Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Oralidad y Escritura en El Pueblo Kukam PDF
Oralidad y Escritura en El Pueblo Kukam PDF
KUKAMIRIA
RESUMEN
El presente artículo tiene como fin principal dar cuenta y describir las diversas
manifestaciones de oralidad y literacidad actuales empleadas por el pueblo kukama-
kukamiria. Ellos han venido experimentando, en los últimos años y con gran éxito, la
revitalización lingüística y cultural. Por tanto, creemos que nuestra investigación,
enmarcada en el ámbito de la oralidad y literacidad, dará nuevas luces acerca de la
realidad actual de este pueblo.
PALABRAS CLAVE
ABSTRACT
This article has as a main purpose to inform and describe the various
manifestations of current orality and literacy used by the Kukama-Kukamiria people.
They have been experiencing a cultural and linguistic revitalization. That is why we
strongly believe that our research, which has a framework in Orality and Literacy, will
give us new clues about the current reality of this people.
KEYWORDS
2.4 Historia: Según Chaumeil (1996: 379), los Tupi durante los siglos IX y XVI
ocurrieron varios movimientos migratorios desde la Amazonía central de Brasil hacia la
Amazonía del Perú por causas como la búsqueda de mejores recursos, la guerra entre
grupos vecinos, propósitos religiosos y para escapar de la esclavitud impuesta por los
conquistadores europeos. Según Rivas (2003:13), Stocks (1981), menciona que
aproximadamente 200 o 300 años antes de la conquista de los españoles, un grupo
tupi cruzó el río Branco y salieron por el bajo Amazonas, donde se asentaron por la
abundancia de recursos, y formaron la Gran Cocama. Luego se asentaron en zonas
inundables del cauce de la cuenca baja del río Ucayali, desde donde se expandieron
hacia otras planicies de ríos inundables. En esa zona los kukamas vivieron rodeados
por distintos grupos como los Panos, Arawak, Iquitos entre otros. Algunos arqueólogos
señalan que los kukama-kukamiria se separaron de los Omaguas en el siglo XIV y que,
en la época en que llegaron los españoles, se encontraban en pleno proceso de
expansión e inmigración (Jiménez de la Espada 1965, Lathrap 1970). Los kukama-
kukamiria fueron contactados por primera vez en 1557 (Jiménez de la Espada,
1965:201). Los primeros registros de los cronistas lo describen como un pueblo
adaptado al ecosistema fluvial (Chantre y Herre 1901, Jiménez de la Espada 1965,
Figueroa 1986, Maroni 1988). Y se hizo énfasis en diversos escritos sobre la gran
adaptación del pueblo a este ecosistema, así como en la gran habilidad y tecnología
desarrollada para la pesca. Según Rivas (2003: 11) en 1616, este pueblo se dividió en
los grupos kukama y kukamiria, ambos establecidos principalmente en las riberas de
dos grandes ríos: el bajo Huallaga y el bajo Ucayali (a la salida del canal de Puinahia),
en este se asentaba la denominada Cocama la grande por su alta densidad
demográfica. Para 1632 , los religiosos de la Compañía de Jesús obtuvieron permiso
del Rey de España para evangelizar la denominada Misión del Marañón Después en
1670 se fundó Santiago de La Laguna, sede principal de las misiones Jesuitas en el
Marañón. Finalmente, en 1769 se produjo la expulsión de los jesuitas de las misiones
de las Maynas quedando en un Estado Colonial con poca presencia (Rivas, 2003: 14).
Más adelante, en el siglo XIX los kukama-kukamiria se convertirían en pequeños
comerciantes llevando productos (escopetas, herramientas y otros) a los pobladores
indígenas, de los cuales recibían algún producto natural como hamacas de chambira,
brea y cera. Ya en la década de 1920, se empiezan a construir escuelas en
asentamientos kukama-kukamiria y para mediados de la década de 1930 estas ya
estaban presentes en las principales comunidades o asentamientos del pueblo. A fines
de la década de 1960, el gobierno militar promovió la explotación petrolera y la apertura
de oficinas del Banco Agrario en la región.
2.5 Organización social, política y económica: Rivas (2003:11-12) afirma que la
base de la organización tradicional kukama-kukamiria son los grupos de parentescos
por vía paterna, llamados “sangres” asociados a tótems o fundadores. Al interior de
estos se transmiten apellidos que corresponden a nombres de plantas y animales. De
acuerdo a esta organización de parentesco, los matrimonios constituyen intercambios
entre dos “sangres”, por lo que antiguamente se prefería la unión entre primos
cruzados bilaterales (es decir, con la hija del hermano de la madre o la hija de la
hermana del padre) (Chirif y Mora 1976). Este pueblo se ha dedicado principalmente a
la pesca y a la agricultura, siendo la caza y la recolección actividades complementarias.
Históricamente, los hombres de este pueblo han tenido como actividad preponderante,
la pesca. Esta puede realizarse de forma individual y grupal, siendo una actividad que
demanda más tiempo y es socialmente más valorada que la caza. Además del prestigio
social que otorga a los hombres kukama-kukamiria, la importancia de la caza radica en
que es la principal fuente de proteínas de las familias y en que vincula a los pobladores
con el mercado (Rivas 2003: 14). Existen cinco organizaciones kukama-kukamiria:
FEDECOCA (Federación de Comunidades Cocamilla), ADECOP (Asociación de
desarrollo y Conservación del Puinahua), AIDECOS (Asociación Indígena de Desarrollo
y Conservación de Samiria), ACODECOSPAT (Asociación Cocama de Desarrollo y
Conservación San Pablo del Tipishca) y CAPICUNA (Coordinadora Autónoma de
Pueblos Indígenas de la Cuenca del Nanay). Representan en total 70 comunidades
ubicadas a lo largo de las riberas del curso inferior de los ríos Huallaga, Marañón,
Nucuray, Pavayacu, Ucayali, Urituyacu, Nanay y en el río Amazonas (Ibid., 2003: 15).
3.2 La literacidad: Según James Paul Gee (2004), la literacidad debe ser entendida
como las prácticas de lectura y escritura inscritas en un contexto sociocultural
específico, en donde cobran sentido en relación con los otros elementos que son parte
del contexto social. Que según Cassany (2008: 42):
«Se trata de un auténtico repertorio de prácticas letradas que articulan el vivir diario. Ir a la
escuela es participar en un conjunto de prácticas académicas. En un subconjunto de
todas las prácticas letradas. Tener que ir al hospital requiere también enfrentarse a las
situaciones de lectura administrativa y médica: hacer un ingreso, un diagnóstico, un
pronóstico y obtener el alta, que se materializan en documentos. En las profesiones
calificadas, trabajar exige dominar algún tipo específico de prácticas lectoras y escritoras.
Cada grupo de prácticas difiere del resto y posee sus propios rasgos».
3.3 Tipos de literacidad: Barton y Hamilton (1998) mencionan que dos tipos de
literacidades o prácticas letradas: la práctica letrada vernácula y la práctica letrada
dominante. La práctica letrada vernácula se encuentra relacionada con todo lo referente
a la vida cotidiana de hombre. Entre estas prácticas se muestran en los diarios íntimos,
las recetas de cocina personales, los poemas de cumpleaños, la contabilidad casera, las
dedicatorias de regalos, los libros de memorias, etc. Todos estos ejemplos tienen un
matiz de cosas alternativas, más personales y divertidas. Lo vernáculo pertenece al
ámbito privado, a la vida cotidiana y a la informalidad; depende de las relaciones y los
intereses personales y carece de normas.
Por otro lado, se encuentran las prácticas letradas dominantes, las cuales son públicas y
formales. Además, pertenece a la vida social (profesional, administrativa y política) y
está regulado por normas estrictas (ortografía, formato, registro, estructura, etc.).
A parte de las literacidades tecnológicas que se practican actualmente, también se
evidencia las prácticas no tecnológicas. Estas son las literacidades en carteles, estas
prácticas se encuentran en las calles más céntricas ofrecen mapas en carteles
y pantallas. Las carreteras están repletas de rótulos informativos para guiar a los
automovilistas. Muchas instalaciones públicas (baños, gimnasios y estadios) detallan
sus regulaciones, condiciones a la entrada, carteles guía, de prohibiciones y hasta de
publicidad. Por otro lado, se encuentra la literacidad en prensa gratuita o en volantes,
entre otros.
Los ejemplos más claros de oralidad en esta comunidad son los ícaros, cantos
sagrados. De acuerdo con Ochoa (2002: 143) los rituales de curación, de visión del
futuro, de predicción de enfermedades, entre otros, son realizados por el chamán,
quien mientras realiza la operación comienza a entonar los ícaros, cantos sagrados
entonados por ellos mientras están en trance, es decir, luego de haber bebido algún
preparado, generalmente ayahuasca, coca o tabaco.
Por otra parte, en los últimos años se ha dado un proceso de revitalización lingüística
del cocama. Es por ello que vale la pena mencionar el papel de la radio regional
establecida en Nauta, Loreto. “Radio Ucamara 97.8 FM1” desarrollan el proyecto
Icuari que desarrolla la enseñanza de la lengua en una escuela. Del mismo modo, se
produjo el videoclip “Kumbarikira” que significa “compadrito” y busca incentivar al
pueblo a recuperar su lengua y no avergonzarse de ella. Entonces, esta radio se
encarga de tratar temas que incumben a toda la comunidad, temas sobre los recursos
naturales, defensa del medio ambiente y revitalización lingüística pues emite clases de
cocama por su señal. De acuerdo con el Ministerio de Cultura, esta radio es
considerada como un punto de cultura y pertenece al Instituto de Promoción Social
Amazónica IPSA fundación a cargo del Vicariato Apostólico de Iquitos. Su labor
educadora y promotora de la educación y la cultura ha ido definiéndose con el aporte
de muchos colaboradores, pero sobre todo, con la sabiduría del Pueblo Indígena
Kukama, territorio donde interviene. Actualmente la radio es conducida por gente del
pueblo Kukama. Se ha consolidado como una opción por los pueblos más vulnerables,
para visibilizarlos en el más amplio sentido de la palabra. Su acción comunicacional se
sustenta en las investigaciones acerca de la memoria de los pueblos amazónicos y el
trabajo radiofónico.
1
Existe un documental sobre la función de esta radio en https://www.youtube.com/watch?v=2iDLT90Nx0Q
Está asociada a la Coordinadora Nacional de Radios CNR, a la Asociación
Latinoamericana de educación Radiofónica ALER y la Macro Región Oriente MRO,
cumpliendo un rol importante en la sociedad2.
2
Información obtenida de http://www.puntosdecultura.pe/puntos/radio-ucamara
3
Video disponible en https://www.youtube.com/watch?v=pQLyomrWYAk
4
Video disponible en el siguiente enlace: https://www.youtube.com/watch?v=ei1KNH5t0CA
2) La proximidad al mundo humano vital: La canción hace referencia a actividades
cotidianas como “calentar el masato”, “comer” e “ir a la fiesta” o “bailar”. Son
actividades propias del grupo cultural.
5
Para realizar este capítulo fue esencial el testimonio de un colaborador kukama, Álex Aquituari, miembro cocama
quien en el año 2009 nos brindó su testimonio.
escuela los padres preparan a sus hijos en el conocimiento del castellano, es decir el
niño va acostumbrándose al castellano, pues lo necesitará, y los padres saben muy
bien eso.
3. Gramáticas: La primera gramática kukama fue la elaborada por Norma Faust y lleva
por nombre Gramática cocama: Lecciones para el aprendizaje del idioma cocama
(1972), esta obra fue realizada con el apoyo del ILV y el Ministerio de Educación. La
segunda obra, es más reciente y fue realizada por Rosa Vallejos Yopán y lleva por
título A grammar of cocama-cocamilla (2010).
6
Estos materiales han sido obtenidos de la página web del Instituto Lingüístico de Verano
El Instituto Lingüístico de Verano y la Biblia en kukama-kukamiria
Gow explica sucintamente la llegada de los lingüistas del ILV a la amazonía peruana.
«Al final de la década del 40, el Estado peruano, por complicadas razones geopolíticas,
entregó efectivamente el control de casi todos los aspectos de sus relaciones con los pueblos
indígenas amazónicos a esa organización. El ILV, en cambio da permiso para trabajar con la
Biblia y traducirla a todas las lenguas indígenas del área, acordó encargarse de educar a los
indígenas y, principalmente, educarlos como ciudadanos peruanos (cita a Stoll 1982). El ILV
tenía su propia agenda, a saber, la traducción de la Biblia a todas las lenguas humanas
conocidas […]. Los cocama representaban un problema para el ILV, visto que pocas
personas, excepto los más viejos, no alfabetizados, hablaban la lengua. Se decidió entonces
que no valía la pena traducir la Biblia para ellos. Los cocama, por su parte, tampoco tenían
interés en la educación bilingüe. Consecuentemente, en las condiciones políticas de los años
50 y 60, y aún estando entre los más numerosos grupos indígenas de la región, los cocama
no tenían el estatus de indígenas reconocidos por el ILV ni por el Estado peruano» (Gow
2003: 73).
Alfabeto consensuado
Algunas de las reglas7 que se pueden mencionar son: 1) El fonema /b/ se escribe con
el grafema “p” y se realizará como [b] antes de una nasal. 2) El fonema /d/ se escribe
con el grafema “t” y se realizará como [d] antes de una nasal. 3) El fonema /g/ se
escribe con el grafema “k” y se realizará como [g] antes de una nasal. 4) El fonema /ɲ/
se escribe con el dígrafo “ni”.
De acuerdo con lo relatado por Aquituari (2014: 5), los acuerdos que acompañan la
normalización del alfabeto consensuado son tanto la revitalización de la lengua y
cultura mediante el alfabeto kukama como la elaboración de materiales de enseñanza
con el alfabeto respectivo por parte de la DIGEIBIR.
7
Aquituari Ahuanari, Erwy Alexander. PORCESO DE NORMALIZACIÓN DE LA LENGUA KUKAMA YA UNA REALIDAD
[sic]. [Disponible en línea] http://www.caaap.org.pe/2014/articulos/INFORME-LENGUA-KUKAMA-KUKAMIRIA-
2014.pdf Registrado en Lima (Perú) el 26 de mayo del 2015 a las 05:30 horas.
Tipos de literacidad detectados en el pueblo kukama-kukamiria
8
Más información en la web:
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.490539214291091.115598.190450427633306&type=3
9
La imagen del “me gusta” en kukama-kukamiria fue obtenida [en línea] en Fuente:
https://www.facebook.com/CosmovisionKukama/photos/a.434417486569931.104307.190450427633306/802647779746898/?typ
e=1&relevant_count=1
10
https://www.facebook.com/CosmovisionKukama
aprendizaje del kukama, teniendo esta herramienta como medio principal pero no único
de difundir la lengua y cultura kukama-kukamiria.
CONCLUSIONES
BIBLIOGRAFÍA
Álvarez, Gabriela (2011) Los relatos de tradición oral y la problemática de su descontextualización y re-
significación. Tesis de maestría. Buenos Aires, Universidad Nacional de La Plata.
Barton, David y Mary Hamilton (2004) «La literacidad entendida como práctica social», en Escritura y
sociedad/Nuevas perspectivas teóricas y etnográficas., Lima, Fundación Ford, pp. 109-137
Cassany, Daniel (2008) Prácticas Letradas Contemporáneas. México D. F., Sevilla Editores, S.A. de C.V.
Faust, Norma (1978) Gramática cocama: Lecciones para el aprendizaje en el idioma cocama, Serie
Lingüística Peruana 6. Yarinacocha, Instituto Lingüístico de Verano, 2.a edición.
Gee, James (2004) «Oralidad y literacidad: de El Pensamiento salvaje a Ways with Words», en Escritura y
sociedad/Nuevas perspectivas teóricas y etnográficas. Lima, Fundación Ford. pp. 23-50.
Gow, Peter (2003) «Ex –cocama: Identidades em transformação na amazonía peruana», en Mana 9, en
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-93132003000100004 registrado en Lima (Perú)
el 21 de junio del 2014 a las 23:57 horas.
ILV (1957a) Cuartarian 1A/Cartilla suplementaria 1 para transición, Lima, Ministerio de Educación, en
http://www-01.sil.org/americas/peru/pubs/coc-cart1-sample.pdf, registrado en Lima (Perú) el 11 de junio del
2014 a las 06:50 horas.
Instituto Socioambiental (ISA) (2006) Povos Indígenas No Brasil. São Paulo, ISA.
Jiménez de la Espada, Marcos (1965) Relaciones geográficas de Indias-Perú. Tomo III. Madrid, Atlas.
Lindenberg, Nieta (1998) «Las luchas de la memoria: Entre el pasado oral y el presente escrito», en: Sobre las
huellas de la voz. Bolivia, Ediciones Morata, pp. 83-94.
Ministerio de Cultura (2014) «Bases de datos de pueblos indígenas u originarios/ Kukama-kukamiria», Lima,
Ministerio de Cultura, en
http://bdpi.cultura.gob.pe/sites/default/files/kukama_kukamiria2.pdf#pdfjs.action=download, registrado el 20 de
junio del 2014 a la 19: 00 horas, en Lima, Perú
Ochoa, Juan. (2002) MITO Y CHAMANISMO: EL MITO DE LA TIERRA SIN MAL EN LOS TUPÍ-COCAMA DE
LA AMAZONÍA PERUANA.Tesis de Doctorado, Universidad de Barcelona.
Ong, Walter. (1987) Oralidad y escritura. Tecnologías de la palabra. México D. F., Fondo de Cultura
Económica.
Regan, Jaime (1993). Hacia la Tierra sin Mal. La Religión del Pueblo en la Amazonía. CAAAP, Ed. CETA.
Rivas, Roxani (2003) Uwaritata. Los kukama-kukamiria y su bosque. Serie: Un instrumento, un mundo:
trampas de caza de los pueblos indígenas amazónicos. Lima: FORMABIAP-ISPL-AIDESEP- WWFAIF/ DK
Rodrigueiro, Jane (2007) Tensão e redução na várzea: As relações de contato entre os cocama e os jesuíta
na Amazônia do século XVII 1644-1680. Tesis de maestria, São Paulo, PUCSP
Stocks, Anthony (1981) Los nativos invisibles: notas sobre la historia y realidad actual de los cocamilla del Río
Huallaga, Perú. Lima, CAAAP
Vallejos Yopán, Rosa (2010) A gramar of cocama-cocamilla. Tesis de doctorado. Oregon, University of
Oregon
Videos de YouTube:
Documental Radio Ucamara [en línea] https://www.youtube.com/watch?v=2iDLT90Nx0Q Una producción de
Create your voice y Radio Ucamara (Instituto de Promoción Social Amazónica)
El rescate de la lengua cocama , reportaje de “Cuarto Poder” (América televisión) [en línea]
https://www.youtube.com/watch?v=pQLyomrWYAk