Está en la página 1de 3

Biografía de Uni. VI Dinastía. [J. M.

Serrano Delgado, Textos para la Historia Antigua


de Egipto (Madrid 1993) 168-171].

“El Príncipe, Gobernador del Alto Egipto, Chambelán, Encargado de Hierakómpolis,


Señor de Nekheb, Compañero Único, el reverenciado ante Osiris, El-Que-Preside-A-
Los-Occidentales, Uni, dice:
Yo fui un niño que se ató la cinta bajo la majestad de Teti. Mi función era la de Superior
de los Almacenes, (cuando) pasé a ocupar el cargo de Inspector de las Tenencias de
Palacio... (Siendo) Superior del Guardarropa (Real) bajo la majestad de Pepi (I), su
majestad me promocionó al rango de Compañero e Inspector de los Sacerdotes de la
Ciudad de su Pirámide.
Cuando ocupaba el puesto de ..., su majestad me hizo Guardián Superior de
Hierakómpolis, (ya que) tenía más confianza en (mí) que en ningún otro servidor suyo.
Yo escuchaba (entonces) los casos, estando sólo con el Juez Supremo y Visir en todo
tipo de secretos. [Actué] en nombre del rey para el Harén Real y para las Seis Grandes
Mansiones, porque su majestad confiaba en mí más que en ningún otro magistrado
suyo, más que en ningún otro noble suyo, más que en ningún otro servidor suyo.
Solicité de la majestad de (mi) señor que fuera traído para mí un sarcófago de piedra
blanca de Turah. (Entonces) su majestad hizo que el Canciller del Dios atravesara, junto
con una tropa de marinos a sus órdenes, para traerme este sarcófago desde Turah. Volvió
trayéndolo en una gran barcaza de la Residencia, junto con su cubierta, una falsa puerta,
un dintel, dos jambas y una piedra de libaciones. Jamás se había hecho nada similar para
ningún servidor; de manera que yo era excelente en el corazón de su majestad; de
manera que yo era grato en el corazón de su majestad; de manera que su majestad tenía
(plena) confianza en (mí). Siendo yo Guardián Superior de Hierakómpolis, me nombró
su majestad Compañero Único y Supervisor de las Tenencias del Palacio. Yo reemplacé
a cuatro Supervisores de las Tenencias del Palacio que estaban ahí. Actué (siempre) a
entera satisfacción de su majestad, desempeñando la escolta, preparando el camino del
soberano, ocupándome de los puestos de ceremonia. Actué en todos los aspectos de
acuerdo con aquello por lo que su majestad me alabó fuera de toda medida.
Fue (entonces) instruido proceso en secreto en el Harén Real, contra la Gran Esposa
Real y Favorita (?). Su majestad me hizo ir para escuchar(lo), (a mí) solo; no había allí
ningún Juez Supremo ni Visir, ni ningún (otro) magistrado, excepto yo solo, porque (yo)
era excelente, porque era grato en el corazón de su majestad, (y) porque su majestad
tenía confianza en (mí). Fui yo (mismo) quien elaboró el escrito, estando sólo con un
único Guardián Superior de Hierakómpolis, siendo así que mi rango era (solo) el de
Supervisor de las Tenencias del Palacio. Jamás anteriormente uno igual a mí había
escuchado un secreto del Harén Real, pero su majestad hizo que yo escuchara, porque
yo era excelente en el corazón de su majestad, más que ningún (otro) magistrado suyo,
más que ningún (otro) noble suyo, (y) más que ningún (otro) servidor suyo.
Su majestad tuvo (entonces) que actuar contra los asiáticos, los "Habitantes de las
Arenas". Su majestad constituyó un ejército de muchas decenas de miles de hombres,
(provenientes) de todo el Alto Egipto, desde Elefantina, en el sur, hasta Cusae en el
norte; del Bajo Egipto, de todos sus distritos, de Sedjer y de Hen-Sedjeru; y nubios de
Irtet, nubios de Medja, nubios de Iam, nubios de Uauat, nubios de Kaau, (así como) de
la tierra de Temehu. Su majestad me envió al frente de este ejército, habiendo príncipes,
Cancilleres del Rey del Bajo Egipto, Compañeros Únicos de Palacio, jefes y goberna-
dores de distrito del Alto y del Bajo Egipto, Compañeros, jefes de los Intérpretes,
Superiores de los Sacerdotes del Alto y Bajo Egipto, de los distritos y de las ciudades
que ellos gobernaban, de los Nubios de esos países extranjeros. Fui yo quien estableció
para ellos el plan (de campaña), siendo así que mi rango era el de Supervisor de las Te-
nencias del Palacio, a causa de la rectitud de (mi) posición, de forma que ninguno de
ellos arrebató el pan o las sandalias al caminante, de forma que ninguno de ellos tomó
tejidos de lino de ninguna ciudad, de forma que ninguno de ellos tomó un carnero a
hombre alguno. Yo les conduje desde la Isla Septentrional (y) la Puerta Ii-Hotep, (en) el
distrito de Horus-Señor-De-Verdad, siendo así que mi rango era el de... Yo fijé el
número de estas tropas; nunca había sido determinado por servidor alguno.
Este ejército regresó en paz
Había arrasado la tierra de los Habitantes de las Arenas
Este ejército regresó en paz
Había pisoteado la tierra de los habitantes de las Arenas
Este ejército regresó en paz
Había destruido sus fortalezas
Este ejército regresó en paz
Había talado sus higueras y parras
Este ejército regresó en paz
Había incendiado todas sus viviendas
Este ejército regresó en paz
Había masacrado, por numerosas decenas de millar, las tropas que [allí había
Este ejército regresó en paz
Había traído numerosísima gente de allí como cautivos.

Su majestad me envió a dirigir este ejército en cinco ocasiones, a fin de someter la tierra
de los "Habitantes de las Arenas", cada vez que ellos se rebelaron, con estas (mismas)
tropas. Yo actué de acuerdo con aquello por lo que su majestad me alabó fuera de toda
medida. Se informó que había rebeldes entre estos extranjeros, en "La Nariz de la
Gacela". Yo atravesé en barcos, junto con estas tropas; efectué un desembarco detrás de
las alturas de la sierra, al norte del país de los "Habitantes de las Arenas", mientras que
esta (otra) tropa se apresuraba sobre el camino. Llegué, atrapé a todos ellos y maté a
todos los rebeldes que había entre ellos.
Siendo yo Chambelán de Palacio y Portador de las Sandalias, el rey del Alto y Bajo
Egipto Merenré, mi señor, que vive eternamente, me nombró príncipe y Gobernador del
Alto Egipto, desde Elefantina en el sur hasta Cusae en el norte, porque yo era excelente
en el corazón de su majestad, porque yo era grato en el corazón de su majestad, porque
su majestad tenía confianza en (mí). (Cuando) yo era Chambelán y Portador de las
Sandalias, me alabó su majestad a causa de la vigilancia y escolta que realicé en la Sala
de Audiencias, más que a ningún (otro) magistrado suyo, más que a ningún (otro) noble
suyo, y más que a ningún (otro) servidor suyo. Jamás anteriormente había sido confiado
este cargo a servidor alguno. Yo actué para él como Gobernador del Alto Egipto
satisfactoriamente, de manera que ningún hombre de allí atacó a su compañero. Me
ocupé de todos los trabajos. En dos ocasiones hice el recuento de todas las cosas del
Alto Egipto que han de contabilizarse para la Residencia, (y) en dos ocasiones (también)
de todos los servicios del Alto Egipto que han de contabilizarse para la Residencia.
Ejercí el cargo en el Alto Egipto con buena reputación. Jamás anteriormente se había
hecho nada igual en el Alto Egipto. Yo actué en todos los aspectos de acuerdo con
aquello por lo que su majestad me alabó.
Su majestad me envió (entonces) a Ibehat, para traer un sarcófago, señor de vida, junto
con su tapa, (así como) un piramidión costoso y rico para la pirámide "Merenré Aparece
en la Belleza", (mi) señora. Su majestad me envió (después) a Elefantina para traer una
falsa puerta de granito, con su piedra de libaciones, y dinteles de granito, y para traer
portales de granito y piedras de libaciones para la cámara superior de la pirámide
"Merenré Aparece en la Belleza", (mi) señora. Yo viajé hacia el norte llevándolos) hasta
la pirámide "Merenré aparece en la Belleza", en seis gabarras, tres barcazas..., en una
sola expedición. Nunca, en tiempos de ningún soberano, habían sido recorridos Ibehat y
Elefantina en una sola expedición. Todo lo que su majestad había ordenado se realizó en
todos los aspectos según todo lo que había ordenado su majestad. Su majestad me envió
(entonces) a Hatnub para traer un gran altar de Hatnub. Yo le traje este altar en diecisiete
días, habiendo sido labrado en Hatnub. Yo lo hice navegar corriente abajo en una
gabarra que había construido para él, una gabarra de madera de acacia, de 60 codos de
largo por 30 de ancho, que había sido montada en diecisiete días, en el tercer mes del
verano. Y cuando aún no habían llegado las aguas a los bancos de arena, atracó en la
pirámide "Merenré aparece en la Belleza", en paz. Todo ello se llevó a cabo a través de
(mí), de acuerdo con las órdenes decretadas por la majestad de (mi) señor. Su majestad
(me) envió (entonces) para excavar cinco canales en el Alto Egipto, y para construir tres
gabarras y cuatro barcazas en madera de acacia de Uauat. Y los jefes de los países
extranjeros de Irtjet, Uauat, Iam y Medja hicieron cortar la madera para ello. Yo lo hice
todo en un solo año. Una vez botadas, (las) cargué con grandes bloques de granito para
la pirámide "Merenré Aparece en la Belleza". Yo hice pues... para el palacio, junto con
todos estos cinco canales.
Porque yo era noble, porque yo era poderoso, porque yo honraba la gloria del rey del
Alto y Bajo Egipto Merenré, que vive eternamente, más que ningún (otro) dios; así todo
se realizó de acuerdo con las órdenes decretadas por su Ka.
Yo fui uno amado de su padre, alabado por su madre, bien dispuesto para sus hermanos;
el príncipe, verdadero Gobernador del Alto Egipto, el reverenciado ante Osiris, Uni”.

También podría gustarte