul], con un halcón,
este nombre se daba en el Poniente esta un huizache [de color bianco], con un colibri,
a varias ârboles de en el Sur esta un ârbol de cacao [tnitad bianco, mitad azul], con un papagayo.
hermosas flores
(Codice Mendoza, Los cuatro ârboles aparecen como un tema especial dentro del Grupo Bor-
p. 50). gia. La comparacion de las escenas demuestra una arnplia variaciôn en los de-
* Para los gltfbs toponimicos mixtecos que representan los puntos cardinales, vëaae nuestro
libro explicative del Códice vindobonensis; y para la biografia del Senor 8 Venado, nuestro libro
160 espUcativo del Códice NuttalL
IjOS CUATRO IttJMBOS:
LOS AREOLES CÓSMICOS
CON SUS AVES
La "crut de malz " con un eux en la cima. Templo de la Cria Foliada, Palenque.
talles. En el Vaticano B, pp. 17-18, sube en cada ârbol un nombre con aparien-
cia de un dios, abrazando el tronco. Tal vez représente el aspecto del ârbol
para la vida humana, concretamente el carâcter o la suerte que implica para Kl huizache en el glifo
los que nacen en las trecenas asociadas. Hay pajaros sentados en la cima —en de Huixachtitlan;
un caso no se trata de un ave suto de un jaguar—, sin duda también con un se trata de una especie
significado augurai. de acacia (Códice
El Códice Tudela (pp. 97, 104, 111 y 118) también présenta la série de Mendoza, p. 17v).
los cuatro ârboles, cuyo significado augurai se aclara en el comentario en es-
panol del siglo xvi: 161
Adoración de los ärboles direccionales (Colombino, pp. m, IV, xvil).
5
Sobre el quetzalhuexotl dice Sahagûn: "Hay un ârbol médicinal que se llaina quetzalhucjcoll.
que es sauce dellcado; las hojas y renuevo de este ârbol niolldas con tortillas secas, o tostadas, y
con chlan, mezclado todo con agua fria o tibia, aprovechan a los que tienen cdmaras de sangre;
hanlo de beber en ayunas o un rato después de haber comido; con esto se restrinen las câmaras
de sangre. Son mejores para esto los meoUos de las ramas, descortezados, y cou las hojas de
162 este mismo ârbol, molidas y puestas sobre la cabeza, son bucnus contra el dcmasiado calor
Los cuatro àrbctes en el Codice vatlcano B, pp. 17-18.
domic moral tail sâtrapas del dlos Xiuhtecutli, y aqui sacaban fiiego nuc\ < > cada aiïo
en la fiesta Huauhqulltamalquallztli, y de aqui sacaban el fiiego nuevo cuando
quiera que el senor habia de incensar delante de los dioscsl...] este era un eu dedi-
cado al dios del fuego Humai lu Xiuhtecutli; este es un eu en que mataban cuatro
esclavos, como imâgenes de este dlos, adornados con los ornamentos del mismo,
aunque de diverses colores. Al primero llamaban Xoxouhqui [verde-azul] Xiuhte-
cutli; al segundo llamaban Cozauhqui [amarillo] Xiuhtecutll; al tercero llamaban
Iztac [blanco] Xiuhtecutli; al cuarto llamaban Tlatlauhqui [rojo] Xiuhtecutli [Libro
II, Apéndice].
Centra
1. XiuhtecuhtH, Senor del Fuego.
Se reconoce por la parte inferior de su cara, pintada de negro, y por la banda
horizontal negra que pasa sobre su ojo. También es un rasgo diagnostico el col-
ibri azul de su frente.
6
Véanae los libres explicatives de los codices Borbônico y Cospi, asi como la monografia de
Caso (1967) sobre el calendarlo mesoamerlcano. La base para la identificaclón Iconogrâfica
de las dioses son las representaclones de sus atavios caracteristicos en los codices religiosos de
la epocu colonial temprana, ya que tienen notas aclaratorias de la mlsrna época. También es
esencial la extcnsa e ilustrada descripción que de ellos da fray Bernardino de Sahagûn en el
164 primer libro de su Historia Gênerai
Oriente LOS CUATRO KL'MUOS:
LOS ARBOLES CÓSMICOS
2. Itztii, el CuchÜlo divino. CON SUS AVES
Se ptnta como una personificaclón del cuchiUo, como un nombre que tlene un
cuchillo de pedernal en el lugar de su cabeza.
3. Tonatiuh, El Brillante, dios del Sol.
Generalmente su cuerpo y su cara tienen el color rojo. La mancha blanca que
IK-IK' alrededor de la boca suele identificar a Macuilxochiti, dios de flores, de
Juegos y de la alegria, y a los tonallehqueh, los guerreros muertos delficados.
Sur
4. Cinteoti, Dios del Maîz.
De su cabeza crecen mazorcas.
5. Mictlantecuhtli, Senor del Reino de los Muertos.
Generalmente se représenta como una calavera.
Fomente
6. Chalchiuhtlicue, Falda de Jade, dlosa
del Agua de rîos y lagunas.
Caracteristica de esta diosa es la falda
decorada con el motivo de Jade.
7. Tlazolteoti, Diosa del Tejer y de la Se-
xualidad.
Se caracteriza por su boca plntada de ne-
gro, la nariguera encorvada blanca y el
huso en su tocado. Frecuentemente tiene
asociaciones con la muerte; aqui, por los
huesos cruzados que decoran su fulda.
Norte
8. Tepeyollotl, Corazôn de la Montana,
Dueiïo de los montes y de los anima-
les que viven alli.
Muchas veces tiene una pintura facial se-
ii u-jan u- a la de Tezcatllpoca. Aqui apare-
ce como un Tezcatlipoca rojo, con un me-
chón de pelo largo.
9. Tlaloc, El Terrestre, dios de la Lluvla.
Este dios se pinta como un gran Espiritu La position de los Senores de la Noche.
de la Tlerra (Nuhu en mixteco). Se reco-
noce por el disco de jade que es su ojo y
por sus largos dientes. 165
ELLIBRO
DETEZCATLIPOCA.
ELANVERSO
C
Las nueve Senores de la Noche
A B Ca Cb
A: Borbonico
B: Telleriano-remensis
C: Cospi (Bologna)
Co; Cabezas
Cb: Jeroglifos
1. Xiuhtecuhtli
2. Itztti
3. Tonatiuh
4. Cinteotl
5. Mictlantecuhtli
6. Chalchiuhtlicue
7. Tlazolteotl
8. TepeyolloÜ
9. Ttaloc
8
ELUBRO La composicion de este cosmograma hace resaltar los caractères y las in-
DE TEZCATUFOCA.
ELANVERSO
fluencias diferentes de los nueve Senores de la Noche, ya que se establecen
combinaciones y oposiciones filosóficas entre ellos. Otro ejemplo de tal organi-
zaciôn nos lo proporciona el pensamiento cosmologico de los totonacas, cuyo
tuiiverso esta dividldo en cuatro partes, conectado por ejes simbolicos:
El principal, norte-sur, es... el trayecto seguido por los vientos, necesarlos a la lle-
gada de las lluvlas; pero portadores tamblén de enfermedades y nefastos para los
cultl\x>s... El eje perpendicular este-oeste es el del desplazamlento del Sol, que
aparece en el oriente, lado fasto en el que reslden los grandes dloses, donde son
modeladas las aimas de los nlnos por las diosas madrés, lado de la vida, de lu Luz;
y desaparece al ponlente para pasar al relno de los Muertos, del Mas Alla, "por de-
bajo de la tierra" (nakatampin). Se comprende que sean asocladas a ese lado de
los Muertos todas las ideas de maleficlo, de magla negra, los animales (jaguar, cojo-
llte...) que devoran a los nombres o secuestran su aima durante la noche [Ichoii
1973, p. 46]7
Las cuatro direcciones se asocian también con los cuatro destinos del ser
hurnano después de la muerte, los cuatro reinos de los muertos:
• Tonatiuh ichon, la casa del Sol, a donde van los guerreros caidos o sacrificados,
esta en el Oriente.
• Tlalocan, el pais de Tlaloc, a donde van los que mueren ahogados o tocados por
el rayo y los que mueren por enfermedades de bubas, esta en el Norte.
• Ciuatlampa, a donde van las mujeres que han fallecido en el parto, esta en el
Poniente.
• Mlctlan, el inframundo, a donde van los dlfuntos que no han sldo elegldos por un
dios especial, esta en el Sur.8
Los ocho dloses hacen el mlsmo gesto hacia su ârbol, alzando las manos
con las palmas abiertas, como si lo estuvieran abrazando. Parece ser un gesto
de control y cuidado —el mlsnio gesto hacen los nueve Senores de la Noche en
el Códice borbónico, y los dioses asociados con los cuatro ârboles direccionales
8
De modo muy semejante concebian los aztecas los lugares donde moran los difuntos.
Véanse la descripción de fray Bernardino de Sahagûn (Libre lu, Apéndlce), y el profundo anali-
sis de Lopez Austin (1980). 169
liLUIiKO en el Códice Tudela—. Por otra parle es un gesto de adoración: el Senor 8 Vena-
DE TJEZCATLIPOCA.
ELANVERSO
do lo hace frente a los ârboles cuando les reza (Códice colombino).
Con cada una de las cuatro direcciones se asocia una parte del tonalpoa-
Ui, en forma de tres trecenas en una sección en forma de trapecio y dos tre-
ccnas en forma de un lazo ovalado, es decir de cinco trecenas consecutivas
(5 x 13 = 65 (lias) en total. Estos perlodos de 65 dïas se conocian como cocijos
en zapoteco (Cordova, 1886; cf. Borgia, p. 27). Sus dîas iniciales son:
iloooooooooooo
La primera trecena
170
Y;i que cacla renglón contiene cuatro trecenas, el total del tonalpotiüi ais- LOS CUATRO RUMUOS:
LOS ARBOLES CÓSMICOS
puesto grâficamente de esta niancra se puede considérer como un conjunto de CON SUS AVES
cuatro bloques; es decir, cuatro segmentos de tiempo, cada uno de los cuales
consiste en cinco trecenas superpuestas.
l 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 13 13 l 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
l
t
t
I f
El primer bloque El segundo bloque
l 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 l 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
I
t
t
§
El segundo bloque contiene las trecenas del Norte, que inician los dias:
El tercer bloque contiene las trecenas del Poniente, que inician los dias:
El cuarto bloque contiene las trecenas del Sur, que inician los dias:
ORIENTE NORTE
PONIENTE SUR
puni (is cardinales. Habîamos visto coin o cada grupo de cinco trecenas cotise -
cutivas (cocijo) se situa en una sección y un lazo ovalado, por ello se le asigna
determinado rumbo. Ahora se hace una division mas compleja y abstracta, que
tiene como resultado otro sist ciua de orientar las trecenas. Observese cómo
cambia la orientación en los dos sistemas: solamente dos trecenas de las cinco
de cada grupo reciben la misinu orientación. La ambigiiedad que résulta es
propia del arte adivinatorio.
Una terrera estructuración del tiempo esta im] >1 ici ta en los cuatro signos
que se encuentran en los extremes de los lazos ovalados y que se han colocado
«^circules o escudos rojos con borde amarillo. Cada escudo es cargado por un
ave especial. Son los signos de los cuatro "portadores de los anos". Para enten-
der este término hay que saber que los pueblos mesoamericanos no solo uti-
lizaron una cuenta de 260 dias (tonalpoalli) para fines manticos, sino tambicn
una cuenta de 365 dias, o ano solar (xiuitl en lengua azteca, cuiya en mixteco),
que corresponde al ciclo natural de las temporadas y, por tant o, es la unidad
relevante para la ogricul tura, la economia y la historiografîa.
Las scccioncs de 365 dias se definian dentro de la secuencia infinita de los
ciclos de 260 dias. Los anos solares consisten en 18 periodos de vcintc dias
(las veintenas de los signos de los dias), mas cinco dias sobrantcs, los nemon-
temL Cada ano de 365 dias recibe el nombre de un dia especial, el "portador 173
ELLIBRO
DETEZCATUPOCA.
ELANVERSO
Cana, en el Oriente,
cargado por uu quetzal,
Pedernal, en el Norte,
cargado por un papagayo rojo,
Casa, en el Poniente,
cargado por un àguila,
Conejo en el Sur,
cargado por un papagayo amarillo.
Con est o llcganios a los dibujos que todavîa no han sido discutidos y que se
encuentran fuera de la figura de la cru/, en el espacio que esta entre la sección
en forma de trapecio y el lazo ovalado de cada rumbo. Son cuatro partes de un
cuerpo despedazado, de las que fluye sangre hacia el centra. For sus atavios
reconocemos un cuerpo como el del dios que los nouas Hainan Tezcatlipoca, el
Poder supremo.
9
Un raton que corne los sembrados es senal de nombre (Telleriano-remensis, p. 41 v); "lo
176 bebieron los ratones" significa que lo prometido no se va a realizar (Sohagûn, Libro VI, cap. 41).
de que dlcen que él siempre llevaba uii espejo muy luciente consigo, y que huineaba LOS CUATRO RUMBOS:
a causa del incienso y cosas odorificas que en él llevaba [Garibay, 1979, p. 111]. LOS AREOLES CQSMICOS
CON SUS AVES
estaba un espejo de alinde, del tamano y compas de una media naranja grande,
engastado en una piedra ncgra tosca. Estaban, con clla, muchas piedras ricas sucl-
tas, como eran chalchihultes, esmeraldas, turquesas y de otros muchos generös. Y
la mania que estaba mas cercana del espejo y piedras, era pintada de osamenta
1111111:1 na. Dicen que, en este espejo, vieron muchas veces a Tezcatlipoca... y que,
cuando vinieron los antepasados... de Culhuacan... venia hablando con ellos este
espejo en voz humaiiu. para que pasasen adelante y no parasen ni asentascn en las
partes que, vinlendo, pretendieron parar y poblar, hasla que llcgaron a esta tierra...
donde, llegados, no les habló mäs... salvo que algunas veces, lo veian en suenos y
les mandaba algunas cosas que después hacîan: que eran los sacerdotes de su tem-
plo, que estaban en su guarda... [Acuna, 1985-1986, III, p. 59].
Izquierdcu el Senor del Monte, Dueno de los animales y de las génies, con una aureola de
truenos y relàmpagos, en que la cruz ocupa un lugar central, flanqueada por dos pdjaros
(figura recortada en pape/ amate, San Pablito, Pue.). Derecha: Mantesoma, el Senor de
la Tierra (figura recortada en papel amate, San Pablito, Pue.).
... el Senor ciel mundo es taskwa, es declr, el "gran pie podrido". En una de sus re-
presentaciones cil papcl rccortado aparcce con una sola pierna. Nunierosas fuerzas
mortales se denominan tokwa, "pie amputado". De hecho, esta imagen debe aso-
ciarse a la fertilidad y a escenas de la crcación, asi como a un fantasma de cas-
Aire 'pie amputado".
tractón, descrito con gran precision en diversos mltos [Galinier, 1987, p. 437].
Figura de papel
recortada, San Lorenzo
10 Ackiotepec. Segûn
Compàresc el concepto mixteco acerca del Vehe Kihin, una cueva donde vive el diablo, que
se eonoce como "El Gachupin", dueno de grandes poderes y riquezas, que busca apoderarse de Galinier (1987, p. 438).
los almas humanas. Véase cl llbro cxplicativo del Códice fiuttaü, en donde ese concept o desem-
pena un papel Importante en la blografîa del Senor 8 Venado. 179
EL UBRO El pie amputado es una anomalia exterior que sirve para distiiiguir al per-
sonaje en cuestion. Tezcatlipoca es verdaderamente "el Otro". Hay rasgos
similares que pueden servir al mismo propósito; los totonacas ven como "las
semis del 'Dueflo del Monte': un pie humano muy largo y angosto, no nuts
de dos dedos de ancho" (Ichon, 1973, p. 154). A la vez, el pie amputado se
présenta en otras deidades: "La Matlacihuatl tiene solamente un pie, como
se ve en su rastro. Cuando uno la ve, entonces se muere uno" (Weitlaner,
1977, p. 146).11
La version quiche de Tezcatlipoca es Huracân o Hun-r-akan, "El que tiene
un solo pie", dios supremo que se menciona como el Creador en el principio
del Popol Vuh. Es el Corazôn del Cielo, el Corazôn de la Tierra, y se manifies-
ta en forma de très rayos: Cakulhà Huracân ("Rayo de una pierna"), Chipi
Cakulhâ ("Rayo pequeno o recién nacido") y Raxâ Cakulhà ("Rayo vcrde o
crudo").12
Este dios tremendo alimenta el cosmos con su sacrificio. La sangre del gran
guerrero impalpable fluye hacia el centro, llega a Xiuhteculitli, numen del ho-
gar, y lo inspira a levantar las armas. Es la fuerza cósmica que inspira al ser
humano a luchar, porque este es su destino. Este es el mensaje ético que se da
al recién nacido:
184
XI. Los nueve Senores
de la Noche
[pp. 2-4]
Lista de las nueve deidades que gobiernan las noches (y por lo tanto la oscuridad y los
suenos). Se menciona el carâcter màntlco de cada una de ellas.
Fe/érvâry-Mayer, pp. 2-4; Vaticano B, pp. 19-23; Borgia, p. 14.
Comparense Fejérvàry-Mayer, p. 1; Cospi, pp. 1-8.
Véanse también Borbónico, Tonalamatl Aubin, Tudela, Telleriano-remensis y Vati-
cano A.
Cuando desean que muera algun enemlgo suyo, 6 que considéra» como tal, aunque
realmente no lo sea, degüellan unos pollos, derramando su sangre en los cuatro
1
Caso (1967) describe con amplitud esta serie de nueve dioses nocuimos. La corresponden-
cia de los signos ciüuU >s con los vuloivs mântlcos de los Senores de la Noche (ue descubierta por
Nowotny (1961, pp. 219-220). Véanse también los libros cxplicaUvos de los codices Cospi y Bor-
bónico.
EL L1BRO âugulos del solar, y los eiilierraii después en los inisnios lugares, ó sea en la parle
DETEZCATUFOCA. exterior de la casa del enemlgo; y por el contrario, cuando intentan favorecer à al-
ELANVERSO
guno, practican estas mismas ceremonlas, pero en el ulterior de su casa, haclendo
todo esto por consejo de los adivfaios à qulenes consultaii para saber en que dia, o
en que faz de la lima deben verificarse las indicadas practices. A veces en lugar de
polios se sirven de perros muy tlernos para dlchas prâctlcas y fines tndlcados
[1978, p. 207].
Aqui varios de los nueve Senores llevan abanicos y fléchas en la mono, las
cuales se refieren a su importancia como embajadores, en el comercio y en la
guerra. Los prlmeros nueve dias sirven como una especie de numérales y al
mismo tiempo indican la asociacion fija entre los nueve dioses y los dias del
tonalpoalli.
I. XlUHTECUHTIJ
que luiiuca es un signa màntico que se ve Uunbién en Borgia, p. 57 (en la ûlUma pareja). El des-
tlno de scr unu de loe Tonallehqueh se ve en la mancha blanca que cubrc la boca del hombre
que se urrastra En la trecena 1 Viento vemos un signo màntico semcjonte: un pénitente caido en
combinacion con una caja o casa de riquezas (Borgia, p. 63, cf. Vaticano A, p. 35). 187
ELUBRO II. Ir/ru
DE TEZCATUFOCA.
ELANVEFSO
En el segundo signo, el dia Viento, el segundo Senor
de la Noche, Itztli,
el Cuchillo con la cara negra y la cabeza cubierta,
domina los asuntos de la élite y de la guerra.
Su aspecto, simbolizado por una encrucijada, es malo.
El cuchillo atraparâ y comerâ a la gente en el camino.
3
En la primera pagina, Itztli ténia la pintura facial de un Tezcatlipoca amarillo; aqui su cara
es negra y una tela le cubre el cabello, como en la figura de Tezcatlipoca en la p. 44. En los sûn-
bolos mânlicos asociados encontramos varias refcrencias al adulterio. El raton que hace un
hueco en la casa da senal de que hay adulterio (Saliagùn, Libro V, Apendice). Y Acosta aclara:
"Vivian con honestidad y recato, y si hallaban que hubiese alguna [sacerdotisa o monja] faltado,
antique fucsc iiiuy levemente, sin reniislón maria luego, diciendo que habia violado la casa de su
dios, y tenian por agüero y por indlcio de haber succdido algûn mal caso de est »s si vcian pasar
algûn raton o murciélago en la capllla de su idolo, o que habian roido algûn vélo, porque dccian
que si no hubiera precedido algûn delito no se atrcviera el raton o murciélago a hacer tal
descortesia, y de aquî procedian a hacer pesquisas, y hallandd el delincuente, por principal que
fucse, luego le daban la muerte" (Libre V, cap. 15). El vinculo con la encrucijada lo eiicontramos
en cl Códice tulleriano-remensis, donde se dice sobre el dia 1 Casa (p. 18v): "tenianlo por maio
porque < Iccïan que en tal dia vcnian de los aires de arriba los demonios en figura de mujeres que
nosotros decimos bru jus, y estas dccian comunmente que andaban en las encrucijadas de los
caminos y en lugares solos y escondidos. Y asi las que eran mains mujeres y adultéras, cuando
querian aparturse del pccado ibaii de noche solas y dcsnudas en vélo a las encrucijadas de los
caminos a doude decian que andaban aquestas brujas y alli se sacrificaban de las lenguas y
dando sus nauas y rujKis que llcvalian, dejâbanlas alli y esto era senal que dejaban cl pecado".
188 Comparese Borgia, pp. 47-48.
III. TONATIUH LOS NLTiVE SUXOKES
DE LA NOCHE
189
EL LUJRO V MlCTLANTECL'IlTU
DE TEZCATUFOCA.
ELANVEKSO
En el quinto signo, el dia Serpiente, el quinto Senor
de la Noche, MictiantecuhÜi,
el esquelético, que nos mira desde las fauces mons-
truosas de la tierra,
va arrancando corazones y ojos:
domina los asuntos del sentir y del saber, de la vida y
de la muette.
Soga y cuchillo: cautiverio, castigo, ejecucion y sacri-
ficio.
VI.
VII. TLAZOLTEOTL
* Fora la oxjilicaciön de IDS detalles, rcmiumos al analisis del slmbollsmo mântico que se
cncuentra en el llbro explicative que acompana la edlclon facslmilar del Códice vaticano B. Ma-
no y pie significan los rceursos, la f'ucrzu corporal, los aslstcntcs. En el vocabulario de Molina cii-
contramos la expresion ima ycxi yn altepetl, "mono y pie de agua y monte", que significa "aldea
de la ciudad, o barrio". El dios del Fuego con sus plumas de quetzal puede scr una referencia a
la realeza. Agua aparece a menudo como signo de lo efimero, el elemento que arrasa. La combi-
nation de agua y fiiego dénota "conflicto, guerra". Interpretamos el abanico volteado como lo
opuesto de la dignldad y del orgullo de la élite; por eso sugerimos aqui que se interprète como
"humildad".
5
Los artefactos que la dlosa lleva en sus manos, por un lado, parecen scr antorchas (cf. Cos-
pi, p. 26), pero, por el otro, tienen scmejanza formal con la escoba (cf. Ifaguabechi, p. 39). Pen- 191
ELLIDRO Eu ese lugar de sustos y fantasmas,
DE TEZCATLIPOCA.
ELANVERSO
donde cruzan los caminos rojo y blanco,
se Ie colocan las ofrendas —como en el caso de adulterio—:
rajas de ocote, hojas de palma y un corazón sacrificado.
VIII. TEPEYOIXOTL
samos que hay que interpretarlos en sentido ambiguo, como referenda a dos aspectos difc-
rentes de la deidad.
6
Entre los zapotecos el Scnor del Monte se conoce como "gente", "dueno del cerro", "ducno
del cerro y del rio" [de la comunidad], "dueno o autor del venado" (De la Fuente, 1977, p. 867).
Los chatinos dlcen que la tana del dios de la montaua es «n salvqje (Greenberg, 1987, p. 143).
Para los totonacas, "el Mulato es asociado a la Tierra, vive en las cucvas, es patron de los ani-
males salvajes" (Ichon, 1973, p. 151). En la Chinantla es un hombre salvaje, antropófago, "Ucnc
torso humane pero posée una sola pata y algunos aseguran que esta dotada de pczuiia, y otros
dicen que es similar a las extremidades de los monos. La cabeza y parte de la espalda esta
cubierta de pelo crespo y abundante. Por eso algunos lo Hainan 'mechudo'" (Weitlancr, 1977,
pp. 193 y ss.). Compârcnse los seres primordiales en el Códice cindaboncnsis, p. 51. El tcmplo
frente al dios ticnc un techo puntiagudo, con el signo cncorvado de Itztlacoliuhqui, el dios del
Hlelo (cf. Sahagûn, Libro VII, cap. 6, y las ilustraciones correspotidientes de los Primeras Mémo-
192 riale.1, reproducidas en la edicion de Anderson y Dibble). Un cdificio con techo scmejante pero e
l
IX. TLALOC LOS NUEVE SENORES
DE LA NOCHE
Una anciima cstaba casada con Lumbre [Hui Ku, cl dios de las Tempestadcs]; no
tuvieron ninos. Un dia la anciaua enconLro cuatro ninos en el campo. Los criaron
como a sus propios ninos.
Lumbre ténia una hermana inuy rica [Guinba Iko Gini, diosa de la Tierra], que
pudo apoderarse de todo lo que queria. Lumbre qulso quitarle algo de aquella ri-
queza y dârselo a sus hijos. Se fue donde su hermana y le prcguntó cual fue el
secreto de su poder. Ella contestô que agarraba todo con su lengua, este era su
secreto. Le mostro como: con su lengua de fuego, incendió todo lo que queria y asi
ya era suyo.
Lumbre le pidió que se lo mostrara otra vez. Cuando lo hizo, Lumbre agarrô su
machete y le cortô la lengua. Ella se enojó mucho. Lumbre dljo que él queria limitai-
recta puma se vc en Nuttall, pp. 15, 17. Aquî Tcpcyollotl lle\Ia en su cabello el ornamcnto de dos
plumas blancos de garza (aitaxelli), que aparece en otros contextos como atributo de Mixcoatl
(cf. Magltabechi, p. 42) y que en este côdlcc se présenta también en la figura de Itztlncoliuhqui
(Fejérvâry-Mayer, p. 27, arriba). 193
ELLIBRO 3 Z
DETEZCATUTOCA.
ELANVERSO
8 6 3
los poderes de ella porque los usaba para haccr maldades. Desde entonces la genie
Ie lleva ofrendas para su alimento, pero su poder ya se acabó.
En su casa, Lumbre cortó la lengua en cuatro partes Igualcs y dlo una parte a
ctula uno de sus hijos. Los cuatro pcdazos de lengua se transformaron en cuatro ar-
mas formidables, con las que pudleron volar y se transformaroii en San Marcos [el
santo de la L.luviu |.
De los cuatro nlnos, uno es muy celoso, y quiere hacer el mal. Los otros très son
buenos. Estos tres llueven con lluvia calma, pero el cuarto \iene con rayo, trueno y
tempestad. Cada uno vive en uno de los puntos cardinales, pero no sabemos en
dónde vive el malo [Loo, p. 160 y ss.].7
7
Imageries semejantes de Tlaloc encontramos eu Laud, p. 23, Vatican^ B, p. 48, Borgia,
pp. 27-28, 67. Los tolonacas conocen una hlstorla similar sobre la lengua de fuego: alli efectivn-
mcntc se trata de la lengua de un caiman, pero el que la corta es el Nino dios del Mai/, (Ichon,
194 1973, p. 76).
XII. Ritos con los manojos
contados I [pp. 5-22]
El uso de las mesas y la costumbre de contar con mucha précision las ofren-
das estaban ampliamente difundidos en Mesoamérica. Esta tradicion se rela-
ciona con la de recortar figuras de papel para representar a los poderes divinos
(llamados Espiritus, Duenos o Sombras en espanol).2
mos hincaplé en que la comparación con las ceremonias Uapanecas de hoy es el punlo de partl-
da y la clave para entender este côdice, y —por sus tmplicaciones metodologicas— para la inter-
pretaciôn del Grupo Borgte en general.
3
Para las mesas con figuras recortadas de papel que aparecen en los ritos de divcrsos pue-
blos de la Sierra de Puebla, y que tienen una clora semejanza y relacion con las niesas de los
manojos contados, véanse por ejemplo Lenz (1948, 1984), Williams Garcia (1963), Ichon (1973),
Anders y Jansen (1986) y Galinier (1987). OCrendas en numéro de trece, rezos en numéros
especificos, son mencionados también por Segre (1987, p. 63). Entre los totonacas la ofrenda es
a la vez tribute, como una donación que demanda otra (de acuerdo con el antiguo concepto ro-
mano do ut des, "doy para que des"); es de très clascs: alimenticias, florales y pecuniarias. En
las très intervicne un ritual précise y complicado en el cjue son importantes: la :>aturaleza de la
ofrenda, los numéros —en pares o agrupamientos con significados especiales, segùii cl carâctcr
196 de la deidad o el tema de la ofrenda— y las orientaciones simbolicas hacia los cuatro puntos
RTTOS CON LOS MANOJOS
CONTADOSI
cardinales, que intervienen. por ejemplo, en el entlerro flchon, 1973, p. 241). Para el concepto
de la mesa en general, es interesantc la comparacion con ritos curatlvos en la Costa Norte del
Peru, que datan de la antigua cultura moche (Sharon, 1960). 197
I ELUBRO Sobre una mesa grande, y con los rostros para abajo, estaban unas ünagenes de san-
DETE2CATUPOCA. tos, de pintura mexicana, y sobre sus espaldas unos papeles con escrituras miste -
ELANVERSO
riosas y dos apastles 6 escudillas llenas de sangre, tres candelillas de cera, que ha-
bian estado ardlendo, un tenate lleno de gallos de la tlerra, muertos y pelados,
unas cazuelas con guisado de cierta clase de pescadülos, tortillas trianguläres con
un agujero en el centro, otras tortillas chiquitas y redondas, unos tamales, una
corteza de palo de buen uuiuuio. tendida y manchada con algunas gotas de sangre a
la cual dan el nombre de yxcamatl, y en zapoteco yaguichi, y por ultimo un tenate
con plumas de pajaro, cabellos, huia, algodon y cerdas de animales. En el suelo
habia una cierva grande tendida boca arriba, y con la barriga destripada, que
todavia se estaba meneando, y cerca de ella se veian unos cuadros de sant us voltea-
dos hâcia abajo. De unos palos ó estacas sujetos en las paredes pendian algunos
gallos de la tlerra, degollados y con las cabezas amarradas de los pies, conio tani•
bien un pavo ó guajolote suspendido de la misma manera. Por ultimo, en un rincon
estaban unos cnvoltorios de la càscara de yaguinchi, sujetos con unas cuerdas lle-
nas de nuditos de trecho en trecho, y curiosamente formados [1978, pp. 105-106].
ténia delante el dicho Andres un gran fuego, y que una vez ponia su mano en la tle-
rra tendida, y la segunda vez la ponia tendida en el fiiego y extendida encima en la
brasa. esto en brève espacio, y a la tercera vez ponia la mano de la otra parte del
fiiego en una piedra del mismo fogón, y luego tomó copal en la mano y pûsola en
derecho del fuego, como que ofrecia, y allï estuvo como rezando y hablando entre si
gran rato, en gran contemplación, mirando hacia el fuego con mucha atencion, te-
niendo la mano alzada con el copal; este icstigo no entend io las palabras que decia
el dicho Andrés, de cual se espanto en ver tal milagro, y dijo que tal cosa no habia
visto en todos los dias de su vida... [Gonzalez Obregon, 1912, p. 68].
PAGINAS
Como dîa para el rito se menciotia 1 Muerte. Entre los mixtecos, este era el
nombre calendârico del dios del Sol. La deidad representada aqtii, sentada
sobre el trono de piel de jaguar, también parece ser una forma del dios solar,
combinado con Macuilxochitl o los TonaUehqueh, ya que tiene la decoración
caracteristica de aquéllos: pintura alrededor de la boca. En una mano levanta
el punzon de hueso para el autosacrificio, en la otra tiene un cuchillo y una
198 soga, signes de sacrificio o ejecución de enemigos.
RITOS CON LOS MANOJOS
CONTADOS I
•IHHMHHHMHHi
•IHHHHHHHHHI
•IHMI «H 'IHI HUI -IHI
La patte inferior de la pagina corresponde a la mesa: allï hay dos filas con
diez veces el numéro 11, y una fila con once veces el mismo numéro.3
Frente al dios esta una piramide, sobre la cual se quema la ofrenda de un
haz de rajas de ocote, amarrado con papel regado con sangre de sacrificio, con
una pelota de hule endma, también decorada con papel ensangrentado.
Atrâs y abajo de la iinagcn vemos una serie de plantas espinosas y animales
que rasgunan, muerden o pican. Podemos inferir que se trata de un ritual para
3
Esta pagina es may similar a la pagina 21 del ('Mice Coapi, donde el protagonlsta que Inlcla
la série de ritos es una combinación del Scnor del Fuego con el Tezcatlipoca Rqjo, que aparece
sentado en un trono de llamas, con el dia 1 Conejo. Aqui, en Fejervdry-Mayer, p. 5, no se trata,
sin embargo, de Tezcatlipoca —como sugiere Leon Portilla—, sino claramcnte de un dios solar.
Comparese la representaclon de este dios en Laud, p. 24. Segun el vocabulario inixteco
de Alvarado el Sol "en la gentilidad de los Indios dezian. yya caa mahn"; es decir, Senor l Muer-
te. Comparense \1ndobonensls, p. 25, y Nuttall, pp. 78-79. Es tatcresante notar que Ruiz de
-Uarcôn registra l Muerte (ce miquiztli en nauaü) como nombre esoterico de la pledra (Tratado
II, cap. 5). 199
ELUBRO defenderse contra tales pellgros de la naturaleza, de acuerdo con la oracion
DETEZCATIJPOCA.
ELANVERSO
que el maestro tlapaneco reza para la protecciôn del cazador, dirigieiidose al
Viejo del Cerro, Dueno de los animales:
Por eso le traigo ahora un regalo y una ofrenda expiatorla, por todo que ha caido en
su mano [del cazador].
Para todo hace récompensas, porque no quiere que se Ie retenga, que se pierda,
lo que quiere oîr y ver, cuando se prépara en el monte.
Que no pc gué el rayo, que no esté al acecho ninguna serpiente, que no haya om-
ga peluda, pegada al follaje, donde el [el cazador] se prépara.
Que tampoco se quede un alacran alli, bajo del tronco del ârbol, al pie del firbol,
donde [el cazador] se encontrara, se dlspondra el dîa que se vaya al monte.
Porque esos animales pertenecen a las malus animas sin fe, curas manos y cuyos
pies son calientes, si acaso [el cazador] no ponga ofrendas de manojos y flores, de
copal bueno y sangre caliente a los pies de ellos, las animas sin fe [Schultze Jena,
1933-1938, III, p. 177].
Le rogamos, Senor de la Luz del Sol, que nos libre del mal,
que nos dé su apoyo, su asistencia en nuestras empresas.
Le hemos traldo esta ofrenda de gratitud,
en signo de respeto, para que no se enoje.
PAGINA 6
* 1 histu hoy, la vara de la autoridad es un simbolo politico que indien el poder de mando y
la dignldad del oficio. El nudo de tela (que se parece al de un Envoltorio Sagrado) proba-
blemente es un elemento que cspecifica el cargo. Lo encontramos tambiên en un poste en
Fejérvdry-Mayer, p. 31, abajo, donde se combina con el signo del Sol. Elementos semejantes dis-
tinguen taies varas en otros contextes. Compârense las varas que llevan los cargadores de la
Senora 6 Mono en el Códice Seiden, y el llamado Bastón de Venus, que aparece como vara cere-
monial en los codices Vindobonensis y \utlnll. 201
EL LIBRO
DETEZCATLIFOCA.
ELANVERSO
llllllllll :l:l:l:l:l:l:l:l
1:1:1:1:1:1:1:1
Enfrente del anciano arde un fuego cou la ofrenda, igual al que vimos en la
pagina anterior. Al otro lado del fuego se encuentra un guajolote, un animal
que con frecuencia es parte de una o&enda. Suponemos, por ello, que se trata
de un guajolote que sera sacrificado como parte del ritual. Sobre el posible
valor simbólico del guajolote Maria Sabina, la sabla mazateca, ha dicho:
Y es que la maldidón mortal del Senor de los Truenos enferma poco a poco. La per-
sona maldedda tarda anos sufriendo, pueden ser cuatro, cinco, sels, o sictc, en cu-
yo tiempo los ganglios se convierten en granos répugnantes. Algunas personas asî
condenadas a sufrir, se resignan a morir, «tras luchan contra la maldlcion del Senor
de los Truenos. Los hechiccros hablan donde esta el t-co, riemde hay iiiontanas y
laderas. Allï piden la ayuda al Senor del Chicon Nindó [Hombre de la Montana].
Pero poco se puede hacer, ante la maldición del Senor de los Truenos, ya nuda
puede hacerse. El cuello de los enfermados se asemeja al de un guajolote. Y est o es
asi porque el Senor de los Truenos tiene a su servlcio un guajolote que es sagrado.
202 Este guajolote es qulen se encarga de dar castlgo a las personas y animales que se
atreven a danar los sembrados. El guajolote convlerte a las pcrsonas o animales en RTTOS CON LOS MANOJOS
guajolotes. Por eso mueren con granos en el cuello. Los hechlceros sacrifican galli- CONTADOSI
nas, entregan monedas (cacao) y huevos de guajolote al Chicon Nindó (Estrada,
1977, p. 35].
Debajo del guajolote y del fuego hay echo plumas. Très objetos similares,
sin color, se ven en la parte superior derecha de la pagina. Se observa que
todas esas plumas son blancas —coin o los plum on es que se usan para expresar
la consagración de un espacio o de una vîctima del sacri ficio— y diferentes, no
hay dos idénticas.
Es otra vez la cérémonie tlapaneca la que nos proporciona una posible ex-
plicación de esta escena. En el ritual para curar a un nouai se sacrifica una ga-
llina. El maestro que ejecuta el ritual (el Ndikaa Huiku) corta una pluma de
cada ala, una pluma de la cola, un dedo de cada pata y la lengua. Todo eso se
coloca trente al fiiego. porque de esa mariera el animal es llevado espiritual-
mente ante el dios a qui e n se dirige el ritual, para fungir alii como abogado del
suplicante. Observando el hccho de que todas las plumas en esta pagina son
diferentes, se puede sugerir que se indica un acto similar en el cual se cortan
ocho plumas diferentes del ave sacrificada para transportaria hacia el Oiro
Mundo, el ambientc del dios.
Los signos en la parte superior de la pagina —voluta amarilla (que puede
ser el signo del excremento), garra de jaguar, movimiento y pedernal— proba-
blemente indican sucesos négatives, similares a los animales mordaces y las
plantas cspinosas de la escena anterior. Los très Ultimos signos también po-
drian ser signos calendâricos (Jaguar, Pedernal, Movimiento), que registration
entonces otros dîas apropiados para el ritual, pero les falta el numéro.
La mesa es organizada en dos mitades. A la derecha, très filas de ocho
manojos de 8 elementos cada uno, y una fila de nueve manojos de 6 elementos.
A la izquierda, très filas de diez manojos de 5 elementos (3 x 10 x 5 = 150).
Podemos leer la pagina ent onces en los siguientes términos:
PAGINA?
Cuatro dias son los indicados para este rlto: l Flor, 1 Lagarto, 1 Lluvia y 9 Vien-
to. Sentado en un trono de piel de jaguar encima de un petate esta un dios
cuyo cuerpo esta incrustado con anillos de jade y adornado con flores. Ha de
ser Xochipilli, "Principe de las Flores", el joven dios de las fiestas alegres y de
la riqueza, a quien esta consagrado el dia l Flor.5
Frente a él, en otra estera, esta sentada una mujer anciana, vestida con
quechquemitl y enagua blancas. Su iconografîa es la de ïïarnatecuhtli, la pa-
trona de las Ancianas, o mas bien de Qxomoco, la mujer primordial, por lo que
la interprétâmes como una sacerdotisa, que a la vez ejerce el oficio de curan-
dera y partera (cf. Laud, pp. 45-46; Borbônico, p. 21). Ella, segûn parece, da al
dios una ofirenda compleja, que consiste en una cinta roja (como cuero), un co-
jin de piel de jaguar, una enorme flor blanca, atada, y una pelota de hule con su
pluma de quetzal. La presencia del hule demuestra que efectivamente se trata
de una ofrenda. Ambos, Xochipilli y la anciana, levantan una mano, un gesto
que indica admoniciôn y consejo, conversación y consulta.
En la mesa hay tres filas de diez manojos de 11 elementos, mas un manojo
5
Compârese la representación del nüsmo dios en Laud, p. 9, y la del Senor 7 Flor en Vindo-
bonensis, p. 18. Para l Flor, como dia de Xochipilli, de balle y mûslca, véanse el Códice Maglia-
becki, pp. 47-48, y el comentario de Sahagûn (Libro IV, cap. 7). Los dias 1 Lagarto (inicio del
tonalpoalli) y 9 Viento (dia mulo, pero a la vez dedlcado a Quetzalcoad) aparecen en el contexte
de un rlto en TUantongo (Nuttall, p. 53). El dia l Lluvia entre los aztecas tue asociado con nauu-
lismo, con brujeria, con cl regreso de las Ciuateteoh, fantasmas de las mujeres muertas en cl
204 parto, y fue considerado como malo (Sahagûn, Libro IV, cap. 11).
RITOS CONIOS MANOJQS
»00 CONTADOS I
•IHHMMMHMHMI
•IMHHMNHMHMI
•IHMNMMMMHMI
II' °ÊT«)
de 11 elementos, que es colocado aparte de los otros; probablemente se trata
del manojo especial que los maestros tiapanecos afladen a la mesa para apaci-
guar las fuerzas malas.
Debajo de los manojos contados hay ocho objetos —en su mayoria sin co-
lor—, pequenos y estllizados, como flores, plumas o papeles, indudablemente
importantes para el ritual, pero dificiles de identificar.
Podemos entonces leer la pagina en los siguientes términos:
Los dïas l Flor, l Lagarto, l Lluvia y 9 Viento,
son consagrados al Senor Xochipilli,
Principe de Flores y Joyas, que gobierna la nación.
Entonces le vienen a hablar las ancianas sacerdotisas,
las que son curanderas y parteras,
se sientan sobre pétâtes y le dan su ofrenda especial:
una rama de flores blancas en el trono de piel de jaguar,
porque estas flores son el poder del dios. 205
ELLIBRO En su mesa de ofrendas se colocan los manojos en numéros apropiados:
DE TEZCATLIPOCA.
ELANVERSO
tres filas de diez manojos de 11 hojas, para invocar al dios,
junto con los diferentes objetos que Ie corresponden.
Aparte va un manojo de 11 hojas, para quitar a los espiritus del mal.
PAGINAS
La misma obra contiene una oraclón que se dirige a aquella diosa con pa-
labras mas descriptivas (Tratado VI, cap. 2):
Tlacuel, lia xihualauh; nonan chalchiuhe, |Ea! ya, ven, ml madré piedra preclosa,
chalchiuhtli ycue, chalchiuhtli ihuipil. o la de la falda y uipil de piedras preciosas,
xaxouhqui ycue, xaxouhqui ihuipil, la de la falda y uipil verde,
iztac cihuatl: la blanca tmijcr.
tla toconitiUcan in iconopiltzintli, Veâmoslc a este cultado nifio
àzo oquicauh ytonaltzin. si padece por haberle desamparado su
hado.
II II II II II II II II II II
II II II II II II II II II II
II II II II II II II II II II
de hule, de modo que se apaga el fuego, sale vapor y queda carbonizada la
madera.6
La mesa contiene tres filas de diez manojos de 10 elementos contados. Al
igual que en la pagina anterior, se observai! algutios signes sin color: agua, an-
torcha y voluta Q,de vapor?).7
Resumlmos la interpretaciôn en la siguiente lectura evocativa:
Aquî venimos ante usted, Senora de la Falda de Jade, diosa del Agua,
poderosa dama, que nos habla en niebla y vapor.
6
El dia 1 Agua es apropiado para una diosa de nos y lagunas. Résulta interesante comparer
esta escena con la olrenda de manojos contados en Laud, pp. 45-46, donde vemos la inisina fe-
cha de 1 Agua y también la ceremonia de apagar el fuego con agua. El carâcter de aquel rito en
el Códice Laud parece ser fiincrarlo; también en Fejérvory-Mayer, p. 17, el dia l Agua esta asocia-
do con la muerte.
7
Una antorcha semejante se ve en Cospi, pp. 35-26. 207
ELLIBRO Aquï venimos los dias consagrados para esta ceremonla,
DETEZCATUPOCA.
EtANVERSO
los dias de usted: l Agua, l Lagartlja, l Lagarto.
PAGINA 9
Los dias del rito son 7 Casa, 13 Flor y 9 Viento. Los ûnlcos elementos distinti-
vos del dios son su cabello amarulo y su diadema de marlposa de jade —atri-
butos de los dieses de luz, flores, malz y fuego— y una especie de comamenta
de venado en su cabeza.8
En su maiio levanta un punzón de hueso para el autosacrtficio. Frente a él
esta ardlendo la ofrenda de rajas de ocote y la pelota de hule.
La mesa esta dividida en très partes. La primera fila consiste en très veces
très manojos de 9 elementos contados. La segunda, en très veces très manojos
* Leon-Portllla dice acerca del ornamento de la frcnte: "Su tocado incluye iina cabeza de ser-
pieute" (1985, p. 46). Mas acertada nos parece la observacion de Corona Nunez: "Parece ser una
deidad solar por la diadema con el ave estilizada, qulzä un quetzal, pero que a veces nos parece
una mariposa" (1964-1967, IV, p. 204). Fue José Luis Franco (1961) qulen mediante un analisls
iconogrâfico ejemplar ha demostrado que esta carita représenta a la marlposa. Acerca del ele-
mento dlstlntlvo que surge de la cabeza también existe confusion en los comenlarios citados.
Para Corona Nunez se trata de "una esptga roja", mientras que Leon-Portllla lo describe como
"una especie de doble flâmula roja y blanca". Mas bien se asemeja a la comamenta de un venado
(véasc, por ejemplo, el glifo de Mazatlan, Lugar de Vcnados, en el ('Mice Mendoza, p. 13v). En
combination con un caparazón de tortuga forma un instrumento musical (Laud, p. 37; Mtuilia-
bechi, p. 72). El mlsnio objeto aparece conto una especie de basu'm en un fresco de Teotlhuacan,
provocando una perplejldad semejante a la de los iconólogos (Herrin, 1988, p. 216). En Borgia,
p. 53, se ve a MacuUxochltl en piel de venado, y en Laud, p. 42, una manifestaclón de Tlazolteotl
208 con oreja y comamenta de venado.
RTTOS CON LOS MANOJOS
CONTADOSI
oooooooo
ooooeooo
:i:i:i
oooooooo
PAGINA 11
El dia del rito es 1 Movimiento. De nuevo vemos una diosa con Falda de Jade,
pero esta vez el color de su uipil y de la parte inferior de su enagua es rqjo;
ademâs aparece en su mejilla una franja tricolor (blanco-rqjo-negro), signo ge-
neralmente asociado con las deidades del malz. Por eso la identificamos como
Xilonen, la joven diosa del Maiz Tierno, cuyo dia, entre los aztecas, es Chicome
Coati, 7Serplente.10
En ambas manos tiene punzones de hueso, maguey y pedernal, senates del
autosacrifico. Como siempre, la ofrenda consiste en un haz de rajas de ocote y
una pelota de hule, pero esta vez no es quemada, sino que se coloca en las
10
La Iconografie de Xilonen se ascmeja a la de ChalchluhtUcue. Véase lo diclio respecto al
Códice borbónico, pp. 7 y 29, en el Ubro explicative conespondiente. Seler y Corona Nunez la
identifican lamblcn como luia diosa de Maiz (Cintcociuatl), pero Leon-Portllla Uene dudas y se
limita a llamarla "otra representacion de una diosa", para luego sugerir que se trata de una
diosa Madré. Nos parece acertada la observaclon de Leon-Portilla respecto a que esta diosa
forma parcja con el dios de la slgulente pagina (p. 12), pero no suscribimos su Identlficacion de
aquella pareja como Ciuacoatl y Xolotl-Quetzalcoatl. Mas bien se ha de tratar de la combinacion
de la diosa del Maiz con el dlos de la Rlqueza, tal como la vemos en Vindobonensis, pp. 49 y 47.
Nos parece significative que aqui el dia ceremonial no sea 7 Serpiente, ni 5 o 7 Pedernal, que
parecen ser los nombres calendàricos que los mlxtecos daban a la diosa (Vindobonensis. p. 12).
Por el contrario, el dia l Movimiento entre los mixtecos era- el nombre calendàrico del dios
Venus (Seiden, p. 1). 211
EL LIBRO
DE TEZCATLIFOCA.
ELANVERSO
IHHHMMMHHHNI-
IMMHNMNHHHNI'
IMHI'INI-INI'INI'INI»
fauces del gran Lagarto que es la tierra; aparentemente sera enterrada: un rito
apropiado para una diosa del Malz.11
Al lado se ve el paquete de papel con una joya y una pluma colorada. La
mesa muestra très filas de once manojos de 11 elementos, orientados hacia la
derecha, y no hacia la izquierda, como en las paginas anteriores.
La lectura evocativa séria:
Para la Senora del Maîz Tïerno, Xilonen.
se entlerra la ofrenda de rajas de ocote y de una pelota de hule,
y se le da un papel anudado, con un anillo de jade y una pluma roja.
Esta es la ceremonia del dia 1 Movùniento.
En su mesa son colocados los manojos en numéros aproplados:
très filas de once manojos de 11 hojas,
11
Rccucrclcse la asociación de los dieses Cinteotl y Mlctlantecuhtli con las fauces de la Uerra
en Fejérvary-Mayer, p. 1, y comparese el entierro de la ofrenda —aunquc en contexto diferente—
212 en Laud, p. 45.
puestos al rêvés, en dlrección contraria, R1TOS CON LOS MANOkJOS
todos contados en orden para invocar a la diosa, CONTADOS I
La jouen Senora del Maiz que nace de la tierra, con los Senores Perros, Buenos
de Jade y Oro. Vindobonensis, p. 49. 213
ELLIBRO
DE TEZCATUPOCA.
EtANVERSO
IHMHNMNHHHNI-
IMMMNMNHHHNh
IHHHMMNHHHNI-
PAGINA 12
Los dias son: 9 Serpiente, 7 Lagartija, 7 Viento y 9 Cana. El Senor Azul con Ca-
ra Roja es, a nuestro juicio, el dios de la Rlqueza.1^ Su tocado consiste en un
sombrero cónico (copilli) y una diadema enjoyada. Ademas tlene los punzones
del autosacrificio clavados en el pelo. Enfrente de él esta una caja de tesoro
12
Es dlficil idenliiicar a este dios. Un patron de colores idéntlco o scmcjontc tienen 1) el
dlos de la Luna (Fejérvâry-Mayer, p. 24), pero Este generalmente es un anciano que, ademas,
lleva un caracol en la frente; 2) el dlos de los Mercaderes, Yacatecuhtli, que se reconoce por su
nariz larga (Fejérvàry-Mayer, pp.36-37, arriba); 3) el dios del Pulque, Pahtecatl, que generalmen-
te tiene una nariguera en forma de média luna (Fejérvâry-Mayer, p.35, abajo); 4> Quetzalcoatl,
que suele tener la mascara del viento (Fejérvdry-Mayer, p. 35, arriba). Pensâmes que aqui se tra-
ta del mismo dios que vemos en Fejérvâry-Mayer, p. 31, arriba, y que identificamos como un dlos
de la Riqueza. En los codices mixtecos, Vindobonensis y Nuttall, encontramos a un Xolotl de
Jade y Oro, que probablemente es identic» a Toina, "Scnor Perro", el dios mlxteco de los Mer-
caderes, segùn las Relaciones geogrâficas de Mixtepec y Putla (Acuna, 1984, I, pp. 293, 313).
Nótese que el dios de la Luna en el relato de la creaciôn del Sol y la Luna en Teotihuacan (Sa-
214 hagûn, Libro Vil, cap. 2) también se présenta como un senor muy rico y precloso.
medio abierta, de la que solen las joyas.13 Junto esta la acostumbrada ofrenda Rrros CON LOS MANOJOS
CONTADOS I
encendida: encima de la pelota de hule, la pluma de quetzal es sustituida por
un anillo de jade. La mesa es idéntlca a la de la pagina anterior.
La lectura evocativa de esta pagina es:
Los dïas 9 Serpiente, 7 Lagartija, 7 Viento y 9 Cafta,
el Senor de las Riquezas manda a abrir la caja del tesoro.
Hay posibilidad de obtener grandes fortunas,
a la vez que existe el peligro de robos.
Para que todo tenga un fin bueno y feliz
se quema la ofrenda de rajas de ocote y de una pelota de hule.
En su mesa son colocados los manojos en numéros apropiados:
tres filas de once manojos de 11 h n jas.
puestos al rêvés, en dirección contraria,
todos contados en orden para invocar al dios,
para que dé su ayuda y concéda el bienestar.
PAGINA 13
£1 dia es 4 Cana, y el dios se identifica, por los punt os blancos en su cara, co-
in« Tlauizcalpantecuhtli, "Senor de la Casa del Amanecer", el dios Venus. Su
diadema de conchitas blancas es otro atavio caracteristico. Esta armado con
escudo y lanzadardos (atlatl), porque es una deidad que tira fléchas (rayos de
luz) peligrosas, pues pueden provocar darïos a determinados sectores de la so-
ciedad (véanse Cospi, pp. 9-11; Vaticano B, pp. 80-84; Borgia, pp. 53-54).
En este côdice su pelo es de color amarillo y sube en forma de llamas. Efec-
tivamente, tiene aqui relación con el numen del fuego, relación que se expresa
en el nombre calendârico de 4 Cana, signo que evoca la imagen de los cuatro
palos que se usan para hacer brotar la llama: "El fuego endenden siempre
con quatro lenos, ó canas, y por esso lo Hainan Nahui acatl [4 Cana]..." (Sema,
1953, p. 203)
El clérigo Ruiz de Alarcón traduce el titulo nauatl Nota nahui acatl milinti-
13
Similares cajas de tesoros se ven en el Côdice vaticano B, pp. 85-86, donde son abiertas
por animales que pareccn ser una comadreja (u otro animal montés) y un tlacuache. Detras de
esos "ladrones" estan dos manifestadones de Tezcatlipoca que senalan la caja del tesoro con un
gesto semcjante al que hace el dios en esta pagina del Fejérvâry-Mayer. El tlacuache aparece
mas veces en rclación con riquezas. Segun la tradicion mesoamcricana, es el ladrón listo que en
tlempos antiguos robo el ftiego o el pulque de los dioses para darlo a la gente. 215
ELLIBRO
DETEZCATUPOCA.
ELANVERSO
1:1
1:1
1:1
ca como "Ml padre, las cuatro canas que echan Harnas. Con que dan a enten-
der que invocan al fuego y que el les ha de ayudar en aquella obra" (Tratado II,
cap. 11).
El mismo autor (Tratado II, cap. 8) ha registrado rezos en que el fuego es
invocado con este nombre esotérlco, como en el conjuro para cazar venados, y
describe cómo el sacerdote "para hacer su obra, barrida la casa y puesto el
fuego y las tres piedras, coge el piciete, el fuego y las nierdas y da principle
conjurando el piciete y dice:
TItihiiiyan. tklatictocaca jEa! ya que nos vamos, iremos slguiendo
nahui acatl milinticah. las cuatro canas [4 Cana] encendidas.
Tla xihuiqui yn notah Ven tu, mi padre,
nahui acatl milintica. las cuatro canas [4 Cana] que echan llamas,
xiuhtli cozauhqui milintica, y una cometa bermeja,
teteo innan, teteo yntah, Padre y Madré de los dioses,
nauhcampa tlemuchitl yca tlatlapitzica que resuellas por cuatro partes centellado,
centzonmamatlatl yca tlaczatica, cuyo cuerpo se forja de muchos escolones,
tlilatl yca tenpatlahuatica... por cuya boca sale un grueso arroyo de
216 aguanegra...
Otro conjure, para el sortilegio de las manos, Identifica el fuego con Tlaulz- «nos CON LOS MANOJOS
calpantecuhtli, llamândolo en los siguientes términos (Tratado V, cap. 2): CONTADOS i
Ruiz de Alarcón mismo explica esta asociación del fuego con Tlauizcalpan-
tecuhtli agregando: "porque al amanecer todos proveen de fuego".
Aqui la ofrenda es quemada sobre una piramide, como en la p. 5 (donde se
trataba de una ofrenda al Sol). En la pelota de hule que esta sobre el haz de
rajas de ocote falta la pluma de quetzal. Otros très atados de rajas de ocote con
su pelota de hule estân dispuestos también para la ofrenda. La mesa es dividi-
da en très filas de très veces très manojos de siete elementos contados.
La lectura evocativa es la siguiente:
217
ELLIBRO
DETEZCATUFOCA,
ELANVERSO
PAGINA!*
El dia del rlto es 4 Lagarto. £1 protagönista reüne atributos de dos dloses di-
ferentes. En primer lugar, la pequena cabeza en su frente, asi como su tocado
cónico (copüli), son propios de Pahtecatl, el dios del Pulque (comparese Vati-
cano B, p. 90). Pero Ie falta la nariguera en forma de media luna (yacameztli),
caracteristica de aquel dios (comparese Fejérvary-Mayer, p. 35, abajo). En se-
gundo lugar, la nube oscura que sale de su boca y de su cabeza caracterizan a
un dios que encontramos en Borgia, p. 26, y Vaticano B, p. 17, el que, sospe-
chamos, es una deidad nocturna, una especie de Yoaltecuhtli, "Senor de la
Noche".1*
'* En Vaticano B, p. 17, encontramos a una deidad de cuya cabeza sale huino. Su cuerpo esta
pintado con rayas rojas sobre fondo blanco, pinlura que caracteriza a Mixcoatl o Tlauizcalpante-
cuhtli. Esta desnudo, como MLxcoatl, pero le faltan la mancha negra alrededor del ojo (marc*
que suele identificar a Mixcoatl) y los ctnco puntos en la cara (que suelen identificar a Hauizcal-
L
pantecuhtl). Tiene una mancha roja alrededor de la boca, lo que hace pensar mas bien en un
218 dios del Fuego, pero la representadon de Xluhtecuhüi en Vaticano B es muy dlfcrente. Su narl-
La nube oscura puede représentât la noche, pero también el hutno del fue- RTTOS CON LOS MANOJOS
go. For cllo Ruiz de Alarcón menciona entre los titulos del fucgo: ayauhtli CONTADOS I
it zon, poctli itzon, "aquel (jue tlene los cabellos como hurno y como neblina"
(Tratado IV, cap. 3).
El dlos tlene en una mano los punzones del aiitosacrilicio. Su asiento no es
de piel de jaguar como cl trono de los dloses de las escenas anteriores, sino
que consiste en un papel o una tela blanca. Rccibc la ofrenda acostuinbrada de
rajas de oc ou? y pelota de hule (esta vez con pluma). La mesa sigue el mis m o
inodelo de manojos con t ad os de la pagina anterior.
La lectura evocativa de la pagina es:
guera es el yacameztli, propio de Tlazolteotl o de los dloses del Pulque. Para nosotros estas
comblnaciones de atavios y atributos son signes del avanzado siiicreUsmo precolonial. 219
ELLIBRO
DETEZCATUPOCA.
ELANVERSO o
IMNMMMHMMHI
IMMMMMHMI'IHI
IHHHHHHHMHI
PAGINA 15
PAGINA 16
H-
i: l: I:
1:1:1:1:
1111 111111
II II II II II II JL =
IMHNMNHI- =
11:11:11:11:11:11:11:11:
H:IIMI:II!II:II!II:II:II: ~
Hl 111 111 111 111111111 111111 111
dos manojos de 6 hojas,
très manojos de 7 hojas,
cuatro manojos de 8 hojas,
cinco manojos de 9 hojas,
sels manojos de 10 hojas,
siete manojos de 11 hojas,
ocho manojos de 12 hojas,
nueve manojos de 13 hojas,
diez manojos de 14 hojas.17
17
Nótese cómo la "escalera" aumenta no solo en el numéro de los elementos contados, sino
tambièn en el numéro de los manojos mismos. Los dias l Flor y 7 Flor son dedicados a Xochipi-
lli y apropiados para una fiesta alegre. El dia 2 Conejo pertenece a las deicladcs del Pulque e
implica borrachera. León-Portilla (1985, pp. 46 y 60) présenta la Interesante hlpótesis de que se
trata de una fiesta de feliz retorno, cltando el Códicf florentine de Sahagûn (Libro IX, fol. 22)
que dice que los dias 1 Casa y 7 Casa cran propicios para que los mercaderes hicieran las ofren-
das de gratltud después de habet regresado de su viaje.
Aparte, al lado derecho, se colocan RTTOS CON LOS MANOJOS
CONTADOS I
un manqjo de 18 hojas,
un manojo de 19 hojas,
un manojo de 21 hojas,
para pacificar a las animas de los difuntos,
para quitar a los espîritus del mal.
PAGINA 17
(lado derecko)
18
El slgnlficado de los numéros de los manojos en estas ritos es variable y dépende de las
circunstancias (véansc los libros explicatives de los codices Vaticano B y Cospi). Pero la aso-
ciación del numero 9 con la muerte es constante en Mesoamérica. El numéro 20 connota el valor
de una unidad compléta y, por lo tanto, del ser humano (por los diez dcdos de las manos y los
(liez dedos de los pies). El clin 1 Agua se présenta también con manojos de 20 hojas en la cere-
monia similar que registra Laud, p. 45. En documentes de la Inquisicion encontramos referen-
cias a "papeles que signlncan las figuras de aquellos muertos, echólo en el fuego para que se
quemase, porque tuvlesen algûn reposo los dlchos muertos" (Gonzalez Obregon, 1912, p.69).
Para la iconografia de los ritos funerarios, vease el Códice Magliabechi, pp. 66-69 y 72 (donde se
nota también una flécha). Leon-Portilla interpréta la escena como las exequias de un mercader,
y compara el bastön de "doble aiilllo ovalado" con los bastones que llevan algunos caminantes
en las paginas 31, 32 y 36, arriba, de este mismo côdice. Este bastón es, sin embargo, el conoci-
do atributo del dios de la Muerte (Borgia, pp. 56 y 73; compârense por un lado el objet» similar
asociado con entierros en Bodley, pp. 4-III y 14-IV, o Magliabechi, pp. 69 y 72, y, por el otro, el
bastón del Mam en el Códice de Dresde, pp. 85-28). 223
EL UBRO
DETEZCATLIPOCA.
ELANVERSO
o
oooooooo
11:11:11:11:11:11:11:11:11:
Illl Illl Illl Illl
Illl Illl Illl Illl
PAGINA 17
(lado izquierdo)
PAGINA 18
(lado derecho)
20
No sabemos si se trata de elementos invocados en el rezo, de simbolos del carâcter de la
dlosa, o de objetos usados en el rito. En Cospi, pp. 27-31, hay cabezas y corazones de diverses
animales como parte de la mesa de las ofrendas. Compârese la representación de Tlazolteotl en
Laud, p. 10, donde aparecen también la soga y el cuchillo, Junto con armas, simbolos funèbres
y hojas de palma. Hemos visto que la soga y el cuchillo son un difrasismo en Fejérvàry-Mayer,
pp. 3 y 5. El mecate tumbicn puede simbolizar una amante (véase el vocabulario de Molina).
81
La figura esta compuesta de eletnentos iconograficos que caracterizan a varias deidades.
El aspecto esquelético es propio de Mictlantecuhth'. Detras de su espalda cuelga un caparazon
de tortuga; el mismo atributo ticne la esqueléUca Ciuacoati en Cospi, p. 27. La decoración blan-
ca alrededor de la boca en forma de mariposa es la pintura facial de Macuilxochitl y de los To-
nallehqueh —relacionados, respectivamcnte, con placer, vida, Juventud y con \os guerreros cai-
dos en la batalla o sacrificados—. El collar en forma de disco solar aparece con el Patrono del
signo Movimiento (Xolotl o uno de los Tonallehqueh, segtin las diferentes tradlciones) en Vati-
cano B, p. 29, y con Tezcatlipoca-XiuhtecuhtU en Laud. p. 22.
EL LIBRO
DETEZCATLIFOCA.
ELANVERSO
PAGINA 18
(îado ûquierdo)
Para el dia 9 Lagarto se hace una mesa:
una fila de nueve manojos de 10 hojas,
una fila de cuatro manojos de 16 hojas,
una fila de cuatro manojos de 14 hojas.
Sobre el carâcter de este dia Sahagûn dice:
chiconahui cipactli [9 Lagarto], la tenian por mal afortunada: los que en esta casa
nacian decian que eran mal acondicionados y revoltosos y amigos de rinas, y scm-
bradores de dlscordias y mentirosos y que ningûn secreto guardaban, y eran pobres
y mal aventurados todos los dias de su vida l Libro IV, cap. 8],
H-M'H-H'M
N'I-M'M-I'H
PAGINA 19
(parte inferior)
PAGINA 20
(lado derecho)
Para los dias l Cana y 2 Conejo (dedicado a los dioses del Pulque)
se hace una mesa de ofrendas.
Dos manojos de cinco hojas se colocan en forma cruzada,
aparte, para la Lluvia.^*
Una primera fila de dos manojos de 20 hojas,
luego cinco filas de cuatro manojos de 20 hojas.
PAGINA 20
(lado izquierdo)
°00
ooo
mandibula) y Venado (aqul como cornamenta, sin la cabeza), ya idcnüficadas por Seler (a quien
fielmente slgue Corona Nunez). León-Portilla se equivoca cuando sugicrc que el qjo représenta
Mono —la variante de aquel slgno es una urcja con arete (vease Fejérvàry-Mayer, p. 36, aniba).
86
Esta pelota es diferente de la pelota de hule que se vio en las paginas anteriores. La eon-
figuraciön de puntitos negros en un circule blanco generalmente dénota algûn polvo o una mate-
ria pulverlzada, como sal, arena, cal o ceniza. De estas posibilidades, la ultima nos part-ce la
mas adecuada: puede tratarse de la ceniza de pk-ii-lc (que aparece con frccuencia como un polvo
verde en los codices mixtecos).
87
Los objetos a la derecha del altar provocan confusion entre los interprètes. £1 primero no
es "una culebrilla roja", como plensa Corona Nunez, ni una "tortilla, xonecuilli", como dice León-
Portilla, sino probablemente la lengua cortada de una animal enviado como mensajero al Otro
Mundo, como se suele ofrecer en los ritos tlapanecos (compârese Laud, p. 46). Signe una jicara
volteada con un liquido que no se puede determinar de que es, por la falta del color. El tercer
objeto es una barra, posiblemente un rollo de papel u objet o semejante, o de nuevo el signo
numeric» 5 —en la misma calcgoria que los tres puntos numérales en este "renglón"—. La
ELLIBRO
DETEZCATUFOCA.
ELANVERSO
oe
PAG IN,! 21
(lado derecho)
PAGINA 21
(lado izquierdo)
Para el dîa Lagarto
se hace la ofrenda de panes torcidos
forma —con las lineas diagonales— se asemeja mucho a las barras de 5 usadas en las inscrip-
ciones de Monte Albdn. For ello, leemos los tres pontos y la barra como numéros, aunquc tienen
una forma difercnte de los numéros que représentai! manojos. Puede tratarse de ofrendas de
otros materiales contados, o de una indicaclón de que las ofrendas senaladas arrlba de estos
signes lian de ir en tal canUdad.
38
230 Falta el punto numeral junto al signo Lagarto, sea porque se le olvidô al plntor o porque
RiroS CON LOS MANOJOS
CONIADOSI
quiso scnalar todos los dias Lagarto. La figura en forma de 8 es idenUficada correctamente por
León-Portilla como el pan de maiz usado en los ritos como ofrenda y conocido como xonecuilli en
nauatl (vcase Magliabechi, p. 81). Corona Nunez présenta una especulación fantasiosa: "Quizâ
esto [el disco doble] indique su liga [del lagarto] con la doble deidad creadora Tonacatecuhtli y
Tonacacfhuatl". 281
ELUBRO
DETEZCATLIPOCA.
ELANVERSO
1
O
PAGINA 22
(lado dereeho)
PAGINA 22
(lado izquierdo)
tida de doble corola" por León-Portllla, que refonnula la descripcton de Corona Nùrïcz: "una flor
doble boca abajo". Su forma y color nos hacen pensar mas bien en los ornamentos de Xipe, sean
de tels o de papeles recortados (véase Magliabechi, p. 90).
31
Los dos animales sacriticados tienen diferencias: la cola (el primero la tiene larga; el se-
guhdo, corta); la oreja (visible en el primero y no en el segundo) y el color (amarillo y azul,
respectivamente). Es curioso que Lcon-Portilla identifique ambos animales como pcrros. Para
Corona Nûftez, ambos son lagartijas. Pensâmes que el primer animal puede ser, efectivamcnte,
una cspecie de luganjja, pero diferentc de la lagartija que sirve de signo calendârico, como aquî
se puede observar. El segundo animal ha de ser una rana, un asistente del dios de la Lluvia.
Compârese Laud, p. 23. 233
QUINTA PARTE
EL LIBRO DE 1EZCATLIPOCA
(El reverso)
XIII. Las seis conversaciones
[pp. 23-25, abajo]
Sels parejas, empezando con Xoloti. No son matrimonlos, ya que no siempre son de
nombre y mujer. Los veinte signos se dividcn de inancra irregular en Vaticano B, pero
aijui en Fejérvâry-Mayer se dividen en cinco conjuntos de ocho dias (= 40 dîas en total)
lo mismo que en Tututepetongo.
Fejérvâry-Mayer, pp. 23-25 (abajo); Vaticano B, pp. 9-11 (arrlba); Tututepetongo,
pp.39-35. Comparense las seis parejas (con "bloques" de las trecenas): Fejér-
vàiy-Mayer, pp. 35-37 (abajo); Borgia, p. 57.
I • «iv • • • •
IX • «Xu • • • •
xvn • »xx • • • •
v ••vni«•• •
Xffl •••••••
oooooooo
La sexta ûnagen no se refiere a un periodo detenninado,
sino que cierra la série como un epîlogo.
cambio de color: a la derecha venu» a un Tezcatlipoca Rojo pintado con el color de ItzÜaco-
liuhqul, y a la izquierda un Itztlacolluhqui pintado de rojo (comparese su representación en la
p. 33, abajo). Los mulos de papel en la boca de este ultimo mas bien son caracteristicos del dlvi-
no Qbyo Sayo (4 Serpiente-7 Serpiente); comparense Horyia. p. 25, y Vimlobonensùi, p. 5.
" La arana es asociada con el arte de tejer y también con eiüermedades. En Borgia, p. 72, la
arana negra aparece como signo mâiitieo central. En el Borbônico vemos a menudo una especie
de arana roja, el pinauiztli, <|ue dénota "verguenza". Las telaranas son vistas como preciosos
obras de arte de la naturaleza, como lo prueba el hecho de que frecuentemente forman parte de
los nombres de mujeres en los codices mixtecos. Aqui mas bien parece tratarse de algo muy
dlferente. Los totonacas dicen "que la arana es su asistente [de las parteras], y que si estas van
a implorar al Agua, es para iinltar el précédente mitico del dios del Maiz y de la arana, que se
encaminan a la orilla del mar. La arana es quien, en suenos, cuenta el inito a las abuelas y les
explica como se hace el ombligo de los tiinos" (Ichon, 1973, p. 174). Efectivamente, asi fue
como, segûn el relato sagrado de los totonacas, nacio el maiz: "La mujer estaba encinta. La ara-
na del Este habia comenzado a tejer el ombligo del nino". Fero el iiiïïo luego innere y es ent erra-
do. Sobre la tumba crece la milpa (Ichon, 1973, p. 74). Encontramos en este concepto la misma
relation entre arana (tejedora de los ombligos), la muerte (de donde. crece la milpa) y las
ancianas porteras (que deben conocer el relato y asistir a la parturienta). Esto hace pensar que
240 la ûnagen tiene que ver con las ancianas que préparait el naclmiento y delinean el destino.
XIV Los periodes aciagos
[pp. 26-29, abajo]
Se trata de una sccuencia imposible, por lo que sin duda se trata de un error.
El orden correcte es
Estos signos se combinan con los pun tos en las escenas mismas.
Para entender la estructura calendârica hay que tomar en cuenta la orga-
ntzaciôn del tonalpoalli de 860 dias, la cual es de cinco renglones de cuatro
trecenas consecutivas (véase lo dicho al respecta en el capitule x, "Los cuatro
rumbos"). Una presentaciôn compléta del tonalpoaUi ordenado de esta forma
se puede apreciar en las primeras ocho paginas de los codices Borgia, Cospi y
Vaticano B.
Los cinco signos mencionados représentât! la primera columna del tonal-
poalli, asi organizado. Se trata en realidad de: 241
ELLIBRO l VB Lagarto (primer dia de la trecena 1),
DETEZCATUFOCA.
EL RE VERSO
l | Cana (primer dia de la trecena 5),
O O
La quinta î magen senala los peligros
para el bloque de las nueve columnas siguientes:
.al embajador que va de camino,
encargado de asuntos del Estado (el trono),
le esperan los coralillos para morderlo,
signo de enredos, vicios y un fin fatal.
Sangre sale de su pecho: fracasa en su mlsiôn; hasta puede morir.
O O O
La sexta imagen senala los peligros
para el bloque de las ocho columnas siguientes:
el nombre que va al monte por lena,
puede encontrar el ârbol
—o sea su trabajo— lleno de fieras.
De la lena cortada sale sangre: fracaso.
El ârbol esta entrelazado, enredado:
puede rodear al ser derribado,
y puede caer en otra parte de lo previsto,
matando a qulen lo corto.3
tema de las grandes confrontacioncs con los animales bravos de la naturalcza; véase Fejérvàry-
Mayer. p. 42, arriba—. Los protagonistes de esta escena se enfrentan tambiën en un cuento chi-
nantcco, en el que el hombre desafia al Icon de sacar el hacha que habîa clavado en un àrbol:
"El león metló las manos donde estaba rajada la lena y ensegulda sacó la hacha, per» alli se
qucdó atorada la mano del león y empezô a grltar may recio y a revolcarse en el suelo, pues no
podia sacar su mano. Mlentras tanto huyo el lenador apuradamente. Mas torde va pudo cl Icon
sacar su mano y encontre al âguila y le dijo: 'Es cierto, no se puede con cl hombre'. Y le conteste
el agulla: 'Ya te lo decia yo, no te metas con el hombre, porque muchos pcnsamlentos tiene' "
CWeitlaner, 1977, pp. 67-68). Aiinque la escena es de caracter muntico y no narrativo, parece
haber sido contruida con base en el acervo Lradicional comûn de taies cucntos. 245
XV Los patronos de los nacimientos
[pp. 23-29, arriba]
Cuatro veces la velntena para a) abrir los ojos con el punzón del autosacrificio, b) la
presentaclón del nino, c) el dominlo del cordon umbilical, d) la lactación. Cada vein-
tena se divide en cinco périodes de cuatro dias cada uno, con sus rcspcctlvos patronos
divinos. En total: 4 x 5 = 20 escenas.
Fejéruóry-Mayer, pp. 23-29, arriba; Borgia, pp. 15-17; Vaticano B, pp. 33-42, arriba.
Los veinte cuadros que siguen demucstran las ceremonias que se practicaban con
los ninos nacidos recientemente, al cuarto dia de su nacimiento, por aquel ministre
del dios bajo cuva protección era consagrada la criatura: si el dia era de mal agüero
la función se trasferia para el inniediato: a fin de conocer, tal vez, el buen 6 mal
agüero de la Jornada, el Côdice présenta en los veinte cuadros que siguen otros tan-
tos périodes de 4 dias ó una serie compléta de 80 durante los cuales deberan doinl-
nar ó presidir, por turno, sus 20 semidioses, heroes 6 divinidades... [1899, p. 94].
Codice Mendoza, p. 57: tos cuatro dias que pasan entre el nacimiento y el primer bano
son representados con rasetas.
ton Nowotny nos hace apreciar el avance logrado por Fabrega, cien aflos antes
de Seler. En su concisa interpretación de este capitule (en su comentario al
Borgia, 1976, p. 24), Nowotny resume el tema con las siguientes palabras:
Die Bilder stellen dar: 5 Gestalten, die einem Kind mit einem Knochendolch ans
Auge weisen, 5 Gestalten, die ein Kind halten, 5 Gestalten, die ein Kind an der
Nabelschnur halten, 5 weibliche Gestalten, von denen 3 ein Kind an der Brust
müAren...[1976,p. 24].
[La imageries representant 5 figuras, que senalan con tin punzón al ojo de un iiiiïo.
5 figuras, que sosticnen un nirïo, 5 figuras, que sujetan a un nifio por el cordon um-
bilical, 5 figuras femenlnas, de las que 3 dan de maniar a un nifio...]1
...que en un redo parto que tuvo su mujcr consultó a una partera maestra de estas
supersticiones, y le dljo que para que la criatura saliese a luz, y se lograse, prome-
ticse de ofrecer cantldad de pedazos de copule en el lugar donde naciese la criatu-
ra rociados con sangre de gallina de la tierra, y se quemase a honra de la Diosa No-
huichana, que es la que cria a las criaturas; y esto acompanase con tres dias de la
penitencia acostumbrada [Balsalobre 1952, p. 373].
o o o'
6
Los atavîos caracteristiros del dios son la mascara del vientu y el tocado cónico (copillî) con
el punzôn que dénota su jerarquia de sacerdote (veanse por cjcmplo Magliabecki, p. 61, y Vati-
cano A, p. 27v, y eotnpâresc la representacion del Senor 9 Vlento Quetzalcoatl en el Vindobonen-
sis). Aqui lleva, en vez de su pectoral de caracol cortado, el anlllo rojo y blanco (anauail), que es
mas propio de Tczcatlipoca y otros dioses (véase el estudio de Scier. Gesammelte Abhandlun-
gen, H, p. 49 y ss). La cabeza del nine en su mano parece estar colocada en un recipiente, como
si filera una ofrenda, y el cabello esta cubierto con plntura roja, o sangre, como la cabeza del
dios del Fuego en las pp. 1-2; compârese también la representation de Quetzalcoatl (con el nom-
bre calendârico 1 Cana) en Vaticano A, p. 33, donde su cabello esta cubierto con pintura uzul.
7
El caracol del mar caracterlza a esta deidad lunar: "porque asî como sale del hueso el cara-
col as! sale el nombre del vicntre de su madré y por eso la ponen en contrario del sol [en la tre-
cena 1 Muerte], porque siempre anda topândose con el sol. Esta dicen que causa la generacion
de los hombres" (Códice tetteriano-remensis, p. 13). En Borgia aparece en su lugar Macuilxo-
chitl-XochtpilU, y en Vaticano B un dios semejante (^Tonacatecuhtli?) pero con un ojo cerrado.
Le acompana el signo de una flor que sale de un disco, lo que puede indicor tanto fiesta como
254 sacrificios.
Segunda actividad, segunda veintena
O O O
O O O
o o o
En £? Agua y los tres dias * $ * que siguen
el cordon umbilical esta en manos de Itztlacoliuhqui,
Obsidiana Encorvada, Senor del Hielo,
el Tezcatlipoca Ciego y Azul.
Es él quien influye en el destino de la criatura:
y la une con la muerte,
la amarra y la rodea con oscuridad,
un ie nazond ola con su hacha Justiciera.1*
O O O
0 0 0
florece y la diosa llcva una corona de flores en su cabeza, adorno que marca ocasiones festivas,
como por ejentplo el ritual de beber el primer pulque (Vindobonensis, p. 25).
18
La voluta blaiica en su nariz, por su posiciân, no puede denotar "habla"; tampoco parece
ser una nariguera, ya que esta se représenta de otra manera (cf. Fejérvdry-Mayer, pp. 4 y 32, O O O
abajo). Generalmente, la diosa tiene una mancha negra pintada abrededor de suboca, porque es
la que liinpia. la que "corne" la suciedad. De ahi que especulemos que la voluta en su nariz es la
del excremento. El coralillo caal slempre la acompana. El hacha suele indicar Juicio y pena capi-
tal. Vatican» B niucstru una soga con una flor y una üecha, que indJcan la ejecución. En Borgia
se ve como signo mantico la noche de lima con sangre.
19
En Borgia y Vaticanu B vemos una corriente de agua con Jade, lo que parece mas apropiado 259
ELUBRO
DETEZCATLIFOCA. En |2 Movtmlento y los tres dias que 9 9 ® siguen
EL RE VERSO
la diosa que amamanta al recién nacido es
Xochlquetzal, la joven Senora de Flores, Joyas y Alegria,
sentada en su trono de mando,
con su yelmo de cabcza de quetzal
y un precioso caparazón de tortuga en su espalda.20
Un ârbol de flores y jade crece de una vasija con cuchillos:
riqueza y alegria con base en sacrificios.
O O
29 28 27 26 25 24 23
Esquema de las pp. 23-29: "Las seis conversaciones", "Los périodes aciagos" y "Los patronos de los nacimientos".
para el carâcter de esta diosa. Idcntificamos la deidad como Chalchiuh tlicue, principalmente por
las escenas paralelas. Aqui, su représentation es mucho menos clara (a difercncia por ejemplo
de Fejérvâry-Mayer, p. 3); tlene el signe de Jade en su l'aida, pero este se ve igualmente en la
patrona del sigulente pertodo de cuatro dias, por ello no parece scr un clemenio tan dlagnostico
en este codlce.
20
260 Compârese la figura de la diosa con concha en la espalda en Fejérvdry-Mayer, p.35, ahajo.
• XVI. Seis casas
[pp. 30-32, abajo]
Division irregular de un ciclo de 80 dias, empezando con Hierba. Seis senores con
abanicos y atributos divinos.
Fejérvàry-Mayer, pp. 30-32, abajo; Vaticano B, pp. 9-11, abajo.
o o oo oooooo (
El tercer periodo comienza con £fe Mono (XI)
y dura 9 dîas mas.
La casa es preciosa, cubierta con Jade.
Tonatiuh, el dios del Sol, esta dentro (sin trono)
y pronostica riquezas.
Su abanico tiene cola de Jaguar, signo de valentîa.
En la o tra maiio tiene una pua de maguey
y un punzón de hueso: llama al autosacrificio.
Freute a la casa esta un haz de rajas de ocote
con una pelota de hule y el punzón de hueso:
ofrendas a los ancestros (?),
penitencia y piedad como condición del bienestar.
OOO O O O O
1
E! tlacuache aparece también en Fejérvdry-Mayer, p. 33, abajo, donde esta asociado con
262 ItztlacoUuhqui, y desempena un papel protagónico en las pp.38-43, abajo.
SEIS CASAS
El cuarto période comienza con 4*r Lagarto (I)
y dura 12 (lias mas.
La casa esta euhicrta de joyas y plumas verdes.
En la pueita esta un adorno de de tela anudada O
con medio disco solar.2
Sobre un trono de luz esta una ünagen
como bulto de Cipactonal-Tezcatlipoca.
Tal vez una referencia a los ancestros
y un pronostico de riqueza.
Fucra de la casa, enfrente de la escalera, esta un altar.
oooooooo
000 OOO0000
2
En Vatican» B la tela es rqja y cortada como el motivo yopi del dlos Xipe (o Tczcatlipoca
Rojo). Comparese el baston cou tela anudada en Fejérodry-Mayer, p. 6.
El sexto perlodo comienza con g^ Conejo (Vul)
y dura 23 dias mas.
La casa consiste solamente en unas estacas: pobreza.
Tlazolteotl Roja, Diosa del algodón y de la sexualidad,
esta en medio.
Dos coralillos temlbles se enroscan en las vigas:
vicios fatales.
El pronóstico es: el abandono
o la destruccion de la casa, muette por vicios.3
OOOOOOOOOOOOQ^
OOOOOOOOOOT
Con esto llegamos otra vez al dia Hierba. En total el ciclo ha durado
SOdias.
3
264 En Vaticano B un gran cuchillo de pedernal dévora al ser hunuuiii.
XVII. Los sels caminantes I
[pp. 30-32, arriba]
Velnte signes divldldos de manera irregular y asociados con sels escenas en las que
varios personajes van de cantlno, con sus cargas, como mercaderes o embajadores.
Fejércâry-Mayer, pp. 30-32, arriba, pp. 35-37, arriba, pp. 38-40, arriba; Borgia,
p. 55. Compârese Laud, pp. 17-22.
Estos mercaderes después que vctiiaii prospères de las tierras donde habian aiida-
do, como tenîan caudal compraban esclaves y esclavas para ofrecerlos a su dios, en
su fiesta, el cual principalmente era Yîacatecutli, y este ténia cinco hermanos, y una
hermana, y a todos los tenian por dloses, y como se taclinaba su devoclôn sacri-
ficaban esclavos a cada uno de ellos en su fiesta, o a todos Juntos, o a la hermana; el
uno de los hermanos se Uamaba Chiconquiauitl, el otro [Acjxomocuil, el otro Nac-
1
Tedlock (1982, p. 156) describe cómo los saluas quiches usan en la actualidad su arte adivi-
natorlo calendârlco también para este objetivo: el de detenninar el dia favorable para empren-
der un viaje de négocies.
ELIJBRO xitl, el otro Cochimetl, el otro Yacapizaoac; la hermana se llamaba CkalmecacioatL
DE TEZCATUFOCA. [Dbro I, cap. 19].
EL REVERSO
En sus ritos para la part ida Oos dîas 1 Serpiente, 1 lagarto, 1 Mono y 7 Serpien-
te), los mercaderes cortaban papeles y hacian ofrendas a: XiuhtecuhtlJ, Tlaltecuh-
til, YacatecuhtH, Cocochimetl, Yacapitzauac, y luego a Tlacotzontli y Zacatzontli
[Libro IX, cap. 3].a
los mercaderes ofrecian dnco esclavos, los cuati-o varoiies y una henibra. A todos los
lavaban, y purificaban, como era uso y costumbre purificar los esclavos que habian
de representar idolos. Presentados y ofrecidos estos esclavos, al nno le poiiian
el nombre Yacatecutll y al otro, Chiconquiahuitl y al otro, Cuauhtlaxayauh. y al
otro, Coyotl inahual. y a la India ponîan por nombre Chachtdmecacihuall. Estos
nombres eran de dnco îdolos a qulen esta gente adoraba y reverenciaba y festejaba
ese dîa Juntamente con Xocotl, los cuales representaban estos clnco esclavos velnte
dias, hacléndoles la mesma honra que a los mesmos dioses [Ritos, cap. 12].
En otra parte, Durân dice que los Yacateuctin eran "très senores, y al uno
Hamaban Yacatecutli, y al otro Cuachtlapucohcoyaotzin y al otro, Titlacahuan"
(Ritos, cap. 16). Sahagûn habla en su descripcion de la fiesta Teotleco de
el dios de los mercaderes llamado Yacapitzauac o Yiacatecutli, y otro dlos llamado
Ixcoxauhqui o Xiuhtecutli, que es el dlos del fiiego, a qulen los mercaderes tienen
gran devociôn. Estos dos llegaban a la postre, un dia después de los otros porque
decian que eran vtejos y no andaban tanto como los otros [Libro II, cap. 32].
ifft
* En Borgia, la série comienza con ci dlos Sol, guia de los camlnantes, mientras que en el
Fejérvàry-Mayer el primera es un anciano dlos Azul con las caracteristlcas del dios de la Luna
(cf. p 24 arriba) pero también de YacatecuhUi y QuetzalcoaU. ^Es el mlsmo Yacatecuhtll, dlos
vlejo, que aparece en Sahagûn (Libro II, cap. 3D? En la p.35 de este códlce la série se inlcia con
QuetzalcoaU ^tamblên con cuetpo azul—, que es el "canünante" por excelencla, pues es el dlvi-
no Rcmobno que prépara el camlno para los dioscs de la Uuvia, ademâs de ser el guia espirl-
269
tual, el sacerdote primordial.
ELIJBRO En el dia § Casa, y los dos siguientes
DETEZCATTUPOCA.
EL REVERSO (SQ. Lagartijay f^ Serpiente)
la patrona del viaje es Hazolteotl-Chalme-
caciuatl,
la diosa Madre con la falda de la noche.
Su carga consiste en armas
y las banderas de guerra y sacrificio:
trae conflictos y enfrentamientos fatales.
En su andar hay un coralUlo:
peligro por vicios.
Un corallllo también le espéra en el bra-
sero,
O O
se rompen el punzón y el cuchillo bajo el sol:
se frustra el culto.6
6
Una vez mas encontramos aquî a la TlazolteoÜ Rnja: compârense pp. 23, abajo, y 32, abajo.
Por los textes citados de Sahagûn, pensâmes que esta deldad corresponde a la que los aztccas
llamaban Chalmecacluatl. Hay una imagen mântlca similar en Laud, pp. 39, abajo, y 43, aniba,
donde el aspecto de la "rupture", destruction o frustración del culto, se expresa en el cuerpo
mlsmo de la serpiente: sobre el brasero esta un corallllo cortado.
7
La escena paralela en Borgia, p. 55, mucstra a miestro personaje con el copilli, el sombrero
cônico de Quetzalcoatl, Xolot! y Pahtecatl. Probablemente se träte del mismo dios que aparece
en Feférvàry-Mayer, p. 12. Pensamos que se trala de un dlos de la Riqueza y, como tal, de una
270 variante de Xolotl y/o Yacatecutli. En Sahagûn (Ijbro I) Yacatecuhtli aparece pintado de azul.
En el dia J^ Perro y en los tres dias siguientes
( £fe Mono, H Hierba y | Cana)
el patrono del viaje es el dios del Sol.8
Su color es rojo.
La carga es el quetzal, un asunto de la nobleza.
El bastón es precioso y florido.
El caminante lleva su abanlco.
8
Compàresc su representaclon en Fejérvdry-Mayer, p. 26, arrlba. Notese que aqui su ore^era
es una hacha de métal —objeto usado como "moneda" y obviamente relacionado con los tumls
peruanos (cf. Dahlgren, 1954, pp. 253-254)—.
9
En Vaticano A, p. 16v, Ueue Coyotl también Uene un brazo cortado en la mono. Para el
slgnlficado sunbolico de este atrlbuto, véase la p. 44 de este côdlce. 271
XVIII. Los cuatro templos
[pp.33-34, abajo]
L CAPlTULO CONTIENE CUATRO ESCENAS —en cada una aparece tin tem-
plo y, en su Interior, una imagen de culto: un personaje, vestido y
ataviado como un dios especifico, viene a dar una ofrenda. Con este acento
en los templos, estas dos paginas continûan la temâtica del registre inferior
de las pp. 30-32. Aquï, la ofrenda es el tema central, de ahi que pensemos que
se t rut a del pronóstico de las aclividades ceremoniales en diferentes periodos
del ano.
De los zapotecos, por ejemplo, sabemos que:
Para ofrecer limosna en la Iglesia, tienen dîas buenos, y malos, y esos los senala
algûn Letrado de la jurisdiction, segûn el compute del libro de su doctrina. Si el
dia es bueno, aunque sea de entre scinana, concurren todos juntos.o muchos de
ellos, a encender candelas, o traer otras ofrendas, las cuales consta por sus deelara-
ciones, que hacen en reverencia de sus trece Dioses. Verb! gratia: si tal dia es
bueno para ofrendar, y les dijo el Letrado que lo hiciesen en el altar de la Virgen,
ofreciendo, o encendiendo tantas candelas, lo ejecutan, y las ofrecen en reverencia
de la Diosa Nohuichanâ, y si en todos los altares lo hacen en reverencia de todos
los trece Dioses, y al respecto de lo dicho son las demâs ofrendas [Balsalobre,
1952, p. 354].
Los cuatro templos corresponden a las cuatro direcciones. Cada uno tiene
un carâcter diferente. El primero y tercero parecen formar un pareja positiva,
mientras que el segundo y cuarto son negativos.
3
Las manos azules, al igual que los cuchillos, son referendas al sacrificio hutnano (Sahagun,
Libro II, cap. 34). Con la mono de un sacritieado se piden cosas (en la fiesta de Tlacaxipeualiz-
Ui) La mimo es puesta sobre la casa del cauUvmlor para marcarla como ofrenda (Tudela, p. 12.
276 Vèase el cnmcntarlo de la p. 251).
XIX. La suerte del maiz
[pp. 33-34, arriba]
Entre los culcatecos y tlapanecos, los dîas inlciales eran los portadores de
los anos, pero el Códice Fejérvàry-Mayer utiliza el sistema mas diRuidido, el
cual senala como portadores a: Cana, Pedernal, Casa y Conejo, como podemos
ver en la pagina 1. Las escenas mismas, sin embargo, parecen referir a pronós-
tlcos para el cultlvo del iiiaïz o para la cosecha y, por lo umto, parecen estar
relacionados con la cuenta de los anos.
El contenido pictôrico coincide con algunos datos acerca de ceremonias de
siembra:
Hechos los barbechos y llegado el tiempo en que se han de sembrar, van a los bar-
bechos y alli primero invocan a dertos espiritus que Hainan tlaloques y tlama-
cazques, suplicândoles tengan cuidado de la sementera giiardândola de los ani-
ELLIBRO malejos, cotno tejoncs, ardillns y ratas, para que no les hagaii dano; luego las siem-
DE TEZCATLIFOCA. braii. A los siete u ocho dîas que ya el malz ha salido, llevan a la sementera una
ELREVEBSO
candela de cera y copal en honor de aquellos espiritus y endenden y queman copal
en medio de la sementera y -raelven a pedirles les libren a su sementera de los
dichos animalejos [Ponce, en Garibay, 1979, p. 126].
También para los totonacas, "el maîz es un nino que crece" (Ichon, 1973,
p. 142). Est os tlenen un gran relate sagrado sobre el origen del dios del Maîz,
qulen actûa como un auténtlco "heroe cultural", lucha contra los Truenos etc.
(Ichon, 1973, p. 73 y ss.). Algo semejante pasa en el Popol Vuh, donde los her-
manos divines Hunahpû e Ixbalanqué vcnccn a los dioses de la Muerte, para
poder hacer crecer el maîz.
1
Tamblén en un relata chinanteco, las deldades del agua y del raya actûa»
como palnmos del malz: "En los llanoe de Ozuinacin habia una graii laguna, los
ancianos deciun que en esta gran laguna estai« el padre y la madré del malz y
también del algodón. Por eso no querian baftarse en este lugar, porque habia aire
y rayo. Solamente divlsaban desde lejos esta laguna. La laguna se secó en el tiem-
po de cuando las fincas se pusleron por estas partes..." CWeitlaner, 1977, p. 90).
8
La idéalificación del personaje es problemâtlca: su caracteristlca es el trapo
anudado en su cabeza, comparable con el tocado de Quetzalcoatl en Borgia, p. 62. 279
ELUBRO La semen te ra esta suave.
DETEZCATUPOCA.
EL REVERSO
La mata crece chueco y la coa se rompe:
el trabajo en el campo se frustra.
Hay que colocar rajas de ocote con su pelota de hule y très tortillas.
Que no se lo coma el raton, el pâjaro que dana la sicmbra, que no le pase nada, que
no lo coman los pâjaros malos adonde lo sembre. y adonde lo puse.
Que todo encumbre bien, que nada le pase, tu que ères dios, que ères el eterno
padre; que crezca tan hermosa y tan linda esta sicmbra, que todo se encorne, que
todo se llenc de tu sangre, joh, Padre!
3
£1 mismo papagayo amarillo aparece Junto al dios del Maiz en Laud, p. 15.
XX. Las seis parejas
[pp. 35-37, abajo]
Patronos divinos de las parejas (de hombres y mujeres) en asociación con una division
désignai de los bloques de trecenas.
Fejérvâry-Mayer, pp. 35-37, abajo; Borgia, p. 57. Compârensc las seis conversacio-
nes (con périodes de dias): Fejérvàry-Mayer, pp. 23-25, abajo; Vaticano B, pp. 9-
11, urriba: Tututepetongo, pp. 39-35.
HAJO DE CADA UNA DE LAS SEIS ESCENAS se encuentran dnco signes ca-
Iendârlco8 que représentai! las columnas de un tonalpoalli organi-
zado en cinco renglones sobrepuestos de cuatro trecenas consecutlvas cada
uno (véanse las primeras ocho paginas de los codices Borgia, Cospi y Vatica-
no B). Dentro de la escena misnra se pintaron varios puntos que representan
las columnas de los dias que hay que contar para llegar a la columna de signos
que esta bajo la slguiente imagen.
La columna de la primera escena consiste en los siguientes signos:
Se cuentan siete puntos, que son los siete dias que hay que agregar a cada
signo de la columna citada. Son entonces ocho columnas en total (1 + 7), que
estân vinculadas con la primera escena. Asi, llegamos a la columna que esta
abajo de la segunda escena, cuyos signos lôgicamente se combinan con el nu-
mero 9. 281
ELLIBRO [9] £D Agua (dia nono de la trecena 1)
DETEZCATLIPOCA.
EL REVERSO [9] QS& Lagarto (dia nono de la trecena 5)
[9] § Cana (dia nono de la trecena 9)
[9] f1^ Serpiente (dia nono de la trecena 13)
[9] 35 Movimiento (dla nono de la trecena 17)
Se cuentan otra vez siete puntos, que son los slete dias que hay que agregar
a cada signo de la columna citada. Se trata de las columnas asociadas con los
numéros 10, 11, 12, 13 de las trecenas citadas, y con los numéros l, 2, 3 de
las siguientes trecenas. Asi, llegamos a la columna que esta aba jo de la tercera
escena, cuyos signos lôgicamente se combinan con el numero 4.
Se cuentan otra vez siete puntos, que son los siete dias que hay que agregar
a cada signo de la columna citada. Asi, llegamos a la columna que esta abajo
de la cuarta escena, cuyos signos lôgicamente se combinan con el numero 12.
Se cuentan otra vez siete puntos, que son los siete dias que hay que agregar
a cada signo de la columna citada. Son las columnas asociadas con el numero
13 de las trecenas citadas, y con los numéros 1, 2, 3, 4, 5, 6 de las siguientes
trecenas. Asi, llegamos a la columna que esta abajo de la quinta escena, cuyos
signos lôgicamente se combinan con el numero 7.
Ahora se cuentan dlez punt os, que son los diez dîas que hay que agregar a
cada signo de la columna citada. Son las columnas asociadas con los numéros
8, 9,10, 11,12 y 13 de las trecenas citadas, y con los numéros 1, 2, 3, 4 de las
siguientes trecenas. Asi, llegamos a la columna que esta abajo de la sexta esce-
na, cuyos signos lôgicamente se combinat! con el numero 5.
Desde aqui se cuentan todavia ocho punies, que son los oc ho dîas que hay
que agregar a cada signo de la columna citada, para llegar a la ultima columna
de este tonalpoalli (asociada por supucsto con el numero 13).
En o tras palabras, se tra ta de una subdivision en segmentes de 8-8-8-8-11-
9 dias (en total 52 dîas, o sea cuatro trecenas), que se repiten cinco veces para
fonnar un tonalpoalli complète (de 260 dîas). Las columnas que comienzan los
primeros cinco segmentes siempre usan los mismos cinco signos, pero en
diferente secuencia: el ultimo signo de una columna sera el primero en la si-
guiente. El ultimo segmente se combina con una columna de dîas que tienen el
numero 5: son los dias dedicados a los Tonallehqueh, los guerreros deificados
(véase tambicn Fejérvdry-Mayer, p.43, abajo, y compârese Borgia, pp. 47-48).
Las escenas presentan pare jas de hombres y mujeres. De ahi que pensemos
que el tema consiste en los patronos de los casamientos, o de las relaciones
matrimoniales, en aquellos periodos.
En el registre superior corre paralelo a estas imagenes un capitule de los
pronosticos para andar en el camino, acte opuesto a la vida matrimonial. En el
Borgia las sels parejas aparecen inmcdialamente antes de los pronosticos para
la vida de los casados.
Buscar un buen dia para el matrùnonio era una de las tareas de los tonal-
pouhqueh:
Después de esto [el arreglo del matrimonio por las casamenteras] buscaban un dia
bien afortunado de algûn signo bien acondicionado, cuales eran acatl, ozomatli,
cipactli, cuauhtli; habiendo escogido alguno de estes signos, los padres del mozo 283
EL LIBRO hacîan saber a los padres de la moza el dia en que habia de haceree el matrimonlo,
DE TEZCATLIFOCA.
EL REVERSO
y luego comenzaban a aparejar las cosas necesarias para las bodas... [Sahagûn,
libro II, cap. 19].
O O O o o OO
En el primer période
la pareja esta bajo el patronat o de los dioses de Joyas y flores,
Xochipilli y Xochiquetzal, Tonacatecuhtli y Tonacaciuatl C?).1
Una jarra llena: habrâ sustente.
Un plato con plumas y Joyas: habrâ riqueza.
Una vasija con pa ta de animal: habrâ comida de carne
o "sustente agarrado", venciendo a otros
por la fuerza militar o del naual.
En el segundo periodo
la pareja esta bajo el patronato de los dioses del Pulque,
Pahtecatl y Mayauel,
Un plato con cuchillos: sacrtficios.
Un plato con un jaguar: ataque de una fiera, valent îa.
Una bandera: lucha y sacrificio humano.a
1
Lo que la diosa carga en su espalda parece ser una especie de caparazon de
tortuga (cf. Vaticano B, p. 42, arriba; Laud, p. 16).
8
El paralelo en Borgia, p. 57, demuestra que los objetos en el plato que esta
entre los dos son cuchillos. Comparese en general el pronóstico de Pahtecatl como
Senor de la trecena 1 Mono (Borbónico, p. 11; Vaticano A, p. 24v).
En el tercer periodo O OOO OO 0
la pareja esta bajo el patronat» de los dloses del Maîz,
Cinteotl y Xilonen (Tonacaciuatl o Chicome Coati).
Un plato con plumas y joyas: habrâ rlqueza.
Una vasija con pata de animal: habrâ com i da de carne
o "sustente agarrado", venciendo a otros
por la fuerza militar o del nouai
Pua de maguey y punzón de hueso:
hay que merecer todo esto mediante el autosacrificio.
Un ojo rodeado por puntitos negros: hay que velar en la noche.
En el cuarto periodo
la pareja esta bajo el patronat» de los dloses de Lluvia y Agua,
Tlaloc y Chalchiuhtlicue (con cabeza de quetzal).
Un plato con quetzal: nobleza y prosperidad.
Un càntaro de agua: no faltara el liquido que da vida.
ooooooooo o
En el quinto perlódo
la pareja esta bajo el patronato de los dieses
del juego y de la alegria
Macuilxochitl y Xochiquetzal,
espalda contra espalda —en confllcto—.
Son también dioses de la vida liviana.
La mujer sujeta una cola de jaguar: signo bravo.
Se caen los platos con garra y oro,
se voltea el jarro con agua:
se viene por abajo el sustente y la prosperidad
se pierden la tranquilidad y el bienestar.
O O OO O OO
En el sexto période
la pareja esta bajo el patronato de las diosas de la Muerte:
MicÜantecuhtli y Mictianciuati-Ciuacoatl.
El coralülo en manos de la mujer simboliza vicios y peligros.
Un plato con un cuchillo y papel: sacrificlos.
El ser humano es devorado por las fauces de la tierra:
muerte temible.
XXI. Los seis caminantes II
[pp. 35-37, arriba]
Veinte signes, divididos de ni une ru irregtdar y asociados con seis escenas de persona-
jes que van de camino con sus cargas, como mercaderes o eiabajadores.
Fejérvàry-Mayer, pp. 35-37. arriba, pp. 30-32, arriba, pp. 38-40, arriba; Borgia,
p. 55. Compârese Laud, pp. 17-22.
STE CAFtltTLO OFRECE OTRA VARIANTE del capitule de los seis caminan-
tes en el registre superior de Fejérvâry-Mayer, pp.30-32. Nueva-
mente se trata de una subdivision de la veintena en segmentes de dos a cinco
(lias. La lista comienza con la imagen de Quetzalcoatl.
En el Códice Borgia, p. 55, vemos al dios Sol en vez de a Quetzalcoatl. Am-
bos son invocados en un conjuro —para cargar y caminar— registrado por Ruiz
de Alarcón (Tratado H, cap. 4):
En Cholula, que es cerca de Mexico y era repûblica por si, adoraban un famoso
idolo, que era el dios de las mercaderias, porque ellos eran grandes mercaderes, y
hoy dia son muy dados a tratos; llamabanle Quetzalcoati [Libro V, cap. 9].1
1
288 Para la descripcion de su Hesta, véase Acosta, Ubro V; cap. 80 (1962, pp. 276 y ss.).
En los dias £D Muette, 3& Venado, gà Conejo y Agua
hay la Lnfluencia del dios de los mercaderes,
"el de la nariz grande y encorvada Iiuciu arriba"
Yacatecuhtll, Yacacoliuhqui.
El color para el caminante es azul.
La carga es llena de flores, festiva.
El baston es precioso y florido.
Su abanico lo lleva aparté, encima de su cabeza:
orgullo y ofensas.
290
XXII. Seis activldades del Üacuache
[pp. 38-43, abajo]
Muy conocido también es el papel del tlacuache como el animal que roba el
pulque de los seres divinos y lo entrega como un bien cultural a los humanos.2
Por su importancia religiosa, hay vasijas del période posclâsico decoradas con
pinturas de este animal, o modeladas en forma de un tlacuache que carga un
jarro de pulque.
En el Vaticano B, p. 31, el tlacuache aparece asociado con la diosa del
Maguey y carga una jicara de pulque en su mann. En los codices mixtecos Vin-
dobonensis y Nuttall la figura del hombre tlacuache parece indicar algûn ofîcio
del sacerdote relacionado con el pulque y el sacrificio. Especialmente intere-
1
Véase Weitlaner, 1977, pp.69 y ss. En otras partes la oposiciôn se da entre conejo y coyote
(por ejemplo, véase Dyk, 1959).
2
Entre los Üapanecos, el tlacuache roba el pulque al dios de la Lluvia (san Marcos) y lo da a
la gente, ensenândole que el pulque es la lèche de la madré tierra y que siempre hay que pedlr
permlso a la tierra (Loo, 1987, p. 179 y ss.). 293
ELUBRO santé es la escena de una fila de sacerdotes (Nuttall, pp. 68-69) en que apare-
DE TEZCATUPOCA.
EL RE VERSO
ce el hombre-tlacuache con el mismo pectoral que vemos aquî en el Fejérvâry-
Mayer. Con la cabeza vuelta hacia atràs, el hombre-Uacuache sigue a un sacer-
dote que lleva un baston de mando, una jicara con pulque y los instrumentes
del sacrificio. Es el sacerdote de la Senora 9 Cana, "la decapitada con el cabe-
llo trenzado de culebras", una deidad relaclonada con el maguey. El rito forma
parte de las actividades del Senor 8 Venado para obtener el poder. En una si-
tuación muy similar se ve al tlacuache en algunas ceremonias del Fuego Nuevo
en el Côdice vindobonensis.
Es interesante notar que en Magliabechi, p. 55, aparece un mono, con el
pectoral del anillo, acompanando a un dios del Pulque.
Entre los mazatecos, el tlacuache desempena un papel de especial impor-
tancia en los relates sagrados (Boege, 1988, pp. 99 y ss.). Fue el "jefe del
mundo" cuando se formó la tierra, el "jefe de los ancianos" en la época de
las tinieblas. Fue él quien inventé el calendario e introdujo la ofrenda de co-
pal como "pago" a la tierra por la siembra. Junto con la tuza, el tlacuache
PAGINA 38
PAGINA 39
* Un rosetón blanco similar se ve en Borgia, p.30, como fruta o elemento calificador de un ar-
bol. Es la decoración de los bastenes en la fiesta de Tlacaxipeualiztli (véanse los dlbujos en
Sahagûn, Libro II, cap. 31). También vemos este objeto en manos de uno de los dos bailarines
en Fejérvàry-Mayer, p. 24, abajo. Nótese que cl tlacuache de la p. 39 Uene el iiiisnui brazalete
blanco (de papel o plumones) que aqueilos bailarines. El gesto que hace con su mano en que
296 tiene el rosetón se ve tambiën en Laud, pp. 4 y 6, abajo (nombres con pelota en la mano), y 8,
SEIS ACnVIDADES
DELT1ACUACHE
o o o
aniba (mujer con pelota en la mano). Segûn Sahagûn: "Decian los viejos supersticiosos que las
flores que se componen de muchas flores, con que ballan y que dan a sus convidados, que a
nadie le es llcito oler en el medio de clla, porque el medio de ella esta reservado para Tez-
catlipoca y que los hombres solamente pueden oler las orillas" (Libro V, Apéndice).
8
Nôtese que la oreja sangra de la parte donde nonnalmente se pone el arete, no de la parte
que se perfora para el autosacrificio, que es la parte superior de la oreja. 297
ELUBRO
DE TEZCATLIPOCA.
EL REVERSO
PAGINA 40
6
El haz de armas se lee como el difrusismn "flécha y escudo" (mill chlmalli), que significa
"guerra". Los mismos objetos son signos del destino del hombre cuando nace un nifio varón
(Mendoza, p. 57). León-Portllla interpréta el escudo (visto de alras) como el jeroglifo del merca-
do (tianguiz), que efectlvamente es similar, pcro una comparaci6n niinuciosa descubre diferen-
das esenciales (por ejemplo, Mendoza, p. 67). Un mismo motivo aparece en la "manta de cinco
298 rosas" (Macuüxochitl) en Magliabechi, p. 4v.
SEIS ACnviDADES
DELTLACUACHE
PAGINA 41
PAGINA 42
PAGINA 43
8
Comparense el hacha y la piedra filosa en Borgia, p. 52. 301
XXIII. Los seis caminantes III
. [pp. 38-40, arriba]
Los veinte signes, dividldos de manera irregular y asociados con seis escenas de per-
sonas que van de camino con sus cargas, como mercaderes o embajadores.
Fejérvâry-Mayer, pp. 38-40, arriba, pp. 30-32, arriba, pp. 35-37, arriba; Borgia, p. 55.
Comparese Laud, pp. 17-22.
305
XXIV Las cuatro grandes luchas
[pp. 41-42, arriba]
El chamàn invoca al rogl [animal companero] del enfermo para que ayude a curarlo,
para lo cual incorpora las figuras del rogi con los munequitos de papel que repre-
sentaii el zaki [fuerza vital] del enfermo. Estos munecos se utilizan en el ritual de
la curacion. Si es caso de bnvjcria, el chamân envia a sus rogi a luchar con los rogi 307
EtLIBRO
DETEZCATUPOCA.
del brujo... El puma y el âguila son los espiritus animales afines de los curanderos;
EL REVERSO la zona y la lechuza, los de los brujos y del diablo [Dow, 1974, p. 102].
Los nauales pelean solo por grandes cosas, dicen los huaves, y sus actes
son de esencial ünportancia para las temporadas (Signorini, 1979, p. 191). Por
ejemplo:
1
Compares« el vampiro sacrificador en el Côdice de Tututepetongo, p. 34, y el murciélago
infernal Camazotz de los pueblos mayas. En el Popol Vuh este animal logra cortar la cabeza de
uno de los prntagnnistas. Hunahpu. Hubo una presencia ritual en la fiesta de Teotleco: "otro
mancebo se aderezaba como murciélago, con sus alas y con todo lo demâs para pareccr mur-
ciélago: traia unas sonajas, en cada mano la suya, que son bêchas como cabczas de adormideras
308 grandes, con estas hacîan el son" (Sahagun, libro II, cap. 31). La serpiente de llamas que aqui
LAS CUATRO
GRANDES LUCHAS
Las trecenas del Norte
son el tlempo en que Mixcoatl
caza a los jaguares.
Cuidate, valiente, ahora anda Mixcoatl
y te puede matar.2
acompana ai vampire nos hacc pensar en uno de los espantosos augurios que anunciaba la calda
del impcrio aztcca.
8
Compares? Ia representación diferente de este dlos en Magliabechi, p. 48, donde se notan el
mismo collar y la misma orejera. En la region de Tlaxcala, Mixcoatl era venerado bajo el nombre
de Cainaxtli. termine oscvtro que, segün algunos, se debe entender como "dlos sin maxtlatl"
(Relation geogrdfica de Tepeaca, Acuna, 1984-198S, II, p. 243) de ca-, entendido como prefijo
privativo, y muxili (maxtlatl). Munoz Camargo lo llama expllcitamente Amaxtle (con el mas
conoddo prefijo prtvatlvo a-). Efectlvamente, se nota la desnudez de Mixcoatl. Como orejera, el
dios lleva pezunos de venado. Lo mismo se observa en Borgia, p. 50, Vaticano B, p. 70, y Bor-
bónico, p. 33. Este atributo es descrito por Sahagün (Libro II, cap. 87) como parte del traje festi-
vo del Uey Tecuilhuitl, Junto con otros atributos de Mixcoatl, como el axtaxeüi: "En los pies,
algunos llevaban atados al pie izquierdo pezunos de ciervos [maxachochoUi], atados con unas
correas de ciervo delgadas" (véase también Knbler y Gibson, 1951, p. 82).
3
En Borgia vemos a un cazador de la fauna acuatica con la pintura de una red en su cara y 309
r EL UBRO
DETEZCATLIPOCA.
EL REVERSO
Las trecenas del Sur
son el tiempo en que la
Serpiente Emplumada
—animal de llamas y oscuridad—
lucha con un âguila por una lagartya.
Cuîdate, ères débll y pequeno
entre los grandes animales
y entre las fuerzas amenazadoras
del cielo y de la tierra.*
312
PAGINA 43, AHRIBA RTT°SœN uns MANOJOS
COOTADOS n
En el altar, en la mesa de las ofrendas, se colocan
cuatro filas de once manojos contados de 5 hojas cada uno,
y al lado otro manojo de 11 hojas para aplacar las in alas inûuenclas,
o para la reconciliaciôn de errores en contar.
Porque alli esta la encrucijada peligrosa
del viaje a que se Invita, a que se llama,
del dia l R! Serpiente, fecha de los mercaderes
como el camino derecho y amplio.
Alli hay que hacer la ofrenda de ra jas de ocote.
Son los caminos que van de l S^> Vient» a l IB Movimiento
y de l 4$ Muerte a l fSg Lagarto.
313
XXVI. Tezcatlipoca, Senor
de las trecenas
El dios como mago espantoso que anda blandiendo el brazo cortado, rodeado por las
veinte trecenas.
Fejérvary-Mayer, p. 44. Compârense Fejérvary-Mayer, p. l, y Borgia, p. 17. Véanse
también Laud, p. 23, Borgia, pp.53, 56 y 73, Vaticano B, pp.75-76 y 96, y espe-
ciabnente Tudela, p.125.
Decian que el que nacia en este signo [1 Viento] si era noble, séria embaidor y
que se transfiguraria en muchas formas, y que séria nigromântieo y hechicero
y inalclifn, y que sabria todos los generös de hechicerias y maleficios y que se
transfiguraria en diversos animales; y si fuese hombre popular o macegual séria
también hechicero y encantador y embaidor, de aquellos que se llaman temacpali-
totique; y si niese mujer séria hechicera, de aquellas que se llaman mometzpinque...
iban todos bailando a donde iban a robar, e îbalos guiando uno que llcvabu la ima-
gen de Quetzalcoatl, y otro que llevaba un brazo desde el codo hasta la mano de 315
ELLIBRO alguna mujcr que hubiese mucrto del primer parto; las cortaban a hurto el brazo
DETEZCATLIPOCA. izqulerdo...
EL REVERSO
Y en llegando a la casa donde habian de robar, antes que entrasen dentro de
la casa, estando en el patio de la luisma casa daban dos golpes en el suelo con
el brazo de la mucrta; y en llegando a la puerta de la casa daban otros golpes
en el umbral de la itiisma casa, con el mismo brazo, y hecho esto dicen que to-
dos los de la casa se adormecian o se amortecian, que nadie podia hablar, ni mo-
verse; estaban todos como muertos aunque entendian y veian lo que se hacia...
[Libro IV, cap. 31].1
PAGINA 44
1
Comparense la version tardia de Scrna (1953, p.169) y el estudio de Lopez Austin (1960,
p.185). Hay toda una serie de ideas relacionadas. Con la mano del sacrlficado se piden cosas
(durante la fiesta de Tlacaxipeualiztli) y la ponen en el tccho para marcar el sacrlficio y la casa
del cautjvador (Tlulela, p. 12, asi como el comentario p.251). Una mano de mono se coloca entre
las mercancias para ascgurar una venta rapida (Sahagun, Llbro V, cap. 20). En un documente)
inquisitorial se describe a una persona que "trala en la frenza del cabello un huesito de mucrto
y un poco de tierra de muerto lo cual era bueno para que se abricran las puertas" y se relatan
casos de echar tierra de muerto en el patio de una casa para adormecer y hacer un robo; "mano
de muerto para robar" (Aguirre Beltran, 1963, p. 346). Tambicn Icemos sobre alguien que "le
dljo a la dicha mujer que fuese a la iglesia y que la tierra que estaba en alguna sepultura mas
cercana al cuerpo muerto le llevase de ella con la cual le haria la casa franca para su entrada" y
"que la tierra de muertos era buena para hacer dormir a quien la tuviese debajo de la cabecera"
316 (Aguirre Beltran, 1963, p. 329).
TEZCATLIPOCA, SENOR
DELASTRECENAS
.•••••.•:•.•
319
Bibliografîa
Indice
Bibliografîa
Acosta, Joseph de (1962) [1590], Historic natural y moral de las Indias (edi-
ción de Edmundo O'Gorman), Fondo de Cultura Económica, Mexico.
Acuna, René, comp. (1984), Relaciones geogrâficas del siglo xvi: Antequera
(I, II), UNAM, Mexico.
(1984-1985), Relaciones geogrâficas del siglo AT/: Tlaxcala (I, ID, UNAM,
Mexico.
(1985-1986), Relaciones geogrâficas del siglo xvi: Mexico (I, H, III), UNAM,
Mexico.
Aguilera, Carmen (1981), El Tonalamatl de Aubin, Codices y Manuscrites de
Tlaxcala 1, Gobierno del Estado de Tlaxcala.
(1988), Côdice Cospi, Calendario messicano 4093, Biblioteca Universitaria
de Bolonia, Gobierno del Estado de Puebla y Centro Régional de Puebla
(INAH-SEP).
Aguirre Beltran, Gonzalo (1973), Medicina y magia. El proceso de aculturación
en la estructura colonial, Série Antropologia Social 1, Institute Nacional
Indigenista, Mexico.
Alcina Franch, José (1966), "Calendarios zapotecos prehispânicos segûn docu-
mentes de los siglos xvi-xvn", Estudios de Cultura Nahuatl, VI, pp. 119-
133, Mexico.
(1972), "Los dioses del panteón zapoteco", Anales de Antropologia, IX,
pp. 9-40.
(1979), "Calendario y religion entre los zapotecos serranos durante el
siglo XVII", Homenaje al doctor Paul Kirchhoff (Barbro Dahlgren, comp.),
SEP-INAH, Mexico, pp. 212-224.
Aldrovandi, Ulisse (1648), Musaeum metallicum, Bolonia.
Alvarado, Francisco de (1963) [1593], Vocabulario en lengua mixteca, LVAH-IM,
Mexico.
Amin, Samir (1989), El eurocentrisme. Critica de una ideologia, Siglo XXI,
Mexico.
Anders, Ferdinand (1963), Dos Panthéon der Maya, .\DEVA, Graz. 323
EL LIBRO — (1967), Wort-und Sachregister zu Eduard Seier, Gesammelte Abhandlun-
DETEZCATLIPOCA
gen, ADEV:V, Graz.
— (1974), "Die 'geistige Eroberung' Mexikos Aufstieg, Blüte und Ende der
Indianermission (1524-1572). Festschrift Otto Zerrtes", Ethnologische Zeit-
schrift Zürich, I, pp.23-32.
— (1975) Kunst und Kunstgewerbe Altmexikos, Kroon-voordracht, Ams-
terdam.
(1988) "^Hizo o no hizo? Von der Aussagekraft Mexikanischer Schrift",
Continuity and Identity in Native America, essays in honor of Benedikt
Hartmann (Maarten Jansen, Peter van der Loo y Roswitha Manning,
comps.), pp. 192-249, E.J. Brill, Leiden.
Anders, Ferdinand y Maarten Jansen (1986), Altmexiko: Mexikanische Zauber-
figuren, alte Handschriften beginnen zu sprechen, Katalog zur Ausstellung
des Stadtmuseums Linz-Nordico, Linz.
(1988) Schrift und Buch im alten Mexiko, ADEVA, Graz.
Anders, Ferdinand, Margarete Pfister-Burkhalter y Christian Feest (1967),
Luktix Fischer (1780-1840) Künstler - Reisender-Sammler, Völkerkundliche
Abhandlungen, Band II, Hannover
Arens, W. (1979), The Man Eating Myth, Oxford University Press, Oxford.
Balsalobre, Gonzalo de (1953). Véase Ruiz de Alarcon y otros.
Barthel, Thomas S. (1975b), "Weiteres zur frage der altmexikanischen Nacht-
herren", Indiana 3, pp.41-66, Berlin.
Bauer, R. y Haupt, H., comps. (1976), "Das Kunstkammerinventar Kaiser
Rudolfs II. 1607-1611", Jahrbuch der kunsthistorischen Sammlungen in
Wien,lXXH.
Benitez Grobet, Laura (1982), La idea de la historia en Carlos de Siguenza y
Góngora, Universidad National Autorioma de Mexico.
Berlin, Heinrich (1988), Idolatria y superstición entre los indios de Oaxaca,
Ediciones Toledo, Mexico.
Bemal, Ignacio (1979), Historia de la arqueologia en Mexico, Editorial Porrûa.
Berrin, Kathleen, comp. (1988), Feathered Serpents and Flowering Trees, The
Fine Arts Museums, San Francisco.
Beyer, Hermann (1965), Mito y simbolismo del Mexico antiguo. El Mexico
Antiguo X, Sociedad Alemana Mexicanista.
Boege, Eckart (1988), Los mazatecos ante la nacion. Contradicciones de la
identidad étnica en el Mexico actual, Siglo XXI, Mexico.
Boone, Elizabeth H. (1987), "Templo Mayor Research, 1521-1978", The Aztec
Templo Mayor (Elizabeth H. Boone, comp.), Dumbarton Oaks, Washington,
334 pp. 5-69.
Borunda, Ignacio (1898), Clave general de jeroglificos americanos (manuscrito
inédito publicado por el duque de Loubat), Jean Pascal Scottl, Roma.
Boturini Benaduci, Lorenzo (1974) [1746], Idea de una nueva historia general
de la America septentrional. Editorial Porroa, Mexico.
(1948), Historia general de la America septentrional, Documentos Inédites
BIBUOGRAFlA
l
para la Historia de Espafia, tomo VI, Editorial Macstre, Madrid.
Brading, David (1980), Los origenes del nacionalismo mexicano, Ediciones Era,
Mexico.
Broda, Johanna , David Carrasco y Eduardo Mates Moctezuma (1987), The
Great Temple ofTenochtitlan: Center and Periphery in the Aztec World, Uni-
versity of California Press, Berkeley/Los Angeles/Londres.
Burkhart, Louise M. (1989), The Slippery Earth. Nahua-Christian Moral Dia-
logue in Sixteenth-Century Mexico, University of Arizona Press, Tucson.
Capra, Fritjof (1983), The Turning Point. Science, Society, and the Rising Cul-
ture, Bantam Books, Toronto/Nueva ^brk/Londres/Sydney/Auckland.
Carletti, Francesco (1958), Ragionamenti del mio viaggio in tomo al mondo,
Einaudi Editore, Torino [traduccion al holandés de JA. Verhaart-Bodderij:
Reis om de Wereld (1594-1606)], Kruseman, La Haya, 1985.
Carmichael, Elizabeth (1970), Turquoise Mosaics from Mexico, Museo Britani-
co, Londres.
Carrasco, Pedro (1976), El catolicismo popular de los tarascos, Sepsetentas
298, México.
Casciato, Maristella, et al. (1986), Enciclopedismo in Roma barocca: Athana-
sius Kircher e il Museo del Collegia Romano, Marsilio, Venezia.
Caso, Alfonso (1949), "El Mapa de Teozacoalco", Cuadernos Americanos,
Vni:5, pp. 145-181.
(1967), Los caiendarios prehispanicos, UNAM, Mexico.
Clavijero, Francisco Javier (1976), Historia antigua de Mexico, Porrua, Mexico.
Cline, Howard F., comp. (1972-1975), Guide to Ethnohistorical Sources (4
tomos), Handbook of Middle American Indians (Robert Wauchope, comp.
general), vols. 12-15, University of Texas Press, Austin.
Coe, Michael D. y Gordon Whitaker (1982), Aztec Sorcerers in Seventeenth
Century Mexico. The treatise on supersitions by Hernando Ruiz de Alarcón,
Institute of Mesoamerican Studies, Publication 7, State University of New
York, Albany.
Codice Bodley 2858 (1960), interpretación de Alfonso Caso, Sociedad Mexi-
cana de Antropologia, Mexico.
Códice borbónico (1974), edición facsimilar con comentario de Karl Anton
Nowotny y Jacqueline de Durand-Forest, ADEVA, Graz. 325
ELUBRO Códice Borgia (1976), con comentario de Karl Anton Nowotny, ADEVA, Graz.
DETEZCATUPOCA
Códice Cospi (1968), con comentario de Karl Anton Nowotny, ADEVA, Graz.
Códice Chimalpopoca: Anales de Cuauhtitlan y Leyenda de los Soles (1975),
traducción de Primo Feliciano Verlazquez, UNAM, México.
Códice dresdensis (1975), introducción de Helmut Deckert y Ferdinand An-
ders, ADEVA, Graz.
Côdice Fejérvâry-Mayer (1971), introducción de Cottie A. Burland, .VDEVA, Graz.
Códice Ixtlüxochitl (1976), introducción de Ferdinand Anders y Jacqueline de
Durand-Forest, ADEVA, Graz.
Códice Laud (1966), introducción de Cottie A. Burland, ADEVA, Graz.
Códice Magliabechi (1970), introducción de Ferdinand Anders, ADEVA, Graz.
Códice Mendoza (1938), comentario de James Cooper Clark, Londres. Otra
edición es la de Francisco del Paso y Troncoso y Jesus Galindo y Villa, Me-
xico, 1925, reeditada en 1979.
Códice Seiden 3135 (1964), interpretación de Alfonso Caso, Sociedad Mexicana
de Antropologia, México.
Códice teüeriano-remensis (1899), introducción de Ernest Théodore Hamy,
Paris.
Códice Tudela (1980), comentario de José Tudela de la Orden, Ediciones Cul-
tura Hispanica, Madrid.
Códice Tututepetongo o Porftrio Diaz (1892). Véase Chavero.
Códice vaticano 3738 (A) (1979), ADEVA, Graz.
Códice vaticano 3773 (B) (1972), introducción de Ferdinand Anders, ADEVA,
Graz.
Códice vindobonensis mexicanus l (1974), introducción de Otto Adelhofer,
ADEVA, Graz.
Cordova, fray Juan de (1886), Arte del idioma zapoteco, Morelia, Michoacan.
Corona Nunez, José (1964-1967), Antigûedades de Mexico, basadas en la reco-
pilación de Lord Kingsborough (I-IV), Secretaria de Hacienda y Crédite Pû-
blico, Mexico.
Creuzer, Friedrich (1810-1812), Symbolik und Mythologie der alten Völker,
besonders der Griechen, Leipzig/Darmstadt.
Chiappelli, Fredi, comp., (1976), First Images of America. The Impact of the
New World on the Old (2 tomos), University of California Press, Berke-
ley/Los Angeles/Londres.
Dahlgren, Barbro (1954), La Mixteca: su cult ura e historia prehispanicas, Im-
prenta Universitaria, México.
, comp. (1987), Historia de la Religion en Mesoamerica y areas afines, I
326 Coloquio, Universidad Nacional Autoiioma de Mexico.
Debus, Allen G. (1985), El Hombre y la naturaleza en el Renacimiento, Fonda BœuOGRAFlA
de Cultura Economica, Mexico..
Dorson, RM. (1955), "The eclipse of solar mythology", Journal of American
Folklore, 68: 393-416.
Buchet, Michel (1988), Antropologia e historia en el siglo de las luces, Siglo
XXI, Mexico.
Dupuis, Charles (1781), Mémoire sur l'origine des constellations et sur l'explica-
tion de la fable par le moyen de l'astronomie, Paris.
(1794), Origine de tous les cultes ou la Religion universelle, Paris.
Durân, fray Diego (1967), Historia de las Indias de la Nueva Espana e Islas de
la Tierra Firme (2 tomos), Forma, Mexico.
Durand-Forest, Jacqueline de (1982 ), "Les neuf Seigneurs de la Nuit", India-
na 7, pp. 103-130, Stuttgart.
Dyk, Anne (1959), Mùrfeco Texts, SIL, Norman.
Dyk, Ann y Betty Stoudt (1973), Vocabulario mixteco de San Miguel el Grande,
Institute Lingüïstico de Verano, Mexico.
Ehrenreich, Paul (1905), "Die Mythen und legenden der südamerikanischen
Urvölker und ihre Beziehungen zu denen Nordamerikas und der alten
Welt", Zeitschrift für Ethnologie, XXXVII Suppl., Berlin.
Ehrle, Franz (1896), K Manoscritto Messicano Vaticano 3773, Roma.
(1898), II manuscritto messicano Borgiano del Museo Etnografico della
Santa Congregazione di Propaganda Fide, Roma.
(1900), E manoscritto messicano Vaticano 3738 detto U Codice Rios,
Roma.
Eschmann, Anncharlott (1976), Das religiöse Geschichtsbild der Azteken, In-
diana Beiheft 4, Berlin.
Estrada, Alvaro (1977), Vida de Maria Sabina, la sabia de los hongos, Siglo
XXI, México.
Fâbrega, José Lino (1899), Interpretación del códice borgiano, Anales del
Museo Nacional de Mexico, tomo V!
Faraclas, Nicholas (1983), "Preliminaries to Tonemic and Tonomechanical
Analysis for the Chalcatongo Dialect of Mixtec", Studies in Mesoamerican
Linguistics, informe 4 , pp. 307-331.
Feldman, Burton y Robert D. Richardson (1972), The Rise of Modern Mytholo-
gy 1680-1860, Indiana University Press, Bloomington/Londres.
Fletcher, John, comp. (1988), Athanasius Kircher und seine Beziehungen zum
gelehrten Europa seiner Zeit, Wolfenbütteler Arbeiten zur Barockforschung
17. Harrassowitz, Wiesbaden.
Förstemann, Ernst (1886), Erläuterungen zur Mayahandschrift der Königlichen
öffentlichen Bibliothek zu Dresden, Dresde. 327
ELUBRO Förstemann, Ernst (1901), Commentar zur Mayahandschrift, der Königlichen
DETEZCATUPOCA öffentlichen Bibliothek zu Dresden, Verlag Richard Bertling, Dresde.
Foster, George M. (1962), Cultura y conquista: la herencia espanola de Ameri-
ca, Universidad Veracruzana, Xalapa.
Franco, José Luis (1961), "Representaciones de la marlposa en Mesoamérica",
El México antiguo, IX, Mexico, pp. 195-244.
Fuente, Julio de la (1977), Yalalag. Una villa zapoteca serrana. Série Clâsicos
de la Antropologia Mexicana 2, Institute Nacional Indigenista, Mexico.
Galarza, Joaquin (1987), In amoxtli, in tlacatL El libra, el hombre. Codices y
vivencias, Mexico.
Galarza, Joaquin y Rubén Maldonado Rojas (1986), Amatl, Amoxtli. El papel„
el libra. Los codices mesoamericanos, México.
Galinier, Jacques (1987), Pueblos de la Sierra madré. Etnografla de la comu-
nidad otomi, Clâsicos de la Antropologia, 17, Instituto Nacional Indigenista,
Mexico.
Garcia Carrera, Juan (1986), La otra vida de Maria Sabina, Mexico.
Garcia Mora, Carlos, coord. (1987), La antropologia en Mexico. Panorama his-
tôrico (2 tomos), Institvito Nacional de Antropologia e Historia, Mexico.
Garibay, Angel Maria (1958), Veinte himnos sacros de los nahuas, UNAM, Mé-
xico.
(1979), Teogonia e historia de los mexicanos: très opûsculos del siglo XVI,
Porrûa, Mexico.
Gemelli Careri, Giovanni Francesco (1976), Viaje a la Nueva Espana, Universi-
dad Nacional Autónoma de Mexico.
Gillow, Eulogio G. (1978 (1889), Apuntes históricos sobre la idolatria y la in-
troduction del cristianismo en la diocesis de Oaxaca, ADEVA, Graz.
Ginzburg, Carlo (1966), I Benandanti: Stregoneria e culti agrari tra Cinquecen-
to e Seicento, Ghüio Einaudi Editore, Torino.
(1989), Storia Notturno. Una decifrazione del sabba, Giulio Einaudi Edl-
tore, Torino.
Glass, John B. (1964), Catdlogo de la colección de codices, Museo Nacional de
Antropologia, Mexico.
(1975), "A Survey of native Middle American Pictorial Manuscripts",
Handbook of Middle American Indians (Robert Wauchope, comp.), vol. 14,
pp. 3-80, University of Texas Press, Austin.
• (1975), "The Boturini Collection", Handbook of Middle American Indians
(Robert Wauchope, comp. general), vol. 15, pp. 473-486, University of Texas
Press, Austin.
Gonzalez Obregón, Luis (1912), Procesos de indios idolâtras y hechiceros, Pu-
328 blicaciones del Archive General de la Naciôn, 3, Mexico.
Greenberg, James B. (1987), Religion y economic de los chatinos, Serie de BœuoGRAFtA
Antropologia Social, 77, Institute Nacional Indigenista, Mexico.
Greenleaf, Richard E. (1969), The Mexican Inquisition of the Sixteenth Centu-
ry, University of New Mexico Press, Albuquerque.
(1978), "The Mexican Inquisition and the Indians: sources for the ethno-
historian", The Americas, XXXIV:3, pp.315-344, Washington D.C.
Gunder Frank, Andre (1985), La acumulación mundial, 1492-1789, Siglo XXI,
Mexico.
Gutierrez Solana, Nelly (1985), Codices de Mexico: historic e interpretación de
los grandes libros pintados prehispànicos. Panorama Editorial, Mexico.
Hamy, Ernest Théodore (1899a), Codex Borbonicus, manuscrit mexicain de la
Bibliothèque du Palais Bourbon, Paris.
(1899b). Véase Côdice teUeriano-remensis.
Heikamp, Detlef y Ferdinand Anders (1970), "Mexikanische Altertümer aus
Süddeutschen Kunstkammern", Pantheon, XXVHI, pp. 205-220.
Hernandez Hernandez, Rosendo (1982), La religion naua en Texoloc, munici-
pio de Xochiatipan, Hgo., SEP-DU, Serie Etnolingüistica, 51, Mexico.
Hewitt de Alcantara, Cynthia (1982), Boundaries and Paradigms: The anthro-
pological study of rural life in postrevolutionary Mexico, Disertacion docto-
ral, Universidad de Leiden.
Heyden, Doris (1987), "Magia negra: Tezcatlipoca y Obsidiana", Historia de la
Religion en Mesoamérica y areas afines. I Coloquio (Barbro Dahlgren,
comp.), Universidad Nacional Autónoma de México, pp. 83-85.
(1989), "Posibles antécédentes del glifo de Mexico Tenochtitlan en los
codices pictoricos y en la tradición oral", I Coloquio de Documantos Pic-
togrâficos de Tradición Nahuatl, Universidad Nacional Autónoma de Mexi-
co, pp.211-229.
Hinz, Eike (1970), Antropologische Analyse altaztekischer Texte. Teil 1: Die
magischen Texte im Tratado Ruiz de Alarcóns (1629), Beiträge zur mitte-
lamerikanischen Volkerkunde IX, Hamburgo.
(1978), Analyse aztekischer Gedankensysteme. Wahrsageglaube und Erzie-
hungsnormen als Alltagstheorie sozialen Handelns, Acta Humboldtiana,
Series Geographica et Ethnographici 6, Franz Steiner Verlag, Wiesbaden.
Historia tolteca-chichimeca, edición y estudio de Paul Kirchhoff, Lina Odena
Güemes y Luis Reyes Garcia, Gobierno de Puebla, CŒSAS, PCE, Mexico, 1991.
Huddleston, Lee E. (1967), Origins of the American Indians. European Con-
cepts, 1492-1729, University of Texas Press, Austin.
Humboldt, Alexander von (1986), Aportaciones a la antropologia mexicana
[estudio y traducción de Jaime Labastida], Editorial Katun, Mexico. 329
ELIJBRO Hunt, Eva (1977), The Transformation of the Hummingbird. Cultural Roots of a
DETEZCATLIPOCA
Zinacantecan Mythical Poem, Ithaka, N. Y.
Ichon, Alain (1973), La religion de los totonacas de la sierra. Institute Nacional
Indigenista, Mexico.
Impey, Oliver y Arthur MacGregor, comps. (1985), The Origins of Museums.
The Cabinet of Curiosities in Sixteenth- and Seventeenth-Century Europe,
Clarendon Press, Oxford.
Informantes de Sahagûn (Textos de los)
(1958) Ritos, sacerdotes y atavios de los dioses, UNAM, México.
(1969) Augurios y abusiones, UNAM, México.
Ingham, John M. (1986), Mary, Michael & Lucifer. Folk Catholicism in Central
Mexico, University of Texas Press, Austin.
Jansen, Maarten (1982), Huisi Tacu, estudio interprétative de un libro mixteco
antiguo: Codex Vindobonensis Mexicanus I, CEDLA, Amsterdam.
(1988a), "The Art of Writing in Ancient Mexico: an ethno-iconological per-
spective", Visible Religion, Annual for Religious Iconography VI, pp. 86-113.
(1988b), "Dates, Deities and Dynasties, non-durational time in Mixtec
historiography", Continuity and Identity in Native America, essays in honor
ofBenedikt Hartmann (Jansen Maarten, Peter van der Loo y Roswitha Man-
ning, comps.), E.J. Brill, Leiden, pp. 156-192.
Jansen, Maarten, Peter van der Loo y Roswitha Manning, comps. (1988), Con-
tinuity and Identity in Native America, essays in honor of Benedikt Hart-
mann, E.J. Brill, Leiden.
Jimenez Moreno, Wigberto y Salvador Mateos Higuera (1940), Côdice de Yan-
huitlan, México.
Jonghe, Edouard de (1905), "Histoyre du Mechique", Journal de la Société des
Américanistes, N.S, 2: 1, pp. 1-41.
Keen, Benjamin (1971), The Aztec Image in Western Thought, Rutgers Univer-
sity Press, New Brunswick.
Kingsborough, Edward King, Lord (1830-1848), Antiquities of Mexico, Londres.
Kircher, Athanasius (1652-1654), Oedipus Aegyptiacus, hoc est universalis hie-
roglyphicae veterum doctrinae, temporum iniuria abolitae, instauratio (3
tomos), Roma.
Köhler, Ulrich (1979), "In Memoriam Karl Anton Nowotny", Zeitschrift für Eth-
nologie 104 (1), pp. 7-16.
(1982), "On the Significance of the Aztec day Sign Ollin", Space and Time
in the Cosmovision of Mesoamerica (Franz Tichy, comp.), Lateinamerika
Studien 10, Munich, pp.111-127.
L
Kohl, Karl-Heinz, comp. (1982), Mythen der Neuen Welt, Zur Entdeckungs-
330 geschichte Lateinamerikas, Frölich und' Kaufmann, Berlin.
Kramer, Heinrich y Jacobus Sprenger (1975), Malleus Maleficarum [El mar- BIBLIOGRAFÎA
tillo de los brujos], Ediciones Orion, Buenos Aires.
Krickeberg, Walter (1928), Märchen der Azteken und Inkaperuaner, Maya und
Muisca, Diederichs Verlag, Jena.
Kubler, George (1991), Esthetic Recognition of Ancient Amerindian Art, Yale
University Press, New Haven y Londres.
Kubler, George y Charles Gibson (1951), The Tocar Calendar. Memoirs of the
Connecticut Academy of Arts & Sciences, XI, New Haven.
Kühn, Adalbert (1859), Die Herabkunft des Feuers und des Göttertranks,
Berlin
Kühn, Thomas (1970), The Structure of Scientific Revolutions, University of
Chicago Press, Chicago.
Laet, Johannes de (1630), Beschrijvinghe van West Indien (dos tomos), Leiden.
(1633), Novus Orbis seu Descriptionis Indiae Occidentalis libri XVIII,
Leiden.
Lafaye, Jacques (1972), Manuscrit Tovar. Origines et croyances des Indiens du
Mexique, ADEVA, Graz.
(1977), Quetzalcoatl y Guadalupe, Fondo de Cultura Económica, Mexico.
Landa, fray Diego de (1966), Relacion de las cosas de Yucatan, Editorial Po-
rrûa, Mexico.
Lee, Sidney, comp. (1885-1912), Dictionary of National Biography, Smith,
Elder & Co, Londres.
Lehmann, Walter (1905), "Die 5 im Kindbett gestorbenen Frauen des Westens
und die 5 Götter des Südens in der mexikanischen Mythologie", Zeitschrift
ßr Ethnologie, 37, pp.848-871, Berlin.
Lemaire, Ton (1986), De Indiaan in ons bewustzijn. De ontmoeting van de Oude
met de Nieuwe Wereld, Ambo, Baarn.
Lenz, Hans (1948), El popel indigena mexicano. Historia y supervivencia, Mé-
xico.
(1984), Cosas de papel en Mesoamérica, México.
León-Portilla, Miguel (1966), La filosofia nahuail. estudiada en sus fuentes,
Universidad Nacional Autónoma de México.
(1985), Tonalamatl de los pochtecas (Códice mesoamericano FeJérvary-
Mayer), Celanese Mexicana, México.
Leonard, Irving A (1959), Baroque Times in Old Mexico, University of Michi-
gan Press, Ann Arbor.
Leon y Gama, Antonio de (1792), Descripción historica y cronológica de las dos
piedras que con ocasión del nuevo empedrado que se esta formando en la
plaza principal de Mexico se hallaron en ella el ano de 1790, edicion facsimi-
lar, Mexico, 1978. 331
ELUBRO Leyenda de los Soles. Véase Códice Chimalpopoca.
DE TEZCATLIPOCA
Linné, S. (1948), El volle y la ciudad de Mexico en 1550, Statens Etnografiska
Muséum, Estocolmo.
Lipp, Frank (1982), The Mije Calendrical System, tcsis publicada en microfilm,
Ann Arbor.
Lizana, Bernardo de (1988), Historic de Yucatan, Historia 16, Madrid.
Loo, Peter L. van der (1987), Codices, costumbres y continuidod, disertacion
doctoral, Unlversidad de Leiden.
(1988), "Old models and new tools in the study of Mesoamerican re-
ligion", Continuity and Identity in Native America, essays in honor of
Benedikt Hartmann (Jansen Maarten, Peter van der Loo y Roswitha Man-
ning, comps.), E.J. Brill, Leiden, pp. 42-57.
Lopez Austin, Alfredo (1980), Cuerpo humano e ideologia, las concepciones de
los antiguos nahuas (2 tomos), UNAM, Mexico.
Magana, Edmundo y Peter Mason, comps. (1986), Myth and the Imaginary in
the New World, CEDIA, Amsterdam.
Marchetti, Giovanni (1986), Cultura indigena e integration national. La "Histo-
ria antigua de México" de F. J. Clavijero, Universidad Veracruzana, Xalapa.
Marroquîn, Enrique (1989), La crux, mesiânica. Una aproximación al sincre-
tismo católico indigena, Universidad Autônoma Benito Juarez, Oaxaca.
Mason, Peter (1990), Deconstructing America. Representations of the Other,
Routiedge, Londres y Nueva York.
Matute, Alvaro (1976), Lorenzo Boturini y el pensamiento historica de Vïco,
Universidad Nacional Autônoma de Mexico.
Memmi, Albert (1979), Ritratto del colonizzato e del cotonizzatore, Liguori Edi-
tore, Napoles.
Mendieta, Geronimo de (1971), Historia eclesidstica Indiana, Editorial Pornia,
Mexico.
Molina, fray Alonso de (1970), Vôcabulario en lengua castellana y mexicana,
Porrûa, Mexico.
Mönnich, Anneliese (1969), Die Gestalt der Erdgöttin in den Religionen Meso-
amerikas, disertacion, Freie Universität, Berlin.
Montoya Briones, José de Jesus (1964), Atla: etnografia de un pueblo nahuatl,
Institute Nacional de Antropologia e Historia, México.
Moreno Bonett, Margarita (1983), Nacionalismo novohispano, Universidad Na-
cional Autônoma de Mexico.
Morris, Brian (1987), Anthropological Studies of Religion, an introductory text.
Cambridge University Press.
Motolinia, fray Toribio de Benavente o (1969), Historia de los indios de la
332 Nueva Espana [ediciôn de Edmundo O'Gorman], Editorial Porrua, Mexico.
(1971), Memoriales o Libra de las cosas de la Nueva Espafia [ediclon de BiBUOGRAFtA
Edmundo O'Gorman], Universidad Nacional Autonoma de Mexico.
Müller, F. Max (18880, Natural religion. Inaugural Lecture, Universidad de
Glasgow.
(1897), Contributions to the Science of Mythology (2 vols.), Londres, Nueva
York, Bombay.
Mundkur, B. (1978), "The Alledged Diffusion of Hindu Divine Simbols into
pre-Columbian Mesoamerlca: A Critique", Current Anthropology, 19: 3, pp.
541-583.
Munn, H. (1984), The Opossum in Mesoamerican Mythology. Journal of Latin
American Lore, 10 (1), pp. 23-62.
Nicholson, H. B. (1971), "Religion in Prehispanic Central Mexico", Handbook
of Middle American Indians (Robert Wauchope, comp. general), 10, pp. 395-
446, University of Texas Press, Austin.
(1973), "The Late Pre-Hispanic Central Mexican (Aztec) Iconographie
System", The Iconography of Middle American Sculpture, pp. 72-97, Metro-
politan Museum of Art, Nueva 'York.
(1973b), "Eduard Georg Seier, 1849-1922", Handbook of Middle Ameri-
can Indians (Robert Wauchope, comp. general) tomo 13, pp. 348-369, Uni-
versity of Texas Press, Austin.
Nilsson, Martin E (1957), Geschichte der griechischen Religion, Beck, Munich.
Nowotny, Karl Anton (1960), Mexikanische Kostbarkeiten aus Kunstkammern
der Renaissance, Museum für Volkerkunde, Viena.
(1961), Tlacuilolli, die mexikanischen Bilderhandschriften, Stil und Inhalt,
mit einem Katalog der Codex Borgia Gruppe, Monumenta Americana, Gebr.
Mann, Berlin.
, comp. (1967), Henricus Cornelius Agrippa ab Nettesheim: De Occulta
Philosophia, ADEVA, Graz.
(1976), Der Indianische Ritualismus, Colonia.
(1980), "Die Krise der Volkerkunde", Zeitschrift für Ethnologie, 105,
pp.113-124.
Nuttall, Zelia (1902), Codex Nuttall Facsimile of an ancient Mexican codex
belonging to Lord Zouche of Harynworth, England, Peabody Museum of
American Archaeology and Ethnology, Cambridge.
(1903), The Book of Life of the ancient mexicans, Univesity of California,
Berkeley.
Oettinger, Marion (1979), "Dos métodos de adivinación Üapaneca: mcdir el
hueso y echar los granos de maiz", Anales de Antropologia, XVI, pp. 225-
232. 333
EL LIBRO Olavarrieta Marenco, Morcela (1977), Magia en los Tuxtlas, Série Antropologia
DETEZCATL1FOCA
Social 54, Institute Nacional Indigenista, Mexico.
Oostdijk, Alexandra (1991), De Schoonheid en het monster. Azteekse kunst en
het Europa vanaf 1492, Wampum 10, Leiden.
Oróculo novisimo o sea el Libra de los Destinas, el cual fue propiedad exclusiva
del emperador Napoleon, El Libro Espanol, México, 1975.
Otto, Rudolf (1936), Das Heilige. Über das Irrationale in déridée des Göttlichen
und sein Verhältnis zum Rationalen, C.H. Beck, Munich (originalmente
Breslau, 1917).
Pasztory, Esther (1983), Aztec Art, Abrams, Nueva York.
Penafiel, Antonio (1885), Nombres geograficos de Mexico, Secretaria de Fomen-
to, México.
(1895), Códice Fernandez Leal, Secretaria de Fomento, México.
(1900), Códice mixteco: Lienzo de Zacatepec, Secretaria de Fomento, Mé-
xico.
Pérez Jimenez, Gabina Aurora (1988), "Sain Sau, introducción al mixteco de
Chalcatongo", Continuity and Identity in native America, essays in honor of
Benedikt Hartmann (Jansen Maarten, Peter van der Loo y Roswitha Man-
ning, comps.), E.J. Brill, Leiden, pp. 132-155.
Pérez Jimenez, Gabina Aurora y Maarten Jansen (1979). "Los codices y la
consciencia de ser indigena", Revista Mexicana de Ciencias Politicas y
Sociales, 97, pp. 83-104.
Perrot, Dominique y Roy Preiswerk (1979), Etnocentrismo e historia. America
indigena, Africa y Asia en la vision distorsionada de la cultura occidental,
Editorial Nueva Imagen, Mexico.
Phelan, John L. (1972), El reino milenario de los franciscanos en el Nuevo
Mundo, UNAM, Mexico.
Pluche, Noël Antoine (1739), Histoire du ciel considéré selon les idées des
poètes, des philosophes, et de Moïse (2 tomos), Paris.
Popol Vuh (diferentes ediciones y traducciones):
Schultze Jena, Leonhard (1944), Popol Vuh: Das heilige Buch der Quiché-
Indianer von Guatemala, Kohlhanuner, Stuttgart.
Edmonson, Munro S. (1971), The Book of Counsel: The Popol Vuh of the
Quiche Maya of Guatemala, Middle American Research Institute Publi-
cation 35, Tulane University, Nueva Orleans.
Ximenez, fray Francisco (1973), Popol Vuh, edición facsimilar, anotada por
Agustin Estrada Monroy, Editorial José de Pineda Ibarra, Guatemala.
Tedlock, Dennis (1985), Popol Vuh.The Mayan Book of the Dawn of Life,
334 Simon & Schuster, Nueva York, 1985.
Prent, Hanns J. (1974), Matricula de Huexotzingo, ADEVA, Graz. BiBUOGRAFfA
Preuss, Konrad Theodor (1908), "Die Astralreligion in Mexiko in vorspanisch-
er Zeit und in der gegenwart", Transactions of the Third International Con-
gress for the History of religions, I, Oxford, pp.36-41.
Preuß, Konrad Theodor (1923), Die geistige Kultur der Naturvölker, Leipzig.
Proceso inquisitorial del cacique de Tezcuco (1539), Eusebio Gomez de la
Puente, editor, Mexico 1910, edición fin-similar (Edmundo Avifia Levy, edi-
tor), Mexico, 1968.
Purchas, Samuel (1625), Purchas His Pilgrims, Londres.
Quezada, Noemi (1975), Amor y magia amoroso entre los aztecas, UNAM, Mé-
xico.
Reyes Garcia, Luis (1960), Pasion y muerte del Cristo Sol, Universidad Vera-
cruzana, Mexico.
(1979), "La vision cosmológica y la organización del imperio mexica",
Mesoamerica. Homenaje a Paul Kirchhoff ( B.Dahlgren, comp.), pp.34-40,
SEP-LXAH, Mexico.
Reyes Garcia, Luis y Dieter Christensen [con contribuciones de Anneliese
Mönnich y Gisela Beutler] (1976), El anillo de Tlalocan, Gebr. Mann Verlag,
Berlin.
Robertson, Donald (1959), Mexican Manuscript Painting of the Early Colonial
Period: the Metropolitan Schools, New Haven.
(1966), "The Mixtec Religious Manuscripts", Ancient Oaxaca (John Pad-
dock, comp.), Stanford University Press, Stanford, pp.298-312.
Robertson, William (1777), The History of America (2 tomos), Londres.
(1788), The History of America (3 tomos), Londres.
Robicsek, Francis (1978), The Smoking Gods. Tobacco in Maya Art, History
and Religion, University of Oklahoma Press, Norman.
Rodriguez Ramirez, Francisco Javier (1979), "Los colores, la ordenación del
mundo y la enfermedad", Actes du XLIIe Congrès International des Améri-
canistes, VT, pp. 279-285, Paris.
Ronan, Charles E. (1973), "Francisco Javier Clavijero, 1731-1787", Handbook
of Middle American Indians (Robert Wauchope, comp. general), vol. 13, pp.
276-297, University of Texas Press, Austin.
Rooijakkers, Gerard y Theo van der Zee, comps. (1986), Religieuze volkscultu-
ur. De spanning tussen de voorgeschreven orde en de geleefde praktijk, sra,
Nimega.
Ruiz de Alarcón, Hemando y otros (1953) [1629] Tratado de las idolatrïas,
supersticiones. dioses, ritos, hechicerias y otras costumbres gentilicas de las
razas aborigènes de México, Ediciones Fuente Cultural, México. 335
EL LIBRO Sahagûn, Bernardino de (1950-1978), Florentine Codex, General History of the
DE TEZCATUPOCA
Things of New Spain, edición y traducciôn de Arthur J. O. Anderson y
Charles E. Dibble, The School of American Research y University of Utah,
Santa Fe.
(1975), Historia general de las cosas de Nueva Espana, edición de Angel
Maria Garibay, Editorial Porrua, Mexico.
• (1979), Códice florentino, edición facsimilar. México.
Scheicher, Elisabeth (1979), Die Kunst-und Wunderkammern der Haltsburger,
Molden Edition, Viena/Munich/Zürich.
Schele, Linda y Mary Ellen Miller (1986), The Blood of Kings. Dynasty and
Ritual in Maya Art, Kimbell Art Museum, Fort Worth.
Schultze Jena, Leonhard (1933-1938), Indiana (3 tomos), Gustav Fischer,
Jena.
Sebald, Hans (1978), Witchcraft. The Heritage of a Heresy, Eisevier, Nueva
York.
Séjourné, Laurette (1981), El pensamiento nóhuatl ci/rado por los calendarios,
Siglo XXI, México.
Segre, Enzo (1987), Las mascaras de lo sagrado, Institute Nacional de An-
tropologia e Historia, México.
Seier, Eduard (1901), Codex Fejérvâry-Mayer. Eine altmexikanische Bilder-
schrift der Free Public Museums in Liverpool (120l/ M), Berlin [traducciôn
en inglés, Berlin y Londres, 1901-1902].
(1902), Codex Vaticanus Nr.3773. Eine altmexikanische Bilderschrift der
Vatikanischen Bibliothek (2 tomos), Berlin [traducciôn en inglés, Berlin y
Londres, 1902-1903].
(1904-1909), Codex Borgia. Eine altmexikanische Bilderschrift der Biblio-
thek der Congregatio de Propaganda Fide (3 tomos), Berlin [traducciôn én.
espanol, véase Seier 1963].
(1960-1961 [1902-1923]), Gesammelte Abhandlungen zur Amerikanishen
Sprach-und Altertumskunde (I-V), ADEVA, Graz.
(1963) [1904-1909], Comentarios al Códice Borgia [traducciôn al espanol de
Mariana Frenk, Fondo de Cultura Económica, Mexico, reimpresiôn, 1988].
Serna, Jacinto de la (1953). Véase Ruiz de Alarcôn y otros, 1953, tomo II.
Sharon, Douglas (1980), El chamân de los cuatro vientos, Siglo XXI Editores,
Mexico.
Siecke, Ernst (1885), Beiträge zur genaueren Erkenntniss der Mondgottheit bei
den Griechen, Berlin.
(1892), Die Liebesgeschichte des Himmels, Estrasburgo.
(1897), Die Urreligion der Indogermanen, Berlin.
(1901), Mythologische Briefe, Berlin.
Siegel, M. (1941), "Religion in Western Guatemala", American Anthropologist, BiBLiOGRAFlA
43, pp. 62-76.
Signorini, Italo (1979), Los huaves de San Mateo del Mar, Oax., Serie de
Antropologia Social 59, Instituto Nacional Indigenista, Mexico.
Sigüenza y Gongora, Carlos (1960), Obras historicas, Editorial Porrûa, Mexico.
(1972), Relaciones historicas, Universidad Nacional Autonoma de Mexico.
Sisson, Edward B. (1983), "Recent Work on the Borgia Group Codices", Cur-
rent Anthropology 24 (5), pp. 653-656.
Smith, Mary Elizabeth (1973), Picture Writing from Ancient Southern Mexico,
Mixtec Place Signs and Maps, University of Oklahoma Press, Norman.
Spranz, Bodo (1964), Göttergestalten in den mexikanischen Bilderhandschriften
der Codex Borgia-Gruppe. Eine ikonographische Untersuchung, Acta Hum-
boldtiana, Franz Steiner Verlag, Wiebaden.
Stuart, David (1987), Ten phonetic syllables, Research Reports on Ancient Ma-
ya Writing 14, Center for Maya Research, Washington.
Stucken, Eduard (1896-1907), Astralmythen der Hebräer, Babylonier und
Aegypter, Leipzig.
Stuip, R. E. V y C. Vellekoop (1988), Culturen in contact. Botsing en integratie
in de Middeleeuwen, Hes Uitgevers, Utrecht.
Sullivan, Thehna (1976), "The mask of Itztlacoliuhqui", Anales del XLI Con-
greso Internacional de Americanistas (1974), II, pp.252-262, Mexico.
(1982), "TlazolteoU-Ixcuina: The great Spinner and Weaver", The Art and
Iconography of Late Post-Classic Mexico (Elizabeth E Benson y Elizabeth
Hill Boone, comps.), Dumbarton Oaks, Washington, pp. 7-35.
Tedlock, Barbara (1982), Time and the Highland Maya, University of New Me-
xico Press, Albuquerque.
Thomas, Keith (1985), Religion and the decline of magic. Penguin Books, Har-
mondsworth.
Thompson, J.Eric S (1934), "Sky bearers, Colors and Directions in Maya and
mexican Religion", Contributions to American Archaeology, 10, Washington.
(1966), "Ayopechtli, an aspect of the Nahua Goddess of the Maguey",
Actas del XXXVI Congreso Internacional de Americanistas, tomo H, pp.
103-106, Barcelona.
Thompson, J.Eric S (1966), "Merchant Gods of Middle America", Summa An-
thropológica, en Homenaje a Roberto J. Weitlaner, INAH, Mexico, pp.159-172.
(1970), Maya History and religion, University of Oklahoma Press, Norman.
(1978), "Los senores de la noche en la documentacion nâhuatl y maya",
Estudios de Cultura Nâhuatl, 13, pp. 15-22, Mexico.
Tonalamatl Aubin. Véase Aguilera, 1981. 337
EL LIBRO Toorians, Lauran (1984), "Codex Vindobonensis Mexicanus 1, its history com-
DETEZCATLIPOCA
pleted", Codices Manuscripti, X: 87-97.
Torquemada, fray Juan de (1975-1983), Monarquia Indiana (7 tomos), Univer-
sidad Nacional Autónoma de Mexico.
Trabulse, Elias (1988), Los manuscrites perdidos de Sigüenza y Góngora, El
Colegio de Mexico.
Vernant, Jean-Pierre, comp. (1974), Divination et Rationalité, Editions du Seuil,
Paris.
\etancurt, Agustin de (1971) [1698], Teatro mexicano. Crónica de la provincia
del Santo Evangelio de Mexico. Menologia franciscano. Editorial Porrûa, Mé-
xico.
Veytia, Mariano Fernandez de Echeverria y (1944), Historia antigua de Mexico,
Editorial Leyenda, Mexico.
Vico, Giambattista (1978), Principios de una ciencia nueva en torno a la natu-
raleza comûn de las naciones, Fondo de Cultura Económica, Mexico (prime-
ra edición en italiano, 1725).
Vigh, Kâroly (1983), "Pulszky Ferne levelei a Magyar Nemzeti Muzeumban",
Folia Historica, 11, pp. 86-103.
Villoro, Luis (1979), Los grandes momentas del indigenismo en México, Edi-
ciones de la Casa Chata, Mexico.
Von Schlosser, Julius (1908), Die Kunst-und Wunderkammer der Spätrenais-
sance, Leipzig (reimpresión: Braunschweig, 1978).
Von Winning, Hasso (1987), La iconografia de Teotihuacan. Los dioses y los sig-
nas (2 tomos), Universidad Nacional Autónoma de Mexico.
Vries, Jan de (1961), Godsdienstgeschiedenis in vogelvlucht, Het Spectrum,
Utrecht/Amberes.
Wauchope, Robert (1962), Lost Tribes and Sunken Continents. Myth and method
in the Study of the American Indian, University of Chicago Press, Chicago.
Weitlaner, Roberto J. (1958), "Un calendario de los zapotecos del Sur", Actas
del XXXII Congreso Internacional de Americanistas, Copenhague, pp.296-
299.
Weitlaner Johnson, Irmgard y Roberto J. Weitlaner (1963), "Nuevas versiones
sobre calendarios mijes", Revista Mexicana de Estudios Antropologicos, XIX,
pp.47-77. Mexico.
Williams Garcia, Roberto (1963), Los tepehuas, Universidad Veracruzana,
Xalapa.
Winckler, Hugo (1901), Himmels-und Weltenbild der Babilonier als Grundlage
der Weltanschauung und Mythologie aller Völker, Der alte Orient HI: 2/3,
338 Leipzig.
Wolf, Eric R (1982), Europe and the Peoples without History, University of BIBUOGRAFÎA
California Press, Berkeley/Los Angeles/Londres.
Zantwijk, Rudolf van (1977), Handel en Wandel van de Azteken, Van Gorcum,
Assen/Amsterdam.
Zarco Cuevas, E Fr. Julian (1924-1929), Catalogo de los manuscrites castella-
nos de la Real Biblioteca de El Escortai (tomos I-III), Madrid.
339
Indice
Prologo 7
PRIMERA PARTE
Coleccionistas e interprètes
SEGUNDA PARTE
Hablar con la tierra
TERCERA PARTE
Indice del Grupo Borgia
Q'ARTA PARTE
El Libro de Tezcatlipoca (El anverso)
X. Los cuatro rumbos: los ârboles côsmicos con sus aves 149
XI. Los nueve Senores de la Noche 185
XII. Ritos con los manojos contados I 195 341
ELUBRO QUINTA PARTE
DETEZCATUPOCA El Libro de Tezcatlipoca (El reverso)
Bibliografia e Indice
Bibliografla 323
342
El Libra de Tezcatlipoca,
Senor del Tiempo, llbro expli-
cative del llamado Côdice Fejérvâ-
ry-Mayer, se tetmlnô de imprlinlr y en-
cuadernar, bajo el culdado del maestro Luis
Castillo, en el mes de junto de 1994 en los talle-
res de Impresorm y Encuadernadora Progreso, S.A.
(ŒPSA), calzada de San Lorenzo 244, 09830 México, D.F.
Se utilizô papel Torreon de 90 grrns. de Gvarro Casas. En su
composlcion se emplearon tipos Tiflkny de 24:36, 18:24. 14:18,
11:14,10:13 y 9:12 puntos de pica. Se tiraron 3 000 ejemplares. La coordi-
nadon editorial es de Axel Rétif. La revision y correct-ion con los autores ha
sido efectuada por ( millemio Hagg, que también realizó el cuidado de la edición,
conjuntamente con Alejandra Garcia, quien ademas efectuó la composión tipografl-
ca y el diseno por pagina, habiendo corrido por cuenta de Francisco Munoz
Inclan el diseno general del libro. Carlos Haces diseno el estuche, fabri-
cado en Encuadernación La Antigua, 2* calk- de Angel Rico 84,
09200 México, D.F. La corrección de pruebas estuvo a cargo de
Maribel Madero y Arturo Alejandro Trejo Juarez. Las capi-
tulares (© Fonda de Cultura Económica) son obra de
Bianca Luz Pulido y Patricia Pulido. Formaron
las paginas con ilustraciones Olga Margarita
Vazquez y Salvador Orozco. La coordi-
nación de este proyecto es respon-
sabilidad de Socorro Cano y
Maria del Carmen Farias