Está en la página 1de 13

IslasEspañolSeptiembre2008 9/23/08 11:16 AM Page 51

Lingüística
Supervivencia del
bantú en la lengua
mayombe de Cuba
Willian W. Megenney
Profesor. Universidad de California
Riverside
Estados Unidos

s sabido que a Cuba llegaron grandes

E
En la revista Journal of Pidgin and
cantidades de esclavos africanos Creole Languages,3 Armin Schwegler señala
durante el periodo colonial; la mayo- que dentro de la lengua congo de Cuba hay
ría, del occidente de África, donde las len- un posible corpus homogéneo de palabras
guas predominantes son sudánicas o bantú- derivadas del kiKongo. Muchas son comple-
es. De la llamada franja sudánica (desde tamente transparentes, otras sólo dejan
Senegambia al norte hasta Camerún) arriba- entrever su origen y algunas aparentan no
ron sobre todo el yoruba (en Cuba, lucumí o tener relación con la lengua bantú. Explica
anagó), el efik (en Cuba, carabalí o ibibio, que este último es el resultado de errores
que igualmente se conoce como abakuá o brí- analíticos. El autor subraya en su estudio
camos), y el ewe/fon (en Cuba, arará).1 De las etimológico (origen, forma y significado de
zonas bantú-parlantes (principalmente desde las palabras) del vocabulario ritual bantú,
Camerún hasta Namibia) vinieron el presente tanto en El monte y Vocabulario
kiKongo y el kiMbundu, lenguas del antiguo congo, de Lydia Cabrera,4 como en sus pro-
Zaire (actualmente República Democrática pias obras sobre el palenquero colombiano5,
del Congo) y de Angola. la cantidad extraordinaria de vocablos visi-
Los bantú-parlantes desarrollaron la bles o cuasi visibles de origen kiKongo en el
regla de Mayombe en Cuba, que sobrevivió congo de Cuba, el léxico de los mayomberos
como culto religioso, a pesar del enorme cubanos y en el palenquero colombiano. Ello
impacto negativo de la esclavitud. Esto deja sentado el largo tiempo (colonial y pos
trajo consigo un increíble número de pala- colonial) que transcurriría, durante el cual
bras y expresiones aún presentes en el habla los esclavos de origen bantú hablarían
de los devotos al Mayombe, vocablo deriva- kiKongo con fluidez en el Caribe, sobre todo
do del kiKongo ma-yómbe, que significa en Cuba.
“magistrado, cacique, príncipe, goberna- Algunos estudiosos han comentado el
dor”.2 número bastante elevado de palabras subsa-
ISLAS 51
IslasEspañolSeptiembre2008 9/23/08 11:16 AM Page 52

harianas, de origen sudánico y bantú, que monte) y compiló un gran tesauro de térmi-
aun se usan en Cuba6. Pudiera ser que estos nos que publicará en un futuro no muy leja-
restos de lenguas africanas equivalgan al no.9
acervo lingüístico africano en Haití y hasta El material del presente estudio es pro-
sobrepasen el uso de éste en los cultos reli- ducto de varias entrevistas hechas al Tata en
giosos afrobrasileños.7 1994. Según González García, hizo todo lo
En su entrevista con el anónimo Tata posible por representar fielmente el habla de
Kuyere Nkisi, rey de los espíritus, Rigoberto su informante afrocubano. Nos informa,
González García grabó lo que oyó y luego lo además ,que de vez en cuando el Tata parecía
publicó, junto con la transcripción al espa- caer en trance, lo cual pasaba, según el Tata,
ñol estándar en la revista Caribe8. Según con la llegada de un nfumbe embembo (espí-
González García, este Tata en particular es ritu africano) que el mayombero imitaba con
uno de los más famosos de Matanzas (Cuba) ciertos ruidos y gestos.
y dice descender directamente de la nación Con la ayuda de los diccionarios compi-
conga por vía materna. No obstante el lados por Laman10 y Silva Maia11 pudimos
carácter secreto de la lengua congo o identificar a muchas de las palabras bantúes
mayombe, González García creó un ambien- presentes en las entrevistas. También consul-
te informal con este rey y logró varias entre- tamos numerosos otros glosarios para hacer
vistas. Para ganarse la confianza del Tata, comparaciones12. Los casos menos transpa-
reconociendo y respetando su lugar tan rentes fueron descifrados con ayuda de un
importante en la comunidad, prometió no sinfín de diccionarios de lenguas africanas,
divulgar su verdadero nombre. con ánimo de corroborar la ausencia o pre-
Las entrevistas se enfocaron en torno a sencia de otras posibles fuentes africanas.
la práctica de la regla de mayombé. Así pudo Hay que tener presente, por ejemplo, que un
obtener una descripción más directa y perso- buen número de efik (ñáñigos o brícamos)
nal del grupo religioso que la que pudiera que influyeron en la formación del grupo
haber obtenido si su informante se hubiera religioso abakuá, pudieron haber tenido
limitado a repetir fórmulas, cantos, y expre- fructíferos intercambios con el grupo
siones rituales sacadas de las ceremonias. El mayombe.
Tata se sintió tan cómodo y abierto en las Los datos quedaron clasificados en tres
entrevistas, que estas resultaron análogas a categorías: etimologías completamente
las obras literarias concebidas desde el punto transparentes, etimologías parcialmente
de vista «autor-narrador-participante». transparentes y palabras sin aparente cone-
Esto imprimió un carácter dinámico al xión a fuentes kikongos. El formato del pre-
material recogido. También es indicio mucho sente estudio es comparable con el estilo de
más preciso de la cantidad de palabras de Schwegler, pero nos desviaremos un tanto
origen bantú que todavía utilizan los porque el mayombe pasa de simples palabras
mayomberos cubanos, o al menos este a frases compuestas de varias palabras que
mayombero. siempre se pueden glosar, una por una, en la
González García afirma haber consulta- traducción castellana (a la derecha de la
do glosarios de lengua palera para verificar trascripción).
el contenido de sus entrevistas. Repasó libre- A veces se torna difícil saber a ciencia
tas de palo (libritos sobre los cultos de palo cierta la relación exacta entre los vocablos

52 ISLAS
IslasEspañolSeptiembre2008 9/23/08 11:16 AM Page 53

mayombe y sus contrapartes españolas. 1. Vocablos y expresiones de la entre-


También ocurre que, en una misma frase o en vista:
un componente de un vocablo que debió ana-
lizarse como dos, algunas palabras transpa- 1.1 Las “transparentes”
rentes del mayombe vienen acompañadas de 1) bakasala / emberekoto / eto (debió
otras no transparentes. Así se vuelve más haberse dividido baka sala / embere koto /
difícil descubrir la etimología de estas expre- eto) ‘cuchillo de piedra.’ KiKongo (E=este)
siones. Cabe notar que varias palabras baaka,14 ‘un tipo de cuchillo usado para lim-
mayombe se repiten en las entrevistas y esto piar palmeras.’Para embere, encontramos el
podría indicar escasez de vocabulario antes kiKongo mbeele ‘cuchillo, hoja, puñal.’ La
que uso expandido de términos apropiados palabra no transparente sala, podría derivar
para la ocasión. También podría significar del kiKongo sala,‘realizar, emplear, utilizar’
un estilo repetitivo del Tata mismo. En cual- (tal vez una referencia a la iniciación de un
quiera de los casos sería interesante conocer acto en que se usa el cuchillo de piedra). En
la verdadera extensión del léxico mayombe y cuanto a koto, podría derivar del kiKongo
cuán bien lo usan los mayomberos de Cuba, kòto,‘puñado, palma,’con referencia al tener
es decir: qué tan acertado se usan en la prác- agarrado el cuchillo. Finalmente, eto podría
tica la regla de mayombe y sus referencias derivar del kiKongo éeto, un pronombre
semánticas. El vocabulario debe ser más posesivo en primera persona plural, que sig-
extenso de lo que permite la entrevista, por- nifica ‘nuestro,’ y también se usa como pro-
que otros estudios (Schwegler, Perl, Fuentes nombre enfático, como en mwendo éeto, ‘nos
y Gómez, Díaz Fabelo) han documentado vamos.’ En umbundu también existe etu,
palabras diferentes. ‘nosotros.’
En el presente estudio dividiremos el 2) nfumbe* ebembo* ‘muerto.’KiKongo
vocabulario de origen africano en tres cate- na bembo, ‘partir, romper, aplastar, hacer
gorías— (1) “transparentes” (a veces sin pedazos.’ KiKongo (S=Sur) mbembo, ‘canto
correspondencia individualizada entre ellas, mortal, lamento de muerte, gemido.’
pero suficientemente cercanas para satisfacer 3) kimbansa ‘pastos.’ KiKongo kim-
nuestra definición de ‘transparente’13), (2) banzya,‘un tipo de pasto.’
“no completamente transparentes,”y (3) sin 4) kuenda* ‘fuimos a caminar.’KiKongo
aparente conexión o definición alguna en la kwenda, ‘ir a caminar, avanzar a pie.’
versión castellana. 5) lango‘agua.’KiKongo nlangu,‘agua,
Por la naturaleza compuesta de los líquido, cualquier sustancia acuosa.’
ejemplos, a veces será necesario combinar KiKongo (E) lánga, ‘fluir, desbordarse,
dos y hasta las tres categorías de palabras. inundar.’Cf. kiMbundu nlangu,‘agua.’
No se duplicarán aquellas que se repitieron 6) lango chola ‘agua de río.’ KiKongo
en la entrevista, pero la repetición en el texto (O=Oeste), sóla ~ tsóla, ‘fluir, gotear.’ La
se indicará con asterisco. Incluimos una tra- palabra ‘chola,’ con su africado alveopalatal
ducción de las glosas que salen en la trascrip- inicial (consonante de articulación consis-
ción al castellano, así como de las definicio- tente en una oclusión y una fricación produ-
nes sacadas de diccionarios de otras lenguas cidas rápida y sucesivamente), indudable-
(por ejemplo, francés o portugués). mente proviene de una variación de tsóla,

ISLAS 53
IslasEspañolSeptiembre2008 9/23/08 11:16 AM Page 54

dado que sóla no fácilmente se convertiría en 14) matari‘con piedra.’KiKongo matá-


“chola”[s]>/[‘ch’] pero en [ts] sí. di, ‘piedras, rocas, arecifes.’Noten el cambio
7) lango kalunga ‘agua de mar.’ de [d]>[r] tan común en muchas lenguas
Angolano kiKongo (S=Sur), kalunga,‘lago, bantú.
mar, océano.’ 15) mayombe* ‘mayombe.’ Según
8) lango sambe ‘agua bendita.’ Bolívar Aróstegui y González Días de
KiKongo (O), nsambu,‘bendición.’ Villegas,17 mayombe es ‘la íntima relación
9) lango kasusa ‘río.’ KiKongo, kásu del espíritu del muerto quien, junto con ani-
(dyantu),‘listón, cordel, cinta de pelo.’ males, agua, minerales, tierra, árboles y pas-
10) lemba ‘oscurecer’ (por la noche). tos componen el universo alabado por los
KiKongo, lemba,‘el anochecer.’ ancestros de las personas traídas del reino de
11) malafo* sesé ‘vino seco.’ KiKongo Manikongo.’ Nos dicen también que estos
(E) mafalu,‘vino de palma, alcohol, vino en pueblos fundaron la religión mayombe en
general.’ Para sesé, que no es transparente, Pinar del Río, donde terminaron muchos de
encontré nzenze en kiKongo (N=Norte), los esclavos que pudieron escaparse de sus
que significa ‘salinidad, dulzura, muy pican- dueños y huyeron para el monte. Aquéllos
te.’Probablemente haya ocurrido un cambio que los rancheadores18 por fin pudieron cap-
aquí si sése deriva de nzénse. Es muy proba- turar y ejecutar se convirtieron en parte
ble, dada la ausencia de /z/ en español.15 esencial de los fundamentos, ngangas.19 o
12) mambo‘canción.’KiKongo, mambu prendas (=ngangas)20 de los actuales mayom-
(<dyambu), ‘palabras, charlas, sustancia, beros. Alguno entre ellos toma nombre de su
tópico, tema.’Hay también una exclamación difunto ancestro. El vocablo kiKongo
en kiKongo usada al final de las canciones: mayombe significa ‘magistrado, cacique
E mambu e.16 También vale señalar que el principal, príncipe, gobernador, título
morfema (unidad lingüística mínima cuyo honorífico.’También denomina ‘un país bos-
significado modifica o completa el significa- coso al norte de Boma, y un país al sur de
do de los lexemas) pluralizador kiKongo Musaana en el Congo francés, y algunos
ma- cuando se junta con el kiKongo mbó, otros lugares.’21
‘exclamación de regocijo utilizado cuando 16) mbele* ‘machete.’ KiKongo mbeele,
alguien recibo algo sumamente anticipado,’ ‘cuchillo, hoja de cuchillo, daga, espada.’
se emplea en ocasiones muy especiales. 17) menga ‘sangre.’ KiKongo menga,
Además, podemos comparar la palabra efik ‘sangre; raza, familia.’
mami (del sur de Nigeria), una expresión 18) mpaka ‘tarro sagrado.’ KiKongo
onomatopéyica utilizada para imitar ruidos Mpakala (en mayúsculas en el texto), ‘ídolo,
fuertos, y el efik bo, ‘hablar,’ como posible objeto sagrado, nombre de todos los nkisi
fuente que tal vez traslape con las expresio- myansakulu.’22
nes kikongas. 19) mpemba karire ‘velas encendidas.’
13) masango ‘paja de maíz.’ KiKongo KiKongo mpembe, ‘luminoso.’ No pudimos
masángu (plural), ‘maíz.’Varias veces ocurre encontrar la palabra karire en las fuentes
que la –u final de las palabras provinientes de lenguas africanas consultadas, pero pen-
de las lenguas prestadoras se transforma en samos que podría derivar del español can-
–o, igual que en el proceso de vulgarización dil, que podría haber resultado en carire
del latín al español. entre los esclavos negros, ya que eran

54 ISLAS
IslasEspañolSeptiembre2008 9/23/08 11:16 AM Page 55

comunes las vocales paragógicas (vocal 30) nkuni ndoki ‘árbol diabólico.’
añadida al final de una palabra o sílaba) en KiKongo nkúni, (plural de lukúni) ‘leña.’ Cf.
su español durante el periodo colonial kiKongo kúni, ‘posesión de árboles fruteros
(véase abajo).23 En recordando que en las (nsafu), palmas, plátano, etc.’ Para ndoki,
lenguas bantú y romances se intercambia- kiKongo ndoki,‘presunto autor de un traba-
ban [d,r,l], se esperaría el desarrollo *can- jo o hechizo, de maleficio; hechicero o
dile> cadile> carire. alguien que toma la vida de otro por medio
20) mpolo ‘parte delantera’; ‘ceniza.’ de la magia o brujería.’
KiKongo ampolo, ‘ceniza.’ KiMbundu polo, 31) nkuto ‘orejas’. KiKongo kuto,
‘parte delantera.’ ‘oreja.’
21) muinda ‘vela.’ KiKongo mwinda, 32) nsunsu* yambake ‘gallo negro.’
‘cualquier cosa luminosa, lámpara, vela, KiKongo ekoko dia nsusu, nsusu ia koko,
bujía.’ nsusu ekoko, nsusu a mbakala, ‘gallo.’ No
22) ndoque* ‘witches.’ KiKongo ndòki, pudimos encontrar yambake.
‘brujo/a, presunto autor de hechicería o 33) nto ‘los muertos de la prenda’.
malicia.’ KiKongo ntó,‘cementerio.’
23) Nduana* (en mayúsculas en el 34) ntoto ‘tierra del diablo.’ KiKongo
texto) ‘batalla’. KiKongo ndwana, ‘batalla, ntoto,‘ceniza.’También se ve como parte de la
contienda, pelea.’ glosa castellana del parlamento
24) nfinda ‘tierra de cementerio’. Menure…en 24, 1.3.
KiKongo fìnnda, ‘matar a muerte (hasta un 35) Sambia‘Dios’KiKongo sambila (<
estado tieso)’; ‘aplicar el golpe mortal.’ samba, relacionado a ‘rezar, implorar, invo-
KiKongo mfìnda, ‘lugar de los espíritus de cation, pedirle ayuda a alguien.’ También,
los muertos (por el primer periodo).’ kiKongo/kiMbundu Nzambi, ‘Dios.’ La
KiKongo ku mfìnda,‘en la tumba después de expresión “Padre Sambia”se encuentra en la
muerto.’ Cf. KiKongo mwissi mfìnda,‘espíri- canción cubana afrocubana contemporanea
tu de los bosques.’ transcrita en el trabajo de Isabel
25) ngando* ‘cocodrilo.’ KiKongo Castellanos,24 y ocurre como Zumbí en
ngándu,‘crocodilo.’ Brasil25 y como sombí en la República
26) ngó‘tigre.’ KiKongo ngò,‘leopardo, Dominicana.26 Nzambi también es la fuente
pantera, tigre.’ de la palabra inglesa zombi, prestada de los
27) ngonda mbumba ‘luna llena.’ colonos francoparlantes de Luisiana,
KiKongo ngònda, ‘luna.’ Cf. KiMbundu muchos de los cuales vinieron de Haití, la
ngonde ‘luna.’ KiKongo mbumba (NE = cuna del vudú (vodun) < ewe/fon vodu, (‘o’
Noreste) ‘un pedazo redondo de casava; una abierta), donde se encuentran los zombies. 27
torta redonda de casava que se prepara para 36) simba ndoki (ndoque) ‘atrapar el
la venta secándola; un tambor grande de diablo.’ KiKongo simba, ‘agarrar, tomar,
madera.’ retener.’
28) nkandia ‘piel, cuero.’ KiKongo 37) sunga* ‘tabaco.’ KiKongo súnga,
nkandia,‘piel, cuero, costra, corteza.’ (O) ‘tabaco.’
29) nkisi* ‘fetiche, encanto, magia, 38) tatandile* kuyere* (debió haberse
prenda, espíritu de los muertos’. KiKongo dividido como tata* ndi le) ‘padre rey.’
nkísi,‘fetiche, magia, hechicería, encanto.’ KiKongo táata, ‘padre, tío, tía; cacique,

ISLAS 55
IslasEspañolSeptiembre2008 9/23/08 11:16 AM Page 56

dueño de esclavo.’ KiMbundu tata, ‘padre.’ haciendo fuertes ruidos con la boca.’ Puede
Cf. Igbo (relacionado con los ibibio o cara- haber adquirido una defnición opuesta en
balí, que también fueron llevados a Cuba) Cuba.
ndi olu (> ndile ?) ‘pueblo que vive a las ori- 8) kinsiako ‘prenda sagrada.’ KiKongo
llas de río Níger’. El vocablo Kuyere no es nkísi + kiKongo –àaku, ‘tu’ (informal) o
completamente transparente; pero hemos –áaku,‘tu’(formal).
encontrado el KiKongo ku-, ‘tú’(informal) y 9) lele ‘huevo.’ KiKongo leledi (NE),
yele,28 ‘ser inteligente; honrar, reverenciar’ ‘penacho en cabeza de gallina.’
(así como se honra a un padre o rey?). 10) Mackandeke ‘una persona.’
39) wanga ‘hechicería.’ KiMbundu KiKongo má-kánnda (N), del verbo ‘persona
wanga, ‘hechicería.’ KiKongo wánga (fig.), de pequeña estatura’+ kiKongo Ndéeke, ‘un
‘dícese de una persona mala o traviesa.’ nombre propio para una persona que es
demasiodo pequeña o demasiado joven.’
1.2 Las no tan transparentes: 11) nkisi malongo* (no hay glosa).
KiKongo malongo, ‘medicina.’ Semántica-
1) balongo ‘cazuela, olla.’ KiKongo mente cabría esta fuente con el significado de
longo, ‘cuna pequeña’ + kiKongo baa, ‘tapa nkisi en el contexto de la entrevista, ‘algo
de olla, tapa de plato.’ potente’(véase el número 30, 1.1).
2) basimbi* ‘reencarnado, renacido, 12) Muna ngonda mbele (véase los
levantado de la muerte.’Yoruba bási, ‘¿por números 27 y 16, 1.1) diambo ngó (véase el
qué? y ¿cómo?’+ Yoruba bí, ‘dar a luz, car- número 25, 1.1), eki* menga ngó kuenda
gar o llevar a un hijo. No encontramos nada kunancheto* mayombe (véase el número 15,
parecido en el kiKongo. 1.1) Ngando Congo (= Kongo). Aquí
3) bondo finda ‘cazador de elefantes.’ hemos decidido presentar el parlamento
KiKongo bóndo, ‘huellas de animales.’ completo porque la glosa no corresponde
KiKongo fìnnda,‘matar hasta entumecer; dis- palabra por palabra a la afirmación mayom-
parar a un animal herido, aplicar el golpe mor- be. Tomándola como unidad completa, se
tal.’Según Silva Maia ‘elefante’en kiKongo es puede intentar entender algún significado
bulu kia nfinda kiampuena-mpuena. general. La glosa que se da es: “Bajo el poder
4) fiñe ‘niños.’ KiKongo finyénga (E) de la luna el cuchillo ritual sacrificará el
‘una cosa muy pequeña.’ tigre para fortalecer la olla de la Batalla
5) mbele kimbo ‘machete.’ Véase mbele Congo mayombe.”
en el número 16 (1.1). KiKongo kimbono Las palabras en negritas así fueron des-
(Be = Bembe), ‘palo.’ cubiertas: KiKongo muuna, ‘aquí y allá.’
6) ganga* ‘prenda,’‘olla en que vive el Diambo, ‘ritual,’kiKongo dyambu,‘proceso,
espíritu.’ Kimbundu nganga ‘magic’. mensaje, acción, evento, acto.’ Eki menga
KiKongo ngànga, ‘doctor, asistente médico; debió haberse dividido e kimenga, ya que en
adivinador de buena fortuna.’ Según Lydia kiKongo kimenga es ‘sacrificio.’El vocablo é
Cabrera, ganga significa “una cazuela de en kiKongo es un participio demostrativo
barro o hierro que contiene el ‘fundamento’ que se utiliza para dar énfasis o señalar dei-
de toda su actividad mágica.” xis, para señalar algo especial. También vale
7) kiako ‘quieto, tranquilo.’ KiKongo notar que menga, ‘sangre,’(= ‘sacrifice’?) tal
kyaku, ‘una expresión figurativa que se hace vez derive del kiKongo méenga (infrecuente-

56 ISLAS
IslasEspañolSeptiembre2008 9/23/08 11:16 AM Page 57

mente usado) < menguka, ‘aplastar, rom- 20) npaka vititi mensu‘un tarro que se
per,’ y tal vez se relacione con “sacrificio” usa para ver lo invisible.’ KiKongo mpàkala,
(romper = sacrificar). Kuenda*, posible- ‘ídolo, objeto sagrado, nombre de todos los
mente ‘fortalecer,’ del kiKongo kwenda, un nkisi myansakulu.’ KiKongo bítiki, ‘muy
verbo auxiliar empleado en ciertas expresio- visible’(¿una posible inversión de significado
nes para comunicar la idea de algo que se o una referencia a lo invisible dejándose
producirá inmediatamente. Aunque se haya ver?). Cf. Tshiluba (SE=Sureste de Zaire)
glosado Kunancheto* como ‘en o por el bos- mesu (open ‘e’), ‘ver.’
que’ en otra parte de la entrevista, aquí 21) Nsala‘aseo, limpieza.’ KiKongo (O)
parece presentarse como ‘cazuela’; podría tiene nsaala, ‘motear’; (referente a un cerdo
provenir de una combinación del kiKongo moteado o pinto) ‘moteado o pinto.’ Podría
nkúna, ‘ancestros, familia, descendientes’ y ser otro ejemplo de inversión semántica al
–ncheto. Si cazuela en este caso se refiere al entrar el vocablo en el mayombe cubano.
nganga o a la prenda—lugar adonde vienen 22) Sambianpungo ‘el gran poder de
los espíritus a vivir o visitar—entonces Dios.’ Ya hemos dicho que que Sambi viene
tiene sentido. Sin embargo, la parte –ncheto del kiKongo Nzámbi. Las otras partes de la
de la expresión sigue sin explicación. La expresión se explican así: kiKongo –ana
palabra más fonéticamente cercana en (N), forma del verbo “ser,” que equivale
kiKongo es cyeto [‘ch’jeto], ‘maní,’que care- –eti; ana (S) adv. ‘así, en esta manera,
ce de relación semántica, que sepamos. como’; ana adv., conj. ‘entonces, por ende,
Ngándu en kiKongo tiene diferentes defini- así’; ana partículo or palabra explicativa
ciones que varian por razones diatópicas sin definición especial empleada para evitar
(geográficas). Ninguna es ‘batalla,’ como hiato o un enlace indeseado dentro de una
indica la entrevista. frase. Se usa sobre todo en el lengua fami-
13) mutambre* ‘capataz o persona de liar. Stapleton29 nos aclara que el prefijo
mucha confianza.’ KiKongo mutambudi, bantú a- se emplea para marcar posesión y
‘recaudador de impuestos.’ que ocurre antes de los sustantivos. En este
14) ndondo lili‘palma.’ KiKongo ndon- caso, entonces, es probable que no sea la
do, ‘una planta trepadora.’ KiKongo lilia, fuente (aunque nos provoca sugerir que lo
‘lirio’(como en la Biblia). es, dado el significado de la frase) porque a-
15) ndoro ‘hombres.’ KiKongo ndodoto no ocurre antes sino después de los sustan-
(NE), ‘en persona en particular.’ tivos de posesión, p.ej. Sambi. Pungo
16) nfuiri* ‘muerto.’ KiKongo fwidi, podría derivar del kiKongo mpúngu,‘el más
‘grasa de carbón o hollín que se emplea en el alto, el más grande, el más distinguido; el
luto; ropa o pomada usada en el luto.’ supremo,’ lo cual corresponde muy bien
17) nfumbe* ebembo* (véase número 2, semánticamente.
1.1) ‘difunto, espíritu.’ KiKongo mfùmbi
(NE), ‘albinos cuyo cabello se usa para 1.3 Palabras no identificables
nkisi.’ 1) arafa ‘cuchillo.’ ‘Cuchillo’ en
18) ngando‘atributos.’ KiKongo nkán- kiKongo es ndaaka (O) ‘cuchillo para cortar
du,‘honor, respeto; respetable.’ pastos.’(E) ‘espada.’
19) nkombo‘cuerpo.’ KiKongo nkambu 2) beró ‘puro.’ ¿Del español verdadero,
ia nitu ia antu,‘cuerpo.’ con haplología?

ISLAS 57
IslasEspañolSeptiembre2008 9/23/08 11:16 AM Page 58

3) briyumba* (sin glosa). KiKongo biri kikanhi ([kinañi]) ‘¿qué?’ (¿con equivalencia
(Bembe), ‘nuez de cola.’ KiKongo yúmmba, acústica?). En kiKongo, emosi significa ‘pri-
‘amontonar.’ En este contexto, briyumba mer/o’ y kindembo ‘un lenguaje secreto.’ El
parece ser un toponomio derived de briyum- verbo kiKongo conjuntivo dyanu significa
bero. ‘así, ésta es la razón, entonces.’
4) cheché (sin glosa). En nagó, la tra- 12) kindemo* ~ kindembo‘olla, calde-
ducción de cheché ere cheché ere! es “se refie- ra.’ No encontramos fuente.
re a los muñecos de palo que preparados por 13) kirikutu kirindinga guisa mambo
el agugú (brujo), caminan de noche por las mu mboa ‘abre bien las entendederas’ del
calles y campos.”30 kiKongo kìri (Bembe) = kìdi, verbo auxi-
5) Eki menga kutunga congo kiguana, liar; kídi, conj. ‘que, sobre que/el o la cual’;
kiguana ‘la sangre expiatoria del nuevo kiKongo nkutu, adv. ‘completamente,
caballo congo corre, corre.’Así como en el todo/a, absolutamente, todo terminado, en
ejemplo 12, 1.2, las primeras dos palabras su totalidad.’ ¿Podría ser igual que “bien”?
(eki menga), debieron dividirse en E kimen- Para ndinga, tenemos el kiKongo ndín-
ga, ya que en kiKongo kimenga significa ga < nínga‘voz, palabra, sonido, llanto; len-
‘sacrificio.’ De acuerdo con el contexto, gua, dialecto, discurso.’¿Podría ser igual que
kutunga debe significar ‘caballo,’ pero no entendederas? La palabra guisa (‘manera’),
encontramos palabra equivalente en las a guisa de, podría dar guisa.
fuentes africanas que consultamos. El voca- Para mambo encontramos el kiKongo
blo kiguana, ‘correr’ podría ser la forma màmbu, ‘palabras, asuntos, líos, discurso,
apocopada (troncada) del kiKongo kingwan- procedimiento (legal).’ También tenemos el
gula (N) ‘rapidez.’ Lo congo podría provenir efik mam, una expresión onomatopéyica que
del kiKongo kongo, ‘deidad falsa’ o ‘gran imita un sonido fuerte + el efik bo, ‘hablar.’
nkisi’ o ‘cosa que es grande por naturaleza,’ La idea de“hablar”también podría equivaler
referente a la sangre expiatoria. las entendederas de la glosa castellana.
6) guato kisambe‘como tu palo’? (¿? = Encontramos el vocablo mu en kiKongo
glosa incierta). No encontramos fuente. con el significado de un ‘prefijo personal que
7) güiringando‘adornos, decoraciones.’ con frecuencia se le añade a un sustantivo
Tal vez del kiKongo nkwindi ~ nkwíti‘gran- para expresar (1) un habitante o visitante a
deza’+ kiKongo nkándu‘honor, respeto.’ cierta localidad (de acuerdo con el nombre
8) kakosuma ‘aseo, limpieza’? No de él o ella), por ejemplo, mumboma‘viajan-
encontramos fuente. te de Mboma’; (2) la persona que desempeña
9) kandengue‘diablo.’ KiKongo ka ‘ser’ la acción indicada por la palabra principal,
+ kiKongo ndenge, ¿‘recien nacido’? por ejemplo, mungozi‘el que ronca,’de ngozi
10) kangome ‘huesos.’ No encontramos ‘roncar.’ Mu mboa = ¿mumboma?
fuente. 14) kisenga (Sin glosa). ¿KiKongo ki,
11) kikiani yosi kindembo dian kunan- prefijo para el diminutivo singular +
cheto? ‘Cuál fue la primer olla africana de kiKongo senga (Vili) ‘arena’?
chamán?’ Encontramos el kiKongo kiki, ‘lo 15) kiyiso* (sin glosa). KiKongo kíinyi,
cual,’ kiKongo ándi (enfático), ‘él, ella’; ‘cara, rostro.’ KiKongo na só,‘figurativo en
kiKongo nki? ‘¿cuál?’, kiMbundu inani el sentido de caer, como hace una gota de
‘quien,’kiKongo nani? ‘¿quién?’, y kiKongo agua.’

58 ISLAS
IslasEspañolSeptiembre2008 9/23/08 11:16 AM Page 59

16) kriyumba‘craneo.’ El original pro- La frase Menure ntoto … es la primera


bablemente fue kiriyumba. No encontramos parte de un parlamento largo que dice lo
fuente. siguiente: “Menure ntoto, mpolo nto kiyiso,
17) kuame ‘descanso.’ ¿Del kiKongo patimbolo ngundo, ntoto campo nfinda y
kwa, ‘morir’(= ‘to rest’?) + me? ajo.” La traducción es: “ . . . de muerto, hue-
18) kuenda ‘huesos.’ No encontramos sos de la frente de los muertos de la prenda,
fuente que apoye este significado. Véase el hechos polvo, cenizas de diferentes palos, tie-
número 4, 1.1. rra de cementerio y ajo.”
19) kuní (sin glosa). KiKongo kúni 25) munanso ‘fundamento, nganga,
‘palmas, bananeras, piña.’ prenda.’ No encontramos fuente.
20) kutanga congo kuenda ganga kiri- 26) nani‘huir.’ No encontramos fuente.
ko cuadrilla nfuiri, cuya glosa dice:‘El nuevo 27) ndoqui ‘muerto.’ Cf. número 22,
caballo está en la prenda con una tropa de 1.1.
espíritus.’ Para kutanga, encontramos el 28) Ngando (en mayúsculas en el texto)
kiKongo kutana,‘ajuntarse o reunirse y estar ‘batalla.’ No encontramos fuente.
cercanos,’que podría conectarse con la ‘tropa 29) ngeyo* ‘recien nacido’; ‘iniciar.’
de espíritus.’ También encontramos el ¿KiKongo ngéngo ‘antorcha, llama, luz’[?].
kiKongo nkutana,‘asamblea.’Véase el núme- También, ngeyo como ‘iniciado.’ KiKongo
ro 5, 1.3 para congo. Para kuenda véase el ngeye,‘tú/usted.’ No encontramos fuente.
número 4, 1.1 y el número 6, 1.2 para 30) ngundo (sin glosa). KiKongo
ganga. Ninguno de los dos ejemplos que ngúndi,‘montículo de tierra.’
encontramos, el kiKongo kiriki (Bembe), 31) nkisi malongo (sin glosa).
‘cierta persona’and nkidiku,‘un árbol nkisi’- Encontramos el kiKongo malongo, ‘medici-
for kiriko, ninguno de los cuales viene al na.’
caso en este contexto. 32) ntango‘oscurcer.’ KiKongo ntángu,
21) lucena‘cabeza.’ Tal vez provenga del ‘sol, tiempo, tiempo presente, hora, ocasión,
kiKongo luse, ‘frente, rostro’ + Mende tiempo favorable, tiempo preciso.’
(¿Mende aquí?) na,‘lo o la cual.’ 33) ntualo‘gato.’ No encontramos fuen-
22) lumbó ‘permancer tranquilo.’ Tal te.
vez provenga del kiKongo lembama,‘quieto, 34) ntufi ‘lo que es malo.’ KiKongo
tranquilo’ o el kiKongo lulembamu, ‘quie- ntuvi, ‘exceso en el comer, beber, etc.’
tud.’ También, ¿kiKongo tùvi, ‘excremento,
23) mambroso ¿‘bebida sacramental’? bosta’[?], KiKongo tùfi, tùufi (E), ‘excre-
No encontramos fuente. mento, bosta.’
24) Menure ntoto ‘tierra del diablo.’ 35) ntufo ‘sucio/a.’ No encontramos
Menure (que está en mayúsculas en el texto) fuente.
fue descrita por González García como ‘una 36) nyora ‘heridas.’ No encontramos
mezcla de tierra del diablo.’ No pudimos fuente.
encontrar nada parecido en diccionario de 37) osereké ‘laurel.’ No encontramos
lengua africana alguno. No obstante, ntoto fuente.
podría derivar del kiKongo ntooto, ‘tierra 38) palo yaya (sin glosa). Encontramos
negra, húmeda; tierra enlodada, viscosa.’ el kiKongo yaaya (S), ‘de reputación, famo-
so.’ Podría explicarse como una reduplica-

ISLAS 59
IslasEspañolSeptiembre2008 9/23/08 11:16 AM Page 60

ción del kiKongo yá, ‘palma,’ya que tenemos guas kwa (por ejemplo, yoruba32 y/o ewe-
la combinación yaya con el palo ‘árbol’ del fon33), que inundaron la Isla en el siglo XIX
español.31 y son la fuente principal de las ceremonias
39) patimbolo (sin glosa). KiKongo cubanas de santería.
mbòlolo, ‘cercado, lugar apartado por los Los casos bantú (kiKongo y algo de
caciques para entierros.’ kiMbundu) parecen comprobar que estas len-
40) piango piango ‘poco a poco.’ guas, que llegaron a Cuba en boca de escla-
KiKongo phyangu (O), ‘jarcias de una vos desde el siglo XVI y conservaron bastan-
embarcación, apoyo.’ te estabilidad por todo el periodo colonial,
41) cueva de Sibirikú (sin glosa). No sobrevivieron parcialmente al menos entre
encontramos fuente. los mayomberos y sus discípulos. Es factible
42) susundamba ‘lechuza, buho.’ No que, por efecto del arribo constante de escla-
encontramos fuente. vos bozales bantúes (que hablaban sólo sus
43) yaya‘muerte oscura.’ KiKongo yaya lenguas maternas o una combinación de
o yá-yá,‘gritar aterrorizado/a.’ (E) ‘sentir el algún tipo de pidgin europeizante y sus len-
dolor de la ansiedad o estrés.’ guas maternas), se posibilitó más la reten-
ción de vocablos y oraciones africanas.
De 105 palabras registradas en las A diferencia de países como Venezuela y
entrevistas con raíces subsaharianas, 39 se otros del área caribeña, donde hubo poca
clasificaron como “transparentes”, con fuen- renovación de la influencia subsahariana por
te africana fácilmente identificable (por lo causa de la compra local de esclavos (los
general kikonga). Otras 22 se clasificaron hijos de los esclavos se convertían en la nueva
como “no completamente transparentes”, fuerza laboral), en Cuba hubo influjo cons-
pero de probable origen africano, y 42 se cla- tante de nuevos africanos del África bantú.
sificaron como “no identificables”. Esto contribuyó mucho a que Cuba no
Schwegler ha señalado la posibilidad de que sufriera la desafricanización de Venezuela34.
las palabras “no completamente transparen- Como casi todas las palabras y frases trans-
tes”pudieran serlo por causa de error analí- parentes provienen del kiKongo, es muy posi-
tico o como consecuencia de cambios fonoló- ble que la mayoría de los grupos de regla de
gicos, morfológicos y/o semánticos en el mayombe fueran de áreas kiKongo-parlantes
transcurso del tiempo, durante el cual los de la zona sur central y oriental de África.
esclavos fueron sacados de Africa, reubicados Esto coincide con lo publicado por
en América y en muchos casos mezclados con González García y Valdés Acosta35. Su artí-
europeos y criollos (hijos de europeos naci- culo sobre el bantú en Cuba explica que la
dos en el Nuevo Mundo). gran mayoría de los elementos léxicos encon-
Dadas las pocas veces que el informan- trados son de origen kiKongo.36 En nuestro
te pudo dar una traducción tosca, es obvio estudio el único ejemplo totalmente transpa-
que el verdadero significado de estos voca- rente del kiMbundu, wanga, que significa
blos se ha ido borrando con el tiempo. No hechicería, y otros ejemplos del kiMbundu
obstante, es asombrosa la cantidad de mate- que también derivan del kiKongo, corrobo-
rial lingüístico subsahariano que ha sobrevi- ran que hubo esclavos kiMbundu, aunque no
vido el paso de siglos, así como la circuns- hayan sido muy numerosos. Y los pocos
tancia de que no se haya mezclado con len- ejemplos de palabras no bantú podrían ser

60 ISLAS
IslasEspañolSeptiembre2008 9/23/08 11:16 AM Page 61

resultado de una mezcla reciente entre los pero sólo se encuentra dos veces muna- en los
practicantes de la regla de mayombe y los que datos del tata, sin glosa correcta en un caso y
siguen la santería. Habría que hacer entre- sin glosa alguna en el otro. Los datos revela-
vistas minuciosas con miembros de ambas ron, incluso, palabras de origen kiKongo con
organizaciones para dar con la respuesta. significado opuesto a los vocablos kiKongo
En cuanto al idioma mayombe, en el de África. Por supuesto, este fenómeno se ve
contexto de las entrevistas de González universalmente en la lingüística diacrónica.
García, reconocemos que esta lengua ha sido González García y Valdés Acosta39 seña-
reducida a una serie de parlamentos que no lan el fenómeno de fosilización (conversión
encajan bien en la estructura del idioma en fósil lingüístico, falta de evolución) de
bantú original, llevado a la Cuba colonial palabras al nivel semántico. Así, en combina-
por los esclavos bozales. Sólo quedan restos ciones de dos palabras tenemos una que pier-
de la estructura bantú, y González García de su significado, por ejemplo: malafo (licor)
Valdés Acosta37 ya ofrecieron una síntesis de y malafo mayuma, malafo mamputo, que es
los elementos fonéticos, morfo-sintácticos y también licor38. Malafo sale en los datos del
léxicos en la región central de Cuba. A pesar tata, pero las dos otras expresiones no. En
de no tener acceso a las versiones orales (gra- uno de los casos en que encontramos frases
badas) de las entrevistas de González García, compuestas de dos palabras no vemos fosili-
podríamos establecer algunos paralelos zación, ya que la otra palabra sí aporta sig-
entre ellas y los elementos fonéticos registra- nificado adicional. Por ejemplo, lango
dos en el estudio de 1978, por ejemplo: la (agua), lango chola (agua de río), lango
persistencia de consonantes pre-nasalizadas kalunga (agua de mar), agua sambe (agua
al comienzo de palabras, como. mp-, np, nt-, bendita) y lango kasusa (río).
nk-, mb-, nd-, ng, nf-, ns. El rasgo ny (indu- Otro rasgo bantú mencionado en el
dablemente [ñ]) se reconoce como elemento artículo de 1978 trata de dos sufijos: -ame y
subsahariano que otros estudiosos han seña- -aku, que significan mi y tu/su, respectiva-
lado sobre todo en cuanto al palenquero mente. En las entrevistas con el tata encon-
criollo de Colombia, que también recibió tramos kiako (quieto, tranquilo), kinsiako
mucha influencia del kiKongo.38 (prenda sagrada) y kuame (descanso). Como
El estudio de morfo-sintaxis (estudio dijimos anteriormente, el origen de kinsiako
conjunto de la forma y función de los ele- podría provenir de una combinación de mor-
mentos lingüísticos dentro de una oración) femas en que uno podría ser el antes mencio-
del bantú en Cuba central arrojó formas nado sufijo –aku. Kuame podría provenir
alternas de palabras con y sin pre-nasaliza- de ku aun sin identificación más –ame, aun-
ción, que supuestamente indican una pérdi- que de esto no existe prueba. El kiKongo sí
da del significado de la [N-] inicial bantú, tiene kú ‘morir (= ¿descansar?) repentina-
por ejemplo: en las entrevistas con el tata mente’en la frase na kú o fwa na kú.
kuyere nkisi. Los prefijos pluralizantes del De estas observaciones y después de
bantú (mu-, ma-) también perdieron su sig- algunas comparaciones con el artículo de
nificado, como en el criollo palenquero man- González García y Valdés Acosta, podemos
gombe, plural de vaca. Se encontraron en el señalar que la lengua congo o lengua mayom-
centro de Cuba los prefijos kuna- y muna-, be ha sobrevivido hasta cierto punto en
que significan “hacia” en lenguas bantúes, Cuba, aun después de experimentar cambios

ISLAS 61
IslasEspañolSeptiembre2008 9/23/08 11:16 AM Page 62

mayores. Han retenido ciertas palabras tal y Notas:


como son en el kiKongo (o en el kiMbundu). 1. Hippolyte Brice Sogbossi ha publicado un interesante
Lo mismo ocurre con algunos morfemas, en libro: La tradición Ewé/fon en Cuba (Alcalá de Henares:
forma de oraciones fosilizadas que carecen Fundación Fernando Ortiz, 1988). Contiene una des-
cripción bien documentada de algunas tradiciones orales
de su significado original. En el futuro, los del arará y un buen análisis de ejemplos de canciones y
estudios deben enfocarse en comparaciones oraciones de Benín.
de materiales bantú recogidos en otras áreas 2. Laman, K.E. Dictionnaire kikongo-français (Bruselas:
de la América Latina, donde siguen sanas y Librairie Falk, 1936): 514.
salvas algunas pistas del bantú. Tales investi- 3. Schwegler, Armin. «On the (sensational) survival of
Kikongo in 20th-century Cuba», Journal of Pidgin and
gaciones ofrecerían información valiosa Creole Languages 15:1 (2000): 159-165.
sobre la trata esclava y su impacto lingüísti- 4. Cabrera, Lydia. El monte (Miami: Ediciones Universal,
co y socio-religioso. 1975).
5. Schwegler, Armin. Chi ma nkongo: Lengua y rito
ancestrales en El Palenque de San Basilio (Colombia). 2
vols. (Frankfurt/Madrid: Vervuert Verlag, 1996);
Schwegler, Armin. El vocabulario africano de Palenque
(Colombia). Segunda Parte: Compendio de palabras (con
etimologías), en L. Ortiz (ed.), El Caribe hispánico: pers-
pectivas lingüísticas actuales [Homenaje a Manuel Álva-
rez Nazario] (Frankfurt/Madrid: Vervuert Verlag, 1999):
171-253.
6. Granda, Germán de. «Materiales para el estudio sociohistó-
rico de los elementos lingüísticos afroamericanos en el área his-
pánica», Thesaurus XXIII: 3 (1968): 547-73;
Granda, Germán de. «Materiales léxicos para la determinación
de la matriz africana de la lengua congo de Cuba», Revista espa-
ñola de lingüística. 3:1 (1988): 55-79;
Granda, Germán de. Lingüística e historia (Valladolid:
Universidad de Valladolid 1988);
González García, José and Gema Valdés Acosta. «Restos
de lenguas bantúes en la región central de Cuba», Islas 59
(1978): 3-50; Fuentes, Jesús and Grisel Gómez; Cultos
afrocubanos: un estudio etnolingüístico (Buenos Aires:
Pinos Nuevos, 1994).
7. Megenney, William. A Bahian Heritage (Chapel Hill:
University of North Carolina Press, 1978).
8.González García, Rigoberto. «Tata kuyere nkisi, el rey
de los espíritus», Del Caribe 33 (2000): 110-116.
9. Este glosario no se ha publicado ni ha salido en ningún
número posterior al 33 (2000) de la revista Del Caribe.
10. Laman, K.E. Ob. cit.
11. Silva Maia, Padre António da. Dicionário comple-
mentar português-kiMbundu-kiKongo (línguas nativas do
centro e norte de Angola) (Vila da Feira, Portugal:
Empresa Gráfica Feirense, Lda.), 1964.
12. Bolívar Aróstegui, Natalia and Carmen González
Díaz de Villegas. Ta Makuende Yaya y las reglas de Palo
Monte (Havana: Ediciones Unión, 1988).
13. En algunos casos la correspondencia es perfecta con
excepción de contados cambios fonotácticos (v.g., pargo-

62 ISLAS
IslasEspañolSeptiembre2008 9/23/08 11:16 AM Page 63

ge, apócope…) o en casos en que se substituyen fonemas 28. En muchas lenguas bantús se intercambian los líqui-
por otros de la misma subclasificación (e.g., líquidos) o de dos ( [r] and [l] ) con frecuencia, ya que son archifonemas
elementos distintivos traslapados. o alófonos del mismo fonema.
14. Las marcas diacríticas sobre las palabras africanas 29. Stapleton, Walter. Comparative handbook of Congo
indican diferentes tonos en los idiomas subsaharianos, languages (Yakusu, Congo: Stanley Falls, 1903): 94.
pero hemos tenido que omitir muchos por dificultades de 30. Cabrera, Lydia. Anagó: vocabulario lucumí (Miami:
composición tipográfica. Las única que aparece es la Chiherekú, 1970): 90.
aguda [`], que indica tono alto. La alveopalatal africada 31. La palabras palo, que significa árbol, se usa mayor-
la representamos con ‘ch.’ mente en el español caribeño. Es un calco de expresiones
15. En español /s/ se puede realizar variablemente como en varias lenguas africanas y este uso deriva de la influen-
[z] únicamente antes de una consonante nasal. cia subsahariana.
16. Laman, K.E. Ob. cit. 490. 32. Cabrera, Lydia, Ob. cit 1970.
17. Bolívar Aróstegui, Natalia. Ob. cit. 39. 33. Sogbossi, Hippolyte Brice. Ob. cit.
18. Véase la novela El ranchador (1856), de Pedro José 34. Aun así, actualmente hay mucha retención lingüística
Morillas, para una buena descripción de los peligros que de la zona subsahariana en Venezuela, sobre todo en
corrían los esclavos escapados y perseguidos por los ran- Barlovento, y también en la parte sureste del lago
cheadores o ranchadores. Francisco Calcagno, en su nove- Maracaibo y los pueblos Bobures. Ver Megenney,
la Romualdo, uno de tantos, también retrata fielmente los William. Aspestios del lenguaje afronegroide en Venezuela
tormentos físicos y sicológicos de las comunidades de (Madrid: Vervuert Iberoamericana, 1999).
cimarrones durante el periodo colonial en Cuba. 35. González García, José y Gema Valdés Acosta. Ob.
19. Según Fuentes & Gómez (Ob.cit. 14, 15, 25), la pala- cit.16
bra nganga deriva de la protoforma bantú nyanga, que 36. En varios estudios sobre la influencia bantú en las
significa cuerno. Los médicos africanos (yerberos) suelen Américas, incluso en el mencionado por González García
emplear recipientes de cuerno de cérvido para guardar y Valdés Acosta (Ob.cit. 8; Granda 1968, Ob.cit. 571-73),
polvos, bebidas, pomadas y otras sustancias medicinales. Germán de Granda también subraya el número relativa-
En Cuba, el nganga también se puede llamar prenda. mente alto de palabras kikongas presentes en el núcleo
Bolívar Aróstegui y Díaz de Villegas (Ob. cit. 166) descri- sociolingüístico de los afrolatinoamericanos. Como
be nganga como prenda, nfumbe, cazuela habitáculo de hemos dicho antes, Schwegler también menciona este
un espíritu. fenómeno.
20 Para definiciones de nganga y sus derivados nganga 37. González García, José y Gema Valdés Acosta. Ob. cit.
mundumba, ngangulero, véase Díaz Fabelo, Teodoro. 3-50.
Diccionario de la lengua conga residual en Cuba (Santiago 38. Schwegler, Armin. 1996. Ob. cit. 234; Granda,
de Cuba: Universidad de Alcalá de Henares y La Casa del Germán de. «Retenciones africanas en el nivel fonético del
Caribe, 1998): 114-123. criollo palenquero», en Español de América, español de
21. Laman, K.E. Ob. cit. 514. África y hablas criollas hispánicas (Madrid: Editorial
22. La palabra nkísi significa fetiche, hechicería, fuerza Gredos, 1994): 402-403.
mágica, encanto, algún mal o enfermedad atribuida a 39. González García, José y Gema Valdés Acosta. Ob.cit. 26.
hechicería. El vocablo myansakulu, que en diccionario de
Laman aparece como nkisi myansakulu, no se explica ni Otras fuentes:
se define. Perl, Matthias. «Rasgos poscriollos léxicos en el lenguaje
23. Lipski, John M.“Golden Age‘black Spanish’: existence coloquial cubano», Thesaurus 43 (1988): 47-64.
and coexistence.” Afro-Hispanic Review 5: 1-2 (1968): 7-12. Schwegler, Armin. «El vocabulario (ritual) bantú de
24. Castellanos, Isabel. Eleguá quiere tambó: cosmovisión Cuba (Parte I). Acerca de la matriz africana de la ‘lengua
religiosa afrocubana en las canciones populares (Cali, congo’ en El monte y Vocabulario congo de Lydia
Colombia: Universidad del Valle [Pliegos], 1983): 30. Cabrera», América Negra 15 (1998): 137-185.
25. Megenney, William. A Bahian Heritage (Chapel Hill: — — — . «El vocabulario (ritual) bantú de Cuba
University of North Carolina Press, 1978): 156. (Parte II: Apéndices 1-2)» Manuscrito inédito [sin fecha].
26. Megenney, William. África en Santo Domingo: su Williamson, Kay (ed). Igbo-English Dictionary based on
herencia lingüística (Santo Domingo: Editorial Tiempo the Onitsha dialect (Benin City, Nigeria: Ethiope
(1990): 204. Publishing Corporation, 1972).
27. Coachy, Lucien Georges. Vodú, brujería y folklore en Haití
(México: Costa-Amic Editores, S.A., 1989): 134-139.

ISLAS 63

También podría gustarte