Está en la página 1de 127

t- eL

z
Historia de Yesha Segn Matityah

Editorial Hebraica
Camuy, Puerto Rico
2009-2010
Introduccin
Este libro est en preparacin, es una edicin preliminar, de prueba, con el fin de mejorarlo y
perfeccionarlo con ayuda de los lectores, a los cuales agradecemos profundamente su apoyo y
cooperacin.
Una caracterstica notable de esta edicin es que hemos restaurado el nombre del Nazareno en
armona con la data histrica. Una antigua obra juda, el libro titulado Toldot Yeshu, dice del
Nazareno que su nombre era Yehosha pero despus ... se le cambi a Yesha
Este es un testimonio histrico importante. Y esa misma tendencia de cambio se ve en la edicin de
Shem Tov, pues l substituye la forma antigua Yahosha por la forma abreviada Yeshu, excepto en
Mat. 1:21 y 25, donde pone Yesha, y en Mat 6:5 donde dej la forma original Yahosha, y slo en
los Manuscritos E y F, En esto se nota que el empleo de las formas Yeshu y Yesha por parte de Shem
Tov refleja una manipulacin del texto original. Por otro lado, siendo que los judos tienden a utilizar
evasivas gramaticales para ocultar el Nombre Sagrado (Yahweh), hemos seguido los textos arameos
en su manera de transcribir los nombres teofricos. Por ejemplo en Matityah 1:8, la forma masortica
del nombre hebreo Yehoshafat se escribe en el Texto Arameo Yahoshafat. En esta edicin hemos
aplicado ese mismo principio de vocalizacin al nombre de Yahosha el Nazareno en Mat. 6:5. En los
dems lugares hemos empleado la forma utilizada en el texto hebreo de Mat. 1:21 y 25, as hemos
restaurado Yesha donde Shem Tov abrevi a Yeshu.
En los manuscritos hebreos de Matityah preservados por Shem Tov, el nombre del Elohim de
Yisrael, Yahweh, aparece representado con una He hebrea seguida de un apstrofe (H'), lo que indica
que es una abreviacin de "HaShem" y una substitucin del Tetragrmaton Yahweh. En esta edicin
hemos restaurado ese nombre a la forma original hebrea, Yod, He, Waw, He en el texto hebreo y la
hemos vocalizado como Yahweh en la transliteracin y en la traduccin. Hoy da se sabe con certeza
que su pronunciacin antigua era Yahweh.
En ediciones futuras esperamos no solamente corregir los errores que puedan hallarse en la
presente edicin sino tambin agregar ms notas explicativas sobre pasajes especiales. Entretanto, se
pueden encontrar en Internet artculos dedicados a explicar las diferencias entre el Mateo Griego y el
Mateo Hebreo de Shem Tov. En este respecto recomendamos el libro del Dr. George Howard,
Hebrew Gospel of Matthew, en cuyo texto se basa principalmente esta edicin bilinge
hebreo-castellana con transliteracin en columnas paralelas. Muchos versos en el texto hebreo
terminan con un guin (-), eso significa que no los hemos cotejado con otras obras para corroborar la
correccin de la vocalizacin. Todos los dems estn cotejados y corroborados.
Si los lectores encuentran errores en esta edicin, les agradeceremos que nos lo comuniquen
escribindonos a esta direccin: hebraica @ gmail . com (sin los espacios).
Esperamos que esta edicin especial del llamado Mateo Hebreo de Shem Tov sea de bendicin
para muchos estudiantes del idioma hebreo y de los Escritos Apostlicos.

Jos A. Alvarez Rivera


Camuy, Puerto Rico
2009-2010
t- eL
z
Toledt Yesha al-pi Matityh
Historia de Yesha segn Matityah

t Preq Alef Captulo 1


a eL z l 1 1 Eleh toledt Yesha ben 1 Estas son las generaciones
. ac Dawid ben Avraham: de Yesha,1 hijo de David,
hijo de Avraham:
, 2 2 Avrahm hold et Yitsjaq, 2 Avraham engendr a
, weYitsjq hold et Yaaqv Yitsjaq, y Yitsjaq engendr a
e weYaaqv hold et Yahudh Yaaqov, y Yaaqov engendr a
. weejw. Yahudah y a sus hermanos.

t e 3 3 wYhudh hold et Prets, 3 Y Yahudah engendr a


,z wezraj miTamar, Prets hold Prets y a Zraj de Tamar;
et Jetsrn, Jetsrn hold et Ram. Prets engendr a Jetsrn;
, Jetsrn engendr a Ram,
.
,+n 4 4 weRam hold et Aminadv, 4 Y Ram engendr a
,L+ +n weAminadv hold et Najshn, Amminadav; y Amminadav
engendr a Najshn; y Najshn
.N L+ weNajshn hold et Salmn. engendr a Salmn.
a N 5 5 Salmn hold et Baz 5 Salmn engendr a Baz de
a ,[+f] meRajv [hazonh], Baz hold Rajav [la ramera];2 Baz
engendr a Oved de Rut; y
,e et Ovd meRt, weOvd hold
Oved engendr a Yishay.
.L
et Yishy.

c ,c 6 6 Yishy hold et Dawd, 6 Yishay engendr a Dawid;


L L Dawd hold et Shelomh Dawid engendr (a Shelomoh)
.ie meshet Uriyh. de la esposa de Uriyah.

1La copia que preserva Shem Tov dice Yeshu, que es una forma corta de Yesha, pero en la traduccin hemos
restaurado la forma Yesha de acuerdo al dato histrico del libro Toldot Yeshu,
2Aunque en este manuscrito est la palabra hazonah (la ramera), en algunos manuscritos hebreos no est,
como tampoco en la Peshita aramea. Por eso la hemos puesto entre corchetes como dudosa
, 7 7 Shelomh hold et Rejavm; 7 Shelomoh engendr a
Rejavam; Rejavam engendr a
,i Rejam hold et Aviyh; Aviyah; Aviyah engendr a
. i Aviyh hold et As; As;

, 8 8 As hold et Yahoshaft; 8 As engendr a Yahoshafat;


, Yahoshaft hold et Yorm; Yahoshafat engendr a Yoram;
,ife Yorm hold et Uziyh; Yoram engendr a Uziyah;

.i ife 9 9 Uziyh hold et (Yotm; 9 Uziyah engendr (a Yotam;


Yotm hold et Ajz; Ajz Yotam engendr a Ajaz; Ajaz
hold et) Jizqiyh; engendr)3 a Jizqiyah;
,M
+ i 10 10 Jizqiyh hold et Menashh; 10 Jizqiyah engendr a
Menasheh; Menasheh engendr
, M + Menashh hold et Amn;
a Amn; Amn engendr a
Amn hold et Yoshiyh;
.iL Yoshiyah;

+ iL 11 11 Yoshiyh hold et 11 Yoshiyah engendr a


.a ea Yekhanyh weejw begalt Yekhanyah y a sus hermanos en
Bavel. el exilio de Bavel.
+12 12 Yekhanyh hold et 12 (Despus del exilio de
Bavel) Yekhanyah engendr a
z ,z Shealtil; Shealtil hold et Shealtiel; Shealtiel engendr a
Zerubavl;
.e
a Zerubavel;

ea e 13 13 Zerubavl hold et Avihd; 13 Zerubavel engendr a


e ,e weAvihd hold et (Elyaqm; Avihud; y Avihud engendr a
(Elyaqim; y Elyaqim engendr
,) weElyaqm hold et Azr; a Azor;
.(
, ) 14 14 Azr hold et Tsadq; 14 Azor engendr a Tsadoq;
, ( Tsadq hold et) Aqm; Tsadoq engendr a) Aqim; y
.e weAqm hold et Elihd; Aqim engendr a Elihud;

e 15 15 weElihud hold et Elazr; 15 y Elihud engendr a Elazar;


, weElazar hold et Matn; y Elazar engendr a Matn; y
.
ze ,z weMatn hold et Yaaqv. Matn engendr a Yaaqov.

3El Parntesis en nuestro texto castellano indica que el texto incluido no aparece en el manuscrito en que
basamos esta versin, pero aparece en otros manuscritos hebreos de Shem Tov y por eso se incluye. Los
corchetes indican palabras que han sido aadidas al texto hebreo en su transmisin. Y las palabras en
bastardilla han sido aadidas por el traductor porque estn implcitas en el texto hebreo.
. 16 16 WeYaaqov hold et Yosf; 16 Y Yaaqov engendr a Yosef;
ste es el Yosef esposo de Miryam
) L e hu Yosf ish Mirym (em (la madre de Yesha), el llamado
e] L p (eL Yesha), haniqrh Mashaj Mashaj [y en lengua extranjera,
.[ [wveloz, Qrists]. Qrists].

z ) 17 17 (Wekhl toledt miAvrahm 17 (Y todas las generaciones


desde Avraham hasta Dawid
ce ," z c ad Dawd toledt yod-dlet, fueron 14 generaciones, y desde
wmiDawd ad galt Bavl
," z a eb toledt yod-dlet, wmigalt Dawid hasta el exilio de Bavel
14 generaciones y desde el
eL a ebe Bavl ad Yesha toledt exilio de Bavel hasta Yesha
." z yod-dlet. 14 generaciones.

+L
Seccin Segunda Seccin Segunda
18 Y el nacimiento de Yesha
a eL 18 18 Weledt mYsha hayh fue de esta manera:) Sucedi
L k
( bezh haofn:) Wayh kaashr que cuando estaba su madre
, e n hayh imm arush leYosf, desposada a Yosef, antes de
que l la conociera, ella se hall
+ d iL qodm sheyad oth nimtst embarazada por el espritu de
.Lw e me'ovret meraj haqdesh. santidad.
19 19 WeYosf ish tsadq hayh 19 Y Yosef era un hombre justo
dn L wel ratsh leyoshv immh y no deseaba habitar con ella ni
wel legaluth lehavih exponerla a quedar en
L ea d dl labushh wel leoserh lamt vergenza ni ligarla a la
e d avl hayh rotsh lekhast muerte, sino que fue su deseo
. q alha. esconderla.

c a L e 20 20 Wvejashv bezh hadavr 20 Y mientras l pensaba en



+ p aa beiv wehinh malkh nirh
este asunto en su corazn, he
aqu un mensajero se le
a a elw bajalm weamr: Yosf apareci en un sueo y dijo:
Yosef hijo de Dawid, no temas
w z ben Dawid, al tirh liqajt recibir a tu esposa Miryam
Lw enL zL ishtekh Mirym shemaraj. porque del espritu santo4 ella
. haqadsh hi me'ovret. est embarazada.
L z a 21 21 Wetled ben wetiqrh 21 Y ella dar a luz un hijo y
n L e eL shem Yesha ki hu yosha llamars su nombre Yesha
.+ amm me'avonotm. porque El salvar a mi pueblo
de sus pecados.
k
22 22 Kol ze legamr mah 22 Todo esto fue para
t
p zLp shenikhtv meet hanav al pi completar lo que fue escrito por
. Yahweh. el profeta de boca de Yahweh:

4 A veces se le llama raj haqadosh (espritu santo) y a veces raj haqdesh (espritu de santidad). Ambas
formas aparecen en el texto hebreo de Matityah.
p 23 23 Hinh ha'almh harh 23 He aqu la doncella5
wetled ben weqart shem
e+n L a Immanul, shelamer, 'immnu
concibi y dar a luz un hijo y
llamars su nombre Immanuel,
. e+n "L Elohm.
esto es, con nosotros est
Elohim.
N
i +L
i 24 24 Waiyiqts Yosf mishnat 24 Y Yosef despert de su
e L
k wayas kekhl ashr tsiwh ot sueo e hizo segn todo lo que
malkh Yahweh, weyiqj et le mand el mensajero de
.zL w isht. Yahweh, y recibi a su esposa.
d d 25 25 Wel yadh oth ad 25 Pero no la conoci hasta que
ella dio a luz a su hijo
ia d+a L sheyaldh benh habekhr
primognito, y l llam su
waiyiqrh et shem Yesha.
.eL L
nombre Yesha.

t Preq Bet Captulo 2


L
L Jleq shelish Seccin Tercera
1 Y sucedi que cuando naci
eL + L
1 1 Wayeh kaashr nold Yesha en Bet Ljem de
a e a Yesha beBet Ljem Yahudah Yahudah en das de Horods el
rey, he aqu que unos
p n bim Horods hammlekh, observadores de los astros
n a ka wehinh jozm bakokhavm vinieron del Oriente a
Yerushalem, 6
.
e ba'm mimizrj lYrushalem,
ei i 2 2 lemr: Ayh mlekh 2 diciendo: Dnde est el rey
de los yahuditas que ha nacido?
na e+ .p hayahudm hanold? Ranu Hemos visto su disco7 en el
ea eL +ze sevav bamizrj wvmatant Oriente y con regalos
importantes (hemos) venido
. zL
jashuvt ba' lehishtajawt lo. para reverenciarlo.8
n L 3 3 Wesham Horods hamlekh 3 Y oy Horods el rey y se
e L
wayvahl wekhl yoshv asust y todos los habitantes de
.n Yerushalem imm. Yerushalem con l.

5La palabra ha'almah que aparece en nuestro texto significa la doncella pero tambin significa la virgen,
como se vierte en la Septuaginta. Aunque puede significar la mujer joven, generalmente se le aplica en las
Escrituras Hebreas a doncellas vrgenes.
6 Nuestra transcripcin Yerushalem es la ms correcta cuando este nombre no contiene yod; en algunos
pasajes contiene yod y entonces la transcribimos Yerushalyim. Gesenio indica que la terminacin lem es una
antigua forma del plural dual con el mismo sentido que la forma ms moderna lyim.
7
(su disco) en A;
k (su astro) en BCDFG; k
en D. Esta palabra pudiera ser un error de copista
pero pudiera referirse al disco zodiacal, siendo que estos sabios eran astrlogos.
8La palabra eshtajawh utilizada aqu no significa adorar sino postrarse, o rendir homenaje. Es un
hecho que estos astrlogos venan en busca de un rey para rendirle homenaje, no de un dios para adorarlo.
Ellos no preguntaron por el Elohim de los yahuditas sino por el rey de los yahuditas
Lwb k a 4 wayvaqqsh
4 Weyiqbts kol guedolw
mehm im hay
4 Y l reuni a todos sus
principales e inquiri de ellos si
a e yode'm be'ezh maqm nold saban en cul lugar nacera el
. + haMashaj. Mashaj.

aa e+ 5 5 Waya'an elw: beBet Ljem 5 Y ellos le respondieron: En


Bet Ljem de Yahudah, como
p t k e Yahudh, kikhtv al pi hanav: est escrito de boca del profeta:
e z 6 6 Weath Bet Ljem Yahudh, 6 Y t Bet Ljem de Yahudah,
Efratah, tierra de Yahudah, he
z e Efrath, rets Yahudah, hen
aqu t eres insignificante entre
n e a mimmkha li ytse lihyt
ath tsa'ir bealf Yahudh;
los millares de Yahudah; de ti
me saldr uno para ser
.N a L moshl beYisrael. gobernante en Yisrael.
n 7 laqosmm 7 Az qar hamlekh Horods
basatr weyishl
7 Entonces llam el rey
Horods a los astrlogos en
L a w mehm htev zemn rata secreto y los interrog bien
k hakokhv lahm. concerniente al tiempo en que
les (apareci) el astro.
.
L 8 8 Weyishlajm leBet Ljem 8 Y los envi a Bet Ljem y les
eL e weyomr alehm: Lekh dijo: Vayan e inquieran bien
e i a wesha'al htev bead haiyled
wvmotsaakhm ot haguid li
concerniente al nio y cuando
lo encuentren infrmenme y
+ eb wegm an av elw tambin yo ir a l para
.zL lehishtajawt. reverenciarlo.
en eL 9 9 Weyishme' el hammlekh 9 Y ellos hicieron caso al rey y
se fueron, y he aqu el astro que
e L k p weyelkh wehinh hakokhv vieron en el Oriente iba delante
+ na ashr ra bamizrj holkh
lifnehm ad bo'm el hamaqm.
de ellos hasta que llegaron al
L .n a Wekha'ashr ba' Bet Ljem, lugar. Y cuando entraron en Bet
Ljem, ste se detuvo delante
+ ea amd ngued hamaqm ashr del lugar donde estaba el nio.
.
i L L n sham haiyled.
e L k 10 10 Waih ka'ashr ra' et 10 Y sucedi que cuando
vieron el astro se regocijaron
b N eN k hakokhv samj simjh con un gozo inmensamente
. guedolh ad me'd. grande.

a e 11 11 Weyav'u el habyit, 11 Y ellos entraron en la casa,


n e weyimtsahu we'et Mirym y lo hallaron, y a Miryam su
ezL i imm
+ e wayikhre' lifanw
weyishtajaw lo weyiftaj et
madre, y se arrodillaron delante
de l, lo reverenciaron y
z ez i amtejotehm wayav'u elw abrieron sus sacos y le trajeron
+ e manjt zahv wlvonh umr regalos de oro e incienso y mor
.[i ] a e +e [beloz mira]. [en lengua extranjera, mirra].
z a e 12 shuv 12 Waitsaw bajalm levilt 12 Y se les mand en un sueo
n eL omr ellahm Horods mehammalkh
wayifn drekh
por el mensajero que les dijo
que no regresaran a Horods; y

c e+ aretsm bedrekh ajret. regresaron a su tierra por otro
. ca
camino.

Jleq Revi' Seccin Cuarta


p n 13 13Hemm holkhm wehinh 13 Mientras ellos se iban, he
+ malkh Yahweh nir'h el aqu el mensajero de Yahweh le
apareci a Yosef (diciendo):
p e Yosf: Qum weqj et han'ar
we'et imm wverj liMitsryim
Levntate y toma al muchacho
L e n weshm ta'amd ad amer y a su madre y huye a
k
Mitsryim y qudate all hasta
z elkha ki Horods yevaqsh et que yo te diga, porque Horods
p Lw han'ar laharg. buscar al nio para matarlo.
.
p w14 14 Weyiqj et han'ar we'et 14 As que l tom al
,n imm, muchacho y a su madre,

L 15 15 waih sham ad mot Horods, 15 y estuvo all hasta la muerte


de Horods, para cumplir lo
L p n legammd mah shenne'emr al que se habl por boca del
ne p t pi hannav : WmiMitsryim profeta: Y de Mitsryim llam
.+ qarat liven. a mi hijo.
L Jleq Jamish Seccin Quinta
16 Entonces vio Horods que
eL 16 16 Az ra'ah Horods shera' ot lo haban burlado los astrlogos
w haqosmm wayer elw me'd y estaba muy disgustado
consigo. Y estaba angustiado
a v i wiyit'atsv el liv waitsw en su corazn, y orden y envi
N L i wayishlj lekhl sarw laharg palabra a todos sus prncipes
para matar a todos los nios
L i lekhl haiyeladm ashr beBet que estaban en Bet Ljem y sus
L f p ee Ljem wgvulha hannoladm fronteras que haban nacido
desde el tiempo cuando le
pL w e mizemn ashr amer lo hablaron los astrlogos
.
p haqosmm shennold han'ar. concerniente al nacimiento del
muchacho.
c L + 17 17 Az neshalm hadavr mah 17 Entonces se cumpli la
palabra que habl Yirmeyah el

p L she'amr Yirmeyh hannav: profeta :
+ L+ a 18 18 Qol beRamah nishm, neh 18 Una voz en Ramah se oy,
k ez a bekh tamrurm, Rajel mevakh lamento y llanto amargo, Rajel
. +a al banha, wekh. llorando por sus hijos, etc.

L k 19 19 Wih ka'ashr mot Horods 19 Y sucedi que cuando muri


+ ne n
hammlekh, wmmalkh Horods el rey, el mensajero de
Yahweh nir'h bajalm el Yahweh le apareci en un
.a a Yosf beMitsryim, sueo a Yosef en Mitsryim

p e 20 20 lemr: Qum, qaj et hann'ar 20 diciendo: Levntate, toma al

n we'et imm welkh el rets muchacho y a su madre y ve a
la tierra de Yisrael, porque
L e k N Yisrael, ki met hamvaqshm et estn muertos los que buscaban
. p hann'ar lehamt. al muchacho para matarlo.


p wii21 21 Waiyaqm waiyiqj et 21 Y l se levant y tom al
muchacho y a su madre y
eeL i n hann'ar we'et imm regresaron a la tierra de Yisrael.
.N wayashvu el rets Yisrael.
L ] + k L 22 22 Wayishm ki Horqans 22 Y oy que Horqans [su

ea [ [shem Arguelaos] malkh
nombre es Arguelaos] reinaba
en Yahudah en lugar de
i. z bYhudah tjat Horods avw. Horods su padre. Y temi ir
n e L Waiyir lalkhet sham,
wizarzeh hammalkh bajalm
all, pero le urgi el mensajero
en un sueo y se dirigi a la
.b
b i a waiyifn el rets haGuilgal. tierra del Guilgal.

a k
L i 23 23 Weyav weyishkn be'r
hanniqrt Nazaret leqiym mah
23 Y vino y habit en una
i + p she'amr hannav: Nazaret ciudad llamada Nazaret9 para
cumplir lo que dijo el profeta:
.w + p L yiqqarh. Nazaret se llamar.

t Preq Gumel Captulo 3


M
L Jleq Shish Seccin Sexta
+ a ai 1 1 Baiyamm hahm ba Yojann 1 En aquellos das vino
aa Lc an haMatbl dorsh bemidbr Yojann el Inmersor enseando
.e Yahudah. en el desierto de Yahudah.

eLza e 2 2 We'amr: Jazer 2 Y deca: Vulvanse en


arrepentimiento, porque el
. L enL bateshuvh, shemalkht
reino del Cielo est presto a
shamyim qeruvh lev. venir.
" Lp i 3 3 Leqiym mah shene'amr 3 Para cumplir lo que fue dicho

p eL [a] yin"yod beyad Yeshayhu por Yeshayahu el profeta ;

c ept ana hannav: Qol qor bamidbr Una voz clama: En el desierto
preparen el camino de Yahweh;
l a eM pann drekh ; yasher enderecen en la estepa una
.e+ ba'aravh mesilh lElohnu. senda para nuestro Elohim.

9La forma Nazaret es la forma latinizada de este nombre; en hebreo se escribe NTSRT, que puede leerse
Natsrat o Natsret. Ambas formas se usan en Israel hasta el da de hoy; Natsret es la forma coloquial.
Le + p 4 4 Wehin Yojann hayh 4 Y he aqu Yojann estaba
L l b v lavsh mitsmer hagguemalm vestido con pelo de camellos y
we'r shajr azr bematnw un cuero negro cea su cintura
a +e +a wmazon ha'arbh wdevr y su alimento era la langosta y
.i Le haiya'arm. miel de los bosques. 10
e e 5 5 Az yatse' elw mYrushalem 5 Entonces salan a l de
Yerushalem y de toda Yahudah
en ke e ke wmikhl Yahudah wmikhl y de todo el reino alrededor del
ci hamalkht sevivt haYardn, Yardn,

h c 6 6wetovelm
We'z mitwadm hattatm
baYardn al
6 y entonces confesaban sus
pecados y se sumergan en el
. cia ma'amar. Yardn por la palabra de l.
L Jleq shevi' Seccin Sptima
7 Y vio que muchos de entre
N et a k i7 7 Waiyar ki rabm los perushim [en lengua
e [ ]
a mehaperushim [belo'z, farisei] extranjera, farisei] y ente los
tsadiqim venan a su inmersin
a ea cv wmin hatsadiqim ba' litbilat y les deca: (Prole de
weyomr lahm: Livraj, min serpientes, quin les ense) a
huir de la ira que viene de
. w haqtsef le'atd lev meHa'El? ha-'El?
eLz t eN 8 8 As per teshuvh 8 Hagan fruto de
.M hashelemh. arrepentimiento completo.
a ez 9 9 We'l tomer bilvavkhm: 9 Y no digan en sus corazones:
+ . e+ Avnu Avrahm. Amn an Nuestro padre es Avraham.
keiL omr lakhm sheyukl Elohim Verdaderamente les digo que
e+a lehaqm et ben Avrahm min Elohim puede levantar a su hijo
.l + ha'avanm ha'leh. Avraham de entre estas piedras.

10Es obvio que la frase miel de los bosques se refiere a miel de abejas y no a miel de dtiles, como reclaman
algunos, pues la miel de dtiles no se da sola en los bosques, el humano tiene que procesarla.
LM b b e) 10 10 (Wkevr higua hagarzn 10 (Y ya el hacha ha llegado a
la raz del rbol; el que no haga
t N L lashresh ha'ts; eashr lo
ya'ash per tov, yikart fruto bueno, ser cortado y
.O Le k wva'sh yisarf.Weyishal lo quemado en el fuego.Y le
e eL hajavurt: Af, mah preguntaron las multitudes: Si
es as, qu haremos? Y les
+ .N+ na'ash?Wey'an lahm respondi Yojann: El que
z +k zL LLi Yojann: Mi sheysh lo shet
kotent yitn hu lem she'n
tenga dos cotonas que le d una
e . L
lo. Weyav'u ha'm lehatevil.) al que no tiene. Y vena el
pueblo a sumergirse.) Y le
a eeL (.a Weyish'alhu rabm: Mah preguntaban muchos: Qu
i N+ na'ash? Way'an lahm: haremos? Y l les responda:
(Lo) tishta'ar lashm ish wel (No) estn ansiosos por el
L eM ez te'aneshm wetishmeh hombre y nos los castiguen y
.a eN eL+z bejelqekhm . Wekhl ha'm estn contentos con lo que les
L e hay joshevm wmedamm ha tocado. Y todo el pueblo
pensaba y razonaba en sus
+ n+ aa ne belibm
Yesha.
nimml: Yojann hu
corazones circuncidados:
.eL e Yojann es Yesha.
a le + + 11 11 WeYojann anh lekhulm: 11 Y Yojann les respondi a
todos: En verdad yo los
a a ++ Be'emt hinen matbl etkhm sumerjo a ustedes en los das de
pn eLz bim teshuvh, we'ajr yav arrepentimiento, pero viene
N z e p+L
jazq mimni she'enni ra'y
lehatd serkh na'al, weh
otro ms poderoso que yo, el
cordn de cuya sandalia no soy
a e .+ yatbl etkhm ba'sh raj digno de desatar; y l los
sumergir en el fuego del
.Lw e La haqadsh. espritu santo.
a L 12 12 Ashr beyad mezorh lizrt 12 En su mano est el
c e+b et garn weyeasf hadagn aventador para aventar su era y
recoger el grano en su granero
N) " z le'otsr wehatven yin"khaf
y la paja (la quemar en fuego
(.az L La (yisrf ba'sh ashr lo tikhbh). que no se extingue).
+L Jleq Shemin Seccin Octava
13 Entonces vino Yesha del
b eL a 13 13 Az ba Yesha mehaGalil et
Galil al Yardn para ser
.+i a ci haYardn lehatbl miYojann. sumergido por Yojann.

+ 14 14 WeYojann hayh misfq 14 Pero Yojann estaba dudoso


e + i a lehatbil waymer: An ra' de sumergirlo y dijo: Yo
z a
a lehatbl miyadkha, waith bo debera ser sumergido por ti, y
. ely? t vienes a m?
i eL 15 15 Wey'an Yesha weymer 15 Y respondi Yesha y le
dijo: Permtelo, porque
e+ kL p lo: hannj shejn an jaiyivm estamos obligados a cumplir
k L lehishlm kol tsedaqh. We'az toda justicia. Y entonces
(Yojann) lo sumergi. 11
.eea (Yojann) hitbilhu.
n L ie 16 16 Wmiyd shealh min 16 Y enseguida que subi del
hamyim, nifteh lo agua, le fue abierto el cielo y
e iM ez+ hashamyim wayr raj Elohim vio el espritu de Elohim que
L +k yordet keyonh wesharth bajaba como una paloma y se
. alw. posaba sobre l.

M a p 17 17 Wehinh qol min 17 Y he aqu una voz del cielo


bashamyim omr: Ze ben, deca: Este es mi hijo, mi
e +a ajuv, med me'd ne'ahv, amado, muy muy amado y mi
.a +
wjefets bo. placer est en l.

t Captulo 4 Captulo 4
L
z Seccin Novena Seccin Novena
ea eL w 1 1 Az laqj Yesha baraj 1 Entonces fue llevado Yesha
+ a Lw haqadsh lemidbr lehitnast por el espritu santo al desierto
.O
mehaSatn. para ser probado por el Satn.


a " e 2 2 Weyatsm mem yom 2 Y ayun 40 das y cuarenta
.+ wearba'm lylah weajarevkhn
noches y despus tuvo hambre.
nir'v.
q+n
w 3 3 Miqarv hammenash 3 Se acerc el Probador y le
we'amr lo: Im ben Elohm dijo: Si eres Hijo de Elohim di

z a ath, amr sheha'avanm haleh que estas piedras se vuelvan
eeL l +L yashvu ljem. pan.
ek i eL 4 4 Wey'an Yesha waymer 4 Y respondi Yesha y le dijo:
lo: Katv ki lo al haljem Est escrito que no slo de pan,
." c
l k etc. 13
levad weg, 12

11La inmersin (hebreo, tevilah) es un rito de purificacin en la fe hebrea. Pero se administra tambin en
ocasiones especiales como son la iniciacin de la persona en una nueva etapa en su vida, como ser el
matrimonio y otras ocasiones muy especiales. De ah surge la inmersin mesinica como smbolo de la
iniciacin de los creyentes en la vida del discipulado mesinico.
12La costumbre de cortar las oraciones con un etctera no parece ser parte del documento original sino del
copista Shem Tov, con el propsito de abreviar su escrito.
13La costumbre de cortar las oraciones con un etctera no parece ser parte del documento original sino del
copista Shem Tov, con el propsito de abreviar su escrito.
a O 5 5 Az laqj ot haSatn ba'r 5 Entonces lo llev el Satn a
haqadsh weya'amidhu al la ciudad santa y lo puso sobre
e Lw maqm hayotr gavah el lugar ms alto en todo el
Lcn aL db i shebekhl hamiqdsh, Santuario,
a 6 6 we'amr elw: Im ben 6 y le dijo: Si eres hijo de
Elohim, arrjate abajo, porque
k " h c z Elohm ath, dalg lemath,
est escrito: 'Que a sus
L e
wekh; ki malakhw yetsawh mensajeros l mandar en
lakh lishmarkh bekhl
.c a
cuanto a ti para guardarte en
derakhkha, weg. todos tus caminos, etc.
+L eL 7 7 Wey'an elw Yesha shent 7 Y le respondi Yesha de
q+z
. lo: Tenash et Yahweh nuevo: No pondrs a prueba a
Elohkha. Yahweh tu Elohim.
a O O 8 8 Weyis ot haSatn behr 8 Y lo llev el Satn a un
monte muy alto y le mostr
k
ei db gavah me'd weyarhu kol todo lo de los reinos de la tierra
e n mimalkht ha'rets ukhvodm, y su gloria,
z l k i 9 9 waymer lo: Kol leh atn 9 y le dijo: Todo esto te dar,
. z lekh im tifr ely si te descubres14 ante m.
eL + 10 10 Az anh lo Yesha: Lekh, 10 Entonces le respondi
Yesha: Vete, ha-Satn [en
[+N ]
a O ha-Satn [beloz, Satans], lengua extranjera, Satans],
lt k kL shekhn ketv: 'Et Yahweh porque est escrito: 'A Yahweh
orar y a l solamente
.z c etpall weot levad ta'avd'. servirs'.
p O
11 11Az azv ot haSatn 11 Entonces lo dej el Satn y
e wehinh malakhm qarev elw he aqu unos mensajeros se le
(weyisrefhu). acercaron (y le sirvieron).
.eeN

N
Jleq asir Seccin Dcima
L a i 12 12 Wayh bayamm hahm 12 Sucedi en aquellos das que
weyishm Yesha ki nimsr oy Yesha que Yojann haba
a + + k eL Yojann bema'asr, weylekh sido entregado a la prisin, y se
. el haGuilgal. fue al Guilgal.

14 En 4:9 la palabra tifrah se ha traducido as en varias versiones. El profesor Nehemia Gordon sugiere que
puede traducirse si me perdonas la vida, o si me dejas vivir, basado en el uso de esa palabra en Yejezqel
(Ezequiel) 24:14. Pero la respuesta del Maestro en el verso 10 muestra que se trataba de un acto de reverencia.
Esta frase indica que el Mesas tambin usaba una cobertura para la cabeza como se estilaba en el oriente,
tanto antes como ahora. Y a la vez indica que era costumbre descubrirse la cabeza ante las autoridades
sagradas, como indica Shal (Pablo) en 1 Corintios 11 que se debe hacer al orar.
k
L + 13 13 weya'av et Nazeral 13 Y pas por Nazeral y habit
] e+ a k en Kefar Najum Raitah [en
weyishkn baKefar Najum
lengua extranjera, Martima],
a [ Raitah [loz, Martima], en las orillas de la tierra de
ee biqetsh rets Zevuln, Zevuln,
L i 14 14 leqiym mah she'amr 14 para cumplir lo que dijo

p eL Yeshayhu hanav: Yeshayahu el profeta :

ee 15 15 Arrtsh Zevuln weartsh 15 Tierra de Zevuln y tierra


i c z+ Naftal, drekh haym, ver et de Naftal, camino del mar, al
otro lado del Yardn, Galil de
. b ci haYardn, Guelil hagoym.
los gentiles.
La 16 16 Ha'm haholkhm bejshekh
16 El pueblo que camina en la
oscuridad ha visto una gran luz;
a L b e ra or gadl; yoshv ba'rets los que moran en la tierra de
sombra de muerte una luz ha
. d+ tsalmwet or nagh alehm. brillado sobre ellos.
" t Preq Yod-Alef Seccin 11
k 17 17 Mikn welekh hitjl 17 Desde entonces comenz a
exponer Yesha y a decir:
e ae L eL Yesha lidrsh wldabr jazer
Vulvanse en arrepentimiento
L enL eLza bateshuvh shemalkht porque el reino del cielo est
. shamyim qeruvh. cerca.

i N eL 18 18 Weylekh Yesha al seft 18 E iba Yesha por la orilla


+L ib haym haGall wayr shen del mar del Galil y vio a dos
+" wiL] L ajm Shim'n [sheyiqar Sim'n hermanos, Shimn [que es
[" + weniqr Petrs],weAndriah llamado Simn, tambin
L "+ ajw mashelikhm llamado Petros], y Andreiah su
eL
ia mikhmarotehm baym hermano, echando sus redes en
.c shehay dayigum. el mar porque eran pescadores.
e i 19 19 Waymer lahm: Lekh 19Y les dijo: Vengan en pos
N ajary wee'osh etkhm de m y los har pescadores de
.L+ medayigum anashm. hombres.

e 20 20 Waya'azv mikhmarotehm 20 Y ellos dejaron sus redes en


be'oth sha'h wayelkh ajarw. aquella hora y fueron en pos de
. eL da l.
+L M 21 21 Weyt mishm wayr shen 21 Y se apart de all y vio a
otros dos hermanos, Yaaqov y
+ ajm ajerm Ya'aqv Yojann, hermanos hijos de
weYojann, ajm ben Zavdil Zavdiel [en lengua extranjera,
" ]a +a [beloz Zavvado weZavadh], Zavadao y Zavadah], y el padre
i+a [" waavihm baoniyh mekhinm
de ellos estaba en un bote
preparando sus redes y los
i + mikhmarotehm wayiqr otm. llam.
.
e+e 22 22 Waymahar wayanih 22 Y se apresuraron y dejaron
mikhmarotehm we't avihm sus redes y a su padre y fueron
. e weyelkh ajarw. en pos de l.
" Jleq Yod-Bet Seccin 12
23 Y rodeaba Yesha la tierra
eL 23 23 Wayasv Yesha el rets
del Galil enseando en las
n b haGall lelammd qehilotm asambleas de ellos y
] O e wmevashr lahm zved tov proclamndoles el buen don [en
lengua extranjera, el
en [ "+ [loz mewangulio] mimalkht
evangelio], del reino del Cielo
k te L shamyim wmarp kol jolm y sanando a todos los enfermos
.a wekhl madwh ba'm. y toda dolencia en el pueblo.

a L i 24 24 Waylekh shemot bekhl 24 Y sali un informe sobre l


k eO "e rets Suri wayish elw kol a toda la tierra de Suria, y le
hajolm mikl min jolam traan a todos los enfermos de
+ k meshunnm ajuzm hashedm diversas clases de
M e peL wehaniv'atm meraj ra'h enfermedades, y a los posedos
e p wehammetera'asm widaf por los shedim,15 y los que
. t n otm. estaban aterrorizados por un
espritu malo y los que
temblaban, y l los sanaba.
a e25 25 Wayelkh ajarw rabt
miQapol wehaGalil,
25 Y venan en pos de l
muchos de Qapoli y el Galil, de

e b "tw mYrushalem weYud we'ved Yerushalem y Yud y del otro
.ci " haYardn. lado del Yardn.

t Preq He Captulo 5
" Jleq Yod-Gumel Seccin 13
1 Y sucedi despus de esto en
a 1 1 Wayh ajar ze ba't hah
aquel tiempo que cuando l vio
wayyr hajavurt wey'al hahr
e i wayshev. Weyaqrev lo
las multitudes subi al monte y
se sent. Y (vinieron) a l sus
z e.L talmidw discpulos

15Shedim, palabra hebrea que significa potencias; en griego daimnioi, de donde viene demonios.
act z 2 2 weyifth pw wayidabr 2 y l abri su boca y les habl
.
alehm lemr: diciendo:
L
l e L L
) 3 3 (Asher shefal raj, 3 (Felices los humildes de
espritu, porque de ellos es el
(.L
e shelahm malkht shamyim.) reino del Cielo.)
.ee+iL L 4 4 Asher hajokhm
sheyenujam.
4 Felices los que esperan,
porque ellos sern consolados.
eLL + L ) 5 5 (Asher ha'anawm shehm 5 (Felices los mansos porque
(6-7) (. yirsh rets.) (6-7) ellos heredarn la tierra.) (6-7)

en l L
8 8 Asher zekh halv, 8 Felices los inocentes de
. wehemh yar' Elohm. corazn porque ellos vern a
Elohim.
+L
a L
L
9 9 Asher rodf shalm, sheben 9 Felices los que persiguen la
.e Elohm yiqar'. paz porque ellos sern llamados
hijos de Elohim.
v cp L
10 10 Asher hannirdafm
letsdeq, shelahm malkht
10 Felices los perseguidos por
.L
e L l causa de la justicia porque de
shamyim.
ellos es el reino del Cielo.
ecLk L 11 11. Asherekhm ka'ashr 11 Felices ustedes cuando los
e e yirdef wyeguidf etkhm
weyomer alekhm kol ra
persigan y los insulten por mi
causa, pero hablen falsamente.
.efa k be'ed
OL eN eNN 12 12 Shish weshimh
shesekharkhem rav me'd
12 Regocjense y algrense
porque su recompensa es muy
e kL M a bashamyim shekn radf grande con el Cielo, pues as
.
p hannevi'm. persiguieron a los profetas.

" Jleq Yod-Dlet Seccin 14


13 En aquel tiempo dijo
eL a 13 13 Bat hah amr Yesha Yesha a sus discpulos:
a z letalmidw: Mlaj itm Ustedes son sal en el mundo.
Si la sal es neutralizada en
a e h n ba'olm. Im hammlaj yevatl relacin con su sabor, con qu
l ek L + ta'am bemh yumlj we'en se salar? No sirve para nada
ea L iL shawh kelm el sheyushlkh sino para ser arrojada fuera y
ser hollada con los pies.
- . bajts lihyt mirms regalm.
.a z 14 14 Me'r itm ba'olm. Ir 14 Ustedes son luz en el
mundo. Una ciudad edificada
ez e+a benuyh al hahr lo tukhl sobre un monte no se puede
- .q lehisatr. esconder.
N + e 15 15 Lo yatliq ner lehasm ot 15 No encienden una luz para
lL z+ a bimqm nistr shel ta'r raq ponerla en un lugar oculto
donde no puede alumbrar; sino
M i z misheyamm ot al
que la ponen sobre el candelero
hammenorh leha'r lekhl ben
+a +n para que alumbre a todos los
habyit.
- .a miembros de la casa.
+ k 16 16 Ken ya'r me'orkhm lifn 16 As alumbre su luz delante
de todo hombre para mostrarles
N k kol adm leharotm
sus buenas obras que son
ma'asekhm hatovm
aL n h hammeshubajt wmekhabedt
alabadas y glorificadas delante
de su Padre que est en el
.M aL ae le'avikhm shebashamyim. cielo.
-
eL a 17 17 Bat hah amr Yesha 17 En aquel tiempo dijo
eL
z Yesha a sus discpulos: No
letalmidw al tadshev shebat
l z aL piensen que yo vine a anular la
.L lehafr torh el lehishlm. Torah, sino a cumplirla.

+ a 18 18 Be'emt an omr lakhm ki 18 En verdad les digo que hasta


L k que el cielo y la tierra (se
ad shamyim we'rets ot ajt
vayan) ni una letra o punto ser
e+e wnequddh ajt lo tevatl abolido de la Torah o de los
z hz mehatorh o mehavevi'm Profetas, porque todo ser
- i k L
p shehakl yitqaym. cumplido.

" L 19 19 Wa'asher ya'avr ma'amr 19 Y el que transgreda una


'lef mehammitswt ely ashr palabra de estos mandamientos
L n elmd ajerm ben hakl yiqr (y ensee) a otros, una persona
vana ser llamado (en el) reino
e k a malkht shamyim del Cielo; pero cualquiera que
nn in L
wehammeqaym [los] sostenga y ensee ser
wehammelamd gadl yiqr llamado grande en el reino del
- .L ea b bemalkht shamyim. Cielo.
" Jleq Tet-Waw Seccin 15
eL a 20 20 Ba't hah amr Yesha 20 En aquel tiempo Yesha
letalmidw: Be'emt an omr dijo a sus discpulos: En
+ a lakhm im lo tigdl tsidqakhm verdad les digo, si su justicia no
cz yotr mehaperushm es mayor que la de los
N et wehajakhamm lo tav'u perushim y los sabios, no
- .L ea ez bemalkht shamyim. entrarn en el reino del Cielo.

zL l 21 21 Hal shematm mah 21 No han odo ustedes lo que


se les dijo a los de la
z +w Lp shenne'omr leqadmonm: Lo antigedad: No asesinars, y
e i L tirtsj, wa'ashr yirtsj hiyv hu el que asesine es culpable de un
mishpt mot. juicio de muerte?
- . tL
+ 22 22 We'an omr lakhm 22 Y yo les digo: El que enoje a
e i nL shehammakhm lejaver jiyv su compaero es culpable de
juicio; el que llame inferior a su
L tL n hu lemmishpt wa'ashr yiqr
hermano es culpable de juicio
le'ajw pajt yejayv bemishpt
a tL na i t ante la Asamblea; y el que lo
behaqahl, wa'ashr yiqra'hu
i L ee L shoth jiyv la'esh guehinm. llame necio es culpable del
- .+ L fuego del Guehinam.
+
a z 23 23 Wem taqrv qorbankh 23 Y si presentas tu ofrenda en

L k
an lammizbaj wetazkr shehayh el altar y recuerdas que tienes

e c
lekh im javerkh din weh una disputa con tu compaero y
mitra'm mimmekh me'ezh l se est quejando de ti sobre
- c n davr. este asunto,
+ L + p 24 24 Hanj qorbankha sham 24 deja tu ofrenda all delante
e lifn hamizbaj wlekh lirtsot del altar y ve a apaciguarlo
c an qardm weajr kakh haqqerv primero y despus presenta tu
- . + w k qorbankha. ofrenda.

" t Preq Tet-Zyin Seccin 16


25 Entonces dijo Yesha a
eL 25 25 Az amr Yesha letalmidw
sus discpulos: Mira que te
+N zL ra' shettemahr liretst apresures a apaciguar a tu

t ca n za
shonakh belekhtekh imm enemigo mientras vas
badrekh pan yimsr otekh caminando con l en el camino
,M M lashoft wezh hashoft no sea que l te entregue al juez
yimsorkh la'ved latt otkh y ese juez te entregue al siervo
para ponerte en la prisin.
- .q levt hasohr.

+ a 26 26 Be'emt an omr lekh lo 26 En verdad te digo, no


et zp M z tets mishm ad tinnatn saldrs de all hasta que se
peruth ajaronh. pague la ltima perutah.16
.+
" Jleq Yod-Zyin Seccin 17
zL 27 27 Od amr lahm: Shema'atm 27 De nuevo les dijo: Ustedes
han odo lo que se dijo a los
+w L
p mah shenneomr laqadmonm:
antiguos: No adulterars.
Lo tinf.
- .+z
kL
+ 28 28 YWe'an omr lakhm 28 Y yo les digo que todo el
que mira a una mujer y la
d
M shekl haro' ishh weyajmd codicia ya ha adulterado con
- .daa dn + k oth kavd na'f imh belibh. ella en (su) corazn.

16 Una perutah era una moneda de poco valor, como decir hoy da un centavo.
i + 29
29 We'm yistekh enkha 29 Y si te seduce tu (ojo)
- . n L d w+
hayamn, naqr oth
wetashlokhha mimekh. derecho, scalo y arrjalo de ti.
e 30 30 Wekhn im yesitkh yadkh 30 Y tambin, si te seduce tu
.d jatkh oth. Tov lekh shetafsd mano, crtala. Es mejor para ti
zL perder uno de tus miembros
eb k ejd me'avarkha mikl gufkh
que todo tu cuerpo en el
baguehinm. Guehinam.
- .+
" Jleq Yod-Jet Seccin 18
31 De nuevo dijo Yesha a sus
eL 31 31 Od amr Yesha
discpulos: Ustedes han odo
zL z letalmidw: Shema'tm mah lo que se dijo a los antiguos que
kL +w Lp shene'emr leqadmonm, shekl todo el que abandona a su
esposa y se divorcia de ella
d L zL ha'ozv isht weshalj latt lah debe darle un acta de divorcio
" e] k b guet kerittt [wvla'z livela [y en lengua extranjera, libelo
- .[e ripudio]. de repudio].

kL + 32 32 We'an omr lakhm shekl 32 Y yo les digo que todo el


d L zL ha'ozv isht yesh lo latt lah que abandona a su esposa debe
darle un acta de divorcio. Pero
c k k b guet keritt. ki im al davr ni'f
en cuanto al asunto de
hu hanof wehaloqj oth
l p e e+ adulterio, l es el que adultera y
yin'f.
- .+ d el que la tome a ella adultera.

" Jq Yod-Tet Seccin 19


33 Od shematm mah 33 De nuevo ustedes han odo
zL 33 shene'emr leqadmonm: Lo lo que se dijo a los antiguos:
+w Lp tishab bishm lashaqr No jurars por mi Nombre
L M L a eaM z wetashv leYahweh falsamente, sino le cumplirs a

.zeL hevu'atkha. Yahweh tu juramento.

z + 34 34 Wea'an omr lakhm levilt 34 Y yo les digo que no


juren en vano en ningn asunto,
M + eNa L a hashb'a basm inyn lashw lo
ni por el cielo porque es el
. qkL M a bashamyim shekis Elohm hi, trono de Elohim,

L a 35 35 wel ba'rets shehadm 35 ni por la tierra porque es el


estrado de sus pies, ni por el
L Ma ,e raglw hu, lo bashamyim
cielo17 (por Yerushalem)
. she'r Elohm hi.
porque es la ciudad de Elohim,
ez lL L a 36 36 Wel beroshkh shel 36 ni por tu cabeza porque no
puedes hacer un solo cabello
" N N tukhl la'ast se'r lef lavn o
blanco o negro .
.L shajr.

17 la frase "por el cielo" en este verso parece ser un error de un copista. Otros manuscritos dicen "por
Yeushalem".
c e 37 37 Avl yihy divrekhm hen 37 Sino que sean sus palabras
s s y tambin no no. Todo lo
+ k . hen wegm lo lo. Kol hanosf
que se aade sobre esto es
. e al ze hu ra.
malo.
zL 38 38 We'd, shematm mah 38 De nuevo, ustedes han odo
z za L p shene'emr batorh yin tjat lo que se dice en la Torah: Ojo
.L
z L yin shen tjat shen. por ojo, diente por diente.

z + 39 39 We'an omr lakhm: Levilt 39 Y yo les digo: No paguen


z L shalm ra tjat ra avl mal por mal; sino al que te
k i a kn hamukhh biljkh hayamm golpee en la mejilla derecha,
hikn lo hasheml.
.
O presntale la izquierda.
n L 40 40 Wa'ashr yirtsh lajalq 40 Y al que quiera oponrsete

e +k tL a imekh bemishpt weligzr en juicio y robarte tu cotona,

. ketonkha azv elw me'ilkh. djale tu manto.

L L 41 41 Wa'ashr yishl otekh 41 Y al que te pida ir con l mil



n t n lilkh im lef pesi't lekh pasos, ve con l dos mil.
- .t im alpaym.

z n M 42 42 Hashu'l mimekh tan lo 42 Al que te pida dale y al que


n weharotsh lilt mimekhh el quiera pedirte prestado no se lo
- .+z timn. niegues.

" Jleq Kaf Seccin 20


43 De nuevo dijo Yesha a sus
eL 43 43 Od omr Yesha
discpulos: Ustedes han odo
letalmidw: Shematm mah
zL z shene'emr laqadmonm lo que se dijo a los antiguos: 'Y
+w L p we'ahavt leohavkh wetisn amars al que te ama y odiars
- . +N +N lesonakh. al que te odia.
e + 44 44 Wa'an omr lakhm: Ahav 44 Y yo les digo: Amen a sus
eN oyvekhm we'as tovh enemigos y hagan bien al que
e +N lesone'ekhm wmakh'iskhm los odia y los molesta, y oren
L a elt wehitpalel bishvl rodpekhm por los que los persiguen y los
- welojtsekhm, oprimen,

+a ez 45 45 lem'an tihy ben avikhm 45 para que ustedes sean hijos


shebashamyim shebazraj de su Padre que est en el cielo
LL nL M aL shimsh al tovm wera'm, quien hace salir su sol sobre
e wmamtr al shesha'm buenos y malos y hace llover
sobre malvados y justos.
- .c L wetsadiqm.
ez
46 46 Im tohav ohavekhm, 46 Si aman a los que los aman
a ustedes, cul es su
f l ? N zeh sakhr lakhm? Hal iz recompensa? No aman los
? +t panm ohavm ohavehm? descarados a quienes los aman?
(47)
- (47) (47)

L
k z e 48 48 Hay itm temihm ka'ashr 48 Sean ustedes (perfectos)18
como perfecto es su Padre.
- . z tam avikhm.

t Preq Waw Captulo 6


eNz eM 1 Hishamer pen ta'as 1 Cudense de no practicar su
l + tsidqatkhem lifn ha'adm justicia delante de los hombres
para que los alaben; y si lo
eNz lehall etkhm we'im ta'as lo
hacen no tendrn recompensa
N yihyh lakhm sakhr m'et de parte de su Padre que est en
.MaL avikhm shebashamyim. el cielo.

" Jleq Kaf-Alef Seccin 21


eL 2 2 Od amr lahm Yesha 2 De nuevo les dijo Yesha:
Cuando hagan justicia no
eNz L k ka'ashr ta'as tsedaqh lo tirts
quieran hacer una proclamacin
ek ez leha'avr kerz wahatsotsert o [sonar] trompetas delante de
k + lifnekhm kem hajanefm ustedes como los janefim [en
]
a + [belo'ez ipoqrats], she'osm lengua extranjera, hipcritas],
N L [t tsidqatm barejovt que hacen su justicia en las
calles y en los mercados para
eM e a wvashiwuqm be'ad sheyir'
que los vean los hijos de los
. +a eiL a otm ben adm. Amn an hombres. Verdaderamente les
L
k + omr lakhm shekevr qabel digo que ellos han recibido ya
.N ea sekharm. su recompensa.

N z L k z 3 3 We'etm ka'ashr ta'ash 3 Pero t cuando hagas justicia,


N
N tsedaqh al yad shemolkh que no sepa tu izquierda lo que
+ mah ya'ash yeminkh. hace tu derecha,

qa + 4 4 Lihyt matnekh baster 4 para que tu ddiva sea en


z p weavkha haro't hanistart secreto y tu Padre que ve las
lL yeshalm lekh. cosas ocultas te recompensar.
- .

18El pasaje paralelo a este verso 48 en Lucas 6:36 dice: Sean ustedes compasivos como su Padre es
compasivo. De modo que la perfeccin de la que se habla aqu se refiere a ser compasivo o misericordioso.
" Jleq Kaf-Bet Seccin 22
5 En aquel tiempo dijo
L a 5 5 Ba't hah amr Yahosha
Yahosha19 a sus discpulos:
eltzL M a letalmidw basha'h Cuando ustedes oren no alcen
shetitpalel el tarim qol we'el la voz y no sean como los
ez ez tristes hipcritas que gustan de
tiy kajanefm ha'atsabm
a +k ha'ohavm lehitpall bebat
orar en las casas de asamblea y
en las esquinas de los patios y
i+k za lt kenesiyt wvamiqtsa jatsart orar con habla altisonante para
t le ne wmitpalelm baguevoht que los oigan y los alaben los
eaL eL iL ba hijos del hombre.
sheyishme' wishabeh ben Verdaderamente les digo que
+ . +a adm. Amn an omr lakhm ellos han recibido ya su
recompensa.
- .kL ea L k shekevr qabel shekrem.

a tla dz 6 6 We'ith, bihitpalelkh ba 6 Pero t, cuando ores, ve a tu


a e L k lemishkavkh wesagr daltkha lecho y cierra las puertas tras ti,
a lt ba'adkh wehitpall le'avkha y ora a tu Padre en secreto, y tu
bester we'avkha haroh padre que ve en secreto te
- . lL a bester yeshalm lekh. recompensar.
eltz L k z 7 7 We'itm ka'ashr titpalel, el 7 Y ustedes, cuando oren, no
+nL k c eaz tirb devarm kem multipliquen palabras como los
sectarios que piensan que por la
c aL L shehaminm joshevm shebarv
multitud de palabras sern
devarm yishme'm.
- .eL escuchados.
L ez z 8 8 We'itm el tir' she'avikhm 8 Y no ven ustedes que su
shebashamyim yodea Padre que est en el cielo
c M
aL divrekhm qdem shetish'al conoce sus palabras antes de
- ?epn eL zL mimnu? que le pidan?
e+ ,eltz 9 9 Wekhn titpalel: Avnu, 9 Y as orarn ustedes: Padre
L
- , Lc yitqadsh shimkh, nuestro, santificado sea tu
nombre,
+ ,
e a
10 10. weyitbarkh malkhutkh; 10 y bendito sea tu reino; tu
retsonkh yihyh asy voluntad ser hecha en el cielo
- .e M a eN bashamyim wva'rets. y en la tierra.
- .z e+ z 11 11 Wetitn lajamnu temidit. 11 Y danos nuestro pan
continuamente.
e+ e+ e 12 12 Wmajl lnu jatetnu 12 Y perdnanos nuestros
e++ L
k ka'asher anjnu mojalm lajotm errores como nosotros
lnu. perdonamos a quienes yerran
- e+ contra nosotros,

19 Este es el nico lugar donde se preserv en el texto hebreo el nombre original completo Yahosha, y slo en
los manuscritos E y F. En el resto del texto se cambi a Yeshu o Yesha.
,q+ e+z 13 13 We'el tevinu lid nisayn 13 y no nos dirijas al poder de
la prueba sino lbranos de todo
- . k e+L e ushmarnu mikl ra; amn
mal; amn.
+ 14 14 Im timjl livn adm 14 Si ustedes perdonan a los
hijos del hombre sus
+ avonotehm yimjl anikhm iniquidades, perdonar su Padre
- .+ MaL shebashamyim avonotejm. que est en el cielo las
iniquidades de ustedes.
ez 15 15 We'im lo timjal lahm lo 15 Pero si ustedes no los
perdonan, l no les perdonar a
yimjl lakhm avonotekhm
-. + lakhm. ustedes sus iniquidades.

" Jleq Kaf-Gumel Seccin 23


16 De nuevo les dijo: Y
L 16 16 Od amr lahm wekha'ashr
cuando ustedes ayunen no sean
+k ez eez tatsmu el tihy kajanefm como los tristes hipcritas que
nL a ha'atsabm shemarm atsmm se hacen lucir tristes y que
+t pLe a atsabm wmeshanm penehm cambian sus semblantes para
mostrar su ayuno delante de los
+ en lehart tsimutm livn adm,
hijos del hombre;
L
k + amn an omr lakhm verdaderamente les digo, ellos
- .kL ea shekevr qabel shekrem. han recibido ya su recompensa.

e a z 17 17 We'itm betsomkhm rajats 17 Pero ustedes, cuando


- L roshekhm ayunen, laven sus cabezas

+ p ez lL 18 18 shel tir' mit'anm livn 18 para que no parezcan ante


eL
l adm lah avkha sheh baster
los hijos del hombre como que
estn ayunando, sino (ante) tu
qa eL qa we'avkha sheh baster Padre que est en secreto, y tu
lL yeshalm lekh. padre que est en secreto te
- . recompensar.
" Jleq Kaf-Dlet Seccin 24
eaz 19 19 Od amr lahm al tirb 19 De nuevo les dijo: No
litsb otsart ba'rets ked acumulen tesoros en la tierra
k a a she'akhlnu raqv wetole'h o para que el moho y la sabandija
e+L yajper haganavm los devoren o ladrones caven y
- .e+b p et weyignevm. los roben.

eN 20 20 As lakhm otsart 20 Hagan para ustedes tesoros


bashamyim bimqm sherimh en el cielo donde el gusano y la
nL a M a wetole'h lo yokhlm wvimqm sabandija no los devoran y
e shehaganavm lo yajper donde ladrones no cavan ni
-.e+et b pL weyignev. roban.
L
i a 21 21 Be'ot maqm sheyihyh 21 En el lugar donde est tu
- .L otsarkh sham. tesoro all (estar tu corazn).
+ eb + 22
, 22 Wenr gufkh enkha. Im 22 La lmpara de tu cuerpo
eb k ea + + enkha lenokhj yavit, kol son tus ojos. Si tus ojos miran
N gufkh yajskh. derecho al frente, todo tu
- . cuerpo no estar oscuro.
L L
a 23 23 We'im ha'r shebekh 23 (Y si tus ojos se opacan, todo
tu cuerpo se volver oscuro). Y si
- .eL e c k
majshkh, kol derakhkha yihy
la luz que hay en ti se vuelve
jashukhm. oscura, todos tus caminos estarn
oscuros.
" Jleq Kaf-He Seccin 25
eL a 24 24 Ba't hah amr Yesha 24 En aquel tiempo dijo
Yesha a sus discpulos: No
L e letalmidw: Lo yukhl ish
puede un hombre servir a dos
la'avd lishn adonm, ki im
k + +L
amos a menos que odie a uno y
ha'ejd yishn weh yojv o
" +N le'ejd yekhabd ul'ejd
ame al otro, o que honre a uno
f e a y desprecie al otro; ustedes no
yevazh lo tukhl la'avd ha'El pueden servirle a haEl y al
- .
eez weha'olm. mundo.
lL + 25 25 Lakhn an omr lakhm
shel tid'ag lama'akhl
25 Por tanto les digo que no
L+ n ez estn ansiosos por el alimento
lenafshotekhm wel
para sus almas ni por la ropa
e Leana bamalbsh legufkhm
para su cuerpo, porque el alma
sheanfesh yeqarh
eb n L p L
mehamazn wehagf es ms valiosa que el alimento
- .Lean mehamalbsh. y el cuerpo ms que el vestido.

M a ekz 26 26 Histakel ba'f hashamyim 26 Observen las aves del cielo


ashr lo yizro' wel yiqtsor que no siembran ni cosechan ni
e L wel ye'esf otsart recogen en graneros, pero el
e wa'avikhm haElyn supremo Padre de ustedes (las)
l , k mekhalkm etkhm. Hal itm alimenta. No son ustedes ms
- ? z yeqarm mahm? valiosos que ellas?

c a 27 27 Mi bakhm mehado'agum 27 Quin entre ustedes de los


a eiL sheyokhl lehosf beqomat que estn afanados puede
amh ajt? aadir a su estatura un solo
- ? codo?
ez " 28 28 Im ken, al mah tid'ag 28 Si este es el caso, por qu
M v e ,Lela balebsh? Ra' javatslet se afanan por la vestimenta?
Observen los lirios de Sharn
,Lne ["b ] hasharn [lo'z guilyn],
[en lengua extranjera,
hajumsh, (behagdalh enh
d+ c)
a guilyn], (al crecer no hilan
towh we'orguet.)
- (. ni tejen),
nL + 29 29 Wa'an omr lakhm 29 pero les digo que el rey
shehamlekh Shelomh bekhl
k a
L
kevod lo hayah melubsh
Shelomoh en toda su gloria no
se visti como stos.
- .ek La kamhu.
wa Lp z 30 30 We'im tven hanishr 30 Si a la hierba que se deja en
i L [+"t ] baqamt [lo'z penn], ashr el campo [en lengua extranjera,
penn], que hoy est fresca y
d M
i e L e haym lajh wmajr yeveshh
maana se seca y la echan en el
wmisheyamm otm batanr
d La epza horno, ha'El la viste, mucho
ha'El malbsh oth k''sh atm
- .+ pw z " miqtanh emunh.
ms (a ustedes) pequeos en fe.

k L L
" 31 31 We'im ''k sheha'El yajshv 31 Si ha'El piensa as de
+ ez mikm, el tid'ag lomar: Mah ustedes, no se afanen diciendo
ne'ekhl wmah nishth? qu comeremos y qu
- zL
+ e beberemos?
eb l kL 32 32 Shekl leh hagufm 32 porque los cuerpos buscan
kL
,L
w mevaqeshm, weyoda avikhm todas estas cosas, pero su Padre
shekl leh itm tserikhm. sabe que ustedes necesitan
- . z l todas estas cosas.
e eLwa 33 33 Baqesh qdem malkht 33 Busquen primero el reino
l Elohm wetsidqat wekhl leh de Elohim y su justicia y todas
hadevarm yintnu lakhm. estas cosas les sern dadas.
- . e+p c
i ez 34 34 el tid'ag laym majr 34 No se afanen por el da de
maana porque el da de maana
c .epn e iL sheym majr yidag mimnu.
se afanar por s mismo. Basta
- .a i Day laym betsarat.
para el da su propia angustia.

t Preq Zyin Captulo 7


" Jleq Kaf-Waw Seccin 26
1 No juzguen para que no sean
- .e+cz t e+icz 1 1 El tidayen pan tidnu.
juzgados.
e e+ez c a 2 2 Be'ze din tadnu wve'ze 2 Con el juicio con que ustedes
midh tamod yemodd juzguen y con la medida que
- . ecz c lakhm. midan, se les medir a ustedes.
a L ez 3 3. Welma tir' qash beyin 3 Y por qu miras la paja en el
z e zulatkh wel tir qrah ojo de la otra persona pero no
+L
? a shebe'enkha? ves la viga en tus propios ojos?

zk e z 4 4 We'kh tomr lezulatkh 4 Y cmo es que le dices a la


otra persona: Esprame un
+ L
, katr li ze'r re'ots qash
momento y sacar la paja de tus
me'enkha, hinh haqar
+a w p
. be'enkha.
ojos, (y) he aqu la viga est en
tus propios ojos?
w z + 5 5 Hejanf tots qdem haqorh 5 Hipcrita, saca antes la viga
Lw z " + me'enkha we'ajar tots haqsh de tus ojos y despus sacars la
- . e me'n zultkha. paja del ojo de la otra persona.
" Jleq Kaf-Zyin Seccin 27
e+z 6 6 Od amr lahm: El tatn 6 De nuevo les dijo: No den
carne consagrada a los perros ni

k L O a basr qdesh lakelavm we'el
pongan sus (perlas) delante de
tashmu penekhm lifn jazr
t + +t eN
z los cerdos no sea que (ellos)
pan yekharsem oth
+ d e le'enekhm wihazr otm liqra
(las) mastiquen delante de
ustedes y se vuelvan a ustedes
- . d f etkhm. para despedazarlos.

p eL 7 7 Sha'al meha'El weyinatn 7 Pidan de haEl y se les dar,
ez ec e eLwa lakhm, baqesh wetimtse busquen y hallarn, llamen y se
dafq weyifteh lakhm.
- . les abrir.

Le a M k 8 8 Kol hashol yeqavl 8 Todo el que pide recibir y el


que busca hallar y al que llama
.zt w n Lw wela'ashr yevaqr yimats
se le abrir.
welaqor yepataj.
epn e+a LwL i a 9 9 Mi bakhm sheyevaqsh 9 Quin hay ente ustedes
bnu mimnu lifs ljem cuyo hijo le pida un pedazo de
- ? z weyitn lo ven? pan y le da una piedra?
z c Lw 10 10 O im yevaqsh dag weyitn 10 O si le pide un pescado,
(le) dar una serpiente?
- ?L+ njash?

z 11 11 We'm itm im hayotkhm 11 Pues si ustedes siendo malos


+z ez ra'm tav'u latt matant tovt vienen a poner buenos dones
delante de ustedes, cunto ms
" + lifnekhm, k''sh avikhm
su Padre que est en el cielo
shebashamyim sheyitn ruj
h e ziL MaL dar su espritu bueno a los
hatv limvaqeshw.
- .L w que le buscan.

eNLi ezL 12 13 Wekhl mah shetirts 12 Y todo lo que quieran que


les hagan a ustedes los hijos del
, eN +a sheya'as lakhm ben adm
hombre, hganlo a ellos; esta es
. p z as lahm, zot hatorh wedivr la Torah y las palabras de los
habevi'm. profetas.
-
" Jleq Kaf-Jet Seccin 28
13 En aquel tiempo dijo
eL e a f 13 13 Bazemn hah amr Yesha
Yesha a sus discpulos:
letalmid: Ba' base'ar hatsr
v O a ea Entren por la puerta estrecha
shese'r ha'avadn rajv porque la puerta de destruccin
ee c O L wmetsulh werabm holjm es ancha y profunda y muchos
- .da a bah. entran por ella.

O nk 14 14 Kamh hase'ar tsar 14 Cun estrecha es la puerta y


n c
i iL wekhavd hadrekh
hameshayr lejaym ume'atm
difcil el camino (que lleva
directo) a la vida y pocos son
- .d n he hamotsa'm otm. los que la encuentran.
" Jleq Kaf-Tet Seccin 29
15 De nuevo les dijo:
e 15 15 Od amr lahm: huzhar
Cudense de los profetas
minevi hashqer haba'm
a M
p lakhm bemalbush tsmer
falsos que vienen a ustedes
v c L eaa domm latsn shemitolhm
vestidos de lana como ovejas,
pero por dentro son lobos
- . znL ze'evm torefm. despedazadores.
.ekz N e 16 16 Wvma'asehm takirm. 16 Por sus obras ustedes los
w e i Hayalqm adm min haqotsm reconocern. Recoge un
+a e + anavm wmn habarqonm hombre uvas de los espinos o
- ?+z te'enm? higos de los abrojos?

t N kL 17 17 Shekl ets tov ya'ash per 17 Pues todo rbol bueno hace
t N tov wekhl ets ra ya'ash per fruto bueno y todo rbol malo
- . ra. hace fruto malo.

e h 18 18 We'ets hatv lo yukhl 18 Y el rbol bueno no puede


t N la'ast per ra, we't ra lo hacer fruto malo, y el rbol
yukhl la'ast per tov. malo no puede hacer fruto
- . t N e bueno.
N L 19 19 Wekhl ets ashr lo ya'ash 19 Y todo rbol que no hace
fruto bueno (lo queman en el
- . N Lk t per tov ka'ashr yisrf.
fuego).
" ik 20 20 Lakhn kafriym, relamer, 20 Por lo tanto, segn los
frutos, esto es, por las obras de
- .ekz N a bema'asehm takirm.
ellos, ustedes los conocern.
+ kL 21 21 shekl ha'omr ely adon lo 21 Porque no todo el que me
dice Adon [mi amo] entrar en
yib bemalkht shamyim avl
L ea a ha'osh ratsn av el reino del Cielo sino el que
M aL N shebashamyim yekans
hace la voluntad de mi Padre
que est en el cielo entrar en el
- .L ea p bemalkht shamyim. reino del Cielo.
ia a 22 22 Rabm omerm ely baym 22 Muchos me dirn en aquel
da: Adon, Adon, no
l + + e hah: Adon, adon, hal
Le e+a+ L
profetizamos en tu nombre y en
L a beshimkh nibnu wvshimkh tu nombre expulsamos shedim
a e+ shedm hotsa'atnu we'ott e hicimos muchas seales en tu
- ?e+N L rabt al shimkh asnu? nombre?

23 23 Wez omr lahm: Me'olm 23 Y entonces les dir: 'Nunca


pn ee z los conoc; aprtense de m
lo yodat etkhm; sru mimni
todos ustedes obreros de
. t k kol po'al avn. iniquidad'.
L lL Jleq Sheloshm Seccin 30
24 De nuevo les dijo: Todo el
k 24 24 Od amr lahm: Kol
que oye estas palabras mas y
N c M hashoma devarm ely we'osh las hace, es como un hombre
L c otm, dme la'sh jakhm sabio que edific una casa
- .qa a +La sheban byit basla. sobre la roca.

L
b 25 25 Weyard hagushem alw 25 Y cay la lluvia contra ella y
Lw e weharujt maqisht ot wel los vientos la azotaron y no
cay porque su fundamento era
- . iL yifl lef sheyesod ven.
una roca.
l c M 26 26 Wekhl hashoma divr 26 Y todo el que oye estas
L c N ely wel ya'asm domh la'sh palabras mas y no las hace es
a +a L L shoth ashr banh bet al como un hombre necio que
- . hajl. edific su casa sobre la arena.

e Lb e27 27 Weyard gueshamm 27 Y cayeron lluvias, y vinieron


torrentes y cayeron contra ella,
t + eet weyav'u zeramm weyapilhu (y cay) con una gran cada.
- .b nofl mapalh guedolh.

eLL e 28 29 Wve'd sheYesha hayh 28 Mientras Yesha estaba


k el c a medabr devarm lu, kol ha'm hablando estas palabras, todo el
pueblo estaba asombrado muy
z e hay temehm merv tov
grandemente de su buena
hanhagat,
- ,+ conducta,
Lc L 29 29 lef shehayh dresh lahm 29 porque les estaba
Lk lL b a
bekhaj gadl, shel kishr exponiendo con gran poder, no
- . hajakhamm. como el resto de los sabios.

t Preq Jet Captulo 8


" Jleq Lmed-Alef Seccin 31
1 Wayh ka'ashr yard Yesha 1 Y sucedi que como baj
eL L k
1 min hahr, wajavurt rabm Yesha del monte, y grandes
-. a e ajarw. multitudes [venan] tras l.

a p 2 2. Wehinh metsor ejd ba 2 Y he aqu vino un leproso y


zL weyishtajawh lo lemr: Adn, se le postr diciendo: Adn,
im tukhl lirft ely? si puedes sanarme?
- . ez
a eL 3 3 Weyt Yesha et yad 3 Y extendi Yesha su mano y
,zL + lo toc diciendo: Yo deseo
weyag bo lemr: Rots an
que seas purificado; y en
n + L de shetetahr, wv'oth sha'r aquella hora qued purificado
- .v netahr hametsor mitsir'at. el leproso de su lepra.
M eL 4 4 Weyomr elw Yesha: 4 Y le dijo Yesha: Ten cuidado
k e bz t Hishamr lekh pan tagud de no decrselo a ningn hombre,
pero ve al sacerdote para presentar
k +
la'adm, wlekh lekohn
e L a lehaqrv qorbankha ka'ashr tus ofrendas como mand Mosheh
- .a L tsiwh Mosh betoratkhm. en la Torah de ustedes.

" Jleq Lmed-Bet Seccin 32


e+ a k k 5 5 Y sucedi que entr en Kefar
5 Wayh kev'o baKefr Najm
Najum Hamaratah y vino a l
L a d Hamarath weyibh elw sar un capitn de centenas y le
- p n hame't weyitjanf lo implor
L +a +
6 6 lemr: Adon, ben shokhv 6 diciendo: Adon, mi hijo
]
a ek a yace en mi casa con la
bebet mejol hakawts
enfermedad de contraccin [en
e [" [bela'az, paralisizah] wmitjaljl lengua extranjera, parlisis] y
- .n mehamajalh. est dbil con la enfermedad.
+ eL 7 7 Weyomr ely Yesha: An 7 Y le dijo Yesha : Yo ir y
-.et elkh wa'araphu. lo sanar.
n L 8 8 Weya'n sar hame't 8 Y respondi el capitn de
z zL
e + weyomr: Adn enkh ra'y
centenas y le dijo: Adn, (yo)
no soy digno de que t vengas
zL l bb shetav tjat gagu el shetigzr bajo mi techo; slo expresa la
- .t omr wiraf. palabra y l ser sanado.
L + 9 9 Wa'an adm jot weysh li 9 Pues yo soy un hombre
pecaminoso y tengo autoridad
L et z L memshlet tajt yed perushm bajo los perushim y [tengo]
wfarashm werokhvm we'omr caballos y jinetes y le digo a
+ L e uno de ellos: Ve y l va,
a a "
an la'' mehm lekh weylekh
ba weyib, wl'avd as ze Ven y l viene, y a mis
siervos Hagan esto y lo
- .eN eN e weya'as. hacen.
d
eL L 10 10 Weyishm Yesha 10 Y oy Yesha y se asombr
weyitmh wleva'm ajarw y a los que lo seguan dijo:
+ e amr: Amn an omr lakhm: Verdaderamente les digo: No
Lo matsat wmunh guedolh he hallado una fe (tan) grande
- .Na b +e beYisral. en Yisrael
+ k 11 11 Ki ha'mer an lakhm 11 Pues les digo yo a ustedes
n a eiL sheyav'u rabm mimizrj que vendrn muchos del
Oriente y del Occidente y
ee+ ne wmima'arv weyanju im
reposarn con Avraham, y con

avraham we'm Yitsjq we'm Yitsjaq y con Yaaqov en el
- L ea Ya'aqv bemalkht shamyim. reino del Cielo;
eL en +e 12 12 Wvn hamalkht yushlekh 12 pero los hijos del reino
bemajshakh guehinm, (sern arrojados) a las tinieblas
L + kL
a weshm bekh wetijzq del Guehinam; y all habr
- .+L a shanm. llanto y (crujir) de dientes.
O eL 13 13 Weyomr Yesha lasr 13 Y le dijo Yesha al capitn
z+ L n hame't lekh wekha'ashr de centenas: Ve; y como has
a p t+. N he'emant ya'ash lekh. credo te ser hecho. Y fue
sanado el muchacho en aquella
Wenirp hana'r ba't hah.
- . hora.
" Jleq Lmed-Gumel Seccin 33
14 En aquel tiempo, entr
eL a a 14 14 Ba't hah ba Yesha levt
Yesha en la casa de Petros y
p Petrs wehin jotant
he aqu su suegra yaca enferma
shokhvet maqdejt.
- .c L z+ con fiebre.

d 15 15 Weyag leyad weya'azvha 15 Y l le toc la mano, y la


fiebre la dej. Y ella se levant
- .eL e w .cw haqadajt wetiqm wtsharthu.
y le sirvi.
ea 16 16 Wayh la't he'arv weyabe' 16 Y sucedi en aquella hora de
la tarde que le trajeron los
et M e elw ajuz hashedm wirafm posedos por los shedim y (l)
a bema'amar levd wekhl los san por su palabra
solamente y san a todos los
- , hajolm rif, enfermos,
a Lp 17 17 legmr mah shene'emr 17 para completar lo que fue
dicho por Yeshayah el profeta,
beyd Yeshayh hanav [de
,["] p L bendita memoria]: Akhl [de bendita memoria]:
e+e N + e e+ Ciertamente nuestras
jalaynu hu nas wmakhovnu enfermedades l llev y
. e hu sevalm. nuestros dolores sufri.
" Jleq Lmed-Dlet Seccin 34
18 18 Wayh ajar zot weyar 18 Y sucedi despus de esto
a e eL Yesha javurt rabt sevivotw que vio Yesha grandes
e witsawh lalkhet avr haym. multitudes a su alrededor y
- .i mand que atravesaran el mar.
" 19 19 Weyiqrv jakhm lef 19 Y vino a l un Sabio y le
a weyomr lo: Adn lekh dijo: Adn, te seguir en todo
- . z
l L ajarkha bekhl maqm
lugar que vayas.
shetilekh.
eM eL 20 20 Weyaz elw Yesha: 20 Y le respondi Yesha :
Para las zorras hay cuevas y
a p e lashu'alm jorm wela'z qinm para las aves nidos, pero para el
ea a welabn adm ben habetulh en Hijo del Hombre, el hijo de la
virgen, no hay un lugar donde
- .L + maqm lehakhns rosh. entrar su cabeza
z " 21 21 We lef mitalmidw amr 21 Y uno de sus discpulos le
a L e lo: Azv ot she'lef we'eqbr dijo: Permteme que vaya y
- . et av. entierre a mi padre.
a eL 22 22 Weyomr lo Yesha: Ba 22 Y le dijo Yesha: Ven en
pos de m y deja que los
a n e ajar weazv hametm liqbr muertos entierren a sus
- . metehm. muertos.

" Jleq Lmed-He Seccin 35


eL ea L k 23 23 Wayh ka'ashr ba' Yesha 23 Y sucedi que cuando entr
Yesha en el bote, vinieron sus
z e i+a ba'aniyh wiyab'u talmidw
discpulos tras l.
ajarw.
- .
ia b 24 24 Wayh za'r gadl baym 24 Y hubo una gran tempestad
wehagalm holejm me'd en el mar, y las olas se venan
lb weha'aniyh hashevh encima en exceso, y se pensaba
- .M L i+ lehishavr. que el bote se rompera.
z e25 25 Weyiqrev elw talmidw 25 Y vinieron a l sus disc-
wivaqesh mimnu lemor: pulos y le rogaron diciendo:
e++ epn eLw Adonnu, hoshinu pan Adn nuestro, slvanos no sea
- .+ t e+L ne'evd. que perezcamos.

n 26 26 Weyomr alehm: Lamh 26 Y l les dijo: Por qu se


miran unos a otros, pequeos
titra' miqetan emunh?
w?+ pw ez Weyiqm weyits laym en fe? Y se levant y orden
ee+iL e i welarujt sheyanhu wmiyd
al mar y a los vientos que se
aquietaran y enseguida se
- .e+ ie naj. aquietaron.
eL L L L + 27 27 weha'anashm ashr sham 27 Y los hombres que estaban
e e ez all que vieron, se maravillaron
shera tamehn weyomer:
y dijeron: Quin es ste que
N i eL Mi hu ze sheharujt wehaym los vientos y el mar hacen su
- .+ osh retson voluntad?
" Jleq Lmed-Waw Seccin 36
i L k 28 28 Wayh ka'ashr avr haym 28 Y sucedi que cuando l
atraves el mar y pas por la
ea i weya'avr avr haym regin al otro lado del mar en el
]
a + + bemalkht Gargueyni [bela'z reino llamado Gargueyan [en
a eb ["+ Guinitrars], weyifgue' bo lengua extranjera, Guinitraros],
L e +L shenm ajur shedm yotse'm le salieron all al encuentro dos
posedos de shedim que salan
z b L
w mehaqevarm mishtague'm ad de las tumbas, violentos al
ca ea L e lL shel yukhl ish la'ibr punto de que ningn hombre
- . badrekh hah. poda pasar por aquel camino.

e 29 29 Weyts'aq elw lemr: 29 Y le gritaron diciendo:


? a eL e+n Mah lekh imnu, Yesha ben Qu tienes t con nosotros,
e+ f a Elohm? Bat qdem
hazemnletsa'arnu wegm
Yesha hijo de Elohim? Has
venido antes de tiempo para
eL ?e+L lehashmidnu? WeYesha atormentarnos y destruirnos?
+ M e amr lahm: Tse mishm, Y Yesha les dijo: Salgan de
- . mahant rat. ah, campamentos malvados.

L 30 30 Weshm qarv mhem edr 30 Y all cerca de ellos haba


unos hatos de muchos cerdos
- . a jazirm rabm ro'm. pastando.
L M a eb 31 31 Weyifgue' bo hashedm 31 Y le rogaron los shedim:
e+ z k e+ ya'n yesh lnu latst mikn tan
lnu resht lev be'lu
Ya que tenemos que salir de
aqu, concdenos autoridad
- . ela eL hajazirm. para entrar en esos cerdos.
e .e 32 32 weyomr lahm: Lekh. 32 Y l les dijo: Vayan. Y
ea L + M Weyats hashedm
meha'anasm weyab bajazirm,
salieron los shedim de los
hombres y entraron en los
k ea weyelkh kol hader babehalh cerdos, y fue todo el hato con
ee ia eL + a
a wenishmet baym wmet sbita prisa y se resbal en el
-.na bamyim. mar y murieron en el agua.

e e 33 33 Weyifjad haro'm 33 Y temieron los pastores y


huyeron y contaron todo en la
k e .k a eb weyivreh weyagudu ba'r ciudad. Y estaba asustada toda
- . hakl. Wtehm kol ha'r. la ciudad.

.eL e 34 34 Weyats liqrt Yesha. 34 Y salieron al encuentro de


Yesha. Y lo vieron y lo
+t e
e Weyar' otm weyejel panw confrontaron para que no
- .ea e z levilt avr bigvolm. entrara en la frontera de ellos.
t Preq Tet Captulo 9
" Jleq Lmed-Zyin Seccin 37
i+a a eL 1 1 We'az Yesha ba ba'aniyh, 1 Entonces Yesha entr en el
weyashtu weyashvu le'ir. bote; y navegaron y regresaron
. eeL eeL a su ciudad.
" + e2 2 Weyiqrev lefanw jolh lef 2 Y trajeron ante l a un
enfermo de contracciones [en
[" ] a ee k mikiwts [belaaz paraltiqo],
lengua extranjera, paraltico], y
weyishkv al mitat. Weyar
eL .h kL Yesha emunatm weyomr
tendido en su camilla. Y vio
Yesha la fe de ellos y le dijo al
+e lejolh: Tetajzq ben. enfermo: Ten valor, hijo mo.
+ea ,+a z be'emunt ha'El ki nimjal Por la fidelidad de ha'El es que
+ e+ k
- . onotkha.
se te han perdonado tus
pecados
e 3 3 Wqetst hajakhamm omerm 3 Y algunos de los sabios
decan en sus corazones: 'ste
- .c e aa belibm: Zeh megadf. blasfema'.
L eL 4 4 Weyar Yesha majshavotm 4 Y vio Yesha sus
pensamientos y les dijo: Por
e+aL z n weyomr alehm: Lamh qu piensan mal en sus
- ?a tejashben ra'h bilvavkhm? corazones?
+
+ e 5 5 Zeh qal lemr: Nimjl 5 (Qu) es ms fcil decir: Tus
pecados estn perdonados, o:
- ? e anyekh o qum lekh? Levntate, anda?
aL 6 6 Raq lehodi'akhm shebn 6 Pues para informarles que el
hijo del hombre puede perdonar
a + n adm yakhl lamajl ont
h e ba'rets az amr lejolh:
pecados en la tierra, entonces
le dijo al enfermo: Levntate y
e
- . Qum weqaj mitatkh wlekh. toma tu camilla y camina.

.a
i 7 7 Wayaqm waylekh el bet. 7 Y l se levant y se fue a su
casa.
ee e8 8 Weyar hajavurt weyar' 8 Y vieron las multitudes y
temieron mucho, y alabaron a
+ L el me'd wihalel la'El ashr El, quien haba dado poder a
N + z natn yakholt livn adm los hijos del hombre para hacer
cosas como sta
- .lk la'ast ka'alh.
" Jleq Lmed-Jet Seccin 38
eL L k
9 9 Wayh ka'ashr avr Yesha 9 Sucedi que cuando parti
L L M mishm weyar ish ejd yoshv Yesha de all, vio a un hombre
sentado a la mesa de cambio;
L al shuljn hajalf Matityh
Matityah era su nombre, [en
[" ] a L shem [belaz Mateo],
w

weyomr lo: Lekh ajary
lengua extranjera, Mateo] , y le
dijo: Ven en pos de m, y l se
- . weyiqm weylekh ajarw. levant y fue en pos de l.
.e ee 10 10 Weyolikhhu levet 10 Y l lo llev a su casa a
comer. Y sucedi mientras
p e a eakhl. Wayh ba't akhl,
estaba comiendo, que he aqu
wehinh paritsm rabm
L e a t wresha'm bashuljn wehinh
muchos violentos y malvados
p M a so'adm im Yesha
estaban a la mesa y he aqu
estaban cenando con Yesha y
- . eL wetalmidw. sus discpulos.
e N et e11 11 Weyar' haperushm 11 Y vieron esto los perushim y
L a n dijeron a sus discpulos: Por
weyomr letalmidw: Lam
qu su Maestro se sienta y
t rabekhm yoshv we'okhl im come con violentos y
.L haperitsm weharsha'm? malvados?
eL L 12 12 Weyishm Yesha weyomr 12 Y oy esto Yesha y dijo:
Los saludables no tienen
+ aa baberi'm enm tserikhm refu necesidad (de) curacin, sino el
- . k e ki im hajleh. enfermo.

k ek e e 13 14 Lekh welamd hakatv ki 13 Vayan y aprendan lo que


z est escrito que: 'Misericordia
jsed jafatset wel zavj wel
yo deseo y no sacrificio'; y yo
k cv L a bat lehashv hatsadiqm ki im no he venido a restaurar a los
- .L haresha'm. justos sino a los impos.
" Jleq Lmed-Tet Seccin 39
z e 14 14 Az qaev ely talmid 14 Entonces vinieron a l unos
discpulos de Yojann y le
e+ n e + Yojann weyomr lo: Lamh
dijeron: Por qu nosotros y
a p N et nu wehaperushm mit'anm los perushim ayunamos muchas
+ t harbh pe'amm wetalmidkh veces y tu(s) discpulo(s) no
- .p enm mit'anm. ayunan?.

eL 15 15 Weya'n lahm Yesha 15 Y les respondi Yesha y


dijo: No pueden los
k e weymr lo: Weyakhl javer
compaeros del novio llorar y
hejatn likt wlehit'nu bihiot
.n a pe imahm. Yav'u yamm
ayunar mientras l est con
l e weyilaqj mhem hejatn
ellos. Vendrn das cuando el
novio les ser quitado; entonces
- .ee weyatsmu. ayunarn.
L a 16 16 Lo ye'avd ish jatikht 16 No desperdicia un hombre
L Leaa L Lea malbsh jadsh bemalbsh un parcho de manto nuevo en
eL yashn lejozq hajatikh
un manto viejo (porque) la
fuerza del parcho (estira) el
ea Lean mashkh mehamalbsh manto desgastado y lo rompe
. habeluh weyibr yotr. ms.
L eN 17 17 Wel yashmu yyin jadsh 17 Y no echan vino nuevo en
vasijas viejas no sea que las
eaL t +L ak bakelm yeshanm pan yishber vasijas se rompan, y el vino se
k i tL
k hakelm
weyishpkh hayyin
wehakelm ye'abed. Raq
derrame y las vasijas se daen.
L ak L .ea jadsh bakel jadsh wshnehm Sino que el (vino) nuevo es
para vasijas nuevas y ambos se
- .eL +L e yishmer. conservarn.

a Jleq Arba'm Seccin 40
a 18 18 Wayh bidvar alehm, 18 Sucedi cuando les hubo
zL N qwyiqrav sar ejd
weyishtajawh lo lemr: Adn,
hablado, que se acerc un
capitn y se le postr diciendo:
z dz za bit ith ath meth. Ba na Adn, mi hija acaba de morir.
iL + a . wesheym yadkh alha Ven por favor y pon tu mano
- .i wejayh. sobre ella y revvela.

e eL w
19 19 Weyiqm Yesha weylekh 19 Y se levant Yesha y fue,
-.n hu wetalmidw im. l y sus discpulos con l.

M p 20 20 Wehinh ish ajt shof'at 20 Y he aqu una mujer con un


N zL c L dam shetyim asarh shanh ba flujo de sangre por doce aos
vino por detrs de l y toc el
b a +L ajarw wetig betsitst bigd. fleco de su manto.
- .ca va
b da 21 21 Weomret bilvavh: Im eg 21 Y ella deca en su corazn:
Si solamente toco su manto,
- .i Lea bilbush levd eraf miyad. quedar enseguida curada.
+t L 22 22 Weyashv panw weyomr 22 Y l volte su rostro y le
L a za f alha: Hiytjazeq bit, beshm dijo: Ten valor hija ma, en el
da . t+eL Yahweh, she'emunatkh
nombre de Yahwh, que tu fe
es tu curacin. En aquella
- t+ L rifakh. Be'oth sham nirpt. misma hora qued sanada.
O a a 23 23 Wayh bevo' bet hasr, 23 Sucedi cuando entr en la
casa del capitn, que vio a
- .a a L + weyir anashm rabm bokhm. muchos hombres llorando,
e 24 24 wayomr alehm: Tse 24 y l les dijo: Vyanse afuera
ekz e l k kulekhm jotsh we'el tick todos ustedes y no lloren
porque la muchacha est
. +L p L shehana'arh yeshann wel dormida y no muerta. Y l era
.+a k met. Wayh kemitsjq como uno que bromea a los
e+ l be'enehm. Weyomerm: Hal ojos de ellos. Y decan: No
- . L nu rom sheh met? hemos visto que est muerta?
e e 25 25 Wvehotsim otm hajutsh, 25 Y cuando los hubo sacado
da eL a afuera, Yesha fue a ella y toc
ba alha Yesha weyag
su mano, y se levant la
- .
p w beyadh wetiqm hana'arh. muchacha.
a eL z 26 26 Watets shemu' zot bekhl 26 Y se difundi este informe
. ha'rets hah. en toda aquella tierra.

" Jleq Mem-Alef Seccin 41


27 Y parti de all Yesha, y he
27 Weya'avr mishm Yesha
p eL M 27 wehinh shen iwerm rotsm aqu dos ciegos iban corriendo
e +L ajarw wetso'aqm elw:
detrs de l y gritndole:
Apidate de nosotros, Hijo de
.c a e++ Jannu, ben Dawd. Dawid
ea 28 28 Wayh habyit, weyiqrev 28 Y l entr en la casa, y se le
acercaron los ciegos. Y l dijo:
- .e ew haiwerm. Waymer: .

. tz +e 29 29 Emunatkhm teraf etkhm. 29 Su fe los sanar.

+L
+ +t 30 30 Wetipaqjna en shenehm 30 Y se abrieron los ojos de
ellos enseguida y vieron. Y l
miyd weyar. Weyatsm
e .ei lemr: Hishamer pen yoda les mand diciendo: Tengan
- .c eM
hadavr.
cuidado de que no se sepa el
asunto.
a eebie 31 31 Wehm yats wayigalhu 31 Y ellos salieron y lo
bekhl ha'rets hah. revelaron en toda aquella tierra.

" Jleq Mem-bet Seccin 42


32 Y sali de all Yesha, y
ei eL M 32 32 Waytse mishm Yesha trajeron ante l a un hombre
M l L + wayav'u lefanw ish ilh mudo y posedo por un shed
.a wehasd betokh. (una potencia).

a M 33 33 Weyots et hashd widavr 33 Y l expuls al shed y el


e e . ha'lem. Weyifl hajavurt mudo habl. Y se maravillaron
k + e weyomer: Lo nir kaz las multitudes y dijeron: No
- .N a beYisral. hemos visto algo as en Yisrael.

a N et e 34 34 Weyomer haperushm;
Be'met bashm hashedm
34 Y decan los perushim: En
verdad en el nombre de los
.M M M a mots hashedm. shedim l expulsa a los shedim.
k 35 35 Weyasv kol he'arm 35 Y l recorra todas las
ciudades y torres enseando en
wehamigdalm melamd bevat
za n cn kenesiyt wmevashr besort las casas de asamblea y
Na O e i+k wmarp kol jolm wekhl
proclamando buenas noticias y
sanando todas las
. k te madwh. enfermedades y toda dolencia.
e eL 36 36 Weyar Yesha hajavurt 36 Y vio Yesha las multitudes
eL y se apiad de ellas porque
weyajml alehm shehay
estaban cansadas y se
L k L yigue'm weshokhvm katsn recostaban como ovejas que no
- . ashr en lahm roh. tienen pastor.
37 37 Az amr letalmidw:
Haqamh merubh
37 Entonces dijo a sus disc-
pulos: La cosecha es mucha
w ae wehaqotserm me'atm. pero los segadores son pocos.
- .h
a +t + e 38 38 Hal na pen b'al haqamh 38 Rueguen ahora ante el
Dueo de la cosecha que enve
a w L weyislj haqotserm rabm a muchos segadores a segar su
- . e leqatsr qomat. cosecha.

t Preq Yod Captulo 10


" Jleq Mem-Gumel Seccin 43
" eL 1 1 Az qar Yesha leYod-Bet 1 Entonces llam Yesha a sus
12 discpulos y les dio poder
zi z talmidw weyitn lahm
sobre todo espritu inmundo
e k yekholt al kol raj tumh para expulsarlos del hombre y
k t lehots meha'adm welirpt kol para sanar toda enfermedad y
.+
jol wekhl neg. toda plaga.

eM " L l 2 2 We'leh shemt Yod-Bet 2 Y estos son los nombres de


" ["t e+] hashelujm [niqre' apstolos: los 12 enviados, [llamados
"+ [" +] Simn [niqr Petrs], apstolos]: Simn, [llamado
we'Andrah ajw,
, Petros], y Andreah su hermano,

e "t 3 3. Filipos wBortolomeos, 3 Filipos y Bortolomeos,


Yaaqov [llamado Gimi], y
+ [" +] Ya'aqv [niqr Gimi], Yojann su hermano, hijos de
" +a weYojann ajw ben zavdi'l, Zavdiel, Toms y Matityah,
[" e] e Toms wMatityah [hu Mateo], [que es Mateo], quien por
reputacin era un prestamista
eta aa milwh baribt bapirsm de [dinero] por inters, y
," e weYa'aqv Alufy weTadeos, Yaaqov Alufei y Tadeos,

" ] ++k L 4 4 Shim'n kena'an [lo'z 4 Shimn el kenaanita [en


"e [+"+ Simn Qananeyos], weYud lengua extranjera, Simn
Qananeyos], y Yud isqaryotah,
L " Isqariotah, ashr ajr ze
quien despus de esto lo
- .e masreh. traicion.
L N +L l 5 5 Elehshenyim asr shalj 5 Estos son los doce que envi
Yesha waytsw alehm lemr Yesha y les mand diciendo:

eL be'artst hagolm al talkh A las tierras de los gentiles no
ez b a wve'ar hashomromm al vayan y a las ciudades de los
.ez +L e tav'u. shomronitas no entren.
ec+ L v e 6 6 Lekh latsn ashr nideh 6 Vayan a las ovejas que se han
extraviado de la casa de
.N
a mibt Yisral. Yisrael.
izL eO e 7 7 Wbasher lahm shetitqaym 7 Notifquenles que se cumplir
.L e malkht shamyim. el reino del Cielo.

e e 8 8 Raf hajolm wehajay 8 Sanen a los enfermos, y


z p n hametm wehinh tehartm revivan a los muertos, y he aqu
(limpien) a los leprosos, y
M e n hametsoryim wehotsi'
expulsen a los shedim de los los
eaz . + a hashedm miben adm. We'al hijos del hombre. Y no reciban
pe z
a p .N teqabel sakhr. Jinm paga. Gratuitamente recibieron,
.e+zz qibaltm wvejinm titen. gratuitamente darn.

k ea z 9 9 Al titseb'u ksef wezahv 9 No acumulen plata ni oro; ni


,a wel mamn bekhiskhm, riqueza en su bolsa,

N 10 10 Wel jalift semalt wel 10 ni mudas de ropa, ni


.a w + sandalias, ni bastn en sus
min'alm wel maql
manos. Digno es el obrero de
c a t e beyadkhm. ra' hapo'l leqabl recibir suficiente para su
. day akhilat. alimento.
c e e 11 11 Wbekhl ir wbekhl migdl 11 Y en toda ciudad y en toda
h L ez L torre donde entren (pregunten)
ashr tav'u mi ha'sh hatv
quin es el hombre bueno entre
ee+z L aL shebetokhm weshm tenhu ellos y qudense all hasta que
.ezL ad shetets. salgan.
e+z a e 12 12 Wvevoakhm el habyit 12 Y al entrar en la casa, denles
L L ten lahm shalm lemr: la paz diciendo: 'Shalom a esta
L a a Shalm bezt habyit, shalm casa; shalom a todos los que
lekhl hayoshevm betokhh. moran en ella'.
- .da L i

a z 13 13 We'im tihyh habyit hah, 13 Si fuere digna esa casa,


L
z e er'uyh tav shelomkhm alha, vendr sobre ella el shalom de
ustedes, pero si no es digna, su
eLz e z we'im lo tihyh re'uyh tashv
shalom volver a ustedes.
shelomkhm lakhm.
- . L
a L 14 14 Wa'ashr lo yeqabl etkhm 14 Y el que no los reciba ni los
wa'ashr lo yishm alekhm,
L L tets min habyit hah
escuche a ustedes, salgan de esa
a ez weheteqm raglekhm min casa y (sacudirn) sus pies del
. z ha'f. polvo.
c + 15 15 Amn an alekhm, yotr 15 Verdaderamente les digo, le
tov yihyh el Sedm we'el ir mejor a Sedom y a Amorah
e ia Amorh baym hah min ha'r en aquel da que a esa ciudad.
- .e hah.
" Jleq Mem-Dlet Seccin 44
16 Hinen sholaj etkhm 16 He aqu yo los envo como a
k L ++ 16 ketsn ben haze'evm, tihy ovejas en medio de lobos; sean
e ez , f a adumm kinjashm wa'aniym astutos como serpientes y
.+k i+ L+k keyonm. humildes como palomas.

. +a e 17 17 Huzhar bivn adm. Lo 17 Cudense de los hijos del


hombre. Ellos no los entregarn
a e yimser etkhm biqehilotm
en sus congregaciones y en sus
- +k ze wvbat kenesiyotm,
casas de asamblea,

.n e 18 18 wlfajt welamelakhm. 18 sino a gobernadores y reyes.


Ustedes podrn dar testimonio
a Tukhln ba'ad leha'd lahm
en mi favor a ellos y a los
- .b welagoym gentiles.
eNt L k 19 19 Ka'ashr yitpes etkhm, em 19 Cuando los apresen, no
ez L eL z tajshev mah shetomr, consideren lo que van a decir,
porque en la hora en que estn
a ezL M aL shebasha' shetitstarkh yib
en necesidad les vendr una
lakhm ma'anh.
- .+ respuesta.
k an + 20 20 Enekhm hamidbarm ki im 20 No sern ustedes los que
e L L e hablarn, sino el espritu de su
raj qadsh shel av hu hadovr
santidad de mi Padre hablar en
- .a c bakhm. ustedes.
21 21 Yims ha'j et ajw lamt 21 El hermano entregar a su
ee e+a weha'v libnu, weyaqmu hermano a la muerte y el padre
a su hijo; y se levantarn los
e +
a habanm al ha'avt weyovilu
hijos contra los padres y los
- . otm ad lamt. llevarn a la muerte.
ee l e 22 22 Wetihy lala'g wze'h 22 Ustedes llegarn a ser una
burla y un temor para todos los
lekhl adm ha'amm al shem.
.L n Akhn mi sheyishbl ad qats pueblos a causa de mi nombre.
- .L e a Li yawash.
El que aguante hasta el tiempo
del fin ser salvo
" Jleq Mem-He Seccin 45
eL 23 23 Od amr Yesha 23 De nuevo dijo Yesha a sus
discpulos: Cuando los persigan
ecLk letalmidw: Ka'ashr yirdef
en esta ciudad huyan a otra;
ea f a etkhm ba'r hazt barej verdaderamente les digo, no se
+ , le'ajret; amn an omr lakhm les completarn a ustedes las
N eLz el tashlim lakhm ar Yisral ciudades de Yisrael hasta que
- . a a k ad ki yibn ben adm. venga el Hijo del Hombre.

a b z 24 24 En talmd gadl merab, 24 No hay discpulo mayor que


su maestro, ni el siervo es
- .+ b wel ha'ved gadl meadonw.
mayor que su amo.
ak z c 25 25 Day letalmd lihyt kerab, 25 Suficiente es para el
discpulo ser como su maestro,

a .+k kerab wela'ved ka'adonw. y para el siervo ser como su
" e a e a Im lab'al habyit yiqre' b'al amo. Si al amo de la casa
llaman Bal Zevuv, cunto ms
- .a + zevv, kaf''shin livn bet. a los hijos de su casa.
L ez 26 26 El tir mehm, she'n davr 26 No les teman, porque no hay
asunto que no sea visto, ni
.+ lL c shel yir wel ne'elm. oculto (que no se d a conocer).
-
L a + 27 27 An omr lakhm bajshekh 27 (Lo que) les digo en la
L) ,a e amer ot ba'r, (we'ashr oscuridad, dganlo en la luz; (lo
z e eL z tishme' laozn safer it que oyen al odo, cuntenlo en
- .(Ma basha'r). la puerta).
ez 28 28 we'l tofjad mahorgu 28 Y no teman a los que matan
(los cuerpos) quienes no tienen

a L e haguft she'n beyad laharg
poder de matar las almas; sino
L et L p hanefasht, raq pajad la'ashr teman al que tiene poder de
L p a a yekhlet beyad le'avl destruir el alma y el cuerpo en
-.+ eb hanfesh wehagf baguehinm. el Guehinam.

e t +L l 29 29 Hal shen tsipurm 29 No (se venden) dos


tz eta avdbaperuth ajt wel tifl pajaritos por una perutah y ni
ajt mehm al ha'rets ki im uno de ellos caer sobre la
k varatsn avikhm tierra sin la voluntad del Padre
- ?M aL
a shebashamyim? de ustedes que est en el cielo?

L N l 30 30 Hal se'art roshekhm 30 No estn los cabellos de la


cabeza de ustedes todos
-?e lk kul sefurm? contados?
hL ez 31 31 El tir', shetovm mitsporm 31 No teman, porque mejor que
- . t adm. los pajaritos es un hombre.
+a L a n 32 32 Hameshabab ot bifn 32 Al que me alabe delante del
hombre yo lo alabar delante de
+ + adm ashtevjno lifn av mi Padre que est en el cielo.
- (33) .M aL shebashamyim. (33) (33)

" Jleq Mem-Waw Seccin 46


eL L da 34 34 Be'oth sha'h amr Yesha 34 En aquella hora dijo Yesha
eL z letalmidw: El tajshev shebat a sus discpulos: No piensen
a (L ) N aL lasm (shalm) ba'rets, elh que yo he venido a poner (paz)
- . l jarv. en la tierra, sino espada.

a 35 35 Bat lehafrd ha'adm, habn 35 He venido a separar a la


humanidad, al hijo de su padre
- . a a me'avw wehabt me'amh. y a la hija de su madre.
36 36 Weha'oyevm lihyt ajuvm. 36 Y los enemigos sern los
- .e amados.
37 37 Ha'ohv avw we'amr yotr 37 El que ame a su padre y a su
madre ms que a m, yo no soy
- (38) . e + pn mimni en ra'y lo. (38) apropiado para l. (38)
L+ 39 39 Ha'ohv et nafs yovdha;
39 El que ame su vida la
L a perder; el que (la) pierda por
ha'ohv ot bishvil yimtsanah. mi causa la hallar.
- .p
a an 40 40 Hameqabl etkhm yeqabl 40 El que los reciba a ustedes,
a an me recibe a m; y el que me
ot; wehameeqabl ot yeqabl
recibe a m, recibe al que me
.+L
l L et asher shelajan. envi.
+ L + an 41 41 Hameqabl nav leshm nav 41 El que recibe a un profeta en
nombre de profeta, recibir
an
p N a yeqabl sakhr hanav; recompensa del profeta; y el
N a c L c wehameqabl tsadq leshm que recibe a un justo en nombre
del justo, recibir recompensa
.cv tsadq, yeqabl sakhr hatsadq. del justo.
L " k p 42 42Wehanotn kel lef shol 42 Y el que le da un vaso de
cz agua fra a uno de estos
myim qarm le'ejd mitalmid
discpulos pequeos en nombre
z L pw haqetanm leshm talmid, de mi discpulo,
a L + amn an omr lakhm shel verdaderamente les digo que no
.N
ye'avd sekhar. perder su recompensa
" t Preq Yod-Alef Captulo 11
" Jleq Mem-Zyin Seccin 47
1 Y sucedi que, cuando acab
1 Wayh bikhlt Yesha
e eL a 1 letzawt leshanyim asr Yesha de dar instrucciones a
z N +L talmidw weya'avt mishm
sus doce discpulos, se fue de
all y les mand a ensear y a
e n e M witsawm lelamd wlehokhm proclamar en las ciudades de
.a be'arehm. ellos.

a + L 2 2 Wayishm Yojann bihiot 2 Y oy Yojann en la fortaleza


L eL N ez tafs ma'as Yesha wayishlj sobre los hechos de Yesha y
z +L shenyim mitalmidw envi a dos de sus discpulos
e z 3 3 lemr: Lo ha'ath hu mi 3 a decirle: No eres t aquel
que al fin vendr, o esperare-
? + L she'atid leb o niqwh ajr? mos a otro?
e eL 4 4 Weya'n lahm Yeshsa: 4 Y en respuesta Yesha les
L + eb Lekh wihiguid leYojann et dijo: Vayan y reltenle a
ashr re'itm wa'ashr Yojann lo que ustedes han
- zL L visto y lo que han escuchado:
shematm:
e e 5 5 Ha'iwerm rom wfesajm 5 Los ciegos ven y los cojos
holejm whametsora'm andan y los leprosos quedan
+ n netahorm wehajershm limpios y los sordos oyen y
i L L shome'm wehajaym metm reviven los muertos y a los
- .M t + weha'anawm mitpasherm; pobres se los hace felices;
+ L L 6 6 wea'ashr ashr lo yihyh 6 y feliz el que no est ofendido
- .a navn bi. conmigo.

n 7 7 Wayh hemh holkhm 7 Y sucedi despus que se


fueron, que Yesha comenz a
weyajl Yesha ledabr el
e a eL hajavurt miYojann: Lirt hablar a las multitudes acerca
.+i mah yatsatm bamidbr?
de Yojann : A ver qu salie-
ron ustedes al desierto? Una
?ea L e + ana qanh mushlkht baraj? vara sacudida por el viento?
? 8 8 Az, yetsatm lirt? 8 Entonces, qu salieron a
Le +iL eM Hitjashev sheYojann adm ver? Piensan que Yojann era
un hombre vestido de ropas
L p ?a a lavsh begadm rabm? Hin
nobles? He aqu los que se
za a a lovsh habegadm rabm bevat visten con ropas nobles estn
- .n hamelakhm. en las casas de los reyes!

," 9 9 Az ken, Mah yetsatm lirt, 9 Si es as, qu salieron a ver,


a un profeta? En verdad les
+ a ?+ nav? Ba'emt an omr digo, que ste es ms grande
- . p b fL lakhm, shezh gadl minav. que un profeta.
++ a zLp e 10 10 Zeh shenikhtv ba'ad: 10 Este es aquel de quien est
c +e L Hinen sholaj malakh wfan
escrito: He aqu yo envo mi
mensajero y l preparar un
- .+ drekh lifn. camino delante de m.

" Jleq Mem-Jet Seccin 48


11 De nuevo dijo Yesha a sus
eL 11 11 Od amr Yesha
discpulos: En verdad les digo:
letalmidw: Ba'emt an dubr
ac + a lakhm: bekhl yald hanashm
de todos los nacidos de mujeres
no se ha levantado uno ms
L p a lo qam gadol miYojann grande que Yojann el
- .an +i b hamatbl. Inmersor.

e z ni 12 12 Miyamw ad ath malkht 12 Desde sus das hasta ahora,


el reino del Cielo ha sido
eL L shamyim ashuqm qore'm oprimido, (y los insensatos lo
- .d oth. destrozan).

z p kL 13 13 Shekhl hanevi'm 13 Porque todos los Profetas y


la Torah hablaron acerca de
- .+ eac wehatorh diber al Yojann. Yojann.
e a ez 14 14 we'im tirts leqabel, hu 14 Y si quieren recibirlo, l es
Eliyah que va a venir.
- . Eliyh ha'atd leb.

L + 15 15 Lem oznyim lishma 15 El que tiene odos para or,


que oiga.
.L yishm.

" Jleq Mem-Tet Seccin 49


16 De nuevo dijo Yesha: A
e eL 16 16 Od amr yesha: Ze hadr esta generacin la comparar
L i p en adamhu lane'arm hayoshvm con muchachos que se sientan
en el mercado, que se llaman
- eMa bashq qore'm zeh lez uno al otro
e+cL 17 17 weyomerm: Shednu wel 17 y dicen: (Cantamos) y
e+ zcc diqdaqtm, safrnu lakhm ustedes no (bailaron), les
wel bekhitm. (hicimos duelo) y no lloraron.
- .a
+ + a k 18 18 Ki ba Yojann we'nu okhl 18 Porque vino Yojann, que
no come ni bebe, y dicen acerca
eL L weshotm we'omerm alw de l: Est posedo por
- .M e sheh ajz mishedm. shedim.

a e 19 19 Wben ha'adm ba le'ekhl 19 Y vino el Hijo del Hombre,


eL zL que come y bebe, y se dice
welishtt we'omr alw: Sheh
acerca de l: Este es un glotn
t zoll wesov we'otv leparitsm y un bebedor, y amigo de
L q , wejotm, wehaskhalm shofetm violentos y de pecadores. Y los
- . lejakhamm. necios juzgan a los sabios.
M Jleq Jamishm Seccin 50
20 Entonces comenz Yesha a
l eL 20 20 Az hitjl Yesha leqall amonestar (a las ciudades
eNL p
p hane'arm shena'as me'ototm donde) se realizaron sus seales
y no se volvieron en
- .eLza e wel jazer bateshuv. arrepentimiento:
k 21 21 Ay lekh Korozo'm we'ay 21 Ay de ti (Korozom) y ay
a L a de ti Bet Tsaidah, pues si en
lekh Bet Saidh, sheim baTsor
Tsor y Sedom [en lengua
] e wSedm (loz Tiro Dter o extranjera, Tiro deter o
a eN+ [ Sedomh) na'as be'ott Sedomah] se hubieran realizado
e a eNL p shen'as bakhm hay jozert las seales que se realizaron en
O a e a f eLza bateshuvh bazemn hah ustedes, se habran vuelto en
arrepentimiento en aquel
-. basq we'efr. tiempo en saco y ceniza.
+ 22 22 Amn an omr lakm yotr
qal yihyh laTsor wSedm
22 Verdaderamente les digo
que ser ms fcil para Tsor y
-. e akhn. Sedom (que para ustedes).
e+ k z 23 23 we'ath Kefr Najm, im 23 Y t, Kefar Najum, hasta el
cielo subirs? De all sers
.ez M ?z M lashamyim te'alh? Mishm bajada! Porque si en Sedom se
eN+ a L turd! She'm biSedm na'as hubieran realizado las seales
.M
z e a eNL p me'ott shena'as bekh, ulay que se realizaron en ti, quizs
habra permanecido. Hasta el
tisha'r. Ad shel turd.
- .ez L Sheol sers bajada.

iL + 24 24 Amn an omr lekh 24 Verdaderamente te digo que


ser ms fcil para la tierra de
i sheyotr qal yihyh larets Sedom en el da del juicio que
- . n c Sedm laym hadn mimekh. para ti.

"+ Jleq Nun-Alef Seccin 51


+ a 25 25 Ba'et hah nitromm Yesha 25 En aquel tiempo se levant
Yesha y dijo: Yo te alabo
azL + eL we'omr: An yishtabj Av,
(Padre mo), Creador del cielo
L a bor shamyim weha'rets y la tierra, porque has
l c zzL shehistart devarm leh escondido estas palabras de los
l +p mehajakhamm wehanevonm sabios y prudentes, y las has
- .i+ wegalt otm la'aniym. revelado a los humildes.
+ L k k + 26 26 Amenm ki ken yashr 26 Verdaderamente porque as
es correcto delante de ti, Padre
- . lefankha, Av.
mo.
.+ e+ k 27 27 Hakl natn li me't Av. 27 Todo me ha sido dado por
l a k We'n makr et habn la ha'v mi Padre. Y no hay nadie que
conoce al hijo, sino el padre
k a bilvr wela'v el makr la
solamente; y al Padre nadie lo
a L a l habn wela'ashr yirtsh habn conoce sino el hijo, y aquel a
- .l legalot. quien el hijo lo quiera revelar.

i k a 28 28 Bo' elw kol hayega'm 28 Vengan a El,20 todos


ustedes que estn agobiados y
+ N + wenos he'aml wa'an we'ezr cargados de trabajo, y yo los
- .e l N etkhm last wlekhm. ayudar a llevar su yugo.

e e l e 29 29 Tse' ol wlehm, welamd 29 Tomen mi yugo sobre


+ + k ek pn ustedes, y aprendan de m que
mimni wetakir ki ni an
soy manso y bueno y puro de
e l e wetv wvr halevv wetimtse' corazn, y hallarn descanso
- .L+ b marga lenafshotekhm. para sus vidas.

- . O e 30 30 Raq wmas'i qal. 30 (Porque mi yugo es) suave y


liviana es mi carga

" t Preq Yod-Bet Captulo 12


"+ Jleq Nun-Bet Seccin 52
eL a 1 1 Ba't hah avr Yesha 1 En aquel tiempo, pasaba
Yesha por los sembrados en el
aM a wa baqamt beym hashabt,
da de Shabat, y sus discpulos
e wetalmidw re'evm hitjil tuvieron hambre y comenzaron
te aM la'aqr hashibolm wleparkh a arrancar las espigas y a
a otm ben yedehm wle'ekhl estrujarlas entre sus manos y a
. otm. comerlas.

e N et e2 2 Weyir' haperushm weyomr 2 Y lo vieron los perushim y le


N z p Elw: Hin talmidkha osm dijeron: He aqu, tus
discpulos hacen una cosa que
N + +L
c davr she'en nakhn la'ast
no es correcto hacer en el da
.aM ia baym hashabt. del Shabat
eL 3 3 Wey'an lahm Yesha: 3 Y Yesha les contest: Y
Wel qeratm mah she'ash no han ledo ustedes lo que hizo
c N L Dawd ka'ehayh ra'v Dawid cuando tuvo hambre con
L+ Lk wa'anashw sus hombres

20El hebreo dice a l (elayw) y no a m (elay); pero esto pudiera deberse a una omisin involuntaria de la
letra vaw, que es la que hace la diferencia. Omisiones como sta de parte de copistas no son infrecuentes.
eL a 4 4 bebt haElohm she'akhel 4 en la casa de Elohim cuando
"t l]a +t l miljem hapanm [balo-'ez pan comieron de los panes de la
Presencia [en lengua extranjera,
l + +L [" sagra], she'en nokhl el
pan sagra], que no podan
lakohanm bilbd?
.a +
k comer sino slo los sacerdotes?
za 5 5 Wegm batorh lo qeratm 5 Tambin en la Torah no han
Lcn aa + k L
ledo que los sacerdotes en la
shehakohanm babt hamiqdsh
casa del santuario algunas
aM l mehalelm lif'amm hashabatt veces profanan las Shabatot y
? w'en lahm jt? no tienen pecado?
+ 6 6 Amn an omr lakhm 6 Verdaderamente les digo que
el santuario es ms grande que
.e epn b LcnL shemiqdsh gadl mimnu hu. esto.
e z e 7 7 Elu yedatm mah: Jsed 7 Si ustedes hubieran conocido
lo que es esto: Misericordia
z jafatset wel zavh, lo heyitm deseo y no sacrificio, no
.z mejayivm hatemimm. habran condenado a los
inocentes.
.aM
aL
8 8 Shebn adm adn hashabt. 8 Porque el hijo del hombre es
dueo del Shabat.
Seccin 53
"+ Jleq Nun-Gumel
9 Y sucedi al final de los das

i
9 9 Wayh liqtsr hayamm que sali de all Yesha y entr
za eL M weya'avr mishm Yesha en las casas de asamblea de
.+k weyav bebat kenesiyotm. ellos.

L L 10 10 Weshm adm weyad 10 Y all haba un hombre que


tena una mano seca; y le
eeL yeveshh; weyish'alhu lemr: preguntaron diciendo: Es
.t aM a Im motr bashabt lirpot? permitido en el Shabat
sanarlo?
LL
i a i 11 11 Waymer lahm: Mi 11 Y l les dijo: Quin hay
entre ustedes que tenga una
bakhm sheysh lo tsn ajt
eMa t z
wetipol bashujh baym oveja que haya cado en un
?p aM
ia hashabt wel yeqimenh?
pozo en el da de Shabat, y no
la levanta?
eL Lk 12 12 Ka'ashr ha'adm sheh tov 12 Tanto ms vale el hombre

N .pn mimnah. Lefikhkh, motr
que eso. Por lo tanto, es
permitido hacer (y necesario) al
N L la'ast, weysh, le'adm la'ast hombre hacer lo bueno en el
.aMa yotr tov bashabt. Shabat.
+ L 13
. 13 Az amr la'sh: Neth 13 Entonces le dijo al hombre:
yadkh. Wayt yad watashv Tiende tu mano. Y extendi
. k L
kem ha'ajret. su mano y qued como la otra.
N
et e+ 14 14 we'z nosed haperushm 14 Y entonces consultaron los
perushim y tramaron contra l
. ek+ waynakel elw lehamit.
para matarlo.
"+ Jleq Nun-Dalet Seccin 54
15 15 Wayh ajar zot wayed 15 Y sucedi despus de esto
e.M
eL Yesha wayt mishm. que lo supo Yesha y se apart
t a Wayelkh ajarw jolm rabm de all. Y fueron tras l muchos
- .ek wirafh et kulm. enfermos y los san a todos.

,eel e 16 16 Weyatsm lemr levl 16 Y les mand diciendo que


yegalhu, no lo dieran a conocer,
t L p i 17 17 Leqiym mah shene'emr al 17 para que se estableciera lo
L
pi Yeshayh: dicho por medio de Yeshayah:

za L + 18 18 Hen na'ar, ashr bajart, 18 Miren a mi muchacho, que


he escogido; mi elegido que
e z L + a bejir ratseth nafsh; etn ruj agrada mi alma; pondr mi
.b b tL
e alw wmishpt lagoym yagud. espritu sobre l y la justicia a
las naciones declarar.
e 19 19 Wel yirhh wel yarts 19 Y no temer y no correr y
no oir nadie (su voz) en la
- .ea L wel yishm ejd bajts. calle.
aL e + 20 20 Qan ratsts lo yishbr, 20 Una caa aplastada no
+ k zL e quebrar, y una mecha dbil no
wfishth kehh lo yejavnh, ad
apagar, hasta que establezca
- tL v+ N
yasm lenatsaj mishpt para siempre la justicia
- .e b L
21 21 welishm goym yijal. 21 y en su nombre los gentiles
esperarn.
"+ Jleq Nun-He Seccin 55
22 Entonces fue trado a su
+ e 22 22 Az huv lefanw adm ejd
presencia un hombre ciego y
a M or we'elm wehashd betokh, mudo y un shed lo posea, y lo
- e . t wiraf ot. Wera' san. Y vieron

e e e+e 23 23 wnefle' hajavurt


weyomr: Hal zeh ben
23 y se maravillaron las
multitudes y decan: No ser
- ?c a l Dawid? ste el Hijo de Dawid?
L et ekL 24 24Weyashkim haperushm 24 Y fueron prestos los
+ e eL perushim para or esto y
weyishme' weyomr: Ze en
dijeron: Este no expulsa los
aa l M mots hashedm el baB'al shedim sino por Bal Zevuv,
- .M a e Zevv, b'ahashedm. seor de los shedim
eL 25 25 Weyad mejashvotm 25 Y conoci sus pensamientos
k L a Yesha weyomr alehm Yesha y les dijo en una
bemashl: Kol malkht comparacin: Todo reino que
+aL e shebenekhm majalqet entre ustedes est dividido
e k teshomm, wekhn kol ir quedar desolado, y as toda
a tzL wbyit shetipl majalqet ciudad y casa sobre la que caiga
- . betokhm lo yitqaym. divisin no permanecer.

N O 26 26 We'et haSatn mots satn 26 Y (si) el Satn expulsa a un


+a ejd, majalqet benekhm,
satn, habr divisin entre
(ellos), cmo permanecer su
- ?e z ekh ta'amd malkhut? reino?

M + 27 27 We'm an mots hashedm 27 Y si yo expulso a los shedim


por Bal Zevuv, los hijos de
n L l pa e a a baB'al Sevv, banm
ustedes, por qu no los
e e shelakhm lamh lo jotsim
expulsan? Por tanto, ellos sern
wlezh yihy hem shoftekhm.
- .L los jueces de ustedes.

M + 28 28 We'im an mots hashedm 28 Pero si yo expulso los


shedim por el espritu de
a a ea baraj Elohm, be'emt ba qatz Elohim, en verdad lleg el fin
- .e malkht. de su reino.

L e i 29 29 We'yr yokhl ish lev 29 Y cmo puede alguien


k eb a entrar en la casa de un hombre
bevt gadl laqajt et kelw im
fuerte y saquear sus bienes, a
L lo yiqshr ot tejilha? We menos que primero lo ate? Y
eL " ?z ajar''kaf yishll bevet. despus saquear su casa.
- .a
"+ Jleq Nun-Waw Seccin 56
.c+ n +L 30 30 Mi she'en immad lenegd. 30 Quien no est conmigo, est
n a lL e Hu mah shel yitjabr im contra m. El que conmigo no
- .ta t yitpr bapoll. recoge, desparrama.
kL + k 31 31 Ke an omr lakhm shekl 31 Por eso les digo que todo
pecado y blasfemia se le
+ ec jet weguidf yimjl livn adm perdonar a los hijos del
- . e ec weguidf haraj lo yimjl. hombre, pero la blasfemia del
espritu no se perdonar.
a + c 32 32 Wekhl ha'mer davr 32 Y a cualquiera que diga una
palabra contra el Hijo del
. ngued ben ha'adm yimjl lo.
Hombre se le perdonar; pero a
Wekhl ha'mer davr ngued
Lw e + c raj haqadsh lo yimjl lo, lo
cualquiera que diga una palabra
contra el espritu santo no se le
" ba'olm haz wel ba'olm perdonar, ni en este mundo, ni
- ." hab. en el mundo venidero.
k eN 33 33 As ets tov kefar tov, o ets 33 Declaren bueno el rbol como
bueno su fruto, o declaren malo el
L
k ra kefar ra sheha'emt min rbol como malo su fruto; porque
- . t haper yoda ha'ts. la verdad que por su fruto se
conoce el rbol.
+t tL 34 34 Mishpajt petanm, ed 34 Familia de vboras, cmo
a eez tukhel ledabr tovt pueden ustedes hablar cosas
bihyotekhm ra'm? Wehal buenas siendo malos?
t l ? a haph miy'orret halv Ciertamente la boca despierta y
- .a l medavret. el corazn habla.
35 35 Adam tov me'otsr lev tov 35 Un hombre bueno del tesoro
de un corazn bueno saca lo
yots tov; we'adm ra me'otsr bueno; un hombre malo del
- . lev ra yots ra. tesoro de un corazn malo saca
lo malo.
knL + 36 36 Omr an lakhm shemikl 36 Yo les digo que de todas las
hadevarm ashr yedabr palabras que hable el hombre
a L c ha'adm jayv latt heshbn ser obligado a dar cuenta en el
.c i aL i laym hadn. da del juicio

z c t 37 37 Al pi devarkha tihyh 37 Segn tus palabras sers


N t tL + nishpt we'l pi ma'askha juzgado y segn tus obras sers
- .iz titjayv. condenado.
"+ Jleq Nun-Zyin Seccin 57
eL a a 38 38 Ba't hah ba liYesha qetst 38 En aquel tiempo vinieron a

L et perushm wajakhamm lemr: Yesha algunos perushim y


M + irts lirt ot mehashamyim sabios diciendo: Deseamos ver
ea
- . ba'avurkh. una seal del cielo hecha por ti.
+ c i 39 39 Waymer lehm: Dor ra 39 Pero l les dijo: Una
generacin malvada e hipcrita
zp Lw wejanf mevaqsh ot, we't lo
busca una seal, pero no se les
yinatn lo, la hah shel Yonh.
.+ L l dar ninguna seal, excepto la
seal de Yonah.
c a L L
k 40 40 Sheka'ashr hayh bim' 40 Porque como estuvo l en el
vientre del pez tres das y tres
k b" "b hadgh gmel yamm wegumel
lelt, ken yihyh ben adm noches, as estar el Hijo del
"b a a a baten ha'rets gumel yamm Hombre en el vientre de la
tierra tres das y tres noches en
.wa "b wegumel lelt baqver. una tumba.
ee ++L + 41 41 Ansh Ninewh yiqmu 41 Los hombres de Nineweh
se levantarn en el juicio con
c tL n lamishpt im ze hadr esta generacin, y la
e k eL weyarsh'u ot, ki jazer condenarn, porque ellos se
volvieron en arrepentimiento
+ + eLa biteshuvh ledivr Yonh, ante el mensaje de Yonah, y yo
.+i b wa'an gadl miYonh. soy mayor que Yonah.
+ ]
a aL k 42 42 Malkt Shba [belz 42 La reina de Sheba [en
lengua extranjera Rezinah de
ez [ c" Rezinh] taqm lamishpt im Isteriah] se levantar en el
c tL n ze hadr wetarshi'm sheba'h juicio con esta generacin, y la
condenar, porque ella vino de
w La L miqesht ha'rets lishma los confines de la tierra para or
L nk L hakamt Shelomh, wehinen la sabidura de Shelomoh, y he
aqu yo soy mayor que
. M
b ++ gadl miShelomh. Shelomoh.
e e e 43 43 Wjyotsr raj tuma'h 43 Cuando sale un espritu
Lw eia meha'adm holkh betsiyt
impuro del hombre, pasa por
lugares secos buscando reposo
- . + mevaqsh menuj wel yimts. pero no lo encuentra.

L 44 44 Az omr: Ashv levet asher 44 Entonces dice: Volver a


ae epn L mi casa de donde sal, y va y la
yatsat mimnu; wb wmots
halla vaca, segura y arreglada.
ea e ot req bataj wenakhn.
- .+
e L w 45 45 Az yiqj shivh rujt yotr 45 Entonces toma otros siete
n e epn ra'm mimnu wba'm imm espritus ms malos que l, y
van con l y habitan all, y el
L L weyoshvm sham weyiyh ajart
estado final del hombre es peor
k .L ha'adm ra mereshit. Ken que el primero. As ser para
- .f c yohyh ledr harh hazh. esta generacin mala.
"+ Jleq Nun-Jet Seccin 58
46 Mientras hablaba con todas
k a ep 46 46 Odnu midbr al kol
las multitudes, he aqu que su
hajavurt wehinh imm
n p e we'ajw omedm bajuts madre y sus hermanos se
L w ea mevaqeshm mimnu ledavr pararon afuera, buscndolo
- .z a epn it. para hablar con l.

p 47 47 Weyomr lo adm ejd: 47 Y le dijo un hombre: Mira,


Lw n Hin immekh we'ajkha tu madre y tus hermanos estn
- . mevaqeshm lirotekh. procurando verte.
e bn 48 48 Weya'n lamagud: Mi aj 48 Y respondi al que le habl:
Quines son mis hermanos y
- ?n wm imm? quin es mi madre?
z tk L 49 49 Weyifrsh kapw al 49 Y extendi su mano hacia
talmidw wayomr: Elu hem sus discpulos y dijo: Estos
. n el e imm wa'aj.
son mi madre y mis hermanos!
N k 50 50 Kol ha'osh ratsn av 50 Todo el que hace la voluntad
de mi Padre que est en el
e M
aL shebashamyim hu aj
cielo, se es mi hermano, mi
- .n weajayoty we'imm. hermana y mi madre.
" t Preq Yod-Gumel Captulo 13
"+ Jleq Nun-Tet Seccin 59
1 Baym hah yats Yesha 1 En aquel da sali Yesha de
eL e ia 1 bihabyit wayeshv al seft la casa y se sent a la orilla del
.i N L a haym. mar.
e ea 2 2 Weyitjabru elw javurt ad 2 Y se unieron a l multitudes,

i+a
L
p shenitstarkha lav ba'aniyh al punto de que tuvo que entrar
wekhl hajavurh omert en una barca; y toda la multitud
.ea e bajts. estaba de pie (en la orilla).
a ac ac3 3 Waydabr lahm debart 3 Y les habl muchas cosas en
L i L na rabm bimeshalm waymer comparaciones y les dijo: Un
f a a lahm: Ish yots mibet hombre sali de su casa en la
. bevqer lazera et zar. maana a sembrar su semilla.
ca epn + e 4 4 Webizr nafl mimnu 4 Y mientras sembraba, parte
de ella cay en el camino y se
. badrekh we'akhl ot ha'z. la comi el ave.
L
a + pne 5 5 Wmimnah nefalh baven 5 Y parte de ella cay en la
e L roca, que no haba all densidad
she'n sham ov afr wvetsimj
de suelo, y cuando germin se
L L L
a + nityevsh lef she'n sham afr sec porque no haba all
-- .
larv. mucho suelo.
N
+ LM e 6 6 Wvajm hashmesh alw 6 Y cuando calent el sol sobre
nisrf wenityabsh she'n lo ella se quem y se sec porque
- .LL L L a+ shresh. no tena raz.
w a + epne 7 7 Wmimnu nafl ben haqotsm
wigadhu haqotsm
7 Y parte de ella cay entre los
espinos, y los espinos
- .en w eec wi'amedhu. (crecieron y la ahogaron).
a + epne 8 8 Wmimnu nafr be'rets 8 Y parte de ella cay en suelo
ee t N tovh weya'ash per wtevuh, bueno y dio fruto y producto, la
LM
ML +M
haejd me' wehashen shishm primera cien, la segunda
- .L lL wehashelish sheloshm. sesenta y la tercera treinta.

.L L
+ 9 9 Lem ozenyim lishma 9 El que tiene odos para or,
yishm. que oiga.
z e10 10 Weyiqrev elw talmidw 10 Y se acercaron sus
discpulos y le dijeron sus
n z e we'omer lo talmidw: Lam discpulos: Por qu hablas en
- ?L na az tedabr bameshalm? comparaciones?.
e z+ L
l i 11 11 Waymer: Shelakhm nitn 11 Y l les dijo: Porque a
ustedes se les ha concedido
. k L
malkht shamyim lehaqr wel
conocer el reino del Cielo pero
lahm. no a ellos.
p LL i 12 12 Lem sheysh lo yinatn od, 12 Al que tiene, se le dar de
nuevo; pero al que no tiene, aun
eL L e wlem she'n lo mah sheh lo que cree tener se le quitar.
.epn l L joshv yilaqj mimnu.

L a a + 13 13 Lez an midbr bimshalm; 13 Por eso les hablo en


comparaciones; porque ellos
+ L shehm ro'm we'enm ro'm, ven pero no ven, y oyen pero no
.L + L shomerm we'enm shomerm. oyen.
" L p 14 14 Ligmr mah shenamr 14 Para cumplir lo que se dijo

z p L ayin-yod Yeshayh hanav: mediante Yeshayah el profeta:
Lekh we'amart la'm haz: Ve y di a este pueblo:
L eL f Shim' shama we'l ted, Escuchen pero no entiendan,
."e ee ez wre' ra' we'l wekhu''. miren pero no perciban.
f L 15 15 Hshmn lev ha'm hazh 15 Engruesa el corazn de este
we'aznw hakhbd we'enw pueblo y haz pesados sus odos
t + a + hashm pen yir'h be'enw, y cierra sus ojos, no sea que
." +a wekhn''. vean con sus ojos, etc.
L + L 16 16 We'ashr enekhm shero't, 16 Y felices los ojos de ustedes
porque ven, y sus odos porque
.ML + we'oznekhm sheshome't. oyen.
c + 17 17 Amn an dovr lakhm 17 Verdaderamente les digo
c a L p shenevi'm rabm wetsadiqm que muchos profetas y justos
hita'aw lirt mah she'itm
zL ee rom wel ra, welishma mah
desearon ver lo que ustedes ven
L e she'itm shome'm wel pero no lo vieron, y or lo que
.eL L zL sham'u. ustedes oyen pero no lo oyeron.

L eL z 18 18 We'atm shim' meshl 18 As que oigan ustedes la


.f hazora. comparacin del sembrador.
a e f 19 19 Hazora hu ben adm 19 El sembrador es el Hijo del
k ca Lp f wehazer shenafl badrekh kol Hombre y la semilla que cay
en el camino es todo el que oye
hashoma malkht shamyim
L e M wel yavn. Yib hSatn
el reino del Cielo y no lo
O a . weyijtf milib kol mah
entiende. Viene el Satn y
arranca de su corazn lo que se
.a pL k a l shenizr bo. Wezeh hazra sembr. Esta es la semilla que

.c L p f e shenatl al hadrekh. se cay en el camino.
e + L 20 20 Wa'ashr nafl al ha'ven hu 20 Y lo que se sembr sobre la
roca, ste es el que oye la
+a c M hashoma davr haa'El palabra de ha'El y la recibe en
.O a i weqabelnu miyd, seguida con gozo,
ee LL a e 21 21 weh bel shresh 21 Pero est sin raz y est en
wmevukhh, wvab me'at tsa'r confusin, y cuando viene un
ae wetsarh lahm, ha Satn
pequeo problema y una
angustia a ellos, el Satn les
.al k
M O
mishekju milibm. hace olvidar de su corazn.
wa + L 22 22 We'ashr nafl baqotsm ze 22 Y la que cay entre los
espinos, ste es el que oye la
hashoma et hadavr
ce c M wvejemdtu le'esf oshr palabra, pero en su deseo de
kM O L haSatn mishekju davr ha'El
acumular riquezas, el Satn le
hace olvidar la palabra de ha'El,
.t N c wel ya'ash per. y no hace fruto.
h a + L 23 23 Wa'ashr nafl ba'rets 23 Y la que cay en tierra
buena es el que oye la palabra y
c M e hatovh hu hashoma et
la entiende y hace fruto, esto es,
hadavr wmevn we'osh per
" t N e relaamer, mima'asm tovm. de buenas obras. Y saca de la
. N n Weyots min ha'lef me'h primera cien y de la segunda
M L +M
e " wmin hashen shishm wmin sesenta y de la tercera treinta.
En cuanto al de cien, ste es el
" .L lL LM e hashelish shelashm. Helef
purificado de corazn y
l me'h zahr metahret halv
santificado de cuerpo. En
wqdusht hagf, Wmeha'ejd
e .eb M e shishm zeh miperisht
cuanto al de sesenta, ste es el
.M eLt e M L ha'shh. Wmehashelish
separado de mujer. En cuanto al
de treinta, ste es el santificado
e L L L Me shelishm zeh miqedushh en matrimonio, en cuerpo y en
- .le eba eea f M w baziwg bagf wbalv. corazn.
M L Jleq Shishm Seccin 60
24 Present ante ellos otra
24 Wayasm lifnehm mashl
, L + O 24 ajr:Malkht shamyim domh comparacin: El reino del
L c L e la'sh hazora keshezar' zar
Cielo es semejante a un hombre
que siembra en su campo
- . efLk f tov. semilla buena.
+a L k 25 25 Wayh ka'ashr ben adm 25 Y sucedi que mientras los
hijos del hombre dorman, vino
+N a +L yeshanm ba son weyizra al
su enemigo y sembr entre los
[ ]a e h hajitm zun [belo'z beriyagh] trigos cizaa [en lengua

. wiylekh. extranjera beriyag'ah] y se fue.
N b L k 26 26 Wayh ka'ashr gadelh 26 Y sucedi que cuando brot
ha'sev la'ast per wera'h la hierba para dar fruto, se vio
.ef t N hazn. la cizaa.
O a e27 27 Weyiqrev avd b'al 27 Y se acercaron los siervos
hasadh elw wayomr lo: del dueo del campo y le
e++ e Adonnu, hal zarh tov dijeron: Amo nuestro, no
e ?z l zarat? Wme'yin hayh sembr usted buena semilla?
?ef hazn? Y de dnde vino la cizaa?
eN +N 28 28 Amr lahm: Shone'y as 28 El les dijo: Un enemigo
hizo esto. Y los siervos le
+ e ze. Weyomr lo avadw:
dijeron: Arrancaremos la
.ef Na'aqr hazn? cizaa?
29 29 Waymer lahm: Lo, fen 29 Y l les dijo: No, no sea que
arranquen el trigo.
.h ewz ta'aqer hajith.
c e+ l 30 30 El henij zeh wezh 30 Dejen que sigan juntos y
crezcan hasta la cosecha, y en
w e w weyigdl ad haqatsr, wba't el tiempo de la cosecha yo dir
ef w haqatsr amr laqotserm: Liqt a los segadores: Recojan
d eL +L hizn rishon weqatser oth primero la cizaa y tenla en
manojos individuales para
N javilt javilt lisrf wehajith quemarla y el trigo pnganlo en
- .a e+z h ten ba'otsr. el granero.
" Jleq Smekh-Alef Seccin 61
. L + O 31 31 Weyasm lifnehm mashl 31 Y present ante ellos otra
comparacin: El reino del
bb c L e ajr: Malkht shamyim domh Cielo es semejante a un grano
wiL c lagargur jardl sheyiqj ot de mostaza que un hombre
.Na ei adm weyizrah basadh. tom y sembr en el campo.
+ k c e 32 32 Weh daq mikl zerunm 32 Y sta es la ms pequea de
todas las semillas, pero cuando
N k cce wvgadel yogdl al kol
ha'asavm wena'ash ets gadl
crece es ms grande que todas las
plantas y se convierte en un rbol,
L b N + al sha'f hashamyim yatslu de modo que vienen las aves del
. + e M be'anaf. cielo y anidan en sus ramas.

. L a33 33 Waydavr lahm mashal 33 Y les habl otra


comparacin: El reino del
N c L e ajr: Malkht shamyin domh Cielo es semejante a la
lisr shemev oy ha'leh
LL a l nL bishlsh se'm qemj weyajmts levadura que (una mujer pone)
en tres medidas de harina y se
et kul. leuda toda.
.lek
ac l L n k 34 34 Kol hameshalm ha'leh 34 Todos estas comparaciones
L e e eL dibr Yesha lajavurt wbel habl Yesha a las multitudes y
sin una comparacin no les
c mashl lo hayh dovr alehm, hablaba,
t L
p i 35 35 leqiym mah shene'emr al 35 para cumplir lo que se dijo
por boca del profeta: Abrir mi
t La z p pi hanav: Eftejh bemashl pi boca con una comparacin;
. p a abi'h hidt min qdem. declarar cosas ocultas desde la
antigedad.
" Jleq Smek-Bet Seccin 62
36 Entonces Yesha se apart
eL + 36 36 Az nifrd Yesha min
de las multitudes y entr en la
hajavurt wayav el habyit.
.za
e Weyiqrev elw talmidw
casa. Y se acercaron a l sus
eLwe z e wviqesh mimnu lifrsh
discpulos y le pidieron que les
explicara la comparacin de la
.ef L L epn lahm meshl hizn. cizaa.
37 37 Wey'an lahm weyomr
lahm: Hazora zarh tov hu
37 Y l les respondi y les dijo:
El que siembra semilla buena
e f ha'adm, es el hombre,
f e O 38 38 wehasadh hu ha'olm haz, 38 y el campo es el mundo
presente, y el fruto bueno son
cv h e ufer hatv hem hatsadiqm
los justos y la cizaa son los
.L ef wehazn hem hareshs'm, malvados,
e fL +O 39 39 wehason shezar ot hu 39 y el enemigo que la sembr
w O haSatn, wehaqomh ajart es el Satn, y el campo es la era
w ha'olm, wehaqotserm hem final, y los segadores son los
.n hamalakhm. mensajeros.
w e L 40 40 Wekha'ashr laqet 40 Y como arrancan los
segadores la cizaa para
a k N ef haqotserm hazn lisrf, ken quemarla, as ser en los
.i yihyh be'ajart hayamm. ltimos das.
a L 41 41 Yishlj ben adm et 41 Enviar el Hijo del Hombre
mimalakhw la'aqr de sus mensajeros para arrancar
en n mimalkhut kol rash wekhl de su reino a todo malvado y
. t L k po'al awn, todos los que hacen iniquidad,

eca e
42 42 wayishlej otm bimdurt 42 y los echarn en la hoguera
a L L esh, weshm yihyh bekh de fuego, y all habr llanto y
.pL
wajariqt shinyim. crujir de dientes.
cv e 43 43 Az yazhir hatsadiqm 43 Entonces resplandecern los
. ea LL k justos como el sol en el reino
kashmesh bemalkht avihm.
de su Padre. El que tiene odos
- .L L + Lem oznyim lishma yishm. para or, que oiga.
" Jleq Smek-Gumel Seccin 63
eL 44 44 Od amr Yesha 44 De nuevo dijo Yesha a sus
L
e letalmidw: Malkht shamyim discpulos: El reino del Cielo
hi domh la'adm hamots es semejante a un hombre que
n c
matmm ashr yistirhu saca un tesoro que haba estado
N
e eez L wvsimjt hamamn yimkr kol escondido y en la alegra por el
L
k k n ashr lo weyiqnh hasadh tesoro vende todo lo que es
- .a O + ba'ad. suyo y se compra el campo.
c L e 45 45 We'd, malkht shamyim 45 De nuevo, el reino del Cielo
es semejante a un hombre
+ Lwn domh la'adm sojr mercader en busca de piedras
- . hamevaqsh avanm yeqart, preciosas,
L 46 46 weka'ashr yimats ajt 46 y cuando encuentra una
L k tovh, yimkr kol ashr lo buena, vende todo lo que es
- .d + weyiqnh oth. suyo y la compra.
c L e 47 47 Malkht shamyim domh 47 El reino del Cielo es
+ kL i a L larset betkh haym shekl
semejante a una red en medio
del mar que toda clase de peces
- .da + c min dagum ne'esafm ba, se recogen en ella,
e lz L 48 48 weka'ashr temal yotsi'ha 48 y cuando se llena la sacan, y
c
i e lajts,weyotsm hadeyagum los pescadores escogen los
a h e wvojarm hatovm bikhlehm buenos para sus vasijas y los
- . L wehara'm mashlikhm jotsh. malos los arrojan afuera.
i a k 49 49 Ken yihyh ba'ajart 49 As ser en los ltimos das,
ecn e hayamm, yats hamalakhm los saldrn mensajeros y
- ,cv z L
weyavdlu haresha'm mitkh apartarn a los malos de entre
hatsadiqm, los justos,
ena eL 50 50 weyashlikh otm 50 y los echarn en la hoguera
a L .L bamedurt esh. Sham yihyh de fuego. All habr llanto y
- .+L bekh wajariqt shinm. crujir de dientes.
. z+ 51 51 Wayomr: Lahm 51 El les dijo: Ustedes han
entendido esto? Y ellos le
- .k e hevantm zh? Weyomr ken. dijeron: S.
k 52 52 Lezt, kol jakhm wedomh 52 Por eso, todo sabio es
bemalkht shamyim la'adm semejante en el reino del Cielo
L ea av hatf hamots me'otsar a un hombre que es padre de
n h devarm jadashm gam familia que saca de su tesoro
- .+L b L c yeshanm. cosas nuevas y tambin viejas.
" Jleq Smek-Dlet Seccin 64
Lk 53 53 Wayh ajar zot ka'ashr 53 Y sucedi despus de esto
l c eL lk kilh Yesha hadevarm haleh que cuando termin Yesha
.M avr mishm, estas palabras, sali de all,
n e 54 54 Wv le'arts wehayh 54 y lleg a su tierra y se puso
a ensear a la gente en las casas
melamd la'anashm bevat
.i+k za L+ kenesiyt. Wehaperushm de asamblea. Y los perushim
e e+ N et nifla weyomr: Belibm
estaban asombrados y decan:
De dnde le vino a ste la
da aa me'yin ba lezh hajokhmh sabidura y la autoridad para
- let el N wekhaj la'ast lu hape'ult? hacer estas obras?
?e p a 55 55 En ben zeh hanefj 55 No es ste el hijo del
herrero y Miryam? No
n el kL z l wMirym? Hal yedatm
conocen ustedes a todos estos:
shekl lu imm Mirym
L ' we'ajw Gimy, Yosf
su madre Miryam, sus
hermanos: Gimy (Yaaqov),
- e weShim'n wYhudh Yosef, y Shimn y Yahudah
z l ? 56 56 weajayotw? Hal yedatm 56 y sus hermanas? No
conocen ustedes que todos
a e ?e+n el kL shekl lu immnu? Wme'ayin estos estn con nosotros? De
- ?l k ba lezh kol leh? dnde le vienen a ste todas
estas cosas?
.a + e 57 57 Wehay nevokhm bo. 57 Y estaban confundidos
L + eL acerca de l. Y Yesha les
Weya'z lahm Yesha: En
contest: No hay profeta sin
a " k nav she'n lo kavd ka'ashr honra excepto en su tierra y en
- .e be'arts we'ir wvet. su ciudad y en su casa.
L N 58 58 Wel ratsh la'ast sham 58 Y no quiso hacer all
-.+e en eL ninguna seal a causa de la
shum ot lami't emunatm.
poca fe de ellos.

" t Preq Yod-Dlet Captulo 14


" Jleq Smekh-He Seccin 65
1 En aquel tiempo oy Horods
nL a 1 1 Ba't hah sham Horods el Tetrarca los informes de
eL eL Tetraqah shemu't Yesha, Yesha,

+ p 2 2 weyomr la'avadw: Hin an 2 y dijo a sus siervos: He aqu


yo creo que el que est
N t eL ma'amm sha'al hapela't osh haciendo esas maravillas es
- .an + Yojann hamatbl. Yojann el Inmersor .
L L 3 3 Shehayh lef sheHorods 3 Esto fue porque Horods
haba apresado a Yojann en
ai + Nz tafs leYojann bayamm
aquellos das y lo haba atado
hahm weye'erhu bama'asr
L na e lef shehayh mojhu shel
en prisin porque l lo estaba
reprendiendo de que no deba
w lL yiqj lOredisah la'ishh tomar a Oredisah por esposa
- . L L M shehayth shet ajw. porque ella era la esposa de su
hermano.
d+ + 4 4 Wehayh omr lo Yojann: 4 Y suceda que le deca
e
- . Enh re'uyh lekh. Yojann: No te es permitida.
p 5 5 Wehinh Horods hayh 5 Y he aqu Horods quera
matarlo pero le tema al pueblo
e rotsh lehorg lul yirt ha'm pues l era un profeta a ojos de
- .+a l pL shelanav hayh benehm ellos.
e zL ne 6 6 Wvamishth yom hawajd et 6 Y en la fiesta del nacimiento
Horods qar ligdol de Horods, l llam a los
e n en hamalkht la'ekhl im wve'r nobles del reino para comer con
za eL shahw okhlm hayth bit l, y mientras coman, su hija
+a w meraqdet benehm weyitv danz entre ellos y le agrad a
- . leHorods. Horods,
d ziL d aN 7 7 Weyisb lah sheyitn lah et 7 Y l jur darle cualquier cosa
- .epn L z L k kol ashr tis'l mimnu. que ella le pidiera.
qe p 8 8 Wehana'arh, miyusret 8 Y la muchacha, instruida por
an + L L (su madre), pidi la cabeza de
miyomh she'elh rosh Yojann
Yojann el Inmersor en un
- ." ba hamatbl ba'agn lef. tazn.
a + n 9 9 Wehamlekh ne'etsv me'd 9 Yel rey estaba muy triste por
be'd hashevah she'ash bifn causa del juramento que haba
+a N L eM haqeru'm. Weyits lehe'ast
hecho delante de los invitados.
Pero orden que se hiciera as
,k N .ew ken,
a + L L 10 10 weyishlj lishjt Yojann 10 y mand matar a Yojann en
- .qa bebt basohr la casa de prisin.
a + L e 11 11 Weyav'u rosh Yojann 11 Y trajeran la cabeza de
Yojann en un tazn y se la
p
p ee+ ba'eg weyatnhu lana'ar dieran a la muchacha y la
- . ++ wehana'arh naten lamh. muchacha se la dio a su madre.
+ z ea 12 12 Weyav talmid Yojann 12 Entonces llegaron los
discpulos de Yojann y
eeaeb eO weyis hagf hadavr
tomaron el cuerpo y lo
c eb z weyiqberhu wehatalmidm enterraron y los discpulos le
- .eL
higuid hadavr liYesha. contaron el asunto a Yesha.
M + eL enL e 13 13 Wkhshima Yesha, nas 13 Y cuando lo oy Yesha,

.e an i+a mishm ba'aniyh weyled parti de all en un bote y se fue
al desierto de Yahudah. Y
lamidbr Yahudh. Wkhshima cuando las multitudes lo oyeron
ea e enL e hajavurt wilab ajarw mikl lo siguieron desde todas las
- .+n k hamedint. ciudades.
eL i e 14 14 Wkhsheyats, ra'h ajarw 14 Y cuando salieron, vio
detrs de l una gran multitud,
k t im rav, weyet elw jsed wiraf y tuvo compasin de ellos y
- .
kol mejolotm. san a todos de sus
enfermedades.
e e 15 15 Wb'at rev qarv elw 15 Y a la hora de la tarde se
acercaron a l sus discpulos y
e z talmidw weyomr lo: Ze
le dijeron: Este lugar est
hamaqmtsar ovr, zv
e , n hajavurt sheyelkh
limitado (y la hora) es
avanzada, despide a las
cna eL
i e bamigdalm weyiqej hatsrekh multitudes para que vayan a las
- . v ew alehm. torres y suplan sus necesidades
por ellos mismos.
+ eL 16 16 Weya'n lahm Yesha: 16 Y Yesha les respondi:
e+z Enm tserikhm, lilkh ten Ellos no tienen necesidad de
- . lahm le'ekhl. irse, denles ustedes de comer.
k a e+ e+ 17 17 Wehm: Anu en lnu 17 Y respondieron: No
.c +L
kk L bekhn ki im jamsh kikart tenemos nada aqu excepto
shen dagum. cinco hogazas y dos pescados.
e 18 18 Weyomr lahm: Hevi 18 Y l les dijo:
- . otm ely. Triganmelos.

eeLL i e 19 19 Weyitsw sheyashvu ha'm 19 Y mand que la gente se


(sentara) sobre la hierba. Y
eL iL
e .N al ha'asavm. Wkhsheyashv
cuando se sentaron tom las
c +Le kk L laqj hejamsh kikart wvishn cinco hogazas y los dos
a M a e dagum wvihyot mabt pescados, y alzando los ojos al
+ l lashamyim brekh otm cielo, los bendijo, los dividi y
los dio a sus discpulos y sus
z wijalqm weyatnm letalmidw discpulos los distribuyeron a la
- .i wehatalmidm jelq lesaiyt. gente.
.eaN lk e 20 20 Weakhl kulm weyishbe'. 20 Y comieron todos ellos y se
saciaron. Tambin comieron
.+k e c Wekhn we'ajr shetekhal pescado segn lo que deseaban.
e elzL laqej hapetitm haneshart Despus que terminaron,
el L + t wimale' mahm shanm ashr recogieron los fragmentos que
sobraron y llenaron con ellos
- . N +L sem. doce cestas.
t 21 21 Wayh mispr ha'okhlm 21 Y fue el nmero de los que
comieron de cinco mil hombres

l L + L jamesht alafm anashm aparte de las mujeres y los


- .h L p milevd hanashm wehatf. nios.
" Jleq Smekh-Waw Seccin 66
e 22 22 we'ajar ze, tsiwh 22 Y despus de esto, mand a
e
i+a +
k letalmidw laknes ba'aniyh sus discpulos a reunirse en una
barca para que (fueran) delante
eL a epn weyisleh qdem mimnu ba'r
de l a la ciudad a donde iban
- . shehajavurt holekht. las multitudes.
e L 23 23 We'ajr she'azv hajavurt 23 Y despus de dejar a la
c lt alh lahr wehitpall levad. multitud, subi al monte y or
c e Wayh la't rev weh levad solo. Y lleg la hora de la tarde
- . omd. y estaba all parado solo.
ia a i+ 24 24 Weha'aniyh ba'emts 24 Y la barca estaba en medio
d c e l baym wehalehm hay dojaft del mar y (las olas del mar) la
oth lef sheharaj hayh zarandeaban porque el viento
- .p eL mingued. era contrario.
dL 25 25 Lemishmarh harvi't 25 A la cuarta vigilia de la
eL a l mehalylah ba lahm holkh noche vino a ellos Yesha
- .ia baym. caminando sobre el mar.
z ee L 26 26 Weka'ashr ra'hu talmidw 26 Y cuando lo vieron sus
a e+ ia halkh baym nivhal basr, discpulos caminando sobre el
O mar se alarmaron, pensando
bejoshvm shehayh shed,
e L L L a wmerv pajadm hay
que era un shed, y por la
inmensidad de su temor se
- . e t tso'aqm. pusieron a gritar.
eL + 27 27 We'az anh lahm Yesha 27 Entonces les respondi
weyomr lahm: Yihyh Yesha y les dijo: Que haya
+e emunh bakhm shean hu, confianza entre ustedes pues
-.ez e +L a we'l tira'. soy yo; no teman.
" 28 28 Weya'n Petros weyomr lo: 28 Y respondi Petros y le dijo:
e e z Adn, im ath hu tsawh ot Maestro, si eres t, manda que
- .na lev elkha bamyim. yo vaya a ti sobre el agua.
.a eL 29 29 Weyomr lo Yesha: Ba. 29 Y le dijo Yesha: Ven. Y
+q " Weyard Petrs mehasefinh se baj Petros de la barca y
wehalakh baym wb camin sobre el mar y fue hacia
- .eL e ia leYesha. Yesha.
e e 30 30 Wbirot jseq haraj pajad 30 Y cuando vio la fuerza del
e t viento temi mucho y al
me'd wbahathlu litev tsa'q
comenzar a hundirse y grit y
- .+L
we'amr: Adn hoshi'ni. dijo: Maestro, slvame!
eL ie 31 31. Wmiyd Yensha ha'erkha 31 Y enseguida Yesha
e yad welaqej we'amr lo: extendi su mano y lo sostuvo y
n de +e Adm me'emunh mi'uth, le dijo: Hombre de poca fe,
- ?+ lamh nistafqt? por qu dudaste?
+ i+a e L 32 32 Weka'ashr al ba'aniyh, 32 Y cuando subieron a la
- ,e naj haraj, barca, se calm el viento,
ezL
+qa L
33 33 wa'ahr basefiyh 33 y los que estaban en la barca
lo reverenciaron y dijeron: En
e z a e hishtajaw lo we'amer:
verdad t eres el Hijo de
- . a Be'emt hu ben haElohim. ha'Elohim!
L
+ eek L 34 34 Weka'ashr hakirhu ansh 34 Y cuando lo reconocieron
los hombres de aquel lugar,
a eL n hamaqm, shelj bekhlot enviaron a todo aquel reino y le
k e en hamalkht wehev'u lo kol trajeron a todos los que estaban
enfermos con diversas clases de
- (35) . k hajolm mikl madwm. (35) enfermedades. (35)
e+t e 36 36 Wejal panw yirts 36 Y le rogaban que se dignara
permitirles tocar el borde de su
L
+a e le'ozvm yag bikhnf me'lu manto, y todo el que lo toc
- .t+ + wekhl ashr nag nitraf. qued sano.

" t Preq Yod-He Captulo 15


" Jleq Smekh-Zyin Seccin 67
1 Az ba' el Yesha 1 Entonces se acercaron a
eL ea 1 hajakhamm wehaperushm Yesha los escribas y los
e Net wayomr elw: perushim y le dijeron:
z n 2 2 Lammh overm talmidkha 2 Por qu transgreden tus
L +L +wz taqant harishont, shehm discpulos las ordenanzas
+ enm rojatsm yedehm qdem antiguas, pues no se lavan las
- ? ha'akhilh? manos antes de comer?
n eL e 3 3 Weyomr lahm Yesha: 3 Y les dijo Yesha: Y por
z qu ustedes transgreden las
Welam atm ovrm ma'amr
palabras de ha'El por causa de
?+ a ha'El be'z taqanotekhm? las ordenanzas de ustedes?
k L 4 4 Sheha'El amr: Kavd et 4 Porque ha'El dijo: Honra a
n ke n avkha we't immkha, wmakh
tu padre y a tu madre, y: Al
que golpee a su padre o a su
- .e avw we'im mot yumt. madre morir morir.
c L z 5 5 We'itm omerm she'ezh 5 Pero ustedes dicen que
cualquier palabra que diga el
ne davr yomr ha'adm le'avw hombre a su padre o a su madre
a ziL + L
a wle'imm shebe'ez nedavh con relacin a cualquier
sheyitn be'd wts jet donacin que l pudiera darle
teiL ee como pecador, e ser anulada
sheyikhupr lo ot awn,
- , esa iniquidad,

.n a 6 6 welo yekhabd avw 6 y no honra a su padre ni a su


madre. Y ustedes desprecian las
f z we'imm. We'itm mevazm palabras de 'El por las
- .+ imr 'El betaqanotekhm. ordenanzas de ustedes.
L
p + 7 7 Hoy, janefm, hinh Yeshay 7 Ay, hipcritas, he aqu
- k a+ Yeshayah profetiz acerca de
nibh mikm we'amr:
ustedes y dijo:
L+
b k k 8 8 Ko amr Yahweh:Ya'n ki 8 As dijo Yahweh: Por cuanto
nigsh ha'm haz bepw este pueblo se ha acercado con
N e a f wvsefatw kibedni welib su boca y me ha honrado con
sus labios, pero su corazn est
- ,pn a +eak rijq mimni, lejos de m,
ze 9 9 wateh yiratm ot mitswt 9 y su temor de m es un
- .ne L + mandamiento de hombres que
anashm melumadh
se ensea,.
q eL 10 10 WYsha qar lasi't
weyomr lahm: Shim'
10 Y Yesha llam a las
multitudes y les dijo: Oigan y
- .ea eL wehibtu. consideren!
+ t a +
p 11 11 Hnikhns be'd haph en 11 Lo que entra por la boca no

i melakhlh ha'adm, avl contamina al hombre, sino lo
hayots mehaph melakhlkh que sale de la boca contamina
- . t ha'adm. al hombre.
z e 12 12 Az qarev elw talmidw 12 Entonces vinieron a l sus
discpulos y dijeron: Sabe que
NetL c e weyomr lo: Da shehaperushm los perushim se ofendieron por
- . c a + nevukhm be'd davr ze. esa palabra.
k eL 13 13 Weya'n lahm Yesha: Kol 13 Y les respondi Yesha:
Toda planta que no plant mi
+ lL + neti'h shel nath av Padre que est en el cielo ser
- .Lz MaL shebashamyim teshajt. destruida.
eL e+ 14 14 Henih otm, sheha'iwerm 14 Djenlos, pues los ciegos
guan a los ciegos, y si un ciego
,e madrikhm la'iwerm, e'm od gua a otro ciego ambos caern
- .e yidrkh or ajr yifl. en un hoyo.
+ " 15 15 Way'an lo Petros: Adon, 15 Y le respondi Petros: Mi
- .c e+ Let Maestro, explcanos ese
persh lnu zot hajadh
enigma.
eL 16 16 Weya'n lahm Yesha: 16 Y les respondi Yesha :
- .c l z Todava estn ustedes sin
Adyin atm mebal d'at?
entendimiento?
kL
z e+z 17 17 Lo tavnu atm shekl 17 No entienden que todo lo

a t a + p hanijns be'd haph holkh que entra por la boca va al

n a k labten wehakl holkh be'd vientre y todo sale al lugar
- ?h hamaqm hativ'? natural?
t a i 18 18 Wehayots be'd haph 18 Pero lo que sale por la boca
e l + mitno'a mehalv, wezeh es movido por el corazn, y eso
- . n hamelakhlkh ha'adm. es lo que ensucia al hombre.
l lnL 19 19 Lef shemejall halv yots 19 Porque el corazn
contaminado produce el engao
z hatarmt wehartsijh
y el asesinato y los adulterios y
pb ep wehani'ufm wehaganavt los robos, testimonios de
- .w L we'edt sheqarm wehaqelalt. mentirosos y las maldiciones.
c l 20 20 Wekhol leh hadevarm hem 20 Y todas estas cosas son las
hamevalbelm ha'adm.
+ . an Amenm ha'akhilh bel rejitst
que (contaminan) al hombre.
a yadyim enh melakhlkhet En verdad comer sin lavarse las
- . d+ ha'adm. manos no contamina al hombre.
" Jleq Smekh-Jet Seccin 68
eL L 21 21 Y despus de decir Yesha
21 We'ajr sheamr Yesha zeh
- .e a
esto, se fue a las regiones de
halkh biglil Tsor wSedm. Tsor y Sedom.
M + 22 22 Wetav lefanw ishh 22 Y vino ante l una mujer
kenaanita, que vino de las
kena'an, ba'h me'aratst
a ++k mizrj tso'qet elw: Adon, tierras del oriente, clamndole:
c a + ben Dawd, hinan shavet
Mi amo, hijo de Dawid,
respndeme, que mi hija est
- .M e zL +
p ajuzt hashedm. poseda por los shedim.
.c + eL 23 23 WiYesha lo anh davr. 23 Pero Yesha no (le)
respondi una palabra. Y sus
e e Wetalmidw qarev elw
discpulos se acercaron a l y le
+ dz e++ weyomr lo: Adonnu, lahm dijeron: Maestro nuestro, por
M ith menaj lezt ha'ishh qu abandonas a esta mujer que
- ?e+ tso'qet ajarnu? est gritando tras nosotros?

eL 24 24 Weya'n lahm Yesha: Lo 24 Y les respondi Yesha:


No he sido enviado sino a las
v k +eL shelajni ki im latsn ovedt ovejas extraviadas de la casa de
- .N a mibt Yisrael. Yisrael.
zL M 25 25 Weha'ishh mishtajawh lo 25 Y la mujer vino y se postr
ante l y dijo: Maestro mo,
- .+ + we'omret: Adonni, ozerni. socrrame!
eL d 26 26 Weyomr lah Yesha: Lo 26 Y le dijo Yesha : No es
bueno que tome el hombre el
+ t wiL tov sheyiqj ha'adm haft pan de los hijos y se lo d a los
- .k ++
mivn weyitnnu lakelavm. perros.
a t M 27 27 Weya'n ha'ishh: Pe'amm 27 Y respondi la mujer :
rabm okhalm hakelavm Muchas veces comen los
t k hapetitm hanofelm mishuljn perros las migajas que caen de
- .+ M p adonehm. la mesa de sus amos.
M eL d 28 28 Weya'n lah Yesha: Ishh, 28 Y le respondi Yesha:
N +e b guedolh emunatkh. Ya'ash
Mujer, grande es tu fe. Que se
lakh ka'ashr she'elt.
e e .L L k Wmeha't hah wehale'h te haga como pediste. Y desde
- .za t+ nirpt bat. aquella hora qued sana su hija.
" Jleq Smekh-Tet Seccin 69
M eL L 29 29 Wekha'ashr halkh Yesha 29 Y cuando parti Yesha de
. b l mishm, halj avr haGall all, se fue al otro lado del Galil
- .L a lahr. Ba'omed shm, a un monte. Al sentarse all,
a 30 30 ra'h am rav mibitm harbh 30 vio mucha gente (entre las
que) haba muchos impedidos,
e
b +e a tsole'm wmenuga'm wfesahm
y leprosos y cojos y muchos
e a e werabm, weyifl leraglw otros, y cayeron a sus pies y l
- .t wirafm. los san.
z e 31 31 Weha'm hay temehm ekh 31 Y la gente estaba
a e l ha'ilemm hay midbarm maravillada de cmo los mudos
wehapisjm holekhm estaban hablando y los cojos
e t weha'iwerm ro'm, wekulm caminaban y los ciegos vean; y
-. L a l meshabejm la'El. todos ellos glorificaban a 'El.
eL 32 32 Az amr Yesha 32 Entonces dijo Yesha a sus
discpulos: Tengo compasin
L e+ L letalmidw: Yesh li rajmant
de ellos porque han
mehm shehm meyujalm otm
+L zeh shen yamm she'aver permanecido conmigo estos dos
eL we'n lahn mah sheyokhl. das desde que llegaron y no
+ .eiL We'nu rotsh leholikhm tienen nada de comer. Y no
quiero dejarlos ir en ayunas,
+za bata'anm ya'n lo yejalsh
(no sea que) se desmayen en el
- . ca eL badrekh.
camino.
e z e+ 33 33 Weya'an lo talmidw: 33 Y le respondieron sus
Wme'n nu yekholm limz discpulos: Y de dnde
e+ ljem hamidbr hazh lishba podremos conseguir pan en este
- ? a f an la'm? desierto para saciar al pueblo?

eL 34 34 Weya'n Yesha weyomr 34 Y respondi Yesha y les


dijo: Cuntas hogazas de pan
? k nk lahm: Kamh kekharm ljem
tienen ustedes? Y ellos
- .c e L e+ lakhm? Weya'an: Shivh, respondieron: Siete, y unos
wme't dagum. pocos pescados.
L
eL e 35 35 Wayets Yesha la'm 35 Y mand Yesha a la gente
- .N
" leshv al gam ha'asavm. que se sentara sobre la hierba.
kk M 36 36 Welaqj hashivh kikart 36 Y tom las siete hogazas y
las parti y las dio a sus
++ aL
weyishberm wenatnm discpulos y ellos las dieron al
- . e++ letalmidw wehm natn la'm. pueblo.
eaN lek e 37 37 We'yokhl kulm weyisbe' 37 Y comieron todos y se
saciaron y (de lo que sobr
- . L z wehutm shivh se'm. llenaron) siete sem.
tn e 38 38 Weha'okhlm hay hamispr 38 Y los que comieron fueron
en nmero de cuatro mil
L + a arba't alafm anashm levd hombres adems de las mujeres
- .h L p hanashm wehatf. y los nios.

" t Preq Yod-Waw Captulo 16


L Jleq Shivm Seccin 70
eL ++ 39 39 Ajr ze, nikhns Yesha 39 Depus de esto, subi
de +qa basefinh wvh la'rets Yesha en una barca y se fue a
- .+ Matsedonya. la costa de Macedonia.
e 1 1 Weyav'u elw hajakhamm 1 Y se acercaron a l los sabios
wehaperushm menasm ot
q+ N et weyilmedm ezh ot y los perushim tentndolo a
.M mehashamyim. mostrarles una seal del cielo.
+ eL 2 2 Weya'n lahm Yesha: 2 Y les respondi Yesha :
z Hanefm, atm omerm arv: Hipcritas, ustedes dicen al
atardecer: Maana ese da va a
M
L Mahr yom zaj yiyh lef
ser claro porque el cielo est
- .n shehashamyim adumm rojo.
i z ae 3 3 Wvabaqr itm omerm: 3 Y al amanecer ustedes dicen:
.eL M L Haym yamtr shehashamyim Hoy llover porque el cielo
hashujm. lef''kaf itm yodm est oscuro. As que ustedes
tL z " mishpt mare'm hashamyim conocen la ley de la apariencia
z M we'n itm yode'm mishpat del cielo pero no conocen la ley
- .p f tL hazemanm. de los tiempos.
lL 4 4 Zarh mir'm shel ot, we't 4 Una simiente de malhechores
k p pide una seal, pero una seal
lo yinatm lahm ki im ot shel
no se les dar sino la seal de
. p + L Yonh hanav. We'az nifrd Yonah el profeta. Entonces se

- . + wehalkh lo. apart (de ellos) y se fue.
Na eL L 5 5 Weka'ashr Yesha hayh 5 Y cuando Yesha estuvo en
epkL i bishft haym amr letalmidw la orilla del mar dijo a sus
shekin ljem. Weh nikhns discpulos que prepararan pan.
+q ++ e . lasefinh im talmidw, Y l entr en una barca con sus
eL z wetalmidw shakheh wel discpulos, pero los discpulos
- . eL e+ hikhnsu shum ljem. se olvidaron y no trajeron pan.
21 (6-8) (6-8a) (6-8a)

z eL 8 8bet Yesha a,r lahm: Itm 8b Yesha les dijo: Ustedes


L L O z me'it hasekhl joshevm she'n tienen poco entendimiento si
' . lakhm ljem. piensan que no tienen pan.
z 9-12 9-12 We'n itm zokhrm 9-12 Y no se acuerdan de las
a kk L mehajamshh kikart we'arb cinco hogazas y los cinco mil
n L lef ish wekhamh sem hombres, y cuntos sem
+L e+z ?eL + nishar? Welakhn tavnu sobraron? Por lo tanto ustedes
L l a she'en midbr mehajalamm deben entender que no estoy
ih l hativiym avl an omr hablando de hogazas naturales
eMzL + lakhm shetisha'ar sino que les estoy diciendo que
L et p mehanahguet haperushm deben (cuidarse) de la conducta
- .v wehatsedoqm. de los perushim y los tsadoqim.
" Jleq Ayin-Alef Seccin 71
eL 13 13 Weyats Yesha el rets 13 Y sali Yesha a la tierra de
+] "e Siria (esto es Cesarea) y la
Suriah we'rets Filf (niqr tierra de Filof, llamada
L [ Fililipos) weyishl letalmidw (Filipos), y pregunt a sus
+a lemr: Mah omerm ben
discpulos diciendo: Qu
dicen los hijos del hombre
- .La adm bishvil? acerca de m?
e 14 14 Wayomr elw: Mehm 14 Y ellos le dijeron: Unos
+ eL omerm sheh Yojann dicen que es Yojann el
inmersor; otros dicen: Que es
e an hamatbl, wmehm omerm
Eliyahu; y otros dicen
ee ei eL sheh Eliyhu, wmehm Yirmeyahu, o uno de los
- .p " Yirmeyhu o lef mehanevi'm. profetas.
z eL 15 15 Waymer lahm Yesha: 15 Y les dijo Yesha: Y
ustedes qu dicen acerca de
- .L a We'itm mah omerm bishvil? m?

21 Todos los manuscritos omiten los versos del 6 al 8a.


+ L 16 16 Way'an Shimn, niqr 16 Y respondi Shimn,
llamado Petros, y dijo: T eres
Petros weyomr: Ath Mashaj
L z t [loz Qristo], ben Elohim jaym, el Mashaj [en lengua
a [ ] extranjera, Qristo], Hijo del
shebe'ith bezh ha'olm. Elohim vivo, que ha venido a
- . a dzL a i este mundo.
eL e 17 17 Wayomr elw Yesha: 17 Y le dijo Yesha: Feliz
+ a L L Ashrkha Shimm bar Yonh,
eres t, Shimn bar Yonah,
porque carne y sangre no te lo
k b N aL shebasr wedm lo galh lej ki ha revelado sino mi Padre que
- .M aL im Av shebashamyim est en el cielo.
zL + 18 18 wa'an omr lekh sheath 18 Y yo te digo que t eres una
a + + ven wa'an avn alkha bet
piedra y yo edificar sobre ti mi
casa de oracin, y las puertas
+ L ,lz tefilat,wesha'arh guehinm lo del Guehinam no prevalecern

- c+ ee yukhe negdekh contra ti
z +L 19 19 lef shean atn lekh 19 porque a ti te dar las llaves
.M e z maftejt malkht hashamyim. del reino del Cielo. Y todo lo
a Lz L Wekhl ashr tiqshr ba'rets que ates en la tierra estar atado
Ma eL yihyh qashr bashamyim, en el cielo; y todo lo que
z a zz L wekhl ashr tatd ba'rets yeh desates en la tierra estar
- .M a metr bashamyim. desatado en el cielo.
e 20 20 Az tsiwh letalmidw levl 20 Entonces mand a sus
- .L eL e discpulos que no dijeran que l
yomr sheh Mashaj.
es Mashaj.
" Jleq Ayin-Bet Seccin 72

eL k 21 21 Mikn we'lef hithl Yesha 21 Desde entonces comenz
Yesha a revelar a sus
legalt letalmidw sheh tsrkh
eL l discpulos que era necesario
e
lalkhet lYrushalm welast que fuera a Yerushalem y
awl rabm mehakohanm sufriera la injusticia de
+
k a N wetsiqn ha'm ad muchos, de parte de los
sacerdotes y de los ancianos del
eeLi + sheyahargmu weym pueblo, hasta que lo mataran; y
- .e L M hashelish yeqm. al tercer da se levantara.

+a " eew22 22 weyiqehhu Petros ben 22 Y Petros lo tom aparte

+ privadamente y comenz a
leben wehitjil lehokhaj lemor:
k d
reprender(lo) diciendo: Lejos
Jalilh lekh lihyt lekh ken, est que sea as para ti,
- . Adn. Maestro.
eL L 23 23 Weyashv Yesha, weyivt 23 Y Yesha se volvi, lo mir
O
elw wayomr lo: Lekh y le dijo: Vete, satn, no (me)

c k +L t z
haSatn, lo tamrh pi she'enkh desobedezcas, porque t no
makr davr ha'El ki im divr consideras la palabra de ha'El
- . c k ha'adm. sino las palabras del hombre.
eL c 24 24 Az davr Yesha 24 Entonces dijo Yesha a sus
discpulos: Si alguno quiere
letalmidw: Mi sheyirtsh lev
f iL ajary yevazh atsem weyiqj venir tras de m, que se
M we et hashet we'rev, relamer,
desprecie a s mismo y tome el
madero y el travesao, esto es,
n e wL " sheqarv atsem lamith se ofrezca a la muerte, y venga
- . weylekh. tras de m.

eL+ L k 25 25 Kol harots lehosha nafsh 25 Todo el que quiera salvar su


alma la perder por mi causa, y
ye'avd oth ba'ad,
an ,a d a wehame'abd et jayw ba'olm el que pierda su vida en este
L
a " i haz bishvil yosha nafsh
mundo por mi causa salvar su
alma para la vida en el mundo
- ." eL+ L lejay ha'olm hab. venidero.
a 26 26 Mah bats la'adm im 26 Qu provecho hay para el
eL+ k yarwaj et kol ha'olm im hombre si gana todo el mundo
nafsh ye'abd la'd? We'ezh si pierde su alma para siempre.
ez ? a temunh tovh ya'ash ha'adm Y qu buen cambio hace el
a N im be'd hadevarm hahowm hombre si por las cosas
p c wehanifsadm yitn nefash presentes y daadas da su alma
- .+ c eL+ z ladn guehinm. al juicio del Guehinam?
ak a a k 27 27 Ki ben haEl yib bakavd 27 Porque el Hijo de ha'El
vendr en la gloria de su Padre
avw shebashamyim im
M aL malakhw lehashv lekhl ish que est en el cielo con sus
- .k L L kemif'al. mensajeros para recompensar a
todo hombre segn su obra.
+ 28 28 Amn an omr lakhm 28 Verdaderamente les digo
lL t LL i sheyesh meha'omedm po shel que hay algunos que estn aqu
que no probarn la muerte hasta
a eiL e yit'am mot ad sheyar ben
que vean al Hijo de Elah
- .ea a d Elah ba bemalkhut. viniendo en su reino.

" t Preq Yod-Zyin Captulo 17


" Jleq Ayin-Gumel Seccin 73
M L 1 1 Ajr shishh yamm, laqj 1 Despus de seis das, tom
Yesha a Petros y tambin a

eL Yesha lePetros wegm
Yaaqov [en lengua extranjera,
+ [b ] Ya'aqv, [loz Gimi]
Gimi] y a Yojann su hermano
M db i weYojann ajw wayolikhm el y los llev a un monte alto
.e lt gavah mishm lehitpall hu. donde l orara.
lt L e 2 2 Wve'd shehayh mitpall 2 Y mientras estaba orando fue
+ pzL tishtanh lifnehm weqren od transformado delante de ellos y
brillaba la piel de su cara como
+ L eae LL k +t panm keshmesh wmalbushw
el sol y sus ropas [se volvieron]
- .L k levanm keshleg. blancas como nieve.
ei L 3 3 Alehm Mosh we'Eliyhu 3 [Se aparecieron] a ellos
Mosheh y Eliyahu, hablando
eL eb n ac miduvm im wehiguid con l,y le dijeron a Yesha
. ea eiL k liYesha kol mah sheyiqreh todo lo que le sucedera en
Yerushalem. Y Petros y sus
e "e bYrushalm. WPetros compaeros estaban dormidos.
iz + + .c+ wejaverw hay nirdamm.Nim Dormidos pero no dormidos,
despiertos pero no despiertos.
+L eb e .iz wel nim, tiyr wel tiyr.Ra Ellos vieron su cuerpo y a los
- .n L + guf weshen anashm im. dos hombres con l.

e L 4 4 Weka'ashr halekh, az amr 4 Y cuando se fueron, entonces


eL " Petros liYesha: Tov lihyt dijo Petros a Yesha: Es
bekhn. Wena'ash poh shelsh bueno que estemos aqu. Y
LL
l t N + .a
L
e pnL
shemekhant, lekh ejd hagamos aqu tres enramadas:
wlemoshh ejd wleEliyah una para ti, otra para Mosheh y
lL d ejd; hayah yoda mah hayh otra para Eliyahu, porque no
- .c dovr. saba lo que deca.
+ p a ep 5 5 Odnu medabr wehin ann 5 Estaban todava hablando y
he aqu una nube que los
e a qkL shekish otm, weyibahal ad cubri, y se alarmaron
+ z L e me'd wve'd shehm tjat grandemente. Mientras estaban

+ z eL he'ann sam' mitkh ha'ann
bajo la nube, oyeron de en
medio de la nube una voz que
+a p a qol midbr we'omr: Hin ze hablaba y deca: He aqu este
es mi hijo, mi amado, y mi
a w ben yaqir wejeftsh bo; elw deleite est en l; escchenlo a
- .e tishma'n. l.

e z eL 6 6 Weyishme' hatalmidm 6 Y lo oyeron los discpulos y


se postraron sobre sus rostros
e +t weyifl al penehm artsh, hasta la tierra, y temieron
- . weyira' me'd. mucho.

w + L 7 7 Weka'ashr nifsq haql 7 Y cuando ces la voz, les dijo


weyomr lehm Yesha: Qmu Yesha : Levntense; no
- .ez ee eL el tera'. teman.
k e + eO
8 8 Weyish enehm wel ra' ki 8 Y ellos levantaron sus ojos y
no vieron a nadie sino a Yesha
- .a e im Yesha bilvd. solo.
" Jleq Ayin-Gumel Seccin 74
9 Y baj Yesha del monte y
eL 9 9 weyard Yesha min hahr
les mand diciendo: No le
wayets lahm lemr: El
L eaz tedaber le'sh lahm ashr
cuenten a nadie la visin que
han visto hasta que se haya
L n re'tm ad shiqm ben ha'adm levantado el Hijo del Hombre
- .n a ewL min hamwet. de la muerte.

z eeL 10 10 Weyishalhu lo talmidw 10 Y le preguntaron sus


discpulos diciendo: Por qu
lemr; Mah jakhamm omerm los sabios dicen que Eliyah
- .+L a L she'Eliyh yib rishonh? vendr primero?

+ 11 11 Weya'n lahm weyomr: 11 Y l les respondi y dijo:


k L
a Amenm Eliyh yib weyosha De veras Eliyah vendr y
- . kol ha'olm. salvar a todo el mundo?

a Lk + 12 12 Omr an lakhm shekevr 12 Yo les digo a ustedes que l


vino ya y no lo reconocieron, y
ba wel hikirhu we'as bo
a eN eek kirtsonm pan ya'as kevn le hicieron segn el deseo de
-. k eN t .+k adm.
ellos. As tambin harn con el
Hijo del Hombre.
z e+ 13 13 Az hevnu hatalmidm 13 Entonces entendieron los
discpulos que respecto a
an + ML
a shebashovl Yojann hamatbl Yojann el Inmersor les deca
- . a hayh midbr zeh. esto.
" Jleq Ayin-He Seccin 75
14 Y sucedi que se acerc a
e k 14 14 Wayh kev'u el hajavurt
las multitudes y vino ante l un
k L + a weyib lefanw ish kora al hombre, se postr de rodillas
- ka birkw

+
p + 15 15 weyomr: Adon, jinan 15 y dijo: Maestro mo, ten
compasin de m y compad-
e + k +a wejosh al ben ki nivt meraj
cete de mi hijo que est
ra'h wejolh me'd; wejreq et
pL
shenw wmeqatf befw
aterrado por un espritu malo y
est muy enfermo; y rechina
w + a he wenofl miqomat artsh sus dientes (y sale espuma) de
La t + wenofl pe'amm bash su boca, y se cae de su lugar al
suelo, y cae a veces en el fuego
- ,na e wf'amm bamyim. y a veces en el agua,
16 16 wehiviotw letalmidkha 16 y lo traje a tu(s) discpulo(s)
- .e ee wel yukhl lirfet. pero no pudieron curarlo.

c eL 17 17 Weya'n Yesha weyomr: 17 Y respondi Yesha y dijo:


Generacin mala, ay de
k z Dor ra, oy lakhm itm
ustedes que niegan! Hasta
hakofrm, Ad maty eheyh
n immakhm? Maty es
cundo estar con ustedes?
Hasta cundo soportar su
. ee . O terajkhm? hevi'hu ely problema? Triganmelo.
(Marqo 9:20-27) Marqo 9:20-27 [Marqo 9:20-28]
9:20 Y se lo trajeron y
ie ee 20 20 wehevi'hu elw wmiyd enseguida que Yesha lo mir,
+ zL e eLL sheYesha ra'hu haSatn el satn lo subyug y lo arroj
te makhni' wmifil la'rets, al suelo, y comenz a
revolcarse en el polvo y a
- .ve t whithl mit'apr wmitqatsf. espumar.
p L eL 21 21 WiYesha she'l la'av 9:21 Y Yesha le pregunt al
padre del muchacho: Desde
han'ar: Kamh zemn
?e O L
nk shehaSatn laqeh? Weni'v qu tiempo el Satn lo ha
+t
f eL + heshiv: Mizemn pelon
tomado? El padre le
respondi: Desde cierto
- . wehalh. tiempo y aun ms.
t a 22 22 Weharbh pe'amm hafl 9:22 Y a menudo lo arroja al
fuego y al agua para destruirlo
e +a ne La ba'sh wbamyim be'inyn
si fuere posible. Y si t,
yukhl hishmid. We'm ath,
dz .L Adn, bashm inyn tukhl
Maestro, de alguna manera
ez + eMa le'ozr ozrhu. Weyis ha'sh
puedes ayudarlo, aydalo. Y
hall el hombre favor a sus
L O .e jen be'enw, wenitmal ojos, y se llen de compasin
. l+ +a rajamm alw. por l.
ez 23 23 Weamr lo: Im tukhl 9:23 El le dijo: Si puedes
leha'amn, kol davr tukhl
ez c k lehashlm, shelem'amn, lefy
creer, cualquier cosa puedes
k L l L shelema'amn kol hadevarim realizar, porque para el que cree
- .l c qalm. todas las cosas son fciles.
va a ie 24 24 Wmiyd bakhr batse'aq 9:24 Y enseguida clam con un
+ p av han'ar we'amr: Adn, an grito el padre del muchacho y
dijo: Maestro, yo creo en
- .+e + + maamn amenm, ozrni lef
verdad, aydame conforme a
emunt. mi fe.
L eL L 25 25 Wekashr rah Yesha 9:25 Y cuando vio Yesha que
a sheha'm mitqabetsm lez la gente se reuna (le orden al
zL v
e ++ weamr lo: Jazq we'elm,
hinen mitsawkh shetets
shed) y le dijo: Duro y sordo
(satn), mira que te ordeno que
ke k mikn wmikn, wehalh lo salgas de ah y en adelante no
- . k eLz teshv kan od. regreses ms.
O 26 26 Wehasatn yats ts'q 9:26 Y el satn sali gritando e
k M p e wmakhv, wehan'ar mishr infligindole dolor y el
muchacho fue dejado como
e aL +a kemt ba'inyn sherabm hay
muerto de modo que muchos
- . eL omerm sheh met. decan que estaba muerto.
e e eL 27 27 WiYesha laqeh 9:27 Yesha lo tom (de la
- . wehe'emdu weqm. mano) ylo par y l se levant.
,a eL ++ L 28 28 Weka'ashr nikhns Yesha 9:28 Cuando Yesha entr en
- labyit, la casa,

z e 19 19 Az qarv hatalmidm [MATITYAH 17:19-]


19 enseguida los discpulos se
e qa eL liYesha baster weyomr:
acercaron a Yesha en privado
e++ + ec Elw mada lo nokhl anjnu y le dijeron: Por qu no
- . lehotsu? pudimos nosotros expulsarlo?
en 20 20 Weyomr lahm: Lami't 20 Y l les dijo: Por la
+ .+e emunatkhm. Amn an omr limitacin de su fe.
Verdaderamente les digo que si
a lakhm im yihyh bakhm min
hay en ustedes alguna fe, como
c bbk +e ha'emunh, kegargur jaredl,
un grano de mostaza, si creen, a
ez f e+z im ta'amnu, lahr haz tomr: este monte le dirn: Aprtate
c ,e ,ee Sur, weyasr, wekhl davr lo y se apartara, y ninguna cosa
- .k v yevatsr mikhm. les sera retenida.

M n 21 21 Wez hamn min hashedm 21 Pero este gnero de shedim


no se expulsa sino con oracin
.. . lza k lo yats ki im batefilh wetsm. y ayuno.

" Jleq Ayin-Waw Seccin 76


eL a b n 22 22 Hemh baGall weyomr 22 Estaban en el Galil y dijo
Yesha: El Hijo del Hombre
+a a Yesha: Ben ha'adm yimsr
va a ser entregado en manos de
- , leyad ben ha'adm, los hijos del hombre,
L
M ie ee 23 23 weyaharghu wbaym 23 y ellos lo matarn pero al
- .e hashelish yaqm. tercer da se levantar.
e+ k e 24 24 Weyav'u Kefr Najm 24 Y llegaron a Kefar Najum
Marta, y se acercaron a Petros
n a ee Marta, wiqarvhu meqabel
los colectores del impuesto y le
hamkhes lePetros weyomr
e " alehm: Ravikhm en nohg
dijeron: El rab de ustedes no
sigue la costumbre de pagar el
. + + + wenotn mkhes impuesto.
aa e .k e 25 25 Weyomr ken. Weyav'u 25 Y ellos hablaron as. Y l

eL c babyit wehiqdm Yesha entr en la casa y se anticip
+ " lemr elw lePetros: Mah Yesha a decirle a Petros:
nirh lekh, Petros, malkh Cul es tu juicio, Petros, los
n " rets, mim loqhm mkhes, reyes de la tierra, de quin
+a min benehm o min toman tributo, de sus hijos o de
- .
p hanokhrm? extranjeros?
.p 26 26 Weya'n elw: Min 26 Y le respondi: De los
hanokhrm. Weyomr lahm extranjeros. Y les dijo Yesha:
k eL Yesha: Im ken habanm Si es as los hijos estn
. + a tifashm. Weyomr: Lo tihy (exentos). Y dijo: No estn
- .+ a ez be'avr ze nivhalm. por eso desanimados.
" 27 27 Weyomr lePetros: Lekh 27 El le dijo a Petros: Ve al
c k L
mar y echa el anzuelo de pescar
i laym wehushlkh jakh we'ot y pesca con l porque en la
a z +L wzL dag shetiqj eishonh timts boca del que atrapes primero
encontrars hallars una
zz k
a befiw matba ksef we'otn moneda de plata. Eso dars por
- .e+a titn be'denu. nosotros.

" t Preq Yod-Jet Captulo 18


Seccin 77
" Jleq Ayin-Zayin
1 En aquel tiempo se acercaron
e a 1 1 Ba't hah qarv hatalmidm los discpulos a Yesha y le
e eL z el Yesha weyomr: Elw mi dijeron: T quin piensas que
eL L dz ith joshv sheh gadl es grande en el reino del
Cielo?
- ?L ea b bemalkht shamyim?

) + i2 2 Wayiqrh n'ar ejd (qatn 2 Y llam a un muchacho


- a eN wisimhu betokhm (pequeo y lo puso en medio de
ellos
+ 3 3 weyomr: An omr: Im lo 3 y dijo: Yo les digo: Si
ustedes no se vuelven para ser
f +k eeLz tashvu lihyt ken'ar haz, lo como este muchacho, no
- (4) ." ez tav'u bemalkht shamyim. entrarn en el reino del cielo.
(4)
k (" + an 5 5 Wehameqabl n'ar lef) kaz 5 Y el que recibe a un
muchacho) como ste en mi
- .a L al shem meqabl. nombre, (a m me) recibe.
iLk L 6 6 Wa'ashr keshyel ejd 6 Y a cualquiera que haga
tropezar a uno de los nios
mehane'arm haqetanm
pw p hama'aminm bi, tov lo pequeos que creen en m,
a +n sheyiqshr plaj rakhv al
bueno le sera que se atara al
cuello una piedra de molino y
e t L iL tsawar weyutl bametsult que lo lanzaran en lo profundo
- . ea e yam. del mar.

+t z L ) 7 7 Oy leyoshv tvel mipen 7 (Ay de los habitantes del


mundo por causa de las
vL
en hamevukht, shetserikht confusiones, porque tienen que
.( en hamevukht lav). Weyomr: venir las confusiones). Y dijo:
Ay del hombre que [esto]
- .La aiL Oy la'adm sheyib beshavl. viene por causa de l.
L 8 8 We'm yadkh weraglekh 8 Y si tu mano y tu pie te hace
n eL
. ez yakhshilkh, takhrithu tropezar, crtalo y (chalo) de
ia wetakhshilhu mimekh. Tov ti. Mejor para ti que entres en la

e t
lekh lev bajaym od o psaj vida (ciego) o manco que
mihyt lekh yadyim teniendo dos manos y dos pies
- . La wregalm letitkh ba'sh olamt. seas dado al fuego eterno.
Lz + 9 9 We'm enkha takhshilkh, 9 Y si tu (ojo) te hace tropezar,
. n L wetiqrh wetashlikhha
scalo y chalo de ti. Mejor es
a ia
mimekh. Tov lekh lev
bajaym bayin ejd mihyt para ti que entres en la vida con
e + lekh enyim uletitkh un ojo que tener dos ojos y ser
- .+ beguehinm. dado al Guehinam.
e+icz t f 10 10 Wehizaharm pan tidayen 10 Y cudense no sea que
juzguen a uno de los
ejt mehane'arm haqinm.
+ .pw p Omer an lakhm, lemalakhe- muchachos pequeos. Yo les
hm hem ro'm tamd ben av
digo, sus mensajeros ven
siempre a los hijos de mi Padre
- ,M aL +a z shebashamyim, que est en el cielo,
L a e 11 11 Wben adm batl lehosha 11 y el hijo del hombre ha
cesado de salvar a los
- . ha'oyvm. enemigos.
" Jleq Ayin-Jet Seccin 78
12 12 Mah yirh lakhm? Im 12 Qu les parece a ustedes?
Si un hombre tiene cien ovejas
e L yihyh la'sh me'h tson wfarj
y (se extrava) una de ellas, no
Lz l ejd mehn, hal ya'asv
dejar l a las noventa y nueve

Lw a L tish'm wetishh beharm ovejas en los montes e ir a
- ?p weylekh levaqsh hanidjh? buscar a la extraviada?
+ p 13 13 We'm yimtsa'enh, amn 13 Y si la encuentra,
verdaderamente les digo que se
N iL an omr lakhm sheyishmj regocijar por ella ms que
L L z alha yotr mehatishm [por] las noventa y nueve que
- .e+ L wetishh ashr lo nidj. no se extraviaron.

k 14 14 Ken lo yirtsh Av 14 As no es la voluntad del


Padre que est en el cielo que
" aL i MaL shebashamyim sheye'abd lef se pierda uno de estos
- .p mehane'arm. muchachos.
" Jleq Ayin Tet Seccin 79
eL a 15 15 Ba't hah amr Yesha 15 En aquel tiempo dijo
Yesha a Shimn [llamado
[" +] L leShim'n [niqr'a Petros]: Im

e+ yejt lekh ajkha, hokhijnu
Petros]: Si peca contra ti tu
hermano, amonstalo en
L . + +a ben levenkh. Im yishm privado. Si te escucha, habrs
- . + elkha, qanit et ajkha. ganado a tu hermano.
L 16 16 We'm lo yishm elkha, 16 Y si no te escucha,
, +a e+ hokhijnu bifn ejd, we'm amonstalo delante de otro; y
L l a bekhl leh lo yishm lekh,
si con todo esto no te escucha,
aade an uno o dos (para que
+L z tosf od jd o shanm, lefanm sea) delante de dos o tres
L L
+L + shanm o sheloshh edm, she'al testigos, porque por boca de
L L +L t L pi shanm o sheloshh edm dos o tres testigos se
- .c e yaqm davr. establecer un asunto.

L l a 17 17 We'm bekhl leh lo 17 Si por con todo eso no


,wa e yishm, amr ot baqahl, escucha, dilo en la asamblea; y
we'm lo yishm baqahl jashv si no escucha a la asamblea
eL wa L ot kimnedh we'oyv considralo como marginado
- . c+k we'akhzr. enemigo y cruel.
kL + 18 18 Amn an omr lakhm 18 Verdaderamente les digo
que todo juramento que ustedes
a ez L l shekl leh ashr te'esr
aten en la tierra est atado en el
L M a e e ba'rets asr hu bashamyim, cielo, y [todo juramento] que
z a ezz wekhl ashr tatru ba'rets ustedes desaten en la tierra
- .M
a metar yihyh bashamyim. estar desatado en el cielo.

+ 19 19 Wegm an omr lakhm im 19 Y adems les digo que, si


L N k +L e yirts shanm mikm lashm dos de ustedes desean hacer paz
en la tierra, todo lo que pidan
eLw L k a shalm ba'rets, kol ashr
ser de ustedes de parte de [mi
- .MaL yevaqesh yihyh lakhm me't Padre] que est en el cielo.
shebashamyim
eaL i e 20 20 Wvekhl maqm sheyitja- 20 Y en todo lugar donde dos o
ber shanm o shelashh al tres se reunen en mi nombre,
L nL L L +L shem, sham anokh betokh- all estoy yo en medio (de
- .a
+ khm. ellos).
" 21 21 Az qarv Petros elw lemr: 21 Entonces se le acerc Petros
+ , Adon, im yejt li aj, ad shev para decir: Mi Maestro, si
t L , pe'amm amjl lo? peca contra m mi hermano,
- ? hasta siete veces lo perdono?

+ eL 22 22 Weyomr lo Yesha: An 22 Y le dijo Yesha: No te


k L omr lekh ad shev ki im ad digo hasta siete, sino hasta
- .L L shevi'm weshivh. setenta y siete.
" Jleq Pe Seccin 80
eL a 23 23 Ba't hah amr Yesha 23 En aquel tiempo dijo
Yesha a sus discpulos: El
L e letalmidw: Malkht shamyim
c
reino del Cielo es como un
L domh hi le'adm mlekh
hombre rey que se sent a
aL N yoshv la'ast jeshbn im ajustar cuentas con sus siervos
- .Me avadw wmsheratsw. y ministros.
L L 24 24 Weka'ashr hitjl lejashv, 24 Y cuando comenz a ajustar
cuentas, vino uno que le deba
i eL a ba ejd sheh jayv ka'asert como diez mil piezas de oro.
- .e N k alafm zehuvm.

z 25 25 We'n lo mah litn weyitsw 25 Y l no tena con qu pagar


y orden su amo que lo
k + adonw limkr ot we't banw
vendieran a l y a sus hijos y
lL L k +a we't kol ashr lo leshalm todo lo que era suyo para pagar
- .n hamamn. la deuda.
+ + 26 26 Wayifl ha'ved lifn 26 Y se postr el siervo ante su
adonw weyitjenn lo lerajm amo y le implor que tuviera
p
alw wlhametm lo, ki hakl piedad de l y fuera paciente
- .L k k ze yashlm. con l, que l pagara todo.
+ 27 27 weyajml alw adonw 27 Y tuvo piedad de l su amo
-.k e wmajl lo hakl. y le perdon todo.
e 28 28 Wayets ha'ved hah 28 Y sali el siervo aquel y
wayimts ejd mejaverw encontr uno de sus
i eL sheh jayv lo me'h ma't compaeros que le deba cien
b ,a wayajazq bo, weyifg lo piezas de dinero y lo agarr y lo
- lemor: golpe diciendo:
z e 29 29 Jush ely wehamtn li 29 Confa en m y s paciente
-.lL k wehakl ashalm. conmigo y yo te pagar todo.
L 30 30 Wel avh lishma lo, 30 Y l no quiso escucharlo, y
q eei wayolikhhu lebt hasohr ad [lo] llev a la casa de prisin
- .k lL shalm lo hakl. hasta que le pagara todo.
n e 31 31 wera' avd hamlekh et 31 Y los siervos del rey vieron
ashr as weyijr lahmme'd lo que hizo y se enojaron
i N L wiyav'u wayaguid mucho y fueron y le contaron a
- .+ ebie i la'adonehm. su amo.
+ 32 32 Az qar ot adonw 32 Entonces lo llam su amo y
e weyomr lo: Eved arr, hal le dijo: Siervo maldito, no te
k k
L z majalt lekh kol jovkha perdon toda tu (deuda) cuando
- ?+zit ka'ashr piyastni? me aplacaste?
c z ece 33 33 Wmada lo majalta 33 Y por qu t no perdonaste
L k ++a le'avdekh behitjann elkha a tu siervo, cuando l te
- ? z ka'ashr mejaltkha? suplic, como yo te perdon?

a + 34 34 Wayijr af adonw bo 34 Y su amo estaba enojado


con l y mand que lo
k
lL p wayitsw le'anot ad yeshalm afligieran hasta que pagara toda
- . lo kol hajv. la deuda.
N k 35 35 As har con ustedes mi
35 Ken ya'ash lakhm Av Padre que est en el cielo si
ez M aL shebashamyim im lo timjal ustedes no perdonan cada
hombre a su hermano con
- .L a L ish et ajw belv shalm. corazn ntegro.

" t Preq Yod-Tet Captulo 19


" Jleq Pe-Alef Seccin 81
eL lk L k 1 1 Wayh ka'ashr kilh Yesha 1 Y sucedi que cuando acab
l c hadevarm ha'leh, avr min
haGall weyav liqtst rets
Yesha estas palabras, sali del
Galil y se fue a las fronteras de

b Yahudh ashr ba'ver la tierra de Yahudah que estn
.ci a L e haYardn. al otro lado del Yardn.
a e e2 2 Weyelkh ajarw javurt 2 Y fueron tras l grandes
multitudes y l los san a todos.
- .lek c rabt wetirpn et kulm.
N et eL b3 3 Weyigsh elw et haperushm 3 Y vinieron a l los perushim
para probarlo. Y le preguntaron

.q+ lenasot. Weyishalto lemr: diciendo: Se permite
zL Im motr la'azv et isht divorciarse de su esposa por
cualquier motivo y darle un
- .b d z + eMa bashm anyn welitn lah guet? acta de repudio?
l 4 4 Weya'n lahm: Hal 4 Y l les contest: No han
ledo ustedes que el que los
+e c qeratm le'osehm meqadm hizo desde antiguo, varn y
- .a zekhr wnqevh borm? hembra los cre?
L k 5 5 Weamr: Al ken ya'azv ish 5 Y dijo: Por eso dejar el
hombre a su padre y a su
zL a n et avw we'et imm, wedveq madre, y se unir a su mujer y
- . N a e be'isht wehay labasr ejd. llegarn a ser una sola carne.
k +L + " 6 6 Im ken enm shanm ki im 6 Si es as, ya no son dos sino
a eL e O a basr ejd, wmh shejav
haBor, en adm yakhl
una sola carne, y lo que ha
unido el Creador, no puede el
- . lehafrd. hombre separarlo.
ec k 7 7 Weyomr lo: Im ken, mada 7 Y ellos le dijeron: Si es as,
por qu mand Mosheh darle
k b L e tsiwh Moshh latt guet un acta de repudio y despedirla
- ?a L keritt weshaljh mibet? de su casa?
L 8 8 weyomr lahm: Moshh 8 Y l les dijo: Mosheh, por la
obstinacin del corazn de
t eLw le'iqesht po levavkhm, amr ustedes, les dijo que dejaran a
.L+ lakhm la'azv et neshekhm. sus esposas. Pero desde la
- .k e Wme'olm lo hayh ken. antigedad no fue as.

kL + 9 9 Omr an lakhm shekl 9 Yo les digo que cualquiera


wzL ha'ozv et isht weyiqj ajret, que deje a su mujer y toma otra,
e+ L a im lo bishvl, ni'f hu no'f, si no es por adulterio, adultera;
L eb l + e wehaloqaj haguerush ne'f.
y el que tome a la repudiada
- .+ (adultera).

z e 10 10 Weyomr elw talmidw: 10 Y le dijeron sus discpulos:


Si as es la situacin del
zL c " Im ken davr adm im isht lo hombre con su mujer, no es
- .d tov laqjat ot. bueno tomarla.

c 11 11 Weyomr alehm: En davr 11 Y l les dijo: Esta palabra


L
p l ze lekhl el lem shenatn no es para todos sino para
- . lahm. quienes se les ha concedido.
LL i 12 12 Sheysh sarism 12 Porque hay eunucos desde
su nacimiento, stos son los que
L
.e L el metoldotm, lu hem ashr lo no han pecado. (Y hay eunucos
jat. weysh sarism me'atsmm hechos por los hombres) y hay
L kL shekovshm et yitsrm bishvl eunucos que se hacen ellos
e L a malkht shamyim, lu hem
mismos que subyugan el deseo
por causa del reino del cielo;
el L hakhamm bema'alh guedolh. estos son los que entran en gran
eiL .b a Mi sheyukhl lehavn yakhn. prominencia. Quien pueda
entender, que entienda.
- .
Seccin 82
" Jleq Pe-Vet
13 Luego le presentaron unos
ee 13 13 Az huve' elw yeladm nios para que pusiera las
lte L lashm yad alehm wlehitpall manos sobre ellos y orara por
L alehm, wetalmidw migrashm ellos, pero sus discpulos los
alejaban.
- . otm.
eL 14 14 Weyomr alehm Yesha: 14 Y les dijo Yesha: Dejen
p e+ Henij hane'arm lev ely que los muchachos vengan a m
wel timne'm, shemehm y no se lo impidan, porque de
e nL e+z malkht shamyim. Be'emt an ellos es el reino del cielo. En
+ a .L omr lakhm shel yekhans verdad les digo que uno no
ea p lL bemalkht shamyim im lo entrar en el reino del cielo si
- .la L be'leh. no es como ellos.
O 15 15 weyism yad alehm 15 Y puso las manos sobre
- .M weylekh mishm. ellos y se retir de all.
ea L b16 16 Weyigsh elw bajr ejd 16 Y se acerc a l un joven
a zL mishtajawh lo weyomr lo: postrndose ante l y le dijo:
Rab, qu cosa har para
i + N Rab, ezh tov e'esh liqnt
adquirir la vida del mundo
- ?" jay ha'olm hab? venidero?
L z 17 17 Weya'n elw: Mah tishl 17 Y l le dijo: Por qu
k , ?h preguntas acerca de lo bueno?
mitv? En ha'adm tov, ki ha'El No hay hombre bueno, porque
. e c levad hu tov. We'im tirtsh ha'El solamente es bueno. Y si
L ia z lev bajaym shemr hamitsvt. quieres entrar en la vida, guarda
- .n los mandamientos.

? 18 18 Weyomr lo: Mah hen? 18 Y l le dijo: Cules son?


+z z eL Weyomr lo Yesha: Lo tirtsj, Y le dijo Yesha: No
a +z
asesinars, no robars, no dars
- ,wL lo tignv, lo ta'anh bere'akh
contra tu prjimo testimonio
ed shaqr, falso,
n k 19 19 kavd et avkha we'et 19 honra a tu padre y a tu
- . k imekh, we'ahavt lere'akh
kamkha.
madre, y amar a tu prjimo
como a ti mismo.
k ea 20 20 weyomr lo habajr: Kol
leh shamart, wmh yejasr li
20 Y el joven le dijo: Todo
q e zL l eso lo he guardado, y qu me
od?
falta todava?
- .
eL 21 21 Weyomr elw Yesha: Im 21 Y Yesha le dijo: Si
ee z z tirtsh lihyt tam, lekh
quieres ser perfecto, ve y vende
i+ e+ L
wmakhr kol ashr lekh
k wetinh la'aniym weyihyh todo lo que tienes y dalo a los
e M
a lekh otsr bashamyim, wv pobres y tendrs un tesoro en el
- . ajary. cielo, y sgueme.
ea nL k 22 22 Wayh keshema habajr 22 Y sucedi que cuando el
joven oy se fue (enojado)
lL halkh lef shel hayh lo porque no tena muchas
- .a qarqa't rabt. posesiones.
eL 23 23 Weyomr Yesha 23 Y dijo Yesha a sus
letalmidw: Amn an omr discpulos: Verdaderamente
L
k + lakhm shekavd le'asr lev les digo que es difcil que un
.L ea L bemalkht shamyim. rico entre en el reino del Cielo.
+ 24 24 We'd an omr lakhm 24 Y otra vez les digo que es
ms fcil para un camello
a b iL sheyotr qal lev hagaml
entrar por el ojo de una aguja
ea L n bayin hamjat min ha'asr que para un rico en el reino del
- .L bemalkht shamyim. Cielo.
z eL 25 25 Weyishme' hatalmidm
weyitmeh me'd weyomr
25 Y oyeron los discpulos y se
asombraron muchsimo y le
eL e e liYesha: Im ken, mi yovl dijeron a Yesha: Si es as,
- ?L " lehosha? quin podr salvar[los]?

+ t 26 26 Weyafn alehm weyomr: 26 Y se volvi hacia ellos y


+ L c +a Ngued ben adm hadar dijo: Con los hijos del hombre
c k qashh, wengued haElohm el asunto es difcil, pero para
- . hakl davr qal lihyt. ha'Elohim todo asunto es fcil.
" Jleq Pe-Gumel Seccin 83
27 Y respondi Petros y le dijo:
" 27 27 weya'r Petros weyomr lo:
k e+ p Hinh, azvnu hakl lilkh
Mira, nosotros lo hemos
dejado todo para seguirte; qu
- .e+ ajarkha, mah yohyh lnu? habr para nosotros?
+ eL 28 28 weyomr Yesha: Amn an 28 Y Yesha dijo:
zL omr lakhm she'itm Verdaderamente les digo a
ustedes que me han seguido,
L k c iL
a haholkhm ajary, shebaym
que en el da del juicio cuando
k qk L hadn ka'ashr yashv ha'adm
el Hombre se siente en el trono
" z b eL z al kis kevod teshv gam itm de su gloria ustedes tambin se
L N +L qk al yod''bet kise't shanm ser sentarn sobre los doce tronos
- .N shivt Yisral. de las doce tribus de Yisrael.

b a 29 29 wekhl ha'zv bet gam 29 Y todo el que deje su casa, y


ajayotw, we'avw we'imm (sus hermanos), tambin sus
z n wa'amit wvanwnal shem,
hermanas y su padre y madre y
su esposa y sus hijos por mi
k a L +e yeqavl kemotm wmalkht nombre, recibir (cien) veces
- .LL ee shamyim yarsh. como ellos y heredar el reino
del cielo.
e +L a 30 30 Rabm rishonmyihy 30 Muchos primeros sern
+ a + ajaronm werabm ajaronm ltimos y muchos ltimos sern
- .+L e yihy rishonm. primeros.
t Preq Kaf Captulo 20
" Jleq Pe-Dlet Seccin 84
1 Despus de esto dijo Yesha
eL 1 1 Ajr ze amr Yesha a sus discpulos: El reino del
L e letalmidw: Malkht shamyim Cielo es como un hombre que
a c domh le'adm yajd adn bet es dueo de su casa (que se
levant temprano) en la maana
kM aa kNn hamaskr babaqr lashikr
a contratar obreros (para su
- .t po'alm. via).
i +ca kN 2 2 Wehiskirm badinr ejd 2 Y los contrat por un denario
- . L laym weyishlejm lekharm. al da y los envi a su via.

i L M
a 3 3 Weyats bashelisht haym 3 Y sali a la tercera [hora] del
da y vio a otros que estaban
eMa weyar ajarm omedm bashq desocupados en la plaza del
- .a betelm. mercado.
z b e 4 4 Weyomr lahm: Lekh gam
itm lekharm wbara'y itn
4 Y les dijo: Vayan ustedes
- . z ee tambin a mi via y les dar lo
lakhm.
que sea adecuado.
va e .e5 5 Weyelkh. weyats od 5 Y ellos fueron. Y sali otra
L z M a batseharm wegm basha'h vez al medio da y tambin a la
- .k teshi't wey'as ken. hora novena e hizo lo mismo.
L N e 6 6 wbeajt asarh sha'h yats 6 Y a la undcima hora sali y
gam ken weyimts ajerm
" omedm weyomr lahm: hall a otros que estaban [all] y
z ec Mada itm omedm batilm les dijo: Por qu estn
- .i k lza kol haym? desocupados todo el da ?
. e+N lL e+ 7 7 Weya'an lo: Shel sakhrnu 7 Y ellos le respondieron:
Porque no nos ha contratado
z b e adm. Weyomr alehm: Lekh un hombre . Y les dijo: Vayan
- . gam itm lekharm. ustedes tambin a mi via'.
a 8 8 Wayh la't rev weyomr 8 Y sucedi en la hora de la
tarde que le dijo el dueo de la
b'al hakrem lenitsv al
t v+ k hapo'alm: Qar otm we'itm via al mayordomo sobre sus
z lahm shekrem. Weyajl
obreros: Llmalos para que yo
les d sus salarios. Y l
+a
.kL
ba'ajaronm weyakhl comenz con los ltimos y
- .+La barishonm. termin con primeros.

+c ea + 9 9 Weha'ajaronm qabel dinr 9 Y los ltimos recibieron un


- . ejd. dinar.
M +L 10 10 Weharishonm hashev 10 Y los primeros pensaron que
k l + e laqjat yotr weh lo natn recibiran ms pero l no les dio
- .+c lekhulm ki im dinr. a todos ms que un denario.

+L + 11 11 Wilon harishonm al b'al 11 Y los primeros murmuraron


- k a hakrem contra el dueo de la via

+ el 12 12 lemr: Elu ha'ajaronm 12 diciendo: Estos ltimos


L L e amel sha'h ajt wehisrta trabajaron una hora, y los has
hecho como nosotros que
k e+L
e+n otm immnu she'imlen kol
hemos trabajado todo el da y
- . i haym wehajorv. [en] el calor.
13 13 Weya'n le'ejd mehm 13 Y l le respondi a uno de
N + e weyomr lo: Ajuv, en osh ellos y le dijo: Amigo mo, no
" +ca l . lekh od. Hal badinr lef te he hecho injusticia. No fue
- ? zN
shekhartkha? por un denario que te contrat ?
+ . e e+ 14 14 Qajnu wlekh. Im an 14 Tmalo y vete. Si yo deseo
k
- , rotsh latt lez ha'ajarn
darle a este ltimo como a ti,
kemotkh,
?+k N l 15 15 hal e'esh kirtson? 15 no puedo hacer segn mi
+ L k +a i Hayedh be'enkha ka'ashr deseo? (Hay maldad) en tus
- ? an tov? ojos cuando soy bondadoso?
+L + k 16 16 Ken yeh ajaronm rishinm 16 As los ltimos sern
a .+ +L weharishonm ajaronm. Rbm primeros, y los primeros
he ew hem haqeru'm wme'atm ltimos. Muchos son los
- .p hanivjarm. llamados y pocos los elegidos.
" Jleq Pe-He Seccin 85
17 weyiqrv Yesha el
e eL 17 Yerushalm, weyiqj et yod''bet
17 Y se acercaba Yesha a
a z " w talmidw bester weyomr Yerushalem, y llam a sus doce
- alehm: discpulos en privado y les dijo:

e++ p 18 18 Hin, anjnu olm 18 Miren, vamos subiendo a


Yerushalem, y el Hijo del
lYrushalm, wbn ha'adm
e e yimsr ligdol hajakhamm Hombre ser entregado a los
+k wehakohanm weyijevhu
principales sabios y a los
kohanim y lo condenarn a
- ,e lamt, muerte,
e 19 19 egm yimser ot legoym 19 y tambin lo entregarn a los
gentiles para golpearlo y
ie aL e k lehakot wlehashbit wbaym destruirlo y al tercer da (se
- .L M
hashelish. levantar).
L a 20 20 Az ba shet Zavdil im 20 Entonces vino la esposa de
banja mishtajawh Zavdiel con sus hijos
L we zL +a wmevaqshet baqashh postrndose y haciendo un
- .epn L wa mimnu. pedido de l.
.z 21 21 Weyomr alha: Mah 21 Y l le dijo: Qu deseas?
tirts? Wetomr: Shetetsawh Y ella dijo: Que ordenes que
+L L ezL
+ l +a lashvet shen ben leh ha'ejd se sienten estos dos hijos mos
liminkh wehashen lishmolkh uno a tu derecha y el segundo a
ea
- . N +M
bemalkhutkh. tu izquierda en tu reino.
eL 22 22 Weya'n lahm Yesha: Lo 22 Y les respondi Yesha:
e . z tidn mah tevaqshn. No saben ustedes lo que piden.
Pueden ustedes soportar el
eq
i a Hatukhl lisbl hayisuln
sufrimiento y la muerte que yo
e ?a +L wehemith she'an atd lisbl? voy a soportar? Y dijeron:
- .+ Weyomr: Nokhl. Podemos.

k eL 23 23 Weyomr lahm: Shat kos,


23 Y l les dijo: Beban mi
b N eL copa, pero (que se sienten) a mi
wehoshvu lishmol o gam derecha o a mi izquierda no me
k z + toca concedrselo a ustedes
+ + e L limin en lo letith lakhm ki
sino a quienes se haya
- . im la'ashr hu nakhn lifn dispuesto ante mi Padre.
Av.

N
eL 24 24 Weyishme' ha'asarh
weyijr be'enehm be'inyn
24 Y oyeron [esto] los diez y
- . +L
+a +a fue un motivo de ira a sus ojos
shen ajm.
con relacin a los dos hermanos
eL 25 25 Wiqarvm Yesha elw 25 Y (los acerc) Yesha a l y
weyomr lahm: De' shenesi les dijo: Sepan que los
NpL ec hagoym rodm bahm prncipes de los gentiles
ec a weguidulehm mevaqeshm dominan sobre ellos y sus
- .L + L w lenafshm. grandes buscan (someterlos).
+a k 26 26 Lo ke yihyh benekhm, 26 No ser as entre ustedes,
porque el que quiera ser grande
+a b L sheharotsh lihyt gadl entre ustedes (les servir) a
- . M benekhm yishqt etkhm. ustedes.
+a L 27 27 We'ashr yirtsh benekhm
27 Y el que desee entre ustedes
L ser el primero ser para ustedes
lihyt rishn yihyh lakhm un siervo;
- ,a
a a M L 28 28 Sheshar ben adm lo ba
28 as como el Hijo del Hombre
e k eeL iL
no vino para que le sirvan sino
sheyesharthu ki im hu leshart para servir y para dar su vida en
k eL+ L rescate por los muchos.
welatt nafsh kofr larabm.
- .a
" Jleq Pe-Waw Seccin 86
a ++ n 29 29 Hemh nikhnasm bYrikh 29 Entraron ellos en Yerij e
- . e wetetkha ajarw javurh ejd. iba tras l una multitud.

e +L p 30 30 Wehinh, shen ivrm 30 Y, miren, dos ciegos


eL
.c yotserm etsl hadrekh. salieron junto al camino. Y
oyeron el ruido de la multidud y
Weyishme' qol hahamm
. eeL weyish'alhu mah ze. Weyomr
(preguntaron) qu era aquello.
Y se les dijo: El profeta
eL p lahm: Hanav Yesha Yesha de Nazaret viene.
e .a + minazart ba. Az tsa'aq lemr: Entonces gritaron diciendo:
Hijo de Dawid, apidate de
- .++ c a Ben Dawd janann. nosotros!
a eb e 31 31 Wehajavurh ga'ar bahm: 31 Y la multitud los reprenda
e " weape''kh hem hay tso'aqm (diciendo: Cllense), pero ellos
gritaban y decan: Maestro,
c a weyomrm: Ha'adn ben Dawd
Hijo de Dawid, apidate de
- .e++ janen. nosotros.
eL 32 32 Weya'amd Yesha, 32 Y se detuvo Yesha y los
N ez weyiqrm weyomr: Mah llam y dijo: Qu quieren que
- ? tirts lehe'ast lakhm? haga por ustedes?
e 33 33 Weyomr: Ha'adn, 33 Y ellos dijeron: Maestro,
- .e++ +zL shetifqajnh ennu. que se abran nuestros ojos.

eL 34 34 Weyajml alehm Yesha


weyajml alehm Yesha
34 Y se apiad de ellos Yesha
+a y les toc los ojos y les dijo:
weyag be'enehm weyomr
Su fe los ha sanado. Y
ie . t +e lahm: Emunatkhm rif
enseguida vieron y alabaron a
etkhm. Wmiyd ra' wehod
e e e la'El wehalkh ajarw. Wekhl 'El y lo siguieron. Y todo el
e ha'm hod la'El al zeh. pueblo alab a 'El por esto.
- .

" t Preq Kaf-Alef Captulo 21


" Jleq Pe-Zyin Seccin 87
e e e1 1 Wayiqrev el Yerushalm 1 Y se acercaron a Yerushalem
f t weyav'u leBet Pagu, lehar y llegaron a Bet Pagu, junto al
+L eL L Hazetm, wayislj Yesha Monte de los Olivos, y envi
,z shenyim mitalmidw, Yesha a dos de sus discpulos,
e 2 2 wayomr alehm: Lekh el 2 y les dijo: Vayan a la aldea
+ e L n hamivtsr ashr hu nakhejakhr que est frente a ustedes y en
ez ie wmiyd timtsa' atn ejt seguida hallarn un asna y un
ez . d we'irh ajt. Wehatru otm asnito (con ella). Y destenlos y
. e wehavi'm ely. triganmelos.
eL L 3 3 We'im yomr lakhm ish 3 Si les dice un hombre alguna
L
e ,c shum davr, mr lo sheha'adn palabra, dganle que el Maestro
tsarkh lahm wmiyd ya'azv los necesita y enseguida los
. ie otm. devolver.
p c k 4 4 Kol ze leqiym davr hanav 4 Todo esto fue para la palabra

lemr. del profeta que dijo:

p i e 5 5 Imr leBat Tsiyn: Hin, 5 Digan a la Hija de Tsiyn:


L+ c
k malkhkh yav lakh, tsadq Mira, tu rey viene a ti, justo y
victorioso es l, humilde y
+ e wenosh hu, an werokhv al (montado) en un asna y en un
- . a atn we'al ir ben atn. asnito hijo de un asna.
e L k eN e6 6 Weyelkh weya'as ka'ashr 6 Y fueron e hicieron como
- .eL tsiwm Yesha. mand Yesha.

e 7 7 Weyav'u ha'atn weha'r 7 Y Trajeron el asna y el asnito


eL k weyirkv Yesha alha y se mont Yesha en l Y los
otros ponan sobre ellos sus
k L weha'ajarm shem alehm
ketehm wmalbushehm, ropas y mantos, e hicieron la
- . e L eae weya'al lemalh. subida.

Lt e a 8 8 Werabm mehajavurt 8 Y muchos de las multitudes


ca L poreshm malbushehm tendan sus mantos en el
ea badrekh, wa'ajerm hasudern camino, y otros (cortaban)
+ + anf ha'etsm weyashlikh
ramas de los rboles y las
tiraban delante de l y detrs de
- e + eL lefanw wle'ajarw, l,
+L 9 9 qorm lemr: Hoshan, 9 aclamando, diciendo:

a ea , L mosha ha'olm; barkh hab Hoshana, salvador del
mundo; bendito el que viene en
beshm Yahweh; hoshan
e+L
+L M a mosishi'nu, titpa'r
el nombre de Yahweh; hoshana
nuestro Salvador, glorificado
- .e M a tz bashamyim wva'rets. en el cielo y en la tierra!
Seccin 88
" Jleq Pe-jet
10 Y sucedi despus, cuando
eL aa k 10 10 Wayh ajar, ken bab entr Yesha en Yerushalem,
k e Yesha Yerushalm, jaradh se conmocion toda la ciudad
- . e kol ha'r lemr: Mi hu zeh? diciendo: Quin es ste?
e 11 11 Weyomr ha'm: Ze lez 11 Y deca la gente: Este es
L + p eL Yesha hanav minazart ashr Yesha el profeta de Nazarel
- .ab baGall. que est en el Galil.
a eL a 12 12 Weyibh Yesha bet 12 Y Yesha entr en la Casa
Yahweh weyimts sham
+w de Yahweh y encontr all a los
e
haqonm wehamokherm. que compran y venden. Y volc
.n Weyahafkh lujt hashuljanm las mesas de los cambistas y los
L n +eM wehamoshavt mokhr bancos de los vendedores de
- .+i hayonm. palomas.
k k 13 13 Weyomr alehm: Ketiv ki: 13 Y les dijo: Est escrito que:
z a a Mi casa se llamar Casa de
Bet bet tefilh yiqrh lekhl
Oracin para todos los pueblos,
d N z n ha'amm, we'itm asitm oth pero ustedes la han hecho
- .t me'art paritsm. cueva de violentos.
e e14 14 Weyiqrev elw iwerm 14 Y los ciegos y cojos se
acercaban a l en el Santuario y
- .t Lcna e wfesajm bamiqdsh wirafm. l los sanaba.
b e 15 15 Weyav'u guedol 15 Y los principales de los
sabios y los sacerdotes vinieron
t +k hajakhamm wehakohanm lirt
a ver las maravillas que l hizo.
hapela't she'ash. Wehanearm

p .NL qore'm bamiqdsh we'omerm:
Y los muchachos lo aclamaban
a z
a L Lcna Yishtabaj haEl.
en el Santuario y decan:
Alabado sea el Hijo de Ha'El.
- e . Wehajakhamm yilag Y los sabios se burlaban
zL l e 16 16 weyomr lo: Hal shamta 16 y le dijeron: No has odo
?el mah omerm lu? Weya'n lo que dicen stos? El les
respondi y dijo: Los o. No
l .el zL lahm weyomr: Shamti lu.
han ledo ustedes: De la boca
+ t Hal qeratm: Mim olalm de los nios y de los bebs has
- ? z weyonqm yasdta oz? establecido fortaleza?

17 17 Weya'azv weylekh jotsh 17 Y parti y sali hacia Bet


L L ++ a el Bet Jananya weylekh sham Janany y pas (la noche) all y
en Lc weshm hayh dorsh lahm all se puso a explicarles el
- . mimalkht haEl. reino de Ha'El.
L a
a 18 18 Wayh babqer weyashv 18 Y sucedi en la maana que
- . la'r ra'v. regres a la ciudad hambriento.
+z 19 19 Weyar te'enh ajt tsel 19 Y vio una higuera junto al
bc hadrekh weyigsh elha wel camino y se acerc a ella pero
L mats bah raq ha'elm levd. no encontr nada en ella
. da Weyomr lah: El yats
excepto hojas. Y le dijo: No
t n d
nacer fruto de ti para
mimekh per le'olm. siempre. Y se sec la higuera
.i +z L . Wetivsh hate'enh miyd. enseguida.

e z e20 20 Weyar hatalmidm 20 Y los discpulos vieron [eso]


+z L e weyitmeh weyomr: Ekh
y se maravillaron y dijeron:
Cmo se sec la higuera
- ?i wiveshh hate'enh miyd? enseguida?
eL 21 21 Weya'n Yesha weyomr 21 Y respondi Yesha y les
lahm: Im tihyh bakhm dijo: Si hay en ustedes fe sin
a +e a z emunh bel safq, lo late'enh dudar, no a la higuera slo
a +z bilvd ta'as, ki im tomer harn (esto), sino que si le
ez k eNz lahr hazh shimsh weyib dicen a este monte que salga y
.N a a LenL f bam, ya'ash. se vaya (al mar), ser hecho.

e z L 22 22 Wekhl ashr tishaln 22 Y todo lo que pidan en


+ e za batefilh wetihy ma'aminm, oracin mientras creen, lo
- .eaz tiqbaln. recibirn.

" Jleq Pe-Tet Seccin 89


23 Y lleg al Templo a ensear
n Lcn a 23 23 Weyib el haMiqdsh
y all vinieron a l los sabios y
lelamd weyiqrev elw
e hajakhamm wehakohanm
los sacerdotes y los gobernan-
tes del pueblo diciendo: Con

+e + k wqetsin ha'm lemr: Be'ezh qu poder haces esto (y quin te
N z k a kaj ta'ash hejl haz? dio) esa fuerza?
.f
eL 24 24 Weyan lahm Yesha 24 Y les respondi Yesha y
+ b k L weyomr lahm: Eshl mikm les dijo: Yo tambin les voy a
gam an she'lah ejd, we'm
ez L tomer li oth gam an omr
preguntar una cosa, y si me
+ b d lakhm be'ze kaj an contestan yo tambin les dir
- .L + k a iweshh. con qu poder hago (esto).
+ 25 25 Tevilt Yojann, Me'yin 25 La inmersin de Yojann,
hayth, min hashamyim o min de dnde era, del cielo o de los
?L + M ha'anashm? Weyitatsev hombres? Y ellos se
+a ev be'enehm lemr: Mah angustiaron diciendo: Qu
M + .+ ne'emr? Im ne'emr diremos? Si decimos que del
e+z n e+ mehashamyim, tomr lnu: cielo, nos dir: Por qu no le
Lamh el ta'amnu bo? creyeron?
-.a
L + + 26 26 We'im ne'emr min
ha'anashm, nirh min
26 Y si decimos que de los
La e + hombres, le tememos a la
hajavurh shebelm ma'aminm
multitud porque todos ellos
-. + +iL
+ sheYojann nav hayh.
creen que Yojann era profeta.
.e+ e 27 27 Weyomr: Lo yadnu. 27 Y dijeron: No sabemos. Y
a + b Weyomr: Gam an lo omr l dijo: Yo tampoco les digo
- .N + k lakhm be'ezh kaj an osh. con qu poder hago (esto)
" Jleq Tsde Seccin 90
28 En aquella maana dijo
eL a 28 28 Ba'rev hah amr Yesha
Yesha a sus discpulos: Qu
letalmidw: Mah nir lakhm?
? + Ish lef hay lo shen banm.
les parece a ustedes? Un
.pa +L
e " L Weyigsh ha'ejd weyomr lo:
hombre tena dos hijos. Se
L b Lekh, ben, haym la'avd
acerc a (uno) y le dijo: Ve
hijo mo, hoy a trabajar en mi
- .k i +a karm. via.

. + 29 29 Weyomr lo: En rotsh. 29 Y l le dijo: No deseo.


- . + " Weajarh khn nihm
wehalkh.
Pero despus, se arrepinti y
fue.
k k 30 30 Weyomr le'ajr kem ken 30 Y le dijo al otro lo mismo y
- . ++ weya'n elw: Hinen, adn;
wel halkh.
l le respondi: Aqu estoy,
seor; pero no fue.
N +M 31 31 Mi mishenehm ash 31 Cul de los dos hizo la
.L e ? ratsn ha'v? Weyomr lo: voluntad del padre? Y ellos le
Harishn. Weyomr Yesha: dijeron: El primero. Y les
+ eL Amn an omr lakhm dijo Yesha: En verdad les
tL shehaparitsm wehaqedesht digo que los violentos y las
ec M yeqadem etkhm bemalkht rameras les precedern a
- .L ea shamyim. ustedes en el reino del Cielo.
c + L 32 32 Shevh alekhm Yojann 32 Porque vino a ustedes
Yojann en el camino de
ea .+ drekh tsedaqh wel
justicia y ustedes no (le creye-
hemanitm. Ba' haparitsm
t wehaqedesht wehe'emin bo,
ron. Vinieron los violentos y las
rameras y le creyeron, y ustedes
z ,a e+ we'itm ro' wel jazartm lo vieron y no se volvieron en
b .eLza z biteshuvh. Gam ajar ken lo arrepentimiento. Tambin,
despus ustedes no se
+ k nejamatm leha'amn bo. Lem arrepintieron para creerle. El
L L + . aznyim lishma yishm que tenga odos para or oiga en
bajerph. desgracia.
- .ta
" Jleq Tsade-Alef Seccin 91
33 (En aquel tiempo dijo
eL ) a 33 33 (Ba't hah amr Yesha Yesha a sus discpulos y a un
ei e letalmidw wlesi't hayehudm: grupo de yehudim: Oigan
.f L + eL Sham na mashl hazora. ahora la comparacin del
sembrador: Un hombre
c+ k + a+ Adm ejd nikhbd nat krem, honorable plant una via, la
c q negadr ot misavv weyivn cerc alrededor y edific una
a a torre en su medio y tambin
migdl betokh wegm yqev
e jatsv bo weyafqidhu
cav un pozo en ella y se la
encarg a los siervos y
- . la'ovedm weylekh ledarkh emprendi su camino.

ez e 34 34 Wayh lat asf hatevuh 34 Y sucedi que al tiempo de


L shalj el avadw el ha'ovedm la cosecha del producto envi a
sus siervos donde los labrado-
- .ez a leqavl tevu'at.
res para recibir su cosecha.
w35 35 Weyiqj ha'ovedm et 35 Y agarraron los labradores a
sus siervos, y golpearon al
e ek avadw, weyak et ha'ejd
primero y mataron al segundo y
e L M +M
weyaharg et hashen al tercero lo lapidaron con
- .+a wehashelish saqel ba'avanm. piedras.
a L 36 36 Weyishlj od avadm rabm 36 Y envi de nuevo siervos,
k eN +L meharishonm weya'as lahm muchos ms que los primeros y
.k kemo kn. les hicieron lo mismo.

+a L c 37 37 Sof davr shalj lahm ben 37 Ultimo recurso les envi a


su hijo diciendo: Quizs
- .+a ee , lemr: Uly yare' et ben. respeten a mi hijo.
+a e38 38 Weyar haovedm et ben 38 Y vieron los labradores a su
hijo y se dijeron entre ellos:
e e L e weyamr ish el re'eh zeh
Este es el heredero, vengan,
L+ e+ e .Li hayorsh. Lekh wenaharguhu matmoslo y heredaremos su
- .+ wenirsh najalto. hacienda.
ee eew39 39 Weyiqjhu weyotsi'hu min 39 Y lo agarraron y lo sacaron
- .ee k hakrem weyaharghu. de la via y lo mataron.
a a L k z 40 40 Weath ka'ashr yib bal 40 Y en tiempo cuando venga
el dueo de la via, qu les
- ? N ,k hakrem, mah ya'ash lahm? har a ellos?
e , e+ 41 41 Weya'an lo lemr: Hara'm 41 Y ellos le respondieron
diciendo: A los malvados los
z a a ye'avdm bara'h wekharm destruir en miseria y su via se
e+L i yitn la'ovedm ajerm sheyatn la dar a otros obreros que le
den la porcin de su cosecha
- .i ez lo jleq tevuat miyd. enseguida.
l eL 42 42 Weyomr lahm Yesha: 42 Y les dijo Yesha : No
han ledo la escritura?: La
e ,ek Hal qeratm hakatv: Even piedra que desecharon los
,+t L
+a ma'as habonm hayth larsh constructores ha venido a ser la
panh;me'et Yahweh hayth piedra de esquina; de parte de
Yahweh es esto; es una
- .e++a + zot, hi niflt be'ennu. maravilla a nuestros ojos.
+ 43 43 Lezt an omr lakhm 43 Por eso yo les digo que ser
L e shetitqar malkht shamyim arrancado el reino del Cielo de
N b
p be'alekhm wetinatn lagy ustedes y dado a una nacin
- .t osh per. que produzca fruto.
f p 44 44 Wehanofl al ha'ven hazt 44 Y el que caiga sobre esta
piedra ser tirado abajo; y el
t L yidjh; wa'ashr yipl alha que caiga sobre ella ser
- .q yisadq. despedazado.
+
k b eL 45 45 Weyishme' guedol
hakohanm wehaperushm
45 Y oyeron los principales
sacerdotes y los perushim sus
ekL N et meshalw weyakru sheh comparaciones y entendieron
- .a a eL medabr be''edm. que l hablaba de ellos.

e eLw 46 46 Weyivaquesh lehamitn 46 Y procuraban matarlo pero


lpL e weyar' mehajavurt shelanav le teman a las multitudes pues
- .( hayh lahm). l era un profeta para ellos).

" t Preq Kaf-Bet Captulo 22


(") " Jleq Tsade-Alef (Tsade-Bet) Seccin 91 (92)
1 Y respondi Yesha y les
i eL 1 1 Weyan Yesha wayomr
habl de nuevo en palabras de
.L a lahm od bedivr mashl: una comparacin:
n c L e 2 2 Malkht shamyim domh 2 El reino del Cielo es
semejante a un rey que hizo una
.dte N L lamlekh ashr osr jup. boda.
a L 3 3 sWayishlj et avadw be'd 3 Y envi a sus siervos a los
e te ew haqerum lajuph wel av lo. que haban sido invitados a la
boda pero no quisieron (venir).
.
L 4 4 Wayishlj od avadm ajerm 4 Y envi de nuevo a otros
p ew e lemr: Imr laqerum. hin siervos, diciendo: Digan a los
invitados: Miren, he preparado
z zLn + hakinot hamishth, wezavjti
una fiesta; y he matado toros y
.e k L shewarm we'oft wehakl aves, y todo est listo. Vengan
.t ea mukhn. Bo' el hajuph. a la boda.
eea 5 5miqtsatm
Wehm baz wayelkh
ba'r wmiqtsatm
5 Y ellos se burlaron y se
fueron, unos a la ciudad y otros
.a e a be'asqehm. a su negocio.
e) 6 6 Weha'ajerm (laqeh et 6 Y los otros (agarraron a sus
a el ( avadm) wehit'alel bm siervos) y los insularon y los
.e wehargm. mataron.

t n L 7 7aWeyishm hamlekh wayijr


wayishlj harotsejm hahem
7 Y lo oy el rey y se encendi
su ira y expuls a aquellos
L we't betm sarf ba'sh. asesinos y su casa quem con
.La N a fuego.

te 8 8 Az amr la'avadw: Hajuph 8 Entonces dijo a sus siervos:


ew +e mukhant hi, raq haqerum lo La boda est preparada, pero
.e e hay re'uym. los invitados eran indignos.
c e z 9 9 We'ath tse el haderakhm 9 Pero vayan a los caminos y a
e ez L wekl ashr timtse qare todos los que encuentren
.te lejuph. invtenlos a la boda.

c e 10 10 Weyats avadw el 10 Y salieron sus siervos a los


p k ea haderakhm weyiqbets kol caminos y reunieron a todos los
que hallaron, buenos y malos; y
te nz hanimtsem, tovm wera'm, as se llen la boda de los
. wetimal hajuph meha'okhlm. comensales.
n i 11 11 Wayav hamlekh lirt 11 Y entr el rey para ver a los
L i ha'okhlm weyar sham adm comensales y vio all a un
a Le a L ashr lo hayh melubsh bigd hombre que no estaba vestido
.te hajuph. con ropa de bodas.
e i 12 12 wayomr lo: Ajuv, ekh 12 Y le dijo: Amigo mo,
L
e a k a bath lekn bel levush cmo entraste aqu sin ropa de
.L e ?te hajuph? Weh hajersh bodas? Y l enmudeci.

L n 13 13 Az amr hamlekh 13 Entonces dijo el rey a sus


eeL e limsharetw: Isr yadw
weraglw wehashelikhhu
sirvientes: Amarren sus manos
y sus pies y arrjenlo al sheol
L .zz L a bishel tajtt. Weshm yihyh ms bajo. Y all ser el llanto y
.pL
a bekh wejarq shinyim. el crujir de dientes.
a ew 14 14 Haqerum rabm 14 Los invitados son muchos
.h p wehanivjarm me'atm. pero los escogidos son pocos.
Seccin 93
" Jleq Tsade-Gumel 15 Entonces vinieron los
Net e 15 15 Az halkh hapersuhm perushim y consultaron para
.a z e e weyiwa'ats leqajt bidvr. sorprenderlo en una palabra.

16 16 Wayishlej elw 16 Y le enviaron de sus
N et z mitalmidehhm im perushm discpulos, con fariseos
e+ a
meHorods lemr: Rab, (hombres violentos) de
Horods para decirle: Rab,
z z L
p yadnu shene'emn itm
+ c +ea wetalmd ba'emunh drekh
sabemos que eres veraz y
estudias en verdad el camino de
N + c eM LL haElohm we'enkh joshsh Elohim, y no temes a nada y no
.+t lashm davr wel nos panm. actas con parcialidad.
+ 17 17 emr mah yirh lekh: 17 Dinos qu te parece: Es
hanekhn latt mas leTsezarh correcto pagarle impuestos al
? im en?
Csar o no?
+ eL 18 18 Weyajrish et nikhlotm 18 Y reconoci (Yesha) el
engao de ellos y dijo: Por
+ez n weyomr: Lamh temitni, qu (me entrampan),
-?+p hanifnm? hipcritas?
.n a e 19 19 Har li matba hams. 19 Mustrenme una moneda de
impuesto. Y ellos se la
. e Weyav'u lo. trajeron.
i 20 20 Wayomr alehm: Lem 20 Y les dijo. De quin es
.eL f ev hatsurh hazt weharashm esta imagen y la inscripcin?
. i 21 21 Waymer. leTsezar. Az 21 Y ellos dijeron: Del Csar.
eL eL Entonces Yahosa les dijo:
amr alehm Yesha: Hemiv
Denle al Csar lo que es del
L L leTsezar et ashr leTsezar Csar, y lo que es de Elohim a
. we'ashr lelohm lElohim. Elohim.
ee i e eL 22 22 Wayishme' wayitmeh 22 Y oyeron esto y se
maravillaron, y lo dejaron y se
.e waya'azovhu wiyelkh. fueron.
" Jleq Tsade-Dlet Seccin 94
23 En aquel da se le acercaron
e e ia 23 23 Baym hah qare' elw
los tsedukim y los que niegan la
za tk ecv hatseduqm wehakoferm
resurreccin de los muertos y le
eeL ,n bitehiyt hametm, eyish'alhu preguntaron
e+ a 24 24 lemr: Rab, amr lnu amr 24 diciendo: Rab, ciertamente
nos dijo Mosheh que cuando
eL k L
Mosh ki yeshv ajm yajdw viven hermanos juntos y muere
e e c wmt ejd mehm wvn en lo, uno de ellos y no tiene hijo, su
que tome su hermano su esposa
zL wiL , sheyiqj ajw et isht leqiym para levantar descendencia de
. zar ajw. su hermano.
e L p 25 25 Wehinh shivh ajm yah 25 Y he aqu siete hermanos
M L N + .e++a haba entre nosotros. Y tom el
bennu. Wenas harishn ishh
primero una mujer, y muri sin
a a e wmt bel zra weyobn ajw simiente y tom su hermano a
.zL isht. su mujer.
L Le +M 26 26 wekhn hashen wshelish,
ad hashevi'.
26 Y lo mismo el segundo y el
.M tercero, hasta el sptimo.

- .M 27 27 We'ajarehm meth
ha'ishh.
27 Y despus de ellos muri la
mujer.
lek L
k 28 28 Shekevr hayh lekulm el,
mi mehashivh tihyh
28 Siendo que (ella) haba
pertenecido a todos ellos, de
- ?M z M
ha'ishh? cul de los siete ser ella la
esposa?.
eL 29 29 weya'n Yesha weyomr 29 Y respondi Yesha y les
dijo: Ustedes estn
q e+z ebL z alehm: Tishg wel tavnu equivocados y no conocen los
- . hasefarm we'z ha'Elohim. Libros ni el poder de Elohim.

ew ez ia 30 30 baym hatequmh lo yiqej 30 En el da de la resurreccin


ha'anashm nashm wel no tomarn los hombres muje-
L p L + L+ hanashm anashm, raq yihy res ni las mujeres hombres, sino
k e L + kemalakh Elohm que sern como los mensa-
- .M a bashamyim. jeros de Elohim en el cielo.
iz l 31 31 Hal qaratm mitehiyt 31 No han ledo en cuanto a la
L n hametm she'amr Yawheh resurreccin de los muertos que
- L lakhl she'amr: les habl Yahweh diciendo:

+ 32 32 An Yahweh Eloh 32 'Yo soy Yahweh el Elohim


de Avraham, el Elohim de
Avraham, Eloh Yitsjq
. wEloh Ya'aqv? R''k en Yitsjaq y el Elohim de
n + " Eloh hametm k''a Elohim
Ya'aqov'? Si es as, l no es un
Elohim de muertos sino un
- .i " hajaym. Elohim de vivos.
e eL 33 33 Weyishme' hajavurt 33 Y oyeron las multitudes y se
- . e weyitmeh mejokhmat. maravillaron de su sabidura.
Seccin 95
" Jleq Tsade-He
34 Y como vieron los perushim
Let e L 34 34 Wekha'ashr ra' que no tenan respuesta los
ecv + k haperushm ki en ma'anh tsedokm, reunieron a sus
- . ea letsiduqm, hit jaber avadw. siervos.

" eeL 35 Weyish'alhu jakhm lef 35 Y un sabio le pregunt para


- ,q+ lenasot: probarlo:
e a 36 36 Rab, amr ezh hi mitswh 36 Rab, di cul es la manda
mayor que hay en la Torah.
- .zL a b guedolh shebatorh.
37 37 Amr lo: We'ahavt et 37 El le dijo. Y amars a
- .e a
Yahweh Elohkha bekhl Yahweh tu Elohim con todo tu
levavkh wekh. corazn, etc.
- .+L 38 38 Zo hi harishonh. 38 Esta es la primera.

c +L 39 39 Shent domh elha: 39 La segunda es como ella: Y



- .k we'ahavt lere'akh kamkha.
amars a tu prjimo como a ti
mismo.
l n zL 40 40 We'al shet hamitsvt 40 Y de estas dos mandas
ez de l k z haleh hatorh kulm teluyh pende toda la Torah y los
- . p wehanevi'm. Profetas.

Net e 41 41 Weyeesf haperushm


weyishalm Yessha
41 Y se reunieron los perushim
- eL L y les pregunt Yesha

42 42 lemr: Mah yirh lakhm 42 diciendo: Cul es su


min haMashaj, wbn mi opinn del Mashaj; e hijo de
? e ,L n yihyh? Weyomr lo: Ben quin ser? Y ellos le dijeron:
- .c a e Dawid. Hijo de Dawid.
e 43 43 Weyomr lahm: Ekh qar 43 Y l les dijo: Cmo lo
Lw ea c ot Dawid baraj haqdesh llama Dawid, por el espritu de
- lemr Adn? santidad, diciendo Amo?

+ + 44 44 Dikhtv: Nem Yahweh 44 Como est escrito: Dijo


Yahweh a mi amo: Sintate a
L + L leadon: Shav limin ad ast mi diestra, hasta que yo ponga a

- . c oyvkha hadm leraglkha. tus enemigos por estrado de tus
pies'.
e c 45 45 Im Dawid qar Adn, ekh 45 Si Dawid lo llama Amo,
- ?+a yihyh ben cmo es su hijo?
c L e 46 46 Wel yakhl lehashiv 46 Y no pudo nadie responder
L et k davr mikn, we'elkh pajad
una palabra; desde entonces
nadie se atrevi preguntarle
- .c epn lishl mimnu davr. ningn asunto.

" t Preq Kaf-Gumel Captulo 23


" Jleq Tsade-Waw Seccin 96
eL ac 1 1 Az dibr Yesha el ha'm 1 Entonces Yesha le habl a la
z we'et talmidw multitud y a sus discpulos
eL
L
qk 2 2 lemr: Al kis Mosh yeshv 2 diciendo: Sobre la silla de
Mosheh se sientan los perushim
. Let haperushm wehajakhamm. y los sabios.
L k z 3 3 Weath kol ashr yomr 3 Y ustedes todo lo que l les
diga a ustedes, cmplanlo y
lakhm, shimr wa'as,
+we ,eN eL wvtaqanotehm wma'asehm al hganlo, pero (segn) las
L eNz N e ta'as shehm imerm wehm
ordenanzas y obras de ellos no
hagan porque ellos dicen pero
.N + enm osm. no hacen.
O ++ L 4 4 Wedorshm wenotenm 4 Pues ellos demandan y ponen
cargas grandes y difciles (que
, ee b masa't guedolt lo yukhel, los hombros de los hombres) no
+ aa "t lesovlm wehm afe'' pueden llevar, pero ellos
mismos ni con un dedo quieren
- .e+ beetsba'm enm rotsm lana. mover.
N N 5 5 Wekhl ma'asehm osm 5 Y todas sus obras las hacen
L + n lemarh enyim, welovshm para agradar los ojos, y visten
i L ea malbushm yeqarm wetsitsiyt ropas costosas y flecos largos
[" +]
(niqram fivlios) guedolm. (llamados fivlios).
- .b
ae 6 6 Ahavm lihyt mesubm 6 Aman estar reclinados los
primeros en las casas de ban-
,zL za +L rishonm bevat mishtat,
quete, y estar sentados en las
za L welihyt moshavm bevat casas de asambleas en los
- +La i+k kenesiyt barishonm. primeros,
ea zL e 7 7 wlehishtajawt lahm 7 y postrarse en las calles, y que
- .+
a e bajutst wlqorm rabanm. los llamen Rabinos.
ez z 8 8 We'itm el tirts lihyt 8 Pero ustedes no se hagan
e .+ a + llamar rabinos. Uno solo es su
niqram rabanm. Ejd hu
Rav y todos ustedes son
- . l a rabekhm wekhulkhm ajm. hermanos.
ez 9 9 We'v el tiqre la'adm al 9 Y Padre no llamen al
hombre sobre la tierra. Uno
e . ha'rets. Ejd hu avikhm solo es su Padre, el que est en
- .M aL shebashamyim. el cielo.

+
a ez 10 10 We'el tiqre rabanm,
sherabekhm ejd hu
10 Y no se hagan llamar
rabinos, que su Rav es uno
.L
n e a L haMashaj. solo, el Mashaj.
+a b 11 11 Hagadl benekhm yihyh 11 El mayor entre ustedes ser
- . L meshart etkhm. servidor de ustedes.
L 12 12 Wa'ashr yitromm yesaj, 12 Y el que se exalta ser
humillado; y el que se humilla
- .e L wa'ashr yesaj yarm ser exaltado.
" Jleq Tsde-Zyin Seccin 97
Net 13 13 Oy lakhm, haperushm 13 Ay de ustedes, perushim y
e ,+ wehajakhamm janefm malkt sabios hipcritas, el reino del
Cielo cierran ante los hijos del
, +a +a L shamyim bifn ben adm,
hombre; pues a los que quieren
+ weharotsm lev enekhm entrar no los dejan ni entran
- . ozvm otm lev. ustedes.
Net 14 14 Oy lakhm, haperushm 14 Ay de ustedes, perushim y
zL ,+ wehajakhamm janefm, sabios, hipcritas, que devoran
+ sheitm okhelm wejolqm y dividen la fortuna de mujeres
Lca e+ L p nikhs hanashm ha'alment viudas con una larga
eaz ee badersh arkh wva'avr ze exposicin; y por eso ustedes
- . L+ tisbel onsh arkh. recibirn un largo castigo.
L ai i 15 15 Sovevm haym 15 Rodean el mar y la tierra
L eL wehayabashh leqashr lev ish para atar el corazn de un
L +ea ejd be'emunatkhm hombre en la fe de ustedes y
k L + wekha'ashr yihyh niqshr cuando est atado es ms malo
- .w yihyh ra kefalm miqodm. doblemente que antes.
L 16 16 Oy lakhm, moshev 16 Ay de ustedes, concilio de
ciegos, quienes dicen que el
aLpL ez L ha'iwerm, ashr tomer
que jura por el Templo no est
shehanishb bahekhl en
ec L i + a hayv we'ashr yidr be'ezh
obligado, pero el que hace voto
por cualquier cosa que est
Lc+ eL c a davr sheh niqdsh labinyn consagrada a la estructura del
- .lL i +a hahekhl jayv leshalm. Templo est obligado a pagar.

e e b L 17 17 Meshuga'm we'iwerm, 17 Locos y ciegos! Cul es


c ,b Ezh yotr gadl, hahekhl o mayor, el Templo o la cosa
- ? Lcp davr haniqdsh lahekhl? consagrada al Templo?
+ ana M L 18 18 We'ashr yishav bamizbaj 18 Y el que jura por el altar no
est obligado pero el que jura
a iL aL p i en jiyv wehanishb sheyaqrv que presentar una ofrenda est
- . i qorbn jiyv latt. obligado a darla.
aw 19 19 Ezh yotr, haqorbn o
hamizbaj, hamiqdsh o
19 (Ay hombres ciegos), cul
es ms, la ofrenda o el altar, el
?aw Lcn an haqorbn? santuario o la ofrenda?
aL + ana M L 20 20 Asher yishav bamizbaj
nishb (bo) wvkhl mah
20 El que jura por el altar jura
(por l) y por todo lo que hay
(21) .aL e (a) shebetokh. (21) en l. (21)
qka M L 22 22 Wa'ashr yishab bakis 22 Y el que jura por el trono de
Lie a aL + Elohm nishb bo wvayoshv Elohim jura por l y por el que
- . alw. se sienta en l.
" Jleq Tsde-He Seccin 98
23 23 Oy lahm, lajakhamm 23 Ay de ellos, de los sabios
welaperushm, hame'aserm y de los perushim, que diezman
+
p O n L t haniman wehashvet (la menta) y el ans y la
b M weharmn, wehagozlm anavm granada; pero cometen robos (y
a+ e L + ashr hu yotr nikhbd, zeh dejan de hacer) lo que es ms
z tL e mishpat hatorh wehm pesado, esto es, los juicios de la
.+e hajsed weha'emt Torah que son: la bondad y la
weha'emunh. Elu verdad y la fidelidad. Estos son
e n el hama'amarm rewym la'ast mandatos dignos de cumplir y
- . L k N wel lishbaj otm. no olvidarlos.
e + 24 24 Zar manhigum ha'iwerm, 24 Simiente de guas ciegos,
Lez i ca c son estrictos en asunto del
medaqdeqm badavr hayatsh
mosquito pero se tragan el
- . b e wvol'm et hagaml. camello!
Net 25 25 Oy lakhm haperushm 25 Ay de ustedes perushim y
wehajakhamm sheteqnju sabios que limpian las copas y
k epzL hakost wehaqe'art mibajts los platos por fuera pero el
ea w wetokhm mal navelh interior de ellos est lleno de
- .ne + wetumh. iniquidad e impureza.
z w+ e 26 26 Rijf niqh tajleh mah 26 (Hipcrita), limpia primero
L aL shebetokh lihyt tahr ashr lo que est dentro para que lo
que est afuera sea puro.
- .ea mibajts.

27 27 Oy lakhm hajakhamm 27 Ay de ustedes sabios y


perushim, hipcritas; son como
c + N et wehaperushm, hajanefm,
sepulcros blanqueados que
hadomm laqevarm
eiL +e
a n w hamelubanm sheyim
parecen por fuera ser
+ ea mebajts yavn livn adm
(hermosos) a los hijos del
hombre, pero en el interior
e wvetokhn mele't atsamt estn llenos de huesos de
- .e p e metm wmetunafm. muertos y de suciedades.
ea z ez k 28 28 Ken tir' itm mibajts 28 As parecen ustedes por
fuera justos a los hijos del
tsadiqm livn adm,

a e + c wveqirbekhm mele't janeft hombre, pero dentro de ustedes


- .eL e+ werisht. estn llenos de hipocresa e
iniquidad.
+ 29 29 Oy lahm hajanefm, 29 Ay (de ustedes) hipcritas,
e+zL N et y perushim y sabios, que
wehaperushm wehajakhamm,
edifican las tumbas de los
+ eae p shetivn qivr hanevi'm profetas y glorifican (los
- .cv wtekhabedm tson hatsadiqm. monumentos) de los justos.
a e+ e 30 30 Y ustedes dicen: Si
30 Wetomer: Im haynu bim hubiramos estado en los das
p
i e+ e+ avotnu, lo haynu hanayajm de nuestros padres, no (les)
habramos permitido (dar
- .
p a bim hanevi'm. muerte a) los profetas.
z a 31 31Bezt itm me'idm al 31 En eso ustedes testifican
contra ustedes mismos de que
L
z +L
a atsmekhm shebanm itm
son hijos de los que mataron a
- .
p e la'ashr hareg hanevi'm. los profetas.
Nk + z 32 32 We'itm nohagum
kema'ash avotekhm.
32 Y ustedes se comportan
- . segn las obras de sus padres.

+ L
+ 33 33 Nejashm, zar tsiform, en 33 Serpientes, simiente de
vboras, no escaparn del juicio
pb c ee+z tansu midm guehinm im lo
del Guehinm si no se vuelven
- .eLza eeLz tashvu bateshuvh. en arrepentimiento.
" Jleq Tsade-Tet Seccin 99
34 En aquel tiempo dijo
eL a 34 34 Ba't hah amr Yesha
Yesha a las multitudes de
ei e lejavurt hayehudm: Lezt, yahudim: Por eso, he aqu les
+ L ++ hinen sholaj lakhm nevi'm envo profetas y sabios y
escribas. A algunos de ellos
e . wejakhamm wesoferm.
ustedes los matarn, y a
za ez e ez Wmehm taharg, wmehm algunos de ellos los afligirn en
sus casas de asamblea y (los)
+ec +k takhiv bebat kenesiyotkhm
perseguirn de ciudad en
- , wetirdefni me'r el ir,
ciudad,
c k c 35 35 alekhm dam kol tsdq 35 (para que caiga) sobre
c , tL
ustedes la sangre de todo justo
p hanishpkh al ha'rets, midm
que se ha derramado sobre la
Hvel hatsadq ad dam
a c cv tierra, desde la sangre del justo
Tsekharyh ben Birkeyh, ashr Hvel hasta la sangre de
a z L ka haragtm ben hahekhl Zekharyah Ben Birkeyah, a
- .an wlamizbaj. quien ustedes mataron entre el
Templo y el altar.
+ a 36 36 Be'emt an omr lakhm 36 En verdad les digo que
l k eiL
sheyav'u kol leh al hadr vendrn todas estas cosas sobre
- ,f haz, esta generacin,
L
e 37 37 we'l Yerushalyim 37 y sobre Yerushalyim que
le
p hahorguet hanevi'm mata a los profetas y elimina a
wmesalqet hamishlujm. los que son enviados. Cuntas
t nk .eL n
k +a
Kamh pe'amm ratsit le'esf veces quise reunir a tus hijos
L bankha ka'ashr te'esf como una gallina reune sus
+z z hatarneglet efrojm tjat pollitos debajo de sus alas y no
- . +k z kenafha wel ratsta. quisiste!
za ez z 38 38 Lakhn itm ta'azv 38 Por eso ustedes dejarn sus
- . batekhm jarevt. casas desoladas.

+ a 39 39 Ba'emt an omr lakhm, lo 39 En verdad les digo, ustedes


k +ez turni mikn we'elkh ad
no volvern a verme hasta que
ea ez
digan: Bendito es nuestro
- .e+L L shetomr: Barkh mosi'nu. salvador!

" t Preq Kaf-Dlet Captulo 24


" Jleq Qof Seccin 100
1 Y sucedi que cuando sala
eL L k
1 1 Wayh ka'ashr yets Yesha
eL+
b L e Lcn min hamiqdsh, wkhshayh
Yesha del santuario, mientras
se iba, se le acercaron sus
++a z holkh, niguesh talmidw discpulos para mostrarle los
.Lcn leharot binyen hamiqdsh. edificios del santuario.
l k ez i 2 2 Waymer: Tir kol leh; 2 Y l dijo: Ustedes ven todo
amn an omr lakhm esto; en verdad les digo que
k L + shehakl yehars wel yishar todo ser destruido y no ser
. L M sham ven al ven. dejada ah piedra sobre piedra.
f aL e 3 3 Wvshabat al har hazetm 3 Y cuando repos en el Monte
de los Olivos frente a la casa
eL Lcn a + ngued bet hamiqdsh, sha'al
del santuario, le preguntaron
lo Pteros weYojann
++
N" weAndrah baster: Maty Petros y Yojann y Andreah en
l k ,qa yihyh kol leh wmh ha't secreto: Cundo sern todas
eLi k Li e sheyihyh kesheyihy kol leh esas cosas y cul ser la seal
de que todos estos asuntos
++ l k ha'aninm o kesheyatjlu
sucedern o que comenzarn, y
e eL i k wmaty yihyh takhlt ha'olm
cundo ser el fin del mundo y

- .e z wviatkh? tu venida?
t eM eL 4 4 weyan lahm Yesha: 4 Y les respondi Yesha:
Cuidado que los extrave el
- ,L Hishamr pan yith etkhm ish, hombre,

L a ea aL 5 5 sherabm yab bishem lemor: 5 porque muchos vendrn en
mi nombre diciendo: Yo soy el
e L
n e + An hu haMashaj, weyit Mashaj, y los extraviarn a
- . etkhm. ustedes.
eLz L k z 6 6 We'itm, ka'ashr tishme' 6 Y ustedes, cuando oigan
v n hamiljamt wehavert hablar de guerras y una
multitud de ejrcitos, cuidado
kL e t eM hatseva't, hishamr pan
que no se pongan necios,
tehavlu, shekl ze atd lev, porque todo esto ocurrir, pero
- .z avl adn en hatakhlt. todava no ser el fin.
e b b e 7 7 Wiqm goy al goy 7 Y se levantar nacin contra
wmamlakhh al mamlakhh, nacin y reino contra reino; y
e e weyihy mehumt rabt habr grandes tumultos y
L k a wera'v kavd wera'sh hambre gravosa y terremoto en
- .na bameqomt. los (varios) lugares.
lz l k 8 8 Kol leh tehilt hamakhovt 8 Todo esto es el comienzo del
- . sufrimiento.

v e 9 9 Az ye'sr etkhm latsart 9 Entonces los atarn para


tribulacin y los matarn, y
weyaharg etkhm wetihy
t e e lajerph lekhl ha'amm al ustedes vendrn a ser un
- .L n shem. reproche a todos los pueblos
por mi nombre.
eb a eb 10 10 we'az yirguez rabm 10 Y entonces se perturbarn,
weyivgued hem bahm muchos y obrarn traidoramen-
- .+a ev a weyitqatsef benehm. te unos con otros, y se airarn
entre ellos.
M
+ ee 11 11Weyiqmu nevi hashqer 11 Y se levantarn falsos
profetas y extraviarn a
- .a e weyit et harabm. muchos.
eL
az L 12 12 Weka'ashr tirbh harisht 12 Y cuando se multiplique la
- .a ez iniquidad, se enfriarel amor de
tafg ahavt rabm.
muchos.
z k L 13 13 Wa'ashr yejakh ad hatkhlt 13 Y el que espere hasta el fin
- .L e yiwasha. ser salvo.
] Na L 14 14 Wetidrsh besorh (loz 14 Y se proclamar la buena
noticia (esto es euvangueli) esta
a [+"e euvangueli) zot bekhl ha'rets en toda la tierra para testimonio
k e le'edt ely al kol hagoym acerca de m a todos los
gentiles, y entonces vendr el
- .z z we'z tav hatakhlt. fin.
e "+ 15 15 Ze antiqrists wezeh 15 Ese es el Anticrists y esa es
la abominacin desoladora de
t e L ewL shiqts shomm ha'amr al pi la que por boca de Daniyel se
L a i+c Daniyl omr bimqm qadsh. habl (como) estando en el
lugar santo. Y el que lee,
- . w Wehaqor yavn. entienda.
ee+ ea L 16 16 Az ashr beYud, yansu 16 Entonces los que estn en
- . leharm. Yudah, huyan a los montes.
a L 17 17 We'ashr al habyit lo yard 17 Y el que est sobre la casa,
no baje (a sacar) alguna cosa de
- .a c eL liqrt shum davr mibet. su casa.
eL O a L 18 18 We'ashr basadh lo yashv 18 Y el que est en el campo,
no vuelva atrs a coger su
- .+k laqajt kutnat. cotona.
+ 19 19 Hoy lajart welimniqt 19 Ay de las embarazadas y las
que amamanten en aquellos
- . a i bayamm hahm. das!
z lL elt 20 20 Hitpalel la'El shel tihyh
menusatkhm basetw
20 Rueguen a 'El que no sea su
huida en el invierno ni en el
- .aM e qa e+ wvashabt Shabat.
b z L 21 21 She'z tihyh tsarh 21 Porque entonces habr una
+ L gran tribulacin que no la ha
guedolh ashr lo nihyeth
habido desde la creacin del
z mevart ha'olm ad ath mundo hasta ahora y como ella
- .z wekhamha lo tihyh. no la habr.
i e 22 22 Welul heyt hayamm 22 Y a menos que esos das
O a k L z sean pocos, no se salvar
hahm me'itm, lo yosha kol
ninguna carne, pero por causa
e p ea basr, raq ba'avr hanivjarm de los escogidos sern pocos
- . i yama'at hayamm hahm. esos das.
, f e 23 23 Wv'ot hazemn, im yomr 23 Y en ese tiempo, si alguien
L n p L ish lakhm: Hinh haMashaj, o les dice: He aqu el Mashaj, o
- .e+z L leshm, lo ta'amnu. All, no lo crean.

L L eeiL 24 24 Sheyaqmu meshij 24 Porque se levantarn falsos


e+ M +
a sheqarm wenab hashqer mashijim y un falso profeta, y
weyatn ott wmoftm darn seales y grandes
L +a b e guedolm, ba'inyn she'm maravillas, de modo que si
ea ea e yukhl lihyt yab beta't et pudiera ser llegaran a extraviar
- .p hanivjarm. a los elegidos.
p e 26 26 Y (entonces) si les dicen:
26 We'm yomr lakhm: Hin Miren, est en el desierto, no
p ,ez ana bamidbr, el tets; wehin salgan; y Miren, est en los
aposentos, no lo crean.
- .e+z a bajadarm, el ta'amnu.
++ 25 25 Hinen, imr lakhm qdem 25 Miren, se los he dicho antes
- . heyot. de que suceda.
" Jleq Qof-Alef Seccin 101
eL 27 27 Od amr lahm Yesha 27 Otra vez les dijo Yesha a
letalmidw: Kem shehabarq sus discpulos: Como el
aL k yots bamizrj wenirh relmpago sale del oriente y se
k na +na bama'arv, ken tihyh biat ve hasta el occidente, as ser la
- . alL a z shelabn adm. venida del Hijo del Hombre.
Li a 28 28 Be'ezh maqm sheyihyh
hagoyh, sham yitjaber
28 En cualquier lugar que est
el cadver, all se reunirn los
.L p ea L b hanesharm. buitres.
,L de 29 29 Wveoth sha'h, ajar 29 Y en aquel tiempo, despus
LM L , i hayamm hahm, ejshkh (de la tribulacin) de aquellos
das,se oscurecer el sol, y la
hashmesh, wqehayaraj lo
db i yaguha or, wehakhokhavm
luna no dar su luz, y las
estrellas caern del cielo y las
M e yifl mehashamyim wejyil huestes del cielo sern
- .+ M hashamyim yitnodd. conmovidas.

alL 30 30 We'z yirh hat shelavn 30 Y entonces aparecer la seal


del Hijo del Hombre en el cielo, y
k k M a ha'adm nashamyim wivakn
se lamentarn todas las familias
kol mishpajt ha'adamh,
e tL weyar et ben ha'adm be'av
de la tierra,y vern al Hijo del
Hombre sobre las nubes del cielo
M a a hashamyim bajyil rav con una gran hueste y con
- .+ eve a wvatsurh nora'h. apariencia terrible.

La L 31 31 Weyishlj malakhw 31 Y enviar a sus mensajeros


b e con un shofar y con una gran
beshofr wveql gadl le'esf
voz para reunir a sus elegidos
e a + et nivjarw me'arb rujt de los cuatro vientos del cielo,
M w M hashamyim miqatsh desde un extremo del cielo
- . hashamyim ad qetsotm. hasta su otro extremo.

ez +z 32 32 Me'ts hate'enh tilmed 32 Del rbol de higos aprendan


la comparacin: Cuando
+ ez L k ,L n hamashl:Ka'ashr tir anafha ustedes vean que sus ramas y
- k ez we'alm tsomejm ted ki sus hojas brotan, sepan que
- .M e 33 33 qarv hu lashe'arm. 33 l est cerca, a las puertas.

lL + 34 34 Amn an omr lakhm 34 Verdaderamente les digo


shel ya'avr ze hadr ad que no pasar esa generacin
el kL shekl lu hadevarm yihyh hasta que todas estas palabras
- . e c osewm. sean cumplidas.
- .e M
35 35 Wehashamyim weha'rets
ya'abr.
35 Y el cielo y la tierra pasarn.

e e ie 36 36 Wmehaym hah wmeha't 36 Y de ese da y de esa hora


iL
hah en mi sheyoda, wel no hay nadie que sepa, ni los
l M malakh hashamyim, el mensajeros del cielo, sino el
- .a ha'Av bilvd. Padre solamente.
Seccin 102
" Jleq Qof-Bet
37 De nuevo dijo Yesha a sus
37 Od amr Yesha
eL 37 letalmidw: Ka'ashr bim discpulos: Como en los das de
k + a Lk z Naj ken tihyh bimin Naj as ser en los das del
- . alL +a z shelavn ha'adm. Hijo del Hombre.
ean e L k 38 38 Ka'ashr hayh qod hamabl 38 Como estaban antes del
diluvio comiendo y bebiendo, y
akhalm weshotm wfarm
a e L werabm ad yom sheb Naj fecundando y multiplicndose
- , + aL betevh,
hasta el da en que entr Naj
en el arca,
aL e 39 39 wel yad ad sheb hamabl 39 y no supieron hasta que vino
el diluvio sobre ellos y los
k L ean alehm weyashjitm, ken tihyh destruy, as ser la venida del
-. a L a z bi'at shel ben ha'adm. Hijo del Hombre.
L +L 40 40 Az im yeh shenyim 40 Entonces, si estn dos
c , O a joreshm bashadh ejd, ha'ejd arando en el campo, uno justo y
k ,L tsadq weha'ejd rash,ha'ejd el otro impo, uno ser tomado
- . yelabd weha'ejd ya'azv. y el otro dejado.
+ L + L 41 41 She'etm nashm tojant 41 Dos mujeres estarn
moliendo en un molino; una
kz , eha batajnajt, a'ajt telakd
ser tomada y la otra dejada. Y
weha'ajt ta'azv. Wez yihyh
.z shehamalakhm betakhlt
esto ser porque los mensajeros
a nL ha'olm yasru hamikhsholm
al final del mundo eliminarn
las piedras de tropiezo del
Ln e meha'olm weyafrid hatovm mundo y separarn a los buenos
- . h e mehara'm. de los malos.
Seccin 103
" Jleq Qof-Gumel
42 Entonces dijo Yesha a sus
42 Az amr Yesha
z eL 42 letalmidw: Lezt shomer im discpulos: Por eso vigilen
ez lL n eL conmigo porque ustedes no
shel ted ez sha'h saben en qu hora viene su
- .a + L adonekhm ba. patrn.
,ez 43 43 Zot ted: Imhyayh yoda 43 Sepan esto: Si uno supiera a
qu hora vendr el ladrn,
L ,a pb L ez sha'h haganv ba, yishmr vigilara y no le permitira
- .a ea wel ya'azv lajibr bet. (cavar) hacia su casa.
++ ez z k 44 44 Ken itm tihy nekhonm, 44 As que ustedes estn
a L ez lL preparados, porque no saben a
shel ted ez sha'h ben adm
qu hora va a venir el Hijo del
- . atd lev. Hombre.
L z 45 45 Mah itm joshvm
meha'ved haneemn
45 Qu piensan ustedes del
M
L p siervo fiel y sabio cuyo amo lo
wehejakhm sheshm ot
nombra sobre sus hijos para
+ adonw al tefw latt ekalm
que (les) d alimento a su
be'it?
- ?za tiempo?
e L 46 46 Ashr haved hah 46 Feliz aquel siervo a quien
a + eeezL shetetzawhu adonw bevo' (encuentra) su amo cuando
- .k N osh ken. venga haciendo as.
L + 47 47 Amn an omr lakhm
she'al tefiw yesimhu.
47 Verdaderamente les digo
- .eN que sobre lo suyo lo pondr.

e 48 48 We'm yeh ha'ved hah ra 48 Pero si ese siervo es malo y


+ aa weyomr belib: Adon dice en su corazn: "Mi amo se
- ,e d mitmahmha wv, tarda (en) venir",

e k 49 49 weyatjl lehakt avd 49 y comienza a golpear al


zL + adonw weyokhl weyishth im siervo de su amo y come y bebe
- ,f hazolelm, con los glotones,
L ia + e 50 50 wv adonw baym ashr lo 50 vendr su amo en un da en
que no lo espera y a una hora
L e k yejakh wva't ashr lo yad, que no sabe,

N e51 51 weyafridhu weyasm jelq 51 y lo dividir y pondr su
a L .+ im hajanefm. Sham yihyh porcin con los hipcritas. All
- .+L e bekh wejarq shinm. habr llanto y crujir de dientes.

" t Preq Kaf-He Captulo 25


" Jleq Qof--Dlet Seccin 104
1 Otra vez dijo Yesha a sus
z eL 1 1 Od amr Yesha letalmidw:
discpulos: El reino del Cielo es
Malkht shamyim domh
N c L e le'ser betult shelaqeh
como diez vrgenes que
+ elL ea nerotehn weyats liqrt jatn
tomaron sus lmparas y
salieron a recibir a un novio y
- .l e wekhalh. una novia.
e L 2 2 Jamsh mehm hay atselt 2 Cinco de ellas eran necias
L ,k kesilt, ejamsh mehm zerit perezosas, y cinco eran alertas
- . wejakhamt. y sabias.
e k L 3 3 Hajamsh kesilt hotsu 3 Las cinco necias tomaron sus
L e + nerotehm wel hotsu shamn lmparas, pero no llevaron
- .n immahm. aceite con ellas.
L e 4 4 wehajakhamt hotsu shamn 4 Y las sabias llevaron aceite en
- .+ a bikhehm im nerotehm. sus vasijas con sus lmparas.
lk p d 5 5 Weyitmahmha hajatn
wehin kuln netmahmhu
5 Y el novio se tardaba y he
aqu a todas les dio sueo y se
- .+L + e+ wenishnh. durmieron.
p l a
6 6 Wayh bajets halylah 6 Y sucedi a la media noche y
he aqu se oy una voz:
a p L + wehin qol nishm: Hin Miren, el novio viene, vengan
- . ea hajatn ba, ba' liqrat. a recibirlo!
+k ea ea 7 7 Az ba' habetult kolnh 7 Entonces vinieron todas las
vrgenes y prepararon sus
- .+ e wehetvu nerotehn. lmparas.
ea + 8 8 Wetomarhh habetult 8 Y dijeron las vrgenes necias
hakesilt lajakhmt: Ten lnu a las sabias: Dennos de su
e+ e+z k mishemanakhn shenerotnu aceite, que nuestras lmparas se
- .e+ e+pL +M nedakh. apagaron.

++ 9 9 Weta'annna hajakhamt 9 Y respondieron las sabias
lemr: Lekh na el hamokhrm diciendo: Vayan ahora a los
e+ n + e weqan lakhn ki en day
que venden y compren para
ustedes porque no hay
e+lL M a c k bashmen shelnu welakhn. suficiente aceite para nosotras
- .e+ qL i + . Nirh sheyejasr lnu. y para ustedes. Tememos que
se nos acabe.
,+ e L k 10 10 Wayh ka'ashr holkh 10 Y sucedi que cuando ellas
liqnt, ba hajatn fueron a comprar, vino el
ea +en , a wehamukhant ba' imm novio; y las que estaban
preparadas entraron con l a la
- .O b+ d n lejofh, wenisgr hashe'r. boda, y se cerr la puerta.
k ea " 11 11 We'ajar ken ba' hakesilt 11 Y despus vinieron las
necias y llamaron a la puerta
O + wetiqrenh lashe'r lemr: diciendo: Nuestro amo,
- .e+ t e++ Adonnu petj lnu. (brenos) la puerta.
+ a 12 12 Weya'n lahn: Be'emt an 12 Y l les respondi: En
+ omr lakhm, en yoda mi verdad les digo, no s quienes
- . atsn. son.
lL
eM k 13 13 We'l ken hishamr lakhm 13 Y por eso tengan cuidado
porque ustedes no saben el da
aiL M i ez shel ted haym wehasha'h ni la hora cuando vendr el
- . sheyib hajatn. novio.
" Jleq Qof-He Seccin 105
14 De nuevo dijo Yesha a sus
eL 14 14 Od amr Yesha letalmidw
discpulos otro ejemplo: El
, c z dimyn ajr: Malkht
shamyim domh la'adm reino del Cielo es como un
c L e holkh badrekh rejoqh hombre que se iba a un viaje
i ca

wayiqr et avdw wifasr largo, y llam a sus siervos y
f lahm mamon. les reparti su dinero.
- .+
L + 15 15 Le'ejd natn jameshh 15 A uno le dio cinco monedas
de oro, al segundo le dio dos
zehuvm, lishn natn shanm
+L + +L e zehuvm welishlish ejd, ish monedas de oro y al tercero
L , L L e kara'y lo natn lahm.
una, a cada uno le dio segn era
. + ek weylekh ledarkh.
apropiado. Y se fue a su viaje.

- .
L an 16 16 Weylekh hameqabl 16 Y se fue el que recibi cinco
L e hajamshh zehuvm wehirwaj monedas de oro y gan otras
. jamshh ajerm. cinco.
+L an k e 17 17 Wkhem ken hameqabl 17 Y de la misma manera, el
e + shanm halkh qanh wmeqr que recibi dos se fue, compr
- . L weharwyet jamshh ajerm. y vendi y gan otras cinco.
an 18 18 Wehameqabl ha'ejd 18 Y el que recibi la una se
a halakh wejafr ba'rets fue y cav en la tierra y
- .+ weyitmn et mamn adonw. escondi el dinero de su amo.

a ,a 19 19 We'ajr yamm rabm, ba 19 Y despus de muchos das,


adn ha'avadm hahm vino el amo de aquellos siervos
Lw wivaqsh mehm jeshbn y requiri de ellos una
- .n aL hamamn. contabilidad de su dinero.
L an L b20 20 Weyigsh hameqabl 20 Y se acerc el que recibi
cinco monedas de oro (y) le
L + a hajamshh zehuvm amr lo:
z+ e Adon, jamshh zehuvm natn
dijo: Mi amo, cinco monedas
de oro usted me dio y he aqu
- . L L li weh lekh jamshh ajerm para usted otras cinco que he
ashr rawejt. ganado.
+ + 21 21 Weyomr lo adonw: 21 Y le dijo su amo :
.dz + Amnm ved tov wene'emn Verdaderamente t eres un
N a + ith. Weya'n hayta ne'emn
siervo bueno y fiel. Y por
cuanto has sido fiel en un poco,
N a a a bim't asimkh al harbh; ba te pondr sobre mucho; entra
+
- . beshimjt adonkha. en el gozo de tu amo.

+L
an 22 22 Wegm hameqabl shanm 22 Y se acerc el que recibi
hazehuvm nigsh weyomr: dos monedas de oro y dijo: Mi
+ L+b ef Adon, shanm zehuvm natn amo, dos monedas de oro usted
p z+ e +L li, wehin shanm ajerm ashr me dio, y he aqu otras dos que
-.z L +L hirwajt. he ganado.
+ + 23 23 Weyomr lo adonw: 23 Y le dijo su amo:
.dz + Amnm vd tov wene'emn Verdaderamente t eres un
N a + ith. Wekh hayta ne'emn
siervo bueno y fiel. Y como has
sido fiel en un poco, te pondr
N a a ,a bim't, asimkh al harbh, ba sobre mucho; entra en el gozo
+
- . besimjt adonkha. de tu amo.

an L b24 24 Weyigm hameqabl 24 Y se acerc el que recibi


L z + , ha'ejd weyomr: Adon, yadti una y dijo: Mi amo, yo s que
L dz L she'z weqashh ith wetiqtsr usted es firme y duro y que
L z ashr lo zarta wete'esf ashr cosecha lo que no sembr y
- .zft lo pizrta. recoge lo que no esparci.
z+ z ie 25 25 Wmiyiratkh halkhti 25 Y por temor a usted fui y
- . L
l Ll f
wetamnti hazehv shelekh
weh lekh shelekh.
escond su moneda de oro y
aqu tiene lo que es suyo.
+ 26 26 Weya'n adonw weyomr: 26 Y respondi su amo y dijo:
ziL , Eved ra we'atsl, ajar Siervo malo y perezoso,
despus de saber que yo
z L + wL sheyadta sheqotsr an ashr lo
cosecho lo que no sembr y
- zft L zarti we'osf ashr lo pizrti recojo lo que no esparc,
i 27 27 lezt hayit jiyev latt nikhs 27 por eso debiste haber dado
e +L + lesholjni wvevo' hayti mi dinero a mis cambistas, al
yo venir recibira lo mo con
- . lL a meqabl et shel im rewj.
ganancia.
f epn e 28 28 Lezt qeh mimnu hazahv 28 Por eso, qutenle la moneda
L L e+ wajanut la'ashr rowaj de oro y (dnsela) al que gan
- .e hajamshh zehuvm. cinco monedas de oro.
z
p L L 29 29 La'ashr yesh lo tinatn lo, 29 Al que tiene se le dar, y al
e L wela'ashr en lo hara'y lo que no tiene, lo que estaba para
- .epn l yilaqj mimnu. l se le quitar.
eL 30 30 Wehaved ha'atsl 30 Y al siervo perezoso chenlo
hashelikhhu bemajshak a las tinieblas de los lugares
L izz kLa tajetiyt. Weshm yihyh lo bajos. Y all habr para l
- .+L e a bekh wejarq shanm. llanto y crujir de dientes.
" Jleq Qof-Waw Seccin 106
31 De nuevo dijo Yesha a sus
eL 31 31 Od amr Yesha discpulos: Cuando venga el
a e z letalmidw: wvev ben Hijo del Hombre en su
manifestacin con sus
L
ea ha'dm bemareh im mensajeros, entonces se sentar
- .k qk malakhw, az yashv al kis en el trono de su gloria.
kevod.
b k + e 32 32 Weye'esf lefaw kol 32 Y sern reunidos delante de
L
k +a hagoym weyafrd benehm l todo lo gentiles y l los
e Nk a ka'ashr yafrd haroh ben separar como separa el pastor
- .f hakevasm wben ha'izm. entre las ovejas y las cabras.

N
k 33 33 sWeyatsg et hakevasm 33 Y pondr las ovejas a su
- . N f + limin weha'izm lismol. derecha y las cabras a su
izquierda.
+ L a 34 34 Az yedabr la'ashr limon: 34 Entonces dir a los de su
derecha: Entren, benditos,
ea ea ea Bo' berukhm, berukh Av, benditos (de) mi Padre, y
M en eL weyarsh lakhm mimalkht hereden para ustedes del reino
en hashamyim hamukhn lakhm del Cielo preparado para
ustedes desde el principio del
- .z maveri't ha'olm ad ath. mundo hasta ahora.
z+e z k 35 35 Ki ra'avt wnetatm li 35 Porque tuve hambre y
z+e le'ekhl, tsamet wnetatm li
ustedes me dieron de comer;
zL tuve sed y me dieron de beber;
lishtt otaj hayit wete'esfni; fui forastero y me hospedaron;
- +e
+eLa e 36 36 adm wetalbishni; jolh 36 desnudo y me vistieron;
enfermo y me visitaron; estuve
q a +ewe wtevaqerni; bebt hasohr en casa de prisin y vinieron a
- . e hayit wetav'u ely. m.
e++ cv e+ 37 37 Az ya'an hatsadiqm: 37 Entonces respondern los
justos : Nuestro Maestro,
e+N a e+ e
Adonnu, met re'inkha ra'
wehisbankha, imnu cundo te vimos hambriento y
- M e+n wahashqetkha, te saciamos, (sediento) y te
dimos de beber,
- , e 38 38 arm wekhasitkha, 38 desnudo y te vestimos,

a e+we 39 39 jol wviqarnkha, bevt 39 enfermo y te visitamos, en


- ? e+e q hasahr wbnu elkha? casa de prisin y fuimos a ti?

n 40 40 Weya'n hamlekh weyomr 40 Y responder el Rey y les


dir: Verdaderamente les digo
La + lahm: Amn an omr lakhm que toda vez que lo hicieron a
N L t shebekhl hape'amm ashr uno de los necesitados de stos
(mis hermanos), aun a los
pw el + asitm le'ejd an me'ejd lu pequeos como stos, me lo
- . N elk haqetanm ka'lu asitm li. hicieron a m.

N L a 41 41 Wegm yedabr la'ashr 41 Y tambin dira a los de su


izquierda: Aprtense de m,
lismol: Sru mimni, arurm
ee e pn ee wva' ba'sh olamt, bimqm malditos y vayan al fuego
e a La mukhn lakhm im haSatn
eterno, al lugar preparado para
ustedes, con el Satn y sus
- e O wmalakhw. mensajeros,
z+ zL 42 42 Shera'vti wel netatm li 42 porque tuve hambre y
ustedes no me dieron de comer;
L e la'akhl, tsamet wel tuve sed y no me dieron de
- , hishqetm li, beber;
z 43 43 Hayit oraj wel asaftm 43 fui forastero y no me
qk e , hospedaron; desnudo y no me
ot, rm wel kisitm ot jolh
ae , vistieron; enfermo y en casa (de
- . wa wvabyit wel baqaratm ot, prisin) y no me visitaron.

e b e+ 44 44 Az ya'an gam hem 44 Entonces respondern


e++ e+ , weyomr elw: Maty tambin ellos y le dirn:
re'inkha, Adonnu, ra'v Cundo te vimos, nuestro
e wetsam o oraj we'arm Maestro, hambriento y
sediento, o forastero y desnudo
q a wejolh o bevt hasohr wel
y enfermo, o en prisin y no
L
-? n e+
haynu imekh meshartm
estuvimos contigo sirvindote?
otkh?
+ + 45 45 Weya'anh alehm 45 Y l les responder y dir:
t kL weyomr: An omr lakhm Yo les digo que todas las obras
shekl hape'amm ashr lo que ustedes no hicieron a uno
+ N L asitm zot le'an ejd me'lu de estos necesitados, aun a los
elk pw el haqetanm ka'lu, lo asitm pequeos como stos, no me las
- . N ely. hicieron a m.

c l e46 46 We'elkh leh ladera'n


olm wehatsadiqm lejay
46 E irn stos al castigo
eterno y los justos a la vida
- . cv olm. eterna.

" t Preq Kaf-Waw Captulo 26


" Jleq Qof-Zyin Seccin 107
eL lk L k
1 1 Wayh ka'ashr kil Yesha 1 Y sucedi cuando ermin
l c k a ledabr kol hadevarm haleh Yesha de hablar todas estas
, amr letalmidw: palabras, dijo a sus discpulos:

+L
L ez l 2 2 Hal ted she'ajr shen
yamm yeh hapsaj wvn
2 No saben ustedes que
dentro de dos das ser el Psaj
e t ha'adm yimsr bayd y el Hijo del Hombre ser
.v ei ia hayehudm latselivh. entregado en las manos de los
yahuditas para el patbulo?
+
k + e+ 3 3 Az ne'esf segad hakohanm 3 Entonces los gobernantes de
los sacerdote y los grandes del
wguedolm ha'm bejatsr
+ a e nagud hakohanm wshem pueblo se reunieron en la corte
- , Le +k qayafs, del prncipe de los sacerdotes,
yo nombre era Qayafs,
Nt c ee 4 4 wayiwa'ats yajdw litps et 4 y consultaron para arrestar a
.e a eL Yesha be'armh wlehorg. Yesha con engao y matarlo.
t a e 5 5 Weyomr: Lo yihyh bajg 5 Pero decan: Que no sea en
la Fiesta para que no haya un
- .a L pan shan yihyh ba'm. tumulto entre el pueblo.
eL L k 6 6 Wayh ka'ashr hayh Yesha 6 Y sucedi cuando estaba
Yesha en Kefar Jananyah, en
en a ++ a k baKefr Janayh, bevt Simn casa de Simn el leproso,
- ,n hametsor,

M L b+ 7 7 nigueshh elw ishh ajt 7 se acerc a l una mujer con


L ta bapkh meshijh yeqarh,
un frasco de ungento costoso,
y lo derram sobre la cabeza de
a e ,L wetitsq ot al rosh, weh l y l estaba reclinado a la
- .M mesivh lashuljn. mesa.

ec 8 Weyar lahm me'd mada 8 Y les desagrad mucho que


- f c ha'avadn hazh. se hiciera este desperdicio.

na d e 9 9 Yukhl lemokhrh bamejr 9 "Pudo haberse vendido a un


alto precio y habrselo dado a
- .i+ rav welatt la'aniym. los pobres.
c k i eL 10 10 WYsha hayoda kol davr 10 Y Yesha que sabe todo
asunto sobre cualquier cosa que
,N + + le'zh inyn na'ash, amr se haga, les dijo: Estn
L z lahm: Itm ma'ashimm et ustedes haciendo una acusacin
a esta mujer? En verdad una
a ?f M ha'ishh hazt? Be'emt obra buena y maravillosa ha
N + N ma'ash tov wenifl asth imad hecho ella para conmigo.
- .n
n e i+ k 11 11 Ki ha'aniym yihy 11 Porque los pobres (estarn)
n + z immakhm tamd, wa'an lo con ustedes siempre, pero yo no
- .z eheyh immakhm tamd. estar con ustedes siempre.
eb nL 12 12 Weshamh zot haguf romz 12 Y al poner esto en mi cuerpo
- .e liqvurat. se refiere a mi entierro.
a + 13 13 Amn an omr lakhm: 13 Verdaderamente les digo:
En todo lugar que se proclame
Bekhl maqm ashr tiqr
Na z L besorh zo (lo'z euvangueli) esta buena noticia (en lengua
a [+e ] bekhl ha'olm yomr ashr zot
extranjera euvangueli) en todo
el mundo, se contar lo que ha
.a N L bezikhr. hecho sta para memoria ma.
-
" Jleq Qof-He Seccin 108
14
14 Entonces fue uno de los
+M 14 Az halkh ejd mehashanm,
Doce, cuyo nombre era Yuda
L e M L N ser sheshem Yud Ishkarioto, y fue donde los
- +k Ishkhariot ligdol hagohanm principales sacerdotes
+ e+z 15 15 weyomr: Mah tatn li 15 y dijo: Qu me darn para
e ? eL wa'an emsr Yesha lakhm? que yo les entregue a Yesha?
Y ellos acordaron con l treinta
- .k L lL z Weyifseq it shelashm ksef.
piezas de plata.
+ Lwa ke 16 16 Wmikn we'elkh baqsh 16 Y desde entonces l buscaba
- . qn inyn lamasr ot. la oportunidad para entregarlo.

L L ie 17 17 Wvaym harishn shel jag 17 Y en el primer da de la


z e vn hamatst qarv hatalmidm Fiesta de Matsot, se acercaron
+ + , eL liYesha lemr: Anh nakhn
los discpulos a Yesha
diciendo: Dnde preparare-
- .t lekh ajilt hapsaj? mos para que comas el Psaj?
e , 18 18 Weyomr lahm: Lekh el 18 Y Yesha les dijo: Vayan a
+ L ha'ir le'ezh ish sheyidvan lib la ciudad, cierto hombre que
ser voluntario para la tarea y
k , e N a la'ast we'amr lo. Ko amr
dganle: As dice el Rav: Mi
e p haRav: Zeman qarv hu tiempo est cerca, contigo
t N n imekh weya'ash psaj im (har) el Psaj con mis
- [19] .z talmidy. (19) discpulos. (19)

e 20 20 Wayh la't rev weh 20 Y sucedi a la hora de la


" L L yoshv leshuljn im yod''bet tarde, que l se sent a la mesa
- .z talmidw. con sus 12 discpulos.

e k 21 21 Ke'omr hay okhlm, amr 21 Mientras estaban comiendo,


L + lahm: Omr an lakhm les dijo: Yo les digo que uno
- .+ k she'ejd mikhm yimserni. de ustedes me delatar.

e ev
22 22 Weyit'atsev med 22 Y ellos se entristecieron
mucho y hablaron, cada uno
+ + k weyomr lo kol ejd lemr: diciendo: Mi Maestro, Soy yo
- . Adon, ha'an z? ese?
h 23 23 Weya'n lahm: hatovl 23 Y l les respondi: El que
mete su mano conmigo en el
.+k e wa n yad imm baqe'ar hu
plato me vender". Y todos
yimkerni. Wekhulm hay
wa e le akhalm baqe'arh ajt. Lakhn
ellos estaban comiendo de un
plato. Por eso no lo reconocie-
eek . lo hikirhu sha'al hikirhu ron; porque si lo hubieran reco-
.eeL eek eL hismidhu. nocido lo habran destruido.
-
eL 24 24 Weyomr lahm Yesha: 24 Y les dijo Yesha: Es
,a ek aL Emt shebn ha'adm holkh verdad que el Hijo del Hombre
se va como est escrito de l;
kekhatv bo an la'adfm hah
L e + ashr bishvil ben adm
Pobre del hombre ese por cuya
causa el Hijo del Hombre ser
. a La yimsr. Tov lo shel nold traicionado! Bueno le fuera si
- .e L + lL la'sh hah. no hubiera nacido ese hombre.

e L e 25 25 Weyan Yud ashr makhr 25 Y respondi Yuda el que lo


vendi y le dijo: Rab, Yo soy
+ a , weyomr lo: Rab, ha'an ze? ese? Y l dijo: T has
- .ac z , Weyomr: Ith dabret. hablado.

" t Preq qof-tet Seccin 109


26 Estaban ellos comiendo y
eL w n 26 26 hemh okhlm weyiqj
z el Yesha ljem weyikhrkh tom Yesha un pan y bendijo
wijaleqhu weyitn letalmidw y lo parti, lo dio a sus
e e z weyomr: Qej we'akhl, ze hu discpulos y dijo: Tengan y
- .eb e guf. coman; esto es mi cuerpo.
z k w27 27 sweyiqj et haksweyitn 27 Y tom la copa y dio
alabanzas a su Padre y se la dio
z L shevajm leavw weyitn lahm a ellos y dijo: Beban de esto
- .e l k f eL weyomr: Shat miz kulkhm. todos ustedes.
L a c e 28 28 Zeh dam mibert jadashh 28 Esto es mi sangre de la
a ea tL
nueva alianza, la cual se
L
ashr yishpkh ba'avr harabm derramar en favor de muchos
- .+ t lekhapart ont. para expiacin de pecados.

+ 29 29 Omr an lakhm: Lo ishth 29 Yo les digo a ustedes: Desde


k + dzL an mikn we'elkh miper ahora no beber del fruto de
hagufen hazt ad haym hah
i f b t she'ishth ot jadsh
esta vid hasta ese da cuando lo
L dzL L e immakhm bemalkht beba nuevo con ustedes en el
- .L ea n shamyim. reino del Cielo.
.f e e30 30 Weyelkh weyats lahr
Hazetm.
30 (Y volvieron) y salieron al
monte de los Olivos.
-
" Jleq Qof-Yod Seccin 110
31 Entonces dijo Yesha a sus
eL 31 31 Az amr Yesha letalmidw discpulos: Vengan todos
ev k l ea Ba' kulkhm, hit'tsev aly ustedes, lamenten por m esta
k kL
noche porque est escrito:
l halylah shekn ketv. Hakh et Hiere al pastor y se dispersarn
- . +vee haroh wtefutsenh haro'm. (las ovejas).

n e 32 32 We'ajar qum mehamith 32 Y despus que me levante


- .ab l de la muerte me revelar a
agalh lakhm baGalil.
ustedes en el Galil.
N"t 33 33 Weya'n Petrs weyomr lo: 33 Y respondi Petros y le dijo:
+ ev lk Im kulm ye'atsev alkha an Si todos ellos lamenten por ti,
- . v lo et'atsv le'olm. yo nunca lamentar.

+ eL 34 34 Weyomr Yesha: Amn an 34 Y dijo Yesha: En verdad


l aL omr lekh shebezh halylah, te digo que esta noche, antes de
qardm qeri't haguver,
tz b c tikhpr bi gumel pe'amm. que cante el gallo, t me
- .t " a negars tres veces.

,N"t 35 35 Weyomr lo Petrs: Im 35 Y le dijo Petros: Si est


n e z yitakhn li lamt immekh lo determinado que yo muera
e . a t ekhpr bekh. Wekhazh
contigo, no te negar. Y lo
mismo le dijeron todos los
- .z k amer lo kol hatalmidm. discpulos.

k n eL a 36 36 Az ba Yesha immahm 36 Entonces vino Yesha con


ellos a una aldea que se llama
lakefr Gue Shemanm
+ eL +L b weyomr: Shav na ad Gue Shemanim y dijo: Sin-
- .lt L L she'lekh leshm we'etpall- tense ahora mientras yo voy
all y oro.
Nt w37 37 Weyiqj et Petrs we't 37 Y tom a Petros y a los dos
+a +L shen ben Zavdil, wehitjl hijos de Zavdiel, y comenz a
-. v lehit'atsv welihyt za'f. entristecerse y angustiarse.

L
+ 38 38 Az amr lahm: Nafsh 38 Entonces les dijo: Mi alma
+e , v mit'atsvet ad mot, simkhni est triste hasta la muerte,
- .n eL weshamr imm. apyenme y velen conmigo.
39 39 Weylekh let le't me't 39 Y pasando un poco ms
lt
+t t weyipl al panw weyitpall adelante, cay sobre su rostro, y
or y dijo: (Padre mo), si es
q , weyomr:Im weyakhl lihyt
posible quita de m esta copa.
+ .f k pn + hasr na mimni haks hazh. Ciertamente, que no sea como
+L k amnm lo kemo she'an rotsh yo quiero, sino segn tu

- .+k l yihyh el kitsonkh. voluntad.

z a 40 40 Weyib el hatalmidm 40 Y vino donde los discpulos


weyimtsem yeshanm. y los hall dormidos. Y le dijo
.+L

+ k ,"
Weyomr lePetro: Kaj a Petro: As que no han
ha'nkha yakhl lishmr imad podido velar conmigo ni una
. L n L shamh ajt? sola hora?
-
ez t elt eL 41 41 Shamer wehitpalel pan 41 Vigilen y oren, para que no
+ eL L qpa tevi banisayn shehaemt caigan en tentacin. Pues en
a e
verdad el espritu est listo para
Ll N sheharaj nakhn lilkh lo ra
ir (a su creador), pero la carne
- . et habasr jalsh wejolh. es dbil y enferma.
lt +L 42 42 Weylekh shent lehitpall 42 Y fue por segunda vez a orar
ez lemor: Im lo tukhl lehasr diciendo: Si no puedes quitar
ezL L l f k haks hazh el she'eshthu, esta copa sin que yo la beba,

- .+k N yihyh as kirtsonkh. que se haga segn tu voluntad.

k L 43 43 Weyasv ajr ken 43 Y volvi despus y los hall


weyimtse'm yeshanm shehay durmiendo porque los ojos de
-.k + eL +L enehm kevedm. ellos estaban pesados.
44 44 Weya'azv otm weylekh 44 Y los dej y se fue a orar
L L t lt lehitpall p'am shelisht por tercera vez segn las
- .+L k kidvarm harishonm. primeras palabras.
Seccin 111
" Jleq qof yod-alef
45 Entonces fue Yesha al
b eL a 45 45 Az ba yesha laGalil Galil a sus discpulos y les dijo:
letalmidw weyomr lahm:
e+L , Shen wenuj; hin, haqerv
Ustedes duermen y descansan;
miren, se acerca la hora y el
e w p ,ee+ ha't wvn ha'adm yimsr Hijo del Hombre ser entregado
. . ia bayd hajatam. en mano de los pecadores.
epL + ee 46 46 Qmu wenlekh shehin 46 Levntense, vmonos; pues
miren que se acerca el que lo
. .+L
i qarv mi sheyimserno. traiciona.
e p a ep 47 47 Odnu midbr wehinh 47 Todava estaba l hablando
y he aqu Yuda Iskariote, uno
" , Yud Ishkharite, ejd
de sus doce discpulos, vino; y
miyod''bet talmidw ba,
e n ,a z we'imm javurh ajt rav
con l un gran grupo con
Me a bajarvt wvashotm shelujm
espadas y ltigos, enviados de
parte de los principales
+k b eL me'et guedol hakohanm sacerdotes y de los prncipes
- . N wesar ha'm. del pueblo.
+ ee L 48 48 Wa'ashr mesarhu natn 48 Y el que lo traicionaba les
e e e L lahm ot: Ashr eshaqhu hu, haba dado una seal: Al que
- .eeNe hu wtfashu. yo bese, a se arresten.

eL L+ b ie 49 49 Wmiyd nigsh el Yesha 49 Y enseguida se acerc a



a L , weyomr lo:Shalm alkha, Yesha y le dijo: Shalom
- .L Rab. Weyashqhu. alkha, Rab. Y lo bes.
e eL 50 50 Weyomr elw Yesha: 50 Y Yesha le dijo: Amigo
eL
e.N
Ahuv, mah asta? Weyiqrev mo, qu has hecho? Y ellos
vinieron y alargaron sus manos
- .eNt a weyishlej.
contra l y lo arrestaron.
L p 51 51 Wehinh ejd me'ashr 51 Y he aqu uno que estaba
hayh im Yesha nath yad con Yesha alarg su mano y
L + eL
a
weyishlf jarb waykh ved sac su espada e hiri a uno de
i a ejd me'avd hakohanm los siervos de los sacerdotes y
- .+ +
k weyikhrt azen. le cort su oreja.
M a eL 52 52 Weyomr elw Yesha: 52 Y le dijo Yesha: Vuelve
eO L d++ a Bashv jarbekh el nedanh,
shehaserufm jarv bajrev
tu espada a su vaina, porque
(los que sacan espada) por la
- .et a yiplu. espada caern.
eL z l 53 53 Hal tavn she'ukhl 53 No entienden ustedes que
lipega be'oyv we'akhn li at yo puedo enfrentar a mis
z a yter miyod''bet leguiont shel enemigos y ciertamente habr
-? L + " malakhm? para m enseguida ms de doce
legiones de mensajeros?
?ek en 54 54 We'ekh yemaln 54 Pero cmo se cumpliran
las Escrituras? Porque as se ha
- .N e kL haketuvm? Shekn ra'y la'ast dicho que sucedera.

,e eL 55 55 Ajr amr Yesha lajavurh: 55 Despus dijo Yesha a la


multitud: Como si furamos
za b p e+ k Kem im haynu ganavm
ladrones han venido ustedes a
be'itm laqajt ot bajaravt
a wvashotm? Wehal bekhl
tomarme con espadas y ltigos?
a l ?Me yom hayti immakhm
No estaba yo cada da con
ustedes en el Santuario
Lcna n bamiqdsh melamedkhm wel ensendoles y no me lo
- ?+e n akhvatni? impedan?
N + k + 56 56 Amenm kol ze na'ash 56 Ciertamente todo esto se ha
hecho porque se estaban
. p ek el ya'n yemale' haketuvm cumpliendo las Escrituras de
ee+ z k mehanevi'm. Az kol talmidw los profetas. Entonces todos sus
discpulos lo abandonaron y
- .ee henijhu wvareh. huyeron.
a eL e 57 57 Wehm holikh lYsha 57 Ellos llevaron a Yesha a la
.+k b labt Qayaf gadl hakohanm. casa de Kayaf el mayor de los
sacerdotes. Y entonces todos
N et q k We'az kol hasoferm
los escribas y los perushm se
- .e+ wehaperushm niqhal. reunieron.
N" 58 58 WePetos hayh holkh 58 Y Petros estaba siguiendo
b a ajarw merajq ad bet gadl detrs de l a distancia hasta la
casa del mayor de los
L a ++ .+
k hakohanm. Wenikhns labyit
sacerdotes. Y entr en la casa y
+ weyashv lo tsel ha'menm ad se sent cerca de los artesanos
- .z yurh hatakhlt. hasta que viera el final.
+
k e 59 59 Wguedol hakohanm 59 Los mayores de los
e N et wehaperushm hay rotsm de sacerdotes y los perushm
estaban deseando (hallar) falsos
.ee eL + L shqer ngued Yesha ya'n
testigos contra Yesha para
- yemithu. matarlo.
e 60 60 Wel hay motsam we'ejd 60 Pero no hallaron ni uno solo,
aunque proveyeron muchos
L a e+ L
ashr hekhnu harbh de testigos falsos contra Yesha.
+L
ea q .eL + shqer ngued Yesha. lasf Al fin se presentaron dos
- .L ba' shen edm sheqarm. testigos falsos.

L , , 61 61 Weyomr: Ze amr: Yesh li 61 (Ellos dijeron): Este dijo:


yekholt lehashjt miqdsh Yo tengo el poder de derribar
Lc L ha'El we'ajr gumel yamm el Templo de 'El y despus de
. w " letaqn ot. tres das puedo repararlo.
+ k 62 62 Wegadl hakohanm qam 62 Y el mayor de sacerdotes se
levant y le dijo: No
+ c + + , waymer lo: Enkh onh
davr ngued ha'edt sha'al respondes nada contra el
c+ eL
. e me'idm negdekh? testimonio que estos estn
levantando contra ti?
-
.c + eL 63 63 WYsha lo an davr. 63 Y Yesha no respondi
palabra. Y el mayor de los
+ k Wegadl hakohanm amr lo:
a + aN
sacerdotes le dijo: Te pongo
Mashbi'akh an ba'El jay bajo juramento por el 'El vivo
L dz e+ z L shetomr lnu im ith Mashaj para que nos digas si t eres el
- . a ben ha'El. Mashaj, el Hijo de Elohim!

z ,eL 64 64 Weya'n Yesha: Ath 64 Y le respondi Yesha: T


lo dices; y de nuevo les digo:
+ mr; we'd an omr lakhm:
Ustedes vern al Hijo de ha'El
L a ez Adn tir ben ha'El yoshv sentado a la diestra del poder de
a a eb i layamm guevurt ha'El ba ha'El viniendo en las nubes del
- .L ba'av shejaqm. cielo.

+
k b 65 65 Az gadl hakohanm qar 65 Entonces el mayor de los

. a , a begadw we'amr: Ze brekh sacerdotes se rasg la ropa y
e+ e
dijo: Este ha bendecido a
Elohm wmh lnu tsorkh Elohim! Y para qu necesita-
e
l k p ? la'edm ajerm? Wehin, mos otros testigos? Y miren,
- . a zL kulkhm shematm en brekh todos ustedes han odo cmo
ha'El. bendijo a ha'El.

ziL
66 66 yirh lakhm sheyitakhn 66 Qu piensan que puede
iL ,e+ ?N la'ast? Wehm nu: hejayw hacerse? Y ellos respondieron:
- . mith. Es culpable de muerte!
ee +a e 67 67 Wez raqeq befanw 67 Entonces le escupieron en la
e kL wehilqhu al shekem ra'ajerm cara y lo golpearon en la
espalda, y otros lo abofeteaban
- +a tafj lo befanw
en la cara
e+ e 68 68 omerm: Amr lnu, 68 diciendo: Dinos, Mashaj,

- ? k L n haMashaj, mi hakkh? quin te golpe?

Ne 69 69 WPetros hayh omd laptaj 69 Y Petros estaba parado a la


L b+ t hajatsr wenigueshh elw entrada del patio y se le acerc
L shifjh ajt we'omret lo: una criada y le dijo: Y no
b eL dz l Wehal ith im Yesha estabas t parado con Yesha el
- . haguelil hayta omdr. galileo!
+a d Lk Ne 70 70 Wpetros kajsh lah bifn 70 Y Petros le minti delante
+ M d k hakl we'amr lah: Ishh, en de todos y le dijo: Mujer, yo
- . yoda mah et omret. no s lo que ests diciendo.

O L 71 71 Weka'ashr avr hashe'r 71 Y cuando pas por la puerta


z L ra'h shifjh ajret we'amrta otra criada lo vio y les dijo a los
que estaban (parados) all:
L L le'overm sham: Ze ha'sh hayh
Este hombre estaba con
- .+a eL omd im Yesha beNazart. Yesha en Nazart.
eL Lk e 72 72 Wf'am ajar kajsh 72 Y neg despus mintiendo a
- .k lL eM a bashavah shel hukro. Yesha con un juramento
(diciendo) que no lo conoca.
f k 73 73 We'ajr ken lazemn me't 73 Y despus de poco tiempo
N M + negashr el Petros haomedm se acercaron a Petros los que
bejatsr weyomr lo: Ath hu estaban parados en el patio y le
e z e a
anL p e
mejavurt ze hanav; dijeron: T eres del grupo de
shemidbarkh nekhr sheith ese profeta; es claro por tu
- . dzL + mehm habla que eres uno de ellos.
k 74 74 Az hitjl lakefr wlishav 74 Entonces comenz a negar y
a jurar que en ningn momento
eML a e shebashm zemn lo hikru. lo haba conocido. Y enseguida
-.+z ie .ek Wmiyd qar hatarnegl. cant el gallo.
L k+ Ne 75 75 WPetros nizkr me'ashr 75 Y Petros se acord de lo que
wL ,eL amr lo Yesha, sheqdem le haba dicho Yesha, que
antes que cantara el gallo l lo
" a
b qerit haguver yikhfr bo
negara tres veces. Y entonces
e e .t gumel pe'amm. Wez yatz fue afuera y llor con amargura
- .L+ ea lajts wvakhh bimrirt nafsh. de su alma.
" t Preq Kaf-Zyin Captulo 27
Seccin 112
" jleq Qof Yod-Bet
1 Y sucedi en la maana que
b k aa
1 1 Wayh babaqr kol guedol
todos los principales sabios y
e +w hajakhamm wehaqadmonm los ancianos tomaron consejo
knL eL + laqeh etsh ngued Yesha contra Yesha que ciertamente
- .ee shemikl wekhl yaharghu. le daran muerte.

ee eL 2 2 Weqashr holikhhu levt 2 Y lo llevaron atado a la casa


de Poncio Pilato que era
-.ab L " "t Potets Pilat shehayh guizbr comandante.
e L k 3 3 Wez ka'ashr ra' Yud 3 Y entonces cuando Yuda vio
que haba sido juzgado,
+ L
iskharit shehayh nadn hitjl comenz a volverse en
,eLza eL lashv bateshuvh, wejar arrepentimiento, y devolvi los
treinta denarios a los sumos
b +c LM hasheloshm dinarm lagadl sacerdotes y a los ancianos del
- . +e +k hakohanm wleziqn ha'm pueblo.

zML + 4 4 Amr: An jatat sheshafkhti 4 Dijo: Yo he pecado porque


e .+ c dam naq. Wehm amer lo: he entregado sangre inocente.
Y ellos le dijeron: Qu a
- .z z e+ Mah lnu? Ath tirh
nosotros? All t!
Lcna n 5 5 Wzarq hama't bamiqdsh 5 Y arroj las monedas en el
wehalkh lo welaqj javl ajt Santuario, y fue y tom una
- .e wetalah atsem. soga y se colg.
Lk +
k e 6 6 Wguedol hakohan m 6 Y los principales sacerdotes
cuando recibieron las monedas
z e n e ka'ashr laqeh hama't amer:
dijeron: No es posible que
Lo yitakhn shenashm lu
Lcna n el L pL hama't bamiqdsh shedem
pongamos estas monedas en el
Santuario porque fruto de
a e+L
p c cL dam hem shenatn be'ad dem sangre son, pues fueron dadas
- .eL c Yesha. por la sangre de Yesha.

a e+ e 7 7 Weyo'ats weyatn otm


be'ad sadh adm yotsr jres
7 Y tomaron consejo y las
dieron por un campo de un
a N be'ad sheyigber sham hombre hacedor de arcilla para
que (sepultaran) all a los
- .b L eaLi haguerm
extranjeros.
N
+ 8 8 Welakhn niqr ot sadh 8 Y por eso es llamado aquel
- .f i c ohl da ad haym hazh. campo tienda de sangre hasta
este da.
lL + 9 9 Az neshalm ma'amr 9 Entonces se cumpli lo que
Zekharyh hanav: Waymer habl Zekharyah el profeta: Y
, , p lahm: Im tov be'enekhm, yo les dije: Si est bien a sus
N e +a rev sekhar we'im (lo) jadel. ojos, aumenten mi salario, y si
L L N eL .e Weyishqel sekhar sheloshm (no,) djenlo. ellos pesaron
i .k kasf. Waymer Yahwh ely: mi salario treinta piezas de
Hashelikh el hayotsr. plata. Y me dijo Yahweh:
e .i L Wezeh meha'adm hayotsr Arrjalo al alfarero. Y esto es
, i jars, del hombre que forma arcilla,
- .e + L k 10 10 ka'ashr Adony tsiwh. 10 como Adonay mand.

+ eL 11 11 WeYesha hayh omd lifn 11 Y Yesha estaba de pie


e z L Pilt, wesha'alo: Ha'ath hu delante de Pilat, quien le
?ei
pregunt: Eres t rey de los
eL mlekh hayehudm? WeYesha
judos? Y Yesha dijo: T lo
- . z amr: Ath omr. dices.
eL L 12 12 Wekha'ashr Yesha hayh 12 Y cuando Yesha fue
hostigado por los principales
rodf be'd guedol hakohanm
++
k b a weziqn ha'm lashm davr sacerdotes y los ancianos del
eL c eM shehay omerm elw, lo hayh
pueblo con relacin a una
palabra que estaban ellos
onh. hablndole, no hubo respuesta.
-.+
+ 13 13 WePilt amr lo: Enkh 13 Y Pilat le dijo: No ves
c+ L i nk
-.
roh kamh eduyt yesh
negdekh?
cuntos testimonios hay contra
ti?
c + eL 14 14 WeYesha lo anh elw 14 Pero Yesha no le respondi
f + davr wePilr hayh niflh palabra y Pilat estaba muy
- . mizh me'd. sorprendido por eso.

L a p ie 15 15 Wbaym hajg hanikhbd 15 En el da de la honrada


fiesta de Psaj, era costumbre
abL
+ t shel Psaj, hayh minhagm
de ellos que el comandante de
e shegizbr ha'r hayh latt la'm la ciudad sola darle al pueblo
L e asr ejd mehaasurm ot ashr uno de los presos que ellos
- .e yirts. quisieran.

Le ie 16 16 Wvayd Pilt hayh javsh 16 Y en manos de Pilat haba


un prisionero que estaba casi
L k L ejd shehayh kim't shoth, loco, cuyo nombre era Barabs.
+ .N L shem Baravs. Wenilqj al Y fue tomado en un caso de
homicidio y lo puso en el
- .aa L ratsejh weshm ot babr. calabozo.
e+ L 17 17 Weka'ashr na'asp amr 17 Y cuando se reunieron les
ez el lahem Pilat: Ezh me'lu tirts dijo Pilat: A cul de estos
desean que suelte? A Barabs
eL N ?+L sheanaj? Baravs o Yesha
o a Yesha, el llamado
- ?L pL sheniqr Mashaj? Mashaj?
L 18 18 Lef sheFilt hayh yoda 18 Esto fue porque Pilat tena
conocimiento de que por odio
- .+ p +N L she'l sint jinm nilkj. lo haban agarrado.
qka L e 19 19 Wve'od yoshv bakis 19 Y mientras l estaba sentado
L
L zL isht shalj lo shalaj lemor: en su trono, su esposa le mand
n + , Ajilha an mimekh un enviado a decir: Te suplico
que de ninguna manera digas
c z + eML a shebashm inyn lo tomr
una palabra contra este justo
aL c +k davr kengued ot tsadq porque esta noche he sufrido
a ++ z l shebezt halylah savalt muchas cosas en una visin por
- .a na inyanm rabm bamarh ba'ad. causa de l.

++
k e 20 20 Wguedol hakohanm 20 Pero los principales
sacerdotes y los ancianos en
eL e c weziqn hadt hiqhlu conocimiento persuadieron al
- .n eLL N la'myeshal et Baravs pueblo (para) que pidieran a
wesheYesha yamt. Barabs y Yesha muriera.
21 21 Weya'n lahm Pilat: 21 Y les respondi Pilat: A
cul de ellos quieren que les
?+Lp ez Ezh mehm tirts shenanaj? soltemos? Y ellos dijeron: A
- ?N e Wehm amer: Baravs. Barabs!

" 22 22 Weyomr lahm Pilt: A''k, 22 Y les dijo Pilat: Si es as,


mah e'esh miYesha haniqr qu har de Yesha el llamado
p eL N Mashaj? Wekhulm 'an Mashaj? Y todos contestaron
- .L i e+ le ?L sheyitlh que fuera colgado.
23 23 WPilt amr lahm: Ez 23 Y Pilat les dijo: Qu mal
e a ?N ra'h ash? Wehm bajotsq hizo? Y ellos gritaron con
hay zo'aqm: Yitlho, yitlho, gran vigor: Culguenlo,
- . yitlho. culguenlo, culguenlo!
lL a Nte 24 23 WPilatos, birot shel hayh 24 Y Pilatos, cuando vio que no
tena poder de aguante y no
ez tequmh wel yakhm
poda hacer las paces con ellos,
n c eL L lehashlm shum davr
antes de que surgiera una gran
immahm, qdem sheyiqm
a eiL disputa entre el pueblo, cogi
be'ad ze qetath guedolh
a b ba'm, laqj myim werajts
agua y se lav las manos
delante del pueblo y dijo: Soy
+ , +a yadw bifn ha'm we'amr: inocente de ella (de la sangre).
eL . + An naq mehm. Shamer Cuidado ustedes con lo que
- .eNz lakhm mah ta'as. hacen.
,e k e+ 25 25 We'an kol ha'm we'amer: 25 Y respondi todo el pueblo
Dam yihyh alnu we'l y dijo: Su sangre ser sobre
-.e+ e+ c zarnu. nosotros y sobre nuestra
simiente!
Na d + 26 26 Wez henaj lah Baravs 26 Y (les) solt a Barabs y les
e eL e wmasr lahm Yesha laqy entreg a Yesha para azotes y
- .
+e wme'onh sheyitlho. afliccin para que lo colgaran.
Seccin 113-
" Jleq Qof-Yod-Gumel
27 Entonces los jinetes de la
e L t 27 27 Az paras hejatsr laqej
corte tomaron a Yesha bajo
liYesha bamishmr
+a ewL na eL weyiqahal bifn qahl rav guardia y se juntaron ante una
- .a n me'amm rabm. gran compaa de mucha gente.

a eL eeLa28 28 Weyalbishhu liYesha 28 Y vistieron a Yesha en


L
ee L bigd mesh weya'atfhu me'l ropas de seda y lo cubrieron
- . mesh yarq. con un manto de seda verde.

w eN 29 29 We'as atarh miqotsm 29 E hicieron una corona de


espinas y la pusieron sobre su
L e L eN wishimhu al rosh wshem lo
cabeza y pusieron una vara en
qanh ajt bayd hayemant
+
i ia + wekhor'm hay maligum
su mano derecha y se
epn e mimnu: Shalm alkha,
inclinaban burlndose de l
- .ei L
(diciendo): Shalom alekha, rey
mlekh hayehudm. de los yahuditas.
e +a 30 30 Weroqeqm lo befanw 30 Y lo escupieron en su cara y
ke +w wehay loqejm hiqnh agarraron la vara y lo golpearon
- .L a wmakm berosh. en la cabeza.

epn e L 31 31 Weka'ashr hil'ig mimnu 31 Y cuando se hubieron


,n epn eL hifshit mimnu hame'l, burlado (mucho), le quitaron el
e Lea eeLa wehilbishhu malbush manto, y lo vistieron con su
- .e wetsaw litlut. ropa, y mandaron colgarlo.

32 32 We'odm yotse'm meha'r 32 Y mientras iban saliendo de


la ciudad, encontraron a un
pag ba'sh sheshem Sim'n
L ML La et hombre cuyo nombre era
iL ee+ .++
k
hakenaan. Wa'anashu Shimn el kenaanita. Y lo
sheyolkh hatselivh relamer, obligaron a cargar el madero,
. M " v hashet we'arv. esto es, el palo y el travesao.
+ n ee 33 33 Wba' lamaqm niqr
33 Y llegaron a un lugar
e] llamado Golgota, [que es
Glgota [hu har Qaluwri], Monte Qaluvari],
- [e
.na ef e++ 34 34 wenatn lo yyin mizg 34 y le dieron vino mezclado
bamarh. Weka'ashr hithl con hiel. Y cuando lo prob
zL
L lisht (hirgushu) wel yirtsh percibi (lo que era) y no quiso
- .zL eLb listt. beberlo.
eeN L k 35 35 We'ajr ka'ashr samhu 35 Y despus cuando lo
colocaron en el madero, se
.ba ea va batselivh, jelq bagd bagorl. repartieron sus vestidos por
- (36) suerte. (36)

L e+ 37 37 Weajr hanhu lo al rosh 37 Y despus le pusieron sobre


mikhtv ejd shehayh omr: su cabeza un escrito que de
L z deca: Este es Yesha (de)
- .N
+ eL
Ze Yesha Nazart, mlekh
Nazaret, el rey de Yisrael.
Yisral.
bp +L n e+ 38 38 Az nitl imm shen 38 Entonces colgaron junto a l
+ ganavm, ha'ejd limin we'ejd a dos ladrones, uno a su
- .N lismol. derecha y uno a su izquierda.

e 39 39 Weha'overm hay maligum 39 Y los que pasaban se


burlaban de l y meneaban (su)
- L +e epn mimnu wmeni'm rosh, cabeza,
L 40 40 we'omerm: Roj, efshr 40 y decan: Mira, (como) t
e Lc a jarbt miqdsh ha'El wve'd queras desolar el Santuario de
L
. z , L L sheleshh yamm, osha
ha'El y (edificarlo) en tres das,
slvate a ti mismo! Y si eres
a z atsmekh. We'm ath ben Hijo de ha'El, bjate del
- .v ha'El, rad min hatselivh. madero.

++
k e 41 41 Wguedol hakohanm 41 Y los principales sacerdotes
epn e weziqn ha'm hay mal'igum y los ancianos del pueblo se
burlaban de l y decan:
- mimnu we'omerm:

e L 42 42 Ha'ajerm hosha we'atsm 42 A otros salv y a s mismo


.L e lo yukhl lehosha. Im mlekh no puede salvarse. Si es el rey
de Yisrael que se baje ahora del
e N Yisral hu yard min ha'ts
rbol y creeremos.
- .+ wena'amm.

,a L+ e k 43 43 Ki hu nishn ba'El, 43 Como confi en 'El, que lo


, z eL arushi'hu ath im yirtsh salve ahora si se quiere, porque
a eL eL sheh amr sheh ben l dice que es el Hijo de
- . ha'Elohm. Elohim.

c 44 44 We'otm hadevarm atsmm 44 Y las mismas palabras le


eL bp e amer lo hagagavm shehay decan los ladrones que estaban
- .n + nitlm imm. colgados con l.
eN+ ML M 45 45 Welasha'h shisht na'as 45 Desde la hora sexta baj una
e a eL jashukht bekhl ha'olm oscuridad sobre todo el mundo
- .L z L we'amd ad sha'h teshi't. y dur hasta la hora novena.

b wa eL 46 46 Yesha ts'q baql gadl 46 Yesha exclam en alta voz


,Lw Lal omr balashn haqdesh:El, diciendo, en la lengua sagrada:
El, El, lam azavtni?22
- ?+z El, lamh azavtni?

L 47 47 We'ejd meha'omedm sham 47 Y uno de los que estaban


- . , amr: Ze qor le'Eliyh. parados all dijo: Este llama a
Eliyah.
t ie 48 48 Wmiyd laqj espg 48 Y enseguida tom una
+ e l e wmaleh jomts wenatn lo esponja y la llen de vinagre y
se la dio a beber.
- .zL lishtt.

e 49 49 Weha'aharm hay omerm: 49 Y otros decan: Veremos si


a + Nirh im yib Eliyh viene Eliyah y lo salva.
- .eL weyoshihu.

t eL 50 50 WeYesha ts'q pa'm ajret 50 Y Yesha clam otra vez en


L+ L b wa baql gadl weshalj nismat alta voz y envi su espritu a su
- . leavw. Padre.
t
+ ie 51 51 Wmiyd niqr parkhet 51 Y enseguida el velo del
haMiqdsh lishn qera'm Santuario se desgarr en dos
+L Lcn milemalh lemath,wera'ash partes de arriba abajo, y tembl
dL ,h l ha'rets wenishtaber la tierra y se partieron las
- .+ eazL + ha'avanm. rocas.
a ez+ w 52 52 Wehaqevarm nifteh
werabm mishen admt afr
52 Y los sepulcros se abrieron y
muchos de los que dorman en
.e + qam. el polvo se levantaron.
ew e 53 53 Weyats miqevuratm 53 Y salieron de sus sepulcros
y despus (de esto) entraron en
e+ Lw a ea eL we'ajr shejay ba' ba'r la ciudad santa, y se revelaron a
- .a haqdesh wenigl larabm. muchos.

n 54 54 Wesr hameh 54 Y los capitanes de centenas


y los que estaban parados con
e eL L n weha'omedm imm lishmr
l vigilando a Yesha vieron el
Yesha ra harasht
eNLp c L wehadevarm shena'as weyif
terremoto y las cosas que

e jad me'd we'omerm: Be'emt
sucedieron y se asustaron
muchsimo y dijeron: En
- .d a a ze hayh ben haElah. verdad ste era Hijo de Eloah.

22 Significa: "Poderoso mo, Poderoso mo, por qu me has abandonado?" Es obviamente una cita exacta del
Salmo 22:1.
a L + L e 55 55 Wehay sham nashm rabt 55 Y estaban all muchas
eL shehay omedt merajq mujeres a cierta distancia de
eL eLnL L me'otn ashr shamsh entre las que servan a Yesha
- .k b liYesha mehaGall ad koh. desde el Galil hasta ese tiempo.
e 56 56 Wvikhlaln hayth Marah 56 Y entre ellas estaba Mariah
magdalnah wMirym em Magdalena, y Miryam madre de

e + Ya'aqv weYosf we'm ben Yaaqov y Yosef, y la madre de
- . +a Zavdil. los hijos de Zavdiel.
a 57 57 Wela't rev ba adm ashr 57 Y a la hora de la tarde vino
.+ L L shehayh miKarnanasih. un hombre rico que era de
Karnasiah. Su nombre era
z L Shem Yosf wehayh talmd
Yosef y era discpulo de
- .eL miYesha. Yesha.
L t 58 58 Wehalj lePilt wesh'al lo 58 Y vino donde Pilato y le
e te .eL eb hagf miYesha. WPilt tsiwh pidi el cuerpo de Yesha. Y
- . ee+Li sheyatnhu lo. Pilat mand que se lo dieran.

a
a e e 59 59 WeYosf laqeh wekharkh 59 Y Yosef lo tom y lo
envolvi en un pao muy fino
- . eL L babgued mash jashv me'd. de seda.
L a L 60 60 Weshm ot beqivr 60 Y all lo puso en su tumba
que haba sido recin labrada
sheyahh najtsv jadsh
L L + meven weshm ven guedolh en piedra y all puso una gran
- (61) .w t b al pi haqver. piedra sobre la boca del
sepulcro. (61)
b t ne 62 62 Wmimajart hapsaj 62 Y en la maana del Psaj los
ea N et +k guedol hakohanm principales sacerdotes y los
- ,t wehaperushm ba' lePilt, perushim fueron donde Pilat,

e+ e++ , e 63 63 we'amer lo: Adonnu, nu 63 y le dijeron: Nuestro Amo,


mazkirm shezh hashaqrn nosotros recordamos que este
M fL k hayh omr be'od bajaym mentiroso dijo mientras estaba
ia a shelarqts ?? sheloshh yamm vivo que al final de tres das se
- . L L ya'amd weyihyh. levantara y estara vivo.
L e 64 64 Welakhn tsiwh lishmd 64 Y por eso, mande que sea
custodiada su tumba hasta el
e L M qivr ad yom hashelis shevaul da tercero, pues quizs alguno
+a z ezh mitalmidw yib weyignt de sus discpulos pudiera venir
e . ot. We'ajr yomer la't y robarlo. Y despus le diran al
pueblo que l se levant de la
.n L she'amd mehamwet. We'm
muerte. Y si ellos hacen eso,
b eN ze ya'as gadl yihyh awn mayr ser la ltima perversin
- .L ha'ajarn min harishn. que la primera.
eLwa t 65 65 WePilt amr lahm: 65 Y Pilat les dijo: Busquen
i eL L Baqsh shomerm shamr guardias y custdienlo lo mejor
-- .eezL hayotr tov shetukhl. que puedan.

w pa eL
66 66 Wehm shalm banm 66 Y as completaron las
estructuras de la tumba y la
L
e+ ee haqver wejatamhu wehenhu sellaron y pusieron alli
- .L sham shomerm. guardias.

" t Preq Kaf-Jet Captulo 28


Seccin 114
" Jleq Qaf-Yod-Jet
1 Y en el da primero de la
eM L e 1 1 Wvym harishn mehahsava
semana, temprano en la
ea L a behashkhmh ba' Mirym maana, vinieron Miryam
e + magdalna wMirym ajret Magdalena y la otra Miryam a
.w lirt haqver. ver la tumba.
nL
L +2 2 Wenir'ashh ha'rets 2 Y la tierra tembl porque el
shemalkh Yahweh yard min mensajero de Yahweh baj del
w M cielo a la tumba y removi la
.
hashamyim laqver wehafkh
ha'ven we'amd. piedra y se par.

LM k ee 3 3 Wemarhu hayh kashmesh 3 Y su aspecto era como el sol


.Lk e wvgadw kashleg. y su vestidura como la nieve.

M e+ te 4 4 Wmipajad nivhal 4 Y por temor a l se


.n e hashomerm we'amd hametm. desmayaron los guardias y
quedaron como muertos.
L p n + 5 5 We'an hamalkh we'amr 5 Y habl el mensajero y dijo a
hanashm: Al tifjad shean las mujeres: No teman, que yo
zL +L ez yoda she'atn mevaqesht s que ustedes buscan a Yesha
.+ L eL Lw leYesha ashr netalh. el que fue colgado.
k Lk k ep+ 6 6 Ennu kn shekevr jay kem 6 No est aqu porque ya est
ee ea .L she'amr. Lakhn b'u wre vivo como dijo. As que vengan
L L n hamaqm ashr omd sham y vean el lugar donde se
. ha'adn. levant all el Maestro.

e i ee 7 7 Wlekh miyd we'imr 7 Y vayan enseguida y digan a


letalmidw shekevr omd sus discpulos que ya se ha
L L k z shm ha'adn. Weh yihyh levantado all el Maestro. Y l
+ e . lifnekhm weshm tirhu estar delante de ustedes y all
Lk eez L ka'ashr amr lakhm. lo vern como l les dijo.
.
" Jleq Qof-Tet-waw Seccin 115
8 Y salieron las mujeres con
a L p e 8 8 Weyats hanashm befajd temor de la tumba porque
ea w mehaqver ba'avr ro't haban visto al mensajero pero
a N e n hamalkh wvshimjh rabh lef con gran gozo porque el
Maestro haba vuelto a la vida y
ee . L sheha'adn amd jay weyartsu corrieron a decirlo a sus
. lemr letalmidw. discpulos.

eL n 9 9 Wehemh holkht wYsha 9 Y mientras iban Yesha pas


avr lifnehm omr: Yahweh delante de ellas diciendo:
+ yoshiakhm. Wehm qarv Yahweh las salve. Y ellas se
e .L elw wayiqed lo weyishtajaw le acercaron y se le postraron y
. ezL ewi. lo. le reverenciaron.

eL 10 10 Az amr lahm Yesha: Al 10 Entonces les dijo Yesha :


No teman. Digan a mis
eLi e ez tifjad. Imr le'ajy sheyelkh hermanos que deben ir al Galil
.e+enL
b leGall weshamh yirhu. y all me vern.
L e 11 11 Wve'd shehm holkht, 11 Y mientras ellas iban,
algunos de los guardias
ezh mehashomerm ba' la'r
ea M wehiguid lagadol hakohanm entraron en la ciudad e
k
+ k b eb kol hana'ash. informaron a los principales
sacerdotes todo lo sucedido.
.N
p
+ d e 12 12 Weya'ad le'tsah im ziqn 12 Ellos se reunieron en
consejo con los ancianos del
e+z . ha'm.Weyiten mamn rav pueblo. Y dieron mucho dinero
Lt laparashm a los jinetes
ez e 13 13 we'amer lahm: Otm 13 y les dijeron: Ustedes digan
tomer shev'u talmidw lylah que vinieron sus discpulos de
z e L weganvhu be'odkhm noche y lo robaron mientras
.+L a ee+ yeshanm. ustedes dorman.
t 14 14 We'im ze yav le'ozn Pilt,
an nedavr imm be'inyn
14 Y si esto llega a odos de
Pilat, yo le dire que los debe
.+ +a n a+ + yenisjkhm. dejar quietos.

an e 15 15 Wehm laqaj hamitaba 15 Y ellos tomaron el dinero y
we'amer ken kem dijeron as como los haban
.enlL k k e shelimedm. Wezh hadavr instruido. Y ese es el asunto
ei a qa c besd ben hayehudm ad haym (mantenido) en secreto entre
.f i hazh. los yahudim hasta este da.
+M L k 16 16 We'ajr ze, ka'ashr 16 Y despus de esto, cuando
sus doce discpulos se fueron al

b e z N hashenyim asr talmidw Galil l se les apareci en el
a + halkh laGall nir lahm bahr monte
L
.elt a L 17 17 ashr bo hitpalel. 17 donde haban orado. Y
cuando lo vieron, se postraron a
Wekha'ashr rahu hishtajaw
L
ezL ,ee lo weysh mehm shenistafq el, y haba algunos de ellos
.a e+ bo. que lo dudaron.

eL 18 18 WiYesha qarv alehm 18 Y Yesha se acerc a ellos


we'amr lahm: Li natn kol y les dijo: A m se me ha dado
i k
+ hayekhlet bashamyim todo poder en el cielo y en la
.e M
a wva'rets. tierra.
z e 19 19 Lekh atm 19 Vayan ustedes 23

k i eL 20 20 weshamer otm leqaym 20 y (enseen)les a guardar


e L
c kol hadevarm ashr tsiwet todas las palabras que les he
. etkhm ad olm. mandado hasta siempre.

_________________________________________

Editor: J. A. Alvarez, Camuy, Puerto Rico


Composicin terminada en junio 4 del 2010
Formato terminado en noviembre 2 del 2010
Revisin final terminada en noviembre 8 del 2010
Composicin en DageshPro. Fuente hebraica: Dor.ttf

23La frmula trinitaria de los manuscritos griegos, sumergindolos en el nombre del Padre, del Hijo y del
Espritu Santo, no aparece en este antiguo manuscrito hebreo, como tampoco aparece en las citas que hicieron
de este pasaje los llamados Padres de la Iglesia de los siglos dos y tres. Esto parece indicar que en aquellos
siglos todava no se haba aadido a los textos dicha frmula. Sin embargo, algunos Padres, como Jernimo y
otros, citaron de otros manuscritos antiguos que decan sumergindolos en mi nombre, lo cual concuerda
con la frmula empleada por los shelijim (los apstoles), que sumergan a los conversos en el nombre de
Yesha, como se informa varias veces en el libro de los Hechos.

También podría gustarte