Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Estimados oyentes:
Baste un golpe sutil, como el del poeta solitario que no puede dar crdito a lo
que escucha, a ese ruido que llama a su puerta, al cuervo y su mensaje. Ensayo
de traduccin desde un laberinto americano a uno parisino, que me presta su
confianza en el lenguaje:
1
Edgar Allan Poe: Le corbeau. Trad. Ch. Baudelaire.
Puede ser ese un llamado que recibimos, un golpe que, por curiosidad
etimolgica, le da nombre a todo timpanizar, el tympanun latino proveniente
del verbo griego golpear, pero adems tambor. Tambor que anuncia,
expresa o hace acto de presencia, no slo individual, muchas veces colectivo.
No pocas comunidades ancestrales se reunan bajo la prosodia ritual de un
tamborileo que los convocaba. As tambin en esta noche y la consecutiva,
para hacer or la timpanizacin expresiva de la poesa y la msica. Hacer or a
la boca cantar, un habla individual que ms tiene de enigma que respuesta,
ms murmullo que palabras. Pasamos as a un laberinto que, para percibirlo
exige -como dira Nietzsche-, tener orejas por detrs de las orejas. Cierto
escritor nos lo expuso bajo el nombre propio de Persfone (otro golpe):
Cuando el lenguaje hablado () pasamos al lenguaje cantado, lo que uno
encuentra frente a s es un enigma de segundo grado2. Eso de inefable pero
tambin de inaudito- constituye el objeto de este llamado. As, en el marco de
dos noches a 4 voces, entre la poesa y la msica, damos por iniciada la
entrada al laberinto auricular de estas veladas.
Gracias.
2
Michel Leiris: Persfone.