Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Boletin 31 16 84 11 PDF
Boletin 31 16 84 11 PDF
La t r a d u c c i ó n e n e l p a s a d o
1
Citado en E. A. NIDA, Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill, 1964, p. 2.
2
«The image is of a middle-aged person in a shabby jacket who speaks English with a noticeable ac
cent and is probably an immigrant to the United States.)) Richard W. BRISLIN, ((Introduction)), en Transla-
tion. Applications and Research, edited by Richard W. Brislin, New York: Garner Press, 1976, p. 27.
3
E. A. N I D A , Language Structure and Translation, Stanford, California: Stanford University Press, 1975
La t r a d u c c i ó n e n e l p r e s e n t e
La t r a d u c c i ó n y l a e n s e ñ a n z a
El e m p l e o de la traducción e n la e n s e ñ a n z a de las l e n g u a s ha g o z a d o de m a y o r
o m e n o r popularidad e n diferentes épocas. En Inglaterra durante el R e n a c i m i e n t o
se estudiaban los llamados «vulgars» e n las escuelas. Eran oraciones e n inglés q u e
trataban diversos aspectos de la vida cotidiana y los a l u m n o s traducían al latín, cui-
d a n d o e s p e c i a l m e n t e el estilo. La traducción c o m o herramienta e n la e n s e ñ a n z a de
las l e n g u a s m o d e r n a s n o se hizo popular hasta el siglo xrx, a u n q u e se e n c u e n t r a n
5
casos a n t e s de esa fecha .
4
Cifras de Peter N E W M A R C K , Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press, 1982, p. 3.
Véase L. G. KELLY, 25 Centuries of Languague Teaching, Rowley, Mass.: Newbury House, 1969
5
173-180.
«Alas! I have lost all my fortune. Hark! how it thunder! Behold! what a beautiful
landscape! Pooh! do not believe it. Fie! what a gloomy scene. Farewell, my dear oíd
9
country! Hurrah! our master has just arrived.»
6
P. N. C H A N T R E A U , Arte de hablar bien francés o Gramática completa, Madrid, 1809 (5.» ed), p.
podido localizar todavía la primera edición pero la tercera data de 1797. Fue una obra muy popular con
muchas ediciones, tanto en Madrid como en Barcelona. La última data de 1875. Para un análisis de esta
obra véase: S. M. P A R K I N S O N DE SAZ, La lingüística y la enseñanza de las lenguas. Teoría y prácti
peño, 14, 1980, pp. 157-169.
7
P. N. C H A N T R E A U , id. loe. cit.
8
Sophie H A M B U R G E R , English Lessons after S. Alge's Method, St. Gall: Fehr Publishers, 1919.
9
Para un análisis de esta obra y de la anterior véase nuestra obra La lingüística y la enseñanza de la
lenguas, ed. cit. pp. 194-202.
La t r a d u c c i ó n e n l a s u n i v e r s i d a d e s b r i t á n i c a y e s p a ñ o l a
10
La traducción literal completa figura en nuestra obra La lingüística, p. 198.
11
Véase P. N E W M A R K , op. cit, «Preface».
Teorías d e la traducción
1 2
P. N E W M A R K , op. cit. p. 5.
La h i p ó t e s i s S a p i r - W h o r f o la r e l a t i v i d a d l i n g ü í s t i c a
1 4
«1 am persuaded that alternative manuals or translation can exist, incompatible with each other,
and both of them conforming fully to the dispositions to behaviour on the part of the speakers of the
two languages. The two manuals would agree on observation sentences but conflict in some of the stan
ding sentences. Each manual, being a manual of translation, purports to specify the equivalence relation
between sentences and their translations, and neither manual is right to the exclusion of the other.» W.
V. QUINE, «Mind and Verbal Dispositions)), en Mind and Language, edited by Samuel Guttenplan, Oxford:
Clarendon Press, 1975, p. 90.
El p a p e l d e l a c u l t u r a
15
Dwight, L. BOLINGER et al.: Modem Spanish: A Project of the Modem Language Associatio
bert P. STOCKWELL et. al.. The Grammatical Structure of English and Spanish, The university of Chi
1965, p. 195.
16
Consideramos los temas de los colores y las relaciones familiares con más detalle en nuestra obra
A University English Grammar for Spanish Speaker, Madrid: Empeño, 14, 1980, pp- 576-578.
1 7
S. I. H A Y A K A W A , Language in Thought and Action, New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1978, 4.* edi
tion, p. 109.
21
Citado por E. A. NIDA, Language Structures..., ed. cit. p. 8.
2 2
Betty Friedan, La mística de la feminidad, Barcelona: Sagitario, 1965, traducción de Carlos R. de Dam-
pierre. Citado en S. M. Parkinson de Saz, Traducción directa e inversa. Guía didáctica y soluciones. Madrid: Em-
peño, 14, 1983, p. 43.
2 3
Entre las otras inexactitudes que contiene esta sección en particular figura la traducción de la frase:
«Experts told them how to catch a man and keep him, how to breastfeed children and handle their toilet
training, how to cope with sibling rivalry and adolescent rebellion)) como: «Los especialistas en temas fe-
meninos le explicaron la forma de atrapar a un hombre y conservarlo, cómo amamantar y vestir a un
niño, cómo luchar contra las rebeldías adolescentes». Otros fallos incluye la traducción de physicist por
«médico», y Freudian sophistication como «el sofisma de Freud».
2 4
Para una discusión de los problemas de traducción de esta obra véase S. M. P A R K I N S O N de SAZ, tThe
Catcher in the Rye. ¿Un picaro en Nueva York?» Actas del Primer Congreso Internacional so
drid, 1979, p. 1065-1071.
J. D. SALINGER, L'ingenu seductor. Barcelona: Club Editor, 1965, traducción de Xavier Benguerei. Cita-
2 5
(macho)
I
[que nunca se ha [caballero joven [que posee el primer [foca joven sin pare-
casado] que sirve bajo el o más bajo grado ja en la época de la
estandarte de académico] reproducción]
otro caballero]
(J. J. Katz y J. A. Fodor, La estructura de una teoría semántica, Madrid: Siglo XXI, 1976,
p. 45.)
soltero
nombre
(macho)
[que no se ha casado]
2 9
Para más ejemplos véase S. M. PARKINSON de SAZ, A University English. English Grammar, ed. c
580-581.
mancebo
nombre
I
(humano)
I
(macho)
joven- ' que no se ha "—•—dependiente
casado
doncel
nombre
(humano)
i 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Grosor + +
Importancia + + ± ± ±
R e l a c i o n a d o c o n lo hu-
mano + + ± + + + +
Estado de á n i m o ± + + +
Objetos + + + +
Riqueza:
material ± +
de algún c o m p o n e n -
te +
Técnicas de traducción
2. La traducción literal
4. La sinonimia léxica
Se trata de u n a traducción e n la s e g u n d a l e n g u a q u e n o es e x a c t a m e n t e igual
p e r o se a p r o x i m a m u c h o . Hay q u e tener m u c h o cuidado n o obstante, d e n o alejar-
se d e m a s i a d o del original. C o m o h e m o s visto, los diccionarios bilingües a m e n u d o
dan c o m o supuestos s i n ó n i m o s a palabras q u e n o lo son. Se p u e d e utilizar el análi-
sis de c o m p o n e n t e s antes de decidir el grado d e sinonimia.
5. La transposición
7. La contracción
8. La expansión
9. La reestructuración
10. La modificación
Conclusiones