Está en la página 1de 124

ESTADO PLURINACIDNAL DE BOLIVIA

PLLJRINATIONAL STATE OF BOLIVIA

EL LIBRO DEL MAR


THE BOOK OF THE
SEA

1201 1
EL LIBRO DEL MAR
THE BOOK OF TH E SEA

MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES DE BOLIVIA


DIRECCI ÓN ESTRATÉG ICA DE REI VI NDICACIÓN Marítima. DI REMAR
EVO MORALES AYMA
PRIMER PRESIDENTE CONSTITUCIONAL DEL ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA
FIRST CONSTITUTIONAL PRESIOENT OF THE PLURINAT/ONAL STATE OF BOLIVIA
PRESENTACIÓN

Ha transcurrido más de un siglo desde que Chile invadió el Litoral boliviano y


provocó la guerra entre tres pueblos hermanos, confinando a Bolivia a un forzado
enclaustramiento geográfico.

Desde entonces, varios· Presidente s y Cancilleres de Chile comprendieron que


Bolivia no podía quedarse encerrada para siempre en el corazón de América del Sur
y se comprometieron a negociar con Bolivia un acceso soberano al mar.

Hoy mí país, como siempre lo ha hecho, pide una solución pacífica a su enclaustramiento
y por ello acude a la Corte Internacional de Justicia a fin de resolver, en derecho , esta
controversia que obstaculiza la integración latinoamericana.

En el Libro del Mar se expresan los sentimientos de todas las bolivianas y bolivianos
para dar a conocer a la comunidad internacional y a todos los pueblos del mundo
las causas de la invasión y la guerra; los principales compromisos asumido s por
Chile de negociar con Bolivia una salida soberana al Pacífico; las razones ·con las
que Bolivia recurre a la jurisdicción internacional para encontrar una solución
a su enclaustramiento; y los daño s y perjuicios que sufre Bolivia a causa de su
mediterraneidad.

Estamos seguros que la historia, la conciencia de la comunidad internacional, la razón


y el derecho acompañan a Bolivia en su demanda marítima, y que junto al pueblo
chileno, encontraremos la fórmula que acabe para siempre con el enclaustramiento
y nos permita tener un acceso soberano al mar.

El mar de Bolivia, será un mar de los pueblos, un mar de esperanza y reconciliación,


abierto al encuentro de todas las naciones del mundo como testimonio de que los
países hermanos pueden resolver sus conflictos de manera pacífica.

Evo Morales Ayma


PRESIDENTE CONSTITUCIONAL DEL ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA
PRESENTATION

A century has passed since Chile invaded the Bolivia n littoral and ca used the War
among three brothern a tions, imprisoning Bolivia in a torce d geog raphic confinement.

Since then, seve ral Chilean Presidents and Chancellors understood that Bolivia could
not remain cloistered in the heart of America forever and undertook to negotiate
with Bolivia this latter's sovereig n access to the sea.

Today my country, as it has always done, asks far a peacefu l solution to its
confinement, and dueto that, it resorts to the lnternat iona l Co urt of Justice in arder
to settle this controve rsy, by law, which hampers integ rat ion in Lati n Amer ica.

The Book of the Sea translates the feelings of ali Bolivians and to let the international
community and all nations of the world know the rea so ns behind the invasion and the
war, the main undertakings assumed by Chile to negotiate with Bo livia a sovereign
access to the sea, the motives by which Bolivia has resorted to international
jurisdiction to find a solution to its confinement, and the damages and detriment
that Bolivia endures on account of its landlocked condition.

We are certain that history, the awarene ss of the international community, reason
and the applicable law endorse Bolivia's maritime c la im, and a long w ith the C hilean
people we s hall find a formu la that puts an end to t he confine me nt fo reve r and
allows us to have a sovereign access to the sea.

The sea far Bolivia will be a sea far the people, a sea of hope and reconciliation, open
to the convergence of all nations of the world as a testimony that brother countries
can settle their conflicts peacefully.

Evo Mora les Ay ma


CONSTITUTIONAL PRESIDENT OF THE PLURINATIONAL STATE OF BOLIVIA
,
INDICE
INTRODUCCIÓN 15

l.ANTECEDENTES HISTÓRICOS DE LA PÉRDIDA DEL LITORAL BOLIVIANO 17

El Virreinato del Perú y la Real Audiencia de Charcas 17


El Virreinato del Río de la Plata y la Real Audiencia de Charcas 18
Independencia de Bolivia [1825] 18
Creación del Departamento del Litoral 21
Reconocimiento a la condición marítima de Bolivia 21
Avances chilenos sobre las costas bolivianas 21
Tratados de límites entre Bolivia y Chile [1866 y 187L.j] 21
El impuesto de los 10 centavos a causa del maremoto de 1877 26
La invasión a Bolivia y la denominada Guerra del Pacífico 27
El Pacto de Tregua de 188L.j 29
Nota de Abraham Kónig 30
El Tratado de 190L.j 31

2. LOS COMPROMISOS DE CHILE PARA NEGOCIAR CON BOLIVIA UN ACCESO SOBERANO AL MAR 33

Los Tratados de 1895 33


Conferencia de París y Liga de las Naciones [1919 - 1922] 3q
Acta Protocolizada de 10 de enero de 1920 35
Declaraciones del Presidente Arturo Alessandri [1922] 36
Notas del Canciller Luis Izquierdo [1923] 36
Propuesta del Embajador Miguel Cruchaga [1926] 37
Circular del Canciller Beltrán Mathieu [1926] 37
Respuesta del Canciller Jorge Matte a la Propuesta Kellogg [1926] 38
Protesta boliviana por la suscripción del Tratado de Lima de 1929 y su Protocolo Complementario 38
El Acuerdo emergente del intercambio de notas de 1950 39
El memorándum del Embajador Manuel Trueco [1961] q1
Los compromisos emergentes de la negociación de Charaña [1975 - 1978] q2
Los compromisos de Chile ante la OEA [1979-1983] qq
La negociación del Enfoque Fresco [1986-1987] %
La agenda sin exclusiones [2000] q7
Conversaciones entre los Presidentes Mesa y Lagos [2003-200L.j] qg
La Cumbre de las Américas de Monterrey [200Lj] qg
Reuniones entre los Presidentes Rodríguez Veltzé y Lagos [2005] qg
La agenda de los 13 puntos [2006] Lj9
Los últimos intentos de diálogo [2010-2011] 50

3. LA DEMANDA MARÍTIMA ANTE LA CORTE INTERNACIONAL DE JUSTICIA 53

La decisión de acudir a un tribunal internacional 53


Creación del Consejo Nacional de Reivindicación Marítima y D IREMAR 5Lj
Reuniones con ex Presidentes y ex Cancilleres 5L
Elaboración de la demanda j
Designación del Agente de Bolivia 55
Presentación de la demanda 56
Competencia y jurisdicción de la Corte Internacional de Justicia 56
Fundamentos jurídicos de la demanda 57
Petitorio de la demanda 58
Plazos para la presentación de alegatos escrito s 58
La presentación de la Memoria boliviana 58
Respaldo a la demanda marítima bol iviana 59
Posicionamiento i nternacional de los alcances de la dem anda marítima 60
61

4 . LAS CONSECUENCIAS DEL ENCLAUSTRAMIENTO DE BOLIVIA 63

Pérdida de recursos a consecuencia de la invasión chilena de 1879 y la Guerra del Pacífico 63


Guano y Salitre 63
Plata 6Lj
Cobre 65
Litio 66
Recursos Marinos 66
Perjuicios económicos derivados del régimen impuesto por el Tratado de 190Lj 66
Deficiencias del régimen de Libre Tránsito 67
Privatización de puertos chilenos 67
Paralización del Ferroca rril Arica - La Paz 68
Impacto económico de la mediterraneidad 69
Nivel de ingresos 69
Comercio exterior 69
Costos de transporte 72
Inversión extranjera 72
Otras consecuencias del enclaust ramiento marítimo Boliviano 72
INDEX
INTRODUCTION 15

l.HISTORICAL BACKGROUND OF THE LOSS OF BOLIVIA'S COASTAL TERRITORY 17

The Viceroyalty of Peru and the Royal Audience of Cha rcas 17


The Viceroyalty of Río de La Plata and the Royal Audience of Charcas 18
Bolivia's independence [1825] 18
Creation of the Department of Litoral 21
Recognition of Bolivia's maritime condition 21
Chilean advance on the Bolivian coasts 21
Treaties of territoria l limits between Bolivia and Chile [1866 a nd 187Li ] 21
The 10 cent tax imposed on account of the 1877 tsunami 26
The invasion of Bolivia a nd t he so called War of the Pacific 27
The 188Li Truce Pact 29
Abraham Konig's note 30
The 190Li Treaty 31

2. THE CHILEAN UNDERTAKING S TO NEGOTIATE WITH BOLIVIA A SOVEREIGN ACCESS TO THE SEA 33

The 1895 Treaties 33


The Par í s Conference and the Leag ue of Nat io ns [1919-1922] 3Li
The Protoco lized Minutes of 10 january 1920 35
Statements issued by President Arturo Alessandri [1922] 36
The notes issued by chancellor Luis Izquier do [1923] 36
The proposal submitted by Am bassado r Miguel Cruchaga [1926) 37
The memorandum issued by Beltrán Mathieu [1926) 37
ChancellorJorge Matte 's reply to Kellogg's Proposal [1926] 38
The Bolivia n comp laint raised on account of the subscription of t he 1929
Treaty of Lima and its Addi tional Protocol 38
The Agreemen t emerging from the 1950 note exc hange 39
The memorandum issued by Ambassador Manuel Trueco [1961] Lil
The undertakings e merging from the Charaña negotiat io n [1975 -1978) Li2
The Chilean undertakings before the DAS [1979 - 1983) Li Li
The Fresh Approach negotiat ion [1986- 1987) Li6
The agenda with no exclusions [2000] Li7
Conve rsat ions held between Presidents Mesa a nd Lag os [2003-200Li] Li8
Ame rica's Summ it in Monterrey Li8
Other consequences of the Bo livian maritime confinement 72
Human Development lndex 72
Prejudice cost to the development of industry and services 73

5. CHRONOLOGY 75

6. AN
NEXES 81

Annex 1: Treaty of Territorial Limits between Chile and Bolivia, signed on August 10, 1866 81
Annex 2: Treaty of Territorial Limits between Bolivia and Chile, 6 August 187L1 8Lj
Annex 3 : Treaty on Transfer of Territor ies, between Bolivia and Chile, 18 May 1895 86
Annex LJ: Treaty of Pace and Friendship between Chile and Bolivia signed on 20 October 190l1 88
Annex 5: Protocolized Minutes of 10 January 1920 95
Annex 6: Secretary of State Frank Kellogg's Memorandum of 30 November 1926 97
Annex 7: Memorandum from the Chancellor of Chile Jorge Matte to the Secretary of State
Frank Kellogg of Lj December 1926 98
Annex 8: Ambassado r of Bolivia's note Nº 529/21, 1June1950 100
Annex 9: Note Nº 9 issued by Chile's Foreign Minister on 20 June 195D 102
Annex 10: Memorandum of Chile, 10 July 1961. lQLj
Annex 11: Joint Declaration of Charaña, between Bolivian and Chile, 8 February 1975 105
Annex 12: Note Nº 686 isued by Chile's Foreign Minister on 19 December 1975 106
Annex 13: Communique Nº 3D-76 of the Ministry of Foreign Affairs of Peru 109
Annex 1L1: DAS Resolution AG/Res. L126, adopted on 31 October 1979 112
Annex 15: DAS Resolution AG/Res. 686, adopted on 18 November 1983 113
Annex 16: Press Release issued by the Foreign Ministers of Chile and Bolivia, 22 February 2DDD lllj
Annex 17: Minutes of the XV Meeting of the Mechanism for Political Consultation Bolivia - Chile,
25 November 20D6 115
Annex 18: Application instituting Proceedings befare the lnternationa l Court of Justice 117
Annex 19: Speech issued by President Evo Morales on Day of the Sea, 23 March 201L1 125

7. f MAGE SOURCE 129


EL LIBRO DEL MAR I THE BOOK O F TH E SEA

INTRODUCC IÓN
INTRODUCTION

En 1825 Bolivia nació a la vida independiente con una costa de In 1825, Bolivia was born to independent life with a coast of
aproximadamente LJOO kilómetros sobre el Océano Pacífico. an extension of about LJOO kilometres on the Pacific Ocean.
Cincuenta y cuatro años después, en 1879, Chile invadió y Fifty four years later, in 1879, Chi le invaded and occupied
ocupó por la fuerza el territorio del Departamento del Litoral, by force the territory of the Department of Litoral, depriving
privando a Bolivia de un acceso soberano al mar y un territorio Bolivia from its sovereign access to the sea and a territory of
de alrededor de 120.000 km2. about 120.000km2 .

Ninguna controversia internacional o conflagración bélica No international controversy or warlike conflagration that Bolivia
que afrontó Bolivia en su historia ocasionó una pérdida tan has faced in the course of its history has caused a loss as
importante como la Guerra del Pacífico. La misma privó a meaningful as the War of the Pacific. lt deprived Bolivia from its
Bolivia de su soberanía marítima y su gravitación en el Océano maritime sovereignty and its positioning in the Pacific Ocean, a
Pacífico, un escenario geopolítico y económico fundamental. fundamental geopolitical and economic scenario.

Chile es consciente del perjuicio ocasionado y ha admitido, Chile is aware of the damage caused and it has admitted
en reiteradas oportunidades, que Bolivia no puede quedar on repeated occasions that Bolivia cannot be indefinitely
indefinidamente enclaustrada. Por esta razón asumió la cloistered, a reason why it has undertaken the obligation
obligación de negociar con Bolivia un acceso soberano a l Océano to negotiate with Bolivia a sovere ign access to the Pacific
Pacífico a través de acuerdos y declaraciones unilaterales. O cea n through agreements and unilateral declaration s.

Ante esta situación, Bolivia se ha visto en la necesidad de hacer Due to this fact, Bolivia has decided to use one of the
uso de los mecanismos de solución pacífica de controversias mechanisms of peaceful so lution for international
internacionales previstos en el Derecho Internacional, y por controversies provided by lnternational Law. There fore, it
tanto, acudió a la Corte Internacional de Justicia a fin de has resorted to the lnternation a l Court of Justice to find a
encontrar una solución a este más que centenario problema. solution to this centenary issue.

Bolivia siempre ha expresado su predisposición a entablar Bolivia has always expressed its willingness to enter into
negociaciones de buena fe con Chile y espera que todas las negotiations in good faith with Chile. Bolivia hopes that ali
naciones del mundo acompañen este esfuerzo que pretende nations of the world will appreciate this endeavour that
levantar para siempre la última barrera que impide el proceso aims at erasing, once and for ali, this remaining barrier that
de integración en América del Sur. • hinders the integration process of South America . •

ES1AOO PLURINACI O NAL OE BOLI V IA


/ 15
EL LIBRO DEL MAR I THE BOOK OF THE SEA

1
Antecedentes históricos de la pérdida
del Litoral boliviano
Historical background of the loss
of Bo 1 ivia)s eo asta 1 te rrito ry

Bolivia tiene títulos históricos que demuestran el derecho Bolivia has historical titles which evidence the right it had
que tuvo sobre un territorio ubicado en la costa del over a territory located on the coasts of the Pacific Ocean,
Océano Pacífico que se remontan a la época colonial. which date back to the colonial era . Furthermore, many
Incluso muchos siglos antes de la conquista de América, centuries befare the conquest of America, the territorialitie s
las territorialidades de los pueblos indígenas del Altiplano of the indigenous peoples of the Altiplano [the Andean High
tuvieron conexión con el mar. Plateau] hada connection with the sea.

El VIRREINATO DEL PERÚ Y LA REAL THE VICEROYALTY OF PERUANO THE ROYAL


AUDIENCIA DE CHARCAS AUOIENCE OF CHARCAS

La Corona española estableció una nueva organización The Spanish Crown created Viceroyaltie s and General
político - administrativa en América creando Virreinatos y Captaincies establishing a new political - administrative
Capitanías Generales. En 15LJ2 se constituyó el Virreinato organ ization i n America. The Viceroyalty of Peru was created
del Perú el cual se subdividía en Reales Audiencias, in 15LJ2 and was subdivided into Royal Audiences, highlighting
destacándose la Real Audiencia de Charcas [actual the Royal Audience of Charcas [currently Bolivia] created
Bolivia], creada por Cédula Real en 1559, que incluía through Royal Oecree in 1559 and which included within
dentro de su jurisdicción al Distrito de Atacama y su its jurisdiction the District of Atacama and its coast. This
costa . Éste abarcaba desde el río Loa en el norte hasta el territory extended from Loa River in the north downward s
río Salado en el sur, más allá del paralelo 25°. to Salado River in the south, to the north of Copiapo valley,
beyond parallel 25º.

ES1AOO PLURINACIONAL OE BOLIVIA


¡ 11
. 'SR P '.:. HMAR 1 1 Ht llUUK Ut- 1 Ht SI

EL VIRREINATO DEL RÍO DE LA PLATA Y THE VICEROYALTY OF RÍO DE LA PLATA


LA REAL AUDIENCIA DE CHARCAS THE ROYAL AUDIENCE OF CHARCAS

Al crearse el Virreinato del Río de La Plata en 1776, la Real When the Viceroyalty of La Plata wa s created in 1776, th
Audiencia de Charcas, incluyendo el Distrito de Atacama, Royal Audien c e of Cha rcas, including the District of Ataca m<
pasó a jurisdicción de la nueva entidad. Durante esta época, wa s tr.ansferred to the j urisdiction of this new entity. Durin
se hizo común la denominación de Alto Perú para hacer this period, the name Alto Peru became common to refer t
referencia a ese territorio. A simismo, en 1782 el nuevo the territor y of the aforementio ned A udience. Furthermore, i
Virreinato fue dividido en ocho intendencias entre las que se 1782, the new Viceroy a lty wa s divided into eight lntendancie
encontraba la de Potosí. A su vez, ésta se subdividía en seis amidst which was that of Potos i. Similarly, this intendancy wa
Partidos, siendo uno de ellos Atacama, con costa al mar. sub-divided into six parties, w ith Atacama, a territory wit h a
access to the sea, as one of them.
INDEPENDENCIA DE BOLIVIA [1825)
BOLIVIA'S INDEPENDENCE (1825]
Bolivia obtuvo su independencia en 18.25 estableciendo su
territorio sobre la antigua jurisdicción de la Audiencia de Bolivia achieved its independence in 1825, establishing it:
Charcas, c onforme al principio del "utipossidetisjuris" de 1810, territory on the former juri sdiction of the Audience of Charca
base del derecho territorial de las novísimas repúblicas hispano according to the 1810 "uti possidetis juri s" principie; a basi:
americanas. En 1826 se determinó la división política del país. of the t e rritorial law of the new His panic A me rica n Republics
Las intendencias fueron convertida s en departamentos y a The political div ision of the co untry w as d ete rmined in 1826
su vez, éstos fueron subdividido s en provincia s. Atacama era The intendancies beca me dep artme nts and, in turn, the1
una provincia dependiente del departamento de Potosí. Dic ha were subdivided into provinces. Atacama was a provine¡
región contenía ricos yacimientos de guano, salitre, bórax, which depe nded on the De pa rtme nt of Potosi a nd that reg ior
co bre y plata. Ver figuras 1 y 2. contained rich deposits of guano , nitrate, bor ax, cop pe r anc
silver. See figures 1 ond 2.

Mucho antes del Imperio del Tahuantinsuyo, Tiahuanacu, la metrópoli milenaria del macizo
andino. Había impreso el sello de su civilización en aquellas costas. Luego, la dinastía de
Manco Capac y Mama Dello irradió desde esa misma meseta su cultura adm irable. Diversos
lugares del Litoral tienen nombres de origen incaico y conservan huellas de su presencia.
Se sabe que la palabra Atacama es de origen quechua y que ese territorio fue descubierto
durante el reinado del Inca Yupanqui quien lo Incorporó a su Imperio. ':"
Jorge Escobari Cusicanqu i. ex Canciller de Bolivia.

Long before the Empire of Tahuanti nsuyo, T iahuanacu, the millenary metropolis of the Andean
massif, had printed the hallmark of its civilization on those coasts . Subsequently, the dynasty
of Manco Capac and Mama Dello irradiated its admirable culture from that plateau. Plenty of
the names employed i n the littora l have an Inca origin and they keep treads of its presence. lt
is known that the word ·Atacama' has a Quechua origin and that that territory was discovered
during the rule of I nca Yupanqui who incorporated it to Inca Empire.
Jorge Escobari Cusicanqui. Former Foreign Minister of Bolivia.

ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA


J,l YE Nl.l A
¡_,u ,\',101mt1 S11J ,J,.,,...,',,111.114,,,.. .,.,,,..,,,,.
,/,, ¡1¡,,,.,., 1S1" ,· / l'"""¡.;,,,¡tf UTI 1·11 :-;1.
IJl TIS, 111 1•i11111l ./1/11111/ 1,.t.1 j 1u•1SJ'iu1(•11 ,.,¡,,.
11i1tl,-1u1/rt<li111 Jm11«1<(11 /I" t.i./p f<nilo•1i11/,t1.I·
,,,;,,i1/rdlin1 .r jrolitiio Hj" rl 1vji1um r1faM1.J.
""'"'''"' l'intpldlr•J, Amfú11d.11 j C.f1fil111'i111 1;,.
•umlrs, K ,.,1111 /,,.,,,¡., '''"''' !.: u.1ri1••11'Ít1f.1,f ,r,

"""-'"H""I .·ll1t • )',,.,; .; . l 11J.á.r111 ,¡, (".¡.,,,.,.,,


tf /1rl'i/1>/ '/<I ,¡,, 11'' f111t11,Ílllf11ll ,¡· :
o•"•/' l 'f/U/Í°,/

1•. 1 l'A/., l'1 >ros1 )'/.A l'l.AT.-1 "'" ¡,,,


(,",'6,ru.ultmr1 .,i!11trr.1 ·Ir (.'/l/Q/7"1>S••llcljtlS
f ,· ll '0/.1)f{.·/"Jll/A,-
/:·1 ""i" /',,.,; ,; t'1..lfr'"''·' .id/',,.,;, ,,,"'
"'""li<1dltrr1lttrt+'1Ü11t• ¡.,,,..,,¡,.,,,,.n./r: 1"/..'f'.
jlf.t.t>, T..tR.UA . 1.1.11..t, 11i:•1/l.'CA1'J:'l.IC.I
Jtf 'A.11.·1.\í;../. . /¡,'F.(lCll' .I. Cl!.?t.º11 r
J'lºXfl. i·/.•( ,,.,,,,,,f.111,1.1 f:11u .1IJ. .IJ.1 1\º.1.'I

v•· .. ¡,,.,,,.,,, ""'"""""···"'"'-'·


,, -- -· --
t ' -.
..........
,J.j"
-

Figuro l: Virreinato del Perú. Alto Perú a Audiencia de Charcos y Virreinato del Rio de l o Ploto, Eduardo Ydioquez, 1810.
Figure .l: Vlceroyolty of Peru, Upper Peru or Audience of Charcos ond the Viceroyolty of Rio de lo Plata, Eduardo Ydioquez. 1810,

¡ 1s
Figuro 2: Chile, La Plata y Bolivia o Alto Perú, a principios de lo República. Autor: Hall, S. [Sidn ey), Fecho de creación 1829.
Figure 2: Chile, Lo Plato ond Bolivia ar upper Peru, in the eorly yeors of the Republic, Mop by: Hall. S. [Sidney), creoted in 1829.
ELLIBROOELMAR I THE BOOK OFTHE SEA

CREACIÓN DEL DEPARTAMENTO DEL LITORAL CREATION OF THE DEPARTMENT OF LITORAL

En 1829, se creó la Provincia del Litoral, autónoma de Potosí. In 1829, the Province of Litoral was created, independ ently
Posteriomente en 1867 se constituyó como Departamento, from Potosi. Subsequently in 1867, it became a Oepartment,
integrado por dos provincias : La Mar y Atacama . La superficie and it was divided into two provinces: La Mar and Atacama .
del departamento del Litoral era de aproximadamente 120.000 The surface of the Department of Litoral comprehended
km2 ,delimitado al norte por el río Loa [que marcaba la frontera approximate/y 120.000 km2 ,limiting with Loa River in the north
con el Perú] y al sur por el Salado [fronterizo con Chile) más [which marked the border with Peru] and with Salado River in
allá del paralelo 25º. El Litoral boliviano contaba con los puertos the south [bordering Chile), beyond para// el 25º. The Solivian
de Antofagasta, Cobija, Tocopilla y Mejillones y las poblaciones coastal territory included the ports of Antofaga sta, Cobija,
interiores de Calama y San Pedro de Atacama. Ver figuro 3. Tocopi lla, and Mejillones, and the inland populations of Cala ma
and San Pedro de Atacama within its juri sdiction. See figure 3.
RECONOCIMIENTO A LA CONDICIÓN
MARÍTIMA DE BOLIVIA RECOGNITION OF BOLIVIA'S MARITIME CONDITIO N

El estatus territorial, así como la condición marítima de lts territorial status as well as Bolivia 's maritime condit ion
Bolivia, nunca fueron objetados por la República de Chile . Las was never disputed by the Republic of Chile. Chi/e 's Politica l
Constituciones Políticas chilenas de los años 1822, 1823, Constitutions of 1822, 1823, 1828 and 1833 reco gniz ed that
1828 y 1833 reconocieron que su límite hacia el norte era el its northern boundary was the Desert of Atacama .
desierto de Ata cama.
Bolivia's maritime sovereignty was recognized in sev eral
La soberanía marítima de Bolivia fue reconocida en diversos international instruments, among which the 1833 Treaty of
instrumento s internacionales, entre los cuales se destaca e l Friendship, Commerce and Navigation signed with Chi le is
Tratado de Amistad, Comercio y Navegación de 1833 suscrito worth mentioning .
con Chile.
CHILEAN ADVANCE ON THE BOLIVIAN COASTS
AVANCES CHILENOS SOBRE LAS COSTAS BOLIVIANAS
The growing importance of guano, combined with the fact that
La creciente importancia del guano, unida al hecho de que Bolivia had a sparse population in the province of Atacama
Bolivia contaba con escasa población e n el departamento as well as reduced means far asserting its author ity, caused
del Litoral y muy reducidos medios para hacer valer su numerous Chilean adventurers to settle in that ter rito ry
a utoridad, llevó a numerosos aventureros chilenos a s ince the early 18LJO's and to exploit it without authoriz ation.
establecer se en aquel territorio desde inicios de la década Consequently, Chile intended to expand its sovereignty up
de 181.10 y a explotarlo sin autorización . Como consecuencia, to para/le/ 23°, inside Solivian territory. The Government of
Chile pretendió extender su soberanía hasta el paralelo Bolivia formally comp lained against this advanc e and sought
23°, en territorio boliviano. El Gobierno de Bolivia protestó to so/ve the issue friendlily.
for malmente y quiso solucionar la cuestión amistosamente .
TREATIES OF TERRITORIAL LIMITS
TRATADOS DE LÍMITES ENTRE BOLIVIA Y CHILE BETWEEN BOLIVIA ANO CHILE [1866 ANO 187Lf]
(1866 Y 1B7Lf]
The first Solivian - Chilean 1 Treaty of Territorial Limits wa s
El primer Tratado de Límites boliviano-chileno 1 fue suscrito signed on 10 August 1866. setting parallel 2LJº of southern
el 10 de agosto de 1866, y fijó como límite el paralelo 21.1º de latitude as the territorial limit between both States and
latitud sur y la mancomunidad de explotación del guano, los establishing the commonwealth of the ex ploitation of guano,
metales y minerales en el territorio comprendido entre los metals and minerals in the territory comprehended with in
paralelos 23º y 25°. Ver figuras 4 y 5 parallels 23° and 25°.See figures 4 and 5

l. Véas e An exo l. l. See Annex l.

ESTADO PL U RINACIONA L OE BOLI V\


21
Figura 3: El Litoral de Bolivia por Van H. Wogner, 1876.
Figure 3: Bolivion coostol territory by Van H. Wogner, 1876.
Figura l/ : Mapa editada en landres incluyendo gran parte de Sudamérica, 1866.
Figure l/ : Map edited in landan which incfudes a great part of South America, 1866.
EL LIBRO DEL MAtt lIHE BOOK OF THE SE

Figura 6: Carlas Walker Martínez. Ministro Figuro 7: Dr Mariano Baptista. Canciller de Bolivia.
Figuro 5: Dr. Mariana Danata Muñaz. Canciller de
Plenipotenciaria de Chile en Bolivia suscriptor del suscriptor del Trotado de 1874.
Bolivia y Aniceta Vergaro Albana Plenipotenciaria
Trotado. Figure 7: Dr. Mariano Baptista Choncellor of Bolivia.
de Chile. negociaron el Trotada de 1866.
Figure 6: Carlos Walker Martínez. Plenipotentiory executor of the 1874 Treoty.
Minister of Chile in Bolivia. executor of the 1984 Treaty.
Figure 5: Dr Mariona Donota Muñoz. Choncel/or of
Bolivia and Aniceto Vergaro Alabno Plenipotentiory
of Chile who negotioted the 1866 Treaty.

"El descubrimiento de vastos depósitos de guano ha alentado


la codicia de nuestro vecino y fortificado en él, el propósito,
que parece resuelto de hacer definitiva la expoliación . .."
Rafael Bustillo, Canciller de Bolivia 1863.

"The discovery of vost guono deposits hos encouroged our


neighbour's greed ond strengthened, in it the intent thot
seems to be oimed ot moking the spoliotion definitive ... "
Rafael Bustillo, Choncellor of Bolivia 1863.

El 6 de agosto de 187LJ, se firmó el segundo Tratado de Límites The second Treaty of Territorial Limits between Bolivia and
entre Bolivia y Chile2 . En virtud del mismo, se confirmó la línea Chile 2 was signad on 6 August 187LJ. In virtue of it, the
divisoria en el paralelo 2LJº y los derechos de explotación fixation of the dividing line in parallel 2LJº and the rights
chilena del guano hasta el paralelo 23º. Adicionalmente se of Chilean explotaition of guano exploitation up to parallel
acordó que las personas, industrias y capitales chilenos no 23° were confirmad. Additionally, it was also agreed that
serían gravadas con nuevos impuestos durante 25 años. Chilean nationals, industries, and capitals would not be
Al año siguiente se firmó un Protocolo Complementario al levied with new taxes for 25 years. Ayear later, an Additional
Tratado de 187LJ, que estableció el arbitraje como medio para Protocol to the 187LJ Treaty was signed, which provided for
arbitration in the event of any dispute. See figures 6,7 ond B.
la so lución de cualquier controversia. Ver figuras 6, 7, y B.

2. Véase Anexo 2. 2. See Annex 2.

E S TADO PLURINACIONAL OE BOLIVIA


Figura 8: Bolivia extraído del mapa de Sudamérica publicado por Johnston, Estados Unidos, 1876.
Figure 8: Bolivia extracted from the Mop of South Americo published by Johnston. United States, 1876.

/ 25
, , .. ,' rr:. MAR 1 THE BOOK OF THE SEA

EL IMPUESTO DE LOS 10 CENTAVOS THE 10 CENT TAX IMPOSED O N A CCOUNT


ACAUSADELMAREMOTODE1877 OFTH E1877 TSUNAMI

En 1877 un terremoto y el consecuente maremoto [estimado In 1877, an earthquake and a subsequent tsunami
en 8,8 grados en la escala de Richter en mediciones [measuring 8.8 in the Richter scale) struck the Solivian
posteriores] arrasaron la costa boliviana devastando ese coastline and devastated those territories . See figure 9.
territorio. Ver figuro 9. Por si esto fuera poco, en 1878 una Subsequently, a terrible drought in 1878 further affected
terrible sequía asoló importantes sectores del territorio many important sectors of the Solivian territory. As a
boliviano. Como consecuencia de estos desastres naturales, consequence of these natural disasters, and so as to fund
el Gobierno de Bolivia solicitó a la empresa anglo-chilena relief efforts, the Government of Bolivia requested the
Compañía de Salitres y Ferrocarril de Antofagasta el pago Ang lo-Chi lean enterprise, Company of Nitrate and Railway
de 10 centavos por cada quintal de salitre exportado a fin of Antofagasta, to pay ·a 10 cent tax per quintal of nitrate
de generar recursos ante la catástrofe natural que había exported. See figure 10.This request ca used the Government
afectado a la región. Ver figuro 10. Esta solicitud suscitó un of Chile to raise a claim against Bolivia, since the Company
reclamo por parte del Gobierno de Chile antes que la Compañía did not resort as appropriate, to the correspondent Bolivian
acudiera a los tribunales bolivianos correspondientes. Tribunals befare turning to the Chilean Government. On its
Por su parte, el Gobierno de Bolivia hizo saber que estaba end, the Government of Bolivia stated that it was willing to
llano a acogerse al recurso arbitral previsto en el Protocolo avail by the Arbitral resource that had been accorded in the
Complementario de 1875. 1875 Additional Protocol.

Figuro 9: Doñas sufridos en el litoral boliviano o causo del maremoto, 1877.


Figure 9: Oomoge occured in the Bolivion coosto/ territory on occount of the tsunomi, 1877.

ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA


EL LIBRO DEL MAR I TH E BOO K OF THE SEA

Figura 10: Compañía de Salitres y Ferrocar ri l de A ntofogost o, 1879.


Figure 10: Compony of Nitrote ond Roilwoy of Anto fog osto, 1879.

LA INVASIÓN A BOLIVIA Y LA GUERRA DEL PACÍFICO THE INVASION OF BOLIVIA ANO SO CALLEO
THE WAR OF THE PACIFIC
Sin recurrir al mecanismo de arbitraje previamente
aco rdado, Chile invadió militarmente el puerto boliviano de lgnoring the previously accorded arbitrat ion mechanism,
Antofagasta el ll de febrero de 1879, sin previa declaratoria Chile militarily invaded the Bolivian port of Antofagasta on llj
de guerra. Bolivia fue arrastrada a una guerra que no buscó February 1879 without prior declarat ion of war. Bolivia wa s
ni deseó, razón por la cual tuvo que defender su soberanía y, dragged into a war it did not seek or desire, that is why it
en aplicación del Tratado de Alianza Defensiva suscrito con had to defend its sovereignty, and pursuant to the Defensive
el Perú en 1873, intentó detener, junto a su aliado, el avance Treaty signed with Peru in 1873, it tried to stop, a long with its
de las tropas chilenas, que llegaron a ocupar todo el Litoral ally, the advance of the Chilean troops which had occupied
boliviano, las provincias peruanas de Tarapacá, Tacna y Arica the entirety of the Bolivian coastal territory, the Peruv ia n
e incluso la ciudad de Lima. Ver figuro lL provinces of Tarapacá, Tacna and Arica, and even the c ity of
Lima. See figure lL

La heroica defensa de la población boliviana de Ca/ama de 1879


se produjo el 23 de marzo de 1879 y est uvo l iderizada por Ladisl ao
Cabrera y Eduardo Aba roa. ver Figuras 12v 13
The hero i c defense of the Bolivion t own of Col omo took p l ace on 23
Morch 1879 ond wos le d by Lodis lo o Cobr ero ond Ed u ordo Aboroo.
See figu res 12 ond 13.

ESTA O O PLURINAC I ONAL OE BOLIV I A


/ 27
>. l. · ;f.J ü!:L MAR J THE 800K Of THE SEA

'ft*:. f : .
' .

Figuro ll: Boto/Ión chileno 3º de líneo desfilando frente o lo Plazo Colón poco después de lo invasión o Antofogosto por el ejército chileno, 1879.
Figure ll : Chileon 3'd Bottolion, morching in Colón Squore soon ofter Chile's occupotion of Antofogosto by the Chileon Armvin 1879.

Figuro 12: Eduardo Aboroo, prefirió lo muerte Figuro 13: Lo columna encomendado o Eduardo Aboroo poro lo defensa del Topoter. El héroe al centro del grupo con
antes que rendirse en el puente del Topoter. sombrero y poncho al hombro. Todos murieron en combate .
Es el máximo héroe civil de Bolivia. Figure 13: The column entrusted to Eduardo Aboroo for the defence of Topáter. The Bolivion notionol hero is in the
Figure 12: Eduardo Aboroo preferred deoth centre of the group weoring o hot ond o poncho on the shoulder . Al/ o( these heroic notionols died in combot.
befare surrendering to Chile in Topáter Bridge.
He is the highest Solivian civilion hero.

ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA


El LIBRO DEL MAR I THE BOOK OF THE SEA

EL PACTO DE TREGUA DE 1884 THE 188LI TRUCE PACT

Tras la firma del Tratado de Ancón entre Chile y Perú en After the signing of the Treaty of Anean between Chile
1883, por el cual el primero se apropió definitivamente and Peru in 1883. through which Chile obtained definite
de Tarapacá, quedando además bajo su administración sovereignty over Tarapacá. as well as the administration of
Tacna y Arica hasta que se realizara un plebiscito diez años Ta c na and Arica until a plebiscite would define their fate,
después, Chile impuso a Bolivia la firma de una tregua Chile imposed upan Bolivia the singing of a truce under the
bajo la amenaza constante de continuar la guerra hacia el constant threat of invading further territories. Nonetheless,
interior de su territorio. Sin embargo, los representantes the Solivian representatives Belisario Salinas and Belisario
bolivianos Belisario Salinas y Belisario Boeto dejaron expresa Boeto expressly stated that Bolivia would never resign itse lf
constancia que Bolivia nunca se resignaría a carecer de un to the absolute lack of a sovereign access to the sea.
acceso soberano al mar.
·.·;·,.
Due to this fact. both States signed a Truce Pact in 188LJ
Por este motivo, ambos Esta;dos suscribieron un Pacto rather than a definitive Treaty of Peace. which provided for
· de Tregua en 188LJ y no un tratado definitivo de paz, que Chile ' s occupation of the Solivian coastal territorie s, under
mantenía el dominio de Chile sobre el Litoral boliviano, bajo the idea that Chile would grant Boliv ia a sovereign access to
la lógica de que Chile otorgaría a Bolivia un acceso soberano the sea once the plebiscite provided by the Treaty of An ean
al mar, una vez efectuado el plebiscito previsto en el Tratado was held. See figures lL/ ond 15.
de Ancón respecto a Tacna y Arica. Ver figuras lL/ y 15.

Figura l/: Belisorio Salinos. Figura IS: Belisor io Boeto.


Representante boliviano . Representante boliviano.
Figure ll/ : Belisorio Salinos. Figure IS: Be/isorio Saeto.
bolivian Representotive. Bolivion Representotiv e

'la tregua debe contener todo lo que contendría un Tratado de Paz.


Hacemos tregua porque no podemos hablar de Tacna y Arica ."
- Domingo Santa María, Presidente de Chile, en carta dirigida a Patricio Lynch en 188LJ.

''The truce must contoin everything thot o Treoty of Peoce would contoin.
We moke truce becouse we connot discuss over Tocno ond Arico."

- Domingo Santo Moría, President o( Chile. in o letter oddressed to Patricio Lynch in 1884.

ESTADO PLURINACIONAL OE BOLIVIA


/ 29
NOTA DE ABRAHAM KONIG ABRAHAM KONIG'S NOTE

A inicios del siglo XX Chile cambió su posición y pretendió At the beginning of the XX century, Chile changed its position
negar los compromisos asumidos con Bolivia previamente. and attempted to deny the commitments it had previously
Prueba de ello es la nota de 13 de agosto de 1900 remitida undertaken in favour of Bolivia. A clear evidence of this is the
por el Ministro Plenipotenciario de Chile en La Paz, Abraham note of 13 August 1900 addressed by Chile 's Plenipotentiary
Kónig, al Gobierno de Bolivia. En ella el Plenipotenciario Minister in La Paz, Abraham Kónig, to the Government
manifestaba: "Terminado lo guerra, lo noción vencedora of Bolivia. In it, the Plenipotentiary stated, "ofter wor, the
impone sus condiciones y exige el pago de los gastos victorious notion imposes its conditions ond demonds far the
ocasionados. Bolivia fue vencido, no tenía con qué pagar poyment of expenses · caused ., Bolivia wos defeoted ; it wos
v entregó el Litoral. Esto entrego es indefinido, por tiempo unoble to poy so it gove Litoral . This is on indefinite tronsfer,
indefinido; así lo dice el Pacto de Tregua: fue uno entrego far indefinite time, os the Truée Poct stotes, it wos on obsolute,
absoluto, incondicional, perpetuo ... En consecuencia, Chile unconditionol, ond perpetuo/ tronsfer... Therefore, Chile does
no debe nodo, no está obligado o nodo, mucho menos o not owe onything, it is bound to nothing, far less to tronsfer
lo cesión de uno zona de terreno y de un puerto [o favor o strip of lond ond o port [in fovour of Bolivia)... lt is o spreod
de Bolivia)... Es un error muy esparcido v que se repite misconception thot is repeoted in the press ond on the streets
diariamente en lo prenso y en lo calle, el opinar que Bolivia doily to stote thot Boli via has the right to demond far o port
tiene derecho de exigir un puerto en compensación de su in compensotion far its Litoral. There is no such o thing. Chile
Litoral. No hoy tal coso. Chile ha ocupado el Litoral y se ha has occupied its coostal territorv ond has grobbed it with the
apoderado de él con el mismo título que Alemania anexó al sorne title with which Germony onnexed the A/soce -Lorroine
imperio lo A/socio y lo Loreno, con el mismo título con que los Empire; with the sorne title thot the United Stotes of North
Estados Unidos de lo Américo del Norte han tomado o Puerto Americo has token over Puerta·Rico. Our. rights ore rooted in
Rico. Nuestros derechos nacen de lo victoria, lo ley supremo victory, the supreme Low af notions. We hod olreody known
de los nociones. Que el Litoral es rico y vale muchos millones, thot the Bolivion coostol territory is rich ond worth millions.
eso yo lo sabíamos. Lo guardamos porque vale: que si nodo We keep it becouse it is worthy, becouse were it not worthy,
valiera, no habría interés en su conservación." Ver figuro 16. there would not be interest in its conservotion" . See figure 16.

1.. · ,

....<.;.::-·::
,: - ' .. . ,-"':- r( ·:: ·-:.:·: . ··..
Figuro 16: Abroham Kónig, Ministro Plenipotenciario de Chile en La Paz
Figure 16: Abroham Kónig, Plenipotentiory Minister of Chile in Lo Paz

ESTA DO PLURI NA CIDN l DE BOLIVIA


EL LIBRO DEL MAR I THE BOOK OF THE SEA

EL TRATADO DE 190Q THE 190Q TREATY

En 1901.j Bolivia se vio obligada a aceptar los términos de In 1901.j, Bolivia had to accept the terms of 3 Treaty of
un Tratado de Paz 3 , debido a la ocupación militar chilena de Peace 3, due to the Chilean military occupation of its coasta l
su Litoral, la carencia de puertos, facilidades de tránsito y la territory, a lack of ports and trans it facilities and the Chilean
administración chilena de sus aduanas, entre otras razones. administration of its customs, amidst other reasons.

Este Tratado estableció el dominio de Chile sobre 1os This Treaty provided for Chile's dominion over the territories
territorios ocupados después de la invasión y reconoció a occupied after the invasion and acknowledged, in favour of
favor de Bolivia el derecho de libre tránsito comercial por su Bolivia, the right of free commercial tra nsit through Chilean
territorio y puertos del Pacífico, compensaciones económicas territory and ports on the Pacific, as well as economic
y la construcción de un ferrocarril entre Arica y La Paz . Sin compensations and the construction of a railway between
embargo, dicho Tratado no resolvió las consecuencias del Arica and La Paz . Nevertheless, this Treaty did not solve the
encierro, ni puso punto final a las negociaciones entre Bolivia consequences of the forced confinement Bolivia was to
y Chile de un acceso soberano al mar. • endure, nor did it end the negotiations between Bolivia and
Chile for a sove reign access to the sea. •
3. Véase Anexo 4.

3. See Annex 4.

"No olvidemos por un instante que no podemos ahogar a Bolivia ... Privada de Antofagasta y
de todo el Litoral que antes poseía hasta el Loa, debemos proporcionarle por alguna parte un
puerto suyo, una puerta de calle, que l e permita entrar al interior sin zozobra, sin pedir venia.
No podemos ni debemos matar a Bolivia ..."
- Carta de Domingo Santa María, Ministro de Relaciones Exteriores de Chile, a Rafael Sotomayor, 26 de noviembre de 1879.

let us not forget, not even foro moment, thot we connot suffocote Bolivia . Oeprived of
Antofogosto ond the whole of its coostol territory which previously stretched up to the Loo
[river], we must somehow provide it with its own port, o front door so it con enter inlond with
security, with out osking for permiss i on. We connot ond should not kill Bolivia ..."
- Letter oddressed by Domingo Sonto Morío, Foreign Minister of Chile, to Rofoef Sotomoyor, 26 November 1879.

ESTIOO PLURINAClílN'l DE BO\.IVIA 1 31


EL LIBRO DEL MAR 1 THE BDDK OF THE SEA

2
Los compromisos de Chile para negociar
con Bolivia un acceso soberano al mar
The Chilea n u ndertakings to negotiat e a
soverein, g. access to the sea with Bo l ivi a

Antes y después de la suscripción del Tratado de 190LJ, Chile


Bef are and after t he subscr iption of the 190LJ Treaty, Chile
se compro metió a no dejar a Bolivia s in un acceso soberano undertook not to leave Bo livia lacking a sove reign access to the
al océano Pacífico a través de compromisos unilaterales y Pacific Ocean through unilateral and bilateral undertakings.
bilaterales.
THE 1895 TREATIES
LOS TRATADOS DE 1895
On 18 May 1895, Bolivia and C hile si g ned three treatie s: The
El 18 de mayo de 1895 Bolivia y Chile suscribieron tres Treaty of Peace and Friendship, the Covenant on Territorl
tratados: Tratado de Paz y Amistad; Convenio sobre Tr a nsf er, a nd the Treaty o f Co mmerce. The three instruments
Transferencia de Territorio y; Tratado de Comercio. Los tres we re rat ified by both Co ngresses a nd the ratifications were
instrumentos fueron ratificados por ambos Congresos y las duly exc ha nged.
ratificaciones debidamente canjeadas.
Throug h the first one, Chile would continue exercising absolute
Por el primero, Chile continuaría ejerciendo el dominio absoluto y an d perpetua! dominion of the. te rritory that had been the
perpetuo del territorio objeto del Pacto de Tregua de 1884 . Por el subj ect-ma tter of the 188LJ Tru ce Pact. Whereas t hrough the
segundo instrumento, Chile se comprometió a transferir a Bolivia sec ond instrument, Chile undertook to transfer Tacna and
Tacna y Arica en las mismas condiciones que los adquiriese, o en Arica to Bolivia in the sa me co nditions in whic h it acquired
su defecto, la Caleta Vítor hasta la Qu ebrada de Ca marones si no the m, or, in case of being unable to tra nsfer these territories, it
pudiese transfer ir aquellos territorios. undertoo k to transfer Vitar lnlet up to the Ca ma rones Ravine.

4. Véase Anexo 3. 4. See Anne x 3.

E STAOO PLURINACIONAL OE BOLIVIA


33
EL l.l!H!ll lJl: l·'J.\K ¡ 11"lc ¡jtJ't <. ur 1 Me '-'L>I

"Bolivia no puede vivir aislada del mar. Ahora y siempre, en la medida de sus fuerzas, hará
cuanto le sea posible para llegar a poseer por lo menos un puerto cómodo sobre el Pacífico; y
no podrá resignarse jamás a la inacción cada vez que se agite este asunto de Tacna y Arica que
comprometen las bases mismas de su existencia"
Memorándum Sánchez Bustamante de 22 de abril de 1910, dirigido a los Ministros Plenipotenc_iario s de Chile y Perú en La Paz.

"Bolivia cannot live isolated from the sea. Now and always, to th e exte nt of its abilities, it will do
as much as possible to possess at least one port on the Pacific, and will never resign itself to
inaction each time the Tacna and Arica question is raised, jeopardizing the very foundations of
its existence"
Memorandum addressed by Sanchez Bustamant e on 22 April 1910, to the Plenipotentiary Minister s of Chile and Peru in La Paz.

CONFERENCIA DE PARÍS Y LIGA THE PARIS CONFERENCE ANO THE LEAGUE


DE LAS NACIONES (1919 - 1922] OF NATIONS (1919-1922]

Fue ante la Conferencia de París de 1919 y en la Liga de las lt was before the · 1919 Paris Conf e rence and the League
Naciones, entre 1920 y 1922, que Bolivia planteó, por primera of Nations, held between 1920 and 1922, that Bolivia fir st
vez, su reclamo en el marco de un foro multilateral. En raised its c laim within the framework of a multilateral forum .
respuesta, en la sesión de la Asamblea del 28 de septiembre In reply, in the Session of the Assembly held on 28 September
de 1921 el representante chileno Agustín Edwards ofreció, 1921, Chilean representative Agustin Edwards solemnly
en forma solemne, iniciar negociaciones directas con Bolivia offered to enter into direct negotiations with Bolivia in order
para abordar la cuestión de su enclaustramiento marítimo. to address the issue concerning its maritime confinement. A
Un año después, el delegado chileno Manuel Rivas Vicuña, year later, the Chilean delegat e Manuel Rivas Vicuña , through
mediante nota de 19 de septiembre de 1922, dirigida a la Liga a note of 19 September 1922 se nt to the League of Nations,
de las Naciones, reafirmó el compromiso chileno de entrar en reaffirmed the Chilean undertaking to enter into direct
negociaciones directas con Bolivia . Ver figuras 17, 18y19. negot iations with Bolivia. See figures 17, 18 ond 19.

Figuro 17: Delegación boliv i ana ante la Ligo de los Naciones, [izq. a der.].
Félix Avellna Aramoyo, Fronz Tamaya y F l orión Zomb rono.
Figure 7: Bolivion Oe/egotion befare the League of Notions, [from left to rightJ
Félix Avelino Aromaya. Franz Tamayo and Florión Zambrano

ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA


El LIBRO OEL MAR J THE BOOK OF THE SEA

Figura 18: Agustín Edwords,


Jefe de lo Delegación Figuro 19: Manuel Rivos
chileno ante lo Ligo de los Vicuña, Representante
Nociones. chileno ante lo Ligo de los
Figure 18: Agustín Edwords, Nociones.
Heod of the Chi/eon Figure 19: Manuel Rivos
óe'/egotitm befare the Vicuña, Chileon Oe/egote to
Leogue of Notions. the Leogue of Notions.

ACTA PROTOCOLIZADA DE 10 DE ENERO DE 1920 THE PROTOCOLIZED MINUTES OF 10 JANUARY 1920

En 1920, el diplomático chileno acreditado en Bolivia Emilio In 1920, the Chilean diplomat authorized in Boliviá, Emilio
Bello Codesido suscribió un Acta con el Canciller boliviano Bello Codesido, signed a Protocolized Minutes with Bolivian
Carlos Gutiérrez, 5 dejando establecido que existía por parte Chance llor Carlos Gutierrez, 5 recording that Chile had the
del Gobierno de Chile el mayor deseo de procurar un acuerdo greatest desire to seek for an agreement that allowed Bolivia to
que le permitiera obtener una salida propia al Oc éano Pacífico, secure a sovereign access to the Pacific Ocean, independently
independientemente del Tratado de 1904, Bello Codesido, of the 190L.j Treaty. Bello Codesido, duly authorized by his
debidamente autorizado por su Gobierno, reconoció la Government, acknowledged the Bolivian need for an own
necesidad boliviana de una sa li da propia a l mar y presentó una access to t he sea and submitted a concrete offer: Chile would
oferta concreta: Chile cedería una zona importante al norte de transfer an important area in the north of Arica and the railway
Arica y de la línea del ferrocarril que se hallaba en los territorios which was located within the territorie s subject to the verdict
so metidos al veredicto del plebiscito, que debía realizarse de of the plebiscite, which was to be performed in accordance to
acuerdo con el texto del Tratado de Ancón. Ver figuras 20 y 21. the text of the Tre aty of Anean . See figures 20 ond 21.

Figura 20: Emilio Bello


Codesido. Diplomático Figura 21: Corlas Gutiérrez .
chi leno. Canciller boliviano .
Figure 20: Emilio Bello Figure 21: Carlos Gutiérrez.
Codesido. Chileo n Diplomot . Bolivion Choncellor.

5 Véase Anexo S. 5 See Annex S.

ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA


135
"'( l ¡ Ht bUUI'\ ur 1 ne 0CM

DECLARACIONES DEL PRESIDENTE STATEMENTS ISSUEO BY PRESIDENT


ARTURO ALESSANDRI [1922) ARTURO ALESSANDRI [1922

El Presidente de Chile Arturo Alessandri era consciente de The President of Chile, Arturo Alessandri. was aware of the
la necesidad de llegar a una solución bilateral con Bolivia a need to reach a bilateral solution with Bolivia through direct
través de negociaciones directas y así lo comunicó en junio negotiations and he announced it to the Congress of his
de 1922 al Congreso de su país. En esa oportunidad aseguró country in 1922. On that occasion, he held that Bolivia could
que Bolivia podía tener la convicción de que encontraría en secure the conviction that Chile had a cordial desire to look
Chile un cordial deseo de buscar fórmu las de solución a su for settlement formulas to its maritime confinement. See
enclaustramiento marítimo. Ver figuro 22 figure 22

NOTAS DEL CANCILLER LUIS IZQUIERDO [1923] THE NOTES ISSUED BYCHANCELLO R
LUIS IZQUIERDO (192 )
En respuesta a las gestiones del Ministro Plenipotenciario de
Bolivia en Chile, Ricardo Jaimes Freyre, el Canciller chi leno In response to the efforts of the Plenipotentiary Minister of
Luis Izquierdo señaló mediante notas de 6 y 22 de febrero de Bolivia in Chile. Ricardo Jaimes Freyre. Chilean Chancellor
1923, que de acuerdo con las expresiones del Presidente de Luis Izquierdo pointed out. through the notes of 6 and 22
su país y las declaraciones de su representante ante la Liga February 1923. that in accordance with the statements
de las Naciones, Chile podría celebrar un nuevo pacto que issued by the President of his country and the statements
consulte la situación de Bolivia sin modificar el Tratado de of its representative to the League of Na.tions. Chile could
Paz de 1904 y si n interrumpir la continuidad de su territorio. conc lude a new pact that consults Bolivia's situation without
Ver figuras 23 y 24. modifying the 190LJ Treaty of Peace and without interrupting
the territorial continuity of Chile. See figures 23 ond 24.

Fi gura 22: Arturo Alessandri. Presidente de Chile. Figura 23: Ricardo Jaimes Freyre. Ministro Figura 24: Luis Izqui erdo. Canciller chileno .
Figure 22: Arturo Alessandri. President af Chile. Plenipotenciaria de Bolivia en Chile. Figure '24: Luis Izquierdo. Chileon Chance/lar .
Figure 23: Ricardo Joimes Freyre. Bolivia ·s
Plenipotentiory Minister in Chile.

E STADO P Ll lRI N ACIONAL DE BOLIVIA


El LIBRO DEL M A R 1 THE BOOK OF THE SEA

PROPUESTA DEL EMBAJA DOR THE PRO POSAL SUB MITTED BY AMBASSAOOR
MIGUEL CRUCHAGA [1926) MIGUEL CRUCHA GA (1926}

El Embajador de Chile en Washington, Miguel Cruchaga, Chile's Ambassador in Was hington, Miguel Cruchaga,
presentó el 10 de junio de 1926 al Secretario de Estado subm itted a proposa l of divis ion of the territories of Tacna
de los Estados Unidos, Frank B. Kellogg, una propuesta de and Arica to the Sec retary of State Frank Kellogg on 10
división de los territorios de Tacna y Arica. Conforme dicha June 1926. According to that proposal, Tacna would be left
propuesta, Tacna quedaría para el Perú, Arica para Chile y se to Peru, Ar ica to Chile, and Bolivia would be given a four-
cedería a favor de Bolivia un corredor de cuatro kilómetros kilometre wide corridor which starting in the Bolivian border
de ancho que partiendo de la frontera bo liviana segu iría una wou ld fo llow a para lle l line up to Pa los shantytown or inlet;
línea paralela hasta el villorrio o caleta de Palos, que concedía allowing for Bolivia's sovereign access to the Pacific Ocean.
a Bolivia un acceso soberano al Océano Pacífico.

Figura 25: El Canciller de Chile, Beltrón Mathieu y su Embajador en EEUU. Miguel Cruchogo. 1926.
Figure 25:Chile·s Chance/lar. Beltrán Mathieu and Chil e· s Ambo ssador befare the US, Miguel Cruchaga, 1926.

CIRCULAR DEL CAN CILLER THE MEMORANDUM ISSUED BY


BELTRÁN MATHIEU (1926) BELTRÁN MATHIEU [1926]

El 23 de junio de 1926 el Canciller de Chile Beltrán Mathieu emitió On 23 June 1926, Chile's C hancellor Beltrán Mathieu issued a
una Circular expresando la intención de su país de transferir a Bolivia Memor andum ex pressing Chile·s intention to transfer to Bolivia
una parte del Departamento de Arica, tal como lo había propuesto a part of th.e Oepartment of Ar ica,just as proposed by the United
Estados Unidos en su rol de país mediado r. Ver figura 25. States in its role as mediating count ry. See figure 25.

E STADO PLURINACIONA L DE BOLIVIA


1 37
·! U"!l
1 t'J EL M11r. ¡ TH E El :.i Ol'. (1F 1 f::_ tA

RESPUESTA DEL CANCILLER JORGE MATTE CHANCELLOR JORGE MATTFS REPLY


A LA PROPUESTA KELLOGG [1926] TO KELLOGG 'S PROPOSAL (1926)

El 30 de noviembre de 1926, el Gobierno de los Estados On 30 November 1926, the Government of the United States,
Unidos, por intermedio del Secretario de Estado, Frank B. through the Secretary of State Frank Kellogg, who mediated
Kellogg, quien mediaba en el diferencio peruano -chileno, in the Peruvian-Chilean disp9te sent a memorandum to
envió un memorándum a los Gobiernos de Chile y Perú the Governments of Chile and Peru proposing : "to transfer
proponiendo: "ceder a la República de Bolivia a perpetuidad, to the Republic of Bolivia, in' perpetuity, all rights, titles and
todo derecho, título e intereses que ellas tengan en las interests which either State may have over the Provinces of
provincias de Tacna y Arica". 6 Ver figuro 26 . Tacna and Arica". 6 See figure 26.

Ante ello, el Lj de diciembre del mismo año el Canciller de Chile, In v iew of that, on Lj Oecember that year, Chile 's Chancellor,
Jorge Matte, presentó un memorándum 7 al Secretario de Jorge Matte, submitted a Memorandum 7 to US Secretary of
Estado Kellogg, manifestando su disposición de concederle State Kellogg, expressing Chile's willingness to transfer to
una faja de territor io y un puerto a la nación boliviana una the Solivian nation a strip of territory and a port once the
vez que la posesión definitiva de Tacna y Arica fuera definida . definite ownership of Tacna and Arica were defined. Like-
Asimismo expresó que el Gobierno de Chile honraría sus wise, he stated that the Government of Chile would honour
declaraciones previas. its prior statements . · ·

Figuro 26: Fronk B. Kellogg. Secretorio de Estado . EEUU.


Figure 26: Fronk B. Kellogg. US Secretory of Stote.

PROTESTA BOLIVIANA POR LA SUSCRIPCIÓN DEL THE SOLIVIAN COMPLAINT RAISEO ON ACCOUNT OF
TRATADO DE LIMA DE 1929 Y SU PROTOCOLO THE SUBSCRIPTIO N OF THE 1929 TREATY OF LIMA
COMPLEMENTARIO ANO ITS ADDITIONAL PROTOCOL

El 3 de junio de 1929 se suscr ibió el Tratado de Lima por el cual The Treaty of Lima was signed on 3 June 1929. Through it Chile
Chile obtuvo Arica y el Perú recuperó Tacna. Bolivia se sintió obtained Arica and Peru regained Tacna. Bolivia felt affected by
afectada por ese tratado porque en un insólito Protocolo this treaty because, in an unusual Supplementary Protocol of
Complementario de la misma fecha, en su inicio secreto, se that same date, it was established, secretly at the beginning.

6. Véase Anexo 6. 6. See Annex 6.


7. Véase Anexo 7. 7. See Annex 7.

cSTAOO PLURINA CIO NAL DE BOLIVIA


Estableció que Chile y Perú no podían, sin el acuerdo previo that the Governments of Chile and Peru could not, without the
de su contraparte, ceder a una tercera potencia la totalidad prior consent of their counterpart, cede a third power the entirety
o parte de los territorios objeto del primer acuerdo. or part of the territorie s that are subject to the first agreement.

La referencia a una tercera potencia era una clara alusión a The reference to a third power was a clear allusion to Bolivia.
Bolivia. A causa de ello, remitió una circular a la comunidad On account of this fa ct, Bolivia issued a memorandum to the
internacional manifestando vehementemente su protesta international community vehemently expressing its protest
respecto a ese acuerdo, ya que a su entender esa fórmula against that agreement, since, in its view, that formula
contradecía todos los compromisos previos de Chile para . contradicted all previously undertaken Chilean commitment s
otorgar un acceso soberano de Bolivia al mar. to grant Bolivia a sovereign access to the sea.

A partir de ese momento, en opin ión del ex Presidente


bol iviano Daniel Salamanca: Chile le puso el candado a la
salida al mar de Bolivia y le entregó la llave al Perú.

Since thot moment, in the view of the former Bolivion


President Oonie/ Solomonco: Chile locked Bolivio's
occess to the seo, ond gove the key to Peru.

EL ACUERDO EMERGENTE DEL INTERCAMBIO THE AGREEMENT EMERGING FROM THE 1950
DE NOTAS DE 1950 NOTEEXCHANGE

El acuerdo de junio de 1950 fue el resultado de una gestión The agreement of June 1950 was the result of diplomatic
diplomática iniciada por Bolivia en 19'-l6. En dicho año, con negotiations started by Bolivia in 19'-lG. In that year, on
motivo de la transmisión del mando presidencial en Chile, el occasion of the Chilean presidential inauguration, the
nuevo mandatario Gabriel González Videla manifestó al Canciller new Head of State. Gabriel González Videla, expressed his
boliviano Aniceto Solares y a l Embajador Alberto O stria Gutiérrez acc.eptance to enter into negotiations with a view to solving
su aceptación para iniciar negociaciones con miras a otorgar a the Bolivian need to secure a sovereign access to the Pacific
Bolivia un acceso soberano al Océano Pacífico. Ver figuro 27 Ocean, to the Bolivian Foreign Minister, Aniceto Solares, and
Ambassador, Alberto Ostria Gutierrez . See figure 27
En los años siguientes, el Embajador Ostria sostuvo numerosas
audiencias con el Presidente González y sus respectivos In the follow ing years, Ambassador Ostria held several
Ministros de Relaciones Exteriores, llegando a acordar los meetings with President González and his respective Foreign
términos de las Notas de 1y 20 de junio de 1950, firmadas Ministers, which resulted in their acceptance of the terms
e intercambiadas por el Embajador boliviano y el Ministro de of the Notes of 1and 20 June 1950, signed and exchanged
Relaciones Exteriores de Chile, Horacio Walker Larraín. 8 by the Bolivian Ambassador in Chile Alberto O stria and the
Foreign Minister of Chile, Horacio Walker Larraín.8
El objeto de estas notas fue "entrar formalmente en
una negociación directa destinada a buscar la fórmula The purpose of these notes was "to formally enter into a direct
que pueda hacer posible dar a Bolivia una salida propia negotiation aimed at seeking the formula that would make it
y soberana al océano Pacífico, y a Chile obtener las possible to grant Bolivia an own and sovereign access to the
compensaciones que no tengan carácter territorial y que Pacific Ocean and for Chile to obtain compensations that are
consulten efectivamente sus intereses". not territorial and that effectively consult its interests."

8. Véase Anexas B y 9. B. See Annexes B and 9.

ESTADO PLURINACIONAL OE BOLIVIA


1 39
·· ;.,..'!!O i.lEL M llR 11 HE BUUK ll 1 HI: Sl:A

r
Asimismo, Chile confirmó en las citadas notas sus Likewise, Chile c onfirmed in the a fo resaid notes its prior
compromisos previos y su predisposición a estudiar en undertakings and willingnes s to study in direct negotiations
gestiones directas con Bolivia la posibilidad de otorgarle un with Bolivia the possibility of granting it a sovere ign access
acceso soberano al mar. Ver figuras 28 y 29. to the sea. See figures 28 ond 29.

Ese acuerdo fue refrendado por las autoridades chilenas en This agreement was endorsed by Chilean autho rities in
numerosas declaraciones públicas en los meses siguiente s . several public statements in the following months.

En el curso de las negociaciones, el Presidente chileno In the course of negotiation s, the Chilean Preside nt, Gonzá lez
González Videla le comunicó al Presidente norteamericano Videla, to ld the Ameri can Preside nt Harry Trum a n that the
Harry Truman que la fórmula de acuerdo por la cual Bolivia formula through w hich Bo livia would obta in a sov er eign
obtendría un acceso soberano al Océano Pacífico sería ac cess to the Pacific O cea n wo uld be in ex cha nge of Chile 's
a cambio del uso, por parte de Chi le, de agua s del Lago use of the water s of La ke Titica ca. Echoing this information,
Titicaca . Haciendo eco de esta información, e l Presidente President Truman referred twice to the ne gotiation betwe en
Truman se refirió en dos ocasione s a la negocia c ión entre Bolivia and Chi le in the term s proposed by t he C hilean
Bolivia y Chile en los términos planteados por el Gobierno Government. However. B.olivia pÚblicly cla rified that it nev er
chileno. Sin embargo, Bolivia aclaró públicamente que nunca comprom ised the use of those waters in f avou r of Chile .
comprometió el uso de esas aguas a favor de Chile.
In spite of the clarifi c ations regarding the true te rms of the
Pese a las aclaraciones respecto a los verdaderos términos negotiation, a serie s of journali stic s peculation s gave place
de la negociación, una serie de especulaciones periodística s to d isagreem e nt in politic a l c irc les both in Bolivia a nd in
generaron la oposición de círculos políticos tanto en Bolivia como Chile, which cause d the negot iation ac cord ed through the
en Chile, razón por la cual la negociación pactada mediante las 1950 Notes to remain pe nding. See figur e 30.
Notas de 1950 quedó pendiente. Ver figuro 30.

. . . consecuente con la tradición de la Cancillería chilena, y ratificando mi profundo espíritu


americanista, nunca me he negado a conversar sobre la aspiración portuaria de Bolivia. Así lo expresé
en San Francisco. en nombre del Gobierno chileno, cuando fui delegado gubernamental a esa
Conferencia. Al asumir el mando, en 19l.16 el Presidente Hertzog, de Bolivia. me recordó la promesa,
y yo, de acuerdo con una norma nunca desmentida por la Cancillería de la República, respondí al
Mandatario boliviano que estaba acorde en abrir conversaciones sobre el punto propuesto .
- Declaración del Presidente de Chile Gabriel González Vide a a la Revista Vea. 19 de julio de 1950.

.... consequent with the Chíl eon Mini stry custom, ond rotífyin g my deep A merican spirit,
I hove never rejected discussin g the Bof i vion por t ospirotion. Thot i s whot I expressed in Son
Francisco on beholf of the Chil eon Govern ment when serving os Governmentol Delego te to
thot Conference. When toking off i ce, in 1946, Presídent Hertzog. from Bolivio, reminded me
obout the promise, ond /, i n occor d once with o never denied rule of the Foreign Ministry of the
Republic, replied to the Boli vio n Heo d of St ote thot I og reed on engogíng ín conversotions on
the point proposed.
- Stotement issued by Chileon President Gabriel Gonzólez Vide/o to Veo Mogozine, 19 Ju/y 1950.

ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA


EL LIBRO DEL MAR I THE BOOK OF THE SEA

Figuro 27: Gabriel Ganzólez Vide/a, Presidente de Chile. Figura 28: Embajador boliviana Alberto Ostrio Figura 29: Haracia Wa/ker Larraín, Canciller de Chile.
Figure 27: Gabriel Ganzólez Vide/a, President af Chile. Gutiérrez, 1930. Figure 29: Horacio Walker Lorraín, Chile 's Choncellor.
Figure 28: Balivian Ambossodor Alberto Ostrio
Gutiérrez, 1930.

Figura 30: Presidentes Harry Trumman y Gabriel Gonzólez Vide/a


[sentados] acompañadas par Oean Achesan, Secretorio de Estada
de EEUU, Horacio Walker Larraín, Canciller de Chile y Edward Miller,
Secretorio Asistente, reunidos para abordar la negociación sobre el
"corredor boliviana".
Figure 30: Presidents Harry Trummon and Gabriel Ganzó/ez Vide/a
[seated] accamponied by Oean Acheson, Secretory af Stote af USA,
Haracio Wa/ker Larraín, Chile ·s Chance/lar and Edward Miller, Attending
Secretary, reunited to oddress the negotiotion on the "Bolivian corridar·.

EL MEMORANDUM DEL EMBAJADOR THE MEMORANDUM ISSUED BY AMBASSAOOR MANUEL


MANUELTRUCC0[1961] TRUCCO [1961]

Con la intención de evitar que Bolivia llevara su demanda For the purpose of preventing Bolivia from ra1sing its
marítima ante foros internacionales, Chile, mediante maritime claim befare international forums, Chile, through
su Embajador en La Paz Manuel Trueco, presentó un its Ambassador in La Paz, Manuel Trueco, submitted a
Memorándum 9 el 10 de julio de 1961 en el que ratificó su Memorandum 9 on 10July1961 in which it ratified its obligation
obligación de negociar el acceso soberano de Bolivia al Océano to negotiate Bolivia's sovereign access to the Pacific Ocean
Pacífico en los términos del acuerdo de junio de 1950. pursuant to the terms of the June 1950 agreement.

9 Véase Anexo 10. 9 See Annex 10.

ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA


1 EL UBRO D!:L MAr: ¡ 1 Ht 13UIJI( U!- 1 Ht StA

En abril de 1962 Chile desvió las aguas del río Lauca, lo In April 1962, Chile diverted the waters of Lauca River,
que generó una controversia con Bolivia que provocó la which caused a controver sy with Bolivia and led to the
ruptura de relaciones diplomáticas entre ambos países y en rupture of diplomatic relations between both countrre s and,
consecuencia, impidió que las negociaciones sobre el tema consequent ly, prevented negotiations on the maritime issue
marítimo continuaran. from continuing.

LOS COMPROMISOS EMERGENTES DE LA THE UNDERTAKINGS EMERGING FROM THE


NEGOCIACIÓN DE CHARAÑA (1975 - 1978) CHARAÑA NEGOTIATION (1975 -1978]

A mediados de la década de 1970, se inició un proceso de A process of negotiation between Chile and Bolivia began in
negociación entre Bolivia y Chile con el objeto de otorgar a Bolivia the mid 1970s. lts purpose was to grant Bolivia a sovereig n
un acceso soberano al Océano Pacífico. Este proceso se inició el 8 access to the Pacific Ocean . This process started on 8 February
de febrero de 1975 con la firma de una Declaración Conjunta, en 1975, with the signing of a Joint Oeclaration by the President
la localidad boliviana fronteriza de Charaña, entre los Presidentes of Bolivia, General Hugo Banzer, and that of Chile, General
de Bolivia Gral. Hugo Banzer y de Chile Gral. Augusto Pinochet 10. Augusto Pinochet, 10 in the Solivian border town of Charaña .
Este acuerdo obliga a ambos Estados a: "buscar fórmulas de This agreement binds both States to: "search for formulas
solución a los asuntos vitales que ambos países confrontan, to solve the vital issues that both countries face, as the
como el relativo a la situación de mediterraneidad que afecta a landlocked situation that affects Bolivia, taking into account
Bolivia, dentro de recíprocas conveniencias y atendiendo a las the mutual interests and aspirations of both the Solivian and
aspiraciones de los pueblos boliviano y chileno". Para cumplir este Chilean people." In order to fulfil this purpose, both countries
propósito, ambos países acordaron la reanudación de relaciones agreed on resuming diplomatic relations . See figur e 31.
diplomáticas. Ver figuro 31.

Figuro 31: Gro/ . A ugusto Pinochet y Gro/ . Hugo Bonzer, o/ momento del Abra zo de Choroño, 1975.
Figure 31: Genero/ A ugusto Pinochet ond General Hugo Bonzer, ot the meeting they held in Choroño {known in Sponish os "Abra zo de Choroño" , 1975.

10 Véas e An exa ll.· 10 See Annex ll.

ESTADO P LU RINAC I ONAL DE BOLIV I A


'

Rguro 32: Croquis del corr edor propu esto por Chil e o Bolivia, 1975. Figuro 33: Corredor boliviano cortado por uno zona de soberanía t ripartit o
Rgure 32: Sketch of the corridor p roposed by Chile to Bolivia, 1975. compartido , sugerido por el Perú, 1976.
Figur e 33: Bolivion corrido r cut by o zo ne of trip ortit e shored sovereignt y,
sugg ested by Peru, 1976.

hile propuso a Bolivia el 19 de diciembre de 1975 la cesión On 19 Oecember 1975, Chile proposed Bolivia the transfer of
e una costa marítima soberana , ubicada entre el casco norte a maritime sovereign coast. located between the northern
e la ciudad de Arica hasta la Línea de la Concordia, unida town of Arica city, stretching up to La Linea de la Concordia
al territorio boliviano por una franja territorial. igualmente and linked to the Solivian territory by means of an equally
soberana 11 . Sin embargo, contrariando sus compromisos sovereign 11 strip of land. However. contrary to its previous
previos, Chile introdujo nuevas condiciones. entre ellas el undertakings, Chile introduc ed new conditions which
canje de territorios . Ver figuro 32. included an exchange of territories. See figure 32.

Para lelamente, en conformidad al Protocolo Complementa rio Meanwhile, pursuant to the Additional Protocol to the 1929
del Tratado de Lima de 1929, Chile consultó al Perú sobre Treaty of Lima. Chi le consulted Pe ru about the possible
la posible cesión a Bolivia de la seña lada franja. El 19 de transfer to Bolivia of the aforementioned strip . On 19
noviembre de 1976 Perú manifestó que aceptaba la cesión November 1976, Peru declared that it accepted the transfer
a Bolivia de un corredor soberano por el norte de la provincia to Bolivia of a sovereign corridor through the north of the
de Arica. condición de que el área territorial adyacente a la province of Arica. provided t hat the territ orial area adjacent
costa de dicho corredor estuviera sujeto a un régimen de to the coast line of that corridor be subjected to a shared
soberanía compartida entre los tres países .12 Ver figuro 33. sovereignty regime among the three countries. 12 Seefigure33.

Sin embargo, Chile rechazó dicha propuesta y rehusó However, Chile rejected the aforesaid proposal and rej ected
gestionar la aceptación del Perú al acuerdo boliviano-chileno. to negotiate Peru's acceptance to the Bolivian-Chilean
Esta postura, sumada a la condición del canje territorial. agreement. Thi s position, coupled with the Chilean condition
provocó el estancamiento y e l fracaso de la negociación of territorial exchange, caused the stagnation and failure of

11 Véase Anexo 12. 11 See Annex 12.


12 Véase Ane xa 13. 12 See Annex 13.

ESTADO PLURINAC I ONAL DE BOLIV I A


. · · '"P'J rJ!'.l M AR i THf BOílK OF 11IE SlA
r

pese a los esfuerzos de Bolivia por proseguir con la misma. the negotiation despi te Bo livia's effort s to pursue it. In the
Ante esa situación, en marzo de 1978, Bolivia no tuvo más face of this situation, Bolivia had no c hoice but to break off
a lternativa que romper relaciones diplomáticas. diplomatic relations in March 1978.

En el contexto de la negociación de Charaña, los Estados miembros de


la OEA reconocieron que el problema del enclaustramiento marítimo era
motivo de preocupación continental y manifestaron su voluntad de ayudar
a Bolivia a remover las dificultades que le acarreaban dicha situació11.
[Resolución Nº 157 del 6 de agosto de 1975]

in the context of Choroifo's negotiotion, the mem ber St otes of the DAS
recognized t hot the problem of Bolivia 's mo riti me confinement wos of
continentol concern ond expressed their willi ng ness to support Bolivia
to remove the d i fficulties coused by such condition.
[Resolution Nº 157 of 6 August 1975)

LOS COMPROMISOS CHILENOS ANTE LA OEA THE CHILEAN UNDERTAKINGS.BEFORE THE OAS
[1979-1983] (1979 - 1983]

Durante la IX Asamblea Genera l de la OEA en 1979, se During t he IX General Assembly of the DAS in 1979,
aprobó la Resolución LJ26 en la que se reconoció que e l Resolution LJ26 was adopted, in it Bolivia's maritime problem
problema marítimo de Bolivia es un asunto de interés was recognized as a matter of enduring hemispheric
hemisférico permanente, recomendando a las partes concern, urging the Parties to "open negotiations
que : "inicien negociaciones encaminadas a dar a Bolivia for the purpose of providing Bolivia with a free and
una conexión territorial libre y soberana con el Océano sovereign territorial connection with the Pacific Dcean.13
13
Pacifico . Tales negociaciones deberán tener en cuenta los These negotiations shal l take into account the rights and
derecho s e intereses de las partes involucradas y podrían interests of the parties involved, and might consider, among
considerar, entre otros elementos, la inclusión de una zona other things, the inclusion of a port area far integr ated
portuaria de desarrollo multinacional integrada y, asimismo, multinational development, as well as the Bolivian proposal
tener en cuenta el planteamiento boliviano de no incluir that no territorial compensation be included''. Furthermore,
compensaciones territoriales". En esta ocasión además, el on that occasion, Chilean Delegate Pedro Daza stated that
delegado chileno Pedro Daza manifestó que su país estaba his c ountry was willing to negotiate with Bolivia a free and
dispuesto a negociar con Bolivia un acceso libre y soberano sovereign access to the Pacific Ocean. See figure 34.
al Océano Pacífico. Ver figuro 34.

13 Véase A nexo 14 13 See Anne x 14.

ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA


1

El LIBRO OEL MAR I THE BOOK OF THE SEA

Posteriormente, las Resoluciones aprobadas en 1980y1981, Subsequent ly Resolutions adopted in 1980 and 1981, which
que contaron con el voto favorable de Chile, exhortaron a had Chile's favourable vote, urged both States to engage
ambos Estados a que inicien un diálogo destinado a dar a into a dialogue aimed at granting Bolivia a sovere ign access
Bolivia una salida soberana al Océano Pacífico. to the Pacific Ocean.

Siguiendo este continuo grupo de Resoluciones, en la XIII Following this steady stream of resolutions, the X III
Asamblea General de la OEA llevada a cabo en noviembre Session of the DAS General Assembly held in November
de 1983 se adoptó por consenso y con el voto favorable 1983, adopted Reso lution Nº 686 by consensus, and
de Chile, la Resolución 686, la cual exhortaba a Bolivia with Chile's favourable vote, urging Bolivia and Chile: "to
y Chile a que: "inicien un proceso de acercamiento y begin a process of rapprochement and strengthening of
reforzamiento de la amistad de los pueblos boliviano y friendship of the Solivian and Chilean peoples, directed
chileno, orientado a una normalización de sus relacione s toward normalizing their relations and overcoming the
tendente a superar las dificultades que los separan, difficulties that separate them, including, especially, a
incluyendo en especial una fórmula que haga posible dar formula far giving Bolivia a sovereign outlet to the Pacific
a Bolivia una salida soberana al Océano Pacífico sobre Ocean, on bases that take into account mutual conveniences
las bases que consulten las recíprocas conveniencias y and the rights and interests of ali parties involved." 1 q
los derechos e intereses de las partes involucradas". 1q lt is worth noting that the term s of the 1983 Resolution
Cabe resaltar que los términos de la Resolución de 1983 were bargained and accorded by Bolivia and Chile befare
fueron negociados y acordados por Bolivia y Chile antes de the ir adoption.
su aprobación.

Figuro 34: El Presidente boliviano Wolter Guevoro Arze se dirige o lo Asamblea de lo Orgonizoción de Estados Americanos [OEA], reunido en Lo Paz, 1979.
Figure 34: Bolivion President Wo/ter Guevoro Arze oddressing to the Assemb/y of the Orgonizotion of American Sta tes [DAS] reunited in La Paz, 1979.

14 Véase Anexo 15. 14 See Anne x 15.

LSTAllll PLURINACIONAL DE BOLIVIA


El.. U.:RU u,,:_ MA f{ 1 1 Ht bUUK Ur 1 rll: :>l:A

LA NEGOCIACIÓN DEL "ENFOQUE FRESCO" THE "FRESH APPROACH" NEGOTIATION


(1986-1987] (1986-1987]

En 1986, varias reuniones sostenidas entre los Cancilleres In 1986, severa ! meetings held between the Foreign Ministers
de Bolivia y Chile, Guillermo Bedregal y Jaime del Valle, of Bolivia and Chile, Guillermo Bedregal and Jaime del Valle,
respectivamente, dieron lugar a un nuevo proceso de respect ive ly, led to a new process of negotiation known as
negociación conocido como "Enfoque Fresco". "Fresh Approach".

El escenario principal de la negociación, tuvo lugar en The main sce nario of the negotiations took place in
Montevideo entre el 21 y 23 de abril de 1987. En esa Montevideo between 21 and 23 April 1987. On that occasion,
oportunidad el Canciller de Bolivia entregó dos memorándums the Bolivian Foreign Minister submitted two Memoranda to
al Canciller de Chile. Por el primero se propuso la cesión a the Chilean Foreign Minister. The transfer of a sovereign strip
Bolivia de una franja territorial soberana al norte de Arica of land, located in the north of Arica and linked to the Bolivian
unida al territorio boliviano, y por el segundo la cesión de un ter ritory was proposed through the first memorandum . And
enclave, el cual no perjudicaría la continuidad territorial de through the second one, Bolivia proposed the transfer of an
Chile. Finalizada la reunión en Montevideo, un comunicado enclave that wou ld not prejudice Chile's territorial continuity.
conjunto confirmó que la propuesta boliviana sería sometida At the e nd of the meeting, a joint communiqué confirmed that
a la consideración del Gobierno chileno. the Bolivian propasa! would be subject to the consideration
of the Chilean Government.
No obstante, mediante un comunicado de prensa de 9 de
junio de 1987 Chile rechazó categóricamente las propuestas However, through a press release of 9 June 1987, Chile
de Bolivia, dando así por terminado de manera abrupta e l categorica lly rejected Bolivia's proposaIs, abruptly putting an end
proceso de negociación s in que éste pudiera alcanzar el to the negotiation process and preventing it from meeting its
objetivo planteado. En la oportunidad, Chile manifestó que aim. On that occasion, Chile declared that it would not transfer
no cedería soberanía a favor de Bolivia. See figure 35. sove rei gnty in favour of Bolivia. See figure 35.

Figuro 35: El Canciller de Bolivia, Guillermo Bedregol [izq.)y el de Chile, Jaime del Vol/e [der.), en lo negociación del
/lomado "Enfoque fresco", con el Presidente del Uruguay Enrique Iglesias [centro]. '.·
Figure 35: Bolivia 's Choncellor, Guillermo Bedregal [left] ond Chile·s Chance/lar, Jaime del Valle [ right}, during the
negotiation process known os the "Fresh Approach", along with Uruguay' s President Enrique /g/esios [centre]

ESTADO PLURINACIDNAL DE BOLIVIA


1
EL LIBRO OEL MAR 1 TH E BOO K O F TH E S EA

[...]la Cancillería siente el deber de manifestar


que no resulta admisible para Chile el fondo
de la aludida propuesta boliviana en sus dos
alternativas, esto es la concesión de territorio
chileno soberano sea a través de un corredor
al norte de A rica o de enclaves a l o l argo de
su litoral.
Comunicado de Prensél elel tvli111sterio ele Relaciones
Exteriores ele Chile de 9 de junio ele 1987.

[...] the Chancellery feel s that it has t he


duty to express that the substance of
the Bolivian proposal alluded to, i n its
two alternatives, namely, the transfer of
sovereign Cl1i l ean territory eit he r t hro ugh
a corri dor t o th e no rth of A r ica o r t hroug h
enclaves throughout its coasta l territory , is
not acceptable for Chile .

Prnss release of the Foreign tvlinistry of Chi le, 9th June, 1987.

Figuro 36: Minuto de silencio generalizado en lo Plazo Murillo d e Lo Paz por lo


abrupto respuesto chileno o l o propuesto boliviano. Guillermo Bedregol, Canciller
de Bolivia (primero filo o lo isz.] y Dr. Victor Paz Estenssoro, Presidente de Bol ivi a
(primero filo, segvndo de lo izq], 11 de junio de 1987.
Figure 36: A general minute of silence. ot Murillo Squar e of Lo Paz, os o response to
the sudden negotive onswer from the Chilean Government to the Bol i vian propasa/ .
Guillermo Bedregol. Bolivion Choncellar [First raw on the left] ond Dr. Vic tor Paz
Estenssoro, Bo/ivion President ffirst row, second to the left], 11June 1987.

LA AGENDA SIN EXCLUSIONES (2000] THE AGENDA WITH NO EXCLUSIONS (2000]

En febrero del 2000 los Ministros de Relaciones Exteriores In February 2000, the Foreign Ministers of Bolivia and Chile
de Bolivia y Chile se reunieron en Algarve [Portugal) donde met in Algarve [Portugal) and determined the creation of a
resolvieron conforma r una agenda de trabajo que incorpore working agenda that would include the fundamental matters
todas las cuestiones esenciales de la relación bilateral of the bilateral reJation "w ith no exclusions". 15 Since that
"sin exclusión alguna". 15 A partir de esa reunión, hubo tres meeting, political meetings, at the highest leve!, in which
encuentros políticos al más alto nivel entre los Presidentes the agreement acc orded in Algarve was endorsed, were held
de Bolivia y Chile, en Brasilia y Panamá en septiembre y between the Presidents of Boliv ia and Chi le, in Brasilia and
noviembre de 2000, y en Quebec en abril del 2001, en los Panama, in September and Novemb er 2000, and in Quebec
cuales se refrendó lo acordado en Algarve . in April 2001.

15 Véase Anexo 16. 15 See Annex 16.

ESTADO PLURINACIONAL OE BOLIVIA


r
CONVERSACIONES ENTRE LOS PRESIDENTES MESA Y CONVERSATIONS HEUJ BETWEEN PRESIOENTS MESA
LAGOS [2003-2001.1] ANO LAGOS (2003-200Ll]

En un encuentro realizado en la XIII Cumbre Ibero americana Presidents Carlos D. Mesa, of Bolivia and Ricardo Lagos, of
en Santa Cruz de la Sierra el 1'-l de noviembre de 2003, entre Chile, met in an encounter held in the XIII Ibero-American
los Presidentes de Bolivia Carlos D. Mesa y Chile Ricardo Summiton 1'-l November2003 in Santa Cruz, Bolivia. President
Lagos, el Presidente boliviano manifestó que consideraba Mesa to ld his Chilean counterpart that he considered that
que era e l momento adecuado para reanudar la discusión de it was the right moment to resume the discussion of a
un acceso soberano de Bolivia al Océano Pacífico. sovere ign access to the Pacific Ocean far Bolivia.

Ricardo Lagos replicó que coincidía en que la soberanía Ricardo Lagos replied saying that he agreed that sovereignty
era "la cuestión", pero que su tratamiento debía realizarse was 'the issue', but that its dealing was to be conducted
al final de l cam ino y no al principio. Incluso manifestó su at the end of the road a nd not at the beginning. He even
disposición de hablar sobre so beranía si Bolivia lograba que expressed his willingness to discuss sovereignty so long as
Perú acepte la cesión de un corredor soberano que atraviese Bolivia had Peru accept the transfer of a sovereign corr idor
un ex territorio peruano. which stretches through a forméi' Peruvian territory.

LA CUMBRE DE LAS AMÉRICAS DE MONTERREY AMERICA'S SUMMIT IN MONTERREY

Durante la celebración de la Cumbre Extraordinar ia de las During the Extraordinary Summ it of Americas of 13 January
Américas el 13 de enero de 200'-l, e l Presidente Mesa Gisbert 200'-l. President Mesa Gisbert raised once again the issue
repuso el tema de la injusta mediterraneidad boliviana en un of the unfair Solivian landlocked condition ata multilateral
foro multilateral del más alto nivel. Expresó que: "Mirando al forum of the highest leve!. He ex pressed that 'looking into
futuro con fe, convocam os al Presidente Lagos y al Gobierno
de Chile a buscar con nosotros una so lución definitiva a
the Governme nt of Chile to look far a definitive solution to
our maritime c laim together ''. He also exp ressed in view of
'
nuestra demanda marítima". Mencionó también ante la President Lagos offer to resume relations that they would be
ofer ta del Presidente Lagos de reanudar relaciones, que estas settled once the Bolivian maritime confinement is definitely
se concretarían en el momento en que el enclaustramiento solved. A proof that there is a pending issue between Chile
marítimo boliviano se haya resuelto definitivamente. La and Bolivia; it is precisely the inex istence of diplomatic
prueba de que si hay un problema pendiente entre Chile relations between both nations.
y Bolivia es precisamente la inexistencia de relaciones
diplomáticas entre ambas naciones. THE MEETINGS BETV tEN PRESiDENTS
RODRÍGUEZ VELTZÉ ANO LAGOS [2005]
REUNIONES ENTRE LOS PRESIDENTES
RODRÍGUEZ VELTZÉ Y LAGOS [2005] President Eduardo Rodríguez Veltzé met with his Chilean
homologous, Ricardo Lagos . on four occasions in 2005, in
El Presidente Eduardo Rodríguez Veltzé se reunió en el año New York, Sa lamanca, Mar del Plata and Montevideo. In these
2005 en cuatro oportunidades con su par Ricardo Lagos, en meetings the dialogue with no exclusions was further promoted,
Nueva York, Salamanca, Mar del Plata y Montevideo. En estos including even the most sensitive issue, the Bolivian maritime
encue ntros se continuó promoviendo el diálogo sin exc luir confinement. In accordance with the criteria shared by both
tema alguno, inclusive el más sensible, el del enclaustramiento Heads of State, these meetings laid the foundations far a positive
de Bolivia. De acuerdo al criterio co mpartido por ambos dialogue, based on mutual trust and respect. See figure 37
dignatarios, dichos encuentros sentaron una forma de
diálogo positivo, basado en la confianza y el respeto mutuo.
Ver figuro 37

E STADO PLURINACID N AL DE BOLIVIA


EL LIBRO OEL MAR I THE BOOK OF THE SEA

En octubre de 2005,
durante la XIV reunión del
Mecanismo de Consultas
Políticas Bolivia - Chile, se
resolvió incluir en l a agenda
bilat eral e l tema marítimo.

In October 2005, during


the XIV meeting of the
Mechonism of Político/
Consultotions Bolivia - Chile,
it wos ogreed to include
the moritime issue in the
biloterol Agenda.

Figuro 37:Eduardo Rodríguez Veltzé. Presidente de Bolivia [2005-2006).


Figure 37: Eduardo Rodríguez Veltzé. President of Bolivia { 2005-2006).

LA AGENDA DE LOS 13 PUNTOS [2006) THE AGENDA OF THE 13 POINTS {2006)

En el año 2006 el Presidente boliviano Evo Morales y la In 2006, Bolivian President Evo Morales and Chilean President
Presidenta chilena Michelle Bachelet dieron a conocer la Michelle Bachelet informed about the creation of a bilateral
conformación de una Agenda bilateral de 13 puntos, que Agenda of 13 points, which included the maritime issue as
incluía como punto VI el Tema Marítimo. 16 point number Vl. 16

Durante este periodo. diversas autoridades chilenas no During this period, different Chilean authorities did not
descartaron que el diálogo iniciado incluyese la cesión de disa gree with the idea that the dialogue would include the
soberanía a favor de Bolivia. Ver figuro 38. transfer of sovere ignty in favour of Bolivia . See figure 38.

16 See Annex 17.


16 Véase Anexa 17.

------ ------ ---- :_I


ES1A00 PLLRINACIONAL OE BOLIVIA
qg
El t'.".> RO r,;:t, MA!t l 1 HI:- IJUUK UI- 1 Ht ::itA

Figura 3B: Presidente del Estado Plurinocionol


de Bolivia Eva Morales Ayma y Michelle Bache/et.
Presidenta de l o República de Chile.
Figure 3B: President of the Plurinational Stote
of Bolivia and President af the Republic of Chile
Michelle Bache/et .

El Canciller de Chile A lejandro Foxley cuestionado sobre si el diálogo


bilateral comprendía la cesión de soberanía en favor de Bolivia,
respondió: "No l a excluimos como posibilidad, no".
-Oeclarnción del Canciller de Chile Alejandro Foxley, en El Universal. 16 de abril de 2006.

Chileon Choncellor, Alejandro Foxley, when osked if the biloterol dialogue


oddressed the tronsfer of sove reignty in fovou r of Bolivi o, replied:
"We do not exclu de it os o possibility, no".
- Stotement issued by Chife's Chonceffor, Alejandro Foxfey, in El Universo/, 16 April 2006.

LOS ÚLTIMOS INTENTOS OE DIÁLOGO (2010-2011] MOST RECENT ATIEMPTS OF.OIALOGUE (2010-2011)

Con esos antecedentes, las delegaciones de Bolivia y Ch ile, With these antecedents , the Oelegations of Bolivia and Chile,
tomando nota de los altos niveles de confianza mutua taking into account'the high levels of trust that had been
alcanzados, acordaron en la XX II Reunión del Mecanismo de reached, accorded, in the XX II Reunían of the Mechanis m of
Consultas Políticas Bolivia - Chile, celebrada enjulio de 2010, Political Consultations Bolivia - Chi le, held in July 2010, "to
"proponer, así como alcanzar solucione s concretas, factibles y propase and reach concrete, feasible and useful solutions
útiles en la próxima y sucesivas reuniones del Mecanismo in the next and s ubsequen t meetings of the Mechanism of
de Consultas Políticas, que beneficien el entendimiento y la Political Consultations, that benefit the under standing a nd
armonía de ambo s países". Ver figuro 39. ha rmony between both countries". See figure 39.

La siguiente reunión debía llevarse a cabo en la ciudad de Arica en The following meeting was to be held in the c ity of Arica, in
noviembre de 2010. No obstante, fue suspendida unilateralmente November 2010 . However, it wes t:iniJaterally suspended by Chile
por Chile y no se la volvió a convocar hasta el presente, pese a las . a nd it has not been converi ¡¡i '.: ntil the present, despite the
reiteradas solicitudes de Bolivia para reanudar las reuniones del repeated requests to resu'f1iiúf1e· eetings of the Mechanism of
Mecanismo de Consultas Políticas Bolivia - Chile . Political Consu ltations Bolivia - Chile issued by Bolivia.

50 1 ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA


' EL LIBRO OEL MAR I THE BOOK OF THE SEA

Figuro 39: Canciller David Chaquehuonco de Bolivia reunido con el canciller chileno Alfredo Moreno.

Figure 39: Bolivion Chonceflor David Choquehuonco in o meeting with Chileon Choncellor Alfredo Moreno.

En el transcurso de los año s 2011 y 2012, en reiteradas In the course of 2011 and 2012, in repeated occasions, the
ocasiones, las más altas autoridades del gobierno chileno highest authorities of the Chilean Government declared that
declararon que entre ambos países no existían asuntos there were no pending issues between Bolivia and Chile and
pendientes y que Bolivia no tendría ninguna base legal that Bolivia had no lega l ground s to c laim far a sovereign
para reclamar un acceso soberano al Pacífico a través de access to the Pacific through Chilean territory .
territo1·ios chilenos.
Given these decla rations, it is evident that Chile has no will
Ante estas afirmaciones, resulta evidente que Chile no tiene to resume dialogue and to comply with its obligation to
la voluntad de continuar el diálogo y cumplir con su obligación negotiate a solution to the Bolivian maritime confinement.
de negociar una solución al problema del enclaustramiento That is why Bolivia is forced to seek other peaceful means to
boliviano. Por este motivo Bolivia se ve obligada a buscar sa lve t his co ntrove rsy. •
otros medios pacíficos para solucionar esta controversia.•

ESTADO PLURINACIONAL OE BOLIVIA


¡ s1
El LIBRO DEL MAR I THE BOOK OF THE SEA

3
La demanda marítima ante la
Corte Internacional de Justicia
The Bolivian maritime claim befare
the 1 nternational Cou rt of J ustice

El 17 de febrero de 2011, el Presidente del Estado Plurinacional On 17 February 2011, in a press conference. the President
de Bolivia Evo Morales manifestó en una conferencia de of the Plurinational State of Bolivia, Evo Morales, asked Chile
prensa que esperaba que hasta el 23 de marzo de ese año to submit a proposal to Bolivia until 23 March that year,
Chile hiciera llegar una propuesta concreta, útil y factible de so as to use it as the foundation to discuss the maritime
solución al problema marítimo de Bolivia que sirviera como issue envisaged as point VI in the Agenda of the 13 points.
base para debatir el punto VI de la agenda de los 13 puntos. Nonetheless. Chile did not submit any proposal.
Chile no presentó propuesta a laguna.
THE DECISION TO RESORT TOAN
LA DECISIÓN DE ACUDIR A UN INTERNATIO NAL TRIBUNAL
TRIBUNAL INTERNACIONAL
Under these circumstances, President Morales, in his speech
En estas circunstancias en su discurso del 23 de marzo, of 23th March said: "despite the 132 years of dialogue and
el Presidente Morales expresó: "a pesar de 132 años de efforts, Bolivia still doe s not have a sovereign access to the
diálogo y esfuerzos, Bolivia no tiene una salida soberana Pacific. G iven this reality, it is necessary to take a histor ie
al Pacífico . Frente a esta realidad es necesario dar un paso step ... lnternational Law, in recent decades and particularly in
histórico... el Derecho Internacional, en estas últimas décadas rece nt years, has made great progress,there are now tribunals
y particularmente estos últimos años, ha dado grandes and courts to which sovereign States can appeal to claim or
avances. ahora existen tribunales y cortes a los cuales pueden demand for what is rightfully theirs ... On account of that, the
llegar los Estados soberanos a reclamar y demandar lo que en struggle for our maritime vind ication, a struggle that has
derecho les corresponde ... Por todo ello, la lucha por nuestra marked our history for 132 years. must now include another
reivindicación marítima. lucha que ha marcado nuestra fundame nta l element: resorting to international tribunals
historia por 132 años, ahora debe incluir otro elemento and organisms, rightfully and justly claiming for a free and
fundamental: el de acudir ante los tribunales y organismos sovere ign access to the Pacific Ocean". See figure L/O .
internacionales, demandando en derecho y en justicia. una
salida libre y soberana al Océano Pacifico" . Ver figuro L/O.

ESTADO PLURINA C IONA L DE BOLIV IA


/ 53
,, . . ;o., ;11r:1.. MA.!< \ 1 rlt tlUU t-. ur 1 r11:::in1

El 23 de marzo tiene un sig nificado simbólico


para los bolivianos, en esa fecha se recuerda
la heroica defensa de la población de Calama
frente a fuerzas l.nvasoms chilenas en 1879.

Morch 23 hos o symbolic meoning for the


Bolivion people, for the heroic defence of
Colomo town ogoinst the Chileon invoding
forces in 1879 is recolled on thot dote.

Figura 40: Presidente del Estado Plurinocionol de Bolivia Evo Morales durante su
discurso pronunciado el 23 de marzo de 2011.
Figure 40: President of the Plurinotionol Stote of Bolivia Evo Moro/es during his
speech on 23 Morch 2011.

CREACIÓN DEL CONSEJO NACIONAL DE THE CREATION OF THE NATIONAL COUNCIL OF


REIVINDICACIÓN MARÍTIMA Y DIREMAR MARITIME VINDICATION ANO DIREMAR

Mediante el Decreto Supremo Nº 831.j de 5 de abril de 2011, Through Supreme Decree Nº 831.j of 5 April 2011, the
se crearon el Consejo Nacional de Reivindicación Marítima, Plurinational State of Bolivia created the National Counci l
instancia del más alto nivel encargada de planificar las of Maritime Vindication, a high level instance in charge of
estrategias y políticas en materia de reivindicación marítima, planning the strategies and policies that regard the ma ritime
y la Dirección Estratégica de Reivindicación Marítima vindication, and the Strategic Management for Maritime
[DIREMAR) como entidad especializada encargada de Vindication [DIREMAR), a specialized entity in charge of
coadyuvar en la elaboración de la demanda marítima ante collaborating with the drafting of the maritime lawsuit to
tribuna les internacionales, y apoyar en la tramitación del be filed befare international courts, as well as conduting the
proceso judicial emergente de mencionada demanda . judicial process emerging from this lawsuit.

REUNIONES CON EX PRESIDENTES Y EX CANCILLERES THE MEETINGS HELO WITH FORMER


PRESIDENTS ANO CHANCELLORS
Al constituirse la demanda marítima en una política de
Estado el Presidente Evo Morales invitó el 11 de abril de Once the maritime claim was institutionalized as a State
2011 a ex Presidentes de Bolivia a una reunión para explicar Policy, President Evo Morales invited on 11 April 2011 the
los alcances de su decisión, así como para convocarlos former Presidents of Bolivia to a meeting to explain the
a participar en un Consejo Asesor Permanente de ex scopes of his decision, as well as to make a call on them
Presidentes para tan importante cuestión nacional. Las ex to participate in a Permanent Advisory Council of Former
autoridades se comprometieron también a trabajar en el Presidents for s uch an important national cause . The former
campo de la opinión pública nacional e internacional. authorities unde rtook to w ork in the sphere of international
and national public opinion. See f?gure l/l.

ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA


EL LIBRO DEL MAR 1 THE BOOK OF THE SEA

Figuro 41:Presidente Mora/esjunto o /os ex- President es en primer plano y el ex-Cancilleres en segundo piona.
Figure 41:President Mora/es olong with former Presidents in the first row ond (ormer Choncel/ors in the second row.

En junio del mismo año, el Jefe de Estado se reunió con In June that year, the Solivian Head of State met with eight
ocho ex Cancilleres, quienes coincidieron en que la demanda former Chancellors. who agreed on the fact that the Solivian
boliviana es una causa nacional y superior que está por maritime c laim is a national and higher cause which stands
encima de cualquier diferencia ideológica. En esa ocasión, above any ideologica l difference . On that occasion, President
el Presidente Morales los invitó a aportar con documentos, Morales invited them to contribute w ith docum ents, ideas
ideas o posturas referentes al tema marítimo. and viewpoints on the maritime issue to this end.

ELABORACIÓN DE LA DEMANDA THE DRAFTING OF THE APPLICATION

El primer paso de la demanda marítima boliviana se The firststep forthe Solivian maritime claimwas materialized
concretó a través de la elaboración de una Aplicación para through the drafting of an Application 1 nstituting Proceedings
Instituir Procedimientos contra la República de Chile ante la against the Republic of Chile befare the lnternat ional Court
Corte Internacional de Justicia, con sede en La Haya. Este of Justice, based in The Hague. This task wa s ca rried out
trabajo fue llevado a cabo por DIREMAR, con el apoyo del by DIREMAR with the support of the National Council of
Consejo Nacional de Reivindicación Marítima y el concurso Maritime Vindication and of international advisors of great
de asesores internacionales de gran prestigio en el ámbito prestige in the field of lnternational Law.
del Derecho Internacional.

STAOO P LU R I NA C IONAL O E BO LI V IA
1ss
Figuro 42: Presidente de Bolivia Evo Morales junto ol Agente de Bolivia, Figuro 43: Delegación boliviano que presentó lo demando ante lo Corte lntemo -
Eduardo Rodríguez Veltzé y el Canciller Oovid Choquehuonco. cionol de Justicia, 24 de abril de 2013 .
Figure 42: President of Bolivia Evo Morales olong with the Solivian Figure 43: Solivian delegotion thot fil/ed the Applicotion befare the lnt ernotionol
Agent Eduardo Rodríguez Veltzé ond Chencellor David Choquehuonco. Court of Justice. 24 Apri/ 2Dl3

Este equipo tuvo a su cargo la investigación y el análisis de This team was entrusted the research and analysis of
las posibles alternativas jurídicas para sustentar la demanda the possible legal alternatives to support the maritime
marítima. Al efecto, se hizo una exhaustiva recopilación, c laim. To that end, an exhaustive compilation, revision
revisión y sistematización de abundante documentación and systemat izat ion of the plentiful historical and legal
histórica y jurídica, obtenida en diferentes repositorios documentat ion gathered from different national and foreign
nacionales y extranjeros. repositories was carried out.

DESIGNACIÓN DEL AGENTE DE BOLIVIA APPOINTMENT OF THE BOLIVIAN AGENT

El 3 de abril de 2013, se designó al ex Presidente Eduardo On 3 April 2013, Bolivia appointed former President Eduardo
Rodríguez Veltzé, como Embajador Extraordinario con Rodríguez Veltzé as Extraordinary Ambassador with
representación plenipotenciaria, para desempeñar la función plenipotentiary representation to perform the functions as
de Agente del Estado Plurinacional de Bolivia ante tribunales Agent of the Plurinational State of Bolivia before the international
internacionales, con cuya participación se consolidó el texto courts w ith whose participation the final text of the Solivian
final de la demanda marítima boliviana. Ver figuro 42. Maritime Appl ication was consolidated. See figuro 42.

PRESENTACIÓN DE LA DEMANDA FILING OF THE APPLI CATION

El de abril de 2013 el Agente boliviano presentó la On 2LJ April 2013 the Solivian Agent filed the Application
demanda ante la Corte Internacional de Justicia, máximo .b fare the lnternational.D óu c .··&
·.. . . .· to,
;
lustice; the highestjudicial
.(' . '

organismo judicial de solución de controversias del sistema organ ism of settlement of disputes of the system of the
de las Naciones Unidas. Ver figuro 43. United Nations. See figuro 43.

ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA


EL LIBRO DEL MAR I TH E BOOK O F TH E SEA

Figuro 44: Palacio de lo Paz, sede de lo Corte Internacional de Justicio, en Lo Hoya, Países Bajas.
Figure 44: The Peoce Polace, base af the lnternotianol Caurt of Ju stice, in the Hagu e, the Netherlands.

COMPETENCIA Y JURISDICCIÓN DE LA COMPETENCE ANO JURISDICTION OF THE


CORTE INTERNACIONAL DE JUSTICIA INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE

Bolivia sostiene que la Corte es competente para conocer el caso Bolivia holds that the Court is competent to decide the
boliviano ya que tanto Chile como Bolivia aceptaron someter sus Bolivian case since both Chile and Bolivia accepted to submit
disputas a la jurisdicción de la Corte Internacional de Justicia al their disputes to the jurisdiction of the lnternat ional Court of
haber ratificado el Tratado Americano de Soluciones Pacíficas Justice when ratifying the 19L.JB American Treaty of Peaceful
o "Pacto de Bogotá" de 19L.JB . Ver figuro 44. Solutions or "Pact of Bogotá". See figuro 44.

El artículo XXX I de dicho instrumento establece que las partes Article XXXI of this instrument provides that the parties may
pueden someter a la Corte controversias de orden jurídico submit to the Court legal controvers ies that may emerge
que surjan entre ellas y versen sobre: la interpretación de between them and that deal with the: interpretation of a
un Tratado ; cualquier cuestión de Derecho Internacional; treaty; any matter of lnternational Law; the ex istence of
la existencia de todo hecho que, si fuere establecido, a fact that, if established, would constitute a violation of
constituiría la violación de una obligación internacional; y la an international obligation; and the nature or extent of
naturaleza o extensión de la reparación que ha de hacerse a reparation that may have to be made on account of t he
por el quebrantamiento de una obligación internacional. breach of an international obligation .

ESTADO PLURINACIONAL OE BOLIVIA


/ 57
----
. • •)ffü OEL M AR \ I Ht llUlJK u1- 1 nt: ::>ti\

FUNDAMENTOS JURÍDICOS DE LA DEMANDA LEGAL GROUNDS OF THE APPUCATION

· En la demanda, Bolivia afirma que Chile se ha comprometido In its Application, Bolivia asserts that Chile has undertaken to
a negociar una salida soberana al mar para Bolivia a través negotiate a sovereign access to the sea for Bolivia through
de acuerdos, práctica diplomática y una serie de agreements. diplomatic pr'actice anda series of declarations
declaraciones atribuibles a sus representantes del más alto attributable to its highest level representatives.
nivel.
Among the Chilean undertakings, the following are
Entre los compromisos chilenos se destacan: el Convenio highlighted: the 18 May 1895 Covenant on Territory Transfer
de Transferencia de Territorio de 18 de mayo de 1895 y sus and its additional protocols; the 10January1920 Protocolized
Protocolos Complementarios; el Acta Protocolizada de 10 de Minutes; the 1and 20 June 1950 Note Exchange ; the 10
enero de 1920; el intercambio de notas de 1y 20 de junio July 1961 Trueco Memorandum ; the 8 February 1975 Joint
de 1950; el Memorándum Trueco de 10 de julio de 1961; la Declaration of Charaña and the 19 December 1975 Chilean
Declaración Conjunta de Charaña de 8 de febrero de 1975 Diplomatic Note; among others. These numerous instruments
y la nota chilena de 19 de diciembre de 1975; entre otros. conclusively evidence that Chile undertook to find a solution
Estos numerosos instrumentos evidencian de manera to the Bolivian maritime confinement through negotiat ions
contundente que Chile se comprometió a encontrar una aiming at reaching an agreement on that vital matter.
solución al enclaustramiento marítimo de Bolivia mediante
negociaciones con miras a llegar a un acuerdo. THE SUBMISSIONS OF THE APP LICATION

PETITORIO DE LA DEMANDA In the petition of the Application, Bolivia requests the


lnternational Co urt of Justice to adjudge and declare that:
En el petitorio de la demanda, Bolivia solicita a la Corte
Internacional de Justicia que "juzgue" y "declare" que: a) Chi le has the obligatio11 to negotiate with Bolivia in order
to reach an agreement that gra11ts Bolivia a fully sovereign
a] Chile tiene la obligación de negociar con Bolivia con el fin access to the Pacific Ocean.
de alcanzar un acuerdo que otorgue a Bolivia una salida b) Chile has breached that
plenamente soberana al Océano Pacífico. obligation.
b) Chile ha incumplido dicha obligación. e) Chile must comply with that obligation in good faith,
e) Chile debe cumplir dicha obligación de buena fe, pronta y prompt and formally, in él. reasonable term and in an
formalmente, en un plazo razonable y de manera efectiva, effective manner, in order·to grant Bolivia a fully sovereign
a fin de otorgar a Bolivia una salida plenamente soberana access to the Pacific Ocean.
al Océano Pacífico.
SETTING OF TIME LIMITS FOR THE
PLAZOS PARA LA PRESENTACIÓN F!LING O!- THE WRITTEN PLEADINGS
DE ALEGATOS ESCRITOS
On 12 June 2013, the Agents of Bolivia and Chile, Eduardo
En fecha 12 de junio de 2013, los Agentes de Bolivia y Rodríguez Veltzé and Felipe Bulnes Se1-rano respectively, met
Chile, Eduardo Rodríguez Veltzé y Felipe Bulnes Serrano, with the authorities of the lnlernational Court of Justice to
respectivamente, se reunieron con las autoridades de la determine the procedural aspects of the written stage of the
Corte Internacional de Justicia para determinar los aspectos process. On 18 June 2013 the Court set the deadlines for the
procedimentales de la fase escrita del proceso. El 18 de junio filing of the written arguments; fixing 17 April 201LJ for the
del mismo año la Corte fijó los plazos para la presentación de los filing of the Memorial of the Plurinational State of Bolivia and
alegatos escritos: hasta el 17 de abril de 2014 para la Memoria 18 February 2015 for the filing of the Counter-Memorial of
del Estado Plurinacional de Bolivia y el 18 de febrero de 2015 en the Republic of Chile.
el caso de la Contramemoria de la República de Chile.

581 ESTADO PLURINAC IONAL DE BOLIVIA


ELLIBROO ELMA R ITHE BDDK DFTHE SEA

LA PRESENTACIÓN DE LA MEMOR I A BO LIVIANA FILING OF THE BOLIVIAN MEMORIAL

La Memoria boliviana contiene el detalle extenso de los The Solivian Memorial contains the extensive detail of the
fundamentos de hecho y de derecho que sustentan la grounds of fact and law that support the Chilean obligation to
ob ligación de Chile de negociar un acceso soberano al negotiate a sovereign access to the Pacific Ocean in favour of
Océano Pacífico a favor de Bolivia, así como el sustento Bolivia, as well as the supporting evidence of that obligation.
probatorio de dicha obligación.
The Memorial was filed by Agent Eduardo Rodríguez Veltzé
La Memoria fue presentada el 15 de abril de 2014 por accompanied by President Evo Morales Ayma and Chancellor
el Agente Eduardo Rodríguez Ve ltzé, acompañado por David Choque huanca on 15 Apri l 201LJ . On that occa sion, the
el Presidente de Bolivia Evo Morales y el Canciller David President declared that the Memorial "...expresses a deep
Choquehuanca . En esa ocasión el Presidente declaró que la feeling and the desire of the Solivian people to return to the
Memoria "...expresa un profundo .sentimiento y el sueño de sea with sovereignty. 1 • d like to add, also, that Bolivia has great
los bolivianos de volver al mar con soberanía. Quiero decirles, confidence and hope in the lnternational Court of Justice" .
además que Bolivia tiene mucha confianza y esperanza en la See figures 45 ond 46.
. Corte Internacional de Justicia". Ver figuras 45 y 46.

Fig uro 46: Conferencio de prenso del Presidente Evo Moro/es después de lo
Figuro 45: Presidente Morales ingresando ol Po/ocio de lo Paz ocompoñondo
presentación de lo M emoria boliviano. 15 de abril de 2014.
/o presentación de lo Memoria boliviano. 15 de abril de 2014.
Fig ure 46: Press Conference issued by President Evo Moro/es o er filing the
Figure 45 : President Moro/es entering the Peoce Poloce join the presentotion
Solivian Memorial. IS April 2014.
o( the Solivian Memorial. 15 Apri/ 2014.

ESIAOO PLURINACIONAL OE BOLIVIA


¡ sg
. , "..MAi! I 1 Ht tJULIK Ur 1 Ht :OtA

RESPALDO A LA DEMANDA MARÍTIMA BOLIVIANA SUPPORT GIVEN TO THE SOLIVIAN MARITIME CLAIM

Efectuada la presentación de la Memoria boliviana a la Once the Memorial was submitted to the Court by Bolivia,
Corte, el Presidente Evo Morales, acompañado por el President Evo Morales, accompanied by the Chancellor and the
Canciller y el Agente, se reunió en Palacio de Gobierno con Agent met former Presidents, former Chancellors , authorities of
ex Presidentes, ex Cancilleres, autoridades de la Asamblea the Plurinational Legislative Assembly, Departmental Governors,
Legislativa Plurinacional, Gobernadores departamentales, and representatives of social movements at the Government
y representantes de movimientos sociales, a quienes se Palace, to whom he explained the grounds of the Memorial.
explicó los fundamentos de dicho documento.
Once they heard the statement issued by the Agent. the
Después de la exposición del Agente, las diferentes attending personalities, both of the ruling party and of opposition,
personalidades invitadas. tanto del oficialismo como de la expressed thei r full support to the Bolivian Application, ratifying
oposición, expresaron su total respaldo a la demanda boliviana, the will ofthe whole country and the understanding that, beyond
ratificando la voluntad del país entero, coincidiendo en que all political differences, disagreements, and personal or collective
más allá de las diferencias políticas, de la coyuntura y de los interests, the Bolivian maritime claim is a national cause and a
intereses individuales o colectivos. la demanda marítima de State Policy.
Bolivia es una causa nacional y una política de Estado.

Figura L/7: Miles de chilenos reunidos en el teatro Coupo/icón reciben o/ Presidente Evo Moro/es, coreando "Mor poro Bolivia", Santiaga.12 de marza de 2011/.
Figure L/7: Thausands af Chi/ean pea ple gothered ot Coupalicon Theatre to receive President Evo Morales screoming "Sea far Bolivia", Santiago. 12 March 201L/.

En dos ocas iones [2006 y 201L1], con motivo de la visita del Presidente Evo .Mprnles a Santiago
para participar en la posesión de la presidenta chilena Michelle Bathelet, üh.iriYportante número
de organizaciones sociales, así como intelectuales de ese país, alzaron su voz para gritar y pedir
"mar para Bolivia". Son varios los sectores políticos progrnsistas chilenos que consideran que
debe encontrarse una solución a la necesidad de Bolivia de contar con una salida al mar.

In two opportunities [2006 ond 201L/), on occossion of President Evo Moro/es' visit to Sontiogo
to porticipote in the investiture of Chileon President Michelle Boche/et, on importont number of
socio/ orgonizotions, os well os intellectuols from thot country, roised their volee to screom ond
cloim "seo for Bolivia". There ore vorious Chileon progressive politico/ sectors thot shore the view
thot o solution to the Bolivion need of hoving o sovereing occess to the seo must be found.

ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA


EL LIBRO DEL MAR / THE BOOK OF THE SEA

Figuro 48: El Ex Presidente Carlos O. Meso es el representant e oficio! del Estado boliv iano, ante lo comunidad internocio nol, poro difundir /os motivos y
alcances de lo demando marítimo boliviano.
Figure 48: Former President Cor/os O. Meso is the Officiol Representotive of the Bolivion Sto te, befare the intemotionol commu nit y, to discl ose the
motives ond scopes of the Bolivion Moritime cloim.

POSICIONAMIENTO INTERNACIONAL INTERNATIONAL POSITIONING OF


DE LOS ALCANCES DE LA DEMANDA MARÍTIMA T HE SCOPES OF THE MARITIME CLAIM

El 28 de abril de 201LJ el ex Presidente Carlos D. Mesa On 28 March 201LJ, farmer President Carlos Mesa was
fue encomendado por el Presidente Evo Morales, como appointed by President Evo Morales,as Official Representative
Representante Oficia l del Estado boliviano para la demand a of the Bolivian State far the Maritime Claim - entr usting him
marít ima, co n la misión de posicionar internacionalmente the mission of internationally positioning the motives of the
los motivos de la demanda contra Chile ante la Corte application that had been instituted against Chile befare
Internacional de Justicia. Esta decisión presidencial the lnternational Court of Justice. This presidential decision
complementa la tarea internacional del propio Presidente, s upports the international ta sk of the President. Vice-
de l Vice Presidente, del Ministro de Relaciones Exter iores y President, Minister of Foreign Affairs , and the Bolivian Agent
del Agente de Bolivia ante la Corte Internacional de Justicia . befare the lnternational Court of Justice . See figure l/8 . •
Ver figuro l/8. •

ESTAOO PLURINACIONAL OE BOLIVIA 61


q
Consec uencias del
enclaustramiento de Bolivia
Con sequences of the
Bolivian landlocked cond i tion

PÉRDIDA DE RECURSOS A CONSECUENCIA LOSS OF RESOURCES AS A CONSEQUENCE


DE LA INVASIÓN CHILENA DE 1879 Y LA GUERRA OF THE 1879 CHILEAN INVASION ANO THE WAR
DEL PACÍFICO OF THE PACIFIC

Como consecuencia de la invasión chilena suscitada el 14 As a co nsequence of the Chilean invas ion of 1LJFebruary1879
de febrero de 1879 y de la posterior pérdida de su Litoral, and the subsequent loss of its coastal territory, Bolivia ceased
Bolivia dejó de ser un país costero que podía comunicarse to be a coastal state able to directly communicate with the
directamente con el resto del mundo. Esta situación rest of the world. That situation cont inues to have negative
continúa teniendo implicancia s negativas para su desarrollo implications on its economic a nd social development, for,
económico y social, siendo que, ade más de perder una besides having lost a land area of approximate ly 120.000
superficie territorial de aproximadamente 120.000 km2 , km2, Bolivia was depr ived of the natur al resources ex isting in
Bolivia fue privada de los recursos naturales existentes en that territory as well a s in the adjacent coasta l area.
aquel territorio y en la zona costera adyacente.

GUANO Y SALITR E GUANO ANO NITRAT E

El Litoral boliviano deAtacama y el sur del Perú [principalmente The Bolivian coastal territory of Atacama and that found in
la región de Tarapacá), eran territorios ricos en depósitos de southern Peru [mainly the regio n of Tarapacá) were rich in
guano y salitre. El primero adquirió importante valor comercial gua no and nitrate depo sits. Guano acquired an important
a causa de sus grandes cualidades como fertilizante natural co mmercia l value on account of its great qualities as a
y el auge de su explotación du1·ó aproximadamente hasta natura l ferti lizer and the rise of its exploitation !asted
finales del siglo X IX, cuando fue sustituido po r el sa litre en el ap prox imately until late X IX century, when it was substituted
marco de la revolución industr ial. for nitrate during the indust rial revolution.

ESTADO PL U RINACIONAL DE BOLIVIA


j 63
-- . tl l.l N:U U:CL M;.\n 1 1 11t: DUUf\ u1· 11 IL .JLh

Figuro L/9Trobojo de extracción de salitr e.


Figure L/9: Nitrote ex troc tion lobour s.

Figuro 50: Planto de lo Mi no de Caracol es.


Figure 50: Focilit y of Caracoles Mine.

A raíz de la anexión por parte de Chile de la costa boliviana y Due to the incorporati o n by Chile of the Bolivian coastal
de los departamentos del sur peruano, ese país se convirtió territory and the southernmost departments of Peru, Chile
rápidamente en el primer productor mundial de salitre. fast beca me the main world producer of nitrate. monopolizing
monopolizando su explotación y comercialización durante its exploitat ion and commerce for the following forty years .
los siguientes cuarenta años. Esta situación permitió a Chi le That fact allowed Chile to multiply its income and laid the
multiplicar sus ingresos y sentar las bases de su posterior grounds for its subsequerít economic development and
desarrollo económico y consolidación política. Ver f1guro 49. political consolidation. See f1gure 49.

PLATA SILVER

En el Departamento Litoral de Bolivia se descubrió la mina Caracoles mine was discovered in the Bolivian coastal
de Caraco les, que atrajo la atención de una significativa Department of Litoral. this mine attracted an important
cantidad de migrantes chilenos. amount of Chilean immigrants.

Las riquezas argentíferas de Caracoles se pueden medir Si lver wealth in Caracoles can be measured as follows . By
indicando que a mediados del siglo X IX era un 30% supe rior a mid XIX century it reached a production 30% higher than the
la producc ión de plata del Cerro Rico de Potosí en ese mismo . silver production of Cerro Rico de Potosi (between 60.000
periodo (entre 60.000 y 80.000 marcos de plata producidos and 80.000 marks of silver,,W reproduced in Caracoles). This
en Caracoles). Ese auge continuó después de la invasión y boom corTtinued· afteíits.irwasion and benefíted Chile directly
benefició a Chile de manera directa por varias décadas. Ver for decad . See f7gÚre SO. ···. .
f1guro 50.

ESTA DO PLUR INAC IONAL DE BOLIVIA


EL LIBRO OEL MAR I THE BOOK O F THE S EA

COBRE CO PPER

En el departamento boliviano del Litoral se conocía y Copper was scantly exploited and known of in the Bolivian
ex plotaba el cob re en pequeña escala. A principios del siglo Department of Litoral. By early XX century, o ne of t he most
XX se descubrió en esa región, antiguament e boliviana, una important deposits of copper worldwide was discovered in
de las reservas más importantes de cobre a nivel mundial. Chuquicamata [in the surrounding s of Calama], this mine
Chuquicamata [en las cercanías de Calama] es la mina is the biggest open air mine in the world. lts exploitation
a cielo abierto más grande del mundo. Su exp lotación se became massive in the XX cent ury and it continues up to
hizo masiva en el sig lo XX y continúa en la actualidad. Esta date. That is why former Chilean President Salvador Allende
situación motivó al ex Presidente chileno Salvador Allende has stated that copper was "Chile ' s wage". In the XX and XXI
a afirmar que el cobre es "el sueldo de Chile". En el sig lo XX century, the incomes for copper exploitation have amounted
los ingresos por ex portación de cobre han representado más to more t han half the total exportations of Chile . In the fir st
de la mitad de todas las exportaciones de ese país y en la decade of this century, copper exportation, as well as its
primera década del presente siglo las exportaciones de este derivates, has amounted to th e 50% and 60% of the w hole of
mineral y sus derivados representaron entre el 50% y e l 60% Chilean exportations . See figure 51.
del total de las exportaciones chilenas. Ver figuro 51.

Figuro 51: Mino de Chuquicomo to.


Figure 51:Chuquicomoto mine.

tSTAOO PLURINACIONAL OE BOLIVIA


/ 65
t.. Lh1Kl.J U .'=.L M14.n: l 1 ne OUUI\ ur r nr: icM

LITIO LITHIUM

Actualmente, Chile se beneficia de otro recurso natural, el Currently, Chile benefits from yet another natural resource,
litio, que se encuentra en lo que fue territorio boliviano y que lithiu m, which is found in the territory that formerly belonged
es altamente demandado en el mercado internacional. Su to Bolivia and which is highly demanded for in the international
demanda mundial ha mostrado un crecimiento promedio market. lts world demand has recorded an average yearly
anual entre 7% y "lo en los años 2000 y su precio se growth between 7% and 8% in 2000 and its price has increased
incrementó de SUS 1.760 por tonelada en 1999 a S US 6.000 from Sus 1.760 per ton in 1999 to. Sus 6.000 in 2008. Chile is
en 2008, Chile es el primer productor de litio, En 2010 su the main producer of lithium; in 2010, its production amounted
producción representó el l.j3"1o del total mundial. to the l.j3"1o of the world total production.

Aunque Bolivia posee también este valioso recurso, no podrá Despite the fact that Bolivia also owns this valuable resource,
beneficiarse de él de manera equivalente, porque la falta de it cannot equitably benefit from it, because the lack of a
un acceso soberano al mar encarecerá su comercialización sovere ign access to the sea makes its international commer ce
internacional, disminuyendo su competitividad frente a otros expensive and consequently diminishes its competivene ss
países exportadores de este mineral. against other countries that export this mineral.

RECURSOS MARINOS MARINE RESOURCES

Producto de la carencia de un acceso soberano al mar, As a result of the lack of a sovereign access to the sea, Bolivia
Bolivia fue despojada de la riqueza ictiológica existente en was deprived of the ichthyologic wealth existing in its former
su espacio marítimo, por lo que perdió la oportunidad de maritime space, which caused Bolivia to miss the opportunity
beneficiarse de la explotación de estos recursos. of benefiting from the exploitation of these resources.

Entre los años 2007 a l 2012, el dese mba rque tota l


de la producción pesquera de los puertos del a ntiguo
territorio boliviano fue de 1.203.122 toneladas.
[www.sernap esc a .cl]

From 2007 to 2012, the total unlooding of fishing


production of the ports locoted in the formerly Bolivíon
territory omounted to 1.203.122 tons.
[ www.sernopesco.cl)

PERJUICIOS ECONÓMICOS DERIVADOS DEL RÉGIMEN ECONOM IC DETR IMENT EMERGING FROM THE REGIME
IMPUESTO POR EL TRATADO DE 1904 IMPOSED UNDER TH E 1soq TREATY

En virtud del Tratado de Paz y Amistad de 20 de octubre de By virtue of the treaty of Pea ce and Friendship of 20 October
1904, Bolivia se vio obligada a ceder su Litoral a perpetuidad a 190{.j, Bolivia was forced to cede its coastal territory to Chile
Chile, a cambio de algunas compensaciones que no satisfacen in perpetuity, in exchange for sorne compensations that
la necesidad imperiosa del Estado boliviano de comunicarse e do not satisfy the urgent need of the Bolivian State to fully
integrarse plenamente a la economía mundial. communicate and integrate itself to the world economy .

ESTADO P L URINAC I ONAL D E BOLIVIA


EL LIBRO DEL MAR I THE BOO K OF THE SEA

Durante la Guer ra del C hac o [1932- 1935] que enfrentó a Bolivia


y Paraguay, Chile dec la ró que no permitir ía el trá nsito de ar ma s,
procediendo a ret ene r dos grandes carga s de a rmamento s, por lo que
Boliv ia tuvo que desv i a r su importación por t er ritorio perua no, con el
consiguiente perjuic i o en vi das, t iempo y d inero.

Ouring the Wor of Choco [1932- 1935] which confronted Bolivia


ond Poro g uoy., Chil e stoted thot it would not ollow weopon tronsit
ond i t withhel d t wo gr eot corg oes of weoponr y, cousing Bolivi a to
refer its i mpor ts to Peru vion t er r i t ory, ond cousing greot prejudi ce
to human lives, t i mi ng ond invest me nt s.

DEFICIENCIAS DEL RÉGIMEN DE LIBRE TRÁNSITO DEFICIENCIES OF THE FREE TRANSIT REGIME

El Tratado de 1904 estableció un régimen de libre trán s ito Th e 190LJ Treaty estab lished a regime of free tra ns it in fav our
a favo r de Bolivia que le permitiera transitar desde y hacia of Bolivia which allowed this latter to transit from and to the
el Pacífico a travé s de territorio y puertos chilenos, para Pacific through the Chilean territory and ports, in ord e r to
llevar ade lante su comercio exterior. No obstante, han sido carry out its foreign tra de. However, there have been repeated
reiteradas las oportunidades en las que Chile ha actuado de occasions on which Ch ile acted in a manner contrar y to th is
manera contraria a este régimen, obstaculizando el tráfico regime. hampering the trade of goods and merchandi se
de bienes o mercancías desde y hacia Bolivia, generándole from and to Bolivia and causi ng great prejudice .
graves pe rj uicios.

PRIVATIZACIÓN DE PUERTOS CHILENOS PRIVATIZATION OF CHILEAN PORTS

El proceso de privatización de los puertos chilenos llevado a The process of Chilean port privatization conducted in recent
cabo en los últimos años ha generado un es pacio monopólico, years has given place to a monopoly, in who se context free
en cuyo conte x to el libre tráns ito no es respetado por las transit is res pected by neither state nor private enterprises .
empre sas estatales ni las empresas privadas. Por un lado, On the one hand, the aim is to reduce th e Bolivian presence
se pretende reducir la presencia boliviana en los puertos, in these ports, moving it to a reas outside ports which implies
llevándola a sitios extra-portuarios, lo que se traduce e n a double handling of the cargo a nd an increase of prices,
la doble manipulación de carga y el aume nto de costos en wh ich prejudices users and, on the other, tariffs far services
detrimento de los usuarios y, por el otro, se incrementan rendered are unilate rally increased .
unilateralmente las tarifas por los servicios prestados.

En los años 1952 y 1953. autoridades judic iales de Antofagasta


emb a rgaro n y suspendieron el emba rque de mercadería que se
encontraba depo sitada en la Agencia Aduanera de Bolivia en esa
ciudad, en t ránsito a distritos mineros ubicados en Bo livia .

In 1952 ond 1953,judiciol outho rities of Antofogosto seized ond


suspended the shipment of cargo thot hod been deposited in the
Customs Agency of B ol/vio locoted in thot city ond which wos in

------ -------- -----------------


tronsit to minin g districts in Bolivia .

ESTA DO PLURI NAC IO N A L OE B OLIVIA


: / 67
t:&.;l.P Un:UUCLM""n 1 tr!L úL' l' "\ ur - lll L V L M

PARALIZACIÓN DEL FERROCARRIL ARICA - LA PAZ THE CESSATION OF ACTIVITIES OF


THE ARICA - LA PAZ RAILWAY
El Tratado de 1904 determi nó la construcción del ferrocarril
de Arica a La Paz y el posterior tra spaso a Bolivia de la sección The 190LJ Tre aty provided far the construction of the Arica - La
que transcurre por su ter ritorio, además de mantener lo Paz railway and the subsequent transfer in favour of Bolivia of
en funcionamiento según lo establecido por un acuerdo the railway section that goes through its territory, as well as the
complementario. Ver figuro 52. duty to keep it in operation pursuant to what established through
an additional agreement. See figure 52.
En 1997 se suspendió el trans porte de pasajeros del
ferrocarril Arica - La Paz y en 2001 e l se rvicio de transporte In 1997 passenger transpo rt of the Arica - La Paz railway
de carga en el tramo chileno de la línea, situació n que no fue was suspended and in 2001 the service of cargo transport
subsanada hasta el presente y por tanto, Bolivia ve una vez in the Chilean section of the railway was also suspended,
más limitado su acceso al Océano Pacífico. Ver figu ro 53. a situation that has not been solved until the present and
which has caused Bolivia's access to the Pacific Ocean to be
furth er limited. See fig ure 53.

En el año 1913 se inauguró el ferro carr il que une al puerto de Arica


con La Paz y el 13 de Mayo de 1928 se hizo el traspaso de la sección
boliviana de la línea férrea.
In 1913 the roilwoy connecting Arico with Lo Poz wos inou guro t ed
ond on 13 Moy 1928 the Bolivion section of thot roilwoy wos
tronsferred to Bolivia.

Figura 52: Foto histórico del Ferrocarril de Arico o La Paz en funcionamiento. Figura 53: Sección chilena del Fertocarril Arica a : Lo Paz. cuyo
Figure 52: Historical pic ture of the Arica-La Paz roilway while on function. funcionamiento se encuentra interrumpido .
Figure 53: Chifean section of the Arico - Lo Paz railwoy whose operotions
are stifl suspend ed.

ESTADO PLURINACIONAL D E BOLIVIA


EL LIBRO DEL MAR I THE BODK OF THE SEA

IMPACTO ECONÓMICO DE LA MEDITERRANEIDAD THE ECONOMIC IMPACT OFTHE


LANDLOCKED CONOITION
Un país que no posee a cceso soberano a l mar, se encuentra
en posición de desv entaja en comparación a los países que A country that lacks of sove reign a ccess to the sea is in
si lo poseen, priva do de las riquezas marinas y limitado en disadvantage when compared to countries that do have a ccess
su c omercio marítimo. Los Estados Sin Litoral, debido a su to the sea, depr ived of marine wealth and limited in its marine
depe ndencia de los países de tr á nsito, enfrentan mayores trade . Landlocked States, on account of their depe ndency on
costos de transporte y logística, los cuales encarecen su transit countries, face higher transport and logistics costs,
comerc io ext erior. which make the ir foreign trade more ex pensive.

NIVEL DE INGRESOS I N COME LEVEL

La mayoría de los Estados Sin Litoral se encuentran entre los Most Landlocked States are among the poorest countr ies of
países más pobres de sus regiones, con algunas excepciones. their regions, with sorne exceptions . In compari son, in 2010,
En compar ació n, en 2010, los Estados costeros registraron un coasta l States record an average GDP pe rcapita 66 % higher
PIB per cápita promedio 66% mayor al de los Estados Sin Litoral. than that of Land locked States.

Existen Estados Sin Litoral en América de l Sur, Áfr ica, Asia y


Europa. A excepción de África, los países más pobres en cada
continente son los que no tienen salida a l mar: Bolivia, Níger,
Afganistán y Moldavia.
There ore Londlocked Stotes in South Americo, Africo , Asio
ond Europe, ond in eoch of these contine nt s the poorest
country is o Londlocked Stote: Bolivia, Ni ge r, Afghonis t on
ond Mo l dov i o.

COMERCIO EXTERIOR FOREIGN COMMERCE

La situación de mediterraneidad genera en los Estados Sin The land locked cond ition of landlocked States causes higher
Lito ral costos mayores en el movimiento de mercancías. prices in the movement of their merchandise . On the one
Por un lado, deben afrontar costos directos para mover hand, they must face direct costs in arder to move their
sus bienes a través de los países vecinos y, por otro, costos goods through neighbour States and on the other, they
indirectos que emergen de la va riab ilidad en la cantidad de must face indi rect costs that emerge from the variety of
tie mpo que se tarda en cruzar las fronteras del país y los the amount of time it takes to cross the border s of a c ertain
requisitos burocrátic os asociados. country as well as from the bureaucratic requis ites implied
in this moveme nt.
Los mayores costos de logística y transporte que enfrenta
Bo liv ia como consecuencia de la privación de una sa lida The higher log ist ics and transport costs that Bolivia must cope
sobera na al mar encarecen su comerc io exterior. Por tanto, with as a consequence of its being deprived of a sov ereign
según la publicación Ooing Business del Banco Mundial access to the sea make its foreign trade far more ex pensive .
(2012) , las ex portaciones bolivianas por contenedor son Hence, accord ing to the Ooing Business publication issued
55,7 % más caras que las exportaciones de Chile y 60% más by the Wor ld Ba nk (2012), Bolivian exports per container are
caras que las exportaciones del Perú. 55,7% more ex pe ns ive t hat those of Chile and 60 % more
expensive than those of Peru.

-------- ------------ -
ES1AOO PLURINAC IONAL DE BOLIVIA

/ 69
· .. RO UEL Ml..R 1 íHE BOO K DF T HI::. SE:A

En términos comerciales, si bien Bolivia ha registrad o un


crecimiento en el valor de sus exportaciones entre 2008 y
2012, registra las cifras más bajas de la región junto con
Paraguay, que también es un Estado Sin Litoral.

In commerciol terms, whereos Bolivio hos recorded o growth


of 70% os well os in the volue of its exportotions from 2008
to 2012, it records the lowest numbers of the region o/ong
with Poroguoy, which is o/so o londlocked Stot e.

Una comparación con los países vecinos demuestra que, A comparison among neighbour countries shows that in
durante el 2012, Argentina y Chi le exportaron 7 veces más 2012, Argentina and . Chile exported 7 times more than
que Bolivia, Colombia 5 4 veces más, Brasil 22 veces más y Bolivia, that Co lombia and Brazil exported 5.LJ and 22,
Perú 4 veces más. respect ive ly, t imes more than Bolivia and that Peru exported
LJ t imes more than Bolivia.
La carga boliviana transita principalmente por puertos
chilenos, motivo por el cual, además de los costos aduaneros Bolivian cargo mainly transits through Chilean ports, a
y los correspondientes a los trámites administrativos, fact on account of which, besides custom costs and those
necesarios para tran s portar su carga hacia mercados de cor responding to administrative paperwork needed to
ultramar, enfrenta otros costos adicionales como los gastos transport its cargo overseas, Bolivia faces additional costs
de alimentación y estadía de los transportistas, ellos se ven as those related to food and lodging of carriers, who are
en la necesidad de permanecer en el territorio de l país de forced to stay in the territory ,of the transit country as a
tránsito como consecuencia de la insufic iente infraestr uctura consequence of a lack of port infrastructure, lack of personnel
portuaria, falta de personal, demoras excesivas en los and excess ive de lays in border controls which causes a
controles fronterizos lo que genera un costo de oportunidad meaningful opportunity cost for Bolivian international
significativo para las empresas de transporte internacional transport enterprises, among others.
bolivianas, entre otros.
Hence, the excessive contro l and other problems of
Así, los excesivos controles y otros problemas de la aduana Chi lean customs in the border hamper the free transit of
chilena en la frontera perjudican el libre tránsito de las Bolivian exportations.
exportaciones bolivianas.

En septiembre de 2013, se acumularon más de 500 camiones


por más d.e tres días en las zonas fronterizas de Tambo
Quemado [Bolivia] y Chungará [Chile], debido al excesivo
control que ejercen autoridades chilenas y la falta de personal .

In September 2013, more thon 500 trucks stronded for more


thon three doys in the border o reos of Tambo Quemado [Boli vio)
ond Chungoró [Chile),dueto the excessive control exercised by
Chileon outhorities ond its lock of personnel.

ESTA D O P L U RINA C IO NA L OE B O LIVIA


EL LIBRO DEL MAR THE BOOK OF THE SE.A.

Entre el 25 y el 29 de noviembre de 2013, el personal aduanero de chile realizo una huelga en demanda
de mejoras salariales, paralizando sus actividades y con ello, la circulación de camiones con carga en la
Frontera de Bolivia; dejando varados alrededor de 2000 camiones de transporte pesado, que formaron
una caravana de al menos 20 kilómetros en territorio boliviano. Este contratiempo afecto a las
exportaciones bolivianas, por el incumplimiento de tiempos, pérdida de mercadería (productos
perecederos) e incremento de costos.

8C1tvvecn ?5 und 29 /\iovemlJer 2013, the customs personnel of Chile mode


u ::;1 rike in ciernonci f or wc1ge improvements, stopp ing the1r octivities, omi
wit11 them, thc possogc oí trucks corrying corgo in the border with BoliviCJ,
lcCJv1nc¡ obout 2 000 ht:ovv weight Uucks stronded forming o /íne of ot leosc
é)O kilometrcs long in the Boliv1on tcrritory. This setbock offected the Bolivion
r;xpc)rwtions, on occount of their unwonted breoch of cJeodlines, o los::, of
:nr:rrJ1oncJic;e [perishoble products] ond the increose of costs.

Figuro 54 Camiones de cargo varados en lo frontero boliviano de Tambo Quemado. esperando ingresar o territorio chileno. 28 de noviembre de 2013.
Figure 54 Heovy weight trucks stronded in the Bolivion border of Tambo Quemado. woiting to enter into Chileon territory, 28 November 2013.

lSIA\Jll PI UlllNAC\OliAL 0' flOllVIA '


/ 71
Hu:rno DH MAR 1 IHI: 8UUK UI- \lit t.

COSTOS DE TRANSPORTE TRANSPORTATION COSTS

Los Estados Sin Litoral son menos competitivos en el mercado Landlocked States are less competitive in the international
internacional por los altos costos de transporte. A nivel market due to their high transportation costs. Global/y,
mundial, los costos de transporte del comercio de los Estados transportation costs of landlocked States ' trade are 15%
Sin Litoral son 15% más altos que aquellos de los Estados higher than those of Coastal States. Bolivia has the highest
costeros. Bolivia tiene los costos de transporte más altos de transportation costs in South Ame rica, recording a 31%
América del Sur, con un 31% superior a la media continental. higher transportation cost than the continental average.

INVERSIÓN EXTRANJERA FOREIGN INVESTMENT

La mayoría de los Estados Sin Litoral no logra atraer Most landloc ked States are not able to attract enough
inversión extranjera a una escala sufic iente para acelerar investment to accelerate their economic development. In the
su desarrollo económico. En la siguiente tabla observamos fol lowing table, we see that these countries have received
que estos países han recibido una proporción minúscula de a scant amount of foreign investment, since the average
inversión extranjera, ya que el promedio registrado en flujos recorded in investment flux from 2009 to 2011 is the 2,25%
de inversión de 2009 a 2011 es de 2,25% del total de las of the total of world investme11ts.
inversiones mundiales.

Tabla: Flujos de Inversión Extranjera Directa Table: Direct Foreign lnvestment Flux
En miles de millones de dólares In billiOns af dallars

'
2009 2010 2011 2009 2010 2011
Estados Costeros 1169,8 1280,8 1LJ89,6 Coastal States 1169,8 1280,8 1LJ89,6
Estados Sin Litoral 28,0 28,2 3LJ,8 Landlocked States 28,0 28,2 3LJ,8
Fuente: Elaboració n propia en base a datos UNCTAO. Source: Own elaboration based on UNCTAO data.

Sudamérica ha experimentado un crecimiento significativo South America has experienced a meaningful growth in
en el flujo de Inversión Extranjera Directa. Sin embargo, los the flux of Direct Foreign lnvestment. However, landlocked
Estados Sin Litoral son los que menos recursos reciben. States are the ones that receive the least resources . Bolivia
Bolivia y Paraguay registran los niveles de inversión extranjera and Paraguay record the lowest ·leye ls of foreign investment
más bajos de la región. in the region.

OTRAS CONSECUENCIAS DEL ENCLAUSTRAMIENTO OTHER CONSEQUENCES OF THE SOLIVIAN


MARITIMO BOLIVIANO MARITIME CONFINEMENT

ÍNDICE DE DESARROLLO HUMANO HUMAN DEVELOPMENT INDEX

Si bien es verdad que las dificultades de desarrollo humano, Whereas it is true that the difficulties of the Bolivian
económico y social de Bolivia no son só lo consecuencia de human, economic and social development are not only
su enclaustramiento forzado, es evidente que esa situación a consequence of its forced maritime confinement, it is
ha limitado significativamente sus potencialidades de clear that this condition has greatly limited its integral
desarrollo integral. development potential. . • ·
1; - '
De acuerdo con el Informe del Secretario General de Naciones According to the 2012 Report of the Secretary General of the
Unidas en 2012, quince de los Estados Sin Litoral en desarrollo United Nations, fifteen of the developing Landlocked States

ES TADO PLURINACIDNAL DE BOLIVIA


EL LIBRO OEL MAR i THE BOOK or THE SEA

oc uparon los puestos más bajos de la clasificación del Índice occ upied the lowest position s in the c lassification of the
de Desarrollo Humano [ IDH]. Human Development lndex [H D I].

En este sentido, el Informe Nacional de IDH 2010, revela que In t his connect ion, th e 2010 National HDI R e port shows
revisando el periodo 1975 - 2007, Bolivia permaneció en la that dur ing the 1975 - 2007 period Bolivia remained in the
categoría de desa rrollo humano medio durante más de tres catego ry of ave rage human development for more than
décadas. E11 1980, Bolivia registró un índice de O.LJ89 pasando three decade s . In 1980, Bolivia recorded a HDI o f O.LJ89,
a 0.675 en 2013. Este avance se expl ica especialmente subseq uently record i ng 0.675 in 2013. This progress can be
por la tendencia del componente social es. decir mejora s explained mainly by t he tendency of the soc ial component
en salud y educación. Desde el año 2006 se observa un [ improvements in hea lth and educ ation]. Since 2006, instead,
impulso ocasiona do más bien por el componente económico progr ess recorded is ca used by the economic compone nt
crecimiento del PIB. S in emba rgo, si tuviera mejores [GDP growt h]. Nonethe less, if Bolivia had better options to
posibilidades de expandir su comercio'exteriOr a través de una expand its fore ign trade by mea ns o f a sove reign access to
salida soberana, su crecimiento económico sería mayor. the sea , its econo mic growth wou ld be higher.

A pesar de la tendencia creciente en desarrollo humano, Desp ite the growing t en dency in human deve lopment, Bolivia
Bolivia sigue manteniendo una distancia importa nte con los st ill maintains an important distance w ith the countr ies of
países de la región. A nivel sudamericano, en 2009 ocupaba the region. In S outh Amer ica, in 2009, Bolivia ranked in the
el último lugar después de Ecuador y Paraguay, y en 2012 last place, after Ecuador a nd Paraguay, and in 2012 it ranked
ocupó el puesto 27 de 33 países a nivel regional. in t he 27th place out of 33 cou nt ries in t he region.

PERJ UICIOS PARA EL DESARROLLO DE PR EJUDICE COST TO THE DEVELOPMENT O F


INDUSTRIA Y SE RVICIOS INDUSTRY ANO SERVICES

Por otra parte, Bolivia se vio impedida de desarro llar indust rias On the othe r hand, Bolivia has not been able to develop
y servicios vinculados a la act ividad naviera y portuaria. En esta industry and services rela t ed to s hipping an d port act ivit ies.
última por ejemp lo: astilleros, pilotaje, servic ios de remolque Rega rding this latter, for instance: yards, pilotage, harbour
de puerto, servicios de amarradores, almacena miento [silo s, towag e, mooring se rvices, st o rage [silos, warehouses,
depósitos, patios, etcétera ], empresas de estibadores, patios, etc.], steve dor ing companies, s pec ia lized terminals,
terminales especia lizadas, terminales de fluidos, se rvicios fluid te rmina ls, marine technica l se rv ices, tour ism services
técnicos marítimos, servi cio s tu rísticos para terminal de for passenger termina l, port maintena nce services as buoys,
pasajeros, servicios de mantenimiento portuario como dredging, do cks, ma ritime saf ety, etc, which prevent Boliv ia
serían balizaje, dragado, muelles, seguridad marítima, etc. from perceiving economic ga ins from these activities as wel l
impidiéndole percibir gananc ias económicas por estas as from being a ble to generate more employment sou rces. •
actividades y la generación de empleos . •

1
1

1--'_\-l ll_l'_l•_IR-IN-AC-lll_•_A,_n_r _BO_l _


•v_
•A ------ ---------- -------------- - - f 73 ..-...I
EL LIBRO DEL MAR / THE BOOK OF 1HE SEA

q
Cronología
.- - :.- - ----- - - -- - - ·---.:::::.::·-····. ---·-·--

Ch rono lo gy

15Ll2 Se constituye el Virreinato del Perú, el cual es dividido 15Q2 Th e Viceroya lty of Peru is created and subdiv ided
en Audiencias. into Audie nces.
1559 Se establece la Real Audiencia de Charcas [hoy Bo liv ia], 1559 Th e Royal Audience o f Charca s [curre11tly Bolivia]
bajo dependencia del Virreinato del Perú, misma incluyó al is esta blis hed, under the jurisdiction of the Viceroyalty of
Distrito de Atacama y su costa. Peru. Thi s Royal Audience includes withi n its juri sd iction the
1776 La Real Audiencia de Charcas incluyendo el Distrito de District of Atacama a nd its coast
Atacama pasa a jurisdicción del Virreinato del Río de La Plata. 1776 The Royal Audie nce of Charcas, including the District of
1782 Se divide el Virreinato del R ío de La Plata en ocho Ata ca ma, is trans f e rred to the jurisdiction of the Viceroyalty
Intendencias, entre ellas la de Potosí, que incluye el Partido of Río de la Plata.
de Atacama. 1782 Th e Viceroyalty of Río de La Plata is divided into e ight
1825 Bolivia obtiene su independencia, estableciendo su intendancies, among which is that of Potosí which includes
territorio sobre la antigua jurisdicción de la Audiencia de Charcas the Party of Atacama.
de acuerdo al principio del uti possidetis juris de 1810. 1825 Bolivia achieves independence, esta blishing its territory
1829 Se crea la Provincia del Litoral, autónoma del on the fo rmer jur isdiction of the Royal Au dience of Charcas
Departamento Potosí. pursua nt to the 1810 "uti possidetisjuri s" principie.
1833 El Tratado de Amistad, Comercio y Navegación suscrito 1829 T he Provinc e of Litoral is est ab lished separately from
entre Bolivia y Chile reconoce la sobe ranía marítima de the Department of Potosi.
Bolivia en el Océano Pacífico. 1833 Th e Trea ty of Frie ndsh ip, Commerce and Navigation
18Q2 Mediante ley de 31 de octubre Chile declara de _ su signed between Bolivia and Ch ile acknowledges
propiedad guaneras ubicada s en territorio boliviano. Bolivia 's maritime sove re ignty on the Pacific Ocean.
18Q3 Bolivia inicia el reclamo formal para la revocatoria de 18Q2 Through the Law of 31 October, C hile dec lares as its
dicha ley, presentando los títulos respectivos. property the guano deposits f ound inside Solivian territory.
1866 El10 de agosto se suscribe el primer Tratado de Límites 18Q3 Bolivia starts the formal claim for the revocation of the
en tre Bolivia y Chile, que establece como límite fronterizo e l above ment ioned law, presenting its respective titles.
paralelo 2LJº de latitud sur y la mancomunidad de exp lotación 1866 On 10 August, Bolivia and Chile sig n the fir st Treaty of
del guano, metales y minerales ubicados entre los paralelos Terri toria l Limits fix ing parallel 2LJ º sout h as the boundary line
23º y 25º betwee n both States and establishing the commonwea lth
1867 La provincia del Litoral se conv ierte en Departamento, of guano, metal, and mineral exp loitat ion comprehended
conformada por dos provincias: La Mar y Atacama. between parallels 23º and 25º.
1873 Bolivia otorga a la Compañía de Salitres y Ferroca rril 1867 The province of Litoral becomes a Department,
de Antofagasta una concesión para la explotación de guano co nformed of two Province s La Mar and Atacama.
y sa litre en e l Litoral boliviano. 1873 Bolivia grants the "Comp any of Nitrate and Railway of

LS14[;U Pi lHHNACIUl<Al [)[ BOLIVI/,


. El Lii!P.O Dt:L M AR 1 rHE 1300K iJF 111[ SEA

1874 Se firma el segundo Tratado de Límites entre Bolivia y Antofagasta" a concession for the exploitation of guano and
Chile en fecha 6 de agosto, mismo que confirma la línea nitrate in t he Bolivi an co a sta l terr ito ry.
divisoria en el paralelo 24° 187LI On 6 August, Bolivia and Chile sign the second Treaty of
1875 El 21 de julio se susc ribe un Protocolo Complem entario Territorial Limits, confirming parallel 2LJº as the boundary line.
a l Tratado de 1874, que estab lecía el arbitraje como medio 1875 O n 21 July, the Additional Protocol to the Treaty of 187LJ
para la solución de cualquier controversia. is s igned, establis hing arb itrat ion as the means to settle any
1877 Un maremoto provoca daño s catastróficos en el Litoral controversy that may emerge .
boliviano. 1877 A tsunami causes catastrophic damage in the Bolivian
1878 El Gobierno de Bolivia so licita a la empresa anglo- coasta l territory.
chile na "Compañía de Sa litres y Ferrocarril de Antofagasta" 1878 The Governm ent of Bolivia requests the Anglo - Chilean
el pago de 10 centavos por cada quintal de salitre expo rtado enterprise, "Company of Nit rate and Railway of Antofaga sta"
para aminorar las consecuencias del maremoto. the pay ment of 10 cents per quintal of nitrate exported in
1878 La Compañía anglo-chilena, sin agotar los recursos arder to mitigate the consequences of the tsunami.
internos de la justicia boliviana, recurre al Gobierno chileno 1878 Th e Ang lo -Chilean Company, without first exhausting
para obtener su protecc ión diplomá t ic a. interna! resour c es of Bolivia n justice as appropriate, resorts to
1879 El llJ de febrero Chile inva de militarmente el puerto the Chilean Gove rnment to secure its diplomatic protection.
boliviano de Antofagasta, desconoc iendo el mecanismo de 1879 On llJ February, Chi le invades the Bolivian port of
arbitraje previamente acordado. Antofagasta disreg arding the arbitration mechanism that
1879 Chile propone a Bolivia una alianza por la que a poyar ía had previously been agreed upon.
su ocupac ión so bre una parte de la costa del Perú. 1879 Chile pro poses Bolivia an alliance on account of which
1882 Chile propone la ces ión de territorios peruanos a it wou ld support the Boliviar:i occupation of a part of Peru 's
camb io de la totalidad del Litoral boliviano. coastal territory.
1883 Chile y Perú firman el Tratado de Ancón, por el cual la 1882 Chi le propases the transfer of Peruvian territories in
provincia de Tarapacá pasa a soberanía c hilena, mientras que exchange for the entirety of the Bolivian coastal territories.
Tacna y Arica son sometidas a administración chilena, hasta 1883 Chile and Peru sign the Treaty of Anean, through
que un plebisc ito defina su pertenencia a uno u otro país. which the provinc e of Tarapacá is transferred to Chilean
188LI Se firma el Pacto de Tregua entre Bolivia y Chile . sovereignty, wh ile Tacna and Arica are subjected to Chilean
1895 Se suscribe el Convenio de Transferencia de Territo rios por a dministration, until a plebisc ite defines their transfer to one
el que Chile cedería a Bolivia las provincias de Tacna y Arica o la or t he other co untry within a ten year term.
Caleta Vítor hasta la Quebrad a de Camarones. 188LI The Truce Pact between Bolivia and Chile is signed.
1900 El Ministro Plenipotenciario chileno Abraham Kónig, 1895 The Coven ant of Te rritory Transfer, through which Chile
remite una nota ultimátum a Bolivia, exigiendo un tratado undertakes to transfer to Bolivia the Provinces of Tacna and
definitivo de paz. Ar ica or V í tor inlet up to Camarorres ravine, is signed.
1904 Se firma el Tratado de Paz y Amistad entre Bolivia y Chile. 1900 Chile 's Plenipotentiary Minister Abraham Kónig issues an
1910 El Canci ller boliviano Daniel Sánchez Bustamante ultimatum note to Bolivia, demanding for a definitive Peace Treaty.
dirige un Memorándum a los representantes del Perú y Chile 190LI The Tr eaty of Peace and Friendship between Bolivia
proponiendo la cesión a Bolivia de Tacna y Arica. and Chile is signed.
1919-1922 En la Conferencia de Paz de París y en la Liga 1910 Bolivian Chancellor Daniel Sá nc hez Bustamante issues
de las Naciones, Bolivia p lantea su reclamo marítimo y Chile a Memorandum to the Representatives of Peru and Chile,
ofrece entablar negociaciones directas. propos ing the transfer to Bolivia of Tacna and Arica .
1920 Se firma e l Acta Gutiérrez-Be llo Codesido, en la 1919 - 1922 At the Peace Co nference, held in Paris, and at
que Chile propone bases para un acuerdo que permita the League of Nations, Bolivia raises its mar itime claim and
a Bolivia obtener una sa lida propia a l océano Pacífico, Chile propases Bolivia to engage into direct negotiations.
independientemente del Tratado de 190LJ. 1920 The Gutiérrez- Bello Codesido Minutes is signed. In it
1923 El Cancil ler chi leno Luis Izquierdo expresa que podría Chi le propases the grounds for an agreement that allows
cele brarse un nuevo pacto con Bolivia, s in modificar el Tratado Bolivia to secure an own and sbvereign access to the Pacific
de Paz de 190LJ ni interrumpir la continu idad territorial de Ocean, indt:?pendently cif ttí!=i í90LJ Treaty.
Chile.

ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA


EL LIBRO OEl MAR 1 HI bi1lli-- Gr THf s[ \

1926 El Secre t ar io de Estado nortea me rica no Fra nk B. 1923 C hilean Chancellor Luis Izquierd o states that a 11ew pact
Kellogg, envía una propue sta a l os Gob ie rnos de Chile y Pe rú may be concluded with Bolivia, without modifying the 190LJ Peace
para t ransferir las provinci as de cn-a y Ar ica a Bo li v ia. C hile Treaty and without interrupt ing Chile's territorial continuity.
acepta considerar la pro pu a'."· . 1926 T he US Se c re tary of State. Fra nk B. Kel lo gg, issues a
1929 Chile y Perú celebr an el Tra ta do de Lima por el que Chile propo sal to the Government s of Chile a nd Peru to t ransf er
mantiene Arica y e l Perú r ecupera Tacna. A diciona lme nte, se th e prov inces of Tacna and Aric a to Bo liv ia. Ch ile agrees to
firma un Protocolo Complementario que esta b lec e que no cons ider t he propo sa l.
pueden ceder todo o parte ele eso s terr itorio s a una t e rcera 1929 Chile and Peru con c lude the Treaty of Li ma through
potencia. sin el acue rdo p revio de su c ontrapart e. w hic h Chi le keeps Ar ica and Peru re g a ins Ta c na. A ddit io nal ly,
1946 El Presidente Gab riel Gonzá l ez V ide la manifiesta a they sig n a S ec ret Add itiona l Proto col which prov ides fo r both
representantes boliv ianos que acepta inic iar conversac io nes Pa rties · prior ag reeme nt be fo re ceding part or the ent irety o f
con Bolivia para trata r el problema ma rítimo. t hese ter rito ries to a t hird power.
1950 Trns varios años ele gestió n d iplomática . el Embajad o r 191.l6 President Gabrie l Gon z á le z V idela te lls the Bolivian
boliviano Alberto Ostria Gut iérrez y e l C a nciller c hile no re presentatives t hat he agree s to e ngage into dialogue w ith
Horacio Walke r Lar ra ín firm a n dos nota s e n las q ue se Bo livia in order to addr ess the ma ritime issue.
acuerda negoc iar la sa lida sob e ra na d e Boliv ia al O cé ano 1950 Afte r many year s of dip loma tic eff o rts, Boliv ian
Pacífico sin compens a ció n t e r r i to r ia l. Ambassador Al bert o O st ria G utié rrez and Chilea n Chance llor
1961 Chi le prese nta a Bo livia un Memorá ndum reafirm a ndo Horac io Wal ker La r raín s ign two notes in w hic h t hey ag ree
el acuerdo asum ido en 1950 pa ra negoc i a r la s a lida soberan a to negotiate Boliv i a ' s sove re ig n acce ss t o t he Pac ific O cea n
de Bolivia al Océa no Pacífico. w ithout a ny te rritor i a l co mpe nsation.
1962 Bolivi a respo nde a Chi le que a c ept a inic i a r 1961 Chi le submits to Boliv ia a Memoran d um t hrough w hic h
las negociac iones . No obstante, Chile desv ía, sin el consentim it c onfi rms t he ag reement con c luded in 1950 t o negotiate
iento de Boliv ia, las aguas de l río La uc a, un río internac ional d Bolivia 's sove re ign ac c ess to th e Pacific Dc ea n.
e c urso sucesivo, provoca ndo l a sus p ens ión de relaciones di 1962 Bolivia replies to Ch ile 's memo randum, acce pting to
p lo mát icas. e nga g e into negotiat ions. However, Chile dive rts, w ithout
1975 Boliv ia y C hile reanudan rela c iones diplomát icas con el Bolivia 's conse nt the water s of La uca River ; an inte rnat io na l
compromiso de buscar fórmu la s de so luc ión a la s ituación river of successive co urs e, ca us ing the sus pe nsion of
de medi te r ra ne ida d de Bolivia . dip lo ma t ic re lat ions.
1975 Con ocas i ó n de l sesqu ic e nte na rio de la crea c ión de 1975 B o liv ia and C hile res ume dip lomat ic relat ions
Bolivia, el Consej o Permane nte de l a DEA reco noce que undertak ing to look for so lution formula s to t he Bo liv ia n
el problema d el enc laustra.miento marítim o de Bolivia es la ndlocked cond ition.
motivo de preocupación continental. 1975 Dn occas io n of the ses qu icentenni a l of Boliv ia ' s
1975 Chile o fr ece ceder a Bolivia una costa ma rítima c reat io n. the Permane nt Counc il of the DAS ack nowledges
unida a Boliv ia a través d e una fra nja a l no rte de A rica. En the Bo livia n ma rit ime co nfinement a s an issue of c ont inental
cumplimien t o a l Protoc o lo Co mple ment a rio a l Tra ta do de co ncern.
Lima de 1929, C hile realiza la consu lta respect iva al Pei-ú . 1975 Chile offers to transfer to Bolivia a maritime coast linked
1976 Perú p resenta una contrap ropuest a que C hile se niega to the Boliv ian territory by means of a ter ritoria l strip in the north
a cons i derar. of Ar ica. I n complia nce w ith the Add itiona l Protocol to the 1929
1978 Fracasa n las negociaci o nes de Charaña. Boliv ia s e ve Treaty of Lima, Chile makes the respective co nsultation to Peru.
en la necesidad de s uspender, nuevamente, las rela ciones 1976 Peru submits a co unterproposal wh ich Chi le rejects
diplomáticas e n respuesta a la actitud intra nsige nte de Chile. to consider.
1979 La IX Asam blea G enera l de la OEA aprueba la R esolución 1978 Charaña negot iations fail. Bolivia is in need to break
LJ26 que reconoce a l prob lema mar ítimo boliv iano como un off, once aga in, d iplo mat ic relations in res ponse to Chile ' s
asunto de interés hem isf é rico per manent e, re comendand o unc o mpromisi ng attit ude.
encontrar una solución ju st a y equita tiva que propo rcion e a 1979 The IX Ge nera l Assem bly of the DAS adopts R esol ution
Bolivia un ac ces o soberano y útil a l o c éano Pacífico . LJ 26 wh i c h a c know le dg es the Bo livian marit ime iss ue a s
1983 La Reso luc ión 686 aprobada por la A samb lea Genera l a matter of pe rma nent hemis p he ric con c ern, urging the
de la O EA ex hort a nueva ment e a en contrar una fó rmula para parties t o find a ju st a nd eq uita ble solution that grants
Boliv ia a sovere ign a nd us eful access to the Pacific Ocea n.

¡n
dar a Bolivia una sa lida sobera na a l mar. Su texto había sido 1983 Resolution 686 adopted by the General Assembly of t
previamente negociado y acordado por Bolivia y Chile. DAS urges both parties, once more, to find a formula that giv
1986 Los Cancilleres de Bolivia y Chile sost ienen varias Bolivia a sovereign access to the sea . lts text had previously be
reuniones que dan lugar al proceso de negociación conocido bargained and agreed upon by Bo[iyia and Chile.
como "Enfoque Fresco". 1986 The Chancellors of BGIÍvia and Chile hold vario
1987 Las delegaciones de Bolivia y Chile se reúnen en meetings that give placetó the process known as the "Fre
Montevideo. Bolivia retoma la idea del corredor y plantea Approach".
como alternativa la cesión de un enclave. Luego de considerar 1987The Delegations of Bolivia and Chile meet in Montevid
la propuesta brevemente, Chile la rechaza categóricamente. Bolivia retakes the idea of the corridor and propases t
1989 La XIX Asamblea General de la DEA aprueba la cession of an enc lave. After briefly considering the Bolivi
Resolución 989 en base a la cual Bolivia presenta anualmente proposal, Chile rejects it categorically.
un informe sobre su problema marítimo. 1989 The XIX General Assembly of the DAS adopts Resoluti
2000 Los Ministros de Relaciones Exteriores de Bolivia y 989, pursuant to which Bolivia yearly presents a report on ·
Chile se reúnen en Algarve [Portugal) y establecen una nueva maritime issue.
agenda de trabajo sin exclusiones. 2000 The Foreign Ministers of Bolivia and Chile meet
2004 En la Cumbre Extraordinaria de las Américas llevada Algarve [Portugal) and accmd the creation of a new worki
a cabo en Monterrey [México), el Presidente Carlos D. Mesa agenda with no exclusions. . :·
plantea ante el plenario la necesidad de resolver la cuestión 200LI At the Extraordinary Súmmit of the Americas, held
marítima boliviana. El Presidente de Chile Ricardo Lagos Monterrey [México) Bolivian President Carlo s D. Mesarais
insiste en que entre Bolivia y Chile no hay nada pendiente. befare the plenary the need of solving the Bolivian mariti
2005 Los Presidentes de Bolivia Eduardo Rodríguez Veltzé issue. Chi lean President Lagos insists that there are
y de Chile Ricardo Lagos se reúnen en varias oportunidades pending issues between Bolivia and Chile.
para promover el diálogo sin exclusiones. 2005 The Presidents of Bolivia Eduardo Rodriguez Velt
2006 Los Presidentes Michelle Bachelet y Evo Morales dan and of Chile Ricardo Lagos meet on differ ent occasions
a conocer la conformación de una Agenda bilateral de 13 promote the dialogue wjth no exclusions.
puntos que incluye como punto VI el Tema Marítimo. 2006 Presidents, Michelle Bachelet a nd Evo Morales info
2011 Ante la falta de avances en las conversaciones con about the creation of a bilateral Agenda of 13 points, in whi
Chile, el Presidente Evo Morales anuncia la decisión de acudir the maritime issue is inc1u·d13d a·s point VI.
ante tribunales internacionales, para resolver el forzado 2011 Given the lack of pro.gmss in the dialogue with Chi
enclaustramiento marítimo de Bolivia. President Evo Morales arinolmces the decision to resort
2011 Se crea el Consejo Nacional de Reivindicación Marítima international tribunals in arder to settle the forced Bolivi
y la Dirección Estratégica de Reivindicación Marítima - maritime confinement.
DIREMAR. 2011 The National Council of Maritime Vindication and t
2013 El ex Presidente Eduardo Rodríguez Veltzé es Strategic Management for Maritime Vindication - DIREM
designado como Agente de Bolivia. Se da inicio a la demanda are created.
presentando la Aplicación para Instituir Procedlmientos en 2013 Former _ President Eduardo Rodríguez Veltzé
contra de Chile ante la Corte Internacional de Justicia. appo inted as Bolivia 's Agent and the process of the laws
2014 El Agente boliviano Eduardo Rodríguez Veltzé is started with the presentation of the Appli cation lnstituti
acompañado por el Presidente Evo Morales y el Canciller Proceedings against Chile befare the lnternational Court
David Choquehuanca presentan la Memoria boliviana ante la Justice.
Corte Internacio nal de Justicia. 201LI Bolivian Agent Eduardo Rodríguez Veltzé accompani
by President Evo Morales and Chancellor David Choquehuan
files the Bolivian Memorial at the lnternat ional Court
Justice.
El LIBRO DEL MAR ; 1 H L liO OK ll F lHE SEA

6
Anexos
Annexes
ANEXO 1 ANNEX 1
TR ATADO DE LÍMITES ENTRE BOLIVIA Y CHILE DE 10 DE
A GOSTO DE 1866

La República de Chile y la República de Bolivia, deseosas de The Republic of Chile and the Repub lic of Bolivia, desirous of
poner un término amigable y recíprocamente satisfacto rio a bring ing to a fri e ndly and mutua lly sat isfacto ry termination,
la antigua cuestión pendiente entre ellas so bre la fijación de the o ld question pending between t hem as to the settlem ent
sus respectivos límites territoriales en el des ierto de Atacama of their respective territorial limits in t he desert o f Atacama,
y sobre la explotación de los depósitos de gu ano existentes a nd as to the working of the guano deposits on the coast of
en el Litoral del mismo des ierto, y decididas a consol idar t hat deser t, and resolved by this means to consolidate the
por este medio la buena inteligencia , la fraternal am istad good understanding, brotherly friends hip, a nd the bonds of
y los vínculos de alianza íntima que las ligan mutuamente, int imate allia nce by which they are mutually united, have
han determinado renunciar a una parte de los derechos determ ined to renounce a part of th e territorial rights which
territoriales que cada una de ellas, fundada en buenos each, w ith good reaso n, be lieved themselves t o possess, and
títulos, cree poseer, y han acordado ce leb rar un Tratado que they have agreed to c onclude a Treaty, which s ha ll final ly and
zanje definitiva e irrevocablemente la mencionada cuestión. in·evocab ly set tle the aforesaid question.

Al efecto han nombrado sus respectivos Plenip ot enc iarios, For that purpose they have appoin ted their respective
a saber: Plenipote ntiar ies, viz.:

S.E. el Presidente de la República de Chi le, al Señor Don His Exce llency the Preside nt of Chile, Mr. A lvaro Covarrubia s,
Alvaro Covarrub ias, Ministro de Estado en el Departamen to Minister of Sta te of t he Republic for Foreign Affairs; and
de Relaciones Exteriores de la misma República; y His Excellency the President of th e Repu b lic of Bolivia, Mr.
SE el Presidente de la República de Bolivia, a l Señor Don Juan Ramon Muñoz Cabrera, Envoy Extraordina ry and
Juan Ramón Muñoz Cabrera, Enviado Extraordinario y Minister Plenipotentiary of Bolivia in Ch ile;
Ministro Plenipotenciario de Bolivia en Chile; Which Ple nipotentiar ies, after having mutua lly exchanged
Los cuales Plenipotencia rios, de s pués de haber canjeado the ir full powe rs and found them in due and proper form,
1 mutuamente sus plenos poderes y encontrá ndolos en bue na have agreed upon and stipulated the following Art ic les:
y debida forma, han acordado y estipulado los a rtículos
siguientes, a saber: Art. l. The line of demarcation of the limits between C hile
a nd Boliv i a, in the dese rt of Ata cama, shall hence forth be the
Art . l. La línea de demarcación de los límites entre Chile y parallel of 2W south latitude, from the coast of the Pacific
Bolivia en el desierto de Ata cama, será en adela nte el parale lo to the eastern limits of Ch ile, so tha t Chile to the so uth and
2li de la latitud meridional desde e l Litoral del Pacífico hasta Bolivia to the north shall have possess ion and dominion of
los límites orie ntales de Chile; de sue rte que Chile por el su r t he territories which exte nd to the before -me ntioned para lle\
y Bolivia por el Norte tendrán la posesi ón y dominio de los of 2LIº, exercising in them all the acts of juri sdiction and
territorios que se extiende n hasta e l mencionado paralelo s ov ere ignty wh ich belong to th e lord of the soil.

¡s1
CL l.J n.u UCL Mrtn l : 1 IL UULn, lJL 1 L 1 1. ULM

24 pudiendo ejercer en ellos todos los actos de jurisdicción The exact settlement of the line of demar cation between the
y so beranía correspondientes al señor del suelo. two countri es shall be effected by a commission of apt and
La fijación exacta de la línea de demarcación entre los ski lful persons, one half of the members to be appointed by
dos países se hará por una comisión de personas idóneas each of the High Contracting Parties.
y peritas, la mitad de cuyos miembros será nombrada po r When the divis ional line is fixed the ground shall be marked
cada una de las Altas Partes Contratantes. by vis ible and permanent signs, which shall be paid for jointly
Fijada la línea div isoria, se marcará en el terreno por medio de by the Gove rnment s of Chile and Bolivia .
señales vis ibles y permanentes, las c uales serán costeadas a
prorrata por los Gobiernos de Chile y de Bolivia. Art. 11. Notwithsta nding the ter ritorial divis ion stipulated in
the foregoing Article. the Republic of Chile and the Republic of
Art. 11. No obsta nte la división ter ritorial estipulada en Bolivia s hall divide equally the produce of the guano deposits
el artículo anterior, la República de Chile y la República de discovered in Mejillones, and any other deposits of the same
Bolivia se repartirán por mitad los productos proven ientes kind which may be discovered in the territory comprehended
de la exp lotación de los depósitos de guano descubierto s en within the para llels 23 and 25 degrees of south latitude, as
Mejillones y de los demás depó s itos del mismo abono que se well as the export duties upon minerals extracted from the
descubrieren en el territorio comprendido entre los grados same designate d territor y.
23 y 25 de latitud meridional, como también los derec hos de
exportación que se perciban sobre los minerales extraídos Art . 111. The Republic of Bolivia undertake s to qua lify the Bay
del mismo espac io de territ orio que acaba de designarse . and Port of Mejillones, and to establish a Custom-House with
the number of officials which the development of industry
Art. 11 1. La República de Bolivia se ob liga a habilitar la bahía and commerce may reqüire . 1his Custom-House sha l l be the
y puerto de Mejillones, estableciendo en aquel punto una on ly fiscal office which can collect the produce of the guano
aduana con e l número de emp lea dos que exija el desarro llo and the dut ies of exportation upon the meta Is of which the
de la industria y el come rcio. Esta Aduana será la única foregoing Artic le treats .
oficina fiscal que pueda pe rcibir los productos del guano Th e Government of Chile may ap point one or more fiscal
y los derechos de exportación de metales de que trata e l officers, who being invested with a perfect right of sup ervision,
artículo precedente. may intervene in the account s of the revenue of the aforesaid
El Gobierno de Chile podrá nombrar uno o más em pleado s Custom House at Mejillones, and receive from that office,
fiscales que, investidos de un perfecto derecho de directly, and quar terly, or in the mannerwhich both States may
vigi lancia, intervengan en las cuentas de las entradas de st ipulate, the part of the profit belonging to Chile, to which
la referida aduana de Mejillones y perciban de la misma Article 11 refers. The Government of Bolivia sha ll enjoythe same
oficina, directamente y por trim estres o d e . la manera que right, should Chile, for the purpose of collecting the produce
se estipulare por ambos Estado s, la parte de beneficios set forth in the foregoing Article, establish a fiscal office in the
correspond iente a Chile a que se refiere el citado artículo 2°. territory compre hended between the 2q and 25 degree s.
La misma facultad tendrá el Gobierno de Bolivia, s ie mpre que
el de Chile, para la recaudación y percepción de los productos Art. IV. All produce of the territory comprehended between the
de que habla el artículo anterior, estableciere alguna oficina 2Ljth and 25th degrees of south latitude, which may be shipped
fiscal en e l territorio comprendido entre los grado s 2q y 25. at the port of Mejillones, shall be free of every export duty.
The natural produc e of Chile which may be imported by the
Art. IV. Se rán libres de todo derecho de ex portación los port of Mejillones shall be free of every import duty.
productos del territorio com prendido entre los grado s 2q y
25 de latitud meridional, que se extraigan por el puerto de Art. V. The system of exploitation or sale of the guano, and
Mejillones. t he duties upon raising the minerals mentioned in Article 11
Serán libres de todo derecho de importación los productos of this Treaty shall be mutually fixed by the High Contracting
naturales de Chile que se introduzca n por el puerto de Parties, either by means of s pecial Conventions. or in the
Mejillones. form which they may deem most convenient and fitting.

Art. V. El sistema de explotación o venta de guano y los Art. VI. The Contracting Republics bind themselves not to
derechos de exportac ión sobre los minerales de que trata sell or transfer thei r rights to the possession or dom inion

EST ADO PLU R INACIO N AL DE BOLIV IA


El LIBRO DEL MAR 1 THE BOO K OF THE SEA

el artículo 2º de este Pacto, se rán determinados de común of the territory which is divided between them, in virtue of
acuerdo por las Altas Partes Contratantes , ya por medio de this Treaty, to any other State, orto any Company or prívate
convenciones especiales, o en la forma que estimaren más individual. In case e ither of them s hould desire to make such
conveniente y expedita. a sale the purcha ser can only be the other Contracting Party.

Art . VI. Las Repúblicas contratantes se obligan a no Art . VII. Taking into consideration the losses which the
enajenar sus derechos a la posesión o dominio del territorio question of limits has entailed, as is notorious, upon the
que se dividen entre s í por el presente Tratado, a favor de individuals who, in company, were the first to work seriously
otro Estado, sociedad o individuo particular. the guano fíeld s of Mejillones, and w hose works were
En el caso de desear alguna de ellas hacer tal enajenación, e l suspe nded by order of the Chilean authorities, of February
comprador no podrá ser sino la otra Parte Contratante. 17, 1863, the High Contracting Parties undertake to give
in equity to t he said individual s an indemnity of 80,000
Art. VII. En atención a los perj fcios que la cuestión de límites. dollars, paya ble by 10 per cent, upon t he net proceeds of the
entre Chile y Bolivia ha irr.ogado, según es notorio, a los Mejillones Custom- House.
individuos que, asociados, fueron los primeros en explotar
seriamente las guaneras de Mejillones, y c uyos trabajos Art. VIII. The present Treaty s hall be ratifíed, and the
de explotación fueron suspendidos por disposición de las ratifications exchanged in the c ity of La Paz or in that of
autoridades de Chile en 17 de febrero de 1863, las Altas Sant iago, with in the period of LJO days, or sooner if possible.
Partes Contratantes se comprometen a dar, por equidad,
a los expresados individuos una indemnización de ochenta In witness whereof the unders igned Plenipotentiaries of the
mil pesos, pagade ra con el diez por ciento de los producto s R epu blic of Chile and of the Republic of Bolivia, have signed
líquidos de la aduana de Mejillones. and sea led the prese nt Treaty, in Sa ntiago t he lOth of August,
in the year of our Lord 1866.
Art . VIII. El presente Tratado será ratificado, y sus
ratificaciones canjeadas en la ciudad de La Paz o en la de Signed by
Santiago, dentro del término de cuarenta días o antes s i ALVARO COVARRUB IAS.
fuera posible. J. RAMDN MUNOZ CABRERA.
En testimonio de lo cual, los infrascritos Plenipotenciarios de
la República de Chile y de la República de Bolivia, han firmado
el presente Tratado y puéstole sus respectivos sellos en
Santiago, a diez días del mes de agosto del año de Nuestro
Señor de mil ochocientos sesenta y seis.

Firmado
ÁLVARO COVARRUBIAS
JUAN R. MUÑOZ CABRERA

/ ª3
• ...., 1 , u< 1 ! Mt: OUUI\
,_., .. ur 1 nr .:>el-\

A NEXO 2 ANNEX2
TRATADO DE LÍMITES ENTRE BOLIVIA Y CHILE DE 6 DE TREATY OF TE RRITORIAL LIMITS BETWEEN BOLIVIA
AGOSTO DE 187LI ANO CHILE, 6 AUGUST 187L!

[."] [".]

Artículo 1ª Article 1
El paralelo del grado 2L1 desde e l mar hasta la co rdillera The 2L1th parallel from the sea to the continental divide of
de los An des en el divortia aquarum es el límite entre las the Andes is the boundar y line between the Republics of
Repúblicas de Ch ile y Bolivia . Boliv ia and Chile.

A rtículo 2º Article 2
Para los efectos de este Tratado se consideran firm es i For the purpose of this treaty, the lines of parallels 23 and
subsiste ntes las lineas de lo s para le los 23 i 2L1 fijadas por los 2L1 as estab lished by t he commissioners Pissis and Mujia are
Comisiona dos Pissis i Mujía, i de que dá testimonio el acta cons ide red va lid, as per the act of the lOth of February 1870.
levantada en Antofagasta el 10 de Febrero de 1870. lf questions s hould a rise concerning the exact situation
Si hubiere dudas acerca de la verdadera i exac ta ubicac ion of the mineral depo sits of Caracoles or any other deposits
del asie nto minero de Caracoles ó de cua lquiera otro lugar that might be considered outside the zone between the two
productor de minerales, por co nsiderarlo s fuera de la sa id parallels, the exact situation will be determined by a
zona compre ndida e ntre esos paralelos, se procederá á co mmission of experts, one named by each of the contracting
determ inar dicha ubicacion por una c omision de do s peritos parties, the two to name a third in case of disagreement.
nombrados, uno por cada una de las partes contratantes, and if they do not agree, the nomination shall be made by
debiendo los mismos peritos nombrar un tercero en caso the Emperor of Braz il. Until there is proof to the contrary
de d iscor dia ; i sinó se aviniesen para ese nomb ramiento, rega rd ing th is situation, these minera l deposits w ill continue
lo efectuará S. M. el Emperador de l Brasil. Hasta que no to be considered within the parallels indicated.
aparezca prueba en contrario relativa á ésta determinacion,
se segu irá entendiendo , como hasta aquí, que ese asiento Article 3
minero está co mprendido entre los paralelo s indicados. The deposit s of gu ano existing, or that shall be discovered in
the future , within the perimeter described in the preceding
Artículo 3º article will be divided equally between Bo livia and Chile; the
Los depósitos de guano existente o que en a dela nte se system of exploitation , a dministrat ion and sale shall be
descubran e n e l perímetro de que habla el art. anterior continued by the tw o governments by common accord in the
seran partibles por mitad entre C hile y Boliv ia; el s istema de form and manner heretofore emp loyed.
esplotacion, administracion y venta se efectuará de común
acuerdo entre los Gobiernos de las dos Repúblicas en la Article Ll
forma i modo que se ha efectuado hasta e l presente. The duties of exportat ion that may be levied on minerals
exploited in the zo ne referred to in the preceding articles
Artículo 4º sha ll not exce ed tho se now 'i force; and Chilean citizens,
Los derechos de esportación que se impongan sobre los industry, and capital s hall not be subjected to any other
minerales esplotados en la zo na de terreno de que hablan contributions whatever except tho se now existing.
los artículos precedentes, nó exederán la cuota de la que The st ipulations of this article sha ll last for twenty-five years.
actualmente se cobra; i las personas, industrias i ca pita les
c hilenos nó qu e darán sujeto s á mas contribu c iones de Article 5
c ualquier c lase que sean que á las que a l presente existen. The natural product s of Chile that may be imported into the
La estipu lac ion contenida en éste art.º durar á por el término Bolivian littora l between parallels 23 and 2L1 sha ll be free and
de veinticinco años . exempt from ali duties, and reciproca lly, natural products of
Bolivia that may be imported into the Chilean littoral between
Artículo 5º paral lels 2L1 and 25 shall be exempt and free from ali duties.
Quedan libres i exentos del pago de todo derecho los - · "· - C..r

productos naturales de Chile que se Impo rtaren por el Litora l


Boliviano comprendido dentro de los parale los 23 i 2L1; en

ESTADO PLURINACJONAL DE BOLIV IA


ELllBROD H MAR i' 1 lf 1, {'ii- ' ,

reciprocidad quedan con idéntica liberacion los productos Article 6


naturales de Bolivia que se importen al Litoral Chileno dentro The Republic of Bolivia s hall make of Mejillones and
de los paralelos 24 i 25. Antofagasta major ports of its littoral.

Artículo 6º Article 7
La República de Bolivia se ob liga á la habilitacion permanente As a compensat ion for t he waiver of the rights Chile had over
de Mejillones i Antofagasta como puertos mayores de su minera Is found in the territoria l a rea comprehended belween
Litoral. parallels 23 and 2LJ , Bolivia undertakes to make a payment of
an amount fixed by an arb itration Tribunal to be appointed
Artículo 7° to this end,
En compensacion de la renuncia que Chile hace á sus The Parties agree to appoint H.M, the emperor of Braz il to
derechos venideros sobre minerales en la zona territorial Lhis end,
formad a por los paralelos 23 i 2LJ. Bolivia se compromete á
reconocer una obligacion determi11ada en una suma fijada Article 8
por un Tr ibunal de arbitraje nombrado con éste objeto. The Bolivian Republic sha ll pay the Repub lic of Chile. after
Desde lueg o convienen las Partes contratantes en consignar settlement is conducted by two Commissioners that shall
en este ca rácter a S M. el Emperador del Brasil. be appointed by the contracting Parties; the amount is
equiva lent to half the rights of expo rtation to which Article 2
Artículo 8º of the 1866 Treaty refers to and that may have been received
La República de Bolivia entregará á la República de Chile, up to the date on which the exchange of ratifications of this
previa / 1 qu i dacion efectuada por dos Comisionados que covenant is verified, lf the amount to be paid or part of it i s
nombrar ·án res pectivament e l as Pa rtes contratantes, la not susceptible to exact sett lement or if there is a lack of
ca ntidad que le correspor1de por la mitad de los derechos elements for the settle ment or if there are other difficulties.
de esportacion á qu e se refiere el artículo 2° del Tratado the aforementioned Commissioners shal l fix it or complete it
de 1866, i que se hayan percibido hasta la fecha en que se ex eg uo ex, In the event of a disagreement H_M_ the Emperor
ve rifique el canje de las ratificaciones del presente convenio, of Braz il_s hall decide_
Si la suma pagable ó parte de ella nó fuese susceptible de
exacta liquidacion ó por falta de elementos bastantes para Article 9
la cuenta ó por otras dificultades, los mismos Comisionados From this date on, the Treaty of 1866 in ali its parts is annulled,
la fijarán ó completarán procediendo ex eguo ex bono. No
hallándose acordes el dirimente será S, M. el Emperador del Article 10
Brasil. The present treaty shou ld be ratified by each of the
contract ing Repub l ics, and ratifications exchanged in the
Artículo 9º city of Sucre within three months.
Queda desde ésta fecha derogado en todas sus partes el 'In witness whereof, the undersigned plenipotentiaries of the
Tratado de 10 de Agosto de 1866. Repub lics of Chile and Bolivia have signed the present treaty
and place their respective seals, in Sucre on the Gth day of
Artículo 10º August 187LJ,
El presente Tratado será ratificado por cada una de las
Repúblicas contratantes, i canjeadas las ratificaciones en la Signed by
ciudad o e Sucre dentro del término de tres meses. MAR IANO BAPTISTA
En fé de lo cual, los infraescritos. Plenipotenciarios de las CAR LOS WALKER MARTÍNEZ
R epublicas de Chile i de Bolivia, han firmado el presente
Protocolo i puéstole sus rnspectivos sellos en Sucre á los
seis dias del mes de Agosto de mil ochocientos setenta i
cuatro años.

Firmado
MARIANO BAPTISTA
C . WALKER MARTINEZ

.1 · ., ,' l 1 1t ;\ 11 r· . ¡ ,1 1: 1 i 1 .¡ 1 .¡
/ 85
L .,.;u r.nMAR 1 1 tH_ llUUI', U' 1 H '.JtA

ANEXO 3 ANNEX3
CONVENIO DE TRANSFERENCIA DE TERRITORIO SUS- TREATY ON TRANSFER OF TERRITORIES, SIGNED
CRITO ENTRE BOLIVIA Y CHILE EL 18 DE MAYO DE 1895 BETWEEN BOLIVIA ANO CHILE, 18 MAY 1895

La República de Chile i la República de Bolivia en el propósito The Republic of Chile and the Republic of Bolivia, for the
de estrechar cada vez mas los vínculos de amistad que unen purpose of strengthe ning the bonds of friendship which
a los dos paises i de acuerdo en que una necesidad superior unite both countries and in· agreement that a higher need
i el futuro desarrollo i prosperidad comercial de Bolivia and the future development and commercial prosperity of
requieren su libre i natural acceso al mar, han determinado Bolivia require its free and natural access to the sea, have
ajustar Tratado especial sobre trasferencia de territorio i al decided to conclude a special Treaty on the transfer of
efecto han nombrado i constituido por sus Plenipotenciarios, territory and to that end, have appointed and authorized
a saber: their Plen ipotentiaries, namely:

Su Excelencia el Presidente de la República de Chile a don His Excellency, The President of the Republic of Chile has
Luis Barros Borgoña, Ministro de Relaciones Esteriores, appointed Luis Barros Borgoña, Foreign Minister and
i Su Excelencia el Presidente de la República de Bolivia a His Excellency, the President of the Republic of Bolivia
don Heriberto Gutierrez, Enviado Estraordinario i Ministro has appointed Heriberto Guti.errez, Special Envoy and
Plenipotenciario de Bolivia en Chi le. Plenipotentiary M inister of Bolivia befare Chile.

Quienes, después de haber canjeado sus Plenos Poderes i Who, afte r having exchanged their Credentials and found
habiéndolos hallado en buena i debida forma, han acordado them in arder, have agreed on the following terms:
las siguie ntes bases:
l.
l. lf, as a consequence of the plebiscite due to take place
Si a consecuencia de l Plebiscito que haya de tener lugar pursuant to the Treaty of Ancon or through direct negotiations,
en conformidad al Tratado de Ancón o a virtud de arreglos the Republic of Chile acquires dominion and permanent
directos, adquiriese la República de Chi le dominio i soberania sovereignty over the territories ofTacna and Arica, it undertakes
permanentes sobre los territorio s de Tacna i Arica, se obliga to transfer them to the Republic of Bolivia in the same way
a trasferirlos a la República de Bolivia en la misma forma i and cover ing the same area in which it acquires them, without
con la misma estension que los adquiera, sin perjuicio de lo prejudice to the stipulations pfArticle 11.
estab lecido en el artículo 11.
The Republic of Bolivia shall pay by way of compensation for
La República de Bolivia abonará como indemnizacion por this transfer of territory the sum of five million silver pesos
dicha transferencia de territorio la suma de cinco millones[$ [5.000.000), of 25 grams weigh t and nine tenths fino, setting
5.000.000] de pesos de plata, de ve inticinco gramos de peso apart specifica lly for this payment forty percent [LJO%] of
i nueve décimos de fino, quedando especialmente afecto the gross income of Arica's customs.
para responder a este pago el cuarenta por ciento [LW%] del
rendimiento bruto de la Aduana de Arica. 11.
lf the transfer stip ulated in the above Art icle take s place,
11. it is understood that the Republic of Chile sha ll extend its
Si se verifica la ces ion contemp lada en e l artículo precedente, northern border from Camarones to the Vítor ravine, from
es entendido que la República de Chile avanzaría su frontera the sea to the border which currently separates that region
norte de Camarone s a la quebrada de Vítor, desde el mar from the Republic of Bolivia .
hasta tocar con el límite que actua lmente separa esa rejion
de la República de Bolivia. 111.
So as to accomplish that set forth in the preceding Articles ,
111. the Government of Chile commits itself to engaging ali its
A fin de realizar el propósito enunciado en los artículos efforts, either jointly with Bolivia or on its own, to obtain the
anteriores, el Gobierno de Chile se compromete a empeñar defin itive title over the territories of Tacna and Arica .

ESTADO PLURINA C IONAL DE BOLIVIA


El LIBRO OEL MAR r HF BOílt-. r F T ir St :,

todos sus esfuerzos. ya sea separada o co njuntamente con IV.


Bolivia, para obtener en propiedad definitiva los territorios de lf the Republic of Chile were not able to obtain, through
Tacna i Arica. the plebiscite or through direct negotiations, definitive
sovere ignty over the territory in which the cities of Tacna
IV. and Arica are found, it commits itself to cede to Bolivia from
Si la República de Chile no pudiese obtener en el plebiscito the Vítor inlet up to the Camarones ravine, or an equivalent
o por arreglos directos la soberanía definitiva de la zona en territory, as well as the amount of five million si lver pesos
que se hallan las ciudades de Tacna i Arica, se compromete [5.000.000) of twenty five grams weight and nine tenths fino.
a ceder a Bolivia la caleta de Vítor, hasta la quebrada de
Camarones, u otra análoga, i ademas la suma de cinco v.
millones [S5.000.000) de pesos de plata de veinticinco A spec ial ag reeme nt sha ll determine the pr ecise boundaries
gramos de peso i nueve décimos de fino · of the territory transferred pursuant to this Treaty.
.:.
• -"\.
v. VI.
Un arreglo especial determinará los límites precisos del lf a tra nsfer were to be made in conformity with Article IV, and
territorio que se ceda conforme al presente Tratado . nitrate deposits then found or discovered in the transferred
zone in the future, they shall not be explo ited or transferred
VI. except after all ot her nitrate deposits existing within the
Si la cesión se hiciese en conformidad al artículo cuarto i territory of the Republic of Chile are exhausted, unless the two
en la zona cedida se encuentran o se descubren en lo Governments agree differently through a spec ial agreement.
futuro yacimientos de salitre, no podrán absolutamente se r
esplotados ni transferidos sino después de que se hallen VII.
agotados todos los yacimientos de salitre existentes en el This Treaty, which shall be signed at the same time as
territorio de la República d.e Chile. salvo que por acuerdo those of Peace and Commerce concluded between the two
especial de ambos Gobiernos se estipule otra cosa. Republics, shall be confidential and shall not be published
without the agreement of the two High Contracting Parties.
VII.
Este Tratado. que se firmará al mismo tiempo que los de Paz VIII.
i de Comercio ajustados entre las mismas Repúblicas. se The instruments of rat ificatio n of this Treaty shall be
mantendrá en reserva i no podrá publicarse sino mediante excha nged within a period of s ix months and the exchange
acuerdo de las Altas Partes Contratantes . shall take place in the city of Santiago.

VIII. In witness whereof, the Minister of Foreign Affairs of Chile


Las ratificaciones de este Tr atado serán canjeadas dentro a nd the Extraordinary Envoy and Plenipotentiary Minister of
del plazo de seis meses, i el canje tendrá lugar en la ciudad Bolivia have signed and sea led with their respective seals
de Santiago. and in two copies this Special Treaty in the city of Santiago,
on eightee n May eighteen ninety five .
En fe de lo cual, el señor Ministro de Relaciones Esterior es
de Chile i el señor Enviado Estraordinario i Ministro Signed by
Plenipotenciario de Bolivia firmaron i se llaron con sus LUIS BARROS BORGOÑO
respectivos sellos i por duplicado el presente Tratado HER IBERTO GUT IERREZ
especial en la ciudad de Santiago, a dieziocho dias del mes
de mayo de mil ochocientos noventa i cinco.

Firmado
LUIS BARROS BORGOÑO
HERIBERTO GUT IERREZ

/ ª7
· u \j lllL.: L>UU" U I lllL ULM

ANEXO LI ANNEXLI
TRATADO DE PAZ Y AMISTAD SUSCRITO EN SANTIAGO TREATY OF PEACE ANO FRIENDSHIP BETWEEN CHILE
EL 20 DE OCTUBRE DE 190LI ANO BOLIVIA SIGNED ON 20 OCTOBER 190LI

En ejecución del propósito consignado en el artículo 8º del In pursuance of the purpose ex presse d in Artic le 8 of the
Pacto de Tregua de LJ de abril de 1884, la República de Bolivia i Tru ce Pact of April LJ, 188LJ, t he Republic of Bolivia and the
la República de Chile han acordado celebrar un Tratado de Republic of Chile have agreed to celebrate a treaty of peace
Paz i Amistad i al efecto han nombrado i constituido por sus and friendship, and to that end have named and constituted
Plenipotenciarios, a sa ber: as their plenipotentiar ies, respectively:

Su Exce lencia e l Presidente de la República de Bolivia a His Exce llency the President of the Republic of Bolivia,
don Alberto Gutiérre z, Enviado Ex traordinario i Ministro Don Alberto Gutie rrez, Envoy Ex trao rdinary and Minister
Plenipotenciario de Bolivia en Chi le i Su Excelencia el Plenipotentiary of Bolivia in .Chile and His Excellency the
Presidente de la República de Chile a Don Emilio Bello Preside nt of the Republic of Chile, Don Emilio Bello Codesido,
Codesido, Ministro de Relaciones Esteriores. Minister of Foreign Affairs .

[...]quienes, des pues de haber canjeado s us Plenos Poderes i [...] who, having ex chang ed t heir full powers and having found
habiéndolos hallado en buena i debida forma, han convenido them in good and due form, have agreed on the following:
en lo s iguiente:
Article 1
Artículo 1 The relations of peace and friendship between the Republic
Restablécense las relac iones de paz i amistad entre la of Bolivia a nd the Republic of Chile are re-estab lished,
República de Bolivia i la República de Chi le terminando, en the status established by the Truce Pact being thereby
consec uencia, el réjimen establecido por el Pacto de Tregua. terminated.

Artículo 11 Article 11
Por el presente Tratado quedan reconocidos del dominio By the present treaty the territory occupi ed by Chi le by virtue
absoluto i perpétuo de Chile los territorios ocupados por éste of artic le 2 of the Truce Pact of April LJth, 188LJ, is recognized
en v irtud del artículo 2º del Pacto de Tregua de 4de abril de as belonging absolutely and in perpetuo to Chile.
1884.
The north and south boundary between Chile and Bolivia
El límite de Sur a Norte entre Bolivia i Chile se rá el que se shall be that here indica ted :
expresa a continuac ion:
From the highest point of Za paleri Hill (1) in a straight line
De la c umb re más alta del cerro Zapaleri [1), en línea recta a to the highest point of the ridge jutting out toward the south
la cumbre más alta [2) del cordón desprendido hacia el Sur from Guayaques Hill, in latitude.{.c¡ppro ximate) 22º 5LJ'; hence
del cerro Guayaques, en la latitud aproximada de veintidós a stra ight line to the pass of theCajon [3];next, the watershed
grados cincuenta i cuatro minutos [22º-5LJ'); de aquí otra of the ridge which runs 'north, including the summits of
recta al portezuelo del Cajon [3), i en seguida la divisoria de Juriques Hill [LJ), Licancabur Volcano [5), Sairecabur Hill [6),
aguas del cordon que corre hacia el Norte por las cumbres del Curiquinca Hill [7), and Puta na or Jo rjencal Vol cano [8). From
cerro Juriques [LJ], volcán Licancábur [5), cerros Sairecábur this point it wi ll follow one of the ridges to Pajonal Hill (9) and
[6] i Curiquinca [7), i vo lcán Putana o Jorjencal [8). De este in a straight line to the south peak of the Tocorpuri Hills (10),
punto seguirá por uno de sus contrafuertes en direc cion al whence it will follow the watershed of the Panizo Ridge [11]
cerro del Pajona l (9), i en línea recta a la cumbre sur de los and the Tatio Range [12). lt will keep o n toward the north by
cerros de Tocorpuri [10), desde donde segu irá nuevamente the watershed of the Linzor Ridge [13) a nd the Silagua la Hill
por la divisoria de las aguas del cordón de l Panizo [11), [lLJ); from their northern peak [Volean Apagado) [15) it shall
i cordillera de Tatio [12). Segu irá s iempre al Norte por la go by a ridge to the little tü[I called Silala [16] and thence in
divisoria de las aguas del cordón del Linzor [13) i de los a straig ht line to lnacaliri or Cajon Hill [17).

ESTAD O PLURINACIONAL DE B O LIVIA


EL LIBRO OH MAR i 1 HE BOLlK O F TH E SU,

cerros de Silaguala [lLj), desde cuya cumbre norte [volean From this point it s hall go in a stra ight line to the peak wh ich
Apagado] [15] irá por un contra fuerte al cerrito de Silala [16] appears in the middle of the group of the Inca or Barrancane
i después en línea recta al cerro de lnacaliri o del Cajon [17] Hills [18], and, again takin g the watershed, shall keep on
Desde este punto irá en línea recta él la cumbre que aparece northward by the ridge of Ascotan or Jardin Hill [19): from
en el centro en el grupo de cerros del Inca o Barrancane the summit of this hill it shall go in a st raight line to the
[18] i tomando nuevamente la divisoria de las aguas seguirá summ it of Araral Hill [20) and by strai g ht line again to the
hacia el Norte por el cordón del cerro de Ascotan o del Jardín summ it of Ollagüe Volcano [21].
[19]: desde la cumbre de este ce rro irá en línea recta a la
cumbre del cerro Arara! [20), i por otra recta a la cumbre del Hence in a st raight line to the highest peak of Chipapa Hill
volcán Ollagüe [21]. [22), desce nding toward the west by a line of small hills until
it reaches the summit of Cosca Hill [23].
De aquí en línea recta a la cumbre más alta del cerro de
Chipapa [22], descendiendo a}oetidente por un cordón de From this point it s hall be the watershed of the ridge w hich
lomas para tomar la cumbre ci'er erro Cosca [23]. joins it to Alconcha Hill (2Lj), and then ce it sha ll go to Olea
Volea no [25] by the divide. From this volea no it shal l cont inue
Desde este punto irá dividiendo las aguas del cordón que lo by the range of the Mallunu Hill [26), the Laguna Hill [27),
une al cerro Alconcha (2Lj], i de aquí irá al volean Olea [25] por lrruputuncu Volcano [28]. Bofedal Hill [29], Chela Hill (30),
el lomo divisorio. De este volcán seguirá por el cordón de los and, a fter a high knot of hills, shall reach the Milliri [31], and
cerros del Millunu [26], de la Laguna [27], volean lrruputuncu then the Hualicani [32].
[28), cerros Bofedal l29] i Chela [30), i después de un alto
nudo de cerros, llegará al Milliri [31] i luego al Huallcani [32]. Hence it shall go t o Caiti Hill [33) and sha ll follow the divide
to Napa Hill (3Lj). From t he summit of th is hill it shall go in
De aqu í irá al cerro Caiti [33) i seguirá por la divisoria de las a stra ight line to a point [35] situated ten kilometers to the
aguas al cerro Napa (3LI]. De la cumbre de este cerro irá en south of the eastern peak of Huailla Hill [36), whence it shall
línea recta a un punto [35] situado diez kilómetros al sur de go in a str a ight line to the hill named ; doubling immediately
la cumbre oriental del cerro Huailla [36), desde donde irá en toward the east, it shall keep on by the range of Laguna
línea recta a esa cumbre mencionada, doblando ensegu ida [37], Correjidor [38], and Huaillaputun c u [39] hills to the
hacia el Oriente, seguirá por el cordón de los cerros Laguna easternmost peak of Sillillica [LjO), and then ce by the ridge
[37), Corregidor [38) i Huaillaputuncu [39) a la apacheta that runs northwest to the s ummit of Piga Hill [LJl].
más oriental de Sillillica [LID), dirijiéndose po r e l co rdón que
va al noroeste a la cumbre del cerro Piga [Ljlj. From this hill it shall go in a straight line to the highest point
of the Three Little Hills [LJ2), and thence in a st raight line
De este cerro irá en línea recta a la cumbre más alta de Tres to Cha llacollo Hill [Lj3) and t he narrow part o f Sacay a Val ley
Cerritos [Lj2) i en segu ida en línea recta al cerro Challacollo [Lj3) i [L!Lj), front1ng Villacollo.
a la estrechura de la vega de Sacaya (Ljlj), frente a Vilacollo.
From Sacaya the boundary sha ll run in stra ight lines to the
De Sacaya el límite irá en líneas rectas a las apachetas de summit of Cueva Colorada[LJS] and Santaile (Lj6), and thence
Cueva Colora da (%] i de Santaile [L16], donde seguirá al it will keep on to the northwest by l rruputuncu Hill (Lj7) and
noroeste por los cerros de lrruputunc u (Lj7) i Pata lani [Lj8). Patalini Hill [Lj8).

De esta cumbre irá el límite en línea recta al cerrito Chiarcollo From this s ummit the boundary s hall go in a st raight line
[LJ9), co1·tando el río Cancosa [50] i de ahí tambi e n en línea to Chiarcollo Hill [Lj9), cutting the Cancosa River (50), a nd
recta a la cumbre del cerro Pintapintani [51), s iguiendo thence also in a straight line to the summit of Pintapintani
después de esta cumbre por el cordón de los cerros de Quiuri Hill (51], and from this hill by the range of the Quiur i [52],
[52) Pumir i [53] i Panantalla [5Lj). Pumiri [53], and Panatalla (5LI] hills.

De la c umbre de Panantalla irá en línea recta a Tolapacheta From the s ummit of Panantalla it shall go in a st raight line
(55), a media distancia entre Chapi i Rinconada, i de este to To lapacheta (55], midway between Chapi and Rincona da,
punto en línea recta al portezue lo de Huailla [56); en segu ida and from th is point in a straight line to the pass of Huia lla

i '.-illdlll PI \ I P I N 1\ C1!1: 1\l l H Hlll IV \ /


1 ss
1 '.. J..ID :t .'-'\..· .. t..1-• • í". ! 1 •._ uv .....• ,, ....,, ,,,..._ -·-''

pasará por las cumbres de los cerros de Lacataya [57] i del [56]; thence it shall pass on by the summits of Lacataya (57]
Salitral [5B). and Salitral [5B] hills.

Volverá hacia el Norte yendo en línea recta al cerrito lt sha ll turn toward the north, going in a straight line to
Tapacollo [59] en el Salar de Coipasa, i en otra recta a l Tapacollo Hill [59], in the Salar [salt flats] of Coipasa, and
mojón de Quellaga [60] de donde seguirá por líneas rectas in another stra ight line to the landmark of Quellaga [60],
al cerrito Prieto (61] al norte de la vega de Pisiga, cerrito whence it sha ll cont inue by straight line to Prieto Hill [61] to
Toldo [62] mojones de Sicaya (63] Chapillicsa (6LJ], Cabarray the north of Pisiga plain, Toldo Hill (62], the Sicaya landmarks
[65], Tres Cruces (66], Jamachuma [67], Quimsachata (6B] (sma ll hills] (63), and those of Chapillicsa [6LJ], Cabarray
i Chinchillani [69], i cortando el río Todo s Santos [70] irá a [65], Tres Cruces [Three Crosses] [66], Jamachuma [67],
los mojones de Payacollo (71] i Carahuano [72], al cerro de Quimsachata [6B], and Chinchillani [69], and, cutting the
Canasa (73] i al cerro Capitán [7LJ]. river Todos Santos [70], shall go to the Payacollo [71] and
Carahuano [72] hills [mojones = landmark or mound], to
Seguirá después hacia el Norte por la divisoria de las aguas Canasa Hill [73] and Capta in Hill [7LJ].
del cordón de los cerros Lliscaya [75] i Quilhuiri[76], i desde la
cumbre de este punto irá en línea recta al cerro Puquintica [77]. lt shal l then continue toward the north by the divide of the
Al Norte de este último punto, Bolivia i Chile convienen en range of Lliscaya (75] and Quilhuiri [76] hills, and from the
fijar entre si la siguiente línea fronteriza: summ it of the latter in a straight line to Puquintica Hill [77).
To the north of this last point Bolivia and Chile agree to
Del cerro Puquintica [77] irá al Norte por el co rdón que se estab lis h between them the following frontier:
dirige a Macaya, cortará en este punto a l río Lauca [7B],
dirigiéndose en seguida en línea recta al cerro Chiliri [79]; From Puquintica Hill [77] it shall go northward by the range
seguirá al Norte por la divisoria de las aguas del portezuelo that runs to Macaya; shall cut the Lauca River [7B) at this
de Japu [BOJ i cumbres de Quimsachata [Bl], Portezuelo de point and then run in a straight line to Chiliri Hill (79]. lt shall
Tambo Quemado [B2], cerros de Quisiquisini [B3], portezuelo keep on to the north by the divide of the Ja pu Pass [BOJ, the
de Huacollo [BLJ], cumbres de los cerros de Payachata (B5 i Quimsachata Hills [Bl], the Tambo Quemado Pass (B2], the
B6], cerro Larancahua [B7] hasta el paso de Casiri [88). Quisiquisini Hills [83), the Huacollo Pass [BLJ), the summits
of the Payachata Hills [B5, B6], and Larancahua Hill (87) to
Desde este punto irá a los cerros de Condoriri [B9], que the Casir i Pass [B8].
dividen las aguas de los ríos Sajama i Achuta de las del
Caquena, i proseguirá por el cordón que desprendiéndose From this point it shall go to 'the Condoriri Hills [B9], which
de estos cerros va al cerro Carbiri [91], pasando por el divide the waters of the Sajama and Achuta rivers from
portezuelo de Achuta [90]; del cerro Carbiri, bajará por su those of the Caquena River. and shall continue by the ridge
falda a la angostur a de l río Caquena o Cosapilla [92], agua s w hich, branching off from those hills, goes to Carbiri Hill (91).
arriba del tambo de este último nombre. passing by the Achuta Pass [90), from Carbiri Hill it shall
run down its slope to the narrows of the river Cauquena or
Seguirá después el curso del río Caquena o Cosapilla, hasta Cosapilla [92), above the inn of that name [Cosapilla).
la afluencia (93] del desagüe aparente de las vegas de la
estanc ia de Cosapi lla, desde cuya afluencia irá en línea recta Then it shal l follow the bed of the river Cauquena or Cosapilla
al mojón de Visviri [9LJ]. to the point [93) where it is joined by the apparent outlet of
the meadows of the Cosa pilla estancia (farm), and from this
De este mojon irá en línea recta al santuario (95] que se point it sha ll go in a straight line to Vi sviri Hill [mojan] [9LJ).
encuentra al norte del Maure. al noroeste de la confluenc ia
de este río con otro que le viene del Norte, dos kilómetros a l From this hill it shall go in a straight line to the sanctuary [95]
Noroeste del tambo del Maure; seguirá hacia el noroeste por on the north side of the Maure, northwest of the junction of
el cordón que se dirige al mojón del cerro Chipe o Tolacollo this river w ith another which comes into it from the north, two
[96], último punto de la frontera. kilometers northwest of the Maure lnn. lt shall keep on toward
the northwest by the range which runs to the landmark of
Chipe or Tolacollo Hill [96], the last point of the boundary.

ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA


EL LIBRO OEL MAR 1 Hr BUIJf.. Of fHF SE:A

Dentro de los seis meses siguientes a la ratificación de W it hin the six months following the ratific ation of this treaty
este Tratado, las Altas Partes Contratante s nombrarán una the high co ntracting p ar tie s sha ll name a commi ssion of
comisión de injeniero s para que proceda a demarcar en eng ineers to proceed to mark out the boundary line, the
el terreno la línea divisoria cuyos puntos, enumerado s en points of which, enume rated in this artic le, are indicat ed in
este artículo, se se ñalan en el plano adjunto que formará the appended plan, which s hall form an integral part of the
parte integrante del presente Tralado, i con arreglo a l prese nt treaty, in conformity with the procedure and in the
procedimiento i en las épocas que se convengan por un period s which s ha ll be ag reed upon by a special arrangement
acuerdo especial de ambas Cancil lería s . between the two foreign office s.

Si ocurriese entre los injenieros demarcadores algún l f there should ar i se a mong the eng ineers engaged in
desacuerdo que no pudiere ser allanado por la acción directa marking the boundary any disagreem ent which could not be
de ambos Gobiernos, se someterá la c uestión al fallo de Su arranged by the direct act ion of the two government s, it sha ll
Majestad el Emperador de Alemania , c onforme a lo previsto .bsubmitted to the decis ion of His Majesty the Emperor of
en el articulo X II de este Tratado. Germany, in conform ity with the provis ions of article 12 of
this treaty.
Serán reconocidos por las Altas Partes Contratantes los
derecho s privados de los nacionales o estranjeros que hubieren The high contracti ng parties shall recognize the prívate
sido legalmente adquiridos, en los territorios que, en virtud de rights of nat ives a nd foreign e rs, if legally acquired, in the
este Tratado. quedan bajo la sobera nía de uno u otro país. territory whic h by v irtue o f this treaty may remain under the
sovereignty of either of the co untries.
Artículo 111
Con el fin de estrecha r las relaciones política s i comerciales Article 111
de ambas Repúblicas, las Altas Partes Contratantes With the obj ect of strengthening the political and commercial
conviene n en unir el puerto de Arica con e l Alto de La Paz relations between the two Republics the high contrac t ing
por un f e rrocarril c uya construcción contratará a s u costa e l parties ag ree to unite the port of Arica with the plateau
Gobierno de Chile, dentro del plazo de un año contado desde of La Paz by a railroad for the co nstruction of which the
la ratificación del presente Tr a tado . Governme nt o f Chile sha ll contact at its own expense within
the term of one year from the ratification of this treaty.
La propiedad de la secc ión Boliviana de este ferrocarril se
traspasará a Bolivia a la espiración del plazo de quince años The ownership of the Bolivian sec tion of this railroad shall
contado desde el día en que esté tota lmente terminado. revert to Bolivia at the expiration of the term of fifteen years
from the day on which it is entire ly completed.
Con igual fin, Chile contrae el compromiso de pagar las
obligaciones en que pudiera incurrir Bolivia por garantías With the sa me object Chile undertakes to pay the obligation s
hasta de cinco por ciento so bre los capitales que se which Bolivia may incur by guarantee s up to 5 per cent on
inviertan en los siguientes ferrocarrile s, cuya construcción the capita l wh ich may be invested in the following railroads,
podrá emprenderse dentro del plazo de treinta años: Uyuni the co nstruction of which sha ll begin within the term of
a Potosí; Oruro a La Paz; Oruro, por Cocha bamba, a Santa thirty years: Uy uni to Potosi; Oruro to La Paz ; Oruro, via
Cruz; de La Paz a la rejión del Beni; i de Potosí, por Sucre i Cochabarnba, to Santa Cr uz; fr om La Paz to the Beni region,
Lagunillas, a Santa Cruz. and from Potos i, v ia Sucre a nd Lagunillas, to Santa Cruz.

Este comprom iso no podrá importar para Chile un desembolso Thi s obligation sha ll not occasion for Chile an expense
mayor de cien mil libras esterlinas anuales, ni exceder de la greater than El00,000 ste rling annua lly nor in excess of
cantidad de un millón setecie ntas mil libras esterli nas que se fija El,700,000 sterling, which is fixe d as a max imum of what
como el máximum de lo que Chile destinará a la construcción Chi le w ill devote to the construct ion of the Bolivian sec tion
de la secc ión Bolivia na del ferrocarril de Arica a l Alto de La Paz, of the railway from Arica t o the La Paz plateau and for the
i a las garantías expresadas; i quedará nulo i sin ningún valor al guarantees referred to, and it sha ll be null and void at the
vencim iento de los treinta años antes indicados. conc lusion of the thirty years above indicated.

1 .;\i\!Jll PI 11:.{HlAClllNAl or OLl\lf1


/ 9]
La const rucción de la secc ión Boliviana del ferrocarril de The construct ion of the Bolivian section from Arica
Arica al A lto de La Paz, como la de los demá s ferrocarriles Bolivian plateau, a s we ll as that of the other railroad
que se construyan con la ga rantía del Gobierno Chileno, may be constr ucted w ith the Chilea n Government's g
será materia de acuerdos espec iales de ambos Gob iernos s ha l l be a matter of specia l arrangements betwe
i en e llos se consu ltarán las facilidades que se darán al two governments, and provision shal l be made in th
intercamb io comercial de los dos países. affording facilities for commercial interchange betwae
two countries.
E l valor de la referida secc ión se determinará por e l mon to
de la propuesta que se ace pte en el respectivo contrato The va lue of the section mentioned shall be determl
de construcción. by the amount of the bid which shall be accepted far
co ntract for its construction.
Artículo IV
El Gobierno de Chile se o bliga a entr egar al Gobierno de Article IV
Bolivia la cantida d de trescientas mil libras esterlinas e n The Government of Chile binds
dinero efectivo i en dos parcialidades de ciento cincuenta Government of Bolivia the sum of E300,000 sterling in cash;
mil libras; debiendo entregarse la primera parcialidad se is in two payments of ElS0,0 00, the first payment to be made
meses después de canjeadas las ratificaciones de este s ix months aft er the exc hange of ratifications of this treaty
Tratado; i la segun da, un año después d e la primera entrega. a nd the sec ond one year afte r the first.

Artículo V A rticle V
La República de Chile destina a la cancelación definitiva de The Repub li c of Chile devotes to th e final cancellation of the
los créditos reco nocidos por Bolivia, por i ndemnizac iones credits recognized by Bolivia, for indemnities in favour of
en favor de las Compañías mineras de Huancha ca, Oruro i the mining companies of Huanc haca, Oruro, and Coro-Coro,
Corocoro, i por el saldo del empréstito levantado en Chile and for the balance of the loar.i raised in Chile in the ye ar
en el año 1867, la suma de cuatro millones quin ientos mil 1867 the sum of LJ,500 ,000 pesos gold of 18 pence, payable,
pesos, oro de diez ioc ho peniques pagadera , a opción de su at the option of its government, in cash or in bonds of its
Gobierno, e n dinero efec tivo o en bonos de su deuda estema foreign debt valued at their price in London on the day on
estimados al precio que te ngan en Londres el día en que se which the payment is made, and the sum of 2,000,000 pesos
verifique el pago; i la cantidad de dos millones de pesos, oro in gold of 18 pence, in th e same form as the preceding, far
de dieziocho peniques, pagadera en la mis ma forma que la the ca nce llation of the credits aris ing from the following
anterior, a la cancelación de los créditos provenientes de las ob ligations of Bolivia: Th e bonds issued, i.e; the loan raised
siguientes obligacione s de Bolivia: los bonos emitidos o sea for the construction of the railroad between Mejillones and
el emprést ito levantado pa ra la co nstruc ción del ferroc a rril Caracoles according to t he contract of July 10, 1872; the
entre Mejillones i Caracoles, según contrato de 10 de ju lio de debt recognized to Don Pedro Lopez Gama, represented by
1872; la deuda reconocida a favor de Don Pedro López Gama , Mess rs. Alsop & Co., surrogates of the former's rights; the
representa do por los Señores A lsop i Compañía, subrogatario s credits recogn ized to Don Joh n G. Meiggs, represented by Mr.
de los derec hos de a quél; los c réditos reconoc idos en favor de Edward Squire, arising from th_e. contract entered into March
Don Juan G. Meiggs, representado por Don Eduardo Squire, · 20, 1876, for renting nitr?t.fu·'fields in Toco, and, lastly, the
provenientes del contrato celebrado en 20 de marzo de 1876, su m recognized to Don Juan Garday.
sobre arren damiento de salitreras en el Toco; i, fina lmente, la
suma reco nocida en favor de Don Juan Garday. Article VI
The Republic of Chi le grants to that of Bolivia in perpetuity
Artí culo VI the amplest and freest right of commercia l transit in its
La República de Chile reconoce en favor de la de Bolivia, i territory and its Pacific ports.
a perpetuidad, el más amplio i libre derecho de tránsito
comercial por su territorio i puertos d e l Pacífico. Both government s will agree in special acts upon the method
suitable for secming, without prejudice to their respective
Ambos Gobiernos acordarán, en actos especia les, la fisca l interests, the object. ,above indicated.
reglamentación conveniente para asegurar, sin perjuicios para ,'·.',··h;" '=. •...........
sus respectivos intereses fisca les, el propósito arriba espresado.

ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA


EL LIBRO DEL MAR : f •li ['.IJ!Jt, Uf- JHf SL

Artículo VII. Article VII.


La República de Bolivia tendrá el derecho de constituir The Republic of Bolivia shall have the right to establish customs
ajencias aduaneras en los puertos que designe para hacer agencies in the ports which it may designate for its commerce.
s u comercio. Por ahora señala por tales puertos habilitados For the present it indicates as suc h ports for its commerce
para su come rcio los de Antofagasta i Arica. those of Antofagasta and Arica. The agencies shall tak e care
that the goods in transit sha ll go directly from the pier to
Las ajencias cuidarán de que las mercaderías destinadas the railroad station and shall be loaded and transported to
en tránsito, se dirijan del muelle a la estación del ferrocarril the Bolivian custom-houses in wagons closed and sea led
i se carguen i transporten hasta las Aduanas de Bolivia en and with freight schedu les whi ch shall indicate the number
vagones cerrados i sellados i con guías que indiquen el of packages, their weight and marks, numbers and contents,
número de bultos, peso i marca, número i contenido, que whic h shall be exchanged for receipts.
serán canjeados con tornaguías.
Article VIII
Artículo VIII Until the high contracting parties s hall agree to celebrate
Mientras las Altas Partes Contratantes acuerdan celebrar a spec ial commercial treaty the commercial interchang e
un Tratado especial de Comercio, el intercambio comercial between the two Republics s hall be regulated by rules of the
entre ambas Repúblicas se rejirá por las reglas de la más st rictest equality with those applied to other nations, and
estricta igualdad con las aplicadas a las demás naciones i en in no case shall any product of either of th e two parties be
ningún caso se colocará a los productos de cualquiera de placed under conditions inferior to tho se of a third party. Ali
las dos Partes en condiciones de inferioridad respecto de the natural and manufactured products of Chile, therefor e,
las de un tercero. En consecuencia, tanto los productos as well as those of Bolivia, s hall be s ubject on their entry into
naturales i manufacturados de Bolivia como los de Chile, and their consumption in the other country, to the payment
quedarán sujetos en su internación i consumo, en uno i otro of the imposts in force for those of other nations, and the
país, al pago de los impuestos vijentes para los de las demás favours, exemptions, and privileges which either of the two
naciones, i los favores, exenciones i privilejios que cualquiera parties sha ll grant to a third may be demanded on equal
de las dos Partes otorgare a una Tercera podrán ser exijidos conditions by the other.
en igualdad de condiciones por la otra.
The high contract ing parties agree to accord reciprocally on
Las Altas Partes Contratantes conv ienen en dar, ali railroad lines which cross their respective territory the
recíprocamente, en todas las líneas férreas que crucen sus sa me rates to the native products of the othe r country that
respectivos territorio s, a los productos nacionales de uno i they accord to the most favoured nation.
otro país, la tarifa que acuerden a la nación más f avorecida.
Article IX
Artículo IX The natural and manuf actured products of Chile and the
Los productos naturales i manufacturados de Chile i las nationa lized goods, in order to be taken into Bolivia, shall
mercaderías nacionalizadas, para internarse a Bolivia, se rán be dispatched with the proper consular invoice and with t he
despachadas con la respectiva factura consular i con las freight schedules spoken of in Article 7. Cattle of ali kinds and
guías de que habla la cláusula sé ptima. Los ganados de toda natural products of little va lue may be introduced without any
especie i los productos naturales de poco va lor, podrán ser formality and dispatched with the simple manifest written in
internados sin ninguna formalidad i despachados con la the custom-house.
simple manifestación escrita en las Aduanas.
Article X
Artículo X The natural and manufactured products of Bo livia in transit
Los productos naturales i manufacturados de Bolivia en tránsito to f oreign count ries shall be exported with schedules issued
para el estranjero serán espartados con guías franqueadas por by the Bolivian custom- house s or by the officers charged
las Aduanas de Bolivia o por los funcionarios encargados de este with this duty; these schedules s hall be delivered to the
objeto. Dichas guías serán entregadas a los agentes aduaneros customs agents in the respective ports and the products
en los respectivos puertos i sin otra formalidad, embarcados embarked without other forma lity for foreign markets.
estos productos para los mercados extranjeros.

1 . i ' 1, .... : ;,
I .... i&:;- '"\ t U 1- - 4'1 j)\.{\ ; 1 1 !.._ UU•.J•' U t 1 1 IL V1... r\

Por el puerto de Arica el comercio de importación se verificará In the port of Arica import ation shall be made with the
con iguales formalidades que en el de Antofagasta, deb iendo same formalities as in that of Antofagasta, and the transit
franquearse en este puerto las guías de tránsito con las schedules in this port shall be passed with the same
mismas especificaciones que las indicadas en los artículos requiremeots as those indicated in the previous article.
anteriores.
Article XI
Artículo XI Bolivia being unable to put t'his system into practice
No pudiendo Bolivia poner en práctica este sistema immediately, the present system established in Antofagasta
inmediatamente, continuará observándose, por el término shall continue to be followed far the term of one year . This
de un año, el que se halla establecido actualmente en system shall be extended to the port of Arica , a proper term
Antofagasta, que se hará estensivo al puerto de Arica . being fixed far putting into effect the schedule of Solivian
fijándose un plazo prudente para que se ponga en vijencia el appraisernents until it shall be possible to regulate the trade
arancel de aforos Boliviano, hasta que sea posible regular izar in the manner befare indicated .
el comercio de tránsito en la forma antedicha.
Article XII
Artículo XII All questions which rnay arise with reference to the interpretation
Todas las cuestiones que llegaren a suscitarse con motivo or execution of the present treaty shall be submitted to the
de la intelijencia o ejecución del presente Tra tado, serán arbitration of His Majesty th-e'EmperOr of Germany.
sometidas al arbitraje de Su Majestad el Emperador de
Alemania . The ratifications of this treaty shall be exchanged within the
term of six months, and the exchange shall take place in the
Las ratificaciones de este Tratado serán canjeadas dentro city of La Paz.
del plazo de seis meses i el canje tendrá lugar en la ciudad
de La Paz. In w itness whereof the Minister of Foreign Relations of Chile
and the Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of
En fe de lo cua l, el señor Enviado Estraordinario i Ministro Bolivia have s igned and sealed with their respective seals in
Plenipotenciario de Bolivia i el señor Ministro de Relaciones duplicate the present Treaty of Peace and Amity, in the city
Esteriores de Chile firmaron i sel laron con sus respectivos of Santiago, on the 20th of October of the year one thousand
sellos, i por duplicado, el presente Tratado de Paz i Amistad nine hundred and four.
en la ciudad de Santiago, a los veinte días del mes de octubre
del año mil novecientos cuatro. Signed by
ALBERTO GUTIERREZ.
Firmado EMILIO BELLO CODESIDO
ALBERTO GUTIERREZ
EMILIO BELLO CODESIDO

ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA


EL LIBRO OH MAR ' 1 H[ EiOO , [)¡. rHE Sr A

ANEXO 5 ANNEX 5
ACTA PROTOCOLIZADA DE 10 DE ENERO DE 1920

Reunidos en el Ministerio de Relaciones Exter iores de la Reunited in the Ministry of Foreign Atfair s of the Republic of
República de Bolivia los Señores Carlos Gutiérrez, Ministro Bolivia, Mr Carlos Gutierrez, Minister of Foreign Atfairs, and
de Relaciones Exteriores y Emilio Bello Codes ido, Enviado Emilio Bello Co desido, Extraordinary Envoy and Plenipotentiary
Extraordinario y Ministro Plenipotenci ario de la República Minister of the Republic of Chile, motivated by the desire to
de Chile, animados del deseo de hacer más sólidos y strengthen and make lasting the bonds between their countries
duraderos los lazos de amistad existentes entre sus países through agreements that encourage the greatest development
respectivos mediante nuevos acuerdos que propendan al of their political a nd trade relations, taking into account t he
mayor desarrollo de sus relaciones políticas y comerciales. balance between their interests and mutua l aspirat ions, have
consultando la armonía de sus intereses y asp iraciones agreed to open these meetings in arder to exchange general
recíprocas han convenido en iniciar estas conferencia s con ideas on how to put into practice these lofty goals.
e l fin de cambiar las ideas generales sobre la manera de
hacer prácticos estos elevados propositos. The Minisler of Chile sta ted: that, as he a lready had had the
opportu nity to express to the Ministry of Foreign Affairs of
El Ministro de Chile expuso que, como había tenido ya Bolivia, in conformity with the welcomed and honourable
oportunidad de ma nifestarlo a la Cancilleria de Bolivia en mission on which he had been sent, on the part of the
cumplimiento de la grata y honrosa misión que le ha sido Government of Chile, there exists the greatest desire to
confiada ante este Gobierno, existe de parte del Gobierno de develop a policy of s ince re and closer relations with Bolivia ;
Chile el mejor deseo de propiciar una política de sincero y más that, w ith the aim in mind, he repeats the terms which were
estrecho acercamiento con Bolivia; que a este objeto reproduce submitted in general term s to the Honourable Mr. Dario
las bases que en líneas generales somet ió al Honorable señor Gutiérrez last Septe mber to procure an agreement which
don Oarío Gutiérrez en Septiembre último para procurar un would allow Bolivia to satisfy its aspiration of obtaining
acuerdo que permita a Bolivia satisfacer su aspiración de its own exit to the Pac ific, independently of the s ituation
obtener una salida propia al Pacífico, independientemente de defin it ively settled by the provision s of the Tre aty of Peace
la situación definitiva creada por las estipulaciones del Tratado and Friendship 20 October 190LJ.
de Paz y Amistad de 20 de Octubre de 190LJ.
The represen t at ive of Chile, duly author ised by his Government
Las ideas o puntos fundamental es que, obedeciendo a puts forward sugges tions. or key points which result from
sentimientos especialmente amistosos hacia Bolivia, the especially friendly feelings of Chile toward Bolivia, and
propone el representante de Chile, debidamente autorizado propases that they be the terms for an agreement between
por su Gobierno como bases de un acuerdo entre ambos both parties and are as follows:
países, son las siguientes :
l. The Treaty of Peac e and Friends hip conc luded between
El Tratado de Paz y amistad celebrado entre Chile y Bolivia Chi le and Bolivia on 20October190LJ defines the political
el 20 de oc tubre de 190LJ, define las rnlaciones política s relations between the two c ountries in a definitive manner
de los dos países en forma definitiva y puso término a and settled ali questions arising from the war of 1879.
toda s las cuestione s derivadas de la guerra de 1879.
11. Chile has fulfilled its obligation s under the aforementioned
11. Chile ha dado cumplimiento a las obligaciones que le Treaty and the essence of those negotiation s wa s to bring
impuso dicho Tratado, y fue de la esencia de aquella the territories of Tacna and Arica under Chile's own e rship,
negociación vincular el territorio de Tacna y Arica al with Bolivia express ly undertaking to cooperate towards
dominio de Chile, comprometiéndose expresamente that end.
Bolivia a cooperar a ese resultado .
1 11. Bo livia's aspiration for a port of its own was replaced by
11 . La aspirac ión Boliviana a puerto propio fue sust ituida por la the constr uction of a railway line that connects the port
construcción del ferrocarril que une el puerto de Arica con el of Arica with El Alto, La Paz and the rest of the obligations
Alto de La Paz y las demás obligaciones contra ídas por Chile. taken on by Chile.

/ 95
IV. La situac ión c rea da por el Tratado de 1904 los interes es IV. The situat ion created by the Treaty of 190LJ, the interests
radicados en esa z ona y la seguridad de su frontera in that region, and the security of its northern border
norte, imponen a Chile la necesidad de conservar la costa require Chile to keep an indispensable extension of
marítima que le es indispensable; pero, con e l propósito maritime coast . However, in arder to establish, under
de cimenta r sob re só lidas bases la unión futur a de los so lid ground s, future ties between both co untries, Chile is
países, Chile está disp uest o a procurar que Bolivia willing to make ali effort s for Bolivia to acquire an access
adquiera una sal ida propia al mar, cediéndole una parte to the sea of its own, by ceding a significant part of the
importante de esa zona a l norte de Arica y de la línea del a rea to the north of Arica a s well as the railway line that
ferrocarril que se halla dentro de los territori os sometido s is located within the territor ies subject to the plebiscite
al plebiscito estipulado en el Tratado de Ancón. estab lished by the Tr eaty of Ancón.

V. Independientemente de lo establecido en el Tratado V. lndependent ly from what has been stab lished under
de Paz de 1904, Chile ac epta iniciar nueva s gestione s the Treaty of Peace and ·Friendship of 190LJ, Chile
encaminadas sat isfacer la aspiración del país amigo, accepts opening new negotiations aimed at fultilling the
su bordinado a l triunfo de Chile en e l pleb isc ito. aspiration of its friend and neighbour, s ubject to Chile's
victory in the plebisc ite.
VI. Sería materia de un acuer do prev io determinar la línea
que debe seña lar el límite entre las zonas de Arica y VI. A prior agreement w ill determine the boundary line
de Tacna que pasarían respectiva mente al dominio de between the regions of Arica and Tacna which will fall
Chile y Bolivia, así co mo las demás compensaciones under the ownership of Chile and Bolivia respectively,
comerciales o de otro orden que sea n base del convenio. as well as all other compensations commercial
compensation or compensation of a different nature set \
VII. . Para la consecución de estos fines, Bolivia aunaría out in that agreement.\ .
desde luego su acción diplomática a la de Chile y se VII. So as to achieve these a[ms, Bolivia will, of course, lend
comprometería a cooperar eficazmente a asegurar el its diplomatic influence to that of Chile and undertakes
resultado favorable a Chile de l voto plebiscitario en el to cooperate effect ively to secure a favourable result far
territorio de Tacna y Arica. Ch ile in the plebiscite over Tacna and Arica.

[. ") [. ")
Con lo expuesto por los señores Minist ro de Relaciones With the state ments made, the Minister of Foreign Affairs
Exteriores de Bo livia y e l Señor Ministro Plenipot e nciario de of Bolivia and Plenipotentiary M inister of Chile stated on
Chile en nombre de sus respectivos Gobiernos se convino behalf of their correspondent Governments, they agreed
en dar por terminada esta primera conferencia y dejar on concluding this tirst meeting and recorded them in the
constancia de e lla en la present e acta que se extiende e n curren t minutes, which contains two copies of the same
dos ejemplares del mismo tenor en la ciudad de La Paz a wording, in La Paz, 10 Januar y 1920.
diez de enero de mil novecientos veinte.
Signed by.
Firmado CARLOS GUTIERREZ
CARLOS GUT IÉRREZ EMILIO BELLO CODESIDO
EMILIO BELLO C ODEO S IO

ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVI A


EL LIBRO OH MAR T H I llllOK OF THF SEA

ANEXO 6 ANNEX 6

La controversia de Tacna y Arica mereció mi más profunda The Tacna-Arica controversy has engaged my closest
atención desde que asumí las fun ciones de Secretario de attention ever s ince 1 ass umed the dutie s of Secretary of
Estado. Todos mis predecesores en este Despacho, durante State. A ll of my predecessor s in this office during the past
los pasados cuarenta años. siguieron con el mayor interés qo years have followed with the deepest interest the varying
las variadas fases del problema, y diversos Secretarios, phases of the problem, and seve ral Secretaries, particularly
particularmente mi inmediato predecesor Mr. Hughes, han my immediate predecessor. Mr. Hughes. have been intimately
estado tan íntimamente ligados como yo, con la labor de concerned, as 1 have been. with the task of contributing, if
contribuir en lo posible a la solución del asunto. possible. to its solution.

[ ...] [ ...]
V. En el curso de las negociaciones he sugerido para su V In the course of the negotiations 1 llave suggested for
consideración en una forma u otra tres fórmulas lógicas consideration, in one form or another. ali three of these
de arreglo. Las ideas de Chile y del Perú no convergieron logically possible types of solution. On no one of them have
hacia ninguna de ellas. He sugerido varias combinaciones the idea of Chi le and Peru converged. 1 have suggested
tales como la división del territorio co rtado por una espec ie various combinations. s uch as division of territory with
de "corredor" y el proyecto de "ciudad libre". Discusiones t he "corridor'' feature and the "free city" dev ice annexed.
interesantes de detalles. de fronteras. etc .. siguieron, pero lnterest ing discussions of details as to boundaries, etc. have
esta s discusiones no llegaron a conclusión alguna. He ensued, but these discussions have led to no conclusion. 1
sugerido también la neutralización del territorio, pero ello no have also sugges ted the neutralization o f the territory, but
ha sido favorecido por ambas partes. this has not been received with favor by both parties.

Recapitulando: Los procedimientos según el artículo 111 To recapitulate: The proceeding s under Article 3 of the
del Tratado de Ancón han sido infructuosos. Las partes no Treaty of Anean have not been successful. The parties have
convinieron acerca de la división del terr itorio sobre base not agreed upon any division of the territory upon any basis
alguna. Tampoco convinieron en la neutralización de todo o w hatev er. They have not agreed to neutr a lization of the whole
parte del territorio. Ninguna sugestión que se formuló pudo or of any part of the territory. No suggestion which has been
ser aceptada por Chile y el Perú. put forward has proved acceptable to both Chile and Peru.

[ ... ] [. ..J
Con este preludio permítaseme ahora definir la sugestión With this preface let me now define the concrete suggestion
concreta que someto a los tres países: which 1 have in mind:

a] Las Repúblicas de Chile y del Perú se comprometen libre a. The Republics of Chile and Peru, either by joint or by severa l
y voluntariamente en uno o varios protocolos a ceder a la instruments freely and vo luntarily executed, to cede to the
República de Bolivia a perpetuidad todo derecho . títulos o Republic of Bolivia. in perpetuity. ali right, title and interest
intereses que ellas tengan en las provincias de Tacna y Arica, which either may have in the Provinces of Tacna and Arica;
debiendo ser objeto la cesión de garantías apropiadas para the cession to be made subject to appropriate guaranties for
la protección y conservación sin distinciones de los derechos the protection and preservation. without discrimination. of
personales y de propiedad de todos los habitantes de dichas the personal and property rights of all of the inhabitant s of
provincias de cualquiera nacionalidad. the provinces of whatever nationality.

[...J [...J
FRANK B. KELLOGG. FRANK B. KELLOGG.
Noviembre, 30 de 1926. November 30. 1926

1 ', \1\ 1 111 111 lll!llll\f lllNfil. l lf OIJI 11/IA


/ 97
ANEXO 7 , ANNEX7
MEMORÁNDUM DEL MINISTRO DE RELACIONES MEMORANDUM ISSUED BY THE CHANCELLOR OF CHILE
EXTERIORES DE CHILE JORGE MATTE AL SECRETARIO JORGE MATTE TO THE SECRETARY OF STATE FRANK B.
DE ESTADO NORTEAMERICANO FRANK KELLOGG DE LI KELLOGG OF LI DECEMBER 1926
DE DICIEMBRE DE 1926
The Government of Chile has read with keen interest the
El Gobierno de Chile se ha impuesto con vivo interés del Memorandum in which His Excellency, the Secretary of State
"Memorándum" en que S. E. el Secretario de Estado de of the United States of Ame rica, submits to its consideration
los Estados Unidos somete a su consideración las líneas the general lines of a plan intended to procure a definitive
generales de un plan destinado a procurar una solución so lut ion of the controversy regarding Tacna and Arica. The
definitiva de la controversia sobre Tacna y Arica. Las reflections which the Secretary makes in setting forth the
reflexiones que el Secretario de Estado hace, al exponer los antecede nts wh ich have induced him to favour that formula,
antecedentes que lo han inducido a propiciar aquella fórmula, move the Chilean Government to recall, although briefly. the
determinan al Gobierno de Chi le a rememorar, aunque sea principal historical and diploma tic phases of the question .
brevemente, las principales fases históricas y diplomáticas
de la cuestión. ["']
Furthermore, in the course of the negotiations conducted
["'] during the present year befare the State Oepartment and
Aun más; en el curso de las negociaciones proseguidas within the formula of territoria l division, the Government of
durante el presente año ante el Departamento de Estado, Chile has not rejected the idea of granting a strip of territory and
y dentro de la fórmula de división del territorio, el Gobierno a port to the Solivian nation. The lofty and inspired proposals
de Chile no ha rechazado la idea de conceder una faja de which the Government of Chile has accepted in this particular
territorio y un puerto a la Nación Boliviana. Las proposiciones, matter, did not encounter on the part of the Government of
altamente inspiradas, que el Gobierno de Chile ha aceptado Peru the reception which they deserved, and the question has
sobre este particular, no han encontrado la acogida que remained pending until the present moment.
merecían de parte del Gobierno del Perú y la cuestión ha
quedado pendiente hasta el momento actual. Our Government remains within the stipulations of the Treaty
of Ancon, thus following its long and uninterrupted tradition
Nuestro Gobierno se mantiene dentro de las estipulaciones of respect for the pledged word and the faithful and exact
del Tratado de Ancón, siguiendo así su larga tradición, jamás fulfilment of internationál ubligations.
interrumpida, de respeto a la palabra empeñada y de fiel y
exacto cumplimiento de los compromisos internacionales. With the same thought it has respected the Award of President
Coolidge and believes that the best solution of the problem
Con el mismo criterio, ha acatado el Laudo del Presidente is the application of the method indicated in Article 3 of the
Coolidge, y piensa que la mejor soluc ión del problema es la Treaty of Ancon and confirmed by the decision of the Arbitrator .
aplicación del método señalado en el artículo tercero del
Tratado de Ancón y confirmado por la sentencia del Arbitro. T he definitive possession of the territory as between Chile and
Peru, once determined in conformity with these provisions,
Definida, conforme a estas disposiciones, la posesión the Chilean Government would honour its declarations in
definitiva de los territorios entre Chile y el Perú, el Gobierno de regard to the consideration of Solivian aspirations.
Chile haría honor a sus declaraciones en orden a considerar
las aspiraciones Bolivianas. The proposal of the Department of State goes much farther
than the concessions which the Chilean Government has
La proposición del Departamento de Estado vá mucho generously been able to make. lt involves the definitive
más allá de las concesiones que generosamente ha cession, to the Republic of Bolivia, of the territory in dispute
podido otorgar el Gobierno de Chile. Ella envuelve la cesión and a lthough, as the Secretary of State says, this solution
definitiva, a la República de Bolivia, del territorio disputado,
does not wo und the dignity of the contending countries and
y si bien, como el Secretario de Estado lo dice, esta so lución
is in harmony with the desire, repeatedly shown by the Chilean
no hiere la dignidad de ninguno de los países contendientes

E S TADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA


El LI BRO DEL MAR 1HE BOIJK OF TllE SEA

y se armoniza con el deseo, repetidas veces manifestad o por Government to hel p sat isfy So livian aspirations, it is no less
el Gobierno de Chile, de ayuda r a la sat isfacción d e las true that it signifie s a sacrific e of our rights a nd the cessio n of
aspiraciones Bo livianas, no es menos cie rto que e lla significa a t errito ry i nco rporated fo r fort y y ea rs in the Rep ublic by v irtue
un sacrificio de nuestros derechos y la cesión de un territo rio of a so lemn Treaty, a situa tion w hich c anno t be j uridically
incorporado desde hace cuarenta años a la República en a ltered, ex cept by a plebiscite, wh ose results a re not a t a li
virtud de un Tratado s o lemne, sit uac ión que no pue de ser do ubtful in the o pi nio n of the Chilea n p eo ple.
jurídica mente a lterada, sino por un plebiscito, cuyo resultado
no ofrece duda alguna e n e l sent ir d e l pueblo Chi le no. At no time d id the Govern ment o f Chile aband on this so lid
j uridica l position given it by the Tr eaty of A nco n and the
En ningún momento el G obierno de Ch ile ha abandonado esta Arbitra l Aw a rd and w il l not a bandon it now. Neverthele ss, in
só lida situación jurídica, en que lo colocaron el Tratado de deferen ce to the grea t cause of A merica n co nfrate rnity a nd
Ancón y el fallo arbitral, y no la a bando nará tampoco ahora. No be ing a nxio us to foste r reconc iliat i on a mong the c ount ries
obstante, en obsequio a la gran causa de la confraternidad involved in the War of the Pac ific, Chile has a lways been
americana, y llevado por su anhelo de favorecer la reconcili ación d isposed to listen to a li propositions f o r sett lement wh ic h
de los países envueltos en la guerra del Pacífico, Chile ha est ado mig ht c ontribute toward suc h lofty a ims a nd at the sa me t ime
siempre dispuesto a escuchar toda proposición d e a rregl o mig ht offe r compensat ion proportion ate to the sac rifice of
que pueda contribuir a ta n altos fines, y que al mismo tiempo that part of its leg i timate rights which such prop osa ls impo rt.
le ofrezca compensaciones proporciona das al sacrificio de a
quella parte de sus legítimos derechos que tales proposiciones S he now des ires to att est, o nce mo re, that in d iscuss ing
importan. s uch propos it io ns she doe s not a bandon tho se rights, but
so lely ha s c o ns idered t he poss ibility of sa c rificing t he m
Pero desea dejar testimonio, una vez más, de que, al discutir free ly a nd voluntarily on th e a lt a r of a supe rior national or
tales proposiciones, no abandona esos derechos, sino que A me rican interest.
simplemente ha considerado la posibilidad de sacrificarlos
libre y voluntariamente en aras de un superior interés In th is sense the C hi lea n G overnm e nt ag rees t o co nsider, in
nacional o americano. princ ip ie, t he proposa l, t he reby g iving a new a nd e lo que nt
d e mo nstr atio n of its a ims of peace a nd c o rdia lity.
En este sentido, el Gobierno de Chile accede a considerar, en
principio, la proposición, dando con ello una nueva y elocuente
[' 'J
de mostración d e sus propósitos de paz y cordialidad. 111 t he cour s e of t he negotiat ions to which this prop osa l may
give rise we shal l present in defi nitive f o rm the observat ions
( ...] hereinbefore formu lated, we shall submit a li those wh ic h may
En el curso de las negociaciones a que esta proposición dé involve our interests and we sha ll listen w i th attent ion to those
origen, presentaremos en forma definitiva las observaciones w hich the other interested parties may in their turn suggest.
anteriormente formuladas, someteremos todas aquellas que The proposa ls of the Sec reta ry of State a nd the suggest io ns
contemplen nuestros intereses, y oiremos, con atención, las que w hic h the parties may formulat e w e sha ll c onsider as an
las otras partes interesadas puedan, a su vez, sugerir. Las indivisibl e whole, w hic h corres ponds to the lofty a im of
proposiciones del Secretario de Estado y las sugestiones que t he G overnment of the United States, fully shared by the
formulen las partes, las estimaremos como un solo todo Gove rnme nt of Chile, to salve definitively the question and to
indivisible, que corresponde al elevado propósito del Gobierno insure pea ce and confratern ity among a li nat io ns of A merica .
de los Estados Unidos, ampliamente compartido por el
Gobierno de C hile, de so lucionar d efinitiva mente la cuestión y S ant iago, Dece mbe r LJ, 1926
de afirmar la paz y la confra te rnida d entre to da s las naciones S igned by
de A mé rica. JO RGE MATTE
M inister of Foreign Affai rs of Chile
Santiago, LJ de d ic iem bre de 1926.
Firmado
JORGE MATTE
Ministro de Relaciones Exteriores de C hile .

1 \,\í\11 I'\ U11INALIONi\l \1!: lllll IVI.'\


/ 99
.... . .-.11 1 1 ne DUU" ur l 11L ULr'\

ANEXO 8 ANNEXB
NOTA DEL EMBAJADOR DE BOLIVIA Nº 529/21 DE 1DE NOTE Nº 529/21 ISSUED BY BOLIVIA'S AMBASSADOR,
JUNIO DE 1950 lJUNE 1950

Santiago, 01 de junio de 1950 Santiago, 1Ju ne 1950


Señor Ministro: Minister:
La República de Chile, en distintas oportunidades y The Repub lic of Chi le, on severa! occasions and specifically
concretamente en el Tratado de 18 de mayo de 1895 y en in the Treaty of 18 May 1895, and in the Act of 10 January
el Acta Protocolizada de 10 de enero de 1920, suscritos con 1920, entered into with Bolivia, though not ratified by the
Bolivia, aunque no ratificados por los respectivos Poderes respective Legislative Powers, accepted the transfer to my
Legislativos, aceptó la cesión a mi país de una salida propia country of an own access to the Pacific Ocean.
al Océano Pacifico.
Subseq uent ly, on the occas'ibn of the claim presented by
Posteriormente, con ocasión de la demanda que Bolivia Bolivia on 1November 1920, at the First Assembly of the
presentó, el 1ºde noviembre de 1920, en la Primera Asamblea League of Nations, the Delegate of Chile, His Excellency
de la Sociedad de las Naciones, el Delegado de Chile, Excmo. Agustín Edwards, stated as follows:
señor Agustín Edwards, expresó los siguiente:
"Bo livia can fi nd satisfaction in direct and freely consented
"Bolivia puede Buscar satisfacción, en negociaciones directas negotiations. Chile has never closed this door to Bolivia, and 1
libremente consentidas. Chile no le ha cerrado jamás esa amable to declare that nothing would be more pleasing than
puerta a Bolivia, y estoy en situación de dec larar que nada to discuss direct ly with Boliv ia the best means to help its
nos será más agradable que contemp lar directamente con development. What Ch ile wants is its friendship ; our burning
ella los mejores medios para ayudar a su desarrol lo. Lo que desire is for it to be happy and prosperous . lt is also in our
Chile quiere es su amistad; nuestro ardiente deseo es que own interest, since it is our neighbour and its prosperity will
sea feliz y próspera. Es también nuestro interés, puesto que reflect on ours" .
es nuestra vecina y 1't su prosperidad se reflejará sobre la
nuestra''. Later o n, His Excellency the President of Chile, Mr. Arturo
A lessandri, in a Message addressed to the Chilean Congress
Mas tarde, S.E. el Presidente de Chile, señor Arturo Alessandri, of 1922, declared as follow s:
en el Mensaje enviado al Congreso Chileno del año 1922,
manifestó también lo siguiente: "In Bolivia t he convict ion should grow stronger that, in an
environment of fraternity and harmony, they will only find in
"Que en Bolivia se afiance la convicción de que, dentro de our country a warm desire to look for proposals that, taking
un ambiente de fraternidad y de armonía, no encontrara en into account our legitimate rights, can satisfy as far as
nuestro país sino un cordial deseo de buscar fórmulas que, possib le the ir aspirations''.
consultando nuestros legítimos derechos, sat isfagan en :.: ... ·>(·,·..:.. •. .
c uanto sea posible, sus aspiraciones''. In turn, on 6 February i 23r His Excellency the Minister of
Foreign Affairs of Chi le, 'Mr. Luis Izquierdo, stated in a note
A su vez, el 6 de febrero de 1923, e l Excmo. Ministro de addressed to the Minister of Bolivia, Mr. Ricardo Jaimes
Relaciones Exteriores de Chile, señor Luis Izq uierdo, expuso Freyre, t hat the Government of Chile "keeps the purpose
en nota dirigida a l Ministro de Bolivia, seño r R icardo Jaimes of hear ing with the highest spirit of conciliat ion and equity,
Freyre, que el Gobierno de Chile "mant iene e l p ropósito de the proposals that the Government of Bolivia might submit
oir con el más elevado espíritu de conci liación y equidad, las to it to conc lude a new Pact that considers the situation of
proposiciones que quiera someterle e l Gobierno boliviano Bolivia, without modifying the Treaty of Peace and without
para celebrar un nuevo Pacto que cons ulte la situación de inter rupting the continuity of Chilean territory" .
Bolivia, sin modificar el Tratado de Paz y sin interrumpir la
continuidad del territorio Chileno''. On the other hand, concerning the proposal of the Secretary
of State of the United States, His Excellency Mr. Frank B.

ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA


lUIRO DEL MAR fHE BOm, OF THl Sl:A

Por otra parte. frente a la propos1c1on de l Secretario de Ke llogg, for Chile and Peru to cede to Bolivia "any right. title
Estado de los Estados Unidos. Excmo. señor Frank B. Kellogg, and i r1terest which either may have in the provinces of Tacna
para que Chile y el Perú cedan a Bolivia "todo derecho, título and Arica", his Excellency Mr. Jorge Matte. Minister of Foreign
o intereses que ellos tengan en las provincias de Tacna y Affairs of Chile, stated that "the Government of Chile has not
Ar ica". el Excmo. señor Jorge Matte, Ministro de Relaciones rejected the idea of granting a strip of territory and a port
Exteriores de Chile, expresó que " el Gobierno de Chile no to the Solivian nation" and that it accepts "to consider . in
ha rechazado la idea de conceder una faja de territorio y un principie, the proposal".
puerto a la Nación Boliviana" y que acepta "considerar, en
principio la proposición" . At the start of his Government, His Excellency the President
of the Repub lic, Mr Gabriel González Videla, demonstrated a
Al iniciar su Gobierno. SE. el Presidente de la Repúb lica, s imilar d isposition: during his c onver sa ti o ns with the Member
señ or Gabriel Gonzales Videla, manifestó igual disposición en of la Junta and Minister of Foreign Affairs, His Excellency Mr.
sus conversaciones con el Miembro de la junta de Gobierno Aniceto Solares, who attended the presidential inauguration,
de Bolivia y Ministro de Relaciones Exteriores, Excmo. señor in November 19LJ6; subsequently during his meetings with
Aniceto Solares, quien concurrió a la transmisión del mando the former President of Bolivia and current Ambassador in
presidencial, en noviembre de 19%; posteriormente en Spain, His Excellency sir Enrique Hertzog, during his stay
sus entrevistas con el ex-Presidente de Bolivia y actual in Santiago. in December 19LJ9; and. finally, during the
Embajad or en España. Excmo. señor Enrique Hertzog, a su numerous hearings that were held to dea l with this issue.
paso por Santiago, en diciembre de 19LJ9; y, finalmente, en
las numerosas audienc ias que. para tratar de este asunto. se With such important precedent s. that identify a clear policy
dignó conceder al suscrito . direction of the Chilean Republic, 1 have the honour of
proposing to His Excellency that the Governments of Bolivia
Con tan importantes antecedentes. que al respecto señalan and Chile formally enter into direct 11egotiatio11s to satisfy
una clara orientación de la política internacional seguida Bolivia's fundamental need to obtain its own sovereign
por la República Chilena. tengo a honra proponer a Vuestra access to the Pacific Ocean, so lving the problem of Bolivia's
Excelencia que los gobiernos de Bolivia y de Chile ingresen landlocked situation on terms that take into account the
formalmente a una negociación directa para satisfacer la mutual benefit and genuine interests of both nation s.
fundamental necesidad Boliviana de obtener una sa lida
propia y so berana al Océano Pacífico. resolviendo así el Certain of being able to rely upon the acceptance of the
problema de la mediterraneidad de Bolivia sobre bases que Government of His Excellency, thus beginning a work of great
consulten las recíprocas conveniencias y los verdaderos future possibilities for Bolivia and Chi le, 1 renew assurances
intereses de ambos pueblos. of my highest and most di stingui shed consideration .

En la certidumbre de contar con la aceptación del Gobierno Signed by


de Vuestra Excelencia. dando así comienzo a una obra de ALBERTO OSTRIA GUTIERREZ
grandes proyecciones futuras tanto para Bolivia como para
Chile, le reitero las seguridades de mi más a lta y d istinguida
consideración.

Firmado
ALBERTO OSTRIA GUTIERREZ

1 Sl/\il\\ \ll IH111 ClllN A I !J f P.01 I VIA


tl Lll!lhllH:l. J;,l\H 1 1 rlt: !OUUI\ ut- 1 r1t ':>ti\

ANEXO 9 ANNEX 9
NOTA Nº9 DEL MINISTRO DE RELACIONES EXTERIORES NOTENº 9 ISSUED BY CHILE 'S FOREIGN MINISTER ON
DE CHILE DE 20 DE JUNIO DE 1950 20JUNE1950

REPÚBLICA DE CHILE REPUBLIC OF CHILE


MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

DEPARTAMENTO DIPLOMATICO DIPLOMACY DEPARTMENT


CONFIDENCIAL CONFIDENTIAL
Nº 9 Nº 9
Santiago. 20 de Junio de 1950.- Sant iago, 20 June 1950.-
Señor Embajador: Exc el/ency:

He tenido el honor de recibir la nota de Vuestra Excelencia de 1 have had the honour of receiving the note of Yo ur Excellency

fecha 1ºdel mes en curso. - dated on lst of this month.-

En ella Vuestra Excelencia se refiere a la orientación de la In it, His Excellency refers to the direction of Chile's
política internacional segu ida por Chile con respecto a las international policy toward the aspirations of Bolivia to
aspiraciones de Bolivia para obtener una sa lida propia obtain its own access to the Pacific Ocean, and recalls the
al Océano Pacífico y recuerda los términos del Tratado terms of the Treaty and Act, ·signed though not ratified by the
y del Acta firmados, pero no ratificados por los Poderes Legislative Powers, of 18 May 1895 and 10 January 1920,
Legislativos, el 18 de Mayo de 1895 y e l 10 de Enero de 1920, respective/y.- Your Excellency also recalls the statements
respectivamente.- Recuerda, asimismo, Vuestra Excelencia. made by Chile's Delegate to the League of Nations, Mr.
expresiones vertidas por el Delegado de Chile a la Sociedad Agustín Edwards. in 1920; by the President of the Republic
de las Naciones. Señor Agustín Edwards, en 1920; por el Mr.. Arturo A lessandri. two years later; and by the Minister of
Presidente de la República señor Arturo Alessandri, dos años Foreign Affairs, Mr.. Luis Iz quierdo. in 1923.- His Ex cel/ency
más tarde; y por el Ministro de Relaciones Exteriores, Señor then refers to the response given by Mr. Jorge Matte to the
Luis Izquierdo, en 1923.- Se refiere, enseguida, Vuestra proposa l of the Secretary of State of the United States of
Excelencia a la respuesta dada por e l Señor Jorge Matte a la America, Mr. Kellogg [sic]. where Chile and Peru cede to
proposición del Secretario de Estado de los Estados Unidos Bolivia their tille and rights ov r '!:he province s of Tacna and
de América, señor Kellog, en el sent ido de que Chile y Perú Arica; and, final/y, to the willingness that both His Ex cellenc y
cedieran a Bolivia sus títulos y derechos sobre las provincias and the former Minister of Foreign Affairs, Mr. Aniceto Solares,
de Tacna y Arica; y, finalmente, a la buena dispos ición que, found in the current President of the Republic, His Ex cellen cy
tanto Vuestra Excelencia como el ex- Canciller, Señor Aniceto Mr. Gabriel González Vide/a to consider Bolivia's aspiration s.-
Solares, encontraron en el actual Presidente de la República,
Excmo. señor Gabriel González Vide/a para considerar las In light of these precedents, Your Excellency proposed to me
aspiraciones Bolivianas .- that "the Governments of Bolivia and Chile formal/y enter into
direct negotiations to satisfy Bolivia's fundamental need to
Con estos antecedentes, Vue stra Ex celencia se sirve obtain its own sovereign access to the Pacific Ocean, solving
proponerme que "los Gobiernos de Bolivia y Chile ingresen the problem of Bolivia's landlocked situation on terms that
formalmente a una negociación directa para satisfacer la take into account the mutual benefit and genuine interests
fundamental necesidad boliviana de obtener una salida of both nations".-
propia y soberana al Océano Pacífico, resolviendo el problema
de la mediterrane idad de Bolivia sobre bases que consulten From the quotes contained in the note 1 reply to, it fol/ows
las recíprocas conveniencias y los verdaderos intereses de that the Government of Chile, along with safeguarding the
ambo s pueblos".- legal situation established by the 190L.j Treaty of Peace, has

ESTA DO PLURI NACIO NAL DE BOLIVIA


El LIBRO OH MAR , ;¡ l · 11 :,, i'I 1 Ht :i : ,\

De las citas contenidas en la nota que contes to, fluye que been wi lling to study, in dir ect negotiations w ith Bolivia, the
el Gobierno de Chi le, junto con resguardar la s ituación de possibility of sat isfy ing the a sp irations of His Excellency's
derecho establecida e n el Tratado de Paz de 190L1, ha estado Gove rnment and the interests of Chile.-
dispues to a estudiar, en gestiones directas con Bolivia, la
posibilidad de satis facer las asp iraciones del Gobierno de On this opportunity, 1 have the honour of expressing t o Your
Vuestra Excelenc ia y los intere ses de Chile.- Excellency that my Government w ill act consistently with this
position and, in a s pirit of fratern a l friend sh ip tow a rds Bolivia,
En la presente oportunidad, tengo el honor de expresar a is wi lling t o forma lly enter into direct negotiations aimed at
Vuestra Excelencia que mi Gobierno será consecuente con finding a formula that will make it possible to give to Bolivia
esa posic ión y que, anima do de un espíritu de fraternal a sovere ign access to th e Pacific Ocean of its own, and for
amistad hacia Bolivia, está llano a entrar forma lmente en una Chile to receive co mpensation of a non-te rritorial character
negociación directa destin ada a buscar la fórmula que pueda tha t effective ly takes into account its interests.-
hacer posible dar a Bolivia una salida propia y sobera na al
Océano Pacífico, y a Chile obtener las compe nsaciones que 1trust that, in that way, our respect ive Governments will
no tengan carácter territorial y que consulten efectiva me nte succeed in stre ngthe ning t he ties between t he dest inies of
sus intereses. - our two Republics and g ive a lofty examp le to our Cont inent
of true A mer icanist s pirit-
Abrigo la con fianza de que de esa mane ra lograrán nuestro s
respectivos Gobiernos unir más estrechamente los destinos 1w ill only add that, in due time, my Government will have
de nuestras dos Repúblicas y dar un elevado ejemp lo en el to c onsult the Government o f Peru, in compliance with the
Continente de ve rdadero esp íritu americanista.- Treatie s ce le brated wi th th is country.-

Réstame agrega r que, oportunamente, mi Gobierno deberá 1 renew to You r Excellency the a ssurances of my highest and

hacer una consulta al del Perú, en cumplimiento de los most d isting uished consideration.-
Tratado que tiene ce lebrados con este país.-
S igned by
Reitero a Vuestra Exce lencia las seguridades de mi más alta HORAC IO WALKER LARRAIN
y distinguida consideración.- Minister of Foreign Affair s Republic of Chil e

Firmado
HORACIO WALKER LARRAÍN
Ministro de Relaciones Exteriores de Chile
< ,;11:< j 1 Ht tfüUt<. U 1 Ht: ::it:A

ANEXO 10 ANNEX 10
MEMORÁNDUM DE CHILE DE 10 DE JULIO DE 1961 MEMORANDUM OF CHILE, 10JULY1961.
(EMBAJADOR MANUEL TRUCCO] (AMBASSADOR MANUEL TRUCCO]

l.- Chile ha estado siempre llano, junto con resguardar la l.- Chile has always been willing, along with preserving the
situación de derecho establecida en el Tratado de Paz legal situation established by the Treaty of Peace of
de 190li, a estudiar, en gestiones directas con Bolivia, la 190li, to examine directly with Bolivia the possi bility of
posibilidad de satisfacer las aspiraciones de ésta y los satisfying the aspiration s of the latter and the interests
intereses de Chile. Chile rechazará siempre el recurso, por of Chile. Chile will always reject resorting, on Bolivia's
parte de Bolivia, a organismos que no son competentes end, to organs which are not competent to sa lve an issue
para resolver un asunto zanjado por Tratado, y que sólo settled by the Treaty, and which could only be modified
podría modificarse por acuerdo directo de las partes. by direct negotiation betwElen the parties.

2.- La nota Nº 9 de nuestra Cancillería, fechada en Santiago 2.- Our Ministry Note Nº 9, dated Santiago 20 June 1950,
el 20 de junio de 1950, es claro testimonio de esos is clear evidence of the said purposes. Through it, Chile
propósitos. Mediante ella, Chile manifiesta estar "llano expresses having, "full consent to initiate as soon as
a entrar formalmente en una negociación d irecta possible, direc t negotiations a imed at satisfying the
destinada a buscar la fórmula que pueda hacer posible fundamental national need of own sovereign access
dar a Bolivia una sal ida propia y soberana a l Océano to the Pacific Ocean, in return for compensation that,
Pacífico, y a Chile obtener las compensaciones que no without being territorial in character takes into account
tengan carácter territorial y que consulten efectivamente the reciproca! benefits and effectives interests of both
sus intereses." countries."
.· .
3.- Habiendo significado el Presidente Paz Estenssoro su 3.- President Paz Esténssaro, having expressed his
voluntad de visitar al Pres idente Alessandri, en respuesta willingness to visit President Alessandri, in response to
a la invitación que el Presidente de Chile le formulara, the invitation that the President of Chile extended to
pareciera especialmente extemporáneo e inconven iente him, it would seem especially untimely and inconvenient
agitar a la opinión pública de ambos países con el to agitate public opinion in both countries by appealing
anuncio de recurrir a organismos internacionales para to international organs to deal with a problem that
tratar de un problema que el Gobierno de Bolivia no ha the Government of Bolivia has not resolved in direct
concretado en sus relaciones directas con el Gobierno negotiations with the Government of Chile .
de Chile.
La Paz, 10 July 1961
La Paz, 10 de julio de 1961

.. ¡. }."'.-. '
.
·' '··
.

.-_._ .
.·-: ·:-¡... ;;., f ...

lQfi 1 ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA


ELLIBRQDELMAR I TH L GO O K LlF 11\l S I A

ANEXO 11 ANNEX 11

l. A iniciativa de Su Excelencia el señor Presidente de la l. At the initiative of His Excellency the President of the
Republica de Chile, General Augusto Pinochet Ugarte, se Republic of Ch ile, Genera l Aug usto Pinochet Ugarte, a
reunió en la frontera Boliviano-Chi lena con su Excelencia meeting w ith t he President of the Republic of Bolivia,
el señor Presidente de la República de Bolivia, General General Hugo Banzer Suarez, took place at the Bolivian-
Hugo Banzer Suárez, con el propósito de intercambiar Chilean borde r, fa r the purpose of exchanging points of
puntos de vista sobre asuntos que interesan a los dos view on matters wh ich are of interest to the two countries,
países y acerca de la situación continental y mundial. a nd abo ut t he he misp he re and wo rld s ituation.
2. La entrevista, que se desarrolló en una atmósfera de 2. The interview, carr ied out in an atmosphere of fraternity
cordialidad y fraternidad, permitió identificar importantes and cord ia lity, made it possib le to identify important points
coincidencias que reflejan el estado de los vínculos of agreement which reflect the state of the links that unite
que unen a Bolivia y Chile, y que permite continuar una Chile and Bolivia and whic h permit the cont inuation of the
tarea conjunta para llegar a entendimientos g lobales en joint task of reac hing overall understandings in benefit of
beneficio de ambas naciones. both countries.
3. En este sentido, los Presidentes reafirmaron su plena 3. In this rega rd, the Presidents reaffirmed their full support
adhesión a la Declaración de Ayacucho, en la que se refleja of the Declaration of Ayacucho in which the spirit of
fielmente un espíritu solidario y abierto al entendimiento so lidarity a nd ope nness to understa ndings of this part of
en esta parte de América. America is faithfu lly reflected.
Lj Ambos mandatarios, con ese espíritu de mutua Lj. Both Heads o f State, with in a spirit of mutual understanding
comprensión y ánimo constructivo, han resuelto se and constructive intent, have decided to continue the
cont i núe el diálogo a diversos niveles, para buscar dia log ue, at diff ere nt leve ls, in arder to search far formu las
fórmulas de solución a los asuntos vitales que ambos to salve the vita l issues to bot h countr ies tace, such
países confrontan, como el relativo a la situación de as the landlocked situat ion that affects Bolivia, taking
med1terraneidad que afecta a Bolivia, dentro de recíprocas into account the mutual interest and aspirations of the
conveniencias y atendiend.o a las aspiraciones de los Solivian a nd Chilean peop le.
pueblos Boliviano y Chi leno. 5. The two Preside nts have dec ided to cont inue developing
5. Los dos Presidentes han resuelto seguir desarrollando a policy of harmony and understanding so that, in an
una política en favor de la armonía y el entendimiento, atmosphe re of coo perat ion, the formulas for peace and
para que, en un clima de cooperación se encuentre, en progress in the continent will be found .
conjunto, una fórmula de paz y progreso en nuestro 6. The tw o Pres ide nts, i n arder to achieve the objectives
Continente . noted in this Jo int Dec la ration, have decided to normalize
6. Los Presidentes, para materializar los propósitos dip lomat ic re lat io ns between the ir two countries at the
señalados en la presente Declaración Conjunta, han ambassadorial level.
resuelto normalizar las relaciones diplomáticas entre sus
respectivos países, a nivel de Embajadores. Cha raña, Februa ry 8, 1975
Sig ned by
Charaña, 8 de Febrero de 1975.
Firmado GENERAL AUGUSTO PINOCHET UGARTE
GRAL . AUGUSTO PINOCHET UGARTE Preside nt of t he Rep ublic of Ch ile,
Presidente de la Republica de Chile
GENERA L HUGO BANZ ER S UA REZ
GRAL. HUGO BÁNZER SUÁREZ President of t he Repub lic of Bo livia
Presidente de la República de Bolivia

S \ f\\lll PI 111-'I Nl\G l lHl fd fJL BOi IV IJ\


¡ 10s
r

ANEXO 12 ANNEX 12
NOTANº 686 DEL MINISTERIO DE RELACIONES NOTENº 686 ISIJED BY CH!LE'S FOR EIGN MINISTER ON
EXTERIORES DE CHILE DE 19 DE DICIEMBRE DE 1975 19 OECEMBER 1975

Nº 686 Nº 686
Santiago, 19 de Diciembre de 1975. Sant iago, 19 Oecember 1975

SEÑ OR EMBAJADOR: MR. AMBASSADOR:


Tengo el agrado de acusar recibo de la Nota Nº 681/108/75 de 1 am pleased to acknowledge receipt of Note Nº 681/108/75

fec ha 16 de diciembre en cur s i, por el c ual Vuestra Ex celencia dated 16 Decemb er t his year, t hrough which His Excellency
pone en mi conocimiento que el Ilustrado Gobierno de Bolivia lets me know that the e nlightene d Government of Bolivia
acepta los términos generales de la respuesta del Gobierno accepts the general terms of Chilean Government 's respo nse
de Chile a la proposición presentada mediante el Ayuda regarding the proposal p resentad through the Aide Memoire
Memoria del 26 de Agosto próx imo pasado, referente al o f last 26 August wit h respect to the negotiation that would
marco de la negociación que permitiría alcanzar una solución fi nd an adequate, total, and definitiva solution to Bolivian
adecuada, total y definitiva a la mediterraneidad de Bolivia . landlocked s ituation.

[...J [...J
Lj , Atendie ndo a la so lic itud de Vuestra Ex celencia , reitero Lj, Regarding His Excellency's eqüest, 1 reaffirm in the present
en la presente nota los términos con que mi Gobierno note the terms with which my Government would like to
desea responder a los lineamiento s para una negociación respond considering the guidelines for a negotiation aimed
destinada a alcanzar una solución mutuamente at finding a reciproca! convenie nt solution, subject to:
conven iente, sujeta a lo que sigue:
a) This response expresses H. E. Mr. Preside nt Banzer's
a) Esta respuesta t iene prese nte lo ex presado por statement s to cons ide r the current reality without
el Excelentísimo Señor Presidente Banzer en erasing historic a l antecedents .
orden a considerar la realidad actual sin remover b) On this basis, the Ch ilean response is based on a
antecede ntes histórico s. mutually convenient agreement that would take
b) Sobre esta base, la respuesta Chilena se funda en into account the interest s of both countries without
un arreglo de mutua conveniencia que contemplaría involving any innovatio_ n ·to the stipulations of the
los intereses de ambos países y que no contendría Treaty of Peace, Friendship, and Commerce signad
innovac ión a lguna a las estipulaciones del Tratado between Chile and Bolivia on 20 October 190Lj .
de Paz, Amistad y Comercio, suscrito entre Chile y c) As His Excellency President Banzer stated, the cession
Bolivia, el 20 de Octubr e de 190Lj. to Bolivia of a sovereign maritime coast linked to
c) Se consideraría. Tal como lo manifestara el Bolivian territory through a territorial strip w ith the
Excelentís imo Señor Presidente Banzer, la ces ión sa me type of sovereignty woul d be considerad.
a Bolivia de un costa marítima soberana, unida al d) Chile would be willin g to negotiate with Bolivia over
territorio Boliviano por un faja territorial, igualmente the cession of a strip of territory i n the north of Arica
soberana. up to la Linea de la Concordia based on the following
d) Chile estaría dis puesto a negociar con Bolivia la delimitations:
ces ión de una fr a nja de territorio al Norte de Arica North Boundary: the current Chilean boundary with Peru.
hasta la Línea de la Concordia en base a las s iguientes South Boundary: Gallinazo s ravine and upper edge of
delimitaciones: the ravine north of the River Lluta, [so that the A-15
Límite Norte: el actual límite de Chile con Perú. road from Arica to Tambo Quemado would total/y be
Límite Sur: la quebrada de Gallinazos y el borde norte part of Chilean territory) up until a so uthern point
superior de la queb rada del río Lluta, [en forma de of Puquios Station, and then a straight line passing
que la carretera A-15 de Arica a Tambo Quemado through Cota 5370 of Mountain Nasahuento and
quede en su totalidad en territorio Chileno) hasta continuing up unt il the current international boundary
un punto al S ur de la Estación Puquios y luego una betwe en Chile and Bo livia.

ESTAUO PLURINAC IONAL OE BOLIVIA


ElllBRO OH MAR 1 llfr BOO' fif THL SEA

línea aproximada recta que pase por la costa 5370 Area: t he cession would include a land territory
del Cerro Nasahuento y se prolongue hasta el actual described befare and a maritime territory comprised
límite internacional de Chile con Bolivia. between para l lels of the end points of the coast that
Superficie: la cesión incluiría el territorio terrestre ya would be ceded [territor ial sea. eco nomical zone, and
descrito y el territorio marítimo comp rendido entre continental shelf).
los paralelos de puntos extremos de la costa que se e] The Government of Chile rejects, for being
cedería [mar territorial, zona económica y plataforma unacceptable, the cession of terr itory to the south of
submarina]. the limit indicated, that could affect in any way the
e] El gobierno de Chile descarta por ser inaceptable territoria l continuity of the country.
la cesión de territorial al sur del límite indicado que f] The cession to Bolivia described in letter d] would be
en cualquier forma pudiera afecta r la continuidad conditioned by a s imultaneou s exchange of territories,
territorial del país. which means, that Chile would receive in exchange
f] La cesión a Bolivia descrita en el acápite d] estaría for what it grants, a compensatory area equ iva lent at
condicionada a un canje simultáneo de territorios, least to a land and sea area ceded to Bolivia.
es decir, que Chile recibiría contemporáneamente The terr itory that Ch ile would receive from Bolivia would
a cambio de lo que entrega, una superfic ie be continuous or integrated by different portions of
compensatorio equivalente como mínimo a l área de bordering territory.
tierra y mar cedida a Bolivia. In arder to determine the new political-international
El territorio que Chile recibiría de Bolivia podría ser limits between Chile and Bolivia, the Mixed Commission
contínuo o integrado por distintas posiciones de of Limits would be reestab lished, granting it attributions
territorio fronterizo. to examine the bordering zone and making proposals
Para determinar los nuevos límites político- regarding the limits fixing to both Governments, trying
internacionales entre Chile y Bolivia, se restablecería to avoid that the territorie s to be ceded comprise
la Comisión Mixta de Límites, otorgándosele populated areas.
atribuciones para estudiar la zona fronteriza y hacer g] The installations or public constructions existing in
las proposiciones sobre el trazado de los límites the terr itories to be ceded must be obtained by the
a ambos Gobiernos, procurando evitar que los State that receives the territory at compensation
territorios a ceder comprendieran zonas pobladas. price determined by common agreement [Chacalluta
g] Las instalaciones o construccio nes estatales Airport Railway from Arica to Visiri, etc.]
existentes en los territorios a ceder, deberán ser h] Both Governments of Bolivia and Chile will respect the
adquiridas por el Estado que recibe el territorio al private rights, legally acquired in the territories under
precio de reposición determinado de común acuerdo their respective sovereignties as a consequence of the
[Aeropuerto de Chacalluta, Ferrocarril de Arica a Visiri, agreement to be reached.
etc.] i] The Government of Bolivia would authorise Chile to
h] Los Gobiernos de Chile y de Bolivia respetarán take advantage of the whole waters of River Lauca.
los derechos privados, legalmente adquiridos en j] The territory ceded by Chile would be declared
los territorios que queden bajo sus respectivas Oemilitarized Zone and in accordance with previous
soberanías como consecuencia del arreglo a que se conversations the Bolivian Government w ill be
llegue. committed to obta in the expressed warranty of the DAS
i] El Gobierno de Bolivia autorizaría a Chi le para with respect to the inviolability of the ceded land str ip.
aprovechar la total idad de las aguas del río Lauca. k] Both Governments wou ld commit not to cede the
jJ El territorio cedido por Chile sería declarado Zona exchanged territories to a third power.
Desmilitarizada y, de acuerdo a conve rsaciones 1] Arriv i ng to the final agreement, a so lemn testimony will
sostenidas anteriormente, el Gobierno de Bolivia be left ment ioning that the territorial cession that permits
se obligaría a obtener la garantía expresa de la the sove reign access to the sea represents the full and
Organización de Estados Americanos respecto a la definite solution to the landlocked situation of Bolivia.
inviolabilidad de la franja territorial cedida. m] Bolivia w ill comm it to respect t he servitudes in favour
k] Ambos Gobiernos se compromete r ían a no ceder los of Peru estab lished in the Chilean-Peruvian Treaty of 3
territorios canjeados a una tercera potencia. June 1929.

1C7
.. '' ¡y Ll:t MA•l I 1 Ht bUIJll. u1- 1 MC ;:,c>1

1) Producido el acuerdo final se dejará testimonio n) The force of this agreement will be conditioned upan
solemne de que la cesión territorial que permite la Peru's prior agreement in accordance with Article 1º of
salida soberana al mar, representa la solución plena y the Additional Protocol to the aforementioned Treaty.
definitiva a la situación de mediterraneidad de Bolivia.
m) Bolivia deberá comprometerse a respetar las 5. Noting that the Enlightened Government of Bolivia
servidumbres a favor del Perú establecidas en el through Note Nº 681/10Bi75 dated 16 December 1975,
Tratado Chileno-Peruano de 3 de junio de 1929. has accepted the general terms of Chilean Government's
n) La validez de este arreglo estará condicionada al response, on this date my Government is proceeding to
acuerdo previo del Perú de conformidad con el formulate to Peru's the representation referred to in letter
artículo 1º del Protocolo Complementario al referido n] of the aforementioned paragraph .
Tratado.
[".]
5. En atención a que el Ilustrado Gobierno de Bolivia por la Signed by
Nota Nº681/108/75 de fecha ll.j de diciembre de 1975, PATRICIO CARVAJAL PRADO
ha aceptado los término generales de la respuesta del Minister of Foreign Affairs.
Gobierno de Chile, con esta fecha mi gobierno está
..
procediendo a formular al del Perú la consulta referida
en la letra n) del párrafo precedente.

[".]
Firmado
PATRICIO CARVAJAL PRADO
Ministro de Relaciones Exteriores

ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA


EL LIBRO OEL MAR 1 TH[ nom, Of fH[ Sf A

ANEXO 13 ANNEX 13
COMUNICADO OFICIAL Nº 30-76 DEL MINISTERIO DE COM MUNIQUÉ Nº 30-76 OF THE MINISTRY OF FOREIGN
RELACIONES EXTERIORES DE PERÚ AFFAI RS OF PERU

l. Como es de conocimiento de la op1n1on pública, el l. As the public opinion is aware of, the Government of
Gobierno de Chile, mediante Nota Nº 685, de 19 de Chi le, through Note Nº 685 of 19 Decembe r 1975,
diciembre de 1975, comunicó al Gobierno del Perú informed the Gov ernment of Peru that the Government
que el Gobierno de Bolivia le había formulado un of Bolivia had formulated a proposal to find a solution
planteamiento para encontrar so lución al problema de to the Bolivian landlocked condition. That proposa l was
la mediterraneidad Boliviana. Dicho planteamiento fue co mmunicat ed to the Government of Peru due to the
puesto en conocimiento del Gobierno del Perú en razón fact that Article 1of the Additional Treaty to the 1929
de que el Artículo 1º del Protocolo Complementario Lima Tr eaty provides that any total or partia l transfer of
al Tratado de Lima de 1929, estip ula que cualquiera the territory of Arica to a third power requires the prior
cesión total o parcial del territorio de Arica a una ter cera agreement of Peru and Chile.
potencia, requiere del acuerdo previo entre el Perú y 2. The Revolutionary Government of the Army, far the
Chile. purpose of study ing this comp lex issue, has appointed
2. El Gobierno Revolucionario de la Fuerza Armada, para by Supreme Resolution 072D, of 26 Dece mber 1975, a
los efectos de estudiar est e complejo asu nto, designó consu ltation commiss ion conformed of notable people.
por Resolución Suprema Nº 0720, de fecha 26 de 3. Likewise, by initiative of Peru, conversations on this
diciembre de 1975, una Comisión Consu ltiva integrada difficult and de lica t e matter were held between both
por destacadas persona lidades. states rep resented by specia l representative .
3. Asimismo, por iniciativa del Perú, se llevaron a cabo entre lj, After analysing the va lua ble reports issue d by the said
ambos Estados, a nivel de Representantes Especiales, co mmission and after evaluating the resu lts of the said
conversaciones sobre esta difícil y delicada materia. conversations the Government of Peru has decided to
LJ. Después de analizar los valiosos informes emitidos formulate a proposal to the Government of Chile which
por la citada Comisión y de evaluar los resultados has transmitted to the Chancellor of Chile through
de dichas conversaciones, el Gobierno del Perú ha the Secre tary general of Foreign Affairs, Ambassador
tomado la decis ión de formular al Gobierno de Chile un Luis Marchand Stens, who in his capacities as special
planteamiento que ha sido puesto en conocimiento de l representative of the Government of Peru has trav e lled
Cancil ler de dicho país, por intermedio del Secretario to Sa ntiago, Chile to t his e nd. The said proposal is
General de Relaciones Exter iores, Embajad or Luis aimed at preserving the high interests of the nation,
Marchand Stens, quien en ca lidad de Representante safegua rd spec ific rights that Peru has over Arica by
Especial del Gobierno del Perú, viajó a Santiago de Chile virtue of internat ional covenants and to strengthen
con tal objeto. El citado planteamiento está destinado the uninterrupted socio economical communication
a preservar los altos intereses de la Nación, asegurar existing between Tacna and Arica .
los derechos específicos que e l Perú tiene en Arica 5. This proposal, consistent with the deep Latin America
por virtud de co nvenios internacionales y afianzar la and integration ist vocation of Peru, rescues also
ininterrump ida relac ión socioeco nómica existente entre the spi rit of comprehen s ion that has encouraged
Tacna y Arica. our country with regard to the Bolivian landlocked
5. Dicho planteamiento, consecuente con la profunda cond ition, pursua nt to what has been expressed, both
vocación latinoamericanista e integracionista del Perú, in the Ayacucho D ec lara tio n of 3 December 1971.j as
recoge también el espíritu de comprensión que ha in repeated official statements.
animado a nuestro país respecto de la mediterraneidad 6. In the frame work of those backgrounds, the proposal
de Bolivia, conforme quedó ex presado, tanto en la that the Government of Peru ha s formulated to the
Declaración de Ayacucho adoptada el 3 de diciembre de Government of Chile, in as muchas it considers that
1971.j, como en reiteradas manifestac iones ofic iales. it co l lects the interests of Pe ru, Solivian and Chi le, is
6. Dentro del marco de estos antecedentes, el the follow ing:
planteamiento que e l Gobierno del Perú ha formulado a l a) The eventu al sove re ign cession to Bolivia of a

f 109
Gobierno de Chile, por cuanto considera que éste recoge corridor through the north of Arica, parallel to the
los intereses del Perú, Bolivia y Chile, es el s iguiente: Linea de la Concordia, which start in the Bolivian-
a] Eventual cesión soberana por Chile a Bolivia de Chilean boundary and end when reaching the Pan-
un corredor por el norte de la provincia de Arica. American highway in the said province which unites
paralelo a la línea de La Concord ia, que se inicia the port of Arica with the city of Tacna . This transfer
en la frontera Boliviano-Chilena y termina a l llegar is subject to the condition detailed as follows :
al tramo de la Carretera Panamericana en dicha b] The Establishment in the Province of Arica. following
provincia, que une al puerto de Arica con la ciudad the corridor, of a territorial area under shared
de Tacna. Dicha eventual cesión queda sujeta a la sovereignty of the three States; Peru, Bolivia and Chile
condición que se precisa seguidamente: located in the South of the Peruvian-Chilean boundary
b] Establecimiento en la provincia de Ar ica, a between the Linea de la Concordia. the Pan-American
continuac ión del corredor, de un área territorial highway, the northern partarea of the city of Arica and
bajo soberanía compartida de los tres Estados. the coast region of the Pacific Ocean.
Perú. Bolivia y Chile, situada a l Sur de la frontera 7. The precedent condition enounced in point 6 b] which
Peruano- Chilena, entre la línea de La Concordia, constitutes the fundamental grounds of the Peruvian
la Carretera Panamericana, el casco Norte de la proposal. complies with the conditions which are then
ciudad de Arica y el Litoral del Océano Pacífico. required:
7. La condición precedente enunciada en el punto 6 b], a) Establishment of a tri-national port authority in
que const ituye la base fundamental del planteamiento the port of Arica;
del Perú, se complementa con las condiciones que a b) Granting Bolivia the right to build a port under its
continuac ión se precisan: full sovereignty in. accordance with the Peruvian
a] Constitució n de una administración portuaria interest to find a definitiva , real and effective
trinacional en e l puerto de Arica; solution to its landlocked status, for which it is
b] Concesión a Bolivia del derecho a construir un important that the mentioned country have its
puerto bajo s u exclusiva soberanía. de conformidad own port;
con el interés Peruano de lograr una solución c) Solivian sovere ignty over the sea adjacent to the
definitiva, real y efectiva a la mediterraneidad coast under share d sovereignty;
Boliviana, para lo cual es indispensable que dicho d] The establishment by the three countries of an
país cuente con un puerto propio; economic development zone in the territory under
c] Soberanía exclus iva de Bolivia sobre el mar shared sovereignt y, in which multilateral credit
adyacente al Litoral del territorio bajo soberanía organization will be able to cooperate financially .
compartida; 8. Consequent ly, the propo sa l that the Peruvian
d] Establecimiento por los tres países de un po lo government formulates to the Chilean governments,
de desarrollo económico en el territorio bajo shall serve as grounds for the prior agreement
soberanía compartida, en el cual podrán cooperar establishment under Article 1of the additional Protocol
financieramente organismos multilaterales de to the Treaty of 1929 and it has been submitted with
crédito. the firm aim of finding the definitiva so lution to the
8. En consecuencia, el planteamiento que el Gobierno landlocked condition affecting Bolivia.
Peruano formula al Gobierno Chileno habrá de servir de 9. The Peruvian proposal involves the full implementation of
base para la concertación, en la debida oportunidad del the pending clauses of the Treaty of Lima of 1929 and its
acuerdo previo que establece el Artículo 1ºdel Protocolo additional Protocol and a guarantee to the respect of the
Complementario al Tratado de 1929 y ha sido prese ntado servitudes that such Treaty established in favour of Peru.
con el firme propósito de encontrar la so lución definitiva 10. All that is happening has been officially put into now ledge
a la mediterraneidad de Bolivia. of the Solivian Government, including the determined
9. El planteamiento Peruano comporta la plena ejecución approaches relatad to the bilateral situations between
de las cláusulas pendientes de cumplimiento del Tratado both States, in the trust that this effort realized far
de Lima de 1929 y su Protoco lo Complementario y la Peru . in pri:J. of the . Solivian maritime aspiration shall
garantía de respeto de las serv idumbres que dicho contribute to salve this problem in a definitiva manner
Tratado estab lece a favor del Perú. and shall stre ngthen peace. friendship and cooperation

1101 ESTADO PLURINACIDNAL DE BOLIVIA


EL LIBRO OH MAR THE GUO OF rH[ S[,\

10. Todo lo que antece de ha sido también puesto e n between the peoples and government s of Peru, Boliv ia
conocimiento oficial del Gobierno de Bolivia. incluye ndo and Chile. lt s hould be noted also that such effort is
determinados planteamientos vinculad os a las relaciones inspired in the elevated aim of to promoting a so lidary
bilaterales entre ambos Estados, en la confia nza de que action aimed at encouraging the development of t he
el esfuerzo realizado por el Perú en pro de la aspira c ión region involved, which shall contribute also, to progress
marítima de Bolivia contribuirá a reso lver de maner a and well bei ng of its respective peop les.
definitiva este problema y fortalecerá la paz, la amistad ll. In order for the public op inion to have a clear knowledge
y la cooperació n entre los pueblos y Gobiernos del of the Peruvian propo sal, a ske tch is published in w hich
Perú, Bolivia y Chile. Cabe señalar, además, que dicho the corr idor that Chile should cede to Bolivian to the
esfuerzo se inspira en el elevado propósito de promov e r North of Arica i s detailed. Similar ly the location of the
una acción s olidaria destinada a impulsa r el desarrollo te rritorial area under the s har ed sovereignty between
de la región co ncern id_ a; ló. G·ual con trJbuirá, también, al Peru, Boliv ia and Chile, located also in the referred

,.
progreso y bienestar ..d..._...e·.: i : s. respectivo
_" ( . .
11. A fin de que la opinión pública tenga un claro
s pueblos. province of Arica i s noted .
In synt hes is the Peruvian init iative was ins pired in th e
conocimiento de l planteamiento Peruano se public a proposal of giving a so lution based in a stable peace
un croquis en el cua l se precisa el corredor que Chil e and in a realistic atmosphere and not in the mere legal
cedería a Bolivia por el Norte de Arica. Igua lmente, se figure that does not take account the geopoliticai
precisa en dicho croquis la ubicación d el área territori al elements of sec urity and the economic elements that
bajo soberanía compartida entre el Perú. Bolivia y Chile. sec ur e its v iability.
sit uada también en la referida provincia de Arica.
En síntesis, la inicia tiva Peruana se inspiraba en el
Propósito de brindar una solución basada en una paz
estable y e n un ambiente realista, y no en una mera
figura jurídica que no haya tenido en cuenta todo s los
elementos geopo líticos, de seguridad y los elementos
económicos que aseg uren su viabilidad.

¡ 1 1
r._ ', ¡" 'W DEL MA!l J THE BOOK üF THE S EA

ANEXO 1q ANNEX 1q
RESOLUCIÓN DE LA OEA AG/R ES. q2S . OAS RESOLUTION AG/RES. q26, ADOPTED ON 31
ADOPTAD A EL 31 DE OCTUB R E DE 1979 OCTOBER 1979

AG/RES. l.j26 (IX-0/79) AG/RES . l.j26 (IX.:_0/79)


ACCESO DE BOLIVIA AL DCEANO PACIFICO BOLIVJA'S ACCESS TO THE PACIFIC OCEAN

[Resolución aprobada en la duodécima sesión plenaria el 31 [Resolution adopted at the twelfth plenary session held on
de octubre de 1979) 31 October 1979)

LA ASAMBLEA GENERAL, THE GENERAL ASSEMBLY,

DECLARA: DECLARES:

Que es de interés hemisférico permanente encontrar una That it is of continuing hemispheric interest that an equitable
soluc ión equitativa por la cual Bolivia obtenga acceso so lution be found whereby Bolivia will obtain appropriate
soberano y útil al Océano Pacífico, y sove reign access to the Pacific Ocean, and

CONSIDERANDO: CONSIDERING:

Que es necesario conseguir, con espíritu de fraternid ad e That it is necessary to achieve the foregoing objective and to
integración americana, el objetivo seña lado en el punto consolidate a stable peace that will promote the economic
anterior y consolidar una paz estable, que estimule el progreso and socia l progress of the area of the Americas directly
económico y social en el área de América directam ente affected by the consequences of the landlocked status of
afectada por las consecuencias del enclaustramiento de Bolivia.
Bolivia,
RESOLVES:
RESUELVE:
l. To recommend to the States most directly concerned with
l. Recomendara los Estados a los que este problema concierne this problem that they open negotiations for the purpose
directamente, que inicien negociaciones encaminadas a of providing Bolivia with a free and sovereign territori a l
dar a Bolivia una conexión territorial libre y soberana con connection with the Pacific Ocean. The se negotiations
el Océano Pacífico. Tales negociaciones deberán tener en shal l take into account the rights and interests of the
cuenta los derechos e intereses de las Partes involucradas parties involved, and might consider, among other things ,
y podrían considerar, entre otros elementos, la inclusión de the inclusion of a port area for integrated multinational
una zona portuaria de desarrollo multinacional integrado y, development, as well as, the Bolivian proposal that no
asimismo, tener en cuenta el planteamiento Boliviano de no . territorial compensation be included.
incluir compensaciones territoriales.
2 . To continue consideration of the tapie "Report on the
2. Continuar la consideración del tema "Informe sobre el Maritime Problem of Bolivia" at the next session of the
problema marítimo de Bolivia" en el próximo período de General Assembly.
sesiones de la Asamblea General.

ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIV IA


EL LIB RO DEL MAR 1 I! 1'[1111' ilr 1 IH Sr

ANEXO 15 ANNEX 15

AG/RES. 686 [Xlll-0/83] AG/RES. 686 [X lll-0/83]


INFORME SOBRE EL PROBLEMA MARIT IMO DE BOLIVIA REPORT ON BO LIV IA'S MARIT I ME ISSUE

[Resolución aprobada en séptima sesión plenaria, celebrada [Resolution adopted at the seventh plenary session, held on
el 18 de noviembre de 1983] November 18, 1983]

LA ASAMBLEA GENERAL, THE GENERAL ASSEMB LY,

VISTAS: HAVING SEEN:

Las resoluciones AG/RES. LJ26 [IX-0/79] de 31 de octubre de Resolutions AG/RES. LJ26 [IX-0/79] of October 31, 1979, AG/
1979, AG/RES. LJ81 [X-0/80] de 27 de noviembre de 1980, AG/ RES. LJ81 [X- 0/80 ] of November 27, 1980. AG/RES. 560 [Xl-
RES. 560 [Xl-0/81] de 10 de diciembre de 1981y AG/RES 602 0/81] of December 10, 1981. and AG/RES . 602 [Xll-0/82], of
[Xll-0/82] de 20 de noviembre de 1982, en las que se declaró November 20, 1982, in which, respectively, it is declared and
y reiteró respectivamente como de interés hemisférico reiterated that it is of continuing hemispheric interest that
permanente encontrar una solución equitativa por la cual an equitable so lution be found whereby Bolivia may obtain
Bolivia obtenga acceso soberano y útil al Océano Pacífico, y sovereign and useable access to the Pacific Ocean; and

CONSIDERANDO: CONSIDERING:

L)ue persiste la necesidad de conseguir. con espíritu de Th at in a spirit of fr aternity and with a view toward American
fraternidad e integración americana, el objetivo señalado integration, it cont inues to be necessary to achieve the
en la declaración precedente y consolidar un clima de paz objective set forth in the preceding declaration and
y armonía, que estimule el progreso económico y social en conso lidate a climate of peace and harmony to st imulate
el área de América directamente afectada por la falta de economic and social progress in the area of the Americas
acceso propio de Bolivia al mar, directly affected by Boliv ia's lack of its own access to the sea,

RESUELVE RESOLVES :

l.Tomar nota del informe del Gobierno de Bolivia en relación l. To take note of the report of the Government of Bolivia
con el problema marítimo de dicho país, de las observaciones concerning the maritime problem of that country, of the
formuladas por los Gobiernos de Chile y Bolivia so bre las observations made by the governme nts o f Ch ile and Bolivia
decisiones adoptadas al respecto por esta organización, así on the decisions adopted on the matter by this Organization,
como del espíritu constructivo que anima a ambos países. and of the constructive spirit that inspires the two countries.

2. Exhortar a Bolivia y Chile a que, en aras de la fraternidad 2. To urge Bolivia and Ch ile, for the sake of American
americana, inicien un proceso de acercamiento y brotherhood. to begin a process of rapprochement and
reforzamiento de amistad de los pueblos Boliviano y Chileno strengthening of friendship of the Solivian and Chilean
orientado a una normalidad de sus relaciones tendiente peoples, directed toward normalizing their relations and
a superar las dificultades que los separa, incluyendo en overcoming the difficu lt ies that separate them - including,
especial una fórmula que haga posible dar a Bolivia una salida especially, a formula for giving Bolivia a sovereign outlet to
soberana al Océano Pacifico sobre bases que consulten las the Pacific Ocea n, on bases that take into account mutual
recíprocas conveniencias y los derechos e intereses de las conveniences, rights and interests of all parties involved .
partes involucradas.
3. That either of the parties may request the inclusion of the
3. Cualquiera de las partes puede solicitar la inclusión del tema to pie "Repo rt on the marit i me prob lem of Bolivia" at the next
"Info rme sobre el problema marítimo de Bolivia" en el próximo regular sess ion of the General Assembly .
período ordinario de sesiones de la Asamblea General.

: I· l 1 l ; • . f :· :'j¡, 1 '•'} : ·il


¡ nJ
CL. L.lr-'" U Llf".L "'U'" h\. j 1 1 ! L IJ\..JUI'\, U ! 1 1 H.. VL /"\

ANEXO 16 ANNE X 16
COMUNICADO DE PRENSA DE LOS CANCILLERES DE PRESS RELEASE ISSUED BY THE FOREIGN MINISTERS
BOLIVIA Y CHILE DE 22 DE FEBRERO DE 2000 OF CHILE ANO BOLIVIA, 22 FEBRUARY 2000

l. Los Ministros de Relaciones Exteriores de Bolivia y Chile l. The Ministers of Foreign Affairs of Bolivia and Chile met
se reunieron en Algarbe Portugal, el 22 de febrero del in Algarve, Portuga l on 22 February 2000 to continue the
año 2000, para cont inua r el dialogo que iniciaron en Río dialogue that was sta rted in Rio do Janeiro and La Habana
de Janeiro y la Habana, en junio y noviembre de 1999. in June and November 1999. They were accompanied by
Estuvieron acompañados de altos funcionarios de sus high officials from their Offices .
Despachos. 2. The Ministers of Foreign Affairs resolved to define a working
2. Los Cancilleres resolvieron conformar una agenda de agenda that will be formalized in the subsequent stages
trabajo, que será formalizada en las siguientes etapas de of d ia logue and which includes, without any exception,
dialogo, que incorpore,sin exclusión alguna. las cuestiones the essential issues in the bilateral relationship: in
esenciales de la relación bilateral, con el espíritu de the spirit of contributing to the establishment of a
contr ibuir al establecimiento del c lima de confianza que trusting atmosphere that should preside over this
debe presidir ese diálogo. Los avances logrados serán dialogue. The process achieved should be
puestos en conocimiento de las nuevas autoridades del acknowledged by the new authorities of the Chilean
Gobierno de Chile para la ulterior prosecución de las Government to continue t he discussions toward s the
conversaciones encaminadas a establecer esa agenda . establishment of that agenda.
3. En la ocasión abordaron, con una clara voluntad 3. On that occasion they addressed, with a clear constructive
constructiva y con el fui seña lado precedentemente, willingness and for the purpose indicated above, ali the
todos los temas de interés fundamental para ambos issues of main interest for both countries, with no exclusion.
países, sin exc lusiones . Lj , The deve lopment of the dialogue wil l aim at overcoming
Lj, El desarrollo de ese diálogo estará encam i nado a superar the differences which have prevented the full integrat ion
las diferencias que han impedido una plena integración between Bolivia and Chile, with the firm purpose of
entre Bolivia y Chile, con el firme propósito de buscar y searching and reaching solutions to the question s that
alcanzar soluciones a las cuestiones que afectan sus affect its political and economical relations.
relac iones políticas y económicas. 5. The Ministers of Foreign Affairs evidence the frank and
5. Los Cancilleres dejan constancia de la forma franca y friendly manner with which those meetings were held as
amistosa en que se han llevado a cabo esos encuentros, well as the willingne ss of the parties to reaffirm the wil l to
así como de la buena disposición de las partes, la que engage in the dialogue that has been launched .
reafirmaron la voluntad de diálogo que se ha puesto en
marcha. La Paz, 23 Februa ry 2000

La Paz, 23 de febrero de 2000

.i. ..

ESTADO P L URINACIONAL DE BOLIVIA


EL LIBRO OEL MAR 1 TH I llDLI Of' THF SE1\

ANEXO 17 ANNEX 17
ACTA DE LA XV REUNIÓN DEL MECA NISMO DE CONSUL-
TAS POLÍTICAS BOLIVIA - CHILE SUSCRITA EL 25 DE
NO VIEMBRE DE 2006

Con fecha 25 de noviembre de 2006, se celebró en Santiago The XV Meeting of the Mechani s m for Political Consultation
la XV Reunión del Mecanismo de Consultas Políticas Chile Chile-Bolivia was held in Santiago on 25 November 2006.
- Bolivia . Las Delegaciones estuvieron presididas por el The delegations were headed by the under- Secretary of the
Subsecretario de Relaciones Exteriores de Chile, Embajador Foreign Ministry of Chile, Ambassador Alberto Van Klaveren
Alberto Van Klaveren y por el Viceministro de Relaciones and by the Sol ivian v ice-Minister of Foreign Affair s an d
Exterio1·es y Cultos de Bolivia, Embajador Mauricio Dorfler. Worship , Ambassado r Mauricio Dorfler.

Ambas delegaciones coincididen que el desa rrollo de la Both delegations agreed on the fac t that mutual trust is the
confianza mutua es el cimie nto sobre el que descansa el base far dealing with a li the items of the bilateral relation.
tratamiento de todos los lemas de la relación b ilateral. In this atmos phere of wi llingness and constructive spirit,
they considered and approved the content of the Minutes
En un ambiente de buena disposición y espíritu constructivo, of the 111 Meeting of the Working Group on Bilate ral lssues
consideraron y aprobaron el conten ido del Acta de la 11 a dopted in Santiago on 31 October.
reunion del Grupo de Trabajo sobre Asuntos Bilaterales,
adoptada en Santiago el 31 de octubre pasado. The delegations reviewed the open agenda [without exclusions):

Las delegaciones pasaron revista a la agenda sin exclusiones: l. Deve lopment of Mutual Trust
2. Bo1·der integrat ion
l. Desarrollo de la Confianza Mutua 3. Free Transit
2 Integración Fronteriza LJ. Physica l lntegration
3 Libre Tránsito 5. Economic Comp lementation
L1 Integración Física 6. Maritime lssue
5. Complementación Económica 7. Silala and Water Resources
6. Tema Marítimo 8. lnstruments to Fight Poverty
7. Silala y Recursos Hídricos 9. Security and Def ence
8. Instrumentos de Lucha contra la Pobreza 10. Cooperation for the control of lllicit Orug Trafficking and
9. Seguridad y Defensa Essentia l Chemicals Products and Precursors
10. Cooperación para el Control y Tráfico Ilícito de Drogas ll. Education, Science and Technology
y Productos Químicos Esenciales y Precursores 12. Cu lture
ll. Educación, Ciencia y Tecnología 13. Other i ssues
12. Culturas
13. Otro s Temas In this context b.oth delegations paid attention to the
follow ing issues:
En este contexto, ambas delegaciones prestaron principal
atención a los siguientes temas: [" ')
Maritime issue
[ 'J In the spirit of the wide bilateral agenda with no exclusions,
Tema Marítimo both delegations exc hanged criteria on the maritime issue
En el espíritu de esta agenda bilateral amplia y sin exclusiones, and they agreed on the importance of continuing with this
ambas delegaciones intercambiaron cr iterios so bre e l tema dialog ue in constructive manner.
marítimo y coincidieron en la importancia de continuar este
diálogo de manera constructiva.

¡ us
1 '·'. :RO D l:L MA H 1 THE BOC!V (JI- fHf SEA

[. "] [ ...]
Ambas delegaciones acordaron celebrar la XV I reunión del Both Delegations agreed to hold the XVI Meeting of the
Mecanismo de Consultas Políticas Bolivia - Chile, en Bolivia, Mechanism for Political Consultation Chile-Bolivia in Bolivia on
en fecha y lugar a convenir por vía diplomática. a date and place to be accorded through diplomatic means.

La delegación de Bolivia agradeció la hospitalidad brindada The Bolivian Delegation thanked for the hospitality at this
en la presente reunión. meeting.

Santiago, 25 de noviembre de 2006. Santiago, 25 November 2006.

[Firma ilegible] [Firma ilegible] [!Ilegible signature] [!Ilegible signature]


Por la delegación de Chile Por la delegación de Bolivia For the Chilean delegation For the Bolivian delegation

EST ADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA


EL LIBRO DEL MAR f: l U! Jlit :--....

ANEXO 18 ANNEX 18

Al Secretario, Corte Internac ional de Justicia To tl1e Registrar, lnternational Court of Justice
Nosotros. los abajo firmantes. debidamente autorizados por
el Gobierno del Estado Plur inacional de Bolivia. tenemos el We, the undersigned. being duly authorized by the
honor de so mete r ante la Corte Internacional de Justicia. Government of the Plurinational State of Bolivia. have the
una demanda cont ra la República de Chile, conforme a los honour to subm it to the lnternat iona l Court of Justice. in
Artículos 36 [l} y l/O [l) del Estatuto de la Corte y e l Artículo accordance w ith Artic les 36 [1} and l/O [1] of the Statue of
38 de su Reglamento. the Court and Article 38 of the Rules of Court an ap plication
instituting proceedings again st the Republic of Chile.

l. La Disputa *****************
l. La presente demanda está referida a la disputa entre el l. The Dispute
Estado Plurinacional de Bolivia ["Bolivia" ) y la República de l. The present application concerns the disp ute between the
Chile ["Chile") so bre la obligación de Chile de negociar de Plurinationa l State of Bolivia ["Bolivia") and the Republic of
buena fe y de manera efectiva con Bolivia a fin de llegar a Chile ["Chile") relating to Chile's obliga tion to negotiate in
un acue rdo que otorgue a Bolivia una salida plenamente good faith and effect ively with Bolivia in order to reac h an
soberana al Océano Pacífico. agreemen t granting Bolivia a fully sovere ign access to the
2. El objeto de esta disputa se concreta en: a) la existencia de Pacific Ocean.
la obligación; b) el incumplimiento de la o bligación por Chile; 2. The subject of the dispute lies in: a] the existence of that
y c) el deber de Chile de cump lir la mencionada obligación. obl igation. b) the non-co mpliance with that obligation by
3. A la fecha. en contradicción con la posición que había Chile, and c) Chile's duty to comply with the sa id obligation.
adoptado con anterioridad. Chile rechaza y niega la existencia 3. At present contrary t o the pos ition that it had itself
de cualquier obligación pendi e nte ent re las partes sobre e l adopted, Chile rejects and denies the existence of any
objeto de la presente demanda 17. obligat ion between th e parties c oncerning the subject of the
4. Boliv ia afirma que la negativa de Chi le s obr e s u obligación present app lication 17.
de negociar una s alida plenamente s oberana de Bolivia al l/ . Bo livia asse rts that Chile's denial of the obligation to enter
Océano Pacífico. evidencia un conflicto fundamental de into negotiations regarding Bolivia's fully sovereign access
puntos de vista. Esto cierra tqda posibilidad de negociar to the Pacific Ocean evide nces a fundamental difference
una solución y const ituye una disputa jurídica entre las in points of view . lt clases any possibility of negotiating a
partes. que Bolivia por este medio. tiene el honor de s olution to this difference, and constitutes a legal dispute
between the parties. which Bolivia hereby has the honour to

17 Ver por ejemp lo Noto 745/183 de Chile. 8 de noviembre de 2011.


Anexol . Oecloroción del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile de 17 See far exomple : Note 745/183 of Chil e, 8 No11ember 2001. Annex
26 de septiembre de 2012, como esto reflejado en. Lo Tercero. Canciller l, Oeclarotian by the Minister of Fo r eig n Affoirs of Chile, 26 September
Moreno y emplazamiento de Evo Morales : "Entre Chile y Bolivia no hoy 2012, os quoted in: Lo Tercero, Canciller Moreno y emplazamiento de Evo
controversia, sino que hoy trotado s ", 26 de septiembre de 2012. Accesib le Morales .· "Entre Chile y Bolivia no hoy controversia, sino que hoy trotados" ,
en http/ /www latercero.cam/naticio/politico/2012/09/67 4-485312 - 26 September 2012. ovoiloble o t: http://www.lotercero.com/noticio/
9-Canciller morena-y-emplozomienta-de-eva-mara /es-ent re- Chile- y- politico/2012/09/674-485312-9-conciller-moreno-y-emplozomienta- de-
Bolivia - no-hoy.sht ml Anexo 2; y Discurso del Mini s tro de Relaciones evo-moroles-entre-chile-y-bolivio-no-hoy.shtml Annex 2; ond
Exteriores de la República de Chile, Sr. Alfredo Morena Chorme, durante Speech by the Minister of For eign Affoirs of Chile, Mr. Alfredo Moreno
lo 15" sesión plenaria del Sexagésima séptimo período de sesiones de Chorme, during the 15th plenory meeting of the Six ty -seven th periad
la Asamblea Genera l de lo ONU [28 de septiemb re de 2012). Doc. ONU af sess ians af the UN General Assembly [28 September 2012). Doc. UN
A/67 /PV.15. Accesible en: http ://www.minre l .gob.cl/pro ntu s_m inrel/site/ A/67/PV.15, avai/oble ot. http://www.minrel.gab.cl/prontu s_ minr el/sit e/
artic/20120928/ pag s/20120928164005 .php artic/20120928/pags/20120928164005.php

1 \1 1 "I :ull l•'ll,!111, /\.I \ ll 1111-J I .\


El umw ll!:l Mr.H l THE 8001< OF THE SEA

someter a la Corte. submit to the Court.


11. Jurisdicción de la Corte y Adm isibil idad de la Demanda 11. The Jurisdictio n of the Court and Admissibility of the
5. La jurisdicción de la Corte en este caso se funda e n Present Application
el Artí c ulo XXX I del Tratado Ameri ca no de S o luciones 5. The ju risdiction of the Court in this case is based on Article
Pacífic as [Pacto de Bogotá] de 30 de abril de 19LJB, que XXXI of the American Tr eaty on Pacific Sett leme nt [Pact of
seña la lo siguiente: Bogotá] of 30 Ap ril 191i8, wh ich reads as follows :
"De conformidad con el inciso 2º del artículo 36 del Estatuto "In conformity with Article 36, paragraph 2, of the Statute
de la Corte Internacional de Justicia, las Altas Partes of the lnternat iona l Court of Justice, the High Contracting
Contratantes declaran que reconocen respecto a cualquier Parties declare that they recog nize, in relation to any other
otro Estado Americano como obligatoria ipso facto, sin Amer ican State, the jurisdiction of the Court as compulsory
necesidad de ningún convenio especial mientras esté ipso facto, wit hout the necessity of any special agreement
vigen te el presente Tratado, la jurisdicción de la ex presada so lo ng as the prese nt Treaty is in force, in ali disputes of
Corte en todas las controvers ias de orden jurí dico que surjan a judicial nature that arise amo ng them concerning: a] The
e ntre ellas y que versen sob re: a] La interpretación de un interpretation of a treaty; b) Any quest ion of international
tratado; b) Cualquier cuestión de Derecho Internacional; law, c] The existence of any fact which, if esta blished, would
c] La existencia de todo hecho que, si fuere establecido, constitute the breach of an international ob ligation; d] The
constituir ía la violación de una obligación internacional; d) nature or extent of the reparation to be made for the breach
La naturaleza o extensión de la reparación que ha de hacerse of an international obligat ion" .
por el quebrantamiento de una obligación internacional". 6. Both Bolivia and Chile are parties to the Pact of Bogotá.
6. Tanto Bolivia como Chile son partes del Pacto de Bogotá. Bolivia ratified it on 9 June 201118 and Chile on 21 August
Bolivia ratificó el Pacto el 9 de junio de 20ll18 y Chile el 21 196719. No pertinent reservation made by either party is in
de agosto de 196719 . Al presente, ninguna reserva pertinente force at the present date ..
hech.a por una u otra de las Partes se encuentra vigente. 7. The two states, Bolivia and Chile, are ipso iure parties to
7. Los dos Estados, Bolivia y Chile, son ipso iure partes en el the Stat ute of the Court by virtue of t heir membership of the
Estatuto de la Corte en virtud de su membrecía a la O rga nización Uni ted Nations Organization . The conditions laid down in the
de las Naciones Unidas. Las condiciones establecidas por el Statute and Rules of Court concerning admissibility of the
Estatuto y el Reglamento de la Corte sobre la admisibilidad de present application are satisfied.
la presente demanda se encuentran satisfecha s. 111. Statement of Facts
111. Los hechos B. In accordance with Article 38, paragraph 2, of the Rules
B. De acuerdo con el Artículo 38, número 2, del Reglamento de of Court, wh ich requires the party making the application to
la Corte que dispone que el demandante brinde una ex posición provide a succinct statement of the facts, the main relevant
sucinta de los a ntecedente s, los siguientes son los principales facts on which this claim is based are as follows.
hechos relevantes que apoyan la presente demanda . 9. On 6 August 1825, Bolivia achieved independence as a
9. El 6 de agosto de 1825 Bolivia logró su independenc ia state with an access to the Pacific Ocean, with a coastline
co mo Estado con salida al Océano Pacífico, con una costa of more than four hundred kilometers long and a coastal
de más de cuatrocientos kilómetros de longitud y de un territory of more than one hundred and twenty thousand
territorio costero de más de ciento veinte mil kilómetros square kilometers. which borde red Peru to the north and
cuadrados, que limit aba con Perú al norte y con Chile a l sur Chile to the so uth beyond parallel 25 º .
más allá del paralelo 25°. 10. The Treaty of 10 Augu st 1866 delimited the boundary
10. El Tratado de 10 de agosto de 1866 fijó en el paralelo 2LJ º between Bolivia and Chile at parallel 2LJº, and this boundary

18. Estada Plurinacianal de Bolivia, Instrumenta de Ratificación de el 18. Plurinational State of Bolivia, lnstrument af Ratification af the "Pact
"Pacta de Bogotá", 14 de abril de 2011. e. I nstru m ento de Retiro de lo of Bogotá ", 14 April 2011, and, lnstrument of Withdrowal of R eser vation
Reservo al "Pacto de Bogotá", 10 de abril de 2013. Ane x a 3 to the "Pacto of Bogotá", 10 April 2013. available at : http:/ / www.oas.org/
19. República de Chile, D ecreto N° 526 de 21 de agosto de 1967. Publicado juridico/english/sigs/a-42.htm/#Bolivia Annex 3.
en el Diario Oficial Nº 26837 de 6 de sep tiembre de 1967. Accesible en: 19. Republicof Chile, DecreeN° S26 of 21August196 7, publi shed in Official
http://www. leyChile. cl/N ovegor? id No rmo =4DD563 &buscar= decreto+ 526. Gazette NO 26837 of 6 September 1967, availab/e at: h t tp:// www.leychile.
Anexo 4. cl/ N oveg ar ?idNorma=400563&bu scar=decreto+5 26 Anne x 4.

ns¡ ESTADO PLUR INACIONAL DE BOLIVIA


EÚIBRO OH MAR fHt llúOf: or THE ::iti\

el límite fronterizo entre Bolivia y Chile, y esta frontera fue was confir med by the Tr eaty of 6 August 187LI. Thu s, Chile
confirmada por el Tratado de 6 de agosto de 187LJ. As í. Chile formal/y and legally recogni ze d Bolivia's sovereignty over the
formal y jurídicamente reconoció la soberanía de Bolivia coasts of the Pacific Oce a n.
sobre las costas del Océano Pacífico. 11. On lLJ Feb ruary 1879, Chile invaded and militarily occupied
11El lLJ de febrero de 1879, Chile invadió y ocupó militarmente the Bolivian port of Antofagasta, which led to the so -ca lled
el puerto Boliviano de Antofagasta. lo que condujo a la llamada "Wa r of the Pacific" and dep rived Bolivia of its access to the
"Guerra del Pacífico" y privó a Bolivia de su sa lida al mar. El sea. Bo livia's ec onomi c and soc ial development has suffered
desarrollo económico y soc ial de Bolivia ha sufr ido por más de for more t ha n a ce ntury as a result o f its co nfinement.
un siglo como resultado de su enclaustramiento. 12. Bo livia s igned a Truce Pact on LJ April 188Ll2º accept ing
12. Bolivia fír·mó un Pacto de Tregua e l LJ de abril de 188LJ2°, under pressure the continuing military occupation of its
aceptando bajo presión la continuación de la ocupación Department of Litora l by Chile.
militar de su Departamento del LiLoral por Chile. 13. Chile admitted to the overriding need to grant Bolivia a fully
13 Chi le admitió la imperiosa necesidad de otorgar a Bolivia sove re ign access to the Pacific Ocean. In this se nse, on 18
una salida plenamente so berana al Océano Pacífico. En May 1895, Boliv ia and Chile sig ned va rious treat ies in Santia go
este sentido. el 18 de mayo de 1895 Bolivia y Chile firmaron with the a im of final ly reso lvin g the pending issues between
varios tratados en Santiago co n e l propósito de solucionar the two state s. One of them, particularly important in this
finalmente los asuntos pendientes entre los dos Estados. rega rd, was the Specia l Trea ty on the Tra nsfer of Ter ritories 21 .
Uno de ellos, particularmente importante a este respecto. lLJ . While the Bolivian Depa rtment of Litoral was under military
fue el Tratado Especial sobre la Transferencia de Territorio s 2 1. occ upation, on 20 O cto ber 190LJ, Bolivia signed the "Treaty of
1LJ Encontrándose el departamenlo Boliviano del Litoral bajo Pea ce and Friends hip" with Chile. By this treaty, Chile imposed
ocupación militar, Bolivia firmó con Chile el 20 de oct ubre de its rule over t he occupied Solivian territories22 . This treaty did
190LJ, el "Trata do de Paz y Amistad". Por este tratado, Chile not ca nce l previous Chilean declarations and commitments
impuso su autoridad sobre los territorios Bolivianos ocupados 22 . conce rning Bolivia's sovereign acc ess to the sea.
Este tratado no canceló anteriores declaraciones y compromisos 15. Six years after the Treaty of 190LJ had been signed,
Chilenos sobre la salida soberana de Bolivia al mar. faced w ith the uncertainty of the territ or ial situation of the
15. Seis años después de la fi rma del Tratado de 190LI, frente Peruvian provin ces of Ta c na and Arica and aim ing at finding
a la incertidumbre de la situació n territorial de las provincias an access to the sea for Bolivia th rough t hese territori es,
Peruanas de Tac na y Arica y en procura de e ncontrar una sa lida Bo livia's Minister of Foreign Affairs put a proposal to Chile
al mar para Bolivia a través de estos territorios, el Ministro and Peru, which was also made known to the other countries
de Relaciones Exteriores de Bolivia for muló una propuesta of the continent 23 . Thi s proposal reaffirmed the expecta t ions
a Chile y Perú, que fue asimi smo puesta en conocimiento de
los otros países del continente 23 . Esta propuesta reafi rmaba
20 Truce Pact between the Republics af Bolivia ond Chile, L./ April lBBL/ , Annex 5.
21. Agreement on the Transfer of Territaries between the Republics af
20. Pacto de Tregua entre los República s de Bolivia Chile del L./ de abril de 1884, Bolivia ond Chile, 18 Moy 1895. In the preomble to this Treoty, it is stoted
Anexo 5. thot "o super ior need ond the future development ond commerciol
21. Convenio sobre Transferencia de Territorio entre los Repúblicas de prosperity of Boliv i a require its free ond natural occess to the seo"; the
Bolivia y Chile de 18 de moyo de 1895. Este Trotado consideraba en su Treoty therefore provided [Bases lond ll] thot if through o pleb1scite
preambulo que: "uno necesidad superior y el futuro desarrollo y prosperidad ar direct orrongements, Chil e were to ocquire control ond permonent
comercial de Bolivia, requieren su libre y natural acceso al mar" y por tonto sovereig nty over the territories of Toeno ond Arico, it undertokes to tronsfer
dispuso [Bases 1 y 11) que si por el plebiscito a par arreglas directos, Chile them to the Republic of Bolivia, except far the oreo from the Quebrado de
adquiriese dominio y saberania permanente sobre los territorios de Tacna Camarones to the Quebrado de Vitar which would remoin under Chileon
y A rica, se obliga a transferirla s a la República de Bolivia" , a excepción de control. The Tr eoty o/so indi coted [Base I V) thot if Chile were unoble to
lo zona que va de Ja Quebrada de Camarones o lo Quebrado de vitar que goin such sovereignty "it undertokes to tronsf er the Coleto de Vítor up to
quedario poro Chile. El Tratado indicaba también [Base IV) que si Chile no the Quebrado de Camarones ar ony other similor oreo to Bolivia". Annex 6.
pudiese obtener eso soberonia se "compromete o ceder o Bolivia lo coleto 22. Treoty of Peoce ond Friendship entered into by Bolivia ond Chile, 20
de Vitar hasta lo quebrado de Camarones u otro análogo''. Anexo 6. October 1904. Annex 7.
22. Tratada de Paz y Amistad entre Bolivia y Chile, 20 de octubre de l90L/. Anexa 7 23. Memorondum of the Minister of Foreign Affoirs of Bolivia, Daniel
23 Memorándum del Canciller de Bolivia Sánchez Bustomonte a los Sónchez Bustomon te, forworded to the Republics of Chile ond Peru, 22

J 119
.'-"·'''º Ul:l. MAi( 1 1 Ht tJIJLJI\ u1 · 1 H t ::iLA

las expectativas creadas por Chile y que habían so brevivido which had been created by Chile and which had survived the
a la celebración del tratado de 1901.j. Chile reiteró su posición en signing of the tre aty of 1901.j. Chile reaffirmed its position in
un Protocolo suscrito con Bolivia el 20 de enero de 19202q. a Protocol s igned with Bolivia Gn ·10 January 19202 q
.
16. Sobre la base de estos y otros compromisos Bolivia y Chile 16. On the basis of these and other commitments, Bolivia and
ingresaron en negociaciones en relación a un acuerdo, que está Chi le entered into negotiations regarding an agreement that
contenido en las notas canjeadas e\ 1y 20 de junio de 1950. is contained in the notes exchanged on 1and 20 June 1950.
17. La nota Boliviana de 1de junio de 1950, invocando las 17. The Bolivian note of 1June 1950, invoking the diffe rent
diferentes declaraciones y compromisos formulados por declarations and commitm e nts formulated by Chile, proposed:
Chile, propuso: "far the Government s of Boliv ia and C hile to f o rmally e nter
"que los Gobiernos de Bolivia y Chile ingresen formalmente into a direct negotiation t o satisf.y Bolivia's f unda me ntal need
a una negociación directa para sat isfacer la fundamental far obtaining an own a nd sove reign ac cess to the Pac ific
necesidad Boliviana de obtener una salida propia y Ocean, thus resolving the proble rn of Bo livia's c o nfinement,
soberana al océano Pacífico, resolviendo así el problema on the basis of mutual conve niences a nd the true inte rests
de la mediterraneidad de Bolivia sobre bases que consulten of both countries" 25 .
recíprocas conveniencias y los verdaderos intereses de 18. The Chilean note in response, dated 20 June 1950,states that:
ambos pueblos" 25 . "[ ...) my Government [...)it is willing to fo rma lly e nte r into a
18. La nota Chilena de respuesta, fechada el 20 de junio direct negotiation aiming at finding the formul a whi c h would
de make it possib\ e to grant Bolivia an own and sovereign a ccess
1950, afirma : to the Pacific Ocean and far Chile to obtain compensat ions
"[...]mi Gobierno[ ...) está llano a entrar formalmente en una that are not of a territorial nature and that effective ly tak e
negociación directa destinada a buscar la fórmula que pueda into account its interests" 26 .
hacer posible dar a Bolivia una sal ida propia y soberana al 19. The content of this ag reement was reaffirmed through a
océano Pacífico y a Chile obtener las compensaciones que Memorandum which the Chilean Embassy forw a rded to the
no tengan carácter territorial y que consulten efect ivamente Bolivian Ministry of Foreign Affairs o n 10 July 196l27.
sus intereses"26 . 20. On 8 February 1975, the Presidents of Bolivia a nd Chi le
19. El contenido de este acuerdo fue confirmado mediante un sig ned the Joint Declaration of Ghar aña, in the fourth point
Memorándum que \a Embajada Chilena trasladó al Ministerio of which they agreed to contin.ue with the dialogu e, wi t hin a
de Relaciones Exteriores Boliviano el 10 de julio de 196127• spirit of mutual understanding and a const ruct ive mindset,
20. El 8 de febrero de 1975 los Presidentes de Bolivia y in arder to find formulas to salve the vital issues w hic h both
Chile suscribieron la Declaración Conjunta de Charaña, en countries faced, such as the one relating t o the c o nfine ment
c uyo punto cuarto convi nieron continuar el diálogo, con un affect ing Bolivia 28 .
es píritu de compren sión mutua y actitud constructiva, con 21. In the course of the Cha raña negotiations, through a note of
el fin de encontrar fórmulas para so lucionar los asuntos 19 Oecember 1975, Chile once more declar ed itse\f to be "Chile
v itales que enfrentaban ambos países, como el relativo al would be prepared to negotiate w ith Bolivia the cession of a strip
enclaustramiento que afecta a Bolivia 28 . of land north of Ar ica up to the Línea de la Concordia 29 .
21. En el curso de las negociaciones de Charaña, a través de la 22. When the dialogue between the pa rtieswa s re- esta blis
nota de 19 de diciembre de 1975, Chile declaró una vez más. hed
estar "dispuesto a negociar con Bolivia la cesión de una franja·

Ap ri 11910. Annex 8.
24. Protaco/ ["Acta Protocolizada "] signed by the Boli vian Minister
Repúblicas de Chile y Perú. 22 de abril de 1910. Anexa 6. of Foreign Affairs, Carlas Gutiérrez. and the Ext roo r dinary Envoy ond
24. A cta Protocol iz ada suscrita entre el Ministro de Relaciones Exteriores Plenipotentiary Minister of the Republic of Chile, Emil i o Bell a Codesido, 10
de Bolivia, Carlos Gutiérrez, y el Enviado Ex traordinario y Minis tro January 1920. Annex 9.
Plenipotenciario de la República d e Chile, Emilio Belfo Codesido, 10 de 25. Note of Bolivia. 1Jun e 1950. A nnex ID.
enero de 1920. Ane x o 9. 26. Note of Chile. 20 Ju ne 1950. A nnex ll.
25. Nota de Bolivia, l de j unio de 1950. Anexo 10. 27. Memorondum of Chile, 10 Ju / y 1961. Annex 12.
26. Nota de Chile. 20 de j unio de 1950. Anexo 11. 28. Joint Oeclarotion of . Charoifo between Bolivia and Chile, 8 February
27. Memo rándum de Chile, 10 de julio de 1961. Anexo 12. 1975. Anne x 13.
28. Oeclaracián Conjunta entre Bolivia y Chile, 8 de febrera de 1975. Anexo 13. 29. Note of Chile, 19 Oecember 1975. An nex 14.

ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIV IA


El LIBRO OEL MAR 1 ílloüo Lf 1 HI ;l

de territorio al norte de Arica hasta la Linea de la Concordia" 29 . in 1986, Boliv ia proposed various so lutions fo r its maritime
22 C uando se restableció el diálogo entre las partes en 1986, confine ment Neverthe less, and in an untimely manner, on
Bolivia propuso varias soluci ones para su enc laustramiento 9 June 1987, Chile rejected Bolivia's proposals for granting
marítimo. Sin emba rgo, y de manera intempestiva, el 9 dejun io de an appropriate and sovere ign access to the Pacific Ocean,
1987, Chile rechazó las propuestas de Bolivia para otorgarle una contravening its own prior declaration s and commitments .
salida soberana apropiada al Océano Pacífico, contraviniendo 23. Finally, it is important to mention that the General
sus propias declaraciones y compromisos anteriores. A ssembly of the Organization of American States adopted
23 . Finalmente, es importante mencionar que la Asamblea Resolution L126 during its 9th period of sessions in 1979,
General de la Organización de Estados Americanos adoptó en in which, underscoring the continuing hemis pheric interest
su 9" período de sesiones, en 1979, la Reso lución L126 en la que, in finding an equitable so lution whereby Bolivia will obtain
enfatizando el permanente interés hemisfé rico en encontrar appropr iate sovere ign acces s to the Pacific Ocean, it resolved:
una solución equitativa que permita a Bolivia obtener una "To recommend to the St ates most directly concerned with
salida soberana apropiada a l O céano Pacífico, resolvió: this problem that they open negotiations for the purpose
"Recomendar a los Estados, a los que este problema of providing Bolivia with a free and sovereign territorial
concierne directamente, a que inicien negociaciones connection with the Pacific Ocean"3º.
encaminadas a dar a Bolivia una conex ión territoria l libre y 2L1. The general hemispheric will expressed in Resolution
soberana con el océano Pacífico". 30 L126 of 1979 was confirmed in another ten subsequent
241. La volunta d general hemisfé rica ex presada en la Resolución Resol utions during the following decade 31 whereby it was
426 fue confirmada en la siguiente década en otras diez Resoluciones determined that Bolivia's maritime problem would be kept
posteriores31 señalando que , el problema marítimo de Bolivia se permanently on the agenda of the General As sem bly of
mantendría permanentemente en la agenda de la Asamblea General the Organizat ion of American States until being so lved.
de la Organización hasta que sea resuelto. En particular, la In particular, the Reso lution 686 of 1983 urges to Bolivia
Resolución 686 de 1983 exhorta a Bolivia y Chile, especialmente a and Chile, especial ly to find "a. formula for giving Boliv ia a
encontrar "una fórmula que haga posible dar a Bolivia una sovere ign outlet to the Pacific Ocean, on bases that take into
salida soberana al Oceano Pacifico sobre bases que consulten las account mutual conveniences and the rights and interest of
reciprocas conveniencias y los derecho s e intereses de las partes ali parties involved" 32.
involucradas" 32 . 25. Faced with Bolivia's claims in international forums, on 22
25. Frente a los reclamos de Bolivia en foros internacionales, February 2000, the Ministers of Foreign Affair s of Bolivia and
los Ministros de Relaciones Exteriores de Boliv ia y Chile Chi le issued a joint communiqué, the se cond point of which
emitieron el 22 de febrero de 2000 un comunicado conjunto referred to the ir agreement to put together a work agenda
cuyo seg undo punto recogió su acuerdo en confor mar una including, without any exclusion, the essential matters of
agenda de trabajo que incorpore, sin exc lus ión a lguna, las the bilateral relationship . The Presidents of both countries
cuestiones esenciales de la relación bilateral. Esta posición confirme d this position on 1September 2000 .
fue confirmada el 1 de septiembre del año 2000 por los 26. In July 2006, the Governments of Evo Morales and
Presidentes de ambos países. Michelle Bachelet, Presidents of Bolivia and Chile,
res pectively, agreed on the "Agenda of the 13 Points", which

29. Noto de Chile. 19 de diciembre de 1975 Anexo 14


30. Resolución No. 426. Asamblea General de fa Organización de Estados 30. Resolutio n No. 426. General A ssemb fy af the Organizatian af American
Americanos. 31 de octubre de 1979 Accesible en: http://www.aas.org/en/ St ates. 31 Oc taber 1979, ovailable at: http ://www.aas.arg/en/sla/dacs/
slo/docs/ag03793E01.pdf ag03793 EOl.pdf
31 Resoluciones de la OEA: AG/RES 481 de 27 /11/1980; AG/RES 560 d e 31. OAS Resalutians: AG/RES 481 af 27/11/1980 ; AG/RES 560
af
10/12/1981; AG/RES 602 de 20/ 11/1982. AG/RES 686 de 18/11/1983;
10/12/1981; AG/RES 602 af 20/11/1982; AG/RES 686 of 18111/1983.
AG/RES 701 de 17/11/1984; AG/RES 766 de 9/12/1985; AG/RES 816 de
15/11/1986; AG/RES 873 de 14/11/1987; AG/ RES 930 de 19/1 1/1988; AG/RES 701 af 17111/1984; AG/RES 766 af 9/12/1985; AG/RES 816 af

AG/RES 989 de 18/11/1989. 15/11/1986; AG/RES 873af14/l i/1987; AG/RES 930 af 19/11/1988; AG/
RES 989 af 18/11/1989.
32. Resolución No . 686, Asamblea General de fa Organización de Estados
Americanos, 18 de noviembre de 1983. Accesible en: http:// scm.oas.org/ 32. Resalutian Na. 686. General Assembfy af the Organizatian af American
States. 18 Navember 1983. avaifable at: http://scm.aas.arg/p dfs/agres/
pdfs/agres/ag03797E01.POF
ag03797E0l.POF
l EL wmc OH MA R 1 THE BOOK 0 1:fHf:: SLA

26. En julio d e 2 006 los Gobiernos de Evo Morales y M ichelle inc luded the "Maritime lssue" in point V l33 On the occasion
Bachelet, Presidentes de Bolivia y Chile respectivamente, of the 22nd meet ing of the BoliviaChile Bilateral Mechanism
acordaron la "Age nda de los 13 Puntos", que inc luía el "Te ma fa r Politica l Consultat ions [fro m 12 to llJ Ju/y 2010) both
Marítimo" en su punto Vl 33 . Con ocasión de la 22ª reunión States agreed that the bilateral dialogue had to give rise to
del Mecanismo Bilateral Bolivia-Ch ile de Consultas Política s conc rete, appropriate and feasib le solutions on point VI of
[del 12 al llJ de julio de 2010) ambos Estados convinieron the Bilate ra l Agenda referred to the "Maritime lssue"3 q in the
en que el diálogo b ilatera l tenía que dar lugar a so luciones next and subseq uent meeting s. Far that purpose, a meeting
concretas, factible s y útiles en el punto VI de la Agenda was planned to take place in November 2010, but when the
Bilateral referida al "Tema Marítimo" 3 q en la próxima y sa id date arrived Chile unilaterally suspended the meeting.
siguientes reuniones. Para este propós ito, se programó una The negotiations were never resumed.
reunión para noviembre de 2010. Si n embargo, a lcanzada 27. In February 2011, the Pres ident of Bolivia publicly asked
esa fecha, Chi le suspendió unilate ra lmente la reunión. Las the Government of Chile to draft a written and concrete
negociaciones nunca se reanudaron . proposa l to carry farward the process far solving Bolivia's
27. En febrero de 2011 e l Presidente de Bolivia solicitó co nfinement 35 Far from responding to this invitation, Chile
públicamente al Gobierno de Chi le e la borar una propuesta stated that "Bo livia lacks any legal basis to access the Pacific
escr ita y concret a para llevar ade lante e l proceso de soluc ión Oc ean through territories appertaining to Chile" 36 .
del enclaustramiento de Bolivia 35 . Lejo s de responder a 28. Later, at the 66t h session of the United Nations
esta invitac ión, Chile d ec lar ó que "Bolivia ca rece de todo General
fundamento jurídico para accede r al océano Pacifico por Asse mbly on 21 Septe mber 2011, the President of Bolivia
territorios que pertenecen a Chi/e" . 36 stated that the cha nnels far a bilateral negotiation with Chile
28. Más adelante, en la 66ª sesión de la Asamblea General to find a solution far the Bolivian maritime issue remain
de las Naciones Unidas, el 21 de se ptiembre de 2011, el open. 37 The response received from the President of Chile was
Presidente de Bolivia afirmó que permanecían abiertos that there are no pending issues between the two countries 38.
los canales de una negociación bilatera l con Chile para 29. Further, at the 67th session of the United Nations General
encontrar una so lución a l problema marítimo Boliviano 3 7. Ass emb ly in September 2012, the President of Bolivia once
La respuesta del Presidente de Chile fue que no había
cuestiones pendie ntes entre los dos países 38 . 33. Minutes af the 2nd Meeting af the Warking Graup an Bilateral Affoirs
Bolivia- Chile, Agenda af the 13 Points, 17 Ju/y 2006. Annex 15
34. Minutes af the 22nd meeting af the Bolivia - Chile Mechanism far
33. Acta de la 2da Reunión del Grupa de Trabaja sabre Asuntas Bilaterales Política! Consultotians, 14Ju/y 2010, available at : http://www . rree.gab.ba/
Bolivia - Chile, Agenda de las 13 puntas, 17 de julio de 2006. Anexa 15. webmre/natasprensa/2010/2010julia/Acta%20final.pdf. Annex 16.
34. Acta de lo 22va reunión del Mecanismo de Consultas Políticas Bolivia 35. . Oeclaratian af the President af Bolivia, Eva Morales Ayma, 17 February
- Chile, 14 dejulio de 2010, accesible en http://www .r ree.gab.ba/webmre/ 2011, os quated in: Las Tiempos, Eva .pide a Chile entregar propuesto
natasprensa/2010/2010julia/Acta%20fi nal .pdf Anexa 16. marítima hasta el 23 de marza para debatirla, 17 de febrera de 2011,
35. . Declaración del Presidente de Bo li via, Eva Morales Ayma, 17 de available at: http://www .lastiempas .com/diaria/actualidad/nacianal/201l
febrera de 2011, cama fue recogida en: Las Tiempos, Eva pide a Chile 0217/evo-pide-a-chile-entregar prapuesta-maritima-hasta-el-23-de-
entregar propuesta marítima hasta el 23 de marza para debatirla, 17 d marza-para_ 113493 224396 .html Annex 17.
e febrera de 2011, accesible en.· 36. Declaratian by the Ministry af Fareign Affairs af Chile, 12 Ju/y 2011,
http. //www.lastiempas.com/diaria/actualidad/ nacianal/20110217 /eva- available ot. http://www.minrel.gab.cl/prantus_minrel/site/artic/20ll
pide - a-Chile-entregar-prapuesta - maritima- hasta-e/ - 23-de - marza - D7l2/pags/2Dil 0712144736 .php
para_ll3493_224396 .html Anexa 17. 37. Speech by the President a( the Plurinatianal Stote af Bolivia, Mr.
36. Declaración del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile de 12 de Eva Morales Ayma, an the acca sian af the l3th plenary meeting af the
Julia de 2011. Accesible en: http://www.mi nr el . gab.cl/prantus_minrel/ Sixty-sixth periad af sess ians af the UN General Assembly [21 September
site/a rtic/2011O712/ pags/2011O712144 736.php 2011}, Doc . UN A/66/PV.13, avai l able ot.· http://gadebate.un .org/66/
37. Discursa del Presidente del Estada Plu rinaciana l de Bolivia, Sr. Eva Morales bol ivia-pluri na tianal-state
Ayma, durante la 13º sesión plenaria del Sexagésima sexta período de sesiones 3B. Speec h by the President a{Chile, Mr. Sebastián Píñera Echeñique,
de la Asamblea General de la ONU [21 de septiembre de 2011). Doc. ONU A/66/ an the accasian af the 15lh plenary meeting af the Sixty-sixth periad
PV.13. Accesible en: http://godebate.un.org/66/Balivia-plurinatianal-state af sessians af the UN General Assembly (22 September 2011}, Doc. UN
38. Discursa del Presidente de la República de Chile, Sr. Sebostión Piñera A/66/PV.15, avai/oble at. http://gadebote .un. org/88/chíle
Echeñique, durante la 15° sesión plenaria del Sexagésima sexto período

ES TA DO PLU R INACIO N AL DE BO LIV IA


EL LIBRO OEL MAR 11 HI lJOOK lll 1 HE. '-JU.

29. Asimismo, en la 67" ses ión de la Asamblea General de las more requested that the Government of Chile "finally salve
Naciones Unidas, en septiembre de 2012, el Presidente de its maritime confinement, using peaceful dispute solving
Bolivia pidió una vez más del Gobierno de Chile "solucionar mechanisms" 39 . This request was rejected categorically by the
definitivamente su enclaustramiento marítimo, mediante los Chilean Minister of Foreign Affairs, who pointed out that "there
mecanismos pacíficos para la solución de las controversias" 39, is no dispute between Chile and Bolivia"L1 11 , that there are no
solicitud que fue objeto de un rechazo categórico por parte pending issues between the two States and that "Bolivia lacks
del Canciller de Chile, quien señaló que "entre Chile y Boliv ia any right to cla im a sovereign access to the sea"'l1.
no hay controversia" qn, que no existen problemas pendiente s 30. In these circumstances, it is clear that Chile has no
entre ambos Estados, y que "Bolivia carece de un derecho intention of tru ly going forward in the formal negotiation
para reclamar una salida soberana al mar"'l1. regarding the agreement to perform. its obligation of
30. En estas circunstancias, es evidente que Chile no tiene effect ive ly e nsur ing a fully sovereign access to the sea for
intención de entrar genuinamente en una negociación Bolivia. Therefore, being a peaceful State, Bolivia has decided
formal respecto de un acuerdo para llevar a cabo de manera to solve the present dispute with Chile by means of peaceful
efectiva su obligación de asegurar una salida plenamente settlement mechanisms provided far in international
soberana al mar para Bolivia. En consecuencia, Bolivia como law. Bolivia therefore submits the present dispute to the
país pacifista, ha decidido solucionar esta diferencia con lnternationa l Court of Justice.
Chile a través de los mecanismos de arreglo pacífico de IV. The legal Grounds on which the Claim is Based
controversias dispuestas por el derecho internacional. Por 31. The facts provided above [Sec t ion 1 11) show that, beyond
lo tanto, Bolivia somete la presente disputa ante la Corte its general obligations under international law, Chile has
Internacional de Justicia. committed itse lf, more specifica lly through agreements,
IV. Bases legales sobre las que la demanda se encuentra dip lomatic practice and a series of declarations attributable
fundamentada to its highest -level representatives, to negotiate a sovereign
31. Los hechos relatados línea s arriba [Sección 111) muestran access to the sea for Bolivia. Chile has not complied with this
que, más allá de sus obligaciones generales conforme obligat ion and, what is more, at the present date Chile denies
al derecho internacional, Chile se ha comprometido más the very ex i st ence of its obligation.
específicamente, a través de acuerdos, práctica diplomática V. Submissions
y una serie de declaraciones atribuidas a sus más altos 32. For the above reasons Bolivia respectfully requests the
representantes, a negociar una salida soberana al mar para Court to adjudge and declare that:
Bolivia. Chile no ha cumplido esta obl igación y, lo que es más, a] Chile has the obligation to negotiate with Bolivia in orderto
al presente Chile niega la misma existencia de su obligación. reach an agreement granting Boliv ia a fully sovereign access
V. Petitorio to the Pacific Ocean.
32. Por las razonesexpu estas Bolivia solicita respetuosamente b] Chile has breached the said obligat ion.
que la Corte falle y declare que: c] Chile must perform the said obligation in good faith,
a] Chile tiene la obligación de negoc iar con Bolivia con el promptly, formally, within a reasonable time and effectively,
fin de alcanzar un acuerdo que otorgue a Bolivia una salida to grant Bolivia a fully sovereign access to the Pacific Ocean.
plenamente soberana al Océano Pacífico. 33. Bolivia reserves the right to supplement. modify
b] Chile ha incumplido dicha obligación. and ampl ify the present application in the course of the
proceedings.
31.j. Without prejudice to the jurisdiction of this Court in
de sesiones de lo Asamblea General de lo ONU [22 de septiembre de 2011),
Doc. ONU A/66/PVlS, accesible en. httpJ/godebote.un.org/66/Chile.
39 Discurso del Presidente del Estado Plurinocionol de Bolivia, Sr. Evo 39. Speech by the President of the Plurinotionol Stote of Bolivia, Mr. Evo
Morales Aymo . Durante lo 11" sesión plenario del Sexagésimo séptimo Morales Aymo, during the llth plenory meeting of the Sixty- Seventh
penado de sesiones de lo Asamblea General de lo ONU [26 de septiembre period of sessions of the UN General Assembly [26 September 2012), Doc.
de 2012), Doc. ONU A/87 /PVll, accesible en. http //documents-dds-ny UN N67 /PVll, ovoiloble ot.· httpJ/documents _ dds_ny.un.org/doc/UNOOC/
un.org/doc/UNOOC/GEN/Nl2/522/l9/pdf/Nl2522l9.pdf?OpenElement o GEN/Nl2/522/l9/pdf /Nl2522l9.pdf?OpenEiement ar http//godebote.
http//godebote. un.org/6 7/Bolivia - plurinotionol-stote un.org/67/bolivio-plurino tionol -s tote
40. Ve1 pie de página l. 40 See footnote l.
41. Ver pie de página l. 41 See footnote l.

¡ 123
c) Chile debe cumplir dicha obligac ión de buena fe, pronta the present case, Bolivia reserves the right to request
y formalmente, en un plazo razonab le y de manera efectiva, that a n arbitral tribunal be established in accordance with
a fin de otorgar a Bolivia una sa lida plenamente soberana the obligation under Article XI I of the Treaty of Peace and
Océano Pacífico . Friendship concluded with CQileon 20October190LJ and the
33. Bolivia se reserva el dere c ho de complementar, modificar Protocol of 16 April 1907, in the case of any cla ims aris ing
y ampliar la presente demanda en el curso del procedim iento . out of the said Treaty.
3LJ. Si n perjuicio de la jurisdicción de la Corte en este caso, V. Judge ad hoc
Bolivia se reserva el derecho d e so licitar que un tribu nal 35. For the purposes of Article 31 [3) of the Statute of the Court
arbitral sea constituido en conform idad Artículo XI I del and Article 35 [1) of t he Rules of Court, Bolivia declares its
Tratado de Paz y Am ista d susc rito con Chile el 20 de octubre intention of exerc ising the right to designate a Judge ad hoc.
de 190LJ y el Protocolo de 16 de abril de 1907, en caso de *****************
cualquier reclamo emergente de dicho Tratado. In accordance w it h the prov isions of Artic le LJO of the Rules of
VI. Juez ad hoc Court, the President of the Plurinational State of Bolivia has
35 . Para los efect os del Artículo 31 [3] del Estatuto de la appointed the unders igned Ambassador Eduardo Rodríguez
Corte y del Artículo35 [1) de su Reglame nto, Bolivia declara Ve ltzé as Agent for these proceed_ ings.
s u intención de ejercer el derecho de designar un Juez ad hoc. lt is requested that a li commu[lications relating to this case
***************** be sent to the Embassy of the Plurinationa l State of Bolivia
De acuerdo co n lo dispuesto en el Artíc ulo LJO del Reglamento in the Netherland s, Nassa ulaan 5, 251LJ JS The Hague, the
de la Corte, el Presidente del Estado Plurinacional de Netherlands.
Bolivia ha nombrado al abajo firmante, Embajador Eduardo
Rodríg uez Veltzé como Agente pa ra este procedimiento . Respectfully submitted,
Se solicita que toda s las comunicaciones concernientes Signed
a este caso sea n remitidas a la Embajada del Estado
Plurinacio nal de Bolivia en los Países Bajos, Nassaula an 5, EDUARDO RODÍGUEZ VELTZÉ
251LJ JS La Haya, Países Bajos. Agent

Respetuosamente, DAVID CHOQUEHUANCA CÉSP.EDES


Firmado Minister of Foreign Affairs

EDUARDO RODRÍGUEZ VELTZÉ


Agente

DAV ID C HOQUEHUANCA CÉSPEDES


Ministro de Relaciones Exte riores

ESTADO PLU R I N ACIONAL DE BOLIVIA


ELLIBRODELMAR ! IHL Hll!Jk 111 IHI é,i·/\

ANEXO 19 ANNEX 19
DISCURSO DEL PRESIDENTE EVO MORALES POR EL DÍA SPEECH ISSUED BY PRESIDENT EVO MORALES ON THE
DEL MAR. 23 DE MARZO DE 2014 DAY OF THE SEA, 23 MARCH 201LI

Hoy 23 de marzo, fecha en que nuestro pueblo recuerda el Día Today, 23 March, the date on which our peo ple remember the
del Mar, en éste día saludo la lucha, la rebeldía, la resistencia Day of the Sea; on this day, 1 salute the struggle, rebellion,
de nuestro pueblo que durante más de un siglo no renunció resistance of our people, who for more than a century did
ni renunciará a la paz, a la integración y a nuestro retorno not resign or w ill not give up peace, integration, and our
soberano al océano Pacífico. sove reign return to t he Pacific Ocean.

Bolivia nació a la vida independiente con un Litoral sobre Bolivia was born to independent life with a coast line 011 the
el océano Pacífico de 1.mo kilómetros de costa y 120 Pacific Ocean of LJOO kilometres of coast and 120 square
kilómetros cuadrados del río Loa hasta Paposo, la posesión kilometres from the Loa River to Paposo; the possession of
de este territorio se dio muchos siglos atrás cuando la that territory was given centuries ago when Tiahuanacota's
cultura Tihuanacota y su iníluencia se extendieron hasta culture spread its iníluence to the sea. On t he other hand, the
el mar. Por su parte, la República de Chile nació a la vida Republic of Chile was born to independent living with a smaller
independiente un territorio más reducido desde luego con territory, of course, w ith a different border from the one it
una frontera diferente de la que poseé en la actualidad. currently owns.
Las primeras constituciones Chilenas identificaron The first Chilea n constitutions clearly identified that the
claramente que el límite norte de ese país era el despoblado northern boundary of t hat country was the Atacama Desert,
de Atacama, donde comenzaba el territorio Boliviano. En la from which the Bolivian territory began. In the judgment
sentencia de la propia Corte Internacional de Justic ia, en la of the lnternation a l Court of Justice, the Peruvian -Chi lean
demanda marítima Perú y Chile del 22 de enero del 2014, se maritime dispute of 22 January 201LJ, th e following is
menciona lo siguiente: mentioned:

Chile obtuvo su independencia de España en 1818 y Perú lo Chile gained independence from Spain in 1818, and Peru did
hizo en 1821, en el momento de la independencia Perú y Chile in 1821, at the moment of independence , Peru and Chile were
no eran estados vecinos, situado entre los dos países estaba not neighbouring States; located between the two countries
el estado colonial de Charcas, que a partir de 1825, se convirtió was the colonia l Stat e of Charcas, which from 1825 became
en la República de Bolivia, desde la creación de la república the Republic of Bolivia. Since the creation of the Republic,
ha.sta, la codicia de las empresas extranjeras no se habían until 18LJO, the greed of the foreign compa nies had not been
manifestado, esto cambió cuando se descubrieron los ricos manifested, but this changed when rich deposits of guano
depósitos de guano y salitre en las costas del Litoral and nitrate we re discovered on the shores of the Bolivian
Boliviano, pese a las acciones expansionistas e invasivas Litora l. Despite the expansionary and invas ive actions
que realizó Chile entre 1842, y 1857, el Litoral Boliviano fue performed by Chi le between 18LJ2 and 1857, the Bolivian
reconocido por Chile al establecer sus límites en cuatro de coastline was recogn ized by Chile when setting their limits
sus constituciones reafirmando la existencia de nuestro 011 four of its constitutions, reaffirming the existence of our
Litoral en el Tratado de Límites del 10 de agosto del866, coast line in the Treaty of Limits of 10 August 1866, which
que establecía como frontera territorial entre ambos países, established as territorial border between the two countr ies,
el paralelo 24 grados, posteriormente, ocho años después se the parallel 2LJ, then, e ight years later, a new treaty which
firmó un nuevo Tratado, en fecha 6 de agosto de 1874, que ratified the limits of 1866 was signed on 6 August 187LJ.
ratificaba los límites establecidos de 1866.
The expansion ist project of Chile was completed with the
El proyecto expansionista de Chile se concretó con la invasión invas ion held on lLJ February 1879 by Chilean troops to
efectuada el 4 de febrero de 1879, por tropas Chilenas al the Bolivian port of Antofagasta, from that place they were
puerto Boliviano de Antofagasta, de ahí fueron adentrándose advanc ing into the De partme nt of Litoral, until they found
en el departamento del Litoral hasta que encontraron la the first Bolivian resistance in th e town of Calama.
primera resistencia Boliviana en el poblado de Ca l ama.

1::1i•\)f. ¡;!:
/ 125
l l'-!-, !I: j\:Í\

---
l:L LIUIW !Jt:I- M>lt( 1 1 Mt bUU" lff 1 Mt "C"

El 23 de marzo de ese año un grupo de 135 valientes On 23 March ofthatyear, a group of135 courageous Bolivians,
Bolivianos armados con 34 rifles y algunas carabinas se armed with 3LJ rifles and sorn e carbines, was organized to
organizó para detener el avance de la s fuerzas invasora s de sto p the advance of the invading forces of more than 1,5 00
más de 1. 500 hombres, ese reducido pero va liente grupo de men. Among that small but brave group of Solivian people,
Bolivianos se encontraba presente Eduardo Abaroa a quien Eduardo Abaroa was prese nt, who was requested to retire
le sol icitaron retira rse y este con valentía respondió 'soy a nd he boldly replied: Tm Bolivian, t his is Bolivia, here 1 stay."
Boliviano, esto es Bolivia, aquí me quedo'.
Not only do we remember in Bo livia this date, but everywhere
Y no sólo recordamos en Bolivia esta fecha sino en todas where a Solivian is also do, even in Chile, because since 10
partes del mundo donde hay Bolivianos, incluso en Chile April 2007, the Chilean Government at the Head of President
pues desde el 10 de abr il de 2007 el gobierno Chileno a la Mic helle Bachelet, installed a commemorative plaque in its
cabeza de la Presidenta Michelle Bachelet instaló una placa honour in the Topater Regiment.
recordatoria en su honor en el regimiento Topater.
Eduardo Abaroa is today sy nonymous of the sea, noble
Eduardo Abaroa hoy es sinónimo de mar, un mar noble pa ra sea fo r peoples of the world, and Abaroa is a martyr of an
los pueblos del mundo y es que Abaroa es un mártir de una invas ion that never should have been because peoples do not
invasión que nunca deb ió haber sido pues los pueblos no invade each other; the powerful groups, guided by ec onomic
se invaden, son los grupos de poder guiados por intereses interests, are those who have made and make war today.
económicos los que han hecho y hacen hoy en día la guerra.
In the late nineteenth century, the expansionist and
A fines del siglo X IX intereses expansionistas y colonialistas colonia list interests, driven by foreign companies faced our
impulsados por empresas extranjeras enfrentaron a people, where thousand s of men died, all of them v ictims of
nuestros pueblos donde miles y miles de hombres murieron, the horror of war vio len ce and corporate greed . The ambit io n
todos victimas del horror de la violencia bélica y la co dici a of the Chilean oligarchy and the English capital faced three
de las empresas. La ambición de la o ligarquía Chilena, los brother neighbouring countries: Boliv ia, Peru, and Chile .
capitales ingleses enfrentó a 3 países hermanos vecinos
Bolivia, Perú y Chile . On 23 March 201LJ, a spec ia l day for Solivian sisters and
brothers, today at the beginning of XXI century in our America
El 23 de Marzo de 201LJ, un día es pecial para hermana s other winds blow; we are a continent without wars and
y hermanos Boliviano s, hoy a comienzo del s iglo XX I en confrontations which seek peaceful so lution to the historical
nuestra misma América sop lan otros vientos, somos un injustice; we are nations which recovered democracy in
cont ine nte sin guerras ni confrontac iones, que buscamos favour of the peoples; our countries elect their authorities
solución pacífica a la injusticia histórica, somos naciones and are governed by the d.ecisio11 of their peoples, nations,
que recup eraron la democracia a favor del protagoni smo de and their soc ia l movements.
los pueblos, nuestros países eligen a sus autoridades y se
gobierna n por la decisión de su pueblo, de sus naciones y de Latín America and the Caribbean have been declared areas
sus movimientos socia les. of peace thanks to the authorities' willing ness who have
decided to write their sto ry without tutelage, while NATO
América Latina y el Caribe han sido declarados como zonas militarily intervenes sovereign countries; UNASUR has
de paz gracia s a la voluntad de s us autoridades que han avo ided a coup d'état and conflicts of various kinds.
decidido escribir su historia sin tutelaje mientras la OTAN
interviene militarmente a países sobera nos, la UNASUR ha These are .peoples t imes and not e mpires'; these are times
evitado golp e de Esta do y confl ictos de distinta índole. when decisions from the imperial centres to take advantage
of our natural resource s are no longer allowed, let a lone to lay
Son tiempos de pueblos y no de imperios, son tiempos en los brother peoples, to neighbouring peoples; these are times
que ya no se admiten decisiones de los centros imperiales w hen our nations . have strength e ned regional integration
para obtener ventajas de nuestros recursos naturales y schemes .that f.a cilitate :·our. peaceful coexistence, our
menos para se ntar a pueblo s hermanos, a pueblos vec inos, development, and our belief in shared val ues such a s ju stice .
son tiempos en los que nuestra s naciones han consolidado

ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA


El LIBRO DEL MAR <f. Bflll . Jf TH E Su\

esquemas de integración regional que facilitan nuestra This 23 March, we remember on those winds of peace and
convivencia pacífica, nuestro desarrollo y nuestra fe en hope among peoples who recognize their pending issues, but
valores compartidos como la justicia. they respect and submit the ir disputes to international justice.
Therefore, this 23 March has something specia l, something
Este 23 de marzo lo recordamos bajo esos vientos de paz y that makes it unique, it is paying tribute to Eduardo Abaroa
de espernnza entre pueblos que saben reconocer sus temas reaffirming with greatest responsibi lity the Bolivian claim
pendientes pero que respetan y someten sus diferencias a befare the lnternational Court of Justice as in a peaceful
espacio de justicia internacional. and effective scenario set by the international community to
restare the peoples' historie rights.
Por ello este 23 de marzo tiene algo espec ial, algo que lo
hace único y es que rindiendo homenaje a Eduardo Abaroa, O ema nding that Bolivia has t he right to a sovereign access
reafirmamos con mayor responsabilidad la demanda boliviana to the sea befare the lnternational Court of Justice in The
ante la Corte Internacional de Justicia como un escenario Hague. is an act of justice, the reality of history has shown
pacífico y efectivo estab lecido por la comunidad internacional that there are pending issues which shou/d be resolved by
para restituir los derechos históricos de los pueblos. peaceful means [...]

El sólo haber demandado ante la Corte Internacional de The Bolivian sea, the Bolivian sovereign sea. will be the first
Justicia de La Haya que Bolivia tiene el derecho a un acceso people's sea . The Bolivian sea will be a peop/e's sea and not
soberano al mar es un acto de justicia, la realidad de la spail of war or sorne reason to make the arms grow for the
historia ha demostrado que sí existen temas pendientes que ar my, the Bo livian sea wi ll be a pacifist sea, a sea owned by
deben ser·resueltos por mecanismos pacíficos[ ...] a State which promotes the peace, a pacifist State cannot
promote a restrict ive sea, cannot promote a prívate sea;
El mar boliviano, el mar soberano de Bolivifl, será el primer mar the Pacifist State propases befare the world a sea for all
de los pueblos . Elmar boliviano será un mar de los pueblos y the peoples; the Bolivian sea will help to recover to recover
no un botín de guerra o una razón de hacer crecer las armas faith and the capabilities of women and men of our time, of
de los ejércitos, el mar Boliviano será un mar pacifista, un our generation. We have to be able to set tle this centenary
mar propio de un estado que promueve la paz, un Estado problem which affiicted our parents and grandparents, but
pacifista no puede promover un mar excluyente, no puede we can salve it and tea ch it to our children and grandchildr en
promover un mar privado, el Estado pacifista propone ante as the best gift of peace and goodwill of our peoples.
el mundo un mar para los pueblos, el mar boliviano ayudará
a recuperar la fe y la capacidad de las mujeres y hombre s Sea and Mother Ea rth, Mother Earth did not mark border s to
de nuestro tiempo, de nuestra generació n, debemos ser the brotherly peo ples, s uch as the Aymaras and Urus from the
capaces ele resolver un centenario problema que atormentó Atacama Mountain Range; the indigenous territories were
a nuestros padres y abuelos, pero que podremos salvar lo y disturbed by the colony, the republic, and the dictatorship;
enseñarlo a nuestros hijos y nietos como el mejor regalo de neither did it for millions of Chilean, Peruvian and Bolivian
paz y buena voluntad de pueblos hermanos. brothers who live, work, and transit in a generous area with
its wealth. Mother Earth has always had access to the sea
Mar y Madre Tierra, la Madre Tierra no marcó fronteras pa ra los and s he emerges from the sea.
pueblos hermanos, como los aymaras, urus de la Cordillera de
Atacama, los territorios originarios se alteraron por la colonia, Solidarity of Chilean peop le, really want to highlight and
1

la república, la dictadura, tampoco lo hizo para millones de thank the attit ude, the appreciation, the commitment and
hermano s Chilenos, Peruanos y Bolivianos que viven, transitan love of Chilean people, for their expressions of support,
y trabajan en una zona generosa con su riqueza. La Madre having expressed on severa! occasions, especially this 11
Tierra siempre ha tenido salida al mar y ella emerge del mar. March, its solidarity to return to Bolivia a sovereign access
to the Pac1fic Ocean and end our unjust confinement in arder
Solidaridad del pueblo chileno, realmente quiero destacar y to achieve true integration of two fraternal peoples which
agradecer la actitud, el aprecio, el compromiso y el cariño del have always s hared traditions, history, culture, brotherhood
pueblo chileno, por sus manifestaciones de acompañamiento and complementarity. First, the wounds caused in the past
y de apoyo al haber expresado en diversas oportunidades, by foreign companies interes ts against the two brotherly
peoples must be hea led.

l
1 J 7
lL
• ' ,......... "· ·· ....... .1 • • ,.._ ........... ........ · '· · - --· .

especialmente este pasado 11de marzo, su solidaridad para In this sense, 1 deeply thank the parliamentary authorities,
devolver a Bolivia una salida soberana al océano Pacífico para artists, professors. intellectuals, social movements, and in
terminar nuestro injusto enclaustramiento, para lograr una general ali Chilean people for their solidarity, expressed in
verdadera integración de dos pueblos hermanos que siempre favour of the integration afld the fervent call: sea for Bolivia
han compartido tradiciones. historia, cultura. hermandad with sovereignty, which still Jeverberates in our hearts. 1
y complementariedad, primero se deben curar las heridas would like to thank Chileah people .
que fueron causado en el pasado por intereses de empresas
extranjeras en contra de los dos pueblos hermanos. Overall, a tribute to the Bolivian people, who never give up their
historical right to return to the sea . In a favourable context
En este sentido agradecer profundamente a las autoridades for the recognition of the lnternational Community to the
parlamentarias, artistas, académicos, intelectuales, Bolivian people; 1 want to tell all Bolivians living abroad that
movimientos sociales y en general a todo el pueblo Chileno por their role is essential, and that their support for the maritime
su solidaridad expresada a favor de la integración y de este cause is spread and raise awareness of the injustice that our
ferviente grito, mar para Bolivia con so beranía. Que aún repercute country suffers of its landloc k condition.
en nuestros corazones, decir, muchas gracias al pueblo Chileno.
Sisters and brothers have confidence, we will soon recover
Sobre todo un homenaje al pueblo Boliviano que nunca the Motherland; we have dignity.. we will recover our sea with
renuncia a su derecho histórico devolver al mar. En un contexto sovereignty, we are on the right path, 1 would like to tell Bolivian
favorable porun reconocimiento de la Comunidad Internacional people, join me, Bolivian people and soldiers: Motherland or
al pueblo boliviano, decirles a todos los Bolivianos residentes Death, subordination and perseverance. Thank you.
en el exterior que su rol es fundamental y que su apoyo a la
causa marítima es difundir y crear conciencia de la injusticia
por el enclaustramiento marítimo que sufre nuestra Patria.

Hermanas y hermanos tengan confianza, ya recuperamos,


tengan confianza ya recuperamos la Patria, tenemos dignidad,
recuperaremos nuestro mar con soberanía, estamos en el
camino correcto, vamos bien, decirles al pueblo Boliviano,
acompañarme, pueblo Boliviano y soldados de la Patria,
Patria o muerte, subordinación y constancia, gracias .

ESTADO PLURINA C IONAL DE BOLIVIA


EL LIBRO OEL MAR !HE BOOK OF rHE SE.I\

Fuentes de imágenes
--·· -------- --------- ----------- ·-----·- -- -- ----·----------------- --

lmage sources
Figura 1 Libro Azul, Ministerio de la Presidencia y Ministerio Figure 1: Blue Book, Ministry of the Pres idency and Ministry
de Relaciones Exteriores, 200Lj, La Paz, Bolivia of Foreign Affairs, 200Lj, La Paz, Bolivia
Figura2www.davidrumsey.com Figure 2: www.davidrumsey.com
Figura 3 Libro Azul, Ministerio de la Presiden.cia y Ministerio Figure 3: Blue Book, Ministry of the Presidency and Ministry
de Relaciones Exteriores, 200Lj, La Paz, Bolivia of Foreign Affairs, 200Lj , La Paz, Bolivia
Figura Lj: Libro Azul, Ministerio de la Pres idenc ia y Ministe rio Figure Lj: Blue Book, Ministry of the Presidency and Ministry
de Relaciones Exteriores, 200Lj, La Paz, Bolivia of Foreign Affai rs, 200Lj, La Paz, Bolivia
Figura 5: Libro Historia Gráfica de la Guerra del Pacífico, Figure 5: Book: Graphic History of the War of the Pacific,
Mariano Baptista Gumucio,1978, La Paz, Bolivia Mariano Baptista Gumucio, 1978, La Paz, Bolivia
Figura 6: www commons.wikimedia.org Figure 6: www.commons.wikimedia.org
Figura 7 Libro El Vicepresidente ¿La somb ra del Poder?, Figure 7: Book, The Vicepresident, the s hadow of power?,
2003, La Paz, Bolivia 2003, La Paz, Bolivia.
Figura 8: Libro Azul, Ministerio de la Presidencia y Ministerio Figure 8: Blue Book, Ministry of the Presidency and Minist ry
de Relaciones Exteriores, 200Lj, La Paz, Bolivia of Foreign Affairs, 200Lj, La Paz, Boliv ia
Figura 9: Archivo Claudia Arce Aguirre Figure 9: Claudia Arce Aguirre Archive
Figura 10 Archivo Patricio Greve Figure 10: Patricio Greve Archive
Figura 11: Libro Historia Gráfica de la Guerra del Pacífico, Figure 11: Book: Graphic History of the War of the Pacific,
Mariano Baptista Gumucio,1978, La Paz, Bolivia Mariano Baptista Gumucio, 1978, La Paz, Bolivia
Figura 12 Libro Historia Gráfica de la Guerra del Pacífico, Figure 12: Book Graphic History of the War of the Pa cific,
Mariano Baptista Gumucio,1978, La Paz, Bolivia Mariano Baptista Gumucio, 1978, La Paz, Bolivia
Figura 13: Libro Historia Gráfica de la Guerra del Pacífico, Figure 13: Book: Graphic History of the War of the Pacific,
Mariano Baptista Gumucio,1978, La Paz, Bolivia Mar iano Baptista Gumucio, 1978, La Paz, Bolivia
Figura llj: wwwvicepresidencia.gob.bo Figure llj: www.vicepresidencia.gob.bo
Figura 15 www.rree .gob.bo Figure 15: www.rree.gob.bo
Figura 16: www.democ raciadirecta.c l Figure 16: www.democraciadirecta.cl
Figura 17: www.indiana.edu Figure 17: www.indiana.edu
Figura 18: www. indiana.e du Figure 18: www.i ndiana .edu
Figura 19: www.indiana .edu Figure 19: www.indiana.edu
Figura 20: www.memoriachilena el Figure 20: www.memoriachilena. cl
Figura 21 www.rree.gob.bo Figure 21 www.rree.gob.bo
Figura 22 http//historiapolitica.bcn el Figure 22 http://historiapolitic a.bcn.cl
Figura 23: www. biografia syv idas.com Figure 23: www.biografiasyvida s .com
Figura 2Lj: www.rei ntegracionmaritima.com Figure 2LJ: www.reintegracionmaritima com
Figura 25 www.reinteg racionm arit ima com Figure 25: www :reintegracionmaritima .com
Figura 26: www.senate.gov Figure 26: www.senate.gov
Figura 27 Museo Histórico, disponible a través de Figure 27: Historical Museum, available through the
Memoria Chi lena Ch ilean Memorial
Figura 28 Alberto Ostria Gutiérrez, Guillermo Figure 28: Alberto Ostria Gutiérrez, Guillermo Francovic h,
Francovich,197Lj, La Paz, Bolivia 197Lj, La Paz, Bolivia
Figura 29: Congreso Nacional de Chile Figure 29: National Congress of Chile
Figura 30: www.memoriachilena e l Figure 30: www .memoriachilena .cl

¡ ':lltdllJ Pi \lll\N.\1.,lllNAl. :Jl f!OLIV!A ¡


129
Figura 31: www.larazon.com Figure 31: www.larazon.com
Figura 32: Libro Azu l, Ministerio de la Presidencia y Fig ure 32: Blue Book, Ministry of the Presidency and
Ministerio de Relaciones Exteriores, 200LJ, La Paz, Bolivia Minister of Foreign Affairs, 200LJ, La Paz, Bolivia
- Figura 33: Libro Azul, Ministerio de la Presidencia y Figure 33: Blue Book, Ministry of the Presidency and
Ministerio de Relaciones Exteriores, 200LJ, La Paz, Bolivia Minister of Foreign Affairs, 200LJ, La Paz, Bolivia
Figura 3LJ: Libro Azul, Ministerio de la Presidencia y Figure 3LJ: Blue Book, Ministry of the Presidency and
Ministerio de Relaciones Exteriores, 200LJ, La Paz, Bolivia Minister of Foreign Affairs , 200LJ, La Paz, Bolivia
Figura 35: Libro Azul, Ministerio de la Presidencia y Figure 35: Blue Book, Mi11istry of the Presidency and
Ministerio de Relaciones Exteriores, 200LJ, La Paz, Bolivia Minister of Foreign Affairs, 200LJ, La Paz, Bolivia
Figura 36: Tricolor, Ministerio de Relaciones Exteriores y Figure 36: Tricolor, Ministry of Foreign Affairs and Worship ,
Culto,1988, La Paz, Cochabamba, Bolivia 1988, La Paz, Cochabamba, Bolivia
Figura 37: http://www.eduardo-rodriguez-v.com/ Figure 37: http://www.eduardo-rodriguez-v .com/
Figura 38: Agencia EFE Figure 38: EFE Agency
Figura 39: www.latercera.com Figure 39: www.latercera.com
Figura LJO. Archivo DIREMAR Figure LJO: DIREMAR's archive
Figura LJl: www.pre s idencia.gob.bo Figure LJl: www.presidencia .gob.bo
Figura LJ2: www.presidencia.gob.bo Figure LJ2: www.presidencia.gob.bo
Figura LJ3: Archivo DIREMAR Figure LJ3: DIREMAR º s archive
Figura LJLJ : www.icj-cij.org Figure LJLJ: www.icj-cij.org
Figura LJS: Agencia Boliviana de Información - ABI, www3. Figure LJS: So livian Agency of lnformation - ABI, www3. abi.bo/
abi bo/ Figure LJ6: DIREMAR· s archive
Figura LJG: Archivo DIREMAR Figure LJ7: DIREMAR ' s archive
Figura LJ7: Archivo DIREMAR Figure LJ8: Blue Book, Ministry of the Presidency and
Figura LJ8: Libro Azul, Ministerio de la Presidencia y Minister of Foreign Affairs, 200LJ, La· Paz, Bolivia
Ministerio de Relaciones Exteriores, 200LJ, La Paz, Bolivia Figure LJ9: www.profesorenlinea.cl
Figura LJ9: www.profesorenlinea.cl Figure 50: Ricardo Martini Archive
Figura 50: Archivo Ricardo Martini Figure 51: Chile's Mining Federation
Figura 51: Federación Minera de Chile Figure 52: www.larazon.com
Figura 52: www. larazon.com Figure 53: Elías Muñoz Archive
Figura 53: Archivo Elías Muñoz Figure 5LJ: www.soyarica.cl
Figura 5LJ: www.soyarica.cl

. .. .·

ESTADO PLURINAC ION l DE BOLIVIA

También podría gustarte