Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Enseñanza de La Lectoescritura en Ingles PDF
Enseñanza de La Lectoescritura en Ingles PDF
HEINEMANN
PORTSMOUTH, NH
Heinemann
A division of Reed Elsevier Inc.
361 Hanover Street
Portsmouth, NH 03801–3912
www.heinemann.com
All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form or by any
electronic or mechanical means, including information storage and retrieval systems,
without permission in writing from the publisher, except by a reviewer, who may quote
brief passages in a review.
—YSF y DEF
Este trabajo es dedicado al amor de mi vida, mi querida esposa Martha Beatriz, quien me
ha apoyado en la traducción de este libro. Martha ha sido mi inspiración en el área del
conocimiento del idioma español, compartiendo sus experiencias en el campo educativo.
—MEM
Contenido
Reconocimientos ix
Introducción xiii
Referencias 245
Índice 261
vii
Reconocimientos
E
sta segunda edición del libro se edifica sobre la primera edición. Deseamos
agradecer otra vez a los maestros y a los educadores de maestros que ayu-
daron a formar nuestra primera edición con sus comentarios astutos y
ejemplos del salón de clase. Son esas historias de los maestros y la escritura de sus
estudiantes que traen la investigación y la teoría en este libro a la vida.
Esta segunda edición incluye muchas nuevas historias y nuevos ejemplos. De-
seamos especialmente agradecer a los maestros que proporcionaron cuentas de-
talladas de sus salones de clase y ejemplos de la escritura de sus estudiantes. Estos
maestros incluyen Francisco Soto, Delia Iris Ojeda, Rosa Chapa, Paula García,
Elda Valdez, Nancy Cavazos, Irma Magaly Carballo, Ana Barbosa, Patricia Car-
doza, y Yudith González. También deseamos agradecer a los niños cuyas escri-
turas y fotografías son incluidas dentro de las páginas de este libro y que nos
proveen una mirada cercana sobre lo que los niños saben y pueden hacer. En
particular, quisiéramos agradecer a Juliana Arisleidy Chapa, Nallely Peña Cava-
zos, Flavio César Cardoza, Leslie Pesina, Alexis González, Alexis Chapa, y Citlaly
Villareal.
Además, deseamos agradecer a los administradores y los especialistas de los
distritos escolares y de las regiones que facilitaron nuestras visitas a las escuelas
para observar las clases en las cuales los maestros maravillosos proporcionaban la
educación de alta calidad para sus estudiantes bilingües. Estos administradores in-
cluyen a Joe González, Ofelia Gaona, Emmy De la Garza, David Villarreal, Deb-
bie González, Noemí Green, Gregorio Arrellano, todo el Donna ISD (Distrito
ix
Escolar Independiente de Donna), y Perla Roerig de la Region One (Oficinas de
Servicios Educacionales del sur de Texas). También necesitamos agradecer a los
maestros de la escuela primaria Runn, la escuela primaria Garza, y la escuela se-
cundaria W. A. Todd que amablemente nos permitieron fotografiar a sus estudi-
antes y los salones de clase.
También deseamos agradecer a las personas que transforman realmente a las
páginas del manuscrito en un producto acabado. Abby Heim y Vicki Kasabian,
nuestras redactoras de la producción, han aplicado sus habilidades profesionales
considerables para crear este libro. Además del trabajo que generalmente ellas
realizan, viajaron desde New Hampshire al sur de Texas y pasaron dos días con
nosotros visitando los salones de clase, aconsejando a Julia Farias, fotógrafa de
mucha energía, que tomó muchas fotografías de los maestros y estudiantes bi-
lingües. Como resultado de su dedicación, este libro incluye los cuadros de los es-
tudiantes y de los maestros en los salones sobre lo que escribimos. Entre los
cuadros tomados están éstos en la portada: uno que muestra a Francisco Soto con
su estudiante, Daniel Volaños; y otro de Mary Soto y dos de sus estudiantes,
Yulissa Morales y Griselda Olivo.
Finalmente, deseamos agradecer a nuestra redactora, Lois Bridges. Ella es una
redactora notable que proporciona las reacciones informativas que necesitamos
para revisar y afinar nuestra escritura. Su conocimiento de la instrucción y de las
mejores prácticas le permite darnos el consejo que necesitamos. Y ella lo hace
siempre con efectividad y disposición increíble. Respetamos el profesionalismo de
Lois y valoramos su amistad. Esperamos con agrado escribir más libros trabajando
con el gran equipo de Heinemann.
x Reconocimientos
fonso “Poncho” Jaramillo, y Michele M. Meyers por su colaboración en algunas
partes de la mecanografía. Finalmente, agradezco a David e Yvonne Freeman por
haber depositado su confianza en mí en la traducción de un libro tan importante
para nuestros lectores y escritores jóvenes bilingües.
Reconocimientos xi
Introducción
S
obre los últimos diecisiete años, hemos estado trabajando con los estu-
diantes universitarios de la pedagogía de la educación y los maestros de sa-
lones de clases que desean ayudar a todos sus estudiantes a tener éxito en
escuela. Estos maestros saben que la lectura y la escritura son claves para el éxito
escolar. Sin embargo, la enseñanza de los estudiantes a leer y a escribir es un reto,
especialmente en salones de clase bilingües y de doble inmersión.
Yvonne enseña un curso graduado en el desarrollo de la lectoescritura en dos
idomas. En sus respuestas a las lecturas asignadas, los estudiantes de Yvonne han
escrito sobre las complejidades de enseñar la lectura y la escritura en dos idiomas.
Han reflejado en sus propias experiencias de aprender a leer por medio de una se-
gunda lengua, en intentar poner nuevos métodos en ejecución en las escuelas en
las cuales los administradores y otros maestros se preocupan solamente por los re-
sultados de la cuenta de pruebas, y en la dificultad de poner en práctica el enfoque
y las estrategias que han estado estudiando en la clase de Yvonne. Las siguientes
citas reflejan los retos a que enfrentan estos maestros.
When I attended the elementary schools as a student who was Spanish domi-
nant, I remember my teachers always teaching the lessons through direct in-
struction in English. It was difficult for me to understand some of the concepts
that the teacher would explain because it was done in my second language. The
teacher would do all the talking. I would just be listening and trying to compre-
hend as much as I could. On some occasions when we were reading aloud,
the teacher would constantly be correcting all the errors I would make when
xiii
reading in English. I felt really sad because I was not able to pronounce the words
as I should.
Traducción
Cuando asistía a las escuelas primarias como estudiante que era domi-
nante en español, recuerdo a mis maestros siempre enseñar las lecciones
con la instrucción directa en inglés. Era difícil para mí entender algunos de
los conceptos que el maestro explicaba porque fue hecho en mi segunda
lengua. Sólo el maestro hablaba. Yo sólo escuchaba e intentaba compren-
der más que podía. En algunas ocasiones cuando leíamos en voz alta, el
maestro corregía constantemente todos los errores que yo cometía al leer
en inglés. Me sentía realmente triste porque no podía pronunciar las pa-
labras como debía.
Como maestra, puedo ver día tras día las caras de desesperación de mis
colegas por tener que enseñar un programa en el que no creen. Un pro-
grama hecho por manos inexpertas, por mentes que no tienen ni idea de lo
que deben hacer para ayudar a un estudiante a aprender a leer y a sobre-
salir en la escuela. Los maestros de mi escuela están totalmente cansados
de tener que administrar exámenes, ensayos tras ensayos y todo para estar
siguiendo las leyes del gobierno federal. Lo más triste, es que los mismos
estudiantes reflejan en sus rostros cansancio y fastidio por unos exámenes
que para ellos no tienen ningún sentido.
Nancy Cavazos, maestra de una clase bilingüe preescolar y jardín
de niños, experiencia de siete años, enseñando en un
programa bilingüe de doble inmersión
Durante los últimos meses, en los cuales he estado leyendo los artícu-
los, así como los capítulos de los diferentes libros de texto de mi clase, al
tiempo que realizaba entrevistas y prácticas de lectura con mi hija y las ob-
servaciones a mis alumnos, he podido comprobar que la lectura es una
área fascinante, sobre todo para el docente que realmente esté compro-
metido con su labor . . . Ha sido para mí muy gratificante poder aprender
y conocer cuáles son las mejores opciones en el proceso enseñanza-apren-
dizaje de la lectura y reconocer que el niño no sólo lee letras aisladas en los
textos, sino que utiliza múltiples recursos para interpretar y comprender su
lectura.
Irma Carballo, maestra de una clase bilingüe de jardín de niños y primer
grado, experiencia de veinte años, diecisiete en México y tres en los Estados
Unidos, enseñando en un programa de doble inmersión
xiv Introducción
The readings for this graduate course were eye-opening. I didn’t go through the
traditional route to become a teacher. I went through the alternative certification
program. Common sense told me there were different approaches to teaching
reading, but I had no idea the differences and their impact were so great. For
many years I thought reading was reading and that if you were a good reader, the
meaning would automatically come to you. Boy, I was way off. I will definitely
consider the approaches I use and how they impact our students . . . Yes, there
are many factors to consider like socioeconomic status, book availability, but it all
leads to the fact that we must allow them free time to read and let them read
what they want to read. I have spent so much of my own money to build up my
classroom library and make sure it has culturally relevant books. I want to make
sure my students read in both languages and that they have a good selection of
books to choose from.
Traducción
Las lecturas para este curso graduado eran una revelación. No pasé a través
de la ruta tradicional para hacerme maestra. Pasé con el programa alterna-
tivo de la licenciatura. El sentido común me dijo que hubiera diversos enfo-
ques de la enseñanza de la lectura, pero no tenía ninguna idea que las
diferencias y el impacto eran tan grandes. Para muchos años yo creía que
leer simplemente era leer y si fueras buen lector, entenderías el significado
automáticamente. ¡Vaya!, eso queda muy lejos de la verdad. Consideraré
definitivamente los enfoques que utilizo y cómo afectan a nuestros estu-
diantes . . . Sí, hay muchos factores a considerar como el estado socioe-
conómico, disponibilidad de libros, pero todo eso conduce al hecho de que
debemos permitirles tiempo libre para leer y dejarlos leer lo que desean leer.
He gastado tanto de mi propio dinero para acumular mi biblioteca del salón
de clase y asegurararme de que contenga libros relevantes culturalmente.
Deseo asegurar que mis estudiantes lean en ambos idiomas y que ellos ten-
gan una buena selección de los libros de los cuales pueden seleccionar.
Ana Barbosa, maestra bilingüe del tercer grado, experiencia de seis años,
enseñando en un programa transitorio de la educación bilingüe
Introducción xv
accountability—cuando se basa el éxito del aprendizaje más en los exámenes de
suma consecuencia), los maestros deben también conformarse con los requisitos
federales, estatales, y del distrito en cuanto a pruebas. Porque la lectoescritura es
tan crítica para el éxito académico de los estudiantes, es importante que los edu-
cadores tomen estos factores en cuenta así que pueden tomar decisiones infor-
madas sobre sus programas de la lectoescritura.
Las citas de los maestros ayudan a establecer el contexto para la complejidad
de enseñar a los estudiantes a leer y a escribir en dos idiomas. Los maestros en sa-
lones de clases bilingües y de doble inmersión se enfrentan con una tarea aún más
compleja que otros maestros. Están intentando responder no solamente a los
mandatos de la lectura y a las presiones de levantar cuentas de pruebas, sino tam-
bién a la oposición del público e incluso de otros educadores porque enseñan en
dos idiomas. Hay mucho malentendido sobre la educación bilingüe, y los maes-
tros bilingües están entre la espada y la pared.
xvi Introducción
lectura se ha enseñado en el pasado los ayuda a los maestros a entender métodos
actuales. Una tercera meta de este libro, entonces, es dar a maestros un resumen
de los métodos que se han utilizado para enseñar la lectura y la escritura en es-
pañol y en inglés. Armado con un conocimiento de la historia, de la teoría, y de la
práctica eficaz, los maestros bilingües pueden tener éxito en ayudar a todos sus es-
tudiantes a hacerse capaces de leer y escribir en dos idiomas y alcanzar altos nive-
les del éxito académico.
Hay varias razones específicas porqué hemos escrito esta segunda edición de La
enseñanza de la lectura y la escritura en español en el aula bilingüe. Desde la primera
edición, publicada en 1996, los contextos para ambas la lectoescritura y la edu-
cación bilingüe han cambiado dramáticamente, pues demostraremos. Debido a la
oposición a la educación bilingüe, el uso creciente de los programas preescritos de
la lectura que acentúan habilidades básicas, y el movimiento hacia la responsabi-
lidad con la prueba constante, es más importante que nunca para que los maestros
bilingües y de doble inmersión desarrollen las habilidades necesarias para
promover la lectoescritura en dos idiomas para todos sus estudiantes y el
conocimiento para defender las prácticas que eligen utilizar.
Hay otras razones que deseamos publicar una segunda edición. Ahora hemos
tenido muchas más experiencias con los maestros talentosos en escuelas bilingües
y de doble inmersión. Además, los estudiantes graduados que son maestros bi-
lingües han hecho la investigación con ambos lectores y escritores emergentes bi-
lingües jóvenes y estudiantes más avanzados. Nuestras experiencias en las
escuelas y los resultados de la investigación de los maestros apoyan nuestra creen-
cia sobre la enseñanza de la lectoescritura y se necesita compartir.
Finalmente, en esta segunda edición actualizamos referencias ambas profe-
sionales y de la literatura. Incluimos nuevas bibliografías de libros en español y en
inglés, muchos de las cuales son parte de las descripciones de panoramas exten-
didos de los salones de clases en los cuales los maestros desarrollan unidades
temáticas del estudio.
Introducción xvii
para demostrar cómo las condiciones para la enseñanza de la lectoescritura en
aulas bilingües han cambiado en años recientes. Después, presentamos la investi-
gación y la teoría que apoyan la educación bilingüe. Explicamos un modelo que de-
muestre cómo los aprendices de inglés que reciben la instrucción en dos idiomas
exhiben mejores resultados que ésos en programas de solamente inglés. Además,
repasamos brevemente la historia de la educación bilingüe en los Estados Unidos.
Para demostrar los efectos de la política actual en la educación bilingüe y la lectoes-
critura, presentamos un escenario de las lecciones de la lectura en una unidad del
tiempo que siguen un plan de estudios de lectura asignado por mandato en una
clase de sólo inglés. En este capítulo, como en todos los capítulos, concluimos con
aplicaciones para ayudar a lectores a aplicar las ideas presentadas.
En el Capítulo 2 examinamos la primera de dos concepciones de la lectura.
Comenzamos con un escenario de las lecciones de la lectura basadas en una
unidad del tiempo en un salón bilingüe. El maestro enseña la lectura de una pers-
pectiva del reconocimiento de palabras. Explicamos después la concepción de re-
conocimiento de palabras. Demostramos cómo este escenario y el escenario del
Capítulo 1 ejemplifican esta perspectiva y presentamos nuestras preocupaciones
por usar este enfoque.
En el Capítulo 3 presentamos una segunda concepción de la lectura. Describi-
mos lecciones de la lectura de una unidad del tiempo enseñada por una maestra
bilingüe que siga un enfoque sociopsicolingüístico a la lectura. Presentamos la evi-
dencia que apoya esta concepción, y analizamos la lección para demostrar cómo
los métodos y las estrategias que esta maestra utiliza reflejan esta segunda con-
cepción de la lectura. Terminamos este capítulo con una lista de la instrucción
efectiva de la lectura que sea constante con una concepción sociopsicolingüística,
seguida por descripciones de dos unidades adicionales que demuestran la lista de
la instrucción efectiva en acción.
En el Capítulo 4 damos una descripción histórica de los métodos que se han
utilizado para enseñar la lectura en español y en inglés. Este capítulo proporciona
el fondo para una descripción de cada método. En el Capítulo 5 describimos los
métodos tradicionales que se han utilizado para enseñar la lectura en español. In-
cluimos escenarios para volver cada método a la vida. También consideramos los
métodos paralelos que se han desarrollado en inglés. En el Capítulo 6 concluimos
nuestra discusión de la lectura presentando un enfoque basado en principios. Los
maestros basados en principios adoptan los métodos y las estrategias constantes
con su concepción de la lectura. Explicamos los métodos y las técnicas que son de
acuerdo con una concepción sociopsicolingüística.
Nos dirigimos a la escritura en el Capítulo 7. Primero demostramos los ejem-
plos de la escritura de salones de doble inmersión, discutiendo cuáles deben ser
xviii Introducción
las metas para los estudiantes. Como explicamos dos concepciones de la lectura,
presentamos aquí dos concepciones de la escritura y las implicaciones de cada
concepción para las prácticas en los salones de clase. Ponemos en contraste enfo-
ques tradicionales de la escritura con un enfoque de proceso. Introducimos una
lista de la instrucción efectiva de la escritura. Entonces comenzamos una descrip-
ción de cómo la escritura se desarrolla en ambos español e inglés. También vemos
la influencia del inglés en la escritura en español y la influencia del español en la
escritura en inglés. Terminamos el capítulo con un ejemplo de una unidad de un
maestro que siga la lista de la instrucción efectiva de la escritura.
Comenzamos el Capítulo 8 con tres ejemplos de la escritura que representen
diversas etapas en una serie continua de desarrollo. Entonces continuamos nues-
tra descripción del desarrollo de la escritura. Demostramos ejemplos de etapas
más avanzadas mientras escritores en español y en inglés progresan hacia la es-
critura convencional. Terminamos este capítulo con una unidad de una maestra
del cuarto grado que está ayudando a sus estudiantes a desarrollar sus habilidades
de la escritura.
Aunque proporcionamos los ejemplos de prácticas de la sala de clase a través
del libro, el Capítulo 9 reúne la teoría y las metodologías discutidas en los capítu-
los anteriores describiendo cómo los maestros usando un enfoque basado en prin-
cipios planean y enseñan unidades temáticas interesantes. Los ejemplos que
proporcionamos en este capítulo final también incluyen las ideas para ayudar a los
estudiantes a moverse naturalmente entre la lectura y la escritura en español y en
inglés mientras se hacen bilingües y capaces de leer y escribir en dos idiomas.
Introducción xix
1
Ser bilingüe es como vivir en dos mundos. Uno puede hablar con
personas en español y entrar en su mundo. Lo mismo pasa cuando
hablas, escribes, y lees en inglés. Ahora que empecé el programa de
educación bilingüe, puedo ver que tan valioso es ser bilingüe porque
hay tantos niños que puedo ayudar en su primer idioma.
Abrimos este libro con una cita de Francisco, quien la escribió hace una década
durante su tiempo en el programa de preparación para ser maestro en la univer-
sidad. Lectores de nuestra primera edición de nuestro libro, La enseñanza de la lec-
tura y la escritura en español en el aula bilingüe, pueden recordar a Francisco, un
1
estudiante de la universidad quien apenas entraba al programa para hacerse un
maestro bilingüe. Yvonne era su instructora y consejera de la universidad. Mucho
ha cambiado en la educación bilingüe y la educación de la lectura y la escritura
desde que Francisco escribió esta cita. Incluimos una descripción detallada de lo
que Francisco ha experimentado porque creemos que representa la realidad de
muchos maestros bilingües.
Francisco vino a los Estados Unidos desde El Salvador cuando tenía catorce
anos. Su madre, quien era trabajadora migratoria, tuvo que trabajar por varios
años en los Estados Unidos antes de poder reunirse con Francisco y sus otros
hijos. Ella quería una mejor vida para ellos de la que era posible en su país natal.
Para cuando Francisco llegó a Fresno, California, ya tenía la edad de un estudiante
de la preparatoria. Como la mayoría de los estudiantes quienes llegan durante el
nivel de curso secundario, Francisco no recibió ningún tipo de apoyo en su idioma
principal. El fue sumergido en clases que solamente se daban en inglés. Sus clases
de inglés como segundo idioma se enfocaban en el idioma conversacional y no lo
prepararon para las exigencias académicas en la universidad.
Afortunadamente, Francisco era un jugador excepcional de fútbol. Él asistía a
una universidad cristiana local gracias a una beca de fútbol. Él por poco deja de
asistir a la universidad ya que mantener buenas calificaciones era muy difícil. El
persistió gracias al apoyo que recibió de su madre y de su entrenador. Él se man-
tuvo en silencio en sus clases universitarias debido a su dificultad con el inglés.
Durante su último año de la universidad él observaba a clases en un salón bilingüe
de primer grado, y Francisco vio por primera vez como aprendices del inglés
podían participar plenamente en actividades del aula. Él notó como los niños se
sentían con confianza ya que ellos podían utilizar su primer idioma a su ventaja
cuando estudiaban otras materias. Francisco se inspiró a utilizar su bilingüismo
para ayudar a otros para que no tuvieran que batallar tanto como él.
Porque él había llegado a los Estados Unidos a la edad de catorce años con un
alto nivel de conocimiento en lectura y escritura en español, el cual él seguía
desarrollando cuando tomaba otros cursos de literatura y clases de la Biblia en es-
pañol, Francisco tuvo un nivel alto de español académico. Pudo obtener una posi-
ción de internado en una escuela rural no muy lejos de Fresno, ya que había una
necesidad de maestros quienes pudieran enseñar el contenido académico en es-
pañol e inglés. Su primer año daba clases en el tercer grado de la primaria. Des-
pués, el distrito lo trasladó a otra escuela.
La escuela nueva de Francisco comenzó a crecer tanto que tuvieron que formar
clases adicionales. Para poder hacer esto la directora pidió a todos los maestros
que identificaran a aquellos estudiantes quienes académicamente estaban signi-
ficantemente debajo de su grado cursado. Los maestros identificaron a veintiseis
¿Cuál teoría puede explicar los resultados positivos consistentes de los estudios en
la educación bilingüe? El concepto clave es el principio de la interdependencia de
Cummins (2000):
Desarrollo Desarrollo
académico de
de lenguaje en
L1 + L2 L1 + L2
Procesos
socioculturales
Desarrollo cognoscitivo de L1 + L2
Desarrollo Desarrollo
académico de L1
demorado solamente
Procesos
socioculturales
omitidos
Cuando los Estados Unidos estaba siendo colonizado y establecido en los siglos
1600 y 1700, el bilingüismo era aceptado como natural. Por ejemplo, Crawford
(2004) explica que en 1664 por lo menos diez y ocho lenguas, no incluyendo
lenguas nativas de indígenas, se hablaban en la isla de Manhattan en el estable-
cimiento en Nueva York. También era común la instrucción alemán-inglés. En la
primera mitad del siglo diez y ocho, el bilingüismo todavía se favorecía a pesar de
algunos intentos de parte del Presidente Thomas Jefferson y el congreso de im-
poner pólizas que obligaban a hablar sólo el inglés en nuevos establecimientos. El
estado de Ohio estableció una ley autorizando la instrucción en inglés, en alemán,
o en ambos en 1839, y el estado de Louisiana siguió su ejemplo con una ley au-
torizando la instrucción en inglés, en francés, o en ambos en 1847. En 1848 el te-
rritorio de Nuevo México autorizó la educación bilingüe de español e inglés. En
otras partes del país, mesas directivas de las escuelas locales permitían la instruc-
ción en sueco, danés, noruego, italiano, polaco, y checo.
Para el siglo diez y nueve, la oposición del uso de otro idioma que no fuera el
inglés para la instrucción en las escuelas públicas salió a la luz. El nacimiento de
Conclusión
Aplicaciones
3. ¿Cuáles son los resultados claves de Ramírez (1991), Thomas y Collier (1997),
y Greene (1998) en lo referente a la educación bilingüe? Haga una lista y
prepárese para discutirla.
30