Está en la página 1de 16

LA REPRESENTACIN DE LA AMISTAD ENTRE

LOS ANTIGUOS MEXICANOS: UN ANLISIS LXICO


Y SEMNTICO A TRAVS DEL CORPUS POTICO NHUATL,
ROMANCES DE LOS SEORES DE LA NUEVA ESPAA

MARIE SAUTRON

La amistad es un nombre sagrado, es una cosa santa: nunca existe


sino entre buenas gentes y no se toma sino por un aprecio mu-
tual. (tienne de La Botie, De la servitude volontaire ou contrun)

Sentimientos ntimos, emociones intensas, sensaciones afectivas, intuicio-


nes personales, ocupan un lugar preferente en el discurso potico nhuatl
prehispnico:1 tristeza, dolor, alegra, placer, aversin, amistad, amor,
esperanza, inquietud, angustia, etctera, se expresan a la vez de manera
concomitante, paralela e independiente. En esta representacin potica
de los sentimientos, la imagen de la amistad queda particularmente aten-
dida. Una investigacin sobre este tema singular revela no solamente la
presencia de un vocabulario extenso y variado sino tambin una re-
flexin propia acerca de un sentimiento que resulta ser un componen-
te esencial de la existencia humana, un exutorio afectivo permanente.
La amistad reviste formas mltiples y se manifiesta en varios grados.
Oscila de un mnimo a un mximo de consideracin. En el sentido de
que puede ser una mera evocacin o, al contrario, el asunto principal
de la reflexin potica.

Un sentimiento potico estereotipado

En primer lugar, nos es forzoso hacer constar que la frecuencia del


vocabulario relativo al tema de la amistad corresponde a unas especies

1 El discurso potico nhuatl est expresado a travs de dos manuscritos en lengua nhuatl,

Romances de los Seores de la Nueva Espaa (de la Biblioteca de Austin, Texas) y Cantares Mexicanos
(Biblioteca Nacional de Mxico), compilados en la segunda mitad del siglo XVI. Dado los lmites
de este estudio, slo son analizados los cantos del primer corpus potico que consta de 42 folios.
260 MARIE SAUTRON

de frmulas estereotipadas o uniformadas. Ampliamente empleadas en


los cantos, esas frmulas amistosas no parecen expresar de manera
constante la verdadera naturaleza del propio sentimiento. An-to-cnihuan
ustedes, amigos nuestros (2r., 5v., 21r.-v., 28v., 41r.), ti-to-cnihuan (no-
sotros,) amigos nuestros (2v., 11v., 14v., 16r.-v., 17v., 24r.-v., 27r., 28v.,
34r.), ti-no-cniuh t, amigo mo (21v., 37r.), no-cnihuan mis amigos
(3v.) son las expresiones estereotipadas que ms indican la presencia
de la amistad: toman por testigo a unos interlocutores u oyentes, y su
objetivo es denunciar la pertenencia del canto nhuatl a una colectivi-
dad o presentarlo en una perspectiva actuada, representada.

ma a moq^ a hua niocuihua Levntense hermanos mos,


nicnoq^ pobres amigos mos! A ohua!
om cate yn tepilhuan oo Ah estn los prncipes! Oo!
netzahualcoyotzin Yo soy Nezahualcoyotl,
ni cuicanitl huia ontecochchatzin el cantor Tzontecochchatzin.
liya o ayye yya yye ayya yyo huia Liya o ayye yya yye ayya yyo huia!
(fols. 3v.-4r.)2

ne tequitli Vana es esta labor!


xonahuiyaca huiya Regocjense! Huiya!
xonahuiyacan atocnihua huiya Regocjense, amigos nuestros!
Huiya!
ha timonahuiyazq^ No podramos alegrarnos?
hatahuellamatizque tocnihuan No podramos ser felices, amigos
nuestros?
oo huaye Oo huaye!
ca nicui in yectla xochitli yectli ya Entonces ir a cortar bellas flores,
cuicatli bellos cantos.
ha huayya oo ahuayya yyo ha yyo Ha huayya oo ahuayyayyo ha yyo huiya!
huiya
(fol. 27r.)

yc notlaocoya nicuicanitli Por eso me siento triste, yo, el cantor,


yca nichoca por eso lloro:
yn a ytquihua xochitl co no ye ychan no pueden ser llevadas las flores a
su mansin,
ni ha ytquihuaz yectlo cuicatl no podrn ser llevados los cantos.
ye nemiz ye nicani tlalticpaqui Pero vivirn para siempre aqu en
la tierra!

2 Adems de los fragmentos que traduzco y propongo a manera de ejemplos en este artculo,

remito, entre parntesis, a otros cantos de los Romances que pueden ilustrar varios propsitos.
REPRESENTACIN DE LA AMISTAD ENTRE LOS ANTIGUOS MEXICANOS 261

ma oquic xonahuiyacani Que sigan gozando, amigos


antocnihuani nuestros!
ohuaya ohuaya Ohuaya ohuaya!
y macayac ycnotlamati ye nicana Que nadie se aflija aqu, amigos
tocnihuani nuestros!
acan hayac huel ich Puede ser que nadie tenga su
verdadera casa
ni tlalticpaqui en la tierra.
ayac mocahuaz () Nadie se quedar!
(fols. 28r.-v.)

Estas expresiones amistosas marcan los cantos nahuas y sirven, a


semejanza de an-tepilhuan ustedes, los prncipes, de interlocutores
para la voz potica. Ocupan muchas veces un lugar estratgico en el
discurso potico: suelen colocarse despus de verbos empleados en
una emocin expresiva, de una sensibilidad elocuente, tal como un
suspiro de desolacin, un grito de dolor o, a la inversa, un estallido de
alegra. A estos interlocutores, a estos amigos, el cuicani, o cantor nahua,
les regala, entre otras cosas, sus flores o sea sus cantos (2r.) ; les toma
por testigos para responder eventualmente a las preguntas existenciales
que se plantea a s mismo (14v.); les llama tambin la atencin acerca
del poder temporal de crear flores o msica, y al fin y al cabo, acerca de
la realidad de una vida transitoria y breve (11v.). Estos interlocutores,
estos amigos, respaldan pues al cantor y comparten con l sus placeres
y penas (21v.). Son unos cmplices a los que la voz potica suele incitar
y animar a que acten, se dediquen a la creacin artstica (3v., 37r.),
participen en la alegra y en la felicidad (16v., 27r., 28v.), gocen del
momento presente, en la tierra (21r.), o huyan la tristeza (28v.). Solici-
tar permanentemente la atencin de interlocutores y de oyentes, que
permite sin duda alguna al cuicani confirmar su posicin y, de ah, te-
ner seguridad en su reflexin mediante un sentimiento de cierta invul-
nerabilidad por poder contar con amigos.
Demasiado estereotipados, estos usos lxicos quitan muchas veces
el valor personal que es propio de la amistad. Van hasta consumirlo y
hacer de la amistad un sentimiento desprovisto de toda forma de iden-
tidad. Se puede hablar, en este caso, de amistad? No convendra me-
jor hablar aqu de solidaridad de grupo, de solidaridad colectiva?
Semejantes referencias lxicas son sin embargo dotadas de una sig-
nificacin, de una consideracin propia en algunas secuencias poticas.

zinizc ni Inspirado por los plumajes del


^chol yc
cua ye tlauhq tzinizcan,
tictlatlapalpuohua ye mocuic^
y del zacuan y de la esptula roja,
262 MARIE SAUTRON

(dios) oo entretejes tu canto muy colorado.


tiquimoq ^altiya Oo!
^
y m[oc]nihuani y cuauhtinolo yc Ensalzas cual plumas de quetzal
tiq[ui]melacuahua ohuaya a tus amigos, guilas y Jaguares.
ohuaya Los animas! Ohuaya ohuaya!
(fol. 23v.)

niquea tohuehueuh Pongo en pie nuestro tambor,


niquinechicohua ya tocnihuan oo convoco a nuestros amigos. Oo!
yn melelquia Huyen su amargura:
niquicuicatia les ofrezco mi canto!
tiyazque ye uhca As es, nos iremos.
x qlnamiquica Acurdense!
xi moquimiloca xi ya mocuiltonoca Atavense! Regocjense!
yya tocnihuana ohuaya ohuaya Ah, amigos nuestros! Ohuaya
(fols. 23v.-24r.) ohuaya!

En ambos ejemplos, las expresiones mo-cnihuan y to-cnihuan (lnea 2)


ya no son meras evocaciones sino estn, al contrario, en el meollo de
la accin potica. Los amigos son, en el primer fragmento, determi-
nados: in cuauhtli in ocelotl, las guilas, los Jaguares, un binomio
metafrico representativo de la clase de los grandes guerreros mexica.
Resaltados a travs del mismo canto, los amigos son tambin exalta-
dos, recreados y reunidos alrededor del canto, de la msica, en fin en
un ambiente colectivo.

In icniuhyotl in cohuayotl: identificacin y descripcin


de la amistad y hermandad

Son los trminos in icniuhyotl in cohuayotl los que designan con ms


precisin el sentimiento de amistad y revelan con los mejores matices
la expresin de un afecto y de una simpata recproca. Integrada por el
sustantivo icniuh-tli amigo y por el sufijo -yotl, que abarca la idea de
una extensin o generalidad, la primera de las dos palabras parece
perfectamente corresponder a nuestra nocin de amistad. El vocablo
cohuayotl o coayotl, que nace de la raz coa-tl, cuyo sentido figurado es
gemelo,3 y del sufijo -yotl, puede ser traducido por hermandad.
Ambos trminos estn casi siempre asociados,4 formando as un binomio

3 Fray Alonso de Molina, fol. 23r.


4 Vase los cantos 7r., 17r., 28r. y 42r. para su aparicin aislada.
REPRESENTACIN DE LA AMISTAD ENTRE LOS ANTIGUOS MEXICANOS 263

lxico. Juntos, designan la hermandad, el gremio de amigos que con-


voca a personas emparejadas por los mismos intereses, reunidas en
una comunidad de gustos, placeres e ideas.
A travs de esta construccin binaria, la amistad es cantada y cele-
brada por los cantores de lengua nhuatl. Durante asambleas poticas,
los cuicanime se entregan al placer de la conversacin, de la comunica-
cin y se dedican a la creacin de cantos floridos de amistad.

ye onihualla antocnihuni Ya vengo, amigos nuestros!


noquicozcaoya, despliego cual collares,
nictzinizcamanaya ofrezco cual plumas de tzinitzcan,
nictlauhquecholhuimolohu, sacudo cual plumas de esptula
nicteomcuitla ycuiya, roja,
nicquetzalhuixtoylpiz, yn revisto con oro,
icniuhyotli cio con plumas de quetzal la
niccuica ylactzoa cohuyotli amistad.
yn tecpa[n] nicquixtiz, an yco Envuelvo con cantos la hermandad.
tomizin La llevar del palacio
quinicuac tomitzin yn otiyaq^, una vez que todos nos habremos ido
[ye mictlan] a la regin de los muertos.
y yuhc tzin As ser, ya que
tictlanehuico yn slo somos prestados unos a otros!
ohuaya ohuaya Ohuaya ohuaya!

ye om ya nihuala ye om Aqu estoy, me levanto!


ninoqueac Vengo a forjar cantos,
cuia nopictihuiz vengo a componer cantos para
cuia noyocoxtihuiz ustedes,
antocnihu amigos nuestros !
nech hualihua (Dios/teotl) Me manda el dios,
nehua nixochhutzin nehua yo soy el dueo de las flores, soy
nitemilotzin Temilotzin,
noohu ye noteycniuhtlaco nicanan he venido aqu para trabar amistad.
ohuaya ohuaya () Ohuaya ohuaya!

nihualaciz ye nic Aqu vengo!


ye ni yoyotzin y hui ya Aqu estoy, yo, Yohyontzin! Huiya!
nixochiyeelehuiya etzaa Slo deseo flores!
^
ya nixochitlatlapanaco tlalticq vengo a cortar flores en la tierra:
nocyatlapana yn cacahuaxochitli corto flores de cacao,
nocyatlapana ycniuhxochitli corto flores de amistad.
yeteyu Somos de la misma carne, oh,
monacyo titecpiltzin prncipe!
ni nechualcoyotl tecuitli yoyotzini Soy Nezahualcoyotl, el seor
Yohyontzin!
264 MARIE SAUTRON

yya huohui y yya hayyo Yya huohui y yya hayyo!


ya oha huayyo ohuaya Ya oha huayyo ohuaya!
tzan nicyatemohuitihuiz nocuiqui Estoy buscando mi canto sublime,
yectli buscando el santuario
yhu nicyatemohui ya de la hermandad, de los amigos,
titocnihuan anaya cohuatihua ah donde se borda la amistad.
yehuan Y yahua hui y yya!
ycniuhtla machoya Hayyo ya oha yya ayyo ohuiya!
y yahua hui y yya Brevemente deleito,
hayyo ya oha yya ayyo ohuiya brevemente doy gusto a mi corazn,
achi nicnonahuiya oo en la tierra.
achi nicopapctinemi noyolo Y hasta que yo, Yohyontzin, exista,
yn tlalticpac desear las flores, dar forma a las
quin ye niyoyotzin niez flores,
nixochiyeelehuiya oo nixochicuicui ah donde vivimos nosotros.
y c tinemiya ohuaya ohuaya Ohuaya ohuaya!
nicnenequi niq^elehuiya Grandemente quiero,
yn icniuhyootl yn tecpilotli yn anhelo la amistad, la nobleza, la
cohuyotlin hermandad.
nixochiyeelehuiya oo Grandemente deseo las flores,
nixochicuicui doy forma a las flores,
c tinemiya ohuya ohuaya ah donde vivimos nosotros.
(fols. 2r.-3r.) Ohuaya ohuaya!

En el centro de un intercambio, asiduo en las tres secuencias de-


limitadas aqu por el espacio blanco voluntariamente introducido, el
tema de la amistad rene a las varias personas que intervienen en este
enunciado dialogstico. Sentido y valor del sentimiento son el inters
de esta meditacin comn.
Una profusin metafrica joyas, metal precioso, plumas tornaso-
ladas se desencadena para pintar la amistad, alabada y exaltada con
nfasis. La eleccin singular de semejantes elementos de prestigio,
dotados de un valor inestimable en la cultura nhuatl, origina, por con-
ducto de la comparacin, las alabanzas ditirmbicas del sentimiento
amistoso. Las plumas de quetzal, de un color verde doradillo e iridiscen-
te, de un aterciopelado resplandeciente, sugieren espontneamente la
belleza, el esplendor, en resumen un valor que supera cualquier estima-
cin. Las plumas del tzinitzcan y del tlauhquechol tambin forman parte
de las herramientas, coloradas y prestigiosas, del cantor nahua. La com-
binacin del plumaje tornasolado y multicolor del primero con el plu-
maje sedoso, rosa y rojo del segundo sugiere naturalmente lo elegante
y lo refinado. Juntos, ambos pjaros forman por lo regular un binomio
lxico, in tzinitzcan in tlauhquechol, que es la manifestacin suprema de
lo hermoso.
REPRESENTACIN DE LA AMISTAD ENTRE LOS ANTIGUOS MEXICANOS 265

Asimismo, la eleccin verbal es notable en los primeros versos. La


imagen de una presentacin, de una exposicin, inclusive de una exhi-
bicin de la amistad en su extensin mxima (zoa, mana, huimoloa) co-
habita con la imagen de una delicadeza, de una discrecin (icuiya, ilpia,
ilacatzoa). Lo abierto se opone de manera ostensible a lo cerrado: aun-
que altamente proclamada, la amistad permanece dentro de un crculo
limitado de adeptos o se revela como un refugio. A no ser que tal doble
movimiento, abierto-cerrado, quiera significar ese deseo fundamen-
tal de dar y recibir en una relacin gobernada por la amistad.
Por medio de la anfora y del paralelismo, la amistad queda des-
pus identificada con la flor de cacao de la cual se apropia ella las
virtudes: se impregna de la fragancia, de la belleza exquisita y colora-
da, del carcter precioso de la especie floral. Y es la actividad del canto
la que entreabre, cual una flor, las corolas de la amistad ; ya que en el
discurso potico la flor rima, so capa del smbolo, con el canto. Cortar
flores de cacao o flores de amistad es verosmilmente desplegar su
inspiracin potica para ponerla al servicio peculiar de la amistad. Los
cantos son propicios al despuntar de este sentimiento. Aqu las
icniuhxochitl, flores de amistad, estn puestas en paralelo con las
cacahuaxochitl, flores de cacao, unas flores especficas. De un empleo
similar que stas, y por el artificio potico, se vuelven a su vez flores
especficas.
In icniuhyotl in cohuayotl est acompaado a menudo por otro tr-
mino in tecpillotl, la nobleza (3r., 13v., 35r.), el cual viene a definir
socialmente la amistad, la hermandad. La reunin de las tres palabras
crea una especie de trinomio5 que remite a una amistad constituida
por la clase dominante o privilegiada de la sociedad nahua. En el pri-
mero de los dos cantos que siguen, ese trinomio est relacionado con
otro binomio lxico, tan apreciado por el discurso potico nhuatl, in
cuauhyotl in oceloyotl el gremio de las guilas y de los Jaguares, o sea
el grupo de los mejores guerreros mexica. En una sociedad tan profun-
damente guerrera como la mexica, resulta lgico que al cabo de un
encuentro nazca entre los combatientes un sentimiento fundado en
afinidades autnticas. Pero en este caso particular sera preciso poner
en paralelo sentimiento de amistad y fraternidad de armas.

xochicalitequi En la casa florida,


xochimamani las flores permanecen para
o c ni no eequiztoqui yn siempre.
icniuhyotli

5 En el folio 42r., los trminos tecpillotl e icniuhyotl parecen formar un binomio lxico.
266 MARIE SAUTRON

yn cohuyotli yn tecpillotli uia La hermandad


yn ateyolquima yectli yntlatol y la nobleza
moeemeltia yn tepilhuana ohua conocen la plenitud. Uia!
ohuaya Calmante es su bella palabra:
ye xochitica y ye los prncipes se alegran con ella!
onnequechnahualo Ohua ohuaya!
cuicatica oom momamalitoque Con flores, hay abrazos,
yn ateolquima yectli yntlatol con cantos, se entrelazan.
moeemeltiya yn tepilhuana Calmante es su bella palabra:
ohuaya ohuaya los prncipes se alegran con ella!
xochimecatl oo Ohuaya ohuaya!
yhu momamali yn amoxochihui Como una guirnalda florida,
y yectli nmotlatol antepilhun o sus flores se entrelazan.
yn Bella es su palabra!, oh,
anconitohu om antepilhuan prncipes!
ohuaya ohuaya La expresan, oh, prncipes!
(fol. 13v.) Ohuaya ohuaya!

xochitica oo totlatlacuilohua Con flores, dibujas,


nipalnemohuani oh, T-por-quien-se-vive.
cuicatica oo tocotlapalaquiya Con cantos, pintas, inventas y
tocotlapalpohua coloreas
y nemitzi tlalticpac oo a los que han de vivir en la tierra;
yc tictlatlapana y as destrozas
cuauhyotl oeloyotl al gremio de las guilas y Jaguares.
y motlacuilolpani tiyanemim Slo vivimos en tus pinturas,
ye nicani tpacca ohuaya ohuaya aqu en la tierra. Ohuaya ohuaya!
yc tictlilania cohuayotl Esbozas pues la imagen de la
a yn icniuhyotl a y tecpilotl huiya hermandad,
tocotlapalpuhua de la amistad, de la nobleza,
y nemitzi y tlalticpaco () inventas y coloreas
(fol. 35r.) a los que han de vivir en la tierra.

Toda la clase dirigente, formada por los seores, prncipes y vale-


rosos guerreros guilas y Jaguares, queda reunida por la amistad. sta
es a su vez dotada de una virtud noble. Tributaria del ambiente social, la
amistad es en la cultura nhuatl, como en cualquier otra cultura, la expe-
riencia de dos o varias personas colocadas, por lo general, bajo el signo
de la igualdad. La clase privilegiada azteca es, en este caso, la que pre-
side los cantos, entonces a la que le concierne el reparto de la amistad
potica. A los poetas nahuas tambin les concierne ese reparto: porque
pertenecen al mismo crculo, disponen de un mismo lenguaje en
suma semejanzas que entretejen la trama de una intimidad, tienen
en efecto razones concretas para tener afinidades entre s.
REPRESENTACIN DE LA AMISTAD ENTRE LOS ANTIGUOS MEXICANOS 267

Florida y pintada por la divinidad suprema (7r.), la amistad o


hermandad, y su existencia, depende finalmente de Ipalnemohuani,
Dueo del destino del hombre.

In icniuhyotl in cohuayotl: estimacin y reflexiones


acerca de la amistad y hermandad

Las flores, smbolo del canto, son el atributo de la amistad. Mediante


su poder de lenguaje, el canto se carga de un papel mediador o de una
funcin comunicativa entre los hombres. Representa el vnculo que
permite unir a los amigos. Y una de las finalidades de esas reuniones
amistosas es la bsqueda del placer. Ya que una amistad que no en-
gendra felicidad y placer podr merecer ella el nombre de amistad?

ma oc onicniuhtihua yehuaya Que sea la amistad! Yehuaya!


ma oc totiyximatica Conozcamos unos a otros!
xochitl yca y onehualoz yn cuicatlo o Con flores, el canto ser entonado.
tiya ^
q ye ych Tendremos que irnos a su mansin,
c totlatolo yn o nemi pero nuestra palabra vivir para
ni ni tlaltipaca ohuaya ohuaya siempre,
ye tococauhtihui ohuaye aqu en la tierra. Ohuaya ohuaya!
^
y totlaocoli tocuico De esta manera, abandonaremos
ye on iximachoz nuestra tristeza y nuestros cantos,
oneloz y cuicatlo () de esta manera, conoceremos unos
(fol. 27v.) a otros,
y el canto ser agitado!

La contribucin del canto en el completo desarrollo de la amistad


es tambin expresada en las secuencias que preceden (2r.-3r., 13v.). El
canto es la materializacin del encuentro de los hombres (24r.-v.): su
papel sirve en cierto modo de conservador histrico. Recordar la
preeminencia de un soberano, glorificar las hazaas de los guerreros,
celebrar la memoria de los amigos son motivos que permiten especial-
mente al canto asentarse en su papel de comunicacin, reivindicar su
poder de unin.

ximoq^ xicna yn tohuehueuh Levntate! Toca nuestro tambor!


y ma ycniuhtlamacho Que sea conocida la amistad!
macaya quicuili yolo yehu Que sean conquistados los
niyo nica a tocitlanehuic corazones! Yehua!
niyo tacayye oo yhuan Hemos venido aqu para tener
toxochihu prestados
268 MARIE SAUTRON

ohuaya ohuaya nuestros tubos de tabaco y nuestras


ximoq ^ tinocniuh flores.
xoococui moxochiuh huehuetitla Ohuaya ohuaya!
oo Levntate, amigo mo!
ma melel quia ync Toma pues tus flores, ah junto a
xi mapana ^locxochitli
q los tambores!
[t]omaco mani aya Con ellas, exorciza tu dolor!
teocuitlacacahuaxochitla rnate con esas suntuosas flores
ohuaya ohuaya de ocote
hueliyacuica ye nic que perduran en nuestras manos,
xiuhtoto qchol tzinizc ni con esas flores de cacao engalanas
ya ^chol
q atohu de oro!
mocha quiyanaquiliya hayacachtlin Ohuaya ohuaya!
huehuetl El pjaro azul, el flamenco y el
ohuaya ohuaya tzinitzcan
oyanicua cacahutl yc nopaquiya cantan admirablemente.
noyolahuiya El flamenco empieza primero:
noyolhuelamatiya om sonajas y tambores, todos le
ya huie om ha ma ha yyaa ohuaya contestan!
ohuaya Ohuaya ohuaya!
(fols. 37r.-v.) Bebo cacao, lo saboreo!
Mi corazn se alegra,
mi corazn est plenamente
satisfecho!
Ya huie om ha ma ha yyaa! Ohuaya
ohuaya!

Los cantos, la msica, la danza, las flores olorosas, algunas sustancias


comestibles o bebibles (cacao, pulque), aspiradas (tabaco), y cualquier
otra de uso domstico o ritual, constituyen un conjunto de placeres fes-
tivos y colectivos que pueden concurrir paralelamente a la inspiracin, a
la creacin potica y, de ah, a la expansin de la amistad. Esta nocin de
expansin, asociada a la idea de perfeccin y de plenitud (cecenquiztoc),
est subrayada por el cantor nahua en el folio 13v. as como en el breve
fragmento siguiente:

yya tocnohu naya xonahuiyacani Eh! Algrense, amigos nuestros!


amochip tlalticpac No se puede vivir para siempre en
noquiaz yn icniuhyotl la tierra!
ahuaya ohuaya Pero s conocer la amistad la
(fols. 16v.-17r.) plenitud!
Ahuaya ohuaya!

Por otra parte, el sentimiento de amistad es fuertemente deseado.


Dos verbos esenciales, con unos matices lingsticos para marcar el
REPRESENTACIN DE LA AMISTAD ENTRE LOS ANTIGUOS MEXICANOS 269

grado de deseo, de ansia, son empleados por el cantor: nequi- y su


frecuentativo nehnequi- y elehuiya- y su forma reverencial ehelehuia (2r.-3r.).
Pero esa sed, o insaciable anhelo de amistad, expresada de manera pasio-
nal, se opone a las alusiones relativas a la fugacidad de la vida (2r.-3r.).
Por ltimo, la amistad es grandemente apreciada o plenamente
experimentada:

anolyo quimati Su corazn conoce plenamente


cohuayotl yn icniuhyotli la hermandad, la amistad,
mo o netl o atocnihuani (), amigos nuestros!
xochitl ahuiyac xahuiyacaa Flores fragantes! Regocjense!
tiazque ocano ye ycha Iremos all, a su mansin.
a nica tinemizque ohuaya ohuaya Ay! No viviremos aqu! Ohuaya
(fol. 16v.) ohuaya!

La amistad suele ser el inters central de las meditaciones ntimas


del cuicani. La experiencia potica del cantor nahua resulta, en efecto,
inseparable de reflexiones filosficas y existenciales que ocasionan tan-
tas preguntas como tentativas de respuesta. Entonces tiene el poeta una
mirada constante en las cosas inherentes a la existencia y a la autentici-
dad del ser humano y de todo lo que le rodea, tal como la amistad.

niyo y xochitli tonequimil Slo las flores son nuestro adorno,


niyo yn cuicatl yc huehuetzin slo los cantos aplacan nuestra
telel pesadumbre.
^
y nepapan xochitla huaya ya Ah! Las numerosas flores! Huaya
ohuaya ya ohuaya!
Y mach noca opulihuiz y ^q Desaparecer la hermandad
cohuayootl conmigo?
mach noca opolihuiz yn Desaparecer la amistad conmigo,
icniuhy[o]otl as cuando yo, Yohyontzin,
yn onoya ye yuh c ye niyoyoni me habr ido al lugar del canto?
y noo huaye o cuicatilano Ohuaya ohuaya!
yehua ya (Dios) ohuaya ohuaya
(fol. 33v.)

xochitica ye nican momalinaco Con flores, se entretejen aqu


tecpinlotl yn nicniuhyotl la nobleza y la amistad.
ma yc xonahuiyacan aya Algrense con ellas! Aya!
y en [ch]an ni tlalticpaca Su nica casa se halla en la tierra.
ohuaya ohuaya Ohuaya ohuaya!
^nonanmic
q ni c Ser lo mismo
no ye yuhcan ni aya en el lugar-donde-se-vive-de-
oc no yuhc ni tpcqui alguna-manera?
270 MARIE SAUTRON

xochitli cuicantli y mani ya Ser an como aqu en la tierra?


nicanan ohuaya Slo aqu perduran la flor y el
(fols. 41v.-42r.) canto! Ohuaya!

Las referencias espaciales o locativas merecen aqu una considera-


cin especial. Primero, se trata de la amistad en la tierra y de una invita-
cin entusiasta a su prctica. Al mundo terrestre sucede el quenonamican,
un lugar supra-terrestre, un ms all extenso y desconocido, en el cual el
cuicani intenta proyectar el sentimiento de simpata. Desde entonces,
despunta la incertidumbre, se vuelve el tono interrogativo. Cierta fra-
gilidad y precariedad de la amistad se dejan presentir y limitan su ex-
pansin en la tierra. Preocupaciones relativas a su devenir y a las mo-
dalidades de su existencia en un ms all surgen: qu es de la amistad
una vez compartida en la tierra, al momento de la salida? Ya que si es
indiscutible que la amistad prospera en la tierra (29v., 41v.-42r.), el
poeta nahua no puede decir lo mismo de ella, con tal certidumbre, en
una vida post-mortem. Preserva la muerte a la amistad? Se puede de
nuevo trabar amistad, conocer a uno en una vida post-mortem? Bien
podra la amistad triunfar con la suerte o aguantar la corrosin del
tiempo. Bien podra la amistad ser un don inmortal
Tales reflexiones metafsicas, engendradas por la amistad, realzan
en resumidas cuentas la importancia de este sentimiento en la existen-
cia y las relaciones humanas.

Unin, abrazos, enlaces: el vocabulario paralelo de la amistad

El vocabulario general relativo al tema de la amistad procede de la raz


icniuh (-tli). En los Romances, se puede apuntar los trminos icniuh-tli,
amigo, compaero frecuentemente acompaado por el posesivo
(1r., 2r.-v., 3v., 5r., etc.), icniuh-yotl amistad, sociabilidad, compaa
(2r.-v., 3r., 13v., 16v., 33v., etc.), icniuh-tia (note) trabar amistad (2r.,
31r.), y su forma impersonal icniuh-ti-hua (27v.), y por ltimo icniuh-
tlamati ser amigo, actuar como amigo (37r.).6 El poeta nahua comple-
ta esta primera lista lxica componiendo a su modo palabras o expre-
siones claves alrededor del propio sentimiento, elaboradas a partir de
la raz icniuh (-tli): icniuh-xochitl flores de amistad (2v.) es un ejemplo
particularmente revelador.
Otros vocablos, que pertenecen al registro nominal o verbal, son
requeridos por el cantor para tambin expresar su concepcin de la

6 Vase Rmi Simon, p. 150.


REPRESENTACIN DE LA AMISTAD ENTRE LOS ANTIGUOS MEXICANOS 271

amistad. Aunque ajenos a la raz etimolgica icniuh (-tli), no dejan de


designar con fuerza este sentimiento: cohuayotl lo gemelo (2r.-v., 3r.,
13v., 16v., etc.), monacayo de la misma carne (2v.), nequechnahualo abra-
zos (13v.), nechicohua (mo) reunirse, unirse (23v.), malina (mo) tor-
cerse, entrecruzarse, envolverse (29v., 34v., 42r.), ilacatzoa (mo) enros-
carse (34v.), iximati (nite), conocer a uno (24v., 27v., 28v., 29v.) o an
tlanehuia (tito), ser prestados (unos a otros) (24v., 29v.) son las princi-
pales referencias que rematan el amplio lxico amistoso. Proporcionan
indicaciones, de diversos grados, acerca de lo valioso, lo profundo o lo
autntico de una relacin de amistad.
Iximati y tlanehuia, dos verbos que estn presentes en cuanto se
trata de la amistad, sugieren un intercambio, eventuales
enriquecimientos mutuos, en definitiva el sentido de la comunin. Esa
relacin recproca, a travs del verbo iximati, es a veces accesible por
mediacin de la guerra: un vnculo firme nace entre los individuos, los
combatientes, obligados a cierta intimidad y sometidos al mismo desti-
no, la muerte. Esa relacin est aun proyectada o considerada en el
quenonamican, un lugar donde quizs conozca uno a otro.

yaomiquiztica yehuya Mediante la muerte en guerra


o hamomiximatitiyazq conocern unos a otros. Yehuaya!
yaotep ni tlachinol nahuac Al borde de la guerra, cerca de la
amiyximati hoguera,
chimalteuhtli motec yehu conocen unos a otros.
tlacochayahuitli moteca yehu Polvo de escudos se extiende,
y cuix oc neli yehua,
neyximchoya Niebla de flechas se extiende,
y ^nonamicni
q yehua!
yaohu yehuaya ohuaya Acaso es verdaderamente
(fol. 36v.) el lugar-donde-se-vive-de-cierta-
manera
un lugar donde se conoce uno a
otro?
Yaohua yehuaya ohuaya!

ahui tocuic ahui ni toxochihua ya Ay! Nuestros cantos y nuestras


yn tonequimilol flores
xonahayuiacan ya son nuestra mortaja!
ycmaliticac Regocjense (ahora)!
yn cuauhyotl oeloyotla De esta manera queda entretejido
^^
yca tiyzq y ca no ye uhcan na el gremio de las guilas y Jaguares
ohuaya ohuaya Y de la misma manera nos iremos
niyoo ye nica titocnihuani all.
tlalticpaqui Ohuaya ohuaya!
272 MARIE SAUTRON

cuel achica totiyximati Slo somos amigos aqu en la


titotlanehuicoo ye nicn tierra!
ohuaya ohuaya Por breve instante, aqu, nos
(fol. 29v.) conocemos
y somos prestados unos a otros!
Ohuaya ohuaya!

y cuix oq uh nemohua As es como se vive?


cano ye yuh As es todava
^nonamicani
q en el lugar-donde-se-vive-de-
cani cuix ahuiyahuiyalo cierta-manera?
aca aniyo nican i tlalticpaqui Perdura algn placer?
xuchitica ya hual ya yximacho Ay! Slo aqu en la tierra!
cuicatica y yeo netlanehu Con flores, nos conocimos,
titocnihuanan ohuaya ohuaya con cantos, fuimos prestados unos
(fols. 24r.-v.) a otros,
ah, amigos nuestros! Ohuaya
ohuaya!

En cuanto a los verbos malina, que sugiere la imagen de la cuerda,


de la trenza, y de ah de los lazos entretejidos entre la gente, e ilacatzoa,
que evoca un entrecruzamiento, un enroscamiento, tambin quedan so-
licitados para dar cuenta de esa reciprocidad requerida por la amistad.

yzcohuatzini tenoxtitlani Itzcoatl de Tenochtitlan!


ahuayya yya mo aye Ahuayya yya mo aye!
neahualcoyoltli huiya Nezahualcoyotl! Huiya!
ma yzquixochitli Que sea flor de maz tostado!
ma cacahuaxochitli Que sea flor de cacao!
xi milacaoc xi momalinac Entretjense, enlcense!
ntepilhuani huexotzinco ustedes, prncipes de
y xayacamachani temayahuitzin yn Huexotzinco!
ohaya oaya oay Oh! Xayacamachan! Oh!
(fols. 11r. y 34v.) Temayahuitzin!
Ohaya oaya oay!

La imagen del abrazo, del enlace, del trenzado es muy comunicativa


en estas secuencias. A los verbos mo-quechnahua y mo-malina se aade,
en el folio 13v., la imagen singular de la cuerdecilla, mecatl. sta
designa un objeto enroscado, entretejido, en este caso el canto que
beneficia la amistad. Esa aportacin lxica acenta al fin y al cabo los
vnculos firmes inherentes a la relacin viva que es la amistad.
REPRESENTACIN DE LA AMISTAD ENTRE LOS ANTIGUOS MEXICANOS 273

Ausencia de amistad

Esta idea se manifiesta esencialmente en unas reflexiones poticas re-


lativas a lo divino. Inclusive desemboca a veces en un sentimiento de
animosidad o enemistad experimentado y expresado por la divinidad
(35r.). En cuanto al poeta, su experiencia se expresa en trminos de
desengao y amargura para con el Ser inefable. El tono del cuicani es a
menudo categrico: la amistad no puede ser concebida entre el hom-
bre y la divinidad, y eso debido sin duda alguna a su relacin creador-
creatura que insina otra relacin, la de superioridad-inferioridad.

ayac huel oo ayac huel icniuh Nadie, en absoluto nadie, puede


nipalnemohu ser el amigo
cani nolo del-por-quien-se-vive!
huel itlocqui nahuac oo nemohu Solamente es invocado.
ye nican ni tlalticpac y ya oo huiya Y a su lado, junto a l, aqu en la tierra,
() es donde es posible la vida. Y ya oo
ayac neli ye mocniuh huiya!
ypalnemohu En verdad, nadie es tu amigo,
n ihui xochitla ynp oh, El-por-quien-se-vive!
totemati tlalticpac As con flores,
monahuacan conocemos a la gente en la tierra,
ohuaya ohuaya en el lugar donde uno est junto a ti.
(fol. 5r.) Ohuaya ohuaya!

La relacin hombre-divinidad implica una desigualdad: no se aseme-


ja el hombre a Dios. Y si ciertas desemejanzas, entre otras sociedades,
pueden ser vencidas en una relacin amistosa, las de creador-creatura,
administradas por la relacin hombre-divinidad, resultan difcilmente
superables segn el enunciado potico anterior. En fin, no podra la
amistad aceptar cualquier posicin de superioridad. Reivindica ella la
igualdad.
Slo los cantos, dones sagrados, son recogidos por la voz potica
como un testimonio de amistad por parte de la divinidad:

ohua ca yuhqui chalchihuitl ohuaye Como jade,


y tocopepena y yectli ya mocuic pero tambin como un testimonio
ypalnemohuani de amistad,
no yuhqui yn icniuhyo recogimos tus bellos cantos,
tla ya tocoequixtiya tlalticpac ye oh, El-por-quien-se-vive!
nican Ojal los reunamos aqu en la
ohuaya ohuaya tierra!
(fol. 28r.) Ohuaya ohuaya!
274 MARIE SAUTRON

El sentimiento de amistad, del cual viene el placer a ser el broche


final, no existe sin aprecio y respeto mutuo, si no se define por un
acercamiento recproco cada vez ms profundo. La representacin po-
tica de la amistad permite as destacar unos temas en estrecha relacin,
tales como la comunicacin, el reparto, la comunin, etc.
Delicadeza y refinamiento se hallan en varias secuencias poticas
para evocar el valor supremo y lo profundo del sentimiento de amis-
tad. El gremio de los amigos poetas, de los amigos guerreros, es
lujosamente descrito y salpicado de metforas preciosas. Y aunque sea
la amistad muchas veces estereotipada a travs de unas frmulas, re-
sulta en otros cantos exaltada y puesta de relieve. En fin no representa
la amistad, u otras sensaciones afectivas tan complejas sean ellas a
veces uno de los principales mviles de la vida del hombre?

BIBLIOGRAFA

ALBERONI, Francesco, Lamiti, d. Ramsay, Paris, 1984.


BAUDOT, Georges, Posie nahuatl damour et damiti, Orphe, La diffrence,
Paris, 1991.
GARIBAY K., ngel Mara, Poesa Nahuatl, Mxico, UNAM, IIH, 1993, vol. 1.
MOLINA, Fray Alonso de, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexica-
na y castellana, ed. Facs, Mxico, Porra, 1992.
Romances de los Seores de la Nueva Espaa, Manuscrito de la Biblioteca de
Austin, Texas, Coleccin Latinoamericana de Benson (Seccin Genaro
Garca).
SAUTRON, Marie, Le chant lyrique en langue nahuatl des anciens Mexicains: la
symbolique de la fleur et de loiseau, Tesis de Doctorado Estudios sobre
Amrica Latina, Toulouse, UTM, IPEALT, 1997.
SIMON, Rmi, Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine, d. de Jacqueline
de Durand-Forest, ADV, Graz, 1963.

También podría gustarte