Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
06 Binybe Oboyejuayeng Danzantes Del Viento Hugo Jamioy Juagibioy PDF
06 Binybe Oboyejuayeng Danzantes Del Viento Hugo Jamioy Juagibioy PDF
06 Binybe Oboyejuayeng Danzantes Del Viento Hugo Jamioy Juagibioy PDF
Comité editorial
Enrique Sánchez
Fredy Chikangana [Wiñay Mallky]
Hugo Jamioy Juagibioy
Vito Apüshana [Miguelángel López]
Miguel Rocha
DANZANTES DEL VIENTO, HUGO JAMIOY JUAGIBIOY
i s b n 1 9 7 8 - 9 5 8 - 7 5 3 - 0 1 4 - 8 Colección
isbn 978-958-753-024-7
Ministerio de Cultura
Carrera 8ª 8-09 Bogotá
& 571-3424100
Línea gratuita 01 8000 913079
www.mincultura.gov.co
13 prólogo
Juan Guillermo Sánchez Martínez
La savia que habrá de fermentarse
21 Nosotros los camënt�á
m a m a j ua s h c ó n
d e a qu e l lo qu e n o s da l a v u e lta o m a d r e lu na
28 Bëngbe otjenayan
29 Nuestros soñados
30 Aty Tima Zarkuney, at�be buiñent�an onÿnaná
31 Tima Aty Zarkuney, brote de mi sangre
32 Shinÿe Gunney, at�be buiñent�an onÿnaná
33 Shinÿe Gunney, brote de mi sangre
34 Tima y Yuina
35 Tima y Yuina
36 Fshantsiñ
37 En la tierra
38 Ndoñ nÿetsquenach
39 No todos los lugares
40 Bominÿ
41 Los ojos
42 Chëca echantsemn
43 Así será
ta i ta s h i n ÿ e
pa d r e da d o r d e l a lu z e n e l t i e m p o o s o l
f l a u t ë f j g ë h uaya
f l a u t e ro
58 Botamán cochjenojuabó
59 Bonito debes pensar
60 Binÿbe oboyejuayeng mondmën
61 Somos danzantes del viento
62 Ÿëtscatema t�abá ëndetsëmna
63 Todo es bueno
64 Bont�ay niñábe shachbuiy
65 Lágrimas de leña fresca
66 Uaftén be vid
67 Lluvia de vida
68 Nguëntsianbe nt�ayanan
69 Anuncios
70 Biajiy i
71 Yagé i
72 Biajiy ii
73 Yagé ii
74 Biajiy iii
75 Yagé iii
76 Nÿe chë luaroy cochtsay
77 Solo a ese lugar debes ir
78 Yent�ang quematsmënëng
79 No somos gente
ta i ta b ua c ua n d ë r ë c h
ta i ta d e lo s b r a z o s d e r e c h o s o ta i ta o s o
96 Acbe tjëmbambnayán
97 Tu presencia
b ë jay
a g ua
o s h m ë m n ay s h á
n i d o o c a na s t o con huevos
Taita Ramón y Mamá Pastorbiam at�be bëtsëtsat, chëngbe
palabrac tmojabiá bëngbe juabn y �conjabuatambá bid
jëbtsonguanguán t�ëngabtangbe cucuat�ec.
A Taita Ramón y Mamá Pastora, mis padres, por tejer con sus
palabras nuestro pensamiento y enseñarnos la búsqueda de la
vida con sus manos.
agr ad e ci mi e nt os
va a su propio ritmo.
* Elicura Chihuailaf aclara: «La oralitura es escribir a orillas de la oralidad, a orillas del
pensamiento de nuestros mayores y, a través de ellos, de nuestros antepasados. Así lo
viví/escuché, así lo estoy viviendo/escuchando: me digo, me dicen, me están diciendo,
me dirán, me dijeron. Todo ello brotando desde una concepción de tiempo circular:
somos presente porque somos pasado (tenemos memoria) y por eso somos futuro».
Véase Chihuailaf, 2005, «Los mapuche continuamos con nuestros sueños». Documento
disponible en línea: http://estocolmo.se/cultura/literatura_agost003.htm
Abrazar con mis ojos tu rostro,
leer las líneas
que dejó a su paso el tiempo,
escribir con mis pies
solo un punto aparte
en este relato de la vida.
Entre «La historia del pueblo» y «Esa otra historia», la obra de Hugo
Jamioy se mueve por senderos aparentemente disímiles, y al discurrir
en esta frontera consigue trazar un puente intercultural. Danzantes del
viento es la síntesis de estas dos fuerzas: la unidad y el desamparo o, para
usar una de sus propias imágenes, los espiritëng (espíritus) y los aviones
(«El universo en sus ojos»); porque Jamioy no solo construye su poesía a
partir de los cantos y medicinas tradicionales, las plegarias, las consejas,
las reiteraciones populares, y los lugares y personajes del pueblo, sino
que encuentra su voz también en los cuestionamientos y las búsquedas
personales, así como en algunos juegos propios de la poesía conversa-
cional en los que involucra al lector no indígena, a un mismo tiempo
extraño y confidente. Así lo viví, así me lo contaron, así lo pronunció
el taita, así debe ser recordado por los danzantes del viento. En «Todo es
bueno», leemos:
Hijo, me decía el abuelo,
en esta vida nada es malo
todo lo que miras en lo natural te ayuda a vivir;
cuando el sur o el norte
el este o el oeste soplan,
el danzante del viento abre sus manos
y sobre sus brazos se posa el colibrí
dejándose llevar por el vaivén.
Más tarde, los cántaros del cielo
riegan el cuerpo del betiye
mojan el plumaje del mensajero,
calman la sed del viento
y juntos hacen danza y canción...
* Ver sobre la planta sagrada del Valle de Sibundoy, entre otros: Richard Schultes y
Robert R. Raffauf (1994). El bejuco del alma. Los médicos tradicionales de la Amazonía
colombiana, sus plantas y sus rituales. Bogotá: Banco de la República; Carlos E. Pinzón,
y Gloria Garay (1998). «Inga y Kamsa», en: Geografía humana de Colombia. Región
Andina Central. François Correa (coord.) Bogotá: Instituto Colombiano de Cultura
Hispánica; Ariel José James (2004). Chamanismo, el otro hombre, la otra selva, el otro
mundo. Bogotá: icanh.
n o s o t r o s l o s c a m en t s á
Mama Juashcón
De aquello que nos da
la vuelta o Madre Luna
Bëngbe otjenayan
Mama Juashcón
Nuestros soñados
cochtsábobiamnay
yëbsán chaunt�efjonam».
Tima Aty Zarkuney, brote de mi sangre
Tima y Yuina
chat at�be uta bembiat
canÿa orquidëshá
y chanÿá jazminëshá
uta uaftseng anturiëshac
chatbe bominÿiñ.
Mama Juashcón
Tima y Yuina
Tima y Yuina,
estas son mis dos hijas,
una orquídea
y la otra un jazmín
con dos anturios negros
en sus ojos.
Ndoñ quetsatajuatsënt�ná
at�be �o�ón
jabuachán chaotsenangmen
fshantsiñ;
nÿe
sëndëbuatëmbá
chabe Mamá chabotsebobonshanam
básetemorscán.
Mama Juashcón
En la tierra
solamente
le estoy enseñando
a consentir a su madre
desde pequeño.
Mama Juashcón
No todos los lugares
Taitá,
¿ndayá chë bominÿ yomn?
Taitá,
¿y chë tse�iy uant�efjëshangá
chë betiyent�ashangá
ndabe ainanent�ashangá iuamn?
Uaquiñá,
enduamn canÿe Taita ya tojachnëngbeshangá.
Mama Juashcón
Taitá,
¿y cha yojuajen
uant�efjëshangá chabe ainanoc?
Taitá,
¿y at� tsatjobenay
at�be ainanoc uant�efjëshangá jtsabojenán?
Aiñ uaquiñá
acbe bominÿ endmën chë tojtsabocán uant�efjushangá
cmontsemn nÿetscaté jtsabue�qjnayán
as chiñ chamuinÿam
t�abá iuinÿnan acbe ainan.
Los ojos
Taita,
¿qué son los ojos?
Taita,
¿y esas flores amarillas
de ese árbol del alma
de quién son?
Hijo,
son de un taita que ya caminó.
Taita,
¿y yo puedo cultivar
flores en mi alma?
Sí, hijo,
tus ojos son el brote floral
y debes regarlo cada día
para que miren en ellos
el color puro de tu alma.
Chëca echantsemn
Jeninÿenam luareng
bejayëng mondmën y mënté
bëngbe ainanëng endababiá;
yëfs acbebaseng
y at�beng
chë uaman uajajonayoc
canÿiñ mochanjashëbchëbab.
Mama Juashcón
Así será
Teojtsenoshecy ingacá
cat�bet ibet tojtsemna or
jeninÿenam contsobecocná
chë nt�am yomncá espejoc.
Chabe jobiañ ndoñ quenatsbomn lunarëng juinÿnanam
cha echandbetsan y mo ftsestoncá cmochantsibión;
cochanjobatm acbe yebnoc
cochantsentënÿay ibetoy jobuertanam
Canÿe té masque cochantsebo�
ndoñ quecochatobenay acbe benach jajbanan
cha cmochantsobatmán
chacotsëstonam
as cochanjinÿ acbe cuerp espejcá inyná yomna.
Taita Shinÿe
Plateada es la realidad
Taita Shinÿe
Espíritus
Mañana el abismo
gritará mi ausencia,
habré emprendido el camino
canÿe
Chabiam, nÿe ndëmocna or quemochandbatencuentay
nderado uantsëyamb
nÿe nderado nda tojoban or
chabe tsëm benach jabuayenam
camënt�á yent�ang ndoñ tiemp quemnatsbomn
chabiam jtsoyebuambnayam
nÿe jtsejuabnayán, jtseyebuambán y bid jabemán
tojopodentscuan.
Uta
Chabiam tmojoyebuambá
mochantsechembuan
nderado mochanjebtsebiat�.
Taita Shinÿe
La muerte
Uno
La muerte,
de ella no se habla en cualquier momento
sino cuando alguien se va por este nuevo camino;
los camënt�á no tienen tiempo
para hablar de ella,
solamente piensan, hablan y hacen la vida
mientras se pueda.
Do s
Si hablamos de ella
la estamos llamando.
Pueda que nos lleve.
¡Jobanán, jobanán!
Er cucuat� tbojat�etá
ndáya tcojtsebo� chamuaysëshëconam
bëng nt�am imojamncá
ásna
Taita Shinÿe
¿ndáyec cuantsauatj?
Jobanán
¡Muerte, muerte!
Botamán cochjenojuabó…
chor, botamán cochjoibuambá
mor bëtsco,
botamán mabojat�á.
Flautëfj gëhuaya
Bonito debes pensar
Flautero
Binÿbe oboyejuayeng mondmën
Quem uábeman
endmën binÿbe oyebuambnayán.
Quem uábeman
endmën chë nduant�ebjon camuent�á matëng;
chë botamán inÿnent�án chë uanguët�an jobocnan
y jotbayán chë juatsbuañ oboyejuayëng.
Quem uábeman
endmën chë uant�efjëshangá uabain
chë botamán uabeman botamán jtsinÿnananán
Flautëfj gëhuaya
Quem uabemán
endmën chë shayenán buiyesh mëntescam
yëbscam o nÿetescam
chë uatecmëng mochanjashjajn,
mochanjotmenang y jtsoñëngan binÿiac oboyejuay.
Somos danzantes del viento
La poesía
es el viento que habla
al paso de las huellas antiguas.
La poesía
es un capullo de flores hecho palabra;
de su colorido brota el aroma
que atrapa a los danzantes del aire.
La poesía
es la magia de las orquídeas.
Flautero
Sus bellos versos hechos colores
se nutren de la vida pasada de los leños viejos.
La poesía
es el fermento de la savia para cada época;
los mensajeros llegan, se embriagan y se van
danzando con el viento.
Ÿëtscatema ts̈abá ëndetsëmna
Flautero
Son hermanos,
retoñaron en algún lugar de la tierra;
ellos te pertenecen a ti y tú a ellos.
Para ti también hacen danza y canción,
pero tal vez estés olvidando tu lengua.
Bonts̈ay niñábe shachbuiy
Ndoñ cuatjenóbochm
chë ngmenán uániyac
cmochandëbuichlimpiay
y chë ndegombr soyam, jtaná cochandmën.
No te vistas
con el manto de la nostalgia.
Hará que se aguen tus ojos
y serás ciego frente a tu realidad.
Flautero
Uaftén be vid
at�be jobayán
bayté or chaosjang
ba uatëng
ndoñ chaondobá chë tëshinÿnoy �ontsambá benach
bënoc chaotsemn jisësheconam
nt�am tsjamncá jtsatsmënam.
Lluvia de vida
Flautero
Nguëntsianbe nts̈ayanan
Csonguebofnáy nguëntsian.
En el patio de mi casa
sentado espero tus anuncios;
danzando tus alas
alguien de mi casa
volará el viaje sin retorno;
suspendiendo tu cuerpo
los pasos de un caminante
brindarán su estancia;
cantando tu trompeta
llamas diminutos cristales del alto gris.
debo entrar a mi rancho,
tal vez mi madre esté llorando;
por hoy ya no danzarás más.
Flautero
Colibrí de verano, vuelve,
quiero saber más.
Aletea tus pasos,
danza con otro ritmo tus alas,
florecerá un retoño.
No cantes tu trompeta
suspende tu cuerpo
disfruta del verano;
también mi madre
quiere sentarse conmigo
a esperar tus anuncios.
Biajiy i
Cbochandbinÿ
biajiyiñ;
chë uabouán inÿniñ luar
tëmiëng ba soyëng
jinÿanÿiyán chë botamán soyëng
chë enojuabnay ocnayán
chë juabjabinÿnan, chë jochent�án
chë inÿe luaroy javiajian
chë luarent� mondbojanÿá
nÿetsca ndegombr soyëng
chë luar tonday
quenatopodén jaitëmián
quenatopodén ndoñe ca jayanán
Flautëfj gëhuaya
Sé quién eres.
Te he mirado
en el Yagé,
en el mágico mundo colorido.
La geometría borracha
ha mostrado las figuras perfectas,
el sueño pensado
la alucinación, el tránsito
el viaje al otro mundo
donde reposan todas las verdades,
el mundo donde nada
se puede esconder
donde nada se puede negar,
el mundo donde todo
Flautero
se puede saber.
A ese mundo he llegado en mi viaje
y en mi camino tu imagen he visto.
Todo lo que he mirado
a través de la guasca
que da poder
no te lo puedo decir;
solo quiero que sepas
que te he mirado.
Biajiy ii
Ndayas cotsejuabná.
Cuál es tu intención.
Flautero
te guía, te enseña, te cuida,
te aconseja, te orienta
o simplemente te deja.
Biajiy iii
Loin be oboyejuá
Flautero
busco palosanto,
hago fuego y camino a la vez
con incienso;
a ti, Taita, en tu viaje,
te quiero acompañar.
* Harmónica.
Nÿe chë luaroy cochtsay
Te habrás inmiscuido
en lo que no te concierne.
Flautero
Yents̈ang quematsmënëng
Flautero
Taita Buacuandërëch
Taita de los brazos derechos
o Taita Oso
Acbe shecuats̈ muinÿnaná
Taita Buacuandërëch
Pon tus huellas
Se van cruzando
estos caminos
creados por tus abuelos;
son para encontrarse y darse la mano.
Pon tus huellas hijo,
así, seguirán viviendo.
Na acbe t�abe
juabnent�án
o�buachiy soy chauant�efjon
chca jtsobatmanam
chë ena�buachiy cucuat�ënguent�a soy.
Taita Buacuandërëch
Manos amigas
Que en la fertilidad
de tu pensamiento
florezca la esperanza
para seguir brindando
el fruto de tus manos amigas.
Chë ainán
quenatsmën nt�am mochandbetsinÿnaycá,
nÿe bëtscá buiñam, mas enduáman
ndoñes menocochatefjo y �mochjinÿ
er inÿabiam cucuat� ndoñ tmonjanÿanëjaná or
y tbojont�abuach janÿanëjanamasnë
cha echanjenobo�achn
y bominÿiñ echantsinÿn.
Taita Buacuandërëch
Ainán
El corazón
no es como lo pintan,
es mucho más que un bulto de sangre;
o si no, abran su pecho y mírenlo,
pues cada vez que no tienden la mano
él llora
y los ojos simulan.
Taita Buacuandërëch
Eclipse*
A veces, su Madre
se entromete en sus encuentros,
no quiere que se lleven a su hija,
se quedará sola en la oscuridad.
Chent�án tontsatoñ.
Taita Buacuandërëch
No dije nada, solo pensé
Luego se marchó.
Cha�ojuamënt�entscuan chandëbëtachjan
betsca jtsanan �ondmën
pero uenán chandán
nÿe chanjashjango
ndémocnaor tojtsemnor.
Masque cha�cobatman
bëtscá y bëtscá soy
masque jetiñoy chëjashjango
y chë luarent� ndocná taicochatsmën nÿe cbëyán
ndocnaté quechaisashjango
pero pront chanjashjango
pont ora chaojtsemna ora.
Taita Buacuandërëch
Puntual
Taita Buacuandërëch
Esta soledad
Taita Buacuandërëch
Tu presencia
No quiero ser
esclavo de la carne
pero tu presencia
me agobia.
Bëjay
Vístete con tu lengua
Agua
choc sëndënguá
ndayent� �mochandbëyán tmojinÿán,
ché ndocná ndocnent�án sëntsnÿá
itëmná base betiyetem stët�oy
chë base oyebuambnayán tjëmbambnayá
at�be ndëyebuamb matscua� tojachnëngo or;
Bëjay
chëng jtsichamuan
chë ibetë�iñëján tmojtsachnëjuana or
jouenán chë inynayánbe oyebuambnayán jtsichamuán
bëngbe ent�angbe uaainán
chë otjenayocán tojanobocn versiay soy
chë anteusca anán;
Busco allá
donde me dicen que los vieron,
solo veo la soledad de la soledad
escondida tras los arbustos del misterio
acompañantes de las voces que susurran
al paso de mis oídos sin idioma.
Ellos dicen
Agua
que cuando pasan por aquella oscuridad
escuchan las voces que pintan y repiten
los nombres de nuestra generación
en el canto inventado desde el sueño
de los pasos antiguos.
quemuanÿe juabn
otëjajonán endá
uant�amen shecuachëtjonëshec
endán shecuat�ec uabiamnay
chabe canÿoy ndajuachen bet�a�ec
y chë jabuachán ntsetat�ëmb benachëján
�montsanachá;
nÿe sëntsebo�
at�be bominÿec jotsejcuayán acbe jobiá
liniëjënguiñ jualian
tiemp tojochënëng y tbojëbtsent�abshjón
at�be shecuat�ec juabemán
nÿe canÿe uinÿnanán inÿóc
quem bidambe parlo.
La historia de mi pueblo
La historia de mi pueblo
tiene los pasos limpios de mi abuelo,
va a su propio ritmo.
Agua
leer las líneas
que dejó a su paso el tiempo,
escribir con mis pies
solo un punto aparte
en este relato de la vida.
Ndegombr soy acbe otjenayán
Bëtstaitá,
mënté binÿnayán tojoshjango or
at�be juabnëngbe yebnoy
cbotjá:
¿ndegombre tojtsemn
at�be otjenayán
ndoñ acbe otjenayánmanjobán?
Mor cbotjá:
¿chiñ
quectsonÿá acbe ndegombre otjenayá?
Bëjay
La realidad de tus sueños
Abuelo,
hoy que la luz llega
a la casa de mis razones,
te pregunto:
¿Será que al hacer realidad
mis sueños
no estoy matando los tuyos?
Te pregunto ahora:
¿Ves en ellos
la realidad de tus sueños?
Agua
Quem luare acbe bominÿiñ
Agua
Quem base oyebuambnayán
masque ndocná
at�be Taitá, at�be Taitá echandesomñ
y chë buertananoc chaojtsa or
ibetoy benach
vinÿ �ochantëtsbuayená
at�be ainaniñ t�abe soy tojashajon.
Bëjay
Estos susurros
Aun en su ausencia
mi padre seguirá siendo mi padre,
y cuando doble la loma
camino a la oscuridad,
el viento me estará recordando
que hay cosecha en mi corazón.
Agua
Jtenonÿenam
Ba uatëng
sëndan jtenonÿenam.
Nt�am chtenonÿen
chë luareng
ndayent� sënjabajtotent�
at�be fshantsent�án inÿoc entsemn.
Bëjay
Buscándome
Durante años
he caminado buscándome.
Agua
Shecuats̈ëng Bets̈as̈oc
T�abá namna
shecuat�eng, bet�a�oc jtsebomnán,
at�be taitá, echandbayan,
ndocnaté jtanëngcá chacotsnam.
Bëjay
Los pies en la cabeza
Siempre es bueno
tener los pies en la cabeza,
dice mi taita,
para que tus pasos nunca sean ciegos.
Agua
Ats̈e ndoñ canÿa quetsatan
Bëjay
Yo no ando solo
Yo no ando solo.
Agua
Cha ndoñ ats̈ quetsatsmën
Bëjay
Ese no soy yo
Agua
Oshmëmnayshá
Nido o canasto
con huevos
Ts̈abe fshants
Oshmëmnayshá
Buena tierra
Acaftac stsemnor
acbe bominÿaján�ochantsabinÿn;
ndocná contsemnës
at�be anán jtanacá echantsan.
Oshmëmnayshá
Contigo
Nderado ya �onjuamënt�é
nÿe bënënoc jtsatsjëmbambnayán
pero mo nÿetcaté ca
jabuachán.
Oshmëmnayshá
Tu amor como una orquídea
Mondmën jushoy
chiñ shinÿbe binÿnayán ndjoshjanguán
chent� at�be itëmen soyëng chantsobuajua
acbe f�ënëbeng
ainanocan chamojtsanje�n or.
Oshmëmnayshá
Guardaré mis secretos
Hay rincones
a los que la luz del sol no llega;
allí guardaré mis secretos
hasta cuando tus ojos
miren con el alma.
Oshmëmnayshá
No quiero borrar
Maisëshëcon,
muent� motbem taitabe oyebuambnayan endovuertan.
Chë unga ndët�beng matejay, chëbeng shtëcanoy mondëbuajon
anteu versiayan.
Jatënÿañ mabajtot, cochanjuinÿen acbe mamá tcmojanbochm
bejata.
Oshmëmnayshá
Escarba las cenizas
Regresa,
siéntate en el círculo donde las palabras del abuelo giran.
Pregúntale a las tres piedras, ellas guardan silenciosas el eco de
antiguos cantos.
Escarba en las cenizas, calientita encontrarás la placenta con que
te arropó tu madre.
Taita
quemui at�be ainanoy echanjomashëng
�ochanjinÿinÿiy acbe plumushangá
Plumufjangañ sëntsonÿá va taitangbe jobiá
inÿeng mondovuertan, inÿeng mondëversia, inÿeng
mondëngouá, inÿeng mondashena,
inÿeng mondobcuá
inÿeng mondautatgná ftseng soyëng chenach mnetsanëng.
Choc más jashenoc
sëntsënÿa boyabaseng, shembaseng y báseng
cucuat�ëngac �montsechembuan
sëntsënÿa at�be cat�atang
sëntsënÿa at�be �o�ong.
Taita, sëndënguá, sëndënguá y ndoñ ntenonchenan
ëntsesenten ngmëmnayan nÿets cuerpiñ
Oshmëmnayshá
y ndoñ que�natësertan
shënÿoc tbemanan acbe versiayan sëntsuenan.
Vasija ferviente
Taita,
esta pócima que invade mi alma
me hace ver tu cuerpo emplumado.
En cada pluma veo el rostro de muchos ancianos:
unos danzan, otros cantan, otros soplan, otros curan,
otros chupan,
otros ahuyentan siluetas negras que rondan sus pasos.
Más allá, en el fondo
veo hombres, mujeres y niños
que con las manos me llaman,
veo a mi padre con su wayra
veo a mi madre con su cascabel,
su pelo blanco hablando de un largo camino.
En una vasija ferviente
veo a mis hermanos
y chë sbarucuiñ
ndayent� �conjëbtsebuatëmbá
�buachan jatbanam
acbe biyan sëntsaiuabouant�á;
Oshmëmnayshá
chanjanants, chanjashayená
cadaté ndocná contsemna ora
acbe uat�ëmbon
canÿajua, canÿajua, canÿajua.
En la frontera de la vida
Y en aquel canasto
donde me enseñaste
a recoger la cosecha de maíz
voy atesorando tus palabras.
Oshmëmnayshá
La sed abunda en lo alto
Oshmëmnayshá
Si no comes nada
Betiyeshëngbe inÿnan
tsëbcuacuatjo ainan endbomn;
ndoñ tonjuaftesn
lemp tondayám queochatinÿn.
Oshmëmnayshá
Todo es pálido
Shinÿe tojtsebocanëntscuan
chëngbe bominÿiñe ya ibetíñ jtsonÿayán.
Ibet tojtsoshjajuanëntscuan
quem luar bëts tsashenanënguenach
embera uabainëng jtenatsbonjayán anteo soyënguiñe enojuabnay.
Desencantos de Urrá
Ndoñ tcontsebo�
acbe espirit
shentsec chaojenacham
cach acbe yent�angaftac jtsanan.
Oshmëmnayshá
Camina con tu pueblo
Si no quieres
que tu espíritu
se muera de hambre
camina con tu pueblo.
chë jamashënguenach
chë buachá jtsobatmanan
canÿe janshanac cucuat�iñ;
chë buachëng
viajerang mojanmëna or
shecnajoy canÿe janshan jtsambayan
pero chëngbe anan
tmojuinÿnaná jobonguayan jobuertanës
jtsaiuasmanëngan
chëngbe enangmenan �buachaniñ
bidam juinÿnanan
Esta geografía
Los visitantes,
cuando eran pasajeros,
llevaban en sus gigras un regalo de transeúnte.
Pero si sus pasos
marcaban la danza de la estancia
a sus espaldas cargaban
los frutos de su trabajo hecho maíz,
los símbolos de la vida
cobijiyañ entsinÿnanan
otjenayan jetsbonÿayam
cat�atangbe fshantsiñ;
chë taitang
imojatat�ëmb nda chë buachá bemnan
cabá ndashjango or
biajiyec mnovuertan
jayanán nda yochjashjanguan
as corente t�abe saná jua�niyan
t�abe cobijiyangác otjeneyan jëtsbonÿayan
y botaman jeninÿenan
taitangca jtenotsejcjuayan
y chent�an
yejuan jenonÿinÿiyan
biajiy jenaf�iyan…
Oshmëmnayshá
dibujados en una cobija
para abrigar los sueños
en la tierra de sus hermanos.
Los taitas
ya sabían quién los visitaría.
Mucho antes de anunciar su llegada
con la danza del Yagé
predecían quién vendría;
entonces preparaban los mejores alimentos
las mejores mantas para abrigar sus sueños
y armonizaban su encuentro
con un abrazo fraterno
y luego,
fortalecían sus miradas
con el ritual del Yagé…
i
Acbe shecuat�ëng ndoñ tmonjëftsinÿnanas
Tiempo ndoñ t�abá quecatabomá…
ii
Tënt�á bid benachiñ
Acbe uenan anán
T�abá inamn bejayiñ jtsëshbuajuan.
Oshmëmnayshá
Huellas
i
Si tus pasos no dejan huella
andas malgastando el tiempo…
ii
En el camino ancho de la vida
tus pasos débiles
procura ponerlos sobre el agua.
i
Acbe cuerpent�a sësn
acbe tsëntsaca juabn
mo chcá echantsenan
echantseyebuamb
at�be yent�angbe ndotat�ëmb juabn.
ii
Yejuan cochjonÿinÿiy
anteo yent�angbe onÿayan cochanjasentia.
Oshmëmnayshá
Piedra
i
Frío silencio de tu cuerpo
en el centro de tu imagen
retumba el eco
hablando
los secretos de mi gente.
ii
Mírala fijamente:
sentirás la mirada de antiguos pobladores.
i
Chë shloft� kwiwi
ibetiñ echandoyen.
ii
Chë versiayan
jtsechembuanan empasam sësnoy.
iii
Bëtstaitang cachcá jenonÿayán
nt�am jopasam jtsuenanan.
iv
Bënoc tojaversias
ndoñ pamill queochatsmën.
Oshmëmnayshá
v
Chë shloft� kwiwibe versiayan
jobanam jtsichamuan.
El pájaro kwiwi
i
El pájaro kwiwi
se alimenta de oscuridad.
ii
Su canto
llama al eterno frío.
iii
Los abuelos resignan su espíritu
oyen su destino.
iv
Entre más lejos cante
no es un familiar.
Tcojuayengacasn
cmochjofj.
Tcojtsoyat�ëmbosn
ndocnaté quecbochatënanja
tonday.
Oshmëmnayshá
Chicha
Si la aceptas
te aceptamos.
Si la rechazas
nunca más te brindamos
nada.
i
Buachoy tmojang
chë uanguëfshn betiyoy
uabuanganiyá o uafchendiyá
botaman jtsaiuajajonan
uta cucuatema.
Nda yotat�ëmbo
ndayá imoben jamam.
Jtsetat�umbuam
chëngaftac jotbeman
bocoy jtsetëmoyës jencuentan
jajañ jtsenangmenës
o jautsëtsayan jutjen cucuat�ënguiñ
Oshmëmnayshá
chabe yebnoc.
ii
Españoliñ tcojtseyebuambasn
camënt�á cmochantsëjuan
ndayam cachcá
camënt�á jtseyebuambës
camënt�á cochantsetat�ëmb.
iii
Tajsoican cmochantsonÿay
mo chcá echantsebuashinÿinÿan
chëngbe botaman juabn.
Mujeres camënts̈á
i
Cuando van de visita
bajo esa mantita verde
a veces roja o azul
se guardan humildemente
dos manitas.
Quién sabe
de qué son capaces.
Para saberlo
hay que sentarse con ellas
a hablar tomando chicha,
trabajar en el jajañ
o visitarlas con las manos llenas
ii
Si les hablas en español
en camënt�á te van contestando.
Inevitable,
hablar la lengua
es la clave del saber camënt�á.
iii
Sus miradas gachas
guardan el brillo
de la esperanza.
De tanto engaño
* Jajañ: chagra, el lugar donde se cultiva la vida y los alimentos; yebna: casa.
T�a bosteran
nt�am betsejuabnayan jtsetat�ëmbuan
t�abá tcmojtsonÿas
chëngbe bominÿec acbe bominÿ mochantotsejcjuá.
iv
Corent pacinciadëng.
Nÿetscang jtsinÿayan
cachëngbe �e�ongcá
mo chëngbent�an cafjonÿná
uaranguëng camënt�ang.
iv
Paciencia a toda prueba.
Oshmëmnayshá
Esa laguna
Oshmëmnayshá
Enredaderas
Oshmëmnayshá
Arrugas
Mënté yontsëshachen
yëfs
ndocnaté nandmën.
Oshmëmnayshá
Hoy
Hoy es el tiempo,
mañana
puede ser nunca.
Inÿeng mochanjayan:
¡Ah!
T�a bacant� uaftena ca.
Oshmëmnayshá
Las montañas y las nubes
Otros dicen:
¡Ah!
Qué invierno tan feo.
Inÿeng jtsichamuan
tsëfcuacuatj
shloft� guacamaybent�an, chabe inÿnan tojuaca ca.
Inÿengn
chë shloft� guacamayo
tsëfcuacuatjbe inÿnan tojatëbëb ca.
Tacuantsetat�ëmbo
ndegombrnë
chë canÿa y chanÿan
jobuertanës mondotjena chëngbe inÿnan
juatsbuañ.
Oshmëmnayshá
En la altura
Unos dicen
que el arco iris
tomó los colores del guacamayo.
Otros
que el guacamayo
se los robó al arco iris.
A saber:
lo cierto
es que uno y otro
danzan el sueño de sus colores
en la altura.
Canÿeng y inÿeng
bat�á y bëtscá mondëtat�ëmb.
Bëneten
at�be bëtstaitá tmojuant�abuaché
canÿe librë�á:
tmonjauyan tonday condëtat�ëmbo ca.
Ibetn
shinÿoc jotbeman
chabe cucuat�iñ
Oshmëmnayshá
Unos y otros
algo y mucho saben.
Durante el día
a mi abuelo le entregaron
un libro:
le dijeron que no sabía nada.
�ontsinÿan tmojuabem
ingles biyañ, ni mo españoliñ ndoñ.
At�beng entsabeman
camënt�á biyañ.
Chca
chcá ndocnaté quemochatenyeonan.
Oshmëmnayshá
En qué lengua
Oshmëmnayshá
La luz de mis sueños
ministerio de cultura en el
año de la conmemoración
del bicentenario de la
independencia de colombia
ministerio de cultura