Está en la página 1de 93

1

 
 
 
SIGNIFICADO Y 
DIVERSIDAD 
CULTURAL  

Eugene A. Nida y 
William D. Reyburn 
2

Sociedades Bíblicas Unidas 
Sociedades  Bíblicas  Unidas  es  una  fraternidad  mundial  de  Sociedades  Bíblicas 
nacionales  que  sirven  en  más  de  200  países.  Su  propósito  es  poner  al  alcance  de  cada 
persona la Biblia completa o parte de ella, en el idioma que pueda leer y entender, y a un 
precio que pueda pagar. Sociedades Bíblicas Unidas distribuye más de 500 millones de 
Escrituras cada año. 

Le  invitamos  a  participar  en  este  ministerio  con  sus  oraciones  y  ofrendas.  La  Sociedad 
Bíblica  de  su  país,  con  mucho  gusto,  le  proporcionará  más  información  acerca  de  sus 
actividades. 

Título  original:  Meaning  Across  Cultures  publicado  por  Orbis  Books,  Maryknoll,  New 
York, EE.UU. Derechos © 1981 Orbis Books. 

Derechos de la versión en español © Sociedades Bíblicas Unidas, 1998 con el permiso de 
Orbis Books. 

ISBN 1–57697–672–6 

Sociedades Bíblicas Unidas 
Box 521168 
Miami, FL 33152 
EE. UU. 

Traducción: Manuel Picado 
Composición tipográfica: Jorge R. Arias 
Portada: Luis Bravo 
ex libris eltropical
3

Contenido 
Introducción 
1.     ¿Qué es la comunicación? 
El modelo de la comunicación 
Niveles de significación 
El papel de los receptores 
El marco de la comunicación 
El ruido 
El medio y el canal 
La labor de las Sociedades Bíblicas Unidas 
Las presuposiciones culturales 
Los patrones de conducta 
La interpretación de eventos 
2.     Traducir es comunicar 
El receptor‐fuente 
El mensaje 
Los medios y canales 
Los receptores 
Diversos conjuntos de presuposiciones 
Marco histórico de la Biblia 
Exégesis y hermenéutica 
3.     La forma del mensaje 
Transliteración 
Estructuras morfológicas 
La estructura sintagmática 
Los recursos retóricos 
La poesía 
El lenguaje figurado 
La estructura del discurso 
El género literario 
La dimensión de la forma 
4.     El contenido del mensaje 
Hechos históricos específicos con significación religiosa 
Hechos históricos y patrones generales de conducta sin especial significación 
religiosa 
Referencia figurada o ilustrativa a hechos u objetos 
Nombres propios 
Nuevos préstamos para particularidades culturales 
5.     El descubrimiento y el análisis de problemas 
Las diferentes bases culturales de los traductores 
Actitudes extremas en los ajustes de forma y contenido 
Bases de forma y contenido en la lengua fuente 
Bases en la cultura de la lengua receptora 
4
Rasgos textuales indicadores de problemas subyacentes 
Análisis de la función e importancia de los rasgos textuales 
6.     El suministro de información adicional 
Objetivos legítimos de una traducción 
Tipos de problemas que justifican la información adicional 
Notas y adaptaciones textuales inadmisibles en las traducciones bíblicas publicadas 
por las Sociedades Bíblicas Unidas 
Lugar de la información complementaria 
La forma de las notas marginales 
Implicaciones de las ayudas marginales en las Escrituras publicadas por las 
Sociedades Bíblicas Unidas 
Bibliografía 
5

[Page 5]  Introducción 
Toda  comunicación  entre  culturas  diferentes  trae  consigo  problemas  de 
significado. En cualquier idioma las palabras tienen  sentido sólo en relación con las 
ideas, valores y circunstancias de vidas humanas concretas. 

En español, por ejemplo, podemos decir «Dios perdona», aunque no entendamos 
lo que las partículas per y donar tengan que ver con el acto de perdonar. Sin embargo, 
en  una  de  las  lenguas  del  centro  de  Nueva  Guinea  se  puede  hablar  del  perdón  de 
Dios  con  sólo  decir  «Dios  no  cuelga  mandíbulas».  Del  mismo  modo,  en  nuestra 
lengua  «amamos  con  el  corazón»,  pero  en  muchas  lenguas  del  África  Occidental  se 
ama «con el hígado». Por alguna razón nosotros nos referimos a la laringe como «la 
nuez  de  Adán»,  mientras  los  uduks  del  Sudán  la  denominan  «aquello  a  lo  cual  le 
encanta la cerveza». 

En  una  lengua  de  Nueva  Guinea,  cuyos  hablantes  no  conocen  las  ovejas  pero  sí 
valoran mucho sus bien cuidados cerdos, un traductor de la Biblia propuso sustituir 
«pastor»  por  «porquerizo».  Salta  a  la  vista  que  tal  ajuste  crearía  serios  problemas, 
pues en el contexto bíblico los cerdos se consideran como animales inmundos. 

Este  tipo  de  adaptación  cultural  puede  descartarse  por  simplista.  Pero,  ¿cómo 
responder al planteamiento de cierto [Page 6] profesor de teología que sostiene que 
una traducción de equivalencia dinámica de la frase del Antiguo Testamento: «Así ha 
dicho Jehová» debería ser: «Se me acaba de ocurrir una idea importante»? En ambos 
casos,  la  mayoría  de  los  lectores  rechazarían  enfáticamente  estas  sugerencias  de 
adaptación. Pero, ¿por qué se las rechazarían? 

Cuando los idiomas en juego pertenecen a una misma familia lingüística y forman 
parte  de  culturas  estrechamente  relacionadas,  como  el  inglés  y  el  alemán,  los 
problemas no son demasiado graves. No obstante, debe reconocerse que en inglés no 
existe un equivalente satisfactorio para el término Gesundheit, dicho proferido cuando 
alguien estornuda, o para gute Speise, fórmula con la que se inician las comidas. 

Las dificultades de comprensión aumentan en proporción casi geométrica cuando 
los  idiomas  pertenecen  a  familias  diferentes  y  suponen  diferencias  culturales 
profundas, como en el caso del inglés y el zulú. Cuando, además, las dos culturas se 
sitúan  en  épocas  muy  distantes,  como  ocurre  en  el  caso  del  español  moderno  y  el 
hebreo antiguo, las complicaciones llegan a ser enormes. 

La comunicación de significados entre culturas requiere siempre ciertos ajustes en 
la  forma  del  mensaje,  si  se  pretende  que  el  contenido  se  transmita  con  exactitud  y 
fidelidad.  Traducir  estrictamente  palabra  por  palabra  inevitablemente  conduce  a 
6
deformar el significado del mensaje de la lengua fuente. Pero, ¿hasta dónde pueden 
llegar tales adaptaciones? 

La  tendencia  tradicional  a  conservar  muchas  de  las  figuras  retóricas  y  los 
símbolos  culturales  de  la  vida  y  los  tiempos  bíblicos  también  es  fuente  de  graves 
errores  de  interpretación.  Esto  sucede  sobre  todo  si  las  Biblias  que  contienen  tales 
expresiones  carecen  de  notas  marginales  o  adaptaciones  que  ayuden  al  lector  a 
interpretar las expresiones aparentemente anómalas. 

Las  dificultades  ocasionadas  por  las  diferencias  culturales  constituyen  el 


problema  más  grave  para  los  traductores  y  han  llevado  a  garrafales  errores  de 
interpretación  entre  los  lectores.  [Page  7]  Por  ejemplo,  una  traducción  literal  de 
Romanos 14.7: «Porque ninguno de nosotros vive para sí, y ninguno muere para sí» 
muchos africanos la han interpretado como una confirmación directa de la eficacia de 
la magia negra. Entre ellos la muerte casi nunca se considera «natural», sino más bien 
como el resultado de la influencia malévola de la brujería. 

En  muchos  casos,  los  errores  de  comprensión  de  un  texto  bíblico  son  menos 
graves por cuanto no está en juego ningún asunto teológico importante. Por ejemplo, 
los  africanos  occidentales  podrían  leer  en  una  traducción  de  la  Biblia  a  su  lengua 
materna  que  un  recaudador  de  impuestos  «se  golpea  el  pecho»  como  señal  de 
arrepentimiento. Esto podría parecerles bastante extraño en vista de que en su propia 
lengua  la  expresión  «golpearse  el  pecho»  significa  «enorgullecerse  de  los  logros». 
Para indicar arrepentimiento ellos dicen «golpearse la cabeza». 

Este  tipo  de  error  de  comprensión  no  es  particularmente  grave,  pero  existen 
muchos  otros  casos  en  que  un  tratamiento  insatisfactorio  de  algunos  de  los 
problemas culturales básicos  ha llevado a confusiones significativas. Durante  largos 
años  en  cierto  idioma  se  usó  un  determinado  término  como  equivalente  de 
«reconciliación». Posteriormente, los misioneros descubrieron que la práctica cultural 
a la que se aludía difería de la reconciliación bíblica justamente en un aspecto crucial. 
En esa cultura, el uso de dicho término inmediatamente sugería que la persona que 
tomaba la iniciativa del acto reconciliatorio admitía con eso haber tenido la culpa de 
la  ruptura  inicial  de  las  relaciones.  Tal  expresión  entonces  resultaba  completamente 
engañosa  a  la  hora  de  hablar  de  lo  que  Dios  ha  hecho  para  reconciliar  a  los  seres 
humanos con Él. 

En  el  caso  de  «golpearse  el  pecho»,  se  podría  usar  una  expresión  paralela  como 
«golpearse  la  cabeza».  Al  enfrentar  el  problema  que  plantea  la  traducción  de 
«reconciliación», se debe encontrar otro vocablo que no implique la culpabilidad de 
quien  tome  la  iniciativa,  o  recurrir  a  una  frase  que  describa  sin  ambigüedad  los 
elementos esenciales de la reconciliación. Sin embargo, la mayoría de los problemas 
atribuibles  a  diferencias  [Page  8]  culturales  son  mucho  más  complejos  y  se  deben  a 
que diferentes culturas asignan valores distintos a unos mismos objetos. 
7
En  el  Oriente,  por  ejemplo,  el  dragón  no  se  ve  como  un  animal  amenazante, 
símbolo de un siniestro poder diabólico, como lo es en el libro de Apocalipsis. Por el 
contrario,  el  dragón  es  símbolo  de  fortuna  y  buena  suerte.  ¿Habría  que  cambiar  el 
símbolo  del  dragón  para  ajustarse  a  los  conceptos  orientales?  O  ¿cómo  debería 
traducirse  en  Corea  «vestiduras  blancas»  (de  los  santos),  si  para  los  coreanos  el 
blanco  es  símbolo  de  duelo  y  no  de  pureza?  Más  aun,  la  idea  de  blanquear  las 
vestiduras  «lavándolas  en  la  sangre  del  Cordero»  resulta  casi  incomprensible  en 
muchas  otras  lenguas.  Como  trató  de  explicar  una  persona  de  las  Filipinas:  «La 
sangre del Cordero no debe haber sido roja». 

Con frecuencia  los  problemas de  interpretación surgen  de detalles que, a  simple 


vista,  carecen  de  importancia.  Por  ejemplo,  una  traducción  literal  de  Juan  6.58:  «… 
vuestros padres  comieron el maná, y murieron»,  podría  dar  la  idea  de que el maná 
estaba envenenado. Asimismo, en Juan 2.4 el término «mujer» que Jesús empleó para 
dirigirse a María, en algunas lenguas sólo se entendería como «esposa». 

Apocalipsis  3:20  contiene  una  frase  que  en  algunas  lenguas  se  ha  traducido  por 
«tocar a la puerta». Pero hay pueblos del sudeste de Asia entre los que traducir dicha 
frase de esa manera podría dar pie a una interpretación errónea, porque tocando a la 
puerta es como el amante le comunica a su chica su deseo de que se encuentre con él 
en  alguna  parte.  Sin  embargo,  para  los  bazanaki,  pueblo  del  África  Oriental,  esta 
misma  frase  implicaría  que  Jesús  es  un  ladrón,  puesto  que  solamente  los  ladrones 
tocan  a  las  puertas,  para  saber  si  hay  alguien  en  la  casa.  Las  personas  honradas 
llaman a los de la casa por sus nombres y al hacerlo ellos mismos se identifican. 

La  mayoría  de  las  personas  considerarían  estos  problemas  de  traducción  como 
dificultades  menores  que  pueden  superarse  con  sensatos  ajustes  de  detalle.  Así,  en 
lugar de «mujer» en Juan 2.4 se diría «madre» como se ha hecho en [Page 9] algunas 
traducciones recientes, y en Apocalipsis 3.20 se emplearía «llamar» en vez de «tocar», 
tal como se ha hecho en virtualmente todas las traducciones españolas. 

Pero, ¿cómo enfrentar la tesis de algunos estudiosos de la Biblia que afirman que 
las  personas  señaladas  en  el  texto  bíblico  como  «endemoniados»  solamente  eran 
«perturbados  mentales»?  Algunos  eruditos  insisten  en  que  el  uso  que  los 
endemoniados  hacen  del  término  «Legión»  (Marcos  5.9)  indica  que  estos  sufrían 
realmente de una severa «crisis de identidad» y que, por tanto, esto debiera incluirse 
en  el  texto.  Por  su  parte,  un  teólogo  alemán  propuso  recientemente  que  el  término 
Gott  (Dios)  se  sustituyera  en  la  Biblia  por  Wirklichkeit  (realidad).  De  tal  manera,  en 
Romanos  1.7  leeríamos:  «Que  la  Realidad  nuestro  Padre  y  el  Señor  Jesucristo 
derramen su gracia y su paz sobre ustedes». Este tipo proposición resulta inaceptable. 
Pero, ¿cuáles son los criterios que permiten demostrar su inaceptabilidad? ¿Qué hace 
que  ciertos  ajustes  parezcan  razonables  y  otros  no?  Si  algunos  cambios  resultan 
aceptables,  ¿por qué no todos los  demás? ¿No  será necesario  fijar algún  límite  a los 
cambios que se pueden hacer? 
8
Si  alguien  traduce  los  textos  teosóficos  hindúes  o  los  discursos  de  meditación 
budistas, la necesidad de reflexionar cuidadosamente sobre las diferencias culturales 
no es muy grande, pues esos textos no le dan mucha importancia a la historia. Pero 
los textos bíblicos sí toman la historia muy en serio. El ingreso de Dios en la historia, 
ya  sea  en  la  historia  de  su  pueblo  o  por  medio  de  la  encarnación  de  su  Hijo, 
constituye  el  elemento  crucial  del  relato  bíblico.  Y  precisamente  por  esta  razón  el 
traductor debe interesarse, seria y profundamente, en el problema de los cambios, de 
manera que el contenido sea fiel al marco histórico original. 

Algunos cambios son claramente necesarios. Por ejemplo, en la transliteración de 
los nombres propios es necesario adaptarse a los sonidos de la lengua receptora. No 
se puede esperar que los lectores hispanohablantes pronuncien los variados sonidos 
guturales del hebreo. Es obvio también que se [Page 10] deberán hacer ciertos ajustes 
en  la  forma  de  las  palabras  y  en  las  categorías  gramaticales.  En  el  verbo  hebreo,  el 
aspecto  verbal  prevalece  sobre  el  tiempo;  es  decir,  es  muy  importante  distinguir  la 
acción concebida como completa de la concebida como incompleta, mientras que en 
muchas  lenguas  suele  dársele  más  importancia  al  tiempo  verbal.  Es  evidente  que 
estas  diferencias  exigen  algunos  ajustes.  Asimismo,  las  largas  oraciones 
características  del  griego  del  Nuevo  Testamento  deben  dividirse  en  unidades  de 
sentido menores, si el significado original ha de comunicarse eficazmente en lenguas 
tales  como  el  español.  Igualmente,  expresiones  como  «entrañas  de  misericordia», 
«circuncisión del corazón» y «ceñir los lomos del entendimiento» necesitan adaptarse 
si se quiere producir algo más que secuencias confusas de palabras. 

En  algunas  situaciones,  quizá  sea  necesario  invertir  el  contenido  de  versículos 
particulares. Pero, si se puede hacer eso, ¿por qué no cambiar también el orden de los 
párrafos? Por ejemplo, ¿por qué seguir el orden de la narración de «El hijo pródigo», 
si la narración sería más eficaz si comenzara estando el joven en la pocilga y luego se 
relataran  los  antecedentes  mediante  retrospecciones?  ¿Por  qué  algunos  traductores, 
cuando la nieve no es muy conocida en determinada cultura, no vacilan en cambiar 
«blanco como la nieve» por «muy, muy blanco», y, sin embargo, no aceptan sustituir 
«la  incircuncisión»  y  «la  circuncisión»  por  «gentiles»  y  «judíos»  respectivamente, 
como  en  Romanos  3.30,  aunque  el  versículo  29  indica  claramente  que  eso  es  lo  que 
significa. 

En  culturas  donde  no  se  conoce  la  práctica  del  ungimiento,  ciertas  referencias  a 
este  rito  bíblico  se  traducen  mediante  términos  que  significan  «comisionar»  o 
«designar para una tarea». Sin embargo, en sociedades que no practican el sacrificio, 
los traductores se empeñan en hallar formas para describir tales usos, a pesar de su 
extraño significado. ¿Por qué debería distinguirse entre uno y otro caso? 

Numerosos  traductores  no  dudan  en  sustituir  «hienas»  por  «lobos»  en  la 
expresión  «lobos  vestidos  de  ovejas»,  pero  [Page  11]  consideran  inapropiado  que 
«oveja»  se  cambie  por  «cabra»,  aun  cuando  en  la  cultura  local  las  cabras  sean 
9
altamente  valoradas  y  las  ovejas  se  consideren  como  despreciables  comedoras  de 
basura. 

Para  solucionar  adecuadamente  los  problemas  que  enfrentan  los  traductores, 


tanto  en  el  trabajo  práctico  de  obtener  soluciones  aceptables  para  las  diferencias  de 
contenidos  y  valores  culturales  como  en  el  de  fundamentarlas  sólidamente,  se  debe 
disponer  de  algo  más  que  una  serie  de  reglas  empíricas  que  parezcan  aceptables  y 
útiles.  Solo  el  análisis  exhaustivo  de  los  factores  principales  involucrados  en  la 
comunicación  de  mensajes  puede  proveer  el  fundamento  necesario  de  principios  y 
procedimientos de ajuste adecuados. Tal análisis inevitablemente requiere un examen 
de la teoría de la comunicación, tal como ésta se aplica en el campo específico de la 
traducción.  Cualquier  economía  de  esfuerzos  que  se  haga  en  ese  sentido  tendería  a 
plantear más preguntas de las que podría contestar. 
10

[Page 13] 1 

¿QUÉ ES LA COMUNICACIÓN? 
Para  analizar  la  traducción,  debe  empezarse  con  un  modelo  adecuado  de  la 
comunicación. Mediante  ese modelo pueden  describirse los  factores y  las  relaciones 
principales que intervienen en la comunicación de un mensaje en la lengua fuente. Se 
requiere  algo  más  complejo  que  respuestas  prefabricadas  a  las  preguntas:  «¿Quién 
dijo  qué  a  quién  en  cuáles  circunstancias  y  con  cuáles  propósitos?»  Este  resumen 
taquigráfico de algunos de los elementos básicos de la exégesis puede ser de utilidad, 
pero  no  es  suficiente  para  un  estudio  concienzudo  de  los  muchos  factores  que 
complican la comunicación. 

El modelo de la comunicación 
En  cualquier  análisis  de  la  traducción,  el  punto  de  partida  debe  ser  el  acto 
comunicativo  original.  Esto  significa  que  debe  comenzarse  con  los  tres  elementos 
esenciales  de  la  comunicación:  el  emisor  (E),  el  mensaje  (M)  y  el  receptor  (R). 
Mediante un diagrama, esto se representaría así: 

[Page 14] Sin estos tres elementos básicos, simplemente no hay comunicación. 

En  este  capítulo,  el  énfasis  se  pondrá  en  la  comunicación  dentro  de  una  misma 
lengua  («comunicación  intralingüística»).  En  el  capítulo  tercero,  el  modelo  de  la 
comunicación  se  ampliará  de  modo  que  incluya  la  comunicación  entre  lenguas,  es 
decir, la traducción. 

Para comprender un mensaje producido por un emisor, es importante saber todo 
lo  que  sea  posible  acerca  de  ese  emisor.  Inevitablemente,  tanto  la  forma  como  el 
contenido  del  mensaje  que  el  emisor  codifica  han  sido  determinados  por  muchos 
factores relativos a su propia personalidad y experiencia. En términos generales, esta 
información puede dividirse en dos tipos: 

1.     Antecedentes  generales  (v.  g.,  educación,  condición  social,  ocupación,  afiliación 


religiosa). 

2.     Antecedentes  lingüísticos  (v.  g.,  lengua  materna,  lengua  de  escolarización, 


formación literaria, fuentes de alusiones y citas). 

Para comprender las citas de las Cartas Paulinas, por ejemplo, es importante saber 
que la mayoría de ellas provienen de la Septuaginta antes que del texto hebreo. Esto 
no  significa  que  Pablo  no  conociera  bien  el  texto  hebreo,  sino  que  simplemente  no 
dudaba  en  citar  la  traducción  griega,  sobre  todo  en  aquellos  puntos  donde  ella 
convenía más a sus propósitos. 
11
Para describir el mensaje es esencial distinguir dos elementos importantes: 

1.     La forma. 

2.     El contenido. 

La  forma  consiste  en  todos  aquellos  rasgos  que  van  desde  los  sonidos  hasta  el 
plano  del  género  literario.  Muchos  de  los  [Page  15]  rasgos  formales  de  cualquier 
mensaje son obligatorios; es decir, los impone la naturaleza de la misma lengua, sin 
que  necesariamente  el  hablante  esté  consciente  de  que  forman  parte  de  su  mensaje. 
Estos rasgos incluyen los sonidos representados mediante el alfabeto, la forma de las 
palabras, la sintaxis de las oraciones y muchos otros de los rasgos del discurso (por 
ejemplo,  el  uso  de  la  voz  activa  en  oposición  a  la  pasiva  o  la  secuencia  de  las 
cláusulas).  Tales  rasgos  son  todos  obligatorios  puesto  que,  en  gran  medida,  son 
determinados por las exigencias formales de la lengua misma. 

No  obstante,  debe  tenerse  en  cuenta  que  no  todos  los  rasgos  formales  son 
determinados por la estructura de la lengua. Muchos de ellos son optativos. Tal es el 
caso del orden de las ideas en el discurso expositivo, la elección de formas literarias 
(por ejemplo: parábola, alegoría, proverbio) o el empleo de mecanismos retóricos (por 
ejemplo,  las  preguntas  retóricas,  el  quiasmo,  el  paralelismo,  el  uso  de  la  doble 
negación para lograr mayor énfasis). 

El  contenido  de  cualquier  mensaje  se  deriva  principalmente  de  dos  diferentes 
conjuntos de relaciones: 

1.     La  relación  entre  un  símbolo  verbal  y  otro.  Este  es  el  «significado  formal»,  que 
comprende los niveles sintáctico y retórico. 

2.     La relación entre los símbolos verbales y los rasgos del mundo no lingüístico. Este es 
el «significado referencial». 

Cuando  hablamos  del  significado  de  un  mensaje,  la  mayoría  de  las  veces  nos 
referimos  a  este  segundo  tipo.  De  hecho,  cuando  se  habla  del  mensaje  bíblico,  el 
término  «significado»  a  menudo  se  utiliza  en  por  lo  menos  dos  planos  muy 
diferentes: 

1.     El sentido inmediato de un determinado pasaje. 

2.     La significación superior o teológica del mismo. 

[Page 16] En consecuencia, el significado de los pasajes referentes a la crucifixión 
de  Jesús  se  discute  a  veces  en  función  de  los  acontecimientos  reales  descritos,  pero 
más  a  menudo  en  relación  con  la  resonancia  simbólica  o  metafísica  de  este  hecho 
decisivo en la «historia de la salvación». 
12
Salvo cuando se indique lo contrario, en este análisis el significado referencial se 
limita  al  primer  plano,  pues  éste  es  el  nivel  de  significación  que  resulta  primordial 
para los traductores bíblicos. Esto no implica desestimar los niveles superiores de la 
significación.  Simplemente  se  considera  que  los  niveles  superiores  son  secundarios, 
en el sentido de que se construyen a partir del primer nivel. 

El primer nivel de significado, el cual consiste tanto en relaciones formales como 
en  relaciones  referenciales,  abarca  dos  aspectos  diferentes:  el  cognoscitivo  y  el 
emotivo.  El  primer  aspecto  tiene  que  ver  con  la  comprensión  conceptual  de  las 
relaciones  entre  los  símbolos  verbales  mismos  y  entre  éstos  y  los  objetos,  eventos  y 
abstracciones no lingüísticos (el mundo práctico) que representan. El aspecto emotivo 
comprende  las  maneras  mediante  las  cuales  los  participantes  del  acto  comunicativo 
reaccionan  emocionalmente  ante  las  dimensiones  formales  y  referenciales  del 
mensaje. 

Los  propios  rasgos  formales  comprenden  tanto  elementos  cognoscitivos  como 


emotivos.  Al  reflejar  ciertas  relaciones  lógicas  (como  causa  y  efecto,  razón  y 
resultado, genérico y específico), el orden formal de ideas es puramente cognoscitivo, 
pero  el  modo  en  que  se  dispongan  los  elementos  formales  puede  dar  lugar  a 
marcadas  diferencias  en  el  plano  de  las  reacciones  emotivas.  El  equilibrio  de  los 
versos,  la  distribución  rítmica  de  las  palabras  y  el  paralelismo  de  pensamientos 
pueden  tener,  independientemente  del  contenido,  una  forma  muy  placentera. 
Cuando  los  aspectos  cognoscitivos  y  emotivos  se  conjugan  de  un  modo 
particularmente eficaz tanto en la forma como en el contenido, puede asegurarse que 
estamos ante una verdadera producción literaria, como es el caso en 1 Corintios 13, 
para citar algún ejemplo. 

[Page 17] En el tratamiento del significado referencial, es básico establecer algunas 
distinciones  importantes  en  relación  con  los  papeles  que  desempeñan  los 
participantes.  Por  ejemplo,  el  sentido  que  un  emisor  desea  transmitir  puede 
formularse  como  la  «intención».  Ahora  bien,  que  la  intención  sea  o  no  comunicada 
adecuadamente  es  otra  cosa  completamente  diferente.  Más  aun,  un  emisor  puede 
haber tenido una intención absolutamente diferente del significado que en apariencia 
posee el mensaje. Esto resulta particularmente cierto en el caso de la ironía, en la cual 
la  intención  manifiesta  contrasta  deliberadamente  con  el  significado  usual  de 
determinado  mensaje.  Debe  también  tenerse  en  cuenta  que  jamás  dos  receptores 
comprenden  un  mensaje  de  manera  idéntica,  ni  reaccionan  ante  él  de  un  mismo 
modo.  La  comunicación  absoluta  nunca  es  posible,  pues  no  existen  dos  individuos 
que compartan completamente un mismo trasfondo lingüístico y cultural. 

Al  comparar  la  intención  de  un  emisor  con  la  interpretación  de  un  receptor,  no 
debe  esperarse  la  identidad.  Sin  embargo,  por  lo  general  las  dos  se  aproximan  lo 
suficientemente  como  para  que  el  proceso  sea  culturalmente  funcional,  y  eso  es,  en 
última instancia, lo que importa. 
13
Junto  a  la  intención  del  emisor  y  el  sentido  percibido  por  el  receptor,  algunos 
analistas  del  significado  pretenden  agregar  un  tercer  factor:  la  «norma  teórica»;  se 
trata  de  la  forma  cómo  deberían  entender  un  determinado  mensaje  los  sujetos 
pertenecientes  a  un  contexto  lingüístico  y  cultural  específico.  Algunos  analistas 
prefieren  denominar  la  «norma  teórica»  con  los  términos  «significado  legal»  o 
«significado ideal». 

Otros estudiosos desearían, por su parte, incluir un «significado atemporal», o sea 
un significado que no dependería de las condiciones espacio‐temporales del entorno 
cultural  del  mensaje.  A  esta  dimensión  algunos  la  han  denominado  el  «significado 
teológico» y otros el «significado hermenéutico». Este, sin embargo, es un asunto que 
nos  interesará  únicamente  después  de  haber  analizado  algo  más  a  fondo  los 
elementos básicos de la comunicación entre lenguas. 

[Page 18] Niveles de significación 

Todos  los  mensajes  tienen  un  primer  nivel  de  significación.  Se  trata  del  significado 
inmediato a menudo llamado «literal» de un pasaje. Es aquel en el cual la mayoría de 
las personas pueden coincidir. 

Existen, por supuesto, pasajes ambiguos u obscuros en razón de que no tenemos 
el trasfondo necesario para comprender de lo que se está hablando, como es el caso 
de  Marcos  9.49  cuando  se  refiere  a  la  necesidad  de  ser  salados  con  fuego.  Hay 
también ambigüedades intencionales que ponen de manifiesto el propósito del autor, 
como cuando el Evangelio de Juan 3.8 relaciona el Espíritu con el viento mediante el 
uso  del  término  griego  pneuma.  Sin  embargo,  en  la  mayoría  de  los  casos  de 
ambigüedad intencional, el contexto señala el juego de palabras. 

Rara  vez  las  ambigüedades  intencionales  pueden  reproducirse  a  la  hora  de 
traducir y, en consecuencia, se hacen necesariamente algunas ayudas marginales si se 
desea que el lector comprenda los rasgos formales implicados. 

Por otra parte, es necesario identificar aquellas ambigüedades que se derivan de 
la falta de comprensión de los propios estudiosos. Esto es preferible hacerlo mediante 
anotaciones  marginales  o  listas  complementarias,  pues  tratar  de  reproducir  tales 
ambigüedades  en  la  traducción  sería  injusto  para  el  autor  original,  quien 
evidentemente pensaba en uno u otro significado y de ninguna manera pretendía ser 
oscuro.  Esperar  que  el  lector  sin  preparación  aclare  tales  oscuridades  no  resulta 
razonable  ni  desde  el  punto  de  vista  del  lector  ni  desde  la  perspectiva  del  autor 
original. 

Además  del  primer  nivel  de  significación,  muchos  pasajes  bíblicos  tienen  dos  o 
más  niveles  superiores.  La  esencia  misma  de  la  parábola  está  en  contener  un  nivel 
primario  de  sentido  es  decir,  un  relato  de  lo  ocurrido  en  la  historia  ilustrativa  y  un 
nivel secundario, el cual es justamente el punto medular de la historia. La historia de 
14
«La oveja perdida» (Lucas 15.1–7) [Page 19] no es simplemente una narración acerca 
de  un  pastor  que  abandonó  noventa  y  nueve  ovejas  para  ir  a  buscar  una  que  se  le 
había  perdido.  Entra  en  juego  aquí  un  segundo  nivel  de  significación:  la  actitud  de 
Dios ante los pecadores. De hecho, este segundo nivel es el verdadero significado de 
la historia. 

Algunas  parábolas  pueden  tener  varios  niveles  diferentes  o  revelar  múltiples 


significados  en  un  nivel  superior.  La  historia  del  hijo  pródigo  (Lucas  15.11–32)  nos 
relata  algo  sobre  lo  caro  que  cuesta  el  pecado,  el  egoísmo  implícito  en  estar 
convencido de la justicia propia, y sobre el significado del amor sufriente. 

Las  alegorías  son  narraciones  en  las  cuales  todos  o  casi  todos  los  detalles 
particulares poseen un nivel de significación superior o simbólico. En ellas los niveles 
dobles  de  sentido  son,  por  lo  general,  completamente  evidentes  y  en  muchos  casos 
las relaciones se establecen de modo muy específico. 

En  su  mayoría,  los  niveles  múltiples  de  significación  se  marcan  por  medio  de 
ciertos rasgos formales del contexto. Los sentidos simbólicos de las palabras «Adán» 
y «Eva» hacen pensar que estos nombres son algo más que simples denominaciones 
de un hombre y su esposa. La ausencia de importantes detalles históricos en el relato 
de Caín y Abel puede también interpretarse como un indicador de que tales eventos 
tienen más que un nivel simple de significación. 

En  ciertos  casos,  el  énfasis  particular  que  se  logra  mediante  repeticiones 
inesperadas puede ser portador de sentido. Tal es el caso de Rut, a quien se menciona 
como moabita o de la tierra de Moab un total de ocho veces en el corto libro que lleva 
su nombre. Algunos eruditos han pensado que este detalle puede ser importante para 
comprender la intención subyacente en la escritura del libro: a saber, una defensa de 
los  judíos  que  se  habían  casado  con  moabitas  y  sufrían  las  consecuencias  de  la 
censura de Esdras y Nehemías. 

En  determinadas  circunstancias,  un  nivel  primario  de  interpretación  puede 


resultar  inaceptable  para  algunas  personas  al  punto  de  sentirse  obligadas  a  ver 
únicamente un nivel  superior. Esto ha  ocurrido muy a menudo en  la  interpretación 
[Page 20] de «El Cantar de los Cantares», libro en el cual el primer nivel de sentido, el 
del amor sexual, se alegoriza completamente en favor de la relación de Cristo con su 
iglesia. 

Incluso  también  resulta  posible  percibir  algún  nivel  superior  de  significado  en 
aquello que no se dice. Un ejemplo de esto sería el tratamiento detallado que Lucas 
hace  de  la  vida  y  el  ministerio  de  San  Pablo,  tratamiento  cuyo  final  pareciera 
quedarse corto respecto de lo que esperaríamos que fuera el clímax de la historia: la 
condena  y  muerte  de  San  Pablo.  Sin  embargo,  tal  procedimiento  no  se  ajustaba 
obviamente al propósito de Lucas. En ningún lugar de su Evangelio ni del Libro de 
Hechos, Lucas deja ver una condena directa del movimiento cristiano por parte de las 
15
autoridades romanas. El que Lucas haya dado fin a su relato de Pablo indicando que 
éste  predicaba  las  Buenas  Nuevas  «abiertamente  y  sin  impedimento»,  es  decir, 
omitiendo  completamente cualquier mención de acontecimientos posteriores, puede 
verse como un gesto que apunta hacia un nivel superior que no se hace explícito. 

Aunque el traductor,  a  diferencia  de  los  expositores  o  los  predicadores,  no  tiene 


que  ver  de  manera  inmediata  con  los  niveles  superiores  de  significación,  no  puede 
acometer  la  traducción  de  ningún  texto  sin  tener  en  cuenta  los  múltiples  niveles  de 
sentido. 

El papel de los receptores 
No  se  puede  analizar  la  comunicación  de  manera  completa  sin  estudiar 
cuidadosamente  el  papel  que  desempeñan  los  receptores  del  mensaje.  En  primer 
lugar, es importante conocer sus antecedentes generales (es decir, procedencia étnica, 
creencias religiosas, nivel de educación) del mismo modo que su base lingüística (por 
ejemplo,  lengua  materna,  cualesquiera  lenguas  suplementarias,  y,  en  el  caso  de  la 
Biblia,  la  lengua  en  que  las  Escrituras  existentes  se  leyeron).  Para  los  cristianos  del 
siglo  [Page  21]  primero,  para  citar  un  ejemplo,  las  Escrituras  fueron  la  traducción 
griega del Antiguo Testamento, conocida como la Septuaginta. 

En  ciertos  casos,  sería  muy  útil  conocer  la  identidad  de  algunos  receptores. 
¿Quién, por ejemplo, fue Teófilo, aquel a quien Lucas dirigió su Evangelio y el Libro 
de Hechos? ¿Su nombre, «amado de Dios», era meramente simbólico? ¿Se trataba de 
algún  oficial  de  gobierno  ante  quien  Lucas  presentaba  su  defensa  y  explicación  del 
cristianismo?  ¿Era  un  cristiano  o  un  pagano?  O,  ¿es  posible  que  haya  sido  quien 
financiara la publicación de estos libros? Téngase en cuenta que en la antigüedad era 
frecuente que los escritos tuvieran una dedicatoria a su editor o benefactor. 

El hecho de que  no sepamos quién  fue Teófilo  solamente  destaca la importancia 


de saber en particular o en general a quién se dirige un mensaje. La razón para querer 
identificar  a  los  receptores  es  que  de  esta  manera  se  pueden  determinar  con  mayor 
exactitud las bases que tuvo el autor para la formulación particular de su mensaje. 

Normalmente,  los  receptores de todo mensaje importante exhiben diferencias en 


cuanto a antecedentes, intereses y valores. Incluso existen dos teorías diferentes sobre 
la  identidad  de  los  receptores  de  la  Epístola  a  los  Gálatas.  Pablo  se  muestra 
inusualmente  explícito  en  la  analogía  entre  Sara  y  Agar,  por  una  parte,  y  por  otra, 
entre Jerusalén y el Sinaí. Sin embargo, es obvio que, entre los receptores de la carta, 
los  judaizantes  habrían  interpretado  las  analogías  de  manera  completamente 
diferente  de  como  lo  hizo  Pablo.  Este,  por  lo  visto,  dio  por  un  hecho  que  todos  los 
involucrados  tendrían  algún  conocimiento  del  trasfondo  que  su  ilustración  debía  al 
Antiguo  Testamento,  pero  nunca  pudo  haber  pensado  que  todos  necesariamente 
concordarían con él. 
16
El  modo  en  que  los  receptores  interpreten  un  mensaje  no  depende  tanto  de  su 
conocimiento  del  trasfondo  cultural  o  histórico  del  mensaje  como  de  la  manera  en 
que  evalúen  ese  trasfondo.  Los  testigos  de  Jehová  y  los  bautistas  pueden  disponer 
[Page  22]  de  una  información  objetiva  similar  en  lo  concerniente  a  determinados 
pasajes  bíblicos  y,  sin  embargo,  al  interpretarla  de  acuerdo  con  estructuras 
conceptuales  diversas,  obtienen  interpretaciones  completamente  diferentes.  Lo 
mismo  ocurrió  en  los  primeros  años  del  cristianismo,  con  los  paulinos  y  los 
judaizantes. 

Por  tanto,  comprender  un  mensaje  es  mucho  más  que  simplemente  disponer  de 
cierta información. El mensaje tiene sentido sólo a la luz de determinadas estructuras 
englobantes  de  pensamiento,  las  cuales  comprenden  ante  todo  las  presuposiciones 
básicas  y  las  creencias  de  la  cultura  o  subcultura  receptora.  Sin  embargo,  estos 
factores no pueden ser considerados hasta tanto no se examine un poco más de cerca 
el marco del acto comunicativo. 

El marco de la comunicación 
Ya  sea  que  se  trate  de  mensajes  orales  o  escritos,  el  marco  de  la  comunicación  se 
compone de tres factores: 

1.     Tiempo. 

2.     Lugar. 

3.     Papeles de los participantes. 

A su vez, los factores temporales se dividen en tres fases: 

a.     Sucesos previos que pueden influir sobre la naturaleza de la comunicación. 

b.     El tiempo real de la comunicación. 

c.     Los sucesos posteriores, incluida cualquier respuesta por parte de los receptores que 
se conozca. 

La  importancia  de  los  sucesos  anteriores  a  la  comunicación  se  destaca  de  modo 
negativo  en  las  dificultades  con  que  topan  [Page  23]  los  estudiosos  al  tratar  de 
comprender  2  Corintios.  Si  supiéramos  con  exactitud  cuáles  fueron  los  sucesos  que 
impulsaron a Pablo a escribir como lo hizo, resultaría mucho más fácil comprender el 
mensaje de su carta. 

Algunos  han  creído  que  sería  posible  averiguar  la  respuesta  de  los  receptores 
originales de las cartas de San Pablo, examinando las formas en que las interpretaron 
los  Padres  de  la  iglesia.  Sin  embargo,  la  mayoría  de  los  escritos  que  ellos  dejaron 
corresponden  a  un  período  de  doscientos  o  trescientos  años  después  de  escritas  las 
17
Cartas  Paulinas  y,  por  lo  demás,  en  cierta  forma  ellos  estaban  más  distantes  en  el 
tiempo  que  nosotros  por  cuanto  hoy  disponemos  de  una  enorme  cantidad  de  datos 
históricos que no estaban al alcance de los exegetas de los siglos tercero y cuarto. Lo 
que necesitamos saber y lo que en muchos casos ignoramos es cómo respondieron en 
su  tiempo  los  receptores.  La  falta  de  semejante  información  aminora  notablemente 
nuestra capacidad de interpretar algunos de los pasajes difíciles del texto bíblico. 

El  factor  lugar  se  refiere  al  espacio  en  el  cual  sucede  la  comunicación.  En  las 
circunstancias  tradicionales,  la  comunicación  oral  implicaría  que  el  emisor  y  los 
receptores estuvieran en un mismo lugar. En nuestros días con frecuencia no es así, 
pues  la  radio  y  la  televisión  ofrecen  oportunidades  inusuales  de  desplazamiento 
tanto en el tiempo como en el espacio. Ahora bien, en lo que atañe a la comunicación 
bíblica, el interés de los eruditos se centra en la ubicación del proceso comunicativo. 
Esto  hace  que  sean  muy  importantes  para  el  investigador  preguntas  como:  ¿Se 
escribió  en  Éfeso  el  Evangelio  de  Juan  y,  por  tanto,  refleja  un  «punto  de  vista 
típicamente efesio» acerca de Jesús? 

Los  papeles  distintivos  del  emisor  y  de  los  receptores  también  son  importantes 
para  comprender  la  comunicación.  Dado  un  determinado  mensaje,  ¿se  trata  de  una 
relación entre un maestro y sus alumnos?, ¿entre un jefe y sus subordinados?, ¿entre 
un  solicitante  y  un  gobernador?  ¿o  entre  un  profeta  y  su  pueblo?  Existe,  pues,  una 
relación recíproca entre el emisor [Page 24] y el receptor y es importante conocer esa 
relación para comprender y evaluar tanto el contenido como la forma. 

Conocer los papeles de Pablo y Filemón es vital para comprender el significado de 
la  única  carta estrictamente personal de  Pablo. Si  tan  sólo conociéramos los  papeles 
del  emisor  y  los  receptores  del  libro  de  Rut,  una  buena  cantidad  de  problemas  se 
aclararía casi de inmediato. 

El ruido 
A  fin  de  comprender  ciertos  problemas  ligados  a  la  comunicación,  es  necesario 
reconocer  la  existencia  del  factor  ruido,  el  cual  se  define  como  todo  aquello  que 
durante el proceso de transmisión pueda alterar el mensaje. Puede tratarse de ruido 
físico de carácter externo que impida a los receptores escuchar adecuadamente, pero 
puede ser también lo que llamaríamos ruido psicológico. Un ejemplo de éste podría 
ser la interferencia en el mensaje a causa de prejuicios provenientes de lo que la gente 
piensa  que  debería  haberse  dicho.  Aparentemente,  esto  fue  lo  que  ocurrió  cuando 
Pablo fue llevado ante el Concilio (Hechos 23.1–10). Los fariseos y los saduceos tenían 
opiniones tan encontradas que no escucharon ni a Pablo ni se escucharon entre sí. 

Otras formas de ruido psicológico pueden ser la falta de atención y la distracción. 
Igualmente  es  posible  considerar  la  influencia  de  las  formas  literarias  sobre  el 
mensaje  como  un  tipo  de  «ruido  literario»,  pues  las  propias  formas  tienden  a 
18
deformar la unicidad del verdadero acto de comunicación, al obligarnos a acomodar 
la infinita variedad de la experiencia a un número limitado de moldes expresivos. 

Los  errores  derivados  del  proceso  de  copiar  repetidamente  los  manuscritos 
también pueden considerarse como una forma de «ruido», por cuanto la acumulación 
de  estas  modificaciones  puede,  con  el  tiempo,  alterar  el  contenido  del  mensaje.  Sin 
embargo,  los  errores  accidentales  cometidos  por  los  copistas  [Page  25]  son 
relativamente  fáciles  de  notar,  pues  suelen  darse  en  contextos  muy  previsibles:  por 
ejemplo,  la  omisión  de  líneas  que  comienzan  o  terminan  con  una  misma  letra  o 
palabra, la sustitución de formas mejor conocidas o que calzan mejor en un contexto 
o  la  sustitución  de  letras  por  otras  que  representan  sonidos  idénticos.  Esto  último 
sucedía a menudo en el caso de manuscritos provenientes de dictado. 

Sin  embargo,  de  ninguna  manera  resulta  tan  fácil  detectar  los  cambios  que 
introdujeron  los  copistas  cuando  se  propusieron  «mejorar»  el  texto.  Por  ejemplo, 
cuando modificaron pasajes paralelos a fin de que fueran más consecuentes entre sí, 
cuando  suprimieron  expresiones  o  las  alteraron  porque  les  parecían  contradictorias 
con ciertas perspectivas teológicas o cuando introdujeron elementos que en un texto 
previo  pueden  haber  sido  sólo  notas  marginales.  A  menudo  tales  expresiones  se 
incorporaron en un manuscrito posterior porque parecían apropiadas o simplemente 
porque  un  copista  ulterior  dio  por  hecho  que  otro  precedente  las  había  omitido,  y 
trató entonces de corregir el error poniendo al margen las palabras omitidas. 

Todas  las  modificaciones  hechas  por  los  copistas  pueden  considerarse  como 
«ruido  psicológico»,  ya  se  trate  de  errores  cometidos  inconscientemente  por 
distracción  o  falta  de  atención,  o  de  alteraciones  que  los  escribas  introdujeron 
deliberadamente  debido  a  ciertos  prejuicios  que  tenían  relacionados  con  la 
consecuencia textual, el contenido teológico o la fidelidad a la tradición. 

Sin  embargo,  para  el  erudito  bíblico  en  lo  que  se  refiere  al  ruido  el  factor  más 
importante ha sido la pérdida, ocurrida a través de los siglos, de información acerca 
del trasfondo cultural de la Biblia. Los autores originales y sus respectivos receptores 
compartían  más  información  de  fondo,  lo  cual  aseguraba  que  el  mensaje  fuera  más 
significativo.  Un  alto  porcentaje  de  esos  datos  fundamentales  se  halla  hoy  fuera  de 
nuestro  alcance  y,  en  consecuencia,  son  numerosos  los  pasajes  bíblicos  que  no  se 
pueden  comprender  cabalmente.  No  es  porque  estos  pasajes  [Page  26]  fueran 
disparatados u oscuros en el momento de su primera escritura. En verdad no existe 
indicio  de  que  algún  pasaje  bíblico  fuera  escrito  intencionalmente  a  la  manera  de 
oráculos délficos o mensajes cabalísticos. Los escritores de la Biblia tenían un mensaje 
y, por lo general, un mensaje de carácter urgente. De ahí que no se tratara de cultivar 
la oscuridad o la ambigüedad. 

Nuestra falta de información acerca del significado de los textos originales de las 
Escrituras  no  se  limita  a  los  datos  relativos  a  los  sucesos  históricos  o  a  las  prácticas 
culturales.  En  lo  relativo  a  la  estructura  gramatical  existen  muchos  aspectos  sutiles 
19
que no pueden interpretarse claramente, pues de las lenguas antiguas no poseemos el 
conocimiento  suficiente  para  establecer  con  certeza  cómo  se  deben  interpretar 
determinadas  estructuras  lingüísticas.  A  modo  de  ilustración,  tenemos  el  caso  de 
Juan 13.2, donde la estructura nos hace vacilar entre si «el diablo había puesto en el 
corazón  de  Judas  la  idea  de  traicionar  a  Jesús»  o  si  «el  diablo  había  decidido  que 
Judas traicionaría a Jesús». 

Además,  hay  una  buena  cantidad  de  palabras,  sobre  todo  en  el  Antiguo 
Testamento,  que  aparecen  solamente  una  vez  y  no  se  conocen  de  otra  manera. 
Cuando  el  contexto  no  es  claro,  no  se  puede  saber  su  significado  con  certeza.  En 
algunos  casos,  palabras  afines  procedentes  de  otras  lenguas  pueden  darnos  ciertas 
pistas, pero siempre es peligroso depender de raíces similares, pues incluso en el caso 
de  lenguas  estrechamente  emparentadas  pueden  darse  notables  diferencias  de 
sentido. 

El medio y el canal 
Dado  que  los  materiales  bíblicos  se  presentan  exclusivamente  en  forma  escrita,  se 
tiende  a  pasar  por  alto  algunos  de  los  problemas  de  la  comunicación  relativos  al 
medio  y  el  canal.  El  medio  es  el  código  de  la  comunicación:  palabras  (dichas  o 
escritas), dibujos, eventos rituales o hechos espontáneos que indican amor, odio, gozo 
o  sentimientos  afines,  etc.  El  canal  [Page  27]  es  la  vía  por  la  cual  se  transmite  el 
mensaje:  en  los  tiempos  antiguos,  palabras  habladas  o  documentos  escritos  y,  en 
nuestros días, a menudo la radio y la televisión. 

En  la  Biblia  misma  existen  muchos  elementos  que  reflejan  la  tradición  oral.  Esto 
vale no sólo para ciertas partes de libros como Génesis, Josué y Jueces, sino también 
en  muchísimos  otros  casos  que  la  gente  no  imagina.  Es  igualmente  válido  para  el 
Nuevo  Testamento,  en  el  cual  muchos  de  los  relatos  sobre  Jesús  sin  duda  se 
transmitieron  oralmente  por  largo  tiempo  antes  de  plasmarse  en  forma  escrita. 
Puesto  que  existieron  numerosos  testigos  presenciales  de  los  hechos,  su  registro 
escrito pudo haber parecido completamente innecesario, máxime si se tiene en cuenta 
que muchos de los primeros cristianos creían que Jesús regresaría muy pronto para 
«poner a los enemigos debajo de sus pies». 

Toda una rama de la ciencia bíblica a saber, el análisis literario tiene como objetivo 
primordial  la  reconstrucción  de  las  fuentes  más  primitivas  de  los  textos  bíblicos. 
Descubrir  los  supuestos  niveles  de  tradición,  tanto  oral  como  escrita,  resulta  una 
tarea  compleja  y  llena  de  incertidumbres.  Sin  embargo,  se  trata  de  una  labor 
impostergable si se desea comprender el sentido de numerosos textos, sobre todo en 
sus formas más antiguas. 

Ante  todo,  el  traductor  bíblico  tiene  que  ver  con  los  documentos  tal  como  se 
ofrecen  en  su  forma  final  preparados  por  uno  o  varios  autores.  Esto  es  lo  que  el 
traductor debe traducir. Para comprender ciertos aspectos del Evangelio de Lucas, es 
20
útil estudiar las implicaciones de los documentos o tradiciones relativas al trasfondo, 
a  los  cuales  Lucas  mismo  alude  en  su  introducción  (Lucas  1.1–14).  Sin  embargo, 
descubrir la forma en que el propio Lucas interpretó este material es más importante 
que  saber  cómo  lo  hicieron  las  fuentes  primitivas.  Tal  orden  de  problemas  lleva  al 
planteamiento  de  asuntos  que  no  podremos  exponer  adecuadamente  sino  hasta 
después de ahondar un poco más en algunas de las implicaciones más amplias de la 
teoría de la comunicación. 

[Page  28]  A  fin  de  comprender  mejor  algunos  de  los  problemas  de  la 
comunicación,  resulta  fundamental  advertir  que  todo  canal  presenta  ciertas 
deficiencias  básicas.  La  comunicación  escrita  es  siempre  deficiente  en  la  medida  en 
que no refleja por completo todos los contrastes significativos de la lengua hablada. 
Las  diferencias  en  las  pausas  de  final  de  frase  y  de  curvas  de  entonación 
normalmente  marcan  límites  sintácticos  importantes.  No  obstante,  estos  rasgos 
generalmente faltan en los textos escritos o sólo se marcan de modo imperfecto. Los 
textos griegos antiguos carecen de esos contrastes fonológicos, y, lo que es peor aún, 
las palabras se escribieron juntas, sin espacio entre ellas. 

Los  canales  de  comunicación  escrita  tienen  la  ventaja  aparente  de  conservar  las 
formas con más cuidado que las tradiciones orales, pero los manuscritos tenían que 
copiarse  a  mano  y  las  ediciones  eran  tan  limitadas  que  si  se  quería  una  amplia 
difusión del mensaje se hacía indispensable copiar y recopiar repetidas veces. De tal 
manera,  es  comprensible  que  miles  de  pequeñas  diferencias  se  deslizaran  en  la 
tradición manuscrita de un texto tan extenso como el Nuevo Testamento. 

En  virtud  de  la  historia  particular  del  texto,  no  se  presenta  la  misma  riqueza  de 
variantes  en  el  caso  del  Antiguo  Testamento.  Sin  embargo,  existen  unas  cinco  mil 
variantes,  las  cuales  repercuten  significativamente  en  la  interpretación  del  texto. 
Además, dado que la variedad de textos no es tan abundante en comparación con el 
Nuevo  Testamento,  del  cual  la  cantidad  de  manuscritos  resulta  sobrecogedora,  a 
menudo es prácticamente imposible determinar con algún grado de certeza la forma 
del texto del Antiguo Testamento. 

La labor de las Sociedades Bíblicas Unidas 
La  cuarta  edición  del  Nuevo  Testamento  Griego,  que  publicaron  las  Sociedades 
Bíblicas  Unidas,  contiene  varios  miles  [Page  29]  de  variantes  textuales  muy 
importantes para comprender el texto. Estas se han clasificado como A, B, C o D, de 
acuerdo con su grado de confiabilidad. Por su parte, el texto griego de Nestle‐Aland, 
que  incluye  idéntico  texto  crítico,  tiene  un  aparato  diferente:  Proporciona  una  lista 
completa  de  las  variantes  importantes,  independientemente  de  que  afecten  o  no  el 
significado, pero no las clasifica según su confiabilidad textual. 

En cuanto al Antiguo Testamento, un comité para el Proyecto Hebreo del Antiguo 
Testamento  ocupó  diez  años  en  la  revisión  de  más  de  cinco  mil  variantes  textuales 
21
con  diferencias  significativas  y  siguió  la  clasificación  basada  en  el  grado  de 
confiabilidad. El Comité ya publicó los primeros cinco informes preliminares de sus 
resultados.  El  primero  de  los  cinco  informes  finales  se  publicó  en  1981,  primero  en 
francés  y  posteriormente  en  inglés.  Estos  informes  contienen  todas  las  evidencias 
importantes de los manuscritos hebreos antiguos, las versiones antiguas, las fuentes 
rabínicas medievales y los estudios textuales modernos; todo junto con la explicación 
de los argumentos que fundaron las decisiones del Comité. 

Las presuposiciones culturales 
Para  los  receptores  de  cualquier  mensaje,  buena  parte  del  significado  referencial 
descansa  sobre  las  presuposiciones  culturales  de  una  determinada  sociedad.  Las 
presuposiciones  comprenden las  presunciones subyacentes, las creencias y las ideas 
compartidas por las personas de modo general. Rara vez se definen o describen por 
la sencilla razón de que parecen tan obvias y básicas que no exigen una formulación 
verbal. 

Como ejemplo, veamos la pregunta que los discípulos le hicieron a Jesús en Juan 
9.2: «¿Por qué nació ciego este hombre? ¿Por el pecado de sus padres o por su propio 
pecado?»  Los  discípulos  nunca  dudaron  que  el  pecado  debía  haber  sido  la  causa 
oculta de tal infortunio: era una presuposición básica [Page 30] y, en consecuencia, se 
daba por sentada. Sin duda, la respuesta de Jesús causó una verdadera conmoción. 

De modo similar, en  el  relato  de la creación, el dividir  las  aguas  en superiores  e 


inferiores respecto al firmamento, claramente se apoya en una visión del mundo que 
presuponía que había una cúpula en el cielo, en la cual estaban las estrellas y desde 
cuyas ventanas la lluvia se derramaba sobre la tierra. 

Las presuposiciones implícitas acerca del mundo y la vida se pueden dividir para 
efectos  prácticos  en  cinco  clases:  1)  presuposiciones  acerca  de  la  tierra  y  los  seres 
vivos,  2)  acerca  de  la  historia  y  el  destino,  3)  acerca  de  los  seres  sobrenaturales,  4) 
acerca de las relaciones interpersonales, y 5) relativas a la actividad intelectual. 

1. La tierra y los seres vivos. Parece claro que la gente de los tiempos bíblicos veían 
la creación como algo que había ocurrido en siete períodos de veinticuatro horas cada 
uno, cosa que les daba una explicación de la creación menos fantasiosa que la de los 
mitos babilónicos y les servía para santificar el séptimo día como período de reposo 
prescrito  religiosamente.  Más  aun,  se  creía  que  el  mundo  había  sido  poblado 
únicamente  por  aquellos  grupos  descendientes  de  Sem,  Cam  y  Jafet.  Y  puesto  que 
tanto  en  las  personas  como  en  los  animales,  la  pérdida  de  sangre  conduce  a  la 
pérdida  de  la  energía  vital,  se  llegó  a  la  conclusión  de  que  «la  vida  estaba  en  la 
sangre» y de este modo un sacrificio cruento llegó a ser una manera de simbolizar «la 
vida». 
22
También  los  seres  vivos  fueron  objeto  de  clasificación:  limpios  e  inmundos  o,  lo 
que es lo mismo, los que se podían comer y los que no. Las listas de los animales de 
cada grupo, incluidas las aves, brindan algunas claves del criterio clasificatorio, tales 
como  los  que  rumian  y  los  de  pezuñas  hendidas.  Pero  no  se  halla  en  tales  listas 
ningún interés por explicar o justificar la distinción. Se acepta simplemente como uno 
de  los  hechos  básicos  de  la  naturaleza  sin  el  cual  muchas  otras  distinciones  vitales 
tendrían poco o ningún sentido. 

[Page 31] 2. La historia y el destino. Este orden de presuposiciones es importante, no 
sólo  desde la  perspectiva  del  concepto  de  «pueblo  elegido»,  sino  también  en  lo  que 
respecta  a  las  ideas  de  un  futuro  reino  de  Dios,  una  era  de  paz  y  el  triunfo  de  la 
justicia. Todas estas presuposiciones son únicas dentro del mundo antiguo. 

El  concepto  de  un  pacto  obligante  tomado  de  la  esfera  de  las  relaciones 
interpersonales, es uno de los elementos dominantes en el pensamiento del Antiguo 
Testamento  en  lo  que  concierne  a  Dios  y  a  su  pueblo.  Es  a  la  luz  de  estas 
presuposiciones que el profeta puede proclamar la esperanza y la victoria finales, no 
obstante  un  futuro  inmediato  casi  sin  esperanzas.  En  razón  del  pacto  de  amor  con 
Dios,  en  último  término  su  pueblo  obtendrá  el  triunfo,  un  reino  de  paz  y  la 
reivindicación  de  la  justicia.  Ahora  bien,  sin  las  presuposiciones  que  sostienen  tales 
proclamas de los profetas, esas palabras habrían sonado vacías o hubieran parecido 
los sueños propios de un demente a los oídos del pueblo. 

En cuanto al destino último de los seres humanos, la Biblia presenta dos tipos de 
presuposiciones  aparentemente  contradictorias  y  nunca  resueltas  de  manera 
explícita. En el Antiguo Testamento, la muerte y el sepulcro, a veces aludidos como el 
Seol,  se  describen  como  una  morada  de  seres  espirituales  que  poco  a  poco  se  van 
perdiendo  en  el  olvido.  Por  su  parte,  el  Nuevo  Testamento  dibuja  un  cuadro 
completamente diferente del paraíso y la morada celestial, donde Dios «enjugará las 
lágrimas  de  los  ojos  de  todos».  En  contraste  con  la  recompensa  del  cielo,  existe  un 
castigo  en  el  infierno  (gehena),  lugar  «donde  el  gusano  nunca  muere,  ni  el  fuego  se 
extingue». 

Todo reconocimiento de una revelación progresiva en las Escrituras y, sobre todo, 
de  cualquier  diferencia  significativa  entre  el  Antiguo  y  el  Nuevo  Testamentos, 
inevitablemente  debe  contemplar  ciertas  diferencias  en  las  presuposiciones.  Esto  de 
ninguna  manera  invalida  la  inspiración  divina;  sí  significa  que  la  revelación  tuvo 
lugar  en  el  contexto  de  sucesos  reales  y  diferentes  patrones  de  conducta  y 
pensamiento. 

[Page 32] 3. Los seres sobrenaturales. La idea de un Dios personal y soberano reviste 
en  la  Biblia  un  carácter  tan  primordial  que  en  ningún  lugar  del  texto  se  halla  una 
descripción o definición de él. Su existencia no tiene que probarse. Simplemente, Dios 
se  da  por  un  hecho  como  la  más  elemental  presuposición  del  mundo  de  los  seres 
sobrenaturales. No obstante, la existencia de otros seres del mismo orden, tales como 
23
ángeles,  demonios  y  el  diablo,  también  constituye  un  presupuesto  básico.  Además, 
los  seres  sobrenaturales  se  conciben  dotados  de  poderes  para  bendecir  y  curar, 
recompensar  la  fidelidad  y  castigar  la  negligencia.  Mediante  apariciones,  sueños, 
visiones,  o  por  la  echada  de  suertes,  ellos  se  comunican  con  las  personas  y  éstas 
pueden  entrar  en  contacto  con  lo  sobrenatural  gracias  a  sus  oraciones  y,  en  el 
contexto  del  Antiguo  Testamento,  por  medio  de  los  sacrificios  y  las  ofrendas. 
Además,  determinados  objetos,  como  es  el  caso  del  Arca  del  Pacto,  podían 
impregnarse  de  tal  poder  sobrenatural  que  únicamente  podían  tocarlos  personas 
especialmente consagradas para hacerlo. 

Ahora  bien,  al  afirmar  que  estos  sucesos  y  objetos  constituyen  presuposiciones 
culturales básicas no se juzga sobre su realidad. Simplemente se dieron por sentados 
y no se cuestionó su poder. Jesús se refirió a la mujer jorobada a quien había curado 
en el sábado como «esta mujer, que es descendiente de Abraham y que Satanás tenía 
atada con esta enfermedad desde hace dieciocho años» (Lucas 13.16). 

4. Las relaciones interpersonales. En este nivel las presuposiciones suelen ser las más 
complejas.  El  concepto  de  responsabilidad  grupal  y,  a  partir  de  él,  el  de  culpa 
colectiva  puede  plantear  problemas  especiales  de  comprensión.  Sin  embargo,  tal 
supuesto  es  necesario,  si  se  quiere  hallar  sentido  en  muchos  relatos  del  Antiguo 
Testamento, tal como es el caso en la historia de la culpa de Acán, en la conquista de 
Hai (Josué 7.1–26). 

Otros  hechos  sociales  se  basan  igualmente  en  presuposiciones  importantes 


pertenecientes  a  las  relaciones  interpersonales:  [Page  33]  La  aceptación  de  la 
esclavitud  como  institución  legal;  la  dominación  de  las  esposas  por  parte  de  los 
esposos en materia de divorcio y derechos de propiedad; y la naturaleza irretractable 
de la bendición paterna (Génesis 27). 

5. La actividad intelectual. Las presuposiciones acerca de la validez de cierto tipo de 
actividad  intelectual  pueden  resultar  particularmente  difíciles  de  comprender  y  de 
apreciar para personas de una cultura diferente. Por ejemplo, desde el punto de vista 
bíblico,  la  verdad  no  es  una  definición  abstracta  de  la  realidad  o  el  ser,  sino, 
primordialmente,  el  pensamiento  recto  acerca  del  comportamiento  moral.  Así,  la 
sabiduría no es la capacidad intelectual para formular preguntas de orden filosófico y 
elaborar  sistemas  de  pensamiento  convincentes.  Más  bien  es  la  capacidad  para 
decidir con justicia en asuntos morales y humanos. 

Dentro del contexto bíblico, los símbolos de la luz y las tinieblas no se ligan con el 
saber  y  la  ignorancia,  sino  con  el  estar  liberado  del  mal  o  esclavizado  por  él. 
«Conocer»  al  Señor,  el  pecado  o  la  liberación  no  significa  «saber  acerca  de  ellos». 
Significa vivirlos. 

Pero  presuponer  la  validez  de  una  actividad  intelectual  dada  también  implica 
aceptar  ciertos  procedimientos  para  establecer  lo  que  es  verdad.  Por  ejemplo,  para 
24
apoyar sus argumentos los autores del Nuevo Testamento citan pasajes del Antiguo 
de  una  manera  que  sería  inaceptable  para  los  estudiosos  de  nuestros  tiempos.  Para 
ilustrar  con  un  caso,  el  Evangelio  de  Mateo  (2.15)  cita  «de  Egipto  llamé  a  mi  Hijo» 
(Oseas 11.1), no obstante que en el contexto original claramente se hace referencia al 
pueblo de Israel y no al Mesías. En forma semejante, el Evangelio de Marcos atribuye 
a Isaías una cita cuya primera parte en realidad proviene de Malaquías. En la Carta a 
los  Hebreos  (1.7),  un  pasaje  del  Antiguo  Testamento  en  el  cual  Dios  hace  de  los 
vientos sus ángeles y de las llamas de fuego sus sirvientes, se cita a la inversa: «[Dios] 
hace que sus ángeles sean como vientos y como llamas de fuego sus servidores». 

[Page  34]  Tales  formas  de  citar  el  Antiguo  Testamento  estaban  en  plena 
concordancia  con  los  presupuestos  contemporáneos  relativos  al  uso  del  texto 
sagrado. Si el manejo del Nuevo Testamento no se considera a la luz de lo anterior, 
podrían  producirse  serias  confusiones.  Cuando  Pablo  puntualiza  que  el  Antiguo 
Testamento utiliza «simiente» y no «simientes» para referirse a Cristo (Gálatas 3.16), 
no debería concluirse que Pablo no estaba al corriente de que en realidad «simiente» 
aludía, en este contexto, a «descendientes» o «linaje». Simplemente usaba normas de 
referencia escritural completamente aceptables  en  su tiempo  y  argumentaba con  los 
judaizantes  de  forma  que  ellos  consideraban  totalmente  válida.  Recurrir  a  las 
Escrituras  de  esa  manera  descansa  sobre  presupuestos  relativos  a  las  pruebas 
verbales  que,  en  general,  resultan  extraños  para  quienes  poseen  presuposiciones 
modernas en cuanto a cómo se debe citar a los autores. 

Estos  tipos  de  presuposiciones,  que  resultan  tan  básicos  para  comprender 
adecuadamente  el  significado  de  toda  comunicación,  no  existen,  sin  embargo,  en  el 
vacío,  aunque  en  su  mayoría  nunca  se  verbalizan.  Siendo  fundamentales  para 
moldear  la  visión  del  mundo,  no  necesitan  especificarse;  nadie  se  siente  obligado  a 
formular  lo  que  es  evidente.  Sin  embargo,  afirmar  que  las  presuposiciones  no  se 
verbalizan no quiere decir que sean racionalizaciones vacías. Todo lo contrario, en la 
vida cotidiana de toda cultura tales presuposiciones se ponen de manifiesto tanto en 
la repetición de patrones culturales de comportamiento como en las formas en que la 
gente entiende e interpreta los acontecimientos. 

Los patrones de conducta 
Los  patrones  de  conducta  son  los  hechos  que  se  repiten  y  que  son  típicos  de  una 
sociedad.  Es  por  medio  de  tales  acciones que  se  pueden conocer más fácilmente  las 
presuposiciones básicas relacionadas con la vida y los valores. 

[Page 35] La práctica de echar suertes para determinar la inocencia o culpabilidad, 
el uso del Urim y el Tumim en la decisión de variados asuntos; el uso de cenizas en 
las  ordalías  y  la  abstinencia  sexual  antes  de  una  batalla,  son  indicadores  de 
presuposiciones significativas acerca de cómo obtener la guía y ayuda sobrenaturales. 
25
El  énfasis  en  los  nombres,  la  importancia  de  las  bendiciones  o  maldiciones 
proferidas  y  la  creación  del  mundo  a  partir  de  la  palabra,  revelan  toda  una 
presunción  acerca  del  poder  del  lenguaje.  La  importancia  del  matrimonio  por 
levirato, la virginidad de la novia y el acudir a la esclava de la esposa para procrear 
hijos, que luego se reconocen como si fueran de la propia esposa, todas estas formas 
apuntan  a  ciertos  presupuestos  acerca  de  las  relaciones  interpersonales  en  la  esfera 
del  matrimonio  y  el  sexo  que  son  completamente  extraños  para  muchas  sociedades 
modernas. Del mismo modo, los valores simbólicos asignados a las ovejas y cabras, el 
tocar  los  cuernos  del  altar  y  el  jurar  por  los  «lomos»  en  realidad,  los  genitales 
sugieren también toda una serie de presunciones diversas acerca del valor de ciertos 
actos y objetos. 

Sin  embargo,  todavía  más  importante  que  reconocer  que  tales  patrones  de 
conducta tienen presupuestos subyacentes peculiares de la llamada cultura bíblica, es 
el  hecho  de  que  estos  diferentes  patrones  y  sus  respectivas  presuposiciones  forman 
un todo coherente. Ello no significa que tengan coherencia desde el punto de vista de 
un observador externo, sino que dentro de la estructura de la cual forman parte, tales 
presupuestos constituyen un conjunto significativo de relaciones integradas. 

La interpretación de eventos 
No sólo los conjuntos de patrones de conducta indican con claridad la existencia de 
presupuestos  suyacentes  acerca  de  la  realidad  y  los  valores.  Las  formas  en  que  se 
interpretan  los  [Page  36]  eventos  son  también  señal  de  factores  importantes 
relacionados con las presuposiciones. 

En  la  época  particularmente  crucial  en  que  habían  sufrido  graves  derrotas  por 
parte de los filisteos (1 Samuel 4–5), los israelitas resolvieron llevar el Arca del Pacto a 
la batalla, pues confiaban en que tal gesto los protegería de la derrota. Pero a pesar de 
la presencia del arca, los israelitas fueron vencidos. Ahora bien, los filisteos fueron de 
inmediato víctimas de la peste bubónica e interpretaron el hecho como un castigo del 
Dios  de  Israel,  por  lo  que  buscaron  cómo  aplacarlo  y  devolvieron  el  arca  junto  con 
algunos  ratones  de  oro  y  réplicas  de  los  tumores  bubónicos.  Las  presuposiciones 
relativas  a  un  «tabú  positivo»  asociadas  con  objetos  tales  como  el  arca  resultan 
esenciales para comprender las acciones tanto de los israelitas como de los filisteos. 

De modo similar, en la historia  de Acán en Hai,  la magnitud de la culpa sólo se 


puede  comprender  a  la  luz  de  la  antigua  práctica  del  herem,  la  cual  consistía  en 
honrar  a  la  divinidad  consagrando  todo  a  la  destrucción.  Al  menos  en  teoría, 
cualquier  violación  de  este  rito,  se  consideraba  nada  menos  que  un  sacrilegio. 
Además, el pecado de Acán involucraba a toda su familia en virtud de los conceptos 
prevalecientes  de  culpa  colectiva.  Por  eso  el  apedreamiento  de  Acán  y  su  familia 
entera fue visto como un castigo cabalmente apropiado para semejante profanación. 
26
En  numerosos  casos,  la  interpretación  de  eventos  no  tiene  implicaciones  tan 
graves,  pero  la  comprensión  de  un  hecho  puede  depender  en  mucho  de  ciertas 
presuposiciones.  En  Juan  4.27,  para  citar  un  caso,  leemos  que  los  discípulos  «se 
quedaron  extrañados  de  que  Jesús  estuviera  hablando  con  una  mujer».  En  nuestros 
días,  la  mayoría  de  las  personas  más  bien  se  extrañarían  de  que  Jesús  no  hubiera 
aprovechado  aquella oportunidad  para  hablar  con  una  mujer  que  evidentemente  se 
encontraba en estado de necesidad. Ahora bien, sólo a la luz de la tradición judía y su 
insistencia  en  que  «ningún  rabí  podía  hablar  con  una  mujer»,  puede  entenderse 
cabalmente la reacción de los discípulos. 

[Page  37]  Esta  misma  historia,  sin  embargo,  puede  ser  motivo  de  una 
interpretación  completamente  diferente  en  sociedades  que  disponen  de  otros 
conjuntos  de  presupuestos  acerca  del  comportamiento.  En  algunos  lugares, 
demandar  comida  o  agua  a  una  mujer,  estando  a  solas  con  ella,  casi  siempre  se 
interpretaría como una petición de relaciones sexuales. En una traducción dirigida a 
una sociedad como la anterior, sería imposible, desde luego, cambiar la historia de la 
conversación de Jesús con la mujer. Por eso sería de fundamental importancia valerse 
de  una  nota  marginal  que  explique  correctamente  la  intención  de  Jesús  y  la 
subsecuente sorpresa de sus discípulos. 

Los  presupuestos  culturales,  los  patrones  de  conducta  que  los  reflejan  y  las 
interpretaciones que se dan a los objetos y los eventos forman un todo unificado. Es 
decir,  sencillamente  no  se  puede  alterar  una  parte  sin  que  inmediatamente  surjan 
problemas  en  otros  aspectos  del  sistema.  Algunas  personas,  por  ejemplo,  han 
sostenido  que  el  endemoniado  que  gritó  que  su  nombre  era  «Legión»  sufría  en 
realidad  de  un  complejo  de  inferioridad  y  que,  por  tanto,  la  traducción  de  esta 
historia  debía  aclarar  este  aspecto.  Pero  si  el  endemoniado  le  hubiera  contestado  a 
Jesús que tenía un complejo de inferioridad en vez de decirle que estaba poseído por 
una  «legión»,  su  explicación  hubiera  sido  anacrónica,  por  decir  lo  menos,  y  poco 
esperable en una persona tan demente. Además, un problema todavía más complejo 
se presentaría al continuar el relato: una cosa es liberar a un hombre de un complejo 
de inferioridad y otra muy diferente lanzar tal complejo a un hato de cerdos. 

Que  un  traductor  moderno  crea  o  no  en  los  demonios  es  indiferente.  Lo 
importante es que los autores del evangelio tomaban a los demonios muy en serio y 
que  en  la  traducción  es  el  punto  de  vista  de  ellos  el  que  debe  reflejarse  y  no  las 
presuposiciones nuestras. 

Cierto  traductor  bíblico  intentó  una  vez  elaborar  una  versión  del  Nuevo 
Testamento  para  la  gente  rural  del  sur  de  los  Estados  Unidos  que  carecía  de 
educación formal. En la narración del  nacimiento de  Jesús, se afirma que éste había 
[Page  38]  nacido  en  una  choza  pues  no  quedaba  lugar  en  el  hospital.  Este  tipo  de 
«modernización» del relato inmediatamente trae consigo una transposición cultural, 
la cual resta credibilidad a lo que sigue de la historia. Los hospitales sencillamente no 
calzan  en  una  tierra  donde  los  camellos  y  los  burros  eran  los  medios  de  transporte 
27
principales.  El escenario histórico de los eventos, las presuposiciones culturales  y  la 
interpretación de los hechos son hilos de un mismo tejido bíblico. Si el traductor corta 
el hilo en determinado punto, se deshace todo el tejido. En consecuencia, si se desea 
hacer  alguna  transposición  cultural  a  la  hora  de  verter  el  mensaje  bíblico,  es 
indispensable mantener la coherencia a lo largo de todo el texto. 

Justamente eso fue lo que trató de hacer Clarence Jordan en la versión de Cotton 
Patch, en la cual Roma se convierte en Washington, Anás y Caifás en copresidentes 
de  la  Convención  Bautista  del  Sur  y  Jesús  no  es  crucificado  sino  linchado.  Sin 
embargo,  Jordan  no  fue  capaz  de  mantener  la  transposición  íntegramente,  pues 
cuando Pablo, de acuerdo con Hechos 27.18, navega hacia Roma, la historia vuelve a 
su  entorno  original  en  lugar  de  hacer  que  el  personaje  hiciera  un  rápido  viaje  en 
avión. 

Es  importante  hacer  notar  que  esta  versión  adaptada  culturalmente,  aunque 
excelente en muchos aspectos, no ha recibido ni la adhesión ni el aprecio de aquellos 
que se hallan más cercanos a las transposiciones realizadas desde los puntos de vista 
social, educativo, económico y geográfico. Solamente quienes por razones especiales 
simpatizan con el punto de vista de Jordan en cuanto a la iglesia y la sociedad, han 
sido capaces de apreciar la ironía nada sutil de sus modernizaciones culturales.  
28

[Page 39] 2 

TRADUCIR ES COMUNICAR 
Hemos examinado ya los factores que intervienen en la transmisión de un mensaje 
dentro  de  un  mismo  idioma,  y  sobre  todo  en  relación  con  los  idiomas  bíblicos 
tomados  como  fuente.  Ahora  debemos  analizar  cómo  se  aplica  la  teoría  de  la 
comunicación a los problemas propios de la traducción. Es decir, la transferencia de 
un mensaje desde su lengua fuente hasta una lengua receptora. El modelo de análisis 
comprenderá  los  mismos  elementos  fundamentales  anotados  para  la  comunicación 
dentro  de  un  mismo  idioma:  la  fuente,  el  mensaje,  los  receptores,  el  entorno  y  el 
marco de referencia de la interpretación. 

El receptor‐fuente 
Los  traductores,  a  quienes  se  puede  considerar  como  la  fuente  inmediata  de 
traducciones, desempeñan siempre un doble papel, puesto que son, a la vez, receptor 
y  fuente.  Sin  embargo,  son  receptores  secundarios,  a  menos  que  participen  en  una 
comunicación  original,  como  sucede  por  ejemplo  en  la  llamada  interpretación 
simultánea.  Por  lo  general,  deben  ser  personas  que  hablen  el  idioma  receptor  como 
lengua [Page 40] materna y que posean, además, una comprensión cabal del idioma 
fuente.  La  lengua  fuente  y  su  contexto  cultural,  sin  embargo,  pueden  haber  sido 
aprendidos mediante uno de los llamados «idiomas internacionales» que puede ser o 
no ser el propio del traductor. 

Más  importantes  que  el  dominio  de  una  lengua  y  su  marco  cultural  de 
interpretación  resultan,  sin  embargo,  las  actitudes  de  los  traductores  hacia  tales 
idiomas.  Su  identificación  emotiva  con  uno  u  otro  es  decisiva.  Aquellos  traductores 
que, por ejemplo, aprecian el griego  o  el hebreo más que su propia lengua materna 
tienden  a  convertirse  en  traductores  bíblicos  muy  deficientes.  De  modo  casi 
inevitable,  se  sentirán  impulsados  a  trasponer  a  su  propio  idioma  algunas  de  las 
formas que aprendieron a valorar en la lengua extranjera. 

Por otra parte, a veces el traductor llega a amar tanto la lengua receptora que ha 
estudiado  especialmente  si  él  fue  quien  la  dotó  de  forma  escrita  que  llegue  a 
considerarla  como  su  «propia»  lengua.  Cuando  esto  sucede,  a  menudo  quiere 
«purificarla» de todo préstamo foráneo, o bien piensa que debe conservar todas sus 
exóticas diferencias para las generaciones futuras incorporándolas en las Escrituras. 

No  es  fácil  para  quien  «se  enamora»  de  un  idioma  ser,  al  mismo  tiempo, 
completamente  objetivo  en  cuanto  a  los  puntos  fuertes  y  débiles  de  ese  idioma.  Y 
quede  claro  que  todas  las  lenguas  tienen  puntos  fuertes  y  débiles.  Pero  para  ser 
29
objetivos, los traductores necesitan estar muy al corriente de los recursos literarios del 
idioma receptor. 

El mensaje 
Quizá la tarea más dificultosa para cualquier traductor sea la de pensar el mensaje en 
función  del  marco  de  interpretación  del  idioma  receptor.  Habiendo  estudiado  el 
mensaje en la lengua fuente, es casi inevitable que el traductor lo comprenda a la luz 
del  contexto  lingüístico‐cultural  propio  de  esa  lengua.  [Page  41]  Pero  es  justamente 
eso lo que el receptor común no puede hacer. Puesto que desconocen la lengua fuente 
de  otra  manera  la  traducción  sería  innecesaria,  los  receptores  deben  interpretar  el 
mensaje  a  partir  del  único  marco  de  interpretación  que  tienen:  a  saber,  su  propia 
cultura receptora. 

Dado  que,  al  menos  hasta  cierto  punto,  los  traductores  siempre  reconocen  el 
problema  de  la  disparidad  entre  los  idiomas  fuente  y  receptor  y  sus  respectivos 
conjuntos  de  valores  y  presuposiciones,  generalmente  se  hace  algún  esfuerzo  para 
corregir lo que podría parecer obstáculos importantes. 

Un  tipo  de  corrección  que  conduce  a  muchos  errores  es  el  préstamo,  o  sea  la 
introducción  en  la  lengua  receptora  de  términos  extranjeros  que  se  supone 
conservarán  en  esa  lengua  el  mismo  sentido  que  tienen  en  la  lengua  fuente.  Sin 
embargo, tales términos raramente se comportan así. Las palabras que los traductores 
mismos  toman  en  préstamo  no  las  incorporadas  en  otras  épocas  y  que  ya  pueden 
haber sido «naturalizadas» al punto de que muchos receptores no detectarían ya su 
condición  de  préstamo  no  ingresan  a  un  idioma  revestidas  de  su  propio  contenido. 
Más  bien  puede  decirse  que  esos  vocablos  se  incorporan  a  la  lengua  receptora 
totalmente  desprovistos  de  su  contenido  original.  Las  palabras  adquieren  su 
contenido  semántico  por  medio  de  su  asociación  con  ciertos  objetos  y 
acontecimientos.  De  una  palabra  como  éstas,  se  puede  afirmar  que  es  una  palabra 
«cero»,  lo  cual  no  equivale  a  decir  que  sea  nada,  sino  que  posee  una  ausencia 
significativa  de  algo.  Esto  implica  que  inevitablemente  se  le  dará  algún  contenido, 
pero  no  necesariamente  el  que  tuvo  en  el  idioma  del  cual  proviene.  Los  primeros 
misioneros  de  la  Iglesia  Católica  en  América  Latina  confiaron  en  que  iban  a 
comunicar  el  significado  de  Dios  al  introducir  el  término  español  «Dios»  entre 
indígenas que habían adorado al sol como la deidad suprema. Sin embargo, aunque 
el término «Dios» era un préstamo, entre los indígenas pronto llegó a significar dios‐
sol, a quien luego llamaron Tata Dios. 

[Page 42] En uno de los idiomas africanos, los misioneros protestantes insistieron 
en introducir como préstamo el término griego pneuma (con la forma de nyuma) para 
significar  «espíritu»,  a  pesar  de  que  ese  idioma  poseía  numerosos  términos 
equivalentes. Del mismo modo, los católicos tomaron Espíritu (del latín spiritus) para 
incorporarlo al mismo idioma local. Pero tanto los catequistas protestantes como los 
católicos tuvieron que  explicar  esos términos  por medio de  expresiones  indígenas y 
30
casualmente  ambos  lo  hicieron  por  medio  de  un  mismo  término  local.  Al  final  de 
cuentas, nada se había ganado pues las palabras tomadas en préstamo sencillamente 
se interpretaron a la luz de las creencias ya existentes. 

Con lo anterior no queremos afirmar que los préstamos nunca sean legítimos, sino 
indicar  que  llenarlos  de  contenido  no  resulta  nada  fácil.  En  general,  conviene  más 
recurrir a las frases descriptivas que a los términos extranjeros tomados en préstamo. 

Los medios y canales 
Puesto  que  la  fe  cristiana,  en  particular  sus  modalidades  protestantes,  se  ha 
expresado  tradicionalmente  más  que  todo  en  formas  verbales,  con  frecuencia  les  ha 
costado  a  los  cristianos  comprender  que  la  comunicación  religiosa  en  otras 
sociedades puede emplear medios completamente diferentes. 

Son numerosas las religiones en las cuales se dice muy poco acerca de las propias 
creencias.  De  hecho  puede  no  haber  declaraciones  formalizadas  en  cuanto  a  los 
principios  o  dogmas  de  tal  o  cual  fe.  No  se  instruye  a  los  individuos  en  materia 
religiosa; sólo se espera de ellos que practiquen su religión mediante ofrendas a los 
antepasados, sacrificios a los dioses del bosque o libaciones derramadas para honrar 
a los espíritus del mundo animal. Cada uno aprende gracias a la ejecución de los ritos 
y  no  por  ser  catequizado.  Muchos  hindúes,  por  ejemplo,  rechazan  el  diálogo 
religioso,  pues  lo  [Page  43]  sienten  contrario  a  la  naturaleza  misma  de  la  religión, 
que, según ellos, es algo para experimentarse más que para discutirse. Sostienen que 
experimentar  es  conocer,  mientras  que  simplemente  hablar  acerca  de  las  creencias 
religiosas es perder su verdadero significado. 

El énfasis sobre lo catequístico o la función verbal del cristianismo obviamente ha 
llevado a que este parezca más una instrucción escolar que un culto de adoración. De 
ahí  que  cuando  se  les  ha  preguntado  a  algunos  africanos  si  son  cristianos,  hayan 
agregado  a  su  respuesta  negativa  esta  acotación:  «Es  que  nosotros  no  hemos 
aprendido a leer». 

En algunas modalidades del cristianismo es del todo posible saber muchísimo de 
Dios  sin  conocerlo,  y  ser  muy  instruido  en  la  fe  sin  realmente  creer.  No  es  que  la 
verbalización  de  la  experiencia  religiosa  carezca  de  importancia,  pero  hay  que 
admitir  que  es  eminentemente  secundaria.  La  formulación  de  doctrinas  es 
únicamente una descripción de la realidad; por sí misma no es la realidad. 

Para  la  traducción  bíblica  el  problema  fundamental  consiste  en  que  en  muchas 
culturas  la  religión  no  es  primariamente  un  asunto  de  discursos  verbales,  sino  una 
serie de hechos rituales que «revalidan» la vinculación de los seres humanos con los 
poderes y realidades sobrenaturales. En cierto sentido, este es precisamente el fuerte 
de  muchos movimientos pentecostales y carismáticos, los cuales hacen  énfasis  en  la 
experiencia mucho más que en la comprensión intelectual. 
31
[Page  44]  Los  problemas  relativos  al  canal  son  igualmente  serios  que  los 
concernientes a los medios de la comunicación. Se hace actualmente gran énfasis en 
la  distribución  de  la  Biblia  entre  quienes  no  pertenecen  a  la  comunidad  cristiana  y 
esto  es  importante  y  estratégico.  Pero  encierra  un  sinnúmero  de  obstáculos 
relacionados con la forma del mensaje mismo. La Biblia originalmente no se produjo 
como  un  mensaje  destinado  a  quienes  eran  ajenos  a  la  comunidad  de  la  fe.  Por  el 
contrario, fue ante todo un mensaje para quienes ya habían aceptado la fe. 

Los libros del Antiguo Testamento fueron escritos originalmente como un registro 
de  la  vinculación  de  Dios  con  quienes  ya  estaban  en  alianza  con  él.  Si  estos  libros 
ganaron  un  público  lector  considerable  en  el  antiguo  mundo  pagano  fue  porque 
contenían un código muy elevado de valores éticos y morales y porque diferían tan 
notoriamente de los mitos grecorromanos acerca de la naturaleza de los dioses. Pero 
el  Antiguo  Testamento  nunca  se  concibió  como  un  instrumento  para  la 
evangelización o el proselitismo. 

En  cuanto  al  Nuevo  Testamento,  las  Epístolas  en  particular  versan  sobre 
problemas  específicos  de  las  comunidades  de  fieles,  e  incluso  los  Evangelios  se 
escribieron ante todo para consolidar la fe entre los creyentes. En un segundo plano, 
estos  documentos  se  redactaron  con  el  fin  de  apoyar  el  testimonio  de  aquellos  que 
comunicaban  su  fe  a  otros.  A  medida  que  crecía  el  número  de  fieles,  ellos 
proporcionaron  en  forma  escrita  un  sustituto  del  testimonio  personal  de  quienes 
habían estado con Jesús pero ya habían muerto. 

Aunque  las  Escrituras  fueron  concebidas  para  acompañar  el  testimonio  de  la 
comunidad creyente, no fueron elaboradas a la manera de «tratados». De hecho, en el 
mundo  antiguo,  el  costo  de  los  libros  era  relativamente  tan  alto  que  una  amplia 
distribución  del  mensaje  bíblico,  mediante  rollos  escritos  a  mano,  era  totalmente 
imposible. Aunque el saber leer y escribir era casi universal en el mundo antiguo, su 
uso  era  mucho  más  comercial  que  recreativo  y  pocas  personas  eran  lo 
suficientemente ricas como para tener una biblioteca. 

Hoy, sin embargo, las iglesias y las Sociedades Bíblicas se encargan de distribuir 
las  Escrituras,  gracias a  ediciones  de  precios  favorables,  entre  muchas  personas  que 
no  han  tenido  con  la  iglesia  relación  directa  alguna.  La  Biblia  no  es,  pues, 
simplemente  un  documento  confirmatorio  que  la  iglesia  utiliza  en  su  testimonio  de 
viva voz. Es un instrumento de la evangelización, y de hecho se le ha considerado su 
«punta de lanza». Todo lo anterior significa, entonces, que las Escrituras se emplean 
como  un  canal  totalmente  diferente  de  lo  que  fueron  [Page  45]  en  su  origen.  Dado 
que algunos desearían que la Biblia llegara ahí donde los misioneros no logran llegar, 
y  dado  que  incluso  algunos  pretenden  que  el  Nuevo  Testamento  dé  lugar  por  sí 
mismo  a  una  «iglesia  neotestamentaria»,  no  es  de  extrañarse  que  a  la  Biblia  y  al 
traductor se les hayan planteado nuevas demandas. Algunas personas, por ejemplo, 
quisieran  que  el  traductor  «completara  el  texto»,  añadiendo  toda  la  información 
relativa al trasfondo bíblico que pueda ser útil para que el lector moderno comprenda 
32
todo  lo  que  comprendía  el  lector  original.  Esto  equivaldría  a  producir  una 
combinación  de  comentario  y  traducción  muy  semejante  a  los  antiguos  targúmenes 
escritos  para  el  pueblo  judío,  cuando  a  muchos  de  ellos  ya  les  costaba  entender  el 
hebreo.  Hay  quienes  desearían  ir  todavía  más  lejos  e  insisten  en  que  la  Biblia  sea 
reescrita, de manera que contenga las mismas verdades pero revestidas de un ropaje 
cultural  completamente  nuevo.  Esto  significaría  reinterpretar  los  contenidos  y,  al 
mismo tiempo, adaptar el estilo para adecuarlo a los lectores modernos. 

Sin  embargo,  la  mayoría  de  las  personas  rechaza  vehementemente  la  idea  de 
reescribir la Biblia, tanto por el profundo respeto que les inspira el contexto histórico 
de la revelación de Dios como por el gran aprecio que tienen por la integridad de los 
documentos mismos. 

Sí insisten, sin embargo, en que debe darse cierto trasfondo informativo en notas 
marginales, de modo que el lector actual pueda comprender los rasgos distintivos del 
relato  bíblico.  Se  ha  tomado  conciencia  de  la  necesidad  de  hacer  ciertos  ajustes  del 
texto mismo, pero obviamente deben señalarse límites al respecto. De otra manera, la 
traducción  dejaría  realmente  de  serlo  para  convertirse  en  comentario.  No  existe,  sin 
embargo, un acuerdo general relativo a lo  que se puede y debería hacerse para que 
las  Escrituras  sean  más  significativas  para  las  personas  de  hoy.  Las  razones 
fundamentales por las cuales se necesita hacer algo diferente de lo que se ha venido 
haciendo tradicionalmente, tienen que ver en gran medida con la forma, obviamente 
[Page  46]  otra,  en  que  las  Escrituras  se  usan  hoy  como  un  canal  de  comunicación. 
Solucionar  estos  problemas  es  el  interés  primordial  de  los  capítulos  finales  de  este 
libro. 

Los receptores 
En toda comunicación original, una fuente competente naturalmente procura prever 
las formas en que los receptores responderán al mensaje o lo interpretarán. En otras 
palabras, la fuente emplea lo que podríamos llamar «retroalimentación anticipada»; o 
sea,  se  trata  de  percibir  por  adelantado  la  posible  reacción  de  un  auditorio  ante 
aquello  que  se  dirá.  En  consecuencia,  el  escritor  selecciona,  entonces,  las  palabras  y 
emplea las formas discursivas más eficaces para transmitir el mensaje. 

La  retroalimentación  anticipada  en  realidad  es  el  mecanismo  que  permitió  el 
desarrollo  del  estilo  retórico  conocido  técnicamente  como  «diatriba»,  un  modo  de 
argumentación  filosófica  que  aborda  uno  por  uno  los  posibles  argumentos  de  los 
oponentes e intenta responder a ellos. Dicho recurso es muy común en las Epístolas 
Paulinas y sobre todo en la Epístola a los Romanos, en la cual los argumentos de la 
oposición  frecuentemente  se  identifican  como  tales  y  en  algunos  casos  incluso  se 
emplea la segunda persona plural para dirigirse a oponentes imaginarios (Romanos 
2.1, 17; 3.1; 6.1; 7.1; 9.19). 
33
Aunque en relación con su grupo original de receptores se espera que los autores 
utilicen  alguna  dosis  de  retroalimentación  anticipada,  no  se  puede  esperar  de  ellos 
que prevean las formas en que todas las personas en cualquier tiempo y circunstancia 
reaccionarán  ante  lo  que  ellos  dicen.  En  cierto  sentido,  son  los  traductores  quienes 
deben  emplear  la  retroalimentación  anticipada  al  enviar  un  mensaje  a  un  auditorio 
distinto de aquel que tenía en mente el autor. Sin embargo, los traductores no gozan 
de  la  misma  libertad  del  autor  original:  revisar,  reestructurar  y  corregir  el  trabajo 
original con base en las posibles críticas. 

[Page  47]  El  traductor  debe  reflejar  fielmente  la  manera  en  que  el  autor  original 
previó  los  problemas  de  comprensión  de  su  propio  auditorio,  pero,  a  la  vez,  puede 
ayudar  a  su  respectivo  auditorio  produciendo  un  texto  que  no  lo  despiste.  En 
consecuencia,  al  redactar  la  traducción  y  al  proporcionar  la  información 
suplementaria,  el  texto  debe  ser  una  representación  clara  y  exacta  del  mensaje  tal 
como  lo  comunicó  el  autor  primario.  Esto  evitará  que  los  receptores  del  mensaje 
traducido obtengan una idea deformada de lo que los receptores originales captaron 
en él. 

El  modo  en  que  los  receptores  de  una  traducción  interpreten  la  forma  y  el 
contenido  de  un  mensaje  depende  en  gran  medida  de  que  comprendan  el  marco 
lingüístico‐cultural  de  base.  Si  comprenden  las  presuposiciones  y  valores,  y 
entienden  el  significado  de  los  diversos  patrones  de  conducta,  tendrán  poca  o 
ninguna dificultad para determinar lo que el mensaje original habrá significado para 
los primeros receptores. No obstante, si carecen de esa información y no tienen fácil 
acceso a ella, es inevitable que entiendan el mensaje de la traducción de acuerdo con 
su  propio  marco  interpretativo,  en  el  cual  desempeñarán  un  papel  dominante  sus 
propios  valores  y  presuposiciones.  Si  los  receptores,  por  ejemplo,  desconocen  la 
antigua  práctica  según  la  cual  un  hombre  podía  «casarse  con  su  hermana» 
(probablemente una referencia a una práctica similar a la tradición hurrita consistente 
en  adoptar  a  una  esposa  como  hermana  a  fin  de  facilitar  la  transferencia  de  los 
derechos  de  propiedad),  sólo  podrán  interpretar  la  relación  de  Abraham  con  Sara 
como una relación incestuosa y bien podrían concluir que la esterilidad de ella fue un 
merecido castigo divino. 

Para la interpretación del mensaje bíblico resulta, sin embargo, más dificultoso el 
hecho  de  las  «guerras  santas»,  en  las  que  no  sólo  los  hombres,  sino  también  las 
mujeres, los niños y aun el ganado son objeto de exterminio. Tales hechos no solo le 
resultan  repugnantes  al  llamado  mundo  civilizado  (aunque  el  bombardeo  de 
poblaciones  civiles  constituiría  un  paralelo  [Page  48]  moderno),  son  igualmente 
inexplicables para muchos pueblos considerados primitivos, los cuales simplemente 
no  comprenden  por  qué  no  se  les  perdonaba  la  vida  a  las  mujeres  y  los  niños  para 
adoptarlos dentro del grupo tribal y aumentar así la fuerza y el bienestar comunales. 

El  exterminio  del  ganado,  por  su  parte,  se  ve  como  algo  completamente 
disparatado. 
34
Sin  algún  conocimiento  de  las  presuposiciones  relativas  al  carácter  sagrado  del 
«Sábado»,  muchísimos  lectores  perderían  el  punto  central  de  las  objeciones  que  los 
fariseos hicieron a los discípulos de Jesús cuando fueron, un sábado, a los campos de 
trigo y arrancaron las espigas, las desgranaron y se comieron los granos. Los lectores 
advierten  la  naturaleza  reprensiva  del  acto  de  «robarse  las  espigas»,  pero  no 
comprenden por qué se podía o se debía objetar el hecho de desgranarlas y comerse 
los granos. 

En  las  sociedades  donde  el  acto  de  escupir  se  usa  para  conceder  una  bendición 
(por ejemplo, los shiluks en el Sudán), el hecho de que Jesús le escupiera la lengua a 
un  hombre,  como  parte  del  proceso  de  curarlo  de  su  mudez,  es  totalmente 
comprensible; pero en muchas otras culturas dicha práctica, además de extraña, sería 
repulsiva. 

Los traductores perspicaces advertirán que muchos de los relatos de las Escrituras 
pueden  dar  lugar  a  interpretaciones  equivocadas.  Pero,  ¿qué  pueden  hacer?  No 
pueden  cambiar  la  naturaleza  del  relato  sin  dejar  de  ser  fieles  al  texto,  pues 
justamente  son  traductores  y  no  el  escritor  original.  Algunos  han  concluido  que 
deben introducir en el  texto toda la  información  útil  para  dotarlo del trasfondo que 
permita  la  comprensión  total  de  un  pasaje,  pero  hacer  tal  cosa  constituiría  una 
violación de la autenticidad del acto comunicativo original. Dado que los receptores 
compartían  con  el  autor  un  mismo  trasfondo  de  datos  y  presuposiciones,  ninguna 
explicación de esta índole fue necesaria en la comunicación original. Traducir como si 
los  receptores  primarios  no  hubieran  comprendido  el  mensaje  introduciría  un 
elemento anacrónico que resultaría [Page 49] fatal para la apreciación adecuada de la 
integridad  histórica  del  mensaje.  Del  mismo  modo,  no  hacer  nada  en  cuanto  al 
trasfondo informativo podría ser igualmente desorientador. 

Pese a la falta de información adicional, muchos lectores de la Biblia no  parecen 
inquietarse  demasiado  por  aquello  que  no  comprenden  o  por  lo  que  consideran 
contradictorio o inconsecuente. A muchos se les ha enseñado que la Biblia no puede 
contener  errores  y,  por  tanto,  concluyen  que  cualquier  problema  de  comprensión 
debe achacárseles a ellos y  no a algún defecto del texto. De hecho, la mayoría de la 
gente sencillamente deposita su confianza en alguna persona considerada como guía 
competente  en  tales  materias,  y  presumen  que  si  otros  han  enfrentado  estos 
problemas y siguen creyendo, ellos pueden y deben hacer otro tanto. 

Si la iglesia posee un «sentido de comunidad» particularmente fuerte, sobre todo 
si  tiene  considerable  fuerza  social,  económica  y  legal,  las  personas  permanecerán 
como miembros de la comunidad, al menos nominal y estadísticamente, no obstante 
la  falta  casi  total  de  fe  activa.  En  cierto  sentido,  su  experiencia  religiosa  es 
esquizofrénica, con dos diferentes mundos ideológicos que no llegan a resolverse y, a 
menudo, dos formas de conducta que reflejan estas diferencias. 
35
Un  acercamiento  más  satisfactorio  a  las  divergencias  y  conflictos  entre  las 
presuposiciones  bíblicas  y  las  culturas  receptoras  consiste  en  comprender  el 
trasfondo de la vida y los tiempos bíblicos lo suficientemente bien como para poder 
apreciar  la  manera  en  que  la  revelación  divina  nos  ha  llegado  en  medio  de  estas 
suposiciones culturales e incluso a pesar de ellas. Es sólo entonces cuando se empieza 
a comprender algo de los rasgos únicos de la revelación bíblica: la iniciativa de Dios 
en  la  búsqueda  de  la  humanidad,  un  concepto  de  la  historia  que  espera  el  futuro 
reino de la justicia, la transformación de los seres humanos por medio del amor y la 
incomparable personalidad y ministerio de Jesús. 

Pero de la misma manera en que Dios se reveló en la persona del Hijo, quien se 
despojó  de  ciertas  prerrogativas  [Page  50]  divinas,  así  la  revelación  de  Dios  en  el 
registro bíblico puede comprenderse solamente si se toman en cuenta las limitaciones 
que  imponen  los  presupuestos  y  los  patrones  culturales  del  marco  lingüístico‐
cultural. Sin embargo, estas percepciones no son algo  que el traductor pueda verter 
dentro del texto de las Escrituras; deben adquirirse como resultado de la enseñanza 
de  la  «comunidad  creyente».  El  traductor  únicamente  puede  proveer  una  cantidad 
limitada  de  ajustes  e  información  suplementaria.  Una  traducción  no  sustituye  a  un 
comentario como tampoco un texto de la Escritura equivale a un sermón. 

Diversos conjuntos de presuposiciones 
En  los apartados anteriores  hemos hablado de las presuposiciones y  valores de una 
cultura como si constituyeran un todo unificado y coherente. Sin embargo, de ningún 
modo es así. Dentro de la Biblia misma hay presuposiciones totalmente diferentes: el 
henoteísmo  creencia  en  un  Dios  que  es  superior  a  todos  los  otros  dioses  propio  de 
ciertas  partes  del  Antiguo  Testamento  cede  lugar  al  monoteísmo,  que  niega  la 
existencia misma de otras divinidades; el sistema sacrificial del Antiguo Testamento 
es de plano rechazado en el Nuevo Testamento; la poligamia del Antiguo Testamento 
se descarta en el Nuevo. Jesús mismo se refiere a ciertos aspectos de la ley con la frase 
«oísteis  que  fue  dicho»,  y  luego  procede  a  dar  una  interpretación  completamente 
diferente.  Fueron  justamente  las  divergencias  de  presuposiciones  las  que  suscitaron 
el primer conflicto dentro de la iglesia, a saber, la manera en que los gentiles serían 
admitidos en la comunidad creyente. 

La Biblia no refleja sólo diferentes conjuntos de presuposiciones de la vida de la 
antigua  Palestina,  sino  que  también  hace  referencia  a  ciertos  presupuestos  del 
antiguo mundo grecorromano. Los escritos juaninos indican claramente la lucha de la 
iglesia  primitiva  contra  las  creencias  del  gnosticismo,  basadas  en  un  dualismo 
primitivo  del  espíritu  y  la  materia  [Page  51]  con  el  cual  buscaron  interpretar  la 
encarnación  y  la  resurrección  en  términos  dualistas,  admitiendo  así  la  muerte  de 
Jesús y la resurrección de Cristo. 

Pero  si  estamos  dispuestos  a  reconocer  que  existen  divergencias  en  las 
presuposiciones  bíblicas,  es  aun  más  necesario  comprender  que  hay  conjuntos 
36
encontrados de presuposiciones culturales en la mayoría de las sociedades modernas. 
Dentro  del  mundo  occidental,  por  ejemplo,  el  «punto  de  vista  científico»  se  supone 
que representa el pensamiento del «hombre moderno», pero generalmente esto dista 
mucho de ser la verdad. Tal vez la mayoría de los intelectuales posee una «visión del 
mundo científica y secular» que, en términos generales, podría caracterizarse por ser: 

1.     Una explicación de la vida basada en la evolución biológica. 

2.     Una  interpretación  mecanicista  del  universo,  que  no  necesita  de  ninguna 
«inteligencia suprema». 

3.     Una  interpretación  de  la  historia  cuya  esencia  se  basa  en  fuerzas  puramente 
humanas actuantes dentro de ciertos límites ecológicos. 

4.     Una serie de valores éticos que se han derivado de la naturaleza humana y son, por 
tanto, esencialmente humanistas. 

Tales  puntos  de  vista  se  presentan  acompañados  de  un  rechazo  de  los  seres 
sobrenaturales,  un  repudio  de  lo  mágico  y  una  falta  de  interés  en  las  actividades 
religiosas. 

No  obstante,  para  una  buena  mayoría  de  las  personas  del  mundo  moderno  esta 
visión científica del mundo es del todo extraña. Pueden haber rechazado la religión 
organizada, pero de ninguna manera han abandonado la clarividencia, la astrología, 
los  médiums,  las  brujas  y  los  amuletos  (patas  de  conejo,  monedas  de  la  suerte  e 
imágenes).  Algunos  incluso  alegan  tener  una  perspectiva  «científica»  en  ciertos 
contextos  de  la  vida,  pero  tienen  miedo  de  que  les  eche  una  maldición  una  buena 
[Page  52]  persona  y  en  ocasiones  buscan  sanarse  con  quienes  proclaman  «curas 
milagrosas». No obstante su adhesión formal a uno u otro sistema de ideas, muchas 
personas  tienen  curiosas  combinaciones  de  creencias  y  rara  vez  o  nunca  tratan  de 
resolver las contradicciones subyacentes: creen lo que desean creer. En cierto sentido, 
tratan  de  «diluir»  sus riesgos, y parecen  estar  tan conformes  con dudas  de segunda 
mano como lo están con una fe de segunda mano. 

En vista de las importantes divergencias que en cuanto a presuposiciones pueden 
existir  dentro  de  una  misma  sociedad,  no  es  de  sorprenderse  que  haya  enormes 
contrastes  entre  la  cultura  bíblica  y  las  demás  culturas  mundiales.  Podría  pensarse 
que  las  diferencias  resultarían  particularmente  marcadas  si  se  comparara  la  cultura 
bíblica con la de algunas sociedades actuales del África Central. En realidad, ambas 
tendrían  mucho  en  común:  la  poligamia,  la  creencia  en  milagros,  la  práctica  de 
bendiciones  y  maldiciones,  la  esclavitud,  los  sistemas  para  cobrar  venganza,  los 
sacrificios  y  la  comunicación  mediante  sueños  y  visiones.  Los  pastores  navajos,  por 
su parte, encuentran en la Biblia muchos elementos paralelos a su propio sistema de 
vida: el cuidado de las ovejas, la liberación de los malos espíritus, la responsabilidad 
comunitaria,  el  discernimiento  del  clima  por  medio  de  la  «lectura»  del  cielo,  la 
37
predicción  de  sucesos  y  la  esperanza  del  fin  de  este  mundo,  luego  del  cual  habrá 
grandes cambios. 

Por  provenir  de  un  tiempo  y  lugar  particulares,  el  extremo  occidental  de  la 
Creciente  Fértil,  la  Biblia  es,  en  cierto  sentido,  el  libro  religioso  más  traducible  que 
jamás se haya escrito. Por esa latitud pasaron más patrones culturales y desde ahí se 
difundieron más rasgos y valores distintivos que cualquier otro sitio en la historia del 
mundo. Si se compararan las peculiaridades culturales de la Biblia con todas las que 
existen en las culturas de hoy para lo cual habría que considerar unos dos mil grupos 
humanos significativamente diferentes se encontraría que en ciertos aspectos la Biblia 
está  sorprendentemente  más cerca de muchas de  ellas que de la cultura tecnológica 
del  [Page  53]  mundo  occidental.  En  tal  orden  de  cosas,  es  la  «cultura  occidental»  la 
que  resulta  anómala.  Por  eso,  es  precisamente  en  este  mundo  occidental,  y  entre  el 
creciente número de personas en otras latitudes que comparten su visión del mundo, 
donde las Escrituras se aceptan menos. 

El  rápido  crecimiento  en  el  número  de  «iglesias  autóctonas»  es  uno  de  los 
aspectos importantes de la evolución del cristianismo que muestran esta diversidad 
en  la  perspectiva  cultural.  Se  estima  que  sólo  en  África,  en  los  últimos  veinte  años, 
más  de  quince  millones  de  personas  se  han  vinculado  con  las  iglesias 
«independientes» o «separatistas», que en su mayoría se sienten a gusto con la Biblia, 
aunque  están  totalmente  marginadas  de  las  instituciones  tradicionales  del 
cristianismo  occidental.  Espontáneamente,  estas  personas  se  identifican  con  las 
Escrituras,  pero  se  sienten  fuera  de  lugar  en  las  iglesias  tradicionales  de  Occidente, 
las cuales, de muchas maneras, ya no reflejan «la vida y la fe de la Biblia». 

Aunque no es posible enfrentar a cabalidad los problemas del traductor sin tener 
en cuenta las numerosas y a menudo notables diferencias entre la cultura bíblica y la 
de  otras  sociedades,  sería  un  error  exagerar  las  divergencias.  Como  han  apuntado 
con frecuencia los antropólogos, son más las características que unen a los diferentes 
pueblos en una humanidad común que las que los separan en grupos diferenciados. 
Existen  rasgos  culturales  universales  y  se  repiten  constantemente  en  los  temas 
bíblicos:  el  reconocimiento  de  la  reciprocidad  y  equidad  en  las  relaciones  entre  los 
hombres, la respuesta a la bondad y al amor humanos, la búsqueda del significado de 
la  vida,  el  reconocimiento  de  la  amplia  capacidad  de  la  naturaleza  humana  para  el 
mal y el propio engaño y su necesidad de algo más grande y más importante que ella 
misma. Son estos los aspectos de la Escritura que, a lo largo de centurias y a través de 
las fronteras culturales, han atraído a incontables generaciones. 

Lo importante del reciente interés del mundo occidental por la Biblia, es el hecho 
mismo de que las Escrituras vienen de otra edad y de una cultura lejana. Por mucho 
tiempo se les ha dicho [Page 54] a los hombres modernos que sus problemas son el 
resultado  directo  de  una  vida  basada  en  la  tecnología,  caracterizada  por  la 
urbanización  y  la industrialización. Sin embargo,  muchos  están  descubriendo ahora 
que  los  personajes  retratados  en  la  Biblia  tuvieron  los  mismos  problemas  y 
38
necesidades  que  tiene  el  hombre  de  hoy:  la  proclividad  a  pecar  incluso  cuando  se 
quiere  hacer  lo  correcto,  el  sentimiento  de  culpa,  la  necesidad  de  perdón,  el  poder 
para  resistir  la  tentación  y  el  deseo  de  amar  y  ser  amado.  El  hecho  de  que  estas 
necesidades universales sean ejemplificadas dentro del contexto de sucesos históricos 
concretos atinentes a la vida real, es lo que hace que la Biblia siga viva e interese tanto 
a personas de tantísimas sociedades. 

Marco histórico de la Biblia 
Al  compararla  con  documentos  claves  propios  de  tradiciones  orales  de  otras 
religiones,  la  Biblia  resulta  única  en  su  retrato  de  hechos  reales  en  que  participan 
seres  humanos  concretos.  Mientras  los  documentos  religiosos  del  hinduismo  se 
interesan  primariamente  en  las  hazañas  de  los  dioses,  el  texto  bíblico  se  orienta  de 
modo esencial hacia la actividad de Dios dentro de la historia humana. En contraste 
con  los  tratados  religiosos  del  budismo,  centrados  mayormente  en  principios  éticos 
derivados de la filosofía, y con el Corán, centrado en las exhortaciones y advertencias 
del  Profeta,  la  Biblia  entierra  sus  raíces  en  la  historia,  puesto  que  es,  en  primera 
instancia,  un  recuento  de  cómo  Dios  ingresa  en  la  historia  para  revelar  el  poder,  la 
voluntad  y  la  persona  divinos.  La  fe  bíblica  se  arraiga  firmemente  en  los 
acontecimientos, en un Dios que actúa. 

Además, el  Dios bíblico se muestra actuando en circunstancias  particulares y  no 


simplemente  en  formas  generalizadas.  Por  eso,  el  contexto  histórico  específico  del 
relato bíblico adquiere implicaciones teológicas muy importantes y los cristianos han 
reaccionado casi instintivamente contra cualquier [Page 55] intento de transponer su 
contexto  cultural  e  histórico.  En  cierta  ocasión,  ante  un  intento  de  trasponer  el 
mensaje  bíblico  a  un  marco  africano,  un  jefe  tribal  comentó:  «Si  eso  fue  lo  que  en 
verdad sucedió, ¿por qué nuestros abuelos no nos lo contaron?» El convertir el relato 
bíblico  en  algo  demasiado  contemporáneo  puede,  en  realidad,  destruir  algo  de  su 
propia credibilidad. 

Desde el punto de vista de la teología bíblica judeocristiana, la entrada de Dios en 
la historia, en tiempos y lugares específicos, es a la vez pertinente y crucial. Es obvio, 
por tanto, que los hechos registrados en la Biblia no se pueden alterar. No obstante, si 
el  significado  de  cierto  evento  depende  de  una  serie  de  presuposiciones  claramente 
diferenciadas  de  las  de  la  cultura  receptora,  ¿qué  puede  hacer  el  traductor  a  fin  de 
evitar equívocos graves? 

No  puede,  en  primer  término,  esperar  una  aclaración  tal  del  mensaje  que 
cualquier  lector  lo  pueda  entender  totalmente  sin  referencia  alguna  a  los 
presupuestos  que  fundamentan  el  relato  bíblico.  Es  decir,  el  traductor  no  puede 
aspirar a una transposición lingüístico‐cultural que encaje completamente dentro del 
marco  interpretativo  de  la  cultura  receptora.  Proceder  así  significaría  sustraerle  al 
mensaje  su  marco  espacio‐temporal  distintivo.  Por  lo  demás,  el  propósito  del 
traductor  no  es  hacer  que  el  mensaje  suene  como  si  los  hechos  que  relata  hubieran 
39
ocurrido hace algunos años en un pueblo cercano. Antes bien, su objetivo debe ser el 
de traducir (y aportar junto con la traducción la información de trasfondo necesaria) 
de tal modo que los receptores no se equivoquen al interpretar lo que entendieron los 
receptores originales. 

Ahí  donde  el  mensaje  simplemente  suene  un  poco  extraño  para  una  cultura 
receptora particular, el traductor no debe sentirse en la obligación de hacer ajustes o 
proveer  información  suplementaria.  Esa  es  precisamente  la  función  de  los 
comentarios.  Por  supuesto,  esto  no  significa  que  no  se  haga  nada  cuando  una 
traducción da lugar a un texto que podría tener un significado contrario, conducir a 
error  o  carecer  de  sentido.  En  [Page  56]  tales  casos,  algo  se  debe  hacer  ya  sea  por 
medio  de  una  adaptación  en  el  texto,  por  llamadas  que  remitan  a  alguna  fuente 
informativa o por notas marginales en la misma página o en un glosario. Cómo y en 
cuáles circunstancias hay que recurrir a estos procedimientos es el tema del Capítulo 
6. 

Se  comprende  a  aquellos  traductores  deseosos  de  producir  una  traducción  que 
sea, al mismo tiempo, un comentario. Como ya hemos apuntado, este fue el carácter 
de  los  targúmenes  judíos  primitivos:  una  mezcla  de  traducción  y  comentario.  Ellos 
nacieron de lo que muy bien podría llamarse un «interés evangelístico», pues muchos 
judíos no entendían el texto hebreo y necesitaban algún auxilio para que les resultara 
pleno de sentido. Es importante anotar, sin embargo, que los targúmenes resultaron 
de una utilidad muy limitada y el principio en que se fundaban no fue seguido por el 
cristianismo. 

La  tendencia  a  «targumenizar»  todavía  existe  entre  algunos  traductores  bíblicos, 


especialmente  entre  los  que  preparan  textos  para  los  pueblos  presuntamente 
«primitivos».  Dado  que  tales  pueblos  no  están  acostumbrados  a  los  libros  y  a 
menudo se les considera incapaces de apreciar o comprender las diferencias entre el 
texto y las ayudas marginales, se argumenta que son imprescindibles ciertos ajustes 
radicales, algunas inclusiones mayores y elementos que completen el texto. 

Como recurso provisional, tal procedimiento puede tener valor cuando se trata de 
materiales tentativos y preliminares, pero en general las mismas personas a quienes 
se  destinan  dichos  textos  acaban  pronto  repudiándolos,  una  vez  que  adquieren 
mayor  conocimiento  de  las  Escrituras  y  la  forma  que  ellas  tienen  en  los  idiomas 
internacionales.  A  menudo,  la  combinación  de  traducción  y  comentario  se  rechaza 
por considerársela otra forma de paternalismo por parte de quienes son incapaces de 
ver  que  incluso  las  personas  consideradas  primitivas  disponen  de  la  capacidad 
intelectual suficiente para hacer distinciones significativas entre el relato bíblico y la 
información suplementaria indispensable. 

[Page 57] Exégesis y hermenéutica 
40
Puede  definirse  la  exégesis  como  el  proceso  de  reconstruir  el  acto  comunicativo 
determinando  el  significado  o  significados  que  para  los  participantes  en  la 
comunicación  haya  tenido  dicho  acto.  La  hermenéutica,  por  su  parte,  consiste  en 
señalar  paralelos  entre  el  mensaje  bíblico  y  los  eventos  actuales,  así  como  en 
determinar  el  grado  de  pertinencia  actual  de  aquél  y  la  respuesta  apropiada  del 
creyente. Tanto la exégesis como la hermenéutica se incluyen dentro de la categoría 
más amplia que es la interpretación. 

La tarea del erudito bíblico consiste en aclarar los problemas de la exégesis. La del 
predicador es ante todo ayudar a las personas a entender la pertinencia del mensaje 
bíblico en los marcos lingüístico‐culturales de hoy. 

Hay  quienes  han  entendido  mal  la  tarea  del  predicador  y  sencillamente  la  han 
equiparado  a  la  del  exegeta.  El  origen  de  esta  confusión  no  es  difícil  de  imaginar, 
dado lo increíblemente complicadas que son algunas de las traducciones que se han 
usado.  Ocurrió  en  cierta  ocasión  que  los  miembros  de  un  comité  de  traductores 
pusieron  reparos  para  elaborar  una  traducción  clara  de  un  determinado  pasaje,  no 
obstante  estar  de  acuerdo  en  cuanto  a  su  significado  y  a  la  forma  en  que  podía  ser 
expresado con eficacia y exactitud en la lengua receptora. Se opusieron a producir un 
texto  perfectamente  claro,  dando  como  razón  la  siguiente:  «¿Y  qué  tendrían, 
entonces,  que  hacer  los  pastores?»  Resueltas  al  menos  algunas  de  las  dificultades 
exegéticas,  obviamente  los  predicadores  podrían  empezar  a  predicar,  antes  que 
simplemente dedicarse a la exégesis de los pasajes difíciles. 

Los  resultados  empíricos  de  los  diferentes  enfoques  hermenéuticos  de  las 
Escrituras dependen, en gran medida, de que se pueda imitar literalmente la práctica 
cultural  bíblica.  Hay  prácticas  culturales  que  se  pueden  imitar  hoy  en  día  (por 
ejemplo, descansar el sétimo día, abstenerse de comidas «impuras», prohibir que las 
mujeres  hablen  en  la  iglesia,  etc.).  [Page  58]  Muchas  personas  efectivamente  las 
imitan  creyendo  que  las  prácticas  recomendadas  en  la  Biblia  deben  conservarse 
porque, lejos de estar arraigadas en una cultura particular, son válidas para cualquier 
cultura, aunque las presuposiciones que les dieron su significado original no tengan 
vigencia en la cultura receptora. Cuando tales formas se adoptan como normas para 
la  vida  actual,  por  lo  general  se  sostiene  que  también  siguen  vigentes  las 
presuposiciones correspondientes. 

Sin embargo, la mayoría de las personas interpreta las formas culturales bíblicas 
de una manera completamente diferente. No tratan de duplicar los rasgos formales, 
sino  de  comprender  la  relación  existente  entre  las  formas  culturales  bíblicas  y  las 
presuposiciones  respectivas  y  se  empeñan  en  comprender  esas  relaciones  al  mismo 
tiempo que sus significados. 

Por  ejemplo,  cuando  algunos  de  los  creyentes  tzeltales,  en  el  sur  de  México, 
leyeron las advertencias de Pablo en cuanto a abstenerse del matrimonio para servir a 
Dios más fielmente, concluyeron que, al menos para ellos, prevalecía casi lo contrario. 
41
Piensan que los jóvenes no están lo suficientemente maduros para servir al Señor de 
todo  corazón,  sino  hasta  que  se  casan.  Por  tanto,  para  ellos  lo  importante  de  la 
enseñanza  de  Pablo  no  es  abstenerse  del  matrimonio,  sino  servir  a  Dios  con  plena 
fidelidad. Esto implicaba para los tzeltales una conducta radicalmente diferente de la 
que Pablo les recomendaba a los corintios. 

Algunos  protestantes  se  han  deleitado  citando  la  admonición  de  Jesús  de  que  a 
nadie  se  le  llame  «padre».  Han  evitado  cuidadosamente  este  tratamiento,  sin 
percatarse de que, dentro de una comunidad de fe, «reverendo» o «doctor» denotan 
exactamente  el  mismo  tipo  de  distinción  de  clase  o  rango.  La  hermenéutica  no  se 
centra primariamente en las formas culturales, sino en las relaciones de éstas con las 
presuposiciones que las fundan o deberían fundarlas. 

Cuando  las  formas  bíblicas  de  conducta  no  pueden  imitarse  o  podrían  resultar 
impracticables  en  el  presente,  surgen  [Page  59]  problemas  hermenéuticos  algo  más 
complejos. No obstante, algunas personas sostienen que todos los relatos descritos en 
la Biblia se deben aceptar como acciones plenamente justificables. Consecuentemente, 
las hazañas de venganza que Sansón realizó en contra de sus enemigos se ven como 
justo  desquite  antes  que  la  trágica  consecuencia  de  vivir  por  la  fuerza  bruta. 
Igualmente, muchos interpretan la astucia de Jacob para engañar a su hermano Esaú 
como un ejemplo de la guía divina y predestinada más que como una grave falta de 
justicia que contribuyó a la enemistad, el odio y el sufrimiento de generaciones. Una 
hermenéutica  adecuada  de  las  Escrituras  sólo  puede  basarse  en  las  relaciones  entre 
los  eventos  y  las  presuposiciones  asociadas  a  ellos.  Tales  relaciones  hay  que 
considerarlas  desde  un  enfoque  integral  del  relato  bíblico  y  no  desde  la  estrecha 
perspectiva de una ventaja momentánea. 

Basados  en  ese  tipo  de  hermenéutica,  los  predicadores  proceden  a  establecer 
paralelos con la vida moderna y no tienen que buscar mucho. Pueden así, ver en la 
historia  del  Buen  Samaritano  una  semejanza  con  la  historia  de  un  agente  viajero 
negro que cuida a un miembro del Ku Klux Klan gravemente herido en un accidente 
automovilístico;  o  la  parábola  de  El  Hijo  Pródigo  puede  sugerirle  a  un  padre  que 
recibe  a  su  hijo  «hippi»  que  regresa  a  casa  adicto  a  las  drogas  y  con  enfermedades 
venéreas. La tarea del predicador es guiar a la congregación para que halle paralelos 
pertinentes  en  la  vida  moderna  y  descubra  cómo  se  puede  vivir  el  evangelio  en  la 
adoración a Dios y el servicio a los demás. 

Algunos  teólogos  sostienen  que  el  predicador  debe  abstenerse  de  hacer  la 
aplicación del texto bíblico para que los laicos la descubran por sí mismos. Pero si los 
predicadores se limitan a ser exegetas, entonces habrán adoptado un papel del todo 
diferente del de los antiguos profetas, quienes no vacilaron en declarar cómo podían 
las  personas  enmendar  injusticias.  El  ministerio  expositivo  de  Jesús,  ampliamente 
caracterizado por el uso de parábolas, no deja lugar a dudas en cuanto a lo que sus 
seguidores tenían que hacer si deseaban «heredar el reino».[Page 60]  
42
La tarea del predicador es totalmente diferente de la del exegeta. Es también muy 
diferente de la del traductor. Para ser eficaz, la hermenéutica tiene que depender de 
la  transposición  lingüística  y  cultural,  pero  la  exégesis  debe  limitarse  al  análisis 
detallado  de  la  comunicación  original  y  a  proveer  una  base  histórica  exacta  y 
significativa para la exposición posterior. 

Por su parte, el traductor tiene que proveer el equivalente más cercano y natural 
del  mensaje  en  la  lengua  fuente,  de  modo  que  se  pueda  emplear  con  eficacia  en  la 
tarea de transposición que los expositores realizan en el idioma receptor.  
43

[Page 61] 3 

LA FORMA DEL MENSAJE 
Hay en todo mensaje dos elementos portadores de sentido: la forma y el contenido. 
Si  el  traductor  desea  comunicar  adecuadamente  el  significado  de  un  texto,  ambos 
aspectos  le  resultarán  cruciales,  pues  llevan  consigo  una  serie  de  rasgos  que 
demandan ajustes o suplementos. 

Los  elementos  formales  comprenden  todos  aquellos  rasgos  que  van  desde  la 
transliteración de nombres propios hasta el género literario, y su significado es tanto 
cognoscitivo como emotivo. Así, por ejemplo, las secuencias lógicas del pensamiento 
de  un  discurso,  sin  consideración  de  su  contenido,  son  primordialmente 
cognoscitivas,  pero  los  modos  en  que  las  ideas  se  ordenen  y  se  relacionen  suscitan 
reacciones emotivas favorables o desfavorables. 

Los  rasgos  básicos  de  forma  comprenden  fundamentalmente  las  siguientes 


categorías: 

[Page 62]  

1.     Transliteración. 

2.     Estructuras morfológicas (estructura de las palabras). 

3.     Estructura sintáctica (combinación de palabras para formar cláusulas y oraciones). 

4.     Recursos  retóricos  (por  ejemplo:  discurso  directo  o  indirecto,  preguntas  retóricas, 


personificación, quiasmo, ironía, hipérbole). 

5.     Versos métricos (es decir, estructuras poéticas). 

6.     Lenguaje figurado. 

7.     Estructura del discurso (esto es, organización del discurso en narración, descripción, 
argumento y diálogo). 

8.     Género literario (por ejemplo: apocalíptico, profético, legislativo, epistolar). 

Todos coincidimos en la importancia de hacer ajustes en el significado de ciertas 
palabras y frases, pero algunos descuidan casi por completo los problemas de ajuste 
relativos a rasgos puramente formales. En apariencia, estos rasgos son portadores de 
poco o ningún significado, por lo que se tiende a considerarlos como aspectos más o 
menos  mecánicos  de  la  traducción.  Es  cierto  que  algunos  de  los  llamados  niveles 
inferiores de la estructura (sonidos, clases de palabras y sintaxis) implican ajustes en 
44
gran parte obligatorios, si bien no dejan de producir diferencias sutiles de sentido; y 
los  llamados  niveles  superiores  de  la  estructura  (por  ejemplo:  rasgos  retóricos, 
estructuras  discursivas,  géneros  literarios)  traen  consigo  un  número  mayor  de 
elementos  facultativos.  Pero  es  esta  precisamente  el  área  donde  el  traductor  se  ve 
confrontado con algunas de las decisiones más difíciles. Aquí el idioma pone en juego 
valores importantes que se relacionan íntimamente con los asuntos de estilo. 

Si bien los rasgos formales de la lengua parecen mucho menos importantes que el 
contenido del mensaje, tienen, no obstante, un carácter extremadamente significativo. 
Por eso, deben examinarse detenidamente para poder hacer un análisis adecuado de 
las  dificultades  de  traducción  atinentes  al  contenido,  las  cuales,  por  su  parte,  serán 
tratadas en el Capítulo 5. 

[Page 63] Transliteración 

La  transliteración  de  los  nombres  propios  plantea  un  sinnúmero  de  problemas, 
atribuibles, por lo general, a la naturaleza esencialmente arbitraria de las estructuras 
fónicas del lenguaje. Lo ideal sería tomar un nombre propio tal como se pronuncia en 
el  idioma  fuente  y  ajustarlo  a  la  forma  fonológica  natural  más  cercana  en  el  idioma 
receptor.  Esto  equivaldría  a  encontrar  las  series  de  sonidos  correspondientes  más 
afines  y  producirlos  en  secuencias  que  no  violaran  las  pautas  normales  del  idioma 
receptor. 

Rara  vez,  sin  embargo,  los  nombres  propios  se  han  transliterado  de  manera 
sistemática. Con frecuencia, la base ha fluctuado entre dos o más idiomas fuente. Así, 
para  nombres  idénticos  los  traductores  de la  Biblia  a  veces  han usado  como  base el 
griego  y  otras  veces  el  hebreo.  Otros  traductores  han  interpuesto  el  latín,  en  el  cual 
los  nombres  griegos  y  hebreos  han  sufrido  ya  algunos  cambios,  y  muchos  otros 
traductores simplemente han adoptado las  formas de los nombres bíblicos tal como 
aparecen  en  ciertos  idiomas  europeos  modernos.  Estos  últimos,  por  lo  general,  han 
elegido el idioma colonial propio del área o la lengua materna del misionero. 

En  muchos  casos,  la  base  para  transliterar  no  ha  sido  la  pronunciación  de  un 
nombre,  sino  la  ortografía  tradicional  y  a  menudo  se  ha  adoptado  un  conjunto  de 
reglas  totalmente  diferentes,  según  la  familiaridad  del  nombre.  Por  ejemplo,  los 
nombres ya en uso, por contactos previos con misioneros cristianos, se toman en una 
forma  radicalmente  modificada  o  inclusive  con  la  ortografía  artificialmente  correcta 
del idioma oficial. Los nombres extraños, por su parte, se ajustan completamente a la 
forma  del  idioma  receptor.  Nombres  tales  como  Mateo,  Santiago,  Juan  y  Pedro  casi 
no sufren cambios, pero otros como Josafat, Nabucodonosor y Abimelec se alteran de 
modo radical. 

En  repetidos  casos,  los  traductores  se  han  limitado  a  un  ajuste  parcial.  Por 
ejemplo,  a  veces  han  deshecho  los  grupos  [Page  64]  consonánticos  intolerables  por 
medio de la inserción de vocales o cambiando algunas de las consonantes de manera 
45
que el grupo resulte más pronunciable. Pero rara vez han cambiado la longitud de los 
nombres  o  los  han  ajustado  a  los  patrones  regulares  de  secuencia  vocálica.  En 
algunos  idiomas  hay  patrones  de  armonía  vocálica  que  determinan  los  tipos  de 
vocales que pueden aparecer en sílabas sucesivas. Es preciso atender a estas «reglas» 
de secuencia para que la transliteración suene natural o parezca pronunciable. 

Por  otra  parte,  en  algunos  idiomas,  es  totalmente  inusitado  que  los  nombres 
propios  posean  más  de  tres  o  cuatro  sílabas.  En  consecuencia,  algunos  nombres 
bíblicos  excesivamente  largos  se  acortan  de  acuerdo  con  los  patrones  regulares  de 
reducción propios de esos idiomas. No obstante, algunas personas han sostenido que 
es  del  todo  innecesario  y  aun  desacertado  efectuar  esos  ajustes  de  forma,  pues  los 
nombres extranjeros según argumentan deben sonar extraños e inclusive ser difíciles 
de pronunciar. 

Por  otro  lado,  la  mayoría  de  los  hablantes  nativos  de  una  lengua  receptora  se 
sienten  ofendidos  por  lo  arbitrario  y  desmañado  de  muchas  transliteraciones.  No 
desean  que  a  los  personajes  bíblicos  se  les  llame  de  una  manera  impropiamente 
familiar, como sería el caso de llamar a Santiago «Santiaguito»; al apóstol Juan, «San 
Juancho»  o  al  patriarca  Jacob,  sencillamente  «Cobo».  Con  todo,  el  efecto  general  de 
conservar  las  transliteraciones  dificultosas,  y  de  inhibir  así  la  lectura  pública  de  las 
Escrituras,  suele  ser  completamente  negativo.  Las  personas  reaccionan  contra  tales 
formas  por  considerarlas  injustificadamente  foráneas,  difíciles  de  pronunciar  y 
también difíciles de recordar. 

En  algunas  circunstancias,  ciertas  transliteraciones  se  objetan  en  virtud  de  la 
hostilidad  que suscitan los hablantes del idioma usado como base. Es el caso de los 
hablantes  del  turco,  quienes  muestran  fuertes  reacciones  emocionales  ante  las 
transliteraciones  basadas  en  el  griego.  Preferirían  leer  transliteraciones  basadas  en 
cualquier otro idioma. 

[Page  65]  Tratar  de  modificar  transliteraciones  muy  arraigadas  resulta 


excepcionalmente difícil y riesgoso. A menudo, las personas se llegan a apegar a tales 
formas  y  reaccionan  emocionalmente  si  se  les  cambia.  Cambiar,  por  ejemplo,  María 
por «Mary» podría constituir para algunos un verdadero sacrilegio. 

Normalmente  no  hay  peligro  de  que  los  nombres,  una  vez  transliterados, 
parezcan  demasiado  familiares,  pues  siempre  reflejarán  su  origen  extranjero.  Lo 
importante  es  que  no  resulten  causa  de  tropiezo  para  la  lectura  oral  y  que  no  sean 
motivo de vergüenza para quienes no pueden recordar la manera de pronunciarlos. 
En una revisión reciente de una versión española de la Biblia, se cambiaron, al menos 
en algunos detalles, más de doscientos nombres. Para la mayoría de los lectores, los 
cambios  han  resultado  muy  positivos,  pues  ahora  pueden  leer  las  Escrituras  con 
menos temor de pronunciar mal. 

Estructuras morfológicas 
46
Las diversas clases de palabras, tales como sustantivos, verbos, adjetivos y adverbios, 
a menudo asumen categorías gramaticales: por ejemplo, número (singular y plural), 
clase  o  género,  caso  (agente,  paciente,  instrumento,  etc.)  y  los  tratamientos 
honoríficos que se asocian, a menudo, con los nombres y pronombres. Hay afijos de 
tiempo  (por  ejemplo,  pasado,  presente  y  futuro);  existe  el  aspecto  (la  perspectiva 
especial  desde  la  cual  el  hablante  ve  subjetivamente  un  suceso:  durativo,  iterativo, 
incoativo, resultativo, etc.) y también existen los modos, que normalmente se asocian 
con  los  verbos.  Los  adjetivos  y  los  adverbios  frecuentemente  indican  grados  de 
intensidad:  comparativo  (más  fino  que),  superlativo  (el  más  fino  de)  y  el  absoluto 
(finísimo). 

Cuando  las  formas  de  las  palabras  son  obligatorias  (es  decir,  exigidas  por  una 
determinada construcción sintáctica), al traductor no le queda otro camino que hacer 
los  ajustes  [Page  66]  necesarios.  El  sistema  aspectual  de  los  verbos  hebreos  debe 
ajustarse  al  llamado  sistema  temporal  de  la  mayoría  de  los  modernos  idiomas 
indoeuropeos.  De manera  semejante,  si  se pasa  del  griego  a  una  típica  lengua  de  la 
familia  bantú,  los  tres  géneros  característicos  del  primero  (masculino,  femenino  y 
neutro) tienen que adaptarse a los doce o más géneros propios de la mayoría de los 
idiomas de dicha familia lingüística. Ahora bien, cuando las estructuras morfológicas 
son  más  bien  facultativas  que  obligatorias,  la  tarea  del  traductor  se  hace  más 
compleja,  pues  en  cada  caso  se  verá  obligado  a  decidir  si  la  introducción  de 
determinadas formas es realmente compatible con el contexto. 

Algunos traductores han intentado reproducir sistemáticamente las estructuras de 
la  lengua  fuente,  y  al  proceder  de  este  modo  han  producido  versiones  muy 
desmañadas.  La  distinción  entre  singular  y  plural  normalmente  es  obligatoria  en 
griego y español, pero es facultativa en algunos idiomas. De hecho, es frecuente que 
el  afijo  marcador  de  plural  se  emplee  sólo  al  principio  del  discurso  y  que  toda 
referencia posterior al sustantivo carezca de él. Sin embargo, si el traductor sigue los 
patrones del griego o del español y reproduce cada forma plural, el resultado será un 
discurso sobrecargado de formas plurales. 

La estructura sintagmática 
La estructura de la frase incluye lo que tradicionalmente se ha considerado la sintaxis 
de las cláusulas y oraciones. Para el traductor constituye una de las principales áreas 
de ajuste. 

Un  ajuste  particularmente  común  es  el  concerniente  a  la  extensión  de  las 
oraciones. Romanos 1.1–7, por ejemplo, se debe fraccionar en oraciones más cortas en 
casi  todos  los  idiomas,  pues  este  tipo  de  fórmula  epistolar  compleja  es  en  extremo 
rara. La necesidad de traducir mediante verbos los sustantivos que designan sucesos 
también  exige  reformar  la  [Page  67]  sintaxis  de  las  oraciones  y,  por  su  parte,  la 
sustitución de la voz pasiva por la activa inevitablemente conlleva cambios radicales 
en la posición de los «satélites» gramaticales ligados al núcleo verbal. 
47
El  orden  de  las  oraciones  subordinadas  también  puede  ser  un  factor  importante 
en la reestructuración, pues en algunos idiomas dichas subordinadas deben ir antes 
de  la  principal  y  en  otros  se  tiende  a  colocarlas  después  de  ella.  En  numerosas 
lenguas las oraciones subordinadas pueden ir antes o después de la principal, aunque 
a menudo se dan leves diferencias de significado de acuerdo con la posición. 

Los  problemas  de  atribución  pueden  constituir  dificultades  mayores  en  algunos 
idiomas.  Como  muestra  de  esto,  piénsese  en  el  caso  de  Hechos  27.23.  En  algunos 
idiomas una traducción literal de «ha estado conmigo el ángel del Dios de quien soy 
y  a  quien  sirvo»  podría  dar  la  idea  de  que  Pablo  pertenecía  a  un  ángel  y  le  servía, 
pues  en  tales  idiomas  las  frases  descriptivas  siempre  van  unidas  a  los  sustantivos 
principales —ángel— en este caso y no a los subordinados, como Dios en el ejemplo 
mencionado. 

Cuando los atributos tienen que reformularse como verbos, el resultado puede ser 
una  alteración  considerable  de  la  forma  sintáctica,  aunque  no  del  significado.  Por 
ejemplo, «falsos profetas» podría traducirse en algunos idiomas como «aquellos que 
se dicen profetas de Dios, pero no lo son» o «aquellos que proclaman falsedades en el 
nombre de Dios»; «falsos cristos» podría traducirse por «los que fingen ser Cristo». 

El  tratamiento  de  la  coordinación  y  la  subordinación  puede  ser  particularmente 
compleja.  Por  ejemplo,  en  Romanos  1.5,  «la  gracia  y  el  apostolado»  en  griego  es, 
desde  el  punto  de  vista  sintáctico,  una  estructura  coordinada.  Pero  desde  la 
perpectiva semántica la relación es de subordinación. En consecuencia, muchas veces 
se  ha  traducido  por  «el  privilegio  de  ser  apóstol»  o  «la  designación  de  apóstol»,  en 
tanto que una frase posterior, «obediencia de fe», [Page 68] aunque subordinada en la 
estructura  sintáctica,  está  semánticamente  coordinada  y  de  aquí  que  haya  sido 
vertida como «fe y obediencia» o «creer y obedecer». 

Al  discutir  tales  problemas,  muchos  traductores  insisten  en  que  ciertas 
construcciones  sintácticas  «pueden  emplearse»  en  la  lengua  receptora.  Aunque  esto 
podría ser cierto, es importante saber en qué medida tales expresiones son naturales 
y  con  cuánta  frecuencia  se  dan  en  una  clase  particular  de  discurso.  Si  una 
determinada  construcción  sintáctica  (por  ejemplo,  la  voz  pasiva)  aparece  en  una 
traducción bíblica con una frecuencia mayor en un 15% a la que podría tener en otro 
texto parecido en la lengua receptora, el traductor debe hacer un gran esfuerzo para 
reestructurar  algunas  de  las  oraciones.  En  general,  una  diferencia  superior  a  un  5% 
debe considerarse sospechosa; no obstante, dada la extrema dificultad de concordar 
satisfactoriamente tipos de discursos, un 15% parece mucho más razonable. 

Los recursos retóricos 
Una  gran  cantidad  de  rasgos  de  la  estructura  del  lenguaje  y  del  estilo  pueden 
incluirse dentro de los recursos retóricos: por ejemplo, el paralelismo, el quiasmo, la 
ironía,  la  exageración,  la  atenuación,  el  lenguaje  figurado,  el  discurso  directo 
48
incrustado,  la  personificación,  la  pregunta  retórica,  la  declaración  parentética  y  la 
exclamación.  Bastará  una  breve  discusión  de  unos  pocos  de  estos  recursos  para 
ilustrar algunos de los problemas básicos. 

En el aspecto retórico, la alternancia del discurso directo e indirecto acaso sea uno 
de los cambios más frecuentes. En algunos idiomas, el discurso directo es obligatorio 
de principio a fin, y por ello una oración como «les encargó que no contaran a nadie 
lo que habían visto» (Marcos 9.9) tiene que verterse así: «Él les encargó: “Ustedes no 
deben contarle a nadie lo que han visto”». 

[Page  69]  Otras  lenguas  van  un  poco  más  lejos  y  transforman  todo  discurso 
implícito  en  explícitamente  directo.  Así,  por  ejemplo,  «ellos  alabaron  a  Dios»  tiene 
que  convertirse  mediante  la  forma  directa  en:  «Ellos  dijeron:  Dios  es  grande».  Hay 
incluso  otros  idiomas  en  los  que  se  prefiere  marcadamente  el  discurso  indirecto,  y 
esto  significa  cambiar  un  sinnúmero  de  citas  directas  por  sus  correspondientes 
indirectas. 

Sin embargo, la mayoría de las lenguas emplean tanto el discurso directo como el 
indirecto y esto puede ser particularmente útil en el tratamiento de algunas series de 
citas directas muy enmarañadas que se encuentran en ciertos pasajes de los escritos 
de  los  profetas,  en  los  que  pueden  hallarse,  por  lo  menos,  cinco  diferentes 
incrustaciones. Alternando con buen tino los discursos directo e indirecto, es posible 
en tales casos establecer las relaciones de un modo mucho más claro que si se intenta 
traducir  literalmente  según  la  estructura  hebrea,  la  cual,  por  lo  general,  también 
emplea las citas directas. 

Por su parte, las fórmulas epistolares son recursos retóricos que a menudo deben 
modificarse a fin de que el lector sepa con exactitud quién le escribe a quién. Pero los 
ajustes más difíciles son los que deben hacerse en el caso de las preguntas retóricas. 
Algunos  idiomas  utilizan  muy  poco  la  interrogación  retórica  o,  cuando  la  emplean, 
exigen una respuesta inmediata. 

En Romanos 8.31–35, las preguntas retóricas tienen un marcado acento dramático, 
pero vertidas  de  modo  literal,  en algunos  idiomas resultan completamente fuera  de 
tono.  Lo  vemos  en  el  versículo  34,  donde  a  la  pregunta  «¿Puede  alguno,  entonces, 
condenarlos?» le sigue inmediatamente una oración que comienza con «Cristo Jesús 
es  el  que  …»  El  lector  tiene  que  leer  varias  palabras  más  para  darse  cuenta  de  que 
Jesucristo no puede ser el que condena. Esto despistaría aun más en un idioma que 
normalmente  exigiera  responder  de  inmediato  toda  pregunta  retórica.  Veamos  otro 
caso en el capítulo primero de Hebreos. En este pasaje las preguntas retóricas son tan 
complejas e intrincadas (por [Page 70] haberse incluido en ellas citas directas que no 
son  preguntas)  que  una  buena  cantidad  de  traducciones  utilizan  la  oración 
declarativa para poder verterlas. 
49
El uso epistolar de «nosotros» en lugar de «yo» puede inducir a error en algunos 
idiomas. Por ello, normalmente debe sustituirse por el singular, siempre y cuando el 
traductor esté seguro de que se trata de una referencia a la primera persona singular. 
Ciertamente, este parece ser el caso en Romanos 1.5: «Dios me ha dado el privilegio 
de ser un apóstol». 

Como  recurso  enfático,  la  doble  negación  es  bastante  común  en  griego,  pero 
cuando se traduce al inglés debe eliminarse. Si el idioma receptor se asemeja al griego 
en  este  aspecto  particular,  la  doble  negación  puede  aprovecharse  en  algunas 
situaciones. No obstante, algunas expresiones positivo‐negativas es mejor traducirlas 
de otra manera. Por ejemplo, quizá «no muchos días después» resultaría más natural 
si  se  tradujera  como  «pocos  días  después»,  y  podría  ser  preferible  traducir  «no 
pocos» por su equivalente positivo «muchos». 

La  personificación  de  objetos  inanimados  o  de  eventos  puede  ocasionar 


dificultades  en  ciertos  idiomas.  Por  ejemplo,  «Alzad,  oh  puertas,  vuestras  cabezas» 
(Salmos  24.7);  «Alabadle,  sol  y  luna»  (Salmos  148.3);  «¿Dónde  está,  oh  muerte,  tu 
aguijón?» (1 Corintios 15.55). No obstante, la mayoría de los idiomas parecen emplear 
al  menos  cierto  tipo  de  personificación.  En  efecto,  en  muchas  lenguas  la 
personificación es mucho más común que en los textos bíblicos. 

Para resolver los problemas planteados por los recursos retóricos, el traductor no 
debe limitarse a hacer las adaptaciones formales exigidas por el idioma receptor, pues 
aunque de  esa  manera se consiga  que las  formas  resultantes  no  desorienten  ni  sean 
demasiado confusas, eso es insuficiente. 

Los  rasgos  retóricos  producen  cierto  impacto  en  el  lector  por  cuanto  no 
constituyen la forma usual de decir las cosas; por tanto, contribuyen notablemente al 
estilo y al valor del discurso. Al traducirlas, entonces, no se les debe rebajar al nivel 
de expresiones ordinarias y triviales. 

[Page 71] Si los modelos retóricos de un idioma receptor conducen a perder efecto 
dramático  en  determinado  punto,  hay  que  intentar  compensar  la  pérdida  en  otros 
puntos  del  texto  o  con  otros  medios,  de  manera  que  la  traducción  tenga  el  mismo 
nivel de dinamicidad y eficacia que el texto original. 

La poesía 
Traducir satisfactoriamente la poesía es quizá la tarea más ardua que pueda enfrentar 
un  traductor.  La  poesía  ofrece  rasgos  tan  distintivos  que  a  menudo  se  la  clasifica 
como uno  de los dos  tipos básicos de discurso, de los cuales el otro es la  prosa. Sin 
embargo,  no  es  que  sea  absolutamente  distintiva,  pues  casi  todos  los  tipos  de 
discurso  (enseñanza,  historia,  predicciones,  relatos  personales  y  estados  anímicos) 
pueden  trasladarse  a  una  forma  poética  como  poesía  didáctica,  épica,  profética  o 
lírica. 
50
Lo distintivo de la poesía no es la estructura básica del discurso, sino el carácter 
de  sus  versos  en  tanto  medidos  con  la  acentuación  de  palabras,  la  acentuación  de 
frases,  el  alargamiento  de  las  vocales,  el  número  de  pies  poéticos,  el  número  de 
sílabas  y  palabras  y  el  paralelismo  formal.  Los  medios  para  medir  tales  versos 
difieren  muchísimo  de  un  idioma  a  otro,  pero  siempre  se  mantiene  algún  sistema 
básico en cuanto a la extensión que generalmente incluye algún tipo de paralelismo 
estructurado.  La  rima,  tan  común  en  los  idiomas  europeos  occidentales,  es 
relativamente rara si se consideran todos los tipos de idiomas y estructuras poéticas 
que existen. 

Aunque la característica de los versos métricos es el elemento más señalado de la 
poesía,  no  constituye  en  modo  alguno  su  único  rasgo  distintivo.  Normalmente  la 
poesía  emplea  muchas  más  expresiones  figuradas  que  la  prosa  y  un  poema,  visto 
como un todo, puede tener más de un nivel de sentido figurado. La poesía también se 
inclina  al  empleo  de  expresiones  nuevas,  es  relativamente  compacta  (es  decir, 
comunica por frase mucho más que [Page 72] la prosa), es de enorme complejidad en 
su estructura sintáctica, pero generalmente muestra oraciones y cláusulas más cortas 
que  las  correspondientes  al  discurso  de  la  prosa.  Ninguno  de  estos  rasgos,  ni  su 
combinación, provee un criterio para definir la poesía en contraste con la prosa, pero 
tomados  en  conjunto,  en  combinaciones  y  grados  diversos,  sí  sirven  muy  bien  para 
describir las formas poéticas. 

Sin  embargo,  lo  importante  para  el  traductor  es  que  lo  considerado  como 
sumamente poético en un idioma no necesariamente lo es en otro. Las acusaciones a 
los  enemigos  de  Israel  lanzadas  por  los  profetas  del  Antiguo  Testamento  en  forma 
poética son extremadamente eficaces en hebreo, pero traducidas al español o a algún 
otro idioma occidental europeo a menudo carecen de verdadera calidad poética. Eso 
se deberá en parte a que los manifiestos, los ultimatums y las denuncias modernos no 
se escriben en forma poética, y aunque en hebreo la estructura poética ayudaba a que 
las  palabras  de  los  profetas  parecieran  más  dignas  de  los  mensajes  divinos,  no  es 
posible trasladar esta misma cualidad a muchos otros idiomas. 

Aunque  la  mayoría  de  los  traductores  bíblicos  han  reconocido  que  las  formas  y 
valores  poéticos  difieren  ampliamente  de  un  idioma  a  otro,  algunos  todavía  se 
empeñan  en  reflejar  las  estructuras  originales  imprimiendo  prosa  como  si  fuera 
poesía  por  medio  de  algún  tipo  de  sangría  poética  de  los  versos.  Pero  la  simple 
impresión  de  la  prosa  como  poesía  no  la  convierte  en  discurso  poético.  Cuando  los 
materiales  traducidos  no  poseen  los  rasgos  esenciales  de  la  poesía  en  el  idioma 
receptor, no deberían imprimirse como poesía. Si se hiciera, entonces debe respetarse 
y seguirse el sistema de ese idioma. 

La New English Bible (Nueva Biblia Inglesa) es un notable ejemplo de la falla que 
hemos mencionado, pues en ella se usa un sistema de triple sangrado que solo refleja 
el sistema acentual de los versos hebreos. No hay relación alguna entre este sistema 
de acentuación de la poética hebrea y el tipo normal de sangrado que se utiliza en la 
51
poesía inglesa, la cual depende del paralelismo y la subordinación del pensamiento. 
[Page 73] El intento de imponer el sistema hebreo de acentuación sobre un sistema de 
sangrado inglés resulta a la vez afectado y extraño. 

Uno de los rasgos importantes de la poesía hebrea es el paralelismo de los versos, 
con  una  cantidad  de  variantes  que  incluye  el  cruce  de  rasgos  semejantes  o 
correspondientes  llamado  quiasmo,  el  paralelismo  positivo  y  negativo,  la 
correspondencia  de  estrofas  y  muchos  más.  Para  el  traductor,  las  estructuras  más 
problemáticas son los versos completamente paralelos, en los cuales dos versos dicen 
esencialmente lo mismo, aunque con palabras diferentes. Si el idioma receptor no usa 
tales  estructuras  de  pensamiento,  las  formas  resultantes  pueden  ser  del  todo 
desorientadoras.  En  primer  lugar,  el  lector  puede  pensar  que  el  autor  original  fue 
neciamente  repetitivo.  A  su  vez,  si  las  expresiones  no  parecen  ser  completamente 
redundantes, el lector puede concluir que el autor trataba de decir otra cosa, en vez 
de percibir que su intención era recalcar el primer verso por medio de una expresión 
cabalmente paralela en el siguiente. 

En numerosas ocasiones, los traductores han intentado resolver los problemas de 
paralelismo completo reduciendo los dos versos a uno. A su vez, para compensar la 
pérdida  del  énfasis  propio  de  los  dos  versos  hebreos,  han  introducido  elementos 
enfáticos que reflejan de algún modo la fuerza original. En su traducción de la poesía 
hebrea,  Ronald  Knox  se  propuso  eliminar  en  lo  posible  el  paralelismo,  pues  sentía 
que no armonizaba con el estilo del inglés moderno. Muchos discutirán si se justifica 
la  eliminación  de  esa  estructura  poética,  pero  todos  coincidirán  en  que  Knox  ha 
salido muy airoso al lograr suprimirlo sin deformar seriamente el énfasis del escrito 
fuente. 

En  virtud  del  carácter  sumamente  especializado  de  los  rasgos  poéticos  de 
cualquier  lengua  fuente,  a  menudo  es  imposible  trasladar  a  la  lengua  receptora 
incluso unos cuantos de los elementos más distintivos. Sin embargo, es preciso hacer 
el  máximo  esfuerzo  para  tratar  de  compensar  la  pérdida  hasta  [Page  74]  donde  sea 
posible. Casi inevitablemente, esto conducirá al empleo de expresiones figuradas en 
un  porcentaje  muy  superior  al  que  es  normal  en  el  discurso  no  poético  del  idioma 
receptor.  Puede  igualmente  conducir  a  que  se  emplee  en  poesía  una  cantidad  de 
figuras  discursivas  que  quizá  sean  totalmente  nuevas  y  novedosas  en  el  idioma 
receptor.  Por  lo  mismo,  inevitablemente  se  tenderá  a  recargar  el  canal  de 
comunicación,  pero  tal  recargo  es  de  esperarse  en  la  poesía,  la  cual  se  caracteriza 
precisamente por ser muy compacta. 

[Page 75] Lo que  es de particular importancia  para  el traductor es determinar  el 


«significado» de la poesía en la cultura receptora. ¿Significa que los contenidos son de 
algún  modo  irreales  y  que  el  mensaje  no  es  particularmente  urgente,  tal  como 
piensan la mayoría de las personas del mundo angloparlante? ¿La artificialidad de la 
forma induce al lector a creer que el contenido es igualmente artificial? ¿Es el lirismo 
lo que hace que se aprecie la poesía mientras que se la menosprecia cuando encierra 
52
propósitos didácticos o épicos? Es esencial que el traductor responda estas preguntas 
para  poder  determinar  cuáles  pasajes  bíblicos  deberían  verterse  como  poéticos  e 
imprimirse  como  tales  y  cuáles  discursos  deberían  transformarse  en  un  estilo 
igualmente eficaz de prosa. 

El lenguaje figurado 
Bajo este rubro pueden clasificarse todos los sentidos figurados propios de palabras 
individuales  y  frases  idiomáticas;  es  decir,  las  combinaciones  de  palabras  cuyos 
significados  no  pueden  deducirse  de  los  significados  de  los  términos  aislados. 
Muchas  veces  tales  expresiones  se  clasifican  como  «semánticamente  exocéntricas», 
por cuanto el significado del todo es diferente del que daría la suma del significado 
de  las  partes.  Puesto  que  el  lenguaje  figurado  se  relaciona  íntimamente  con  las 
peculiaridades  culturales  de  una  comunidad  lingüística,  sólo  en  contadas  ocasiones 
puede traducirse literalmente. 

Lo  que  nos  interesa  aquí  no  es  la  forma  particular  en  que  las  expresiones 
figuradas  difieren  de  un  idioma  a  otro.  Lo  importante  es  que  las  expresiones 
figuradas  son  de  uso  universal  y  que  en  grados  variables  se  emplean  para  indicar 
muchos  tipos  de  experiencias,  sobre  todo  actitudes  y  reacciones  de  carácter 
psicológico. 

Proporcionalmente,  el  lenguaje  figurado  es  mucho  menos  frecuente  que  el 
lenguaje  literal  y  de  ahí  su  mayor  efecto.  Además,  por  ser  tan  especializado  en  su 
significación  y  estar  ligado  de  modo  tan  estrecho  a  los  rasgos  y  las  actitudes 
culturales  distintivas,  su  empleo  acentúa  el  valor  emotivo  de  la  comunicación,  al 
hacerla  mucho  más  propia  y  personal.  Ahora  bien,  dado  que  muchas  frases 
idiomáticas  provenientes  de  la  lengua  fuente  no  pueden  traducirse  a  la  lengua 
receptora,  la  sustitución  por  giros  no  figurados  inevitablemente  trae  consigo  una 
pérdida del efecto característico de aquéllas. Esto resulta especialmente cierto en los 
pasajes poéticos, en los cuales el lenguaje figurado es elemento imprescindible. 

El traductor sensible, consciente de que se pierde el efecto de muchas expresiones 
idiomáticas y significados figurados que no pueden verterse en la lengua receptora, 
debe  intentar  compensar  esta  pérdida  mediante  el  uso  cauteloso  de  modismos  que 
puedan traducir expresiones no idiomáticas del texto fuente. Por ejemplo, al traducir 
«paz» como «reclinarse en el corazón», al traducir «amar» como «esconder a otro en 
el  corazón»  y  al  reproducir  el  sentido  de  «confiar»  como  «recostar  todo  el  peso 
personal sobre», se da alguna posibilidad de compensar, al menos en cierta medida, 
la pérdida del efecto original. 

El  problema  de  la  pérdida  de  efecto  al  traducir  modismos  con  expresiones  no 
idiomáticas se refleja de forma interesante en las reacciones de muchos lectores ante 
las  traducciones  del  lenguaje  figurado  de  la  Biblia.  Cuando  se  les  habla  de  las 
expresiones figuradas que otros idiomas emplean para traducir lo que se expresa en 
53
lenguaje literal en español, suelen sorprenderse y se sienten complacidos de ver que 
la  Biblia  puede  ser  [Page  76]  tan  expresiva.  Ahora  bien,  cuando  descubren  que 
algunos modismos de las Escrituras casi se pierden en el proceso de traducción (por 
ejemplo,  «hambre  y  sed  de  justicia»  en  algunas  lenguas  tiene  que  convertirse  en 
«desear muchísimo la justicia» y «heredar la tierra»  se traduce como «recibir lo que 
Dios  ha  prometido»,  mientras  «ceñir  los  lomos  de  vuestro  entendimiento»  suele 
interpretarse como «prepárense para pensar»), los lectores sienten que a la Escritura 
se le está robando algo de su significado. En realidad, no hay pérdida de significado 
referencial, sino pérdida de efecto, la cual debe mantenerse en un mínimo. 

El  problema  de  la  concordancia  entre  los  niveles  de  efecto  es,  sin  embargo,  un 
problema  totalmente  diferente  de  las  complicaciones  de  traducir  el  contenido 
semántico del lenguaje figurado. El próximo capítulo tendrá como tema central esta 
serie de dificultades. 

La estructura del discurso 
Existen  cuatro  tipos  básicamente  diferentes  de  estructuras  discursivas:  narración, 
descripción, argumentación y diálogo. 

El discurso narrativo consiste en una serie de hechos y participantes relacionados 
temporalmente.  El  descriptivo  es  esencialmente  un  conjunto  de  características  de 
objetos o eventos espacialmente relacionados. El argumentativo se constituye de una 
serie  de  eventos,  estados  o  circunstancias  relacionadas  lógicamente.  Por  su  parte,  el 
diálogo  consiste  fundamentalmente  en  una  serie  de  preguntas  y  respuestas,  o  de 
enunciados  y  negaciones  en  las  que  las  formas  relacionadas  se  condicionan  unas  a 
otras de modo intenso. 

En los textos verdaderos, por lo general, se observa una combinación de tipos de 
discurso.  Lo  que  comienza  como  narración,  a  menudo  contiene  descripción.  Así 
mismo,  en  la  argumentación  se  pueden  entremezclar  tanto  lo  narrativo  como  el 
diálogo.  En  sentido  técnico,  este  último  debe  distinguirse  de  [Page  77]  la 
«conversación»,  la  cual  se  presta  mucho  más  para  estructurarse  como  narración, 
descripción o argumentación. 

El  discurso  narrativo  comienza  normalmente  con  algún  tipo  de  marco  espacio‐
temporal  (esto  es,  cuándo  y  dónde  ocurrieron  el  hecho  o  los  hechos)  y  con  la 
presentación  de  al  menos  algunos  de  los  participantes.  La  secuencia  de  los  eventos 
sigue un orden temporal, pero puede haber «retrospecciones» mediante las cuales el 
narrador  provee  de  información  previa  a  los  lectores.  Pueden  presentarse  también 
«anticipaciones», por medio de las cuales el autor informa a los lectores de algo que 
ocurrirá o es posible que ocurra posteriormente en la historia. 

Aunque  es  usual  que  haya  una  correspondencia  relativamente  estricta  entre  el 
orden  temporal  y  el  lingüístico,  es  decir  que  los  hechos  se  describan  en  orden 
54
cronológico,  en  modo  alguno  las  retrospecciones  son  desacostumbradas.  En  efecto, 
parecen  ser  prácticamente  universales  en  la  relación  eficaz  de  historias.  No  deben 
considerarse  simplemente  como  una  técnica  que  le  permite  a  la  fuente  insertar 
información que podría haberse olvidado. Por el contrario, dicho recurso le permite 
al  narrador  de  la  historia  comenzar  los  acontecimientos  en  un  punto  decisivo  y, 
después  de  haber  captado  la  atención  de  los  oyentes,  suplir  algunos  de  los 
antecedentes necesarios. El discurso narrativo, por lo general, finaliza con algún tipo 
de  afirmación  sumaria  o  la  resolución  de  la  trama,  la  cual  explica  el  meollo  de  la 
historia. 

El discurso descriptivo suele comenzar a partir de un punto y entonces procede a 
detallar  de  manera  sistemática  las  variadas  características  de  algún  objeto  o  suceso. 
La descripción del aspecto de una persona, por ejemplo, no salta del color del pelo al 
tamaño de los pies y luego al ancho de los hombros, sino que con frecuencia se inicia 
por la cabeza y continúa espacialmente con las otras partes del cuerpo. Otro tipo de 
orientación descriptiva puede abarcar una serie de características organizadas según 
una  esfera  semántica  particular.  De  este  modo,  se  puede  describir  un  edificio 
comenzando  por  el  tipo  [Page  78]  de  construcción,  luego  el  plano  de  los  diferentes 
pisos, después el sistema de decoración y así sucesivamente. 

El  discurso  argumentativo,  por  su  parte,  puede  aparecer  a  lo  largo  de  cualquier 
tipo  de  relación  lógica;  por  ejemplo,  causa‐efecto,  razón‐resultado,  propósito‐
resultado  o  genérico‐específico.  Así,  por  ejemplo,  se  puede  establecer  una 
proposición  general  y  luego  proveer  todas  las  razones  por  las  que  tal  afirmación  es 
cierta. 

Lo  importante  de  las  estructuras  discursivas  es  que  ellas  en  sí  mismas  son 
portadoras de significado, particularmente en cuanto al foco y el énfasis, y sólo raras 
veces  es  posible  alterar  la  estructura  discursiva  sin  cambiar  sustancialmente  la 
intención del autor. Algunas personas han sugerido, por ejemplo, que la historia del 
Hijo Pródigo sería mucho más eficaz si se comenzara cuando el joven está cuidando 
los cerdos como un último recurso para no morirse de hambre. Los sucesos anteriores 
se podrían introducir, entonces, mediante retrospecciones y finalmente se describiría 
su  retorno  y  la  recepción  por  parte  del  padre.  Si  bien  para  ponerle  más  vida  a  la 
historia,  la  adaptación  podría  justificarse,  se  violaría  gravemente  la  estructura 
discursiva empleada por Lucas. 

En verdad, el hijo pródigo no es el personaje central de esta historia, como puede 
observarse  mediante  el  cotejo  de  las  tres  diferentes  historias  en  el  Capítulo  15  del 
Evangelio  de  Lucas.  Las  figuras  centrales  son  la  mujer  que  pierde  la  moneda,  el 
pastor  que  pierde  una  de  sus  ovejas  y  el  padre  que  pierde  a  uno  de  sus  hijos.  El 
regocijo de la mujer, el regocijo del pastor y el del padre constituyen el tema central 
de  estas  historias  y,  como  es  obvio,  el  personaje  central  necesita  ser  presentado  al 
puro principio de cada una de ellas. La historia de El Hijo Pródigo es en realidad un 
relato acerca del amor de Dios y no acerca de las hazañas de un hijo desobediente. 
55
En  Marcos  6.16–18,  se  presenta  un  registro  de  hechos  particularmente  difícil,  el 
cual  comprende  dos  retrospecciones  mayores  y  otras  menores.  Aunque  algunos 
preferirían reestructurar la historia en un orden puramente cronológico, si se hiciera 
resultaría  muy  difícil  destacar  lo  que  preocupaba  a  [Page  79]  Herodes.  Este  oyó 
hablar de la predicación y el ministerio de sanidad de Jesús y concluyó que debía ser 
Juan,  el  mismo  a  quien  había  decapitado.  La  ansiedad  de  Herodes  es  lo  único  que 
hace pertinente la historia de Juan el Bautista. 

En  muchos  idiomas  no  es  posible,  como  sí  lo  es  en  español,  introducir 
retrospecciones  simplemente  por  medio  del  pluscuamperfecto.  Quizá  sea  necesario 
decir,  por  ejemplo:  «Herodes  dijo  esto  porque  unos  meses  antes  él  había  mandado 
hombres  para  prender  a  Juan  …».  La  segunda  retrospección  mayor  se  puede 
introducir  con  «Herodes  echó  a  Juan  en  la  prisión  porque  previamente  Juan  había 
dicho que Herodes no debía haberse casado con Herodías, quien antes había sido la 
esposa de Felipe, hermano de Herodes …». 

En este pasaje del Evangelio de Marcos, la secuencia misma de los sucesos no es 
tan  importante  como  la  conexión  entre  razón  y  resultado.  Para  Marcos,  la 
significación de esta historia reside en el «porqué» de lo sucedido y no en los hechos 
mismos.  En  algunos  idiomas  puede  ser  realmente  necesario  reordenar  el  pasaje  de 
manera  que  el  orden  lingüístico  corra  parejo  con  el  orden  de  la  historia;  pero  si  tal 
cosa  se  hace,  deben  marcarse  muy  claramente  los  elementos  focales  y  establecer 
explícitamente  las  razones  que  provocan  la  acción,  a  fin  de  compensar  lo  que  se 
pierde por el reordenamiento lingüístico. 

Al intentar trasladar de modo sistemático y fiel una secuencia de eventos, puede 
que  se  infieran  en  el  lenguaje  receptor  relaciones  que  quizá  no  existen  en  el 
documento  fuente.  Así,  en  una  traducción  de  Marcos  15.37–39,  la  relación  entre  el 
grito doliente exhalado por Jesús, la ruptura del velo del templo y la afirmación del 
centurión  podría  ser  mal  comprendida.  Algunos  podrían  imaginar  que  el  centurión 
mismo  vio  romperse el velo del  templo  y  que  esta fue la razón por la  cual  exclamó 
que Jesús debía ser «el Hijo de Dios». La ausencia de tal conexión se puede señalar en 
algunos  idiomas  mediante  una  partícula  adversativa  al  inicio  del  versículo  39; 
inclusive en dicho versículo se podría comenzar un nuevo párrafo como recurso para 
señalar la ruptura. 

[Page  80]  Hay  ciertamente  numerosos  pasajes  de  las  Escrituras  en  los  que  un 
traductor  se  vería  tentado  a  introducir  reformas  estilísticas.  Los  múltiples  casos  en 
que  Pablo  emplea  anacolutos,  es  decir,  oraciones  que  comienzan  de  una  manera  y 
terminan  con  una  estructura  diferente,  son  un  ejemplo  de  lo  dicho.  Algunos 
traductores  desearían  atenuar  el  carácter  antigramatical  de  tales  expresiones 
supliendo las formas apropiadas; sin embargo, el estilo de Pablo, intensamente pleno 
y  desbordante  y  en  parte  caracterizado  por  esas  secuencias  antigramaticales,  refleja 
con  exactitud  el movimiento  espontáneo y  complejo  de  su pensamiento. Las  fisuras 
56
sintácticas de la estructura ayudan a mostrar algo de la intensidad emotiva que debe 
haber conmocionado al apóstol cuando dictó sus cartas. 

La tarea del traductor no es la del corrector. Los traductores no están para mejorar 
el original, sino para reflejarlo concienzudamente. En otras palabras, no tratarán, por 
ejemplo,  de  aclarar  las  relaciones  oscuras  entre  las  ideas  expresadas  en  la  Primera 
Epístola  de  Juan,  pues  el  escritor  mismo  no  lo  hizo.  Al  traductor  no  le  corresponde 
refundir el original. 

No  es  difícil  normalmente  hacer  ajustes  en  el  orden  de  las  cláusulas  de  una 
oración, pues en términos generales resulta fácil compensar los cambios de énfasis o 
foco.  Sí  es  en  extremo  problemático  alterar  la  «secuencia  de  ideas»  de  un  discurso 
amplio,  sin  introducir  rasgos  de  significado  que  podrían  ser  del  todo  ajenos  a  la 
intención  de  la  fuente.  En  el  discurso  narrativo,  es  legítimo  hacer  algunas 
modificaciones menores en el orden de los elementos dentro de un entorno narrativo 
y se puede justificar la modificación limitada del orden en que aparecen algunos de 
los  componentes  de  un  mismo  episodio,  por  ejemplo,  en  un  grupo  de  sucesos  muy 
ligados  dentro  de  un  marco  espacio‐temporal  particular.  Introducir  modificaciones 
que vayan mucho más allá de estos límites siempre es arriesgado. 

De  modo  similar,  en  el  caso  del  discurso  argumentativo  se  podrían  mejorar 
algunos  textos  mediante  cambios  en  el  orden  en  que  los  conceptos  específicos  se 
relacionan  con  las  afirmaciones  [Page  81]  genéricas;  sin  embargo,  por  lo  general,  el 
resultado  es  alguna  deformación  de  la  intención  original.  Como  muestra  de  lo 
anterior, piénsese en el comienzo de Juan 1 en el cual a ciertos traductores les gustaría 
introducir «Jesucristo, quien fue llamado el verbo de Dios». No cabe duda de que así 
el  texto  sería  mucho  más  comprensible  para  algunas  personas.  Pero  deforma 
seriamente la estructura de los primeros dieciocho versículos, los cuales se pensaron 
cuidadosamente para irnos llevando poco a poco al clímax, que es la encarnación. 

También  algunos  traductores  han  pensado  que  sería  mejor  incorporar  la  mayor 
parte de Génesis 2 dentro de Génesis 1, para lograr un relato de la creación a primera 
vista más coherente. Aunque la propuesta sin duda se apoya en motivos muy loables, 
deforma  los  antecedentes  históricos  de  los  documentos  y  a  la  vez  confunde  relatos 
que reflejan orientaciones teológicas muy disímiles. 

En  la  tradición  secular  y  particularmente  en  la  actitud  de  la  iglesia  hacia  las 
Escrituras,  siempre  se  ha  respetado  enormemente  la  integridad  de  los  documentos 
fuente. En buena medida, esto refleja un profundo sentido de responsabilidad hacia 
el  autor  original.  La  tarea  del  traductor  se  ha  definido  siempre  en  función  de  la 
representación fiel de lo que el autor original quiso decir y no de lo que el traductor 
quisiera que hubiera dicho. 

Si  conociéramos  mejor  los  respectivos  patrones  de  las  estructuras  discursivas  de 
las  lenguas  fuente  y  las  receptoras,  estaríamos  en  mejor  disposición  para  modificar 
57
considerablemente la forma y, a la vez, conservar los valores connotativos y focales. 
Pero en vista de lo relativamente restringido del corpus de los textos del Antiguo y 
Nuevo Testamentos y lo limitado de nuestros conocimientos de la teoría del discurso 
y su particular aplicación a los diversos idiomas receptores, hay mayor probabilidad 
de que la alteración radical del texto conduzca al error que a una solución válida. Por 
otra  parte,  en  comparación  con  las  estructuras  más  o  menos  obligatorias  de  los 
sonidos,  las  palabras  y  la  sintaxis,  el  plano  del  discurso  [Page  82]  ofrece  mayor 
número de estructuras facultativas. Aunque los valores de las estructuras discursivas 
correspondientes  pueden  no  ser  idénticos,  en  su  mayoría  resultan  más  o  menos 
equivalentes. 

El género literario 
Existen en todos los idiomas diversas clases de formas literarias. Algunas de las más 
comunes  son:  cartas,  biografías,  novelas,  ensayos,  poesía  y  narraciones  de 
acontecimientos.  En  cuanto  al  texto  bíblico,  algunos  de  los  géneros  literarios  más 
distintivos se encuentran en los escritos apocalípticos (por ejemplo: el Apocalipsis y 
partes  sustanciales  de  Daniel  y  Ezequiel),  los  discursos  proféticos,  los  reglamentos 
legislativos y las colecciones de proverbios. 

En  cierto  sentido,  los  Evangelios  representan  un  género  literario  bastante 
particular.  Aunque contienen  una gran veta de naturaleza biográfica,  esencialmente 
no  pertenecen  al  género.  Ante  todo,  son  documentos  apologéticos  orientados  a 
convencer a los lectores de la verdad de la revelación de Dios en Cristo y de ahí que 
no  sigan  un  orden  estricto  de  desarrollo  biográfico  ni  intenten  dar  el  tipo  de 
descripción  y  antecedentes  informativos  esperables  de  un  tratamiento  de  carácter 
biográfico.  Todo  su  interés  se  centra  en  la  significación  única  de  Jesucristo  como 
revelación de Dios y en virtud de tal propósito algunos de los rasgos más familiares 
de  la  biografía  humana  por  ejemplo,  las  descripciones  de  la  apariencia  personal  no 
son pertinentes. 

En la medida en que los valores de ciertos géneros literarios difieren de un idioma 
a otro, no es de extrañar que algunos hayan pensado que ciertas formas literarias de 
las  Escrituras  son  anticuadas  y  podrían  mejorarse.  Por  ejemplo,  alguien  ha 
recomendado  que  las  Epístolas  Paulinas  sean  refundidas  como  ensayos  y  que  la 
Epístola a los Romanos se reestructure al modo de un «ensayo legal». 

[Page  83]  Una  reestructuración  de  Romanos  1.4  dio  como  resultado  la  siguiente 
versión: «Este hombre Jesús claramente se identificó a sí mismo como Hijo de Dios, 
nuestro Superior y Administrador, mediante la manifestación de divina supremacía 
espiritual,  sufriendo  voluntariamente  la  muerte  y  demostrando  la  completa 
recuperación  de  la  vida».  Hay  aquí  un  grave  error  exegético  al  interpretar  a  Jesús 
como el agente de su identificación como el Hijo de Dios mediante la «manifestación 
de divina supremacía espiritual», cuando en realidad Dios es el agente primario. A su 
vez,  la  traducción  de  «Señor»  por  «Superior  y  Administrador»  es  totalmente 
58
impropia  de  su  personalidad  y  «sufriendo  voluntariamente  la  muerte»  resulta  una 
adición injustificada. 

Lo que es aun más cuestionable en esa traducción es el hecho de fallar seriamente 
en cuanto a reflejar el espíritu y el tono de la Epístola a los Romanos. 

Esta  carta  revela  un  profundo  interés  personal  por  la  vida  espiritual  de  la 
comunidad  cristiana  de  Roma.  La  pomposidad  verbal  simplemente  nada  tiene  que 
ver con el ministerio de Pablo, pues deliberadamente evitaba las palabras altisonantes 
y  eligió  basar  sus  argumentos  en  el  poder  del  Señor  crucificado  y  resucitado.  Los 
traductores  no  deben  aspirar  a  reescribir  el  texto,  sino  a  reproducir  el  espíritu  y  el 
significado del documento original. En su empeño procuran conservar en lo posible 
las  formas  originales,  siempre  y  cuando  ello  no  conduzca  a  una  deformación  grave 
del contenido. 

La dimensión de la forma 
La  dimensión  de  la  forma  alude  a  las  categorías  de  transliteración,  estructuras 
morfológicas,  estructuras  de  la  frase,  recursos  retóricos,  versos  métricos,  lenguaje 
figurado,  estructura  discursiva  y  géneros  literarios.  Puede  considerarse  como  un 
continuum  que  va  desde  los  grupos  de  rasgos  más  obligatorios  y  formalmente 
condicionados hasta los más facultativos y menos condicionados. 

[Page 84] Cuando alguien se ocupa de niveles como la transliteración, no vacila en 
hacer adaptaciones radicales, pues las estructuras son casi por completo arbitrarias y 
su  carga  semántica  es  mínima.  Sin  embargo,  no  se  cambia  de  modo  significativo  el 
género literario de una comunicación porque éste es en sí portador de mucho sentido 
y tiene muchas más estructuras paralelas en diferentes idiomas. 

En cuanto a las estructuras morfológicas, aquí la necesidad de adaptación se hace 
menor,  aunque  no  se  vacila,  casi,  en  hacer  numerosos  ajustes,  pues  muchos  de  los 
cambios morfológicos son  obligatorios  y las  modificaciones  no representan notables 
alteraciones de significado. Aunque en grado menor, lo mismo vale para los cambios 
en la estructura de la frase. 

Los rasgos de los mecanismos retóricos, los versos métricos y el lenguaje figurado 
implican  menos  adaptación,  pues  se  intenta  conservar  en  lo  posible  sus  valores 
formales;  es  decir,  su  impacto.  Siempre  que  se  necesiten  cambios,  se  debe  poner 
algún  empeño  en  compensar  cualquier  pérdida  acudiendo  a  otros  efectos  retóricos 
que correspondan. 

La  necesidad  y  las  posibilidades  de  adaptación  se  reducen  mucho  más  todavía 
cuando  se  abordan  los  planos  de  la  estructura  discursiva  y  el  género  literario.  En 
principio,  deben  rechazarse  las  alteraciones  o  transposiciones  extensas,  pues 
inevitablemente  conducen  a  notables  cambios  de  sentido  y  violan  las  unidades 
59
formales más extensas que dan cuerpo al propósito de la comunicación original. En 
virtud de los rasgos especiales de la fuente y el idioma receptor, en el caso de ciertos 
textos  el  orden  de  los  rasgos  de  la  dimensión  formal  puede  justificar  determinados 
cambios.  No  obstante,  el  principio  fundamental  sigue  en  pie:  conforme  se  va  de  las 
estructuras  más  restringidas  y  menos  significativas  hacia  las  más  inclusivas  y 
cargadas  de  sentido,  va  disminuyendo  significativamente  el  grado  en  que  los 
cambios formales son aconsejables y necesarios.  
60

[Page 85] 4 

EL CONTENIDO DEL MENSAJE 
El  contenido  de  un  mensaje  es  lo  que  tradicionalmente  se  ha  considerado  como  su 
significación.  No  obstante,  puesto  que  el  significado  de  cualquier  mensaje  está 
íntimamente  ligado  a  los  presupuestos  y  valores  culturales  de  una  sociedad,  es 
necesario  estudiar  el  contenido  desde  el  punto  de  vista  de  cómo  las  culturas  de  la 
lengua  fuente  y  de  la  lengua  receptora  interpretan  y  evalúan  hechos,  objetos, 
abstracciones y relaciones. 

Sin  embargo,  sería  erróneo  abordar  la  dimensión  del  contenido  simplemente 
como otra manera de hablar del «significado». Como ya se anotó en el capítulo 3, los 
diversos  rasgos  formales  de  los  mensajes  también  pueden  tener  diferentes 
significados.  Por  supuesto,  el  contenido  de  un  mensaje  parece  estar  más 
estrechamente relacionado con lo que en general se concibe como «el significado de 
un enunciado», pero al describir la significación del contenido, no hablamos sólo de 
los  significados  de  palabras  u  oraciones  individuales.  También  nos  referimos  a  los 
significados de los eventos y objetos que son elementos integrantes del contenido. En 
cierta forma, se trata de un significado en un nivel superior de significación. 

Por ejemplo, el significado literal de Lucas 22.52–54 es que Jesús se negó a luchar 
contra  los  que  venían  a  arrestarlo  [Page  86]  en  el  Huerto  de  Getsemaní  o  a  huir  de 
ellos.  Nosotros  interpretamos  este  hecho  esto  es,  le  damos  un  sentido  de  nivel 
superiorcomo  la  negativa  de  Jesús  al  empleo  de  la  fuerza.  Sin  embargo,  en  otras 
culturas  puede  que  se  aplique  un  conjunto  de  presuposiciones  completamente 
diferentes y que se obtengan resultados absolutamente distintos. Entre los guaicas de 
Venezuela,  para  citar  un  caso,  este  tipo  de  comportamiento  es  prácticamente 
inconcebible. Ciertamente, cualquier hombre guaica sería visto como cobarde o falto 
de juicio si no se defendiera o cuando menos intentara escapar. 

De modo parecido, el que Jesús haya sanado al ciego Bartimeo (Marcos 10.46) nos 
parece  una  maravillosa  bendición.  Pero  un  escritor  budista  interpretó  esta  historia 
como una maldición, argumentando que, después de haber recobrado la vista, aquel 
hombre fue capaz de ver toda la fealdad y la miseria de la existencia humana. Sólo un 
conjunto de presupuestos tan diferente como el del budismo tradicional, puede hacer 
posible una interpretación tan distinta del contenido de nivel superior. 

Desde  el  punto  de  vista  de  las  dificultades  afrontadas  por  los  traductores  en  el 
tratamiento de rasgos culturalmente diferentes, los principales problemas son: 

1.     Términos cero, 

2.     hechos u objetos figurados o ilustrativos y 
61
3.     hechos y objetos históricos. 

La  distinción  de  (2)  y  (3)  resulta  muy  importante  cuando  se  trabaja  con  el  texto 
bíblico,  puesto  que  las  Escrituras  hacen  tanto  énfasis  en  los  hechos  específicos 
históricos  de  Dios.  Así,  por  ejemplo,  la  alusión  al  asno  que  le  habló  a  Balaam 
(Números 22.28–30) es muchísimo más importante como elemento de contenido que 
la  referencia  figurada  a  ese  mismo  animal  en  la  descripción  de  Isacar,  cuando  en 
Génesis 49.14 se compara la fuerza de éste con la de un asno. 

Por la misma razón, debe concederse un peso diferente a los hechos y objetos que 
tienen importancia religiosa especial, [Page 87] en contraste con aquellos de carácter 
esencialmente  mundano.  Por  ejemplo,  en  el  mensaje  bíblico  el  sacrificio  tiene  una 
importancia mucho mayor que el tipo de liderazgo comunal basado en un grupo de 
ancianos que se autoperpetúa. 

Con base en estos diferentes tipos de contenido y su peso relativo en el sistema de 
prioridades,  los  principales  rasgos  del  contenido  pueden  representarse  mediante  el 
siguiente esquema: 

1.     Acontecimientos históricos específicos con significación religiosa. 

2.     Acontecimientos  históricos  y  patrones  generales  de  comportamiento  sin  especial 


significación religiosa. 

3.     Hechos y objetos figurados o ilustrativos. 

4.     Nombres propios: personas y objetos geográficos. 

5.     Préstamos nuevos para singularidades culturales. 

En  el  caso  de  los  rasgos  formales  abordados  en  el  capítulo  4,  parece  mejor 
comenzar  con  aquellos  en  los  cuales  las  modificaciones  podrían  hacerse  más 
fácilmente  y  avanzar  poco  a  poco  hacia  aquellas  estructuras  formales  que  son  más 
difíciles de modificar. Sin embargo, en el caso del contenido, parece más conveniente 
iniciar con los rasgos que pueden ser cambiados en menor medida y luego continuar 
con los que pueden ser alterados con mayor facilidad. 

Hechos historicos especificos con significacion religiosa 
Aunque  ciertos  hechos  históricos  en  las  Escrituras  podrían  originar  considerables 
equívocos por haber conjuntos de presuposiciones muy diferentes con respecto a su 
validez y significado, el traductor no está autorizado para modificar lo que según el 
texto ha ocurrido. Por ejemplo, el que Jesús fuera [Page 88] circuncidado al octavo día 
de  su  nacimiento,  en  algunas  sociedades  se  interpreta  no  sólo  como  una  manera 
espantosamente  cruel  de  tratar  a  un  recién  nacido,  sino  también  como  algo  sin 
sentido,  pues  se  piensa  que  tal  práctica  sólo  puede  aplicarse  a  quienes  hayan 
62
alcanzado la pubertad. En relación con el culto a la fertilidad, la circuncisión es vista 
como simbólicamente pertinente, pero resulta incomprensible en tanto operación que 
se haga a los infantes. 

Aunque  los  traductores  no  puedan  cambiar  los  sucesos  del  relato  bíblico,  sí 
deberían  introducir  alguna  nota  marginal  que  explique  el  significado  de  la 
circuncisión como un rito que alude a la participación en el pacto de Dios con Israel. 
Aquí podrían ser de utilidad las referencias cruzadas a otros pasajes de la Escritura 
en  que  se  menciona  y  explica  la  circuncisión.  Por  lo  demás,  resulta  particularmente 
útil consignar unas pocas palabras explicativas en un índice o glosario. 

Lo  anterior  no  significa  que  toda  aparición  de  la  palabra  «circuncisión»  deba 
tratarse  como  referencia  específica  al  suceso  histórico.  En  algunos  contextos,  el 
vocablo  alude  a  «los  judíos»  y  generalmente  así  debería  traducirse.  En  otros 
contextos,  una  frase  como  «circuncidado  del  corazón»  puede  verterse  como 
«dispuesto de corazón» o «consagrado de corazón». En estos contextos, los términos 
«circuncisión»  o  «circuncidado»  se  usan  en  sentido  figurado  y  no  es  obligatorio 
tratarlos de la misma manera que cuando se refieren a un suceso histórico específico. 

Algunas  personas  pueden  ver  ciertos  eventos  específicos  como  hechos  sin 
particular  significación  religiosa,  mientras  que  otras  ven  en  ellos  implicaciones 
religiosas  importantes.  El  que  Jesús  hiciera  vino  en  las  Bodas  de  Caná  es 
precisamente ese tipo de evento. Sin embargo, ya sea que se interprete o no el suceso 
como una prefiguración de la Eucaristía, lo que importa es representar con exactitud 
los detalles del evento. 

No  se  puede,  en  favor  del  movimiento  pro  temperancia,  alegar  que  Jesús  hizo 
«jugo de uva sin fermentar» en vez de [Page 89] «vino». Los intentos de algunos para 
sostener  que  el  vino  mencionado  en  el  Nuevo  Testamento  era  simplemente  agua 
caliente  vertida  sobre  pasas  no  pueden  ser  fundamentados  por  las  pruebas 
lingüísticas, históricas o arqueológicas. 

Hechos  históricos  y  patrones  generales  de  conducta  sin  especial 


significación religiosa 
Además  de  los  numerosos  acontecimientos  históricos  particulares  que  tienen  una 
significación  religiosa  importante,  existen  múltiples  modelos  generales  de 
comportamiento  que  poseen  ciertas  implicaciones  religiosas.  Sin  embargo,  podrían 
parecer  perversos,  irracionales  o  sin  sentido  a  la  luz  de  las  presuposiciones  de 
algunas culturas receptoras. 

Por ejemplo, en algunas sociedades los leprosos no son excluidos de las relaciones 
interpersonales normales y, en consecuencia, la exclusión de leprosos mencionada en 
algunos  relatos  bíblicos  parece  totalmente  inhumana.  Para  que  los  lectores 
comprendan algunas de las reglas concernientes a los leprosos, es importante que se 
63
añadan  acotaciones  marginales  o  un  glosario  que  explique  el  punto  de  vista  de  la 
Biblia. 

La «impureza» atribuida a las mujeres en período de menstruación es, del mismo 
modo, seriamente cuestionada en sociedades que perciben la menstruación como un 
símbolo  de  fertilidad  y  no  como  un  signo  de  «intocabilidad».  Igual  ocurre  con  las 
prohibiciones  relativas  a  los  alimentos.  Considerar  «impuro»  determinado  alimento 
resulta particularmente arbitrario y sin sentido en sociedades donde las personas han 
prosperado como consecuencia de comer precisamente ese alimento. 

Consecuentemente  con  lo  anterior,  para  ayudar  al  lector  a  comprender  las 
presuposiciones  subyacentes  en  la  relación  bíblica  puede  hacerse  necesaria  alguna 
explicación  mediante  glosario  y  abundantes  referencias  cruzadas.  Pero  en  ningún 
caso  debería  el  traductor  cambiar  el  texto  a  fin  de  adecuarlo  al  [Page  90]  punto  de 
vista  de  la  cultura  receptora.  El  traductor  debe  dar  a  conocer  de  un  modo 
consecuente el punto de vista bíblico, por cuanto éste forma parte del marco cultural 
total de la Biblia. 

Aunque ciertos sucesos históricos particulares no conciernan a temas importantes 
del mensaje bíblico, uno no está autorizado para cambiar el carácter que tales hechos 
ofrecen  en  el  relato  bíblico.  Pese  a  que  Mical  se  burló  de  David  por  haber  bailado 
desnudo delante del Señor (2 Samuel 6.20), no puede alterarse el relato, como quería 
un traductor, para que diga que lo había hecho en paños menores. 

Quizá alguno quiera cuestionar el hecho de que el asno de Balaam realmente haya 
hablado. Sin embargo, ningún traductor fidedigno haría que el pasaje insinuara que 
si bien Balaam creyó que su asno había hablado, en realidad no había sido sino la voz 
de la conciencia. 

Algunos  acontecimientos  históricos  parecen  tener  para  nosotros  significados 


obvios,  pero  para  personas  de  otras  culturas  pueden  carecer  completamente  de 
sentido. Cuando Pilato pidió agua para lavarse las manos, simbolizaba de esa manera 
que no se hacía responsable de la muerte de Jesús. Nosotros captamos de inmediato 
el simbolismo del acto de Pilato: quitarse la mancha de la culpa. No obstante, ese acto 
puede  carecer  de  sentido  en  otras  culturas.  En  consecuencia,  para  aclarar  el 
significado de la acción de Pilato puede que se requiera alguna nota explicativa. 

De manera similar, la práctica de echar suertes, a la cual frecuentemente se hace 
referencia  en  las  Escrituras,  es  completamente  desconocida  para  algunas  culturas 
receptoras y, en tal caso, se impone algún tipo de explicación marginal. 

En  algunos  casos,  los  traductores  se  han  mostrado  reacios  a  emplear  las 
descripciones  bíblicas  de  acontecimientos,  pues  éstas  parecían  implicar  significados 
contrarios. Es el caso de la predicción de Jesús de que vendría «sobre las nubes», la 
64
cual puede tener un sentido completamente diferente en algunas partes del Oriente. 
Allá solo se asocia con las nubes a los alborotadores. 

[Page 91] De igual manera, en la India algunos traductores han argumentado que 
sería preferible decir que Abram mató para los visitantes celestiales una oveja gorda 
en  vez  de  un  ternero.  Esto  porque  ahí  existen  prejuicios  muy  difundidos  contra  el 
consumo de carne de res. Sin embargo, no se puede adaptar culturalmente el texto de 
esa manera sin correr el riesgo de deformar el relato. 

Hay  quienes  se  interesan  menos  en  los  acontecimientos  del  texto  bíblico  que  en 
hechos que no están específicamente anotados. Por ejemplo, en Marcos 9.14, el texto 
dice que los maestros de la ley discutían con los discípulos. Un editor insistió en que 
los  traductores  debían  indicar  por  qué  estaban  discutiendo.  Más  aun,  quería  saber 
qué hacían ahí los maestros. Además, puesto que los discípulos no respondieron a la 
pregunta de Jesús: «¿Qué están ustedes discutiendo con ellos?», el editor insistió en 
que se insertara alguna respuesta. 

Estos  son,  sin  embargo,  aspectos  de  los  acontecimientos  que  el  escritor  decidió 
omitir  del  texto,  y  un  traductor  bíblico  no  está  en  condiciones  de  intercalarlos. 
Volviendo  al  caso  anterior,  obsérvese  que,  en  primer  lugar,  no  sabemos  lo  que 
Marcos  habría  introducido  si  lo  hubiera  creído  pertinente.  Lo  que  sí  resulta 
significativo es que evidentemente no consideró esencial para su propósito incluir esa 
información y, por tanto, la omitió. 

El traductor debe hacer lo mismo que Marcos. En cualquier relación de un suceso 
existen  siempre  numerosos  elementos  que  podrían  añadirse,  pues  jamás  ninguna 
descripción es completa. La selección es uno de los rasgos esenciales de todo discurso 
y  aunque  los  traductores  podrían  no  estar  de  acuerdo  con  lo  que  el  autor  original 
consideró  digno  de  registrarse,  están  obligados  a  aceptar  las  limitaciones  de  la 
primera selección. La selección es siempre una prerrogativa del autor. 

Sin  embargo,  en  algunas  circunstancias  podrían  presentarse  problemas  con  la 
secuencia del pensamiento, lo cual podría remediarse de manera sucinta sin recurrir 
a la inserción injustificada de información adicional. Por ejemplo, Hechos 1.12 [Page 
92] y 13 dice que los discípulos, «después de entrar en Jerusalén, subieron al aposento 
donde  se  alojaban».  Pero  esta  afirmación  puede  parecer  muy  confusa  en  ciertas 
lenguas, pues implicaría que Jerusalén era una especie de edificio o que la ciudad era 
una colección de habitaciones antes que un conjunto de casas. Por eso, resultaría más 
natural  decir:  «Entraron  a  la  ciudad  de  Jerusalén  y  subieron  a  la  habitación  de  una 
casa donde vivían». Este tipo de complemento mediante los llamados clasificadores, 
tales  como  «ciudad»  y  «casa»,  es  algo  muy  diferente  de  intercalar  información 
completamente nueva. 

La  Parábola  del  Sembrador  es  en  extremo  significativa  para  muchos  orientales. 
Sin  embargo,  resulta  absolutamente  desconcertante  para  quienes  no  estén 
65
familiarizados  con  el  método  de  siembra  al  voleo.  Ahí  donde  sólo  se  conoce  la 
siembra con plantador, parece inconcebible que alguien intente cultivar algo sobre un 
sendero o espere que las plantas crezcan si no hay suficiente profundidad en el suelo. 
El disparate de tirar semillas en un sendero, sobre terreno rocoso o entre matorrales 
espinosos confunde tanto a algunos lectores que no logran captar el significado de la 
narración. 

Por otra parte, no se puede eliminar el proceso de siembra y sustituirlo por el de 
plantar.  De  este  modo,  la  parábola  perdería  una  parte  considerable  de  su 
significación.  En  este  pasaje  debe  conservarse  la  siembra  al  voleo  aunque  se  haga 
necesario explicar la naturaleza de tal método. En muchos casos es de gran utilidad 
disponer  de  un  cuadro  que  ilustre  ese  procedimiento.  Aunque  esto  no  siempre 
logrará persuadir a los receptores de que la práctica descrita en la Biblia es sensata de 
todos modos la mayoría piensa que los usos de los extranjeros son raros e ineficaces 
sí proporcionará algunas bases para comprender el texto de la parábola. 

Para  ciertas  culturas,  podría  ser  necesario  explicar  la  presencia  de  «flautistas»  o 
«músicos» en un funeral (Mateo 9.23), pues hay sociedades en las cuales esto podría 
significar  que  los  «dolientes»  se  alegraban  de  que  la  persona  hubiera  muerto. 
También  podría  necesitarse  alguna  nota  marginal  para  [Page  93]  explicar  la 
importancia  de  la  «puerta»  de  la  ciudad,  no  como  el  lugar  por  donde  se  entra  y  se 
sale,  sino  como  el  centro  de  los  negocios,  de  las  actividades  jurídicas  y  de  las 
reuniones de ancianos, equivalente en otras culturas a la «plaza de la ciudad». 

También,  casi  siempre  se  requiere  alguna  explicación  para  las  referencias  al  uso 
de vestidos de cilicio (una tela áspera) y cenizas como símbolos de duelo. Igualmente, 
a la prohibición de «cocinar el cabrito en la leche de su madre» (Deuteronomio 14.21) 
puede dársele algún sentido explicando que probablemente aludía a la práctica de un 
culto a la fertilidad. 

Para  algunas  sociedades,  la  severa  exhortación  a  que  los  judíos  no  se  casen  con 
extranjeros  es  comprensible,  pues  son  numerosas  las  sociedades  endogámicas,  es 
decir,  sociedades  en  las  que  se  prohíbe  casarse  con  personas  que  vengan  de  otros 
grupos  sociales.  Para  otros  pueblos,  estas  rígidas  restricciones  para  casarse  con 
extranjeros  que  viven  en  la  misma  región,  pueden  requerir  alguna  explicación  y 
referencia cruzada. 

Cuando  una  traducción  atañe  a  hechos  históricos  ya  sean  eventos  específicos  o 
modelos  de  comportamiento  habituales  cuyo  significado  puede  desorientar  o 
confundir, es importante dotar al texto de algún auxilio marginal que ayude al lector 
a  comprender  mejor  cómo  percibían  los  mencionados  sucesos  los  receptores 
originales del mensaje. 

Los  traductores  no  pueden  alterar  los  acontecimientos.  Sin  embargo,  un  uso 
sensato de la identificación clasificatoria y de información complementaria ya sea en 
66
el  margen,  el  índice,  el  glosario  o  mediante  las  referencias  cruzadas,  puede  proveer 
algunas bases para una comprensión más satisfactoria. 

Referencia figurada o ilustrativa a hechos u objetos 
En  contraste  con  el  tratamiento  de  acontecimientos  históricos  reales,  la  referencia 
figurada  o  ilustrativa  a  hechos  u  objetos  impone  el  uso  de  principios  y 
procedimientos  de  traducción  algo  diferentes.  Como  se  apuntó  más  arriba,  es 
necesario referirse [Page 94] concretamente a la circuncisión cuando el texto habla de 
un sujeto particular que es circuncidado. Pero cuando se trata de un uso puramente 
figurado  de  «circuncisión»,  se  podría  cambiar  la  figura  por  un  equivalente  no 
figurado, máxime si la figura original no es inteligible en la lengua receptora. 

De  igual  manera,  en  los  pasajes  que  hablan  del  derramamiento  de  sangre  en  el 
altar, hay que emplear el equivalente literal de «sangre». Pero cuando las Escrituras 
hablan  de  que  el  cristiano  es  «salvado  por  su  [de  Cristo]  sangre»,  puede  traducirse 
«salvado por su muerte» o «salvado por su muerte sacrificial», pues «sangre» es un 
sustituto  figurado  de  «muerte».  Sin  embargo,  algunas  personas  opinan  que  el 
término  «sangre»,  por  estar  ligado  al  sistema  de  sacrificio,  posee  connotaciones 
religiosas tan importantes que debería mantenerse a toda costa. Según ellos, debería 
emplearse la expresión  «salvado por  el  hecho  de  haber derramado Cristo  su  propia 
sangre». 

En  determinados  contextos,  pueden  presentarse  diferencias  de  opinión 


significativas  respecto  de  la  naturaleza  figurada  de  ciertos  términos.  Es  el  caso  de 
Génesis  1,  donde  algunos  han  insistido  en  que  «día»  debe  traducirse  por  «eón»  en 
virtud  de  la  evidencia  geológica  de  nuestro  tiempo.  No  obstante,  traducirlo  de  esa 
manera le privaría de sentido a cualquier referencia al «séptimo día». Relatos como el 
de  Génesis  1  deben  tener  coherencia  interna,  aunque  en  un  nivel  superior  se  desee 
interpretarlos en términos simbólicos. 

Al  igual  que  en  el  caso  de  acontecimientos  históricos,  también  podrían 
presentarse  opiniones  divergentes  en  relación  con  el  alcance  simbólico  o  el 
significado  religioso  de  ciertos  usos  figurados.  Por  ejemplo,  «pasa  de  mí  esta  copa» 
(Lucas  22.42)  puede  ser  comprendido  simplemente  como  «sálvame  de  esta 
experiencia»  o  «no  permitas  que pase este sufrimiento». Otras personas, en cambio, 
piensan que «copa» es una alusión a la Eucaristía y, por tanto, sienten que el símbolo 
debe mantenerse. Si fuera necesario, podría explicarse en una nota al pie o bien en el 
propio texto se podría traducir «copa» por «copa de sufrimiento». 

[Page 95] Las expresiones usadas en los votos por ejemplo «Te juro por Dios» (2 
Samuel 2.27) y «delante de Dios» (Gálatas 1.20) deben considerarse como expresiones 
figuradas  con  significado  religioso  especial  y  su  versión  en  las  lenguas  receptoras 
puede diferir bastante. Por ejemplo, en 2 Samuel 2.27, puede ser deseable el empleo 
de  «tan  seguro  como  que  Dios  vive»  o  «tan  cierto  como  que  Dios  existe»,  o  incluso 
67
«prometo  ante  Dios  mismo»  o  «Dios  mismo  está  escuchando  lo  que  digo  y  por  eso 
puedes  estar  seguro  de  que  es  verdad».  Esta  última  traducción  también  sería 
apropiada en Gálatas 1.20, pues Pablo está haciendo una afirmación enfática. 

En  razón  de  las  diferencias  obvias  entre  las  culturas  en  cuanto  a  ecología  y 
artefactos,  muchas  personas  concluyen  que  la  traducción  es  imposible.  ¿Deberían 
emplearse las imágenes «blanco como la nieve» o «blanco como la lana» con quienes 
nunca  han  vista  la  nieve  o  sólo  conocen  la  lana  grisácea  o  café?  El  que  Jesús  haya 
dicho  que  no  se  debe  remendar  ropa  vieja  con  tela  nueva  podría  parecer  bastante 
extraño  en  lugares  donde  es  práctica  común.  En  efecto,  la  ropa  puede  estar  tan 
recubierta  de  parches  que  es  casi  imposible  determinar  cuál  era  la  tela  original  del 
vestido. 

Sin embargo, la verdad es que los problemas del sentido figurado o ilustrativo no 
son  tan  complejos  como  parecen,  y  pueden  resolverse  de  varias  maneras,  según  el 
grado de paralelismo formal y funcional entre los respectivos objetos o acciones (esto 
es, entre las culturas fuente y receptora) y según el uso común en la lengua receptora. 

El primer tipo de adaptación formal implica pasar de la forma o significación más 
específica  a  la  más  genérica.  Por  ejemplo,  puede  ser  que  en  una  cultura  no  haya 
piedras  de  molino,  pero  siempre  puede  hablarse  de  «atarse  una  pesada  piedra  al 
cuello y lanzarse al mar». En el caso de «blanco como la nieve», puede emplearse una 
expresión  genérica  no  figurada  tal  como  «muy  muy  blanco».  La  expresión  «quitaré 
yo  mi  carne  con  mis  dientes»  (Job  13.14)  puede  convertirse  en  «estoy  dispuesto  a 
arriesgar mi vida». La frase «ceñid los lomos de [Page 96] vuestro entendimiento» (1 
Pedro 1.13) puede verterse, por su parte, como «tengan la mente lista para la acción». 
«Lavarles  los  pies  a  los  santos»  puede  traducirse  como  «ser  hospitalario  con  los 
creyentes», aunque en esta expresión pueda darse el matiz de «humilde servicio». Por 
supuesto,  en  Juan  13.5,  donde  Jesús  lava  los  pies  a  sus  discípulos,  no  puede 
emplearse una expresión tan genérica, pues en este contexto la referencia se hace a un 
acontecimiento específico. 

En determinados casos, la traducción literal es impracticable en razón de valores 
simbólicos especiales asociados con ciertos objetos culturales. Así, por ejemplo, en la 
cultura  balinesa  la  víbora  es  considerada  como  una  serpiente  del  paraíso  y,  en 
consecuencia, «generación de víboras» (Mateo 3.7, 12.34; 23.33; Lucas 3.7) difícilmente 
constituiría  una  censura.  Sin  embargo,  es  viable  comunicar  el  sentido  de  esta  frase 
mediante la sustitución por un término más genérico; por ejemplo, «sabandijas». 

En  algunas  circunstancias  resulta  posible  conservar  el  uso  figurado,  aun  cuando 
resulte extraño, si se identifica su función añadiendo alguna expresión genérica. Por 
ejemplo, «unges mi cabeza con aceite» (Salmos 23.5), puede traducirse como «me das 
la  bienvenida  ungiendo  mi  cabeza  con  aceite».  Sin  embargo,  en  otros  contextos, 
«ungir  con  aceite»  puede  verterse  como  «nombrar»  o  «encargar»,  si  ese  es  el 
significado ahí. No obstante, se puede conservar algo de la frase original y añadir lo 
68
que  se  llamaría  un  clasificador  definitorio;  por  ejemplo,  «nombrar  poniendo  aceite 
sobre la cabeza». 

Otra  forma  de  resolver  el  problema  de  las  expresiones  figuradas  que  no  son 
comprensibles  en  la  lengua  receptora  consiste  en  variar  tales  expresiones  de 
metáforas  a  símiles.  En  lugar  de  «cachorro  de  león,  Judá»  (Génesis  49.9),  puede 
decirse «Judá es como un joven león». «Ustedes son la sal de la tierra» (Mateo 5.13) 
puede verterse como «Ustedes son como la sal para toda la humanidad». 

Cuando el objeto  o evento del  texto de  la lengua  fuente  es relativamente  similar 


en forma y función a un objeto o [Page 97] evento correspondiente de la cultura de la 
lengua receptora, a menudo se puede sustituir uno por otro. Por ejemplo, en algunas 
partes  de  África,  el  «banquillo  real»  es  equivalente  a  «trono»  y  «nieve»  puede 
sustituirse  por  «escarcha».  Del  mismo  modo,  en  algunos  contextos  «lobo»  puede 
traducirse como «chacal» o «animal semejante a la hiena». 

En  ciertas  regiones,  de  acuerdo  con  el  contexto,  «yugo»  es  equivalente  a 
«mecapal» (una banda trenzada que se coloca en la frente y se usa para transportar 
carga pesada), pero en otras partes del mundo el equivalente más cercano podría ser 
«alforjas». Aunque estos términos serían apropiados  como traducción de «yugo» en 
Mateo 11.29, por supuesto, serían completamente inadmisibles al hablar de «yugos» 
en relación con bueyes, en cuyo caso puede requerirse algún equivalente descriptivo, 
así como una nota marginal. 

Sin  embargo,  pueden  suscitarse  numerosos  problemas  a  la  hora  de  hacer  ciertas 
sustituciones.  Si  los  objetos  sólo  tienen  paralelismo  funcional  pero  carecen  de  toda 
semejanza formal, pueden encontrarse serias objeciones, sobre todo por parte de los 
receptores  más  educados,  quienes  argüirán  que  la  traducción  es  incorrecta.  Por 
ejemplo,  algunos  traductores  han  utilizado  «jabalí»  por  «león»  y,  aunque  en  ciertos 
contextos figurados quizá sea aceptable, resulta problemático en otros. Tal es el caso 
de Judá en tanto «jabalí» (Génesis 49.9), que suscita la cuestión de los animales sucios 
y limpios con todas las asociaciones derivadas. 

Cierto  traductor  sustituyó  «oveja»  por  «caballo»  en  una  traducción  dirigida  a 
indígenas  de  Canadá  que  eran  amantes  de  los  caballos.  Sin  embargo,  sus  colegas 
misioneros  le  objetaron  fuertemente  su  versión  y,  por  su  parte,  los  indígenas  la 
rechazaron  de  plano  por  considerarla  paternalista.  En  regiones  donde  los  camellos 
son  desconocidos,  algunos  traductores  han  intentado  sustituirlos  por  los  búfalos  de 
agua. Pero hacer esto en forma consecuente conduce al disparate, pues resulta difícil 
imaginar dos animales más disímiles que el camello y el búfalo de agua tanto en lo 
concerniente a la forma como en lo relativo [Page 98] al medio. Cuando las formas y 
las  funciones  de  los  objetos  son  demasiado  divergentes,  resulta  mucho  mejor  pasar 
de la expresión figurada a la no figurada o introducir términos prestados sobre todo 
si  los  mismos  términos  se  necesitan  en  otros  contextos  no  figurados  y  explicarlos 
luego en un glosario. 
69
Se  dan,  no  obstante,  situaciones  en  las  cuales  las  expresiones  figuradas  de  una 
lengua  tienen  equivalentes  figurados  en  otra.  Por  ejemplo,  la  descripción  de  la 
enorme riqueza de Judá mediante la expresión «Lavó en el vino su vestido» (Génesis 
49.11)  encuentra  un  paralelo  cercano  en  shilluk:  «lavar  sus  ropas  en  aceite».  Por 
supuesto,  estas  expresiones  no  deben  interpretarse  literalmente  ni  en  hebreo  ni  en 
shilluk.  Se  trata  sólo  de  una  forma  idiomática  de  describir  la  riqueza  por  medio  de 
una imagen de consumo aparatoso y derrochador. 

La  cláusula  «crujían  los  dientes  contra  él»  (Hechos  7.54)  en  algunas  lenguas  se 
entiende  literalmente  como  «masticarlo».  A  veces  puede  encontrarse  un  modismo 
paralelo, como en el yao: «les picaban los dientes», que significa que estaban ansiosos 
por destruirlo. El modismo «Desataste mi cilicio» (Salmos 30.11) debe traducirse en la 
lengua bamileke como «tomaste de mi mano el bolso de duelo», pues en la sociedad 
bamileke  las  mujeres  normalmente  se  cuelgan  del  brazo  un  bolso  de  rafia  para 
indicar  el  luto.  Esto  no  significa,  sin  embargo,  que  en  todos  los  contextos  «cilicio» 
pueda traducirse por «bolso de duelo». Simplemente, en algunos contextos figurados 
resulta aceptable esta figura paralela. 

Hasta cierto punto, la aceptabilidad de figuras retóricas sustitutas depende de la 
perspectiva  cultural  sobre  correspondencias  literales.  Por  ejemplo,  en  balinés  no 
parece haber razón que impida traducir 2 Timoteo 2.4 como «ningún guerrero lleva 
una  bolsa  de  mercado»,  lo  cual  sería  una  versión  figurada  de  una  expresión  más 
prosaica: «involucrarse en los asuntos civiles». 

No  obstante,  en  algunas  lenguas  se  presentarían  serias  dudas  en  torno  a  la 
traducción  de Mateo 23.24 («coláis el mosquito y tragáis el camello») si se tradujera 
del  siguiente  [Page  99]  modo:  «quitáis  la  paja,  pero  dejáis  una  vaca  muerta  en  la 
charca».  Las  dos  expresiones  son  equivalentes  funcionales;  sin  embargo,  cada  una 
representa  un  conjunto  de  circunstancias  tan  heterogéneas  que  las  personas 
culturalmente  inseguras  probablemente  sostendrían  que  el  traductor  había 
distorsionado el mensaje. 

Traducir la frase de Job 13.14, «quitaré yo mi carne con mis dientes» como «voy a 
arriesgar  mi  vida»  (VP)  resulta  mucho  más  aceptable,  pues  tal  versión  no  parece 
implicar mayor desviación ni tampoco depender en exceso de las peculiaridades de 
la cultura local. 

Cuando  en  determinada  sociedad  se  manifiesta  una  marcada  tendencia  hacia  lo 
literal,  sobre  todo  si  esa  tendencia  ha  sido  muy  reforzada  por  ciertas  formas  de 
enseñanza  bíblica,  debe  observarse  gran  prudencia  a  la  hora  de  introducir  figuras 
sustitutivas.  Cuando  éstas  se  emplean  para  dar  sentido  a  expresiones  que  de  otra 
manera  serían  disparatadas  o  equívocas,  puede  ser  útil  agregar  en  el  margen  una 
versión literal de la frase en la lengua fuente. 

Nombres propios 
70
Podría parecer fuera de lugar hablar de nombres propios en una sección dedicada al 
contenido, pues es justamente la falta de contenido lo que caracteriza a los nombres 
propios.  Sin  embargo,  la  evidente  falta  de  contenido  trae  consigo  numerosos 
problemas,  ya  sea  a  causa  de  semejanzas  casuales  o  porque  tales  términos  tengan 
mayor significación en la lengua original que en la receptora. 

En  el  préstamo  de  nombres  propios  siempre  se  debe  estar  alerta  ante  la 
posibilidad  de  que  la  forma  transliterada  se  parezca  a  alguna  palabra  de  la  lengua 
receptora  que  tenga  un  significado  completamente  inaceptable.  Si  se  diera  tal  caso, 
sería  preciso  hacer  algún  ligero  ajuste  en  la  forma  del  nombre  a  fin  de  evitar 
cualquier interpretación errónea. 

[Page  100]  El  traductor  debe  tener  en  cuenta  que  en  particular  los  nombres 
hebreos  con  frecuencia  poseen  significados  connotativos  importantes  y  que,  de 
hecho, a menudo fueron asignados para conmemorar algún hecho relacionado con el 
nacimiento  de  la  persona  o  como  una  predicción  de  su  futuro  papel.  Cuando  el 
sentido de un pasaje depende de la etimología literal de un nombre, es de particular 
importancia que se agregue la información suplementaria correspondiente. 

En  algunos  casos,  el  texto  mismo  proporciona  tales  datos,  pero  es  mucho  más 
frecuente que las relaciones no sean lo suficientemente específicas y las explicaciones 
textuales deben ser complementadas con ayudas marginales. Véanse, por ejemplo, las 
típicas notas marginales a propósito de Adán, Caín, Abel, Set, Abraham, Jacob, Esaú 
e Ismael. 

Puesto  que  en  ciertas  culturas  el  significado  de  los  nombres  es  muy  evidente  y 
constituye  un  rasgo  importante,  algunos  traductores  misioneros  han  llegado  a  la 
conclusión  de  que  sería  mejor  verter  todos  los  nombres  que  presuntamente  tengan 
etimologías  claras.  En  consecuencia,  en  vez  de  transliterar  Jacob  como  nombre 
propio,  se  emplearía  como  equivalente  un  término  autóctono  que  signifique 
«estafador». Esta no es, sin embargo, una salida legítima. En primer lugar, se hace así 
una  distinción  muy  tajante  entre  nombres  que  tienen  etimología  y  nombres  que 
carecen de ella. Luego, este procedimiento sugeriría que los personajes bíblicos eran 
miembros  de  la  sociedad  de  la  lengua  receptora  antes  que  pertenecientes  a  una 
cultura  completamente  diferente.  En  tercer  plano,  el  nombre  tendría  una  referencia 
constante  a  una  relación  o  a  un  papel  antes  que  a  la  persona  particular,  lo  cual 
tendería a deformar la función de aquél. 

En  el  caso  en  que  se  presenten  variantes  formales  del  nombre  de  una  persona  o 
diferentes nombres para un mismo sujeto, las variantes deberán reproducirse en una 
sola forma. Por ejemplo, en hebreo a veces se presenta confusión entre las letras d y r, 
lo  cual  trae  como  resultado  que  una  misma  persona  pueda  ser  llamada  al  mismo 
tiempo con un nombre que tiene [Page 101] la d y en otros contextos con el que tiene 
la  r.  Igualmente,  aquellos  personajes  del  Antiguo  Testamento  a  los  que  se  hace 
71
referencia en el Nuevo Testamento deberían tener en ambos textos una misma forma 
del nombre. 

En  el  tratamiento  de  los  nombres  propios  de  carácter  geográfico,  puede  ser  de 
gran  utilidad  el  empleo  de  clasificadores,  sobre  todo  cuando  es  la  primera  vez  que 
aparece la palabra. De tal modo, debe hablarse de «la ciudad de Jerusalén» en vez de 
simplemente  «Jerusalén»  o  del  «río  Jordán»  en  lugar  de  sólo  «el  Jordán».  El  uso  de 
tales  clasificadores  no  añade  ninguna  información  al  texto.  Es  sólo  un  medio  de 
ayudar al nuevo lector a comprender algo del significado de las palabras vacías. 

Con  bastante  frecuencia  es  posible  traducir  la  parte  genérica  de  ciertos  nombres 
de  lugar  y  obtener  así  el  resultado  de  los  clasificadores.  Por  ejemplo,  Kiriat‐arba 
puede verterse como «ciudad de Arba» y Kiriat‐jearim puede verterse como «ciudad 
de Jearim». En otros casos, resulta viable traducir un nombre propio, lo cual lo hace 
aún  más  significativo.  Por  ejemplo,  Ramatlehi  puede  traducirse  como  «Colina  de  la 
Quijada» y Alón‐Bacut como «Roble de los Lamentos». 

Nuevos préstamos para particularidades culturales 
Si se toma en préstamo un término para «camello», es posible añadir un clasificador y 
obtener la forma «un animal llamado camello». Inmediatamente, esto señala al lector 
que  se  trata  de  un  animal  y  en  numerosos  contextos  prácticamente  eso  es  lo  que  se 
necesita (por ejemplo, Marcos 1.6). Para todos los nuevos préstamos es fundamental 
incluir alguna frase descriptiva en el glosario o índice. En casos como el del «camello» 
resulta, además, de gran utilidad el empleo de dibujos. 

En  el  préstamo  de  palabras  como  «rubí»,  «amatista»,  «topacio»  y  otros  afines, 
también se puede emplear clasificadores; por ejemplo, «una piedra preciosa llamada 
rubí»  o  «una  joya  [Page  102]  de  rubíes».  En  un  contexto  como  el  de  Apocalipsis 
21.19–20 es posible traducir «todas las clases de piedras valiosas» y luego, si la lengua 
receptora  tiene  términos  suficientemente  precisos,  usar  designaciones  de  color.  La 
verdadera forma de los nombres podría ser luego introducida en el margen, si acaso 
resultara necesario. 

Al introducir nuevos préstamos, deben siempre tenerse en cuenta los términos ya 
existentes en la lengua, ya sean palabras autóctonas u otros préstamos previos de la 
misma palabra o un término similar. 

En  una  lengua  de  Filipinas,  para  designar  al  «lobo»  se  tomó  el  término  español 
«lobo». Pero, previamente la palabra española «globo» se había tomado en préstamo 
y  se  había  transformado  en  lobo.  Ahora  bien,  los  hablantes  de  esa  lengua  podían 
percibir que la expresión del Nuevo Testamento «globos cubiertos con piel de ovejas» 
tenía más sentido que «lobos cubiertos con piel de ovejas», sobre todo porque lobo en 
el  sentido de  «globo»  era muy conocido mientras con el sentido de  «lobo» se usaba 
muy poco. 
72
A  fin  de  evitar  los  préstamos,  algunos  traductores  han  utilizado  equivalentes 
descriptivos. Ellos pueden resultar de enorme utilidad. Por ejemplo, un «ancla» sería 
«una pesada pieza de hierro para impedir el movimiento del barco» y una «tienda de 
campaña» sería una «vivienda hecha de tela».  
73

[Page 103] 5 

EL DESCUBRIMIENTO Y EL ANÁLISIS 
DE PROBLEMAS 
Tener  conciencia  de  las  dificultades  es  quizá  lo  más  importante  en  la  búsqueda  de 
soluciones  para  los  problemas  concernientes  a  la  forma  y  el  contenido.  La  mayor 
parte de los problemas quedan sin solución porque los traductores no se dan cuenta 
cabal  de  ellos.  De  hecho,  el  conocimiento  de  la  dificultad  generalmente  significa  ya 
gran parte de su resolución. Sin embargo, darse cuenta de los problemas de forma y 
contenido  depende  en  gran  medida  de  la  formación  de  los  traductores  y  de  sus 
actitudes mentales. 

Las diferentes bases culturales de los traductores 
A partir de la conciencia que tengan de las dificultades propias de la traducción, en 
términos generales los traductores bíblicos pueden distribuirse en cuatro clases. Ellas 
comprenden  dos  conjuntos  de  subclases  paralelas,  de  los  cuales  uno  corresponde  a 
los  misioneros  y  el  otro  a  los  nacionales.  Como  es  evidente,  cualquier  clasificación 
exhaustiva debería tomar en  consideración  las diferencias existentes dentro  de cada 
clase;  [Page  104]  no  obstante,  nuestra  sumaria  clasificación  resulta  apropiada  al 
objetivo de llamar la atención hacia ciertos problemas. 

Los  traductores  misioneros  difieren  mucho  unos  de  otros  en  cuanto  a  la 
sensibilidad  que  tengan  ante  los  obstáculos  propios  de  su  tarea.  Ello  depende 
esencialmente de su grado de identificación con la lengua y la cultura receptoras y no 
de su conocimiento de los textos y el entorno cultural de la lengua fuente, aunque a 
este respecto también pueden darse diferencias notables. 

Si  los  traductores  misioneros  tienden  a  evaluar  en  forma  negativa  al  pueblo 
receptor,  tanto  en  lo  referente  a  su  lengua  como  en  cuanto  a  su  cultura,  muy 
probablemente resultarán ciegos ante los obstáculos de comunicación, pues tenderán 
a  considerar  cualquier  cosa  autóctona  como  «manchada  por  el  pecado»  o  «poseída 
por  Satanás».  En  el  otro  extremo,  encontramos  algunos  misioneros  con  una  actitud 
tan  romántica  ante  los  rasgos  exóticos  de  la  lengua  y  la  cultura  en  la  cual  trabajan 
que, a todo costo, quieren conservarlo todo. 

El  traductor  misionero  que  evita  la  actitud  romántica  ante  la  lengua  receptora  y 
rechaza el paternalismo y las apreciaciones negativas tajantes al evaluar la cultura de 
la  lengua  receptora,  se  hallará  en  una  posición  mucho  mejor  para  reconocer  los 
problemas  reales  de  comunicación  entre  la  lengua  fuente  y  la  receptora.  De  tal 
manera, tendrá mayor criterio para encontrar soluciones apropiadas. 
74
Los  traductores  nacionales  también  se  agrupan  en  dos  clases:  los  que  muestran 
inseguridad  respecto  de  su  propia  lengua,  y  los  que  no  exhiben  tal  conducta.  Los 
traductores  nacionales  que  han  sido  «enajenados»  de  su  propia  cultura,  a  menudo 
topan  con  grandes  obstáculos  en  la  búsqueda  de  soluciones  correctas  para  los 
problemas  de  traducción.  Habiendo  sido  educados  casi  exclusivamente  en  una 
lengua extranjera y habiendo presumido generalmente la superioridad de la cultura 
ligada a ella, este tipo de traductor se inclina a ser incluso más prejuiciado contra la 
lengua receptora que la mayoría de los misioneros extranjeros. Puesto que con toda 
[Page 105] probabilidad piensan en la lengua extranjera antes que en la propia lengua 
materna, esos traductores pueden de manera completamente inconsciente trasladar a 
su idioma muchas ideas, casi palabra por palabra, sin advertir que están empleando 
formas de expresión que no son nada naturales. Más aún, a menudo les resulta difícil 
a tales personas aceptar el consejo de aquellos compatriotas que tienen una limitada 
educación formal en la lengua extranjera que dominan ellos. 

Existen,  sin  embargo,  traductores  nacionales  que  en  su  juventud  pueden  haber 
sido  enajenados  de  su  propia  cultura,  pero  que  por  una  u  otra  razón  invirtieron 
completamente sus actitudes, incluso al extremo de percibir su herencia autóctona de 
una  manera  tan  romántica  como  la  de  ciertos  lingüistas  aficionados.  Estas  personas 
con  frecuencia  insisten  en  depurar  su  idioma  de  préstamos  y  rechazan  las 
expresiones  que  no  coinciden  perfectamente  con  el  sistema  nativo  de 
presuposiciones. En consecuencia, les resulta casi imposible traducir la Biblia, pues es 
esencial  que  sean  expresadas  en  la  traducción  ciertas  ideas  completamente  nuevas. 
Además,  estas  ideas  inevitablemente  van  en  contra  de  muchos  conceptos 
tradicionales.  Normalmente  no  es  necesario  importar  palabras  nuevas,  pero  sí  hay 
que  introducir  ideas  novedosas  que  pueden  encontrar  resistencia  por  parte  de 
algunas personas. 

Por otra parte, la mayoría de los traductores nacionales poseen un equilibrio entre 
conocimiento y juicio. Su conocimiento de los documentos en la lengua fuente puede 
ser limitado y para compensar esta deficiencia necesitan comentarios y libros sobre el 
acervo bíblico. Por lo demás, tales traductores podrían recurrir a un misionero que les 
provea de información complementaria. 

Aunque muchos traductores nacionales tienen un excelente dominio de su propia 
lengua,  a  menudo su conocimiento de  ella  no es sistemático.  Saben  qué suena  bien, 
pero es frecuente que no sepan el porqué. Conocen todas las piezas del rompecabezas 
cultural,  pero  nunca  han  pensado  en  juntarlas.  De  ahí  que  puede  ocurrir  que  no 
comprendan todas las consecuencias [Page 106] de algunas versiones, por cuanto no 
han  reflexionado  mucho  acerca  del  cómo  y  el  porqué  de  sus  propios  patrones  de 
vida. 

Actitudes extremas en los ajustes de forma y contenido 
75
Existe  cierta  noción  tradicional  según  la  cual  únicamente  las  personas  que  tienen 
opiniones teológicas liberales se inclinarían a amañar el texto bíblico. Por tanto, a fin 
de garantizar exactitud y fidelidad a la palabra del Señor, se da por un hecho que los 
traductores  deben  provenir  de  una  tradición  teológica  conservadora.  Aunque  tal 
razonamiento  parezca  ampliamente  justificado,  la  situación  real  es  a  menudo  muy 
diferente. 

Ciertamente,  algunos  traductores  con  marcadas  tendencias  liberales  se  han 


tomado la libertad de transponer secciones del texto bíblico basándose en supuestas 
divergencias  en  cuanto  a  fuentes  y,  en  algunos  casos,  no  han  faltado  otros  que 
introdujeran  sus  propias  interpretaciones  de  la  posesión  demoníaca,  los  milagros  y 
demás  fenómenos  que  ellos  consideran  contrarios  a  las  presuposiciones  de  los 
tiempos  modernos.  Sin  embargo,  personas  con  posiciones  teológicamente 
conservadoras también han realizado traducciones con transposiciones radicales del 
texto,  esto  generalmente  en  aras  de  lo  que  ellos  estiman  como  una  «mayor 
consecuencia».  Algunos,  por  ejemplo,  han  alterado  en  determinados  puntos  la 
redacción  de  Marcos  con  la  intención  de  hacerla  coincidir  mejor  con  Juan  y  han 
introducido  en  el  texto  explicaciones  de  fondo  que,  si  bien  son  completamente 
verdaderas, no forman parte del texto original. 

La motivación de tales cambios puede haber sido muy loable, pues generalmente 
se han hecho con el pretexto de «mejorar el texto» y «hacérselo más inteligible a los 
nativos».  Pero  esas  «mejoras»  a  menudo  ponen  de  manifiesto  un  concepto  bastante 
superficial  de  la  revelación,  y  el  afán  evangelístico  que  mueve  a  hacer  el  texto  más 
legible  con  frecuencia  nace  de  la  subestimación  de  la  capacidad  de  los  receptores. 
Como  [Page  107]  resultado  de  lo  anterior,  los  hablantes  de  la  lengua  receptora  que 
tienen algún nivel de educación, muchas veces han llegado a repudiar las intenciones 
de los traductores, por considerarlas no otra cosa que un paternalismo nocivo. 

En  contraste  con  la  tendencia  a  ir  demasiado  lejos  a  la  hora  de  hacer 
transposiciones  formales  y  culturales  al  texto,  algunos  traductores  no  han  ido  lo 
suficientemente  lejos  al  efectuar  ajustes  legítimos  ante  los  requerimientos  de  los 
idiomas receptores. Pero, nuevamente, de esto no han sido culpables exclusivamente 
las personas teológicamente conservadoras, como a menudo se ha insinuado. 

Ciertamente  algunos  traductores  con  posturas  teológicas  conservadoras  se  han 


creído  obligados  a  traducir  casi  palabra  por  palabra,  concediéndole  importancia 
desmesurada  a  la  «traducción  concordante»,  lo  cual  ha  hecho  que  sus  versiones 
despisten  absolutamente  a  los  lectores.  Sin  embargo,  del  mismo  modo  algunos 
traductores  liberales  también  se  empeñan  en  conservar  la  forma  verbal  del  texto 
original. Tales personas sostienen que es fundamental ceñirse a los rasgos de forma y 
contenido  a  fin  de  conservar  el  misterio  de  la  lengua,  aportar  la  base  de  una 
«atmósfera litúrgica» y mantener el marco histórico. 
76
Tales  traductores  parecen  más  interesados  en  provocar  respuestas  emocionales 
que en comunicar un mensaje, y en satisfacer ciertas necesidades psicológicas de los 
adeptos antes que en estimular a los no creyentes con la pertinencia que en nuestros 
días  tiene  la  Buena  Nueva.  Sin  embargo,  independientemente  del  juicio  que  nos 
hagamos de ese modo de concebir la traducción, debemos reconocer que de ninguna 
manera  el  literalismo  extremo  es  monopolio  de  las  posiciones  teológicas 
conservadoras  ni  la  refundición  radical  del  texto  es  la  tendencia  dominante  dentro 
del liberalismo teológico. 

Quizá  la  falta  de  criterio  equilibrado  con  respecto  al  grado  de  adaptación 
permisible sea básicamente consecuencia de no haber llevado a cabo el programa de 
traducción  en  estrecha  cooperación  con  alguna  comunidad  de  cristianos.  Con 
demasiada  frecuencia  los  traductores  trabajan  aislados  de  una  comunidad  de  [Page 
108]  creyentes  y  sin  tener  presente  los  deseos  y  expectativas  de  los  posibles 
receptores.  Una  traducción  producida  en  tales  condiciones  luego  se  publica,  y  a 
menudo  se  promueve  con  tácticas  de  alta  presión  y  el  resultado  es  que  los  lectores 
frecuentemente terminan más confundidos que instruidos. 

La tarea primordial del traductor bíblico no es la de trabajar para la iglesia, sino 
con  ella.  Pues  como  las  Escrituras  surgieron  inicialmente  como  respuesta  a  las 
necesidades de una comunidad de creyentes, así también la traducción de ellas debe 
nacer de ese mismo compromiso con la comunidad e interés por ella. 

Bases de forma y contenido en la lengua fuente 
Aunque numerosos traductores bíblicos poseen un conocimiento excelente no sólo de 
las  lenguas  del  texto  original,  griego  y  hebreo,  sino  también  de  los  respectivos 
presupuestos y patrones culturales de comportamiento, existen, sin embargo, muchos 
otros cuyas bases son bastante limitadas. 

Para  quienes  no  saben  pero  reconocen  su  ignorancia,  siempre  hay  esperanza, 
puesto  que  existen  numerosos  libros  auxiliares  a  disposición  de  los  traductores.  Sin 
embargo,  gran  parte  del  material  bibliográfico  es  algo  técnico  y  los  traductores 
deberán  leer  bastante  antes  de  obtener  la  información  específica  que  requieren.  Por 
tal  razón,  se  ha  llevado  a  cabo  un  amplio  programa  tendente  a  la  elaboración  de 
manuales de traducción y guías para la lectura de varios libros de la Biblia. 

Para  quienes  no  tienen  conocimientos  de  fondo  en  materia  bíblica,  pero  creen 
tenerlos,  hay  muy  poca  esperanza,  pues  realizan  su  trabajo  con  poca  o  ninguna 
conciencia  de  los  errores  que  introducen  en  sus  traducciones.  En  gran  parte  esto  se 
debe  a  que  nunca  se  han  tomado  la  molestia  de  comparar  sistemáticamente  las 
presuposiciones bíblicas con las que han asimilado de su propia herencia religiosa o 
con las propias de la cultura receptora. 
77
[Page  109]  Para  los  interesados  en  obtener  un  conocimiento  más  amplio  de  la 
cultura fuente, existen básicamente dos tipos de ayudas: 

1.     Comentarios,  que  tratan  problemas  exegéticos  de  una  forma  crítica  y 


pormenorizada. (Los comentarios homiléticos son al respecto de muy poca utilidad). 

2.     Libros de carácter general como manuales bíblicos, enciclopedias y guías tan útiles 
como: Arqueología Bíblica, de Ernest Wright; El Antiguo Israel: su vida e instituciones, de 
R. de Vaux; y Arqueología de la Biblia: libro por libro, de Gaalyah Cornfield. 

Bases en la cultura de la lengua receptora 
Resulta  mucho  más  fácil  obtener  información  pertinente  sobre  la  historia  de  los 
tiempos bíblicos que conseguir la correspondiente a la cultura de la lengua receptora. 
En  virtud  de  la  forma  como  los  comentarios  brindan  información  generalmente  al 
tratar del pasaje con el cual está más relacionada, el traductor puede disponer de los 
datos  necesarios  para  comprender  el  trasfondo  cultural  de  un  determinado  pasaje 
bíblico.  De  ninguna  manera  sucede  así  en  lo  que  respecta  a  la  información  sobre  la 
cultura  de  la  lengua  receptora.  Esta  información  debe  recogerse  de  otras  maneras 
muy  diferentes  y  tiene  que  analizarse  sistemáticamente  antes  de  aplicarse  a 
problemas particulares. 

En ocasiones podría contarse con la ayuda de colegas nacionales de inteligencia y 
perspicacia sobresalientes y con disposición para proveer las informaciones del caso. 
Sin  embargo, esta situación ideal es absolutamente excepcional.  Lo más probable  es 
que  los  traductores  necesiten  estudiar  la  cultura  en  alguna  forma  sistemática  y 
objetiva,  pues  sólo  así  podrán  recurrir  luego  en  el  momento  oportuno  a  la 
información necesaria. 

[Page 110] Semejante procedimiento podría parecer de rigor para los misioneros, 
aunque  innecesario  para  un  traductor  nacional  de  quien  se  espera  que  conozca  su 
propia cultura. Sin embargo, el problema es que a menudo los traductores nacionales 
conocen sólo superficialmente su cultura, en general porque se han educado lejos de 
ella. Pero incluso si esos traductores han vivido toda la vida en su propio medio, su 
conocimiento de la cultura propia puede ser tan asistemático y fragmentario que no 
están en capacidad de percibir fácilmente las diferencias significativas que hay entre 
los modelos locales de comportamiento y los mencionados en las Escrituras. 

Por  ejemplo,  los  traductores  nacionales  pueden  estar  convencidos  de  que  los 
niños de origen incestuoso nunca alcanzan la madurez. Pero la historia de Lot y sus 
dos hijas, cuyos niños llegaron a ser los patriarcas de Moab y Amón, no resulta jamás 
conflictiva  para  las  creencias  autóctonas  principalmente  porque  el  marco  histórico 
total del relato bíblico les parece tan distante y ajeno. 
78
De  igual  manera,  los  traductores  pueden  saber  que  en  contraste  con  los 
empinados techos pajizos de su localidad, las viviendas de los tiempos bíblicos eran 
principalmente de techo plano y fabricadas de madera, maleza y tierra apisonada. Y 
sin  embargo  rara  vez  se  detienen  a  pensar  lo  difícil  que  es  para  las  personas  de  la 
cultura receptora entender la historia de los hombres que bajaron al paralítico por el 
techo de la casa donde Jesús estaba viviendo. Asimismo, pueden leer la historia de las 
relaciones de Absalón con las concubinas de David sin percatarse de que este relato 
puede tener un significado completamente diferente para los miembros de la cultura 
local. 

A  fin  de  poder  apreciar  las  estructuras  de  una  cultura,  todo  traductor  necesita 
familiarizarse con algunos de los tratados generales de antropología, en particular los 
escritos  desde  una  perspectiva  más  popular.  Al  respecto,  pueden  citarse:  Para 
comprender  la  antropología:  La  historia  y  Para  comprender  la  antropología:  La  cultura 
(Estella: Editorial Verbo Divino), de Jesús Azcona. 

[Page 111] Para evaluar algunas nuevas direcciones de estudio etnográfico, en las 
cuales se trata a los indígenas como personas reales y no simplemente como parte de 
estructuras  sociales,  puede  leerse  The  High  Valley,  de  Kenneth  E.  Read  (New  York: 
Charles Scribner’s Sons, 1965). 

Si se requieren estudios más amplios y análisis más profundos, se puede realizar 
alguna  investigación  sistemática  de  la  cultura  local  mediante  el  seguimiento  de 
revistas  profesionales  como  Antropológicas,  del  Instituto  de  Investigaciones 
Antropológicas de la Universidad Nacional Autónoma de México, y América Indígena, 
publicación  del  Instituto  Indigenista  Interamericano,  también  de  México.  Sin 
embargo,  nada  puede  sustituir  a  la  vinculación  prolongada  con  las  personas 
concretas  y  la  participación  en  la  sociedad  local,  lo  cual  significa  observar 
incansablemente y hacer preguntas inteligentes. No se trata de preguntas tales como 
«¿Qué quiere decir eso?» o «¿Por qué hace usted tal cosa?» Mucho más significativas 
resultan interrogantes como las siguientes: «¿Cada cuánto hace usted eso?»; «¿Quién 
más suele hacer esto?»; «¿Qué ventaja tiene hacer eso?» En todas las averiguaciones 
de  este  tipo,  permanentemente  hay  que  distinguir  entre  las  razones  reales  e  ideales 
del  comportamiento  y  las  presuposiciones  reales  e  ideales  que  fundamentan  las 
diversas actitudes y valores. 

Quizá  más  importante  aún  que  el  conocimiento  técnico  de  una  cultura  sea  una 
imaginación  atenta  que  perciba  el  ridículo  en  una  expresión  y  pueda  descubrir  por 
qué razón las personas ríen secretamente por algo que se ha dicho. Se debe ser capaz 
de imaginar cómo van a reaccionar los sujetos ante una frase como «levante sus ojos». 
¿Significará esto levantarlos de una mesa, como era el caso en una lengua del Oriente 
Medio, o entornarlos dentro de la cabeza como en una suerte de trance, cosa que se 
da  en  una  lengua  oriental?  ¿La  comparación  de  Isacar  con  un  asno  salvaje  (Génesis 
49.14)  es  un  cumplido  o un insulto? Cuando uno afirma  que «El Señor  es  mi  roca», 
¿se trata de una ayuda o de un obstáculo? Y la oración «él ata su pollino a una vid y 
79
lava  sus  vestidos  en  vino»  [Page  112]  (Génesis  49.11),  ¿quiere  decir  que  Judá  es  un 
mentecato o es tan rico que puede gastar en una práctica tan inútil? 

A medida que se aprende más acerca de la cultura bíblica y la cultura receptora, y 
se  tiene  oportunidad  de  estudiar  y  comparar  las  semejanzas  y  las  diferencias,  va 
tomando  lugar  una  evolución  muy  importante.  Al  principio,  es  casi  inevitable  que 
uno se sienta impresionado por las diferencias, pero poco a poco comienza a percibir 
más  y  más  semejanzas  y  a  descubrir  bajo  la  superficie  de  las  divergencias  muchos 
rasgos  culturales  comunes.  Estos  son  en  esencia  los  universales  o  tendencias 
universales de la cultura que posibilitan la comunicación entre personas que hablan 
una misma lengua y entre aquellas que hablan lenguas diferentes. 

Rasgos textuales indicadores de problemas subyacentes 
Cuando uno examina un texto que debe traducirse a otro idioma, se presentan ciertos 
rasgos que de manera inmediata apuntan a la existencia de problemas subyacentes, al 
efecto  de  reproducir  su  significado  en  una  lengua  receptora.  La  serie  que  va  a 
continuación  comprende  algunos  de  los  rasgos  más  comunes  causantes  de 
dificultades: 

(1)  Frases  idiomáticas.  En  la  medida  en  que  reflejan  rasgos  culturales  muy 
específicos,  las  frases  idiomáticas  son  una  fuente  probable  de  complicaciones  en  la 
traducción. Una expresión como «sobre Edom echaré mi calzado» (Salmos 60.8) tiene 
que analizarse cuidadosamente y su sentido debe determinarse a cabalidad antes de 
cualquier intento de traducción, pues ella hace referencia a la posesión de la tierra y 
no a su rechazo. 

(2)  Sentidos  figurados.  Difieren  de  las  frases  idiomáticas  en  que  la  extensión 
figurada del sentido afecta sólo a una palabra dentro de una expresión determinada. 
Deben ser objeto de recelo por cuanto ellos también suelen estar íntimamente [Page 
113]  ligados  a  peculiaridades  culturales.  En  la  frase  «el  que  siembra  para  su  carne» 
(Gálatas  6.8),  el  término  «carne»  no  puede  tomarse  literalmente.  Alude  a  los  deseos 
naturales del ser humano. 

(3)  Objetos  inexistentes  en  la  cultura  receptora.  Palabras  como  «león»,  «camello», 
«mostaza», «barco» o «filacteria» identifican objetos que para algunas culturas no son 
originarios.  Eso  no  significa  que  los  lectores  de  la  cultura  receptora  no  sepan  o  no 
puedan  aprender  lo  que  son  tales  objetos.  Sí  significa  que  a  menudo  hay  que 
brindarles  alguna  asistencia,  de  modo  que  la  información  necesaria  pueda 
transmitirse adecuadamente. 

(4)  Actividades  que  podrían  parecer  extrañas  a los miembros  de  la  cultura  receptora.  Si, 
por  ejemplo,  las  prácticas  agrícolas  de  una  comunidad  han  probado  durante  siglos 
que  el  cultivo  mixto  es  altamente  benéfico,  puede  resultar  absolutamente 
incomprensible  que  se  ordene  no  sembrar  los  campos  con  mezcla  de  semillas 
80
(Levítico 19.19). Quienes utilizan bueyes para arar generalmente estarán de acuerdo 
con que un buey y un burro no podrán arar juntos (Deuteronomio 22.9). Sin embargo, 
para  los  que  no  estén  familiarizados  con  el  uso  de  animales  de  tiro,  tal  prohibición 
carece de sentido. Muchas personas encuentran que pisotear el grano usando bueyes 
es una práctica dispendiosa, máxime si los bueyes no están abozalados. 

(5)  Presuposiciones  implícitas  que  sean  contrarias  a  las  de  la  cultura  receptora.  Las 
presuposiciones  pertenecientes  al  tabú  (positivo)  asociado  con  el  Arca  del  Pacto 
pueden ser contrarias a creencias propias de la cultura receptora. 

(6)  Expresiones  relativas  a  las  vivencias  psicológicas.  Las  expresiones  de  «amor», 
«odio», «gozo» y «placer» suelen estar en íntima relación con alguna parte del cuerpo 
por ejemplo «corazón», «entrañas» o «riñones» pero en cada caso pueden [Page 114] 
entrar  en  juego  conjuntos  de  asociaciones  muy  diferentes.  En  las  Escrituras,  por 
ejemplo, el «corazón» es primordialmente el centro de la percepción intelectual y la 
conciencia moral, antes que el núcleo de las emociones como es el caso en la mayoría 
de las lenguas europeas. 

(7)  Términos  extremadamente  genéricos.  Términos  altamente  genéricos  que  en 


primera  instancia  dependan  de  categorías  conceptuales  más  que  perceptivas  por 
ejemplo,  «poder»,  «sabiduría»,  «conocimiento»,  «bondad»,  «maldad»,  «vida»tienen 
que  ser  analizados  concienzudamente  para  determinar  si  algunos  de  los 
componentes  semánticos  reflejan  conceptos  especiales  de  la  lengua  receptora.  Por 
ejemplo,  en  las  Escrituras,  «conocimiento»,  especialmente  en  frases  como 
«conocimiento de Dios» y «conocimiento del mal», se refiere a la experiencia más que 
a la información. 

(8)  Formas  lingüísticas  completamente  diferentes  de  las  de  la  lengua  receptora.  Rasgos 
tales como las preguntas retóricas, el uso de «nosotros» cuando el referente es «yo» y 
los  imperativos  en  tercera  persona  (por  ejemplo:  «hágase  la  luz»)  pueden  plantear 
serias complicaciones en el trabajo de traducción. 

(9) Secuencias de acontecimientos en orden no histórico. Cuando los sucesos narrados 
en  un  texto  se  dan  en  un  orden  no  cronológico,  el  traductor  deberá  estar  atento  a 
dificultades  posibles  e  incluso  probables.  Por  ejemplo,  en  Marcos  1.43  el  texto  dice 
que  Jesús  despidió  a  un  leproso,  mientras  que  el  versículo  44  contiene  las 
instrucciones que Jesús le dio antes de que el hombre saliera. 

(10)  Estructuras  poéticas.  Plantean  dificultades  a  la  hora  de  seleccionar  formas 
equivalentes, pues las de la lengua fuente y las de la receptora casi nunca son iguales. 
Por  otro  lado,  el  hecho  de  que  las  estructuras  poéticas  se  inclinen  hacia  un  alto 
porcentaje de lenguaje figurado permite prever [Page 115] aun más complicaciones. 
También  debe  tenerse  en  cuenta  el  persistente  paralelismo  que  caracteriza  las 
estructuras  poéticas  hebreas.  Es  difícil  encontrar  estructuras  paralelas  similares  que 
81
no sean equívocas como también lo es compensar la pérdida de énfasis que ocasiona 
el uso de otros mecanismos equivalentes. 

(11) Unidades mayores del discurso. Los traductores tienden a pasar por alto algunos 
elementos importantes propios de las unidades mayores del discurso, como es el caso 
de  los  conectivos  (partículas  que  relacionan  un  término  con  sus  antecedentes  y 
consecuentes),  las  expresiones  del  entorno  (lugar  y  tiempo)  y  los  indicadores  de 
género literario. 

En griego, por ejemplo, la marca que identifica el género de la parábola suele ser 
el  pronombre  indefinido  tis,  el  cual  combinado  con  antropos  a  menudo  se  ha 
traducido erróneamente como «cierto hombre», aunque debería reestructurarse como 
«había una vez un hombre». 

Existen  muchos  otros  rasgos  textuales  que  les  complican  el  trabajo  a  los 
traductores, pero estos once tipos son algunos de los más comunes. 

Análisis de la función e importancia de los rasgos textuales 
Una  cosa  es  estar  atento  a  las  dificultades  implícitas  en  determinados  rasgos 
especiales  de  forma  y  contenido,  y  otra  muy  distinta  el  estar  en  condiciones  de 
analizar  adecuadamente  la  función  e  importancia  de  tales  rasgos.  Para  descubrir  el 
significado funcional de rasgos formales, el traductor tiene que ver sobre todo con el 
«impacto»  y  la  propiedad  con  respecto  al  contenido.  En  verdad  las  preguntas 
retóricas  causan  más  impacto  que  las  simples  afirmaciones,  pero  si  la  lengua 
receptora no emplea preguntas en tales contextos, ¿cómo se podrá lograr un impacto 
similar?  A  menudo  esto  puede  hacerse  mediante  una  oración  negativa  o  afirmativa 
particularmente [Page 116] enfática. En otras ocasiones, se puede usar una pregunta 
retórica  negativa  precedida  de  una  frase  introductoria  apropiada  por  ejemplo: 
«Nadie  debería  preguntar  jamás  …»  seguida  de  la  pregunta.  Existen  numerosas 
formas de resolver estos problemas. Lo importante es que se reconozca la fuerza de la 
expresión de la lengua fuente y sobre esta base se determine cuál sería el equivalente 
más cercano en la lengua receptora. 

A  veces,  sin  embargo,  los  problemas  de  forma  no  son  simplemente  cuestión  de 
impacto,  sino  más  bien  de  propiedad  contextual.  En  este  sentido,  la  poesía  es  una 
estructura  formal  particularmente  delicada.  La  poesía  puede  hacer  que  el  tema 
adquiera carácter trivial, si se emplea en las denuncias pronunciadas por los profetas. 
Por  otra  parte,  verter  los  salmos,  como  se  hizo  en  la  American  Standard  Version,  de 
modo  que  resulten  completamente  inapropiados  para  la  lectura  en  público  es 
sustraerles mucho de su valor intrínseco y original. 

Para determinar el impacto y la propiedad de los rasgos formales en el texto de la 
lengua  fuente,  se  deben  consultar  los  comentarios  analíticos.  Es  de  lamentar,  sin 
embargo,  que  muchos  de  tales  comentarios  dan  por  supuestas  las  cuestiones  de 
82
forma  y  se  concentran  casi  exclusivamente  en  los  problemas  de  contenido.  No 
obstante,  una  amplia  lectura  en  este  campo  ayudará  al  traductor  a  adquirir  mayor 
sensibilidad ante los valores asociados con los rasgos formales. 

También  resulta  de  utilidad  leer  lo  que  los  traductores  profesionales  han  escrito 
acerca  de  la  traducción  de  obras  literarias.Textos  clásicos  de  teoría  de  la  traducción, 
editado por Miguel Ángel Vega (Madrid: Ediciones Cátedra, 1994) es muy útil, y Style 
in  Language,  editado  por  Thomas  A.  Sebeok  (Cambridge:  MIT  Press,  1960)  también 
puede  ser  valioso  en  la  provisión  de  mayor  sensibilidad  ante  algunas  de  las 
dificultades  que  encierra  la  traducción  literaria.  En  francés,  el  libro  La  qualité  en 
matière de traduction, editado por E. Cary y R. W. Jumpelt (New York: The McMillan 
Company,  1963)  es  un  excelente  compendio  de  puntos  de  vista  sobre  la  traducción. 
[Page  117]  En  alemán,  el  volumen  Zielprache,  escrito  por  Fritz  Güttinger  (Zürich: 
Manesse Verlag, 1963), trata de manera particularmente eficaz algunos de los asuntos 
importantes de la traducción literaria. Vea también la Bibliografía selecta, al final. 

Para  determinar  cuáles  son  las  más  apropiadas  formas  correspondientes  en  una 
lengua receptora, no se puede depender de análisis basados únicamente en rasgos de 
la  lengua  fuente.  Más  que  eso,  uno  debe  basar  su  juicio  sobre  ciertos  principios 
esenciales  de  la  traducción,  los  cuales  se  han  formulado  en  libros  tales  como:  La 
traducción:  teoría  y  práctica,  Traducir  sin  traicionar  y  Traducciones  bíblicas  para  el  uso 
popular,  todos  los  cuales  dirigen  su  atención  principalmente  sobre  los  problemas  de 
encontrar equivalentes satisfactorios en las diversas lenguas receptoras. 

Para  las  técnicas  relativas  al  estudio  del  significado  del  fondo  cultural  de  las 
Escrituras y a las posibles reacciones de los receptores pertenecientes a una lengua y 
cultura  diferentes,  quizá  el  análisis  más  completo  pueda  hallarse  en  Exploring 
Semantic  Structures.  En  este  libro  se  exponen  y  se  ilustran  pormenorizadamente  los 
diversos procedimientos de análisis. 

Para  aquel  traductor  que  se  interesa  ante  todo  en  las  dificultades  de  significado 
derivadas  de  particularidades  culturales,  y  sobre  todo  de  rasgos  de  contenido  que 
tienen  significación  simbólica  particular,  se  puede  resumir  el  procedimiento 
pertinente como el proceso de determinar aquellos rasgos del objeto o acontecimiento 
que  sirven  para  diferenciar  ese  objeto  y  ese  acontecimiento  de  cualesquiera  otros 
semejantes  o  afines.  En  otras  palabras,  se  deben  establecer  los  rasgos  «necesarios  y 
suficientes»  de  todo  objeto  o  acontecimiento,  de  modo  que  estos  se  distingan  de 
cualesquiera otros. 

Por  ejemplo,  el  apretón  de  manos  puede  describirse  como  poseedor  de  tres 
componentes esenciales: 

(1) Dos personas extienden una hacia otra la mano derecha. (Generalmente uno de 
los sujetos toma la iniciativa del acto.) 
83
(2) Los dos individuos se toman de la mano. 

[Page 118] (3) Las manos (y los brazos) se mueven hacia arriba y abajo una o más 
veces antes de soltarse. 

Existen,  por  supuesto,  numerosos  rasgos  especiales  de  tal  práctica  que  son 
pertinentes  en  ciertas  situaciones.  Es  usual,  por  ejemplo,  que  el  sujeto  de  rango 
superior  sea  quien  primero  extienda  la  mano,  aunque  en  la  expresión  de 
agradecimiento sea el receptor de los beneficios quien tome la iniciativa. Las manos 
pueden  estrecharse  con  firmeza  o  sólo  tocarse  ligeramente,  según  el  grado  de 
intimidad de los sujetos, la frecuencia con que se hayan encontrado y la formalidad 
de  la  ocasión.  Por  último,  el  movimiento  vertical  puede  ser  vigoroso  o  suave,  la 
tensión muscular puede ser mucha o poca y la acción puede prolongarse o concluirse 
abruptamente, también según numerosos factores que incluyen el tipo de ocasión, el 
estado físico y anímico de los participantes y el sexo de éstos. 

No  obstante,  aun  habiendo  descrito  todos  los  rasgos  formales  del  apretón  de 
manos, no se puede decir que se haya tratado el significado cultural del proceso. En 
efecto,  los  variados  significados  son  casi  siempre  más  complejos  que  los  rasgos  del 
acto  mismo.  Un  apretón  de  manos  puede  significar  que  unos  amigos  se  encuentran 
luego de un período de ausencia o puede indicar que dos personas que previamente 
no se conocían acaban de ser presentadas, en cuyo caso el movimiento de las manos 
es mucho menos pronunciado.  Un apretón de manos también puede utilizarse para 
concluir un trato, expresar agradecimiento por un favor y para despedirse. 

Al igual que en el caso de casi todos los sistemas de comunicación, el apretón de 
manos se puede dar para transmitir intenciones que no concuerdan con la expresión 
manifiesta.  Por  ejemplo,  un  anfitrión  puede  apresurar  la  partida  de  un  huésped 
tomando  la  iniciativa  de  darle  la  mano.  Los  especialistas  en  esta  estrategia  son  los 
hombres  de  negocios,  quienes  la  utilizan  para  deshacerse  de  vendedores  y 
solicitantes.  Un  apretón  de  manos  en  tales  ocasiones  conserva  la  apariencia  de  la 
cordialidad a la vez que comunica claramente el deseo de que la persona se vaya. De 
modo  semejante,  uno  puede  exclamar  [Page  119]  «te  queremos  tanto»  mientras  la 
curva de entonación y el tono de voz comunican precisamente lo contrario «a saber, 
«francamente, detestamos tenerte aquí». 

Si se hiciera un estudio pormenorizado de todas las variadas formas del apretón 
de  manos  empleadas  en  el  mundo  occidental  y  de  las  maneras  en  que  ellas 
comunican  significados,  sin  duda  los  resultados  alcanzarían  para  llenar  un  libro, 
dada  la  enorme  complejidad  de  este  patrón  cultural.  En  otras  sociedades,  tipos 
similares  de  actividades  pueden  exhibir  una  complejidad  semejante.  Las  formas  en 
que  los  miembros  de  algunas  tribus  del  África  Occidental  suenan  los  dedos  al 
saludarse transmiten mensajes igualmente complejos. De ahí que no sea aconsejable 
dar por sentado que un elemento particular en determinada cultura tiene siempre un 
84
solo  significado.  En  realidad,  es  muy  raro  que  un  patrón  de  comportamiento 
ampliamente usado tenga una significación única. 

La  circuncisión  en  realidad  tiene  numerosos  significados  diferentes,  no  obstante 
que en sí mismo el acto sea relativamente simple: (1) una intervención quirúrgica (2) 
consistente en la eliminación del prepucio. Sin embargo, los significados culturales de 
esta práctica son muchos y variados. Para los judíos, simboliza la identificación con el 
«pueblo  de  Dios»  y  tiene,  en  consecuencia,  implicaciones  tanto  étnicas  como 
religiosas.  La  circuncisión  era,  por  ejemplo,  un  requisito  para  el  matrimonio  con 
personas de otros pueblos (ver Génesis 34.14–17) y llegó a ser un factor determinante 
para simbolizar la relación de una persona con la ley mosaica. La circuncisión era el 
símbolo  capital  para  los  judaizantes  de  la  iglesia  primitiva  (ver  Gálatas  2.3–5).  Sin 
embargo, en el mundo occidental, para la mayoría de los no judíos, la circuncisión es 
sólo  un  medio  de  garantizar  mayores  condiciones  higiénicas,  si  bien  algunas 
personas  que  se  atienen  a  lo  que  dicen  ciertos  psiquiatras  se  inclinan  a  ver  en  el 
asunto  numerosos  elementos  encubiertos  de  la  rivalidad  y  conflicto  entre  padre  e 
hijo. 

Por otra parte, en numerosas sociedades, la práctica de la circuncisión constituye 
un rito de fertilidad asociado a la [Page 120] madurez sexual y en ellas se convierte en 
un  símbolo  de  virilidad  y  de  ingreso  en  la  vida  adulta.  En  tales  sociedades,  la 
circuncisión tiene también muchos otros significados encubiertos, pues está rodeada 
de enorme discreción, ceremonias especiales y cambios importantes en el rango y la 
condición social. 

El  lavado  de  pies  es  un  acto  que  tuvo  en  los  tiempos  bíblicos  un  significado 
simbólico  considerable,  pero  prácticamente  ha  perdido  todo  sentido  en  el  mundo 
occidental. La práctica original consistía en: (1) usar agua (2) para lavar los pies (3) de 
otro.  Normalmente  un  esclavo  del  menor  rango  era  el  encargado  de  ejecutar  esta 
tarea,  la  cual  no  era  sólo  un  acto  de  hospitalidad,  sino  que  también  debe  de  haber 
contribuido a mantener limpio el interior de la casa. El lavado de pies llegó a ser de 
tal modo el símbolo de la hospitalidad, que en algunos contextos la expresión misma 
parece haber perdido al menos algo de su sentido original. Es el caso, por ejemplo, de 
1  Timoteo  5.10,  pasaje  en  el  cual  «mostrado  hospitalidad  a  los  creyentes»  es  una 
versión  más  correcta  que  «lavado  los  pies  a  los  creyentes».  En  algunas  iglesias,  el 
lavado de pies se mantiene como rito, pero ya no se conservan ni su vigencia cultural 
ni las presuposiciones asociadas con esta práctica, por lo que tampoco queda mucho 
de su significado original. 

En el tratamiento de todos los problemas semejantes que atañen al contenido del 
mensaje, hay que distinguir cuidadosamente dos niveles de análisis: 

1.     La  determinación  de  los  rasgos  que  definen  con  precisión  el  acontecimiento  o  el 
objeto en estudio. 
85
2.     La  descripción  del  significado  que  un  determinado  rasgo  tiene  en  la  cultura  de  la 
lengua fuente. 

No deberá pensarse nunca que el significado se desprenderá automáticamente de 
los rasgos de la forma, del mismo modo que tampoco se presume que la significación 
de una palabra se hará patente a partir de los sonidos que la constituyen. 

[Page 121] La tarea del traductor es mucho más compleja que el simple estudio de 
los  rasgos  de  contenido  de  la  lengua  fuente  que  tengan  significación  simbólica.  El 
traductor  también  debe  analizar  los  rasgos  de  objetos  y  acontecimientos  distintivos 
de  la  lengua  receptora,  a  fin  de  determinar  hasta  qué  punto  las  formas  y  los 
significados  son  paralelos.  No  puede  esperarse  nunca  que  sean  idénticos,  pero  se 
debe  encontrar  al  menos  alguna  base  funcional  común  o,  en  su  defecto,  rechazar  la 
correspondencia por inválida e inadecuada. 

El traductor no está autorizado para modificar los rasgos esenciales de un objeto o 
un  acontecimiento,  salvo  cuando  estos  puedan  usarse  en  sentidos  figurados  o 
ilustrativos, en cuyo caso se deberá proceder con cautela. La mayor parte de las notas 
marginales  resultan  particularmente  importantes  en  las  áreas  donde  falta 
correspondencia  cultural.  Ahora  bien,  sin  un  examen  detallado  de  las  diferencias 
exactas  de  forma  y  significado  es  casi  imposible  elaborar  ayudas  marginales 
satisfactorias.  Para  un  tratamiento  sistemático  de  los  problemas  concernientes  a  los 
rasgos distintivos del significado, es recomendable la lectura de Componential Analysis 
of Meaning.  
86

[Page 123] 6 

EL SUMINISTRO DE INFORMACIÓN 
ADICIONAL 
Una  vez  analizados  los  problemas  de  traducción  surgidos  de  la  falta  de 
correspondencia  entre  la  forma  y  el  contenido,  se  impone  ahora  examinar  cómo 
puede  proveerse  la  información  adicional  necesaria.  Sin  embargo,  preguntémonos 
antes qué es legítimo esperar de una traducción, y cuáles son los límites a los que se 
puede llegar al adaptar el texto al idioma y la cultura receptores. 

Objetivos legítimos de una traducción 
Ante  todo,  una  traducción  debe  ser  el  equivalente  natural  más  cercano  al  mensaje 
emitido  en  el  idioma  fuente.  Esto  significa  que  no  puede  ser  la  versión  palabra  por 
palabra del original, pues el resultado sería una grave deformación del mensaje. Por 
otra  parte,  esto  significa  también  que  una  traducción  no  puede  contener 
transposiciones lingüísticas y culturales de tal tipo que tergiversen el marco histórico 
de la comunicación. En consecuencia, el área lícita de equivalencia de una traducción 
debe ubicarse entre estos dos extremos. 

[Page  124]  Desde  el  punto  de  vista  negativo,  no  se  puede  esperar  que  la 
traducción sea comprendida por una gama de personas más amplia que aquella que 
fue capaz de comprender el mensaje original. De hecho, una cantidad relativamente 
menor  comprenderá  la  traducción,  puesto  que  los  participantes  originales  de  la 
comunicación  fuente  y  receptores  compartían  una  información  considerable  que  no 
está  al  alcance  de  los  receptores  en  el  segundo  idioma.  Si  incluso  algunos  de  los 
receptores originales no entendieron todas las implicaciones del mensaje, con mayor 
razón no es dable esperar que el texto de una traducción sea tan explícito que elimine 
toda falta de comprensión. 

En  segundo  término,  no  se  puede  esperar  que  cada  parte  de  un  texto  sea 
enteramente comprensible sin referencia al texto total. Desafortunadamente, algunos 
traductores se muestran tan ansiosos de que los receptores comprendan en su orden 
de  aparición  todos  y  cada  uno  de  los  versículos,  que  quieren  verter  dentro  de  cada 
pasaje toda la información que se halla explícitamente en secciones posteriores de la 
comunicación.  Es  preciso  tomar  como  una  unidad  cualquier  discurso  válido  y  debe 
esperarse de los receptores en un segundo idioma que deduzcan el significado en la 
misma  forma  que  lo  hicieron  los  receptores  en  el  primero,  aunque  ciertamente 
aquéllos necesitarán alguna información más explícita, ya sea incorporada en el texto 
si está estructuralmente implícita, o añadida al margen o en apéndice, si es esencial 
para la comprensión. 
87
En tercer lugar, es un error procurar que la traducción sea más clara de lo que el 
autor  quiso  que  fuera  el  original.  Si  hay  indicios  de  que  el  autor  original  fue 
deliberadamente  oscuro  o  ambiguo,  entonces  la  oscuridad  o  ambigüedad  deben 
mantenerse, quizá con una nota marginal que explique esa oscuridad o ambigüedad 
intencionales.  Si  por  otro  lado,  como  suele  suceder,  la  oscuridad  o  ambigüedad  se 
deben a limitaciones por parte de los eruditos para comprender lo que el autor quiso 
decir, entonces se debería, a fin de hacer justicia al propósito del autor, colocar en el 
texto el significado más probable y cualquier alternativa en el margen. 

[Page  125]  Desde  el  punto  de  vista  positivo,  puede  establecerse  que  una 
traducción no debe inducir a error al lector común y corriente para quien se destina 
la  traducción.  Si  esto  sucede,  es  evidente  que  el  traductor  ha  fallado  en  una  u  otra 
forma.  O  la  traducción  misma  debe  corregirse,  si  el  problema  esencial  es  una  mala 
interpretación  de  los  componentes  semánticos  de  las  expresiones  usadas,  o  bien  se 
debe  proveer  al  margen  la  información  compensadora  o  correctiva,  si  es  que  el 
contenido cultural del texto original se presta al equívoco, desde la perspectiva de las 
presuposiciones de la cultura receptora. 

Además, una traducción no debería ser una cadena de palabras sin sentido, de las 
cuales el lector común y corriente no pueda extraer ningún significado razonable. En 
tal caso, o la traducción misma debe ser corregida para reflejar más adecuadamente el 
significado del original, o, si el texto original es de suyo totalmente incomprensible, 
debe  entonces  indicarse  en  una  nota  marginal  la  imposibilidad  de  asignarle  con 
certeza un significado al pasaje. 

Como ya se anotó, en Marcos 9.49, por ejemplo, la frase «todos serán salados con 
fuego» no tiene sentido lógico y como los mismos eruditos no saben a ciencia cierta 
qué significa, es imposible determinar cómo se podría expresar más claramente. Una 
nota  marginal  que  indique  que  la  expresión  es  igualmente  enigmática  en  el  texto 
original, sería lo más recomendable en este caso. 

Más  aún,  ninguna  traducción  debe  producir  en  el  lector  común  y  corriente  el 
deseo  de  rendirse  ante  la  lectura  del  texto  a  consecuencia  del  exceso  de  aspectos 
formales.  Si  el  texto  está  sobrecargado  formalmente,  lo  cual  a  menudo  resulta  del 
abuso  de  combinaciones  de  palabras  raras  y  dificultosas,  debe  reestructurarse 
sistemáticamente  de  manera  que  el  lector  común  y  corriente  vaya  captando  el 
mensaje del texto a un ritmo razonable. Esto no significa, sin embargo, que el ritmo 
de comprensión de un libro como la Epístola a los Hebreos deba ser el mismo que el 
del  Evangelio  de  Marcos.  Tal  nivelación  [Page  126]  de  la  carga  comunicativa 
indudablemente  no  sólo  viola  la  estructura  formal  del  mensaje,  sino  que  sería 
incompatible con la complejidad del contenido. 

Tipos de problemas que justifican la información adicional 
88
De  acuerdo  con  las  expectativas  legítimas  de  una  traducción  satisfactoria,  la 
información  adicional  se  justifica  cuando  concurren  los  siguientes  tipos  de 
problemas, de los cuales señalamos sólo los principales: 

[Page 127]  

1.     Divergencias importantes en los textos originales. 

2.     Interpretaciones del texto significativamente diferentes. 

3.     Acontecimientos históricos que podrían confundir o carecer de sentido. 

4.     Eventos ilustrativos. 

5.     Expresiones figuradas. 

6.     Objetos que difieran en forma o función. 

7.     Expresiones vacías. 

Únicamente  las  variantes  textuales  importantes  deberían  anotarse  en  cualquier 


texto  de  las  Escrituras.  Se  cuentan  por  miles  las  variantes  menores  en  los  textos 
hebreos  y  griegos  de  las  Escrituras,  pero  sólo  unos  pocos  cientos  de  ellas  tienen  la 
importancia suficiente para merecer la inclusión en notas marginales o en algún tipo 
especial de listas de lecturas alternativas. 

La importancia de una variante textual depende de dos factores: 

1.     El  uso  tradicional  de  determinada  versión  en  traducciones  de  las  Escrituras 
publicadas previamente (por ejemplo: versiones de la tradición bizantina del Nuevo 
Testamento  griego)  y  que,  en  consecuencia,  abundan  en  traducciones  tales  como  la 
versión Reina‐Valera. 

2.     El  peso  relativo  de  la  evidencia  textual.Cuando  la  prueba  textual  es  aplastante  en 
favor de uno u otro lado de una variación textual, no es necesario incluir ésta en una 
lista  de  variantes  interpretativas,  a  menos  que  el  pasaje  figure  prominentemente  en 
una  tradición  particular  de  traducciones.  En  términos  prácticos,  esto  significa  que 
para  el  Nuevo  Testamento Griego publicado por  las  Sociedades Bíblicas  Unidas, no 
es recomendable introducir notas textuales para las interpretaciones alternativas si la 
variante escogida está clasificada como A o B, a menos que la alternativa represente 
el Textus Receptus y ocupe un lugar prominente en la tradición de la iglesia. 

También  deben  anotarse  como  información  adicional  interpretaciones 


significativamente diferentes del texto. La inclusión de tales versiones alternativas no 
solo  constituye  un  derecho  del  lector,  sino  que  también  forma  parte  de  la 
responsabilidad  del  estudioso.  Sería  injusto  y  desacertado  que  el  traductor  se 
89
arrogara la última palabra cada vez que se presente un problema exegético, máxime 
en  vista  de  que  en  múltiples  casos  las  interpretaciones  alternativas  son  casi 
igualmente válidas. 

Al mismo tiempo, es poco realista e induce a confusión al lector común y corriente 
introducir  todas  las  interpretaciones  alternativas  que,  a  lo  largo  de  los  años,  han 
defendido  diversos  eruditos.  Esto  produciría  un  volumen  de  notas  marginales  tan 
extenso  como  el  texto  bíblico  mismo.  Es  preciso  seleccionar  las  diferencias 
importantes  y  éstas  no  irían,  para  la  Biblia  en  su  conjunto,  más  allá  de  unos 
trescientos o cuatrocientos pasajes. 

Al abordar hechos históricos o culturales que puedan inducir a error o carecer de 
sentido, se puede proveer una nota marginal para explicar la pertinencia del evento. 
En  algunas  [Page  128]  ocasiones  también  se  podría  proporcionar  en  el  texto  mismo 
una  expresión  identificadora,  la  cual  se  combinaría  con  la  expresión  literal  original 
para formar lo que se llamaría un «doblete semántico». 

Por  ejemplo,  si  ungir  con  aceite  en  tanto  símbolo  de  designación  para  una  tarea 
especial es enteramente desconocido, en algunos pasajes se puede emplear, como ya 
se  anotó,  una  frase  como  «designar  mediante  el  derramamiento  de  aceite  sobre  la 
cabeza». La inclusión de «designar» sirve como expresión genérica para identificar la 
referencia a la unción, la cual de otro modo resultaría confusa. En buena cantidad de 
contextos,  sin  embargo,  la  acción  de  ungir  puede  ser  totalmente  secundaria  a  la 
función de designar y, en tales casos un verbo que indique «designar para una tarea» 
quizá sea suficiente. 

Toda  expresión  genérica  para  denotar  una  función  debería  ser  sucinta.  Una 
expresión extensa podría resultar anacrónica, pues sugeriría que el autor original se 
había  visto  obligado  a  proveer  abundantes  explicaciones  de  algo  que  habría  sido 
perfectamente evidente para sus lectores. 

En  ciertas  áreas  del  África  Occidental,  el  poner  ramas  al  paso  de  un  jefe  o  alto 
oficial  constituye  un  grave  insulto  y,  en  consecuencia,  la  acción  de  la  multitud  que 
arrojó  ramas  al  paso  de  Jesús  a  su  entrada  en  Jerusalén  sería  totalmente 
malentendida,  a  menos  que  las  Escrituras  tengan  alguna  explicación,  ya  sea  en  el 
texto o al margen. Sería posible identificar la significación del suceso añadiendo en el 
texto un calificador genérico como, por ejemplo, «para honrar a Jesús, echaron ramas 
en el camino». Esto, a su vez, podría complementarse al margen con una explicación 
más completa. 

De  manera  similar,  la  sorpresa  de  los  discípulos  frente  al  hecho  de  que  Jesús 
hablara con la mujer samaritana, cuando se suponía que ningún rabino debía hablar 
en público con una mujer, se podría indicar modificando ligeramente la pregunta que 
los  discípulos  no  se  atrevieron  a  hacer:  «¿Por  qué  estás  hablando  con  ella,  si  eres 
rabino?» (Juan 4.27). Luego se podrían dar más detalles en el margen. 
90
[Page 129] En ese mismo relato, la petición de un vaso de agua por parte de Jesús, 
lo  cual  en  algunos  contextos  africanos  se  interpretaría  como  una  solicitud  de 
relaciones sexuales, resultaría menos propensa a la mala interpretación si se afirmara 
en el texto lo siguiente: «Sintiéndose sediento, Jesús le dijo: Dame agua». 

Cuando los hechos históricos se refieren por medio de expresiones idiomáticas, se 
justifica  el  manejo  de  tales  expresiones  de  la  misma  forma  que  cualquier  expresión 
figurada.  Viene  al  caso  mencionar  Lucas  13.1  donde  la  afirmación  «aquellos  cuya 
sangre  Pilato  había  mezclado  con  los  sacrificios  de  ellos»  podría  ser  entendida  por 
algunos como que Pilato se deleitó sádicamente mezclando la sangre de sus víctimas 
humanas con la sangre de los animales sacrificados. El sentido, por supuesto, es que 
Pilato ordenó la matanza de las víctimas humanas mientras ellas ofrecían sacrificios, 
y este sustituto no figurado podría emplearse en el texto de una traducción. 

En  ocasiones,  los  hechos  o  las  situaciones  ilustrativas  plantean  al  traductor  aun 
mayor dificultad que los sucesos reales. Algunos de los hechos o situaciones pueden 
ser relativamente sencillos, como es el caso de Génesis 49.12, que habla de Judá como 
de  una  persona  cuyos  «ojos  están  inyectados  de  sangre  a  causa  del  beber  vino»  y 
cuyos «dientes están blancos de beber leche» (aunque también es posible interpretar 
el hebreo como «sus ojos son más oscuros que el vino y sus dientes más blancos que 
la leche»). El punto central de esta afirmación no es condenar a Judá por bebedor o 
glotón,  sino  recalcar  su  prosperidad  y,  por  tanto,  la  posibilidad  de  que  tuviera 
plenitud de vino y leche para beber. Este aspecto del significado se puede indicar en 
el  texto,  introduciendo  una  frase  como  «a  consecuencia  de  su  prosperidad».  Esta 
misma expresión calza con el contenido del verso precedente. 

En ocasiones, un acontecimiento ilustrativo  puede ser muy complejo, como es el 
caso del relato de la mujer que se había casado con siete hermanos, todos los cuales 
murieron  (Mateo  22.25–28).  La  pregunta  planteada  por  los  saduceos  era 
perfectamente  lógica  en  el  contexto  bíblico,  pero  en  muchas  partes  [Page  130]  de 
África  preguntar  quién  sería  el  esposo  de  la  mujer  después  de  la  resurrección 
resultaría  absolutamente  absurdo,  pues  cualquier  mujer  que  al  parecer  cause  la 
muerte  de  siete  esposos  sería  indudablemente  una  bruja  y  ninguno  de  los  siete 
desearía tener nada que ver con ella. Por supuesto que no se puede reestructurar este 
evento  ilustrativo,  pero  sí  se  podría  proporcionar  alguna  información  adicional  de 
modo que el punto central de la respuesta de Jesús no se pierda a causa del asombro 
que  algunos  podrían  experimentar  ante  la  pregunta  aparentemente  absurda  de  los 
saduceos. 

Las  expresiones  figuradas  producen  innumerables  y  serios  problemas  de  ajuste, 


pero  se  deben  retener  siempre  que  sea  posible.  A  menudo,  por  ejemplo,  se  puede 
hablar de «honrar de labios» o bien «amar con el corazón». En muchos idiomas habrá 
que  adaptar  ligeramente  la  expresión  figurada,  pero  esto  no  suele  ser  problemático 
siempre y cuando los términos correspondan al mismo campo semántico. De esto son 
ejemplos:  «honrar  con  la  lengua»  y  «amar  con  el  hígado».  Los  ajustes,  no  obstante, 
91
pueden  también  implicar  algunas  sustituciones  más  extensas  de  las  expresiones 
figuradas.  Por  ejemplo,  en  algunas  lenguas  quizá  sea  preferible  sustituir  la  imagen 
bíblica  del  «corazón  endurecido»  por  la  de  «oídos  cerrados»  para  expresar  esta 
misma actitud psicológica. 

En  muchos  casos  las  metáforas  se  deben  convertir  en  símiles.  Por  ejemplo,  en 
lugar de «Yo soy el pan de vida» (Juan 6.35), podría ser mejor «Yo soy como el pan 
que hace que la gente viva». 

Cuando no exista una expresión figurada relacionada, o cuando no sea posible el 
símil, se hace necesario utilizar una expresión literal. «Honrar de labios» puede  
92

[Page 143]  Bibliografía 
Alonso Schökel, L. y Zurro, Eduardo. La Traducción bíblica: lingüística y estilística. Madrid: 
Ediciones Cristiandad, 1977.  

Azcona, Jesús. Para comprender la antropología: La historia. Estella: Editorial Verbo Divino, 
1994.  

———. Para comprender la antropología: La cultura. Estella: Editorial Verbo Divino, 1994.  

Beekman,  John  y  Callow,  John.  Traduciendo  la  Palabra  de  Dios.  Trad.  del  inglés  por 
Marlene Ballena Dávila. Yarinacocha, Perú: Instituto Lingüístico de Verano, 1981.  

Buzzetti,  Carlo.  Traducir  la  palabra:  Aspectos  lingüísticos,  hermenéuticos  y  teológicos  de  la 
traducción  de  la  Biblia.  Trad.  del  italiano  por  José  Luis  Domínguez  Villar.  Estella: 
Editorial Verbo Divino, 1976.  

Catford,  John  C.  Una  teoría  lingüística  de  la  traducción.  Caracas:  Biblioteca  de  la 
Universidad Central de Venezuela, 1970.  

D’introno,  Francesco.  Sintaxis  transformacional  del  español.  Madrid:  Ediciones  Cátedra, 


1982.  

Entrevernes,  Grupo  de.  Análisis  Semiótico  de  los  textos.  Madrid:  Ediciones  Cristiandad, 
1982.[Page 144]  

Foulkes, Irene. Traducción bíblica y comunicación popular. San José: SEBILA, 1984.  

García, Valentín. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Editorial Gredos, 1982.  

Hatim, Basil y Mason, Ian. Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso. Trad. del 
inglés por Salvador Peña. Barcelona: Editorial Ariel, 1995.  

Larson,  Mildred  L.  La  traducción  basada  en  el  significado.  Trad.  del  inglés  por  Donald  H. 
Burns y Rodolfo von Moltke. Buenos Aires: Editorial Universitaria de Buenos Aires, 
1989.  

Margot,  Jean‐Claude.  Traducir  sin  traicionar:  Teoría  de  la  traducción  aplicada  a  los  textos 
bíblicos. Trad. del francés por Rufino Godoy. Madrid: Ediciones Cristiandad,1987.  

Marzal,  Manuel.  Historia  de  la  antropología  indigenista:  México  y  Perú.  Lima:  Pontificia 
Universidad Católica del Perú, 1986.  

Milton, John. O poder da tradução. São Paulo: Ars Poetica, 1993.  

Mounin, Georges. Los problemas teóricos de la traducción. Madrid: Editorial Gredos, 1971.  
93
Nida, Eugene A. Componential Analysis of Meaning. La Haya: Mouton, 1975.  

———. Exploring Semantic Structures. Münich: Wilhelm Fink Verlag, 1975.  

——— y Taber, Charles R. Teoría y práctica de la traducción. Trad. del inglés por A. de la 
Fuente Adánez. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986.  

Ortuño  Martínez,  Manuel.  Teoría  y  práctica  de  la  lingüística  moderna.  Editorial  Trillas 
(México, México). 1979.  

Trebolle Barrera, Julio. La Biblia judía y la Biblia cristiana. Madrid: Editorial Trotta, 1993.  

Vega, Miguel Ángel. Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Ediciones Cátedra, 
1994.  

Wonderly, William L. Traducciones bíblicas para el uso popular. México: Sociedades Bíblicas 
Unidas, 1969.  

También podría gustarte