Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Ejercicios 3º
Ejercicios 3º
15
Tema 2. pág. 21
– – – – –
Tema 4. pág. 33
– – – – –
Tema 5. pág. 40
A. 1. El cónsul llevaba a las legiones con gran esfuerzo y con gran cuidado a través de los
bosques y los montes.
2. El mensajero llegará al campamento y anunciará a los cónsules la victoria de los
aliados.
3. Los nuestros lanzan gran cantidad de dardos al campamento de los enemigos.
4. Hijo, escucha las palabras de tu hermano.
5. Oiríamos con buen ánimo los consejos de los ancianos.
6. Vayamos a media noche con gran silencio a las puertas de los enemigos; así los
enemigos no sentirán nuestra presencia.
7. Los niños llegan a la vasta selva llena de aves.
8. El pueblo romano tenía grandes flotas en nuestro mar y en el mar Atlántico.
9. Romanos, construid muchas naves; así la flota de los cartagineses nunca vencerá a
vuestra escuadra.
– – – – –
Tema 6. pág. 46
A. 1. Los nuestros acometen un violento combate con las tropas de los enemigos.
2. Las mujeres pedían suplicantemente el auxilio de los soldados.
3. Los soldados acuden valerosamente a la lucha y en poco tiempo toman el lugar.
4. Los marineros pasan la vida en el mar, los campesinos en el campo.
5. Los ancianos prudentes darán siempre prudentes consejos a los jóvenes.
6. Los jóvenes oirán prudentemente los consejos de los ancianos.
7. Si tomarais la ciudad, encontraríais allí cautivos a vuestros conciudadanos.
8. Romanos, luchemos valerosamente y tomemos el campamento de los enemigos.
9. Los legados irán a la plaza fuerte y darán una carta a los aliados de César.
– – – – –
Tema 7. pág. 56
B. 1. Marcus tam prudens quam Fortis erat / minus prudens Quam Fortis erat /
prudentior quam fortior erat.
2. Per viam longuissimam venistis.
3. Anibal longe clarissimus omnium carthaginiensium fuit.
4. Si Anibal auxilia Carthaginis accipisset, romanos facillime vincisset.
5. Fortiores quam hostes Primus.
6. Fortius quam hostes pugnabimus.
7. Difficillime est in terra aurum invenire, sed difficillius amicum verum invenire est.
8. Opera omnia celerrime refecimus.
– – – – –
Tema 8. pág. 65
Tema 9. pág. 76
5. Al tercer día del asedio los habitantes piden la paz y entregan las armas a los
nuestros.
5.p. Tertio die obsidionis pax ab incolas petitur et arma nostris a beis traduntur.
2. Ojalá seamos liberados en poco tiempo por los amigos de este temor.
2.a. Utinam amici brevi tempore hoc metu nos liberent.
3. Si los campesinos fueran mantenidos en el ocio, los frutos del campo no serían
recogidos por los ciudadanos.
3.a. Si agricoolae otio retinerent, cives agri fructus non reciperent.
5. Estas cosas serán dichas siempre a nosotros por los hombres muy buenos.
5.a. Viri optimi haec nobis Semper dicent.
– – – – –
2. Los soldados de la X legión fortificaron el lugar con un muro de diez pies de altura.
2.p. Locus muro duódecim pedes alto a militibus legiones decimae Munitis est.
– – – – –
A. 1. Marco nos contó esto, hombre al que conocemos y consideramos digno de alabanza;
en efecto, siempre dice la verdad. Por lo tanto, todos creemos sus palabras.
2. Pero ¿no crees esto?
3. Lo que deseamos intensamente, lo creemos muy fácil.
4. Este cielo, cuya luz divisas, donde ahora brilla un sol clarísimo, mañana podrá estar
nublado.
5. Por dondequiera que los enemigos habían hecho la marcha, todos los campos habían
sido devastados.
6. Este hombre, cualquiera que sea, no me agrada.
7. El general dio un sitio a los enemigos vencidos, donde edificaran una nueva ciudad.
B. 1. Ista verba, quae dicis, mihi non placent: ítaque ea audite non cupio.
2. Nec possum, nec debeo, nec cupio id quod mihi misisti accípere.
3. Et tua consilia libenter audio, et eos prudentíssima puto.
4. Prudenter agis, quod mihi placet.
5. Marcus filium audivit qui auxilium petebat, et vocem eius agnovit.
6. Aequor erat ubi hostes manebant;
qua equitatus veniebat;
quo peditatus veniebant;
unde nostri castra moverant.
7. Quisquis es, amicus noster eris.
8. Tibi dabo domum ubi vivas et agrum ubi labores.
– – – – –
– – – – –
Tema 14. pág. 128
A. 1. Las tropas que habían salido del campamento perseguían a los enemigos que
huían.
2. Los legados enviados por César alcanzaron a los jinetes que seguían al ejército
de los aliados.
3. César decidió que la caballería de los enemigos debía ser perseguida.
4. El general de los galos, temiendo que fuera abandonado por todos, envió emi–
sarios a César.
5. En aquel desfiladero el cónsul no podía usar la caballería.
6. Suele ocurrir que los hombres dicen mucho y hacen poco.
7. Cneo. Pompeyo era llamado el grande.
8. Los romanos llamaban a los senadores padres conscriptos.
9. Se dice que los aliados se acercan.
10. Parecía que las tropas de los enemigos iban a salir.
11. Los helvecios son obligados a salir de la provincia y a regresar a sus campos.
12. Se cree que los burros han venido a Europa desde Asia.
– – – – –
Tema 15. pág. 140
A. 1. Los emisarios llegaron al campamento para llevar una carta a César. César al
terminar de leerla, ordenó a las legiones salir del campamento.
2. Los soldados, una vez cogidas las armas, marcharon rápidamente a la batalla.
3. Los enemigos, cuando oyeron las señales, se alejaron del campamento y atravesaron
el río; por eso, César y sus legiones regresaron al campamento.
4. El campesino estaba lejos de su casa, es decir, no estaba en casa; porque al amanecer
había salido de la aldea y había llegado al campo; trabajaba ya en el campo con sus bueyes
durante muchas horas.
5. Dicen que vais a regresar a casa.
6. Consultado Cicerón, los senadores consideraron a Catilina enemigo.
7. Comenzada la batalla nadie se retiró.
8. No temas, hijo mío; no te marches; ven junto a mí y dime qué quieres.
B. 1.
– – – – –
– – – – –
– – – – –
B. 1.
– – – – –
A. 1. Los enemigos que huían se movían entre los árboles más fácilmente que los
nuestros, puesto que carecían del estorbo de las armas.
2. Sucedió que por casualidad habíamos cambiado el lugar entre nosotros.
3. Apenas habían entrado los nuestros en la selva, cuando los enemigos acudieron
de repente con gran griterío.
4. Cuando llegó al poder, puso todo su cuidado para fortalecer los ánimos de los
soldados en las ejercitaciones. De este modo logró en poco tiempo que estuvie-
ran preparados para la guerra. Cuando estimó que ya había llegado el momento
de luchar, dio la señal de la partida.
5. Mientras en Roma ocurrían estas cosas, les parecía que en la Galia todas las
ciudades estaban casi pacificadas.
6. El número de los enemigos, como antes dijimos, aumentaba cada día de tal
modo, que la situación estaba en el máximo peligro.
7. Los enemigos, aunque tomaron los lugares más elevados, sin embargo no so
portaron el ímpetu de las legiones.
B. 1.
– – – – –
LIBER QUARTUS
I. (1) Ea quae secuta est hieme, Cn. Pompeio Marco Crasso consulibus, Usipetes
I. 1. En aquel invierno que siguió, siendo Pompeyo y Craso cónsules, los germanos
I. 1. En aquel invierno que siguioó , que fue el anñ o siendo coó nsules (del consulado de) Cn.
I. 1. En el invierno siguiente, que fue el año del consulado de Cn. Pompeyo y Marco
Germani et item Tenctheri magna cum multitudine hominum flumen Rhenum transierunt,
usipetes e igualmente los tencteros con gran multitud de hombres el río Rin cruzaron,
Pompeyo y M. Craso, los germanos usipetes e igualmente los tencteros cruzaron el ríóo Rin
Craso, los germanos usipetes, junto con los tencteros, pasaron el Rin con gran
(2) Causa transeundi fuit quod, ab Suevis complures annos exagitati, bello premebantur
2. La causa de pasar fue que, por los suevos muchos años molestados, por la guerra estaban agobiados
2. La causa de pasar fue que, molestados por los suevos muchos anñ os, estaban agobiados por
2. Lo que les movió a pasarlo fue que, molestados muchos años por los suevos, se veían
et agricultura prohibebantur.
y de la agricultura estaban impedidos.
la guerra y estaban impedidos del cultivo del campo.
agobiados por la guerra y estorbado en el cultivo de sus campos.
(6) Sic neque agricultura nec ratio atque usus belli intermittitur.
6. Así ni el cultivo del campo ni el arte y uso de la guerra se interrumpe.
6. Asíó ni el cultivo del campo ni el arte y uso de la guerra se interrumpen.
6. De este modo no se interrumpe la agricultura ni la instrucción y experiencia militar.
(7) Sed privati ac separati agri apud eos nihil est, neque longius anno remanere
7. Ahora bien de campo privado y separado entre ellos nada hay, ni más allá de un año permanecer
7. Mas nada hay entre ellos de campo privado y separado; ni es líócito permanecer maó s allaó de un anñ o
7. No existe entre ellos la propiedad privada de la tierra, ni les está permitido permanecer en
(8) Neque multum frumento, sed maximam partem lacte atque pecore vivunt,
8. Y no mucho de trigo, sino en máxima parte de leche y de ganado viven,
8. Y no viven (se alimentan) mucho de trigo, sino en maó xima parte de leche y de ganado, y
8. Hacen poco uso del trigo para alimentarse: por lo común, viven a base de leche y de la carne
nullo officio aut disciplina adsuefacti, nihil omnino contra voluntatem faciunt,
a ninguna obligación o disciplina acostumbrados, nada en absoluto contra su voluntad hacen,
ninñ os a ninguna obligacioó n o (ni) disciplina, nada en absoluto hacen contra su voluntad,
obligación y disciplina, no hacen absolutamente nada contrario a su voluntad,
ad se importari desiderent.
a ellos sea importada deseen.
que porque deseen que sea importada a ellos cosa alguna.
de que les llegue algún artículo.
Germani importatis non utuntur, sed quae sunt apud eos nata, parva atque deformia,
los germanos importadas no usan, pero las que entre ellos han nacido, pequeñas y deformes,
pero a las que han nacido entre ellos, pequenñ as y deformes,
y los pagan a cualquier precio, sino que, ejercitando asiduamente a los del país,
II. (1) Mercatoribus: dat. con v. sum. Algunos pueblos bárbaros no permitían la entrada de los
mercaderes para evitar que, con los productos del refinamiento y la civilización, se perdieran sus hábitos
guerreros. ––Eo puede no traducirse; es abl. de causa, anticipador de la frase final ut habeant: para
tener (ellos, los suevos). Falta el C.D. de habeant (antecedente de quibus vendant); para tener a
quienes (poder) vender. El C.D. omitido de vendant (ea) es antec. de quae ceperint.––Quo: conj.
causal poco frecuente: porque. ––(2) Quin etiam: es más. –lumentis... importatis: abl. instrumental
dep. del v. utor; aquí iumenta significa caballos. –Impenso parant pretio: adquieren a cualquier
precio. –Sunt nata: han nacido, se crían. –Haec: antecedente pospuesto de quae. –Summi laboris:
genitivo de cualidad: de gran resistencia. –(3) Pedibus abl. instrumental: a pie. –Eodem vestigio: en
el mismo sitio, sin moverse. –Usus est: hay precisión, es necesario.
III. (1) Publice maximam putant esse laudem quam latissime a suis finibus
III. 1. Públicamente la máxima consideran alabanza que lo más lejos de sus fronteras
III. 1. Puó blicamente consideran la maó xima alabanza que los campos esteó n desiertos lo maó s
III. 1. Consideran como la mayor gloria de su pueblo el que las tierras limítrofes estén desiertas
(3) Ad alteram partem succedunt Ubii, quorum fuit civitas ampla atque florens,
3. A la otra parte se acercan a los ubios, de los cuales fue el pueblo amplio y florenciente,
3. Se acercan a la otra parte de los ubios, cuyo pueblo fue amplio y floreciente,
3. Por otro lado confinan los ubios, cuyo pueblo fue grande y floreciente,
III. (1) Publice: públicamente, como pueblo. Puede trad. como genitivo dependiente de
laudem: gloria de un pueblo. ––Quam es adv. reforzando al superl. latissime: cuanto más di-
latadamente, en la mayor extensión posible. ––A: a partir de. ––Hac re significari: (consideran)
que con ello se demuestra, porque piensan que ello prueba.... –(2) A Suevis = a Suevorum
finibus. ––Milia sexcenta: ac. de extensión. La cifra parece muy exagerada (casi 900 kilómetros). ––Agri
vacare dicuntur: construcción personal (dicitur agros vacare sería la no personal). ––(3) Succedunt =
adsunt (al oeste). ––Ut... Germanorum: frase comparativa con valor restrictivo: para como es la
capacidad de los germanos, esto es: en la medida en que puede serlo un pueblo germano. ––
Paulo modifica a humaniores. ––Ceteris: abl. comparativo. ––Ventitant: frecuentativo de venio,
reforzado por multum: acuden con mucha frecuencia. ––Gallicis moribus: abl. (o dat.?) dep. de sunt
adsuefacti. ––(4) Vectigales: ac. predicativo del C.D. hos. ––Humiliores infirmioresque: lo mismo, con
el v. redigo.
IV. (1) In eadem causa fuerunt Usipetes et Tenctheri, quos supra diximus,
IV. 1. En la misma situación estuvieron los usípites y tencteros, a los que arriba nombramos,
IV. 1. Los usíópites y tencteros, a los que nombramos arriba, estuvieron en la misma situacioó n,
IV. 1. La misma suerte corrieron los usipites y tencteros, arriba mencionados, los cuales
(3) sed tantae multitudinis aditu perterriti, ex iis aedificiis quae trans flumen
3. pero de tan gran multitud por la llegada aterrados, de aquellos edificios que al otro lado del río
3. pero aterrados por la llegada de tan grande multitud, emigraron de los edificios que
3. mas, aterrados por la afluencia de tan gran multitud, emigraron de los caseríos que
(4) Illi, omnia experti, cum neque vi contendere propter inopiam navium
4. Ellos, todas las cosas experimentadas, como ni por la fuerza combatir a causa de la escasez de naves
4. Ellos, habiendo experimentado todos los medios como ni pudieran combatir por la fuerza
4. Estos, después de poner en juego todos los medios, viendo que no podían combatirlos por la
(5) et, tridui viam progressi, rursus reverterunt atque, omni hoc itinere una nocte
5. y, de tres días un camino habiendo avanzado, nuevamente volvieron y, todo este camino en una noche
5. un camino de tres díóas, volvieron nuevamente, y, acabado todo este camino en una sola noche
5. y, habiéndose alejado durante tres días, dieron la vuelta y, desandando este camino en una
IV. (1) Causa: situación. –Diximus: hemos mencionado. –(2) Agris = ex agris. —Multis
locis = per multa loca. —(4) In suas sedes regionesque: a los parajes que antes habían ocupado.
La coordinación de dos elementos, uno de los cuales lógicamente debe depender del otro, se denomina
hendiadis, término derivado del griego, que significa «expresión de una noción por medio de dos
miembros»: sus moradas y regiones = las regiones que les habían servido de morada. –(5) Viam:
ac. de extensión + el gen. tridui: el camino de tres días – o – tres días de camino. –Equitatu: abl.
instrumental: a caballo. –(7) Copiis: provisiones.
V. (1) His de rebus Caesar certior factus et infirmitatem Gallorum veritus, quod sunt
V. 1. De estas cosas César sabedor hecho y la debilidad de los galos temiento, porque son
V. 1. Ceó sar, hecho sabedor de estas cosas y temiendo la debilidad de los galos, porque son
V. 1. Informado César de estos sucesos y temiendo la inconstancia de los galos, porque son
(2) Est enim hoc Gallicae consuetudinis, uti et viatores etiam invitos consistere
2. Pues es esto de la costumbre gala, que no sólo a los viandantes incluso contra su voluntad a detenerse
2. Pues esto es propio de la costumbre gala, que no soó lo obliguen a los viandantes,
2. Pues los galos tienen por costumbre obligar a los viajeros a detenerse aun contra
(3) His rebus atque auditionibus permoti, de summis saepe rebus consilia ineunt,
3. Por estas cosas y rumores movidos, de importantísimas a menudo cosas determinaciones toman,
3. Movidos por estas cosas y rumores, frecuentemente toman determinaciones sobre cosas
3. Movidos por esta informaciones inseguras, toman, con frecuencia, determinaciones en
quorum eos in vestigio paenitere necesse est, cum incertis rumoribus serviant
de las cuales a ellos en el momento que pese es necesario, puesto que a rumores inciertos obedecen
importantíósimas, de las cuales es necesario que pese a ellos en el momento, puesto que obedecen
los más graves asuntos, de lo cual forzosamente han de arrepentirse luego, siendo así que se
V. (1) Infirmitatem: inconstancia. –Quod... mobiles: porque son variables en tomar reso-
luciones = porque cambian fácilmente de opinión. –Committendum (esse) + his (dat.); nihil es el
sujeto. Literalmente: que nada debía confiárseles, es decir, que no debía confiar en ellos. –(2)
Gallicae consuetudinis: gen. con v. sum. El sujeto, hoc, es un anticipador de las completivas que siguen:
uti cogant, quaerant, circumsistat, cogat. –(13) His rebus atque auditionibus: hendíadis: por estos
hechos que han oído contar. –Consilia ineunt = consilia capiunt. –In vestigio: inmediatamente. –
Paenitere, construido con gen. + acus.: de las que es inevitable que se arrepientan. –Incertis
rumoribus (dat.) serviant: obran obedeciendo a rumores infundados. –Plerique: la mayoría de
sus informadores. –Ad: conforme a, de acuerdo con. –Eorum = Gallorum.
ab se fore parata.
para ellos habrían de estar preparadas.
estaríóan preparadas para ellos (galos).
todo lo que ellos pidieran.
(4) Qua spe adducti, Germani latius vagabantur et in fines Eburonum et Condrusorum,
4. Por la cual esperanza inducidos, los germanos más ampliamente hacían correrías y a los territorios
4. Inducidos por la cual esperanza, los germanos hacíóan correríóas maó s ampliamente y habíóan
4. Los germanos, movidos por esta esperanza, se iban extendiendo cada vez más, y
VI. (1) Qua... cognita: valor causal: como conocía esta costumbre. –Ne occurreret + dat.:
para no tener que hacer frente a. –Ad exercitum proficiscitur: durante todos los años de la guerra de
las Galias, César tenía la costumbre de dejar el ejército en los acuartelamientos de invierno para recorrer
la Galia Narbonense, la Cisalpina y el Ilírico (que constituían su gobierno) y bajar a Roma, a fin de no estar
alejado por demasiado tiempo de la vida política de la Urbs. Al acercarse la primavera, regresaba junto a
sus tropas para reemprender la campaña. –(2) Eo cum venisset: frase hecha que conviene recordar: al
llegar allí; eo es adv. de lugar a donde. –Ea... cognovit: el C.D. de cognovit es la frase de infinitivo ea
facta esse; quae (cuyo antec. es ea) encabeza la frase relativa suspicatus erat y sirve de sujeto al
infinitivo fore (C.D. de suspicatus erat): se enteró de que había sucedido lo que había sospechado
que ocurriría. –(3) Missas (esse), invitatos (esse): completivas explicativas de ea quae...; puede
traducirse en activa: algunos pueblos (galos) habían enviado... y les habían invitado a apartarse
del Rin (y adentrarse en la Galia). Hay implícita una idea de ofrecimiento, cuyo C.D. es omnia... parata;
también esta frase puede traducirse en activa: (prometiéndoles) que tendrían dispuesto todo lo que
pidieran. –Postulassent, plusc. subrayando la anterioridad. –(15) Dissimulanda (esse) con el dat.
agente sibi. –Permulsis et confirmatis: después de tranquilizarlos y alentarlos (no es preciso
traducir animis). –Imperato: aquí significa exigir o pedir (en calidad de imperator), ordenar la entrega
de. Cualquiera puede iubere; imperare, sólo quien está en posesión del imperium.
(2) A quibus cum paucorum dierum iter abesset, legati ab his venerunt,
2. De los cuales como de pocos díóas una marcha distara, emisarios de eó stos vinieron,
2. Como distara de los cuales una marcha de pocos díóas, emisarios vinieron de eó stos,
2. Y, estando ya a pocas jornadas de ellos, recibió emisarios suyos,
(4) Si suam gratiam Romani velint, posse iis utiles esse amicos;
4. Su su amistad los romanos querían, podían para ellos ser útiles amigos;
4. Si los romanos queríóan su amistad, podíóan ser para ellos amigos uó tiles;
4. que, si los romanos querían su amistad, podían serles amigos últiles;
vel sibi agros attribuant vel patiantur eos tenere quos armis possederint.
o les asignen campos, o permitan que ellos tengan los que con las armas han conquistado.
o les asignen campos, o permitan que ellos tengan los que han conquistado con las armas.
que o les asignaran tierras o les dejaran ocupar las que poseían por derecho de guerra.
VII. (1) Delectis: reclutados. –(2) A quibus, aunque está antes de la conjunción, depende de
abesset. –Iter: ac. de extensión. –(3) Priores: pred. del sujeto Germanos. Todo este pasaje de estilo
indirecto está en presente histórico, y la consecutio temporum se ajusta a las normas del presente. –A
maioribus tradita: transmitida por sus antepasados, esto es, heredada de sus antepasados. –
Quicumque (sibi) bellum inferant. –Venisse (se) invitos. –(4) Gratiam: amistad. –Attribuant,
patiantur serían imperativos en estilo directo. –Eos es C.D.; el sujeto es se, sobreentendido,
representando a los germanos. –(5) Unis Suevis: a los suevos, los únicos, sólo a los suevos: dat.
dependiente de concedere: ceder a, ante, ser inferior a. –Reliquum neminem: ningún otro.
VIII. (1) Ad haec quae visum est Caesar respondit; sed exitus fuit orationis:
VIII. 1. A estas cosas las que le pareció César respondió; pero el final de su discurso fue:
VIII. 1. Ceó sar respondioó a estas cosas las que le parecioó ; pero el final de su discurso fue:
VIII. 1. A esto respondió César lo que tuvo por conveniente, terminando con las siguientes
consideraciones:
(2) neque verum esse, qui suos fines tueri non potuerint, alienos occupare;
2. y que no justo era, quienes sus territorios defender no hayan podido, que los ajenos ocuparan;
2. y que no era justo que ocuparan los ajenos quienes no habíóan podido defender sus territorios;
2. y que no era justo que quienes no habían podido defender sus tierras ocuparan las ajenas;
VIII. (1) Ad haec (verba). –Quae... respondit: está omitido el C.D. de respondit (ea), an-
tecedente del relativo; quae, ac. pl. n., es C.D. de un infinitivo no expreso (respondere), que funciona
como suj. de visum est: respondió lo que le (sibi) pareció (conveniente responder). –(2) Verum:
justo, predicado del sujeto, que es la frase alienos occupare; el suj. de ésta, omitido, es eos,
antecedente de qui. –Este párrafo en estilo indirecto comienza con concordancia de tiempos en pasado
(remanerent); a continuación hay una frase atemporal, de validez general para cualquier época (no es
justo que ocupen...) con consecutio correspondiente al presente (potuerint), y a partir de ahí ya sigue
el uso de los tiempos propios de la consecutio de presente, pero ya no atemporal, sino histórico. –Sine
iniuria: sin (cometer) un atropello. –(3) Sed (eis) licere. –Hoc: esto (la cesión de tierras). –
Imperaturum (esse).
(3) Cognoverat enim magnam partem equitatus ab his aliquot diebus ante
3. Había conocido pues que gran parte de la caballería por éstos algunos días
3. Pues habíóa conocido (sabíóa) que gran parte de la caballeríóa habíóa sido enviada por eó stos
3. Pues sabía que ellos, pocos días antes, habían enviado gran parte de su caballería a las tierras
hos exspectari equites atque eius rei causa moram interponi arbitrabatur.
que estos eran esperados jinetes y que a causa de aquella cosa una demora era interpuesta juzgaba.
Juzgaba que estos jinetes eran esperados y que una demora era interpuesta a causa de aquella cosa.
pensaba que estaban esperando a estos jinetes y que por tal motivo trataban de interponer aquella
tregua.
IX. (1) Relaturos (esse), reversuros (esse). –Propius se: más cerca de ellos. Prope, como
adv., admite grados de comparación; esta posibilidad se extiende también, como aquí, al uso como
preposición de acusativo. –(2) Ab se: abl. de procedencia: ser conseguido de él; puede ponerse en
activa: él no podía conceder. –(3) Missam (esse).
X. (1) Mosa profluit ex monte Vosego, qui est in finibus Lingonum,
X. 1. El Mosa fluye desde el monte de los Vosgos, que está en los territorios de los lingones,
X. 1. El Mosa fluye desde las montanñ as de los Vosgos, que estaó n en los territorios de los lingones,
X. 1. El Mosa nace en los montes Vosgos, enclavado en los territorios de los lingones,
(5) ex quibus sunt qui piscibus atque ovis avium vivere existimantur,
5. entre los cuales hay pueblos que de peces y de huevos de aves viven se cree,
5. entre los cuales hay pueblos que se cree que viven de peces y de huevos de aves,
5. entre las que se cuentan aquellos que, según se cree, se alimentan de peces y de huevos de aves,
X. (1) Profluit ex: fluye de, nace en. –(2) Milibus LXXX: abl. comparativo: no más lejos
del Atlántico que... = a sólo 80 millas del Atlántico. –(13) Fertur no tiene valor pasivo, sino medio =
it, transit. –(4) Adpropinquavit: perf. expresando anterioridad; en castellano, presente. –In plures defluit
partes: se abre en varios brazos. –Effectis no es anterior; puede traducirse en activa: formando. –(5)
Ex quibus: partitivo: entre los cuales. –Sunt qui: hay quienes, hay algunos que (falta el antecedente
sujeto de sunt). –Vivere existimantur: construcción personal (sujeto, qui); la no personal sería quos
vivere existimatur: que se cree que se sustentan de... –Capitibus: bocas.
XI. (1) Caesar cum ab hoste non amplius passuum XII milibus abesset,
XI. 1. César como del enemigo no más de pasos doce millares distara,
XI. 1. Como distara Ceó sar del enemigo no maó s de doce millares de pasos,
XI. 1. Cuando ya no distaba César más de 12.000 pasos del enemigo,
XI. (1) Caesar es sujeto de abesset, pero no de la principal; por consiguiente, debe traducirse
después de la conjunción. –In itinere se refiere a César: cuando él estaba en camino; sobre la
marcha. –Magno opere = magnopere: encarecidamente (lit.: con gran esfuerzo). –(2) Praemitteret
(nuntium): destacara un mensajero, enviara un aviso. –Pugna: abl. separativo: les diera orden de
no atacar. –(3) Quorum depende de principes ac senatus. –Sibi fidem fecisset: les daba(n) palabra,
se comprometían, el v. en singular por concordancia con el sujeto más cercano; en plusc. expresando la
anterioridad, precisión que en castellano descuidamos. –Ea condicione: abl. instrumental dep. de usuros
(esse): se atendrían a la(s) condición(es); el v. utor tiene una significación muy amplia. –(4) Eodem
illo pertinere: que tendían a aquel mismo objetivo (del que se ha hablado en IX, 3; por eso el adv.
eodem va reforzado por illo, que hace referencia hacia atrás). –Ut... reverterentur: completiva explicativa
de eodem illo; puede traducirse precedida de dos puntos. –Aquationis causa: para aprovisionarse de
agua. –Processurum (esse). –(5) Quam: adv. que refuerza a frequentissimi: cuanto más numerosos,
los más posibles. –(6) Mittit qui...= misit legatos qui... –Proelio: abl. instrumental; puede no traducirse.
quorum erat V milium numerus, cum ipsi non amplius octingentos equites
de los cuales era de cinco millares el número, como ellos mismos sólamente ochocientos jinetes
cuyo nuó mero era de cinco millares, como ellos mismos tuvieran ochocientos no maó s,
que eran en número de 5.000, no pasando ellos de los 800, porque aún no estaban de vuelta
haberent, quod ii qui frumentandi causa ierant trans Mosam nondum redierant,
tuvieran, porque aquellos que a causa de recoger trigo habían ido tras el Mosa aún no habían vuelto,
porque aquellos que habíóan ido tras el Mosa a causa de recoger trigo auó n no habíóan vuelto,
los que habían ido al otro lado del Mosa a hacer provisión de trigo, estando los nuestros
nihil timentibus nostris, quod legati eorum paulo ante a Caesare discesserant
nada temiendo los nuestros, porque los emisarios de aquellos poco antes de César se habían apartado
nada temiendo los nuestros, porque los emisarios de aquellos se habíóan apartado de Ceó sar poco antes
absolutamente desprevenidos, puesto que los legados de aquéllos acababan de
cuius avus in civitate sua regnum obtinuerat, amicus ab senatu nostro appellatus.
cuyo abuelo en su pueblo el reino había poseído, amigo por nuestro senado llamado.
cuyo abuelo, llamado amigo por nuestro senado, habíóa poseíódo el reino de su pueblo.
había ocupado el trono en su país, habiéndole otorgado nuestro senado el título de amigo.
(5) Hic, cum fratri intercluso ab hostibus auxilium ferret, illum ex periculo eripuit,
5. Éste como a su hermano cercado por los enemigos auxilio llevara, lo del peligro sacó,
5. Como eó ste llevara auxilio a su hermano cercado por los enemigos, lo arrancoó del peligro,
5. Éste, acudiendo en socorro de su hermano, copado por los enemigos, le libró del peligro;
XII. (1) Non amplius: no más = solamente. –Indutiis: dat. final: para tregua (como tre-
gua, de tregua). –(2) His (= nostris equitibus) resistentibus: cuando los nuestros se rehacían. –
Consuetudine sua: según su costumbre. –Ad pedes desiluerunt: echaron pie a tierra. –Subfossis
equis, aunque está coordinado con el abl. abs. siguiente, tiene valor instrumental respecto de él; puede
traducirse: derribados... hiriendo a los caballos por debajo. –Ita perterritos egerunt: de tal manera
los lanzaron aterrados, esto es, los espantaron hasta tal punto, les causaron tal pánico. –Fuga
desisterent: desistieron de la huida, es decir, cesaron de huir, pusieron fin a su desbandada. –
Prius quam: hasta que. –Venissent: llegaron; en latín, plusc. expresando la anterioridad. –(5) Ipse:
pero él. En latín es muy frecuente el asíndeton adversativo.
XIII. (1) Hoc facto proelio, Caesar neque iam sibi legatos audiendos
XIII. 1. Hecha esta batalla, César que ni ya por él los emisarios debían ser escuchados
XIII. 1. Hecha esta batalla, Ceó sar juzgaba que ni los emisarios debíóan ya ser escuchados por eó l
XIII. 1. Después de este combate, pensaba César que ya no debía oír a los emisarios
neque condiciones accipiendas arbitrabatur ab iis qui per dolum atque insidias,
ni condiciones debían ser aceptadas juzgaba de aquellos que por medio de engaño y asechanzas,
ni debíóan ser aceptadas condiciones de aquellos que por medio del enganñ o y asechanzas,
ni admitir condiciones de quienes dolosamente y a traición,
XIII. (1) Sibi: dat. agente con audiendos (esse)... accipiendas (esse). –Condiciones:
propuestas. –Per dolum atque insidias: valor adverbial: a traición. –Petita pace tiene valor concesivo.
–Ultro bellum intulissent: habían hecho la guerra por propia iniciativa; habían roto las
hostilidades. –(2) Exspectare: inf. sin suj., que funciona como sujeto de esse. –Vero: conj. advers.: por
otra parte. –Summae dementiae esse: que era (de) una enorme locura. –(3) Cognita... infirmitate:
valor causal: como conocia la inconstancia.... –Apud eos = apud Gallos. –Hostes = Germani. –
Auctoritatis: partitivo dep. de quantum: qué gran prestigio. –Quibus: c. indirecto: el agente que se
sobreentiende es sibi. –Spatii: partitivo dep. de nihil: nada de tiempo. –Dandum (esse). –(4) Ne
praetermitteret: completiva explicativa de consilio: su propósito de no dejar pasar. –Quem (detrás de
ne) es indefinido. –Pugnae dat.: no dejar pasar día alguno para la batalla = no diferir la batalla un
solo día. –Quod... venerunt: completiva explicativa de res: un hecho: que acudieron... –Eadem...
simulatione: abl. instrumental dependiente del participio usi; podemos traducir por gerundio simple, como
simultáneo de venerunt. –Omnibus... adhibitis: con todos sus dirigentes y todos sus ancianos. –(5)
Simul... simul: puede omitirse el primero y traducir el segundo: y al mismo tiempo. –Ut dicebatur = ut
dicebant. –Contra atque: en contra de lo que. –Ut... impetrarent: para, engañando, conseguir
(algo) acerca de la tregua si algo podían, es decir: para ver si con sus engaños podían
conseguir una prolongación de la tregua. –(6) Quos sibi oblatos (esse) es C.D. de gavisus
(gaudeo a veces es transitivo: celebrar que...): César, contento de que se le hubieran ofrecido
(valor medio) = de tenerlos a su disposición. –Equitatum: sujeto de subsequi.
XIV. (1) Acie triplici instituta et celeriter octo milium itinere confecto,
XIV. 1. Triple línea de combate formada y rápidamente de ocho millares una marcha hecha,
XIV. 1. Formada triple líónea de combate y hecha raó pidamente una marcha de ocho millares de pasos,
XIV. 1. Formadas las tropas en tres cuerpos y avanzando rápidamente ocho millas, llegó frente
prius ad hostium castra pervenit quam quid ageretur Germani sentire possent.
antes al campamento de los enemigos llegó que sucedió los germanos notar pudieran.
llegoó al campamento de los enemigos antes de que los germanos pudieran notar que sucedioó .
al campamento de los enemigos antes de que los germanos pudieran conocer lo que se tramaba.
(4) Quo loco qui celeriter arma capere potuerunt paulisper nostris restiterunt
4. En el cual lugar los que rápidamente las armas tomar pudieron un poco a los nuestros resistieron
4. En el cual lugar los que pudieron coger raó pidamente las armas resistieron un poco a los nustros
4. Allí, los que pudieron empuñar pronto las armas opusieron a los nuestros alguna resistencia
XIV. (1) El ejército avanza en orden de combate (y no, como de costumbre, en orden de marcha)
para caer rápidamente sobre los enemigos. –(2) Et celeritate... et discessu...: abls. causales, explicativos
de omnibus rebus. –Neque... neque... spatio dato: no dada la ocasión de... ni de... = sin tiempo
de... –Ducere, defendere, petere: tres frases de inf. sin sujeto, que funcionan como sujeto de praestaret;
éste es el verbo de una interrogativa indirecta triple, que es c.d. de una idea de ignorar que no está
expresa: se aturdieron, (no sabiendo) si era preferible... o... o.... –(3) Quorum timor es suj. sólo de
la subordinada cum significaretur; debe, pues, traducirse, después de la conjunción.
XV. (1) Germani, post tergum clamore audito, cum suos interfici viderent,
XV. 1. Los germanos, tras la espalda el clamor oído, como que los suyos eran matados vieran,
XV. 1. Los germanos, oíódo el clamor detraó s de su espalda, como vieran que los suyos eran matados,
XV. 1. Los germanos, al oír a sus espaldas el clamor de los suyos que perecían,
se in castra receperunt.
se al campamento retiraron.
se retiraron al campamento.
alcanzaba 430.000 almas.
XV. (2) Reliqua fuga desperata: no esperada la restante huida, es decir, sin esperanzas
de continuar su huida. –Magno numero (Germanorum). –Oppressi: rendidos, vencidos,
agobiados. –(3) Ad unum omnes es frase hecha: todos hasta uno solo, hasta el último, sin
excepción. –Ex: después de. –Capitum: de cabezas, esto es, de hombres, de personas
(sinécdoque); este genitivo depende de milium. –(5) His Caesar libertatem concessit: les concedió la
libertad, es decir, que, según parece, les permitió quedarse a su lado pero sin someterlos a esclavitud,
como era usual en la antigüedad con los enemigos vencidos.
qui postularent eos qui sibi Galliaeque bellum intulissent sibi dederent, responderunt:
que pidieran que aquellos que a él y a la Galia la guerra habían inferido le entregaran, respondieron:
que le entregaran aquellos que habíóan inferido la guerra a eó l y a la Galia, respondieron:
aquellos que habían hecho la guerra contra él y contra la Galia, respondieron:
cur sui quicquam esse imperii aut potestatis trans Rhenum postularet?
¿por qué que algo fuese de su mando o poder tras el Rin pretendía?
¿por queó pretendíóa que algo tras el Rin fuese (dependiera) de su mando o de su poder?
¿por qué pretendía tener dominio o jurisdicción al otro lado del río?
magno opere orabant ut sibi auxilium ferret, quod graviter ab Suevis premerentur,
con insistencia pedían que les auxilio llevara, porque gravemente por los suevos eran oprimidos,
pedíóan encarecidamente que les llevara auxilio, porque estaban oprimidos gravemente por los suevos,
con grandes instancias que los socorriera, pues se veían gravemente molestados por los suevos;
(6) vel, si id facere occupationibus rei publicae prohiberetur,
6. o, si esto hacer por las ocupaciones de la república estaba impedido,
6. o, si estaba impedido de hacer esto por las ocupaciones de la repuó blica,
6. o que, si las ocupaciones del gobierno le impedían hacerlo,
XVI. (1) Germanico bello: la guerra contra los germanos. –Sibi: agente; es preferible tra-
ducir la completiva en activa. –lustissima: la más importante. –Quod... voluit: completiva explicativa de
illa; este pronombre anticipador puede no traducirse. –Impelli ut venirent: se dejaban impulsar a
pasar, se decidían a pasar. –Suis rebus: dat. de interés dependiente de timere: que temieran por
sus posesiones. –(2) Accessit = accedebat; su sujeto son las completivas quod... se receperat seque
coniunxerat. –Quam, relativo introductor de commemoravi, es sujeto de las frases de infinitivo que sirven
de c.d. a este verbo: que antes he indicado que... –(3) Ad quos: ac. de dirección de persona,
dependiente de misisset; se refiere a los sugambros. –Eos sibi dederent: completiva sin conj., c.d. de
postularent; eos qui bellum intulissent son los usípetes y tencteros refugiados entre los sugambros. –(4)
Rhenum: sujeto de finire (= delimitar, ser el limite de). –Se invito: abl. abs. (= contra su voluntad),
dependiente de transire. –Cur postularet: ¿por qué pretendía...? –Sui imperii aut potestatis (suae)
puede depender del suj. quicquam (algo de...) o de esse (fuese de..., estuviera sujeto a...). –(5) Uni:
predicado del sujeto qui; de él depende el partitivo ex Transrhenanis: que eran los únicos entre los
transrenanos que... –Quod premerentur: causa aducida por los ubios; en ut... ferret ha comenzado el
estilo indirecto. –(6) Si id facere... prohiberetur, construcción personal: si se lo impedían sus
ocupaciones de gobierno. –Exercitum Rhenum transportaret = exercitum trans Rhenum portaret. –
Modo: sólo, es decir, se limitara a... –Futurum (esse) –(7) Nomen atque opinionem: la fama y la
reputación. –Ariovisto pulso et hoc... facto tienen valor causal: por haber derrotado a Ariovisto y
haber librado... Ariovisto fue un poderoso caudillo germano, temido de los galos y vencido por César en
58 a. J.C. (libro I de la Guerra de las Galias). –Etiam ad ultimas nationes: incluso entre las
poblaciones más remotas. –Opinione et amicitia populi Romani: con la amistad del pueblo
romano, dado su prestigio, ...
XVII. (1) Caesar his de causis quas commemoravi Rhenum transire decreverat;
XVII. 1. César por estas causas que he recordado el Rin pasar había decidido;
XVII. 1. Ceó sar habíóa decidido pasar el Rin por estas causas que recordeó ;
XVII. 2. César, por los motivos que dejo expuestos, había determinado pasar el Rin;
(2) Itaque, etsi summa difficultas faciendi pontis proponebatur propter latitudinem,
2. Así pues, aunque la mayor dificultad de hacer un puente se presentaba a causa de la anchura,
2. Asíó pues, aunque se presentaba una gran dificultad de hacer un puente a causa de la anchura,
2. Así, pues, aunque la construcción de un puente ofrecía grandísima dificultad a causa
XVII. (1) Navibus transire (sin sujeto) es sujeto de las dos frases de esse; éstas son c.d. de
arbitrabatur y statuebat respectivamente: consideraba que no era... y estimaba que era
impropio... (sum + gen.). –(2) Proponebatur: se le presentaba, no se le ocultaba, veía bien.
Contendendum (esse), traducendum (esse) con el dat. agente sibi; es preferible la traducción en activa:
que debía intentarlo...
quibus pacem atque amicitiam petentibus, liberaliter respondet obsidesque ad se adduci iubet.
los cuales paz y amistad pidiendo, amablemente responde y rehenes a él que sean llevados manda.
a los cuales, que pedíóan paz y amistad, responde amablemente y manda que sean llevados a eó l rehenes.
en petición de paz y amistad; a todos ellos responde con generosidad y les manda traerle rehenes.
(4) At Sugambri, ex eo tempore quo pons institui coeptus est fuga comparata,
4. Pero los sugambros, desde aquel tiempo en que el puente a construir se comenzó, la fuga preparada,
4. Pero los sugambros, desde aquel tiempo en que se comenzoó a construir el puente, preparada la fuga,
4. Pero los sugambros, habiendo preparado la huida desde el momento en que comenzó
ac silvas abdiderant.
de los bosques se habían escondido.
se habíóan escondido en la soledad y (de los) bosques.
escondiéndose en la soledad de las selvas.
XVIII. (1) Quibus = ex quo, es decir, ex die quo: desde que, desde el momento en que.
Quizá lo más asombroso de esta obra de ingeniería es la increíble rapidez con que fue ejecutada. –(3)
Quibus... petentibus: C.I. de respondet. La reacción de muchos pueblos demuestra el efecto que en ellos
produjo la construcción del puente: el prestigio de los romanos se había acrecentado enormemente. –(4) In
solitudinem ac silvas: hendíadis: a bosques deshabitados, a regiones selváticas y deshabitadas.
omnibus vicis aedificiisque incensis frumentisque succisis, se in fines Ubiorum recepit atque,
todas las aldeas y granjas incendiadas y los trigos talados, se a los territorios de los ubios retiró y,
incendiadas todas las aldeas y granjas y talados los trigos, se retiroó a los territorios de los ubios,
después de incendiar todas sus aldeas y caseríos y talar sus trigos, se retiró a los territorios
(3) hunc esse delectum, medium fere regionum earum quas Suevi obtinerent;
3. que éste había sido elegido, en medio casi de aquellas regiones que los suevos ocupaban;
3. que habíóa sido elegido eó ste casi en medio de aquellas regions que los suevos ocupaban;
3. para tal fin, por ser aproximadamente el centro de aquellas comarcas que ocupaban los suevos;
hic Romanorum adventum exspectare atque ibi decertare constituisse.
aquí de los romanos la llegada esperaban y allí combatir habían resuelto.
que aquíó esperaban la llegada de los romanos y habíóan resuelto combatir allíó.
Aquí aguardaban la llegada de los romanos y habían determinado dar la batalla decisiva.
omnibus iis rebus confectis quarum rerum causa traducere exercitum constituerat,
todas aquellas cosas acabadas de las cuales cosas a causa pasar el ejército había determinado,
acabadas todas aquellas cosas a causa de las cuales cosas habíóa determinado pasar el ejeó rcito,
una vez conseguidos todos los fines que le habían movido a pasar el ejército:
XIX. (1) Frumentum suele ser el trigo ya recolectado; frumenta, en plural, el trigo en el campo,
los trigales. –Ab iis: abl. de procedencia; en castellano más bien lo convertimos en c.c de medio: por
ellos. –(2) Nuntios encierra una idea de decir, de avisar, de ordenar; de ella dependen las completivas uti
demigrarent, deponerent, convenirent: para dar a Ios suyos la consigna de que... –(3) Hunc (=
locum) puede no traducirse: se hahía elegido (como lugar de concurrencia) el centro
aproximadamente. Esta frase ya no depende de la idea implícita en nuntios, sino directamente de
cognovit. –Hic = ibi. –Decertare: librar la batalla decisiva. –(4) Omnibus... confectis tiene valor
causal: como ya había cubierto todos los objetivos. –Quarum rerum causa: por causa de los
cuales objetivos, es decir, por los que... –Ut… las tres frases completivas (traducibles en infinitivo)
explican cuáles eran esos objetivos. –Profectum (esse) no es de proficiscor, sino de proficio en pasiva
impersonal; la frase funciona como c. d. de arbitratus: pensando que se había logrado bastante. –
Pontem rescidit: el puente ya había cumplido su misión y no convenía que permaneciera en pie
facilitando posibles invasiones futuras.
De coniuratione Catilinae SALUSTIO
(3) Corpus patiens inediae, algoris, vigiliae supra quam cuiquam credibile est.
3. su cuerpo era sufridor del hambre, del frío, de la vigilia más de lo que a cualquiera creíble es.
3. Su cuerpo era sufridor del hambre, del fríóo, de la vigilia sobre cuanto a cualquiera es creíóble.
3. Su cuerpo soportaba el hambre, el frío y las vigilias más allá de lo creíble.
(4) Animus audax, subdolus, varius, cuius rei libet simulator ac dissimulator,
4. su ánimo audaz, engañoso, inconstante, de cualquier cosa simulador y disimulador,
4. Su aó nimo era audaz, enganñ oso, veleidoso, simulador y disimulador de una cosa cualquiera;
4. Su espíritu era audaz, pérfido, veleidoso, simulaba y disimulaba lo que quería,
neque id quibus modis adsequeretur, dum sibi regnum pararet, quicquam pensi habebat.
y no esto con qué medios conseguiría, con tal de que para sí el reino ganara, cosa alguna de medida tenía.
cosa alguna de medida con queó medios conseguiríóa esto con tal de que ganara para síó el reino.
y no reparaba en absoluto en cómo lo lograría con tal de asegurárselo.
(7) Agitabatur magis magisque in dies animus ferox inopia rei familiaris
7. Se agitaba más y más por días su espíritu cruel por la carencia de la cosa familiar
7. Se agitaba maó s y maó s por díóas su espíóritu cruel por la carencia de la cosa familiar
7. Se excitaba más y más cada día su ánimo, de suyo indómito, con el descalabro de su hacienda
V. (1) L. (Sergius) Catilina pertenecía a la aristocrática gens Sergia, familia de la más rancia
nobleza. En la lucha entre patricios y plebeyos, combatió en el bando de Sila y participó en las
proscripciones con notable avaricia y crueldad. Durante su propretura en Africa dio rienda suelta a esas
mismas inclinaciones, lo que le cerró el paso al consulado. Desde entonces, enfurecido y despechado, se
convirtió en furibundo demagogo y no cesó de tramar maquinaciones para llegar al poder, apoyándose en
la plebe, a la que trató de atraerse con toda suerte de halagos. –Nobili genere: abl. de procedencia. –
Magna... pravoque: abls. de cualidad o descriptivos: fue (un hombre de) gran vigor... –Ingenio: índole,
naturaleza, modo de ser. –Pravo: depravado, por añadidura, a causa de su género de vida. –(2)
Adulescentia: juventud. Hasta los 17 años, duraba la pueritia. A los 18 ya eran viri, pero se consideraban
adulescentes hasta los 30 años o más. –Bella... civilis: se refiere a todas las perturbaciones del siglo I
a.C., especialmente a las derivadas de la guerra entre Mario y Sila. –Grata: pred. neutro pl. concertando
con todos los sujetos. –Fuere: forma arcaica, en lugar del clásico fuerunt. –Ibique: y en esas actividades.
–(3) Patiens: predicado sin v. sum, utilizado como adj. y no como participio, porque está construido con
gen. y no con c.d.: era capaz de soportar (+ c. d.). –Supra quam... est: más que es creíble para alguien:
más de lo que nadie pudiera creer. –(4) Animus: después de hablar de sus cualidades físicas, pasa a
tratar de las espirituales. También falta la cópula. La braquilogía es un recurso eficaz en el retrato de
caracteres. –Cuius rei lubet = cuiuslibet rei: de cualquier cosa, gen. depend. de simulator ac
dissimulator, esto es, hábil en simular y disimular cualquier cosa. Lubet por libet es arcaico; el corte
cuius... libet se denomina tmesis. –Alieni... sui: neutros: de lo ajeno... de lo suyo (con asíndeton
adversativo). –Satis... parum: nuevo asíndeton adversativo, cruce de elementos (quiasmo) y braquilogía,
se entiende erat in eo: existía en él, es decir, poseía. –(5) Vastus: insaciable. –(6) Post: a partir de. –
Lubido, maxuma, capiundae son arcaísmos por libido, maxuma, capiundae. –Id: c.d. de adsequeretur;
esta interr. indir. es originariamente sujeto de habebat, y el c.d. es quicquam + el gen. partitivo pensi: no
tenía algo ( =nada) de peso, no tenia la menor importancia. –Regnum: el poder personal, tal como lo había
conseguido Sila; el término, odioso para los romanos desde la tiranía de Tarquino el Soberbio, está
empleado con toda intención. –(7) Quae utraque: neutro pl. con dos antecedentes femeninos; lit.: las
cuales dos cosas, es decir, dos circunstancias que... –(8) Pessuma ac divorsa: arcaísmos por pessima
ac diversa. –Mala: neutro sustantivado: males, vicios, explicados por la aposición que sigue: luxuria
atque avaritia, que son, en efecto, opuestos, porque el uno incita a derrochar y el otro a acumular.
ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat,
además de esto a aquellos que la mano y la lengua por sus perjurios o sangre civil sostenía,
sobre esto aquéllos que sosteníóa la mano y la lengua por sus perjurios o sangre civil,
además aquellos que sostenía la mano o la lengua por sus perjurios o por la sangre de sus
XIV. (1) Civitate: población. –Id quod: lo que, cosa que, el antecedente id recoge, anticipándola,
la idea de la frase principal. –Flagitiorum atque facinorum: infamias y crímenes (abstractos) en lugar de
los adjetivos sustantivados infames y criminales. –(2) Laceraverat: había dilapidado. –Redimeret: pagar,
rescatar (mediante dádivas y sobornos). –(3) Parricidae: homicidas; el sentido de «parricida» es
secundario. –Ad hoc, generalmente, significa «para esto», pero en Salustio suele significar además. –
Manus atque lingua periurio aut sanguine civili: disposición cruzada (en quiasmo): a manus
corresponde sanguine civili (= civium); se refiere a los asesinos a sueldo. A lingua corresponde periurio;
son los que se vendían como testigos falsos. –Conscius animus: el remordimiento. –Ei recoge todos los
sujetos que preceden. –Catilinae: dat. de interés dependiente de proxumi familiaresque. –Proxumi =
proximi (arcaísmo). –(4) Quodsi o quod si a principio de párrafo es una locución frecuente, en la que
quod no subordina: y si, pero si; y aunque, pero aunque. –Etiam con valor temporal: todavía. –Inciderat
es anterior a efficiebatur; como la noción es iterativa, puede traducirse por imperfecto. –Usu: trato. –(5)
Haud difficulter = facile: lítotes, es decir, afirmación de una idea mediante la negación de la contraria.
XV. (1) Iam primum adulescens Catilina multa nefanda stupra fecerat,
XV. 1. Ya lo primero joven Catilina muchos nefandos pecados había hecho,
XV. 1. Ya lo primero Catilina joven habíóa hecho muchos pecados nefandos,
XV. 1. Ya lo primero Catilina aún joven había cometido varios estrupos nefandos,
quod ea nubere illi dubitabat timens privignum adulta aetate, pro certo creditur,
porque ella casarse con él dudaba temiendo a su hijastro de adulta edad, por cierto se tiene
porque ella dudaba en casarse con eó l temiendo a su hijastro de edad adulta, se cree por cosa cierta
como ella dudaba en casarse con él porque temía a un hijastro suyo ya mayor, se tiene por cierto
(3) Quae quidem res mihi imprimis videtur causa fuisse facinus maturandi.
3. La cual cosa realmente a mí, en primer lugar, me parece la causa haber sido, el crimen de apresurar.
3. La cual cosa realmente me parece en primer lugar haber sido la causa de apresurar su crimen.
3. Este crimen realmente me parece que fue de las primeras causas de madurar su complot.
XV. (1) Adulescens es predicativo del sujeto: siendo jóven, de joven, cuando era joven. – Cum
sacerdote Vestae: esta sacerdotisa de Vesta era Fabia, una hermana de Terencia, la esposa de Cicerón.
Las Vestales debían guardar castidad, y la transgresión de este deber era un grave sacrilegio penado con
la muerte. Fabia y Catilina fueron acusados y absueltos. –Contra ius fasque: contra las leyes humanas y
divinas. –(2) Praeter formam: excepto la belleza. –Bonus sustantivado: ninguna persona decente. –
Nubere illi: casarse con él. –Privignum: un hijo de Catilina y de su anterior esposa, a la que quizá
asesinara también, aunque fue absuelto de ambos crímenes. –Vacuam, predicativo del c.d. domum: dejar
vacía, libre. –Scelestis nuptiis: dat. final dependiente de vacuam. –(3) Facinus: el crimen contra la
república, la conjuración. –(4) Neque vigiliis neque quietibus: ni despierto ni dormido; el plural acentúa la
noción iterativa. –Conscientia: la conciencia de culpabilidad. –(5) Ei: dat. posesivo sin verbo sum expreso.
–Prorsus: en suma, en una palabra.
post, ubi eorum famam atque pudorem adtriverat, maiora alia imperabat.
después, cuando de éstos la fama y la vergüenza había destrozado, otras cosas mayores les mandaba.
despueó s, cuando habíóa destrozado la fama y verguü enza de eó stos les mandaba otras cosas mayores.
y después les mandaba otras cosas mayores luego que había triturado su honor y su vergüenza.
(5) In Italia nullus exercitus; Cn. Pompeius in extremis terris bellum gerebat;
5. En Italia ningún ejército; Cn. Pompeyo en las últimas tierras la guerra hacía;
5. En Italia ninguó n ejeó rcito había, Cn. Pompeyo hacíóa la guerra en las uó ltimas tierras del mundo;
5. En Italia no había ningún ejército; Cn. Pompeyo hacía una guerra en el fin del mundo;
(2) Ubi satis explorata sunt quae voluit, in unum omnes convocat,
2. Cuando bastante exploradas fueron las cosas que quiso, a una a todos convoca,
2. Cuando fueron exploradas suficientemente las cosas que quiso, convoca a una a todos,
2. Después que sondeó suficientemente a los que quiso, convoca juntos a todos
L. Bestia, Q. Curius;
L. Bestia, Q. Curio;
L. Bestia, Q. Curio;
Marco Porcio Leca, Lucio Bestia, Quinto Curio;
(5) Erant praeterea complures paulo occultius consili huiusce participes nobiles,
5. Estaban además varios, un poco más ocultamente, partícipes de esta determinación, nobles,
5. Estaban ademaó s varios nobles participantes de esta determinacioó n un poco maó s ocultamente,
5. Había un poco más ocultamente, aparte de éstos, algunos nobles más partícipes en el complot,
quos magis dominationis spes hortabatur quam inopia aut alia necessitudo.
a los que más de dominación la esperanza impulsaba que la escasez u otra necesidad.
a los cuales maó s impulsaba la esperanza de dominacioó n que la escasez u otra necesidad.
a los que impulsaba más la esperanza de dominación que la miseria o cualquier otra necesidad.
(6) Ceterum iuventus pleraque, sed maxime nobilium, Catilinae inceptis favebat;
6. Por lo demás la juventud la mayor parte, pero sobre todo de los nobles, de C. a los preceptos favorecía;
6. Por lo demaó s la mayor parte de la juventud, pero sobre todo de los nobles, favorecíóa a los
6. Por lo demás, la mayor parte de la juventud, pero sobre todo la noble, apoyaba los proyectos
XVII. (1) Circiter, prep. ac. –L... consulibus: año 64 a. J.C. –Appellare, hortari, temptare: inf.
históricos. Obsérvese el doble quiasmo. –Imparatam rem p.: en latín es frecuente el empleo de participios
para expresar ideas abstractas: el descuido de la repóblica. –Magna praemia coniurationis: las grandes
ventajas que obtendrían con la conjuración. –(2) Ubi satis explorata sunt quae voluit: después de
realizarlos sondeos que creyó necesarios. –In unum: a la vez. –(4) Ex coloniis et municipiis:
procedentes de colonias y municipios. Las colonias, aunque separadas físicamente de la urbe, eran
prolongación de ella; en cambio los municipios tenían su propia administración aparte, semejante a la de la
capital. –Domi nobiles: personajes de relieve en sus localidades respectivas. –(5) Paulo occultius: algo
más discretamente. –Consili = consilii; los genitivos en –ii se contraen normalmente. –(6) Ceterum: acus.
de relación: por lo demás. –Nobilium: de las familias nobles. –(Ei) quibus... vivere copia erat,...
malebant: aquellos (= los jóvenes de familia noble) para quienes existía la posibilidad de vivir...,
preferían...; quienes podían vivir..., preferían... Nótese que la frase de infinitivo es explicativa de copia
(esta posibilidad: vivir...). Estas libertades en el uso del infinitivo están inspiradas en el habla popular. –(7)
Fuere... qui crederent: hubo también en aquellos momentos quienes creían. El sujeto omitido de fuere
sería el antecedente. La frase de relativo lleva subj. potencial («gentes capaces de creer...»). –M...
Crassum: el futuro triunviro. Parece cierto que él y César tuvieron parte en los proyectos de Catilina, pero
se retiraron a tiempo y eligieron otros caminos menos imprudentes para buscar el poder. –Non ignarum:
lítotes. –Invisus ipsi: odioso para él; a quien él odiaba. –Ductabat: frecuentativo: tenía bajo sus órdenes.
–Voluisse depende de crederent; su sujeto sigue siendo Crassum: había querido que, frente al poderío
de éste, se acrecentaran las fuerzas de cualquiera. –Simul confisum...: confiando al mismo tiempo en
que... –Valuisset: triunfaba; subj. de estilo indirecto en consecutio temporum pasada, correspondiente a un
fut. perf. en estilo directo. –Illos: los conjurados.
XX. (1) Catilina ubi eos, quos paulo ante memoravi, convenisse videt,
XX. 1. Catilina cuando aquellos que poco antes he recordado, que se han reunido, ve,
XX. 1. Catilina, cuando ve que se han reunido aquellos que poco antes he recordado,
XX. 1. Catilina, cuando ve que se han reunido los que he recordado poco antes,
in abditam partem aedium secedit atque ibi, omnibus arbitris procul amotis,
a la parte recogida de la casa se retira y allí, todos los testigos lejos apartados,
se retira a la parte recogida de la casa y allíó, todos los testigos apartados lejos,
los lleva a las habitaciones interiores de su casa y allí, eliminados todos los testigos,
neque ego per ignaviam aut vana ingenia incerta pro certis captarem.
ni yo por la cobardía o vanos ingenios las cosas inseguras en lugar de las ciertas tomaría.
ni tomaríóa yo las cosas inseguras en lugar de las ciertas por medio de la cobardíóa o vanos ingenios.
con hombres cobardes o temperamentos blandos. 3. Pero como en muchas e importantes
(3) Sed quia multis et magnis tempestatibus vos cognovi fortes fidosque mihi,
3. Mas porque en muchas y grandes ocasiones os conocí fuertes y fieles a mí,
3. Mas porque en muchas y grandes ocasiones os conocíó fuertes y fieles a míó,
3. ocasiones os he conocido valientes y leales a mí, por eso mi espíritu se ha atrevido
simul quia vobis eadem quae mihi bona malaque esse intellexi:
al mismo tiempo porque para vosotros las mismas cosas que para mí son buenas y malas he comprendido:
porque he comprendido que para vosotros son cosas buenas y malas las mismas cosas que para míó:
tiempo de que tenéis vosotros las mismas esperanzas y temores que yo; 4. pues un mismo
(4) nam idem velle atque idem nolle, ea demum firma amicitia est.
4. pues lo mismo querer y lo mismo no querer, esto precisamente firme amistad es.
4. porque querer lo mismo y no querer lo mismo eó sta (esto) realmente es una firme amistad.
4. querer y un mismo no querer, esto es verdaderamente la garantía de una amistad.
(5) Sed ego quae mente agitavi, omnes iam antea diversi audistis.
5. Pero yo lo que en mente he revuelto, todos ya antes diversos habéis oído.
5. Pero yo las cosas que he revuelto en mi mente, todos diversos ya antes las habeó is oíódo.
5. Pero lo que he pensado yo, ya lo habéis oído todos antes particularmente.
cum considero quae condicio vitae futura sit, nisi nosmet ipsi vindicamus in libertatem.
cuando considero qué condición de vida ha de ser, si nosotros mismos no reclamamos la libertad.
queó condicioó n de vida haya de ser si no nos reclamamos nosotros mismos para la libertad.
cuando pienso cómo vamos a vivir si nosotros mismos no nos damos la libertad.
(7) Nam postquam res publica in paucorum potentium ius atque dicionem concessit,
7. Pues después que la república de unos pocos poderosos en derecho y sumisión cayó,
7. Pues, despueó s que cayoó la repuó blica en derecho y sumisioó n de unos pocos poderosos,
7. Porque desde que la república cayó en poder y sumisión de una oligarquía, los reyes,
semper illis reges, tetrarchae vectigales esse, populi, nationes stipendia pendere;
siempre para ellos los reyes, los tetrarcas súbditos eran, pueblos, naciones tributos pagaban;
siempre para ellos los reyes, los tetrarcas eran suó bditos, pueblos, naciones, pagaaban tributos;
los tetrarcas son sus tributarios siempre, los pueblos, las naciones les pagan contribución;
ceteri omnes, strenui, boni, nobiles atque ignobiles, vulgus fuimus sine gratia,
todos los demás, valientes, buenos, nobles y no nobles, vulgo fuimos sin crédito,
todos los demaó s, valientes, buenos, nobles y no nobles, fuimos vulgo sin creó dito,
todos los demás, valientes, honrados, nobles o no nobles hemos sido vulgo vil sin crédito,
sine auctoritate, eis obnoxii, quibus, si res publica valeret, formidini essemus.
sin autoriad, a aquellos sometidos para los que si la república valiera, para terror seríamos.
sin autoridad, sometidos a aquellos para los que seríóamos (para) terror, si la repuó blica valiera.
sin autoridad, esclavos de aquellos a quienes causaríamos terror si la república fuese algo.
(8) Itaque omnis gratia, potentia, honos, divitiae apud illos sunt aut ubi illi volunt;
8. Así todo crédito, poder, honor, riquezas entre ellos están o donde ellos quieren;
8. Asíó todo creó dito, poder, honor y riquezas estaó n entre ellos o donde ellos quieren;
8. Y así todo crédito, poder, honor riqueza está en su poder o donde ellos quieren;
(10) Verum enimvero, pro deum atque hominum fidem, victoria in manu nobis est;
10. En verdad empero, oh por de dioses y de hombre la fe, la victoria en la mano para nosotros está;
10. En verdad empero, por la fe de dioses y de hombres, la victoria estaó para nosotros en la mano;
10. Pero, ¡por los dioses y por los hombres!, la victoria está en nuestra mano,
(11) Etenim quis mortalium, cui virile ingenium est, tolerare potest,
11. Porque ¿quuién de los mortales, para quien varonil temple hay, tolerar puede
11. Porque ¿quieó n de los mortales, para quien hay temple varonil, puede tolerar
11. Porque, ¿qué mortal, con temple varonil, puede tolerar
(12) Cum tabulas, signa, toreumata emunt, nova diruunt, alia aedificant,
12. Aunque cuadros, estatuas, vasos artísticos compran, cosas nuevas destruyen, otras edifican,
12. Aunque compran cuadros, estatuas, alhajas cinceladas, destruyen cosas nuevas, edifican otras,
12. Aunque compran cuadros, estatuas, vasos, echan abajo casas recién construidas, edifican otras;
(13) At nobis est domi inopia, foris aes alienum, mala res, spes multo asperior;
13. En cambio para nosotros hay en casa pobreza fuera dinero ajeno mala cosa, esperanza
13. Mas para nosotros hay pobreza en casa, dinero ajeno fuera, mala cosa, esperanza mucho maó s dura,
13. En cambio, nosotros tenemos en nuestras casas miseria, fuera deudas; mala situación presente,
(14) Quin igitur expergiscimini? En illa, illa quam saepe optastis libertas,
14. por qué no pues despertais? He ahí aquella, aquella que a menudo habéis deseado libertad,
14. ¿Por queó no despertaó is, pues? He aquíó aquella, aquella libertad que a menudo habeó is deseado,
14. ¿Por qué, pues, no despertáis? He ahí ante nuestros ojos la libertad, aquella libertad que tantas
(16) Vel imperatore vel milite me utimini; neque animus neque corpus a vobis aberit.
16. O de general o de soldado de mí usad; ni mi ánimo ni mi cuerpo de vosotros lejos estará.
16. (O) de general o de soldado usad de míó; ni mi aó nimo ni mi cuerpo estaraó lejos de vosotros.
16. O como jefe o como soldado disponed de mí; ni mi cabeza ni mi brazo os abandonarán.
nisi forte me animus fallit et vos servire magis quam imperare parati estis.»
si no, quizás, a mí (mi) espíritu engaña y vosotros a servir más que a mandar estáis dispuestos».
si no me enganñ a, quizaó s, mi espíórtu y vosotros estaó is dispuestos a servir maó s que a mandar».
a no ser que me engañe mi ánimo y que vosotros estéis dispuestos a obedecer más que a mandar».
XX. (1) In rem fore: que sería conveniente. –Univorsos (arcaísmo por universos): a todos
juntos. –Huiuscemodi: en estos términos. –Habuit: obsérvese el cambio de tiempo respecto de videt y
secedit (pres. hist.). –(2) Vostra: forma arcaica. –Spectata forent = s. essent; Salustio utiliza con
frecuencia estas formas secundarias. Obsérvese la concordancia en plural neutro. –Mihi: dat. agente. –
Oportuna res cecidisset: se habría presentado la ocasión favorable. –Per ignaviam: (si contara) con
cobardes: per tiene valor instrumental e ignaviam es el nombre abstracto en lugar del adjetivo
sustantivado, como en XIV, 1. –(3) Fortes fidosque: predicados de vos. –Facinus: hazaña, acción,
conforme a su significado primero, y no «mala acción», «crimen», que es el normal en la época clásica. –
(4) Ea por id, atraído al género de amicitia. –Demum: en fin de cuentas, al fin y al cabo. –(5) Ego quae =
ea quae ego. –Divorsi = diversi (arc.): por separado. –(6) Ceterum, ac. de relación (por lo demás), se
convierte en conj. advers.: pero. –Nisi... libertatem: términos tomados de la ceremonia de manumisión de
un esclavo (vindicta in libertatem) en que el vindex (a modo de padrino), reclamaba la libertad del
interesado. Catilina se compara a sí mismo y a sus cómplices con esclavos ansiosos de libertad. –(7)
Paucorum se refiere a la oligarquía senatorial, que, después de la dictadura de Sila, había recuperado la
fuerza. –Tetrarchae: reyezuelos de algunos territorios que se hallaban divididos en cuatro pequeños
reinos; por extensión, reyezuelos cualesquiera. –Esse, pendere: inf. históricos. –Nobiles atque ignobiles:
nobles o no. –Gratia: influencia. –Quibus... formidini: doble dat. –Res publica puede aquí traducirse por
la causa del pueblo: el adj. publicus, de etimología dudosa, se tomaba en el sentido de propio del pueblo.
–(8) Pericula, en muchos pasajes, y especialmente en Salustio, tiene el sentido de riesgos judiciales; aquí,
con más énfasis, persecuciones. –(9) Per virtutem = strenue; Salustio usa con frecuencia per + ac. con
valor adverbial. –Praestat impers.: es preferible. –Ubi = in qua. –Fueris (con dos dat.); 2.ª pers.
impersonal. –Per dedecus (adverbial): ignominiosamente. –(10) Pro: interjección. –Deum: forma arcaica
del gen. pl. –Fidem: ac. exclamativo. –Contra: adverbio con valor adversativo: por el contrario, en cambio.
–Illis: dat. de interés. –Annis atque divitiis: abl. de causa. –Omnia consenuerunt: todo (aetas, animus)
ha envejecido, está caduco. –Incepto opus est: hay que emprenderlo; opus est en principio se construía
con gen.: es la obra de... = hace falta...; luego, por analogía con usus est, se construyó con abl.
instrumental de un nombre o pron. (eo opus est = hay necesidad de eso) o del part. neutro, como aquí
(facto opus est = hay necesidad de obrar). –Cetera res expediet: lo demás lo desenvolverá la propia
realidad; vendrá por sí mismo. –(11) Mortalium: partitivo; palabra del gusto de Salustio = hominum. –
Ingenium: naturaleza, temperamento. –Est: en castellano, subj. de indeterminación. –Quas profundant,
relativo final: para derrocharlas. –In... coaequandis: algunos personajes, enriquecidos hasta extremos
increíbles, irritaban a los pobres con obras suntuosas y caprichosas en que alteraban la configuración del
terreno edificando sobre el mar y excavando la tierra para construirse mares artificiales. –Nobis
contrapuesto a illis, con asíndeton adversativo. –Continuare: levantar una tras otra (continuamente,
seguidamente). – (12) Cum temporal con indicativos; sin embargo, tiene un fuerte matiz concesivo,
señalado por la conj. tamen que sigue. –Postremo: en resumen. –Trahunt, vexant: términos usuales en
lenguaje bélico (como vincere, que sigue) hablando del trato a los enemigos. –Summa lubidine: abl. de
modo con valor concesivo: a pesar de sus desaforados caprichos. –(13) Quid reliqui habemus? ¿qué nos
queda? –Animam = vitam. –(14) In oculis sita sunt: están a la vista. –Praemia, ac. predicativo del c.d.
ea: todos esos bienes como recompensas. –(16) Vel imperatore vel milite, predicativos de me, abl.
instrumental dependiente del v. utor: como general o como soldado. –Animus (meus), corpus (meum). –
(17) Una: adv.. –Consul, predicativo del suj.: como cónsul, cuando sea cónsul. –Forte puede no
traducirse. –Animus: mi entusiasmo.
XXI. (1) Postquam accepere ea homines, quibus mala abunde omnia erant,
XXI. 1. Después que oyeron esto hombre para los que los males, en abundancia, todos eran,
XXI. 1. Despueó s que oyeron estas cosas hombres para los que todos los males eran en abundancia,
XXI. 1. Después de haber oído estas palabras aquellos hombres, que tenían en abundancia
quae praemia armis peterent, quid ubique opis aut spei haberent.
qué premios con lar armas obtendrían, qué, en todas partes, de fuerza o de esperanza tendrían.
queó premios buscaríóan con las armas, queó (de) fuerza o (de) esperanza tendríóan en todas partes.
iban a alcanzar con las armas, qué medios o qué esperanzas tenían en todos los aspectos.
sacerdotia, rapinas, alia omnia, quae bellum atque lubido victorum fert.
sacerdocios, rapiñas, todas la cosas que una guerra y el deseo de los vencedores lleva.
socerdocios, rapinñ as, todas las otras cosas que lleva la guerra y el deseo de los vencedores.
sacerdocios, saqueos y todo lo que lleva consigo una guerra y el capricho de los vencedores.
admonebat alium egestatis, alium cupiditatis suae, complures periculi aut ignominiae,
advertía a uno de su miseria, a otro de su ambición, a muchos de riesgo o de afrenta,
advertíóa a uno de su miseria, a otro de su ambicioó n, a varios de su riesgo o infamia,
recordaba a uno su miseria, a otro su ambición, a varios sus riesgos de ir a juicios o sus condenas,
XXI. (1) Quieta movere: perturbar el orden. –Foret = futura esset. –Ubique = et ubi. –Opis aut
spei dependen de quid. –(2) Polliceri: inf. histórico. –Tabulas: registros en los que los acreedores
llevaban las cuentas de las deudas; por consiguiente t. novas = anulación de deudas. –Proscriptionem:
la proscripción, tal como la había realizado Sila, consistía en la condena a muerte y confiscación de los
bienes mediante la simple inclusión de un ciudadano en las listas públicas de inculpados. Es un sistema
brutal, ajeno a todo derecho y propio de épocas de terror. Si se repasan las promesas de Catilina, está
claro que no tenía un programa político definido, sino sólo ansias de subversión revanchista sin un ideal de
equidad ni de bienestar general. –Lubido: el capricho, el deseo irracional, la pasión desatada. –Fert.:
suele traer consigo. –(3) Esse...: estilo ind. dependiente de la idea implícita de decir; puede
sobreentenderse añadió. –Quem: sujeto de fore. –Speraret: subj. de estilo indirecto. –Se consulem: él
(Catilina) como cónsul. –Agundi = agendi, empleado absolutamente: actuar, obrar. –Facturum (esse):
Catilina confiaba en realizar sus planes desde arriba, como cónsul; al fracasar su candidatura, lo intentó
desde abajo, por la violencia. –(4) Increpabat... laudare; admonebat: alterna el imperf. y el inf. histórico. –
Nominans: llamándolos por su nombre. –Admonebat, construido con ac. (animar a alguien) + gen.,
como los verbos de recordar (recordándole, hablándole de). –Suae referido no al suj., sino a alium. –
Sullanae = Sullae: no olvidemos la tendencia del latín al uso del adjetivo donde en castellano utilizamos
genitivo. –Quibus... praedae: doble dat. –(5) Ut haberent: en lat., completiva, aunque puede traducirse
como final. –Petitionem suam: su candidatura al consulado. –Curae: dat. final con habere: que se ocupa-
ran de, que no se olvidaran de.
XXIV. (1) Igitur comitiis habitis,
XXIV. 1. Así pues, los comicios tenidos,
XXIV. 1. Asíó pues, tenidos los comicios,
XXIV. 1. Celebrados, pues, los comicios,
sed in dies plura agitare, arma per Italiam locis opportunis parare,
sino que por días más cosas trataba, armas por Italia en lugares oportunos preparaba,
sino que de día en díóa tratar(-aba) maó s cosas, preparar(-aba) armas por Italia en lugares oportunos,
sino que se excitaba más de día en día: preparaba armas en lugares oportunos por toda Italia,
XXIV. (1) Comitiis: los comicios centuriados para la elección de los cónsules que entrarían
en funciones al año siguiente (63). –M. Tullius et C. Antonius: Cicerón fue elegido por unanimidad;
Antonio obtuvo escasa mayoría sobre Catilina. –Quod factum: hecho que... –Concusserat en plusc.
expresando anterioridad respecto de minuebatur... –(2) Minuebatur: valor medio: se aplacaba. –Agitare,
parare, portare: inf. históricos. –Pecuniam sumptam mutuam: dinero tomado en préstamo. –Fide:
garantía. –Faesulas = la actual Fiésole, en Etruria. –Manlium quemdam: un tal Manlio, veterano de las
tropas de Sila, que fue el lugarteniente de Catilina en el aspecto militar de la conjuración. –Princeps belli
faciendi: el iniciador de las operaciones.
Neque interea quietus erat, sed omnibus modis insidias parabat Ciceroni.
Y no entretanto quieto estaba, sino por todos los medios asechanzas preparaba a Cicerón.
Y no estaba quieto entretanto, sino que por todos los medios preparaba asechanzas a Ciceroó n.
ocioso entre tanto, sino que por todoss los medios a su alcance, disponía celadas contra Cicerón.
(3) Namque a principio consulatus sui multa pollicendo per Fulviam effecerat,
3. Porque desde el principio del consulado suyo muchas cosas prometiendo por medio de Fulvia
3. Pues desde el comienzo de su consulado prometiendo muchas cosas, habíóa hecho por medio
3. En efecto, desde el comienzo de su consulado había logrado a través de Fulvia, a base de
(5) Postquam dies comitiorum venit et Catilinae neque petitio neque insidiae,
5. Después que el día de los comicios vino y a Catilina ni la petición ni las asechanzas
5. Despueó s que vino el díóa de los comicios y a Catilina ni la peticioó n ni las asechanzas
5. Luego que llegó el día de los comicios y vio Catilina que ni su candidatura ni las celadas
XXVI. (1) Nihilominus: a pesar de todo. –Si designatus foret: si era elegido; corresponde a un
fut. perf. del estilo directo. –Antonio usurum (esse): manejaría a Antonio. –(2) Dolus aut astutiae:
habilidad ni mañas. –13) Q. Curius: uno de los conjurados, cuya amante era Fulvia. –(4) Pactione
provinciae: mediante un acuerdo referente a la provincia. El senado había acordado que las provincias
que gobernarían al año siguiente como procónsules serían Macedonia y la Galia Cisalpina; en el sorteo
correspondió Macedonia a Cicerón, pero no tuvo inconveniente en cedérsela a Antonio, que esperaba
obtener de ella pingües riquezas. Cicerón renunció también al gobierno de la Galia y no desempeñó el
proconsulado hasta el año 51, como gobernador de Cilicia. –Clientium: los clientes eran individuos que se
acogían a la protección de un patrono y, a cambio, se comprometían a ayudarle cuando lo precisara.
Cicerón velaba por su seguridad personal y por la paz de la ciudad con estos medios privados. –(5)
Petitio: candidatura. –In campo (Martio): en el Campo de Marte, donde se celebraban los comicios
centuriados; Catilina se había propuesto, si no triunfaba su candidatura, asesinar allí a Cicerón y a los que
salieran designados cónsules para entrar en funciones en el año 62. –Prospere cessere: salieron bien,
dieron resultado. –Extrema omnia experiri: probar todas las soluciones extremas, los últimos recursos. –
Aspera foedaque: predicados.
XXVIII. (1) ––Sicuti salutatum: como (si fueran) a saludarle; supino dependiendo del verbo
de movimiento introire. Los señores romanos recibían todas las mañanas, antes de que amaneciera
(salutatio antelucana), el saludo de sus hijos, esclavos y clientes, a estos últimos les daban la sportula,
una esportilla con alimentos que más tarde fue sustituida por una cantidad de dinero. Es una pervivencia
de tiempos remotos, en que el dueño de los campos despedía a los operarios de sus tierras, que partían
antes del alba, dándoles instrucciones para la labor y comida para la jornada. En los últimos tiempos de la
república se añadían a la salutación muchos amigos y subordinados que acudían a las casas de los
personajes de relieve para cumplimentarlos y pedirles favores. ––Introire ad Ciceronem: ir a casa de
Cicerón. ––Domi suae: en su propia casa; suus no se refiere al sujeto. –(3) ––lanua: abl. separativo:
alejados de la puerta; la frase participíal tiene valor causal: como no los dejaron pasar,... –(4) ––
Plebem... cupidam: a la plebe, que estaba ansiosa. ––Quod... amiserat explica cuál había sido la
injusticia (iniuriae): Sila los había desposeído de sus tierras para concedérselas a sus veteranos. ––
Latrones es también c.d. de sollicitare. ––Nonnullos ex ...: no pocos (de ellos) procedentes de... ––
Nihil reliqui fecerat: no les había dejado nada.
neque exercitus Manli quantus aut quo consilio foret satis compertum habebat,
ni el ejército de Manlio cuán grande o de qué parecer sería bastante sabido tenía,
ni teníóa bastante sabido queó grande seríóa el ejeó rcito de Manlio o de queó parecer,
y porque no estaba suficientemente informado de cuál era la importancia y planes del ej´ñercito de
Manlio,
exercitum parare, bellum gerere, coercere omnibus modis socios atque cives,
un ejército preparar, la guerra hacer, obligar por todos los medios a los aliados y a los ciudadanos,
preparar un ejeó rcito, hacer la guerra, obligar a los alidados y ciudadanos por todos los medios,
poder de disponer un ejército, de hacer la guerra, de obligar a cumplir su deber por todos los
medios a aliados y ciudadanos,
aliter sine populi iussu nullius earum rerum consuli ius est.
de otra manera sin del pueblo mandato de ninguna de estas cosas para un cónsul derecho hay.
de otra manera sin mandato del pueblo de ninguna de estas cosas hay derecho para un coó nsul.
en otras circunstancias, sin mandato del pueblo no tiene derecho un cónsul a ninguno de estos
privilegios.
XXIX. (1) ―Ancipiti: doble (la situación en Roma y en Etruria). ―Privato consilio: con
su iniciativa personal. ―Longius = diutius. ―Neque satis compertum habebat: y no tenía
suficientemente averiguado, esto es, y no sabía con certeza. (2) ―Quod = id quod: lo que, cosa
que, hecho que. Se refiere a senatus... caperet. ―In atroci negotio: en situaciones muy graves.
―Solet = solet fieri. ―Darent... caperet: esta es la fórmula del senatus consultum ultimum, es decir, la
decisión extrema del senado, mediante la cual se ponía la república en manos de los cónsules,
confiriéndoles poderes extraordinarios para que pudieran tomar las medidas urgentes necesarias a fin de
conjurar el peligro, sin los trámites legales que normalmente solían retrasar la acción. Es un recurso
equivalente al nombramiento de un dictador, costumbre que había caído en desuso, sustituida por esta
concesión de poderes a los cónsules. La fórmula, que está aquí en estilo indirecto, parece ser «dent
operam... capiat», aunque en algunos pasajes de Cicerón presenta pequeñas variantes (caveant
consules, videant consules, etc.). ―Ne quid... detrimenti caperet: no tomara algo de daño, esto es,
no sufriera ningún daño. (3) ―Per senatum: ac. de medio, no a senatu (agente), porque el senado se
considera aquí como intermediario del pueblo romano. ―Maxuma es predicado: estas atribuciones son
las mayores que se confieren; los infinitivos que siguen no son históricos, sino explicativos de ea
potestas. ―Imperium atque iudicium summum: poder ejecutivo y judicial ilimitado.
XXXI. (1) Quibus rebus permota civitas atque immutata urbis facies erat.
XXXI. 1. Con las cuales cosas agitada la población estaba y cambiado de la ciudad el aspecto se había.
XXXI. 1. Con las cuales cosas la poblacioó n estaba agitada y el aspecto de la ciudad se habíóa cambiado.
XXXI. 1. Con estas cosas se conmovió la población y se cambió el aspecto de la urbe.
neque bellum gerere neque pacem habere, suo quisque metu pericula metiri.
ni guerra hacer ni paz tener, cada uno por su miedo los peligros medir.
ni hacer (hacían) guerra ni tener (tenían) paz, cada uno medir (medía) los peligros por su miedo.
no se estaba en guerra ni se tenía paz; cada uno medía los peligros por su propio temor.
(3) Ad hoc mulieres, quibus rei publicae magnitudine belli timor insolitus incesserat,
3. Además de esto, las mujeres, de la república por la grandeza, de guerra un temor desacostumbrado
3. Sobre esto, las mujeres, a las que habíóa entrado un temor de guerra desacostumbrado por la
3. Además las mujeres, a las que había invadido un miedo a la guerra ya no habitual por la solidez
(5) Postremo dissimulandi causa aut sui expurgandi, sicuti iurgio lacessitus foret,
5. Al fin con objeto de disimular o de justificarse, si en discusión atacado fuera,
5. Finalmente con objeto de disimular o de justificarse, por si fuera atacado en discusioó n,
5. En fin, para disimular o para excusarse, en el caso de que fuese incitado a discusión,
in senatum venit.
al senado fue.
fue al senado.
fue al senado.
(6) Tum M. Tullius consul, sive praesentiam eius timens sive ira commotus,
6. Entonces el cónsul M. Tulio, ya la presencia de aquél temiendo ya por la ira cambiado,
6. Entonces el coó nsul M. Tulio ya temiendo la presencia de aqueó l, ya excitado por la ira,
6. Entonces el cónsul Marco Tulio, o temeroso de su presencia o llevado de la ira,
orationem habuit luculentam atque utilem rei publicae, quam postea scriptam edidit.
un discurso tuvo brillante y útil para la república, el cual discurso luego escrito editó.
tuvo un discurso espleó ndido y uó til a la repuó blica, el cual discurso editoó luego por escrito.
pronunció un discurso espléndido y útil a la república, que luego editó escrito.
(7) Sed ubi ille adsedit, Catilina, ut erat paratus ad dissimulanda omnia,
7. Pero luego que él se sienta, Catilina, como estaba preparado para disimular todas las cosas,
7. Pero luego que eó l se sienta, Catilina, como estaba dispuesto a disimular todas las cosas,
7. Pero cuando aquél se sentó, Catilina, como estaba preparado para disimular del todo,
demisso vultu, voce supplici postulare a patribus coepit ne quid de se temere crederent;
vuelta la cara, con voz suplicante a pedir de los senadores empezó que no algo de él ligeramente creyeran;
vuelta la cara, con voz suplicante empezoó a pedir de los senadores que no creyeran de eó l algo
vuelto el rostro, con voz suplicante empezó a pedir a los senadores que no juzgasen a la
perdita re publica opus esse, cum eam servaret M. Tullius, inquilinus civis urbis Romae.
necesidad, cuando a ésta la guardase M. Tulio, avecindado ciudadano de la ciudad de Roma.
perdida repuó blica, cuando guardase a eó sta M. Tulio, ciudadano avecindado de la ciudad de Roma.
república cuando la defendía Marco Tulio, simple forastero avecindado en la ciudad de Roma.
XXXI. (1) ―Lascivia: despreocupación. ―Quae, ac., representa a los dos antecedentes.
―Diuturna quies: habían transcurrido diecinueve años desde las guerras de Mario y Sila; la población
vivía tranquila, pero estaba viva la memoria de aquellos horrores. –(2) Satis credere: la desconfianza
recíproca es la característica dominante en los momentos de guerra civil, y casi más si se trata de una
«guerra fría». –(3) Magnitudine: ab. de causa referido a insolitus. ―Rogitare: frecuentativo, añadido al
valor del inf. histórico: no cesaban de elevar súplicas. ―Superbia atque deliciis: doble sujeto del part.
omissis. ―Sibi patriaeque: dativos de interés dependientes de diffidere: no confiaban en su propia
salvación ni en la de la patria. –(4) Eadem illa movebat: seguía adelante con sus maquinaciones. ―Lege
Plautia: en virtud de la ley Plaucia, que determinaba la pena de muerte para quienes alteraran la paz
ciudadana con gente armada. El proceso contra Catilina, incoado por la acusación de L. Emilio Paulo,
quedó interrumpido por los sucesos que siguieron. –(5) Sicuti = ut si, encabeza una comparativa irreal.
(6) ―Orationem: se trata de la primera Catilinaria, una violenta invectiva en que Cicerón acusa a Catilina
de innumerables crímenes y atentados y trata de persuadirle para que se vaya a Etruria con todos sus
cómplices a ponerse al frente de sus tropas; de esa manera se planteará la lucha claramente y Cicerón
tendrá las manos libres para aplastar la conjuración. –(7) Ut erat paratus: frase comparativa con fuerte
matiz causal: dispuesto como estaba. ―Ea familia = tali familia: abl. de origen. ―In spe haberet:
tenía en perspectiva, podían esperarse de él. ―Sibi... perdita re publica opus esse: que él... se
proponía la destrucción de la república; opus est (es necesario, hay necesidad de) puede construirse
con abl. por analogía con usus est (cfr. utor + abl. instrumental). Sin embargo, aquí opus está cerca de su
significado original de trabajo, obra, empresa. ―Cuius ipsius atque maiorum son gen. subjetivos
dependientes de beneficia: de quien en persona y de cuyos antepasados..., es decir: que, igual
que sus antepasados, había prestado... ―Cum eam servaret está construida como concesiva, en
oposición a sibi perdita re p. opus esse; más lógica sería la construcción adversativa: eam autem ser-
vare...: y que, por el contrario, su salvador era... ―Inquilinus civis: ciudadano de ocasión, ad-
venedizo; aposición a M. Tullius, con carácter peyorativo, en contraste con patricio homini, aposición a
sibi con valor elativo. Cicerón era de Arpino, y aunque los arpinates gozaban de ciudadanía romana desde
hacía siglos, Catilina le mira, en su orgullo patricio, como a un palurdo intruso. –(8) Hostem atque
parricidam: predicativos del c.d. eum: enemigo del pueblo y traidor a la patria. –(9) Praeceps,
predicado; etimológicamente, con la cabeza por delante, esto es, de cabeza al precipicio. ―Ruina
(omnium).
ac prius quam legiones scriberentur multa antecapere quae bello usui forent,
que las legiones fueran enroladas muchas cosas adelantar las cuales para la guerra para uso fueran,
muchas cosas que para la guerra fueran (para) uso, antes que las legiones fuesen enroladas,
creyendo que era lo más conveniente aumentar el ejército
(2) Sed Cethego atque Lentulo ceterisque, quorum cognoverat promptam audaciam,
2. Pero a Cetego y a Léntulo y a los otros, de los cuales había conocido la resuelta audacia,
2. Pero a Cetego y a Leó ntulo y a los otros, de los cuales habíóa conocido la resuelta audacia,
2. A Cetego, a Léntulo y a los otros, cuya pronta audacia le era conocida,
apud C. Flaminium in agro Arretino dum vicinitatem antea sollicitatam armis exornat,
junto a C. Flaminio en el campo Arretino mientras a la vecindad antes soliviantada con armas llena,
en el campo Arretino unos pocos díóas, mientra llena de armas la vecindad antes soliviantada,
en el campo de Arretio en tanto que llenaba de armas la vecindad previamente soliviantada,
(2) Haec ubi Romae comperta sunt, senatus Catilinam et Manlium hostes iudicat,
2. Estas cosas cuando en Roma fueron sabidas, el senado a Catilina y a Manlio enemigos juzga,
2. Estas cosas cuando fueron sabidas en Roma, el senado juzga a Catilina y Manlio enemigos públicos,
2. Cuando se supieron estas cosas en Roma, el senado juzgó a Catilina y a Manlio enemigos
ceterae multitudini diem statuit, ante quam sine fraude liceret ab armis discedere,
para la restante multitud una fecha establece antes de la cual sin daño fuera lícito de las armas apartarse,
y establece para la restante multitud una fecha antes de la cual fuera líócito sin danñ o apartarse de
públicos, estableció para los demás una fecha antes de la cual se les permitiría,
XXXVI. (1) In agro Arretino: en el territorio de Arezzo (Etruria). –Armis: instrumental dependiente
de exornat: proveía de armas. –Cum... insignibus: Catilina, sin resignarse, usurpaba el imperium, que sólo
el pueblo romano, en los comitia curiata, podía conceder.––– (2) Hostes: enemigos públicos, enemigos de
la patria, y privados, por consiguiente, de todo derecho de ciudadanía, como si fueran extranjeros, que es
lo que en principio significaba esta palabra.–Sine fraude: fórmula jurídica muy antigua: sin daño, es decir,
sin incurrir en responsabilidades. –Praeter: adv. –Rerum capitalium: gen. de relación depend. de
condemna;is: condenados por delitos capitales (por hechos que llevaban consigo la pena de,rnuerte), es
decir, condenados a muerte.
Los alóbroges, pueblo galo incorporado hacía poco al dominio romano, habían enviado a Roma
una comisión a fin de pedir ayuda para su pueblo, que se hallaba sumido en la miseria, en las
deudas y en la desesperación.
Los conjurados que quedaban en la urbe, con Léntulo a la cabeza, trataron de aprovecharse
de esa situación para atraerse a su causa al pueblo alóbroge. Los emisarios, vacilantes,
acudieron a exponer las propuestas recibidas a su protector Q. Fabío Sanga, quien comunicó
el intento a Cicerón. El cónsul aconsejó a los alóbroges que simularan entusiasmo por la con-
juración, pero que pidieran cartas de garantía de sus cabecillas para tratar de persuadir a sus
paisanos. Los conjurados, sin sospechar nada, les firmaron cartas de compromiso. Con estas
pruebas, Cicerón mandó apresar a los principales conjurados que había en Roma y consultó al
senado sobre el castigo que debía aplicárseles.
En aquella sesión memorable destacan las intervenciones de César y de Catón. César, en un
elocuente y habilísimo discurso, había ya persuadido a los senadores de que decidieran la
pena de prisión y no la de muerte, cuando Catón, al llegarle su turno, puso de relieve, con la
vehemencia que le caracterizaba, la extrema gravedad del crimen cometido y la necesidad de
aplicar a los conjurados la última pena.
La mayoría del senado, impresionada, votó de acuerdo con la propuesta de Catón. En
consecuencia, fue aplicada la pena de muerte a Léntulo, Cetego, Estatílio, Gabinio y Cepario.
(3) Sed ex omni copia circiter pars quarta erat militaribus armis instructa;
3. Pero de toda la fuerza aproximadamente una cuarta parte estaba con armas militares pertrechada;
3. Pero de toda la fuerza una cuarta parte maó s o menos estaba pertrechada con armas militares;
3. Pero de toda esta tropa sólo alrededor de una cuarta parte estaba provista de las armas
regulares de los soldados;
Catilina per montes iter facere; modo ad urbem, modo Galliam vorsus castra movere,
(hacer) hacía camino; ya hacia la ciudad, ya hacia la Galia llevar (llevaba) el campamento,
camino por los montes, llevar (llevaba) el campamento ya hacia la ciudad, ya hacia la Galia,
Catilina marchaba por los montes, trasladaba su campamento ya hacia la ciudad ya hacia
(5) Interea servitia repudiabat, cuius initio ad eum magnae copiae concurrebant,
5. Entre tanto al servicio a los esclavos rechazaba, de la cual clase al inicio a él grandes
5. Entre tanto rechazaba los grupos de esclavos de la cual clase al comienzo acudíóan a eó l
5. Entre tanto rechazaba a los esclavos, de los que al comienzo acudían a él grandes cantidades,
LVI. (1) ―Duas legiones. Un ejército consular solía constar de dos legiones; Catilina, dispuesto a
jugar el papel de cónsul, formó dos legiones desde el principio, aunque contaba sólo con unos dos mil
hombres. ―Pro numero militum: de acuerdo con el número de combatientes de que disponía, es
decir, que cada cohorte tenía unos cien, en lugar de unos seiscientos, como era usual. –(2) ―Ut
comparativo: según. ―Voluntarius aut ex sociis: voluntario (es decir, agregado espontáneamente a las
tropas) o procedente de sus compañeros de conjuración. ―Spatio = tempore. ―Numero: según el
número usual. –(3) ―Instructa: equipada. –(4) ―Galliam vorsus = ad Galliam versus: vuelto en
dirección a la Galia, es decir, hacia la Galia. ―Patravissent: realizaban. Corresponde a un fut. perf.
del estilo directo. –(5) ―Servitia = servos (abstracto en lugar del concreto). ―Cuius (de lo cual) =
quorum; concordancia extraña: el relativo se refiere, sin duda, a la clase de los esclavos (servorum
genus). ―Fretus... existumans: adjetivo y participio con valor causal. ―Rationibus: intereses.
coniurationem patefactam,
la conjuración descubierta había sido
había sido descubierta la conjuracioó n,
había sido descubierta la conjuración
ex difficultate rerum eadem illa existumans, quae supra diximus Catilinam agitare.
de las cosas aquellas mismas cosas juzgando, que arriba hemos dicho que Catilina trataría de hacer
por la dificultad de las cosas que Catilina hacíóa aquellas mismas cosas que arriba hemos dicho.
calculando por la dificultad de la situación que Catilina trataría de hacer lo que acabo de decir.
(5) Sed Catilina postquam videt montibus atque copiis hostium sese clausum,
5. Pero Catilina después que ve por los montes y las tropas de sus enemigos que él encerrado ha sido,
5. Pero Catilina despueó s que ve que eó l ha sido encerrado por los montes y las tropas de sus enemigos,
5. Pero Catilina cuando ve que está bloqueado por los montes y por las fuerzas enemigas,
LVII. (1) Patefactam... sumptum: infinitivos dependientes de la idea de decir o de saber que hay
en nuntius. ―De... sumptum: en latín se dice «tomar del culpable el castigo» ( «imponer el castigo
al culpable»), de acuerdo con la idea de que el delincuente debe pagar una deuda a la sociedad; por lo
mismo, sufrir el castigo es «pagar»: dare, pendere poenas. ―Spes... studium: quiasmo. ―Eo consilio,
uti: con la intención de + inf.; la frase de uti es completiva explicativa. –(2) ―praesidebat: ejercía su
mando, acampaba. ―Ex... agitare: suponiendo que Catilina, por lo difícil de su situación, intentaba
precisamente lo que hemos dicho antes. ―(4) Utpote qui: porque. ―Locis aequioribus expeditus:
ligero (ya que avanzaba) por parajes más llanos.
LVIII. (1) «Compertum ego habeo, milites, verba virtutem non addere,
LVIII. 1. «Comprobado yo tengo, soldados, que las palabras valor no añaden,
LVIII. 1. «Yo tengo comprobado, soldados, que las palabras no anñ aden valor,
LVIII. 1. «Tengo comprobado yo, soldados, que las palabras no añaden valor y que con
neque ex ignavo strenuum neque fortem ex timido exercitum oratione imperatoris fieri.
y que ni de apático esforzado ni fuerte de tímido un ejército con un discurso del general se hace.
y que no se hace un ejeó rcito con un discurso de su general, esforzado de apaó tico ni fuerte de tíómido.
una arenga del general no se hace el ejército de indolente esforzado y valeroso de tímido.
tanta in bello patere solet. Quem neque gloria neque pericula excitant,
tanta en la guerra evidenciarse suele. A quien ni la gloria ni los peligros excitan,
tanta suele evidenciarse en la guerra. A quien no excitan ni la gloria ni los peligros,
tanto suele aparecer en la guerra. A quien no excitan ni la gloria ni los peligros,
(5) Nunc vero quo loco res nostrae sint, iuxta mecum omnes intellegitis.
5. Ahora verdaderamente en qué lugar nuestras cosas estén, juntamente conmigo todos entendéis.
5. Ahora verdaderamente en queó lugar esteó n nuestras cosas, todos lo entendeó is juntamento conmigo.
5. Y ahora en qué punto está nuestra situación, lo veis todos conmigo.
(8) Quapropter vos moneo uti forti atque parato animo sitis et,
8. Por locual os aconsejo que de fuerte y preparado ánimos seáis y,
8. Por lo cual os aconsejo que seaó is de aó nimo fuerte y preparado y,
8. Por esto os exhort a que tengáis ánimo fuerte y dispuesto y,
neque locus neque amicus quisquam teget quem arma non texerint.
y ni lugar ni amigo alguno protegerá a quien las armas no hayan protegido.
ni lugar ni amigo alguno protegeraó a quien no hayan protegido las armas.
y ni lugar ni amigo alguno protegería lo que no han protegido las armas.
(14) quia illa foeda atque intoleranda viris videbantur, haec sequi decrevistis.
14. porque aquellas cosas horribles e intolerables para hombres parecían, estas cosas seguir decidisteis.
14. porque aquellas cosas parecíóan horribles e intolerables para hombres, decidisteis seguir estas
cosas.
14. pero porque os parecía aquello bochornoso e intolerable para hombres, decidisteis aceptar esta
situación.
(15) Si haec relinquere vultis, audacia opus est: nemo nisi victor pace bellum mutavit.
15. Si estas cosas dejar queréis, de audacia hay necesidad: nadie sino el vencedor en paz la guerra
cambió.
15. Si quereó is dejar estas cosas, hay necesidad de audacia: nadie sino el vencedor cambioó la guerra en
paz.
15. Si queréis salir de ella, hace falta audacia; nadie si no es el vencedor ha cambiado la guerra por
la paz.
(16) Nam in fuga salutem sperare, cum arma, quibus corpus tegitur,
16. Pues en la huida la salvación esperar, cuando las armas, con las que el cuerpo se cubre,
16. Pues esperar la salvacioó n en la huida, cuando hayas desviado
16. Pues esperar la salvación en la huida, cuando se vuelven del enemigo las armas
(17) Semper in proelio eis maxumum est periculum qui maxume timent,
17. Siempre en el combate para aquellos máximo es el peligro quienes muchísimo temen,
17. Siempre en el combate es maó ximo el peligro para aquellos que temen muchíósimo,
17. Siempre en el combate tienen más peligros los que más temen;
(21) Quodsi virtuti vostrae fortuna inviderit, cavete inulti animam amittatis,
21. Y si a vuestro valor la fortuna haya envidiado, guardaos de que invengados la vida perdáis,
21. Y si la fortuna haya envidiado a vuestro valor, guardaos de que perdaó is la vida invengados
21. Y si la fortuna tuviese celos de vuestro valor, guardaos de perder la vida sin vengarla;
LVIII. (1) Ex ignavo... ex timido: quiasmo. –(2) ―Animo: dat. con inest. ―Hortere: subj.
potencial en 2.a persona impersonal: le arengarías inútilmente, sería inútil arengarle. –(3) ―Quo =
ut. –(4) ―Quoque modo = et quo modo. ―Dum... opperior, con valor causal: por esperar. –(5) ―luxta
mecum: juntamente conmigo, igual que yo. –(6) ―Si maxume animus ferat: concesiva potencial:
aunque lo deseáramos vivamente, por mucho que pudiéramos desearlo. –(9) ―Si vincimus, en
lugar de si vicerimus, aproximando la idea a la realidad presente para animar a sus huestes. –(11)
―Supervacaneum: superfluo. –(12) ―Quo: abl. de causa: por eso. –(15) ―Mutavit: perfecto llamado
gnómico, que se emplea en proverbios y sentencias: nadie ha cambiado (nunca)..., o bien nadie
cambia, en presente, puesto que es un aserto que se da como válido para todos los tiempos. –(16)
―Cum... avorteris: fut. perf. expresando la anterioridad; 2.ª pers. impersonal: cuando habrás apartado
de los enemigos las armas, es decir, sin dirigir las armas contra el enemigo. ―Ea vero dementia
est: eso sí que es una locura; ea = id, que recoge la idea de la huida expresada antes, ha sido atraído
por el predicado dementia. —(17) Audacia: asíndeton adversativo: en cambio, el arrojo sirve de
muralla. –(20) ―Nam...: está presente en el pensamiento de todos la idea de su inferioridad numérica;
Catilina pretende quitarle importancia con este razonamiento para elevar la moral de sus tropas. ―Ne:
conj. completiva dependiendo de prohibent–(21) Virtuti ... inviderit: eufemismo que alude a la derrota sin
nombrarla; inviderit es fut. perf.: ve con malos ojos, se muestra adversa a. ―Cavete amittatis neu
trucidemini: órdenes negativas. ―Potius quam relinquatis: en vez de dejar.
LIX. (1) Haec ubi dicit, paululum commoratus signa canere iubet
LIX. 1. Luego que dice estas cosas, un poco habiéndose detenido las señales suenen manda
LIX. 1. Luego que dice estas cosas, habieó ndose detenido un poco manda que la[s] senñ al[es] suene[n]
LIX. 1. En cuanto dijo esto, después de esperar un poco, manda tocar la señal
Dein remotis omnium equis, quo militibus exaequato periculo animus amplior esset,
Después apartados de todos los caballos, para que a los soldados con el igualado peligro el ánimo más
tranquilo fuese,
Despueó s apartados los caballos de todos, para que a los soldados les fuese el aó nimo maó s tranquilo con
el igualado peligro,
Luego, apartados todos los caballos, para que los soldados tuviesen más ánimo ante un peligro
idéntico,
(2) Nam uti planities erat inter sinistros montes et ab dextera rupem asperam,
2. Pues como una llanura había entre montes a la izquierda y por la derecha una roca escarpada,
2. Pues como habíóa una llanura entre montes de la izquierda y por la derecha una roca escarpada,
2. Y en efecto, como había una llanura entre unos montes a la izquierda y un terreno rocoso a la
derecha,
Ipse cum libertis et calonibus propter aquilam adsistit, quam bello Cimbrico
Él mismo con los libertos y los escuderos junto al águila se queda, a la cual en la guerra címbrica
EÉ l mismo se queda con los libertos y los escuderos junto al aó guila a la cual se decíóa
Él con los libertos y escuderos se coloca junto a un águila que se decía
(4) At ex altera parte C. Antonius pedibus aeger, quod proelio adesse nequibat,
4. Pero por la otra parte C. Antonio de los pies enfermo, porque en la batalla estar presente no podía,
4. Pero por la otra parte, C. Antonio enfermo de los pies, porque no podíóa estar presente en la batalla,
4. En cambio en la parte contraria, Cayo Antonio, enfermo de gota, como no podía estar
(6) Homo militaris, quod amplius annos triginta tribunus aut praefectus aut legatus aut praetor
6. Hombre militar, porque más de treinta años tribuno o prefecto o legado o pretor
6. Hombre militar, porque maó s de treinta anñ os habíóa sido en el ejeó rcito tribuno o prefecto o legado
6. Militar veterano, porque durante más de treinta años había sido en el ejército
LX. (1) Sed ubi, omnibus rebus exploratis, Petreius tuba signum dat,
LX. 1. Pero cuando, todas las cosas comprobadas, Petreyo con la trompeta la señal da,
LX. 1. Pero cuando, comprobadas todas las cosas, Petreyo da la senñ al con la trompeta,
LX. 1. Cuando, comprobados todos los extremos, Petreyo da la señal con la trompeta,
maxumo clamore cum infestis signis concurrunt: pila omittunt, gladiis res geritur.
con el mayor griterío con las banderas vueltas [en formación de ataque] chocan:
chocan con el mayor griteríóo con las banderas vueltas: dejan las flechas y la cosa se desarrolla con las
espadas.
se va al choque con un gran griterío y en columnas: dejan las lanzas; la batalla se desaarrolla con
espadas.
(5) Petreius, ubi videt Catilinam contra ac ratus erat magna vi tendere,
5. Petreyo, cuando ve, que Catilina contra lo que había pensado con gran energía lucha,
5. Petreyo, cuando ve, al contrario de lo que habíóa pensado, que Catilina lucha con gran energíóa,
5. Petreyo, cuando ve que Catilina, contra lo que había pensado, opone resistencia muy
vigorosamente,
(7) Catilina postquam fusas copias seque cum paucis relictum videt,
7. Catilina después que sus tropas deshechas y que él con unos pocos ha quedado ve,
7. Catilina luego que ve que sus tropas han sido deshechas y que eó l se ha quedado con unos pocos,
7. Catilina cuando ve sus tropas deshechas y él que se ha quedado con unos cuantos,
LX. (2) Ferentariis: son tropas auxiliares de infantería ligera, armados con arcos y hondas, que
solían ir delante o en los flancos y, después de iniciar el cornbate, se retiraban para dejar paso a la
infantería legionaria. –Cum infestis signis: en formación de ataque, en clásica, sin prep. –(3) Instare,
resistunt, certatur: la variación de las construcciones acentúa el dinamismo de la narración. –Haud
timidi: lítotes. –(4) Vorsari (forma arcaica por versari): se revolvía (frecuentativo de vertere). –(5)
Contra ac ratus erat: contra lo que había pensado. Tendere = contendere. –Cohortem praetoriam:
la cohorte pretoria, que era como la guardia de corps del general, estaba constituida por soldados
escogidos. –Alios alibi: cada uno en un sitio, desordenadamente. –Ex lateribus: de flanco.
(4) Catilina vero longe a suis inter hostium cadavera repertus est,
4. Catilina por otra parte lejos de los suyos entre cadáveres de enemigos fue encontrado,
4. Catilina empero fue encontrado lejos de los suyos entre cadaó veres de enemigos,
4. Catilina en cambio fue encontrado lejos de los suyos entre los cadáveres de sus enemigos,
paululum etiam spirans ferociamque animi, quam habuerat vivus, in vultu retinens.
un poco aún respirando y la fiereza de espíritu, la cual había tenido vivo, en el rostro conservando.
respirando auó n un poco, y la fiereza de espíóritu, que habíóa tenido vivo, conservaó ndola en el rostro.
aún respirando un poco y conservando en el rostro la energía de espíritu que había tenido de vivo.
(7) Neque tamen exercitus populi Romani laetam aut incruentam victoriam adeptus erat.
7. Y no sin embargo el ejército del pueblo romano una alegra o incruenta victoria había alcanzado.
7. Y no habíóa alcanzado sin embargo el ejeó rcito del pueblo romano una victoria alegre o no sangrienta.
7. Y sin embargo el ejército del pueblo romano no había alcanzado una victoria alegre y sin sangre.
Nam strenuissimus quisque aut occiderat in proelio aut graviter vulneratus discesserat.
Pues los más valientes o había caído en el combate o gravemente herido había salido.
Pues todo el muy valiente o habíóa caíódo en el combate o habíóa salido gravemente herido.
En efecto, los más valientes o habían caído en el combate o habían salido gravemente heridos.
(8) Multi autem, qui e castris visendi aut spoliandi gratia processerant,
8. Muchos pues que del campamento con objeto de ver o de despojar habían salido,
8. Muchos pues, que habíóan salido del campamento con objeto de ver o de despojar,
8. Y muchos que habían ido desde su campo par aver o para hacer despojos,
volventes hostilia cadavera amicum alii, pars hospitem aut cognatum reperiebant;
volviendo los cadaveres enemigos un amigo unos, parte a un huésped o un conocido encontraban;
volviendo los cadavers enemigos, unos a un amigo, parte encontraban a un hueó sped o un pariente;
al dar la vuelta a los cadáveres enemigos, unos encontraban un amigo, parte un huésped o un
pariente;
(9) Ita varie per omnem exercitum laetitia, maeror, luctus atque gaudia agitabantur.
9. Así variamente por todo el ejército alegría, tristeza, lutos y gozos se hacían.
9. Asíó por todo el ejeó rcito distintamente se hacíóan alegríóa, tristeza, lutos y gozos.
9. Así por todo el ejército se repartían variamente la alegría, el dolor, el duelo o la satisfacción.
LXI. (1) Tum vero: entonces sí que. –Cerneres: potencial de pasado en 2.a persona im-
personal: habrías podido ver, pudo verse. –(2) Que–... locum... eum = eum locum quem. Pugnando =
pugnans: luchando, en la batalla, sin valor instrumental. –(3) Divorsius, advorsis = diversius,
adversis; adversa vulnera (las heridas recibidas de frente) eran honrosas; aversa vulnera (las
recibidas por la espalda) eran deshonrosas. –(4) Etiam: todavía. –(5) Ex omni copia = ex omnibus
copiis. –Ingenuus: libre de origen. –(6) Suae... pepercerant: habían mirado por su vida igual que por la
de los enemigos, esto es, habían despreciado su propia vida... –(7) Strenuissimus quisque: los más
valerosos. –(8) Alii, pars = alii, alii; además de la variatio, obsérvese el quiasmo. –Inimicos: enemigos
personales. –(9) Luctus atque gaudia, en plural: las manifestaciones de pesar y de contento,
referidas, en quiasmo, a los sentimientos laetitia, maeror, que preceden.
nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benivolentia et caritate summa consensio;
sino de todas las cosas divinas y humanas con benevolencia y afecto la total concordia;
sino la total concordia de (en) todas las cosas divinas y humanas, con benevolencia y afecto;
que una consonancia absoluta de pareceres sobre todas las cosas divinas y humanas, unida a una
benevolencia y amor recíprocos;
Beluarum hoc quidem extremum est; illa autem superiora caduca et incerta,
De bestias ciertamente esto último es; aquellas cosas, en cambio, anteriores caducas e inciertas (son),
Esto uó ltimo es ciertamente propio de bestias; pero aquellas cosas anteriores son caducas e inciertas,
Esto último es realmente digno de bestias; por lo que hace a aquellos otros bienes, son fugaces
VI. Omnium... rerum: gen. objetivo (de relación) dependiente de consensio. –Qua (referido a
amicitia) es ablativo comparativo dependiente de melius. –Beluarum (est). –Posita... in: dependientes
de. –Praeclare (agunt): proceden intachablemente.
– – – – – – – –
his communis vita contenta est; eos autem omittamus qui omnino nusquam reperiuntur.
Con éstos la vida corriente está contenta; a aquellos en cambio omitamos que absolutamente en ninguna
parte se encuentran.
La vida corriente estaó contenta con eó stos; pero omitamos a aquellos que absolutamente en ninguna
parte se encuentran.
La vida corriente se contenta con éstos: no nos preocupemos de aquellos que es de todo punto
imposible hallar.
21. lam: desde ahora. –Ex consuetudine vitae sermonisque nostri: tal como se da en la vida
ordinaria y en la acepción corriente del término. –Interpretemur: entendamos. –Quidam docti se refiere a
ciertos filósofos estoicos intransigentes, para quienes el ideal de virtud era tan exigente y tan
deshumanizado, que no consideraban a nadie virtuoso. –Virosque bonos... numeremus: y contemos
entre los hombres buenos, viros bonos es ac. predicativo del c.d. eos. –Qui habentur (boni): que son
tenidos por tales. –His... contenta est: se conforma con ellos.
– – – – – – – –
Quid dulcius quam habere quicum omnia audeas sic loqui ut tecum?
¿Qué cosa más dulce que tener con quien todas las cosas oses hablar así como contigo?
¿Queó cosa maó s dulce que tener con quien oses hablar todas las cosas asíó como contigo?
¿Qué cosa más dulce que tener con quien hablar de todo tan libremente como contigo mismo?
Qui esset tantus fructus in prosperis rebus, nisi haberes qui iIlis aeque ac tu ipse gauderet?
¿Qué sería tan gran provecho en las cosas prósperas, si no tuvieras quien con ellas del mismo modo que
tú mismo gozara?
¿Queó provecho tan grande habríóa en las cosas proó speras, si no tuvieras quien gozara con ellas igual que
tuó mismo?
¿Sería tan grande el placer de la prosperidad, si no tuviéramos quien se alegrara tanto de ella
como nosotros?
Adversas vero ferre difficile esset sine eo qui iIlas gravius etiam quam tu ferret.
Las adversas asimismo soportar difícil sería sin aquel que a aquellas más pesarosamente incluso que tú
soportara.
Pero seríóa difíócil soportar las adversas sin aquel que las soportara maó s pesarosamente que tuó .
Y, asimismo, sería difícil soportar la desgracia sin uno que la sintiera incluso más que los que las
experimentan.
Denique, ceterae res quae expetuntur, opportunae sunt singulae rebus fere singulis:
Finalmente, las demás cosas que se anhelan, útiles son cada una para cosas casi singulares:
Finalmente, las demaó s cosas que se anhelan son cada una uó tiles casi para cosas singulares:
Finalmente, todos los demás bienes que se apetecen, tiene cada uno su particular destino:
valetudo, ut dolore careas et muneribus fungare corporis. Amicitia res plurimas continet.
La salud para que carezcas de dolor y de las facultades uses del cuerpo. La amistad muchísimas cosas
contiene.
La salud, para que carezcas de dolor uses libremente de las facultades del cuerpo. La amistad contiene
muchíósimas cosas.
La salud, para no sentir dolores y hacer uso de las facultades físicas. La amistad, en cambio, abarca
muchísimas cosas.
itaque, non aqua, non igni, ut aiunt, pluribus locis utimur quam amicitia.
Y así, no del agua, no del fuego, como dicen, en más lugares usamos que la amistad.
Y asíó, no usamos, como dicen, del agua, no del fuego, en maó s lugares que de la amistad.
De manera que ni el agua ni el fuego son, verdaderamente, más útiles quue la amistad.
Neque ego nunc de vulgari aut de mediocri, quae tamen ipsa et delectat et prodest,
Y no ahora de la vulgar o de la mediocre, la cual misma, sin embargo deleita y aprovecha,
Y no hablo ahora de la vulgar o de la mediocre, la cual misma, sin embargo, [y] deleita y aprovecha,
Y no hablo aquí de una amistad vulgar o tibia, aunque también esa es agradable y provechosa,
sed de vera et perfecta loquor, qualis eorum qui pauci nominantur fuit.
sino de la verdadera y perfecra hablo, cual de aquellos que pocos se nombran fue.
sino de la verdadera y perfecta, cual fue la de aquellos que se nombran pocos (en pequenñ o nuó mero).
sino de la verdadera y perfecta, como fue la de aquellos pocos que por ella se hicieron célebres.
22. Opportunitates: ventajas. –Qui: adv., antiguo abl. del interrogativo quis: cómo. –Quicum =
cum quo (con el mismo origen que el adv. anterior); su antecedente, omitido, es el c.d. que le falta a
habere: alguien, un amigo. –Qui, adv. de nuevo. –Fructus: disfrute, goce. –Haberes qui, como antes. –
Amicitia: asíndeton adversativo. –Quoquo: adv. rel. -indef.: adonde quiera que. –Locis: ocasiones. –
Pauci, concertado con qui (que se citan en pequeño número), puede concertarse en la traducción con el
antecedente: la de los pocos que suelen citarse (como prototipos, como ejemplos famosos). –Partiens
communicansque: valor causal: las torna más llevaderas porque las reparte y las hace comunes, esto es,
porque hace que se compartan.
– – – – – – – –
VII. 23. Cumque plurimas et maximas commoditates amicitia contineat,
23. Y si bien muchísimas y grandísimas ventajas la amistad contenga,
23. Y aunque la amistad contenga muchíósimas y grandíósimas ventajas,
23. Encerrando en sí la amistad muchísimas y muy grandes ventajas,
tum illa nimirum praestat omnibus, quod bonam spem praelucet in posterum,
sobre todo aquélla sin duda supera a todas: que la buena esperanza hace brillar para el futuro,
con todo aqueó lla supera seguramente a todas: que hace brillar la buena esperanza para el futuro,
la mayor de todas es, sin duda, que hace concebir buenas esperanzas para el futuro,
Verum enim amicum qui intuetur, tamquam exemplar aliquod intuetur sui.
Pues a un verdadero amigo el que contempla, como alguna imagen contempla de sí.
Pues quien contempla a un verdadero amigo contempla como alguna (una) imagen de síó.
Porque al verdadero amigo lo mira el otro como una imagen viva de sí mismo.
quod difficilius dictu est, mortui vivunt: tantus eos honos, memoria,
lo que más difícil de decir es, los muertos viven: tan gran honor a ellos, recuerdo,
deó biles son fuertes, y, lo que es maó s difíócil de decirse, los muertos viven: tan gran honor, recuerdo
y, lo que parece más extraño, los muertos viven: tanto siguen honrándolos, recordándolos
Quae enim domus tam stabilis, quae tam firma civitas est,
Pues ¿Qué casa tan estable, qué tan firme Estado es,
Pues ¿queó casa es tan estable, queó Estado es tan firme,
Pues ¿qué casa hay tan bien cimentada, qué Estado tan poderoso,
VII. 23. Cum... contineat: concesiva: si bien encierra. –Tum: sobre todo. –Illa... omnibus: esta
aventaja sin duda a todas las demás. –Quod: conj. completiva; la frase que encabeza es explicativa de
illa. –Praelucet, trans.: hace brillar, mantiene encendida. –Eos se refiere a mortui. –Exemeris: fut. perf.
en 2.ª pers. impers. –Ex rerum natura: del mundo. –Minus: no. –Ex: a partir de, pensando en. –Ex quo:
de esto, de ahí. –Bona, partitivo: cuánto de bueno, qué gran bien.
– – – – – – – –
aut adeundis aut communicandis, quis est qui id non maximis efferat laudibus?
o en arrostrar o compartir, ¿quién hay el cual esto no ensalce con las mayores alabanzas?
¿quieó n hay que no ensalce esto con las mayores alabanzas?
los peligros, ¿quién hay que no ensalce hasta el cielo su determinación?
Qui clamores tota cavea nuper in hospitis et amici mei M. Pacuvii nova fabula,
Qué clamores por todo el anfiteatro hace poco de mi huésped y amigo M. Pacuvio en la nueva obra,
¡Queó clamores recientemente por todo el anfiteatro en la nueva obra de M. Pacuvio, mi hueó sped
¡Qué gritos de aclamación llenaron hace poco el teatro, al representarse la nueva tragedia de mi
huésped y amigo M. Pacuvio,
cum, ignorante rege uter esset Orestes, Pylades Orestem se esse diceret,
cuando, ignorando el rey cuál de los dos fuese Orestes, Pílades que él era Orestes decía,
y amigo, cuando, ignorando el rey cuaó l de los dos fuese Orestes, Píólades decíóa que eó l era Orestes,
cuando, ignorando el rey quién de los dos fuese Orestes, Pílades decía que él era Orestes,
– – – – – – – –
25. A te potius (quaerimus): preferimos preguntarte a ti. –Non invitus: lítotes. –Aliud
quoddam (est): es otra cosa. –Est disputatum: se trató. –Id, anticipador de iustitiam defendere,
puede no traducirse. –Quid amicitiam?: ¿qué (será para él defender) la amistad? En castellano
podemos también decirlo braquilógicamente: ¿y la amistad?. –Ob eam servatam: por haberla
guardado. –Qui... ceperit: valor consecutivo; traducir por indicativo.
– – – – – – – –
Saepissime igitur mihi de amicitia cogitanti maxime illud considerandum videri solet,
Frecuentísimamente pues a mí que sobre la amistad pienso, principalmente aquello debe ser considerado
Asíó, pues, a míó, que pienso frecuentíósimamente sobre la amistad, aquello suele parecerme que debe
Pues bien, reflexionando yo muchas veces acerca de la amistad, lo que suele parecerme más
quod quisque minus per se ipse posset, id acciperet ab alio vicissimque redderet,
que cada uno menos por sí él mismo pudiera, aquello recibiera de otro y a su vez devolviera,
cada uno recibiera de otros y devolviera a su vez aquello que pudiera menos eó l mismo por síó;
reciba uno de otro lo que no pueda alcanzar por sí mismo, y pague al otro en la misma moneda;
VIII. 26. Vim afferre: hacer violencia, coaccionar. –Qua ratione: por qué medio, de
qué modo. –Studiis: dat. depend, de obsistere. –Cum... tum es coordinativo, semejante a et... et. –Mihi
videri solet: suele parecerme, esto es, suelo pensar. –Cogitanti (con mihi): reflexionando, cuando
reflexiono. –Illud, suj. de considerandum (esse), es anticipador de la interrogativa indirecta utrum... an.
–Posset: subj. de atracción modal. Consecutio pasada, como acciperet y redderet, determinada por
desiderata sit. –An esset... sed (esset): ya no sigue las normas de la concordancia de tiempos, quizá por
hacer hincapié en el aspecto durativo (que fuerit no expresaría), o quizá por atracción mecánica de los
imperfectos precedentes, que han podido borrar la idea de presente de la frase principal (solet...),
asimilándola al pasado (saepe cogitavi). –Nominata (est): ha recibido su nombre. –Ad...
coniungendam: para que se produzca un vínculo de buenos deseos. –Ab iis percipiuntur: se
obtienen de aquellos. –Observantur temporis causa: son mirados con respeto por conveniencia.
– – – – – – – –
27. Quapropter a natura mihi videtur potius quam ab indigentia orta amicitia;
27. Por lo cual de la naturaleza me parece más bien que de la indigencia nacida la amistad;
27. Por lo cual, la amistad me parece nacida maó s bien de la naturaleza que de la indigencia;
27. Pore so creo yo que la Amistad procede de la naturaleza más que de la necesidad;
– – – – – – – –
28. Nihil est enim amabilius virtute; nihil quod magis alliciat ad diligendum:
28. Nada hay pues más amable que la virtud; nada que más convide a amar:
28. Pues nada hay maó s amable que la virtud; nada que convide maó s a amar:
28. Pues nada hay más amable que la virtud; nada que fomente más el amor:
Quis est qui C. Fabricii, M'. Curii non cum caritate aliqua et benivolentia
¿Quén hay que de C. Fabricio y Manio Curio no con cariño alguno y benevolencia
¿Quieó n hay que use el recuerdo de (recuerde a) C. Fabricio y Manio Curio,
¿Quién se acordará sin ningún amor ni benevolencia de C. Fabricio o de Manio Curio,
Quis autem est qui Tarquinium Superbum, qui Sp. Cassium, Sp. Maelium non oderit?
¿Quién en cambio hay que a Tarquinio el Soberbio, que a Esp. Casio y a Esp. Melio no odiare?
En cambio, ¿quieó n hay que no odie a Tarquinio el Soberbio, a Esp. Casio y Esp. Melio?
¿Quién, en cambio, no odiará a Tarquinio el Soberbio, a Esp. Casio y a Esp. Melio?
28. Alliciat: subj. potencial. –Quippe cum: la prueba es que. –Diligamus: trad. por indic.–
Memoriam usurpet = meminerit, en subj. potencial. –Guos nunquam viderit: subj. con valor concesivo.–De
imperio: por la hegemonía (como loqui de, agere de, etc.).
– – – – – – – –
vel in eis quos nunquam vidimus vel, quod maius est, in hoste etiam diligamus,
ya en aquellos a los que nunca vimos, ya, lo que es más grande, en el enemigo incluso amemos,
ora en aquellos a los que nunca vimos, ora, lo cual es maó s grande, incluso en el enemigo,
aun en aquellos a quienes nunca vimos y, lo que es más, incluso en nuestros enemigos;
ut sit per quem assequatur quod quisque desideret, humilem sane relinquunt,
para que haya por quien consiga lo que cada uno desee, bajo ciertamente dejan,
para que haya por quien cada uno consiga lo que desee, dejan
para tener quien proporcione lo que cada uno necesita,
IX. 29. Quid mirum si: ¿qué cosa extraña es que...? ¿qué tiene de extraño que...? Aquí
si es conj. completiva. –Usu: por el trato. –Quamquam coordina con lo anterior: es adversativa. –
Quibus rebus adhibitis: al añadirse estos factores. –Ut sit: falta el sui., que sería el antecedente de
per quem: para que haya alguien, por medio de quien..., esto es, para tener un medio de
conseguir. –Humilem sane et minime generosum: quiasmo: bien bajo y nada noble. –Ut ita dicam,
frase hecha (por así decirlo) que atenúa la metáfora. –Ut quisque... arbitraretur: cuanto menos
considerara cada uno que hay en él, es decir, cuanto peor dotado se considerase uno. –Ita
aptissimus: tanto más apto.
– – – – – – – –
sic munitus est ut nullo egeat suaque omnia in se ipso posita iudicet,
de tal manera está provisto que de ninguno necesite, y todas sus cosas en sí mismo están puestas juzgue,
de tal manera que de ninguno necesite, y juzgue que todas sus cosas estaó n puestas en síó mismo,
de manera que de nadie necesite y crea que todos sus bienes dependen de sí mismo,
ille vicissim opinione fortasse nonnulla, quam de meis moribus habebat, me dilexit:
él a su vez por estimación alguna acaso, que de mis costumbres tenía, me amó:
eó l, a su vez, me amoó acaso por alguna estimacioó n que teníóa de mis costumbres;
su virtud; en él, a su vez, probablemente de cierta estima que tenía de mis costumbres;
30. Sibi confidit: confía en sí mismo. –Sua omnia in se ipso posita (esse): que todos sus
bienes están situados en él mismo, esto es, que lo tiene todo en su propia valía personal. –
Indigens (erat). –Illius (indigens eram). –Sed ego (eum dilexi). –Opinione: buen concepto.
– – – – – – – –
sed quod omnis eius fructus in ipso amore inest, expetendam putamus.
sino porque todo de ella el fruto en el mismo amor está, ha de ser buscada pensamos.
sino porque todo el fruto de ella estaó en el amor mismo.
sino porque todo su provecho está en el amor mismo.
– – – – – – – –
nec mirum: nihil enim altum, nihil magnificum ac divinum suspicere possunt,
y no es extraño: pues nada elevado, nada magnífico y divino contemplar pueden,
y no es extranñ o. Pues nada elevado pueden contemplar, nada magníófico y divino,
y no es extraño. Porque nada elevado, nada magnífico ni divino pueden concebir
qui suas omnes cogitationes abiecerunt in rem tam humilem tamque contemptam.
quienes todos sus pensamientos abajaron a cosa tan baja y tan despreciable.
quienes abajaron todos sus pensamientos a cosa tan baja y tan despreciable.
quienes han rebajado todos sus pensamientos a cosa tan vil y despreciable.
sed, quia natura mutari non potest, idcirco verae amicitiae sempiternae sunt.
pero, porque la naturaleza cambiar no puede, por eso las verdaderas amistades son sempiternas.
mas porque la naturaleza no puede mudarse, por eso las verdaderas amistades son sempiternas.
pero, como la naturaleza no puede cambiar, por eso las verdaderas amistades son eternas.
32. Pecudum ritu: a manera de brutos, como las bestias. –Nec mirum: frase hecha: y no
es extraño, naturalmente. –Contemptam: despreciable. –Facta significatione probitatis: dadas
señales de honradez, esto es, después de haber visto pruebas de bondad. –Quam = eam (probitatem).
–Appetiverunt: En castellano, presente, sin expresar la anterioridad. –Usu: del trato. –In amore depende
por igual de pares et aequales. –Ad bene merendum: a merecer bien = a servir, a ser útiles. –
Ortus: sujeto: origen. –Et gravior et verior: más noble y más auténtico. –Eadem commutata: sujeto:
este mismo interés, al cambiar. –Dissolveret (eas). –Nisi... vultis: a no ser que queráis (añadir) algo
a lo que he dicho.
– – – – – – – –
– – – – – – – –
quod summi puerorum amores saepe una cum praetexta toga ponerentur.
porque los mayores de los niños amores a menudo junto con la toga pretexta se deponían.
porque los mayores amores de los ninñ os se deponíóan frecuentemente junto con la toga pretexta.
los más vivos afectos de los niños quedan frecuentemente arrinconados con la toga pretexta.
X. Quamquam: adversativa. –Nam incidere sigue dependiendo de dicebat; sus sujetos son
las dos completivas de ut. –Ut non idem expediret: que no convenía lo mismo, que los intereses
estaban en pugna. –Alias..., alias...: unas veces..., otras... –Praetexta toga: los muchachos, hasta
los diecisiete años, llevaban la toga pretexta, es decir, una toga blanca con una franja de púrpura. A los
diecisiete o dieciocho, la cambiaban por la toga viril, que era enteramente blanca. –Ponerentur: subj. de
estilo indirecto.
– – – – – – – –
34. Perduxissent: sui., pueri; c.d. summos amores. Continúa el estilo indirecto. Contentione
uxoriae conditionis: rivalidad en la elección de esposa. –Labefactari (eam). –In optimis quibusque:
en los mejores.
– – – – – – – –
35. Nasci: sigue el estilo indirecto. –Ut... essent: completiva explicativa: por ejemplo, que... –
Quod... arguerentur: causal. –Deserere, en construcción personal con arguerentur: se veían acusados
de quebrantar... –lta multa = tot. –Quasi fata: a modo de fatalidades. –Non modo sapientiae, sed
etiam felicitatis: no sólo cuestión de prudencia, sino también de buena suerte. –Diceret sibi
videri = sibi videretur: el empleo de diceret es expletivo.
– – – – – – – –
XI. 36. Id, anticipador de quatenus... debeat, puede no traducirse. –Si (vobis) placet. –
Coriolanus: desterrado de Roma, marchó contra ella al frente de un ejército de volscos. (Sp. Cassium)
Viscellinum, Sp. Maelium, como Tiberio Graco, fueron injustamente acusados de querer ganarse a la
plebe para erigirse en reyes, simplemente porque sus deseos de ayudar a los plebeyos herían a los
patricios en sus intereses económicos y políticos. El punto de vista oficial, como se ve aquí, no puede ser
más partidista ni más injusto.
– – – – – – – –
Videtis quam nefaria vox! Et hercle ita fecit, vel plus etiam quam dixit:
Veis cuán impía voz. Y por Hércules así hizo, o más incluso que dijo:
Veis cuaó n impíóa voz (expresioó n). Y, por Heó rcules, lo hizo asíó, o incluso maó s de lo que dijo.
habría obedecido». Ya veis qué respuesta más abominable. Y, en verdad, que así lo hizo,
37. Qui aderam... in consilio: que servía de consejero a... –Deprecatum: supino. –Quod
fecisset: completiva explicativa de hanc causam. –Tanti: gen. de estimación. –In Capitolium faces ferre:
prender fuego al Capitolio. –Quaestione nova: por el procedimiento extraordinario que se instruyó para
juzgar su caso. –Poenas persolvit: en realidad, se suicidó. En cuanto al sentido de la expresión, cfr. SalL
C. LVII, 1 y nota a supplicium sumptum. –Si... peccaveris: el hecho de haberlo cometido por un amigo.
– – – – – – – –
si nihil habeat res vitii; sed loquimur de iis amicis qui ante oculos sunt,
si nada tuviera la cosa de vicio; pero hablamos de aquellos amigos que ante los ojos están,
si la cosa nada tuviera de vicio (malo): pero hablamos de aquellos amigos que estaó n ante los ojos,
condescendencia no peque de viciosa; pero aquí hablamos de aquellos amigos que están al
quos vidimus aut de quibus memoriam accepimus, quos novit vita communis:
o a los cuales hemos visto o de los que hemos el recuerdo, a los que conoce la vida común:
o de los que hemos recibido el recuerdo, a los cuales la vida comuó n conoce.
alcance de nuestros ojos, a quienes hemos visto o de quienes tenemos noticia y que pueden
– – – – – – – –
At vero Tib. Gracchum sequebantur C. Carbo, C. Cato et, minime tum quidem,
Pero ciertamente a Tib. Graco seguían C. Carbón y C. Catón y, de ningún modo entonces ciertamente,
Pero ciertamente C. Carboó n y C. Catoó n seguíóan a Tib. Graco, y el hermano de éste, Cayo, entonces
Mas a Tib. Graco le seguían C. Carbón, C. Catón, pero no su hermano Cayo,
39. Sic... accepimus: así nos lo contaron nuestros padres. –Bis... censura (fuisse). –Tum:
también. –Memoriae proditum est: ha sido confiado al recuerdo, es decir, cuenta la tradición, nos
han contado. –Esset: subj. potencial; la frase tiene valor consecutivo. –Hoc puede ser un pron.
anticipador, c.d. de dicere, o bien anafórico, recogiendo el precedente (id) quod y c.d. de contendisset e
impetraturum non fuisse; más bien parece esto último. –In talibus viris: tratándose de hombres
como ellos. –Quid attinet dicere...: ¿a qué conduce afirmar? ¿qué necesidad hay de afirmar? –
Impetraturum non fuisse corresponde a non impetravisset del estilo directo. –Autem: y por otra
parte. –Nefas: pecaminoso. –Tale aliquid facere rogatum: hacer algo semejante habiendo sido
uno rogado, es decir, acceder a un ruego de esta índole. –Et... acerrimus: y su hermano Gayo es
cierto que no le secundaba entonces, pero ahora es tan violento como él; después de la muerte de Tiberio
Graco, su hermano Gayo, nombrado tribuno de la plebe, se consagró con entusiasmo a continuar su obra
social.
– – – – – – – –
XIII. 44. Haec anuncia las completivas que siguen. –Eaque (auctoritas). –Et adhibitae
pareatur: y que se someta uno a ella cuando el amigo la emplee.
– – – – – – – –
satis superque esse suarum cuique rerum, alienis nimis implicari molestum esse;
bastante y sobrado es de sus cosas para cada uno, en las ajenas demasiado enredarse es molesto;
que es bastante y de sobra para cada uno el cuidado de sus cosas; que es molesto enredarse
que bastante y aun de sobra tiene cada uno con preocuparse de sus cosas; que es molesto
caput enim esse ad beate vivendum securitatem, qua frui non possit animus,
pues la cabeza es para vivir bien la tranquilidad, de la que disfrutar no puede el ánimo,
pues dicen que la tranquilidad es la cabeza (lo principal) para vivir bien; de la cual el aó nimo no
pues la base de una vida feliz es la tranquilidad, de la cual no puede gozar el ánimo,
45. Audio: oigo decir o dicen. –Habitos (esse). –Placuisse opinor mirabilia quaedam: creo
que les parecían bien..., creo que sustentaban ciertas opiniones asombrosas. –Persequantur:
potencial: traten. –Satis superque, frase hecha: bastante y más que bastante. –Suarum rerum,
partitivo: de asuntos suyos. –Cuique, dat. posesivo: que cada uno tiene un exceso de
preocupaciones suyas, que cada uno tiene más que suficiente con sus propios problemas. –
Quam laxissimas: lo más sueltas que sea posible. –Adducas.... remittas: tensar..., aflojar. –
Possit..., parturiat: subj. de estilo indirecto. –Tanquam sirve de elemento atenuante; puede traducirse por
valga la expresión.
– – – – – – – –
– – – – – – – –
quae necesse est cum aliqua cura res sibi contrarias aspernetur atque oderit,
la cual es necesario con algún cuidado las cosas a sí contrarias que desprecie y odie,
la cual es necesario que desprecie y odie con alguó n cuidado las cosas contrarias a síó:
que necesariamente ha de tener alguno al repudiar y aborrecer los vicios opuestos;
47. Specie: ab. de relación: en apariencia. –Multas locas: por muchos conceptos. –Neque
enim: porque no. –Consentaneum: lógico. –Susceptam: después de emprenderla. –Quae, sujeto de
aspernetur atque oderit; estos dos subjuntivos sin conjunción constituyen las frases completivas que
funcionan como sujeto de necesse est. Aunque lleve indicativo, la frase de relativo tiene valor causal:
porque es necesario que ésta... –Res sibi contrarias: las cosas contrarias a ella. –Ut (aspernatur
atque odit). –Ignaviam fortitudo, en quiasmo. –videas, potencial en 2.ª pers. impersonal: puede verse,
podemos ver. –Rebus iniustis..., imbellibiis..., flagitiosis: abl. de causa, lo mismo que bonis rebus y
contrarias.
Quid enim interest, motu animi sublato, non dico inter pecudem et hominem,
Pues ¿qué diferencia hay, el movimiento del alma quitado, no digo entre un bruto y un hombre,
Pues ¿queó diferencia hay, quitado el movimiento del alma, no digo entre un hombre y un bruto,
¿Qué diferencia hay, quitando las emociones, no ya entre un hombre y un bruto,
sed inter hominem et truncum, aut saxum, aut quidvis generis eiusdem?
sino entre un hombre y un tronco, o una peña, o cualquier cosa del mismo género?
sino entre un hombre y una penñ a o un tronco o cualquier cosa del mismo geó nero?
sino entre un hombre y un peñasco o un tronco u otra cosa por el estilo?
Neque enim sunt isti audiendi qui virtutem duram et quasi ferream quamdam volunt:
Pues ni esos deben ser oídos que virtud dura y como de hierro cierta quieren:
Pues ni deben ser oíódos esos que quieren cierta virtud dura y como de hierro:
Tampoco hemos de dar oídos a los que quieren que la virtud sea dura y, por decirlo así, de hierro:
quae quidem est, cum multis in rebus, tum in amicitia, tenera atque tractabilis,
la cual ciertamente es, no sólo en muchas ocasiones, sino también en la amistad, tierna y maleable,
la cual ciertamente es, ora en muchas cosas, ora en la amistad, tierna y maleable: de suerte
la virtud es en muchas ocasiones, y sobre todo en la amistad, blanda y maleable, de manera
Quamobrem angor iste, qui pro amico saepe capiendus est, non tantum valet,
Por lo cual la angustia esa, que por un amigo a menudo ha de cogerse, no tanto vale,
Por lo cual, esa angustia que frecuentemente ha de cogerse por un amigo, no vale (puede) tanto
Por lo cual esas inquietudes que a veces hay que sufrir por los amigos no son suficiente
48. Cadit in sapientem: al sabio le sobreviene, tiene cabida en el sabio. –Quae causa
est cur...? ¿qué razón hay para que...? –Quid interest? ¿qué diferencia hay? –Motu... sublato:
valor condicional. –Isti se refiere a los filósofos estoicos. –Volunt: pretenden. –Cum... tum tiene valor
coordinativo; puede omitirse el primer elemento y traducir el segundo por pero especialmente. –Tenera
atque tractabilis: dulce y flexible. –Bonis..., incommodis: abl. de causa o de circunstancias
acompañantes: con las venturas..., con las desdichas. –Quasi diffundatur: se esponje, por así
decirlo. –Contrahatur: se encoja; obsérvese que el sujeto, lógicamente, no es la virtud, sino el corazón,
el ánimo, los sentimientos del hombre virtuoso. –Non tantum valet, ut...: no tiene tal fuerza, que..., es
decir: no debe considerarse como un motivo para... –Non plus quam ut virtutes repudientur: (es)
como el hecho de que se rechazaran las virtudes, es como si fuéramos a rechazar las
virtudes.
amicos quot haberet non posse dicere; et in iIlis quidem parandis adhibere curam,
cuántos amigos tuviera no podían decir; y en aquéllas ciertamente adquirir empleaban cuidado,
pero que no podíóan decir cuaó ntos amigos teníóa cada uno; y que empleaban ciertamente cuidado
pero no el de sus amigos; y de que, al comprar aquéllas, pusieran gran cuidado, y, en cambio,
in amicis eligendis negligentes esse nec habere quasi signa quaedam et notas,
en elegir amigos eran negligentes y que no tenían como ciertas señales y marcas,
en adquirir aqueó llas; que eran negligentes en elegir amigos; y que no teníóan como ciertas senñ ales
al elegir amigos, fuesen muy negligentes, y ni siquiera tratasen de conocer por alguna especie
Sunt igitur firmi et stabiles et constantes eligendi: cuius generis est magna penuria.
Pues bien, los firmes y estables y constantes han de ser elegidos: del cual género hay gran penuria.
Pues bien, los firmes y estables y constantes deben ser elegidos; del cual geó nero hay gran penuria.
Pues bien, hay que escoger los firmes, estables y constantes, que escasean mucho; Además, es
Et iudicare difficile est sane, nisi expertum; experiendum autem est in ipsa amicitia.
Y juzgar es difícil ciertamente, si no se haya experimentado; pero hay que experimentar en la misma
Y ciertamente es difíócil juzgar, a no ser que se haya experimentado. Pero hay que experimentar
difícil conocerlos sin haberlos experimentado, y esta experiencia no se consigue sino con el trato
sic impetum benivolentiae, quo utamur quasi equis tentatis, sic amicitiis,
así el ímpetu de la benevolencia, para que usemos como de caballos probados, así de la amistad,
asíó el íómpetu de la benevolencia; para que usemos de las amistades asíó como de caballos probados,
del amor como el de un carro, y, así como podemos usar de éste una vez conocidos los caballos,
Sin erunt aliqui reperti qui pecuniam praeferre amicitiae sordidum existiment,
Pero si algunos se encontrasen que el dinero preferir a la amistad sórdido estimen,
Si se encontrasen algunos que estimen soó rdido preferir el dinero a la amistad:
Y, aun cuando se encuentren algunos que consideran una vileza preferir el dinero a la amistad,
opes amicitiae non anteponant, ut, cum ex altera parte proposita haec sint,
los recursos a la amistad no antepongan, de suerte que, cuando de una parte hayan sido propuestas
los recursos a la amistad?, de suerte que, cuando estas cosas les hayan sido propuestas
al poder, a la influencia, de suerte que, si, de una parte, se les presentan estos bienes y,
63. Prudentis (hominis). –Sustinere: refrenar. –Ut currum = ut equos. –Quo, conj. final, a
pesar de no haber ningún comparativo. –Aliqua (ex) parte: de algún modo. –Perspiciuntur:
construcción personal con el sujeto quidam; en la traducción, mejor impersonal (perspicitur) con la
interrogativa indirecta como sujeto. –Parva pecunia: una pequeña cantidad de dinero. –Erunt reperti,
expresando la anterioridad; en castellano, si se encuentran o aunque se encuentren. –Haec: estas
posibilidades. –Quam se refiere a potentiam. –Neglecta amicitia: dejando a un lado la amistad,
con desprecio de la amistad. –Consecuti sint (homines). Obscuratum iri: que se les dispensará,
que se les puede disculpar.
64. Versantur: se mueven en, es decir, se dedican a. –Invenias: potencial en 2.ª pers.
impersonal. –Qui... suo: que anteponga el honor de un amigo al suyo (subj. potencial, valor consecutivo);
pero como honor, en política, significa cargo, puede traducirse: que sea capaz de renunciar a un
cargo por cedérselo a un amigo. –Haec ut omittam: para dejar ya este tema, dejando esto a un
lado. –Calamitatum societates: las participaciones de las desdichas, es decir, traduciendo el verbo y
los predicados en singular, asociarse a las desgracias de los amigos. –Non est facile, lítotes. –
Inventu = invenire; por eso el pred. facile es neutro. –Descendat: se avenga. –Ennius: el más genial y
polifacético poeta latino de la primera época (siglos III–II). –Recte (ait). –Haec duo: estas dos pruebas
(las que se especifican en aut... aut...). –Levitatis et infirmitatis: gen. de relación dependientes del verbo
judicial convincunt: acusan de ligereza e inconstancia. –In bonis rebus (suis): cuando a ellos les
va bien. –Contemnunt..., deserunt (amicum). –In malis (alterius).