Está en la página 1de 8

Siete poemas

Eugénio de Andrade
Nota y traducción de Miguel Ángel Flores

Eugénio de Andrade (1923-2005):


el poeta del obstinado rigor
Al iniciarse el siglo xxi nadie dudaba que la obra de convivió con un poeta de primer rango, Miguel Torga, y con
Eugénio de Andrade constituía uno de los pilares más sólidos Eduardo Lourenço, quien sería el filósofo y crítico literario
de la poesía portuguesa del siglo xx. Este poeta perteneció al más importante del Portugal contemporáneo. En 1947
grupo de escritores que consolidó la modernidad de la poesía ingresó al servicio público en el Ministerio de Salud, donde
en Portugal (entre ellos se cuentan destacadamente Sophia trabajó como inspector administrativo hasta su jubilación.
de Mello, Bryner Andresen, Antonio Ramos Rosa y Mario En 1950 lo transfirieron a Oporto, ciudad donde fijaría su
Cesariny); con su muerte en junio del presente año se cierra residencia definitiva. Su prestigio nacional e internacional,
un ciclo de esa modernidad. Su obra, depurada, escrita con que se acrecentaba con la publicación de cada nuevo libro,
palabras esenciales, como la de su gran amiga Sophia de le valieron el reconocimiento de las autoridades municipales
Mello, singular por su intensidad y brevedad, llegó a alcanzar de Oporto; surgió así la Fundación Eugénio de Andrade,
una perfección pocas veces lograda en una producción que instalada en un edifico propio en la desembocadura del río
abarca más de medio siglo. Su aparente sencillez le conquistó Douro (Duero en español). En la parte superior del edificio
pronto un amplio público lector; decimos “aparente sencillez” se construyó un pequeño departamento con una soberbia
porque una segunda lectura de sus poemas nos revela una vista sobre el mar. El poeta pasó allí los últimos años de
gran complejidad de relaciones en la brevedad de sus palabras. su existencia, escribiendo y leyendo con el mar Atlántico
De Andrade perteneció a la estirpe de poetas para quienes frente a sí.
una obra nunca está concluida: “un poema nunca se termina, A partir de la publicación de Las manos y los frutos la
se abandona”, decía Paul Valéry y, según esta máxima, De aceptación de su obra fue inmediata no sólo por parte de los
Andrade se empeñó en depurar siempre sus poemas. críticos más destacados, sino por los lectores cuya devoción a
Eugénio de Andrade consideró que sus inicios en la poesía un autor hace perdurable cuanto escribe. El descubrimiento
habían sido tan fallidos que decidió inventarse un nombre, del amor, la pasión y el desencanto de los amantes, la fascina-
con éste forjaría una voz poética casi sin antecedentes en ción del cuerpo y la presencia de la naturaleza fueron temas
Portugal. Nació con el nombre de Manuel Fontinhas, el 19 que en su poesía parecían mencionados como por primera
de julio de 1923, en Povoa de Atalaya, en la Beira Baixa; su vez. Sus poemas “pertenecen” hoy a tanta gente que se volvie-
padre estuvo ausente en su vida, pues fue hijo ilegítimo. En ron sinónimo de la poesía misma para muchos adolescentes
1932 se instaló en Lisboa con su madre. En alguna ocasión enamorados o aspirantes a poetas, y han encontrado eco en
nuestro autor mencionó que sus primeras tentativas en la tantos hechos menores que se fue creando la sensación difusa
escritura poética datan de 1936; tres años más tarde publica de que Eugénio de Andrade sería sólo el intérprete mayor de
su poema “Narciso”. En 1943 se trasladó a Coimbra, donde una especie de voz colectiva con fecha de nacimiento incierta.

tiempo  archipiélago
Tal percepción de su obra corre el riesgo de no advertir la años escribió sus versos, sólo expresa un compromiso: “La
noción exacta de la singularidad, que nunca equivale a no exigencia de rigor, acabará por fatigarla. / El fin no puede
tener influencias, del poeta que en 1948 mostraba en Las tardar: ojalá / tenga en sí su nobleza”.
manos y los frutos un libro que sufrió con los años numerosas Eso que llamamos inspiración fue una constante que
supresiones y reescrituras. nunca lo abandonó ni perdió su vigor con el paso del tiempo;
Un crítico señaló que tal vez no sea fácil definir lo que en la última etapa de su vida fue capaz de escribir poemas
Eugénio de Andrade trajo de efectivamente nuevo a la poesía memorables. Es posible que su fidelidad temática y léxica,
portuguesa. Para Eduardo Lourenço, en un ensayo fechado y la persistencia de esa música peculiar de la que hablan
en 1961 e intitulado “Paraíso sin mediación”, el poeta estaba Eduardo Lourenço y Oscar Lopes, encubran a un poeta
próximo a conseguir su propia expresión como poeta. Hay un tanto desigual. Pero no hay libro, desde Las manos y los
autores de cuya obra es difícil hablar por su complejidad, por frutos –y podríamos retroceder hasta Adolescente (1942) con
sus diversos niveles de lectura, por su red de influencias, por la su bellísima “Canción”– hasta Los surcos de la sed (2001),
oscuridad de sus referentes; poetas que crean en nosotros donde no se encuentren poemas merecedores de una efectiva
la ansiedad de que algo esencial para la plena comprensión posteridad.
del poema puede rebasarnos. De la poesía de Eugénio de An- Todos los volúmenes que siguieron a Las manos y los
drade es difícil hablar por razones simétricamente opuestas: frutos incluyen grandes poemas –piénsese, por ejemplo, en
su poesía contiene una admirable transparencia, que surge de la “Letanía” de Hasta mañana (1956)–, pero es posible que
una especie de opacidad total, porque el poeta continuamente el poeta sólo haya vuelto a mostrarse a la altura de ese libro
nos reafirma que todo está movimiento. inaugural en Obstinado rigor y Oscuro dominio, publicados,
Recordando que en poesía las más profundas alteraciones respectivamente, en 1964 y 1971.
tienden a fijarse más en la forma que en el contenido, Eduar- Eugénio de Andrade no dejó de experimentar con el
do Lourenço señaló que la poesía de Eugénio de Andrade lenguaje hasta alcanzar las fases superiores de su potencia
ascendió lentamente hacia “una música casi abstracta, casi expresiva, el mejor ejemplo fue su libro Blanco sobre blanco
sólo armonía”. Esa música, o esa “especie de música”, como (1984), en el que coincide con Octavio Paz en el mismo
la llamó Oscar Lopes, en la que se hace presente Pessanha sentido de una búsqueda iniciada por Mallarmé. Materia
con su aguda percepción del sentido y el sonido, es tal vez solar (1989) fue uno de sus últimos libros, a través de todos
la fase más visible de esta poesía, mientras que los primeros sus poemas, más allá de la persistencia de lo que podemos
libros de Eugénio se caracterizaron también por una pro- llamar su estilo, existe otra fidelidad no menos esencial a una
funda originalidad al nivel de contenido. Con ellos entra visión solar y profundamente ética de la vida. Pocos años
en la escena de la poesía portuguesa un tema que raramente antes de su muerte se publicó una fotobiografía suya con el
había sido frecuentado en forma tan depurada: el cuerpo título: El mejor amigo del sol.
feliz, un cuerpo grato no sólo por su contemplación, sino
también porque se toca, sobre todo grato a sí mismo, un
cuerpo que a veces reconoce lo inexorable de proyectar una
sombra pero es completamente libre de la corrupción de la
culpa, como lo señaló Luis Miguel Queirós. En un estudio
reciente, Margarido afirma: “Eugénio es uno de los raros
poetas paganos”. El cuerpo fue el centro de su poesía. Y si, en
los últimos años, se acentuó en estos poemas una dimensión
trágica, una conciencia más pungente del paso del tiempo, se
debió al hecho de que el cuerpo de los poemas ha ido acom-
pañado del envejecimiento de su cuerpo físico. Eugénio –y
también en esto se aparta de la visión dominante de la lírica
portuguesa– nunca cede al melodrama o al sentimentalis-
mo. Hay en su poesía y también en él mismo, una especie
de bárbara altivez que le prohíbe la indignidad de la queja.
En un notable poema dedicado a la mano que por muchos

tiempo 10 archipiélago
Tenho o nome de uma flor Tengo el nombre de una flor

Tenho o nome de uma flor Tengo el nombre de una flor


quando me chamas. cuando me llamas.
Quando me tocas, Cuando me tocas,
nem eu sei ni yo sé
se sou água, rapariga, si soy agua, muchacha,
ou algum pomar que atravessei. o un huerto que atravesé.

As mãos e os frutos (1948) Las manos y los frutos (1948)

Poema à mãe Poema a la madre

No mais fundo de ti, En lo más hondo de ti,


eu sei que traí, mãe. sé lo que traes, madre.

Tudo porque já não sou Todo porque ya no soy


o menino adormecido el niño dormido
no fundo dos teus olhos. en el fondo de tus ojos.

Tudo porque tu ignoras Todo porque ignoras


que há leitos onde o frio não se demora que hay lechos donde el frío no se demora
e noites rumorosas de águas matinais. y noches rumorosas de aguas matinales.

Por isso, ás vezes, as palavras que te digo Por eso, a veces, las palabras que te digo
são duras, mãe, son duras, madre,
e o nosso amor é infeliz. y nuestro amor es infeliz.

Tudo porque perdi as rosas brancas Todo porque perdí las rosas blancas
que apertava junto ao coração que estrechabas contra tu corazón
no retrato da moldura. en el retrato enmarcado.

Se soubesses como ainda amo as rosas, Si supieras cómo aún amo las rosas,
talvez não enchesses as horas de pesadelos. tal vez no llenarías tus horas con pesadillas.

Mas tu esqueceste muita coisa; Pero te olvidaste de muchas cosas;


esqueceste que as minhas pernas cresceram, olvidaste que mis piernas crecerían
que todo o meu corpo cresceu, que todo mi cuerpo creció,
e até o meu coração y hasta mi corazón
ficou enorme, mãe! se hizo enorme, ¡madre!

Olha –queres ouvir-me?– Mira –¿me quieres escuchar?–


às vezes ainda sou o menino tal vez aún soy tu niño
que adormeceu nos teus olhos; que se durmió en tus ojos;
ainda aperto contra o coração aún estrecho contra el corazón

tiempo 11 archipiélago
rosas tão brancas rosas tan blancas
como as que tens na moldura; como las que tienes en el marco.

ainda oiço a tua voz: Aún escucho tu voz:


Era uma vez uma princesa Había una vez una princesa
no meio de um laranjal... en medio del naranjal...

mas –tu sabes– a noite é enorme, Pero –tú sabes– la noche es enorme,
e todo o meu corpo cresceu. y todo mi cuerpo creció.
Eu saí da moldura, Y escapé del marco,
dei às aves os meus olhos a beber. di de beber a las aves mis ojos.

Não me esqueci de nada, mãe. No me olvidé de nada, madre.


Guardo a tua voz dentro de mim. Guardo tu voz dentro de mí.
E deixo-te as rosas. Y te dejo las rosas.

Boa noite. Eu vou com as aves. Buenas noches. Vuelo como las aves.

Os amantes sem dinheiro (1950) Los amantes sin dinero (1950)

tiempo 12 archipiélago
Adeus Adiós

Já gastámos as palavras pela rua, meu amor, Ya gastamos las palabras en la calle, amor mío,
e o que nos ficou não chega y lo que nos quedó no alcanza
para afastar o frio de quatro paredes. para alejar el frío de las cuatro paredes.
Gastámos tudo menos o silêncio. Gastamos todo menos el silencio.
Gastámos os olhos como o sal das lágrimas, Gastamos los ojos como la sal de las lágrimas,
gastámos as mãos à força de as apertarmos, gastamos las manos a fuerza de apretarlas,
gastámos o relógio e as pedras das esquinas gastamos el reloj y las piedras de las esquinas
em esperas inúteis. en esperas inútiles.

Meto as mãos nas algibeiras e não encontro nada. Meto las manos en los bolsillos y nada encuentro.
Antigamente tínhamos tanto para dar um ao outro; Antes teníamos tanto que darnos uno al otro;
era como se todas as coisas fossem minhas: era como si todas las cosas fueran mías:
quanto mais te dava mais tinha para te dar. cuanto más te daba más tenía para darte.
Às vezes tu dizias: os teus olhos são peixes verdes. A veces tú decías: tus ojos son peces verdes.
E eu acreditava. Y yo lo creía.
Acreditava, Lo creía,
porque ao teu lado porque a tu lado
todas as coisas eram possíveis. todas las cosas eran posibles.

Mas isso era no tempo dos segredos, Pero sucedió en la época de los secretos,
era no tempo em que o teu corpo era um aquário, en la época en que tu cuerpo era un acuario,
era no tempo em que os meus olhos en la época en que mis ojos
eram realmente peixes verdes. eran realmente peces verdes.
Hoje são apenas os meus olhos. Hoy son sólo mis ojos.
É pouco, mas é verdade, Es poco, pero es verdad,
uns olhos como todos os outros. son unos ojos como los demás.

Já gastámos as palavras. Ya gastamos las palabras.


Quando agora digo: meu amor Cuando ahora digo: amor mío
já se não passa absolutamente nada. ya no pasa absolutamente nada.
E no entanto, antes das palavras gastas, Y antes de las palabras gastadas
tenho a certeza tenía la certeza
que todas as coisas estremeciam de que todas las cosas se estremecían
só de murmurar o teu nome sólo de murmurar tu nombre
no silêncio do meu coração. en el silencio de mi corazón.

Não temos já nada para dar. No tenemos ya nada que darnos.


Dentro de ti Dentro de ti
não há nada que me peça água. no hay nada que me pida agua.
O passado é inútil como um trapo. El pasado es inútil como un harapo.
E já te disse: as palavras estão gastas. Y ya te dije: las palabras se han desgastado.

Adeus. Adiós.

Os amantes sem dinheiro (1950) Los amantes sin dinero (1950)

tiempo 13 archipiélago
As palavras interditas Las palabras prohibidas

Os navios existem e existe o teu rosto Los barcos existen y existe tu rostro
encostado ao rosto dos navios. apoyado en el rostro de los barcos.
Sem nenhum destino flutuam nas cidades, Sin ningún destino recorren las ciudades,
partem no vento, regressam nos rios. zarpan con el viento, regresan con los ríos.

Na areia branca, onde o tempo começa, En la arena blanca, donde el tiempo comienza,
uma criança passa de costas para o mar. un niño pasa de espaldas al mar.
Anoitece. Não há dúvida, anoitece. Anochece. No hay duda, anochece.
É preciso partir, é preciso ficar. Es necesario partir, es necesario permanecer.

Os hospitais cobrem-se de cinza. Los hospitales se cubren de ceniza.


Ondas de sombra quebram nas esquinas. Olas de sombra se rompen en las esquinas.
Amo-te... E entram pela janela Te amo... Y entran por las ventanas
as primeiras luzes das colinas. las primeras luces de las colinas.

As palavras que te envio são interditas Las palabras que te envío están prohibidas,
até, meu amor, pelo halo das searas; amor mío, hasta por el halo de las mieses;
se alguma regressasse, nem já reconhecia si alguna regresara, ya ni reconocería
o teu nome nas minhas curvas claras. tu nombre en mis curvas claras.

tiempo 14 archipiélago
Dói-me esta água, este ar que se respira, Me duele esta agua, este aire que se respira,
dói-me esta solidão de pedra escura, me duele esta soledad de piedra oscura,
e estas mãos noturnas onde aperto y estas manos nocturnas con las que estrecho
os meus dias quebrados na cintura. mis días quebrados por la cintura.

E a noite cresce apaixonadamente. Y la noche crece apasionadamente.


Nas suas margens nuas, desoladas, En sus orillas desnudas, desoladas,
cada homem tem apenas para dar este hombre tiene sólo para dar
um horizonte de cidades bombardeadas. un horizonte de ciudades bombardeadas.

As palavras interditas (1951) Las palabras prohibidas (1951)

Vegetal e só Vegetal y solo

É outono, desprende-te de mim. Es otoño, despréndete de mí.


Solta-me os cabelos, potros indomáveis Suelta mis cabellos, potros indomables
sem nenhuma melancolia, sin ninguna melancolía,
sem encontros marcados, sin citas concertadas,
sem cartas a responder. sin cartas por responder.

Deixa-me o braço direito Deja mi brazo derecho


o mais ardente dos meus braços, el más ardiente de mis brazos,
o mais azul el más azul
o mais feito para voar. el más adecuado para volar.

Devolve-me o rosto de um verão Devuélveme el rostro de un verano


sem a febre de tantos lábios, sin la fiebre de tantos labios,
sem nenhum rumor de lágrimas sin ningún rumor de lágrimas
nas pálperas acesas. en los párpados encendidos.

Deixa-me só, vegetal e só, Solo déjame, vegetal y solo,


correndo como rio de folhas corriendo como los ríos de hojas
para a noite onde a mais bela aventura hacia la noche donde la más bella aventura
se escreve exactamente sem nenhuma letra. se escribe exactamente sin ninguna letra.

As palavras interditas (1951) Las palabras prohibidas (1951)

tiempo 15 archipiélago
Serão palavras Serán palabras

Diremos prado bosque Diremos prado bosque


primavera, primavera,
e tudo o que dissermos y todo lo que decimos
é só para dizermos es sólo para decirnos
que fomos jovens. que somos jóvenes.

Diremos mãe amor Diremos madre amor


um barco, un barco,
e só diremos y sólo diremos
que nada há que nada hay
para levar ao coração. para llevar al corazón.

Diremos terra mar Diremos tierra mar


ou madressilva, o madreselva,
mas sem música no sangue pero sin música ni sangre
serão palavras só, serán palabras sólo,
e só palavras, o que diremos. y sólo palabras, lo que diremos.

Mar de setembro (1961) Mar de septiembre (1961)

Chuva de março Lluvia de marzo

A chuva detrás dos vidros, La lluvia detrás de los vidrios,


a chuva de março, la lluvia de marzo,
acesa até aos lábios, dança. encendida hasta los labios, baila.
Mas a maravilha Pero lo maravilloso
não é a primavera chegar assim no es la primavera que llega así
como se não fora nada, como si no fuera nada,
a maravilha são os versos lo maravilloso son los versos
de Williams de Williams
sobre a rasteira e amarela sobre la rastrera y amarilla
flor da mostarda. flor de la mostaza.•

Rente ao dizer (1992) Contiguo al decir (1992)

tiempo 16 archipiélago

También podría gustarte