Está en la página 1de 44

TÉRMINOS DE

REFERENCIA (TDR)

DISEÑO Y CONSTRUCCION
DEL ACCESO PRINCIPAL AL

PROYECTO PAMPA DE
PONGO
JINZHAO MINING PERU S.A. PDP 项目计划

MIN-C - 0018-2017

DICIEMBRE 2017

PREPARADO POR REVISADO POR: APROBADO POR:

GERENTE DE ÁREA GERENTE DE MINA GERENTE GENERAL

FECHA DE ELABORACIÓN:
FECHA DE APROBACIÓN:

0
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

CONTENIDO

1. INTRODUCCIÓN 概况........................................................................................................................................ 3

2. DESCRIPCION DEL PROYECTO 项目介绍....................................................................................................... 3

3. OBJETIVO 宗旨 ................................................................................................................................................. 5

4. DOCUMENTOS DE REFERENCIA 相关参考文件............................................................................................. 5

5. DEFINICIONES 定义 ......................................................................................................................................... 6

6. ALCANCE DE INFRASTRUCTURA 基础设施范围 ............................................................................................ 6

6.1 DEFINICIÓN DE LA INFRAESTRUCTURA 基础设施定义 ................................................................................. 6

6.2 SISTEMA DE DRENAJE 排水系统 ..................................................................................................................... 7

6.3 EESTRUCTURAS Y PUENTES 结构和桥梁 ...................................................................................................... 7

6.4 OBRAS CIVILES 工程建设 ................................................................................................................................. 7

6.4.1 MOVIEMIENTO DE TIERRAS 土地平整 ............................................................................................................ 8

6.4.2 EXCAVACION PARA EXPLANACIONES 挖掘 .................................................................................................. 8

6.4.3 TERRAPLENES 土方工程 .................................................................................................................................. 9

6.4.4 PEDRAPLENES 石路基 ..................................................................................................................................... 9

6.4.5 MEJORAMIENTO DE SUELOS 土壤改良 ........................................................................................................ 10

6.4.6 OBRAS DE ENCAUSAMIENTO 检控工程........................................................................................................ 10

6.4.7 CONFORMACION Y ACOMODO DE DME DME 构造和调节 .......................................................................... 11

6.4.8 AFIRMADO 确认 .............................................................................................................................................. 11

6.4.9.1 CONDICIONES AMBIENTALES 环境条件 .............................................................................................. 13

7 CÓDIGOS Y ESTÁNDARES 法规及标准 ......................................................................................................... 14

8 ALCANCE DEL SERVICIO EPC 服务范围 ...................................................................................................... 16

8.4 INGENIERÍA 技术设计 ..................................................................................................................................... 16

8.5 COMPRAS Y CONTRATOS 采购及合同 ............................................................................................................ 9

8.6 CONSTRUCCIÓN: 工程施工 ............................................................................................................................ 18

8.7 PERMISOS 许可 ............................................................................................................................................. 20

8.8 INSPECCION Y ENTREGA 检查和交付 ........................................................................................................... 20

8.8.9 CALIDAD 质量.................................................................................................................................................. 20

8.8.10 CALIDAD FINAL DEL ACCESO.............................................................................................................. 21

8.9 GARANTIA DE RENDIMIENTO 履约担保 ....................................................................................................... 21

8.10 TRABAJOS NO INCLUIDOS 不包含服务 ........................................................................................................ 21

9 GESTION DE EJECUCIÖN DEL PROYECTO 项目执行管理 .......................................................................... 22

9.4 PROGRAMA DE CONTRATO 合同方案 ......................................................................................................... 22

9.5 PROGRAMAS E INFORMES DE CANTIDADES 工程量报告和说明 ................................................................ 24

1
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

9.6 BASES PARA EL AVANCE 发展基点 ............................................................................................................... 25

9.7 REVISIÓN DEL PROGRAMA Y PLAN DE RECUPERACIÓN 审核方案和修复计划......................................... 26

9.8 INFORMES DEL ESTADO DE LAS ACTIVIDADES ......................................................................................... 26

9.9 PROGRAMA DE EQUIPOS PRINCIPALES DE CONSTRUCCIÓN 工程主要设备 ........................................... 27

9.10 REQUERIMIENTO DE INFORMES SEMANALES 周报 ................................................................................... 27

9.11 REQUERIMIENTO DE LOS INFORMES PERIODICOS 定期报告 ................................................................... 28

10 ENTREGABLES 交付 ....................................................................................................................................... 30

11 HITOS DE EJECUCIÖN DEL PROYECTO 项目节点 ....................................................................................... 31

12 RESPONSABILIDAD DEL CONTRATISTA 承办商职责 ................................................................................... 32

13 PERSONAL, ORGANIZACION Y EXPERIENCIA DEL CONTRATISTA 承包商的人员、组织和经验 .............. 33

14 RESPONSABILIDAD DEL CONTRATANTE 发包方职责.................................................................................. 26

15 ESTRUCTURA DE LA PROPUESTA 提案结构................................................................................................ 34

15.1 PROPUESTA TÉCNICA 技术提案 ................................................................................................................... 35

15.2 PROPUESTA ECONÓMICA 经济提案 ............................................................................................................ 35

16 CRITERIOS DE CALIFICACION 预算评估标准 ................................................................................................ 35

17 CRONOGRAMA DEL PROCESO DE LICITACIÓN 招投标步骤程序 ................................................................ 36

18 ORDENES DE CAMBIO Y ESTADOS DE PAGO 变更与支付 ......................................................................... 36

19 MODELO DE CONTRATO Y PENALIDADES 合同和处罚类型 ........................................................................ 37

20 SALUD, SEGURIDAD Y MEDIO AMBIENTE 健康、安全和环境 ...................................................................... 37

20.1 REQUERIMIENTO DE SALUD 健康要求 ......................................................................................................... 37

20.2 REQUERIMIENTO DE SEGURIDAD 安全要求 ................................................................................................ 38

20.3 REQUERIMIENTOS MEDIOAMBIENTALES 环保要求 .................................................................................... 40

21 REQUERIMIENTOS DE CALIDAD 质量要求 ................................................................................................... 41

ANEXOS 附件 ............................................................................................................................................................ 42

ANEXO A: ESTRUCTURA DE LA PROPUESTA ECONÓMICA 经济技术标书 ............................................................. 42

ANEXO B: PLANOS GENERALES BASICOS 基本总图 ............................................................................................... 42

ANEXO C: PLANO TOPOGRAFICO DE UBICACIÓN 位置地形图............................................................................ 42

ANEXO D: DOCUMENTOS DE REFERENCIA 参考文件 ............................................................................................. 42

ANEXO E: MODELO DE CONTRATO 合同模板 ........................................................................................................ 43

Requisitos para ingresar a trabajar 工作要求 ........................................................................................................ 43

Requisitos en SSO para la evaluación y selección de contratistas 评估和选择承包商的 SSO 要求 ................... 43

2
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

1. INTRODUCCIÓN 概况

El Alcance de Trabajo del CONTRATISTA comprende desarrollar la construcción,


del acceso principal de la mina ETAPA I (nivel afirmado) para ello deberá
suministrar los equipos, transporte de materiales, movimiento de tierras cumplir con
las especificaciones aprobadas de este acceso, cumpliendo con todos los requisitos
de seguridad Salud y Medio Ambiente.

承包方的工作范畴包括进场道路的建设阶段 I(压实级别)。为此,承包方需提供设
备、材料运输、土地平整,符合进场道路的要求标准,并满足环境和安全要求。

El Alcance del trabajo se ajusta al concepto de "Suma Alzada" (Lump Sum) según
el cual, con excepción de las exclusiones definidas, el CONTRATISTA será
plenamente responsable de proporcionar todos los servicios profesionales y
técnicos, mano de obra, suministro de equipos y materiales (incluyendo aquellos
donde el CONTRATANTE haya definido proveer, y todas las demás funciones y
operaciones necesarias requeridas para diseñar, construir y entregar al
CONTRATANTE el acceso principal totalmente funcional, descrito en los
Documentos de Contrato.

本合同为包干工程。除特别说明外,承包方全权负责提供所有的专业和技术服务、
劳动力、机器和材料供应(包括发包方确认提供的,及其他设计,建设和最终按合
同描述交付给发包方的功能齐全的进场主道路的其他必要的职责和工作)

Con tal fin, el CONTRATISTA deberá proporcionar un desglose de precios


requeridos tal como figura en el Anexo A del presente documento.

为此,承包商应按本合同附件 A 格式提供价格明细。

2. DESCRIPCION DEL PROYECTO 项目介绍

El yacimiento de Pampa del Pongo (PDP) está situado en la costa sur del Perú, a
unos 50 kilómetros al sur de la ciudad de Nazca y a 550 km de la ciudad de Lima,
en el distrito de Bella Unión, provincia de Caravelí, departamento de Arequipa, tal
como se muestra en Figura 2-1. El área total de las concesiones mineras abarca
21.202 ha.

3
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

邦沟多金属矿项目位于秘鲁南部海岸,距离纳斯卡城市 50 公里,距离利马城市 550


公里。项目位于阿雷基帕大区卡拉维奇省贝拉区,如图 2-1 所示。矿权总面积 21,
202 公顷。

Geográficamente, el Proyecto Pampa de Pongo se encuentra en el desierto de la


costa sur del Perú. La topografía del área del Proyecto comprende una llanura
desértica prácticamente plana, con pendientes suaves, dunas y valles secos. El
acceso desde Lima, a la zona del proyecto, se realiza a través de la carretera
Panamericana Sur (550 km) y 37 km a lo largo de una carretera afirmada hasta la
ciudad de Bella Unión.

地理位置上看,邦沟多金属矿项目位于秘鲁南部海岸的沙漠地区,地形包括一个近
乎平坦的沙漠平原,带有平缓的斜坡,沙丘和干涸的山谷。从利马到项目的路径为
南泛美高速(550 公里)和到贝拉市的一段 37 公里的道路。

Figura 2-1: Ubicación del Proyecto Pampa de Pongo

图 2-1:邦沟多金属矿项目位置

Pampa de Pongo es un skarn magnésico Fe-(Cu-Au) situado en el cinturón


metalogenético que corre a lo largo de la costa peruana, entre Lima y Chala, que
aloja numerosos yacimientos de hierro de tipo skarn e IOCG (óxido de hierro, cobre
y oro), tales como Condestable, Mina Justa y Marcona, que es actualmente el
depósito económico más importante.

邦沟多金属矿项目为铁(铜-金)矽卡岩,位于利马和查拉之间沿秘鲁海岸线走向分
布的成矿带,该成矿带蕴含着大量的矽卡岩铁矿和氧化铁、铜和金的复合矿,如
Condestable,Mina Justa 和 Marcona 矿,是目前最主要的经济型矿藏。

4
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

Para iniciar el proceso de construcción y continuar con el minado y explotación de


mina, se requiere contar con un acceso principal para el ingreso de unidades de
transporte de materiales y personal a la unidad.

为启动项目的建设阶段及后期的开采,需要修建一条物资和人员运输车辆通行的进
场道路。

3. OBJETIVO 宗旨

El presente documento tiene por objetivo describir los alcances para el proceso de
licitación que consiste en desarrollar la Ingeniería de Detalle, Procura y
Construcción (EPC en inglés) del acceso principal del Proyecto Pampa de Pongo
del CONTRATANTE

本文件旨在确立邦沟多金属矿进场道路的 EPC 的招标范畴。

Este documento será la base para la cotización y evaluación de los postores, a


partir de la cual se adjudicará en modalidad EPC al ganador, es decir, el
CONTRATISTA.

本文件为对竞标单位招标和评估的基础,据此选出 EPC 招标的中标单位,即承包商。

Este servicio consistirá en desarrollar una ingeniería de detalle, procura y


construcción del acceso principal a un nivel de carretera afirmada

本服务旨在修建一条压实级别的进场道路的 EPC 工程。

4. DOCUMENTOS DE REFERENCIA 相关参考文件

1. Plot Plan Site General - 0700-001-0000-45D1-1-0001;总体平面图- 0700-001-


0000-45D1-1-0001
2. Especificaciones Técnicas Generales para construcción EG-2013 建筑通用技
术规范 EG-2013
3. Manual de Diseño Geométrico DG-2014 几何设计手册 DG-2014
4. Manual de Ensayo de Materiales 材料测试手册

5. Manual de Puentes 桥梁手册

Estos documentos podrán ser revisados en el anexo D

上述文件可在附件 D 中查看

5
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

5. DEFINICIONES 定义

1. CONTRATANTE: JinZhao Mining, entidad que realiza el presente


proceso de selección.
发包方:金兆矿业公司,本招标过程的实施单位
2. CONTRATISTA: Entidad ganadora del proceso de selección y que
cumplirá con el alcance del proyecto.
承包方:中标并完成本工程范围的单位
3. AFIRMADO: Capa compactada constituida por grava natural o
procesada generalmente con un contenido de ligante acilloso, que se
coloca sobre la subrasante de una vía. Funciona como superficie de
rodadura
压实路:由天然砾石或通常由丙烯酸粘合剂处理的紧凑层,置于路基之
上,作为道路表面。

6. ALCANCE DE INFRASTRUCTURA 基础设施范围

6.1 DEFINICIÓN DE LA INFRAESTRUCTURA 基础设施定义


El acceso principal al proyecto se realizará, desde el Km 514 de la vía nacional
Panamericana Sur Previéndose que la construcción desde el cruce de la
panamericana sur hasta el Proyecto será de aproximadamente 6.3 km y un ancho
promedio de 13 metros (doble vía y bermas), muros de 1 m de altura y abarcará en
total un área de 8.5 ha. Aproximadamente, esta carretera se utilizará

6
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

principalmente para cumplir el objetivo de transporte de los materiales de mina,


equipos y persona, siendo la vía que conectará el proyecto con el exterior.

Este acceso será afirmado y presentarán una pendiente general no mayor a 5%,
en lo que se refiere a los trabajos de corte y relleno, se ha considerado bancos con
inclinación de 2H:1V, de 4 m de ancho y 8 m de altura

Por las dimensiones de la mina y las posibles tareas de transporte, diseñamos una
carga axial uniaxial con 360kN como carga de diseño, los estudios de trafico
tentativamente programado es para 200 veces, y un periodo de diseño de 25 años.

6.2 SISTEMA DE DRENAJE 排水系统

Las condiciones ambientales y de ubicación de esta vía no contemplan tener un


sistema de drenaje o cunetas

6.3 EESTRUCTURAS Y PUENTES

 Existen puntos de paso de agua donde se requiere la construcción de puentes y


pasos de agua en puntos que indica el diseño. Para lo cual la empresa ganadora
verificará en campo y definirá la mejora alternativa a considerar.

6.4 OBRAS CIVILES 工程建设

EL desarrollo de la ingeniería debe contemplar todas las actividades a desarrollar para la


construcción de este acceso principal, existen tramos que tiene los accesos en uso, tal
como figura en la fotografía superior y gran parte del tramo que no presenta huella con

7
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

áreas en donde se debe realizar corte y relleno, sus condiciones naturales como se
observa en la figura inferior son zonas desérticas, sin vegetacíon.

Las definiciones y procedimientos que se deben seguir son los existente en el MANUAL
DE CARRETERAS, especificaciones Técnicas generales para la construcción vigente EG-
2013 o la versión vigente a la fecha de presentación de la propuesta, emitidos por el
Ministerio de Transportes y Comunicaciones que se adjuntan como parte del anexo, de ser
necesario deberán usarse todas, en donde se define el procedimiento constructivo siendo
el TDR un documento que plantea el requerimiento del proyecto en función a ello debe
desarrollarse la ingeniería y construcción.

6.4.1 MOVIMIENTO DE TIERRAS

Este trabajo consiste en rozar, desbrozar y limpiar el terreno en las áreas que ocuparán
las obras y las zonas requeridas para la vía, que se encuentren cubiertas de arena, maleza,
escombros y basuras, de modo que el terreno quede limpio y libre de toda vegetación y su
superficie resulte apta para iniciar los siguientes trabajos.

6.4.2 EXCAVACION PARA EXPLANACIONES

El trabajo comprende el conjunto de actividades de excavación y nivelación de las zonas


comprendidas dentro del área vial donde ha de fundarse la carretera, incluyendo taludes y
cunetas; así como la escarificación, conformación y compactación a nivel de subrasante
en zonas de corte.

8
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

Incluye, además, las excavaciones necesarias para el ensanche o modificación del


alineamiento horizontal o vertical de plataformas existentes

6.4.3 TERRAPLENES

Este trabajo consiste en escarificar, nivelar y compactar el terreno de fundación, así como
de conformar y compactar las capas del relleno (base, cuerpo y corona) hasta su total
culminación, con materiales apropiados provenientes de las excavaciones del área vial o
prestamos laterales o de cantera, realizados luego de la ejecución de las obras de
desbroce, limpieza, demolición, drenaje y subdrenaje; de acuerdo con la presente
especificación, el Proyecto y aprobación del Supervisor.

En los terraplenes se distinguirán tres partes o zonas constitutivas:

Base, parte del terraplén que está por debajo de la superficie original del terreno, la que
ha sido variada por el retiro de material inadecuado.

Cuerpo, parte del terraplén comprendida entre la base y la corona.

Corona, parte superior del terraplén comprendida entre el nivel superior del cuerpo y el
nivel de subrasante, construida con un espesor de 30 cm, salvo que los planos del Proyecto
o las especificaciones especiales indiquen un espesor diferente.

En el caso en el que el terreno de fundación se considere adecuado, la parte del terraplén


denominado base no se tendrá en cuenta.

6.4.4 PEDRAPLENES 石路基

Este trabajo consiste en preparar la superficie de apoyo, conformar y compactar el relleno


(base, cuerpo y corona) hasta su total culminación, con materiales pétreos debidamente
aprobados, provenientes de las excavaciones del área vial o prestamos laterales o de
cantera, de acuerdo con los planos y secciones transversales del Proyecto y las
instrucciones del Supervisor, en el que previamente se deberán ejecutar las obras de

drenaje, subdrenaje y otras que fueran necesarias. 这项工作是指准备支撑表面,使填方成

型并压实(基础层、主体层和顶层)直至全部完成,根据工程平面图和横截面以及监理的
指示,采用道路开挖或取土处或采石场的材料,事先应完成排水、地下排水和其它必要工
作。

9
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

En los pedraplenes se distinguirán tres partes o zonas constitutivas. 石路基可分为三个部


分或三个组成区域。

Base, parte inferior del pedraplén, en contacto con el terreno natural (fundación).

基础层:石路基底部,与地面接触

Cuerpo, parte del pedraplén, en contacto entre la base y la transición.

主体层:基础层和过渡层之间的部分

Transición o corona, formada por la parte superior del pedraplén.

过渡层或顶层:石路基的顶层

6.4.5 MEJORAMIENTO DE SUELOS 土壤改善

Este trabajo consiste en excavar el terreno por debajo de la subrasante o de fundación de


terraplenes y su remplazo parcial o total con materiales aprobados debidamente
conformados, acomodados y compactados, de acuerdo con la presente especificación,
conforme con las dimensiones, alineamientos y pendientes señalados en los planos del
Proyecto y las instrucciones de JMP. 该工作是指开挖土路基基础下方的土壤,根据本文技
术要求和工程图纸中的尺寸、划线和坡度,用批准的材料进行部分或全部替换。

El mejoramiento de suelos también puede realizarse a través del uso de estabilizadores


de suelos, acorde a lo que establezca el Proyecto, para lo cual debe tenerse en
consideración los tipos de estabilizadores de suelosos 土壤改善也可以根据工程规定通过
使用土壤稳定剂来完成,如果使用稳定剂应考虑稳定剂的类型。

6.4.6 OBRAS DE ENCAUSAMIENTO 河水改道

Este trabajo consiste en alinear, acomodar, ampliar o profundizar los cauces de ríos y
quebradas, para facilitar el flujo de cuerpos de agua, proteger la vía y mejorar el

10
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

funcionamiento de las obras de drenaje, complementarias y puentes. Incluye la eliminación


de huaycos o aluviones y materiales que resulten excedentes de las labores de
encauzamiento. 该工作是指调整、扩大或加深河道和冲沟,以便河水流动,从而保护道路
并改善排水和桥梁的功能。包括清除河水改道多出的泥石流或淤积土等物料。

6.4.7 CONFORMACION Y ACOMODO DE DME 剩余材料


的堆放和压实成型

La conformación y acomodo de Depósito de Materiales Excedentes (DME), es la actividad


de acondicionamiento y disposición final, de los materiales excedentes de la obra en
lugares debidamente autorizados, y se construirán de acuerdo con el diseño específico
que se haga para cada uno de ellos en el Proyecto, en el que se debe contemplar, acorde
al Plan de Manejo Ambiental, la forma cómo serán depositados los materiales y el grado
de compactación que se debe alcanzar, la necesidad de construir obras complementarias
orientadas a conseguir la estabilidad del depósito. Incluye la obtención de permisos y
autorizaciones correspondientes.

剩余物料堆放和压实成型是将工程多出的材料进行最终处理和堆放到批准的位置,并且按
照各个具体设计要求进行施工,设计中应根据环境管理规划考虑如何存放物料和压实程度,
以及为了达到堆场稳定性而建设互补工程。包括获得相应许可和授权。

6.4.8 AFIRMADO 路面

Este trabajo consiste en la construcción de una o más capas de afirmado (material granular
seleccionado) como superficie de rodadura de una carretera, que pueden ser obtenidos en
forma natural o procesados, debidamente aprobados, con o sin adición de estabilizadores
de suelos, que se colocan sobre una superficie preparada. Los materiales aprobados son
provenientes de canteras u otras fuentes. Incluye el suministro, transporte, colocación y
compactación del material, en conformidad con los alineamientos, pendientes y
dimensiones indicados en el Proyecto y aprobados por JMP.

11
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

该工作是指施工一层或多层(选用颗粒状材料)作为道路路面,材料可以是天然材料或加

工获得,可以添加或不添加土壤稳定剂,铺设在准备好的表面上。 所用材料应来自采石场

或其他地方。包括根据工程规定和金兆批准的坡度和面积等要求完成物料的供应、运输、
铺置和压实。

Aceptación de los Trabajos 工作验收

Durante la ejecución de los trabajos, JMP efectuará, entre otros los siguientes controles:
工作期间金兆还将进行以下管控:

 Verificar que el Contratista disponga de todos los permisos requeridos.检查承包商


是否具有所有需要的许可
 Comprobar el estado y funcionamiento del equipo utilizado por el Contratista. 验证
承包商所有设备的状态和运行情况
 Verificar la eficiencia y seguridad de los procedimientos aplicados por el Contratista.
检查承包商施工流程的效率和安全性
 Vigilar el cumplimiento de los programas de trabajo. 监督承包商是否履行工作规划
 Comprobar que la disposición de los materiales obtenidos de los trabajos de
desbroce y limpieza, se ajuste a las exigencias de la presente especificación y todas
las disposiciones legales vigentes. 检查承包商对清理工作中的材料处理是否严格按
照本文要求和所有现行法律规范。
 Medir las áreas en las que se ejecuten los trabajos en acuerdo a esta especificación.
根据本文要求对施工区域进行测量

El Contratista aplicará las acciones y los procedimientos constructivos


recomendados en los respectivos estudios o evaluaciones ambientales del proyecto,
las disposiciones vigentes sobre la conservación del medio ambiente y los recursos
naturales, y el Supervisor velará por su cumplimiento. 承包商将采取项目相应研究
或环境评估中建议的施工措施和流程,以保护环境和资源,监理将检验是否符合相
应要求。

12
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

6.4.9.1 CONDICIONES AMBIENTALES 环境条件

Los diseños y los procesos constructivos deberán tener en consideración las


condiciones ambientales descritas en la siguiente tabla:施工设计和流程应考虑
下表中的环境条件:

Ubicación 位置 Coordenadas geográfica del punto central del proyecto 74º

, 50´ Longitud Oeste y 15º 23´ Latitud sur

Altura 高度 Promedio 平均高度 320 - 420 msnm

Temperatura 温度 Mínima 最低温度 0 ºC

(estación Acarí)阿卡利站
Promedio 平均温度 22 ºC

Máxima 最高温度 36 ºC

Humedad Relativa 相对湿度 72.7 %

Lluvia (estación Acarí) 雨 Anual 年度 1 mm


Máximo mensual 最大 0.4 (Enero/Febrero) mm

降水月

Mínimo mensual 最小 0 mm

降水月

Evaporación (estación Anual 年度 1,233.6 mm


Acarí)蒸发

Máximo mensual 月最 137.8 mm

大蒸发

Mínimo mensual 月最 69.6 mm

小蒸发

13
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

Viento 风 Velocidad promedio 2.8 m/s


平均风速

Alta velocidad 最大风 3.1 (marzo) m/s

Dirección SE (Lomas), SO (Acarí)


predominante 主风向

7 CÓDIGOS Y ESTÁNDARES 法规及标准


 Los criterios y estándares incluidos en el presente documento, además de los
códigos, estándares del cliente, y otros documentos de referencia aplicables para
regir el diseño y la construcción deberán considerarse como requerimientos
mínimos. Se deberá aplicar criterios más estrictos o conservadores cuando se
considere apropiado.设计和施工应至少满足本文所列标准和规范,以及客户相关法
规、标准和其他适用文件中的要求。必要时应采用更严苛或保守的标准。
 Además de regirse por los códigos y estándares aplicables, el diseño deberá
cumplir con todas las leyes y reglamentos de las autoridades locales.除了适用的法
规和标准,设计还应满足当地政府机构的法规和条例要求。
 Todo el suministro, incluidos los materiales, el proyecto, los componentes, la
fabricación, el ensamblaje, las pruebas, las condiciones de servicio, el rendimiento
y la seguridad personal y de funcionamiento, deberá ajustarse a las últimas
ediciones de los estándares y códigos internacionales y nacionales como:
 所有供货,包括材料、设施、生产、安装、实验、服务、个人安全和运行应根据以
下国内外最新标准进行调整:

NACIONALES:国内标准

 DG-2013 Manual de Diseño Geométrico de Carreteras – Ministerio de Transporte


y Comunicaciones del Perú.
 EG-2013 Especificaciones Técnicas para la Construcción de Carreteras (Perú).

14
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

 EG-CBT Manual de Especificaciones Técnicas Generales para Construcción de


Carreteras no Pavimentadas de Bajo Volumen de Tránsito, Vol. I (Perú).
 EG-CBT Manual de Especificaciones Técnicas Generales para Construcción de
Carreteras no Pavimentadas de Bajo Volumen de Tránsito, Vol. II (Perú).
 Manual de Diseño de Carreteras no Pavimentadas de bajo volumen de Tránsito.
 Manual para la Conservación de Carreteras no Pavimentadas de Bajo Volumen de
Tránsito, Vol. I (Perú).
 Manual para la Conservación de Carreteras no Pavimentadas de Bajo Volumen de
Tránsito, Vol. II (Perú).
 NTP Normas y Especificaciones Técnicas Peruanas aplicables al proyecto,
especialmente las normas relacionadas con el medio ambiente, y el manejo de
explosivos.
 Reglamento de Seguridad y Salud Ocupacional en minería D.S. 024-2016.EM
 LEY 29783: Ley de Seguridad y Salud en el Trabajo (Modificatoria 30222)
 DS 005/2012-TR: Reglamento de la Ley de Seguridad y Salud en el Trabajo.
(Modificatoria D.S 006-2014-TR)
 Ley Nº 27699, Ley Complementaria de Fortalecimiento Institucional de Osinergmin
 Ley N° 27444, Ley del Procedimiento Administrativo General.

INTERNACIONALES 国际标准

 ASTM American Society for Testing and Materials.


 ASTM D1557 Test Method for Laboratory Compaction Characteristics of Soil Using
Modified Effort (56000 ft-lbf/ft3).
 ASTM D1586 Method for Penetration Test and Split-Barrel Sample of Soils.
 ASTM D2922 Test Methods for Density of Soil and Soil-Aggregate in Place by
Nuclear Methods (Shallow Depth).
 ASTM D4318 Test Method for Liquid Limit, Plastic Limit, and Plasticity Index of Soils.
 ASTM D2049-69 Test Method for Relative Density of Cohesionless Soils
 (Withdrawn 1983).
 ASTM D1883 - 07e2 Standard Test Method for CBR (California Bearing Ratio) of
Laboratory-Compacted Soils.
 ASTM D2419 - 09 Standard Test Method for Sand Equivalent Value of Soils and
Fine Aggregate.
 AASHTO American Association of State Highway and Transportation Officials.
 OSHA Occupational Safety and Health Administration.

15
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

 ANSI American National Standards Institute.

En el caso de conflicto entre normas y códigos, reglamentos y


recomendaciones, prevalecerán las más rigurosas.如果上述标准和规范存在冲
突,以较为严苛的为主。

8 ALCANCE DEL SERVICIO EPC 服务范围

El CONTRATISTA efectuará el reconocimiento de la vía, en la zona del proyecto a


fin de obtener una visión general y los datos necesarios para el desarrollo de la
Ingeniería básica y de detalle, así como para la etapa de construcción, suministro
de equipos para movimiento de tierra masivo, relleno, compactación, mitigación de
polvo, nivelación, plataformado, compactación de terraplenes, pedraplenes,
conformación de taludes, colocación de relleno estructural, puentes etc.

承包商将到现场进行考察,以获得基础和详细设计、施工阶段、土方作业设备供应、
填方、压实、减尘、整平、场地平整、路基压实、边坡成型、结构填方铺设、桥梁

等工作需要的必要概况和数据。

8.4 INGENIERÍA 设计

a. El desarrollo de la ingeniería básica y de detalle deberán ser ejecutados y


aprobados para proporcionar un set completo y actualizado de todos los planos
del proyecto, que reflejen tanto el proyecto base como todos los detalles de
cada una de las modificaciones ejecutadas como consecuencia de resoluciones
de terreno, detalles que al término del trabajo deberán ser traspasados a
formato electrónico y emitidos formalmente al propietario como planos As Built

(como construido)a。应完成基础设计和详设并且获得批准,以提供一套工程完

整和最新的图纸,反映所有基础项目以及每个修改细节。工作结束后应向业主

正式提交电子版的竣工图。
b. Los servicios de ingeniería para construcción deberán incluir, como mínimo:
施工设计应至少包含:

16
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

 Desarrollo de la ingeniería de construcción de la carretera, en sus


diferentes etapas y sus consideraciones para la construcción.进行道路施
工设计
 Revisión de todos los antecedentes técnicos de los Informes e ingeniería
básica de SNC Lavalin 审核所有之前兰万灵的技术报告和基础设计
 La ingeniería de construcción desarrollada por el CONTRATISTA estará
sujeta a la verificación y aprobación del CONTRATANTE a fin de optimizar
tiempo, costo, calidad, diseños, metrados y cubicaciones.承包商的施工设
计应得到业主的验证和审批,以优化时间、成本、质量、设计、工作量和
范围。
c. Desarrollo de todos los estudios para ejecutar correctamente la construcción en
las etapas de construcción de este acceso. Este trabajo comprende, entre otros
servicios y actividades, estudio de suelos para construcción, levantamientos y
replanteos necesarios antes, durante y después del desarrollo de los alcances
solicitados, desarrollar la ingeniería, la construcción y todo lo referente para
entregar en óptimas condiciones este componente. Los hitos de referencia
serán establecidos por el contratista y aprobados por JMP.开展所有研究以正确
执行道路各阶段的施工。包括对施工土壤研究,工作前测量放样,开展设计,
建设和所有相关工作。相应时间节点由承包商确认,经金兆批准。
d. La preparación de todos los documentos de planificación y control de proyecto,
programas y planes para construcción, procedimientos de aseguramiento y
control de calidad, programa de prevención de riesgos, procedimientos para
pre-operaciones de equipos, y procedimientos para el cumplimiento ambiental,
de acuerdo con los requerimientos del proyecto.按照工程要求编制所有工程规
划和管控文件,编制工程计划、质量管控流程、风险预防计划、设备预运营流
程和环保流程。

8.5 COMPRAS Y CONTRATOS 采购及合同

a. Los equipos a emplearse en cada etapa de construcción y otros suministros


que se requiera serán proporcionados por el CONTRATISTA para ejecutar
este acceso principal y deberán tener la aprobación por el CONTRATANTE
主入口通道的施工各个阶段所使用的设备和所需的其他用品将由承包商负责,
并且必须得到发包商的批准。

17
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

b. Fabricación, transporte de materiales y accesorios, que considere la


ingeniería para su instalación en la construcción del acceso principal
制造,材料运输和配件将作为主入口通道的工程安装的考虑范围。
c. El CONTRATISTA deberá ejecutar todos los trabajos, excavaciones y
rellenos estructurales en suelo y roca, que corresponda para ejecutar y dar
un adecuado cumplimiento a este contrato, garantizando la seguridad e
integridad estructural de todo el diseño. El contratista será responsable de
hacer el reemplazo de suelo con relleno estructural, compactado al nivel
que exigen las especificaciones técnicas para recibir en forma competente
las cargas transmitidas por los vehículos y cargas indicadas. Las
construcciones de las bermas de seguridad de tierra serán realizadas por
CONTRATISTA.
承包商应执行相应的挖掘和结构填方工作,并充分遵守本合同,保证整个工
程设计的安全性和结构完整性。承包商负责用结构填充物替代土壤,并达到
技术要求的水平负载车辆和载荷要求。陆地安全护栏将由承包商负责建设。

8.6 CONSTRUCCIÓN: 工程施工


El contratista deberá considerar dentro de sus responsabilidades la ejecución
de los trabajos asociados a la construcción y conformidad con lo indicado en
su programa de trabajo e Hitos definidos de su ingeniería aprobada

承包商应在其职责范围内考虑与工程相关的施工执行情况,以及符合其工作
计划内的安排和经批准的工程目标。

El contratista deberá proveer de toda mano de obra, herramientas, equipos,


maquinarias y materiales necesarios para la completa y correcta ejecución

承包商应提供相应的人力,工具,设备,机械和材料用于完整和正确的执行
工作。

El contratista debe considerar los trabajos necesarios y suficientes para el


suministro de todos los servicios profesionales, técnicos, supervisión,
asesoría, control de calidad y todos los recursos que se requieran para
administrar y desarrollar la ejecución del proyecto sobre la base del diseño
de ingeniería y consolidar la información desarrollada hasta la fecha

承包商需根据项目的工程设计和发展,考虑所提供的专业服务,技术,监督,
咨询,质量,控制等来管理和执行并巩固到现今为止的项目信息

18
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

Excavaciones masivas hasta nivel de plataforma terminada o de subrasante


según corresponda, de acuerdo a la clasificación de materiales establecida
en el itemizado del Presupuesto.

根据分项预算中确定的材料分类,对完成的平台或路基水平进行相应的大规
模挖掘。

Conformación de terraplenes compactados y no compactados hasta nivel de


plataforma terminada o subrasante según corresponda, incluyendo
banquetas.

压实和未压实的堤防构筑,达到相应的平台或路基水平,包括人行道。

Perfilado y nivelado de las plataformas al nivel indicado en los Planos de


Ingeniería de Detalle.

Obtención de material de relleno ya sea a partir de material excavado o desde


los puntos definidos. Selección, transporte y construcción de rellenos
masivos o estructurales de acuerdo al requerimiento del proyecto.

Disposición final de los excedentes de excavación, ya sea en el sitio para ser


seleccionado y usado posteriormente como relleno, o en los botaderos
designados por el Propietario.

详细工程计划中所述的平台描述和平整。

从挖掘或到指定地点获取填充材料,根据项目需求选择运输、大型施工用的

结构性填料。

挖掘剩余物的最后处理,不管是在现场剩余的还是作为填充剩余的要放在发

包方指定的废石场。

El traslado de material de rechazo al botadero debe ser incluido dentro de


los precios unitarios de las partidas.

Construcción de alcantarillas, zanjas, cunetas todas las obras de drenaje del


sector, incluyendo suministro e instalación de tubos de acero corrugado,
hormigones, revestimientos y todos los materiales indicados en los planos de
diseño si se requiere.

Suministro e instalación de todos los dispositivos temporales de seguridad


necesarios para satisfacer los requerimientos del Propietario, tales como
señalización, barreras y chevrones.

La ejecución de los trabajos se ajustará estrictamente a lo estipulado en


planos y especificaciones técnicas del Proyecto, e indicaciones aprobadas
por escrito por JMP.

19
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

必须在物品单价中包含拒收或废置材料的转移费。

建造污水管道,沟渠和所有排水工程,包括供应和安装波纹钢管、混凝土、
涂料和设计图纸中所有需要的材料。

供应和安装所有必须的安全装置,以满足发包方要求,如标示、障碍物和减
速带。

工程的实施将严格按照项目的技术方案和规范执行,并经金兆秘鲁矿业公司
书面批准。

8.7 PERMISOS 许可

De requerirse cualquier permiso El CONTRATISTA deberá desarrollar una


estrategia para aprobarlos de tal forma que no se tenga retraso alguno por este
tema. El CONTRATANTE ya cuenta con el EIA aprobado por el Ministerio de
Energía y Minas en la cual se encuentra descrito este componente.

承包商应制定战略以获取所有相关的许可,以便在这问题上不会导致任何延误。发
包商的环评许可已经获得能矿部审批。

8.8 INSPECCION Y ENTREGA 检验和交付

La inspección se realizará durante la ejecución del proyecto, así como en la


aprobación de cada etapa, siendo la Inspección Final la más estricta, ya que esta
definirá la aprobación y la conclusión del proyecto para lo cual el contratista deberá
tener todo en orden desde los puntos de referencia topográficas, formatos de
aprobación, pruebas de laboratorio entre otros factores.

在项目执行过程中,要在每个阶段进行审批,最后的检查是最严格的。因为它将确定
项目的批准和结论,承包商应整理整齐有关项目的地形参考、审批表格实验室试验及
其他因素的顺序。

8.8.9 CALIDAD 质量

El CONTRATISTA deberá definir los formatos, frecuencia y presentar su Plan de


Control de Calidad ( QC) o Plan de Inspección y entrega (ITP) bajo el nivel de
aseguramiento de calidad de la requisición Técnica.
Todos los registros de inspecciones, correcciones, aprobaciones y ensayos,
incluyendo los registros de campo, deben ser reportados en el Manual de
Proyecto,

20
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

承包商应在技术要求的质量保证下定义格式、频率和质量控制表或交付计划表。所
有的检查、更正、批准和测试记录都应在项目手册中登记。

8.8.10 CALIDAD FINAL DEL ACCESO 入口通道的最终质量

La capa terminada deberá presentar una superficie uniforme y ajustarse a las


dimensiones, rasantes y pendientes establecidas en el proyecto. La distancia
entre el eje del proyecto y el borde de la berma no será inferior a la señalada en
los planos o la definida por JMP para ello deberá comprobarse:

完成的表面层必须平整,并符合项目中的尺寸,坡度。项目轴线和护堤之间的边缘

距离不能少于规划中或金兆秘鲁矿业公司的规定:

 Compactación 压实

 Espesor.厚度

8.9 GARANTIA DE RENDIMIENTO 履约担保

El CONTRATISTA será el único responsable de entregar el componente bajo todos


los requerimientos y satisfacción del acceso, incluso con las recomendaciones
como plan de mantenimiento, los márgenes de seguridad, y otras declaraciones
peculiares.

承包商将是唯一责任人,交付满足道路需求的条件,包括维护计划、安全条件及其
他特殊声明建议。

8.10 TRABAJOS NO INCLUIDOS 不包含服务

Los ítems de trabajo asociados que deberán ser realizados por terceras partes y
que no forman parte de este contrato son: 以下相关工作将由第三方完成,不构成合
同的一部分:

1 Trabajos de monitoreo, inspección y solución de la línea base


medioambiental, ecológica y arqueológica.
环境、生态和考古基线的监控、检测和解决工作。

21
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

9 GESTION DE EJECUCIÖN DEL PROYECTO 项目执行管理

Para llevar una buena gestión en el desarrollo del proyecto, se deberá desarrollar
un sistema de gestión en base a reuniones y reportes que ayuden al proceso
comunicacional y así se minimicen los riesgos en el desarrollo del proyecto:

为在项目开发过程中的良好管理,建立一个以会议和报告为基础的管理系统,有助
于沟通和减低项目发展中的风险:

a. Se mantendrán reuniones de coordinación semanales y mensuales entre el


CONTRATISTA y el CONTRATANTE, para tocar temas de interés en las
áreas: Técnico (Ingeniería, construcción, planes técnicos), administrativos,
contratos, HSE, compras y suministros, medioambiental, Social y gestión.
承包商和发包商保持举行周会和月会,用于讨论各个部门相关的主题:技术
(工程、建设、技术计划)、行政、合同、HSE、采购和供应、环境、社会
和管理。
b. El CONTRATISTA desarrollará y mantendrá documentos de costos y
programas de acuerdo a lo que aquí se describe.
承包商将根据此处所述的计划和价格展开工作。
c. El CONTRATISTA presentará un Informe Semanal de Avance
承包商递交进度周报。
d. El CONTRATANTE revisará y hará los comentarios que sean apropiados
sobre todos los informes y programas del Contratista.

发包商将对承包商的报告和计划进行审核并提出适当的意见。

 El Contratista entregará información detallada para ser analizada por el


Propietario, sobre una base de excepción según sea necesario.
承包商将提供详细报告,由发包商根据实际情况进行审核。
 El Contratista incluirá los requerimientos de programas y presentación
de informes como parte de los informes mensuales de avance.
承包商将计划需求和报告作为每月进度报告的一部分。

9.4 PROGRAMA DE CONTRATO 合同方案

a. El Programa del Contrato será un programa del tipo CPM resumido a un


nivel de detalle que represente claramente la secuencia lógica para las
actividades de Ingeniería, Movilización de equipos, Construcción, Este

22
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

Programa mostrará claramente las interdependencias entre las actividades


e indicará la ruta o rutas críticas.
合同方案为 CPM 类型,详细描述工程的建设,设备移动等工作的逻辑顺序,
该方案将清楚地展示工作之间的相互依存关系并指出关键性的工作。

b. El Programa del Contrato será, como mínimo, un programa cargado con


recursos (que puede utilizarse, por lo tanto, para generar curvas de avance
físico más tempranas y más tardías, y promedio por disciplina y fase)
codificados por:
合同计划至少是一个载有资源的程序(因此,可以使用这些资源来生成更早、
更晚的物理过程曲线并按照阶段来平均)
 Estructura de Desglose del Trabajo (Work Breakdown Structure –
WBS) del Propietario (Área o Unidad)
 Disciplina: (por ejemplo, subcategorías de disciplinas)
 Responsabilidad: (por ejemplo, de la Compañía, Contratista, etc.)
 EPC (por ejemplo, Ingeniería, Abastecimientos, Construcción, etc.)
 Incluirá la duración de la actividad, principales limitaciones y puntos
de interfaz.
c. El Programa del Contrato incluirá todos los Hitos del cronograma de
implementación del proyecto, suministrado por el CONTRATANTE y
establecido en el Capítulo 11 y éstos estarán vinculados lógicamente a
actividades relevantes y restringidas lógicamente de modo que reflejen el
estado del programa.
合同计划将包括有发包商制定在第十一章的项目实施时间节点,这些节点将
在逻辑上与相关活动关联并受逻辑限制以反映计划的状态。
d. Los hitos que estén vinculados a pagos se incluirán y vincularán lógicamente
a las actividades pertinentes. Se incluirá un pronóstico de la facturación
mensual del Contratista al Propietario por la duración del Contrato, que
contemple las monedas extranjeras.
与付款相关的节点,包括与相关活动在逻辑上相关联,将包含合同执行期间
承包商对发包商月发票的预测,包括外币。
e. Se mostrarán las horas-hombre de Mano de Obra Directa de Terreno por
nivel de actividad resumida, junto con la Mano de Obra Indirecta de Terreno
total para el Contrato.
劳动工时将根据工作量,并与间接劳动工时作为合同汇总。

23
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

f. Se usará una escala de tiempo mensual y las duraciones de las actividades


se darán en días, identificando claramente en la base del programa los días
feriados y otros días inhábiles.
将使用月度时间表,表明工作持续时间并清晰标识节假日和其他非工作日。
g. El Programa del Contrato debe mostrar claramente y correctamente todas
las actividades limitantes, incluyendo:
合同计划里必须清晰并正确的表示所有限制活动,包括:

 Servicios e instalaciones temporales proporcionadas por terceros.


由第三方展开的服务和安装。
 Suministro de ítems e información por parte de terceros.
第三方提供的信息项目。
 Presentación de planos para revisión/aprobación y período de
revisión/aprobación.
递交图纸用于检查/审批和检查/审批阶段。
 Entrega de datos de proveedores.
递交供应商信息。
h. Todas las actualizaciones del programa se graficarán contra el Programa de
Control aprobado.
所有的程序更新将根据已审批的控制程序进行绘图。

9.5 PROGRAMAS E INFORMES DE CANTIDADES 工程量报


告和说明

a. Además de los programas descritos anteriormente, el Contratista preparará


programas detallados y curvas de avance para actividades críticas
específicas, tales como:
除上述方案外,承包商还将为关键活动指定详细的计划和进度曲线,例如:

 Obras Previsionales 预防工程


 Trabajos Preliminares 初步工作
 Trazo y replanteo 行程和放样
 Movimiento de Tierras 陆地动态
 Preparación y Compactación 准备和压实
 Señalización 标识
 Instalación de puentes 桥梁的安装
 Otros, similares dependiendo de la disciplina.其他,相似的描述

24
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

b. Para cada actividad es importante considerar, que el Contratista preparará


un gráfico con curvas S individuales, con datos planificados, reales y
pronóstico, incluyendo lo siguiente:

对于每项活动重要的是承包商将准备一个 S 曲线图表,其中包含以下计划、

实际和预测数据:

 Cantidad emitida aprobada para construcción (APC)


 Cantidad adquirida
 Cantidad entregada en el Lugar del Trabajo
 Cantidad instalada
 Cantidad estimada (presupuestada)
 Cantidad diseñada y a ser diseñada

9.6 BASES PARA EL AVANCE 发展基点

a. El Contratista preparará y mantendrá un sistema detallado de medición del


avance que informe el avance físico semanal. El sistema de medición del
avance cubrirá el trabajo de Ingeniería, Abastecimientos, Construcción. Las
actividades indirectas y de apoyo no se incluirán en el proceso de medición.
Cualquier Modificación aprobada será agregada o rebajada del cálculo del
avance para mantenerlo de acuerdo con el Alcance del Trabajo, cuando el
Propietario así lo indique.
承包商将准备并运用一个详细系统来衡量每周实际工作进度。进度测量系统
将涵盖工程、供应、施工。间接的工作活动将不包含在进度表。如发包商指
示,任何已批准的工作修改将根据工作范围计算。
b. El Contratista comunicará informalmente las cifras de avance al Propietario,
para análisis, a más tardar un día hábil después de la fecha de corte.
Después de este análisis, el avance acordado se informará.
承包商应在截止日期后的一个工作日内将进度数据非正式的给发包商进行分
析,进度将根据分析后报告。
c. El Contratista pondrá a disposición del Propietario la información necesaria
para verificar el cálculo, cada vez que éste se efectúe.
承包商应提供必要信息给发包商验证计算。

25
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

9.7 REVISIÓN DEL PROGRAMA Y PLAN DE

RECUPERACIÓN 审核方案和修复计划

a. En caso que la ejecución del Trabajo por parte del Contratista no cumpla
con el Programa, acordado, un programa de recuperación, comprendiendo
revisiones a todos los niveles de programas, deberá ser presentado al
CONTRATANTE dentro de cinco (5) días hábiles. El plan de recuperación
incluirá también curvas revisadas de personal y avance. Al ser aprobado
por el Propietario el plan y los programas asociados, éstos pasarán a formar
la base para futuros informes. Todas las ediciones posteriores del
Programa de Control compararán el estado actual con el programa original,
incluyendo curvas “S”.

如果承包方没有完成相应的工作计划,应在 5 个工作日内向发包方提交一份所有
等级的修复计划,修复计划还包括对人员和进度的审核等级。该计划和相关方
案一经业主批准,将作为未来报告的基础。以后控制方案的后续版本将对比原
始方案和当前状态,包含 S 曲线。

b. En caso que el Programa se retrase debido a eventos por causas


inimputables de ambas partes, el Contratista lo revisará con el objeto de
reflejar el atraso. Programas que reflejen un plan para recuperar dicho
atraso se prepararán y presentarán solamente al ser solicitados
específicamente por escrito por el Propietario.

由于双方原因造成的工作推迟,承包方应审核思考延期原因。在发包方书面明
确要求的情况下制定修复延期的方案。

9.8 INFORMES DEL ESTADO DE LAS ACTIVIDADES 工作状


态报告
a. Mensualmente se preparará y presentará un Programa de actividades.
Sobre la base de las fechas planificadas en el Programa Detallado del
Contrato, este informe mostrará para cada actividad definida, las fechas
planificadas, reales y pronosticadas hasta el término del proyecto.
每月提交一份活动计划表。工作报告应在合同详细计划表规划的日期的基础
上,体现每项工作的规划日期,实际日期和直到工程结束的预计日期。

26
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

9.9 PROGRAMA DE EQUIPOS PRINCIPALES DE


CONSTRUCCIÓN 建设主要设备表
a. Un diagrama de barras de ingreso de los principales equipos de
construcción a ser utilizados en la ejecución del trabajo, será presentado
con el Programa del Contrato y actualizado de allí en adelante para reflejar
cualquier revisión al programa.
应与合同计划表一并提交一份工程主要设备进场条形图,并随同计划表的修
改保持更新。

9.10 REQUERIMIENTO DE INFORMES SEMANALES 周报


Sobre una base semanal, y a más tardar dos días hábiles después de la fecha de

corte semanal, el Contratista preparará y presentará al Propietario un informe

semanal en original y dos copias, que comprenda lo siguiente:

以周为基础,在每周截至后的两天内,承包商向甲方提交周报,一份原件,两份复

印件。

a. Estado de las actividades identificadas en el Programa de Actividades


Iniciales, Ingeniería, Abastecimientos y Construcción, incluidas las
actividades de movilización, mientras este Programa se encuentre todavía
en uso.
在初始工作计划表中确认的工作的状态,包括工程、供给、建筑、土方工作,
直到该计划表无效为止。
b. Un resumen indicando el avance global planificado y real, y la dotación de
personal y equipo para la semana y a la fecha.
一份工作简述,包含计划进度,整体实际进度,人员和设备配备。
c. El listado de Objetivos contra Logros
目标和成果清单
d. Un informe narrativo que describa el estado del trabajo ejecutado, los
problemas encontrados y las acciones correctivas que se han tomado, así
como también los próximos principales eventos/hitos. Debe incluir puntos
de interfaz y cualesquiera actividades que afecten la ejecución.

27
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

一份描述性工作报告,包括执行的工作状态,遇到的问题和采取的解决措施,
接下来的几个重要工作/节点,接口点或其他影响工程的工作。
e. Un gráfico del plan de avance con curvas que muestren Plan / Real /
Pronóstico para Ingeniería, Abastecimientos, Construcción.
显示工程、供给、建设的计划、实际和预期的进度曲线。
f. Gráfico de plan de dotación de personal (recursos humanos) mostrando
curvas que reflejen: Plan / Real / Pronóstico para Mano de Obra Directa e
Indirecta de Terreno.
人员配备计划表,显示直接和间接的计划、实际、预计的人员配备曲线。
g. Estadísticas de productividad para la semana y acumuladas.
每周和累计的生产统计。
h. Un informe detallado para la semana y a la fecha, mostrando el avance
planificado y real contra cada actividad principal de trabajo.
一份每周最新的详细报告,显示主要工作的计划进度和实际进度。
i. Un Plan de Trabajo Anticipado
一份预计工作计划
j. Un programa con una anticipación de tres semanas para todas las
actividades actuales requeridas por el Programa del Contrato.
所有合同计划表中包含的正在执行的工作的未来三个周的预计表。
k. Programa del Contrato con el estado actual de las actividades del Proyecto.
工程任务目前进度的合同计划表
l. Resumen de costos detallando todas las modificaciones, instrucciones de
terreno, cambios potenciales y pagos.
一份费用总结,详细列出所有的修改,现场指示,可能的变化和付款。
m. Toda la información requerida mencionada en los procedimientos de
Prevención de Riesgos.
风险预防程序中提及的所有的信息

9.11 REQUERIMIENTO DE LOS INFORMES PERIODICOS 定


期报告
Como parte de los informes de avance periódico que deberán ser presentados

por el Contratista, deberá incluirse el siguiente contenido:

定期报告应包含以下内容:

28
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

a. Estado de Hitos (tabla que muestre las fechas planificadas, pronosticadas y


reales para los Hitos, con un análisis de los Hitos logrados durante el
periodo y aquéllos que no se alcanzaron o se reprogramaron).

节点状态(工作节点的计划日期,实际日期和预期日期表,本期完成的节点、

未完成节点和重新规划的节点的分析)

b. Análisis de ruta crítica (breve análisis de la(s) actual(es) ruta(s) crítica(s)),


más un reporte de acciones a tomar para mitigar cualquier posible impacto
que pudiese producirse en esta ruta crítica.
关键路径分析(目前关键路径的简要分析,另附一份对现行关键路径可能造
成影响弥补措施报告)
c. Actualización del Programa de Control (indicando el porcentaje ganado
completo para cada actividad, las fechas de inicio y término reales y las
fechas de inicio y término pronosticadas para cada actividad). Todas las
presentaciones de programas periódicos en copia en papel/formato en
colores serán acompañadas también por una copia electrónica de los
archivos de los programas pertinentes.
控制表的更新(指明每项工作完成的百分比,实际开始和结束日期,以及预
计开始和结束日期)。所有的周期表格以纸面彩印形式提交,并同时提交相
关的电子文档。
d. Estado de avance (tabla o listado con viñetas que muestre el avance real
contra el planificado, acompañado por un análisis sobre cualquier
anomalía) con curvas “S” planificadas / reales

包含规划和实际 S 曲线的进度状态(展示项目预计进度和实际进度对比的图

表,并附有对异常因素的分析)

 Curva de avance global (planificado, real y pronóstico)


整体进度曲线(规划,实际和预期)
 Curva de avance de ingeniería (planificado, real y pronóstico)
工程进度曲线(规划,实际和预期)
 Curva de Ingreso de equipos (planificado, real y pronóstico)
设备进场曲线(规划,实际和预期)
 Curva de avance de construcción (planificado, real y pronóstico)
建设进度曲线(规划,实际和预期)
e. Planes de acción/recuperación por atrasos y/o atrasos previstos o posibles.
对延期或可能的延期的行动/修复计划。

29
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

f. Estado de horas de trabajo (tabla o lista con viñetas que muestre las horas-
hombre gastadas reales contra el incremento planificado y las horas-
hombre acumuladas, así como también histogramas del equivalente en
personal planificado contra el real, acompañado por un análisis de cualquier
anomalía).
工作时间状态(工作耗时和计划增长关系表和累计工作时长,计划人员和实
际人员的柱状图,并附有异常情况的分析)
g. Análisis de ejecución del trabajo (tabla o lista con viñetas que muestre el
aumento y la cantidad acumulada [horas ganadas/horas reales]
acompañado por un análisis de cualquier anomalía).
工作执行分析(显示累计增长和累计数量(获取时间/实际时间),并附有
异常因素分析)
h. Resúmenes de cantidades (informe tabular detallando las principales
cantidades en cada etapa (m3), con un pronóstico actual de presupuesto y
cantidades diseñadas e instaladas).
数量概述(详细列出每阶段主要数量(M3),当前的预算,设计和安装的
量)
i. El período de entrega podrá ser semanal o mensual de acuerdo a la
duración y relevancia del Contrato.
根据合同期限和相关性,交付周期可以是周或者和月。

10 ENTREGABLES 交付
El entregable en el presente servicio es el acceso Principal a Mina que deberá ser
diseñado y construido de acuerdo a los requerimientos de JMP para dar soporte el
suministro de materiales, equipos, personal, etc. Para el buen funcionamiento de la
Mina y todos sus componentes.

本服务的交付文件为按照金兆秘鲁矿业公司的要求设计和建设的矿区的主要进场道
路,以支撑项目的物资供应、设备和人员需求,等,以保证矿山及其设施的良好运
营。

a. Todos los documentos y diseños de ingeniería en revisión como AS BUILT,


debidamente aprobado por el CONTRATANTE
所有审查的工程文件和实际,如 AS BUILT,且由金兆审批通过。

30
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

b. El CONTRATISTA deberá entregar el expediente técnico que incluya los


protocolos de Calidad, listado de observaciones levantadas en campo por
el CONTRATANTE, procedimientos de compactación, etc.
承包商应提交一份包括质量协议,发包方澄清的现场问题清单,夯实程序的
技术资料。

11 HITOS DE EJECUCIÖN DEL PROYECTO 项目节点

El CONTRATANTE ha establecidos hitos referenciales para el desarrollo del


proyecto no habiendo posibilidad de cambio en el hito final de entrega del Acceso
Principal del presente termino de referencia.

发包方已确立了下述的项目参考节点。进场道路的最后交付日期不可变动。

HITO 节点 FECHA 日期

Firma del Contrato 签订合同 02-01-2018

Inicio de Estudios e Ingeniería 开始 02-01-2018

技术研究
Entrega de expediente para 28-02-2018
construcción 交付施工文件
Inicio de Movilización 开始调度 01-03-2018

Trazo y Replanteo 重新规划

Inicio de Obras de Mov. de tierras 05-03-2018


Masivo 开始大量土方作业
Preparación y Compactación 准备和
夯实
Señalización 指示

Termino de Construcción 项目竣工 15-07-2018

31
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

Entrega de Proyecto a 02-08-2018


CONTRATANTE 工程交付

12 RESPONSABILIDAD DEL CONTRATISTA 承办商职责


Es responsabilidad del contratista cumplir con lo siguiente: 承包商负责完成以下事
宜:

a. Desarrollar la Ingeniería y estudios necesarios para la construcción del


acceso principal. 进行进场主道路必要的工程和研究
a. Realizar el suministro de los equipos y elementos para el proyecto 实现项目
设备和配置的供应。
b. Almacenamiento y distribución de agua para consumo humano.人类用水的
储备和分配。

c. Elaboración de planos de detalles del proyecto.详细的设备安装图纸

d. Todas las labores diseñadas y aprobadas según los procedimientos


constructivos aprobados. 审批通过的建设程序要求的所有设计和审批工作
e. Garantías.担保和证书

f. Cumplir con los programas de Control de calidad aprobado.质量控制方案

g. El CONTRATISTA deberá presentar una lista de documentos a nivel de


ingeniería de detalle.承包商需提供一份关于详细技术设计的文件清单
h. Respecto a los equipos, es responsabilidad del CONTRATISTA presentar
un listado general, programa de ingreso así como sus historiales de cada
uno para su evaluación y aprobación de ingreso
承包商负责提交一份设备总清单,进场计划以及各设备的历史记录,以供进
行设备的评估和进场的审批。
i. Facilidades para las labores como son las siguientes: energía, agua,
Tratamientos de los residuos, alimentación, alojamiento, etc.
以下工作设施:电、水、废物处理、食、宿,等
j. Respecto a los equipos, es responsabilidad del CONTRATISTA presentar
lo siguiente: Hojas de datos, especificaciones técnicas y memoria de
cálculo de los equipos
承包商有责任提供以下设备资料:设备数据表、技术规格、设备计算存储资
料。

32
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

13 PERSONAL, ORGANIZACION Y EXPERIENCIA DEL


CONTRATISTA 承包商的人员、组织和经验

Experiencia del CONTRATISTA deberá ser mínima de 5 años en proyectos bajo


contratos EPC (Engineering, Procurement, Construction) o similares cuyo alcance
incluya el Diseño y/o Construcción de carreteras, con una experiencia comprobada
de al menos 4 proyectos similares durante su experiencia como compañía.

承包商至少有 5 年 EPC 项目经验或类似道路的设计和建设经验,应包括至少 4 家可


核实的经验。

13.4 SUBCONTRATACIÓN. El contratista puede sub contratar, previa


autorización de JMP, quienes deberán listarse, sustentar y asumir por sus temas
legales, experiencia, y estado financiero en la propuesta técnica y económica.
Ningún contratista puede sub contratar la totalidad de las prestaciones del contrato
vinculados a los aspectos que determinaron la selección del contratista
分包商。承包商在事先取得金兆矿业公司的授权下可将工程分包出去。分包商应在
经济技术报价中提供并承担相应的法律责任,经验和财务报表。承包商不得将所有
的合同服务都分包出去。
La organización de la empresa deberá estar compuesto por personal con amplia
experiencia y de posiciones mínimas según se lista a continuación.
承包商公司组织架构应有丰富经验的人员构成,并至少包含以下表格的岗位:

PLANTEL PROFESIONAL CLAVE 关键岗位


N CARGO 岗位 PROFESIÓN 职业
Ingeniero Civil 土木工程
1 Ingeniero Residente de Obra 驻地建筑工程师 师
Ingeniero en Metrados y Valorizaciones (Planeamiento y
Costos) 测量和评估工程师(规划和成本) Ingeniero Civil 土木工程
2 师
Ingeniero Civil 土木工程
3 Ingeniero de Producción 生产工程师 师
Ingeniero Civil 土木工程
4 Ingeniero en Suelos 工资工程师 师
Ingeniero Civil 土木工程
5 Ingeniero de Control de Calidad 质量管理工程师 师
Ingeniero de trazo, explanaciones y topografía 测绘工程 Ingeniero Civil 土木工程
6 师 师
Ingeniero de Seguridad Salud y Medio Ambiente 安全,健 Ingeniero de Minas 采矿
7 康和环境工程师 工程师

33
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

Se acreditará con copia simple del Título profesional, según corresponda


Experiencia mínima de 05 años con los cargos respectivos y/o 03 años como jefe
de supervisión en obras similares de los en los Ítems 1,2,3 y 7 en los ítems 4,5 y 6
Experiencia mínima de 03 años con los cargos respectivos y/o 02 años como jefe
de supervisión en obras similares.

上述岗位应提交相应的资质证明。其中,第 1,2,3,7 项岗位应有至少 5 年的同岗位经


验和/或 3 年类似工程的监理主管经验。第 4,5,6 项岗位应有至少 3 年同岗位经验和/
或 2 年的类似工程的监理主管经验。

14 RESPONSABILIDAD DEL CONTRATANTE 发包方责任


Es responsabilidad del CONTRATANTE y por lo tanto “excepciones” del alcance
del CONTRATISTA los siguientes Ítems:

发包方的责任及承包商范围的“例外情况”见以下内容:

a. La entrega del área con superficie en terreno natural.交付区呈天然地表状态


b. Plano base del trazo de acceso principal 主入口通道基础图
c. Aprobación de planos y documentos técnicos.图纸和技术文件批准

d. Estándar de ingreso de personal y de trabajo en mina.矿区员工和其工作规范

制度

e. EIA de mina aprobado 通过批准的矿区环评文件

15 ESTRUCTURA DE LA PROPUESTA 提案结构


La propuesta técnica y económica deberá entregarse en files o archivos separados
e independientes.

技术经济提案应该以文件形式单独提交。

La falta de entrega de los documentos abajo indicados hará que la previsión se


considere incompleta.

缺乏以下文件的提交会被认为前期工作准备不完整。

34
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

15.1 PROPUESTA TÉCNICA 技术提案


Todos los documentos, aún preliminares, deberán estar sellados y firmados por el
Proveedor, y llevarán el Número de Proyecto, La estructura será utilizada el que
figura en las bases

所有的文件即使是前期性质的文件,都应该由供货商盖章签字,带项目编号,使用
结构如在底部所用图表。

15.2 PROPUESTA ECONÓMICA 经济提案


La propuesta económica deberá presentarse de acuerdo a la tabla de costos
indicados en el anexo A y deberá ser detallado. Así mismo deberá presentar una
lista de equipos propuestos indicando sus costos horarios, diarios o fijo mensual.

经济提案应该根据附件 A 中所示的成本表格要求提交,内容要求详细。同时还应提
交一份设备清单,其中表明按小时、按天的成本价格或每月固定价格。

16 CRITERIOS DE CALIFICACION 评估标准

Las calificaciones de las propuestas serán analizadas de forma independiente en


los paquetes Técnico y económicos, para finalmente tener una puntuación resumen
de ambos con un ponderado que califique de forma global las propuestas.

提案的评估将分别从技术和经济两方面进行分析,以便最后获得两方面的汇总得分,
最后整体对提案进行评估。

La puntuación de cada propuesta técnica o económica tendrá el peso siguiente:

技术和经济评定各占此评定的百分比如下:

 Evaluación técnica: 50%


 技术评估:50%
 Evaluación Económica: 50%
 经济评估:50%

35
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

17 CRONOGRAMA DEL PROCESO DE LICITACIÓN 招投标步骤程



La siguiente tabla muestra el cronograma del proceso de licitación del presente
servicio.

下表体现了本服务招标的过程时间计划。

ACTIVIDAD FECHA

Envío de TDR 发送招标技术参考文件 23-10-2017

Aceptación de la invitación 接受邀标 25-10-2017

Firma de acuerdo de confidencialidad 签 25-10-2017

署保密协议

Entrega de información 提交所需材料 26-10-2017

Presentación de consultas 咨询 07-11-2017

Absolución de consultas 回复咨询 15-11-2017

Presentación de propuestas 提交提案 01-12-2017

Asignación de consultor 定标 11-12-2017

Inicio de estudio 开始研究 02-11-2018

18 ORDENES DE CAMBIO Y ESTADOS DE PAGO 变更与支付

Los pagos por este servicio se realizarán de manera parcial, de acuerdo a la


presentación de los entregables y a los plazos indicados en el capítulo 11, previa
conformidad del CONTRATANTE la cual describe a continuación:

本服务将按部分支付的方式进行,根据可提交文件的提交和 11 章中所述的期限,事
先需发包方同意,描述如下:

La CONTRATISTA deberá presentar los avances por cada entregable definido en


la propuesta económica con precios unitarios, cada 30 días calendario contados
desde el inicio del servicio.

36
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

承包商应该自服务开始后每 30 天按照经济提案规定提交每个可提交文件的进度,显
示单价。

NOTA: El CONTRATANTE determinará la fecha de finalización de los trabajos


dentro del plazo establecido para la presentación de los entregables.

备注:发包方将在可交付文件提交规定的日期内确认工作结束日期。

Las ordenes de cambio deberán ser debidamente justificadas y a plena


conformidad del CONTRATANTE para que puedan ser valorizadas y pagadas en
el plazo que el CONTRATANTE pacte.

变更单必须有合理说明,且完全经发包方同意,以便能够办理量单和规定的日期内
进行支付。

Los pagos de las facturas serán realizados en un máximo de 30 días calendarios

发票支付最长期限为 30 天。

19 MODELO DE CONTRATO Y PENALIDADES 合同和处罚类型

El modelo de contrato se adjunta en el anexo D y debe ser firmado por ambas


partes reconociendo todos los acuerdos durante la etapa de licitación.

在附件 D 里的合同类型必须由双方一直同意并在招投标阶段签署协议。

Si la Empresa CONTRATISTA incurre en retraso injustificado en la presentación


de uno de los entregables, el CONTRATANTE le aplicará una penalidad por cada
día de atraso, hasta por un monto máximo total equivalente al diez por ciento (10%)
del monto del contrato vigente.

如果因承包商原因导致任何文件提交延误,发包方将按延误天数对其处罚处罚金额
最多可至本合同金额的 10%。

20 SALUD, SEGURIDAD Y MEDIO AMBIENTE 健康、安全和环境

20.1 REQUERIMIENTO DE SALUD 健康要求


Las actividades como requerimientos de salud que el contratista deberá realizar
como mínimo bajo el presente contrato y alcance deberán incluir lo siguiente:

37
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

承包商在本合同下至少满足的健康要求和范围如下:

1. Contar con la póliza de seguro SCTR, Salud y Pensión.


具备 SCTR 保险单,健康和养老保险。
2. Examen médico de ingreso requerido por la mina.
进入矿山所需的医疗体检。

20.2 REQUERIMIENTO DE SEGURIDAD 安全要求


En la ejecución del trabajo, el Contratista deberá tomar todas las medidas de
seguridad necesarias para la protección de su propio personal, de terceros y de la
propiedad ajena, respetando las disposiciones legales vigentes y las señaladas en
este documento adicionalmente:

在工作执行中,承包商应采取所有必要的安全措施来保护其自身和第三方人员及其
第三方财产,遵守现行法律和本文件其它额外要求。

1. El contratista podrá informar con qué certificaciones cuenta.


承包商将告知其拥有的证书。
2. Incluye una demostración sólida en la Gestión de Seguridad y Salud Ocupacional
para alcanzar elevados niveles de desempeño en Seguridad y Salud Ocupacional.
包括一份关于安全和职业健康管理的有力的证明,以实现高水平的安全和职业健
康要求。
3. El proyecto se desenvolverá siguiendo los más altos estándares de seguridad,
este criterio será aplicado desde la Ingeniería hasta la entrega del Proyecto a
CONTRATANTE como terminado.
项目开展将遵循最高的安全标准,自项目设计阶段到项目交付将一直采用该高标
准。
4. Proveer equipamientos en buenas condiciones que no pongan en riesgo la
seguridad ni la calidad del trabajo.
提供完好的配备,不能讲工作质量和安全处于风险中。
5. El contratista se compromete a: Cumplir y hacer las Políticas, Sistemas de Gestión
de Seguridad y Salud Ocupacional, sus Procedimientos, Estándares
Operacionales, reglamento interno se Seguridad y Salud Ocupacional establecido
por la Gerencia de Seguridad Ocupacional de Jinzhao Mining Perú
承包商承诺以下内容:遵守和制定安全和职业健康管理政策体系、程序、操作标
准、金兆秘鲁矿业公司确立的安全和职业健康内部条例。

38
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

6. La demostración sólida del contratista, consistirá en informar y evidenciar que


cuenta con una gestión alineada al funcionamiento de un Sistemas de Seguridad
y Salud Ocupacional en los siguientes elementos:
承包商有力的证明,包括告知和证明拥有与安全和职业健康系统运行一致的管理,
如下:

• SSO 1: Liderazgo, estrategia y responsabilidad. 领导、战略和责任

 Organización de la Seguridad 安全机构

• SSO 2: Planificación y recursos. 规划和资源

• SSO 3: Capacitación, sensibilización y competencia. 培训、感知和能力

 Inducción básica e inducción general para sus trabajadores.员工的基本和总


体归纳
 Programa de capacitación.培训计划

• SSO 4: Comunicación y compromiso 沟通和承诺

 Reuniones periódicas de seguridad 定期安全会议

• SSO 5: Gestión de riesgos y de cambios 风险和变更管理

 Matriz de riesgos,风险主体
 IPER
 AST.

• SSO 6: Cumplimiento legal y control de documentos 遵守法律和满足文件管理要


• SSO 7: Control operacional 操作控制

 Estándares, procedimientos operacionales como: Inspecciones, Orden y


limpieza, uso de herramientas y equipos, movimiento de vehículos livianos,
excavaciones, etc.
操作标准、程序如:监理、命令、清洁、工具和设备的使用、轻型车辆通行、
开挖等等。
 Permisos para realizar trabajos de alto riesgo.
高危工作许可
 Procedimientos escritos de trabajo seguro.
安全工作书面程序

39
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

 Equipos de protección personal.


人员劳保设备

• SSO 8: Salud e higiene ocupacional 职业健康和卫生

• SSO 9: Sub Contratistas.分包商

• SSO 10: Gestión de incidentes 事故管理

• SSO 11: Gestión de emergencias 紧急情况管理

 Planes de Respuesta a Emergencias. 应急答复方案

• SSO 12: Evaluación, indicadores de desempeño y auditorias.

评估、指标和审计

- Se anexa dos documentos de:

附件有:

Requisitos para ingresar a trabajar 进场工作要求

Requisitos en SSO para la evaluación y selección de contratistas 用于评估


和承包商选择的 SSO 要求。

20.3 REQUERIMIENTOS MEDIOAMBIENTALES 环保要求

Las actividades como requerimientos medioambientales que el contratista deberá


realizar como mínimo bajo el presente contrato y alcance deberán incluir lo
siguiente:

承包商在本合同下最少应该满足的环境要求和范围如下:

1. Incluye la preparación y ejecución de los documentos necesarios para el


cumplimiento de la normatividad medio ambiental. El trabajo deberá realizarse
de conformidad con los estándares técnicos y las normas ambientales exigibles
por el CONTRATANTE, las autoridades competentes, nacionales y locales.
包括必要的文件准备和执行用以满足环境标准。工作应该根据发包方、主管部门、
国家和地区部门要求的技术标准和环境规范来进行。
2. El Plan de manejo Ambiental deberá ser aprobado por el CONTRATANTE.
由发包方批准的环境管理方案。

40
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

3. Las partidas del Contratista incluirán todos los costos, ya sean directos o
indirectos, relacionados con el trabajo y todos aquellos que sean necesarios para
cumplir con todos los requerimientos medioambientales definidos en el presente
documento.
承包商提供的各项中包含所有的成本、不管是直接还是间接费用,与工作相关的
和所有必要的用于满足本文件规定的所有环境要求。
4. El contratista será el responsable de la disposición final de los residuos que se
generen durante y al finalizar la construcción. Debera entregar toda la
documentación trazable al CONTRATANTE (guías de transporte, boletas de
pasaje, certificados de disposición, manifiestos, entro otros)
承包商负责处理在施工过程中及结束时产生的废弃物。应该向发包方提交所有的
相关文件(运输单、票据,处理证明、载货清单等等)
5. El contratista será responsable de proveer baños portátiles a su personal, los
mismo tendrán un mantenimiento minimo de 3 veces por semana y se
consideraran un ratio de 1 sshh por cada 10 personas)
承包商负责向其人员提供移动厕所,这些厕所每三周进行一次清理诶胡,按每 10
人一个卫生间的比例考虑。

21 REQUERIMIENTOS DE CALIDAD 质量要求


Las actividades como requerimientos de calidad que el contratista deberá realizar
como mínimo bajo el presente contrato y alcance deberán incluir lo siguiente:

承包商在本合同下至少要满足的质量要求和范围如下:

 El contratista indicará con que certificaciones ISO cuenta.


承包商将表明所拥有的 ISO 证书
 El contratista como Responsable realizará los Proceso de Control de
Calidad que son las pruebas técnicas para comprobar la correcta ejecución
de las diferentes etapas o fases de un trabajo con relación a las
especificaciones técnicas o requisitos específicos establecidos.
承包商作为责任方将进行质量控制程序,作为技术测试来验证工作不同阶段
的执行是否符合规定的技术规范或具体要求。
 El proyecto se desenvolverá siguiendo los más altos estándares de calidad,
este criterio será aplicado desde la Ingeniería hasta la entrega del Proyecto
al Cliente como terminado.
项目将遵循最高质量标准,自项目设计到交付给业主都一直采用该标准。

41
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

Durante el proceso de construcción se mantendrán los registros, reportes y


certificaciones correspondientes a las inspecciones y pruebas realizadas sobre
cada actividad que requiera las pruebas y equipos a emplearse, con el fin de
demostrar que dichos materiales y equipos cumplen con las especificaciones del
contrato y demás requerimientos de las bases de licitación. Generándose el
Certificado de Control de Calidad, Este documento nos permite conocer los
resultados de ensayos de laboratorio o de campo, durante el proceso constructivo
del acceso principal.

在施工过程中做好对每项工作和所用设备的监理和测试的记录、报告和证明文件,
以证明材料和设备满足合同技术规范和其它招标要求。将会产生质量控制证明文件,
该文件能够让我们了解主通道施工过程中进行的现场试验或者实验室实验的结果

ANEXOS 附件

ANEXO A: ESTRUCTURA DE LA PROPUESTA ECONÓMICA


附件 A:经济提案结构

ANEXO B: PLANOS GENERALES BASICOS


附件 B: 基本图纸

ANEXO C: PLANO TOPOGRAFICO DE UBICACIÓN


附件 C:定位测绘图

ANEXO D: DOCUMENTOS DE REFERENCIA


附件 D:参考文件

42
TDR PARA DISEÑO Y CONSTRUCCION DEL ACCESO PRINCIPAL – PAMPA DE PONGO

ANEXO E: MODELO DE CONTRATO


附件 E: 合同模板

Requisitos para ingresar a trabajar


进场工作需求

Requisitos en SSO para la evaluación y selección de contratistas


承包商评估和选择的 SSO 要求

ANEXO B

附件 B

43

También podría gustarte