Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
2014;46(2):117-126
Revista Latinoamericana
de Psicología
www.elsevier.es/rlp
ORIGINAL
a
Universidad del País Vasco, San Sebastián, España
b
Universidad de Minho, Braga, Portugal
0120-0534/Copyright © 2013, Fundación Universitaria Konrad Lorenz. Publicado por Elsevier España, S.L.U. Este es un artículo de acceso
abierto distribuido bajo los términos de la Licencia Creative Commons CC BY-NC-ND (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/).
118 P. Elosua et al
ensuring the construction of a test adapted and equivalent in as much as possible to the
RULJLQDO 7KLV SURFHVV LV H[HPSOLÀHG E\ PHDQV RI D 6SDQLVK ODQJXDJH DGDSWDWLRQ RI D
cognitive test originally designed in Portuguese for the Portuguese population, the
Reasoning Test Battery.
&RS\ULJKW.RQUDG/RUHQ]8QLYHUVLW\)RXQGDWLRQ3XEOLVKHGE\(OVHYLHU(VSDxD
6/87KLVLVDQRSHQDFFHVVDUWLFOHGLVWULEXWHGXQGHUWKHWHUPVRIWKH&UHDWLYH&RPPRQV
CC BY-NC ND Licence (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/).
Desde las primeras adaptaciones de las escalas pioneras de tación, considera que en una buena traducción la equiva-
%LQHW\6LPRQ%LQHW 6LPRQ\ODVDFWXDOL]DFLRQHV lencia entre la versión original y la retrotraducida genera-
llevadas a cabo por Terman-Merrill en los Estados Unidos GDSRUXQWUDGXFWRULQGHSHQGLHQWHHVDOWD6LQHPEDUJROD
para su uso en contextos lingüísticos y culturales diferentes situación inversa también es cierta, pues, habitualmente,
a los originales, asistimos a un incremento continuo en el las malas traducciones se apoyan en interpretaciones lite-
XVRGHWHVWVDGDSWDGRV(ORVXD ,OLHVFX UDOHVHQOXJDUGHHQODDGDSWDFLyQGHVLJQLÀFDGRV
La necesidad de disponer de instrumentos de medida en /DYHULÀFDFLyQGHODDGDSWDFLyQUHTXLHUHODSDUWLFLSDFLyQ
distintos idiomas y culturas, junto con la exigencia de ga- de un grupo de expertos en las áreas lingüística, cultural,
rantizar que el proceso que da lugar a un test adaptado psicométrica y sustantiva que a través de un proceso ite-
cumple con criterios legales, éticos y psicométricos son el UDWLYRGHGHSXUDFLyQOOHJDDXQDYHUVLyQÀQDOFRQVHQVXD-
origen del surgimiento de un campo teórico relacionado con da. El proceso se iniciaría con traducciones independien-
HOHVWXGLRGHODDGDSWDFLyQGHWHVWV(ORVXD(ORVXD tes (mínimo dos) del idioma original al idioma destino
0XxL] YDQ GH 9LMYHU 7DQ]HU +DPEOHWRQ (forward translation), que serán posteriormente revisa-
+DPEOHWRQ0HUHQGD 6SLHOEHUJHU/RVDYDQ- das y analizadas. El objetivo es lograr un test lingüística-
ces sustantivos, metodológicos y técnicos en esta área han mente correcto, culturalmente adaptado, que mida el
sido recogidos por organismos internacionales como la Co- constructo psicológico con precisión y validez, y utilice
misión Internacional de Test (International Test Commis- un lenguaje adecuado con respecto a las características
sion; http://www.intestcom.org), que los ha sistematizado de la población que se ha de evaluar.
\RUJDQL]DGRHQXQFRQMXQWRGHGLUHFWULFHV0XxL](OR- 4. Los constructos evaluados son universales. No es cierto.
VXD +DPEOHWRQ La hipótesis de generalización de un constructo a otras
6XÀQDOLGDGHVGREOHSRUXQODGRRIUHFHUXQPDUFRLQWH- culturas ha de ser evaluada en cada situación. Los traba-
gral que aborda los puntos clave en el proceso de adapta- MRVVREUHPHGLGDV\PRGHORVSDUDODLQWHOLJHQFLD6WHQ-
FLyQȩFRQVLGHUDFLRQHVSUHYLDVDQiOLVLVGHODSURSLDDGDSWDFLyQ berg, 2000), la personalidad (Cheung, 2004) o la calidad
MXVWLÀFDFLyQ WpFQLFD HYDOXDFLyQ H LQWHUSUHWDFLyQ GH ODV de vida (6NHYLQJWRQ 6DUWRULXV $PLU WKH :+242/
SXQWXDFLRQHV\HODERUDFLyQGHOGRFXPHQWRÀQDOÀJȩ Group, 2004) muestran las peculiaridades asociadas a
y por otro, desterrar mitos y falsas creencias relacionadas FDGDFRQWH[WRVRFLRFXOWXUDOFXDQGRVHWUDWDGHGHÀQLU\
FRQODDGDSWDFLyQGHWHVWV6LJXLHQGRD+DPEOHWRQ de operacionalizar la medición de la inteligencia, perso-
podrían enumerarse cuatro nociones y prácticas comunes nalidad u otros constructos psicológicos.
HUUyQHDVTXHLQÁX\HQGHIRUPDQHJDWLYDHQODFDOLGDGGHO
SURGXFWRÀQDO
Procedimientos analítico-racionales
1. +DEODUGRVLGLRPDVHVVXÀFLHQWHFRQGLFLyQSDUDDGDSWDU
un test. No es cierto, para adaptar un test, además de Los errores citados afectan a las fases previas a la recogida
hablar dos idiomas (idioma origen e idioma destino), es de datos operacional y al consiguiente estudio de la equiva-
necesario conocer las culturas, estar familiarizado con la OHQFLDSVLFRPpWULFD(ORVXD 0XxL]3RUORWDQWRVX
variable medida, y estar mínimamente formado en las efecto habría de neutralizarse en estas mismas etapas. Exis-
normas sobre redacción y corrección de ítems. WHQSDXWDV\SURFHGLPLHQWRVDQDOtWLFRUDFLRQDOHVGLVHxDGRV
2. Una buena traducción literal garantiza la equivalencia. FRQHVWDÀQDOLGDGTXHDWUDYpVGHXQSURFHVRGHSXUDWLYRH
No es cierto. La adaptación de tests no se limita a presu- LWHUDWLYRYHULÀFDQODFDOLGDGOLQJtVWLFDFXOWXUDOOHJDO\VXV-
SRQHU TXH XQD WUDGXFFLyQ OLWHUDO ÀHO FXEUH \ JDUDQWL]D WDQWLYD GHO WHVW DGDSWDGR 6XV REMHWLYRV VRQ EiVLFDPHQWH
que la versión adaptada sea equivalente a la versión ori- (a) explorar los aspectos legales implicados en la adapta-
ginal. En la adaptación de tests intervienen aspectos re- ción; (b) evaluar el grado de solapamiento del constructo en
lacionados con el marco legal, diferencias culturales, ODVSREODFLRQHVLPSOLFDGDVFDGDSWDU\YHULÀFDUODDGDSWD-
divergencias lingüísticas, experiencia con el formato o ción con la ayuda de una comisión de expertos, y (d) obtener
familiaridad con las condiciones de aplicación que pue- \DQDOL]DUGDWRVTXHSHUPLWDQYHULÀFDUODFRUUHFWDFRPSUHQ-
den ser causa de sesgo en la versión adaptada. sión de las tareas y de las instrucciones del test.
3. /DWUDGXFFLyQLQYHUVDFRPRSURFHGLPLHQWRGHYHULÀFDFLyQ
garantiza la equivalencia entre la versión original y la ver- Marco legal y de uso
sión adaptada. No es cierto. La retrotraducción o traduc-
ción inversa (back-translation, Brislin, 1986), utilizada de Es importante analizar los aspectos relacionados con la pro-
IRUPDUXWLQDULDFRPRYHULÀFDFLyQGHODFDOLGDGGHODDGDS- piedad intelectual y con los usos y costumbres locales. En
3URFHGLPLHQWRVDQDOtWLFRUDFLRQDOHVHQODDGDSWDFLyQGHWHVWV$GDSWDFLyQDOHVSDxROGHODVSUXHEDVGHUD]RQDPLHQWR
Marco legal
Procedimientos
analítico-racionales
Constructo
Idioma
Cultura
Medida
Procedimientos
empíricos
Uso
un proceso de adaptación conviene comprobar sobre quién culturas, y (b) evaluar el grado o nivel de solapamiento en-
recae el derecho de la propiedad intelectual del cuestiona- tre el constructo en la población origen y en la población
rio y en su caso, obtener los permisos legales necesarios GLDQDVLQHVWHSDVRSUHYLRQRHVSRVLEOHGHOLPLWDU\GHÀQLU
que garanticen la autenticidad del producto y protejan el HOJUDGRGHHTXLYDOHQFLDGHVHDGRYDQGH9LMYHU /HXQJ
trabajo de adaptaciones no autorizadas. 2011). Para alcanzar estos objetivos se recomienda: (a) la
Con respecto al marco ético en el que se desarrolla el UHYLVLyQELEOLRJUiÀFDVREUHODYDULDEOHPHGLGDHQDPEDVSR-
proyecto, es necesario considerar los principios básicos blaciones; (b) el estudio de las redes nomológicas del cons-
para la investigación en seres humanos establecidos en el WUXFWR HQ ODV SREODFLRQHV GH LQWHUpV &URQEDFK 0HHKO
&yGLJR GH 1~UHPEHUJ OD 'HFODUDFLyQ GH +HOVLQNL \FFRPSUREDUHOSDWUyQGHFRUUHODFLRQHVFRQYHU-
RHO,QIRUPH%HOPRQW&RQEDVHHQHOORVFRQ- gentes con medias relacionadas y la presencia de bajos
viene elaborar los siguientes documentos: FRHÀFLHQWHV GH FRUUHODFLyQ HQWUH PHGLGDV GH GLIHUHQWHV
constructos (validez discriminante).
Presentación del proyecto. Documento que incluye in-
formación sobre los objetivos de la investigación, entida- Adaptación
des participantes, tratamiento de datos, garantía de con-
ÀGHQFLDOLGDG GH ORV GDWRV \ VROYHQFLD FLHQWtÀFD GH ORV +DFH UHIHUHQFLD DO SURFHVR LWHUDWLYR GH JHQHUDFLyQ GH OD
responsables de la investigación. versión del test en la población destino. En esta fase inter-
Convenio de colaboración con los centros o instituciones viene un grupo multidisciplinar de expertos formado por
en los que se fuera a administrar la prueba. traductores, especialistas en la variable medida y en cons-
Modelo de consentimiento informadoTXHGHEHUtDVHUÀU- trucción de tests. La adaptación se lleva a cabo en varias
mado por los participantes o, en su caso, por sus tutores. etapas que se inician con al menos dos traducciones inde-
pendientes del test al idioma destino (forward translation).
Estudio teórico Una vez obtenidas las dos versiones, se instruye a la comi-
VLyQGHH[SHUWRVSDUDTXHDSOLTXHQFULWHULRVGHYHULÀFDFLyQ
Este punto reclama: (a) la necesidad de estudiar las carac- GH OD DGDSWDFLyQ (ORVXD /ySH] (VWD VH OOHYD D
terísticas del constructo que se debe medir en la población cabo, en primer lugar, de forma individual, y posteriormen-
destino, sin asumir la universalidad de los constructos entre WHHVGLVFXWLGDSRUODFRPLVLyQ/DUHWURWUDGXFFLyQȩHQFDVR
120 P. Elosua et al
factor general relacionado con el razonamiento general (Al- Modelo de consentimiento informado que debería ser
PHLGD /HPRV ÀUPDGR SRU ORV WXWRUHV GH ORV HVWXGLDQWHV D ORV TXH VH
La BPR se construye sobre las teorías jerárquicas de orga- fuera a administrar la prueba.
QL]DFLyQGHODVKDELOLGDGHVFRJQLWLYDV&DWWHOO
9HUQRQ\HQFRQVHFXHQFLDFRPELQDIDFWRUHVFRJQLWL- Estudio teórico
YRVJHQHUDOHV\IDFWRUHVHVSHFtÀFRV$OPHLGD+RUQ
1ROO7RPDQGRFRPRUHIHUHQFLDHOPRGHORVREUHORV Evaluación del constructo
WUHV HVWUDWRV R WHRUtD GH &DWWHOO+RUQ&DUROO HO UD]RQD- 6HOOHYyDFDERXQDUHYLVLyQELEOLRJUiÀFDH[KDXVWLYDVREUH
miento general se asocia con el factor g o gf (inteligencia ORVWHVWVGHUD]RQDPLHQWRSXEOLFDGRVHQ(VSDxD\HQ3RUWX-
ÁXLGD\ORVFRQWHQLGRVFRQFUHWRVFRQIDFWRUHVHVSHFtÀFRV JDO\VREUHODEDWHUtD%35$OPHLGD /HPRV3ULPL
relacionados con funciones cognitivas o tipos de informa- $OPHLGD6HUHYLVDURQODVUHGHVQRPROyJLFDVUHODFLR-
FLyQTXHVHKDQGHSURFHVDUSRUHMHPSORYHUEDOÀJXUDWL- QDGDVFRQHOIDFWRUJWDQWRHQ(VSDxDFRPRHQ3RUWXJDO\
YDQXPpULFDTXHGHÀQHQIDFWRUHVGHVHJXQGRRUGHQ&D- los estudios que analizaban la relación entre el factor g y el
rroll, 2003). La BPR combina la evaluación de aspectos UHQGLPLHQWR DFDGpPLFR $OPHLGD *XLVDQGH 3ULPL /H-
generales de la inteligencia, en particular, los procesos de PRV/HPRV$EDG$OPHLGD &RORP
razonamiento que se pueden asumir como esenciales en la Tal y como se esperaba, no se encontraron indicios que
GHÀQLFLyQGHOIDFWRUJ$OPHLGD\RWURVFRPSRQHQWHV indicaran la diferente estructura del modelo jerárquico de
GHODLQWHOLJHQFLDPiVDVRFLDGRVDODVDSWLWXGHVHVSHFtÀFDV ODLQWHOLJHQFLDHQWUH3RUWXJDO\(VSDxD
evaluadas en las baterías multifactoriales de inteligencia.
En términos de razonamiento, las pruebas presentan ta- Análisis de los materiales y del formato de los ítems
reas de analogías, series que se han de completar y resolu- 6HDQDOL]DURQHOIRUPDWRGHORVtWHPVODWDUHDGHPDQGDGD\
ción de problemas; con relación al contenido, las pruebas las instrucciones para poder establecer el grado de compara-
HVWiQ FRQVWLWXLGDV SRU ÀJXUDV JHRPpWULFDV VLQ VLJQLÀFDGR ELOLGDGHQWUHODSREODFLyQRULJLQDOSRUWXJXHVD\ODHVSDxR-
ÀJXUDWLYRDEVWUDFWRVLJQLÀFDGRGHSDODEUDVYHUEDOVH- OD6HHYDOXyODFRUUHVSRQGHQFLDHQWUHORVFLFORVHGXFDWLYRV
FXHQFLDGHQ~PHURVQXPpULFRFXERVHQPRYLPLHQWRHV- y las distintas formas de la BPR. Las diferencias estructurales
pacial) y situaciones prácticas (concreto-mecánico). La ver- HQWUHORVVLVWHPDVHGXFDWLYRVVHUHÀULHURQDODGXUDFLyQGH
sión actual portuguesa es una batería de pruebas que ORV FLFORV (Q HO SURFHVR GH DGDSWDFLyQ VH PRGLÀFDURQ ORV
cuenta con tres versiones diferentes en función del nivel de WtWXORVGHODVIRUPDVGHOD%35\VHDxDGLyXQFXUVRHGXFD-
HVFRODUL]DFLyQ GHO DOXPQR %35 FRQVWLWXLGD SRU FXDWUR tivo más a la forma 1. La tabla 2 muestra la concordancia
SUXHEDV%35\%35IRUPDGDVSRUFLQFRSUXHEDV entre las versiones originales y las adaptadas, así como los
En la tabla 1 se presenta la estructura de las tres versiones cursos y ciclos destinatarios de cada una de ellas.
GHOD%35$OPHLGD /HPRVTXHVHDGDSWDURQDOD 6HFRQFOX\yODSHUWLQHQFLDGHJHQHUDOL]DFLyQGHODVYDULD-
SREODFLyQHVSDxROD bles cognitivas medidas por la BPR y se adaptó el título de
FDGDXQDGHODVYHUVLRQHVGHOD%35GHOSRUWXJXpVDOHVSDxRO
Aspectos legales y formales
Adaptación lingüística y cultural
Marco legal
Los autores de la adaptación se pusieron en contacto con los Comité de expertos
autores de la prueba para obtener los permisos necesarios 6HIRUPyXQHTXLSRPXOWLGLVFLSOLQDUFRQVWLWXLGRSRUGRVWUD-
que garantizaran la legalidad de la versión adaptada. ductores profesionales, dos orientadores pedagógicos per-
WHQHFLHQWHVDORVFHQWURVHGXFDWLYRVS~EOLFRVTXHSDUWLFLSD-
Aspectos éticos ron en el proyecto de adaptación, y dos investigadores y
6HHODERUDURQORVVLJXLHQWHVGRFXPHQWRV profesores de psicometría con experiencia en la adaptación
de tests y modelos psicométricos.
Presentación del proyecto para su evaluación por los
centros y tutores de los estudiantes participantes en la Adaptación del test
investigación. Los traductores profesionales adaptaron de forma indepen-
Convenio de colaboración con los centros educativos en GLHQWHHOWHVWDOHVSDxRO/RVPLHPEURVGHOFRPLWpGHH[-
ORVTXHVHIXHUDDDGPLQLVWUDUODSUXHEDTXHIXHURQÀU- SHUWRVYHULÀFDURQODVDGDSWDFLRQHVGHIRUPDLQGHSHQGLHQWH
mados por ambas partes. siguiendo para ello las pautas establecidas en la tabla 3 que
se presentaron en forma de cuadrícula para cada uno de los de una tarea de analogías en las que hay que inferir la
ítems analizados. Posteriormente, a lo largo de varias sesio- relación que existe entre varias palabras, utilizando, en
nes de trabajo, se llegó a una versión consensuada en la que cada caso, reglas de sinonimia, antonimia o de relación
se primó la adecuación de los contenidos a las característi- lógica por funcionalidad, proximidad. Cuando se optó por
cas de la población destino. PRGLÀFDUHOFRQWHQLGRVHPDQWXYRODHVWUXFWXUD\WLSRGH
la analogía original y se buscó que la familiaridad con el
Equivalencia gramatical. (OSRUWXJXpV\HOHVSDxROVRQOHQ- FRQWHQLGR QR FDXVDUi XQD PD\RUPHQRU GLÀFXOWDG HQ OD
guas lingüísticamente cercanas; ambas son lenguas romances WDUHD6e construyó una tabla que documentó los cambios
pertenecientes a la familia lingüística indoeuropea, lo cual realizados (tabla 4).
minimiza el impacto de la falta de equivalencia gramatical. Relevancia cultural. La prueba no incluye referencias
Equivalencia semántica. &RQ HO ÀQ GH VDOYDJXDUGDU OD locales.
equivalencia semántica de los ítems se propusieron modi- Adecuación lingüística. La versión adaptada se envió a
ÀFDFLRQHVHQODSUXHEDGHUD]RQDPLHQWRYHUEDO6HWUDWD un centro educativo para que, antes de la administración
Tabla 2 Correspondencia entre las formas, ciclos educativos y cursos de las formas de la batería de pruebas
de razonamiento
Tabla 3 3XQWRVHQHOSURFHVRGHYHULÀFDFLyQ
9HULÀFDFLón 6t No No procede
9HUVLyQHQSRUWXJXpV 9HUVLyQHQHVSDxRO
Orden Orden
Contenido Contenido
ítem ítem
18 ensaio-exibiçäo-treino 6XL]DSDtVÉIULFD
repetiçäo-vitória-desporto-preparaçäo-competiçäo unión-comunidad-península-isla-continente
2 quartel-soldado-fábrica 11 estrella-constelación-cerdo
WUDEDOKRLQG~VWULDHVIRUoRPiTXLQDRSHUiULR carne-manada-barro-caserío-piara
23 juntar-fundir-reunir juntar-fundir-aproximar
relacionar-incorporar-associar-aliar-misturar asociar-incorporar-acercar-aliar-mezclar
3URFHGLPLHQWRVDQDOtWLFRUDFLRQDOHVHQODDGDSWDFLyQGHWHVWV$GDSWDFLyQDOHVSDxROGHODVSUXHEDVGHUD]RQDPLHQWR
piloto, fuera evaluada por los profesores de los estudian- 2UGHQDPLHQWRGHORVtQGLFHVGHGLÀFXOWDG 6HFRQVWUX-
tes a los que iba dirigida la prueba. La selección del cen- \HURQ WDEODV FRPSDUDWLYDV HQWUH HO RUGHQ GH GLÀFXOWDG
tro fue incidental. que ocupaban los ítems en la prueba original y el orden que
Formato y diseño. Las pruebas se maquetaron en su tota- ocupaban sus versiones adaptadas. Esta información se
lidad con la ayuda de un gabinete de arquitectos. Los ítems obtuvo a partir del manual del test original. Para facilitar
JUiÀFRV IXHURQ PHWLFXORVDPHQWH DQDOL]DGRV SDUD JDUDQWL- la comparación e interpretación, se asignó cada ítem a un
]DUVXFDOLGDGJUiÀFD\KHUPDQGDGFRQORVtWHPVRULJLQDOHV FXDUWLOGHGLÀFXOWDGWDEOD6HGHWHFWDURQDOJXQDVGLIH-
rencias en la prueba de comprensión verbal, debido a las
Fase piloto FXDOHVVHPRGLÀFyHORUGHQGHSUHVHQWDFLyQGHDOJXQRVGH
los ítems (tabla 4).
Muestra piloto Índices globales. 6LELHQHOWDPDxRGHODPXHVWUDQRHV
Tras un muestreo incidental, se contactó con los centros elevado, se ejecutó un estudio exploratorio de la dimen-
colaboradores. La muestra piloto estuvo formada por 64 es- sionalidad por medio de un análisis de componentes prin-
WXGLDQWHVSDUDODIRUPDHVWXGLDQWHVUHVSRQGLHURQDOD cipales. El primer componente extraído tuvo un valor pro-
forma 2, y 46 lo hicieron a la forma 3. La distribución por pio de 3.18 y explicó un porcentaje de varianza igual al
FXUVRHGXFDWLYR\VH[RSXHGHFRQVXOWDUVHHQODWDEOD /RV UHVXOWDGRV VRQ FRQFRUGDQWHV FRQ OD WHRUtD
original subyacente a la construcción de la BPR (Almeida
Contacto y administración /HPRVTXHMXVWLÀFDODH[LVWHQFLDGHXQIDFWRU
Contacto con los centros participantes.6HFRQWDFWyFRQ general de razonamiento.
ORVFHQWURVVHOHFFLRQDGRVSDUDÀMDUUHXQLRQHVLQIRUPDWL-
vas con la dirección del centro, y un calendario de admi- La consistencia interna de las escalas se analizó con el
nistración de las pruebas piloto. FRHÀFLHQWHDOIDRUGLQDOWDEOD(ORVXD =XPER
Formación de personal y administración. 6HIRUPyDXQ Los resultados fueron óptimos, con valores situados entre
grupo de colaboradores para la administración de los tests 0.82 en la prueba de razonamiento mecánico, y 0.93 en la
que fueron aplicados durante el horario lectivo en presen- prueba de razonamiento numérico.
cia de uno de los miembros de la comisión de expertos y
del tutor de cada curso.
Comentarios
Durante la administración, se controló: (a) tiempo de eje-
cución; (b) se comprobó que los ítems se entendieran bien, y (V FRQRFLGR \ DVXPLGR SRU OD FRPXQLGDG FLHQWtÀFD TXH OD
(c) se cotejó que las instrucciones fueran comprendidas co- adaptación de tests no es meramente una cuestión lingüís-
rrectamente. Los maestros de algunos de los cursos sugirie- tica ni tampoco una cuestión estrictamente cuantitativa;
ron “recortar” el tiempo dedicado a la explicación del test y exige la conjunción de aspectos legales, culturales, concep-
DORVHMHPSORVGHHQWUHQDPLHQWRSUHYLRVTXHDFRPSDxDEDQ tuales, lingüísticos y métricos que han de acometerse desde
FDGDWDUHD6XJHUHQFLDTXHVHLQFRUSRUyDOWHVWÀQDO perspectivas de estudio analítico-racionales y empíricas.
La necesidad de adaptar tests entre culturas e idiomas,
Análisis preliminares junto a la exigencia de que la medición cumpla con estric-
Los datos empíricos recogidos durante la fase piloto permi- WRVFULWHULRVpWLFRV\FLHQWtÀFRVKDQLPSXOVDGRODFRODERUD-
tieron llevar a cabo estudios preliminares sobre: (a) la dis- ción internacional en el desarrollo de un marco teórico y
WULEXFLyQGHODVUHVSXHVWDVDORVtWHPVEVXGLÀFXOWDGF aplicado relacionado con la adaptación de tests. El máximo
estructura dimensional, y (d) consistencia interna. H[SRQHQWH GH HVWD FRRSHUDFLyQ OR GHÀQHQ ODV GLUHFWULFHV
Índices psicométricos clásicos. /RVtQGLFHVGHGLÀFXOWDG para la adaptación de tests desarrolladas desde la Comisión
y los índices de discriminación se compararon con los ob- Internacional de Test.
tenidos en la prueba original (tabla 6; aportamos los datos /DVGLUHFWULFHVGHOD&RPLVLyQ,QWHUQDFLRQDOGH7HVWD~-
de la prueba de razonamiento abstracto perteneciente a nan las pautas que se han de seguir para asegurar el máximo
la forma 2 de la BPR). nivel de equivalencia entre las versiones original y adapta-
da de un test, que podrían resumirse en: (a) consideracio- En este marco, el presente trabajo se ha centrado en las
nes legales previas que afectan a la propiedad intelectual; IDVHV SUHYLDV D OD FRQÀUPDFLyQ HPStULFD GH HTXLYDOHQFLD
(b) valoración del constructo en la población diana; (c) di- psicométrica. Tras revisar algunos de los errores y concep-
VHxRVGHDGDSWDFLyQTXHWHQJDQHQFXHQWDODVFDUDFWHUtVWL- ciones equívocas sobre la adaptación de tests, se concluye
cas lingüísticas, psicológicas y culturales del texto adapta- que estas afectan a las fases iniciales del proceso de adap-
do, así como su adecuación práctica; (d) la importancia de tación y que por ello, es necesario evaluarlas y corregirlas
la prueba piloto; (e) la selección cualitativa y cuantitativa antes de acometer la fase operacional. Los pasos previos a
adecuada de la muestra de adaptación; (f) la importancia ODHWDSDGHFRQÀUPDFLyQHPStULFDFHQWUDQVXLQWHUpVHQORV
de los estudios de equivalencia; (g) la delimitación del gra- contextos éticos y legales de la adaptación, la representa-
do de comparabilidad entre puntuaciones; (h) la importan- ción del constructo en la población destino, la importancia
cia de unas correctas condiciones de aplicación e interpre- de una adaptación que tenga en cuenta la cultura, la gra-
tación, e (i) la información sobre los cambios llevados a mática, la semántica, la adecuación lingüística y la psico-
cabo en el test adaptado. métrica, y la conveniencia de una prueba piloto. Todos ellos
Tabla 7 Matriz de correlaciones y estadísticos de las escalas parciales de la forma 2 de la batería de pruebas de
razonamiento
/DVFRUUHODFLRQHVVRQVLJQLÀFDWLYDVS
5$UD]RQDPLHQWRDEVWUDFWR59UD]RQDPLHQWRYHUEDO5(UD]RQDPLHQWRHVSDFLDO51UD]RQDPLHQWRQXPpULFR
RM: razonamiento mecánico.
3URFHGLPLHQWRVDQDOtWLFRUDFLRQDOHVHQODDGDSWDFLyQGHWHVWV$GDSWDFLyQDOHVSDxROGHODVSUXHEDVGHUD]RQDPLHQWR
Carroll, J.B. (2003). The higher-stratum structure of cognitive abi- +DPEOHWRQ 5. 0HUHQGD 3 6SLHOEHUJHU & (GV
lities: Current evidence supports g and about 10 brad factors. Adapting educational and psychological tests for cross-cultu-
(Q+1\ERUJ(G7KHVFLHQWLÀFVWXG\RIJHQHUDOLQWHOOLJHQ- ral assessment.+LOOVGDOH1-/DZUHQFH(UOEDXP3XEOLVKHUV
ce: Tribute to Arthur R. Jensen.SS$PVWHUGDP+RODQ- +RUQ - 1ROO - +XPDQ FRJQLWLYH FDSDELOLWLHV *I*F
da: Pergamon. WKHRU\(Q'3)ODJQDJDQ-/*HQVKDIW 3/+DUULVRQ(GV
&DWWHOO 5% 7KHRU\ RI ÁXLG DQG FU\VWDOOL]HG LQWHOOLJHQFH$ Contemporary intellectual assessment: Theories, tests, and
critical experiment. Journal of Educational Psychology, 54, 1-22. issues. Nueva York, NY: The Guilford Press.
&DWWHOO5%Intelligence: Its structure, growth and action. /HPRV*$EDG)-$OPHLGD/6 &RORP56H[GLIIH-
%RVWRQ0$+RXJKWRQ0LIÁLQ rences ongand non-gintellectual performance reveal potential
&KHXQJ)8VHRI:HVWHUQDQG,QGLJHQRXVO\'HYHORSHG3HU- VRXUFHVRI67(0GLVFUHSDQFLHVIntelligence, 14, 11-18.
sonality Tests in Asia. Applied Psychology An International Re- Malda, M.YDQGH9LMYHU)-56ULQLYDVDQ.7UDQVOHU&6XNX-
view, 53 PDU3 5DR.$GDSWLQJDFRJQLWLYHWHVWIRUDGLIIH-
&URQEDFK/ 0HHKO3&RQVWUXFWYDOLGLW\LQSV\FKRORJL- rent culture: An illustration of qualitative procedures. Psycho-
cal tests. Psychological Bulletin, 52, 281-302. logy Science Quarterly, 50
'H0DLR7- 5RWKJHE-0&RJQLWLYH,QWHUYLHZLQJ7HFK- Meuris, G. (1969). Tests de raisonnement différentiel. Bruselas,
QLTXHV,QWKH/DEDQGLQWKH)LHOG(Q16FKZDU] 66XGPDQ Bélgica: Editest.
(Eds.). Answering questions. Methodology for determining 0XxL]-(ORVXD3 +DPEOHWRQ5.'LUHFWULFHVSDUDODWUD-
cognitive and communicative processes in survey research. ducción y adaptación de los test. (2.ª ed). Psicothema, 25
SS6DQ)UDQFLVFR&$-RVVH\%DVV,QF 3LNH.//DQJXDJHLQUHODWLRQWRDXQLÀHGWKHRU\RIVWUXF-
(ORVXD36REUHODYDOLGH]GHORVWHVWPsicothema, 15 ture of human behavior. /D+D\D+RODQGD0RXWRQ
(ORVXD3(YDOXDFLyQSURJUHVLYDGHODLQYDULDQ]DIDFWRULDO 3ULPL5 $OPHLGD/6(VWXGRGH9DOLGDomRGD%DWHULD
entre las versiones original y adaptada de una escala de auto- GH3URYDVGH5DFLRFtQLR%35Psicologia: Teoria e Pesquisa,
concepto. Psicothema, 17 16
(ORVXD3 ,OLHVFX'7HVWVLQ(XURSH:KHUHZHDUHDQG 6NHYLQJWRQ 60 6DUWRULXV 1 $PLU 0 WKH :+242/*URXS
where we should to go. International Journal of Testing, 12, (2004). Developing methods for assessing quality of life in di-
fferent cultural settings. Social Psychiatry and Psychiatric Epi-
(ORVXD3 /ySH]$3RWHQWLDO',)VRXUFHVLQWKHDGDSWD- demiology, 39, 1-8.
tion of tests. International Journal of Testing, 7 6WHUQEHUJ5-The handbook of intelligence. Nueva York,
(ORVXD 3 =XPER % &RHÀFLHQWHV GH ÀDELOLGDG SDUD NY: Cambridge University Press.
escalas de respuesta categórica ordenada. Psicothema, 20, 9DQGH9LMYHU)-5 /HXQJ.(TXLYDOHQFHDQGELDV$
896-901. review of concepts, models and data analytic procedures. En
(ORVXD3 0XxL]-([SORULQJWKHIDFWRULDOVWUXFWXUHRI '0DWVXPRWR )-5YDQGH9LMYHU(GVCross-cultural re-
WKH6HOI&RQFHSW$VHTXHQWLDODSSURDFKXVLQJ&)$0,0,&DQG search methods in Psychology SS &DPEULGJH &DP-
0$&6PRGHOVDFURVVJHQGHUDQGWZRODQJXDJHV. European Psy- bridge University Press.
chologist, 15 9DQGH9LMYHU)-5 7DQ]HU1.%LDVDQGHTXLYDOHQFHLQ
+DPEOHWRQ5.7KHQH[WJHQHUDWLRQRIWKH,7&WHVWWUDQV- cross-cultural assessment: An overview. European Review of
lation and adaptation guidelines. European Journal of Psycho- Applied Psychology, 47
logical Assessment, 17 9HUQRQ(The structure of human abilities. Londres, In-
+DPEOHWRQ5.International Test Commission Guidelines glaterra: Methuen.
for Test Adaptation, Second Edition. Comunicación presentada :LOOLV*%Cognitive interviewing: A tool for improving
en el 11th European Congress of Psychology, Oslo, Noruega. questionnaire design7KRXVDQG2DNV&$6DJH