Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1996el Error en La Traduccion PDF
1996el Error en La Traduccion PDF
En: Estudis sobre la traducció, Castellón 1995, ed. por Amparo Hurtado Albir, Castelló: Uni-
versitat Jaume I 1996, 91-107.
.
CHRISTIANE NORD
Universidad de Hildesheim (Alemania)
INTRODUCCIÓN
Al corregir los trabajos de los estudiantes para controlar o medir el progreso de apren-
dizaje en la formación de traductores profesionales, muchas veces nos vemos enfrenta-
dos con las siguientes preguntas: ¿Que es un error en la traducción? Los errores que en-
contramos en un texto traducido, ¿son todos «errores de traducción»? ¿Cómo podemos
distinguir los errores graves de los errores menos graves? Y, ¿cómo se puede llegar
de un diagnóstico de errores a una terapia o quizás también a una prevención de los
mismos? ¿Cómo conseguir, al fin y al cabo, que la laboriosa corrección y evaluación
de los trabajos contribuya verdaderamente a mejorar las habilidades de los alumnos?
Estas son algunas de las preguntas que vamos a tratar en lo que sigue.
Cualquier definición y evaluación de errores no tiene sentido sin que tomemos
como punto de referencia un determinado objetivo educativo claramente definido. En la
formación de traductores profesionales, tal objetivo será el siguiente: primero, desarro-
llar en los estudiantes la capacidad de producir traducciones que «funcionen», es de-
cir: que correspondan a las necesidades de una comunicación intercultural eficaz, y,
segundo, proveerlos de unos criterios racionales para juzgar las traducciones propias y
defenderlas, en su caso, frente a los clientes. A mi modo de ver, estos dos aspectos del
objetivo educativo deberán guiar el proceso de aprendizaje desde el principio.
Para establecer un marco teórico, voy a referirme muy brevemente a los principios
básicos del concepto funcional de la traducción y a una tipología funcional de traduccio-
nes. Después, explicaré las implicaciones didácticas que tendrá el enfoque funcionalista
para poder definir lo que entiendo por «error» de traducción dentro del marco de este
concepto. Partiendo de un «encargo de traducción» didáctico o pedagógico presentare un
modelo de clasificación de errores de traducción, explicando la evaluación de éstos. Pa-
ra concluir formularé una serie de principios acerca de los procedimientos de corrección
y evaluación.
Los principios básicos de la traducción funcional (véase también Nord 1994) pueden
formularse de la siguiente manera:
1. El objetivo de la traducción determina el modo traslativo (= principio de
funcionalidad).
2. La gama de posibles objetivos de traducción es limitada por la responsabi-
lidad del traductor frente a los otros participantes en la interacción traduc-
tora (principio de lealtad).
3. El objetivo de traducción se define mediante un encargo de traducción, que
especifica − explícita o implícitamente − la situación comunicativa para la
que se necesita el texto meta.
4. El factor más importante de la situación comunicativa definida por el en-
cargo de traducción lo constituye la función o jerarquía de funciones que
debe cumplir el texto meta en la cultura de llegada.
5. Como la función no es una cualidad del texto «en sí» sino que se le atri-
buye en el acto de recepción, son los destinatarios del texto meta los que
decidirán sobre la funcionalidad de la traducción.
6. El redactor del texto (en este caso: el traductor) procura redactar el texto de
tal manera que los receptores reconozcan las señales funcionales y reciban
el texto en la función pretendida.
7. La función o jerarquía de funciones que debe cumplir el texto meta pueden
ser diferentes de las cumplidas por el texto base mientras no sean incom-
patibles con ellas (en el marco de las convenciones traductoras de las cul-
turas afectadas).
Partiendo de estos principios básicos, las formas de traducción que encontramos en las
situaciones profesionales de la transferencia intercultural de textos (para ponerlo de una
manera muy cautelosa que evita la decisión de si se trata en todos los casos de una «tra-
ducción» en el sentido estricto vigente en una determinada comunidad cultural) pueden
categorizarse según la función que tienen para los lectores de la cultura meta (documen-
to que refleja una comunicación ajena − instrumento en un acto comunicativo nuevo), y
según la función textual comunicativa en relación con el texto original (función meta-
textual − funciones comunicativas propias).
Función documentación de una comunicación realizada en la cultura instrumento para una comunicación en la
de la original (CO) para los lectores de la cultura meta (CM) cultura meta formado según el modelo de una
traducción comunicación realizada en la cultura original
Funciones función metatextual funciones referencial/expresiva/apelativa/
del TM fática y/o subfunciones
Tipo de TRADUCCIÓN-DOCUMENTO TRADUCCIÓN-INSTRUMENTO
traducción
Forma de Traducción traducción traducción traducción traducción traducción traducción
traducción interlineal literal filológica exotizante equifuncio- heterofun- homóloga
nal cional
Finalidad reproducir reproducir reproducir reproducir cumplir cumplir lograr un
de la el sistema la forma forma + forma + funciones funciones efecto
traducción de la LO del texto contenido contenido del TO en similares homólogo
en a LM original del TO + situación la CM como TO al del TO
Enfoque estructuras unidades unidades unidades unidades unidades grado de
de la de léxico y léxicas sintácticas textuales funcionales funcionales originali-
traducción sintaxis LO del TO del TO del TO del texto transferi-
dad del
original bles
TO
Como se ve, el enfoque funcional abarca muy variadas formas de «transferencia in-
tercultural de textos» sin tener que distinguir entre «traducciones» (en sentido estricto)
y «adaptaciones».
CLASIFICACIÓN DE ERRORES
1
Aunque sí se marcan en la corrección.
planeados para celebrar el centenario. La oficina de Prensa de la Universidad pro-
duce un texto alemán que será traducido al inglés, francés, castellano y japonés.
función textual: informar sobre los actos conmemorativos y producir una imagen posi-
tiva de la Universidad; es decir, función informativa y apelativa;
destinatarios: personas que tengan interés en las instituciones académicas en general y
la Universidad de Heidelberg, en particular
fecha y lugar de la recepción del texto: todo el año de 1986, sobre todo en Heidelberg,
pero también en otros lugares
medio transmisor: folleto monolingüe con fotos en colores y segmentos cortos de texto
en un formato análogo al del texto original.
Para conseguir las funciones deseadas, la forinulacfón del texto debe corresponder a
las normas y convenciones estilisticas generales y genéricas de la cultura meta asi co-
mo a un registro más bien formal.
En la producción del texto hay que tener en cuenta la distancia cultural: los conoci-
mientos y las expectativas de los destinatarios de la cultura meta pueden ser diferentes
de los de la cultura original.
La deixis local y temporal debe referirse al aflo 1986 y a la ciudad de Heidelberg.
El texto debe integrarse en el formato dado y debe ser coherente con las fotos.
En caso de conflicto funcional, las informaciones sobre los actos de celebración deben
tener prioridad sobre las informaciones más generales.
Cualquier elemento del texto meta que no corresponda a estas exigencias será considerado
como «error» de traducción. Veamos algunos ejemplos:
En el texto alemán, son muy típicas las palabras compuestas, como por ejemplo: Ju-
biläumsjahr («año del centenario»), Jubiläumsprojekte («proyectos del centenario»),
Rechnernetz zur intelligenten Informationsverarbeitung («red de ordenadores para el
procesamiento inteligente de datos»). Esta última traducción castellana, por ejemplo,
no corresponde a las convenciones estilísticas de un texto informativo, donde la espe-
cificidad excesiva perjudica la comprensibilidad del texto. Las traducciones inglesa y
francesa han optado por una reducción funcional.
El lema bajo el que se conmemora el centenario significa que la Universidad de Hei-
delberg trata de conservar la tradición de muchos siglos al mismo tiempo que hace
frente a las demandas del futuro. «Desde la tradición hacia el futuro» y la frase «Su
función... surge como una misión que tiene su origen en esta tradición», aparte de ser
poco comprensible, no expresan suficientemente esta doble reivindicación; la imagen
de la Universidad representada en el texto castellano no corresponde a las intenciones
del emisor. A pesar de, o mejor dicho: gracias a, una completa reformulación del es-
logan, la traducción francesa consigue conservar el mensaje produciendo, a la vez, un
eslogan que corresponde a las convenciones estilísticas de este género.
En Alemania, las universidades antiguas suelen tener un nombre latinizante derivado del
nombre del fundador. La Universidad de Heidelberg se llama «Ruperto Carola» porque
fue fundada por los príncipes Ruprecht (en latín: Rupertus) y Karl (en latín: Carolus). La
traducción francesa y la castellana, que se refieren a la «Universidad Ruperto Carola» y la
«Université Ruperto Carola» en un texto sobre la «Universidad de Heidelberg», no son
coherentes para una persona que no tenga este conocimiento específico (= distancia cultu-
ral).
La versión española especifica bajo la rúbrica de «Otras informaciones», lo siguiente:
«Para más informaciones detalladas consultar la Guía de la Universidad, que se puede
adquirir en las librerías.» Ahora bien, esto no funcionará: En ninguna librería de Heidel-
berg (ni en cualquier otra) se podrá adquirir un libro llamado «Guía de la Universidad»
(¡en castellano!) porque la guía se publica solamente en alemán bajo el título de «Perso-
nal- und Informationsverzeichnis der Universität» (= deíctica local).
Debajo de las tres fotos de la versión castellana leemos lo siguiente: Instituto de Historia
del Arte, Casa del Gigante, Neuenheimer Feld, Universidad en el Barrio Antiguo. ¿Que
se puede entender por «Casa del Gigante» y «Neuenheimer Feld»? Se trata del edificio
que alberga el Instituto de Traductores e Intérpretes y de una vista del Campus de las Fa-
cultades de Ciencias Naturales y Medicina que se encuentra en una parte de la ciudad que
se llama «Neuenheimer Feld» (= coherencia entre texto y fotos).
En el segundo párrafo del texto original se especifica que el momento culminante de los
festejos será la ceremonia conmemorativa el 18 de octubre de 1986. Esta información se
echa de menos tanto en la versión francesa como en la castellana. Si es por falta de espa-
cio, el traductor hubiera podido ahorrar espacio en cualquier otra parte, pero no en esta úl-
tima frase que incluye precisamente la información más importante (= primacía de la fun-
ción informativa).
Para clasificar estos (y otros) errores en la traducción también me baso en los aspectos
ejemplificados. Primero, hay errores que perjudican la funcionalidad directamente al
desobedecer las instrucciones pragmáticas del encargo (por ejemplo, «Ruperto Carola»,
«Guía de la Universidad», «18 de octubre» etc.); estos errores los llamo errores prag-
máticos. Segundo, hay errores que la perjudican de modo indirecto al no cumplir las
normas y convenciones estilísticas generales o genéricas de la cultura meta. En tal caso,
la traducción se entiende, pero no es aceptable desde el punto de vista textual (por
ejemplo, «eslogan», «red de ordenadores ... »). Estos errores los llamo errores cultura-
les porque tienen que ver con las convenciones específicas de la cultura meta (entre
ellas no sólo las estilísticas sino también las convenciones de pesos y medidas, de for-
mato, de cortesía etc.).
Para el contexto profesional yo diría que estas dos categorías son suficientes. En
el contexto didáctico, sin embargo, no podemos (aunque quisiéramos) confiar en que los
estudiantes dominen ya perfectamente el idioma meta (sobre todo cuando se trata de
traducción inversa, pero también en la directa). Por ello, necesitamos una tercera cate-
goría, la de los errores lingüísticos: faltas gramaticales, de léxico, de ortografía y pun-
tuación etc.
Las tres categorías de errores corresponden a las categorías que sirven para siste-
matizar los problemas de traducción (Nord, 1987; 1991). Claro está que tales faltas no
deberían ya ocurrir en una traducción profesional. En la clase de traducción, sí ocurren
(y con frecuencia), pero me atrevo a decir que no ocurrirán ya con tanta frecuencia
cuando la tarea traslativa esté claramente definida en un encargo lo más realista posible.
2. Más vale delimitar los objetivos claramente que lamentarse de unos resultados
insuficientes.
Si no tenemos ideas claras sobre el punto de destino, será difícil encontrarlo. Por ello,
un encargo didáctico de traducción es indispensable aunque los docentes crean que está
perfectamente claro como «se suele» traducir un determinado tipo de texto en la prácti-
ca profesional...
6. Más vale saber traducir sin dominar perfectamente el idioma que dominar per-
fectamente el idioma sin saber traducir.
La competencia traslativa incluye la capacidad de compensar las eventuales insufi-
ciencias en la competencia de lengua extranjera, empleando, por ejemplo, textos parale-
los o consultando a un nativo de la lengua en cuestión. La competencia traslativa, sin
embargo, es una competencia específica que no acompaña automáticamente la compe-
tencia lingüística en dos lenguas. Por ello creo que en la evaluación de traducciones en
las primeras fases de los estudios hay que estimar también si la decisión estratégica fue
adecuada aunque falte aún la perfección al ponerla en práctica. Para poder estimar las
decisiones traslativas del alumno, parte de la tarea podría consistir en una defensa o un
comentario de la traducción.
7. Saber pedir disculpas a tiempo vale más que saber conjugar todos los tiempos
del verbo «pedir».
Es una experiencia común que las señales pragmáticas de la situación suelen compensar
muchas veces las deficiencias de la expresión. Cuando la situación está clara, las ambi-
güedades lingüísticas pierden su relevancia. Hace muchos años en la playa de Cullera,
mis hijos jugaban con niños españoles durante varias horas sin aún darse cuenta de que
no hablaban la misma lengua. En las primeras fases de la formación, por lo tanto, la
funcionalidad pragmática es más importante que la perfección lingüística, aunque más
tarde, naturalmente, la coherencia entre las señales lingüísticas y pragmáticas siempre
será el ultimo objetivo. Es interesante que en algunos casos, la perfección lingüística
puede impedir la tolerancia respecto al comportamiento pragmático: De una persona
que domina la lengua a la perfección se espera automáticamente que se «comporte» se-
gún las convenciones de la comunidad cultural, así que un comportamiento inadecuado
(por ejemplo una infracción de las normas de puntualidad) puede tener consecuencias
más graves sobre la estimación de la persona que una expresión inadecuada o una falta
gramatical.
BIBLIOGRAFÍA
CHERUBIM, D. (1980): «Abweichung und Sprachwandel», en D. CHERUBIM (ed.): Fehler-
linguistik. Beiträge zum Problem der sprachlichen Abweichung, Tübingen, Niemeyer, pp.
124-152.
DANCETTE, J. (1989): «La faute de sens en traduction», en R. LAROSE (ed.): L’erreur en tra-
duction, vol. 2 de Traduction - Terminologie - Rédaction (TTR), pp. 83-102.
HÓNIG, H. G. (1987): «Wer macht die Fehler?», en J. ALBRECHT, H. W. DRESCHER et al.
(eds.): Translation und interkulturelle Kommunikation, Frankfurt-Bern-New York-Paris,
Lang, pp. 37-45.
KOLDE, G. (1980): «Auswirkungen sprachlicher Fehler», en D. CHERUBIM (ed.) Fehlerlin-
guistik. Beiträge zum Problem der sprachlichen Abweichung, Tübingen, Niemeyer, pp.
172-187.
KUPSCH-LOSEREIT, S. (1985): «The problem of translation error evaluation», en C. TiT-
FORD & A. E. HIEKE (eds.) Translation in Foreign Language Teaching and Testing,
Tübingen, Narr, pp. 169-179.
KUPSCH-LOSEREIT, S. (1986): «Scheint eine schöne Sonne? oder: Was ist ein Übersetzungs-
fehler?», Lebende Sprachen 1/1986, 12-16.
NORD, C. (1987): «Übersetzungsprobleme - Übersetzungsschwierigkeiten. Was in den Köpfen
von Übersetzern vorgehen sollte...» , Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer
2/1987, 5-8.
NORD, C. (1991): Text Analysis in Translation, Amsterdam/Atlanta: Rodopi. —(1993): Ein-
führung in das funktionale Übersetzen am Beispiel von Titeln und Überschriften, Tübin-
gen, Francke (= UTB 1734).
NORD, C. (1994): «Traduciendo funciones», en A. Hurtado Albir (ed.): Estudis sobre la tra-
ducció, Castelló de la Plana, Universitat Jaume I, pp. 97-112.
PRESCH, G. (1980): «Über schwierigkeiten zu bestimmen, was als fehler gelten soll», en D.
CHERUBIM (ed.) Fehlerlinguistik. Beiträge zum Problem der sprachlichen Abweichung,
Tübingen, Niemeyer, pp. 224-252.
SAGUINOT, C. (1991): «A Study of Student Translation Strategies», en S. TIRKKONEN-
CONDIT (ed.): Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, Tübingen,
Narr, pp. 79-88.