Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
HAMPERU
HAMPERU
Hamlet-- ¡oh Dios! ¡Dios mío! ¡Cuán fatigado ya de todo, juzgo insípidos y vanos los placeres
del mundo! Nada quiero de él es un campo inculto y rudo, que solo abunda en frutos groseros
y amargos. ¡Que esto haya llegado a suceder a no menos de 2 meses de la muerte del rey!
Aquel excelente rey fue, comparado con éste, como un sátiro; tan amante de mi madre. ¿Para
qué conservo la memoria? Ella… su esposa que se le mostraba tan amorosa como si la
posesión hubieran crecido sus deseos. Las lágrimas que acompañaron el cuerpo de mi padre...
si ella misma hubiera mostrado aflicción más durable. Se ha casado con mi tío, hermano de mi
padre; pero no más parecido a él. Hazte pedazos corazón mío que mi lengua debe reprimirse.
Narrador - Mientras tanto en casa del señor Polonio, Ofelia y su hermano Laertes, conversaban
sobre la relación que tenia Ofelia con Hamlet; mientras Laertes preparaba su equipaje para ir a
Francia. Fueron interrumpidos por su padre Polonio, apresurando a su hijo para que tomara su
viaje
Ofelia- si gustas saberlo, cosas eran relativas a mi amor por el príncipe Hamlet.
Polonio- bien pensado, espera… ¡amor! Hablas como una muchachilla loquilla y sin experiencia
en sustancias tan peligrosas.
Polonio- no debes tomarlo por fuego verdadero todo lo que parecen sus promesas. Digo
claramente que de hoy más quiero que ni mantengas conversación alguna con el príncipe
Hamlet
Narrador- Horacio y Hamlet, charlan en la explanada del castillo por la mañana. Horacio le ha
comentado a Hamlet que ha visto un fantasma merodear por ahí en las noches, una figura
semejante a la de su padre el rey .Armado según le solía de pies a cabeza, caminando grave, en
la muralla del palacio; donde se presento de centinela aquella noche. A lo que Hamlet sin
creerlo le contesto.
Hamlet- quiero ir esta noche con vosotros por si reaparece tal fantasma.
Narrador- Minutos después aparece la sombra del rey Hamlet quien le hace señales a su hijo
para que hablen a solas. Hamlet un poco helado de terror , se aventura hacia la sombra de su
padre
Fantasma- no me compadezcas, solo presta atentos los oídos a lo que voy a revelarte.
Fantasma- si tu viste amor en tu tierno padre... venga su muerte; venga un homicidio cruel y
atroz.
Hamlet- (sorprendido) ¿homicidio? Referídmelo, para que con alas veloces me precipite a la
venganza.
Fantasma- esparcióse la voz que estando en mi jardín dormido me mordió una serpiente.
Todos los oídos de Dinamarca fueron generosamente engañados con esa fabulosa invensión;
pero tú debes de saber, que la serpiente que mordió a tu padre hoy ciñe su corona
Fantasma- así fue que, estando durmiendo perdí a manos de mi hermano mi corona, mi
esposa, mi vida. ¡Oh maldad, horrible, horrible…! De cualquier modo que dirijas la acción no
manches con delito el alma profiriendo ofensas a tu madre. Adiòs. La luz de luciérnaga nos
anuncia la a proximidad del día. Adiós. Acuérdate de mí.
narrador- Ofelia y su padre hablaban como de costumbre pero esta vez Ofelia se encuentra
algo agitada.
Ofelia – Yo estaba haciendo labor en mi cuarto como de costumbre, cuando sin su atuendo
habitual el príncipe Hamlet se presenta delante de mí.
Polonio – Loco, sin duda por tus amores, ¿eh? Ven conmigo; quiero ver al rey… ¿Le has tratado
con dureza en estos últimos días?
Ofelia – No, señor; solo en cumplimiento de lo que mandasteis, le he devuelto sus cartas y me
he negado a sus visitas.
Claudio- Algo habéis oído ya de la transformación de Hamlet. Así puedo llamarla, ya que ni en
el interior ni en el exterior se parece nada a lo que antes era; ni llego a imaginar otra razón, si
ya no es la muerte de su padre...
Claudio- Pues dínosla, que estoy impaciente de saberla. (A Gertrudis) Dice que ha descubierto
amada Gertrudis, la causa verdadera de la indisposición de tu hijo.
Gertrudis- ¡Ho! Yo dudo que tenga otra mayor a la muerte de su padre y a nuestro acelerado
casamiento.
Polonio- Mi soberano y vos, señora. : seré muy breve. Vuestro pobre hijo está loco. Le prometo
señora que no me valgo de artificio alguno. Pero tengo una hija… que me ha entregado una
carta que le envió el príncipe Hamlet, y esta dice : “Esta es una alta frase… una frase sin par…
es una falta de frase, pero oíd lo demás”
“Estos versos aumentan mi dolor, querida Ofelia; no se tampoco expresar mis penas con arte,
pero cree que te amo en extremo, con amor extremo posible. Adiós.”
Polonio- Y me complazco de probaros que lo soy. Pero ¿Qué habéis pensado de mí? Le dije a
mi hija sin más ni menos: “Hija, el señor Hamlet es un príncipe muy superior a la de tu esfera…
esto no debe pasar adelante” Pero es que mi señor, el está loco por ella.
Narrador- Polonio le ha sugerido al Rey Claudio que espiaran un casual encuentro de Hamlet y
Ofelia para definir si es un mal de amores como se le ha planteado la idea al Rey.
Ofelia- ¡Oh! Que trastorno ha padecido esa alma generosa, el modelo de la gentileza que
estudiaban los mas advertidos, todo… todo se ha aniquilado. Y yo, que gusté algún día de la
miel de sus promesas suaves. Aquella incomparable, aquel semblante de florecida juventud
alterado con el frenesí. ¡Oh, cuenta, cuenta en mi desdicha de haber visto y oído lo que era
para ver y oír ahora lo que es! (Ofelia sale llorando del escenario)
Claudio-(dirigiéndose a polonio) ¡Amor! ¡Que! Por lo que hemos visto y a juzgar por sus
actitudes no van por ese camino sus afectos; y en lo que ah dicho, hay nada que parezca
locura.
Claudio- Así se hará. La locura de los poderosos debe ser examinada con escrupulosa atención
Narrador- Hamlet ha escrito una obra de teatro relatando entre líneas el asesinato del Rey
Hamlet, al acabar la presentación de la obra. Claudio se ha retirado a su cuarto con
destemplanza, diciéndole a su esposa Gertrudis que hablara con Hamlet, con respecto a la
impactante obra que ha escrito.
Gertrudis- Ven, ven aquí; tú me respondes con un lenguaje demasiado liberal. ¿Te has olvidado
de quién soy?
Hamlet- NO, sois la reina casado con el hermano de vuestro primer esposo… ¡Sois mi madre!
(Hamlet toma del brazo a Gertrudis y la sienta con agresividad en una silla)
Gertrudis- ¡asesinar al rey! ¿Qué hice yo, Hamlet, para que con tal aspereza me insultes? ¡oh!
Hay de mí!
Hamlet- veis aquí presente en estas pinturas, (señala una pintura del rey Hamlet y otra de
Claudio) este fue vuestro esposo; Ved ahora el que sigue es vuestro esposo. (Haciendo énfasis
en los tiempo de las oraciones) ¡No podéis llamarlo amor! ¿Qué espíritu infernal os pudo
engañar y cegar así?
Gertrudis- ¡Oh! Hamlet! No digas mas… esas palabras como agudos puñales hieren mis oídos…
tus razones me hacen dirigir la vista a mi conciencia, y advierto allí las más negras y groseras
manchas que nunca podre borrar…
Hamlet- un asesino… vil… inferior mil veces a vuestro esposo… ¡¡que robo la preciosa corona y
la guardo en su bolsillo!!
Narrado- en ese momento la sombra del Rey Hamlet aparece a inflamar de nuevo el ardor
extinto de Hamlet.
Pero Gertrudis no puede ver ni oír al fantasma, por lo que piensa que Hamlet está
completamente loco.
Gertrudis- ¡eh que pensáis tú! Que diriges la vista hacia donde no hay nada.
Hamlet- ¿Si? Pues apartad de vos aquella porción más dañada y vivid con la que resta
inocente. Buenas noches.
Escena I
Gertrudis.- (dirigiéndose a Claudio) ¡Ah!! Señor, lo que he visto esta noche!! Hamlet oyó un
ruido detrás del tapiz, sacó la espada y lo apuñaló, pensando que era un ratón, y en su ilusión
frenética, mato a vuestro servidor, Polonio. Ha retirado de ahí el difunto cuerpo. En medio de
su locura, llora el error que ha cometido.
Escena II
Salón de palacio
Narrador.- Claudio ha enviado a buscar a Hamlet, ya que sus súbditos no han podido lograr
que revele a donde ha llevado el cadáver.
Escena III
Narrador- Laertes regresa de Francia para vengar la muerte de su padre; pero Claudio lo ha
convencido de Hamlet tiene toda la culpa. Por lo tanto idean un plan para asesinarlo.
Claudio- permanece oculto en tu cuarto; de suerte que será muy fácil. Tomada una espada, y
en cualquiera de las jugadas que elijas toma satisfacción de la muerte de tu padre.
laertes- Así lo hare; y bañare la punta de mi espada con este veneno, para que apenas le toque
muera.
Claudio- conviene, pues, que este proyecto vaya sostenido de otro segundo, capaz de asegurar
el golpe, cuando por el primero no se consiga. El pedirá de beber y yo le tendré prevenida una
copa; que al gustarla sólo, veremos cumplido nuestro deseo.
Escena IV
(Gertrudis entra a la sala del palacio a buscar a Claudio y Leartes, desesperada)
laertes- ¡desdichada Ofelia! Demasiada agua tenéis ya; por eso quisiera reprimir la de mis
ojos… mis palabras de fuego arderia en llamas si no las apagasen estas lagrimas…. ( laertes sale
del escenario llorando)
Escena I
Narrador- unos sepultureras cavan la tumba de Ofelia , cuando llegan Hamlet y Horacio; uno
de los sepulturero le ha dado a Hamlet la calavera de Yorick, un bufón con el que solía
divertirse cuando era niño.
Hamlet – yo le conocí a Yorck… era un hombre sumamente gracioso con una gran
imaginación… (Hamlet arroja el cráneo a la tumba con nostalgia) Horacio….¿ Crees tú que
Alejandro metido debajo de tierra dentro la misma forma horrible?
Narrador- (mientras el narrador habla todos los personajes entran a escena) ha pasado el
cortejo fúnebre de Ofelia dirigido por su hermano Laertes, Ofelia, quien iba vestida con una
túnica blanca y coronada con flores. Fue colocada en su sepultura y esparcieron flores sobre su
frio cuerpo; antes de que lo pudieran enterrar, Laertes lo impidió y entro a la sepultura para
dar sus últimas condolencias; Hamlet impaciente por sepultarla entra con laertes y
comenzaron a luchar y la multitud los saca de ahí.
Hamlet- no; hasta que cierre mis parpados la muerte. Yo he querido mucho a Ofelia, y ni mil
hermanos podrán exceder su amor al mío.
Hamlet- ¿vanéis aquí a lamentar su muerte y a ser enterrado vivo con ella? Pues bien, eso
quiero yo.
Hamlet - ¡óyeme! ¿Cuál es la razón de obrar así con migo? Siempre te he querido bien….( sale
Hamlet y Horacio le sigue)
Escena II
narrador- Horacio les ha informado a Hamlet de un duelo que se tiene planeado; él y Laertes.
Para la batalla Claudio ha puesto una mesa con una jarra y copas de oro llenas de licor, en
donde Claudio derrama veneno sobre una de las copas. (EN LA BATALLA, Hamlet y Laertes
luchan)
Claudio – ¡esperad! (Claudio para la pelea) Hamlet, esta pelea es para ti, brindo con ella a tu
salud.
Hamlet - esperad primero (suenan unas trompetas y Hamlet vuelve a luchar vuelve a luchar)
Narrador- se hace una pausa en la lucha, mientras Gertrudis limpia la cara de su hijo con un
lienzo, laertes habla con Claudio en voz baja. Y regresan a la pelea. Hamlet y Laertes se
enfurecen y tuercen las espadas y ambos quedan heridos. Y Gertrudis cae a los brazos de
Claudio un poco moribunda. Todo es terror y confusión.
laertes- jajaja. Hamlet, tu eres muerto… no hay medicina que pueda salvarte… ¡¿Qué?! En tu
mano esta el instrumento, bañado con ponzoñosa la punta… volviéndose en mi el daño….
narrador -el rey intenta huir pero Hamlet se da cuenta y va tras el tomando en su mano la copa
envenenada.
Hamlet- malvado… asesino…. ( lo obliga con dureza a que beba la copa entera y Claudio cae
muerto)
laertes- justo castigo… el mismo preparo la poción mortal… olvidémonos de todo generoso
Hamlet. No caiga sobre ti la muerte de mi padre y la mía, ni sobre ti la tuya.
Hamlet- que el cielo te perdone… ya voy a seguirle muerto, Horacio… Adiós reina infeliz
(abrazando el cadáver de Gertrudis)
narrador- Hamlet comienza a manifestar desfallecimiento, mientras que Horacio al verle hace
gestos de dolor.
Hamlet toma la copa entre sus manos y bebe su interior y la tira al suelo.
Hamlet- Horacio, si alguna vez me diste lugar en tu corazón… relata un poco de felicidad,
alegra por algún tiempo la fatigosa vida en este mundo lleno de miseria, y divulga por el mi
historia. (Hamlet cae muerto)
narrador- Hamlet antes de morir pide que se declare el príncipe Fortibras heredero del trono,
quien ofrece un funeral militar en honor a Hamlet.
FIN