Está en la página 1de 11

2018

TRADICIONES CHCOANAS
ESCUELA NORMAL SUPERIOR SAN PIO X DE
ISTMINA
POR: MANUELA ELISA BRAND MOSQUERA
EL PERRITO RABÓN

Buenas talde, mano, como siha pasao,


decía Jacinto al viejo Simón.
Déjame a yo quieto, toy acobaldao
y e que hace dos días se mi hogó el Rabón.

El perrito, mano, eda chiquitico


pero era tan güeno como ya no hay má.
Chongo, chongo, chongo si a su destino
a cazá chorlito pael almorzá.

No era niandifícil topalo ramiando


jumaba tabaco ¡ei! mi amo poldió
y hasta la otra noche lo cogí cantando
un viejo alabao que se mi olvidó.

Y el perrito mano, era chiquitico


y no respetaba corriente ni monte
y hasta la otra talde peliando un perico
si agarró a moldisco con la madremonte.

Él traía piñuela, batata, caimito


cobaba yuca, pescaba pemá
siba pal rastrojo y en un raquitico
traía chontaduro, bacao, chascarrá.

Yo trampa no hacía pa cazá ratones


ni el horró ponía debajo del agua
porque el perritico pa sacá rentones
ya no respetaba ni an la magreagua.

Un día me vino con diez borojó


yo niansé de dónde sacó un cusumbí
veinte paletones, treinta almirajó
cuarenta guabinas, cincuenta perdí.

Y le digo mano poldió no he comido


yo he tado sentado mi destino y ese
íngrimo en la playa, vigiando pal río
pavé si el perrito por juin aparece.
Y el otro volteando la espalda cetrina le dijo:
nian creiga, no espere señó,
se, jue, un indio de agua
pa cazá saldina que se lo llevó.
THE RABBON PUPPY

Good talde, hand, as if it happened,


Jacinto said to old Simon.
Let me stay still, I'm acobaldao
And e that two days ago my Rabon hungered.
The puppy, hand, eda chiquitico
But it was so good like there's no more.
Chongo, chongo, chongo if at your destination
To cazá plover pael almorzá.
It was not hard to hit it ramiando
Jumaba Tabaco ¡ei! My master poldió
And until the other night I caught him singing
An old alabao that I forgot.
And the puppy hand, was tiny
And did not respect current or mount
And until the other talde peliando a parrot
If he grabbed moldisco with madremonte.
He brought pineapple, sweet potato, caimito
Cobaba yuca, fishing pema
Siba pal stubble and in a rickets
I brought chontaduro, bacao, it will click.

I cheated I did not do mice


nor the horró put under the water
Because the perritico pa sacá rentones
I no longer respected the magreagua.
One day I came with ten borojó
I niansé from where he got a cusumbí
Twenty paletones, thirty almirajó
forty guabinas, fifty I lost.
And I say hand poldió I have not eaten
I have sat down my destiny and that
íngrimo on the beach, watching pal river
pavé if the puppy by juin appears.
And the other turning his sallow back told him:
nian believe, do not wait,
se, thu, a water Indian
Pa cazá saldina who took it.
MININICA

Una sardinita una mininica; se eanmorooó, de un bagre bagre blanco grande. Que
por el charco pasó, ilusionada enemorada se fue tras él, porque quería casar se y
serle fiel.
¿Ey mininica dónde vas? Voy a buscar mi felicidad. Oí mininica, oí consejo, que
quien no lo hace no llega a viejo.
No veas tamaño, no veas color; aquí en tu charco mininica te va mejor. Hay un
sardino simpático, que mucho te ama, mininica a venturera volvé a tu casa.
Y mininica dijo a la abuela es mi problema usted no se meta. Hay mininica no seas
grosera, tú vas en busca de una quimera.
Y le decían las amigas volvé a tu charco sardina y, las aguas repetían volvé a tu
charco sardina y como un eco ella oía, volvé a tu charco sardina.
Siguió nadando con mucho esfuerzo y, sin darse cuenta la mininica llego a otro
puerto; pero ya el bagre sinvergonzón, no la miraba, porque doña bagre con
bagrecito lo esperaba.
Y mininica lloro, lloro; tanto que el puerto se inundó. ¡Hay yo a mi casa quiero
volver! te ayudare dijo un cruel, abro mi boca cuélate en ella y no más llanto oye
mininica, no más tristeza.
Cuando llegaron, la boca abrió y algo llorosa pero sonriente, a si exclamó.
A todos dijo pido perdón abuela deme su bendición, hay mucho gozo y algarabía
por el casorio de mininica; con el sardino fueron felices y a si vivieron toda la vida.
Y en la quebrada todas las tardes y mañanitas cantan alegres mil sardinitos con
mininica, con los rollizos y los micuros y lunarejas y los guacucos; esta tonada que
a tendieron y que no la olvidan.
Volvé, volvé, volvé a tus raíces; volveé, volvé, volvé; volvé a tu casa volvé, volvé,
volvé a tus raíces; volvé, volvé, volvé a tus raíces, volveeé.
Atora: zull murillo.
MININICA

A sardinita a mininica; it was eanmored, from a large catfish white catfish. That by
the puddle it happened, excited enemorada went after him, because he wanted to
marry him and be faithful.
Hey, where are you going? I'm going to find my happiness. I heard mininica, I
heard advice, that who does not do not get old.
Do not see size, do not see color; here in your puddle mininica is going better.
There is a nice sardine, who loves you very much, mininica a venturera I went back
to your house.
And mininica said to the grandmother is my problem you do not get involved. There
is mininica do not be rude, you go in search of a chimera.
And the friends said to him I went back to your puddle sardine and, the waters
repeated I went back to your sardine puddle and like an echo she heard, I went
back to your puddle sardine.
He continued swimming with much effort and, without realizing it, the mininica
arrived at another port; but already the catfish without scoundrel, did not look at it,
because Doña catfish with catfish was waiting for it.
And mininica I cry, I cry; so much that the port was flooded. There is me to my
house I want to return! I will help you, "said a cruel one," I open my mouth, lie in it
and no more tears, hear little, no more sadness.
When they arrived, the mouth opened and something tearful but smiling, to if he
exclaimed.
He said to all of them, "I apologize, grandmother, give me your blessing, there is a
lot of joy and excitement for the cassette of mininica; with the sardine they were
happy and if they lived all their lives.
And in the quebrada every afternoon and early morning they sing happy thousand
sardinitos with mininica, with the plump and the micuros and lunarejas and the
guacucos; this tune that they tended and that they do not forget.
I went back, I came back, I went back to your roots; I went back, I went back, I
went back; I went back to your house I went back, I went back, I went back to your
roots; I went back, I went back, I went back to your roots, I went back.
Autora: zull murillo.
MAKERULE
I
Míster maru era un chombo
Panadero en Andagoya
Lo llamaban Makerule,
Se arruino fiando mogolla.
CORO
Póngale la mano al pan, Makerule,
Póngale la mano al pan, pa que sude
Pin, pon, pan, Makerule,
Pin, pan, pun, pa que sude.
II
Makerule no está aquí,
Makerule está en Condoto,
Cuando vuelva Makerule
Su mujer se fue con otro.
CORO
Póngale la mano al pan, Makerule,
Póngale la mano al pan, pa que sude
Pin, pon, pan, Makerule,
Pin, pan, pun, pa que sude.
III
Makerule amasa el pan
Y lo vende de contado;
Makerule ya no quiere
Que su pan sea fiado.

CORO
Póngale la mano al pan, Makerule,
Póngale la mano al pan, pa que sude
Pin, pon, pan, Makerule,
Pin, pan, pun, pa que sude.
MAKERULE
I
Mister Maru was a chombo
Baker in Andagoya
They called him Makerule,
It ruined trusting mogolla.
CHORUS
Put your hand on bread, Makerule,
Put your hand to the bread, pa sude
Pin, put, bread, Makerule,
Pin, bread, pun, pa sude.
II
Makerule is not here,
Makerule is in Condoto,
When I return Makerule
His wife left with another.
CHORUS
Put your hand on bread, Makerule,
Put your hand to the bread, pa sude
Pin, put, bread, Makerule,
Pin, bread, pun, pa sude.
III
Makerule kneads the bread
And sells it in cash;
Makerule no longer wants
May your bread be trusted?

CHORUS
Put your hand on bread, Makerule,
Put your hand to the bread, pa sude
Pin, put, bread, Makerule,
Pin, bread, pun, pa sude

También podría gustarte