Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Dialnet AnalisisDeErroresEnElAprendizajeDelEspanolPorAlumn 5249328 PDF
Dialnet AnalisisDeErroresEnElAprendizajeDelEspanolPorAlumn 5249328 PDF
Katarina Krstić
Universidad de Belgrado
Serbia
Tijana Pištignjat
Universidad de Granada
España
Análisis de errores en el
aprendizaje del español por
alumnos que tienen como lengua
materna el serbio
Recibido 18 de febrero de 2013 / Aceptado 6 de junio de 2013
Resumen: El objetivo de este estudio es analizar, Abstract: The aim of this paper is to analyse,
clasificar y describir los errores más frecuentes de los classify and describe the most common errors
aprendices de español que tienen como lengua materna committed by Serbian learners of Spanish. The
el serbio. El análisis de los errores que vamos a realizar analysis of errors that we intend to perform will
nos ofrecerá indicios de cómo es la lengua que usan los show us the language used by Serbian students on
estudiantes serbios en diferentes ciclos de enseñanza, es different levels of education, i.e. their
decir, su interlengua. Intentaremos responder a las interlanguage. We will try to answer the following
siguientes preguntas: ¿El desarrollo de interlengua es questions: is the development of the interlanguage
distinto para los estudiantes de diferentes edades que different for students of different ages who learn
aprenden español o predominan los factores comunes Spanish or the common factors of their native
de su lengua materna independientes de la edad de los language are predominate and independent of their
alumnos?, ¿Cómo influye el desarrollo cognitivo de los age? How important is the influence of students’
alumnos en la aparición de los errores?, ¿Cuáles cognitive development? What are the reasons for
pueden ser las causas de dichos errores? Con este fin these errors? With this goal in mind, first we will
primero ofreceremos el marco teórico correspondiente, offer an appropriate theoretical framework, and
y luego llevaremos a cabo una investigación basada en then we will conduct an investigation based on
pruebas objetivas sobre aspectos gramaticales objective tests concerning specific grammar aspects,
concretos, que, según nuestra experiencia como which, according to our experience as teachers of
profesoras de español, pueden resultar problemáticos. Spanish, can cause problems. With this research we
Con esta investigación pretendemos ofrecer una visión try to offer a more complete picture of the
más completa de los mecanismos, dificultades y logros mechanisms, difficulties and achievements of our
de nuestros estudiantes, teniendo en cuenta que hasta students, given that there few studies that analyse
ahora, existen pocos estudios que se ocupan del análisis the errors in the interlanguage of Serbian learners
de errores en la interlengua de los alumnos serbios de of Spanish on different levels of education.
español de diferentes ciclos de enseñanza.
Palabras clave: análisis de errores, análisis Key words: contrastive analysis, error analysis,
contrastivo, español como lengua extranjera, interlanguage, sociolinguistics, Spanish as a foreign
interlengua, sociolingüística. language.
Análisis de errores en el aprendizaje del español por alumnos que tienen como lengua materna el serbio
1. Introducción
394 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4: 393-404, 2013, ISSN 2067-9092
K. Krstić, T. Pištignjat
2. Marco teórico
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4: 373-392, 2013, ISSN 2067-9092 | 395
Análisis de errores en el aprendizaje del español por alumnos que tienen como lengua materna el serbio
distintas etapas y en el que están implicadas estrategias mentales complejas, y donde el error
es necesario e inevitable (Alba Quiñones 2009).
Las investigaciones llevadas a cabo a finales de los años setenta, mostraron, sin
embargo, que el AE por sí solo era incapaz de explicar todo el complejo proceso de la
adquisición de la lengua meta. Los investigadores se dieron cuenta de que el AE no debía
reemplazar al ACO, sino complementarlo (Vez Jeremías 2002).
3. Corpus
4. Metodología
396 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4: 393-404, 2013, ISSN 2067-9092
K. Krstić, T. Pištignjat
5. Análisis de corpus
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4: 373-392, 2013, ISSN 2067-9092 | 397
Análisis de errores en el aprendizaje del español por alumnos que tienen como lengua materna el serbio
91 209 34 71 116 64
Número de ejemplos en total: 120 Número de ejemplos en total: 63 Número de ejemplos en total: 108
23 97 37 26 84 24
398 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4: 393-404, 2013, ISSN 2067-9092
K. Krstić, T. Pištignjat
género femenino de los adjetivos que terminan en una -e, y que en español son invariables
en cuanto al género, ellos a menudo tienden a poner una -a al final.
Para ver la frecuencia con la que los alumnos hacen este tipo de errores, el ejercicio
en cuestión consistía en poner en género femenino los siguientes sintagmas españoles: el
estudiante alegre, el cantante triste, el niño inteligente y el chico fuerte. Han mostrado los
resultados expuestos en la siguiente tabla:
Número de ejemplos en total: 160 Número de ejemplos en total: 84 Número de ejemplos en total: 144
43 117 30 54 80 64
130 70 51 54 123 57
5. Errores léxicos: transferencias del inglés. Los alumnos serbios empiezan a aprender
inglés en el tercer grado de la escuela primaria (es decir, con 9 años), y muchos empiezan a
estudiarlo incluso antes, ya que en muchas guarderías se organizan clases de inglés para niños.
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4: 373-392, 2013, ISSN 2067-9092 | 399
Análisis de errores en el aprendizaje del español por alumnos que tienen como lengua materna el serbio
Eso quiere decir que a la hora de empezar a estudiar español, todos ellos tienen ya cierto
conocimiento de inglés, que puede ser mejor o peor. Eso lleva a que asignen a algunas palabras
españolas los significados erróneos por haberlos asociado con las palabras similares inglesas.
Para mostrar el grado en que cometen errores de este tipo, los alumnos nos
tradujeron al serbio cinco voces españolas que suelen confundirse con palabras similares en
inglés: librería (la confunden con library (ing.): biblioteca), dinero (la confunden con dinner
(ing.): cena, comida), éxito (la confunden con exit (ing.): salida), embarazada (la confunden
con embarrassed (ing.): avergonzado), y presente (la confunden con present (ing.): regalo).
Los resultados obtenidos los exponemos en la siguiente tabla:
Número de errores de este tipo: Número de errores de este tipo: Número de errores de este tipo:
66 40 56
6. Errores en el uso de los verbos ser y estar. El uso correcto de ser y estar y la
asimilación semántica entre ambos representan un escollo importante para un alumno
serbio. Ello se debe a que estos dos verbos corresponden en serbio a uno solo, jesam, que
cubre prácticamente todos los campos de los dos verbos españoles.
Las competencias de los alumnos en cuanto a la adecuada elección de estos dos
verbos en determinados contextos, las hemos analizado dándoles cinco frases en las que
tenían que rellenar los huecos eligiendo entre uno u otro verbo. Se han obtenido los
resultados expuestos en la siguiente tabla:
85 115 67 38 148 32
400 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4: 393-404, 2013, ISSN 2067-9092
K. Krstić, T. Pištignjat
76 44 41 22 67 41
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4: 373-392, 2013, ISSN 2067-9092 | 401
Análisis de errores en el aprendizaje del español por alumnos que tienen como lengua materna el serbio
Los alumnos, sobre todo en los primeros niveles, transfieren la organización del
sistema del serbio al español.
En la Figura 1 presentamos todos los tipos de los errores analizados según como
los han producido los alumnos de primaria, los alumnos del instituto y los estudiantes
universitarios.
90%
80%
70%
60%
50%
20%
10%
0%
Errores en el Errores en el Errores en Errores en el Errores léxicos Errores en el Errores en el Errores en el
uso de las uso de la cuanto al uso de los uso de los uso de los nivel
preposiciones negación género verbos verbos ser y tiempos fonológico
femenino de reflexivos estar pasados
los adjetivos
402 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4: 393-404, 2013, ISSN 2067-9092
K. Krstić, T. Pištignjat
90%
80%
6. Conclusiones
La investigación exploratoria que hemos llevado a cabo nos ha dado los resultados
que esperábamos. Se ha demostrado que ciertos tipos de errores que se pueden observar en
los alumnos de primaria aparecen con menos frecuencia en edades superiores, es decir, se
van a detectar menos en los alumnos de instituto y, sobre todo, en los estudiantes
universitarios. Esto se puede explicar debido al desarrollo cognitivo de los alumnos, que en
cada ciclo de enseñanza necesitan menos tiempo para alcanzar el mismo nivel de español y
pueden con más facilidad superar los obstáculos que les pueden causar la comparación del
español con su lengua materna. También hemos podido ver y demostrar que ciertos errores
no se resuelven, de ahí que sea posible detectarlos en los alumnos de todas las edades. Estos
errores resultan más problemáticos para un estudiante serbio de español y demuestran la
mayor persistencia en la transferencia de las estruturas de su lengua materna al español, por
lo que es necesario prestar una atención especial al aprendizaje de estas estructuras, tanto en
clases como en los manuales de español como lengua extranjera para los alumnos serbios.
Sin embargo, hemos obtenido también un resultado sorprendente e inesperado: los errores
léxicos, consistentes en las transferencias del inglés, no solo no disminuyen con el tiempo,
sino que aumentan, y se dan más en los universitarios que en los alumnos de la primaria.
Ello se podría explicar por el hecho de que los universitarios están ya acostumbrados a usar
el inglés en muchos ámbitos de su vida, así que son más propensos a hacer asociaciones
indebidas, y, en consecuencia, incurrir en equívocos.
Todos los errores que hemos analizado, salvo los errores léxicos, son aquellos
causados por la interferencia de la lengua materna. En nuestra opinión, estos errores son el
Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4: 373-392, 2013, ISSN 2067-9092 | 403
Análisis de errores en el aprendizaje del español por alumnos que tienen como lengua materna el serbio
Bibliografía
ALBA QUIÑONES, Virginia de, “El análisis de errores en el campo del español como lengua
extranjera: algunas cuestiones metodológicas”, en Revista Nebrija de Lingüística Aplicada,
5(3), 2009: 1-16
BARALO, Marta, “La interlengua del hablante no nativo”, en SÁNCHEZ LOBATO, Jesús,
SANTOS GARGALLO, Isabel (eds.), Vademécum para la formación de profesores. Enseñar
español como L2/LE, Madrid, SGEL, 2004: 369-389.
CONSEJO DE EUROPA, Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza,
evaluación, Madrid, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2002.
FERNÁNDEZ, Sonsoles, Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua
extranjera, Madrid, Edelsa, 1995.
SANTOS GARGALLO, Isabel, La enseñanza de segundas lenguas. Análisis de errores en la expresión
escrita de estudiantes de español cuya lengua nativa es el serbo-croata, Madrid, Universidad
Complutense de Madrid (tesis doctoral), 1992.
SANTOS GARGALLO, Isabel, “El análisis de errores en la interlengua del hablante no nativo”, en
SÁNCHEZ LOBATO, Jesús, SANTOS GARGALLO, Isabel (eds.), Vademécum para la
formación de profesores. Enseñar español como L2/LE, Madrid, SGEL, 2004: 369-389.
VEZ JEREMÍAS, José Manuel, “De la lingüística del contraste a la didáctica de la integración en las
aulas de lengua extranjera. Un punto de vista crítico”, en ALONSO BELMONTE, Isabel
(coord.), Carabela, La lingüística contrastiva en la enseñanza de E/LE (I), 51, Madrid, SGEL,
2002: 5-25
404 | Colindancias: Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia 4: 393-404, 2013, ISSN 2067-9092