Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
A los textos literarios para adultos no se les suele designar ninguna función
utilitaria: sirven para divertir, intrigar, producir un placer intelectual o incluso
provocar a determinados lectores. No se descarta, sin embargo, que también
ilustren o instruyan, aunque de manera implícita, al público lector, como es el
caso de sátiras o determinadas obras dramáticas.
Como ya mencionamos, casi todo lo que nos rodea forma parte de nuestro
entorno cultural. Con efectos prácticos para la traducción podemos diferenciar
entre elementos imprescindibles para seguir el argumento o bien para
comprender otra cultura y sus representantes tal y como los vemos en el libro.
Pero hay elementos específicos de la cultura de la obra original que no tienen
vital importancia dentro del contexto de la obra. Si, por ejemplo, Nöstlinger
compara el grosor de una lata de conservas con el tronco de una haya de 30
años (KK, 16) se trata de una comparación del todo normal dentro del ámbito
de la lengua alemana donde ese árbol es muy frecuente. Para los lectores
españoles o incluso los latinoamericanos, esa comparación puede quedar
poco clara o incluso dificultar la comprensión. Para evitar este escollo se
podría traducir "un árbol de 30 años" en lugar de "haya" o "faig" como se hizo.
Vivir en la ciudad
La interrelación entre texto e ilustración ayuda a los lectores, sobre todo a los
extranjeros, a entender esa situación tan típica de las grandes ciudades
alemanas y austríacas.
Joan Leita (Maikäfer flieg! MKk) traduce Keller por celler (bodega) mientras
que Sylvia Halm (Gurkenkönig GKk) opta por soterrani, un término más
general. Vistos los contextos de los respectivos libros, uno esperaría más
bien celler para las bóvedas subterráneas en GK y soterrani para el sotano
normal y corriente en MK. Tanto en Wir pfeifen auf den Gurkenkönig y Die
Kinder aus dem Kinderkeller (1971) como también en los libros sobre la
guerra y la en posguerra el Keller constituye un elemento importante para el
desarrollo del argumento. Por eso, los traductores se ven obligados a dar a
sus lectores una imagen de algo que éstos no conocen.
Ich hatte noch nie so ein Yo nunca había visto una Jo no havia vist mai una casa
Haus gesehen. Die grö te casa así. La casa más grande com aquella. La casa més
Wohnung, die ich kannte, que yo conocía era la de gran que jo coneixia era la
war die von der Margit Margit Koch. Tenía una sala de Margit Koch. Tenia una
Koch. Die hatte ein de estar, un dormitorio, una sala d’estar, un dormitori,
Wohnzimmer, ein cocina, un comedor y un una cuina, un menjador i una
Schlafzimmer, eine Küche, cuarto para jugar MKs 38 cambra per jugar-hi els
ein Speisezimmer und ein infants. MKk 39
Kinderzimmer. MKd 33f
Llama la atención que los traductores eligieron "casa" para Wohnung. Por
mucho que también se diga "mi casa" para "mi piso", en el presente caso la
diferencia entre una casa unifamiliar y un piso o apartamento es fundamental
para entender el asombro de la protagonista que evidentemente nunca antes
había pisado una casa de verdad.
Kinderzimmer oder cuarto de juegos, rincón para habitació de jocs racó per
Spielecke KKd 34 jugar KKs 34 jugar KKk 34
Kinderzimmer KKd 82 el cuarto de los niños KKs la cambra de jocs KKk 82
80
El primer ejemplo hace referencia al lugar de una vivienda donde suelen jugar
los niños, el segundo a la habitación de los niños propiamente dicha.
Algo muy típico en el área del alemán son los tableros de los timbres en
edificios con varios pisos. Siempre llevan escrito el apellido y muchas veces
incluso el nombre completo del inquilino al lado de cada timbre. En Gretchen
Sackmeier (GS) se menciona este hecho:
Also drückte sie auf den Klingelknopf tuvo que llamar al timbre junto al que
neben dem Namen Kalb GSd39 aparecía el apellido Kalb GSs43
die Kalb-Klingel, Kalbtaferl GSd59 el timbre de los Kalb, el panel de la entrada
GSs64
Gretchen, ein junges Rind will dich ¡Gretchen, te llama un becerro! - ¿Quién? -
sprechen - Wer? - Kalb nennt sich das junge ¡Kalb* es el nombre del becerro! GSs74
Rind GSd68
Este ejemplo también nos brinda una excelente muestra del humor de
Nöstlinger. Además de combinar nombres propios, sustantivos y adjetivos
para formar nuevas palabras (palabras compuestas ad-hoc, características
para el léxico alemán), se sirve del apellido para hacer un juego de palabras.
La traductora lo explica en una nota al pie de la página: "* Juego de palabras;
en alemán kalb significa ternero/a. N. del T. "
Comidas
Las comidas repartidas por el día forman parte de la vida cotidiana de las
personas de una determinada cultura. El desayuno, la comida del mediodía y
la cena de la tarde/noche son las tres comidas "canónicas" en Europa aunque
suele haber una merienda (Kaffee und Kuchen) a media tarde o una especie
de segundo desayuno a media mañana. Pero no solamente los horarios de
las comidas difieren muchísimo entre un país y otro sino también la sustancia
o sea la composición de las mismas. El desayuno español de un café cortado
con una magdalena no llegará a satisfacer a todos los alemanes o austríacos
mientras éstos sorprendrán a los españoles con una cena fría de pan con
queso y embutido a las siete de la tarde.
Toast und Butter und Kaffee und Schinken tostadas con mantequilla y café, y jamón y
und Käse queso GSs15
Gretchen beschmierte sich drei Semmeln Gretchen se untó tres panecillos con
mit Butter und Honig und rührte sich im mantequiilla y miel y se preparó un jarro de
Halbliter-Krügel Kakao an. medio litro de cacao en polvo. GSs15-15
Papa schlug drei Eier in die Pfanne, in der El papá estaba junto a la cocina echando
sein Frühstücksspeck brutzelte. GSd13 tres huevos en la sartén, en donde se estaba
friendo su tocino de desayuno. GSs16
Die Mama hat eh gesagt, dass Müsli und Mamá me dijo que no se puede
Honigsemmeln und Rollmöpse nichts für desayunar müsli, panecillos con miel y
ein Frühstück sind GSd116 arenques en escabeche GSs124
Mientras los ingredientes del primer desayuno sólo dan fe de una cierta
abundancia, el desayuno con arenques le hará vomitar al pobre hermano de
Gretchen. La traductora, Marisa Delgado, opta por transcribir el nombre
de müsli en cursiva, por tratarse de algo muy típico de la cultura de partida. La
versión catalana del Gurkenkönig (GKk), situada en Cataluña, nos da "mostra
d’un müsli dietètic" - solución que no sorprende teniendo en cuenta los
respectivos años de publicación de las traducciones (1985 y 1992). Ahora, el
müsli ya forma parte de la oferta de algunas tiendas de
alimentación. Rollmöpse son filetes de arenque enrollados alrededor de un
trozo de cebolla o un pepinillo, pinchados con un palillo y conservados en
vinagre. Aquí, la traductora da como traducción un alimento conocido de
características similares y logra causar un efecto similar al intencionado por la
autora, la insólita combinación de miel, cereales y pescado marinado para el
desayuno.
Sie trank vier Tassen Kaffee Se tomó cuatro tazas de café, Es va beure quatre tasses de
und a drei Brötchen mit tres panecillos con cafè i es va menjar tres
Butter und Honig und zwei mantequilla y miel, dos panets amb mantega i mel,
weiche Eier im Glas und huevos pasados por agua y dos ous passats per aigua,
eine Scheibe Schwarzbrot una rebanada de pan negro una llesca de pa negre amb
mit Schinken und Käse und con jamón y queso y una pernil i formatge i una llesca
eine Scheibe Wei brot mit rebanada de pan blanco con de pa blanc amb foie gras
Gänseleberpastete KKd 5 foie-gras de ganso KKs 7 KKk 7
Blumenkohl mit Butter und Brösel coliflor con mantequilla y pan rallado
GSd22 GSs25
Schweinsgulasch GSd27 gulasch de cerdo GSs30
Nockerln GSd27 pasta GSs30
Hasenbraten mit Knödeln und liebre asada con albóndigas de patata y
Preisselbeeren GSd130 grosellas GSs139
Los Knödel son una especie de bolitas hechas con masa de patatas o con pan
blanco remojado. La traducción por albóndigas se presta a
confusiones. Nockerln se traduce generalizando por pasta. Brösel son
miguitas de pan rallado dorados en mantequilla deshecha; se ponen encima
del coliflor. En la traducción no queda claro si se trata de un gratinado u otra
técnica culinaria.
Los traductores intentan dar una idea de los "platos patateros" traduciéndolos
por platos similares en la propia cultura. Aquí, lo más importante es reflejar la
monotonía en la variedad de estos platos elaborados a base de un único
ingrediente principal. La traductora al catalán reemplaza Dill(eneldo)
por fonoll (hinojo) ya que el primero no se suele utilizar en la cocina catalana.
Los platos de alta cocina se traducen palabra por palabra. Sus nombres
suenan igual de exóticos para orejas infantiles en alemán como en castellano
o catalán.
Conclusión
¿Qué función tiene la LIJ en nuestra sociedad? ¿A partir de qué edad se les
puede confrontar a los niños con otra cultura? ¿La transmisión de saber
acerca de otras culturas es o tiene que ser tarea de la LIJ? En cualquier caso
hay que tomar una decisión sobre cómo tratar los elementos culturales en el
momento de emprender la traducción y es preciso seguir fiel a esta decisión
durante todo el proceso traductor (cf. Reiss 1982, 11).