Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Agua
Agua
educación pública
Agua
Agua
Campo y campesinos Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros
Comida y recetas escondidos y matrimonios engañosos
Conejo y Coyote Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos
Creencias, dolencias y remedios Maíz
Cuentos de animales Oficios y ocupaciones
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos Orígenes y dueños. Por qué son así algunas cosas
De la cuna a la tumba en las comunidades del mundo y cómo otras suceden en el monte
Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos
y chistes
Versos, arrullos y canciones
Del lugar
donde vivo secretaría de
educación pública
Agua
Directorio
Del lugar
donde vivo secretaría de
educación pública
Agua
Edición
Consejo Nacional de Fomento Educativo
Adaptación
Elisa Ramírez Castañeda
Diseño
Cynthia Valdespino Sierra
Ximena Pérez Viveros
Coordinación editorial
Pedro Antonio López Salas
Rodolfo A. Montes Martínez
HECHO EN MÉXICO
10 Presentación
Índice
12 Del lugar donde vivo…
18 Gabiot asul
19 La gaviota azul
20 U xooki Xbilincoc
21 Xbilincoc
22 In tilabil an mom
23 Bañadero de jabalíes
24 I ni yuu kolo
25 Cañada de Guajolotes
26 Yúmare
27 Petición de agua
34 Betx ñis
35 Tigre del agua
36 Set ka cha ma
37 Carlos el Pescador
40 Já sa tan ité
41 Isla el Crucero
42 Ta emó ïte
43 Mojarreros
44 Yuú
45 El arroyo
52 Pochol chan
53 Culebra peligrosa
54 Kuentu koo-xaava
55 Culebra desbarrancadora
56 Taxixitimej
57 Los derrumbes
58 Cuenchatn Paulin
59 El huracán
66 Ña aiñi kavin
67 La maldad de la hermosa mujer
70 Tzu yomo
71 La Llorona
72 Luwua
73 La culebra
76 Ri la mdionén chátnióx
77 El origen de los chatinos
80 Glosario
82 Índice de escritores
86 Listado de ilustradores
Tu idioma es la casa de tu alma.
Presentación Ahí viven tus padres y tus abuelos.
En esa casa milenaria,
hogar de tus recuerdos,
permanece tu palabra.
11
Agua
Del lugar donde vivo…
Las comunidades se fundan siempre cerca de donde hay
agua.
El agua es indispensable para la vida de todos los
pueblos campesinos y el sustento de los pescadores,
como veremos en estos textos.
Pero no sólo hay dones en el agua. Como el monte, el
agua tiene sus dueños. Además, muchos otros seres vi-
ven en el fondo de los ríos y a orillas de la playa.
Del agua salen también las culebras que forman ciclo-
nes, inundaciones y torbellinos. En el agua hay diversión
y trabajo, misterios y honduras, encantos y tormentas.
16
Hacedores de las Palabras
R
Nduxcua quiets’ Xanic
Zapoteco del Sur
tet men gool ndxuu’ kies Sienega me kiayglas nas kion grup ka ngua orsé
Buenavist cuent letse nduxcua quiets’ gndopme crool, iker nchee yto’ nel kies
Xanic, dxen nac shu municipio nu, ti Xanic no cad grup ntsa listo’ tica cun
grup men msin ngu kiec ti kiiy ku sha’ sha’ primer grup ntsaa listo maal,
rnena kash dsen nél nche kiets Xanic. kupar leme nac ke lkerka nsu gualnis, le
Nwin me dxen ti tiemp tsenr mbleme grup chop’ msa tisto misin ke por leme
yalkab qwkibme tilkger tsuu me mas naak ke ikerga top gueñgaa ik cosechle
weñ; mbleme ti junt dxen mkibme grup kion msa listo mey ke par leme
kwee mengool letsa tsayle kun raklets nac quesen top sak gu rab men le unil
les me kaysa ken mengool ka niac kiat liu, le y re mengool nñubreme kjec kiiy
niy kiiy le sen ngok me dividir en shoda sensin los demas shcumierme no
primer grup niien lad trech, no gndal ti mtetme cuen ku nneme nomsa listome
mtemen le kiag kiets, legrup y le orca y remen guiak kial niy kiiy
rop gden naas crool, no ka lese mshus cuame
ndaal pos ku mte leme kies Xanic kurac
kiag lo yniy legrup significar Shan
kion nsuen nas kk’iiy.
lad ben no
nsual pos,
mtee le
17
Agua
Fundación de Xanica
pusieron Pozo del Malvarisco, que en
de la Ciénega Buena Vista que para idioma es Kiayglas Nas.
fundar Xanica, la cabecera municipal Al atardecer se reunieron los tres
de nuestro pueblo, un grupo de per- grupos en el centro, en el lugar don-
sonas llegó a vivir a la cima del cerro de hoy se encuentra la iglesia del
que está cerca de donde hoy está el pueblo, y cada grupo soñó tres cosas
pueblo de Xanica. diferentes.
Estuvieron un tiempo en ese lugar El primer grupo soñó lombrices,
y luego decidieron buscar otro que que significa que en el lugar había
les propiciara mejor comunidad. bastante agua.
Hicieron una asamblea en donde El segundo grupo soñó garrapa-
eligieron a nueve ancianos para cum- tas, que significa que en el lugar
plir con esta misión. Los nueve ancia- abundarían las cosechas.
nos bajaron de la cima al pie del El tercer grupo soñó pulgas, que
cerro, donde se dividieron en tres significa que el pueblo crecería y ha-
grupos. bría muchas personas.
El primer grupo se fue del lado de- Al amanecer, los ancianos regresa-
recho y encontró un pozo, que le pu- ron a la cima en donde estaba la gen-
sieron por nombre Pozo del Pueblo, te y les contaron todo lo que vieron y
que en idioma se dice Kiag Kiets. soñaron. Entonces todos bajaron al
El segundo grupo bajó por el cen- pie del cerro a fundar el pueblo, que
tro por el paso que le pusieron Pozo le pusieron por nombre Santiago
del Plátano. Xanica, que significa “bajo el cerro”.
El tercer grupo se fue del lado iz-
quierdo y encontró un pozo que le
18
Hacedores de las Palabras
K
Gabiot asul
Chinanteco
a la xa kön juy’e axa gm y que la’ uo er gñirá y kön gm
jan m ran e xen a, un jön yi my’-ka yme i’ e ‘no r gm elixa
gmi y r gñ i vo.
Kon gm ka wen gabiot asul y kian´ jui oka gme, kon to ran ka
gme kön gm too’ y k jön ka lu e’ra ia xo’ lii y ka ti uan jön k
waa jn ol’ xa li ‘n’ y gñite’ mi lii.
19
Agua
La gaviota azul
abía una vez una comunidad donde no tenían agua ni
tierra para sembrar.
Pero un día una señora que tenía dos hijas se puso a
pensar qué podía hacer para que la comunidad tuviera
agua y se sembrara la tierra. Se le apareció una gaviota
azul y con el pico empezó a escarbar en la tierra y salió
agua.
Luego la señora hizo un pozo y con el tiempo haría
florecer, y sus dos hijas vivieron felices criando pollos y
sembrando flores.
20
Hacedores de las Palabras
X
U xooki Xbilincoc
Maya
bilincoc bey ts’aabaní u k’aabae tíe jaltunoobo u tiaal u k’uchloob
chan kaajá, tumen uch kach biiné tak tie jaltuná yan yokloob ti
jach yan yaa bach akoob u tiaal u jump’eel áaktún u k’aabae “piixáan”
mentaal xuxakoob, u tiaalu joochoob le áaktuna, tiaan nats’ tio kajtaliloob
le masewal winkoobo, ken k’uuch ku yuum Miguel yéetel yuum Donato.
k’iinil u jochoob le xuxakoobo yaab P’aatloob meyaj yábach k’iinoob,
baaxtí ku meyaj tí letíoob. jum’péel u k’iinilé ka tu k’aatoob ka
X-bilincoke yaachaj máakoob kajtalí, mentaak jump’éel u k’uchil t’uux jé
ti ku meeyajoobi, jujump’íit binikoob, u pajtal u t’saaba yáabach jáe, bejlae
binoob yola minaan já tioob, p’aat X-bilincoke yéetel u aik’aliloobe má
chéen le baats’iiloob yuum Miguel tu yii likoob otsiili tu yoolaj ja, beelá
Cauich Uicab yéetel Donato Cauich X-bilincoke jump’eel ejido mix
Chí, letioobe kubinoob u ch’aoob já biik’iin ku tuubsáal.
21
Agua
Xbilincoc
don Miguel Cauich Vicar y la de Do-
gún cuentan los viejitos había mu- nato Cauich Chi. Iban a buscar agua
chos bejucos de los que se llaman en las sartenejas y tenían que entrar,
xbilincoc, que les sirven a los campe- porque están en una gruta que se lla-
sinos para fabricar sus cestas para ma Espíritu, cerca de Xbilincoc.
echar mazorcas en tiempo de cose- Don Miguel y Donato estuvieron
cha. El cesto es muy útil para los luchando muchos años hasta que tras
hombres mayas. un tiempo lograron tener cada uno
Xbilincoc llegó a tener muchos ha- su caja de agua, y desde ese momen-
bitantes que vivían y trabajaban en to Xbilincoc tiene descendientes sin
ese lugar pero, poco a poco, se fue- problemas de agua, y desde enton-
ron marchando familia por familia ces Xbilincoc se está formando como
por falta de agua. Se quedaron a lu- un ejido inolvidable.
char por su vida dos familias: la de
22
Hacedores de las Palabras
T
In tilabil an mom
Tének
am ti tujey pel in achimtal i alte’ olom, nixe’ an mom in
tujuwchik an biyalabchik. An biyalabchik in ts’ejka’ in tsaja’
an tsabal abal kin powedha’ abal tana’ kin iki’ an ja’, nixe’ an
biyalab axi in tujuw an mom yabats wa’atschik. Tam ti
puwedhajits yabatschik tamna’ achin an olom, ani xo’ mas
pulikits, ani tana’ ti ik’tal an ja’ ani tana’its xo’u pak’wl, tana’
its ti taliy in t’ilabil an mom.
23
Agua
Bañadero de jabalíes
bañadero de jabalíes.
Ese pozo lo empezaron nuestros antepasados. Ellos co-
menzaron cavando la tierra para agrandar un hoyo y de allí
poder acarrear agua. Esas personas que empezaron el pozo
ya no están.
Cuando hicieron el pozo, los jabalíes dejaron de bañarse
en ese lugar.
Y ahora está más grande y de allí acarreamos agua y allí
lavamos.
24
Hacedores de las Palabras
X
I ni yuu kolo
Mixteco
e’e kuxi i historia ñui, i mil xau xientu okouxi. Ña xintey i rey
nani Ntodo toko yayu yinanide toko yayu chioria, ni shikide
kuanaade satakoyo de yayu tokode xia dua nanide te ia kuaade
te ianisaa i kaxike nute tia ni kenede meru nu kua kaã ñuu te ia
nikene nakui ni i ti’i.
Kuia sla nlsakoo te kuniu ñuu te nlsanani yu kolo, chi loco ni xio
kolo yuku ndii yute yuteña tu ndute chi meeni ndodyo. Te
Ntodo nixa xa kootn junta nuu cht kadnu nu tuu ndute te
kedava ndute, te tia tunikuini de kide te nindukude ti tuza ntii i
nui’nu, te tuzaxia kuakeed nu ñatú ndute te’ nikaad yute te
ndekad ndute vexi te nui’nu ta xitad yuku vexi davakã ntodo ni
sédgude xia nani yute nikuena, te ñanintakukude kad nuu kude
ndute. Te nixan kude Ntodo. Koon chu’u ndute nd’ i dain te
niua kaxin chi vakoo.
Te nixaade vaani chi kooy ndute kaa ndoo te ña tu ndeeka
nakuini nchoo ndiin dain.
25
Agua
Cañada de Guajolotes
Esa vez vivía un rey llamado Ntodo toco yayu (Falda de
Zacate) porque cuando iba a la reunión y a pelear colgaba
pasto de sus piernas y hasta ahora se llama así.
Se fue y llegó un cacique de dos cabezas y salió donde
estaba el pueblo, allí salió como hongo.
Ese año hubo autoridades del pueblo y se llamó Cañada
de Guajolotes, porque había mucho guajolote de monte; y el
río no era río, sino un arroyo.
Y le dijeron al Ntodo que iban a hacer una reunión en el
Cerro Grande donde tenían agua. Iban a repartir agua.
No quería ir y buscó una tuza y una paloma. La tuza se me-
tió donde tenían el agua y fue abriendo el río, y la paloma
venía abriendo camino.
Y los demás venían siguiéndolos y llegaron a una parte
donde atajaron el camino, donde se llama Cañada de la Paz,
y no ganaron a atajar el agua. Le dijeron al Ntodo:
—Vas a tomar poca agua con tus hijos y ni lo que vas a
comer, va a haber.
—No importa —les dijo—, porque voy a tomar agua lim-
pia, no sucia como ustedes y sus hijos.
26
Hacedores de las Palabras
E
Yúmare
Rarámuri
l kuali echí napo echi pichol
echi pichol li ribali echi rowvi
kili timin bila ño’o oya napo
keem mi buya nili chem chani
chom echi pichol kili rahisa
chani chom echi picho kó chala
la nan nibí pir koma ipí yan kani
echí rowui pir yiti chem chi
konolapar e ke namutí mi ola
echani echi rowi eko kemí kale
chane kevo kom mi koma yeni
ko akim china ripa jon á pirlúa
chen kale yena nijel yua i jonsa
chim guesa re unila na cuchi
capo wue raim ju li jipko ken
rikim na ru echí chani rowi ko li
kecho napo ichina kualá íjon’sa
echí pichol koma oyani liara
napo jije ke sineto oye echi li
jonsa wue raim nisa re we raim
ju kili onsa echi pichol ko wuipi
chanila li jonsa echi rowi ko
chanisna we raim jú i chanila
pichol am lía chiyama nesa ru
chen raim ka in mi vile yama
unila choni echí rowi epira ke
koma.
27
Agua
Petición de agua
gún la gente que para pedir perdón o tam-
bién para pedir agua.
Se ofrece o se pone la comida en medio;
primero se hace en el patio una rueda grande
y se ponen las cruces y se pone la comida en
medio de la rueda y un señor canta alrededor
de la cruz.
La gente o las personas que piensan hacer
esa fiesta buscan a un señor que tire la comi-
da para arriba, según para ofrecerle primero
a Dios. Tapándose, tira todo para arriba; pasa
la gente a tomar la comida.
Los señores pueden tomar tres cuchara-
das de lo que ponen en los cajetes, porque
toda la comida debe ir en un cajete. Y deben
ser tres también cuando terminen.
Al señor que tiró para arriba la comida le
dan cajetes de comida y tortillas y ya recogen
todo.
30
Hacedores de las Palabras
A
Añ jumpëj y historia mamá
Chol
ñ abi tyi yambäj ora,
ty weñ bajbeño j mamá
tsá abi y bajbey mamá
chejiñi tyí cächiyo ty
jumpë xiñixlel chejini ty
cha jitiyoj pero macr
lajalix weñ sltxil tsa coty
y papá y tyaja weñ woli
tyi uclel chejiní tsa caji
tyalexa y papá mamá
jiñima tsaloclí jiñí mamá
tsamali ty cajpelel y cuen
y si chejiñi tsa coty ty
yotyot ts acoty ty
jucnbal.
31
Agua
I
Keme ini nemik ne a siuatl
Náhuatl
tech se xolal ten monotsa San Jose Buenavista
nemia se uer michi ten nochipa kikisia chikauak
uan keme kikijsia chikauak ualaya miak tokniua
tein mosentiliaya uan sayo kin kuaya pipilme,
suapilme, okichpilme, tatome uan
yeamotekitaya.
Se tonal uala se siuatsi tel
kuakualtsi, uan ye amo kikua
porque kitel uelitak ne siuat.
Siuatl, uan michi mo tasojtakej uan
monamiktijkej no kipiake se pili ne
pili nemik de ni tajkoyalajke de siuat
de ni tajkoya ta ni de michi ne nina
monoyti pero ijkui ki kuik y ni pili.
Ijkuak in suapil ueya katka ayamo
kitaliaya nitokay por que amo
kimatia ton tokay kitaliske astake in
michi kinemili kitalis a siuat.
Panok tonalme ne siuat uan michi
mikik uan kauke ne asijuatl ye
mokau iselti semi tayokoyaya
kinemili nemis nochi ueyi atl ye
keman kinita ueuetke kin notsa uan
keman uitseya choloua molia teisa
kichiuiliske.
33
Agua
R
Betx ñis
Zapoteco del Istmo
aniim toip betx ni rabes dxica buin defender bu labu
gueel taniimu toib dxu xho para que dit ño betx ca labu
gole goxhon raguee ne xhini xho cu bicabu ruch par que
gueel biambiaxh bian sop ra bidxhuip betx ca labu bidxhuip
guc xho. betx cu zeemu laiñ ñis para
Goye más laiñ ñis cu rayop que bilaa ni dxi cu despues cua
bu goxhon orni bire toib betx dxup, ne dxup cu bigait laabu.
razandop lo guiaa dxi cu ni
35
Agua
Ñ
Set ka cha ma
Chinanteco
i fui Jocotepec michi manigko Ni hondura la mi tiun kala fuein
mai o ji ñi, mi chajan dsa ño che set bobos, i jun ba mi sausa seit cha
ka cha ma, mi la sa lanja miiñ imi ma’. Set ka cha ma mi sai sa dsa
gio ka la kun gei ni rio chiquito. kenimeai la mi hio pa nia ma’ o
Dsa ño lan ka mi ho sa tiun fuit che bobo i jun ba ka la fuei ja cha.
Jocotepec. Maa ta cha maa ba mo Mi cha sa ma’ ñian to mak, mi nun
dsa lan i mo dsa lan mata so ñia sa ñia a nio ni hondura o ni yai chia
kia’. Ka la kun mai sai sa set’ cha Jocotepec, a che hondura nai a
maa’ mi sai sa kala ja dsa i jun mi jun mi kasa i mi tiuñ sa ma’ ni
tun sakun jau. hondura oni yai jun mi jai sa i
Casi mai ka la ju mi sai ni kun ma’ chan ma’ ho chi io, u ha i o yai
che hondura, kauni ma’ yei. Ju sa ni hondura nai.
uaa la mi chi ‘ kun hondura oni
yaika la fua, ka ta yio ma’.
37
Agua
Carlos el Pescador
n Jocotepec había hace muchos En esta hondura había muchísi-
años un hombre llamado Carlos el mos bobos, por eso iban allí a pescar.
Pescador, que era nagual del agua y Carlos el Pescador explicaba a la
bajaba mucho al río Chiquito. gente que allí estaban los padres del
Este hombre ayudó mucho al pue- bobo y que por eso había tantos.
blo de Jocotepec. Se dedicaba a pes- Pescaba con dos tarrayas, nomás
car y repartía la pesca con todos sus las ponía a la puerta de la hondura de
ayudantes. Cada vez que iba a pescar Jocotepec, donde le llaman Hondura
reunía a su gente para hacer acuerdos. Amarilla. Allí los llevaba y se metía el
Casi siempre iba a un lugar que se pescador a la hondura para ver si ha-
llama Cerro de la Hondura, cerca de bía peces hacia donde está Hondura
Cerro Caliente. Se dice que en este Amarilla.
lugar había una hondura grandísima,
arriba de la cumbre del cerro.
38
Hacedores de las Palabras
Ka la ku lea kun mai mi’mo sa ta ñiun Mai ka jou sa i chaja o ma’ ni mai si’
cha ma’ i mi cuaa sa ma ka ne ka la ja ñia a ai o cha tiañ ka mo sa li ma ka
dsa ka la ku lea ma yio mai ka cha sa mo sa mai’ si’. Ka yit’ sa ma’ mo sa
ma’ lee juñ, mi’ ta sa kuru sa tiuñ ni ta ati ho tet’ nia hondura o ha yai’
fui chia Jocotepec jun mijou sa a i set ka kahio ka sea ja chia ma’ Mai
chia’ i mi jai sa ta’ i mi mo sa na’ ka’ ka lea jun katuasa ma sa ño sa cho
nia’ mai sii’. ma’ ored. Ka hio jan sa mo i achi ka
Kun fua’ ka ya’ sa dsa i ka ju ke’ ta tio sa i ka tea sa i ñaa i a chi’ ka tio
na’ ba joun nin li jun ba lea fuii la ka sa hei si’. Lei ju ka tia sa’ ma jan’ i ni
ñia sa ni sau i roo ni ko ma’ yo’ i roo jan sa ka tio le’ ja’.
ni fugi sau hu’ Montenegro. Ku mi ma cho’ sa ka lea’ lai’ chia set
Set ka ka gno’ fui ma’ uf sea’ chi ka cha ma’ mai’ si ka jai la lea’ ka jai
ñiag’ i jan sa mi niat’ kaju jai lai ka sa’ sa’ le’ li gu ha sa nio meit di ka
sai set ka’ cha ma ka’ne’ta’ ka jun ka ñiat’ni ma’ oni’ red nichigu sa’ sa ka
ya’ i ka gnat u xi fuelt sachi novedad. tio sacha i ka uñ’ sa m’eit’.
39
Agua
tamo mté ñia matiso efue sta btee fue chatú jo lancha.
Satan lajé ñi kimue esin’ miñi, pichi, pelica, Sejé,ma jumo.
E teyi ja sa ta, setú, tanlö, mï, ki, nga, yá, shiamte, yejú, juku’a.
Mati sa ja e sa tö teñi lo in kia maja hasamö na tijo lin
matïjïaa majan eja sta sö teca ñia jan si teñi majan jöma je’a’.
41
Agua
Isla el Crucero
i comunidad se llama Isla el Crucero. Es muy bonita, hay
muchos animalitos. También hay mucha agua y para viajar no-
sotros salimos en chalupa o lancha.
Los animales que hay en el agua son patos, pichichi, pelí-
canos, ranas, mojarras, jolotes, tortugas.
En los aires hay pericos, zopilotes, tecolotes, murciélago,
tapacaminos, caballero, pájaro carpintero, pepencha, chacha-
laca, pecho amarillo.
Los que hay en la tierra son tepescuintle, tejón, toche, zo-
rrillo, cerete, tlacuache, tigre, jabalí, víboras y mapache.
Para ir a cazar estos animales no hacemos ruido, para no
espantarlos. Nosotros vamos. Si está en un hoyo, uno cuida el
otro lado para matarlo, y le disparan.
42
Hacedores de las Palabras
N
Ta emó ïte
Chinanteco
o mó ila ebüe na na ni lon
lne talö mati sóinimaja i mati
leja epa noo mué maja sai ma
ñi ni.
Jo ma mati enaja lo inia esa
señi ñia ma maja teakuin ñi
na ñia ijan sta, esa koö
maequi, lajen sta.
Te kima Cerro de Oro, maja
má ma tela kilo istao.
43
Agua
Mojarreros
o aquí en mi comunidad salgo con mi papá a las tres de la
tarde a la presa. Se pesca con tendal, luego apaleamos el
agua para que así entren las mojarras. Ya al otro día a las cinco
de la mañana vamos a recoger el tendal con las mojarras.
Después las llevamos a Cerro de Oro a venderlas y algunas
mojarras se quedan para comerlas. Todas las gentes de aquí
pescan para sacar dinero y vivir.
Mi papá y otro señor se encargan de llevar las mojarras de
las gentes a Cerro de Oro y les pagan según el kilo de moja-
rras que agarren.
44
Hacedores de las Palabras
L
Yuú
Zapoteco de la Costa
e’ raanch Juan Diegal naN mgüO ñia
nna con chop son yoQ leT tKa soo broQ
tosti maN con mOn mbJ yiP le’ yuR’ siTn
leT rre mTn ndaN tNch laNr dO daN yaNc
porque dKensa gNdn saN leJnt yuR, deO
re mOn mkuKk niíj, deO chQp gQr mbPs
dN gNdm bSk’ naN lent yuR.
45
Agua
El arroyo
sas y ahí hay muchos animales y gentes. En mes de lluvia el
arroyo crece y las gentes se van a lavar o a bañar porque
tienen ganas de bañarse en el arroyo, y las plantas se sienten
felices y las gentes se echan su clavado en la hondura y algu-
nos niños llevan a bañar a sus perros al arroyo.
46
Hacedores de las Palabras
47
Agua
48
Hacedores de las Palabras
L
Laásh naa tìem vee yiì
Zapoteco de la Costa
aIs naa nlPaI tos yiP, tKemp chet yiP nac
mbeès mIy, jMn, jMl, agost na septKem siaS
nque see yuR rJe men lIas naa Nkta rPt yuR’
naa saN shLob sha sKv dVo loV yuM sPa tKee
ndrPd ree men per nsLL sha nsPeb jManaa saa
ndrKd shaa cQn doV’ neO nsLb fdeO loo yuR
ndee trQk naabi loo yuR siaN natLsh niaN nPd
par mbeO octRb yaa mblKe nPt loo yuM nsoL
roL men taI akta rPt yuR ree shaa taa nchIg
drKt yuM ndieOn shaa yaa taashI
naa taa mQd nchNk rKt shaa
yuR per nsoo tQs mOn que
akta rKt yuR per nsoo sKb
nasoos pIr shaa taa ndrKd
yuM taa modNa por cuan
nsoo toos nKt ndee trok yaN
goch queJ toos jMat mas
49
Agua
Tiempo de lluvias
que no pueden cruzar el río, los seño-
En mi comunidad llueve mucho en los res que pueden cruzar los agarran de
tiempos de lluvias, en el mes de mayo, la mano y así pueden cruzar. Pero
junio, julio, agosto y septiembre, y el existen muchas personas que no
río crece mucho. Y ninguna de las per- pueden cruzar el río, y también po-
sonas de esta comunidad puede cru- nen un trozo de árboles sobre el río
zar el río, y por eso ponen un mecate para que puedan cruzar el río, pero
sobre el río y ahí pasan las personas. existe un peligro para los que cruzan
Pero hay algunas personas que sí así porque los ríos cuando están cre-
pasan el río, pero a algunos les da cidos traen troncos, piedras, y muchas
miedo y por eso cruzan sobre el me- cosas más. Por eso en los tiempos de
cate. La corriente está muy fuerte lluvias es una vida difícil para las gen-
porque vienen trozos de árboles muy tes de mi comunidad y por eso cuando
grandes y el agua está de color me- necesitan algo van a otros pueblos
dio rojo. Para el mes de octubre ya se donde ya no se cruzan el río, o cuando
quita la corriente del río y ya pueden tienen alguna cita importante.
cruzar —algunos nada más— y a los
50
Hacedores de las Palabras
sba te ch’ich ba’ke tetik ya yalik bin hora sok jnikolas sok vin
hora ju’ul yak jnatik sok o’che’m ta jk’inaltik ja yu’un yax lo’k
xcha’nul ta ban ay sok te jan tat ta ts’oblej ay no’pol li ta ban
ay yotike ya smalan te.
53
Agua
Culebra peligrosa
sa culebra dicen que es muy grande y muy peligrosa.
La gente lo comenta: cuando llueve mucho y cuando cre-
ce el río y arrastra las casas y derrumba los terrenos es
cuando la serpiente sale de su lugar para llegar; y se que-
da o se va a vivir al lugar que guste.
La gente dice de esa manera.
54
Hacedores de las Palabras
N
Kuentu koo-xaava
Mixteco
i kuu in gulda kuiya in mil jani cho’olo, yukan ti ygu ja
in siento oko xian uni undi kaa nchaa un nigun ni ka yu’u
kuiya in mil in siento kuu xiko xaa ka jani ini ja nu’u nde’yu ni
fenomeno iyo xaan paraje ntni. Nuu na ti koko ntend’ chi
komunidad nani Guanakastle ka’u xaan tonto ntatan, suni
ja ni kunde koo-nani koo- uga ni ka nto’o ni yan ñuygüi
xa’ava ja ni kunde ni sncha’a va’a koja ndaa ga kuu ja kuu in
lado nu kivi nti andii paraje. koo kaanu xaan ja iyo chii ñuu
Ja xaa ni ncha’a ni sa’a skin in un ja ku nygu ja nduu saka,
ndu’uva unja iyo ichi jan’ayo nygü ndy ini ja kua su ini ja
yucha ka’a nu stoo ndu’uva ji’iyo xaan ñu’u. Un ti ka kanan
uunchichii ka va xaan tonto ja satitu ni kuu kava jani jinu
ja undi ndny lugar. siki koo un ja ni ja’aní, ti sati tu
Un ka kanan ja nu ni ku kuee ni kuu nundo’ó un ja ni ndo’o
ni kuu nanu in tutu ja ni kuu koo un sti’ nuu nani
tchin ti. Nanun ntee ni teeyu Guanakastle.
55
Agua
Culebra desbarrancadora
tal vez la tierra se había enojado con
1940 un fenómeno terrible y espanto- ellos y que tal vez se los iba a tragar,
so en el paraje de la comunidad de porque se abría muy feroz.
Guanacastle por la presencia de una También otros pensaron que era
culebra llamada culebra desbarran- el fin del mundo.
cadora, que estuvo desbarrancando Bueno, pero en realidad era una
o desbordando por el lado poniente culebra gigantesca que había debajo
del paraje. de la tierra. Era una persona que se
De tantos desbordes que hizo convertía en nagual, una persona mal-
destruyó el llano que había, yéndose tratosa y envidiosa que deseaba mu-
por la vereda rumbo al río, dejando el cho ese terreno.
llano destruido y completamente de- Y dicen que de no ser por una
formado: hasta que no acabó con el peña enorme que le cayó encima a la
lugar. culebra y la mató, de no ser por ese
Dicen que la parte destruida que- accidente que sufrió la culebra, hu-
dó como papel arrugado, como fruta biera acabado con Guanacastle.
podrida aplastada.
Entonces las gentes que vivían allí
se llenaron de miedo, pensaron que
56
Hacedores de las Palabras
I
Taxixitimej
Náhuatl
tech se xolal konet semi tsitsikitsi tokniuan ten yolpakia ijkonino mo
tsitsikitsi kampa mo ajsia semi tekipachouaya amo kimatia toni
tepitsisaj in tokniuan; ijkoni no kichiuaske amo uel kisayaok para
yeualiutok ika tepemej, amej uejueimej, tekititiuej yake yeuan mo piiaya ika
keman uejueyaj maski semi se ueyi inin tatokuan, uan ijkoni in tiempo
amo ponoua. amo kinin kauaya maj motekitilikan, in
In xolalkonet amo kipia tonika mo tokniuan kikaki uan kikati ne kiouit, in
yolchikauas, kemej patauak ojmej, tit tokniuan motatsintokiaya, tonia panok
uan okseki miak. Se metsti de keyej tech chiuilia ini sinke
septiembre uan octubre, in tokniuan motayokoltiske ok. Se tonal 5 de
mo ixpetaniayaj ika yon iluimej kampa octubre youak in tokniuan mo kua
amo kimatia toni ti ixpanotij, uan ikon euaya yake in tepemej xixitiniaj uan
sepasa peuako mixxiouit uan yojyolik ualaya kampa yejuan uan amo kimatiaj
mochikautiaj astake ajsik se ueyi kiouit toni kichiuaske tsoj kuil, tsojkuiltik in
uan yoj yolik mochikautiaj astake ajsik sanil tamikia den xolal konet.
57
Agua
Los derrumbes
na comunidad muy pequeña, tan
pequeña que contaba con muy poca
gente; asimismo rodeada de cerros, de
un río bastante grande, que cuando crece
ni el más grande pasa.
Esta comunidad no cuenta con vías de comunicaciones
como carretera, luz eléctrica y otros.
Un mes de septiembre y octubre la gente disfrutaba
de aquellas fiestas que celebraban sin pensar nada acer-
ca de los fenómenos naturales, pero de repente empeza-
ron unas lloviznas. Poco a poco aumentó, hasta un
aguacero que tardó casi dos meses. Aquellas gentes ale-
gres, a la vez tristes, no sabían qué hacer: no podían salir
a trabajar ya que ellos se mantienen por sus productos,
el tiempo no permitía cultivar, la gente oía y oía
más los aguaceros, ya la gente se preocupa-
ba: “¿Qué habrá pasado, por qué nos
hacen esto?”, pero sin preocuparse más. Un
día 5 de octubre por la noche, la gente em-
pezaba a levantarse porque los cerros se
derrumbaban y venían hacia ellos,
sin saber qué hacer. Colorín colora-
do, este cuento se ha terminado.
58
Hacedores de las Palabras
El huracán
Y ese día se derrumbaron los ce-
pasó un huracán, se llamaba Paulina. rros y ese día todas las personas sa-
Estaba pasando a la una de la tar- lieron de sus casas a buscar dónde
de. Ese día cayeron los árboles en el dormirse, y ahora están todos en el
campo y ahora hace mucho calor cerro.
porque cayeron los árboles grandes Se llevó el río la escuela y se llevó
que daban sombra, y también las ca- el pizarrón. Y ahora hay clases en una
sas de la gente. Se fueron las láminas, casa que está lejos del río y apenas
quedaron en el agua. están haciendo otra escuela dentro,
Ese día creció mucho el río y llegó en la montaña, porque tienen miedo
a las casas que estaban a la orilla del cuando crece el río.
río, se llevó todas sus cosas y milpas, Por eso salieron todos de la orilla
se llevó todos los árboles que hay en del río y ahora queda lejos donde
la orilla y ahora pega mucho sol en el agarran agua para beber.
río aunque ya vienen retoñando los ¿Saben qué? Aquí termino el
troncos que quedaban. cuento que hice, ya no sé más cuen-
Murieron muchos animales: vacas, tos y ahora les queda lejos para venir
burros, chivas, borregos, perros, polli- a lavar la ropa y voy a escribir mi nom-
tos, patos, guajolotes. Tumbó las co- bre: Faustino Pérez Felipe, y voy en el
sechas como jamaica y ajonjolí; todas nivel III.
las flores como bugambilia y tulipán
y tavagutín y otras plantas: papaya y
plátano.
62
Hacedores de las Palabras
Xa ta chuwin kin kachikin
Totonaco
Llovió mucho
Aquí en la comunidad de Vicente Entonces el helicóptero traía víve-
Guerrero, del 9 al 14 de octubre de res, hasta que muchos helicópteros
1999 llovió mucho, crecieron los ríos y bajaban y las gentes fueron a ver el
de ahí se ahogaron muchos animales río y ahí estaba un animal muerto y la
como patos, toros, borregos, galli- gente llevaba sus machetes y como
nas, puercos, caballos, perros, gatos, la gente tenía mucha hambre de ahí
gansos, etcétera. Y también los seres cortó pedacitos de carne.
humanos se ahogaron en la casa, se Y en las carreteras donde iban
metió pura agua y el río estaba bien muchos carros, cuando se partió la
relleno de lodo, y ahí los seres huma- carretera muchos carros se cayeron y
nos no podían nadar, ni mover las los pasajeros se murieron, y también
manos, ni los pies. el chofer que manejaba el carro. To-
De ahí venían cinco helicópteros y dos los carros se descompusieron y
de ahí bajaron los soldados y los que también los puentes, y de ahí
se ahogaban gritaban mucho y de ahí como en tres o cuatro sema-
los salvaron, pero los que ya estaban nas no se podían venir los
muertos ya no despertaron. Muchos carros. También aquí, en
se lastimaron: uno se torció su rodilla, el río de Ajajalpa, mu-
su espalda y sus manos, y aquí en chas llantas trajo el agua;
Vicente Guerrero no había víveres por- también una bicicleta.
que todas las carreteras se descom- Muchos cables se los lle-
pusieron y de ahí el gobierno mandó vó el agua y arrancó mu-
al piloto que viniera aquí a Vicente chos árboles, y también a
Guerrero, Olintla, Puebla. los que estaban cerca del
río se les atravesó el agua.
64
Hacedores de las Palabras
R
Uki temaiki yujutati ukari
Huichol
reimie rebitt uki temaiki neptmie mikt ukari tsimepiane
pekutsukai akiutia yapauca nekai ba kipate kuine tititi,
muba menayenerria yujutati mepeki meuj’uti, kepauka uki
ukarabetsirri, kepauka temaiki mautanierirrt mana
mantanierirri uki te maiki peye kateti tete aneti. Peta
jirriena mepetiukai yuj’utati yi ukara tsi te puta’arria
ukara be tsirri, rrebiti ukaratsi mipatrrak’ia petayi, mepeti
petayi, kimi nekie peti abairiya pari rri kepauka uki temaiki
j’u u baiki ukitemaiki petayi j’u mana kunierirri baiki mept
kate tiukai ukari uki temas
ki kuinie timati tabari
pautanierirri barurrei yu
j’utame kuterirri eme papame,
uk temaiki petta unau
tsarimett yukie,
maime piretarra yu
papama, mtpattiu
yu un trratsi.
65
Agua
Y
Ña aiñi kavin
Mixteco
undo ninendendo yute in ñadi.
Akuiníno, yudute nínendo yute.
Indu diki poxo chanda dute iñu kaxinuti ni kakundidí
yuté katexinodo algo quiviña suylu yukani yi in ne’e
kuini kokono xeria niyuoni texinuni ninguxi anikuiyi
yolxi davachida nidaviño un viko jutu’u.
Yeeni y mídalla de Viji de Guadalupe tenuyi ninakondi
kamadi xiendi pare ayivi paret. Niku uni nikuta kani
vaanikutanikavachi kanadi ni kavilu kanu.
67
Agua
Ñ
Go Pemeñi gagidami goo batopa
Tepehuán
ïki ïmomidnagasa odhakana ïmoo odami ojoidhiñsa xiga
bhabhaidhadagi xakobai gïpiakagi susudagi tu kabikamu xakobai
oidhakana goo batopa gïgïrrudukami daidhï ïmoo mïdhga goo
odami xunkïdi pemeñi tïgidhitadai daidhï uguidnana ïmoo
sudagúi uguidhanasa ïmoo odui damasa dakaxadai goo pemeñi
agoikïdï ga bhabhaidnithadaisa daidhï kaithomasa kaithomasa
kokosïdantadatadai goo pemeñi xi moo todiandukai sudandhiwï
busai ïmoo oki totokamiasa llukustugi goooki saidhi ïguirr
motoxithadai dhaidnï asa kabamiasa komitho goo inotoxi goo
pemeñi duidhasa mo amusudagiuta duñi duidhïsa goo pemeñi
toma arhi moo midna mi dnivi goo pemeñi xi ïmo midhaga
amvi daibusai ïmo odaimi daidhï sudagi ugidhaga darraxa
ïmo adhikami tukuxi saidhï goo odami xanxïdï tïi goo llukuxi
kabamiaski duadnimu ïgai dhi daibunas mï ïgai kidhïwï.
69
Agua
El pescador Pemeñi
abía una vez un señor que le gustaba pescar en los ríos
grandes, donde había charcos hondos y también donde ha-
bía pescados grandes. Y ya de tantas veces que había salido
a los ríos grandes, un día cuando estaba sentado a la orilla del
río donde estaba una piedra grande, había un pescado gran-
de, porque en ese charco había muchos pescados.
Y ya casi se estaba durmiendo cuando una mujer vestida
de blanco se le apareció al señor pescador Pemeñi y lo abrazó
tan fuerte que el señor se dejó caer junto con la sirena al char-
co y jamás volvió.
Y que un día un señor pasó por allí y vio que a la orilla del
charco había un cambio de ropa y se asustó mucho y se fue
corriendo a su casa.
70
Hacedores de las Palabras
C
Tzu yomo
Zoque
hopy’apa te’ punis’tam te kup yuyarombü iis
Jomebü Presydy bü ‘is, tum’naka my’ añoju
pitzu’homo jene’ na jubyapa te mumu nü o’mo
pumy’ u nese wenerambü pu ‘nis my’anoju y
shaya’ju. Chapyapa ke tümu yomorena
my’esubü a’sha po’bobü puyibü makano ñü
akaboyo pobya’no tza mo’omo.
Pü nis y shajubu’is ñatzojo
te poyaju tukuyojo túkomo
wukujano yshaü tzükyapobü
nü mayapobu
tzuyomo.
71
Agua
La Llorona
dio que una vez se escuchó en la noche que alguien
lloraba en el camino que baja al río.
Lloraba fuerte, como un niño.
Algunas personas dicen que la vieron, dicen que
era una mujer con vestido blanco y largo.
Bajaba llorando hasta el río y se ponía a
recoger piedritas en el río.
Ellos dicen que por miedo se me-
tían a sus casas para no mirar más
lo que sucedía, y ellos nom-
braban a esta mujer como
La Llorona.
72
Hacedores de las Palabras
C
Luwua
Totonaco
hatum puskat xamatiyay xchuchut xlin
aktum xkubeta xama tiyay chuchut aktum
kaltuchoco nikux wuanikan pilaakxni chal
kpila akxili aktum skata x tasama makil
skata akxni makil skata chaxli
skata kiltanul stsikít tayal luwua
antiy xni tayal luwua poskat
antiy ta maxtakli puskat
akxni putsa kan linka
xchic xa nin.
73
Agua
La culebra
abía una vez una señora que iba a traer su agua; llevaba
una cubeta, iba a traer agua a un río donde le decían Pila.
Cuando llegó a la Pila vio a un bebé que estaba llorando.
Levantó al bebé, lo metió a su pecho. Mejor se paró una
culebra ahí. Cuando se paró la culebra, la señora ahí se que-
dó. A la señora, cuando la buscaron, la llevaron a su casa,
muerta.
74
Hacedores de las Palabras
N
Ri la mdionén chátnióx
Chatino
guaña nchkuiinee cha Nchkuine ntee sha insuii’ joo’
uduoo cha nchgaane nee ota ndiose.
chatña ljio’ne ri’ lo tia’a tujoo’, Shkane nchkuinee’ sha ne
ngtene lo tia’a lo’o kuicha chatña uduo nee’ de kuiñi ne
idiku’ inee’ kuila nguaña nkua vikingos ota Dinamarca shla
udiane s’la tua’tyaa ltsi’ ri ni’ cha nchkuinee’ suañaa’ na
n’ra nduone lo tia’a nchkane cha a ljiorine ni cha inchkari
nteen shia’ kon nguloneen nchkuian.
ndioneen nde ine ti ri ni’.
77
Agua
83
Agua
56 Taxixitimej 68 Go Pemeñi gagidami goo batopa
Los derrumbes El pescador Pemeñi
María Paulina Huero Mora, Ofelia Moreno Guevara,
13 años, náhuatl, El Tozán, 13 años, tepehuán, Puerto del Rillito,
Jonotla, Puebla. Guadalupe y Calvo, Chihuahua.
87
Agua
Martina Vicente Pérez, Pedro Corrales Flores,
12 años, totonaco, 12 años, náhuatl. El Cayaquito,
Rancho San Juan la Guasima, Aquila , Michoacan.
Tecolutla, Veracruz.
Sabina Luis Vásquez,
Noel Jiménez Díaz, 13 años, zapoteco del Valle,
10 años, zapoteco de Guevea, Rancho Maya, San Miguel
El Portillo, Guevea de Humboldt, Tilquiápam, Oaxaca.
Oaxaca.
Serapio Cahuich Cuy,
Pablo Almaraz Santiago, 10 años, maya, Xbilicoc,
12 años, zapoteco de la Costa, Hecelchakán, Campeche.
Oluche, Santa María Tonameca,
Oaxaca. Teodoro Pérez Morales,
12 años, tének, Jagüey Cercado,
Patricio Victoriano Vázquez, Aquismón, San Luis Potosí.
9 años, náhuatl, El Naranjito,
Aquila, Michoacán. Tirzo Cota López,
10 años, kumiai, Juntas de Nejí,
Paulina Obispo Hernández, Tecate, Baja California.
13 años, tének, Tan-Tzajib,
Aquismón, San Luis Potosí. Víctor Corrales Flores,
12 años, náhuatl, El Cayaquito,
Paulino Hernández Salinas, Aquila, Michoacán.
9 años, chatino,
San Miguel Lachao, Oaxaca.
88
Hacedores de las Palabras
secretaría de
educación pública
Agua
Agua
Campo y campesinos Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros
Comida y recetas escondidos y matrimonios engañosos
Conejo y Coyote Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos
Creencias, dolencias y remedios Maíz
Cuentos de animales Oficios y ocupaciones
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos Orígenes y dueños. Por qué son así algunas cosas
De la cuna a la tumba en las comunidades del mundo y cómo otras suceden en el monte
Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos
y chistes
Versos, arrullos y canciones
Del lugar
donde vivo secretaría de
educación pública