Está en la página 1de 170

GUÍA

TURÍSTICA
Emprendimientos Comunitarios
Evo Morales Ayma
PRESIDENTE DEL ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA
“El viajero encontrará impresiones indescriptibles, quizá por la gran
intensidad de los rayos actínicos del sol, donde adquieren mayor belleza las
modalidades de azul. (...) Y en las noches, cuando por la tierra y el cielo pasan
esas formidables corrientes que encienden por un instante el paisaje, notará
que aún en el rojo y dorado de la luz relampagueante está transfundida una
tonalidad de amatistas y berilo”.

Jaime Mendoza: “El Macizo Boliviano”, 1925

Estimados Viajeros:

El Estado Plurinacional de Bolivia, con el objetivo de


promocionar y fortalecer los emprendimientos turísti-
cos de las comunidades, presenta esta Guía del Viajero
que incluye datos útiles para emprender un paseo por
las cinco zonas priorizadas por el Programa Nacional
de Turismo Comunitario, para que el visitante conozca
más sobre el territorio boliviano, su cultura, costum-
bres y a su gente.
La presente guía permite trazar rutas que consideramos
imperdibles, para hacer que la experiencia de viajar por
Bolivia sea más completa, para que se admire su belleza,
se comprenda su vivencia comunitaria, y disfrute de la
naturaleza sanadora en el medio ambiente boliviano.
Estas cinco zonas incluyen la visita a la selva del Ma-
didi, considerada entre las diez reservas naturales más
importantes del mundo; el Lago Titikaka y sus comuni-
dades ancestrales, que aún perduran con una economía
basada en el ayni; el Salar de Uyuni y la reserva Eduardo
Avaroa, Yungas y su café aromático producido por las
comunidades afrobolivianas; además del Parque Na-
cional Sajama, un destino que garantiza la curación del
cuerpo y del alma.
La Bolivia profunda guarda secretos naturales y ances-
trales que ahora están disponibles para los viajeros que
buscan aventuras extremas, que cruzan el mar para
subir las alturas de las montañas, para admirar los ríos
y lagos, su fauna única y su flora exuberante.
Queremos invitar a todos para ser tentados por la ex-
periencia Bolivia, para conocer más sobre nuestro bello
país, síntesis natural y biológica del mundo entero.
“The traveler will find indescribable impressions, perhaps because of the
great intensity of the actinic rays of the sun, where the blue modalities be-
come more beautiful. (...) And at night, when earth and sky pass those for-
midable currents that ignite the landscape for an instant, you will notice
that even the red and gold of the flashing light is transfused in a shade of
amethysts and beryl. “

Jaime Mendoza: “El Macizo Boliviano”, 1925

Dear travellers:

The Plurinational State of Bolivia, with the aim of pro-


moting and strengthening the tourist enterprises of
the communities, presents this Traveler's Guide that
includes useful data to undertake a tour of the five
zones prioritized by the National Program of Com-
munity Tourism, so that the Visitor might know more
about the Bolivian territory, its culture, its customs
and its people.
This Guide allows us to trace routes that we consider a
must-see, to make the experience of traveling in Boliv-
ia more complete, to admire its beauty, to understand
its community experience, and to enjoy the healing na-
ture in the Bolivian environment.
These five areas include the visit to the forest of Madi-
di, considered among the ten most important nature
reserves in the world; Lake Titikaka and its ancestral
communities, which still endure with an economy
based on the ayni; the salt flats of Uyuni and the Edu-
ardo Avaroa Natural Reserve; Yungas and its aromatic
coffee produced by Afro-Bolivian communities; in ad-
dition to the Sajama National Park, a destination that
guarantees the healing of body and soul
Inner Bolivia holds natural and ancestral secrets that
are now available to travelers seeking extreme adven-
tures, who cross the sea to climb the heights of the
mountains, to admire the rivers and lakes, their unique
fauna and its exuberant flora.
We want to invite everyone to be tempted by the Bo-
livia experience, to know more about our beautiful
country, natural and biological synthesis of the whole
world.
E T
l Viceministerio de Turismo, a través del he Vice Ministry of Tourism, through the
Programa Nacional de Turismo Comuni- National Community Tourism Program
tario priorizó las zonas más visitadas y las prioritized the most visited areas and divi-
dividió en cinco áreas, las cuales actual- ded them into five zones, which currently
mente cuentan con servicios de turismo comu- have community tourism services in harmony with
nitario en armonía con el medio ambiente y la the environment and nature.
naturaleza.
The five areas are: Uyuni in southwestern Potosi,
Las cinco zonas son: Uyuni, en el sudoeste del
departamento de Potosí cuya mayor atracción es where the main attraction is the Salt Flats with the
el Salar del mismo nombre. La Reserva Eduardo same name. Eduardo Abaroa Reserve (EAR), who-
Abaroa (REA), cuyos paisajes surreales son una se surreal landscapes are a unique visual experen-
experencia visual única para el turista. El Parque cie for tourists. Madidi National Park, with its lush
Nacional Madidi, con su fauna y flora exhuberan- fauna and flora that shares with Pampas del Yacu-
tes que comparte con la Reserva de Pampas del ma Reserve. Lake Titikaka; the highest navigable
Yacuma. El Lago Titikaka; el lago navegable más lake in the world; Yungas and its tropical climate
alto del mundo; Yungas y su clima tropical en amid the mountains and finally the mountain Sa-
medio de las montañas y finalmentel el Parque jama, in the department of Oruro.
Nacional Sajama, en el departamento de Oruro.

Pando

Beni
La
Paz

Cochabamba
Santa Cruz
Oruro
Potosí Chuquisaca
Tarija
ÍNDICE / CONTENTS

Zona/Zone
12
UYUNI / REA

Zona/Zone
48
MADIDI / PAMPAS

Zona/Zone
66
LAGO TITIKAKA

Zona/Zone
108
SAJAMA

Zona/Zone
132
YUNGAS
U
yuni es una ciudad ubicada al su- andina” recibe vuelos de toda Bolivia, y existe una
doeste potosino, donde la historia del línea férrea por la que llegan los trenes desde la
ferrocarril queda como una fotografía ciudad de La Paz.
de una época boliviana más afianza- A la salida de esta ciudad está el atractivo turístico
da en el Siglo XX. Llena de ensueños, más visitado en toda Bolivia, el Salar de Uyuni, un
y dejando en el pasado las guerras y inmenso mar blanco de Sal, que es el tesoro más
rencores que por un tiempo la sumieron en el oscu- preciado de los potosinos, y de toda Bolivia.
rantismo y la incertidumbre. Alrededor del Salar, las comunidades que habitan
Esta cronología persiste hasta hoy en esta ciudad esa región implementaron albergues comunitarios
andina, en cuyos circuitos turísticos, se muestran que ofrecen al turista una experiencia inolvidable,
dos puntos históricos importantes de esa época bo- con caminatas y visitas a centros arqueológicos de
liviana: el Cementerio de Trenes y Pueblo Quemado un pasado remoto que tiende a ser olvidado.
(San Pedro de Quemes), resabios de una adolescen- En un segundo circuito turístico, siguiendo la ruta
cia nacional, que intentaba construir una identidad que fue trazada por los ancestros, se llega a la Re-
propia, en un siglo históricamente complicado. serva Eduardo Avaroa compuesta por lagunas de
Esta ciudad guarda los atractivos turísticos más be- colores, montañas de paisajes surreales, y un alti-
llos de la zona andina, es la puerta de entrada a to- plano inmutable, desértico e imponente.
dos los sectores que destacan la belleza natural del En su interior se cuentan a la Laguna Colorada y a
altiplano boliviano. No por nada su nombre deriva Laguna Verde, la primera mostrando un color rojo
de la palabra aymara “Uyu”, que significa “punto de carmín en sus aguas llenas de parihuanas (flamen-
concentración”. cos andinos), y la segunda, coronada por la visión
Denominada por el Estado como Hija Predilecta del volcán Licancabur. Entre otros atractivos de esta
de Bolivia, Uyuni se encuentra en la provincia An- Reserva se cuentan al Desierto de Dalí, un paisaje
tonio Quijarro de Potosí, y se puede acceder hasta que rememora las obras del pintor catalán, y las
sus inmediaciones desde a la ciudad capital de ese aguas termales de Polques, a donde los turistas se
Departamento o desde el norte a través de las vías dirigen para recuperar la salud a través del contacto
que llegan desde Oruro. Su aeropuerto “La Joya con aguas volcánicas.
12
Uyuni
/REA

U
yuni is a city located in the southwest of is a railway line which leads you directly from the city
Potosí, where the history of the railroad of La Paz to the historical and natural site.
remains almost like a photography of a At the exit of this city is the most visited tourist at-
scene of a Bolivian era in the 20th cen- traction all over Bolivia, the Salar de Uyuni (Salt
tury. Full of dreams, and leaving behind Desert of Uyuni), an immense white sea of salt, that
the wars and grudges that for a time is the most precious treasure of the “Potosinos” (the
plunged into obscurantism and uncertainty. inhabitants of the city Potosi), and of all Bolivia.
This chronology continues to up until today in the An- Communities living in the region around Uyuni have
dean city, where tourist circuits show two important implemented community shelters that offer tourists
historical points of the Bolivian era: the Cementerio an unforgettable experience, with walks and visits to
de Trenes (the Train Cemetery) and Pueblo Quemado archaeological sites from a remote past that tends to
(Burned Village, San Pedro de Quemes), representing be forgotten.
a bitter aftertaste of a national adolescence, which In a second tourist circuit, following the route that
attempted to build an identity, in a historically com- was traced by the ancestors, you come to the Eduar-
plicated century. do Avaroa Reserve which is composed of lagoons of
This city holds the most beautiful tourist attractions colours, mountains of surreal landscapes, and an im-
of the Andean area and is the gateway to all sectors mutable, desert of an imposing white plateau.
that highlight the natural beauty of the Bolivian hi- Inside this plateau, you find Laguna Colorada and
ghlands. It is not for nothing that its name derives Laguna Verde, the first containing red carmine wa-
from the Aymara word “Uyu” that means “point of ters full of parihuanas (Andean flamingos), and the
concentration”. second, crowned by the vision of the volcano Licanca-
Denominated by the State as its “Favorite Daughter bur. Other attractions of the reserve are the Dalí De-
of Bolivia”, Uyuni is in the province of Antonio Qui- sert, a landscape that recalls the works of the Catalan
jarro de Potosí, and can be accessed from the capital painter and the Aguas Termales de Polques (hot
city of that Department or from the north through springs of Polques), where tourists go to recover their
the routes go through Oruro. The “La Joya Andina” health through the contact with volcanic waters.
airport receives flights from all over Bolivia, and there
13
ZONA / ZONE

UYUNI / REA
Coquesa
Tahua

SALAR DE UYUNI Colchani

Aguaquiza Uyuni
Chuvica
Colcha K

San Pedro de Quemes San Juan

San Cristóbal

Laguna Colorada

Aguas termales
de Polques

Laguna Verde

14
Circuitos Turísticos
Tourist Routes

Ciudad de
Potosí Circuito: Uyuni - Salar
1 Circuit: Uyuni - Salar

Circuito: Reserva Eduardo Avaroa


2
Circuit: Reserva Eduardo Avaroa

Ciudad
de Potosí

Zona
UYUNI/REA

Villazón

Pando

Beni

La Paz
Cochabamba
Santa Cruz
Oruro

Potosí
Tarija

15 15
Circuito: Uyuni-Salar
ZONA / ZONE: UYUNI / REA

Circuito: Uyuni-Salt flats


El Circuito Salar de Uyuni incluye la experiencia más The Circuit Salar de Uyuni is the most complete expe-
completa para conocer más sobre esta zona que rience for getting to know more about this area, with
tiene como su principal atractivo el Salar de Uyuni, the Uyuni Salt Flats being the main attraction of the
un mar blanco llamado Tunupa por los comunarios, tour, a white sea called Tunupa by the community
quienes desde hace miles de años lo consideran members who, for thousands of years considered it
sagrado. as sacred.
El circuito comienza en el núcleo de esa ciudad, The circuit begins in the heart of that city where the
donde la oferta de servicios turísticos es comple- offer of tourist services is complete and varied, and it
ta y variada, y es como el punto de partida de un also marks the starting point of a route that without
recorrido que sin duda es el más sorprendente que a doubt is the most surprising that exists in Bolivia.
existe en Bolivia. It continues at the entrance to Salar, where, 21 kilo-
Continúa por la entrada al Salar, donde, a 21 kiló- meters from Uyuni, the community of Colchani allows
metros de Uyuni, la comunidad de Colchani permite the direct access to the inner paths of the Sea of Sal.
acceder directamente a los senderos interiores del From here you are guided to Incahuasi, an island stu-
Mar de Sal, por donde se dirigen hasta Incahuasi, dded with giant cacti. The Isla del Pescado (Island of
una isla tachonada de gigantescos cactus; La Isla the Fish) is a piece of land of curious forms and other
del Pez,una pedazo de de tierra de formas curiosas, attractions for the optical delight of the tourist.
y otros atractivos para el deleite visual del turista. The tour goes to Tahua, at the foot of the Tunupa
El recorrido llega hasta Tahua, al pie del volcán volcano, a natural giant from whose heights you can
Tunupa, un gigante natural desde cuyas alturas se see the complete panorama of the area. Tunupa is an
observa el panorama completo de la zona. Tunupa achachila (deity) for the communities of that region,
es un achachila (deidad) para las comunidades de about which legends of mythical magic, giants, and
esa región, sobre la cual se cuentan leyendas de supernatural beings are told.
magia mítica, de gigantes, y de seres sobrenatu- The circuit runs along the banks of the Salar, visiting
rales. the communities, learning about their customs, an-
El circuito recorre por las orillas del Salar, visitando cient landscapes, archaeological remains, and admi-
las comunidades, conociendo sus costumbres, sus ring the night sky in which the stars seem to be closer
paisajes antiquísimos, sus restos arqueológicos, y than they really are.
su cielo nocturno en el que las estrellas parecieran
estar más cerca de lo que realmente están.

CLIMA / TIPS: La resolana del salar es muy fuerte, es necesario llevar gafas oscuras
WEATHER para evitar dañarse la vista. / The Salar sunlight is very strong. It is necessary to
-1 / 16 OC wear dark glasses to avoid damaging your eyes.

16
Mirador/ Paradero/Refugio/
1
Lookout Bus Stop/Shelter
Pintura rupestre/ Baños/
Rock paintings Restrooms/Bathrooms

Municipio/Municipality Albergue/ Sendero prehispánico/


Hostel Prehispanic path
Ruta Nacional/Route Caminata Restaurant/
Trecking / Restaurant
Parque Acuático/ Centro de interpretación -
Water Park Museo/
interpretation center -
Templo Colonial/ Museum
Colonial Temple
Sitio Arqueológico/
Arquelogical Site

Coquesa
Tahua

SALAR DE UYUNI Colchani

Aguaquiza Uyuni
Chuvica
Colcha K

San Juan

17 17
Circuito: Uyuni - Salar
ZONA / ZONE: UYUNI / REA

¿CÓMO LLEGAR? SERVICIOS DE TRANSPORTE ¿DÓNDE COMER?


RECOMENDADO
Hasta Uyuni es posible llegar por La gastronomía local en Uyuni, al
Bus o Minibus, por las carreteras TRANS TURÍSTICO OMAR igual que en el resto de las pobla-
Potosí - Uyuni o la carretera La Paz DIRECCIÓN: ciones de esa zona está basada en la
- Oruro - Uyuni. Terminal de Buses, La Paz quinua, la papa, el chuño, el queso y
TELÉFONO: +591- 2 2281785 el arroz, que puede ser acompañada
TRANSPORTE A UYUNI HORARIOS: con un filete de carne, ya sea de lla-
De Lunes a Domingo 19:00 ma o un guiso de cordero.
BUS/MINIBUS: MAIL: buses@transomar.com Sin embargo la oferta gastronómica
Potosí - Uyuni ( 204 kms) en Uyuni es variada, y se puede en-
Oruro - Uyuni (318 kms.) TODO TURISMO contrar comida internacional, inclu-
DIRECCIÓN: Av. Uruguay 102, edifi- yendo mennú vegetariano.
VUELOS: Boa y Amaszonas hasta el cio Paola piso 2, oficina 6 (frente a la En las comunidades aledañas al
aeropuerto Joya Andina Terminal de buses de La Paz) Salar se puede reservar también la
TELÉFONO: +591- 22119418 alimentación y el hospedaje:
Desde Chile: La vía está asfaltada +591- 2211 9123 Para vivir una experiencia intensa e
desde Iquique, Calama, San Pedro HORARIOS: inolvidable en el Salar de Uyuni re-
de Atacama, llegando a De Lunes a Domingo. 21:00 comendamos los emprendimientos
Hito Cajones. MAIL: lapaz@todoturismosrl.com turísticos comunitarios.

Desde Argentina: El acceso es por FLOTA PANAMERICANA RESTAURANTES


la Quiaca - Villazón - Tupiza -Uyuni DIRECCIÓN: RECOMENDADOS
Terminal de Buses, La Paz
TELÉFONO: +591- 2-285657 SAL NEGRA
TRENES: El recorrido comienza HORARIOS: Dirección:Av. Potosí s/n entre Arce y
en la ciudad de Oruro, pasa por De Lunes a Domingo. 20:30 Bolívar. Uyuni
Uyuni y termina en Villazón. Y buses.panamericana@hotmail.com Teléfono: +591-6 7930663
desde Chile existe conexión fe- Mail: popex6@gmail.com
rrocarrilera desde Antofagasta. LÍNEA AÉREA AMASZONAS
DIRECCIÓN: Av. Hernando Siles esq. TIKA
Calle 10 de Obrajes. Edificio BCP DIRECCIÓN:
TELÉFONO: +591-2-2220848 Avenida Potosí No. 113, Uyuni
Frecuencia diaria de seis vuelos. Teléfono: +591-2 6932989
Consultar horarios en reservas MAIL:
WEB RESERVAS: info@hotelesrusticosjardines.com
www.amaszonas.com
LITHIUM
BOLIVIANA DE AVIACIÓN DIRECCIÓN:Av. Potosí No. 26
DIRECCIÓN: TELÉFONO: +591-6-7930663
Av. Camacho #1413 esq. Loayza
Para consultas de reserva EXTREME FUN PUB
+591-2-2117993 DIRECCIÓN: Av. Potosí No. 9, Uyuni.
TELÉFONO: +591-7-573400

KAKTUS
DIRECCIÓN:
Calle Bolívar # 65. Uyuni.
TELÉFONO: +591-7 8626055

18
¿DONDE PERNOCTAR?

En Uyuni existen hoteles, alojamien-


tos y hostales de todo precio. Sin
embargo, para vivir una experiencia
APARTHOTEL LA
MAISON MARTINET
DIRECCIÓN: Av. Potosí Nº 16
TELÉFONO: +591-2 6932040
MAIL: info@lamaisonmartinet.com
1
original en la visita al salar de Uyuni
TAMBO AYMARA
recomendamos los siguientes em-
DIRECCIÓN: Av. Camacho y Colón,
prendimientos comunitarios:
Uyuni, Bolivia
TELÉFONO: +591-2 6932227
HOSPEDAJE MAIL:
contacto@tamboaymara.com
HOTELES TAYKA tamboaymara@gmail.com
OFICINA CENTRAL: C. Sucre 7715 -
TELEFONO-FAX: +591-2-6932987 HOTEL PALACIO DE SAL
Uyuni, Potosi - Bolivia TELEFONO: +591-2 6229512
OFICINA LA PAZ: www.palaciodesal.com.bo
TELEFONO:
+591-2 2413065 / +591-7 2053438 TAMBO COQUESA LODGE
MAIL: Calle Camacho 19,Uyuni, Bolivia
info@taykahoteles.com TELÉFONO: +591-2-69331
reservas@taykahoteles.com MAIL: sendaandina@hotmail.com
ASESAN LUNA SALADA HOTEL
CONTACTO: TELÉFONO: +44 20 3027 6614
Wilfredo Benítez +591-73136092 Km. 27 de Uyuni
PUEBLOS MÁGICOS DE LOS LÍPEZ
CONTACTO:
Alberto Colque +591-7 2034146

HOTEL CRISTAL SAMAÑA


DIRECCIÓN:
Carretera al Salar Km 4. Colchani
MAIL: cristalsamana@hotmail.com

HOTEL SAMAY WASI


DIRECCIÓN: Av. Potosí s/n. Uyuni
TELÉFONO: +591-2 6933542
MAIL:
samaywasioruro@hotmail.com

19 19
Circuit: Uyuni - Salar
ZONA / ZONE: UYUNI / REA

HOW TO GET THERE? RECOMENDED TRANSPORT WHERE TO EAT?


SERVICES :
It´s possible to reach Uyuni by bus Local gastronomy in Uyuni, as in the
or minibus, trough the Potosí - Uyu- TRANS TURÍSTICO OMAR rest of the Andean region, is based
ni Highway or the La Paz - Oruro - ADRESS: on products such as quinoa, potato,
Uyuni highway Terminal de Buses, La Paz chuño, cheese and rice, which can be
PHONE: +591- 2 2281785 accompanied by a steak of either roas-
SCHEDULE: ted or a braised lamb.
TRANSPORT TO UYUNI Monday to Sunday 19:00 However, the gastronomic offer in
MAIL: buses@transomar.com Uyuni is varied, and you can find in-
BUS/MINIBUS: ternational, vegetarian and also lo-
Potosí - Uyuni ( 204 kms) TODO TURISMO cal food. In the communities which
Oruro - Uyuni (318 kms.) ADRESS: Av. Uruguay 102, edificio border on Salar you can also book
Paola piso 2, oficina 6 (frente a la food and lodging:
Air Flights: BOA and Amaszonas tol Terminal de buses de La Paz)
Joya Andina airport PHONE: +591- 22119418
+591- 2211 9123 To live an intense and unforgettable
From Chile: The road is paved from HORARIOS: experience in the Salar de Uyuni we
Iquique, Calama, San Pedro de Ata- Monday to Sunday. 21:00 recommend the community touris-
cama, reaching to Hito Cajones MAIL: lapaz@todoturismosrl.com tic options.

From Argentina: The entrance is FLOTA PANAMERICANA RESTAURANTS


trough La Quiaca - Villazón - Tupiza ADRESS:
- Uyuni Terminal de Buses, La Paz SAL NEGRA
PHONE: +591- 2-285657 ADRESS:Av. Potosí s/n entre Arce y
TRAIN: The route might begin at Monday to Sunday 20:30 Bolívar. Uyuni
Oruro city, goes to Uyuni and ends buses.panamericana@hotmail.com PHONE: +591-6 7930663
up in Villazón. Mail: popex6@gmail.com
LÍNEA AÉREA AMASZONAS
There is a railway conection from ADRESS: Av. Hernando Siles esq. Ca- TIKA
and to Antofagasta lle 10 de Obrajes. Edificio BCP ADRESS:
PHONE: +591-2-2220848 Avenida Potosí No. 113, Uyuni
SIX FLIGHTS A DAY. PHONE: +591-2 6932989
FOR BOOKING: MAIL:
www.amaszonas.com info@hotelesrusticosjardines.com

BOLIVIANA DE AVIACIÓN LITHIUM


ADRESS: ADRESS:Av. Potosí No. 26
Av. Camacho #1413 esq. Loayza PHONE: +591-6-7930663
FOR BOOKING:
+591-2-2117993 EXTREME FUN PUB
ADRESS: Av. Potosí No. 9, Uyuni.
PHONE: +591-7-573400

KAKTUS
ADRESS:
Calle Bolívar # 65. Uyuni.
PHONE: +591-7 8626055

20
WHERE TO STAY FOR
THE NIGHT?
In Uyuni urban zone there are hos-
tels and hotels with different costs.
APARTHOTEL LA MAISON
MARTINET
ADRESS: Av. Potosí Nº 16
PHONE: +591-2 6932040
MAIL: info@lamaisonmartinet.com
1
However for a better and original
experience we recomend the com- TAMBO AYMARA
munity tourism services. DIRECCIÓN: Av. Camacho y Colón,
Uyuni, Bolivia
LODGING PHONE: +591-2 6932227
MAIL:
HOTELES TAYKA contacto@tamboaymara.com
OFICINA CENTRAL: C. Sucre 7715 - tamboaymara@gmail.com
PHONE-FAX: +591-2-6932987
Uyuni, Potosi - Bolivia HOTEL PALACIO DE SAL
OFICINA LA PAZ: PHONE +591-2 6229512
PHONE: www.palaciodesal.com.bo
+591-2 2413065 / +591-7 2053438
MAIL: TAMBO COQUESA LODGE
info@taykahoteles.com Calle Camacho 19,Uyuni, Bolivia
reservas@taykahoteles.com PHONE: +591-2-69331
MAIL: sendaandina@hotmail.com
ASESAN
CONTACT: LUNA SALADA HOTEL
Wilfredo Benítez +591-73136092 PHONE: +44 20 3027 6614
Km. 27 de Uyuni
PUEBLOS MÁGICOS DE LOS LÍPEZ
CONTACT:
Alberto Colque +591-7 2034146

HOTEL CRISTAL SAMAÑA


ADRESS:
Carretera al Salar Km 4. Colchani
MAIL: cristalsamana@hotmail.com

HOTEL SAMAY WASI


ADRESS: Av. Potosí s/n. Uyuni
PHONE: +591-2 6933542
MAIL:
samaywasioruro@hotmail.com

21 21
UYUNI, la hija predilecta de Bolivia
ZONA / ZONE: UYUNI / REA

UYUNI, the best-love daughter of Bolivia


Uyuni es una ciudad cálida, a pesar de las bajas Uyuni is a warm city, despite of the low temperatures
temperaturas que se registran durante el año. Su that are recorded during the year. Its warmth lies in
calides radica en la hospitalidad de su gente, acos- the hospitality of its people who are used to receiving
tumbrada a recibir visitantes que llegan a conocer visitors who come to know the largest salt desert of
el Salar más Grande del Mundo. the world.
Es un pueblo antiguo y nuevo a la vez. Si bien su It is an old and new town at the same time. Although
historia se conecta más a la prosperidad que trajo its history is more connected to the prosperity brou-
consigo la inauguración del Ferrocarril a princi- ght about by the inauguration of the railroad at the
pios del Siglo XX, su pasado es remoto, y su me- beginning of the 20th century, its past is remote, and
moria la guardan las comunidades que rodean only the communities that surround its urban core
su núcleo urbano. protect this memory.
Cada año por sus calles pasan los motociclistas más Every year, the most famous motorcyclists of Bolivia
famosos de Bolivia y el Mundo, en la competencia and the World pass through its streets during the
del Raly Dakar; el Boulevar donde se encuentran los competition of the Rally Dakar. The boulevard with
restaurantes y cafés más sofisticados le da un aire the most sophisticated restaurants and cafes gives a
de bohemia y diversión, sus calles aledañas espe- touch of bohemia and amusement to the atmosphere,
ran ser descubiertas por los visitantes; cada una de its surrounding streets wait to be discovered by visitors;
ellas tiene algo peculiar para contar. each of those streets has something peculiar to tell.

DISTANCIA/DISTANCE:
204 km desde/from Potosí
318 km desde/from Oruro

En la ciudad de Uyuni el Programa


Nacional de Turismo Comunitario
implementó¿Sabías
letrerosqué?
interpretativos
y de guía turística para que el visitan-
El viento que
te obtenga sopla sobreprecisa
información el salarsobre
de
Uyuni lleva consigo este mineral
losalugares turísticos
las tierras de ylaeso
aledañas, zona.
causa
que sólo en esa región se pueda
In the city laofdenominada
cultivar Uyuni, theQuinua
National
Real, la única
Programme que contieneTourism
of Community 20
aminoácidos
implemented esenciales.signage
information
and tourist guides so that the visi-
tor can Did
obtainyou know?
accurate information
about the tourist sites in the area.
The wind that blows in the Salt
Desert of Uyuni carries with it
minerals to the surrounding lands,
which cause that only in that region
“Quinoa Royal” can be produced , the
only quinoa type that contains 20
essential amino acids.
El Reloj Público de Uyuni es Patrimonio Cultural de Bolivia/
22 The Public Clock Tower in Uyuni is a Cultural Heritage for Bolivia
Circuito Uyuni - Salar
Circuit Uyuni - Salar

Salar de Uyuni, al fondo se vislumbra el Volcán Tunupa/Salt Flats of Uyuni, at the bottom the Tunupa Volcano is possible to see

¿Qué hacer?
• Uyuni tiene paseos por la
ciudad que incluyen la visita
al Cementerio de Trenes,
un atractivo que muestra
locomotoras y vagones de
principios del Siglo XX
• Se puede visitar en la ciudad
el Museo Arqueológico y
Antropológico de los Andes
Meridionales, donde se
guardan utensilios, vasijas,
cerámica, láminas de oro y
momias, Atiende de martes a
viernes de 8,30 a 12.00 y de
14.00 a 18.00 hs. Sábados y
domingos de 9.00 a 13.00 hs.

What to do?
• Uyuni has paths all around the
city including one trail which
leads the Cementerio de Trenes
(Train Cemetery), an attraction
that shows locomotives and
railroad vehicles from the early
20th century.
• The Archaeological and
Anthropological Museum
of the Southern Andes can
be visited in the city, where
utensils, pots, pottery, gold
plates and mummies are
stored. It´s open from Tuesday
to Friday from 8.30 am to 12
am and from 2 pm to 6 pm.
• Saturdays and Sundays from 9
am to 1 pm.

Locomotora de finales del Siglo XIX en el


Cementerio de Trenes/ 19th Century
Locomotive in the Train Cemetary
23 23
COLCHANI, la puerta de ingreso al Salar de Uyuni
ZONA / ZONE: UYUNI / REA

COLCHANI, the gateway to the Salar de Uyuni


Colchani es una comunidad ubicada a 21 kilóme- Colchani is a community located 21 kilometers from
tros de Uyuni y es la puerta principal de ingreso Uyuni and forms the main entrance gate to the salt
al desierto de sal. desert.
La principal actividad en la población es la agricul- The main economic activity of its population is based
tura, sin embargo existe también una gran parte de on agriculture. However, a large part of the popula-
la población que desarrolla el comercio y el turis- tion carries out commercial activities and tourism,
mo, siendo éstas las principales fuentes de ingreso the main sources of income for those families. In this
de las familias de Colchani. community salt is prepared for sale to the internatio-
En esta comunidad se prepara la sal para su venta nal and national market.
en el mercado internacional y nacional.

DISTANCIA/DISTANCE: 20 km desde/from Uyuni


TRANSPORTE/TRANSPORT: Bus/Minibus

CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE INTERPRETATION CENTER OF LLAMA AND SALT


LA LLAMA Y LA SAL From 7 am until 3 pm the tourist that is in Colchani,
A partir de las 07.00 am. hasta las 15.00 pm. el tu- waiting to enter the salt desert, has the opportunity
rista que está en Colchani, a la espera de ingresar to get to know more about the economy of llamas
al Salar, tiene la oportunidad de conocer más sobre and salt during a visit through this Information
la economía de la llama y de la sal en una visita a Center and the Museum which is implemented by
este centro de Interpretación y museo implemen- the community of Colchani with the support of the
tado por la comunidad de Colchani con apoyo del National Programme of Community Tourism.
Programa Nacional de Turismo Comunitario. The museum has a circular architecture and preser-
El Museo tiene una arquitectura circular, al estilo ves an Andean style. It was built with blocks of salt
andino, y ha sido construido con bloques de sal, y and katawi stones from the islands Incahuasi and
de piedra katawi, traída desde las islas Incahuasi y Isla del Pescado.
del Pescado. In the Center of Interpretation the commercial rela-
En el Centro de Interpretación se muestra las rela- tions between the communities which were based in
ciones comerciales entre comunidades, a través del mutual exchange of goods are exposed. You can also
trueque, se puede ver artesanías hechas con tejidos see handicrafts made in fabrics of camelid wool as
de lana de camélido, y esculturas de sal well as salt sculptures.
24
Circuito Uyuni - Salar
Circuit Uyuni - Salar

¿Sabías qué? ¿Qué hacer?


El salar de Uyuni es la primera de • En esta comunidad existe un
las 25 maravillas naturales del museo de artesanías hechas
planeta Tierra con sal, que es muy visitado
por los turistas
• Se puede conocer más sobre
Did you know? la economía de la sal, la
The Salar de Uyuni is the quinua y los camélidos a
first of the 25 natural través de la participación
wonders on planet Earth. en las comunidades en las
actividades relacionadas a
estos rubros.
• A través de un operador
Isla de Incahuasi en el Salar de Uyuni/Incahuasi Island in the Salt Flats of Uyuni turístico se puede ingresar al
Salar desde esta comunidad
y a través de los senderos
interiores. También se puede
ingresar en automóvil
particular, pero es mejor
hacerlo con alguien que
conozca los caminos y
senderos en el Mar Blanco

What to do?
• In this community there is a
museum of handicrafts made
of salt, which is very popular
among tourists.
• You can learn more about
the economy of salt, quinoa
and camelids through
participation in the related
activities of the communities.
• With a tour guide you can
enter the salt desert through
the local community and get
to know hidden trails. You can
also enter with a private car,
but it is recommended to do it
with someone who knows the
roads and trails of the “White
Sea”.
INCAHUASI INCAHUASI
Partiendo desde la comuidad de Colchani se puede Departing from Colchani community you can enter
ingresar al salar para visitar la isla Incahuasi, un the salt desert and visit Incahuasi Island, a very im-
paradero muy importante en la ruta en el interior portant stop on the route inside the Salar de Uyuni.
del Salar de Uyuni. Se trata de una lsla cubierta This is an island covered by giant cacti (Puya raimon-
de gigantescos cactus (Puya raimondi). En la isla di). 7 archaeological sites of the type “Tiahuanacota”,
se han identificado 7 sitios arqueológicos de tipo 2 Inca ruins, 30 caverns and 12 natural tunnels have
tiahuanacota, 2 ruinas incas, 30 cavernas y 12 túne- been identified in the island. It is a good place to have
les naturales. Es un buen lugar para tomar alguna some snacks. The cost to enter the island is Bs. 30.
merienda. El costo para entrar a la isla es de Bs. 30 . 25
TAHUA, a las faldas del gran Tunupa
ZONA / ZONE: UYUNI / REA

TAHUA, on the slopes of the great Tunupa


Tunupa es un volcán apagado que tiene una altura Tunupa is an extinct volcano that has a height of
de 5.450 metros sobre el nivel del mar. Así como la 5,450 meters above sea level. Like most of the hills
mayoría de los cerros en la zona andina los comu- in the Andean zone, the community members tell
narios cuentan leyendas sobre su poder, que dicen legends about its power, which according to them,
que en otros tiempos generó al Salar de Uyuni. has been the main force during the creation of the
Thunupa cuenta con senderos que llegan hasta su Salar de Uyuni.
cima, propicios para realizar caminatas extremas Tunupa has trails to climb to its peak which are suita-
de hasta 5 horas. ble for extreme hikes of up to 5 hours.
La comunidad ubicada en sus faldas, Tahua, es una de The community located on its foot, Tahua, is one of
las más importantes en la producción de Quinua Real the most important in the production of Quinoa Real in
en el altiplano boliviano, y llegar ahí es para compartir the Bolivian altiplano, and to get there means to share
con la población, sus experiencias en la comunidad, su experiences with the populations and get to know their
artesanía y su manufactura de textiles. handicrafts and their textile manufacture.

DISTANCIA/DISTANCE: 200 km desde/from Potosí


TRANSPORTE/TRANSPORT: Vehículos contratados desde Uyuni (existe un camino que llega desde Oruro,
pasando por Salinas de Garcí y Mendoza, pero no está en buenas condicones) / Contracted vehicles from
Uyuni (there is a road that comes from Oruro, passing through Salinas de Garcí and Mendoza,
but is not in good condition).

Atardecer en el Salar de Uyuni/Sunset in Salar de Uyuni

26 26
Circuito Uyuni - Salar
Circuit Uyuni - Salar

¿Sabías qué? ¿Qué hacer?


Tunupa es considerado como • La Iglesia de Tahua: Desde la
un maestro de los tiempos torre de esta Iglesia se tiene
tiahuanacotas, quien instruyó una perspectiva amplada
a la humanidad por un tiempo del Salar de Uyuni. Es una
determinado y luego desapareció en nifraestructura colonial que
las profundidades del Lago Titikaka. fue restaurada y actualmente
cuenta con pinturas
coloniales y un retablo
Did you know? artístico.
Tunupa is regarded as a master • Caminata por el sendero Inca:
of the times of Tiahuanacota, Se trata de una caminata
who as it is said instructed por un camino incaico que
humanity for a certain time in the cruza los cerros, desde la
past and then disappeared into comunidad de Tahua hasta la
the depths of the Lake Titikaka. comunidad de Chillguilla

What to do?
• The Church of Tahua: From
the tower of this church you
get a wide view over the Salar
de Uyuni. The church has a
colonial architecture which
was restored and nowadays
Interior del Hotel de Sal de Tayka/ shows colonial paintings and
Tayka Salt Hotel at its interior rooms
an artistic retable.
• Hike along the Inca trail: On
the walk along the Inca trail
you cross the hills, from the
community of Tahua to the
community of Chillguilla.

HOTEL DE SAL DE TAYKA HOTEL DE SAL TAYKA


La red Tayka de hoteles ecoturísticos implemento The Tayka network of ecotourism hotels implemen-
un albergue turístico comunitario en Tahua, que ted a community tourist hotel in Tahua, which was
está construido con bloques de sal, techo de paja built with blocks of salt, has a thatched roof and
brava y pisos de sal molida. floors made of ground salt.
El lugar cuenta con habitaciones dobles y simples, The place has double and simple rooms with a priva-
con baño privado, en un ambiente netamente eco- te bathroom which is located in a completely ecolo-
lógico, natural y con una vista impresionante del gical environment with an impressive view over the
Salar de Uyuni. Salar de Uyuni.
Su emplazamiento junto al Salar, al Volcán Tunupa Its location next to the Salar, the Tunupa Volcano
y a la población de Tahua permite hacer caminatas and the town of Tahua allows short walks to its su-
cortas en sus alrededores y conocer la gran cantidad rroundings and the exploration of many natural and
de atracciones naturales y culturales de la región. cultural attractions of the region.
27
COQUESA, mística y mágica
ZONA / ZONE: UYUNI / REA

COQUESA, mystique and magic


La localidad de Coquesa está a 13 kilómetros desde The town of Coquesa is 13 km from Tahua away and
Tahua, y se llega a través de un camino serpentean- can be accessed through a zigzag dirt road. The loca-
te de tierra. La localidad se caracteriza por albergar lity gives birth to the mysteries of an archaeological
en su distrito los misterios de un yacimiento ar- deposit whose origins are unknown, although the
queológico cuyos orígenes son desconocidos, a pe- traditional archaeologists recognize that the deposit
sar que los arqueólogos tradicionalistas dan cuenta contain tombs of El Señorío Chipaya.
que se trata de tumbas del Señorío Chipaya.

DISTANCIA/DISTANCE: 13 km desde/from Tahua


TRANSPORTE /TRANSPORT: Servicios contratados de vehículos turísticos /
Tourist vehicle services 4x4

Paisaje del Salar de Uyuni rodeado de bofedales desde la comunidad de Coquesa/


Landscape of the Salar de Uyuni surrounded by bofedales, from the community of
Coquesa
¿Sabías qué?
Las momias de Coquesa son mudos
testigos de cómo habría podido ser
la sociedad preincaica en la zona del
Salar de Uyuni.

Did you know?


The mummies of Coquesa are
silent witnesses of what could
have been the pre-Inca society
in the zone of the Salt Flats of
Uyuni.

Coquesa es una pequeña localidad que solamente se Coquesa is a small town that can only be reached by
llega de paso. Los comunarios han aprendido de turismo foot. The community members have tourism skills and
y cuentan con una buena atención turística al momento offer therefore a fine services in lodging, guiding and
de brindar servicios de hospedaje, guía y alimentación. feeding.
28
Circuito Uyuni - Salar
Circuit Uyuni - Salar

¿Qué hacer? What to do?


• Visita a la gruta de las momias a través de una • Visit to the mummy cave through a hike along a steep
caminata por un sendero empinado que va path that permits the view on the wonderful landscape
mostrando el paisaje maravilloso del Salar de of the Salar de Uyuni surrounded by green bofedales (a
Uyuni rodeado por verdes bofedales. Al llegar special kind of wetland). When arriving at the caves,
a las grutas, el guía turístico comunitario the community tour guide who speaks different
que habla en diferentes idiomas invita a los languages invites the visitors to enter the cave through
visitantes a ingresar a la gruta tras una breve a short walk along a dirt path. The enormous stones
caminata por un sendero de tierra. Los enormes that serve as a portal to the grot are threshold shaped
pedregones que hacen las veces de un portal a in order to let visitors in. Five mummies rest in that
la gruta, tienen la forma de umbral para dejar cave. Thanks to the cold climate they remain preserved.
entrar a los visitantes. Cinco momias reposan • From the cave of the mummies you can continue
en esa gruta, conservadas gracias al clima frío to hike to the top of the Thunupa, until you reach a
de la región. viewpoint that permits you the panoramic view of the
• Desde la gruta de las momias se puede Salar de Uyuni.
continuar el ascenso a la cima del Thunupa, • Visit to the Chantani Museum: The museum has an
hasta llegar a un mirador que muestra la visión informational section of the Thunupa volcano and
panorámica del Salar de Uyuni. the Tahua area, as well as dishes and utensils found in
• Visita al museo de Chantani: El museo cuenta archaeological sites.
con una sección interpretativa del volcán
Thunupa y de la zona de Tahua, además de
vajillas y utensilios hallados en yacimientos
arqueológicos.

La gruta de las momias de


Coquesa guardan en su interior
cinco momias conservadas desde
tiempos inmemoriales/ The cave
of the mummies of Coquesa keep
in their interior five mummies
preserved from the past
29 29
AGUAQUIZA, donde las estrellas viven en una gruta
ZONA / ZONE: UYUNI / REA

AGUAQUIZA, where the stars live in a cave

La Gruta de las Dos Galaxias mantiene


formaciones geológicas de tiempos en
los que existía en esa zona un gran lago/
The Cave of the Two Galaxies maintains
geological formations of times in which
there existed a great lake

Aguaquiza es una comunidad a la que se acce- Aguaquiza is a community that can be accessed
de desde Colchani, atravesando la blancura del through Colchani, crossing the whiteness of the Salar
Salar de Uyuni hacia el oeste. En su territorio es- de Uyuni towards the west. In its territory there are two
tán dos atractivos importantes para el turismo important attractions for the local community tourism:
comunitario local: La Gruta de las Galaxias y la La Gruta de las Galaxias (the Cave of the Two Galaxies)
Cueva del Diablo. and la Cueva del Diablo (the Cave of the Devil).
La Gruta de las Galaxias fue hallada casi hace una The Cave of the Galaxies was found almost a decade ago
década por dos comunarios: don Nemesio Copa y by two community members: Don Nemesio Copa and
Pelagio Huaytallave, quienes exploraron la caverna Pelagio Huaytallave, who explored the cavern and noti-
y vieron que era algo inusual lo que sucedía ahí. ced that something unusual was happening inside of it.
Se dice que la Gruta de las Galaxias tuvo su forma- They say that the “Cueva de las Galaxias” (Cave of the
ción en la etapa previa a las glaciaciones, corres- Galaxies) originate in the stage previous to the gla-
pondiente a erupciones volcánicas sobre las aguas ciers as an effect of volcanic eruptions on the waters
del lago Minchin (hoy en día salar). of Lake Minchin (nowadays the salt lake).
Al lugar se accede mediante el pago de una entrada After paying an entrance to the caretaker you get
al cuidador. Cuenta con baños y un mirador en un access to this place. It is equipped with baths and a
pequeño morro alrededor, desde donde se observa viewpoint on a small hill, from where you can see the
el lado este del Salar de Uyuni. Esta ubicada a 7 ki- east side of the Salar de Uyuni. It is located 7 km from
lómetros de la población de Aguaquiza camino a la the town of Aguaquiza on the way to the community
comunidad de San Pedro de Quemes. of San Pedro de Quemes.

DISTANCIA/DISTANCE: 2 hrs desde/from Colchani.


30 TRANSPORTE/TRANSPORT: Vehículo/Vehicle 4x4
Circuito Uyuni - Salar
Circuit Uyuni - Salar

¿Qué hacer?
• Visitar la Gruta de las Galaxias que incluye dos cavernas, a
diferente nivel la una de la otra. Muestran formaciones calcáreas
en la tierra, como si ese lugar hubiera estado sumergido bajo
el agua por mucho tiempo. Estalactitas y estalagmitas coronan
ambos salones, el tiempo prehistórico se revela ante el visitante.
• Visitar la Cueva del Diablo, una caverna de enterramientos
ancestrales, de origen probablemente Chipaya.
• •Decenas de nichos se presentan en el lugar, cada uno de ellos
ocupado por restos mortales. La escena es sobrecogedora.
• 10 minutos de caminata hasta el mirador de la zona, para
admirar la belleza del Salar de Uyuni y conocer los bosques de
cactus petrificados.

What to do?
• Visit the Gruta de las Galaxias (Grot of the Galaxies) which includes
two caverns at different height levels from each other. They show
calcareous formations in the earth, as if that place had been submerged
under water for a long time. Stalactites and stalagmites crown both
places. The prehistoric time reveals itself before the visitor.
• Visit the Cueva del Diablo (Devil’s Cave), a cave of ancestral
funerals of probably Chipaya origin. Dozens of niches appear in
this place, each of them occupied by mortal remains. The scene is
overwhelming.
• A 10 minutes walk to the viewpoint of the area allows you to
admire the beauty of the Salar de Uyuni and to get to know the
forests of petrified cacti.

Decenas de tumbas y chullpas se guardan en la


denominada Gruta del Diablo en Aguaquiza/
Dozens of tombs and chullpas are kept in the
so-called Devil’s Cave in Aguaquiza

¿Sabías qué? Did you know?


En los enterramientos tanto de In the burials of both, Coquesa
Coquesa y Aguaquiza se puede and Aguaquiza, you can see
observar un símbolo der tres a symbol of three points. The
puntos. Las culturas Uruchipaya Uruchipaya cultures worshiped
veneraban a Huari, o la estrella Huari, the evening star that is
vespertina que en el cielo seen as the brightest one that
nocturno se la visibiliza como la shines in the night sky. It is close
más brillante de todas. Está cerca to the three stars that form the
de las tres estrellas que forman Orion belt. The symbols on their
el cinturón de Orión. El símbolo burials symbolize the mark of
de estos enterramientos llevan la those three stars.
marca de estas tres estrellas.

31 31
ALBERGUES COMUNITARIOS EN EL SALAR
ZONA / ZONE: UYUNI / REA

COMMUNITY HOSTELS IN THE SALT FLATS


Las comunidades que bordean el Salar de Uyuni se The communities bordering the Salt Flats in Uyuni are
caracterizan por mantener un tipo de vida que viene characterized by maintaining a type of life that they
desde los orígenes ancestrales de su pueblo, y con- know from the ancestral origins of their people, and till
tinúan con su cultura, a pesar de estar invadida por now keep their grandfather´s culture, despite being in-
una creciente modernidad consecuente de la glo- vaded by a growing modernity of globalization.
balización. Si bien es una zona muy privilegiada por Although it is a very privileged area because of the
la capacidad de la tierra de proveer Quinua Real, las Earth’s ability to provide Quinua Real, communities not
comunidades no solamente viven de la producción only live from the production of gold, but also see alter-
del Grano de Oro, si no que ven alternativas como el natives such as community tourism, because they know
turismo comunitario. they are unique in that area.
Es en ese sentido que se conformó la Asociación de It is in this sense that the Association of Hotel Entrepre-
Emprendedores Hoteleros de Sal “ASESAN”, “para mos- neurs of Salt “ASESAN” was formed, to “show the human
trar el lado humano del Salar y lo vivencial del turismo side of Salar and the experiential adventure tourism”
de aventura”. The communities that offer community tourism services
Las comunidades que ofrecen servicios de turismo are the following:
comunitario son las siguientes:

Los albergues comunitarios del Salar de


Uyuni ofrecen servicios de alta calidad/
The Uyuni Salt Flats community hostels
Contacto/Contact: offer high quality services
Ida Calcina de Copa Cel. 67933467 / Severino López Cel. 68332391

Albergue Don Carlos Albergue Don Carlos


El albergue Don Carlos se encuentra en la comunidad Don Carlos Hostel is located in the community of Tanil
de Tanil Vinto (Puerto Chuvica) del municipio de Col- Vinto (Puerto Chuvica) in the municipality of Colcha K.
cha K. Tiene capacidad de albergar a 26 personas en It has capacity to accommodate 26 people in 12 rooms,
12 habitaciones, cuenta con servicios de alimentación it has food services and hot baths. It is in a privileged
y baños calientes. Se encuentra en una posición privi- position in the salar as it has a panoramic view of the
legiada en el salar ya que tiene una visión panorámica Sea of Salt.
del Mar de Sal.
Contacto/Contact:
Don Carlos Quispe Barco Cel. 74245772
32
Circuito Uyuni - Salar
Circuit Uyuni - Salar

Aguaquiza – Posada La Ñusta Aguaquiza – Posada La Ñusta


En la comunidad de Aguaquiza, ubicada a 115 kms In the community of Aguaquiza, located 115 kms from
de la ciudad e Uyuni, donde se encuentran la Caverna the city and Uyuni, where are the Cavern of the Galaxies
de las Galaxias y la Cueva del Diablo, se encuentra el and the Cave of the Devil, is the lodge La Ñusta, a com-
albergue La Ñusta, un emprendimiento comunitario munity enterprise that allows the traveler to enjoy the
que permite al viajero disfrutar de la comodidad que comfort offered This space built with salt, cactus wood
ofrece este espacio construido con sal, madera de and thatched roofs. It has eight rooms that can accom-
cactus y techos de paja brava. Cuenta con ocho habi- modate 26 people. In Aguaquiza there is also the com-
taciones con capacidad de albergar a 26 personas. En munity shelter Tinkuna.
Aguaquiza también se encuentra el albergue comuni-
tario Tinkuna.

Hostal Virgen de la Candelaria del Salar Hostal Virgen de la Candelaria del Salar
(Puerto Chuvica) (Puerto Chuvica)
Se encuentra ubicado a orillas del salar, a 151 km des- It is located on the banks of the salt lake, 151 km from
de la población de Uyuni, sobre la zona se puede apre- the town of Uyuni, on the area you can see the natural
ciar el mirador natural de Chaupin Pucara. El hostal viewpoint of Chaupin Pucara. The hostel Virgen de la
Virgen de la Candelaria también cuenta con servicios Candelaria also has lodging services and food services.
de Hospedaje y servicios de alimentación. Tiene capa- It has capacity to accommodate 38 people in 11 rooms.
cidad de albergar a 38 personas en 11 habitaciones.
Contacto/Contact:
Raúl Enrique García Cel. 68352438 - 68403975

Hostal Villa Candelaria Hostal Villa Candelaria


Es uno de los más bellos hoteles a orillas del salar de It is one of the most beautiful hotels on the shores of the
Uyuni, su arquitectura construida sobre bloques de sal Uyuni Salt Flat, its archeology built on blocks of salt and
y techo de paja brava, más su iluminación, lo convier- thatched roof, plus its lighting make it a magical expe-
ten en una experiencia mágica en el tour que se realiza rience in the tour that is made by the Salar.
por el Salar.
Contacto/Contact:
Wilfredo Beniz Condori Cel. 73136092 - 72335610

Colcha K – Albergue Tambo Loma Colcha K – Albergue Tambo Loma


El municipio de Colcha K es un oasis de verdor en me- The municipality of Colcha K is an oasis of greenery in
dio de la aridez del noroeste potosino, es un municipio the middle of the aridity of the northwest potosino, is a
colorido y alegre, propicio para relajarse. En este alber- colorful and lively municipality, suitable for relaxing. In
gue se puede descansar por un momento a través de this hostel you can rest for a moment through the ser-
los servicios que ofrece. vices offered.

Contacto/Contact:
Wilfredo Beniz Condori Cel. 73136092 – 72335610
33
Circuito: Reserva Eduardo Avaroa
ZONA / ZONE: UYUNI / REA

Circuito: Reserva Eduardo Avaroa


El circuito de la Reserva Eduardo Avaroa es comple- The circuit of the Eduardo Avaroa Reserve is comple-
mentario al del Salar de Uyuni. El objetivo principal mentary to the Salar de Uyuni. The main objective
es el de abrir los sentidos hacia impresiones visua- of this tour is to stimulate the senses by visual im-
les, de clima, de olfato y de tacto que producen pressions, climate, odours and touching experiences
cada uno de los atractivos y sus alrededores a los produced by each of the attractions and surroundings
que se visita durante este tour. that are visited during this tour.
El circuito permite conocer más sobre los caminos The circuit allows us to know more about the paths
abiertos por las culturas ancestrales que permitie- opened by the ancestral cultures that allow to expand
ron la expansión del comercio y las relaciones inter- the commerce and the intercultural relations towards
culturales hacia las costas del Océano Pacífico, una the coasts of the Pacific Ocean, a thesis that is now
tesis que se maneja actualmente como corolario de seen as a corollary for the integrity between the peo-
la integridad de los pueblos. ples.
Como inicio en esta visita está el pueblo de San A starting point on this visit is the town of San Pe-
Pedro de Quemes, un núcleo urbano a orillas del dro de Quemes, a town on the shores of the Salar de
Salar de Uyuni que guarda para sí las cicatrices de la Uyuni that keeps the scars of the Pacific War hidden,
Guerra del Pacífico, algo que se muestra en la visita which are shown during the visit of Pueblo Quemado,
de Pueblo Quemado, un centro que fue devastado a settlement that was devastated during the con-
por ese enfrentamiento entre hermanos. Cuenta frontation between brothers. It has chullpares and
con chullpares y yacimientos arqueológicos, un archaeological sites, a viewpoint, cave paintings and
mirador, pinturas rupestres y petroglifos , y otros petroglyphs, next to other attractions.
atractivos. The visual experience increases as we get to the
La experiencia visual se acrecienta a medida que se Eduardo Avaroa Nature Reserve. On the way there
llega a la Reserva natural Eduardo Avaroa. En el ca- you can already see the coloured lagoons: Laguna
mino ya se pueden visualizar las lagunas de colores: Hedionda, Laguna Bush, Laguna Salada and the
Laguna Hedionda, Laguna Bush, Laguna Salada y el small Salar de Chalviri.
pequeño salar de Chalviri. Big amounts of wild straw can be found in this sector
La Paja Brava abunda en este sector del altiplano of the Bolivian highlands. You can also find sectors
boliviano. Se pueden hallar sectores donde abunda with the advent of queñua and yareta. Approximate-
la queñua y la yareta. También habitan aproxima- ly 23 species of mammals inhabit this area.
damente 23 especies de mamíferos en esta zona. As a complement to this tourist circuit in the sou-
Para complementar este circuito turístico por el thwest of Potosi, we recommend a visit to the enter-
sudoeste potosino recomendamos la visita a los prises of the Pueblos Mágicos de Lípez Association,
emprendimientos de la Asociación Pueblos Mágicos which implemented a café, an interpretation center
de Lípez, quienes en la comunidad de San Cristóbal and a cultural center in the community of San Cris-
implementaron un café, un centro de interpreta- tóbal.
ción y un espacio cultural. For the arrival of foreign tourists from the neighbour
Para el arribo de los turistas extranjeros desde la republic of Argentina we recommend an Information
hermana república de Argentina recomendamos Center located in the city of Villazón, where you can
un Centro de Información ubicado en la ciudad de access important information about the culture, and
Villazón, donde podrán acceder a información im- the Bolivian society as a whole.
portante sobre la cultura, y la sociedad boliviana en
su conjunto.
34
Mirador/ Paradero/Refugio/
2
Lookout Bus Stop/Shelter
Pintura rupestre/ Baños/
Rock paintings Restrooms/Bathrooms
Albergue/ Sendero prehispánico/
Municipio/Municipality Hostel Prehispanic path
Ruta Nacional/Route Caminata Restaurant/
Trecking / Restaurant
Parque Acuático/ Centro de interpretación -
Water Park Museo/
interpretation center -
Templo Colonial/ Museum
Colonial Temple
Sitio Arqueológico/
Arquelogical Site

CLIMA / TIPS: La resolana del salar es muy fuerte, es necesario llevar gafas oscuras
WEATHER para evitar dañarse la vista. / The Salar sunlight is very strong. It is necessary to
10 / 15 OC wear dark glasses to avoid damaging your eyes.

San Pedro de Quemes

San Cristóbal

Villazón
Laguna Colorada

Aguas termales
de Polques

Laguna Verde

35 35
Circuito: Reserva Eduardo Avaroa
ZONA / ZONE: UYUNI / REA

Circuit: Eduardo Avaroa Reserve


¿CÓMO LLEGAR? FLOTA PANAMERICANA HOSPEDAJE
Dirección: Terminal de Buses, La Paz
San Pedro de Quemes se encuentra Teléfono: +591- 2 285657 HOTEL DE PIEDRA DE HOTELES
a 189 Kilómetros de Uyuni y se llega Horarios: De Lunes a TAYKA (SAN PEDRO DE QUEMES)
a través de una ruta de tierra que Domingo. 20:30 Oficina Central: C. Sucre 7715 - Tele-
bordea el Salar. Continuando esa Mail: buses.panamericana@ fono-Fax: (+591) 2 6932987
misma vía se puede alcanzar en 8 hotmail.com Uyuni, Potosi - Bolivia
horas de viaje hasta Hito Cajones, Oficina La Paz: Telefono:
el punto fronterizo de la zona con la (+591) 2 2413065
hermana república de Chile, donde ¿DÓNDE COMER? (591+) 72053438, La Paz - Bolivia
se encuentra el control del Servicio info@taykahoteles.com - reservas@
Nacional de Áreas Protegidas SER- Existen puntos muy específicos a la taykahoteles.com
NAP, quienes realizan el control del hora de recorrer la Reserva Nacional
ingreso al Parque Nacional Reserva Eduardo Avaroa, los mismos que so- HOTEL DEL DESIERTO
Eduardo Avaroa. lamente permiten al visitante tomar DE HOTELES TAYKA
una merienda para recuperar ener- (DESIERTO DEL SILOLI)
En ese recorrido se cruza por las zo- gías durante el viaje. Oficina Central: C. Sucre 7715
nas de Laguna Salada, que colinda La alimentación depende del opera- Telefono-Fax: (+591) 2 6932987
con el complejo de Aguas Termales dor de turismo. Uyuni, Potosi - Bolivia
de Polques, el Salar de Chalviri, las Oficina La Paz:
lagunas de colores, la comunidad En el Complejo de Aguas Termales Telefono:
Villamar, el Desierto de Dalí, y la de Polques existe un paradero de (+591) 2 2413065
zona de los géiseres. venta de alimentos y provisiones, (+591) 72053438, La Paz - Bolivia
cuenta con cocina, mesas y servicios Mail: info@taykahoteles.com
Para lograr una experiencia reco- higiénicos, pero su oferta de pro- reservas@taykahoteles.com
mendamos los siguientes operado- ductos es escasa.
res turísticos de Uyuni para realizar HOTEL DE LOS VOLCANES DE
el circuito turístico de una manera TAYKA (QUETENA GRANDE)
más segura. ¿DONDE PERNOCTAR? Oficina Central: C. Sucre 7715
Telefono-Fax: +591-2-6932987
UTURUNKU TRAVELS La oferta de servicios en la ruta que Uyuni, Potosi - Bolivia
Contacto: 68532131 - 72414842 une Uyuni y la Reserva Eduardo Oficina La Paz: Telefono:
Calle Ferroviaria S/N Avaroa se caracteriza por mantener +591-2-2413065
un sistema comunitario, y muchos +591-72053438, La Paz - Bolivia
TRANSPORTE TERRESTRE de ellos son emprendimientos de la Mail: info@taykahoteles.com
RECOMENDADO: comunidad. reservas@taykahoteles.com
Si se busca acampar en esa zona
TRANS TURÍSTICO OMAR es necesario llevar ropa abrigada, Los Flamencos Eco Hotel
Dirección: Terminal de Buses, La Paz mantas, alimentos y agua. (Laguna Hedionda)
Teléfono: +591- 2 2281785 Contacto: +591-2-6933107
Horarios: De Lunes a En la población de San Juan del www.sendaandina.com
Domingo. 19:00 Rosario, San Pedro de Quemes en
mail: buses@transomar.com Laguna Colorada y Laguna Verde Pueblos Mágicos de los Lípez
existen albergues rústicos con ha- Contacto: Alberto Colque
TODO TURISMO bitaciones para el alojamiento de Celular: +591-7-2034146
Dirección: Av. Uruguay 102, edificio grupos de seis personas. Es preciso
Paola piso 2, oficina 6 (frente a la que lleve bolsa de dormir.
Terminal de buses de La Paz) En Laguna Colorada existen am-
Teléfono: +591- 22119418 bientes de Y.P.F.B que funcionan
Horarios: Lunes a Domingo.21:00 como hospedaje.
mail: lapaz@todoturismosrl.com
36
2
HOW TO GET THERE? FLOTA PANAMERICANA LODGING
ADRESS: Terminal de Buses, La Paz
San Pedro de Quemes is located 189 PHONE: +591- 2 285657 HOTEL DE PIEDRA DE HOTELES
km from Uyuni and can be reached SCHEDULE: monday to sunday at TAYKA (SAN PEDRO DE QUEMES)
via a dirt road that borders on the 20:30 Main Office: C. Sucre 7715 - Pho-
Salar. Continuing this same route mail: buses.panamericana@ ne-Fax: (+591) 2 6932987
Hito Cajones can be reached in 8 hotmail.com Uyuni, Potosi - Bolivia
hours which lies on the border to Oficina La Paz: Telefono:
the neighbour country Chile. Here, (+591) 2 2413065
you have to go through the control WHERE TO EAT? (591+) 72053438, La Paz - Bolivia
of the National Service of Protec- info@taykahoteles.com - reservas@
ted Areas SERNAP in order to enter There are very specific and prede- taykahoteles.com
the Park National Reserve Eduardo termined points when it comes to
Avaroa. touring through the Eduardo Avaroa HOTEL DEL DESIERTO
National Reserve, which allow the DE HOTELES TAYKA
On that route you cross the areas of visitor to take a snack and recover (DESIERTO DEL SILOLI)
Laguna Salada, which borders on energy during the trip. The food pro- Main office: C. Sucre 7715
the complex of Aguas Termales de vision depends on the tour operator. Phone-Fax: (+591) 2 6932987
Polques (hot springs), the Salar de Uyuni, Potosi - Bolivia
Chalviri (salt desert), the Lagunas In the Thermal Water Complex of Oficina La Paz:
de Colores (lagoons), the communi- Polques you can buy food. Further- Telefono:
ty Villamar, the Desierto de Dalí (the more, you can use their kitchen, (+591) 2 2413065
desert of Dalí), and the area of the tables and hygienic services, but its (+591) 72053438, La Paz - Bolivia
geysers. food offer is quite sparse. Mail: info@taykahoteles.com
reservas@taykahoteles.com
UTURUNKU TRAVELS
Contact: 68532131 - 72414842 WHERE TO STAY FOR HOTEL DE LOS VOLCANES DE
C. Ferroviaria S/N THE NIGHT? TAYKA (QUETENA GRANDE)
Main office: C. Sucre 7715
RECOMMENDED The offer of services on the route Phone-Fax: +591-2-6932987
TRANSPORTATION: between Uyuni and Eduardo Ava- Uyuni, Potosi - Bolivia
roa Reserve is characterized by a Office in La Paz: Telefono:
TRANS TURÍSTICO OMAR community system, so that many of +591-2-2413065
ADRESS: Terminal de Buses, La Paz the lodging options are community +591-72053438, La Paz - Bolivia
PHONE: +591- 2 2281785 enterprises. Mail: info@taykahoteles.com
SCHEDULE: Monday to sunday. at If you want to camp in this area, reservas@taykahoteles.com
19:00 you need to bring warm clothes,
mail: buses@transomar.com blankets, food and water. Los Flamencos Eco Hotel
In the population of San Juan del (Laguna Hedionda)
TODO TURISMO Rosario, San Pedro de Quemes in Contact: +591-2-6933107
Adress: Av. Uruguay 102, edificio Laguna Colorada and Green Lagoon www.sendaandina.com
Paola second floor, Office 6 (infront there are rustic hostels with rooms
of la Terminal de buses - La Paz) which host groups of up to six peo- Pueblos Mágicos de los Lípez
Phone: +591- 22119418 ple. Here, you are required to bring a Contact: Alberto Colque
Schedule: Monday to sunday. at sleeping bag. Cell Phone: +591-7-2034146
21:00 In Laguna Colorada there are en-
mail: lapaz@todoturismosrl.com vironments of the fauna and flora
preservation organisation Yacimien-
tos Petrolíferos Fiscales Bolivianos
Y.P.F.B that offers hosting services.

37 37
SAN PEDRO DE QUEMES, historia y belleza natural
ZONA / ZONE: UYUNI / REA

SAN PEDRO DE QUEMES, history and natural beauty


San Pedro de Quemes está ubicado al suroes- San Pedro de Quemes is located on the southwest
te de Uyuni, y se puede acceder a través de un of Uyuni, and can be accessed via an unpaved
camino no pavimentado, pero en buen estado, road, but in a good condition, which is 189 km
que tiene 189 kilómetros de distancia. El viaje away. The trip is long, but the landscapes of the
es largo, pero los paisajes del Salar de Uyuni, Salar de Uyuni, made up of the infinite white in
conformados por el blanco infinito del horizonte the horizon and the giant petrified cacti, give the
y los cactus gigantescos petrificados, le dan al tourist a unique natural experience.
turista una experiencia única en su naturaleza. Its landscape is painted by the presence of the
Su paisaje está pintado con la presencia de ar- plants thola shrubs, wild straw, giant cactus, and
bustos de Thola, paja brava, cactus gigantes, y some larvae which survived the predation of the
algunas llaretas que sobrevivieron a la depreda- beginning of the century.
ción de principios de siglo. The experience in San Pedro de Quemes is unfor-
La experiencia en San Pedro de Quemes es inol- gettable for the tourist.
vidable para el turista. It is an arid and cold region, but full of history
Es una región árida y fría, pero cargada de and survival spirit. Among its most visited tou-
historia y sobrevivencia. Entre sus atractivos rist attractions are Pueblo Quemado and Pueblo
turísticos más visitados se encuentran Pueblo Refugio whose structures were silently witnesses
Quemado y Pueblo Refugio, cuyas estructuras by the Chilean invasion into the Bolivian territory
fueron testigos mudos de la invasión chilena during the War of the Pacific.
a territorio boliviano en tiempos de la Guerra
del Pacífico.
DISTANCIA/DISTANCE: 189 Kms. desde/from Uyuni

¿Sabías qué?
En esta zona las noches son frías y estrelladas
con temperaturas entre -10° y -15°

Did you know?


In this zone the nights are cold and starry with
temperatures between -10 ° and -15 °
Distance: 189 km from Uyuni

Desierto de Dalí/Dalí desert


38
Circuito: Reserva Eduardo Avaroa
Circuit: Eduardo Avaroa Reserve

HOTEL DE PIEDRA DE TAYKA HOTEL DE PIEDRA DE TAYKA ¿Qué hacer?


El Hotel de Piedra pertenece (TAYKA STONE HOTEL) • Se pueden visitar las pinturas
a la red hotelera de estableci- The Hotel de Piedra belongs to the rupestres de Hunohuaic’o,
hotel network of community and después de una caminata de
mientos comunitarios y ecoló- cuatro horas hasta llegar a
gicos Tayka que beneficia a las ecological establishments. Tayka este yacimiento arqueológico
comunidades a través de las benefits the communities with ubicado a 20 kilómetros del
actividades turísticas en zonas tourist activities in highly attrac- núcleo urbano
altamente atractivas. tive areas. • Visita a los petroglifos de
The eco hotel has an architecture Jawincha, ubicados a 22
El eco hotel presenta una arqui- kilómetros del núcleo urbano.
tectura construida netamente en built entirely of stone, with that- Representan actividades de
piedra, y con techos de paja, am- ched roofs, a rustic atmosphere, but los habitantes de la zona en
bientes netamente rústicos, pero with the necessary characteristics tiempos inmemoriales
con los servicios necesarios para for a good customer service. • Caminatas a la quebrada
The night sky from the hotel’s de Q’ichana ubicada a 8
una buena atención al cliente. kilòmetros del núcleo urbano
El cielo nocturno desde la ubica- location allows you to observe • Conocer y visitar la zona de
ción del hotel permite observar the star constellations on a deep los chullpares desde donde se
una a una las constelaciones en black background. For this rea- puede ver el paisaje del Salar
un fondo negro profundo. En ese son, the hotel prepared an ob- desde este punto de vista.
contexto, el hotel prepara un ob- servatory point for visitors where
you can delight in the stars of
servatorio para que los visitantes
Potosi’s sky.
What to do?
se deleiten con las estrellas del • You can visit the cave pain-
cielo potosino. Hotel Tayka de Piedra received su- tings of Hunohuaic’o, after a
Hotel Tayka de Piedra recibió pport from the National Tourism four-hour walk until arriving
Programme to further strengthen at this archaeological site lo-
apoyo del Programa Nacional de
cated 20 km from the urban
Turismo para fortalecer más las ac- alternative economic activities
center.
tividades e iniciativas económicas and initiatives in the community. • Visit to the petroglyphs of
alternativas de la comunidad. Jawincha, located 22 km
from the town center. They
represent activities of the
inhabitants of the zone from
immemorial times.
• Hikes to the Quebrada de
Q’ichana which are 8 kilo-
meters away from the town
center
• Getting to know and visit
the area of the chullpares
from where you can see the
landscape of the Salar from
another point of view.

El albergue ecoturístico de Tayka en San Pedro de Quemes incluye


servicios de gastronomía, local, internacional y nacional/ The
ecotourism lodge of Tayka in San Pedro de Quemes serves local,
international and national gastronomy
39 39
LAGUNA COLORADA, agua del color de la sangre
ZONA / ZONE: UYUNI / REA

LAGUNA COLORADA, blood colored water

40
Circuit: Eduardo Avaroa Reserve
Circuito: Reserva Eduardo Avaroa
Laguna Colorada es un enorme reservorio de Laguna Colorada is a huge reservoir of natural
agua natural dentro de la Reserva Nacional water within the Eduardo Avaroa National Reser-
Eduardo Avaroa. Su coloración en algunos luga- ve. In some places its water has a colour which is
res presenta un color tan rojo como el de la san- as red as blood due to the presence of a type of
gre, debido a la presencia de un tipo de planc- plankton that reacts with the environment produ-
ton que actúa con el ambiente para matizar las cing this colour.
aguas de ese color. It is 10.7 km long and 9.6 km wide, spanning an
Tiene una extensión de 10,7 km de largo por 9,6 area of 60 km² and an average depth of 35 cm. Its
km de ancho, con una superficie de 60 km² y una coast has an extent of 35 km.
profundidad promedio de 35 cm. Su perímetro It is the natural habitat of the parihuanas, or
costero es de 35 Km. Andean flamingos, that coincidentally show the
Es el hábitat natural de las parihuanas, o fla- same color in their plumage.
mencos andinos, que casualmente presentan el
mismo color de plumaje.
DISTANCIA/DISTANCE: 291Kms desde/from Uyuni

41 41
AGUAS TERMALES DE POLQUES
ZONA / ZONE: UYUNI / REA

HOT SPRINGS OF POLQUES


En el camino que se recorre rumbo a la Reserva On the way to the Eduardo Avaroa National Reserve
Nacional Eduardo Avaroa existe un complejo tu- there is a tourist complex that takes advantage of the
rístico que aprovecha las ventajas del agua vol- volcanic and mineralized water that comes from the
cánica y mineralizada que surge desde las entra- bowels of the earth. It is the complex Aguas Terma-
ñas de la tierra. Se trata del complejo de Aguas les de Polques, a stop on the road to Hito Cajones, in
Termales de Polques, un paradero en la carretera which three pools of purely volcanic water offers tou-
hacia Hito Cajones, en la que tres piscinas de rists who, in an environment of minus 0 °C, can im-
agua netamente volcánica ofrece a los turistas merse themselves in the heat of those medicinal waters.
quienes, estando en un ambiente de menos 0 Very close to the border to Chile, the volcanic zone
grados, se puedan sumergir a la calentura de presents some very peculiar geological formations,
estas aguas medicinales. geysers, and thermal waters that allow the visitor to
Muy cerca ya de la frontera con Chile, la zona ne- enjoy the treasures offered by nature.
tamente volcánica presenta formaciones geoló-
gicas muy peculiares, géiseres, y aguas termales DISTANCIA/DISTANCE:
que permiten que el visitante disfrute de estos 332KMS DESDE/FROM UYUNI
beneficios que otorga la naturaleza.

COMPLEJO TURÍSTICO TOURIST RESORT


El Complejo Turístico cuenta con parqueos para 40 The Tourist Resort has parking places for 40 vehicles
vehículos que se implementaron en coordinación that were implemented in coordination between the
entre el Programa Nacional de Turismo Comunita- National Community Tourism Programme and the
rio y la comunidad de Quetena Grande de San Pablo Quetena Grande community of San Pablo de Lípez.
de Lípez. Ocho duchas con agua caliente, piscinas It is equipped with eight showers with hot water,
con agua volcánica al aire libre, vestidores, cocina swimming pools with volcanic outdoor water, dres-
y comedor. Las aguas termales se encuentran a una sing rooms, a kitchen and a dining room.
altura de casi 5.000 metros sobre el nivel del mar. The hot springs are located at a height of almost
5,000 meters above sea level.
42
Circuito: Reserva Eduardo Avaroa
Circuit: Eduardo Avaroa Reserve

¿Sabías qué?
Estas aguas gracias a sus altas
temperaturas aumenta la
oxigenación del cuerpo, los tejidos
mejoran su nutrición , aumenta el
metabolismo del cuerpo y estimula
secciones del sistema digestivo

Did you know?


Thanks to their high
temperatures, the waters
increase the oxygenation of the
body, the tissues improve its
nutrition, increase the body’s
metabolism and stimulate
sections of the digestive system.

43 43
LAGUNA VERDE, paisajes de otro planeta
ZONA / ZONE: UYUNI / REA

LAGUNA VERDE, landscapes from another planet

Laguna Verde es una región de la Reserva Nacio- Laguna Verde is a region of the Eduardo Avaroa
nal Eduardo Avaroa en la que la pigmentación National Reserve where the water has an emerald
del agua presenta un color esmeralda, debido colour due to the presence of volcanic gases and
a la presencia de gases y minerales volcánicos. minerals.
La laguna está a más de 4.000 metros sobre el The lagoon is more than 4,000 meters above sea
nivel del mar y tiene como contraposición la im- level and has the contrasting and imposing vol-
ponente imagen del volcán Licancabur, donde cano Licancabur as a background. That is why
miles de turistas se dirigen para obtener la me- thousands of tourists go there to take the best
jor imagen fotográfica de este fantástico lugar. photography of this fantastic place.
La zona de Laguna Verde es una de las más vi- The area of Laguna Verde is one of the most vi-
sitadas por turistas extranjeros y bolivianos, su sited places by foreign and Bolivian tourists. Its
ambiente onírico la hace parecerse al paisaje de dream environment makes it appear as the lands-
otro planeta cape of another planet.
La laguna cuenta con 3,7 kilómetros de largo por The lagoon is 3.7 km long and 2.3 m wide, ma-
2,3 de ancho, lo que forma una superficie de 5,2 king it an area of 5.2 km².
kilómetros cuadrados.

DISTANCIA/DISTANCE: 380 Km desde/from Uyuni

44
¿Sabías qué?
Existen personas que creen
haber visto objetos voladores no
identificados (OVNIS) por la zona
y por ello existen visitantes que
aguardan avistar uno de esos por los
cielos del Licancabur.

Did you know?


There are people who claim to have
seen unidentified flying objects
(UFOs) in the area and therefore
many visitors come in the hope to
see one of those flying through the
skies of Licancabur.

45 45
PUEBLOS MAGICOS DE LÍPEZ
ZONA / ZONE: UYUNI / REA

MAGIC PEOPLES OF LÍPEZ DISTANCIA/DISTANCE: 189 Kms desde/from Uyuni


La asociación de base comunitaria “Pueblos Mági- The community-based association “Pueblos Mágicos de
cos de Los Lípez”, trabaja en turismo como fuente Los Lípez” works in tourism as an alternative source of in-
alternativa de ingresos para las comunidades. Son come. They are heirs of the Lipeña culture and guardians
herederos de la cultura Lipeña y guardianes de la of the history from the great Tunupa until the Licancabur.
historia desde el gran Tunupa hasta el Licancabur. The community invites tourists to share an experien-
Invitan a los turistas a compartir una experiencia de ce of contact with them and to live the magic of the
contacto con comunidades y a vivir la magia de los villages of the “Gran Tierra de Los Lípez” (Great Land
pueblos de la Gran Tierra de Los Lípez. of the Lípez).
El emprendimiento está conformado por los The enterprise is formed by the towns of Culpina K,
pueblos de Culpina K, que se dedica al Cultivo de which is dedicated to the cultivation of quinoa, and
Quinua, y entre sus atractivos tiene el Monumento among its attractions, it offers the monument “The
“El Caracol”, Laguna Vena, Sitios Arqueológicos, Mi- Caracol”, Laguna Vena, archaeological sites and the
rador de La Cruz. viewpoint Mirador de La Cruz.
San Cristóbal, con el Templo de San Cristóbal, Mina Furthermore, San Cristóbal, with the San Cristóbal
San Cristóbal, Centro Ritual Achupalla, Centro de Temple, the San Cristobal Mine, the Achupalla Ritual
Interpretación de Historia Minera, Miradores. Center, the Interpretation Center for Mining History,
Las mujeres de Río Grande y de la comunidad de and viewpoints.
Vila Vila se dedican a la confección de artesanías The women of Rio Grande and the community of Vila Vila
y textiles, se encuentra a 2 horas de la población dedicate themselves to making handicrafts and textiles.
de Uyuni, realizan prendas de vestir de calidad con Two hours from the town of Uyuni, they produce high
lanas naturales de alpaca y vicuña. quality clothing with natural alpaca and vicuña wool.
Estas comunidades ofrecen servicios de hospedaje, These communities offer lodging, food
alimentación y venta de artesanías. and sell handicrafts.

CENTRO CULTURAL TURÍSTICO DE SAN CRISTÓBAL


San Cristóbal es una de las comunidades de ese
municipio, históricamente se hizo conocer por ser
minero. En la última década el pueblo entero fue
mudado de lugar para lograr una explotación total
de sus riquezas minerales
Los principales atractivos turísticos son: Templo
de San Cristóbal, Mina San Cristóbal, Centro Ritual
Achupalla, Centro de Interpretación de Historia Mi-
nera, Miradores.
SAN CRISTÓBAL CULTURAL TOURISM CENTER
San Cristóbal is one of the communities of that mu-
nicipality. Historically, it got known because of its
mining activities. In the last decade, all the town in-
habitants were driven out in order to achieve a total
exploitation of its mineral wealth.
The main tourist attractions are: the San Cristobal
Temple, the San Cristóbal Mine, the Achupalla Ritual
Center, the Interpretation Center for Mining History
46 and its viewpoints.
VILLAZÓN, la puerta de entrada a Bolivia

Circuit: Eduardo Avaroa Reserve


Circuito: Reserva Eduardo Avaroa
VILLAZÓN, the gateway to Bolivia
Villazón es un municipio fronterizo que recibe visitan- Villazón is a border municipality that receives visitors
tes de Argentina que vienen con el objetivo de conocer from Argentina who come with the objective of getting
sobre las tierras bolivianas de una manera integral. to know the Bolivian lands in an integral way.
La naturaleza, historia y tradición son los pilares de Nature, history and tradition are the pillars of tourism in this
la actividad turística en este municipio potosino, y potosinian municipality, and it captures the interest to know
capta el interés para conocer las potencialidades the potential of this southern region of the country.
que ofrece esta región Sur del país. The east zone represents an ideal mix of adventure with
La Zona Este es el ideal donde se mezclan la aven- its free spaces like Sococha, Chosconty, San Pedro, San
tura con los espacios libres que hacen de lugares Marcos and rest and recreation places such as Yanalpa.
como Sococha, Chosconty, San Pedro, San Marcos y Images provided by Hugo Pairumani (Director of Tou-
Yanalpa, sitios de descanso y esparcimiento. rism - 2009)
Imágenes proporcionadas por Hugo Pairumani (Di- On the other hand, the central area offers regions such
rector de Turismo - 2009) as Mojo, Yuruma, Moraya that take the tourist in a mys-
Por otro lado, la zona central, destaca las regiones tic, bucolic and calm environment.
de Mojo, Yuruma, Moraya que envuelven al turista The migratory passage is open during 24 hours. But the
en una mística, en un ambiente bucólico y tranquilo. public attention for migration procedures, presentation
El paso migratorio está abierto las 24 horas. Pero of documents or stamping of passport is available from
la atención al público para trámites de migración, 7 am until midnight (12 pm.). For this reason, travellers
presentación de documentos o sellado de pasa- who leave or enter Bolivia should take these schedules
porte se realiza de desde las 7.00 am. hasta la into account.
medianoche (12.00 Hs.). Por tal motivo los viajeros DISTANCIA/DISTANCE:
que salgan o ingresen a Bolivia deberán tener en 3hrs desde/from Tupiza
cuenta estos horarios. 10/12 Hrs desde/from Uyuni

CENTRO DE ATENCIÓN AL TURISTA TOURIST ATTENTION CENTER


Los turistas que ingresan a Bolivia por esta ruta Tourists who enter Bolivia on this route can benefit
cuentan con un centro de atención al turista de dos of a tourist center with two floors and a veranda. The
plantas y una terraza mirador. La planta baja está ground floor is dedicated to the visitor reception and
dedicada al Centro de Recepción e Interpretación the interpretation center. It contains a reception cen-
de Visitantes. Cuenta con Centro de Recepción, Sala ter, an exhibition hall, a restaurant and restrooms.
de Exposiciones, Restaurante y Baños.
47
E
l Parque Nacional y Área Natural de Manejo Existen varias comunidades indígenas originarias
Integrado Madidi y la Reserva Municipal asentadas ancestralmente en el área o relacionadas
de Pampas del Yacuma se constituyen en históricamente con ella y que actualmente compar-
dos destinos turísticos desde los cuales se ten una visión del turismo como una estrategia de
accede en primera instancia a la Amazonía desarrollo y conservación. Entre ellas se puede citar
boliviana, un espacio donde la naturaleza y la vida a la comunidad Tacana, Macahua, Tsimanes, Arao-
son los principales atractivos que el visitante puede nas, Mosetenes y otros.
atestiguar a través de la observación y la participa- El Madidi colinda con otras áreas protegidas, como
ción de actividades dentro las comunidades que el Área Natural de Manejo Integrado Apolobam-
persisten en estas dos zonas bolivianas. ba, la Reserva de la Biosfera y Tierra Comunitaria
La vivencia es única, la experiencia es inolvidable. de Origen Pilón Lajas y, al oeste, con la Reserva
Dos reservas naturales de Bolivia y el mundo. Nacional Tambopata y el Parque Nacional Bahuaja
El Parque Nacional Madidi fue catalogado por la Sonene del Perú.
revista National Geographic como una de las más La Reserva Municipal de Pampas de Yacuma guarda
grandes reservas de biodiversidad. En su interior en su interior especies animales en peligro de extin-
yacen cuencas de ríos que son el soporte vital para ción y que actualmente son protegidas. Entre estas
los pueblos y comunidades de la región, así como están el caimán, el lagarto, el ciervo de pantano, la
para las especies animales y vegetales que habitan capibara, jochi pintado, grullas de alas inmensas, el
en la selva. Se trata de los ríos Beni, Tuichi, Madidi, serere, que tiene una mirada hipnotizante, y otros.
Quendeque, Heath y otros. En Ixiamas, Sushe Janana, de la Comunidad Maca-
Los destinos más importantes de esta zona son: El hua, ofrece a los turistas una experiencia de turismo
parque Nacional Madidi, Rurrenabaque, San Mi- vivencial combinada con actividades de naturaleza.
guel del Bala, Ixiamas, San Buenaventura, Chala-
lán, Santa Rosa de Yacuma.
48
Parque
Nacional
Madidi
/Pampas del
Río Yacuma

T
he National Park, the Natural Area of Inte- Several indigenous communities are settled in the
grated Handling and the Municipal Reser- area or historically related to it from ancestral times
ve of Pampas del Yacuma are two tourist on. Currently, a vision of tourism as a development
destinations through which you access the and a conservation strategy promoted. Among them
Bolivian Amazon, a place where nature and we can mention the community Tacana, Macahua,
life are the main attractions. It allows the visitor to Tsimanes, Araonas, Mosetenes and others.
witness the activities of the communities that persist The Madidi borders on other protected areas, such
in these two Bolivian zones through the observation as the Integrated Management Natural Area Apolo-
and participation. bamba, the Biosphere Reserve and Community Land of
The experience is unique, the undertaking is unforge- Pilón Lajas, and to the west the National Reserve Tam-
ttable. Two natural reserves of Bolivia and the world. bopata and the National Park Bahuaja Sonene of Peru.
The Madidi National Park was listed as one of the lar- The Municipal Reserve of Pampas de Yacuma enables
gest biodiversity reserves by the National Geographic the existence of animal species in danger of extinc-
magazine. Inside it, you can find various river basins tion which currently find protection in the reserve.
that are the vital source for the people and commu- Among these are the caiman, the lizard, the marsh
nities of the region, as well as for the animal and ve- deer, the capybara, the painted jochi, huge winged
getable species that inhabit the forest: the river Beni, cranes, the “serere”, which has a hypnotizing appea-
Tuichi, Madidi, Quendeque, Heath and others. rance, and others.
The most important destinations of this area are: In Ixiamas, Sushe Janana of the Macahua Commu-
Madidi National Park, Rurrenabaque, San Miguel del nity offers tourists an experience of experiential tou-
Bala, Ixiamas, San Buenaventura, Chalalán, Santa rism combined with nature activities.
Rosa de Yacuma.

49
ZONA / ZONE
PARQUE NACIONAL MADIDI/
PAMPAS DEL YACUMA

Ixiamas

San Buenaventura Rurrenabaque


Caquiahuara

San Miguel
del Bala

50
Circuitos Turísticos
Tourist Routes

Circuito Madidi / Pampas


1 Circuit Madidi / Pampas

Santa Rosa de Yacuma

Beni
La Paz

Pando

Beni

La Paz
Cochabamba
Santa Cruz
Oruro

Potosí
Tarija

51 51
Circuito: Madidi / Pampas
ZONA / ZONE: MADIDI

Circuito: Madidi / Pampas


Rurrenabaque es la puerta de entrada a grandes
reservas naturales en Bolivia: Madidi, Pilón Lajas y
Pampas del Yacuma.
Madidi es el parque más grande de Bolivia y está
rodeado por el río Beni y sus afluentes, cuenta con
comunidades indígenas que actualmente ofrecen
al visitante servicios de turismo comunitario.
Por otra parte, en Santa Rosa de Yacuma se encuen- Ixiamas
tra la Reserva Municipal Pampas de Yacuma, donde
la fauna y la flora que vive en esa región está en
peligro de extinción. Por ello es que se decidió crear
esta zona protegida, y altamente turística.
En la Reserva se cuenta con la presencia de lagartos
y caimanes, grullas de casi 1.8 metros de alto, loros,
parabas, sereres, capibaras, jochis y otros.
El circuito turístico comunitario persiste en esta
zona y se han habilitado rutas para que las comuni-
dades se beneficien de este rubro económico.
Pampas de Yacuma tiene 616.453 hectáreas.

Rurrenabaque is the main entrance to great natural


reserves: Madidi, Pilón Lajas and Pampas del Yacu-
ma.
Madidi is the biggest park in Bolivia and it is surroun-
ded by the Beni river, where indigenous people offers
services of community torusim.
In Santa Rosa de Yacuma is the Pampas Municipal Caquiahuara
Reserve of Yacuma whose fauna and flora is in dan-
ger of extinction. For this reason, it was decided to
create this protected and highly touristic area.
In the reserve there are lizards and alligators, cranes
of almost 1.8 meters height, parrots, parabens, sere-
res, capybaras, jochis and others.
The community tourist circuit persists in this area and
routes have been established in order to benefit their
communities economically.
Pampas de Yacuma has an area of 616,453 hectares.

52
1
Mirador/ Puerto/
Lookout Port
Pintura rupestre/ Baños/
Rock paintings Restrooms/Bathrooms
Albergue/ Sendero prehispánico/
Municipio/Municipality Hostel Prehispanic path
Ruta Nacional/Route Caminata Restaurant/
Trecking / Restaurant
Río/River
Paseo en bote/ Centro de interpretación -
Boat trip Museo/
interpretation center -
Templo Colonial/ Museum
Colonial Temple
Sitio Arqueológico/
Arquelogical Site

Santa Rosa de Yacuma

San Buenaventura

Rurrenabaque

San Miguel
del Bala

TIPS: El paseo por el río Yacuma implica caminatas por pantanos y tierras hú-
medas, es mejor vestir zapatos protegidos y con suela montañera. No olvides
llevar repelente y si eres extranjero vacunarte contra la fiebre amarilla. / The
CLIMA / walk along the Yacuma river involves walks through marshes and wetlands. It is
WEATHER recommended to wear strong and waterproof boots with mountain soles. Do not
27 / 35 OC forget to bring repellent and if you are a foreigner vaccinate against yellow fever.

53 53
Circuito: Madidi / Pampas
ZONA / ZONE: MADIDI

Circuit: Madidi / Pampas

¿CÓMO LLEGAR? ¿DÓNDE PERNOCTAR? ¿DÓNDE Y QUÉ COMER?


Vía terrestre en bus o minibus rum- La oferta hotelera en el destino La gastronomía en este circuito es
bo a Rurrenabaque desde la Zona de Rurrenabaque es variada ya que variada, incluyendo comida inter-
Villa Fátima de la ciudad de La Paz, existen hoteles de todo precio y nacional, vegetariana y comida local
a través de un viaje de 18 horas, servicio. Sin embargo, si el objetivo basada en fruta, yuca, papa, arroz,
aproximadamente. del turista es el ingresar al Parque café y chocolate.
Vía aérea con 2 líneas aéreas que Nacional Madidi es recomendable
hacen el traslado, trayecto de una que para que la experiencia sea más RESTAURANTES EN MADIDI
hora de duración. intensa se hospede en un albergue
ecoturístico comunitario. JULIANO`S
TRANSPORTE A MADIDI: Dirección: Calle Santa Cruz entre
HOSPEDAJE Bolívar y Avaroa
TRANS TOTAI Teléfono: +591-7 3920088
Dirección: Terminal de Buses EMPRESA ECOTURÍSTICA COMU- mail: no tiene
Minasa, Z/Villa El Carmen, La Paz NITARIA MASHAQUIPE
Teléfono: +591 -2 211616 Calle Avaroa entre Avenida Aniceto MOSKKITO JUNGLE BAR
Horarios: Salidas Diarias. Arce y calle Pando & LOUNGE
Rurrenabaque Dirección: Calle. Vaca Diez s/n entre
BUS YUNGUEÑA Telf: +591-3 8922704 Santa Cruz y Avaroa- Rurrenabaque.
Dirección: Terminal de Buses www.mashaquipeecotours.com/ Teléfono: +591-3 38922267
Minasa, Z/Villa El Carmen, La Paz
Teléfono: +591-2 213513 CHALALÁN ECO LODGE CASA DE CAMPO
+591- 2 895513 La Paz, Calle Sagarnaga Nº 189, Dirección: Final Calle Comercio
Horarios: Salidas Diarias. Shopping Dorian Zona Sur
2do Piso Of. 23 Teléfono: +591-3 8922914
LÍNEA AÉREA AMASZONAS Telf/Fax : +591-2 2311451 +591-7 1993336
Dirección: Av. Hernando Siles esq. Movil : +591-7 9501972 Correo electrónico:
Calle 10 de Obrajes. Edificio BCP Informaciones: info@chalalan.com casadecampo_rurre@gmail.com
Teléfono: +591-901 105500
+ 591-2 2220848 SAN MIGUEL DEL BALA PAITITI
Frecuencia diaria de dos vuelos. Teléfono: +591-3 8922394 Dirección: Calle Vaca Diez Esquina
Consultar horarios en reservas Industry Contact: info@sanmiguel- Comercio, Rurrenabaque.
Web reservas: delbala.com Teléfono: +591-6 709188
www.amaszonas.com Email: +591-7 3440706
reservas@sanmigueldelbala.com
Para trasladarse desde Rurrenaba- LA PERLA DE RURRENABAQUE
que al Parque Nacional Madidi es BALA TOURS Dirección: Calle Comercio
recomendable hacer contacto con un C. Santa Cruz y Comercio, Rurrenabaque entre calles Pando y Aniceto Arce
operador turístico. Teléfono: +591-3 8922527 Teléfono: +591-3 8922696
Mail: info@balatours.com

54
1
HOW TO GET THERE? WHERE TO STAY FOR WHERE TO EAT?
THE NIGHT?
Take the land route by bus or mini- The gastronomy in this circuit is
bus to Rurrenabaque from the Villa The hotel offer in the destination of varied, including international,
Fatima Zone of the city of La Paz, a Rurrenabaque is varied as there are vegetarian and local food based on
journey of approximately 18 hours. hotels of all price levels and services. fruit, yucca, potato, rice, coffee and
By airway you can go with 2 airlines However, if the the tourist aims is to chocolate.
that turn the transfer into a one enter the Madidi National Park, it is
hour long journey. advisable to stay in an ecotourism RESTAURANTS
community hostel in order to make
TRANSPORT TO MADIDI: the experience more intense. JULIANO`S
These are the community ecotou- Adress: Calle Santa Cruz entre
TRANS TOTAI rism services that offer lodging. Bolívar y Avaroa
Dirección: Terminal de Buses Phone: +591-7 3920088
Minasa, Z/Villa El Carmen, La Paz LODGING
Teléfono: +591 -2 211616 MOSKKITO JUNGLE BAR
Horarios: Salidas Diarias. EMPRESA ECOTURÍSTICA COMU- & LOUNGE
NITARIA MASHAQUIPE Adress: Calle. Vaca Diez s/n entre
BUS YUNGUEÑA Calle Avaroa entre Avenida Aniceto Santa Cruz y Avaroa- Rurrenabaque.
Adress: Terminal de Buses Arce y calle Pando Phone: +591-3 38922267
Minasa, Z/Villa El Carmen, La Paz Rurrenabaque
Phone: +591-2 213513 Phone: +591-3 8922704 CASA DE CAMPO
+591- 2 895513 www.mashaquipeecotours.com/ Adress: Final Calle Comercio
Schedules: Salidas Diarias. Zona Sur
CHALALÁN ECO LODGE Phone: +591-3 8922914
LÍNEA AÉREA AMASZONAS La Paz, C. Sagarnaga Nº 189, +591-7 1993336
Adress: Av. Hernando Siles esq. Calle Shopping Dorian E-mail: casadecampo_rurre@gmail.
10 de Obrajes. Edificio BCP 2nd. Floor Of. 23 com
Phone: +591-901 105500 Phone/Fax : +591-2 2311451
+ 591-2 2220848 Cell Phone : +591-7 9501972 PAITITI
Two daily flights Informaciones: info@chalalan.com Adress: Calle Vaca Diez Esquina Co-
For consults and reserves: mercio, Rurrenabaque.
www.amaszonas.com SAN MIGUEL DEL BALA Phone: +591-6 709188
Phone Number: +591-3 8922394 +591-7 3440706
To get from Rurrenabaque to the Industry Contact: info@sanmiguel-
Madidi National Park, it is advisable delbala.com LA PERLA DE RURRENABAQUE
to contact a tour guide. Email: Adress: Calle Comercio
reservas@sanmigueldelbala.com entre calles Pando y Aniceto Arce
Phone: +591-3 8922696
BALA TOURS
C. Santa Cruz y Comercio, Rurrenabaque
Phone: +591-3 8922527
Mail: info@balatours.com

55 55
RURRENABAQUE, a perla del Beni
RURRENABAQUE, the pearl of Beni
ZONA / ZONE: MADIDI

Rurrenabaque es la puerta de entrada al Parque Rurrenabaque is the gateway to the Madidi Na-
Nacional Madidi, a Ixiamas y a la Reserva Municipal tional Park, to the Ixiamas and to the Municipal
Pampas del Yacuma. Reserve Pampas del Yacuma.
Se encuentra a orillas del Río Beni donde terminan It is located on the banks of the Beni River whe-
las montañas y comienzan los llanos, es la “Puerta re the mountains end and the plains begin. It is
de la Amazonia” Un mundo de naturaleza exótica y the “Gate to the Amazon”, a world of exotic na-
culturas vivas donde la selvas, pampas, ríos, lagos y ture and vibrant cultures and where the jungles,
fauna diversa son la esencia de la región. pampas, rivers, lakes and diverse fauna are the
La aventura, la exploración de la naturaleza, el essence of the region.
senderismo, la práctica de deportes extremos y la Adventure, exploring nature, hiking, practicing
convivencia con comunidades y pueblos indígenas: extreme sports and living with communities and
Tacanas, Mosetenes, Lecos, Tsimanes y Esse Ejjas; indigenous people from the settlements Tacanas,
son ocasiones perfectas para entrar en contacto Mosetenes, Lecos, Tsimanes and Esse Ejjas; This is
con la amazonia, disfrutar del aire limpio y com- the perfect occasion to get in touch with the Amazon,
partir costumbres y tradiciones con los pobladores enjoy the clean air and share customs and traditions
del corazón de la amazonia, caracterizados por su with the people of the heart of the Amazon, charac-
amabilidad, cordialidad y alegría. terized by their kindness, cordiality and joy.
La perla turística del Beni, Rurrenabaque, es el The touristic pearl of Beni, Rurrenabaque, is the
punto de acceso a todos esos destinos turísticos, point of access to all of these tourist activities
ya que por su privilegiada situación geográfica due to its privileged geographical location which
siempre fue un conector entre las culturas andi- has always been a linkage between Andean and
nas y las amazónicas. Amazonian cultures.

DISTANCIA/DISTANCE: 414Kms desde/from La Paz

Rurrenabaque es la puerta de entrada al Parque


Nacional Madidi, al Parque Pilón Lajas y a Pam-
pas del Yacuma/Rurrenabaque is tne entrance
door to Madidi National Park, Pilon Lajas and
Pampas de Yacuma

56
Circuito Madidi /Pampas
Circuit Madidi /Pampas

CENTRO DE INTERPRETACIÓN RURRENABAQUE INTERPRETA-


DE RURRENABAQUE TION CENTER

El Programa Nacional de Turismo The National Programme of


¿Qué hacer?
Comunitario en coordinación Community Tourism in coordi- Rurrenabaque, como municipio,
con el municipio de Rurrenaba- nation with the municipality of es uno de los más visitados por
que implementó este Centro de Rurrenabaque implemented this turistas extranjeros en Bolivia y por
Interpretación ubicado en las Interpretation Center located in ello el encuentro intercultural en
calles….. con el objetivo de que esta ciudad del país es intensa de
the streets ... .. with the aim to diversas formas.
los turistas accedan a mayor in- provide tourists with more infor- Como parte de los paseos turísticos
formación sobre la fauna y flora mation about the fauna and flora dentro de lo que es Rurrenabaque
del lugar y que puedan admirar of the place and to enable them se puede visitar la reserva Pilón
la belleza de la artesanía en ma- to admire the beauty of wooden Lajas, el Parque Madidi, o realizar
dera que producen los pueblos una caminata hasta el mirador
handicrafts produced by the peo- del pueblo desde donde se puede
de esa región. ple of that region. observar los ríos y montañas
La arquitectura del Centro de The architecture of the Interpre- selváticas en su máximo esplendor.
Interpretación es una obra de tation Center is an art piece. The
arte. Las paredes están forradas walls are encased by wood from
de madera de Tacuara, Bambú y Tacuara, Bambú and Chonta,
Chonta, mientras que los techos while the ceilings are made of Ja-
What to do?
cuentan con hojas de Jatata ma- tata leaves manufactured by the Rurrenabaque, as a municipality,
nufacturadas por la comunidad Tsimane community. is one of the most visited places
Tsimane. It has two exhibition halls: the by foreign tourists in Bolivia and
Cuenta con dos salas de exposi- therefore the intercultural encounter
first exhibits the region’s woo-
in this city is intense in various ways.
ción: la primera es para mostrar den handicrafts and the second As a part of the tourist rides within
artesanía en madera de la región displays the biodiversity of the Rurrenabaque you can visit the Pilón
y la segunda para mostrar pa- Madidi and Pilón Lajas, based on Lajas reserve, the Madidi Park, or
neles sobre la biodiversidad del photographs and wooden ani- take a hike to the viewpoint of the
Madidi y Pilón Lajas, en base a village from where you can admire
mals’ replications.
the rivers and jungle mountains in
fotografías y animales replicados The Artisan Women’s Association all its splendour.
en madera. “Tres Palmas” (Three Palms) exhi-
La Asociación de Mujeres Arte- bits their handicrafts here.
sanas “Tres Palmas” exponen sus
artesanías en este lugar.

La navegación por el Rio Beni


en canoa es uno de los principa-
les atractivos en Rurrenabaque/
Canoa Riding trough the
Beni river is one of the main
atractions in Rurrenabaque

57 57
SAN MIGUEL DEL BALA, la puerta al Madidi
SAN MIGUEL DEL BALA, the gate to Madidi
ZONA / ZONE: MADIDI

Navegando por el Río Beni desde Rurrenabaque Sailing along the Beni river from Rurrenabaque
por un tiempo aproximado de 45 minutos se for about 45 minutes, one arrives at the Strait of
llega al estrecho del Bala, donde la falla geoló- Bala, where the most beautiful geological fault
gica más hermosa del Madidi se puede observar, line of the Madidi can be observed, as if a can-
como si fuera una bala de cañón que hubiese nonball has been shot through the hill.
atravesado el cerro. In this area is the eco-tourist community hostel
En esa zona se encuentra el eco albergue turísti- of San Miguel del Bala, made up of community
co comunitario de San Miguel del Bala, confor- members of the Tacana community, people whose
mado por comunarios de la comunidad Tacana, ancestors stopped the invasion by the Incas to the
un pueblo que en tiempos del incario frenaron la lowlands at the times of this empire but maintai-
invasión de ese Imperio a las tierras bajas, pero ned a very close commercial relationship through
mantuvieron una relación comercial muy estre- the exchange of chocolate, coffee, gold and other
cha con el intercambio de chocolate y café, por Andean products.
oro y productos andinos.

DISTANCIA/DISTANCE: 19Kms desde/from Rurrenabaque


TRANSPORTE/TRANSPORT: Boat / Ferry from Rurrenabaque

En San Miguel se encuentra el puesto de control del In San Miguel is the control point of the National Servi-
Servicio Nacional de Áreas Protegidas, SERNAP, donde ce of Protected Areas, SERNAP, where the tourist must
el turista debe registrarse antes de ingresar al Parque register before entering the Madidi National Park. It is
Nacional Madidi, está prohibido ingresar con armas forbidden to enter with firearms, very toxic repellents,
de fuego, repelentes muy tóxicos, armas de todo tipo, weapons of all kinds, and any type of fuel liquid. When
y cualquier tipo de líquido carburante. Al ingresar se you enter you must show your identity documents.
debe presentar los documentos de identidad.

58
Circuito Madidi /Pampas
Circuit Madidi /Pampas

¿Qué hacer?
• El turista en este eco
albergue tiene el chance de
compartir con los comunarios
sus vivencias y experiencias,
dentro el seno mismo de la
comunidad
• Navegar en bote por el río
Beni
• Realizar una caminata de tres
horas hasta llegar al Cañón
del Bala, una falla geológica
de belleza incomparable.
• Caminata hasta una piscina
natural que tiene una
pequeña cascada

What to do?
• The tourist in this eco hostel
has the chance to spend time
and share experiences with
the community members
within the very heart of the
community.
• Boat sailing on the Beni River
• Take a three-hour hike to the
Bala Canyon, a geological
fault line of incomparable
beauty.
• Walk to a natural spring that
Riio Beni, por donde se navega hasta la entrada del Parque Nacional Madidi/ has a small waterfall.
Beni river where there is the main entrance to Madidi

¿Sabías qué?
35 familias del pueblo Tacana se
beneficia de este eco albergue

Did you know?


35 families of the Tacana
people benefit from this eco
hostel.

59 59
CAQUIAHUARA, donde vive el espíritu del bosque
CAQUIAHUARA, where the spirit of the forest lives
ZONA / ZONE: MADIDI

Caquiahuara es un bosque ubicado en el interior Caquiahuara is a forest inside the Madidi Park. You
del Parque Madidi. Se llega navegando en bote can get there by boat from Rurrenabaque in about 2
desde Rurrenabaque tras navegar 2 horas apro- hours (approx. 25 km).
ximadamente (25 kms. aprox). At this point the heartbeat of the jungle becomes
En este punto los latidos de la selva se hacen more evident with the particular of each bird, each
más evidentes con los sonidos característicos animal and each reptile and insect that lives in the
de cada ave, cada animal, cada reptil e insecto jungle. It is like a deep, hypnotizing buzzing in uni-
que habita en la selva. Es como un profundo e son.
hipnotizante zumbido al unísono.
DISTANCIA/DISTANCE: 50Kms desde/from Rurrenabaque
TRANSPORTE/TRANSPORTATION: Bote/Ferry (2 hours)

EXISTEN TRES PUNTOS IMPORTANTES EN ESTE THERE ARE THREE IMPORTANT POINTS IN THIS FO-
BOSQUE QUE EL TURISTA NO SE DEBE PERDER: REST THAT THE TOURIST SHOULD NOT MISS:

CENTRO DE ATENCIÓN AL TURISTA: TOURIST ATTENTION CENTER

Esta estructura está construida con madera del This building is constructed with local wood, a jata-
lugar, techo de jatata, y provee los servicios hi- ta roof, and provides hygienic services to the hikers,
giénicos al caminante, con baños que cuentan such as bathrooms with refreshing spring water, an
con refrescante agua de manantial, una herra- important tool against the scorching heat.
mienta más contra el calor abrasador. At this point the SERNAP guards offer attention and
En este punto los guardias del SERNAP ofrecen information services to the tourists.
atención e información al turista.

¿Sabías qué?
Los horarios recomendables para la
observación de las aves son por la
mañana antes de las 08:00 horas y
por la tarde a partir de las 16:00.

Did you know?


The recommended hours for bird
watching are in the morning
before 8 am and in the afternoon
after 4 pm.

60 Centro de Atención al Turista en Caquiahuara/


Center of tourist attention in Caquiahuara
Circuito Madidi /Pampas
Circuit Madidi /Pampas

PASARELA DE INTERPRETACIÓN INTERPRETATION AND


Y OBSERVACIÓN OBSERVATION GATEWAY
Una vez que el turista está listo para ingresar
al bosque inicia una caminata por una pasarela Once the tourist is ready to enter the forest, he begins
elevada (aproximadamente 1.8 metros desde to walk along a raised gateway made of local wood
el piso) hecha de madera del lugar. Recta al (approximately 1.8 meters from the ground) followed
inicio, le sigue una curva hasta seguir una vez by a curve until continuing once again along the path
más derecho el sendero por unos 300 metros de for about 300 meters of route, until arriving at a
recorrido, hasta llegar a un mirador que permite viewpoint that allows to observe the parrots in all of
observar a las parabas en su máximo esplendor its natural splendour.
natural.En este recorrido se puede hallar bancas In this tour you can find rest benches and infor-
de descanso y paneles de información. mation signage.

Pasarela y mirador
(abajo - der.)para
observar las parabas
(der.) en Caquiahuara
/High Gateway and
viewpoint to watch the
parabas in Caquiahuara

MIRADOR
El Mirador de Caquiahuara se eleva por más de
13 metros en cuatro niveles. En la última terra-
za pueden caber hasta 10 personas, y desde sus
alturas se puede observar parabas, cotorras y
loros. En este sitio anida la paraba roja aliver-
de, una especie que habitualmente mantiene
una sola pareja durante su vida, además de la
parabachi, la cotorra ojiblanc, la catita beniana,
la catita estrella y la parabachi cabeza oscura
(aratinga weddelli).

VIEWPOINT
The viewpoint of Caquiahuara rises more than 13
meters above the ground in four levels. Up to 10
people can fit on the last terrace and from its heights
you can observe parrots and parakeets. This place is
inhabited by the red parra aliverde, a parrot species
that usually maintains a single partner during all its
lifetime, in addition to the parabachi, you can obser-
ve the parakeet ojiblanc, the parakeet beniana, the
parakeet estrella and the parabachi cabeza oscura
61 (aratinga weddelli). 61
IXIAMAS, Tierra de gigantes
IXIAMAS, Land of Giants
ZONA / ZONE: MADIDI

En medio de la Plaza Principal de Ixiamas, un altivo In the middle of the main square of Ixiamas, a hau-
monumento al héroe indígena Bruno Racua se alza ghty monument to the indigenous hero Bruno Racua
con un arco y flecha en demostración de la garra rises with his bow and arrow demonstrating the claw
con la que cuentan los habitantes de Ixiamas, capi- with which the inhabitants of Ixiamas are counted,
tal de la provincia paceña Abel Iturralde, situada al the capital of the province of La Paz Abel Iturralde,
norte del Departamento de La Paz. located to the north of the department of La Paz.
Ixiamas es un lugar paradisíaco para visitar, su Ixiamas is a paradisiac place to visit: its climate, its
clima, su verdor y su gente se constituyen en los greenery and its people are the main attractions that
principales atractivos con los que cuenta este mu- this municipality has to offer. The region has exten-
nicipio. La región cuenta con extensos bosques, sive forests, with diverse species, such as pine, parca,
con diversas especies forestales, como pino, parca, acacia, oak, tajibo, mara and many others; As well as
acacia, roble, tajibo, mara, otros; además de un an important vivid heritage, such as its rich biodiver-
importante patrimonio viviente, como es su biodi- sity in flora and fauna, consisting in species such as
versidad rica en flora y fauna, esta última con es- the “jochi” (a rodent species), badgers, bears, turtles,
pecies como el jochi, tejón, oso bandera, tortugas, alligators and tigers.
caimán, tigrecillos. Ixiamas has an airport, but there is no constant flight
Ixiamas cuenta con un aeropuerto, pero no existe frequency established by the airlines.
una frecuencia de vuelos fijada por las aerolíneas.

DISTANCIA/DISTANCE: 113,5 kms desde/from San Buenaventura

¿Sabías qué?
Los ingresos económicos de este de
este emprendimiento benefician
a 39 familias que son parte de la
comunidad Macahua.

Did you know?


The economic income of this
enterprise benefits 39 families La comunidad Makawa junto a personal de Mashaquipe en el albergue Sushe Janana
who are part of the Macahua /Makawa community with personel of Mashaquipe in Sushe Janana hostel
community.

62
Circuito Madidi /Pampas
Circuit Madidi /Pampas

ECO ALBERGUE TURÍSTICO ECO COMMUNITY


COMUNITARIO HOSTEL SHUSHE JANANA ¿Qué hacer?
SHUSHE JANANA The Macahua community imple- En las inmediaciones de Ixiamas
La comunidad Macahua imple- mented an ecotourism shelter existen yacimientos arqueológicos
mentó un albergue ecoturístico in the Shushe Janana area. The importantes, entre los que se
en la zona de Shushe Janana. El place has eight cabins, a dining cuenta una fortaleza Inca que en
lugar cuenta con ocho cabañas, room and a kitchen that offers the su interior cuenta con un cuartel.
Se cree que éste fue un fuerte que
un comedor y una cocina que typical dishes of the region based utilizaron los incas para protegerse
ofrece los platos típicos de la on cassava, banana, rice, cheese de los españoles, éste rodea la cima
región en base a Yuca, Plátano, and eggs. Those are usually made de la montaña, ofreciendo visiones
arroz, queso, y huevo, hecho por by 10 women who are part of the hacia la región de la Amazonia
10 mujeres que son parte de este community. boliviana y del Parque Madidi.
Se puede visitar la Laguna de Santa
emprendimiento comunitario. The atmosphere is natural, the Rosita que ofrece una caminata de
El ambiente es natural, las pare- walls were muffled by Chonta tres horas aproximadamente por
des fueron forradas con Chonta and Alijo and its underground senderos precolombinos.
y Alijo, sus vertientes de agua underground water fountains are
subterráneas son su mayor for- the greatest strength when offe-
taleza al momento de ofrecer un ring a true ecological service. What to do?
verdadero servicio ecológico. The eco-tourist enterprise Shushe
El emprendimiento eco turístico Janana follows the mission to In the area of Ixiamas there are
Shushe Janana, tiene como mi- conserve the natural environ- important archaeological sites,
sión la conservación del entorno ment of the region through the such as an Inca fortress with a
canton inside of it. It is believed
natural de la región mediante la application of sustainable and that this fortress was used by the
aplicación de turismo comunita- environmentally friendly commu- Incas to protect themselves from the
rio sostenible y amigable con el nity tourism, which respects and Spaniards. It is located at the top
medio ambiente, el cual respete promotes the traditional practices of the mountain, enabling a wide
y promueva las prácticas tradi- of the Tacana culture view over the region of the Bolivian
Amazon and the Madidi Park.
cionales de la cultura Tacana The hostel was built in partners- You can visit the Laguna de Santa
El albergue fue construido en hip with the community tourism Rosita which offers a three hour hike
asociación con la empresa de tu- company Mashaquipe. on pre-Columbian trails.
rismo comunitario Mashaquipe.

La fauna y la flora son parte del paisaje en Ixiamas /


63 Fauna and flora are a fundamental part of the landscape 63
in Ixiamas
ECO ALBERGUE TURÍSTICO LAS TORTUGAS
TOURIST HOSTEL LAS TORTUGAS
ZONA / ZONE: MADIDI

Surcando las aguas del río Yacuma, saliendo Fording the waters of the Yacuma River, leaving
desde Puerto Tucumán está el albergue turístico from Puerto Tucumán you arrive at the tourist
Las Tortugas, un emprendimiento de la Empresa hostel Las Tortugas, an enterprise of the Commu-
Ecoturística Comunitaria Mashaquipe. nity Ecotourism Company Mashaquipe.
Con cabañas fabricadas con madera del lugar, With cottages made of local wood, roofs of ja-
techos de jatata de la comunidad Tsimane, y tata by the community Tsimane, and spaces of
espacios de esparcimiento con los animales de recreation with animals of Pampas of Yacuma,
Pampas de Yacuma, este emprendimiento se this venture became one of the most successful
constituye en uno de los más exitosos, gracias al enterprises, thanks to the work of the community
trabajo de los comunarios y a la administración members and the administration of the Jancko
de la familia Jancko. family.
Cuenta con una infraestructura rodeada de pal- It has an infrastructure surrounded by palm trees.
meras, las ocho cabañas rústicas tienen forma The eight rustic huts are turtle shaped and manu-
de tortuga y están manufacturadas con mate- factured with traditional materials of the region.
riales tradicionales de la región. The eco hostel “Tortugas” offers comfortable
El Eco albergue “Tortugas” ofrece cómodas habi- rooms with a single bed, two beds and three beds
taciones con una cama individual, dos camas y and rooms for the whole family. They offer rooms
tres camas y habitaciones para toda la familia. with private bathrooms and shared bathrooms.
Ofrecen habitaciones con baño privado y con All rooms are equipped with mosquito nets,
baños compartidos. Todas las habitaciones es- towels, biodegradable soap, bedside table, toilet
tán equipadas con mosquiteros, toallas, jabón paper, a table and stools.
biodegradable, mesa de noche y papel higiéni- The cost includes a breakfast and a dinner buffet.
co, mesa y taburetes.
El costo incluye desayuno y cena buffet.

DISTANCIA/DISTANCE:
30 minutos en bote desde Puerto Tucumán/30 minutes by boat from Puerto Tucumán
TRANSPORTE/TRANSPORT: Bote/lancha - Boat/Motorboat

¿Sabías qué?
En medio del albergue Las Tortugas
los monos aulladores circulan
libremente para alimentarse de
los frutos de los árboles de mango
dentro del complejo hotelero

Did you know?


In the middle of the shelter Las
Tortugas howler monkeys circulate
freely living from the fruits of the mango
trees inside the hotel complex.
Albergue Las Tortugas/Las Tortugas hostel
64
Circuito Madidi /Pampas
Circuit Madidi /Pampas

¿Qué hacer?
• Navegación por el río
Yacuma en el que se puede
ver al Delfin de Río, lagartos
caimanes, capibaras, grullas
• Navegación para la pesca de
Pirañas
• Navegación y caminata para
buscar anacondas
• Horas de esparcimiento y
recreación con los monos del
Un caimán en el río Yacuma/Caiman in Yacuma river albergue

What to do?
• Navigating through the
Mono aullador/
Howling monkey Yacuma River where you can
see the River Delfin, alligators,
capybaras, cranes.
• Fording the river for piraña
fishing
• Sailing and hiking in the
search of anacondas
• Hours of recreation with the
monkeys of the hoste

CENTRO DE INTERPRETACIÓN INTERPRETATION CENTER OF


DE PUERTO TUCUMÁN PUERTO TUCUMÁN
Puerto Tucumán es el punto del cual zarpan los Puerto Tucumán is the point from which boats set
botes al río Yacuma. En esa zona se implementó un sail to the Yacuma River. In this area an Interpreta-
Centro de Interpretación con paneles interpretati- tion Center was established with panels that explain
vos en los que se explica más sobre la fauna y la flo- more about the fauna and flora, its characteristics
ra, sus características y su situación en las Pampas and its situation in the Pampas de Yacuma.
de Yacuma. It is a port in which the young age of Santa Rosa is
Es un puerto en el que la juventud de Santa Rosa se perceivable due to the characteristics of the park, its
da cita, por las características de parque que tiene sidewalks and gardens and of course, the frequent
este punto, ya que existen banquetas, jardines y por boat departures.
supuesto, las salidas frecuentes en bote.
65
E
l Lago Titikaka se encuentra ubicado a Imperio Inca, Manco Kapac y Mama Ocllo, surgieron
una altura de 3.810 msnm y es el lago de las profundidades de este Lago e instruyeron a
navegable más alto del mundo. En sus la humanidad.
profundidades se guardan secretos de Este impactante lago tiene una superficie de 8.372
antiguas culturas cuya sabiduría aún km2 y es compartido entre Perú y Bolivia, que posee
se conserva en las comunidades que un 44 por ciento de su superficie. Su profundidad
habitan en sus riberas. máxima es de 281 metros.
Es un centro espiritual muy importante para el ca- El destino se encuentra localizado en el depar-
tolicismo por la veneración de la Virgen de Copaca- tamento de La Paz, en las provincias Camacho,
bana, una imagen entronada en el retablo colonial Omasuyos, Los Andes, Ingavi y Manco Kapac, que
de la Basílica del mismo nombre, al mismo tiempo albergan 16 municipios que bordean al lago en el
que el sincretismo religioso de culturas prehispáni- lado boliviano.
cas secunda el paisaje imponente de este Lago, con Navegando por sus tranquilas aguas se puede vi-
inciensos sempiternos, rituales al Dios Inti, y a las sualizar la cordillera de los Andes, donde yacen
deidades de la naturaleza, a través de la presencia como cortando el cielo azul los nevados del Illampu,
de yatiris,, kallawayas y hombres sabios la cultura Illimani, el Mururata y el Huayna PotosÍ, achachilas
aimara. Cuentan leyendas que los fundadores del o guardianes tutelares de las culturas andinas de
66 Bolivia.
Lago
Titikaka
Titikaka
Lake

L
ake Titikaka is located at an altitude of the founders of the Inca Empire, Manco Capac and
3,810 meters above sea level and is the Mama Ocllo, emerged from the depths of this lake
highest navigable lake in the world. In and instructed
its depths, secrets of ancient cultures humanity.
whose wisdom is still preserved in This stunning lake has an area of 8,372 km2 and is
the communities that are living on its shared between Peru and Bolivia, this country rules
Banks, are silently saved. 44% of its surface. This tourist destination is located
It is a very important spiritual center for Catholicism in the department of La Paz, in the provinces Cama-
because of the veneration of the Virgin of Copacaba- cho, Omasuyos, Los Andes, Ingavi and Manco Kapac,
na, an image enthroned in the colonial altarpiece home to 16 municipalities bordering the lake on the
of the Basilica of the same name. While religious Bolivian side.
syncretism of pre-Hispanic cultures survives in the Navigating its calm waters you can view the Andes,
stunning scenery of this lake, with everlasting in- where there lies, as if it were cutting the blue sky, the
cense for the rituals to God Inti, and deities of nature, snowy Illampu, Illimani, the Mururata and Huayna
through the presence of yatiris, kallawayas and wise Potosi, achachilas or tutelary guardians of the An-
men from Aymara culture. They have legends that dean cultures of Bolivia.
67
Península
Challapata
ZONA / ZONE

Lago Titikaka
Isla de La Luna
Isla
del Sol

Kusijata
Pallaty
Chisi
Calata Wiñay Marka
Copacabana Grande Chúa
Cocani
Sahuiña Silaya-
San Pablo
San Pedro de Tiquina
de Tiquina

Chiripa

Taraco

68
Circuitos Turísticos
Tourist Routes
Circuito de los Miradores
1 Circuit de los Miradores

Circuito Copacabana –
Lago Titikaka
2 Circuit Copacabana –
Lago Titikaka

Circuito Tiahuanaco – Taraco –


Misterios del Lago Titikaka
3
Circuit Tiahuanaco – Taraco –
Mysteries of Lake Titikaka

Huarina
Lago
Copancara Titikaka

Chirapaca
Batallas
Ciudad
de La Paz

Pando

Beni

La Paz
Cochabamba
Santa Cruz
Oruro
Tiahuanaco
Potosí
Tarija

69 69
ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA

Circuito: de los Miradores


Circuit: Route of Lookouts
El circuito de los Miradores es un recorrido por la The road of lookouts is a route along the highway
Carretera que une La Paz y Copacabana, a través de connecting La Paz and Copacabana, through the
las comunidades y municipios que integran la zona communities and municipalities that make up the
del Lago Titikaka. area of ​​Lake Titikaka.
El circuito inicia en la comunidad de Chiripaca, The circuit starts in the community of Chiripaca, in
en Batallas, y se lo puede realizar en transporte Batallas, and can be done by land transport or, as
terrestre o, como pedestre, en tiempo de Semana a pedestrian, in Easter time. Includes lookouts and
Santa. Incluye miradores y paraderos para hacer stops and admire the unique beauty of Lake Titikaka,
un alto y detenerse a admirar la belleza única del visit its archaeological sites and contemplate the Bo-
Lago Titikaka, visitar sus yacimientos arqueológicos livian plateau in its maximum splendor.
y contemplar el altiplano boliviano en su máximo
esplendor.

CLIMA / TIPS: Si usted decide recorrer el circuito como peregrino en Semana Santa,
WEATHER llevese agua, un bloqueador solar y gafas de sol / If you decide to walk the
10 / 15 OC circuit as a pilgrim at Easter, bring water, a sun block and sunglasses

Kusijata
Chisi
Wiñay Marka

Copacabana Silaya-San Pablo


de Tiquina
Calata Grande

San Pedro de Tiquina

70
1
Mirador/ Paradero/Refugio/
Lookout Bus Stop/Shelter
Pintura rupestre/ Baños/
Rock paintings Restrooms/Bathrooms
Municipio Albergue/ Sendero prehispánico/
Hostel Prehispanic path
Ruta Nacional
Caminata Restaurant/
Trecking / Restaurant
Parque Acuático/ Centro de interpretación -
Water Park Museo/
interpretation center -
Templo Colonial/ Museum
Colonial Temple
Sitio Arqueológico/
Arquelogical Site

Pallaty
Llamacachi
Chúa Cocani
Huarina

Copancara

Chirapaca
BATALLAS

71 71
Circuito: de los Miradores
ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA

Circuit: Route of Lookouts


¿CÓMO LLEGAR? BUS REGULAR DE DIANA TOUR ECO ALDEA K´AMARAÑA -
DIRECCIÓN: Calle Sagarnaga No. WIÑAY MARKA
El transporte terrestre es el más 328. Zona central. Ciudad de La Paz COMUNIDAD OJELAYA: Contacto
usual para llegar hasta a la zona de TELÉFONO: +591´-2-350252 Roberto Mayta – 65628080
las comunidades del lago Titikaka. +591-2-2310893 Es necesario reservar con mínimo
La primera comunidad para visitar HORARIOS: 24 horas de anticipación para ser
en la ruta que une La Paz con esta De Lunes a Domingo-08:00 atendido en este albergue
región es Batallas, ubicada en la
Provincia Los Andes, a una distancia ¿DÓNDE PERNOCTAR? ¿DÓNDE Y QUÉ COMER?
de 55 kilómetros, a un tiempo apro-
ximado de 2 horas en automóvil En Batallas se adecuaron los am- La gastronomía en las comunidades
público o privado. bientes de la ex casa de hacienda del Lago Titikaka se basa principal-
El transporte público que lleva pa- de la comunidad Chirapaca para mente en el pescado (trucha, isphi,
sajeros hasta el Lago por esta ruta convertirlos en un eco albergue tu- pejerrey), sin embargo al arribar a
cuenta con salidas desde las 04.00 rístico, para el pernocte de los visi- los núcleos urbanos es posible par-
am. hasta las 19.00. Los buses o tantes. En la comunidad de Ojelaya, ticipar de un aphpati (productos lo-
minibuses se toman en la zona del existe un eco albergue denominado cales preparados por la comunidad
Cementerio General de La Paz, o K´amaraña (Descansar), en Wiñay- para el consumo colectivo). El aph-
en la Terminal. Por otro lado ope- marka, a dos kilómetros de San tapi consta de papa, chuño, queso,
radores turísticos organizan salidas Pablo de Tiquina. huevo, haba, charque, y mote.
en distintos horarios en vehículos Sin embargo, en la carretera nacio-
colectivos. HOSPEDAJE: nal que une La Paz y el Lago Titikaka
se encuentran restaurants que se
TRANSPORTE: ALBERGUE ECOTURÍSTICO recomiendan a continuación.
COMUNIDAD CHIRAPACA
MINI BUS MANKO KAPAK Comunidad Chirapaca: RESTAURANTES:
DIRECCIÓN: CONTACTO: Secundino Quispe –
Plaza Tomas Katari, frente al Ce- 70628553 LA POSADA DEL ARTESANO
menterio General, ciudad de La Paz Es necesario reservar con mínimo Batallas - Carretera Panamericana,
HORARIOS: De lunes a Domingo, 24 horas de anticipación para ser camino a Copacabana
cada media hora. atendido en este albergue
INCA UTAMA – RESTAURANT
BUS 2 DE FEBRERO LA POSADA DEL ARTESANO SUMAJ UNTAVI
Plaza Tomas Katari, frente al Ce- Batallas - Carretera Panamericana, DIRECCIÓN: Huatajata Km.87
menterio General, ciudad de La Paz camino a Copacabana carretera La Paz - Copacabana
HORARIOS: De Lunes a Domingo
07:00 y 15:00 HOTEL MARAVILLA NATURAL – RESTAURANT - HOTEL TITIKAKA
HUARINA DIRECCIÓN: Huarina, Zona Masani
BUS REGULAR DE VICUÑA TOURS Carretera a Copacabana: Carretera a Tiquina, Km. 78
DIRECCIÓN: Calle Illampu No. 742. a 3 kilómetros de Tiquina
Zona central. Ciudad de La Paz HORARIOS: Lunes a Viernes COMEDOR TITIKAKA
TELÉFONO: +591-73215123 (ofrecen excursiones a las islas Huarina – Plaza Triangular
+591-2-2915422 Kala-Uta y Suriqui) (Ex Tranca) Zona Arasaya
HORARIOS: De Lunes a Domingo
07:00 y 15:00 INCA UTAMA COMEDOR POPULAR
DIRECCIÓN: Huatajata Km.87 Huarina – Plazuela Guachalla
carretera La Paz - Copacabana Zona Central
HORARIOS: De Lunes a Domingo
En Huarina, Chúa Cocani y Tiquina
existen restaurantes y pensiones que
sirven gastronomía loca variada.
72
1
HOW TO GET THERE? WHERE TO STAY WHAT TO EAT
THE NIGHT? AND WHERE?
Most people use land transport
to get to the zone where the Lake In Batallas the rooms from the ex- The local food in the Lake Titikaka
Titikaka communities are found. hacienda estate house have been communities is based mainly
The first community to visit on the refurbished to convert them into a around fish (trout, ipsi and silverside),
route that links La Paz to this region tourist eco-lodge, for visitors to stay however, when you get closer to the
is Batallas, located in the Province over. In the community of Ojelaya, urban centers it is possible to partici-
of the Andes, 55 kilometers away, there is an eco-lodge called K’ama- pate in an aphtapi (local products pre-
or approximately 2 hours by car raña (which means “rest”), in Wi- pared by the community for collective
(public transport or private). ñaymarka, 2 kilometers away from consumption). The aphtapi consists of
There is public transport that takes San Pablo de Tiquina. potato, chuño (a freeze-fermented po-
passengers to the Lake via this rou- tato), cheese, egg, broad beans, dried
te, and there are departures from LODGING: meat, and corn.
4.00am until 19.00pm. Buses or mi-
nibuses can be taken from the Ce- ALBERGUE ECOTURÍSTICO However, on the national highway
menterio General (Main Cemetery) COMUNIDAD CHIRAPACA that connects La Paz and Lake Titi-
zone of La Paz, or from the Terminal. Comunidad Chirapaca: kaka you can find the restaurants
There are also tour operators which CONTACT: Secundino Quispe – recommended below.
organize departures on different 70628553 *In Huarina, Chúa and Tiquina the-
schedules in group vehicles. It´s better to book a reservation with re are restaurants and guesthouses
twenty four hour in advance that serve a variety of local cuisine.
TRANSPORT:
LA POSADA DEL ARTESANO RESTAURANTS:
MINI BUS MANKO KAPAK Batallas - Carretera Panamericana,
ADRESS: camino a Copacabana LA POSADA DEL ARTESANO
Plaza Tomas Katari, frente al Ce- Batallas - Carretera Panamericana,
menterio General, ciudad de La Paz HOTEL MARAVILLA NATURAL – camino a Copacabana
SCHEDULE: De lunes a Domingo, HUARINA
cada media hora. Carretera a Copacabana: INCA UTAMA – RESTAURANT
a 3 kilómetros de Tiquina SUMAJ UNTAVI
BUS 2 DE FEBRERO SCHEDULE: Lunes a Viernes ADRESS: Huatajata Km.87
Plaza Tomas Katari, frente al Ce- (ofrecen excursiones a las islas carretera La Paz - Copacabana
menterio General, ciudad de La Paz Kala-Uta y Suriqui)
SCHEDULE: De Lunes a Domingo RESTAURANT - HOTEL TITIKAKA
07:00 y 15:00 INCA UTAMA ADRESS: Huarina, Zona Masani
ADRESS: Huatajata Km.87 carretera Carretera a Tiquina, Km. 78
BUS REGULAR DE VICUÑA TOURS La Paz - Copacabana
DIRECCIÓN: Calle Illampu No. 742. SHEDULE: De Lunes a Domingo COMEDOR TITIKAKA
Zona central. Ciudad de La Paz Huarina – Plaza Triangular
PHONE: +591-73215123 +591-2- ECO ALDEA K´AMARAÑA - (Ex Tranca) Zona Arasaya
2915422 WIÑAY MARKA
SCHEDULE: De Lunes a Domingo COMUNIDAD OJELAYA: Contacto COMEDOR POPULAR
07:00 y 15:00 Roberto Mayta – 65628080 Huarina – Plazuela Guachalla
It´s better to book a reservation with CENTRAL AREA
BUS REGULAR DE DIANA TOUR twenty four hour in advance
ADRESS: Calle Sagarnaga No. 328.
Zona central. Ciudad de La Paz
PHONE: +591´-2-350252
+591-2-2310893
SCHEDULE: Lunes a Domingo-08:00
73 73
BATALLAS, el hogar de las águilas negras
ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA

BATALLAS, the home of the black eagles


DISTANCIA/DISTANCE: 55 km desde/from La Paz
Batallas es un municipio que se encuentra en la Batallas is a municipality located on the La Paz – Co-
carretera La Paz – Copacabana. Está conformada pacabana highway. It is made up of 79 communities
por 79 comunidades entre las que destacan los among which, notably, are descendants from the
descendientes de las culturas Urus, aymara y que- Urus, Aymara and Quechua cultures. Among these
chua. Entre ellas se encuentra la localidad de Peñas communities lies Peñas, where the indigenous lea-
donde fuera asesinado el líder indígena Julian Apa- der Julian Apaza, also known as Tupac Katari, was
za, llamado Tupac Katari. assassinated.

EN BATALLAS EXISTEN TRES CIRCUITOS IN BATALLAS THERE ARE THREE TOURIST CIRCUITS
TURÍSTICOS UBICADOS EN LA COMUNIDAD LOCATED IN THE COMMUNITY OF CHIRAPACA:
DE CHIRAPACA:

Mirador y paradero Viewpoint and sanctuary


En un pequeño morro que colinda con la unidad On a little hillock adjacent to the community’s edu-
educativa de la comunidad existe un paradero/ cation center is a sanctuary/refuge with a car park
refugio con un estacionamiento para cinco vehícu- for five vehicles. From this point, a pre-Hispanic
los. A partir de ese punto, un sendero prehispánico path leads to the highest point of the hillock, where
conduce hasta la máxima altura del morro, donde a viewpoint looks out over the Cordillera mountain
un mirador permite observar la Cordillera con el ne- range and the snow-capped Huayna Potosí, which
vado Huayna Potosí, dominando en el horizonte. El dominates the horizon. The Bolivian altiplano pla-
altiplano boliviano se abre en su máximo esplendor teau stretches out in all its glory from the terrace’s
desde la mirada de esta terraza construida por el viewpoint, built by the National Program of Commu-
Programa Nacional de Turismo Comunitario. nity Tourism.

74
Circuito de miradores
Circuit: Route of Lookouts

Chirapaca cuenta con pintura rupestre. En la foto se observa


la figura de un camélido/ Chirapaca has rock painting. In the
photo you can see the figure of a camelid

Los comunarios de Chirapaca se hacen cargo de todos los servicios


de atención a los turistas/ The community of Chirapaca takes care
¿Sabías qué? of all the services of attention to the tourists

Chirapaca significa Águila


Negro en idioma Aymara

Did you know?


Chirapaca means Black Eagle
in Aymara language.

Pintura Rupestre Cave Paintings


Bajando la terraza del mirador hacia el lado este, se As you descend the viewpoint’s terrace on the eastern
llega a un punto en el que se puede admirar her- side, you reach a point where you can see beautiful
mosas pinturas rupestres en los que se muestran cave paintings which depict camelids in their natural
auquénidos en su hábitat natural; bailarines, y habitat, as well as dancers and other anthropomor-
otras figuras antropomórficas. Se cree que este arte phic figures. It is thought that this cave art dates back
rupestre data de hace 1.000 años, y se narra el naci- 1,000 years and depicts the birth and origin of the
miento y origen del baile de la Morenada. Morenada dance.
Casa de Hacienda Hacienda Estate House
Dentro de la comunidad también se puede disfru- Within the community you can also enjoy visiting a
tar de un parque acuático que fue construido en la water park that was built in the old swimming pool
antigua piscina de la ex Casa de Hacienda, la misma of the ex-hacienda estate house which now also ser-
que actualmente funge como Albergue Turístico. ves as a Tourist Lodge.
La comunidad es propicia para realizar caminatas The community is able to carry out walks or treks to
o trecking hasta llegar a antiguos socavones donde reach ancient kilns where porcelain was made during
en tiempos de la colonia se explotaba porcelana. colonial times.
Los miembros de la comunidad realizan el servicio The community members offer a complete service to
completo de atención al turista, como guías y en el the tourist, in terms of both guides and meals.
tema de la alimentación.
75
HUARINA, la cuna del Mariscal
ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA

HUARINA, the Marshal’s cradle

DISTANCIA/DISTANCE: 69,4 km desde/from La Paz


Huarina es una región turística que guarda un pai- Huarina is a tourist region that maintains a natural
saje natural atractivo, rodeado de montañas a un and attractive landscape, surrounded by mountains
lado, la primera visión del Lago Titikaka por el otro, on one side, the first few of Lake Titikaka on the other
y un pueblo lleno de historias y leyendas. Es el mu- side, and a village full of history and legends. It is
nicipio que en los primeros años de la República de the municipality which during the first years of the
Bolivia vio nacer al Mariscal Andrés de Santa Cruz Republic of Bolivia saw the birth of Marshal Andrés
en 1792, a quien la población rinde homenaje cada of Santa Cruz in 1792, to whom the population bears
aniversario de su natalicio. homage on his birthday.
Cuenta con yacimientos arqueológicos de culturas Here there are archeological sites from pre-Hispa-
prehispánicas, además de senderos por los que se nic cultures, as well as trails where you can go on
realizan caminatas turísticas. tourist walks.
Huarina está dividida en tres zonas: Masaya, Ara- Huarina is divided into three zones: Masaya, Arasana
sana y Centro. and Centro.

El Programa Nacional de Turismo Comunitario implementó


un museo en la entrada de la comunidad para exponer sobre ¿Sabías qué?
la cultura e historia de Huarina/ The National Program of Huarina es rica en danza,
Community Tourism implemented a museum at the entrance of música autóctona y folklórica,
the community to expose the culture and history of Huarina.
existen variedad de cuentos,
leyendas y tradiciones.

Did you know?


Huarina is rich in dance culture,
and in autochthonous and
folkloric music. It knows many
stories, legends and traditions.
76
Circuito de miradores
Circuit: Route of Lookouts

Copancara Copancara
Copancara es una comunidad del municipio de Copancara is a community in the Huarina munici-
Huarina en el Departamento de La Paz. Es una pality of the La Paz region. It is a pit stop where the
parada que permite al viajero que va desde La Paz, traveler coming from La Paz can take a rest and enjoy,
tomarse un descanso y disfrutar de la primera vista on the horizon, the first view of Lake Titikaka from
del horizonte azul del Lago Titikaka desde el mi- the viewpoint that has been constructed for use
rador que se construyó para beneficio del visitante. by visitors.
El lugar tiene tres niveles en los cuales el turista The area has three levels on which tourists can take
puede realizar su descanso, el primero consta del a break: the first is the carpark, with restrooms and
parqueo de vehículos, con baños y lavamanos para sinks to refresh yourself from the Andean sun; the
refrescarse del sol andino; el segundo es un mi- second is a viewpoint from which you can see the
rador desde el cual se puede observar la cordi- mountain range and the first glimpses of Lake Titi-
llera y los primeros atisbos del Lago Titikaka, y el kaka, and the third is a viewpoint/refuge, from where
tercero es un mirador/refugio, en el que desde you can see the unequalled beauty of Lago Sagrado
sus alturas se puede observar la belleza insupe- (Sacred Lake).
rable del Lago Sagrado.

En Copancara el mirador del Programa Nacional de Turismo


Comunitario permite tener los primeros atisbos al Lago Titikaka/
In Copancara the viewpoint of the National Program of Community
Tourism allows to have the first glimpses to Lake Titikaka

¿Qué hacer? What is there to do?


• En sus inmediaciones se • Located nearby are the
encuentran los cerros mountains Turiturini and
Turiturini y Pukara, dos Pukara, two centers of
centros de celebración ritual celebration to which
ritual a donde también los mountaineers also flock
montañistas se dirigen para in order to challenge their
desafiar sus alturas a través abilities along winding trails.
de caminatas por senderos • Visiting the temple of
serpenteantes. Incarnation, which has
• Visitar el templo de la been declared a national
Encarnación declarado monument.
monumento Nacional • Visiting the Performing
• Visitar el Centro de Arts Center, implemented
Interpretación/Museo by the National Program of
implementado por el Community Tourism.
Programa Nacional de
Turismo Comunitario
77 77
ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA
CHÚA COCANI, guardián de lo originario
CHÚA COCANI, guardian of the indigenous
DISTANCIA/DISTANCE: 75 km desde/from La Paz
El municipio de Chúa Cocani guarda en su territo- The municipality Chúa Cocani has within its borders
rio dos atractivos turísticos muy importantes para two tourist attractions that are important to point
destacar en el circuito de los miradores: Se trata del out on the viewpoint circuit: they are the viewpoint
mirador de la comunidad Llamacachi, y el museo/ in the Llamacachi community, and the Pallaty’s mu-
centro de interpretación de Pallaty. seum and performing arts center.

¿Sabías qué?
En Pallaty fue hallada la Fuente
Magna, una vasija de piedra con
extraña escritura cuneiforme, al
estilo mesopotámico.

Did you know?


It was in Pallaty that the Fuente
Magna was found – a stone vessel
bearing cuneiform writing, in the
Mesopotamic style.

Mirador de Llamacachi Llamacachi Viewpoint


Vía de Acceso: Sendero de Tierra curveado, sólo para Access Route: Curved dirt path, only for 4x4 vehicles
vehículos 4x4, o caminata de 30 minutos. or 30-minute walk.
La comunidad de Llamacachi está ubicada a 10 The Llamacachi community is located 10 minutes by
minutos subiendo por un sendero de tierra desde climbing a dirt path from the highway that links the
la carretera que une el municipio con La Paz, por municipality and La Paz on one side, and Copaca-
un lado, y con Copacabana por el norte. Cuenta con bana in the north. Is has restrooms, a place to park
servicios higiénicos, un espacio para el parqueo de vehicles and a roofed terrace to observe the cerulean
vehículos y una terraza techada para observar el landscape of Lake Titikaka. Nearby there is also a
azul paisaje del Lago Titikaka. En sus inmediaciones Pre-Hispanic trail.
se cuenta con un sendero prehispánico.
78
Circuito de miradores
Circuit: Route of Lookouts

Museo/Centro de
Interpretación de Pallaty
Vía de Acceso: Sendero de Tierra
curveado, sólo para vehículos
4x4 o caminata de 30 minutos
Chúa Cocani es un municipio jo-
ven, pero su historia se remonta
a un pasado remoto. Prueba de
ello es el hallazgo de un tem-
plete subterráneo en la zona de
Pallaty, a 15 minutos del muni-
cipio, en los que actualmente los
ancianos continúan realizando
sus rituales ancestrales.
Para aprovechar esa riqueza
arqueológica se implementó
un centro de interpretación que
cuenta con un auditorio, una sala
de exposiciones de cerámica,
una de textiles, y otra de la cul-
tura de los pueblos originarios
del Lago Titikaka.

Pallaty Museum/Performing
Arts Center
Festival de Compi – Tauca Compi Festival – Tauca
Access Route: Curved dirt path,
Cada invierno se celebra en Every winter in Chúa Cocani, the
only for 4x4 vehicles or 30-mi- Chúa Cocani el Festival Cultural Cultural Festival for Indigenous
nute walk en Música y Danza Autóctona Autochthonous Music and Dance
Chúa Cocani is a new municipali- Originaria de Compi –Tauca, of Compi – Tauca, declared a Na-
ty, but its history dates back long declarado Patrimonioa Nacional, tional Heritage, is celebrated. Here
into the past. Proof of this is the y en el que se muestran danzas
autochthonous dances are presen-
finding of an underground shrine autóctonas como: Jach’a Lakia.-
Danza en agradecimiento a la ted, such as: Jach’a Lakia – Dance
in the Pallaty region, 15 minutes
Pachamama por la producción of thanksgiving to the Pachama-
from the municipality, where the
de papa; Waka Thoqoris.- Dan- ma (Mother Earth) for providing
elders continue performing their
za compuesta por pastores del potatoes; Waka Thoqoris – Dance
ancestral rites.
ganado vacuno; Mimula.- Dan- composed by vacuña herders; Mi-
To make the most of this archeologi-
za colonial de los cuidadores de mula – Colonial dance by mule and
cal richness, a performing arts center mulas y caballos; Khachwiris.- horse carers; Khachwiris – Dance by
was built which has an auditorium, Danza de los pastores de ganado camelid herders; Siwi Siwis – Dance
and showrooms relating to ceramic, camélido; Siwi Siwis.- Danza of the night and of farm handsmen;
textiles and the indigenous peoples nocturna y de los cuidadores de and others.
of Lake Titikaka. la chacra.; y otros.
79
WIÑAY MARCA, visiones de la ciudad sumergida
ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA

WIÑAY MARCA, views of the submerged city


DISTANCIA/DISTANCE: 87 km desde/from La Paz

En el recorrido de los miradores de la carretera a Co- On the viewpoint route from the Copacabana hi-
pacabana se cuenta con una parada al momento de ghway there is a rest stop when you reach the bor-
arribar a los límites del municipio de San Pedro de ders of the San Pedro de Tiquina municipality. There
Tiquina. Se trata de una pequeña comunidad cuyos is a small community there whose members made
miembros habilitaron dos cabañas de hospedaje two guest cabins on the shores of Lago Menor (Lake
en las orillas del Lago Menor, en Wiñay Marka, la Minor), in Wiñay Marka, the Eternal City.
Ciudad Eterna. They form the eco-lodge K’añamarka in the Ojelaya
Se trata del eco albergue K´añamarka, de la comu- community, where there are not only two cabins
nidad Ojelaya, en la que no solamente se cuenta equipped with double beds, but also with the neces-
con dos cabañas, equipadas con camas para dos sary tourist services including tasting the local cuisi-
personas, si no también con los servicios turísticos ne, and taking a boat ride to explore the giant rocks
necesarios entre los que se incluyen la gastronomía beneath the waters of Lake Titikaka.
del lugar, y un paseo en bote para explorar gigantes
pedregones debajo de las aguas del Lago Titikaka.

Los comunarios de Ojelaya llevan de paseo por el Lago a los


visitantes hasta donde se puede observar gigantes pedregones
sumergidos con tallados al estilo tiahuanacota/ The community
of Ojelaya lead visitors to the lake, where one can observe gigan-
tic pebbles submerged with carvings in the Tiahuanacota style

¿Qué hacer?
• Paseo en Bote para
observar bloques
de piedra tallados


sumergidos en el Lago
Caminatas por la zona
¿Sabías qué?
En Wiñay Marka se cuenta una
de Wiñaymarka
leyenda en la que de tiempo en
tiempo emerge una ciudad desde
las profundidades del Lago.
What to do?
• Boat ride to observe
sculptured blocks of rock
submerged in the Lake
Did you know?
In Wiñay Marka there is a legend
• Walks through the
that from time to time a city emerges
Wiñaymarka region.
from the depths of the Lake.

80
COMUNIDAD SILAYA, para sentir los latidos del Lago

Circuit: Route of Lookouts


Circuito de miradores
SILAYA COMMUNITY, the feel the Lake’s heartbeat
DISTANCIA/DISTANCE: 107,2 km desde/from La Paz
Silaya es una comunidad escondida en las orillas Silaya is a community nestled in the shores of Lake
del Lago Titikaka, a pocos kilómetros del estrecho Titikaka, a few kilometers from the Tiquina strait.
de Tiquina. From here you can view the crystalline waters of Lake
Desde este punto se puede observar las aguas cris- Titikaka, and the horizon that extends to the shores
talinas y azules del Lago Titikaka, y el horizonte que of neighbouring Peru.
une a las orillas de la hermana República de Perú. Silaya as a community is recognized for its fishing
Silaya es una comunidad reconocida por su cultura culture, and because it holds ancient wisdom that
pesquera, y porque guarda conocimientos ances- currently continues to be used for fishing and local
trales que actualmente siguen aplicándose para la cuisine.
pesca y la cultura gastronómica. The community members, who are skilled at making
Los comunarios, hábiles en la confección de textiles, textiles, showcase their products in the museum lo-
exponen sus productos en el museo ubicado en la cated on the ground floor of a viewpoint that was
planta baja de un mirador que fue construido por constructed by the National Program of Community
el Programa Nacional de Turismo Comunitario, en el Tourism, where there is also a restaurant with a te-
cual se cuenta con un restaurante con una terraza rrace to admire the lake scenery.
para admirar el paisaje lacustre.

El mirador de Silaya ofrece vistas espectaculares del


Lago. Tiene restaurant, museo y servicios higiénicos/
Silaya viewpoint offers spectacular views of the Lake.
¿Sabías qué? It has a restaurant, a museum and a toilet
Silaya conserva técnicas de
pesca que se guardan desde
milenios atrás

Did you know?


Silaya preserves fishing
techniques that have been kept
alive for millennia.

81 81
SAN PEDRO DE TIQUINA, el balneario del Inca
ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA

SAN PEDRO DE TIQUINA, the Inca spa

Al cruzar el estrecho de Tiquina se puede observar el Illimani al


fondo, como el guardián de la cultura andina boliviana/
When crossing the Strait of Tiquina you can see the Illimani in
the background, as the guardian of Bolivian Andean culture

DISTANCIA/DISTANCE: 107,2 km desde/from La Paz


DISTANCIA/DISTANCE: 40 km desde/from Copacabana
San Pedro de Tiquina da la bienvenida al turista que San Pedro de Tiquina welcomes tourists visiting Lake
visita el Lago Titikaka con un aliento antiguo que Titikaka with an ancient quality that floats in the
recorre por el aire que se respira en esa localidad breeze that breathes through this lake area.
lacustre. On reaching the shores of the channel that separates
Al llegar a las orillas del estrecho que separa San San Pablo from San Pedro, boatmen await the vehi-
Pablo de San Pedro, los boteros esperan a los vehí- cles that go to use the service. Once on the boat, the
culos que se asoman para solicitar el servicio. Una mysticism of ancient cultures fills the hearts of those
vez en la embarcación, el misticismo de culturas who reach the population.
antiguas imbuye los corazones de quienes llegan Large, unexplored archeological sites surround the
hasta esa población. town. There is a semi-underground shrine with the
Grandes yacimientos arqueológicos inexplorados stone wings of an eagle that each up to the surfa-
rodean el pueblo, existe un templete semi subte- ce, stone doorways, museums exhibiting artisanal
rráneo con las alas de un águila de piedra que se crafts and ancient vessels, all for the enjoyment of
asoma a la superficie, portales de piedra, museos tourists in search of knowledge.
con artesanía y vasijas antiguas, todo ello para el
deleite del turista buscador de conocimientos. ONCE IN SAN PEDRO, THE ROUTE WITH THE HI-
GHWAY TOWARDS COPACABANA HAS TWO SANC-
UNA VEZ EN SAN PEDRO, EL RECORRIDO CON LA TUARIES/VIEWPOINTS WITHIN THE LIMITS OF THIS
CARRETERA HASTA COPACABANA CUENTA CON MUNICIPALITY.
DOS PARADEROS/MIRADORES DENTRO DE LOS
LÍMITES DE ESTE MUNICIPIO:
82
Circuito de miradores
Circuit: Route of Lookouts

Mirador de San Pedro de Tiquina: San Pedro de Tiquina Viewpoint


Consta de cinco espacios para estacionamientos de It consists of five parking spaces for vehicles, refuges,
vehículos; refugios; y un mirador que permite explorar and a viewpoint that allows you to see the lake’s
con la vista la magnitud del lago hacia el lado norte, magnitude on the northern side, from a point on the
desde un punto costal del estrecho. Existe información coast of the channel. There is tourist information on
turística en paneles del Viceministerio de Turismo. the noticeboards of the Vice-ministry of Tourism.

Mirador de Calata Grande: Calata Grande Viewpoint


A 14 kilómetros de Tiquina, a unos 15 minutos de 14km from Tiquina, and around 15 minutes from the
recorrido en automóvil, se encuentra el paradero/ route for vehicles, lies the sanctuary/viewpoint of
mirador de Calata Grande, un hito en la carretera Calata Grande, a landmark on the highway towards
hacia Copacabana que está dividido en dos plata- Copacabana that is divided into two platforms, one
formas, una que permite una visión del lado norte which gives a view of the north side of the lake, and
del Lago y la segunda hacia yacimientos arqueoló- another of some pre-Hispanic archeological sites. It
gicos prehispánicos. Cuenta con parqueo de vehícu- has a carpark and information boards for tourists.
los y carteles informativos para el turista

Los miradores de San Pedro de Tiquina y Calata Grande están


separados a pocos kilómetros de distancia. Ambos permiten
observar el lago en su esplendor/ The viewpoints of San Pedro de
Tiquina and Calata Grande are separated a few kilometers away.
Both allow to observe the lake in its splendor
83 83
Circuito: Copacabana – Lago Titikaka
ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA

Circuit: Copacabana – Lake Titikaka


Copacabana es el centro urbano de mayor pobla- Copacabana is the largest urban center on Lake Titi-
ción en el Lago Titikaka. Desde tiempos remotos ha kaka. Since ancient times it has been an important
sido un sitio importante para la economía de los site for the economy of peoples, through fishing and
pueblos, a través de la pesca y la agricultura. agriculture.
Actualmente, el lugar cuenta con yacimientos At the moment, the place counts on archaeological
arqueológicos de valor inestimable, debido a que deposits of inestimable value, due to that were seve-
fueron varias las naciones que habitaron en esta ral the nations that inhabited in this zone. The Urus,
zona. Los Urus, aymaras y quechuas, fueron quie- Aymaras and Quechuas, were those who inherited
nes heredaron su legado a sus descendientes que their legacy to their descendants who currently live
actualmente habitan en estas orillas del Lago. on these shores of the Lake.
El circuito incluye visitas a las comunidades con The circuit includes visits to the most historically im-
mayor importancia histórica: Sahuiña, la Isla del portant communities: Sahuiña, the Isla del Sol, the
Sol, de la Luna y la Península Challapata. Moon and the Challapata Peninsula.

TIPS: Para visitar las Islas del Sol y de la Luna, existen servicios tanto públicos
CLIMA / como privados, dependiendo del gusto y exigencia de cada visitante. / For peo-
WEATHER
ple who enjoy sailing, throughout the bay of Copacabana there are sailboats, pedal
10 / 15 OC
boats, and speed boats, which offer the opportunity to enjoy Lake Titikaka. To visit
the Isla del Sol or the Isla de la Luna (the Islands of the Sun and the Moon), there
are both private and public transportation services, depending on the tastes and
demands of each visitor.

Isla del Sol


Isla de La Luna

Copacabana

Sahuiña

84
2
Mirador/ Paradero/Refugio/
Municipio Lookout Bus Stop/Shelter
Pintura rupestre/ Baños/
Rock paintings Restrooms/Bathrooms
Albergue/ Sendero prehispánico/
Hostel Prehispanic path
Caminata Restaurant/
Trecking / Restaurant
Parque Acuático/ Centro de interpretación -
Water Park Museo/
interpretation center -
Templo Colonial/ Museum
Colonial Temple
Sitio Arqueológico/
Arquelogical Site

TIPS: Para quienes disfrutan de la navegación, en toda la bahía de Copacaba-


Península de
na, se encuentran veleros, barcos a pedales, lanchas a motor, que brindan la
Challapata
oportunidad de disfrutar del Lago Titikaka. Para visitar las Islas del Sol y de la
Luna, existen servicios tanto públicos como privados, dependiendo del gusto
y exigencia de cada visitante.

Isla de La Luna
Isla del Sol

85 85
Circuito: Copacabana – Lago Titikaka
ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA

Circuit: Copacabana – Lake Titikaka


¿CÓMO LLEGAR? BUS REGULAR DE DIANA TOUR ¿DÓNDE Y QUÉ COMER?
DIRECCIÓN: Calle Sagarnaga No.
Para llegar hasta las comunidades 328. Zona central. Ciudad de La Paz En la zona turística del Lago Titi-
del Lago Titikaka se dispone de di- TELÉFONO: +591-2-350252 kaka, sobre todo en Copacabana,
versos sistemas de transporte, sobre +591-2-2310893 existe variedad de gastronomía na-
todo los terrestres, debido a que la HORARIOS: cional e internacional. La cocina en
carretera nacional que une La Paz De Lunes a Domingo-08:00 el lago está basada en el pescado de
con Copacabana está pavimentada. origen lacustre. Los siguientes son
Los tramos de vía pavimentada La los restaurantes recomendados.
Paz-Guaqui-Desaguadero-Puno y ¿DÓNDE PERNOCTAR?
La Paz-Tiquina-Copacabana-Kasa- RESTAURANTES:
ni-Puno, son muy utilizados por los Para hospedarse en Cocapabana y
turistas que se desplazan entre Perú disfrutar de un ambiente comuni- RESTAURANT SUMAJ WASI
y Bolivia. tario, recomendamos los siguientes DIRECCIÓN:
En el área de influencia del Lago albergues. Av. Jáuregui No. 127. Copacabana
Titikaka se cuenta con transporte TELÉFONO: +591-671-14501
terrestre (Bus/Minibus), automóvi- HOSPEDAJE: +591-725-95670
les de bajo tonelaje (jeeps, camio-
netas, etc.), además del transporte ECO ALBERGUE TURÍSTICO COATI RESTAURANT 6 DE AGOSTO
lacustre. (ISLA DE LA LUNA) DIRECCIÓN:
CONTACTO: Porfirio Mamani Av. 6 de Agosto s/n. Copacabana
TRANSPORTE : +591-680-67482 TELÉFONO: `+591-719-03110
LAGO TITIKAKA – Para hospedarse en el albergue es
HUATAJATA – COPACABANA: necesario reservar con mínimo 24 CAFÉ BISTROT
horas de anticipación DIRECCIÓN: Av. 6 de Agosto esquina
MINI BUS MANKO KAPAK Calle Cabo Zapana. Copacabana
DIRECCIÓN: ECO ALBERGUE TURÍSTICO TELÉFONO: +591-715-18310
Plaza Tomás Katari, frente al Ce- SAHUIÑA
menterio General, ciudad de La Paz CONTACTO: RESTAURANT LA ORILLA
HORARIOS: De lunes a Domingo, Simón Kantuta +591-762-77241 DIRECCIÓN:
cada media hora. Para hospedarse en el albergue es Av. 6 de Agosto. Copacabana
necesario reservar con mínimo 24 TELÉFONO: +591-2-8622267
BUS 2 DE FEBRERO horas de anticipación
Plaza Tomas Katari, frente al Ce- TERRA ADENTRO RESTAURANT
menterio General, ciudad de La Paz EMPRENDIMIENTO ECO DIRECCIÓN: Av. Costanera esq.
HORARIOS: De Lunes a Domingo TURÍSITICO ACTUSOL – ISLA Rigoberto Paredes. Copacabana
07:00 y 15:00 DEL SOL TELÉFONO: 591.2 2451658
CONTACTO: +591-2-2140653 MAIL: reservas.terradentro@
BUS REGULAR DE VICUÑA TOURS Para hospedarse en el albergue es gruporosario.travel
DIRECCIÓN: Calle Illampu No. 742. necesario reservar con mínimo 24
Zona central. Ciudad de La Paz horas de anticipación
TELÉFONO: +591-73215123
+591-2-2915422 EMPRENDIMIENTO ECO
HORARIOS: De Lunes a Domingo TURÍSTICO ASTUCOPECHA –
07:00 y 15:00 PENÍNSULA CHALLAPATA
CONTACTO: Víctor Laguna
+591-730-10400
Para hospedarse en el albergue es
necesario reservar con mínimo 24
horas de anticipación
86
2
HOW TO GET THERE? WHERE TO STAY? WHAT TO EAT AND WHERE?

To reach the Lake Titikaka commu- To stay over in Copacabana and en- In the tourist area of Lake Titikaka,
nities there are various forms of joy a community atmosphere, we especially in Copacabana, there is a
transport, above all by land, since recommend the following accom- variety of national and international
the highway that connects La Paz modation: gastronomy. The cuisine in the lake
and Copacabana is paved and has Climate: 5 to 7 degrees centigrade. region is based on fish that comes
two carriageways. The sections of from the lake. The following restau-
paved road La Paz-Guaqui-Des- LODGING: rants are recommended.
aguadero-Puno and La Paz-Tiqui-
na-Copacabana-Kasani-Puno, are ECO ALBERGUE TURÍSTICO COATI RESTAURANTS:
used frequently by tourists trave- (ISLA DE LA LUNA)
lling between Peru and Bolivia. CONTACT: Porfirio Mamani RESTAURANT SUMAJ WASI
In the area surrounding Lake Titi- +591-680-67482 ADRESS:
kaka there is land transport (Bus/ It´s better to book a reservation with Av. Jáuregui No. 127. Copacabana
Minibus), low tonnage vehicles twenty four hour in advance PHONE: +591-671-14501
(jeeps, trucks, etc.), as well as wa- +591-725-95670
ter-based transport on the lake. ECO ALBERGUE TURÍSTICO
SAHUIÑA RESTAURANT 6 DE AGOSTO
TRANSPORT: CONTACT: ADRESS:
LAKE TITIKAKA – Simón Kantuta +591-762-77241 Av. 6 de Agosto s/n. Copacabana
HUATAJATA – COPACABANA: It´s better to book a reservation with PHONE: `+591-719-03110
twenty four hour in advance
MINI BUS MANKO KAPAK CAFÉ BISTROT
ADRESS: EMPRENDIMIENTO ECO ADRESS: Av. 6 de Agosto esquina
Plaza Tomás Katari, frente al Ce- TURÍSITICO ACTUSOL – ISLA Calle Cabo Zapana. Copacabana
menterio General, ciudad de La Paz DEL SOL PHONE: +591-715-18310
SHEDULES: Monday to sunday each CONTACT: +591-2-2140653
and every half and hour It´s better to book a reservation with RESTAURANT LA ORILLA
twenty four hour in advance ADRESS:
BUS 2 DE FEBRERO Av. 6 de Agosto. Copacabana
Plaza Tomas Katari, frente al Ce- PHONE: +591-2-8622267
menterio General, ciudad de La Paz
SHCHEDULES: Monday to sunday EMPRENDIMIENTO ECO TERRA ADENTRO RESTAURANT
07:00 y 15:00 TURÍSTICO ASTUCOPECHA – ADRESS: Av. Costanera esq. Rigo-
PENÍNSULA CHALLAPATA berto Paredes. Copacabana
BUS REGULAR DE VICUÑA TOURS CONTACT: Víctor Laguna PHONE: 591.2 2451658
DIRECCIÓN: Calle Illampu No. 742. +591-730-10400 MAIL: reservas.terradentro@
Zona central. Ciudad de La Paz It´s better to book a reservation with gruporosario.travel
PHONE: +591-73215123 +591-2- twenty four hour in advance
2915422
SCHEDULES: Monday to sunday
07:00 y 15:00

BUS REGULAR DE DIANA TOUR


ADRESS: Calle Sagarnaga No. 328.
Zona central. Ciudad de La Paz
PHONE: +591´-2-350252
+591-2-2310893
SCHEDULES:
87 Monday to sunday-08:00 87
ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA
COPACABANA, entre el pasado, el presente y el futuro
COPACABANA, through past, present and future

La bahía de Copacabana se encuentra ubicada a 150 The bay of Copacabana is located 150km from the
kilómetros de la ciudad de La Paz, en la provincia city of La Paz, in the Manco Kapac province. The com-
Manco Kapac. Las comunidades que componen munities that make up this municipality on the bank
este municipio de la rivera del Lago Titikaka des- of Lake Titikaka are directly descended from the Ay-
cienden directamente de los aymara, urus e incas, maras, Urus and Incas, as well as having the influen-
además de contar con la colonización española en ces of Spanish colonization in their genetic makeup.
su cadena genética. De todo ese bagaje cultural Out of all this cultural mix comes a remarkable sym-
surge una simbiosis formidable en la que el cato- biosis where Catholicism merges with Andean rituals
licismo se mezcla con rituales andinos además de as well as a profound veneration for the Lake that is
la profunda veneración a este Lago que es sagrado so sacred to the locals in the area.
para los lugareños. It is a place full of legend. There exists the term “Co-
Es un sitio lleno de leyendas. Se cuenta que el voca- pakawana”, which refers to a divine, feminine, figure
blo “Copakawana” se refiere a una divinidad feme- that was worshipped in the city. Now it is the Virgin
nina a la que se rendía culto en esta ciudad lacustre. of Copacabana who reigns from the Basilica, cons-
Actualmente es la Virgen de Copacabana la que tructed by the Spanish in an imposing Mudéjar style.
reina desde la Basílica, construida por los españoles On the outskirts of the town, there are an infinite
con un imponente estilo mudéjar. number of archeological sites, pre-Hispanic trails,
En las afueras del pueblo, existen infinidad de si- and sacred sites (wacas) to carry out ceremonies in
tios arqueológicos, senderos prehispánicos, y sitios homage to the ancestral gods.
sagrados (wacas) para realizar ceremonias a las di-
vinidades ancestrales.

DISTANCIA/DISTANCE: 150 kms. desde/from La Paz

¿Sabías qué?
Bolivia solo posee el 40 % del
Lago Titikaka, el resto de sus
aguas son de Perú
La Bahía de Copacabana es el centro
urbano más poblado del Lago Titikaka/
Copacabana Bay is the most populous
Did you know? urban center of Lake Titikaka
Only 40% of Lake Titikaka
is Bolivian territory, the rest
belongs to Peru.

88
Circuito Copacabana - Lago Titikaka
Copacabana circuit - Lake Titikaka

¿Qué hacer? What to do?


• Paseo por Kusijata, para luego apreciar la Pukara • Walk through Kusijata, to reach and admire the
de Chani (Orilla) Phukara de Chani (Shore)
• Visitar el “La horca del Inca”. Desde donde se • Visit the “horca del Inca” (Inca Gallows), from
descubre un magnífico panorama del lago where you can view a magnificent panorama of
Titikaka y de los alrededores Lake Titikaka and the surrounding area.
• Visitar las islas flotantes para degustar un plato de • Visit the floating islands to taste a dish based on
trucha del lago trout from the lake
• Otro punto importante es Sikuani, comunidad • Another important point is Sikuani, a community
ubicada en cercanías del lago Titikaka, existe la located near Lake Titikaka. There, you can have a
posibilidad de hacer un tour en “Balsa de Totora” tour in a raft made from reeds known as a “Balsa
• Caminata al Tribunal del Inca, Se sitúa a unos 200 de Totora”.
metros al este de Copacabana, llamado por los • Walk to the Inca Court, situated 200m East of
lugareños como “Intikala” Copacabana. Locals call it the “Intikala”
• Visitar la Basílica de la Virgen de Copacabana y el • Visit the Basilica of the Virgin of Copacabana and
Museo Sacro de esta Iglesia the church’s Sacred Museum.
• Caminata a la cima de la montaña del Calvario • Walk to the summit of Calvario mountain

89 89
ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA
ISLA DE LA LUNA, tierra de mujeres puras
ISLAND OF THE MOON, the land of pure women
La comunidad Coati de la Isla de La Luna imple- The Coati community of the Isla de la Luna designed
mentó un circuito turístico en este lugar que antes a tourist circuit in the area, a place which used to be
estuvo dedicado a las Ñustas Vírgenes del Sol, en dedicated to the Sun Virgin Ñustas, or Princesses, du-
tiempos del imperio incaico. ring the Inca empire.
La Isla cuenta con un potencial turístico histórico sinThe island has an unequalled wealth of history for
par. Al arribar al puerto de Coati, los comunarios re- tourists to explore. On the approach to the port of
ciben al turista y le invitan a caminar por el Sendero Coati, the community members receive tourists and
de las Mujeres (Warmi Taki), donde le van contando invite them to walk the Trail of the Women (Warmi
historias y leyendas de tiempos pasados. Taki), and tell them stories and legends from ancient
Al llegar a la cima del Warmi Taki, se irradia la times along the way.
suprema visión de la Cordillera de los Andes, con On reaching the summit of the Warmi Taki, you are
los achachilas mayores: el Illampu, el Illimani y el met with the breathtaking view of the Cordillera de
Huayna Potosí. los Andes mountain range, along with the Greater
Achachilas: Illampu, Illimani and Huayna Potosí.
DISTANCIA: 1 hora en bote desde Sampaya/2 horas en bote desde Copacabana
DISTANCE: 1 hour by boat from Sampaya and 2 hours by boat from Copacabana
¿CÓMO LLEGAR? HOW TO GET THERE?

A la Isla de la Luna se llega por bote You reach the Isla de la Luna by boat,
atravesando las aguas del Lago Titi- crossing Lake Titikaka’s waters. The
kaka. Este transporte puede tomar- transport can be taken from the Bay
se desde la Bahía de Copacabana o of Copacabana (Bahía de Copacaba-
desde el puerto de Sampaya, ubica- na) o from the port of Sampaya, lo-
do a media hora de viaje en vehículo cated half an hour from Copacabana
desde Copacabana. by car or bus.

El Warmi Taki es el camino por donde


caminaban las Ñustas del Sol a travesando
la Isla de la Luna/ The Warmi Taki is the path
where the Ñustas del Sol walked through the
Island of the Moon

¿Qué hacer? What to do?


• Caminata por el Warmitaki • Walk along the Warmi Taki
• Visita a los Kallawayas • Visit to the Kallawayas
(Médicos tradicionales) (Traditional doctors)
• Visita al templo Iñak Uyu • Visit to the temple Iñak Uyu
• Visita a las mujeres artesanas • Visit to the artisanal
de la comunidad craftswomen in the
90 community
Circuito Copacabana - Lago Titikaka
Copacabana circuit - Lake Titikaka

¿Sabías qué?
La Isla de la Luna fue utilizada
como cárcel para prisioneros
políticos durante el Gobierno
de Víctor Paz Estensoro en
1952

Did you know?


The Isla de la Luna was used
as a jail for political prisoners
during the Victor Paz Estensoro
government in 1952

Portal de entrada al templo Iñak Uyu/


Entrance to the Iñak Uyu temple

Iñak Uyu Iñak Uyu


Al bajar por el sendero hacia la Descending the trail towards the
costa norte de la Isla de la Luna northern coast of the Isla de la Luna
está el templo Iñak Uyu (Mujeres you reach the Iñak Uyu (‘pure wo-
puras), una estructura en la que men’) temple, a structure where the
la magia del pasado se hace ver magic of the past is revealed, from
con los secretos que guardan sus the secrets that are enclosed in its
salones y sus patios. rooms and patios.
Cuenta con tres antesalas que los There are three anterooms which,
comunarios explican que tenían the community members explain,
el fin de un sendero de iniciación formed a kind of path of initiation
para las ñustas. El primero es el for the ñustas, or princesses. The
salón Kontor Punku; el segundo first is the Kontor Punku room; the
es Puma Punku y el tercero es el second is Puma Punku, and the
Korawa Punku, los tres salones third is the Korawa Punku: between La comunidad de Coati se encarga de los
servicios de turismo comunitario en la
de purificación de las vírgenes them, they make up the three puri- Isla de la Luna/ The community of Coati
del sol. fication rooms for the sun virgins. is in charge of the services of community
tourism in the Island of the Moon
91 91
ISLA DEL SOL – Emprendimiento Actusol
ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA

ISLAND OF THE SUN – The Actusol Venture


La Isla del Sol tiene cerca de 9.6 kms de largo por 5 The Isla del Sol (Island of the Sun) measures around
km. de ancho y es considerada un lugar sagrado. Se 9.6km in length by 5km in width and is considered
dice que ahí fue donde el Dios Wiracocha creó a la a sacred place. They say that it is here that the god
humanidad luego del gran diluvio. Wiracocha created humanity after the great flood.
La isla se divide en tres comunidades: “Yumani”, The island is divided up into three communities: “Yu-
“Challa” y “Challapampa”. mani”, “Challa”and “Challapampa”.
La comunidad Challa, que viven en la zona norte The Challa community, who live in the northern re-
de la isla guarda entre sus tesoros arqueológicos gion of the island, has among its treasures one of the
una de las Chincanas (Lugar escondido), que con- Chincanas (hidden places), which contains, among
tiene entre otros artefactos históricos la Piedra del other artefacts, the Stone of Titikaka. It is a semi-un-
Titikaka. Se trata de un laberinto semi-subterráneo derground labyrinth made of stone, where food was
hecho de piedra, donde se guardaban los alimentos stored during Inca times. The structure is located 45
en el periodo incaico. Esta construcción está ubica- minutes on foot from Challapampa.
da a 45 minutos caminando desde Challapampa. The Island is sacred for Andean culture, and in its
La Isla es sagrada para la cultura andina, y en sus territories, timeless ancestral rituals are carried out.
territorio se realizan rituales ancestrales que no
tienen datación.
DISTANCIA: 1 hora y media en bote desde Copacabana, dos horas de caminata
DISTANCE: 1.5 hours by boat from Copacabana, two hours walk

¿CÓMO LLEGAR? HOW TO GET THERE?


A la Isla del Sol se llega en bote You reach the Isla del Sol by boat
desde Copacabana. Se llega a from Copacabana. You reach Llu- ¿Sabías qué?
Llumani en aproximadamente mani in about an hour and a half Las Chincanas son sitios
arqueológicos cuyo origen
una hora y media de navegación on the water, and then you walk es desconocido, resultan un
y luego se camina otras tres ho- another three hours to the Challa misterio y un rompecabezas
ras hasta la comunidad Challa. community. para los investigadores

Hostal Eco Turístico Actusol Tourist Eco-Hostel Actusol


Como oferta turística que surge With this venture the Challa Did you know?
de la comunidad de Challa este community offers tourists cha- The Chincanas are archeological
emprendimiento ofrece vivien- lets with double or single rooms sites whose origin is unknown:
a complete mystery and puzzle
das con habitaciones dobles o to share as a family. They have a for researchers.
simples para compartirlos en kitchen and dining room for four
familia. Cuentan con cocina y people.
comedor para cuatro personas

92
PENÍNSULA CHALLAPATA – Hogar de los antiguos Puquina

Copacabana circuit - Lake Titikaka


Circuito Copacabana - Lago Titikaka
CHALLAPATA PENINSULA – home of the ancient Puquina
Challapata es un península del lago Titikaka que Challapta is a peninsula on Lake Titikaka that be-
pertenece a la provincia Eliodoro Camacho del De- longs to the Eliodoro Camacho province of the La Paz
partamento de La Paz. Es una de las más grandes department. It is one of the largest of the lake’s pro-
del lago con una superficie de 19,10 km². El río Su- vinces, with a surface area of 19.1km2. The mouth of
ches desemboca en su lado oeste, y además cuenta the Suches River is on the western side, and the area
en su territorio con varias lagunas que son propicias also has within its boundaries various lagoons where
para hacer caminatas. it is pleasant to walk.
Cuentan con cuatro comunidades Challapata Belén, There are four communities in Challapata: Belén,
Grande, Sacuco y Sañuta. Grande, Sacuco and Sañuta
DISTANCIA: Media hora de navegación desde la Isla de la Luna
DISTANCE: Half an hour by boat from the Isla de la Luna

¿Sabías qué?
En la Península Challapata
se realizaron expediciones
subacuáticas en las que se
extrajeron monolitos y cofres de
culturas prehispánicas desde el
fondo del Lago

Did you know?


On the Challapata Peninsula there
have been underwater expeditions
to extract monoliths and chests
from pre-Hispanic cultures from the
bottom of the Lake.

¿Qué hacer? What to do?


• Con el apoyo del Programa Nacional de • With the support of the National Programme
Turismo Comunitario la asociación Astucopecha of Community Tourism, the association of
implementó un circuito turístico que incluye el Astucopecha set up a tourist circuit which includes
paseo por tres islas cercanas a la península donde a trip around three island nearby the peninsula
antiguos rituales son realizados. Comunarios de where ancient rituals are carried out. Community
Perú llegan cada agosto para ser partícipes de members arrive from Peru each August in order to
esas ceremonias ancestrales. participate in these ancestral ceremonies.
• En la arena de las playas de la península existe • In the sand of the peninsula’s beaches there is a
un parque de alto rendimiento, donde se juega al high-performance park, where people play football
fútbol y al VoleyBall de Playa. and beach volleyball.
• Existen restaurants y un mirador para observar la • There are restaurants and a viewpoint to look out
belleza del Lago Titikaka on Lake Titikaka’s beauty.
• Se puede visitar los yacimientos arqueológicos en • You can visit archeological sites where in the past
los que se halló en años pasados alhajas de oro there have been findings of golden jewelry that
pertenecientes a los dignatarios del imperio Inca. used to belong to the dignitaries of the Inca empire.

93
ECO ALBERGUE TURÍSTICO SAHUIÑA, la ruta de la Naturaleza
ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA

TOURIST ECO-LODGE SAHUIÑA, the path of the Nature


Desde la ciudad de Copacabana, tomando la ruta From the city of Copacabana, taking the trail that
que lleva hacia la zona del aeropuerto, se encuen- leads towards the airport region, you can find the
tra la comunidad de Sahuiña, quienes ofrecen un community of Sahuiña, who offer an alternative
circuito turístico alternativo para conocer más sobre tourist circuit to learn more about the artisanal crafts
la artesanía de la Totora y sobre la Rana del lago, a using cat-tail and about the Frog of the Lake, using
través de un observatorio y un centro de Interpre- an observatory and a performing arts center.
tación. On arrival at the community, located on the shores of
Al arribar a la comunidad, ubicada a orillas del Lago Lake Titikaka, you can have an experience of nature
Titikaka se observa un clima de naturaleza nativa, in the wild, with bright colors and ancient, tall trees.
con colores vivos y con gigantes árboles añosos. Los The community members receive visitors with a deli-
comunarios reciben a los visitantes con un delicioso cious natural juice made from local apples.
jugo natural hecho con manzanas del lugar. In this community are to be found the best craftsmen
En esta comunidad se encuentran los mejores arte- using reeds, and many of them are experts in the
sanos de totora, y muchos de ellos son expertos en construction of boats and floating islands.
la construcción de barcos e islas flotantes. The community has a lodge with two rooms and a
La comunidad cuenta con un albergue de dos habi- large dining room. It is built in the same style as the
taciones y un comedor grande. Está hecho al estilo houses in the community.
de los comunarios.
DISTANCIA/DISTANCE: a 20 min. desde/from Copacabana – 45 min. en bote/ by boat

¿Qué hacer? What to do?


• Paseo en bote por los • Boat trip among the fish
criaderos de peces (truchas, farmers (trout, pacu and ispi)
pacú e isphi) • Trip through the reeds (on Totorales en Sahuiña/Totorales at Sahuiña
• Paseo por los totorales (en this trip, the community
este paseo, los comunarios members give a reed stick to
dan de comer una vara de the tourists, so that can taste
totora al turista, la cual tiene its sweet flavor)
un sabor dulzón • Trip to the floating island
• Paseo por la isla flotante where the Performing Arts
donde funciona un Centro Center of the Frog of the Lake
de Interpretación de la rana is in operation
del Lago • Return to the lodge

La Danza de los
Balseros/The ¿Sabías qué?
Balseros Dance El oceanógrafo francés Jaques
Custeau fue el primero en
registrar imágenes de la Rana
del Lago
La Rana del Lago
puede ser avistada
en un observatorio/ What to do?
The Lake Frog can The French oceanographer Jaques
be spotted in an
observatory Custeau was the first to record
images of the Frog of the Lake

94
RED APHTAPI

Copacabana circuit - Lake Titikaka


Circuito Copacabana - Lago Titikaka
APHTAPI NETWORK
La red Aphtapi es un conjunto de asociaciones de The Aphtapi Network is a group of tourism associa-
turismo comunitario que agrupa a comunarios em- tions that group together pioneering communities of
prendedores de origen aymara. Aymara origin.
Incluyen los emprendimientos de Sahuiña, Coati They include the ventures of Sahuiña, Coati (Isla de la
(Isla de la Luna) y Challampampa (Isla del Sol), Luna) y Challampampa (Isla del Sol), Sampaya, Pata
Sampaya, Pata Patani, Quehuaya y Pariti. Patani, Quehuaya and Pariti.

ACTIVIDADES:
Los emprendimientos ofrecen
Turismo Vivencial y Cultural, ca-
minatas, visita a comunidades
de la cultura Aymara, paseos en
bote y lancha, observación de la
flora y fauna. Visita a sitios ar-
queológicos históricos y pueblos
autóctonos.

ACTIVIDADES:
The centures offer Vivid and
Cultural Tourism, walks, visits
to communities of the Aymara
culture, boat and raft trips, ani-
mal- and bird-wathcing. Visits to
historical archeological sites and
autochthonous villages.

El paseo por la Isla de la Luna es también parte de los paquetes de


la Red Aphtapi/ Trip to Moon Island also a Red Aphtapi service
95 95
Circuito: Tiahuanaco – Taraco –
ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA

Misterios del Lago Titikaka


Circuit: Tiahuanaco – Taraco –
Mysteries of Lake Titikaka
En la zona sur del Lago Titikaka, la misma que se In the southern area of ​​Lake Titikaka, which is
la conoce con el nombre de Lago Menor, o Wiñay- known as Lake Menor, or Wiñaymarka, inhabited
marka, habitaron pueblos como los Tiahanacotas, people such as the Tiahanacotas, the Chiripa na-
la nación chiripa, los urus, puquinas, aymaras y tion, the Urus, Puquinas, Aymaras and Quechuas.
quechuas. Mysterious cities stand with gigantic pebbles as-
Misteriosas ciudades se yerguen con pedrego- pillars, monoliths of immense proportions, mum-
nes gigantescos como sus pilares, monolitos de mies and handicrafts, all of which is the legacy
proporciones inmensas, momias y artesanías, of this humanity, which for some strange reason
todo ello es el legado de esta humanidad, que ceased to exist and became a legend.
por algún motivo desconocido, cesó de existir y The tour of this ciurcuit includes Tiahanacu, Puma-
se convirtió en leyenda. El recorrido por este ciur- punku, the semi-subterranean temple of Chiripa,
cuito incluye Tiahanacu, Pumapunku, el templo and the islands Pariti, Qhewaya, and the port of
semisubterráneo de Chiripa, y las islas Pariti, Patapatani.
Qhewaya, Tiraska y el puerto de Patapatani.

Misterios del Lago Titikaka


Patapatani / Pariti / Qhewaya / Tiraska

Taraco / Comunidad Chiripa

Tiahuanaco

9696
Mirador/ Paradero/Refugio/
3
Municipio Lookout Bus Stop/Shelter
Pintura rupestre/ Baños/
Rock paintings Restrooms/Bathrooms
Albergue/ Sendero prehispánico/
Hostel Prehispanic path
Caminata Restaurant/
Trecking / Restaurant
Parque Acuático/ Centro de interpretación -
Water Park Museo/
interpretation center -
Templo Colonial/ Museum
Colonial Temple
Sitio Arqueológico/
Arquelogical Site

CLIMA / TIPS: Los yacimientos arqueológicos en esta zona del lago son inmensos y
WEATHER sorprendentes, sin embargo la visita puede prolongarse. Recomendamos lle-
10 / 18 OC var agua, bloqueador solar, gafas solares y gorra; una chamarra ligera / The
archeological sites in this area of the lake are huge and impressive. The visit,
however, can take a very long time. We recommended taking water, sunblock,
sunglasses and a hat, as well as a light jacket: the weather can change suddenly
from extreme heat to a cool drizzle.

Ciudad de La Paz
DESTINO OPCIONAL/
OPTIONAL DESTINY

Luribay

97 97
Circuito: Tiahuanaco – Taraco –
ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA

Misterios del Lago Titikaka


Circuit: Tiahuanaco - Taraco -
Mysteries of Lake Titikaka
¿CÓMO LLEGAR? TRANSPORTE ECO ALBERGUE
RECOMENDADO: TURÍSTICO CHIRIPA
Para iniciar este circuito se debe ini- CONTACTO:
ciar el recorrido por lo más alejado, MINIBUS TIWANAKU Gerardo Mamani 67313677
es decir, por la ruta de los Misterios DIRECCIÓN: Calle José María Asín.
del Lago Titikaka, conformada por Zona Cementerio. Ciudad de La Paz SANTIAGO DE HUATA
las comunidades de Quewaya, Pari- HORARIOS: De Lunes a Domingo. MAIL:
ti, Pata Patani y Tiraska; todas ellas De 6:00 – 18:00. gam.santiagodehuata.tur@gmail.com
en las riveras, en el lado sur del Lago lgiannelli@hotmail.com
Titikaka. AGENCIA DE TRANSPORTE CONTACTO:
Tras visitar las comunidades y dis- TURÍSTICO Víctor Apaza Condori 712-24453
frutar de los museos arqueológicos DIRECCIÓN: Padre Leonardo Giannelli
de estas comunidades se pasa por el Calle Linares No. 947. Of. 5. 791-37504
municipio de Taraco, donde se tiene TELÉFONO: +591-2-2316971 /
el mayor yacimiento arqueológico 2-153239 / 2-310873 Para hospedarse en el albergue es ne-
del pueblo Chiripa, el más antiguo +591-71216333 / 730-82888 cesario reservar con mínimo 24 horas
de la historia boliviana. HORARIOS: De Lunes a Domingo de anticipación
Con el objetivo de completar este Una salida fija a las 08:00
circuito compuesto por los sitios ¿DÓNDE Y QUÉ COMER?
arqueológicos más importantes de RUTA TURÍSTICA
la zona andina de Bolivia, se conti- MISTERIOS DEL TITIKAKA En la zona turística de Tiahuanaco,
núa el viaje por un camino de tierra CONTACTO: +591-22117133 existe variedad de gastronomía na-
hasta Tiahanaco, donde los gigantes WEB: cional e internacional. La cocina en
de piedra se alzan contemplando el www.misteriosdeltitikaka.com el lago está basada en el pescado de
altiplano boliviano, desde sus pos- origen lacustre. Los siguientes son
turas implacables. ¿DÓNDE PERNOCTAR? los restaurantes recomendados.

PUNTOS DE SALIDA Tiahanacu cuenta con una oferta RESTAURANTES:


LA PAZ – TIAHUANACO : hotelera variada, y en Chiripa la ex RESTAURANT LA CABAÑA
CERCA DEL CEMENTERIO GENERAL: casa de hacienda fue reconstruida DEL PUMA - TIAHUANACO
en minibuses que salen periódica- para brindar las comodidades de un Av. Bolivar No. 100
mente con una tarifa aproximada eco albergue turístico. Estos son los TELÉFONO: 71252408
de 20 Bs. (3 $us). Es recomendable hoteles recomendados de la zona. MAIL:
llamar a una central de radio taxis tiwanaku_delpuma@hotmail.com
para llegar al sitio. HOSPEDAJE:
HOTEL TIAHANACU
ZONA CENTRO: De la calle Sagár- Avenida Bolivar 803 Sector Laguna
naga, cerca de la Iglesia de San Verde, Tiahuanaco, Bolivia
Francisco, existen varias empresas CONTACTO: +591-2-2898548
turísticas con precios que oscilan
alrededor de los 50 Bs. ( $us 7 Dó- HOTEL AKAPANA
lares) ofrecen mas comodidad y un DIRECCIÓN:
viaje con menos paradas. Avenida Manco Kapac # 20 esq.
De la Terminal de Buses: son buses có- calle del alambrado
modos con precios accesibles (50 Bs) TELÉFONO: +591-2-2895104
98
3
HOW TO GET THERE? RECOMMENDED ECO ALBERGUE
TRANSPORT: TURÍSTICO CHIRIPA
To begin this circuit you need to MINIBUS TIWANAKU CONTACT:
start the route at the furthest point, ADRESS Calle José María Asín. Zona Gerardo Mamani
via the Mysteries of Lake Titikaka Cementerio. Ciudad de La Paz CELL PHONE: 67313677
route, made up of the communities SCHEDULE: Monday to sunday
of Quewaya, Pariti, Pata Patani and De 6:00 – 18:00. SANTIAGO DE HUATA
Tiraska; they are all on the banks of MAIL:
the southern side of Lake Titikaka. AGENCIA DE TRANSPORTE gam.santiagodehuata.tur@gmail.com
After visiting the communities and TURÍSTICO lgiannelli@hotmail.com
enjoying the archeological museu- ADRESS: CONTACT:
ms of these communities, you pass Calle Linares No. 947. Of. 5. Víctor Apaza Condori
through the Taraco municipality, PHONE: +591-2-2316971 / CELL PHONE: 712-24453
where lies the largest archeological 2-153239 / 2-310873 Padre Leonardo Giannelli
site of the village of Chiripa, and the +591-71216333 / 730-82888 CELL PHONE: 791-37504
most ancient in Bolivian history. SCHEDULE: De Lunes a Domingo
Continuing along this circuit, made Una salida fija a las 08:00 It´s better to book a reservation with
up of the most important archeolo- twenty four hour in advance
gical sites of the Andean region of TOURIST ROUTE
Bolivia, the journey continues along “MYSTERIES OF Titikaka” WHAT TO EAT AND WHERE?
a dirt road until Tiahuanaco, where Contact: 591-22117133
the stone giants tower over and To stay at the lodge you need to In the tourist area of Tiahuanaco,
contemplate the Bolivian altiplano, make a reservation at least 24 hours there is a variety of national and
from their imposing positions. in advance. international cuisine. The lake area’s
cuisine is based on fish that comes
DEPARTURE POINTS WHERE TO STAY? from the Lake. The following are the
LA PAZ – TIAHUANACO: recommended restaurants.
Near the cementerio general: by Tiahuanaco has various accom-
minibus: departures run frequently modation options, and in Chiripa RESTAURANTS IN
and the cost is approximately 20Bs the ex-hacienda estate house was TIAHUANACO:
($3US). It is recommended to call refurbished to offer the comforts of RESTAURANT LA CABAÑA
a radio taxi company to get to the a tourist eco-lodge. These are the DEL PUMA - TIAHUANACO
cemetery. recommended hotels in the area. Av. Bolivar No. 100
Central zone: from calle Sagárnaga, PHONE: 71252408
near to San Francisco Church, there LODGING: MAIL:
are various tourist companies with HOTEL TIAHANACU tiwanaku_delpuma@hotmail.com
prices at around 50Bs ($7US). They Avenida Bolivar 803 Sector Laguna
offer more comfort and more stops Verde, Tiahuanaco, Bolivia
along the way. CONTACT: +591-2-2898548
From the Bus Terminal: comfortable
buses at affordable prices (50Bs) HOTEL AKAPANA
ADRESS:
Avenida Manco Kapac # 20 esq.
calle del alambrado
PHONE: +591-2-2895104

99 99
ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA MISTERIOS DEL TITIKAKA
MYSTERIES OF TITIKAKA
Con el objetivo de brindar al visitante un circuito To give visitors an alternative tourist circuit that fo-
turístico alternativo bajo los denominativos de Ar- cuses on archeological and cultural aspects, the com-
queológico y Cultural, las comunidades de Qhewa- munities of Qhewaya, Pariti, Pata Patani and Tiraska
ya, Pariti, Pata Patani y Tiraska desarrollaron un developed a community venture on the southern
emprendimiento comunitario en la ribera sur del shore of Lake Minor of Titikaka, which opens its doors
Lago Menor del Titikaka, el cual abre las puertas a to a mysterious past which speaks of the origins of
un pasado misterioso que habla sobre los orígenes the people that inhabited these regions.
de los pueblos que habitan en esos territorios.
TO THE COMMUNITY HAS SEVEN GUIDES TO SHOWS
PARA RECORRER ESTE CIRCUITO TURÍSTICO CO- YOU AROUND THIS TOURIST CIRCUIT.
MUNITARIO SE CUENTA CON SIETE GUIAS COMU-
NITARIOS:

DISTANCIA/DISTANCE:
Batallas - Puerto Pérez (8 Km)
Puerto Pérez Quehuaya (32.5 Km)
Quehuaya - Isla Pariti (4.5 Km)
Catedral de Pariti/Pariti´s Cathedral

Pariti Pariti
Pariti es una isla ubicada en Wiñaymarca, en el Pariti is an island located in Wiñaymarca, on Lake
Lago Menor del Titikaka. Es un centro arqueológico Minor of Titikaka. It is an archeological site that
que guarda enigmas del pasado que se dejan ver a holds enigmas from the past that reveal themselves
medida que las avanzan investigaciones en su terri- as investigations in the territory advance. There are
torio. Cuenta con museos, centros de interpretación museums, performing arts centers and exhibitions of
y exposiciones de cerámica y de artesanía. Entre las ceramics and artisan craft. Among the most valuable
piezas más valiosas halladas en esta isla se en- pieces found on the island is the Señor de los Patos
cuentra el Señor de los Patos, efigie de un anciano (Lord of the Ducks), the effigy of an old man accom-
acompañado de un pato probablemente oriundo panied by a duck, probably made locally around Lake
del Lago Titikaka. La energía que emana de la tie- Titikaka.
rra que conforma esta isla se siente en el ambiente The energy that emanates from the earth of this is-
como un poder cósmico que devuelve fuerzas y da land is felt in the air like a cosmic power that gives
alegría a los turistas. out forces and happiness to tourists.

Escultura antigua
llamada El Señor de
los Patos ubicada en
el museo de Pariti/
An ancient sculpture
named “The Lord of the
ducks”, located at the
Pariti´s Museum

100
Circuit: Tiahuanaco - Taraco - Mysteries of Lake Titikaka
Circuito Tiahuanaco – Taraco – Misterios del Lago Titikaka
Qhewaya Qhewaya
Es una comunidad portuaria de donde se puede This community is based around a port from which
tomar una lancha o bote para cruzar el lago hasta you can take a raft or a boat to cross the lake to Pari-
Pariti, a través de espesos totorales que en algún ti, across thick groves of reeds that must at one time
tiempo debieron ser una fuente inagotable de re- have been an inexhaustible resource for the Urus that
cursos para los Urus que habitaron esa región. inhabited the region.
En esta región lacustre existen alrededor de 250 In this lake region there are around 250 ruins, chull-
ruinas para visitar, chullpares y yacimientos ar- pares and archeological sites to visit.
queológicos. The community members prepare an aphtapi for visitors.
Los comunarios preparan un aphtapi para
los visitantes.

Turistas en Qhewaya y Patapatani/


Tourists in Qhewaya and Patapatani

Pata Patani Pata Patani


Es otra comunidad portuaria que mantiene inal- This is another community that maintains, unalte-
terable la historia de su pasado, guardada por la red, its past history, which is kept by nature, protec-
naturaleza, protegida por los cerros y alimentada ted by the mountains and nourished by the Sacred
por el Lago Sagrado. Desde este punto también se Lake. From this point you can also take a boat to
puede tomar un bote hasta Pariti, pero no sin antes Pariti, but not before first visiting the Museum of the
visitar el museo de la momia Tani, después de pasar Tani Mummy, which you reach by crossing a Tiahua-
por un puente tiahanacota. nacan bridge.
Cuenta con un museo dedicado a la exposición de There is a museum dedicated to the exhibition of arti-
artesanías, de utensilios antiguos y en una muy es- san crafts, or ancient utensils and in one very special
pecial se encuentra los restos de Tani, una momia exhibit you can the the remains of Tani, a mummy
que presenta el cráneo elongado siendo reconocida with an elongated skull that has been recognized as
como un misterio para los investigadores. a mystery by researchers.

Tiraska Tiraska
Es una zona arqueológica imperdible, en el que se An unmissable archeological site, where you can see
encuentran chullpares y enterramientos de tiem- chullpares and burial places from the time of the
pos del imperio Tiahanacota. Tiahuanaco empire.
101
TARACO – Comunidad Chiripa, donde lo más antiguo es lo verdadero
ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA

TARACO – Chiripa Community, where the most ancient is the most real
El municipio de Taraco está ubicado a orillas de la The municipality of Taraco is located on the southern
zona sur Lago Titikaka, a 24 kilómetros de las ruinas shores of Lake Titikaka, 24km from the Tiahuanaco
de Tiahuanaco, siguiendo la ruta hacia el noroeste. ruins, following the route northeast. From the urban
Del núcleo urbano del municipio, siguiendo un ca- center of the municipality, following a path that runs
mino que bordea el Lago Titikaka, entrado por un along the edge of Lake Titikaka, you enter a tunnel
túnel de árboles añejos se arriba a la ex casa de of ancient trees and approach the ex-hacienda estate
hacienda de la familia Iturralde, donde yace un im- house of the Iturralde family, where lies an impressi-
presionante yacimiento arqueológico de la cultura ve archeological site from the Chiripa culture, a peo-
Chiripa, un pueblo supuestamente más antiguo ple thought to be more ancient than the Tiahuanaco
que el tiahuanacota. people.
Arqueólogos dan cuenta de que Chiripa es una anti- Archeologists note that Chiripa is an ancient culture
gua cultura que se expandió en la ribera oriental del that expanded on the eastern shore of Lake Titikaka
lago Titikaka en tres fases temporales los siglos XV in three time periods from the XV century BC. Their
a. C. y I a. C.. Sus restos aparecen desde la península remains appear from the Taraco peninsula and
de Taraco por el sur, hasta Santiago de Huata por el stretch southwards, towards Santiago de Huata in
norte, incluso en la Península de Copacabana. the North, even on the Copacabana Peninsula.
Taraco cuenta con 16 comunidades que habitan la Taraco has 16 communities that live in the region,
región, todos ellos dedicados a la agricultura y a la all of which are dedicated to agriculture and fishing.
pesca. Another of the important attractions in the region is
Otro de los atractivos importantes que posee esta the surrounding landscape. Because of the location,
región es su entorno paisajístico debido a su ubi- there are beautiful views of Lake Titikaka and the
cación, son las vistas que se tienen tanto del lago Cordillera Real mountain range.
Titikaka como de la cadena montañosa de la cordi- On reaching the center of the community, the com-
llera real. munity members take care of tourists, inviting them
Al arribar al centro de la comunidad los comunarios to be part of an aphtapi around the four most impor-
se encargan de la atención del turista invitándolo a tant points of the circuit.
ser parte de un aphtapi por los cuatro puntos más
importantes del circuito.
DISTANCIA/DISTANCE: 24 kms. desde el Lago Titikaka

¿Sabías qué?
Comunarios cuentan que
por las noches se escuchan
rezos y rituales en el centro
del templete, como si fueran
realizados por espíritus que
vienen desde el pasado

Did you know?


Community members say that
at night you can hear prayers
and rituals coming from the
center of the shrine, as though
they were being carried out by
spirits from the past. Cráneao elongado en el museo de Chiripa/
102 Elongated skull in Chiripa Museum
Circuit: Tiahuanaco - Taraco - Mysteries of Lake Titikaka
Circuito Tiahuanaco – Taraco – Misterios del Lago Titikaka
Templete semibuterráneo de la cultura Chiripa/
Semi-subterranean temple from Chiripa Culture

Templo jesuítico en la Casa de Hacienda de Chiripa/


Jesuitic temple un Chiripa Casa de Hacienda

Casa de Hacienda en Chiripa/


Chiripa´s Casa de Hacienda

¿Qué hacer? What to do?


• Visitar el templete semisubterráneo que tiene • These are the things you can do around Chiripa:
gigantescos pedregones a su alrededor que • A semi-underground shrine surrounded by giant
son sus pilares distribuidos en distintos puntos stone structures, which are its pillars laid out at
del cuadrante. El templete fue construido different points of the quadrant. It is thought that
supuestamente con fines astrológicos the shrine was built for astrological reasons.
• Visitar la Iglesia jesuítica republicana • Visit the Jesuit Church from the era of the Republic.
• Conocer el museo arqueológico que muestra • Knowing the archeological museum, which shows
los artefactos hallados en esa zona de la cultura the artefacts found in the Chiripa culture zone
Chiripa (vasijas, platillos pintados, utensilios) y (pots, painted plates, utensils) and also elongated
por otro lado cráneos elongados. skulls.
• La ex casa de Hacienda que actualmente funge • The ex-hacienda estate house which currently
como albergue comunitario: cuenta con un serves as a community lodge: it has a recreational
jardín de esparcimiento lúdico con un antiguo garden with an old apple tree in the middle. There
manzanero en el centro. Cuenta con cuatro are four room, a kitchen and a dining room.
habitaciones, cocina y comedor.
103
TIAHUANACO, donde el sol se levanta altivo
ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA

TIAHUANACO, where the sun rises proud


La imponente Puerta del Sol se encuentra
en el centro del Templo de Kalasasaya/
The magnificent Puerta del Sol is located
in the center of the Kalasasaya Temple

En el pueblo de Tiahuanaco el misterio de las es- In the town of Tiahuanaco, the mystery of the mega-
tructuras megalíticas aún deja dudas en los inves- lithic structures is still a source of doubt for traditio-
tigadores tradicionales. nal researchers. The home of mythical giants, mathe-
Hogar de gigantes míticos, matemáticos, perfec- matics, perfectionists and forwar-thinkers, the ruins
cionistas y avanzados, actualmente las ruinas de of this ancient civilization still survive in this part of
lo que fue esa antigua civilización perdura en esta the Bolivian altiplano plateau.
parte del altiplano boliviano. El circuito consta de The circuit is made up of two unmissable archeolo-
dos yacimientos arqueológicos imperdibles: gical sites:
El primero consta de la pirámide de Akapana, del The first contains the Akapana pyramid of the Kala-
templo de Kalasasaya, donde se encuentran los sasaya temple, where the monoliths El Fraile and
monolitos El Fraile y Ponce, del templete semisub- Ponce can be found, from the semi-underground
terráneo, las Puertas del Sol y de la Luna, y otros. shrine, the Doors of the Sun and the Moon, and
En esta área, saliendo del yacimiento arqueológico, others.
se encuentran los museos de artesanías y el de arte In this area, leaving the archeological site, you can
lítico, donde se encuentra celosamente guardado el find the museums of artisan crafts and stone arts,
gigantesco monolito Bennet. where the enormous monolith Bennet is jealously
Un segundo sitio importantísimo es Pumapunku, guarded.
donde megalitos de gigantescas proporciones ya- A second important site is Pumapunku, where me-
cen esparcidos por el piso, como si una explosión galiths of gigantic proportions lie spread out on the
hubiese sucedido en el lugar. floor, as if an explosion had taken place in the area.
La visita al pueblo resulta otra experiencia a parte The visit to the town is yet another experience to dis-
para conocer lo que es ahora en esa zona que hace cover what has now become of what millennia ago
milenios pudo haber sido un gran centro urbano de could have been a huge urban center of presumably
importancia presuntamente global. global importance.

DISTANCIA: 25 Kms. al sudeste del Lago Titikaka – a 75 kilómetros desde La Paz


104 DISTANCE: 25km southeast of Lake Titikaka – 75 kilometers from La Paz.
Circuit: Tiahuanaco - Taraco - Mysteries of Lake Titikaka
Circuito Tiahuanaco – Taraco – Misterios del Lago Titikaka
¿Sabías qué?
Existen teorías en las que se
dice que en Tiahanaco vivieron
gigantes y que vinieron de
otras galaxias

Did you know?


There exist theories that say
that giants from other galaxies
lived in Tiahuanaco.

Una de las esquinas del Templo de Kalasasaya


que muestra megalitos de tamaño colosal/
One of the corners of the Kalasasaya Temple
showing colossal-sized megaliths

Caras de piedra esculpidas en el templete semisubterráneo/


Faces of stone carved in the semi-subterranean temple

Parte externa del museo lítico/


External front of the lithic museum
El monolito llamado “El Fraile”/
105 A monolith called “The Friar” 105
ZONA / ZONE: LAGO TITIKAKA DESTINO OPCIONAL/
LURIBAY, tierra del vino y el singani OPTIONAL DESTINY

LURIBAY, Land of wine and singani

Las poblaciones de Luribay, Pisco, Calvario, Peña Co- The populations of Luribay, Pisco, Calvario, Peña Co-
lorada y Catavi se encuentran en la Provincia Loayza lorada and Catavi are found in the Loayza Province,
al sureste del Departamento de La Paz. La altura en in the southeast of the La Paz Department. The alti-
el valle varía de 2.400 a 2.600 metros sobre el nivel tude in the valley ranges between 2,400 and 2,600
del mar. meters above sea level.
Luribay se caracteriza por dos aspectos importan- Luribay is characterized by two important features:
tes: Su clima cálido, propicio para el cultivo de uva its warm climate, favorable for farming grapes and
y la producción de vino y singani, y por otro, por ser producing wine and singani; and for being the bir-
la cuna del ex Presidente José Manuel Pando, uno thplace of ex-president José Manuel Pando, one of
de los más icónicos mandatarios de Bolivia en el the most iconic Bolivian leaders of the 20th century.
siglo XX. This municipality is located 190km from the city of
Este municipio ubicado a 190 kilómetros de la ciu- La Paz, and constitutes an important destination for
dad de La Paz, se constituye en un importante des- local and foreign tourists looking for a different expe-
tino para los turistas locales y extranjeros, aquellos riences, with activities that include wine tasting, and
que buscan una experiencia diferente, con activida- visits to historical centers.
des que incluyan la cata de vino, y la visita a centros
históricos.
DISTANCIA/DISCTANCE: 174 kms desde/from La Paz

¿CÓMO LLEGAR? HOW TO GET THERE?

Se toma la cartetera La Paz – Oruro que tiene cuatro vías You take the La Paz – Oruro highway, which has four lanes
y está completamente pavimentada. Al arribar a esa po- and is completely paved. When you approach this commu-
blación de la carretera existen dos puntos que pueden nity from the road there are two routes that will get you to
llevar a Luribay, ambos se encuentran en un estado bas- Luribay, but both are in a pretty poor state of repair.
tante deteriorado. The new road is approximately five minutes after passing
El camino nuevo, está a unos cinco minutos aproxima- through Patacamaya. The road is made of packed earth
damente, pasando Patacamaya, el camino es de tierra and the journey lasts between 2.5 and 4 hours.
firme, el viaje dura desde 2:30 hasta 4 horas.

Templo de Luribay/Luribay´s Main Temple Bodega de Peña Colorada/Peña Colorada main wine cellar

106
Circuit: Tiahuanaco - Taraco - Mysteries of Lake Titikaka
Circuito Tiahuanaco – Taraco – Misterios del Lago Titikaka
¿Qué hacer? What to do?
• Al arribar al valle de Luribay por el • Arriving in the valley of Luribay along the
camino antiguo se llega a Catavi, donde old road you will arrive in Catavi, where the
se encuentra la ex casa de hacienda del former hacienda estate house of President
presidente José Manuel Pando, que está Jose Manuel Pando is surrounded by reed
rodeada de tomatales y viñedos. El paisaje es groves and vineyards that the community
espectacular, con las tierras cultivadas que le members currently cultivate for economic
otorgan colores impresionantes al valle. income. The landscape is spectacular,
• Unos tres kms más adentro está la bodega because of the cultivated farmlands that lend
de vinos del mismo ex mandatario llamada impressive colors to the valley.
Peña Colorada, en ella los comunarios • About three kilometers further in is the
realizan una cata de vino. wine cellar, known as Peña Colorada of the
• En Luribay el valle es hermoso y con un clima same former president. In it the community
muy benigno. Ahí se puede visitar la casa performs a wine tasting while the tourists
de hacienda de la familia Riveraque cuenta enjoy a walk through the factory that
con una colección de cuadros de pintores produces this precious liquid.
locales de la época, artefactos antiguos, • In Luribay the valley is beautiful and has a
ropa, muebles, y, como no podía faltar, una very mild climate. There you can visit the
bodega de vino. ranch house of the Rivera family, where
time stopped in the golden twenties. It has a
collection of paintings by local painters of the
time, antique artifacts, clothes, furniture, and
you should not miss the winery where wine
was once made.

Albergue Cabaña la Unión La Cabaña Unión Lodge


En la zona sur de Luribay, reali- In the southern part of Luribay,
zando una caminata de 30 mi- a 30-minute walk from the town
nutos desde el núcleo urbano se center, La Cabaña Unión commu-
asienta el albergue comunitario nity lodge has been set up, a com-
la Cabaña Unión, un emprendi- munity initiative that allows visi-
miento comunitario que permite tors to have a unique experience
al visitante vivir una experiencia with the community through the
única con la comunidad a través cultivation of grapes, wine elabo-
del cultivo de uva, la elaboración ration and wine tasting.
del vino y la cata.

CONTACTO: +591-2-140653 CONTACT: +591-2-140653


EMAIL: viajes@tusoco.com EMAIL: viajes@tusoco.com
107 107
C
omo un núcleo de poder en el que a su El Parque Nacional Sajama ofrece a los turistas una
alrededor se generan grandes maravillas, experiencia de sanación en todo sentido, a través de
el cerro Sajama se alza imponente en el aguas termales, de medicina tradicional y de respi-
centro de esta Reserva Nacional, gigan- rar el aire puro que proviene del Tata Sajama.
tesco parque de la naturaleza y espacio Tres poblaciones subsisten en el parque: Sajama,
de vida para plantas y animales que conviven en Lagunas y Plazuela. Sus habitantes, miembros de
completa armonía. las comunidades del Ayllu Suni Choquemarka, se
El Parque Nacional Sajama está ubicado en el De- dedican a la la crianza y pastoreo de camélidos,
partamento de Oruro, en el municipio de Curahuara además de la medicina tradicional.
de Carangas. El Nevado del mismo nombre, centro En el Parque también se encuentran los nevados
de esta reserva natural está a 6.542 metros sobre Payachatas (Parinacota con 6.032 m.s.n.m. y Poma-
el nivel del mar, y es un destino favorito para rape con 6.220 m.s.n.m), el bosque de queñuas (ár-
aquellos aventureros montañistas que quieren boles que crecen a mayor altitud en el mundo), la
desafiar sus alturas. Laguna Huayñakota; las fumarolas de Juchusuma
El “Doctor”, como llaman los lugareños a esta im- Sajama, zona en la que se puede observar la ema-
ponente montaña, da vida en sus faldas a plantas nación de vapores calientes del subsuelo; y además
medicinales que son aprovechadas por las comuni- las aguas termales de Manasaya que son producto
dades del ayllu Suni Uta Choquemarka para su uso de la actividad volcánica del lugar.
en salud.

*Nota Importante: Es necesario registrarse en los centros del SERVICIO NACIONAL DE ÁREAS PROTEGIDAS (Sernap)
108 ubicados en el parque para ingresar
Sajama

A
s a core of power and plenty of great The Sajama National Park offers tourists a healing
miracles, hill Sajama rises majestically experience in every sense: through hot springs, tradi-
in the middle of this National Reserve, a tional medicine and the breathing of the pure air that
gigantic natural park and life space for comes from the Tata Sajama.
plants and animals that coexist in com- Three settlements inhabit the park: Sajama, Lagu-
plete harmony. nas and Plazuela. Apart from traditional medicine,
The Sajama National Park is located in the depart- the members of the communities of the Ayllu Suni
ment of Oruro, in the municipality of Curahuara de Choquemarka are dedicated to the raising and the
Carangas. The snow covered peak of the mountain pastures of camelids.
“Nevada”, the centre of this natural reserve, is 6,542 In the park there are also the snow covered volcanos
meters (21.463 feet) above sea level, and a favourite Payachatas (the Parinacota with 6,032 meters above
destination for adventure-seeking mountaineers see level and the Pomarape with 6,220 masl), the
who like to put their own limits to test. forest of queñuas (the trees that grow at the highest
The “Doctor”, as the locals call this imposing moun- altitude in the world), Lagoon Huayñakota; the fu-
tain, gives birth to medicinal plants in its foothills maroles of Juchusuma Sajama, an area where the
that are appreciated by the communities of the Ayllu hot vapours escapes from the subsoil; and lastly, the
Suni Uta Choquemarka for their health related usage. thermal waters of Manasaya that are product of the
volcanic activity of this area

* Important Note: It is necessary to register in the centres of the SERVICIO NACIONAL DE ÁREAS PROTEGIDAS (Sernap)
(NATIONAL PROTECTED AREA SERVICE) which is located at the entrance of the park. 109
Santiago de Callapa
ZONA / ZONE (Chullpares) Umala

Sajama

PARQUE Curahuara
NACIONAL de Carangas
SAJAMA

PARQUE
NACIONAL
SAJAMA Abergue
Tomarapi

Lagunas
de altura Aguas Termales
Manasaya NEVADO SAJAMA

Payachatas
(Pomerape y Sajama
Parinacota)
Papelpampa Mirador
Lagunas

Lagunas
(Agua Rica)
TAMBO QUEMADO

110
110
Circuitos Turísticos
Tourist Routes

Circuito Parque Nacional Sajama


1 Circuito Parque Nacional Sajama
CARRETERA
PATACAMAYA -
TAMBO QUEMADO

Zona
Sajama Ciudad
de Oruro

Pando
Cruce
Tomarapi
Beni

La Paz
Cochabamba
Santa Cruz
Oruro

Potosí
Tarija

111 111
Circuito: Parque Nacional Sajama
ZONA / ZONE: SAJAMA

Circuit: National Park Sajama


El Circuito turístico del Parque Nacional Sajama es The Sajama National Park tour is preferably directed
preferido por personas que aman la aventura, el to people who love adventure, mountaineering, and
montañismo, y los climas extremos. Se puede dis- extreme climates. You can enjoy the hot springs,
frutar de las aguas termales, de los paisajes únicos unique landscapes and learn more about camelids
en el mundo y conocer más sobre los camélidos (llamas and vicunas) as well as about the traditional
(llamas y vicuñas) y la medicina tradicional prac- medicine practiced by the local community.
ticada por los comunarios de la zona.

Mirador/ Paradero/Refugio/
Lookout Bus Stop/Shelter
Pintura rupestre/ Baños/
Rock paintings Restrooms/Bathrooms
Municipio Albergue/ Sendero prehispánico/
Hostel Prehispanic path
Ruta Nacional
Caminata Restaurant/
Trecking / Restaurant
Parque Acuático/ Centro de interpretación -
Water Park Museo/
interpretation center -
Templo Colonial/ Museum
Colonial Temple
Sitio Arqueológico/
Arquelogical Site

Santiago de Callapa
(Chullpares) Umala

Curahuara
Parque de Carangas
Nacional
Sajama

112
1
CLIMA / TIPS: El Clima en Sajama es frío y es necesario llevarse ropa abrigada y blo-
WEATHER queadora de sola /The weather in Sajama is cold and it´s better to bring warm
-5 / 10 OC clothing and sun block

Tomarapi
Cruce
Nevado Sajama
Tomarapi
Abergue

Lagunas
Mirador

(Agua Rica)
Lagunas
Bosque de
Queñuas
Aguas Termales
Manasaya

Sajama

TAMBO QUEMADO
Gueiseres

Papelpampa
de altura
Lagunas

(Pomerape y
Parinacota)
Payachatas

113 113
Circuito: Parque Nacional Sajama
ZONA / ZONE: SAJAMA

Circuit: National Park Sajama

¿CÓMO LLEGAR? ¿DÓNDE PERNOCTAR? ¿DÓNDE Y QUÉ COMER?

Desde la ciudad de La Paz hasta En Sajama está muy vigente el tu- La gastronomía de la zona de Sa-
Patacamaya, los minibuses de Trans rismo comunitario y en el Parque jama es variada, pero se base en la
Sajama, parten a la 13:30 de esta se pueden encontrar dos empren- producción del altiplano boliviano:
localidad de lunes a domingo. Lo dimientos que ofrecen servicios de Quinua, Chuño, Papa y carne de
recomendable es quedarse en la hospedaje con desayuno: Tomarapi llama.
población de Lagunas y contratar y Taipihuta Choquemarka.
desde ahí un vehículo particular Otra oferta de hospedaje son los RESTAURANTES EN SAJAMA
para ingresar al Parque Nacional siguientes:
y/o realizar una caminata de 3 hrs. RESTAURANT TATA SAJAMA
hasta el pueblo de Sajama. HOTELES EN SAJAMA EMPRESA COMUNITARIA
ECOPRESA
Para el retorno se puede tomar mi- ALBERGUE DIRECCIÓN: Comunidad Sajama
nibús desde la plaza principal de ese TURÍSTICO TOMARAPI TELÉFONO:
mismo pueblo. Los mismos buses o DIRECCIÓN: Comunidad Caripe +591-77153916 / 75297958
minibuses transportan pasajeros TELÉFONO: +591-72472785
hasta Santiago de Callapa y Cura- MAIL: tomarapi@hotmail.com
huara de Carangas.
ALBERGUE ECOTURÍSTICO
TRANSPORTE A SAJAMA TAIPIHUTA CHOQUEMARKA
DIRECCIÓN:
BUSES DE SERVICIO REGULAR Comunidad Taipihuta Choquemarka
LÍNEAS: Área de contención del Parque
Luján, Nuevo Continente, Ayca Nacional Sajama
DIRECCIÓN:
Terminal de buses La Paz HOSTAL TATA SAJAMA
DIRECCIÓN: Comunidad Sajama
HORARIOS: TELÉFONO: +591-73274248
Lunes a Domingo
06:00 y 13:30
De La Paz hasta carretera
tambo quemado

TRANS SAJAMA
DIRECCIÓN:
Terminal de Buses Oruro
HORARIOS:
Lunes y Jueves
14:00

114
1
HOW TO GET THERE? WHERE TO STAY WHERE TO EAT?
AT NIGHT?
From the city of La Paz to Pataca- The gastronomy of the area of Sa-
maya, the minibuses of the com- Sajama has a vibrant communi- jama is varied, but mostly based
pany “Trans Sajama” part at 1:30 ty-based tourism. In the park you on the production in the Bolivian
p.m. from Monday until Sunday. It can find two enterprises that offer altiplano plateau: quinoa, chuño
is advisable to stay in the town of lodging services with breakfast: (dehydrated potato), potato and
Lagunas and hire a private vehicle Tomarapi and Taipihuta Choque- llama meat.
from there to enter the National marka.
Park and/or make a 3 hours hike to Other options for spending the ni- RESTAURANTS IN SAJAMA
the town of Sajama. ght are the following:
For the way back you can take a RESTAURANT TATA SAJAMA
minibus from the main square of HOTELS IN SAJAMA EMPRESA COMUNITARIA
that same town. The same buses ECOPRESA
or minibuses bring the passengers ALBERGUE ADRESS: Comunidad Sajama
to Santiago de Callapa and to Cura- TURÍSTICO TOMARAPI PHONE:
huara de Carangas. ADRESS: Comunidad Caripe +591-77153916 / 75297958
PHONE: +591-72472785
TRANSPORT TO SAJAMA MAIL: tomarapi@hotmail.com

BUSES DE SERVICIO REGULAR ALBERGUE ECOTURÍSTICO


LÍNEAS: TAIPIHUTA CHOQUEMARKA
Luján, Nuevo Continente, Ayca ADRESS:
ADRESS: Comunidad Taipihuta Choquemarka
Terminal de buses La Paz Área de contención del Parque
SCHEDULES: Nacional Sajama
Monday to sunday
06:00 y 13:30 HOSTAL TATA SAJAMA
From La Paz to ADRESS: Comunidad Sajama
Tambo Quemado PHONE: +591-73274248

TRANS SAJAMA
ADRESS:
Terminal de Buses Oruro
SCHEDULE:
Lunes y Jueves
14:00

115 115
SANTIAGO DE CALLAPA: Ecos del pasado
SANTIAGO DE CALLAPA, Echoes of the past
ZONA / ZONE: SAJAMA

El Municipio de Santiago de Callapa, ubicado en la The Municipality of Santiago de Callapa, located in


Provincia Pacajes del Departamento de La Paz, es the Province Pacajes of the Department of La Paz, is
un paradero opcional en la ruta que une Patacama- an optional stop on the route that connects Pataca-
ya con Sajama, donde el turista puede detenerse maya with Sajama where the tourist gets to know
para conocer más sobre la cultura ancestral de more about the ancestral culture of the area and
esa zona y admirar el paisaje altiplánico, rodeado can admire the landscape of the altiplano plateau,
de bosquecillos de queñua, paja brava, thola y surrounded by quenua tree groves, wild straw, thola
khiswara. and khiswara.
Los habitantes de este municipio se dedican a la The inhabitants of this municipality are dedicated to
crianza de camélidos, animales que caminan libre- the raising of camelids, animals that walk freely in
mente por los bofedales. También se dedican a la the wetlands. They also make handicrafts, an activity
artesanía, actividad que se practica desde tiempos that has been practiced since immemorial time. The
inmemoriales y que exhiben para su venta en una handicrafts are exhibited for sale during a fairy every
feria que se realiza cada último sábado de mes. last Saturday of the month.
El ambiente en este municipio trae consigo histo- Old stories are common in the atmosphere of this
rias antiguas, con la presencia de chullpares ubica- municipality, such as the existence of old chullpares
dos en la carretera nacional en una zona que cuenta (funeral towers) located on the national road. In
con un mirador/paradero que fue implementado order to observe these monuments of the Bolivian
por el Plan Nacional de Turismo Comunitario para past in a panoramic view, the National Community
observar de manera panorámica estos monumen- Tourism Plan established a viewpoint.
tos del pasado boliviano.
DISTANCIA/DISTANCE: 155.6 km desde/from La Paz

Chullpares en Santiago de Callapa/


Chullpares at Santiago de Callapa

¿Sabías qué?
La Basílica de Santa Bárbara de
Caquingora, en la provincia Pacajes,
es las más antiguas de Bolivia y fue
construida en 1560.

Did you know?


The Basilica of Santa Bárbara de
Caquingora, in Pacajes province, is
the oldest in Bolivia and was built
in 1560.

116
Circuito Parque Nacional Sajama
Circuito Parque Nacional Sajama

Chullpares en Umala Chullpares in Umala


Previo al arribo al municipio de San- Before arriving at the municipality
tiago de Callapa se encuentra el sitio of Santiago de Callapa, you cross the
arqueológico Cóndor Amaya en la archaeological site Cóndor Amaya in
región de Umala, ubicado a 121 ki- the region of Umala, located 121 km
lómetros de la ciudad de La Paz, en from the city of La Paz, where you
el que yacen gigantescos chullpares find gigantic chullpares of the Ayma-
de origen aymara y que son parte ra origin which are part of the tourist
del circuito turístico hacia el Parque tour of the Sajama National Park.
Nacional Sajama. Visiting this region allows the tourist
La visita a esta región permite al to get to know a remote past whose
turista encontrarse con un pasado history is only subject of researchers’
remoto cuya historia queda en sólo speculations.
en la especulación de los investiga-
dores. 117
CURAHUARA DE CARANGAS,
donde el arte se hace tangible
ZONA / ZONE: SAJAMA

CURAHUARA DE CARANGAS,
where art becomes tangible
A media hora del municipio de Santiago de Callapa, The municipality of Curahuara de Carangas is loca-
en la ruta que une Patacamaya y el Parque Nacional ted half an hour from the municipality of Santiago de
Sajama, se encuentra el municipio de Curahuara de Callapa, on the route that connects Patacamaya and the
Carangas, donde el andinismo es la actividad por Sajama National Park. Here, the “andinismo” is the acti-
excelencia y la Capilla Sixtina de los Andes se mues- vity par excellence and the Sistine Chapel of the Andes
tra inmutable ante el paso del tiempo. remains unchanged despite of the passed time.
En el municipio se halla el Regimiento y Escuela de In the municipality you can find the regiment and school
Andinismo “Tocopilla”, donde se desarrollan cursos of andinismo “Tocopilla”, where high mountain climbing
de alta montaña y se practica el entrenamiento courses are offered and rescue training for the snow co-
para rescate en los nevados del territorio boliviano. vered regions of the Bolivian territory takes place.

DISTANCIA/DISTANCE: 198 km desde/from La Paz

Retablo y techo del sector principal de la Capilla


Sixtina de los Andes/ Altarpiece and roof of the
main sector of the Sixtine Chapel of the Andes

La Capilla Sixtina de Los Andes Sistine Chapel of the Andes


Edificada por las misiones jesuíticas del Siglo XVII, The church of Curahuara de Carangas was built by
la Iglesia de Curahuara de Carangas, devocional al the Jesuit missions in the 17th century and was de-
apóstol Santiago, cuenta con frescos pictóricos en voted to the apostle Santiago. It is characterized by
sus muros y techos, en las cuales se plasman pasa- picturesque frescoes on its walls and ceilings, which
jes de la cosmología cristiana que pretendían ser de show passages of Christian cosmology which served
adoctrinamiento a los ayllus de la zona. for the indoctrination of the original Ayllus commu-
Las imágenes pictóricas incluyen los Siete Pecados nities of the area.
Capitales; el Cielo, en el que Jesús se encuentra ro- The picturesque images include the seven deadly
deado de sus discípulos y la Virgen María; además sins; the heaven, in which Jesus is surrounded by
del Infierno, en el que aparecen grotescas figuras his disciples and the Virgin Mary as well as the hell,
monstruosas. La Iglesia es considerada como única in which grotesque monstrous figures appear. The
por su arte barroco mestizo. church is considered unique because of its baroque
118 mestizo art.
Circuito Parque Nacional Sajama
Circuito Parque Nacional Sajama

Autoridades de los ayllus de Curahuara de


Carangas durante la celebración del Señor de la
Paciencia/ Authorities of the ayllus of Curahuara
de Carangas during the celebration of the Lord
of Patience

¿Qué hacer?
Para realizar caminatas en la
zona de Curahuara de Carangas
se encuentra a seis kilómetros
la zona de Quillviri, que consta
de un sendero atravesado por
un riachuelo, el mismo que está
Músicos participan de la celebración en Curahuara de Carangas/ poblado de ganado camélido. En
Musicians participate in the celebration in Curahuara de Carangas el lugar se encuentra una pequeña
ermita hecha de piedra, dedicada al
Las celebraciones religiosas en Señor de la Paciencia.
Curahuara de Carangas se embellecen
con danzarinas y folklore/
The religious celebrations in Curahuara
de Carangas are embellished with What to do?
dancers and folklore
Around six kilometres from the area
of Curahuara de Carangas, you can
find a hiking path in the Quillviri
area. The path is crossed by a small
river, which is populated by camelid
cattle. In this place you will find a
small hermitage made of stones
which is dedicated to the “Señor de
la Paciencia” (Lord of the Patience).

¿Sabías qué?
Existen 200 iglesias coloniales
en la zona de Sajama. Todas ellas
construidas por los colonizadores
españoles desde el Siglo XVI.

Did you know?


La medicina tradicional y los rituales
ancestrales son parte esencial de la There are 200 colonial churches in
cultura en Curahuara de Carangas y the Sajama area. All of them were
Sajama/ Traditional medicine and built by the Spanish settlers since the
ancestral rituals are an essential
part of the culture in Curahuara de 16th century
119 Carangas and Sajama
PORTALES DE INGRESO AL PARQUE NACIONAL SAJAMA:
Tomarapi – Agua Rica – Papelpampa
ZONA / ZONE: SAJAMA

ENTRANCE GATES TO THE SAJAMA NATIONAL PARK:


Tomarapi - Agua Rica - Papelpampa

El Parque Nacional Sajama se encuentra a 269 ki- The Sajama National Park is located 269 kilometres
lómetros desde La Paz, y a 307 kilómetros desde la from La Paz and 307 km from the city of Oruro.
ciudad de Oruro. There are three entrance gates which lead to the Sa-
Para ingresar al interior del Parque Nacional Sa- jama National Park built by the National Community
jama existen tres ingresos o portales que fueron Tourism Programme.
construidos por el Programa Nacional de Turismo
Comunitario.

SON LOS SIGUIENTES: THOSE ENTRANCE GATES ARE:

Cruce Tomarapi: Cruce Tomarapi:


Es el primer portal de ingreso al Parque Nacional It is the first gate to the Sajama National Park, whe-
Sajama, donde personal del Servicio Nacional de re staff from the National Service of Protected Areas
Áreas Protegidas (SERNAP) realiza el registro y el (SERNAP) carry out the registration and correspon-
control correspondiente de los visitantes. Al in- ding control of visitors. Through this portal, you enter
gresar por este portal se ingresa al Parque por un the park with a dirt road until the corner of Caripe,
camino de Tierra, hasta el cantón Caripe, donde se where the hostel “Comunitario Tomarapi” is located.
encuentra el Albergue Comunitario Tomarapi.

DISTANCIA/DISTANCE: 269 km desde/from La Paz

Representantes del Sernap y autoridades


de la comunidad en el Portal de Tomarapi/
Representatives of the Sernap and community
120 authorities in the Portal of Tomarapi
Circuito Parque Nacional Sajama
Circuito Parque Nacional Sajama

Agua Rica (lagunas): Agua Rica (lagunas):


Se encuentra ubicado en la localidad de Lagunas, This gate is located in the town of Lagunas, where it
donde lo más recomendables es quedarse para to- advisable to take a minibus or a hike approximately
mar un minibús o realizar una caminata de aproxi- two hours to the town of Sajama, where you have
madamente dos horas hasta el pueblo de Sajama, access to lodging and food during your stay. At that
donde se puede acceder a hospedaje y alimen- place there are also a controls of the entering visitors
tación durante la estadía. En ese punto también of the SERNAP.
existe el control del SERNAP para el ingreso de los
visitantes.
DISTANCIA/DISTANCE: 284 km desde/from La Paz

Papelpampa: Papelpampa:
Es el tercer portal de ingreso al Parque Nacional This is the third entrance portal to the Sajama Natio-
Sajama, mediante el cual se puede acceder a una nal Park, through which you can access a hike along
caminata por el sendero que conduce a la región a path that leads to the K’isi K’isini region, where the
de K´isi K´isini, donde se implementó señalización National Community Tourism Programme establi-
turística del Programa Nacional de Turismo Comu- shed tourist signage. Taking a detour you can access
nitario. Por un desvío se accede al sendero de los the path of the Payachatas (Parinacota and Poma-
Payachatas (Parinacota y Pomarape). rape).
DISTANCIA/DISTANCE: 296 km desde/from La Paz
121
LAGUNAS, hogar de la Virgen de los Remedios
ZONA / ZONE: SAJAMA

LAGUNAS, Home of the Virgen de los Remedios


(Virgin of the Remedies)
Al arribar al poblado de Lagunas, el turista se en- Arriving at the town of Lagunas, the tourist is si-
cuentra en la entrada principal del Parque Nacional tuated at the main entrance of the National Park
de Turismo Comunitario. Desde este punto se to- of Community Tourism. From there you can take the
man los minibuses para llegar a Sajama, el poblado minibuses to Sajama, the nearest town to the sacred
urbano más cercano a la montaña sagrada. mountain.
Lagunas está habitado por los miembros de la Lagunas is inhabited by the members of the commu-
comunidad de Taypi Uta Jila Uta Collana quienes nity of Taypi Uta Jila Uta Collana who inhabit that
desde tiempos inmemoriales habitan esa región region of the Bolivian southwest from time immemorial
del sudoeste boliviano y se dedican a la artesanía, a and are dedicated to the craftsmanship, the raising of
la crianza de camélidos y a la medicina tradicional. camelids and the traditional medicine.
El poblado es el centro de operaciones del Servicio The village forms the centre of operations of the National
Nacional de Áreas Protegidas, y desde allí se distribu- Service of Protected Areas which manages and distribu-
yen los efectivos para el cuidado y control del Parque. tes the funds for the care and control of the park.

DISTANCIA/DISTANCE: 284 km desde/from La Paz

Interior del Templo de la Virgen de los Remedios en Lagunas/


Interior of the Temple of the Virgin of the Remedies in Lagunas

Atrio del templo de la Virgen de los Remedios/


Atrium of the temple of the Virgen de los Remedios

En Lagunas se encuentra la Iglesia colonial de la Virgen de In Lagunas there is the colonial church of the Virgen of the
los Remedios, cuya fiesta se celebra en el pueblo cada 21 de Remedies, whose festivity is celebrated in the village every
noviembre, y es una de las que forma parte del circuito que November 21st. It is part of the circuit which was restored by
fue restaurado por el Padre Gabriel Antequera. the priest Gabriel Antequera.
122
Circuito Parque Nacional Sajama
Circuito Parque Nacional Sajama

¿Qué hacer?
En la zona aledaña del poblado
está el cerro Comisario, donde el
Programa Nacional de Turismo
comunitario implementó un mira-
dor para observar las parihuanas
(flamencos andinos) en la Laguna
“Isla”, al pie del cerro Sajama. El
turista tiene el chance de caminar
hasta este punto donde la vista del
panorama es espectacular.
En Lagunas existen yacimientos
arqueológicos.

What to do?
In the area surrounding the village
the hill Comisario is located. The
National Community Tourism
Programme established a viewpoint Pequeños danzarines rinden homenaje a la
from which you can observe the Virgen Patrona de Lagunas/ Little dancers pay
“Parihuanas” (Andean flamingos) in homage to the Virgin Patron of Lagoons
the lagoon “Isla”, at the foot of the
Sajama hill. The tourist has the chan-
ce to walk to this point and enjoy the
spectacular panorama view.
Moreover, in Lagunas you can find
archaeological sites.

123 123
SAJAMA, centro de poder y sanación
SAJAMA, Center of power and healing
ZONA / ZONE: SAJAMA

El Parque Nacional Sajama tiene una superficie The Sajama National Park covers an area of 100,230
de 100.230 has. Ya en su interior se encuentran hectares. It contains the two localities of Sajama and
las localidades de Sajama y Lagunas, esta primera Lagunas which form the first base point for the tou-
como punto base para la estadía de los turistas en rist stay in the park.
el Parque. Sajama is a town inhabited by members of the com-
Sajama es un poblado habitado por miembros de munity “Jila Uta Collana”, which is mostly dedicated
la comunidad Jila Uta Collana, dedicados en su ma- to raising camelids and practicing traditional medi-
yor parte a la crianza de camélidos y a la medicina cine. The medicinal plants that grow in the foothill
tradicional. Las plantas medicinales que crecen en and at the hilltop are healing tools. For millennia
las faldas y cima del cerro son herramientas de sa- the health of Samaja’s inhabitants has been in the
nación y por milenios la salud de sus habitantes ha hands of the grand achachilla of this area: the “Doc-
estado en manos del achachilla mayor de esta zona: tor” Sajama.
el “Doctor” Sajama.

DISTANCIA/DISTANCE: 279 km desde/from La Paz

124
Circuito Parque Nacional Sajama
Circuito Parque Nacional Sajama

CENTRO DE ATENCIÓN AL TURISTA (CAT) TOURIST ATTENTION CENTER


A partir de este poblado parten los montañistas (CAT – CENTRO DE ATENCIÓN AL TURISTA)
para escalar la montaña más alta de Bolivia y es
por eso que el Programa Nacional de Turismo Co- From this village, mountaineers head out to climb the
munitario ha implementado un Centro de Atención highest mountain of Bolivia. That is why the National
al Turista con el objetivo de brindar información al Program of Community Tourism established a tourist
visitante; alquilar equipos, y ofrecerle acogida para assistance center which provides with information to
su estadía en la zona. the visitor, rents equipment, and offers lodging for
El Centro de Atención al Turista cuenta con: the stay in the area.
The Tourist Attention Center has:
• SALA DE RECEPCIÓN
• SALA AUDIOVISUAL • A RECEPTION ROOM
• SALÓN DE EVENTOS • AUDIOVISUAL ROOM
(EXPOSICIÓN DE ARTESANÍAS) • AN EVENT HALL (EXHIBITION OF HANDI-
• SALA DE ALTA MONTAÑA CRAFTS)
• SALA DE LA FAUNA DE SAJAMA • A HIGH MOUNTAIN ROOM
• A ROOM OF THE FAUNA OF SAJAMA
Cuenta con cuatro habitaciones y 10 camas para
hospedaje It has four rooms and 10 beds for lodging

¿Sabías qué?
Sólo en Sajama existe una planta
medicinal llamada Jasazo que cura
la tos, los resfríos y es un relajante
natural.

Did you know?


Sajama is the only place where you
can find a medicinal plant called
Jasazo that cures coughs, colds and is
a natural relaxant.

125 125
Al oeste del Parque Nacional Sajama podemos encontrar las
ZONA / ZONE: SAJAMA

Lagunas de Altura, que están justo en la frontera con Chile. En


Kashira, la primera laguna podemos observar aves andinas,
Laguna Sorapata que está a un poco más de altura. Desde el
sendero que va hacia la tercera Laguna Podemos observar un
paisaje majestuoso de los Volcanes Pomerape, Parinacota y las
Lagunas Kashira y Sorapata. Continuando el camino esta Laguna
Chiar Khota/ To the west of the Sajama National Park we can find
the high altitude lagoons, which are just on the border with Chile.
In Kashira, the first lagoon, we can see Andean birds, Laguna
Sorapata, which is a little more high. From the path leading to
the third Lagoon We can observe a majestic landscape of the
Pomerape Volcanoes, Parinacota and the Kashira and Sorapata
Lagoons. Continuing the path is Laguna Chiar Khota.

La ruta que rodea el Parque Sajama es propicia


para realizar biking o ciclismo/The road that
surrounds the Sajama Park is propice for biking

126
la llareta es una especie de planta sólida que crece en el Parque Nacional
Sajama. Es altamente combustible y fue utilizada a principios del Siglo XX
para hacer funcionar los ferrocarriles de la época. Tienen una longevidad de
hasta tres mil años, y se dice que tiene poderes curativos para los riñones/
The Llareta is a kind of solid plant that grows in the Sajama National Park.
It is highly combustible and was used in the early 20th century to make the
railways work. They have a longevity of up to three thousand years, and are
said to have healing powers for the kidneys.

Las lagunas de altura del Parque Nacional


Sajama están rodeadas de queñuas, un árbol de
belleza sin igual que solo crece en el altiplano/
The high laggons in the National Park of Sajama
is surrounded by queñuas, a beatiful tree that
only grows in bolivian altiplano

127 127
ALBERGUE TOMARAPI, los sonidos del silencio
TOMARAPI HOSTEL, the sounds of silence
ZONA / ZONE: SAJAMA

En el corazón del Parque Nacional Sajama se en- At the heart of the Sajama National Park is the com-
cuentra el albergue comunitario Tomarapi, que es munity hostel Tomarapi. It is an initiative of the mem-
una iniciativa de los miembros de la comunidad bers of the Suni Uta Choquemarka community in the
Suni Uta Choquemarka, del cantón Caripe. Se en- Caripe area. The lodging house is located at 4,000 meters
cuentra a 4.000 metros sobre el nivel del mar, a 20 above sea level, 20 minutes from the town of Sajama
minutos del poblado de Sajama, a 4 horas de la and four hours from the city of La Paz.
ciudad de La Paz. It has the capacity to accommodate up to 35 people
Cuenta con capacidad para albergar a 35 personas in 10 rooms in cottages built according to the typical
en 10 habitaciones en cabañas construidas al estilo style of the community.
de la comunidad.
DISTANCIA/DISTANCE:
296 km desde/fromLa Paz - 10 km desde/from Sajama

Frontis del Albergue Tomarapi/


Front área of Albergue Tomarapi

La Iglesia de la Virgen del Rosa- The Church “Virgen del Rosario”


rio, ubicada en las afueras del (Virgen of Rosario), located on Templo de la Virgen del Rosario/
Temple of Virgen del Rosario
Albergue Tomarapi, es una de las the outskirts of the hostel Toma-
más bellas de la región. Cuenta rapi, is one of the most beautiful
en su interior un retablo hecho in the region. It has an altarpiece
en madera tallada y cuadros de made in carved wood and pain-
la época colonial; fue construida tings of the colonial time in its in-
sobre un sitio sagrado para los terior. It was built upon a sacred
originarios (waca) en tiempos site of the indigenous inhabitants
de la colonización española. (waca) during the time of the
Es parte del circuito de las igle- Spanish colonization.
sias coloniales del altiplano bo- It is part of the circuit of the co-
liviano. lonial churches of the Bolivian
128 altiplano plateau.
Circuito Parque Nacional Sajama
Circuito Parque Nacional Sajama

¿Qué hacer? What to do?


• Tomapari se encuentra en las • TTomapari is in the foothills
faldas del Cerro Sajama, y las of Cerro Sajama, and the
caminatas por los senderos paths along the trails of
de los montañistas es uno the mountaineers are one
de los principales atractivos of the main attractions of
con los que cuentan los the locals.- 3 to 4 hour
comunarios. Tiempo de
caminata – 3 a 4 horas • The tourist has the chance to
go for a hike to the ruins of
• El turista tiene el chance de Incamarka, an archaeological
realizar una caminata hasta site of incalculable value. - 2
las ruinas de Incamarka, un hours
sitio arqueológico de valor
incalculable. Tiempo de • You can take a walk to the
caminata – 2 horas mouth of Caripe, where there
is a viewpoint from which you
• Se puede realizar una can admire the fauna of the
caminata hasta los bofedales National Park Sajama in its
de Caripe, donde existe un natural habitat. - 30 minutes
mirador para admirar la
fauna del Parque Nacional
Sajama en su hábitat natural.
Tiempo de caminata – 30
min.

CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE CAMÉLIDOS CENTER OF CAMELIDS INTERPRETATION


En el espacio exterior al albergue, el Programa Na- In the space outside the hostel, the National Commu-
cional de Turismo Comunitario en coordinación con nity Tourism Programme and community members
los comunarios construyó un Centro de Interpre- built a Center of Camelid Interpretation with the aim
tación de Camélidos con el objetivo brindar infor- of providing information on the economy based on
mación sobre la economía basada en la crianza de the raising of llamas and vicunas. The Interpretation
llamas y vicuñas. El Centro de Interpretación cuenta Center has an open space made up of local stones,
con un espacio abierto enlozado con piedra del lu- an audio-visuals room for the projecting of videos, a
gar; una sala audiovisual para la proyección de vi- multipurpose room and exhibition rooms.
deos; una sala multipropósito y salas de exposición.
129
AGUAS TERMALES DE MANASAYA,
energía que emana la Tierra
ZONA / ZONE: SAJAMA

HOT SPRINGS OF MANASAYA,


Energy escaping from the Earth

Cuatro pozas de aguas termales que cuentan con Four pools of hot springs that contain volcanic mine-
minerales volcánicos se abren al espacio en medio rals are located in the middle of the Ayllu Jila Uta Ma-
del Ayllu Jila Uta Manasaya en la zona Kasilla. El nasaya in the Kasilla area. The National Community
Programa Nacional de Turismo Comunitario cons- Tourism Programme built the infrastructure which
truyó una infraestructura para encofrar los pozos y embeds the springs and provides visitors with most
dotar a los visitantes de mayor comodidad al mo- possible comfort using the pools.
mento de usar las piscinas. Along with the pool there is a dressing room and a
Junto con la piscina se encuentra un vestidor y un cafe which offers food services to tourists. The visit
café para ofrecer servicios de alimentación a los tu- of the hot springs of Manasaya enables a recharge
ristas. La visita a las aguas termales de Manasaya of energy to the visitor of the Sajama National Park.
ofrecen una recarga de energía al visitante al Par-
que Nacional Sajama.
DISTANCIA/DISTANCE:
324 km desde/from La Paz - 30 km desde/from Sajama

La piscina del complejo de aguas termales de


Manasaya fue implementada por el Programa
Nacional de Turismo Comunitario/ The pool of the
Manasaya hot springs complex was implemented
by the National Community Tourism Program
130
Circuito Parque Nacional Sajama
Circuito Parque Nacional Sajama

¿Qué hacer?
Zambullirse en uno de los cuatro
pozos de Manasaya y observar des-
de la pisicna el paisaje espectacular
del Parque nacional Sajama.

What to do?
Dive into one of the four springs
of Manasaya and observe the
spectacular landscape of the Sajama
National Park out of the pool.

131 131
C
onsiderada una ecoregión, ubica- Otra de las características de esta región, es su po-
da entre los 500 y los 2.850 metros blación, ya que parte de sus habitantes son afro-
sobre el nivel del mar en el Depar- bolivianos. Migrantes de las minas huyendo de la
tamento de La Paz, se encuentra el esclavitud, los afrobolivianos lograron establecerse
valle de los Yungas, ubicada a una en esta región brindando un capital histórico im-
distancia de 103 kilómetros desde el portante como plus al atractivo turístico del lugar.
altiplano paceño hasta Coroico. Actualmente tanto campesinos como afrobolivia-
El primer encuentro con esta región está a casi tres nos viven y trabajan conjuntamente en el desarro-
horas de la ciudad de La Paz. Las pendientes, ve- llo productivo de la región.
getación, precipicios, ríos y cascadas son parte de En resumen, el valle ofrece a los turistas una enor-
un exuberante paisaje. Considerada una zona de me riqueza en recursos de flora y fauna. Además
transición que une la zona montañosa y la cuenca de ofrecer varios atractivos turísticos, por ejemplo:
amazónica, el valle de los yungas emerge como la ruta de la muerte, las pozas de las vagantes, las
un paraíso terrenal. Cultivos de coca, café, frutas cascadas, los Centros de Interpretación de la Hoja
cítricas, plátano y otros productos característicos de de Coca en Coripata, Yolosa y Coroico, entre otros.
lugar, acompañan nuestro recorrido en cada una de Esta región es atractiva para quienes buscan gozar
las rutas turísticas que nos ofrece los Yungas, apor- de excursiones, balnearios, paseos, parapente, ma-
tando elementos coloridos y diversos al entorno roma, biking, trekking o camping y disfrutar de un
tropical a disfrutar. clima tropical.
132
Yungas

C
onsidered an ecoregion, and located be- Another characteristic of this region is its population,
tween 500 and 2,850 meters above sea since some of its inhabitants are Afro-Bolivians. Mi-
level in the Department of La Paz, lies grants from the mines fleeing slavery, Afro-Bolivians
the Yungas Valley, at a distance of 103 managed to establish themselves in this region by
kilometers from the altiplano plateau of providing an important historical capital as a plus
La Paz to Coroico. to the tourist attraction of the place. Currently both
The first encounter with this region is almost three peasants and Afro-Bolivians live and work together
hours from the city of La Paz. The slopes, vegeta- in the productive development of the region.
tion, precipices, rivers and waterfalls are part of a In short, the valley offers tourists an enormous weal-
lush landscape. Considered a zone of transition that th of flora and fauna. In addition to offering several
joins the mountainous zone and the Amazon basin, tourist attractions, for example: Death Road, the
the valley of the Yungas emerges like an earthly pa- wanderers’ pools, waterfalls, the Interpretation Cen-
radise. Cultures of coca, coffee, citrus fruits, banana, ters of the Coca Leaf in Coripata, Yolosa and Coroico,
and other characteristic products of the area, accom- among others. This region is attractive for those who
pany journey along each of the tourist routes that the seek to enjoy excursions, spas, walks, paragliding,
Yungas offers us, contributing colorful and diverse tug-of-war, biking, trekking or camping and enjoy a
features to the tropical environment for you to enjoy. tropical climate.

133
ZONA / ZONE

Yungas
Hotel Ecoturístico
Madre Tierra

Casa de Hacienda
Chijchipa

Coroico
Yolosa Uchumachi

Ruta de
la Muerte

Ruta de
la Muerte

Ingreso
Ruta de la Muerte

134 134
Circuitos Turísticos
Tourist Routes

Circuito: De la muerte al paraiso


1 Circuit: From death to Heaven

Circuito: Rumbo a la isla de la coca


2
Circui: Route to Coca Island

Zona
Yungas

Ciudad de
La Paz

Pando

Beni

La Paz
Isla de la Coca Cochabamba
Santa Cruz
Oruro

Coripata
Potosí
Cala Cala Tarija

135 135
Circuito: De la muerte al paraíso
ZONA / ZONE: YUNGAS

Circuit: From death to Heaven


Este circuito turístico es perfecto para quienes gus- his tourist circuit is perfect for those who like the risky
tan de los caminos arriesgados y ríos infinitos en roads and infinite rivers in the Yungas. You can enjoy
los Yungas. Se puede disfrutar de valles tropicales tropical, humid valleys with mountains covered with
y húmedos con montes cubiertos de espesa vege- thick vegetation, rich rivers, and diverse fauna and flora.
tación, ríos acaudalados, fauna y flora diversa. Los Tourists who choose this circuit can do biking, cam-
turistas que elijan este circuito pueden realizar ping, trekking and enjoy spectacular viewpoints with
biking, camping, trekking y disfrutar de miradores unforgettable landscapes. The transition from the
espectaculares con paisajes inolvidables. La transición “path of death” to the “path of life” is an experience
de la “ruta de la muerte” hacia la “ruta de la vida” es una that will linger in your memory. It is one of the most
experiencia que perdurará en su memoria. Es uno de spectacular circuits in the world that winds through
los circuitos más espectaculares del mundo que ser- a fascinating mountainous landscape.
pentea a través de un fascinante paisaje montañoso.

CLIMA / TIPS: Es importante seguir el ritmo se velocidad del guía turístico durante el
WEATHER descenso por la ruta de la muerte para evitar accidentes / It is important to
20 / 30 OC follow the pace of the tour guide during the descent along the death route to
avoid accidents

Mirador/ Puerto/
Lookout Port
Pintura rupestre/ Baños/
Rock paintings Restrooms/Bathrooms
Albergue/ Sendero prehispánico/
Municipio/Municipality Hostel Prehispanic path

Ruta Nacional/Route Caminata Restaurant/


Trecking / Restaurant
Río-Laguna/ Centro de interpretación -
River-Lagoon Museo/
interpretation center -
Templo Colonial/ Museum
Colonial Temple
Sitio Arqueológico/
Arquelogical Site

136
136
Hotel Ecoturístico
Madre Tierra
1
Casa de Hacienda
Chijchipa

Yolosa

Ruta de
la Muerte

Ruta de
la Muerte

Ingreso
Ruta de la Muerte

137 137
CAMINO DE LA MUERTE
ZONA / ZONE: YUNGAS

DEATH ROAD
Uno de los principales atractivos turísticos del de- One of the main tourist attractions of the department
partamento de La Paz, es el camino de la muerte. of La Paz, is the death road. This road initially served
Este camino inicialmente sirvió para unir las comu- to unite the different communities in the area, and
nidades de la zona para después convertirse en la later it became the main route connecting Coroico
ruta principal para unir Coroico con La Paz. El nom- with La Paz. The name “Death Road” is explained by
bre de Camino de la Muerte está explicado en su its geography: it is a single-lane road, with a dirt sur-
geografía, compuesta por una sola vía, el camino es face, and in some sectors, due to waterfalls that are
de tierra, y, en algunos sectores, debido a cascadas part of the route, you pass through mud, as well as
que son parte de camino, formada por lodo; ade- fog and precipices with a depth of up to 500 meters.
más de la presencia constante de niebla y precipi- Currently this route is no longer used by regular
cios con una profundidad de hasta 500 metros. transport, as a new asphalt route allows easy access
Actualmente esta ruta ya no es utilizada por el to Coroico and other nearby communities. Because
transporte regular, ya que una nueva ruta de asfalto of this, the Death Road has noe become a tourist at-
permite acceder de manera fácil a Coroico y otras traction for cycling. To travel by bike along the Death
comunidades cercanas. Es así, que el Camino de la Road is an unforgettable experience for tourists. The
Muerte se ha convertido en un atractivo turístico breathtaking landscapes, fauna and flora, specta-
para recorrerlo en bicicleta. cular cliffs, striking places (Devil Bridge), waterfalls
Los impresionantes paisajes, la fauna y flora, los es- (Bride’s Veil), the various viewpoints (Chuspipata
pectaculares precipicios, lugares llamativos (Puente and San Juan), activities (rope swinging) and resorts
Diablo), Las Cascadas (el Velo de la Novia), los diver- offered by this Route, are primarily responsible for its
sos miradores (Chuspipata y San Juan), actividades popularity. During the trip you can find several places
(Maroma) y centros turísticos que ofrece esta ruta, to rest and have something to eat, besides finding
son los principales causales de su popularidad. the Cedro Mayo lagoon, where visitors can refresh
Durante el trayecto se puede encontrar varios lu- and swim.
gares donde descansar y comer algo, además de The end of the tour is the community of Yolosa, whe-
encontrar la laguna de Cedro Mayo, donde los visi- re you can visit the Interpretation Center of the Coca
tantes podrán refrescarse y nadar. Leaf, visit Coroico or other places such as the Chijchi-
El fin del recorrido es la comunidad de Yolosa, don- pa Hacienda or the ecotourism hotel Madre Tierra
de se podrá visitar el Centro de Interpretación de la located in the Soapi community.
Hoja de Coca, visitar Coroico o otros lugares como It is advisable to pay attention at all times, to avoid
la hacienda Chijchipa o el hotel ecoturístico Madre accidents in the descent by bicycle.
Tierra ubicado en la comunidad Soapi.

DISTANCIA/DISTANCE:
66.3 kms. Desde La Paz
138
Circuito: De la muerte al paraíso
Circuito: From death to Heaven

¿Sabías qué?
El nombre “Camino o ruta de
la Muerte” es debido a los
innumerables accidentes que
ocurrieron cuando esta ruta era la
única entre La Paz y Coroico.

Did you know?


The name “Death Road” is due to the
innumerable traffic accidents that
occurred when this route was the
only one between La Paz and Coroico.

139 139
CAFÉ CON ALTURA
Emprendimiento turístico café Maroma, Chicalulo
ZONA / ZONE: YUNGAS

HIGH-ALTITUDE COFFEE
Cafe Maroma Tourist Venture, Chicalulo
Mientras descendemos por el Camino de la Muerte, As you descend the path of death, there is a spectacu-
nos encontramos con un espectacular lugar. lar place. Located near the community of Chicalulo is
Cerca de la comunidad San José de Chicalulo está the tourist enterprise coffee Maroma, in which we can
ubicado el emprendimiento turístico Café Maroma, take a break and try a high-altitude coffee enjoying
en el cual se puede descansar y probar un café de the wonderful view the landscape offers. In addition,
altura disfrutando de la maravillosa vista que ofrece if you have a love of adventure and adrenaline, after
la infraestructura del lugar. the coffee you can do other types of activities, such as
Además, si tenemos una debilidad por la aventura y rope swinging, another service offered by the place.
la adrenalina, después del café podemos hacer otro There is lodging in an ex-hacienda estate house and
tipo de actividades, como el descenso en maroma. also great gastronomic variety. You can get there
Existe hospedaje en una ex hacienda y también along the descent by the Death Road or you can
gran variedad gastronómica. El acceso puede ser travel there directly from Coroico in 30 minutes with
mediante el descenso del Camino de la Muerte o private transport or contracting public transport.
desde Coroico a 30 minutos con transporte privado
o público contratado.

DISTANCIA/DISTANCE:
70 km desde / from La Paz

En medio del Camino de la Muerte existe una maro-


ma para deslizarse de un extremo al otro de la ruta/
In the middle of the Death Road there is a rope for
people who wants to slide from one slope to another

¿Sabías qué?
El café de Yungas es el preferido en
mercados como China y Europa

Did you know?


Coffee from the Yungas is the
preferred kind in markets such as
China and Europe.
140
Circuito: From death to Heaven
Circuito: De la muerte al paraíso
LAGUNA CEDRO MAYO
LAGUNA CEDRO MAYO
A minutos de Yolosa, final del Camino de la Muerte, Minutes away from Yolosa, at the end of the death
se encuentra la Laguna Cedro Mayo perteneciente road, is the Cedro Mayo Lagoon belonging to the
a la comunidad del mismo nombre. Se trata de un Cedar Mayo community. It is a spectacular spa with
balneario espectacular de agua cristalina, ideal crystalline water, ideal for taking a break from the
para tomarse un descanso. Esta increíble laguna descent down the road of death. This incredible
ofrece a los turistas la oportunidad de disfrutar del lagoon offers tourists the opportunity to enjoy the
clima mientras toman un baño relajante. weather while taking a relaxing bath.
Cuenta con servicios higiénicos y vestidores para la It has bathrooms and dressing rooms for the comfort
comodidad de los visitantes. También, la comuni- of visitors. Also, the Cedro Mayo community offers
dad Cedro Mayo brinda a los turistas otros puntos tourists other attractions such as rope swinging, a
de atracción como Senda Verde (refugio de anima- trip to the Senda Verde (an animal shelter), and the
les), y la Coca Wasi, además de la maroma, que jun- Coca Wasi that together with the Lagoon are the four
to con la Laguna son los cuatro atractivos turísticos tourist attractions to be found in the area.
que podemos encontrar en el Lugar.

DISTANCIA/DISTANCE:
80 kms desde/from La Paz

El agua abunda en Yungas, y alimenta a las


lagunas de la región/Water is abundant in
Yungas and feeds the lagoons of the region

141 141
CENTRO DE INTERPRETACIÓN
DE LA HOJA DE COCA EN YOLOSA
ZONA / ZONE: YUNGAS

COCA LEAF INTERPRETATION


CENTER AT YOLOSA
Yolosa, el fin del Camino de la Muerte, pero el inicio Yolosa, the end point of the death road, but the be-
del Paraíso, debido a la vegetación y los paisajes ginning of paradise, due to the vegetation and the
que siguen en el trayecto. En esta comunidad los landscapes that continue on the way. In this com-
visitantes concluyen su aventura y se preparan para munity, the visitors end their adventure on the death
seguir recorriendo las sendas yungueñas. road and prepare to continue traveling on the road
El Centro de Interpretación de la Hoja de Coca es el to paradise. The Center for Interpretation of the coca
principal punto de interés de esta zona, y al igual leaf is the main point of interest, and like the other
que los demás Centros (Coroico-Nogalani), en este Centers (Coroico-Nogalani), the idea is for the place
lugar se pretende que el turista aprenda sobre el to offer tourists the chance to learn about the process
proceso de producción de la hoja de coca, su cultivo, of production of coca, its cultivation, harvesting,
cosecha, usos y tradiciones. uses, etc.
La comunidad ofrece un albergue para el descanso The community offers a hostel for tourists to rest, and
de los turistas, éste cuenta con una piscina para que has a pool so they can cool off. There are also hotels
el visitante pueda refrescarse. Asimismo, existen in the area and places to eat. It is possible to arrive
hoteles por la zona y lugares donde comer. Se pue- by the tourist route (death road) and also by the new
de llegar por la carretera turística y también por la highway- there are transport options for both.
nueva, existen opciones de transporte para ambas
vías.
DISTANCIA/DISTANCE:
101 kms desde/from La Paz

Frontis del Centro de Interpretación


de la Hoja de Coca/Frontal area of the
Interpretation Center of Coca Leaf

Vista de los alrededores


de Yolosa/A view of the
surroundings of Yolosa

142
Circuito: From death to Heaven
Circuito: De la muerte al paraíso
HACIENDA CHIJCHIPA
CHIJCHIPA HACIENDA HOUSE

A 30 minutos de Yolosa, en la comunidad de Chij- 30 minutes away from Yolosa, in the community of
chipa encontramos una imponente hacienda. Su ar- Chijchipa, there is an imposing hacienda. Its architec-
quitectura refleja la importancia histórica y turística ture reflects the historical and touristic importance of
del lugar, adecuada para que el turista pueda dis- the place, suitable for tourists to enjoy the climate
frutar del clima y sentirse como en su propia casa. and feel at home. The hacienda offers lodging, a
La hacienda ofrece hospedaje, un área de camping camping area and swimming pool.
y piscina a los visitantes. At New Year, the hacienda becomes a destination es-
En año nuevo, la hacienda se convierte en un refe- pecially for young people, since they organize parties
rente sobre todo para jóvenes, ya que se organizan in the patio area of the house.
fiestas en el área del patio de la casa.
DISTANCIA/DISTANCE:
108 kms desde/from La Paz

143 143
HOTEL ECOTURÍSTICO MADRE TIERRA
ZONA / ZONE: YUNGAS

ECOTOURISTIC HOTEL MADRE TIERRA

El proyecto del Hotel Ecoturístico Madre Tierra, sur- The project of the Ecotourism Hotel Madre Tierra, ari-
ge de la necesidad de ofrecer un hospedaje adecua- ses from the need to offer suitable accommodation
do para recibir a turistas nacionales y extranjeros, to receive domestic and foreign tourists. Located in
ubicado en la comunidad de Suapi, este hotel se the community of Suapi, this hotel has become a focus
ha convertido en un foco de recepción de turistas of tourist reception for those interested in the attractions
interesados en los atractivos turísticos que ofrece that the area has to offer. The Supay Punku, the water-
la zona. El Supay Punku, la cascada “El Paraíso”, los fall “El Paraíso”, the petroglyphs of Kelkata, have become
petroglífos de Kelkata, se han convertido en lugares enchanting places for their exuberant flora and fauna,
encantadores por su exuberante flora, fauna y la and the purity of the air which, after finishing the “death
pureza del aire convirtiéndose en la “ruta de la vida” road”, make this feel like the “life road”.
luego de terminar con la “Camino de la Muerte.” In addition, the Ecotourism Hotel Madre Tierra tries to
Asimismo, el Hotel Ecoturístico Madre Tierra trata spread environmental awareness in the Suapi com-
de impartir conciencia ambiental en la comunidad munity, carrying out workshops to care for the envi-
Suapi, realizando talleres para el cuidado del medio ronment and recycle plastic bottles, in order to reduce
ambiente, reciclando botellas de plástico, con el pollution. In addition, they work together with chil-
objetivo de aminorar la contaminación. Además, dren at the community school so that they can learn
trabajan conjuntamente con la escuela de la comu- about recycling and caring for the environment.
nidad para que los niños realicen aprendan sobre el The hotel offers accommodation, a restaurant, cam-
reciclaje y el cuidado al medio ambiente. ping and a hike through El Supay Punku, the water-
El hotel ofrece hospedaje, restaurant, camping y fall “El Paraíso”, the petroglyphs of Kelkata.
una caminata por El Supay Punku, la cascada “El
Paraíso”, los petroglífos de Kelkata.
DISTANCIA/DISTANCE:
120 km desde / from La Paz

144
Circuito: De la muerte al paraíso
Circuito: From death to Heaven

¿Sabías qué?
El Hotel Ecoturístico Madre Tierra
es un centro de acopio de material
para reciclaje.

Did you know?


The Ecotourism Hotel Madre Tierra
is a collection center for recyclable
materials.

145 145
Circuito: Rumbo a la Isla de la Coca
ZONA / ZONE: YUNGAS

Circuit: Route to Coca Island


Si de vivir una experiencia inolvidable se trata, este If you want an unforgettable experience, this tourist
circuito turístico es perfecto para experimentar la circuit is perfect to experience the transition that the
transición que ofrece el ingreso a los Yungas desde entrance to the Yungas offers, from the landscape of an
el paisaje de un eterno nevado que cambia radical- eternal snowfall that changes radically to a rainforest.
mente a una selva tropical. You can enjoy viewpoints, paragliding, spas, trails,
Se pueden disfrutar de miradores, lanzamiento en pools and waterfalls. In addition, the circuit provides
parapente, balnearios, senderos, pozas y cascadas. in-depth information on the production and traditio-
Además, el circuito permite conocer a profundidad nal / medicinal use of coca leaf in the Performing Arts
sobre la producción y el uso tradicional/medicinal Centers of the coca leaf, of Nogalani and Coroico.
de la hoja de coca en los Centros de Interpretación This natural landscape is located on the slopes of the
de la hoja de Coca de Nogalani y Coroico. Uchumachi muntain in the municipality of Coroico.
Este paisaje de la naturaleza está ubicado en las The natural formations stand out in the geographical
faldas del Cerro Uchumachi en el municipio de and territorial environment and acquire singular im-
Coroico. Las formaciones naturales resaltan en el portance because it complements the circuits of the
medio geográfico y territorial y adquieren singular territory’s tourist attractions.
importancia porque complementa los circuitos de A neighborhood road connects the urban nucleus of
los atractivos turísticos de la jurisdicción. Coroico with that of Coripata. This route can be done
Un camino vecinal conecta el núcleo urbano de by taxis, public transport companies or a two-hour hike
Coroico con el de Coripata, este recorrido se puede
realizar mediante taxis, empresas de transporte pú-
blico o una caminata de dos horas

Mirador/ Paradero/Refugio/
Lookout Bus Stop/Shelter
Pintura rupestre/ Baños/
Rock paintings Restrooms/Bathrooms
Albergue/ Sendero prehispánico/
Municipio Hostel Prehispanic path

Ruta Nacional Caminata Restaurant/


Trecking / Restaurant
Parque Acuático/ Centro de interpretación -
Water Park Museo/
interpretation center -
Minas coloniales/ Museum
Mines from the Colonial Time
Sitio Arqueológico/
Arquelogical Site

146
2
CLIMA / TIPS: Al tener un clima tropical y una vegetación exuberante es importante
WEATHER llevar repelente para evitar las picaduras de los insectos. Leva, brújula, binocu-
20 / 30 OC lares, agua, un traje de baño para sumergirte en las pozas y un botiquín. Llevar
una carpa si se quiere pernoctar al aire libre / Having a tropical climate and lush
vegetation is important to wear repellent to avoid insect bites. Cam, compass,
binoculars, water, a swimsuit to submerge in the pools and a medicine cabinet.
Carry a tent if you want to spend the night outdoors

Coroico
Uchumachi

Isla de la Coca

Coripata
Cala Cala

147 147
Circuito: Rumbo a la isla de la coca
ZONA / ZONE: YUNGAS

Circuit: Route to Coca Island


¿CÓMO LLEGAR? ¿DÓNDE PERNOCTAR? ¿DÓNDE Y QUÉ COMER?

Existen empresas de transporte Existen variedad de servicios de La gastronomía en Yungas es varia-


público que se toman desde La Paz hospedaje en Coroico, sin embargo da. Es destacable su forma de desa-
hasta Coroico. Los servicios se ofre- al momento de realizar el circuito yuno compuesto por Yuca, asado de
cen en la terminal de Minasa, ubica- se tiene que tomar en cuenta que es lomo, huevo, arroz y ensalada.
do en la zona de Viila Fátima. En Co- permitido acampar en la zona de las Durante el recorrido del circuito no
roico se puede contratar empresas cascadas. existe ningún servicio de venta de
de transporte para el recorrido del agua o alimentos, por ello es ne-
circuito, por un costo aproximado HOSPEDAJE cesario aprovisionarse en Coroico
de Bs. 150. de bebidas, y comida ligera para el
HOTEL EL VIEJO MOLINO viaje.
TRANSPORTE DIRECCIÓN: Comunidad Paco a 1 En Coroico recomendamos los si-
Km. 1/2 de Coroico. Coroico guientes centros de servicio gastro-
BUS PALMERAS TELÉFONO: +591-2-895506 nómico:
DIRECCIÓN: Terminal de Buses
Minasa. Villa El Carmen. La Paz HOTEL ESMERALDA
Teléfono: +591-2-214009 DIRECCIÓN: Calle Julio Zuazo RESTAURANTES
+591-2-895507 Cuenca N° 725. Coroico
HORARIOS: TELÉFONO: +591-2-2136017 CARLA’S GARDEN PUB &
De Lunes a Domingo. RESTAURANT BACK STUBE
De 7:30 a 17:00 LODGE SENDA VERDE DIRECCIÓN:
DIRECCIÓN: Comunidad Santo Pasaje Adalid Linares. Coroico.
BUS YUNGUEÑA Domingo. A 7km de Coroico TELÉFONO: +591- 720-75620
DIRECCIÓN: Terminal de Buses TELÉFONO: +591-2-2139996
Minasa. Villa El Carmen. La Paz EL CAFETAL
TELÉFONO: +591-2-213513 LODGE SOL Y LUNA DIRECCIÓN: Calle Miranda, Coroico
+591-2-895513 DIRECCIÓN: Comunidad Apanto TELÉFONO: +591-719-33979
HORARIOS: De Lunes a Domingo. Alto s/n. Coroico
De 7:30 – 17:00 TELÉFONO: +591-715-61626 VILLA BONITA
MAIL: contact@soylunabolivia.com Dirección:
TRANS TOTAI Héroes del Chaco s/n, Coroico.
Dirección: Terminal de Buses MAYA LODGE TELÉFONO: +591- 719-22917
Minasa. Villa El Carmen. La Paz DIRECCIÓN: Carretera Chulumani -
Teléfono: 591. 2211616 La Asunta s/n CAFÉ ALMENDRA
Horarios: De Lunes a Domingo. TELÉFONO: +591-777-82698 DIRECCIÓN:
De 7:30 – 17:00 Calle Héroes del Chaco. Coroico
TELÉFONO: +591-740-39103
VELOZ DEL NORTE
DIRECCIÓN: Terminal de Buses
Minasa. Villa El Carmen. La Paz
HORARIOS: De Lunes a Domingo.
De 7:30 – 17:00

148
2
HOW TO GET THERE? WHERE TO STAY WHERE TO EAT?
AT NIGHT?
There are public transport compa- The gastronomy in Yungas is varied.
nies that are taken from La Paz to There is a variety of accommodation It has a remarkable type of break-
Coroico. The services are offered in in Coroico, however when you travel fast, which consists of yuca, roast
the terminal of Minasa, located in the circuit, bear in mind that it is loin, egg, rice and salad.
the area of Viila Fátima. In Coroico allowed to camp in the area of the
you can hire transportation com- waterfalls. While touring the circuit there is
panies to follow the route of the no service selling water or food, so
circuit, for approximately Bs. 150. However, in Coroico we recommend while in Coroico you will need to
the following hotels:: stock up on drinks, and light food
TRANSPORT for the trip.
LODGING
BUS PALMERAS In Coroico we recommend the fo-
DIRECCIÓN: Terminal de Buses HOTEL EL VIEJO MOLINO llowing places to eat:
Minasa. Villa El Carmen. La Paz DIRECCIÓN: Comunidad Paco a 1
PHONE: +591-2-214009 Km. 1/2 de Coroico. Coroico RESTAURANTS
+591-2-895507 TELÉFONO: +591-2-895506
SHEDULE: CARLA’S GARDEN PUB &
De Lunes a Domingo. HOTEL ESMERALDA RESTAURANT BACK STUBE
De 7:30 a 17:00 ADRESS: Calle Julio Zuazo Cuenca ADRESS:
N° 725. Coroico Pasaje Adalid Linares. Coroico.
BUS YUNGUEÑA TELÉFONO: +591-2-2136017 PHONE: +591- 720-75620
ADRESS: Terminal de Buses
Minasa. Villa El Carmen. La Paz LODGE SENDA VERDE EL CAFETAL
PHONE: +591-2-213513 ADRESS: Comunidad Santo Domin- ADRESS: Calle Miranda, Coroico
+591-2-895513 go. A 7km de Coroico PHONE: +591-719-33979
SCHEDULE: De Lunes a Domingo. PHONE: +591-2-2139996
De 7:30 – 17:00 VILLA BONITA
LODGE SOL Y LUNA ADRESS:
TRANS TOTAI ADRESS: Comunidad Apanto Alto Héroes del Chaco s/n, Coroico.
ADRESS: Terminal de Buses s/n. Coroico PHONE: +591- 719-22917
Minasa. Villa El Carmen. La Paz PHONE: +591-715-61626 MAIL:
PHONE: 591. 2211616 contact@soylunabolivia.com CAFÉ ALMENDRA
SCHEDULE: De Lunes a Domingo. ADRESS:
De 7:30 – 17:00 MAYA LODGE Calle Héroes del Chaco. Coroico
ADRESS: Carretera Chulumani - La PHONE: +591-740-39103
VELOZ DEL NORTE Asunta s/n
DIRECCIÓN: Terminal de Buses PHONE: +591-777-82698
Minasa. Villa El Carmen. La Paz
HORARIOS: De Lunes a Domingo.
De 7:30 – 17:00

149 149
CERRO DE UCHUMACHI, protector de los Yungas
ZONA / ZONE: YUNGAS

UCHUMACHI MOUNTAIN, protector of Yungas

El cerro Uchumachi acoje en sus faldas a la pobla- Uchumachi Mountain is home to the town of Coroico,
ción de Coroico, un núcleo urbano turístico por ex- a tourist center par excellence, known for being the
celencia, conocido por ser la puerta de entrada a los gateway to the Yungas of Bolivia.
Yungas de Bolivia. The route to Uchumachi is accessible for tourists, who
El recorrido a Uchumachi es accesible para los tu- enjoy the song of the different birds that exist in its
ristas, quienes disfrutan del canto de las distintas ecosystem and the diversity of plants and flowers
aves que existen en su ecosistema y de la diversidad that exist in the area, populated mainly by orchids.
de plantas y flores que existen en la zona, poblada This mountain is located at 2500 meters above sea
sobre todo de orquídeas. level and offers spectacular views. You can reach the
Este cerro se encuentra a 2500 metros sobre el nivel area using transport or on foot. Most people choose
del mar ofrece unas vistas espectaculares y el acce- the second option, and it takes approximately three
so se lo realiza por medio de transporte o caminata. hours to complete the tour walking. For most of the
Siendo la segunda la opción la más requerida, se walk there is no shade, but on cloudy as you walk the
tarda aproximadamente unas tres horas en rea- path you will feel like you are in the clouds, as though
lizar el recorrido. En gran parte del trayecto no se you are walking right up in the sky.
encuentra sombra, pero en días nubosos recorrer The population keeps up its responsibility of preser-
el sendero del cerro simulará encontrarnos en las ving the forest on the line of the highway, that is to
nubes, estar en el cielo. say, everything that is above the 1850 meters more
La población mantiene la consciencia de preservar or less.
el bosque sobre la línea de la carretera, es decir, All the water that supplies the crops and the villages
todo lo que queda por encima de los 1850 metros comes from the Uchumachi streams, so it is not for
más o menos. nothing that these streams are considered sacred by
Toda el agua que abastece los cultivos y los pueblos, many of the inhabitants.
proviene de las quebradas del Uchumachi, que no
por nada es considerada sagrada por muchos de los
pobladores.

Camino de ascenso a Uchumachi/


Ascendant road to Uchumachi

DISTANCIA/DISTANCE:
3 horas caminata desde Coroico / 3 hours of walking from Coroico
10 minutos en Minibus desde Coroico / 10 minutes by Minibus from Coroico

150
Circuito: Rumbo a la Isla de la Coca
Circuit: Route to Isla de la coca

Vista desde el Centro de Atención al Turista en Uchumachi/


View from Uchumachi tourist center

¿Qué hacer? What to do?


• Ya en la cima, lo primero • Once at the summit, the first
que vemos al llegar es la thing we see on arrival is the
iglesia de “El Calvario”, el church of “El Calvario”. The
panorama es espectacular ya panorama is spectacular
que podemos ver todas las since we can see all the
comunidades que rodean al communities that surround
cerro, además de ver pare de the hill, as well as having a
la cordillera Real. view of part of the Cordillera
• Otro atractivo turístico que Real mountain range.
ofrece este lugar son los • Another attraction that this
lanzamientos en parapente. place offers is paragliding.
Además, si se hizo tarde o In addition, if you arrive
necesitamos ayuda, en la late in the day or generally
cima del cerro se encuentra need help, located at the
ubicado el Centro de top of the hill is the Tourist
Atención al Turista que ofrece Services Center which offers
baños, duchas, comida y bathrooms, showers, food and
alojamiento. lodging.

¿Sabías qué?
Coroico se encuentra a las faldas
del cerro Uchumachi, por ello
los habitantes lo consideran su
“protector”.

Did you know?


Coroico is located at the foot of
the Uchumachi mountain, and
the inhabitants consider it their
“protector”.
151 151
POZA DEL VAGANTE, aguas cristalinas
ZONA / ZONE: YUNGAS

POZA DEL VAGANTE, crytalline water


Desviándonos levemente del camino a la Isla de la Turning slightly off the road to Isla de la Coca, thirty
Coca, a treinta minutos de las cascadas y Coroico minutes from the waterfalls and Coroico are one of
se encuentran uno de los atractivos turísticos fa- the favorite tourist attractions of visitors, Las Va-
voritos de los visitantes, Las Vagantes, o Poza del gantes, or Poza del Vagante. This place is wonderful
Vagante. Este lugar es maravilloso para disfrutar to enjoy the river in the Yungas, we will be able to
del rio en los Yungas, podremos nadar en pozas de swim in stone pools of crystalline waters and enjoy
piedra de aguas cristalinas y realizar actividades de recreational activities: a whole experience. You can
recreación, toda una experiencia. El acceso puede get there by public or private transport, or another
ser realizado mediante transporte público o priva- option, especially to get to the waterfalls, is to walk.
do, otra opción, al igual que para las cascadas, es However, if you want to complete the whole circuit,
la caminata, aunque si queremos cumplir todo el is advisable to arrive by transport. However, both in
circuito es recomendable llegar en transporte. De transportation and walking you can enjoy a wonder-
todas maneras, tanto en transporte como caminan- ful landscape, passing citrus groves, coconuts, and
do podremos disfrutar de un paisaje maravilloso, contemplating spectacular fauna.
pasando por plantaciones de cítricos, cocales, con-
templando una fauna espectacular.

DISTANCIA/DISTANCE: 30 min. desde / from Coroico

¿Sabías qué?
Turistas disfrutan en la Poza de los Vagantes/
Tourists enjoy themselves in la Poza de los Vagantes Si te gusta la aventura, también
puedes llegar al lugar en bicicleta,
en Coroico podremos encontrar
estos servicios.

Did you know?


If you like a bit of an adventure, you
can also reach the place by bike. There
are bike rental services in Coroico.
152
Circuito: Rumbo a la Isla de la Coca
Circuit: Route to Isla de la coca

¿Qué hacer? What to do?


• Si viene existe transporte • If it arrives, there is public
público que puede llegar transport that can reach this
hasta este punto una buena point. It is also a good idea to
idea es realizar una caminata walk to enjoy the landscape.
para disfrutar del paisaje You can see orange groves and
del lugar. Se puede ver los lemon trees, exotic birds and
naranjales y limoneros, aves endemic plants.
exóticas y plantas endémicas. • It is important to bring
• Es importante llevar food, since there are no
alimentos, ya que no existen places to eat or drink along
lugares donde comer o beber the way. Also, there is no
líquidos. Además que no accommodation nearby.
existe hospedaje cerca.

153 153
UN CLÁSICO DE COROICO: Las tres cascadas
ZONA / ZONE: YUNGAS

A COROICO CLASSIC: The three waterfalls


Ubicadas a 15 minutos de Coroico se encuentras las Located 15 minutes from Coroico, you will find the
cascadas, con una paisaje paradisíaco y fenome- waterfalls, with a phenomenal view. You can get the-
nal. Hasta el lugar el acceso se lo realiza mediante re by transport or walking. If you choose the second
transporte o caminando. Si escogemos la segunda option you must take into account that the journey
opción debemos tener en cuenta que el tiempo de time is 6 hours, although at the third waterfall you
recorrido es de 6 horas, aunque en la tercera cas- have the option of catching public transport to take
cada podremos tomar movilidad que nos lleve de you back again. Each waterfall has bathrooms, dres-
regreso. Cada cascada cuenta con baños, vestidores sing rooms and a gazebo, the average depth is about
y un mirador, la profundidad promedio es alrededor 3 meters each. At the third cascade there are areas for
de 3 metros cada una. En la tercera cascada existen tourists to camp, which makes the idea of visiting this
sectores para que los turistas puedan acampar, lo place more attractive. The water flow of each water-
que hace más atractiva la idea de visitar este lugar. fall depends on the season, for example in January
La afluencia del agua de cada cascada depende de the waterfalls are in their maximum splendor, while
la temporada, por ejemplo por enero las cascadas during August and October they will be smaller. The
se encuentras en su máximo esplendor, mientras water falls into cement pools, from about 20 me-
que por agosto y octubre será menor. El agua cae ters approximately, and in these pools tourists can
en estanques de cemento, desde unos 20 metros swim and enjoy the weather.
aproximadamente, en estos estanques los turistas In case you do not find return transportation, the-
pueden nadar y disfrutar del agua pura y serena. re are hostels and lodges on the route of the three
En el caso que no encontrar transporte de retorno, waterfalls.
existen hostales y albergues en la ruta de las tres
cascadas.
DISTANCIA/DISTANCE:
3 a 6 horas de caminata desde Coroico / 3 to 6 hours walking from Coroico

154
Circuito: Rumbo a la Isla de la Coca
Circuit: Route to Isla de la Coca

¿Sabías qué?
Además de ser un atractivo turístico
el agua que fluye por las cascadas
sirve para abastecer al pueblo de
Coroico.

Did you know?


Besides being a tourist attraction,
the water that flows through the
waterfalls supplies the town of
Coroico.

Las tres cascadas permiten conectarse con la naturaleza/


The three waterfalls allow to conect ourselves with nature
155 155
CASA CULTURAL AFRO BOLIVIANA EN LA ZONA CALA-CALA
AFRO-BOLIVIAN CULTURAL HOUSE IN THE CALA-CALA REGION
ZONA / ZONE: YUNGAS

Camino a la isla de la coca, a cinco minutos, en la On the way to the Isla de la Coca, five minutes away,
zona Cala Cala se encuentra la casa Cultural Afro in the Cala Cala region, is the Afro-Bolivian Cultural
boliviana. Este lugar es ideal para hospedarse y House. This place is ideal to stay a while and expe-
convivir con las tradiciones de la comunidad afro rience the traditions of the Afro-Bolivian community
boliviana que reside en la zona. El acceso a trans- that resides in the area. Access to transport is not a
porte no es una limitación para vivir la experiencia limitation to living the experience of the Afro-Boli-
de conocer la cultura afro boliviana ya que existe vian culture, since there is a service from Coroico. In
el servicio desde Coroico. Además, la alimentación addition, the food provided by the Afro community is
proporcionada por la comunidad afro es diversa y diverse and allows tourists to taste new flavors.
permite conocer nuevos sabores al turista. In this location you can rest and enjoy a pleasant cli-
En esta locación podremos descansar y disfrutar mate, approximately 27 ° to 30 °. After a visit to the
de un clima agradable, aproximadamente de 27° a Bella Vista area (Isla de la coca), you can take a nice
30°. Después de una visita a la zona Bella Vista (Isla bath and enjoy the pleasures that this place offers.
de la coca), podremos tomar un agradable baño y If your destination is the Isla de la Coca, we recom-
entregarnos a los placeres que nos ofrece este lugar. mend you take a couple of days to enjoy the expe-
Si el visitante decide un destino es la isla de la coca, rience in this cultural house.
te recomendamos tomarte un par de días para vivir
la experiencia en esta casa cultural.

DISTANCIA/DISTANCE: 102.9 km desde/from La Paz

Plantaciones de Hoja de Coca/Coca Leaf plantations

156
Circuito: Rumbo a la Isla de la Coca
Circuit: Route to Isla de la Coca

¿Sabías qué?
Cada 7 de agosto participan
alrededor de 10 motociclistas en la
carrera de motos de Coripata.

Did you know?


About 10 bikers participate in the
motorcycle race of Coripata every
August 7th.

Un comunario de la zona/A communard of the local region


157 157
LA ISLA DE LA COCA
CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LA HOJA DE COCA
ZONA / ZONE: YUNGAS

THE COCA ISLAND


CENTER OF INTERPRETATION OF THE COCA SHEET

La “Isla” de la Coca como la llaman sus habitantes The coca “island”, as it is called by its inhabitants, is
está ubicada en la comunidad Nogalani, específica- located in the Nogalani community, specifically in the
mente en la zona Bella Vista. Rodeado por dos ríos, Bella Vista area. Surrounded by two rivers, this com-
esta comunidad mantiene las tradiciones de antaño munity maintains the traditions of yesteryear in the
para el cultivo de la hoja de coca. cultivation of the coca leaf. At 30 minutes from Coroi-
A 30 minutos de Coroico, uno de los atractivos que co, the main tourist attraction that the area offers is
ofrece la zona es el Centro de Interpretación de la the Center and Interpretation of the Coca Leaf. This
Hoja de Coca que ofrece la posibilidad de conocer el Center offers tourists the possibility of knowing the
proceso de producción de la Hoja Sagrada, desde el process of production of the coca leaf, from crop to
cultivo hasta la comercialización. commercialization. Among other secondary acti-
Entre otras actividades secundarias, pero no menos vities, but no less important, are paragliding and a
importantes, se puede realizar parapente y un reco- tour of the area’s coca plantations.
rrido por los cocales de la zona. In addition to the beautiful view that the area offers,
Además de la hermosa vista que ofrece la zona, there is diverse cusine, for example, Guinean soup
podemos encontrar gastronomía diversa, por ejem- and a delicious sauce called ‘ají de racacha’, made
plo, la Sopa de Guineo y el delicioso Ají de Racacha. from peppers. There is no need to worry about trans-
Respecto al transporte, no debemos preocuparnos, port, since there is public transport from Coroico, and
ya que desde Coroico podemos encontrar el servicio once you are in the area, the locals offer a return
de transporte público, asimismo, ya en la zona, los transport service.
habitantes ofrecen el servicio para el transporte de There is no accommodation in the area, but 5 minu-
retorno. tes away is the Cultural House of Cala Cala in the Afro
No existe alojamiento en la zona, pero a 5 minutos community, which offers lodging.
está la Casa Cultural de Cala Cala de la comunidad
afroboliviana, que ofrece hospedaje.

DISTANCIA/DISTANCE: 30 Min. desde/from Coroico


158
Circuito: Rumbo a la Isla de la Coca
Circuit: Route to Isla de la Coca

La comunidad se encarga de hacer


conocer al turista sobre la cultura
de la Hoja de Coca, desde su cultivo
hasta su consumo final/
The community is responsible for
making the tourist aware about
the culture of the Coca Leaf, from its
cultivation to its final consumption

¿Sabías qué?
Además de ofrecer coca, la
comunidad ofrece el llamado café
con altura.

Did you know?


In addition to offering coca, the
community offers the so-called high-
altitude coffee (café con altura) : we
recommend you ask about it!
159 159
CAMINOS PREHISPÁNICOS: Choro - Takesi - Silutinkara
CAMINOS PREHISPÁNICOS: Choro - Takesi - Silutinkara
ZONA / ZONE: YUNGAS

CHORO: CHORO:
Para llegar hasta este sendero se debe llegar prime- To get to this path you must first reach the Summit
ro a la Cumbre que está a media hora en bus desde which is half an hour by bus from the city of La Paz
la ciudad de La Paz y se encuentra a 4.700 metros and is located at 4,700 meters above sea level. They
sobre el nivel del mar. Son tres días de caminata are three days of walking that allow to know diverse
que permiten conocer diversos paisajes rodeados landscapes surrounded by mountains and communi-
de montañas y comunidades que se han mantenido ties that have been that way by 500 years.
de esa manera por 500 años.
El recorrido se realiza desde La Paz hasta Chalapam-
pa. Desde la cumbre de Chucura (4.900 msnm) se The tour is from La Paz to Chalapampa. From the
puede observar la Cordillera de los Andes, sobresa- summit of Chucura (4,900 meters above sea level)
liendo el nevado Huayna Potosí. you can observe the Andes Mountains, standing out
Actualmente existe la posibilidad de realizar un the snowy Huayna Potosí.
descenso por un cañadón que mantiene el camino At present there is the possibility of a descent by a
prehispánico intacto, pero solamente es para los canyon that keeps the pre-Hispanic road intact, but it
expertos y amantes de lo extremo. is only for experts and lovers of the extreme.
Se realiza una caminata de cuatro horas hasta lle- A four-hour hike to Juqumarini suspension bridge,
gar al puente colgante de Juqumarini, el paisaje se the landscape is filled with giant ferns, orchids, sub-
llena de helechos gigantes, orquídeas, montañas tropical mountains and endemic animals. You will
subtropicales y animales endémicos. Se llega en la arrive at night to Choro, and you can do camping on
noche hasta Choro, y se puede hacer camping en la the hillside of San Francisco.
ladera de San Francisco. The next day you leave early to get to Sandillani,
Al día siguiente se parte muy temprano para llegar where there is the option to continue to Coroico or
hasta Sandillani, donde existe la opción de conti- return to La Paz.
nuar hasta Coroico o regresar a La Paz.

160
Circuito: Caminos Prehispánicos
Circuit: Prehispanic Paths

161 161
CAMINOS PREHISPÁNICOS: Choro - Takesi - Silutinkara
CAMINOS PREHISPÁNICOS: Choro - Takesi - Silutinkara
ZONA / ZONE: YUNGAS

TAKESI: TAKESI:
Ubicado entre las provincias Murillo (Ventilla) y Located between the provinces Murillo (Ventilla)
Sud Yungas (Mina Chojlla). El Takesi recorre una and Sud Yungas (Mina Chojlla). The Takesi travels
distancia aproximada de 45 kilómetro atravesando approximately 45 kilometers across the Andes Moun-
la Cordillera Real de los Andes en el abra del Takesi, tains in the Takesi open, 4570 meters above sea level,
a 4570 metros sobre el nivel del mar, aproximada- approximately the highest point of the road.
mente el punto más alto del camino.
El Takesi sólo corresponde a un tramo, de uno mu- The Takesi only corresponds to a section, a much lon-
cho más largo que unía el valle de La Paz con los ger one that united the valley of La Paz with the eas-
llanos orientales según el arqueologo Oswaldo Ri- tern plains according to the archaeologist Oswaldo
vera Sundt, este camino tiene cuatro tramos iden- Rivera Sundt, this road has four identified sections:
tificados:
El primero que nace en el valle de La Paz, para The first to be born in the valley of La Paz, to go to the
dirigirse a las alturas de Pampahasi en dirección a heights of Pampahasi in the direction of Ventilla and
Ventilla y/o Mina San Francisco. Este tramo ha sido / or Mina San Francisco. This section has been iden-
identificado en sus inicios; el resto, o se ha perdido tified in its beginnings; The rest, or has been lost or
o no ha sido identificado aún. not yet identified.
El segundo tramo corresponde al camino del Take- The second section corresponds to the road of the
si,que parte de las proximidades de Mina San Fran- Takesi, that leaves of the vicinity of Mina San Fran-
cisco hasta la localidad de Mina Chojlla y continúa cisco until the locality of Mina Chojlla and continues
hasta Yanacachi. until Yanacachi.
El tercero, se inicia en Yanacachi para internarse ha- The third, begins in Yanacachi to enter the town of
cia el pueblo de Chulumani. Chulumani.
El siguiente tramo, que parte de Chulumani, se in- The next section, which starts from Chulumani,
ternaría en el río de La Paz para dirigirse a la zona would enter the river of La Paz to go to the Yungueña
yungueña de La Asunta, y desde allí internarse en area of L​​ a Asunta, and from there go into Alto Beni.
Alto Beni.

162
Circuito: Caminos Prehispánicos
Circuit: Prehispanic Paths

SILLUTINKARA: SILLUTINKARA:
Parte cerca de Unduavi y llega al río Carmen, donde Starts near Unduavi and reaches the river Carmen,
se puede acampar para hacer un descanso. Al día si- where where it´s possible to camp for a break. The
guiente se parte hasta Sandillani. La senda empie- next day Sandillani departs. The trail begins on the
za en la Ruta Nueva misma, dos kilómetros abajo de New Route itself, two kilometers below Unduavi
Unduavi (mas o menos mitad camino entre La Paz (about halfway between La Paz and Coroico). The
y Coroico). La primera media hora es una subida. En first half hour is a climb. At the top the path is divi-
la cumbre se divide la senda, hay que tomar la que ded, you have to take the one that goes down to the
baja a la izquierda. Después de 8 horas, el camino left. After 8 hours, the road joins El Choro. From there
se une con El Choro, llegando desde la izquierda. De it is half an hour to Sandillani.
ahí es media hora más hasta Sandillani.

163 163
EMPRENDIMIENTOS TURÍSTICOS COMUNITARIOS
COMMUNITY TOURISM ENTREPRENEURS

BENI
RIO APERE
+591-2-2185999 / 901-10 5296

Se trata de un proyecto de turismo comunitario que It is a community tourism project that was born on
nació por iniciativa del Ministro de la Presidencia. the initiative of the Minister of the Presidency. It is
Está distribuido en ocho comunidades ribereñas, al distributed in eight riverside communities, to the
norte: Puerto San Borja, Mercedes del Apere, San north: Puerto San Borja, Mercedes del Apere, San
Pedro, Perú Río Apere y Desengaño. Pedro, Peru Río Apere and Desengaño.
Hacia el sur, la ruta que va hacia el Territorio Indíge- Towards the south, the route that goes towards the
na Parque Nacional Isiboro Sécure (Tipnis), consti- Indigenous Territory Isiboro Sécure National Park
tuida por las comunidades de San Miguel del Apere, (Tipnis), constituted by the communities of San Mi-
Santa Rosa del Apere y San Antonio del Pallar. guel del Apere, Santa Rosa del Apere and San Anto-
nio del Pallar.

CHUQUISACA
CENTRO TURÍSTICO MARAGUA
CONTACTO/CONTACT: +591-6938204
Maragua se encuentra en una curiosa formación Maragua is in a curious geological formation that
geológica que cubre aproximadamente 8 Kms. de covers approximately 8 Kms. of some sort of hollow
una especie de hondonada ubicada a 15 Km. de land, located at 15 km from Chaunaca, in the Depart-
Chaunaca, Departamento de Chuquisaca. ment of Chuquisaca.
Entre los principales atractivos turísticos está el Ce- Among the main tourist attractions is the Cemetery
menterio de la comunidad, la "Garganta de Diablo” of the community and "Garganta de Diablo" where
de donde se puede apreciar un cañón con caída de you can see a canyon with waterfall, which also
agua, que, además permite observar el paisaje sin- allows you to observe the unique landscape from the
gular desde el mirador Santa Anita. viewpoint of Santa Anita lookout.

CENTRO TURÍSTICO POTOLO


CONTACTO/CONTACT: +591-67554892
Se encuentra en un gran espacio abierto entre It is located at a large open space between beautiful
hermosas serranías de colores, circundada por el colored mountains, surrounded by the river of the
río del mismo nombre, se puede observar la vida same name; you can observe the wildlife and nati-
silvestre y flora nativa. En la comunidad de Potolo ve flora. In the community of Potolo lives the Jalq'as
se encuentra el grupo étnico Jalq'as. Destaca por su ethnic group. It stands out for its textile and hand-
producción textil y artesanal de gran relevancia por made production of great relevance for the beauty of
la belleza de sus diseños, cuyo proceso de elabora- its designs, whose elaboration process is possible to
ción es posible observar en el lugar. observe in the place.

164
COCHABAMBA
KAWSAY WASI
Parque Nacional Tunari. Cochabamba.
CONTACTO/CONTACT: +591-72751669 / 71789408
Es una asociación de jóvenes de distintas comuni- It is about an association of young people from di-
dades especializados en interpretación ambiental. fferent communities specialized in environmental
Sus conocimientos del medio ambiente y de la na- interpretation. Their knowledge of the environment
turaleza los hace guías naturistas locales. and nature makes them local naturist guides.

LAGUNA PARAISO
Localidad Cristal Mayu. Tropico de Cochabamba.
CONTACTO/CONTACT:
+591-77939644 / +591-70726354
Rodeada de montañas y bosques tropicales, de Surrounded by mountains and tropical forests,
exuberante fauna y flora, existe un un sendero de with lush flora and fauna, there is a path of stones
piedras con barandas de bambú que desemboca en with bamboo railings that leads to the lagoon of
la laguna de aguas verdes con una increíble vegeta- green waters with an incredible vegetation that
ción que rodea el lugar. surrounds the place.

LA PAZ
ECO ALBERGUE
CHALALÁN LAPAZ
CONTACTO/CONTACT: 591-2 2311451 / 7-9501972
El Eco Albergue Chalalán debe su nombre a un pe- The Eco Hostel Chalalán owes its name to a small lake
queño lago ubicado cerca de la comunidad de San located near the San José de Uchupiamonas com-
José de Uchupiamonas Es el emprendimiento turís- munity. It is the oldest community tourism venture
tico comunitario más antiguo de Bolivia y pertene- in Bolivia and belongs to the people of that region
ce a esa comunidad, que está compuesta por gente whose members are Tacana and Quechua.
de los pueblos tacana y quechua. On their website, the community invites tourists to
En su sitio web la comunidad invita a los turistas get to know the place: “In Chalalán the forest is your
a acercarse por el lugar: “En Chalalán la selva es su host and we are your guides. You just need to leave
anfitrión y nosotros sus guías, sólo necesita dejar la the city behind, right there in Rurrenabaque and pre-
ciudad atrás, allí mismo en Rurrenabaque y prepa- pare yourself for a great experience in another world.
rarse para la gran experiencia de otro mundo. Our boats glide through the rivers Beni and Tuichi.
Nuestros botes se deslizan a través de los ríos Beni We will take you through a labyrinth of paths, which
y Tuichi. Los llevaremos a través de un laberinto de surround lodging cottages so that you can discover
sendas, que rodean el Albergue para que pueda the Madidi National Park.”
descubrir el Parque Nacional Madidi”.

165 165
SANTIAGO DE HUATA
CONTACTO/CONTACT:
+591-712-24453 /791-37504
El municipio de Santiago de Huata tiene una rica The municipality of Santiago de Huata has a rich
historia con diferentes expresiones culturales pro- history with many different cultural expressions,
ducto que hoy refleja un mestizaje de varias cultu- meaning that today there is a mix of various cultures.
ras por su rica historia. The name Santiago de Huata emerged in 1779, with
El nombre de Santiago de Huata surgió en 1779, the foundation of a town under that name. Santiago
con la fundación del pueblo bajo ese nombre. San- de Huata is a mestizo name which reflects the cultu-
tiago de Huata es un nombre mestizo que refleja la ral and religious mix. The meaning of the name is as
mezcla cultural y religiosa. El significado del nom- follows: “Santiago” comes from St. James the Greater
bre de Santiago de Huata, provine: Santiago por (who is called Santiago in Spanish, and thus comes
el Apóstol Mayor (castellano) y “Huata” que viene from the catholic Castilian culture) and “Huata” co-
del término puquina Coata “deidades protectoras” y mes from the Puquinian term “Coata” which means
Wat’a (aymara) “pies internados en el lago”. “god protectors” and the term “Wat’a”, which in Ay-
mara means “feet stuck in the lake”.

SANTA CRUZ
ECO ALBERGUE SAN ANTONIO DE
LOMERIO
CONTACTO: ogd@destinossantacruz.com
En el corazón de la Chiquitanía se encuentra el In the heart of Chiquitanía is the town of San Anto-
pueblo de San Antonio del Lomerio que fue recons- nio del Lomerio that was rebuilt with an aesthetic
truido con una estética similar al de las misiones similar to that of the Jesuit missions of the 16th
jesuíticas del S. XVI y declarado Primer Municipio century and declared the First Indigenous Munici-
Indígena de Bolivia. pality of Bolivia.

LA CHONTA
CONTACTO: +591-71694726
La Chonta es un pequeño albergue que ha sido La Chonta is a small hostel that has been constitu-
constituido por la comunidad los Carbones, es una ted by Los Carbones community, is an interesting
interesante entrada al Parque Nacional Amboró y entrance to the Amboró National Park and from
desde allí se pueden realizar caminatas para disfru- there you can take walks to enjoy the climate and
tar del clima y del aire puro que brinda esa zona del the pure air that provides that area of eastern Bo-
oriente boliviano. livia.

LOS VOLCANES
CONTACTO/CONTACT:
+591-3-3431332 / 3-3432098
Los Volcanes es un pequeño refugio donde se pue- Los Volcanes is a small hostel where it´s possible to
de disfrutar de diversas caminatas y paseos en la enjoy trekking and walks around the region of Va-
zona de Valle Grande, lugar más conocido por ser lle Grande, the place where Ernesto “Ché” Guevara
el lugar por donde Ernesto “Che” Guevara vivió sus lived his last days.
últimos días.

ESPEJILLOS
CONTACTO/CONTACT:
+591-3-333837 / +591-709-52330

Espejillos es el ingreso al Parque Nacional Amboró, Espejillos is the entrance to the Amboró Natio-
donde permite adentrarse a una quebrada rocosa nal Park, where you can enter a rocky ravine that
que ha formado una secuencia de piscinas natura- has formed a sequence of natural pools and small
les y de pequeñas cascadas con un paisaje de flora waterfalls with a landscape of very beautiful wild
silvestre muy bello. flora.
166
CODO DE LOS ANDES
Parque Nacional Amboro. Samaipata.
CONTACTO/CONTACT: +591-3-3422372
El codo de los Andes cuenta con interesantes y El Codo de los Andes has interesting and attractive
atractivos senderos en la comunidad de Bella Vista, trails in the community of Bella Vista, where you
donde se disfruta de la transición de ecosistemas can enjoy the transition of ecosystems with exube-
con exuberante flora y fauna, convirtiéndose en un rant flora and fauna, becoming an ideal place for
lugar ideal para la observación de aves, mariposas y the observation of birds, butterflies and mammals.
algunos mamíferos.

LA YUNGA
CONTACTO/CONTACT:
+591-3-3556800 / 3-9482041
Como típico escenario de alta montaña, el territorio As a typical high mountain scenario, the territory
de La Yunga se caracteriza por Serranías, Cañones, of La Yunga is characterized by mountains, canyons,
Desfiladeros, Abismos, Acantilados, Ríos, Lagunas, Abysses, Cliffs, Rivers, Lagoons, Mountain savanna-
Sabanas de montaña y Pequeños Valles. hs and Small Valleys.
Para las personas que disfrutan de las caminatas, For people who enjoy hiking, there is a trail that
existe un sendero que se lo realiza en 4 o 5 horas y takes place in 4 or 5 hours and you can see different
se pueden apreciar diferentes especies de bosques species of forests of giant ferns.
de helechos gigantes.

TARIJA
MANANTIALES DE
SAN PEDRO SOLA
CONTACTO/CONTACT: +591-2-2140653
En la comunidad se encuentra numerosos atracti- In the community there are numerous natural, cul-
vos naturales, culturales, catalogados como sitios tural attractions, cataloged as tourist sites, great
turísticos, gran variedad de suelo, flora y fauna, variety of soil, flora and fauna, as well as varied
además de Ecosistemas variados, lo que ha motiva- Ecosystems, which has motivated to initiate in this
do iniciar en dicha zona el Ecoturismo Comunitario area the Ecotourism Community of Coexistence. The
de Convivencia. Los comunarios expresan parte de communards express part of their culture, typical
su cultura: gastronomía típica y practica de espiri- gastronomy and practice of spirituality in the cele-
tualidad en las fiestas de San Isidro, Labrador y San brations of San Isidro Labrador and San Pedro.
Pedro.

RUTAS ANDINAS DE SAMA


CONTACTO/CONTACT: +591-2-2140653
Dentro de su territorio se encuentran a 12 pequeñas Within its territory are 12 small rural communities
comunidades rurales y 4 eco regiones diferentes and 4 different eco regions with numerous species
con numerosas especies de fauna y flora andina. of Andean fauna and flora.
Se puede realizar Trekking por el camino del Inca Trekking can be done by the Inca trail, observing
observando la civilización inca y pre inca, visita a Inca and Pre-Inca civilization, visit to several la-
varias lagunas, observación de aves, flora. goons, bird watching, flora.

167 167

También podría gustarte