Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Matityah MATEO EN HEBREO PDF
Matityah MATEO EN HEBREO PDF
z
Historia de Yesha Segn Matityah
Editorial Hebraica
Camuy, Puerto Rico
2009-2010
Introduccin
Este libro est en preparacin, es una edicin preliminar, de prueba, con el fin de mejorarlo y
perfeccionarlo con ayuda de los lectores, a los cuales agradecemos profundamente su apoyo y
cooperacin.
Una caracterstica notable de esta edicin es que hemos restaurado el nombre del Nazareno en
armona con la data histrica. Una antigua obra juda, el libro titulado Toldot Yeshu, dice del
Nazareno que su nombre era Yehosha pero despus ... se le cambi a Yesha
Este es un testimonio histrico importante. Y esa misma tendencia de cambio se ve en la edicin de
Shem Tov, pues l substituye la forma antigua Yahosha por la forma abreviada Yeshu, excepto en
Mat. 1:21 y 25, donde pone Yesha, y en Mat 6:5 donde dej la forma original Yahosha, y slo en
los Manuscritos E y F, En esto se nota que el empleo de las formas Yeshu y Yesha por parte de Shem
Tov refleja una manipulacin del texto original. Por otro lado, siendo que los judos tienden a utilizar
evasivas gramaticales para ocultar el Nombre Sagrado (Yahweh), hemos seguido los textos arameos
en su manera de transcribir los nombres teofricos. Por ejemplo en Matityah 1:8, la forma masortica
del nombre hebreo Yehoshafat se escribe en el Texto Arameo Yahoshafat. En esta edicin hemos
aplicado ese mismo principio de vocalizacin al nombre de Yahosha el Nazareno en Mat. 6:5. En los
dems lugares hemos empleado la forma utilizada en el texto hebreo de Mat. 1:21 y 25, as hemos
restaurado Yesha donde Shem Tov abrevi a Yeshu.
En los manuscritos hebreos de Matityah preservados por Shem Tov, el nombre del Elohim de
Yisrael, Yahweh, aparece representado con una He hebrea seguida de un apstrofe (H'), lo que indica
que es una abreviacin de "HaShem" y una substitucin del Tetragrmaton Yahweh. En esta edicin
hemos restaurado ese nombre a la forma original hebrea, Yod, He, Waw, He en el texto hebreo y la
hemos vocalizado como Yahweh en la transliteracin y en la traduccin. Hoy da se sabe con certeza
que su pronunciacin antigua era Yahweh.
En ediciones futuras esperamos no solamente corregir los errores que puedan hallarse en la
presente edicin sino tambin agregar ms notas explicativas sobre pasajes especiales. Entretanto, se
pueden encontrar en Internet artculos dedicados a explicar las diferencias entre el Mateo Griego y el
Mateo Hebreo de Shem Tov. En este respecto recomendamos el libro del Dr. George Howard,
Hebrew Gospel of Matthew, en cuyo texto se basa principalmente esta edicin bilinge
hebreo-castellana con transliteracin en columnas paralelas. Muchos versos en el texto hebreo
terminan con un guin (-), eso significa que no los hemos cotejado con otras obras para corroborar la
correccin de la vocalizacin. Todos los dems estn cotejados y corroborados.
Si los lectores encuentran errores en esta edicin, les agradeceremos que nos lo comuniquen
escribindonos a esta direccin: hebraica @ gmail . com (sin los espacios).
Esperamos que esta edicin especial del llamado Mateo Hebreo de Shem Tov sea de bendicin
para muchos estudiantes del idioma hebreo y de los Escritos Apostlicos.
1La copia que preserva Shem Tov dice Yeshu, que es una forma corta de Yesha, pero en la traduccin hemos
restaurado la forma Yesha de acuerdo al dato histrico del libro Toldot Yeshu,
2Aunque en este manuscrito est la palabra hazonah (la ramera), en algunos manuscritos hebreos no est,
como tampoco en la Peshita aramea. Por eso la hemos puesto entre corchetes como dudosa
, 7 7 Shelomh hold et Rejavm; 7 Shelomoh engendr a
Rejavam; Rejavam engendr a
,i Rejam hold et Aviyh; Aviyah; Aviyah engendr a
. i Aviyh hold et As; As;
3El Parntesis en nuestro texto castellano indica que el texto incluido no aparece en el manuscrito en que
basamos esta versin, pero aparece en otros manuscritos hebreos de Shem Tov y por eso se incluye. Los
corchetes indican palabras que han sido aadidas al texto hebreo en su transmisin. Y las palabras en
bastardilla han sido aadidas por el traductor porque estn implcitas en el texto hebreo.
. 16 16 WeYaaqov hold et Yosf; 16 Y Yaaqov engendr a Yosef;
ste es el Yosef esposo de Miryam
) L e hu Yosf ish Mirym (em (la madre de Yesha), el llamado
e] L p (eL Yesha), haniqrh Mashaj Mashaj [y en lengua extranjera,
.[ [wveloz, Qrists]. Qrists].
+L
Seccin Segunda Seccin Segunda
18 Y el nacimiento de Yesha
a eL 18 18 Weledt mYsha hayh fue de esta manera:) Sucedi
L k
( bezh haofn:) Wayh kaashr que cuando estaba su madre
, e n hayh imm arush leYosf, desposada a Yosef, antes de
que l la conociera, ella se hall
+ d iL qodm sheyad oth nimtst embarazada por el espritu de
.Lw e me'ovret meraj haqdesh. santidad.
19 19 WeYosf ish tsadq hayh 19 Y Yosef era un hombre justo
dn L wel ratsh leyoshv immh y no deseaba habitar con ella ni
wel legaluth lehavih exponerla a quedar en
L ea d dl labushh wel leoserh lamt vergenza ni ligarla a la
e d avl hayh rotsh lekhast muerte, sino que fue su deseo
. q alha. esconderla.
4 A veces se le llama raj haqadosh (espritu santo) y a veces raj haqdesh (espritu de santidad). Ambas
formas aparecen en el texto hebreo de Matityah.
p 23 23 Hinh ha'almh harh 23 He aqu la doncella5
wetled ben weqart shem
e+n L a Immanul, shelamer, 'immnu
concibi y dar a luz un hijo y
llamars su nombre Immanuel,
. e+n "L Elohm.
esto es, con nosotros est
Elohim.
N
i +L
i 24 24 Waiyiqts Yosf mishnat 24 Y Yosef despert de su
e L
k wayas kekhl ashr tsiwh ot sueo e hizo segn todo lo que
malkh Yahweh, weyiqj et le mand el mensajero de
.zL w isht. Yahweh, y recibi a su esposa.
d d 25 25 Wel yadh oth ad 25 Pero no la conoci hasta que
ella dio a luz a su hijo
ia d+a L sheyaldh benh habekhr
primognito, y l llam su
waiyiqrh et shem Yesha.
.eL L
nombre Yesha.
5La palabra ha'almah que aparece en nuestro texto significa la doncella pero tambin significa la virgen,
como se vierte en la Septuaginta. Aunque puede significar la mujer joven, generalmente se le aplica en las
Escrituras Hebreas a doncellas vrgenes.
6 Nuestra transcripcin Yerushalem es la ms correcta cuando este nombre no contiene yod; en algunos
pasajes contiene yod y entonces la transcribimos Yerushalyim. Gesenio indica que la terminacin lem es una
antigua forma del plural dual con el mismo sentido que la forma ms moderna lyim.
7
(su disco) en A;
k (su astro) en BCDFG; k
en D. Esta palabra pudiera ser un error de copista
pero pudiera referirse al disco zodiacal, siendo que estos sabios eran astrlogos.
8La palabra eshtajawh utilizada aqu no significa adorar sino postrarse, o rendir homenaje. Es un
hecho que estos astrlogos venan en busca de un rey para rendirle homenaje, no de un dios para adorarlo.
Ellos no preguntaron por el Elohim de los yahuditas sino por el rey de los yahuditas
Lwb k a 4 wayvaqqsh
4 Weyiqbts kol guedolw
mehm im hay
4 Y l reuni a todos sus
principales e inquiri de ellos si
a e yode'm be'ezh maqm nold saban en cul lugar nacera el
. + haMashaj. Mashaj.
p wii21 21 Waiyaqm waiyiqj et 21 Y l se levant y tom al
muchacho y a su madre y
eeL i n hann'ar we'et imm regresaron a la tierra de Yisrael.
.N wayashvu el rets Yisrael.
L ] + k L 22 22 Wayishm ki Horqans 22 Y oy que Horqans [su
ea [ [shem Arguelaos] malkh
nombre es Arguelaos] reinaba
en Yahudah en lugar de
i. z bYhudah tjat Horods avw. Horods su padre. Y temi ir
n e L Waiyir lalkhet sham,
wizarzeh hammalkh bajalm
all, pero le urgi el mensajero
en un sueo y se dirigi a la
.b
b i a waiyifn el rets haGuilgal. tierra del Guilgal.
a k
L i 23 23 Weyav weyishkn be'r
hanniqrt Nazaret leqiym mah
23 Y vino y habit en una
i + p she'amr hannav: Nazaret ciudad llamada Nazaret9 para
cumplir lo que dijo el profeta:
.w + p L yiqqarh. Nazaret se llamar.
9La forma Nazaret es la forma latinizada de este nombre; en hebreo se escribe NTSRT, que puede leerse
Natsrat o Natsret. Ambas formas se usan en Israel hasta el da de hoy; Natsret es la forma coloquial.
Le + p 4 4 Wehin Yojann hayh 4 Y he aqu Yojann estaba
L l b v lavsh mitsmer hagguemalm vestido con pelo de camellos y
we'r shajr azr bematnw un cuero negro cea su cintura
a +e +a wmazon ha'arbh wdevr y su alimento era la langosta y
.i Le haiya'arm. miel de los bosques. 10
e e 5 5 Az yatse' elw mYrushalem 5 Entonces salan a l de
Yerushalem y de toda Yahudah
en ke e ke wmikhl Yahudah wmikhl y de todo el reino alrededor del
ci hamalkht sevivt haYardn, Yardn,
h c 6 6wetovelm
We'z mitwadm hattatm
baYardn al
6 y entonces confesaban sus
pecados y se sumergan en el
. cia ma'amar. Yardn por la palabra de l.
L Jleq shevi' Seccin Sptima
7 Y vio que muchos de entre
N et a k i7 7 Waiyar ki rabm los perushim [en lengua
e [ ]
a mehaperushim [belo'z, farisei] extranjera, farisei] y ente los
tsadiqim venan a su inmersin
a ea cv wmin hatsadiqim ba' litbilat y les deca: (Prole de
weyomr lahm: Livraj, min serpientes, quin les ense) a
huir de la ira que viene de
. w haqtsef le'atd lev meHa'El? ha-'El?
eLz t eN 8 8 As per teshuvh 8 Hagan fruto de
.M hashelemh. arrepentimiento completo.
a ez 9 9 We'l tomer bilvavkhm: 9 Y no digan en sus corazones:
+ . e+ Avnu Avrahm. Amn an Nuestro padre es Avraham.
keiL omr lakhm sheyukl Elohim Verdaderamente les digo que
e+a lehaqm et ben Avrahm min Elohim puede levantar a su hijo
.l + ha'avanm ha'leh. Avraham de entre estas piedras.
10Es obvio que la frase miel de los bosques se refiere a miel de abejas y no a miel de dtiles, como reclaman
algunos, pues la miel de dtiles no se da sola en los bosques, el humano tiene que procesarla.
LM b b e) 10 10 (Wkevr higua hagarzn 10 (Y ya el hacha ha llegado a
la raz del rbol; el que no haga
t N L lashresh ha'ts; eashr lo
ya'ash per tov, yikart fruto bueno, ser cortado y
.O Le k wva'sh yisarf.Weyishal lo quemado en el fuego.Y le
e eL hajavurt: Af, mah preguntaron las multitudes: Si
es as, qu haremos? Y les
+ .N+ na'ash?Wey'an lahm respondi Yojann: El que
z +k zL LLi Yojann: Mi sheysh lo shet
kotent yitn hu lem she'n
tenga dos cotonas que le d una
e . L
lo. Weyav'u ha'm lehatevil.) al que no tiene. Y vena el
pueblo a sumergirse.) Y le
a eeL (.a Weyish'alhu rabm: Mah preguntaban muchos: Qu
i N+ na'ash? Way'an lahm: haremos? Y l les responda:
(Lo) tishta'ar lashm ish wel (No) estn ansiosos por el
L eM ez te'aneshm wetishmeh hombre y nos los castiguen y
.a eN eL+z bejelqekhm . Wekhl ha'm estn contentos con lo que les
L e hay joshevm wmedamm ha tocado. Y todo el pueblo
pensaba y razonaba en sus
+ n+ aa ne belibm
Yesha.
nimml: Yojann hu
corazones circuncidados:
.eL e Yojann es Yesha.
a le + + 11 11 WeYojann anh lekhulm: 11 Y Yojann les respondi a
todos: En verdad yo los
a a ++ Be'emt hinen matbl etkhm sumerjo a ustedes en los das de
pn eLz bim teshuvh, we'ajr yav arrepentimiento, pero viene
N z e p+L
jazq mimni she'enni ra'y
lehatd serkh na'al, weh
otro ms poderoso que yo, el
cordn de cuya sandalia no soy
a e .+ yatbl etkhm ba'sh raj digno de desatar; y l los
sumergir en el fuego del
.Lw e La haqadsh. espritu santo.
a L 12 12 Ashr beyad mezorh lizrt 12 En su mano est el
c e+b et garn weyeasf hadagn aventador para aventar su era y
recoger el grano en su granero
N) " z le'otsr wehatven yin"khaf
y la paja (la quemar en fuego
(.az L La (yisrf ba'sh ashr lo tikhbh). que no se extingue).
+L Jleq Shemin Seccin Octava
13 Entonces vino Yesha del
b eL a 13 13 Az ba Yesha mehaGalil et
Galil al Yardn para ser
.+i a ci haYardn lehatbl miYojann. sumergido por Yojann.
t Captulo 4 Captulo 4
L
z Seccin Novena Seccin Novena
ea eL w 1 1 Az laqj Yesha baraj 1 Entonces fue llevado Yesha
+ a Lw haqadsh lemidbr lehitnast por el espritu santo al desierto
.O
mehaSatn. para ser probado por el Satn.
a " e 2 2 Weyatsm mem yom 2 Y ayun 40 das y cuarenta
.+ wearba'm lylah weajarevkhn
noches y despus tuvo hambre.
nir'v.
q+n
w 3 3 Miqarv hammenash 3 Se acerc el Probador y le
we'amr lo: Im ben Elohm dijo: Si eres Hijo de Elohim di
z a ath, amr sheha'avanm haleh que estas piedras se vuelvan
eeL l +L yashvu ljem. pan.
ek i eL 4 4 Wey'an Yesha waymer 4 Y respondi Yesha y le dijo:
lo: Katv ki lo al haljem Est escrito que no slo de pan,
." c
l k etc. 13
levad weg, 12
11La inmersin (hebreo, tevilah) es un rito de purificacin en la fe hebrea. Pero se administra tambin en
ocasiones especiales como son la iniciacin de la persona en una nueva etapa en su vida, como ser el
matrimonio y otras ocasiones muy especiales. De ah surge la inmersin mesinica como smbolo de la
iniciacin de los creyentes en la vida del discipulado mesinico.
12La costumbre de cortar las oraciones con un etctera no parece ser parte del documento original sino del
copista Shem Tov, con el propsito de abreviar su escrito.
13La costumbre de cortar las oraciones con un etctera no parece ser parte del documento original sino del
copista Shem Tov, con el propsito de abreviar su escrito.
a O 5 5 Az laqj ot haSatn ba'r 5 Entonces lo llev el Satn a
haqadsh weya'amidhu al la ciudad santa y lo puso sobre
e Lw maqm hayotr gavah el lugar ms alto en todo el
Lcn aL db i shebekhl hamiqdsh, Santuario,
a 6 6 we'amr elw: Im ben 6 y le dijo: Si eres hijo de
Elohim, arrjate abajo, porque
k " h c z Elohm ath, dalg lemath,
est escrito: 'Que a sus
L e
wekh; ki malakhw yetsawh mensajeros l mandar en
lakh lishmarkh bekhl
.c a
cuanto a ti para guardarte en
derakhkha, weg. todos tus caminos, etc.
+L eL 7 7 Wey'an elw Yesha shent 7 Y le respondi Yesha de
q+z
. lo: Tenash et Yahweh nuevo: No pondrs a prueba a
Elohkha. Yahweh tu Elohim.
a O O 8 8 Weyis ot haSatn behr 8 Y lo llev el Satn a un
monte muy alto y le mostr
k
ei db gavah me'd weyarhu kol todo lo de los reinos de la tierra
e n mimalkht ha'rets ukhvodm, y su gloria,
z l k i 9 9 waymer lo: Kol leh atn 9 y le dijo: Todo esto te dar,
. z lekh im tifr ely si te descubres14 ante m.
eL + 10 10 Az anh lo Yesha: Lekh, 10 Entonces le respondi
Yesha: Vete, ha-Satn [en
[+N ]
a O ha-Satn [beloz, Satans], lengua extranjera, Satans],
lt k kL shekhn ketv: 'Et Yahweh porque est escrito: 'A Yahweh
orar y a l solamente
.z c etpall weot levad ta'avd'. servirs'.
p O
11 11Az azv ot haSatn 11 Entonces lo dej el Satn y
e wehinh malakhm qarev elw he aqu unos mensajeros se le
(weyisrefhu). acercaron (y le sirvieron).
.eeN
N
Jleq asir Seccin Dcima
L a i 12 12 Wayh bayamm hahm 12 Sucedi en aquellos das que
weyishm Yesha ki nimsr oy Yesha que Yojann haba
a + + k eL Yojann bema'asr, weylekh sido entregado a la prisin, y se
. el haGuilgal. fue al Guilgal.
14 En 4:9 la palabra tifrah se ha traducido as en varias versiones. El profesor Nehemia Gordon sugiere que
puede traducirse si me perdonas la vida, o si me dejas vivir, basado en el uso de esa palabra en Yejezqel
(Ezequiel) 24:14. Pero la respuesta del Maestro en el verso 10 muestra que se trataba de un acto de reverencia.
Esta frase indica que el Mesas tambin usaba una cobertura para la cabeza como se estilaba en el oriente,
tanto antes como ahora. Y a la vez indica que era costumbre descubrirse la cabeza ante las autoridades
sagradas, como indica Shal (Pablo) en 1 Corintios 11 que se debe hacer al orar.
k
L + 13 13 weya'av et Nazeral 13 Y pas por Nazeral y habit
] e+ a k en Kefar Najum Raitah [en
weyishkn baKefar Najum
lengua extranjera, Martima],
a [ Raitah [loz, Martima], en las orillas de la tierra de
ee biqetsh rets Zevuln, Zevuln,
L i 14 14 leqiym mah she'amr 14 para cumplir lo que dijo
p eL Yeshayhu hanav: Yeshayahu el profeta :
t Preq He Captulo 5
" Jleq Yod-Gumel Seccin 13
1 Y sucedi despus de esto en
a 1 1 Wayh ajar ze ba't hah
aquel tiempo que cuando l vio
wayyr hajavurt wey'al hahr
e i wayshev. Weyaqrev lo
las multitudes subi al monte y
se sent. Y (vinieron) a l sus
z e.L talmidw discpulos
15Shedim, palabra hebrea que significa potencias; en griego daimnioi, de donde viene demonios.
act z 2 2 weyifth pw wayidabr 2 y l abri su boca y les habl
.
alehm lemr: diciendo:
L
l e L L
) 3 3 (Asher shefal raj, 3 (Felices los humildes de
espritu, porque de ellos es el
(.L
e shelahm malkht shamyim.) reino del Cielo.)
.ee+iL L 4 4 Asher hajokhm
sheyenujam.
4 Felices los que esperan,
porque ellos sern consolados.
eLL + L ) 5 5 (Asher ha'anawm shehm 5 (Felices los mansos porque
(6-7) (. yirsh rets.) (6-7) ellos heredarn la tierra.) (6-7)
en l L
8 8 Asher zekh halv, 8 Felices los inocentes de
. wehemh yar' Elohm. corazn porque ellos vern a
Elohim.
+L
a L
L
9 9 Asher rodf shalm, sheben 9 Felices los que persiguen la
.e Elohm yiqar'. paz porque ellos sern llamados
hijos de Elohim.
v cp L
10 10 Asher hannirdafm
letsdeq, shelahm malkht
10 Felices los perseguidos por
.L
e L l causa de la justicia porque de
shamyim.
ellos es el reino del Cielo.
ecLk L 11 11. Asherekhm ka'ashr 11 Felices ustedes cuando los
e e yirdef wyeguidf etkhm
weyomer alekhm kol ra
persigan y los insulten por mi
causa, pero hablen falsamente.
.efa k be'ed
OL eN eNN 12 12 Shish weshimh
shesekharkhem rav me'd
12 Regocjense y algrense
porque su recompensa es muy
e kL M a bashamyim shekn radf grande con el Cielo, pues as
.
p hannevi'm. persiguieron a los profetas.
16 Una perutah era una moneda de poco valor, como decir hoy da un centavo.
i + 29
29 We'm yistekh enkha 29 Y si te seduce tu (ojo)
- . n L d w+
hayamn, naqr oth
wetashlokhha mimekh. derecho, scalo y arrjalo de ti.
e 30 30 Wekhn im yesitkh yadkh 30 Y tambin, si te seduce tu
.d jatkh oth. Tov lekh shetafsd mano, crtala. Es mejor para ti
zL perder uno de tus miembros
eb k ejd me'avarkha mikl gufkh
que todo tu cuerpo en el
baguehinm. Guehinam.
- .+
" Jleq Yod-Jet Seccin 18
31 De nuevo dijo Yesha a sus
eL 31 31 Od amr Yesha
discpulos: Ustedes han odo
zL z letalmidw: Shema'tm mah lo que se dijo a los antiguos que
kL +w Lp shene'emr leqadmonm, shekl todo el que abandona a su
esposa y se divorcia de ella
d L zL ha'ozv isht weshalj latt lah debe darle un acta de divorcio
" e] k b guet kerittt [wvla'z livela [y en lengua extranjera, libelo
- .[e ripudio]. de repudio].
17 la frase "por el cielo" en este verso parece ser un error de un copista. Otros manuscritos dicen "por
Yeushalem".
c e 37 37 Avl yihy divrekhm hen 37 Sino que sean sus palabras
s s y tambin no no. Todo lo
+ k . hen wegm lo lo. Kol hanosf
que se aade sobre esto es
. e al ze hu ra.
malo.
zL 38 38 We'd, shematm mah 38 De nuevo, ustedes han odo
z za L p shene'emr batorh yin tjat lo que se dice en la Torah: Ojo
.L
z L yin shen tjat shen. por ojo, diente por diente.
L
k z e 48 48 Hay itm temihm ka'ashr 48 Sean ustedes (perfectos)18
como perfecto es su Padre.
- . z tam avikhm.
18El pasaje paralelo a este verso 48 en Lucas 6:36 dice: Sean ustedes compasivos como su Padre es
compasivo. De modo que la perfeccin de la que se habla aqu se refiere a ser compasivo o misericordioso.
" Jleq Kaf-Bet Seccin 22
5 En aquel tiempo dijo
L a 5 5 Ba't hah amr Yahosha
Yahosha19 a sus discpulos:
eltzL M a letalmidw basha'h Cuando ustedes oren no alcen
shetitpalel el tarim qol we'el la voz y no sean como los
ez ez tristes hipcritas que gustan de
tiy kajanefm ha'atsabm
a +k ha'ohavm lehitpall bebat
orar en las casas de asamblea y
en las esquinas de los patios y
i+k za lt kenesiyt wvamiqtsa jatsart orar con habla altisonante para
t le ne wmitpalelm baguevoht que los oigan y los alaben los
eaL eL iL ba hijos del hombre.
sheyishme' wishabeh ben Verdaderamente les digo que
+ . +a adm. Amn an omr lakhm ellos han recibido ya su
recompensa.
- .kL ea L k shekevr qabel shekrem.
19 Este es el nico lugar donde se preserv en el texto hebreo el nombre original completo Yahosha, y slo en
los manuscritos E y F. En el resto del texto se cambi a Yeshu o Yesha.
,q+ e+z 13 13 We'el tevinu lid nisayn 13 y no nos dirijas al poder de
la prueba sino lbranos de todo
- . k e+L e ushmarnu mikl ra; amn
mal; amn.
+ 14 14 Im timjl livn adm 14 Si ustedes perdonan a los
hijos del hombre sus
+ avonotehm yimjl anikhm iniquidades, perdonar su Padre
- .+ MaL shebashamyim avonotejm. que est en el cielo las
iniquidades de ustedes.
ez 15 15 We'im lo timjal lahm lo 15 Pero si ustedes no los
perdonan, l no les perdonar a
yimjl lakhm avonotekhm
-. + lakhm. ustedes sus iniquidades.
k L L
" 31 31 We'im ''k sheha'El yajshv 31 Si ha'El piensa as de
+ ez mikm, el tid'ag lomar: Mah ustedes, no se afanen diciendo
ne'ekhl wmah nishth? qu comeremos y qu
- zL
+ e beberemos?
eb l kL 32 32 Shekl leh hagufm 32 porque los cuerpos buscan
kL
,L
w mevaqeshm, weyoda avikhm todas estas cosas, pero su Padre
shekl leh itm tserikhm. sabe que ustedes necesitan
- . z l todas estas cosas.
e eLwa 33 33 Baqesh qdem malkht 33 Busquen primero el reino
l Elohm wetsidqat wekhl leh de Elohim y su justicia y todas
hadevarm yintnu lakhm. estas cosas les sern dadas.
- . e+p c
i ez 34 34 el tid'ag laym majr 34 No se afanen por el da de
maana porque el da de maana
c .epn e iL sheym majr yidag mimnu.
se afanar por s mismo. Basta
- .a i Day laym betsarat.
para el da su propia angustia.
t N kL 17 17 Shekl ets tov ya'ash per 17 Pues todo rbol bueno hace
t N tov wekhl ets ra ya'ash per fruto bueno y todo rbol malo
- . ra. hace fruto malo.
L
b 25 25 Weyard hagushem alw 25 Y cay la lluvia contra ella y
Lw e weharujt maqisht ot wel los vientos la azotaron y no
cay porque su fundamento era
- . iL yifl lef sheyesod ven.
una roca.
l c M 26 26 Wekhl hashoma divr 26 Y todo el que oye estas
L c N ely wel ya'asm domh la'sh palabras mas y no las hace es
a +a L L shoth ashr banh bet al como un hombre necio que
- . hajl. edific su casa sobre la arena.
.a
i 7 7 Wayaqm waylekh el bet. 7 Y l se levant y se fue a su
casa.
ee e8 8 Weyar hajavurt weyar' 8 Y vieron las multitudes y
temieron mucho, y alabaron a
+ L el me'd wihalel la'El ashr El, quien haba dado poder a
N + z natn yakholt livn adm los hijos del hombre para hacer
cosas como sta
- .lk la'ast ka'alh.
" Jleq Lmed-Jet Seccin 38
eL L k
9 9 Wayh ka'ashr avr Yesha 9 Sucedi que cuando parti
L L M mishm weyar ish ejd yoshv Yesha de all, vio a un hombre
sentado a la mesa de cambio;
L al shuljn hajalf Matityh
Matityah era su nombre, [en
[" ] a L shem [belaz Mateo],
w
weyomr lo: Lekh ajary
lengua extranjera, Mateo] , y le
dijo: Ven en pos de m, y l se
- . weyiqm weylekh ajarw. levant y fue en pos de l.
.e ee 10 10 Weyolikhhu levet 10 Y l lo llev a su casa a
comer. Y sucedi mientras
p e a eakhl. Wayh ba't akhl,
estaba comiendo, que he aqu
wehinh paritsm rabm
L e a t wresha'm bashuljn wehinh
muchos violentos y malvados
p M a so'adm im Yesha
estaban a la mesa y he aqu
estaban cenando con Yesha y
- . eL wetalmidw. sus discpulos.
e N et e11 11 Weyar' haperushm 11 Y vieron esto los perushim y
L a n dijeron a sus discpulos: Por
weyomr letalmidw: Lam
qu su Maestro se sienta y
t rabekhm yoshv we'okhl im come con violentos y
.L haperitsm weharsha'm? malvados?
eL L 12 12 Weyishm Yesha weyomr 12 Y oy esto Yesha y dijo:
Los saludables no tienen
+ aa baberi'm enm tserikhm refu necesidad (de) curacin, sino el
- . k e ki im hajleh. enfermo.
e eL w
19 19 Weyiqm Yesha weylekh 19 Y se levant Yesha y fue,
-.n hu wetalmidw im. l y sus discpulos con l.
+L
+ +t 30 30 Wetipaqjna en shenehm 30 Y se abrieron los ojos de
ellos enseguida y vieron. Y l
miyd weyar. Weyatsm
e .ei lemr: Hishamer pen yoda les mand diciendo: Tengan
- .c eM
hadavr.
cuidado de que no se sepa el
asunto.
a eebie 31 31 Wehm yats wayigalhu 31 Y ellos salieron y lo
bekhl ha'rets hah. revelaron en toda aquella tierra.
a N et e 34 34 Weyomer haperushm;
Be'met bashm hashedm
34 Y decan los perushim: En
verdad en el nombre de los
.M M M a mots hashedm. shedim l expulsa a los shedim.
k 35 35 Weyasv kol he'arm 35 Y l recorra todas las
ciudades y torres enseando en
wehamigdalm melamd bevat
za n cn kenesiyt wmevashr besort las casas de asamblea y
Na O e i+k wmarp kol jolm wekhl
proclamando buenas noticias y
sanando todas las
. k te madwh. enfermedades y toda dolencia.
e eL 36 36 Weyar Yesha hajavurt 36 Y vio Yesha las multitudes
eL y se apiad de ellas porque
weyajml alehm shehay
estaban cansadas y se
L k L yigue'm weshokhvm katsn recostaban como ovejas que no
- . ashr en lahm roh. tienen pastor.
37 37 Az amr letalmidw:
Haqamh merubh
37 Entonces dijo a sus disc-
pulos: La cosecha es mucha
w ae wehaqotserm me'atm. pero los segadores son pocos.
- .h
a +t + e 38 38 Hal na pen b'al haqamh 38 Rueguen ahora ante el
Dueo de la cosecha que enve
a w L weyislj haqotserm rabm a muchos segadores a segar su
- . e leqatsr qomat. cosecha.
20El hebreo dice a l (elayw) y no a m (elay); pero esto pudiera deberse a una omisin involuntaria de la
letra vaw, que es la que hace la diferencia. Omisiones como sta de parte de copistas no son infrecuentes.
eL a 4 4 bebt haElohm she'akhel 4 en la casa de Elohim cuando
"t l]a +t l miljem hapanm [balo-'ez pan comieron de los panes de la
Presencia [en lengua extranjera,
l + +L [" sagra], she'en nokhl el
pan sagra], que no podan
lakohanm bilbd?
.a +
k comer sino slo los sacerdotes?
za 5 5 Wegm batorh lo qeratm 5 Tambin en la Torah no han
Lcn aa + k L
ledo que los sacerdotes en la
shehakohanm babt hamiqdsh
casa del santuario algunas
aM l mehalelm lif'amm hashabatt veces profanan las Shabatot y
? w'en lahm jt? no tienen pecado?
+ 6 6 Amn an omr lakhm 6 Verdaderamente les digo que
el santuario es ms grande que
.e epn b LcnL shemiqdsh gadl mimnu hu. esto.
e z e 7 7 Elu yedatm mah: Jsed 7 Si ustedes hubieran conocido
lo que es esto: Misericordia
z jafatset wel zavh, lo heyitm deseo y no sacrificio, no
.z mejayivm hatemimm. habran condenado a los
inocentes.
.aM
aL
8 8 Shebn adm adn hashabt. 8 Porque el hijo del hombre es
dueo del Shabat.
Seccin 53
"+ Jleq Nun-Gumel
9 Y sucedi al final de los das
i
9 9 Wayh liqtsr hayamm que sali de all Yesha y entr
za eL M weya'avr mishm Yesha en las casas de asamblea de
.+k weyav bebat kenesiyotm. ellos.
.L L
+ 9 9 Lem ozenyim lishma 9 El que tiene odos para or,
yishm. que oiga.
z e10 10 Weyiqrev elw talmidw 10 Y se acercaron sus
discpulos y le dijeron sus
n z e we'omer lo talmidw: Lam discpulos: Por qu hablas en
- ?L na az tedabr bameshalm? comparaciones?.
e z+ L
l i 11 11 Waymer: Shelakhm nitn 11 Y l les dijo: Porque a
ustedes se les ha concedido
. k L
malkht shamyim lehaqr wel
conocer el reino del Cielo pero
lahm. no a ellos.
p LL i 12 12 Lem sheysh lo yinatn od, 12 Al que tiene, se le dar de
nuevo; pero al que no tiene, aun
eL L e wlem she'n lo mah sheh lo que cree tener se le quitar.
.epn l L joshv yilaqj mimnu.
eca e
42 42 wayishlej otm bimdurt 42 y los echarn en la hoguera
a L L esh, weshm yihyh bekh de fuego, y all habr llanto y
.pL
wajariqt shinyim. crujir de dientes.
cv e 43 43 Az yazhir hatsadiqm 43 Entonces resplandecern los
. ea LL k justos como el sol en el reino
kashmesh bemalkht avihm.
de su Padre. El que tiene odos
- .L L + Lem oznyim lishma yishm. para or, que oiga.
" Jleq Smek-Gumel Seccin 63
eL 44 44 Od amr Yesha 44 De nuevo dijo Yesha a sus
L
e letalmidw: Malkht shamyim discpulos: El reino del Cielo
hi domh la'adm hamots es semejante a un hombre que
n c
matmm ashr yistirhu saca un tesoro que haba estado
N
e eez L wvsimjt hamamn yimkr kol escondido y en la alegra por el
L
k k n ashr lo weyiqnh hasadh tesoro vende todo lo que es
- .a O + ba'ad. suyo y se compra el campo.
c L e 45 45 We'd, malkht shamyim 45 De nuevo, el reino del Cielo
es semejante a un hombre
+ Lwn domh la'adm sojr mercader en busca de piedras
- . hamevaqsh avanm yeqart, preciosas,
L 46 46 weka'ashr yimats ajt 46 y cuando encuentra una
L k tovh, yimkr kol ashr lo buena, vende todo lo que es
- .d + weyiqnh oth. suyo y la compra.
c L e 47 47 Malkht shamyim domh 47 El reino del Cielo es
+ kL i a L larset betkh haym shekl
semejante a una red en medio
del mar que toda clase de peces
- .da + c min dagum ne'esafm ba, se recogen en ella,
e lz L 48 48 weka'ashr temal yotsi'ha 48 y cuando se llena la sacan, y
c
i e lajts,weyotsm hadeyagum los pescadores escogen los
a h e wvojarm hatovm bikhlehm buenos para sus vasijas y los
- . L wehara'm mashlikhm jotsh. malos los arrojan afuera.
i a k 49 49 Ken yihyh ba'ajart 49 As ser en los ltimos das,
ecn e hayamm, yats hamalakhm los saldrn mensajeros y
- ,cv z L
weyavdlu haresha'm mitkh apartarn a los malos de entre
hatsadiqm, los justos,
ena eL 50 50 weyashlikh otm 50 y los echarn en la hoguera
a L .L bamedurt esh. Sham yihyh de fuego. All habr llanto y
- .+L bekh wajariqt shinm. crujir de dientes.
. z+ 51 51 Wayomr: Lahm 51 El les dijo: Ustedes han
entendido esto? Y ellos le
- .k e hevantm zh? Weyomr ken. dijeron: S.
k 52 52 Lezt, kol jakhm wedomh 52 Por eso, todo sabio es
bemalkht shamyim la'adm semejante en el reino del Cielo
L ea av hatf hamots me'otsar a un hombre que es padre de
n h devarm jadashm gam familia que saca de su tesoro
- .+L b L c yeshanm. cosas nuevas y tambin viejas.
" Jleq Smek-Dlet Seccin 64
Lk 53 53 Wayh ajar zot ka'ashr 53 Y sucedi despus de esto
l c eL lk kilh Yesha hadevarm haleh que cuando termin Yesha
.M avr mishm, estas palabras, sali de all,
n e 54 54 Wv le'arts wehayh 54 y lleg a su tierra y se puso
a ensear a la gente en las casas
melamd la'anashm bevat
.i+k za L+ kenesiyt. Wehaperushm de asamblea. Y los perushim
e e+ N et nifla weyomr: Belibm
estaban asombrados y decan:
De dnde le vino a ste la
da aa me'yin ba lezh hajokhmh sabidura y la autoridad para
- let el N wekhaj la'ast lu hape'ult? hacer estas obras?
?e p a 55 55 En ben zeh hanefj 55 No es ste el hijo del
herrero y Miryam? No
n el kL z l wMirym? Hal yedatm
conocen ustedes a todos estos:
shekl lu imm Mirym
L ' we'ajw Gimy, Yosf
su madre Miryam, sus
hermanos: Gimy (Yaaqov),
- e weShim'n wYhudh Yosef, y Shimn y Yahudah
z l ? 56 56 weajayotw? Hal yedatm 56 y sus hermanas? No
conocen ustedes que todos
a e ?e+n el kL shekl lu immnu? Wme'ayin estos estn con nosotros? De
- ?l k ba lezh kol leh? dnde le vienen a ste todas
estas cosas?
.a + e 57 57 Wehay nevokhm bo. 57 Y estaban confundidos
L + eL acerca de l. Y Yesha les
Weya'z lahm Yesha: En
contest: No hay profeta sin
a " k nav she'n lo kavd ka'ashr honra excepto en su tierra y en
- .e be'arts we'ir wvet. su ciudad y en su casa.
L N 58 58 Wel ratsh la'ast sham 58 Y no quiso hacer all
-.+e en eL ninguna seal a causa de la
shum ot lami't emunatm.
poca fe de ellos.
+ privadamente y comenz a
leben wehitjil lehokhaj lemor:
k d
reprender(lo) diciendo: Lejos
Jalilh lekh lihyt lekh ken, est que sea as para ti,
- . Adn. Maestro.
eL L 23 23 Weyashv Yesha, weyivt 23 Y Yesha se volvi, lo mir
O
elw wayomr lo: Lekh y le dijo: Vete, satn, no (me)
c k +L t z
haSatn, lo tamrh pi she'enkh desobedezcas, porque t no
makr davr ha'El ki im divr consideras la palabra de ha'El
- . c k ha'adm. sino las palabras del hombre.
eL c 24 24 Az davr Yesha 24 Entonces dijo Yesha a sus
discpulos: Si alguno quiere
letalmidw: Mi sheyirtsh lev
f iL ajary yevazh atsem weyiqj venir tras de m, que se
M we et hashet we'rev, relamer,
desprecie a s mismo y tome el
madero y el travesao, esto es,
n e wL " sheqarv atsem lamith se ofrezca a la muerte, y venga
- . weylekh. tras de m.
+
p + 15 15 weyomr: Adon, jinan 15 y dijo: Maestro mo, ten
compasin de m y compad-
e + k +a wejosh al ben ki nivt meraj
cete de mi hijo que est
ra'h wejolh me'd; wejreq et
pL
shenw wmeqatf befw
aterrado por un espritu malo y
est muy enfermo; y rechina
w + a he wenofl miqomat artsh sus dientes (y sale espuma) de
La t + wenofl pe'amm bash su boca, y se cae de su lugar al
suelo, y cae a veces en el fuego
- ,na e wf'amm bamyim. y a veces en el agua,
16 16 wehiviotw letalmidkha 16 y lo traje a tu(s) discpulo(s)
- .e ee wel yukhl lirfet. pero no pudieron curarlo.
e t
lekh lev bajaym od o psaj vida (ciego) o manco que
mihyt lekh yadyim teniendo dos manos y dos pies
- . La wregalm letitkh ba'sh olamt. seas dado al fuego eterno.
Lz + 9 9 We'm enkha takhshilkh, 9 Y si tu (ojo) te hace tropezar,
. n L wetiqrh wetashlikhha
scalo y chalo de ti. Mejor es
a ia
mimekh. Tov lekh lev
bajaym bayin ejd mihyt para ti que entres en la vida con
e + lekh enyim uletitkh un ojo que tener dos ojos y ser
- .+ beguehinm. dado al Guehinam.
e+icz t f 10 10 Wehizaharm pan tidayen 10 Y cudense no sea que
juzguen a uno de los
ejt mehane'arm haqinm.
+ .pw p Omer an lakhm, lemalakhe- muchachos pequeos. Yo les
hm hem ro'm tamd ben av
digo, sus mensajeros ven
siempre a los hijos de mi Padre
- ,M aL +a z shebashamyim, que est en el cielo,
L a e 11 11 Wben adm batl lehosha 11 y el hijo del hombre ha
cesado de salvar a los
- . ha'oyvm. enemigos.
" Jleq Ayin-Jet Seccin 78
12 12 Mah yirh lakhm? Im 12 Qu les parece a ustedes?
Si un hombre tiene cien ovejas
e L yihyh la'sh me'h tson wfarj
y (se extrava) una de ellas, no
Lz l ejd mehn, hal ya'asv
dejar l a las noventa y nueve
Lw a L tish'm wetishh beharm ovejas en los montes e ir a
- ?p weylekh levaqsh hanidjh? buscar a la extraviada?
+ p 13 13 We'm yimtsa'enh, amn 13 Y si la encuentra,
verdaderamente les digo que se
N iL an omr lakhm sheyishmj regocijar por ella ms que
L L z alha yotr mehatishm [por] las noventa y nueve que
- .e+ L wetishh ashr lo nidj. no se extraviaron.
i L M
a 3 3 Weyats bashelisht haym 3 Y sali a la tercera [hora] del
da y vio a otros que estaban
eMa weyar ajarm omedm bashq desocupados en la plaza del
- .a betelm. mercado.
z b e 4 4 Weyomr lahm: Lekh gam
itm lekharm wbara'y itn
4 Y les dijo: Vayan ustedes
- . z ee tambin a mi via y les dar lo
lakhm.
que sea adecuado.
va e .e5 5 Weyelkh. weyats od 5 Y ellos fueron. Y sali otra
L z M a batseharm wegm basha'h vez al medio da y tambin a la
- .k teshi't wey'as ken. hora novena e hizo lo mismo.
L N e 6 6 wbeajt asarh sha'h yats 6 Y a la undcima hora sali y
gam ken weyimts ajerm
" omedm weyomr lahm: hall a otros que estaban [all] y
z ec Mada itm omedm batilm les dijo: Por qu estn
- .i k lza kol haym? desocupados todo el da ?
. e+N lL e+ 7 7 Weya'an lo: Shel sakhrnu 7 Y ellos le respondieron:
Porque no nos ha contratado
z b e adm. Weyomr alehm: Lekh un hombre . Y les dijo: Vayan
- . gam itm lekharm. ustedes tambin a mi via'.
a 8 8 Wayh la't rev weyomr 8 Y sucedi en la hora de la
tarde que le dijo el dueo de la
b'al hakrem lenitsv al
t v+ k hapo'alm: Qar otm we'itm via al mayordomo sobre sus
z lahm shekrem. Weyajl
obreros: Llmalos para que yo
les d sus salarios. Y l
+a
.kL
ba'ajaronm weyakhl comenz con los ltimos y
- .+La barishonm. termin con primeros.
- .M 27 27 We'ajarehm meth
ha'ishh.
27 Y despus de ellos muri la
mujer.
lek L
k 28 28 Shekevr hayh lekulm el,
mi mehashivh tihyh
28 Siendo que (ella) haba
pertenecido a todos ellos, de
- ?M z M
ha'ishh? cul de los siete ser ella la
esposa?.
eL 29 29 weya'n Yesha weyomr 29 Y respondi Yesha y les
dijo: Ustedes estn
q e+z ebL z alehm: Tishg wel tavnu equivocados y no conocen los
- . hasefarm we'z ha'Elohim. Libros ni el poder de Elohim.
+
a ez 10 10 We'el tiqre rabanm,
sherabekhm ejd hu
10 Y no se hagan llamar
rabinos, que su Rav es uno
.L
n e a L haMashaj. solo, el Mashaj.
+a b 11 11 Hagadl benekhm yihyh 11 El mayor entre ustedes ser
- . L meshart etkhm. servidor de ustedes.
L 12 12 Wa'ashr yitromm yesaj, 12 Y el que se exalta ser
humillado; y el que se humilla
- .e L wa'ashr yesaj yarm ser exaltado.
" Jleq Tsde-Zyin Seccin 97
Net 13 13 Oy lakhm, haperushm 13 Ay de ustedes, perushim y
e ,+ wehajakhamm janefm malkt sabios hipcritas, el reino del
Cielo cierran ante los hijos del
, +a +a L shamyim bifn ben adm,
hombre; pues a los que quieren
+ weharotsm lev enekhm entrar no los dejan ni entran
- . ozvm otm lev. ustedes.
Net 14 14 Oy lakhm, haperushm 14 Ay de ustedes, perushim y
zL ,+ wehajakhamm janefm, sabios, hipcritas, que devoran
+ sheitm okhelm wejolqm y dividen la fortuna de mujeres
Lca e+ L p nikhs hanashm ha'alment viudas con una larga
eaz ee badersh arkh wva'avr ze exposicin; y por eso ustedes
- . L+ tisbel onsh arkh. recibirn un largo castigo.
L ai i 15 15 Sovevm haym 15 Rodean el mar y la tierra
L eL wehayabashh leqashr lev ish para atar el corazn de un
L +ea ejd be'emunatkhm hombre en la fe de ustedes y
k L + wekha'ashr yihyh niqshr cuando est atado es ms malo
- .w yihyh ra kefalm miqodm. doblemente que antes.
L 16 16 Oy lakhm, moshev 16 Ay de ustedes, concilio de
ciegos, quienes dicen que el
aLpL ez L ha'iwerm, ashr tomer
que jura por el Templo no est
shehanishb bahekhl en
ec L i + a hayv we'ashr yidr be'ezh
obligado, pero el que hace voto
por cualquier cosa que est
Lc+ eL c a davr sheh niqdsh labinyn consagrada a la estructura del
- .lL i +a hahekhl jayv leshalm. Templo est obligado a pagar.
+ L
+ 33 33 Nejashm, zar tsiform, en 33 Serpientes, simiente de
vboras, no escaparn del juicio
pb c ee+z tansu midm guehinm im lo
del Guehinm si no se vuelven
- .eLza eeLz tashvu bateshuvh. en arrepentimiento.
" Jleq Tsade-Tet Seccin 99
34 En aquel tiempo dijo
eL a 34 34 Ba't hah amr Yesha
Yesha a las multitudes de
ei e lejavurt hayehudm: Lezt, yahudim: Por eso, he aqu les
+ L ++ hinen sholaj lakhm nevi'm envo profetas y sabios y
escribas. A algunos de ellos
e . wejakhamm wesoferm.
ustedes los matarn, y a
za ez e ez Wmehm taharg, wmehm algunos de ellos los afligirn en
sus casas de asamblea y (los)
+ec +k takhiv bebat kenesiyotkhm
perseguirn de ciudad en
- , wetirdefni me'r el ir,
ciudad,
c k c 35 35 alekhm dam kol tsdq 35 (para que caiga) sobre
c , tL
ustedes la sangre de todo justo
p hanishpkh al ha'rets, midm
que se ha derramado sobre la
Hvel hatsadq ad dam
a c cv tierra, desde la sangre del justo
Tsekharyh ben Birkeyh, ashr Hvel hasta la sangre de
a z L ka haragtm ben hahekhl Zekharyah Ben Birkeyah, a
- .an wlamizbaj. quien ustedes mataron entre el
Templo y el altar.
+ a 36 36 Be'emt an omr lakhm 36 En verdad les digo que
l k eiL
sheyav'u kol leh al hadr vendrn todas estas cosas sobre
- ,f haz, esta generacin,
L
e 37 37 we'l Yerushalyim 37 y sobre Yerushalyim que
le
p hahorguet hanevi'm mata a los profetas y elimina a
wmesalqet hamishlujm. los que son enviados. Cuntas
t nk .eL n
k +a
Kamh pe'amm ratsit le'esf veces quise reunir a tus hijos
L bankha ka'ashr te'esf como una gallina reune sus
+z z hatarneglet efrojm tjat pollitos debajo de sus alas y no
- . +k z kenafha wel ratsta. quisiste!
za ez z 38 38 Lakhn itm ta'azv 38 Por eso ustedes dejarn sus
- . batekhm jarevt. casas desoladas.
- .
L an 16 16 Weylekh hameqabl 16 Y se fue el que recibi cinco
L e hajamshh zehuvm wehirwaj monedas de oro y gan otras
. jamshh ajerm. cinco.
+L an k e 17 17 Wkhem ken hameqabl 17 Y de la misma manera, el
e + shanm halkh qanh wmeqr que recibi dos se fue, compr
- . L weharwyet jamshh ajerm. y vendi y gan otras cinco.
an 18 18 Wehameqabl ha'ejd 18 Y el que recibi la una se
a halakh wejafr ba'rets fue y cav en la tierra y
- .+ weyitmn et mamn adonw. escondi el dinero de su amo.
+L
an 22 22 Wegm hameqabl shanm 22 Y se acerc el que recibi
hazehuvm nigsh weyomr: dos monedas de oro y dijo: Mi
+ L+b ef Adon, shanm zehuvm natn amo, dos monedas de oro usted
p z+ e +L li, wehin shanm ajerm ashr me dio, y he aqu otras dos que
-.z L +L hirwajt. he ganado.
+ + 23 23 Weyomr lo adonw: 23 Y le dijo su amo:
.dz + Amnm vd tov wene'emn Verdaderamente t eres un
N a + ith. Wekh hayta ne'emn
siervo bueno y fiel. Y como has
sido fiel en un poco, te pondr
N a a ,a bim't, asimkh al harbh, ba sobre mucho; entra en el gozo
+
- . besimjt adonkha. de tu amo.
N
k 33 33 sWeyatsg et hakevasm 33 Y pondr las ovejas a su
- . N f + limin weha'izm lismol. derecha y las cabras a su
izquierda.
+ L a 34 34 Az yedabr la'ashr limon: 34 Entonces dir a los de su
derecha: Entren, benditos,
ea ea ea Bo' berukhm, berukh Av, benditos (de) mi Padre, y
M en eL weyarsh lakhm mimalkht hereden para ustedes del reino
en hashamyim hamukhn lakhm del Cielo preparado para
ustedes desde el principio del
- .z maveri't ha'olm ad ath. mundo hasta ahora.
z+e z k 35 35 Ki ra'avt wnetatm li 35 Porque tuve hambre y
z+e le'ekhl, tsamet wnetatm li
ustedes me dieron de comer;
zL tuve sed y me dieron de beber;
lishtt otaj hayit wete'esfni; fui forastero y me hospedaron;
- +e
+eLa e 36 36 adm wetalbishni; jolh 36 desnudo y me vistieron;
enfermo y me visitaron; estuve
q a +ewe wtevaqerni; bebt hasohr en casa de prisin y vinieron a
- . e hayit wetav'u ely. m.
e++ cv e+ 37 37 Az ya'an hatsadiqm: 37 Entonces respondern los
justos : Nuestro Maestro,
e+N a e+ e
Adonnu, met re'inkha ra'
wehisbankha, imnu cundo te vimos hambriento y
- M e+n wahashqetkha, te saciamos, (sediento) y te
dimos de beber,
- , e 38 38 arm wekhasitkha, 38 desnudo y te vestimos,
+L
L ez l 2 2 Hal ted she'ajr shen
yamm yeh hapsaj wvn
2 No saben ustedes que
dentro de dos das ser el Psaj
e t ha'adm yimsr bayd y el Hijo del Hombre ser
.v ei ia hayehudm latselivh. entregado en las manos de los
yahuditas para el patbulo?
+
k + e+ 3 3 Az ne'esf segad hakohanm 3 Entonces los gobernantes de
los sacerdote y los grandes del
wguedolm ha'm bejatsr
+ a e nagud hakohanm wshem pueblo se reunieron en la corte
- , Le +k qayafs, del prncipe de los sacerdotes,
yo nombre era Qayafs,
Nt c ee 4 4 wayiwa'ats yajdw litps et 4 y consultaron para arrestar a
.e a eL Yesha be'armh wlehorg. Yesha con engao y matarlo.
t a e 5 5 Weyomr: Lo yihyh bajg 5 Pero decan: Que no sea en
la Fiesta para que no haya un
- .a L pan shan yihyh ba'm. tumulto entre el pueblo.
eL L k 6 6 Wayh ka'ashr hayh Yesha 6 Y sucedi cuando estaba
Yesha en Kefar Jananyah, en
en a ++ a k baKefr Janayh, bevt Simn casa de Simn el leproso,
- ,n hametsor,
e ev
22 22 Weyit'atsev med 22 Y ellos se entristecieron
mucho y hablaron, cada uno
+ + k weyomr lo kol ejd lemr: diciendo: Mi Maestro, Soy yo
- . Adon, ha'an z? ese?
h 23 23 Weya'n lahm: hatovl 23 Y l les respondi: El que
mete su mano conmigo en el
.+k e wa n yad imm baqe'ar hu
plato me vender". Y todos
yimkerni. Wekhulm hay
wa e le akhalm baqe'arh ajt. Lakhn
ellos estaban comiendo de un
plato. Por eso no lo reconocie-
eek . lo hikirhu sha'al hikirhu ron; porque si lo hubieran reco-
.eeL eek eL hismidhu. nocido lo habran destruido.
-
eL 24 24 Weyomr lahm Yesha: 24 Y les dijo Yesha: Es
,a ek aL Emt shebn ha'adm holkh verdad que el Hijo del Hombre
se va como est escrito de l;
kekhatv bo an la'adfm hah
L e + ashr bishvil ben adm
Pobre del hombre ese por cuya
causa el Hijo del Hombre ser
. a La yimsr. Tov lo shel nold traicionado! Bueno le fuera si
- .e L + lL la'sh hah. no hubiera nacido ese hombre.
L
+ 38 38 Az amr lahm: Nafsh 38 Entonces les dijo: Mi alma
+e , v mit'atsvet ad mot, simkhni est triste hasta la muerte,
- .n eL weshamr imm. apyenme y velen conmigo.
39 39 Weylekh let le't me't 39 Y pasando un poco ms
lt
+t t weyipl al panw weyitpall adelante, cay sobre su rostro, y
or y dijo: (Padre mo), si es
q , weyomr:Im weyakhl lihyt
posible quita de m esta copa.
+ .f k pn + hasr na mimni haks hazh. Ciertamente, que no sea como
+L k amnm lo kemo she'an rotsh yo quiero, sino segn tu
- .+k l yihyh el kitsonkh. voluntad.
+
k b 65 65 Az gadl hakohanm qar 65 Entonces el mayor de los
. a , a begadw we'amr: Ze brekh sacerdotes se rasg la ropa y
e+ e
dijo: Este ha bendecido a
Elohm wmh lnu tsorkh Elohim! Y para qu necesita-
e
l k p ? la'edm ajerm? Wehin, mos otros testigos? Y miren,
- . a zL kulkhm shematm en brekh todos ustedes han odo cmo
ha'El. bendijo a ha'El.
ziL
66 66 yirh lakhm sheyitakhn 66 Qu piensan que puede
iL ,e+ ?N la'ast? Wehm nu: hejayw hacerse? Y ellos respondieron:
- . mith. Es culpable de muerte!
ee +a e 67 67 Wez raqeq befanw 67 Entonces le escupieron en la
e kL wehilqhu al shekem ra'ajerm cara y lo golpearon en la
espalda, y otros lo abofeteaban
- +a tafj lo befanw
en la cara
e+ e 68 68 omerm: Amr lnu, 68 diciendo: Dinos, Mashaj,
- ? k L n haMashaj, mi hakkh? quin te golpe?
++
k e 20 20 Wguedol hakohanm 20 Pero los principales
sacerdotes y los ancianos en
eL e c weziqn hadt hiqhlu conocimiento persuadieron al
- .n eLL N la'myeshal et Baravs pueblo (para) que pidieran a
wesheYesha yamt. Barabs y Yesha muriera.
21 21 Weya'n lahm Pilat: 21 Y les respondi Pilat: A
cul de ellos quieren que les
?+Lp ez Ezh mehm tirts shenanaj? soltemos? Y ellos dijeron: A
- ?N e Wehm amer: Baravs. Barabs!
++
k e 41 41 Wguedol hakohanm 41 Y los principales sacerdotes
epn e weziqn ha'm hay mal'igum y los ancianos del pueblo se
burlaban de l y decan:
- mimnu we'omerm:
22 Significa: "Poderoso mo, Poderoso mo, por qu me has abandonado?" Es obviamente una cita exacta del
Salmo 22:1.
a L + L e 55 55 Wehay sham nashm rabt 55 Y estaban all muchas
eL shehay omedt merajq mujeres a cierta distancia de
eL eLnL L me'otn ashr shamsh entre las que servan a Yesha
- .k b liYesha mehaGall ad koh. desde el Galil hasta ese tiempo.
e 56 56 Wvikhlaln hayth Marah 56 Y entre ellas estaba Mariah
magdalnah wMirym em Magdalena, y Miryam madre de
e + Ya'aqv weYosf we'm ben Yaaqov y Yosef, y la madre de
- . +a Zavdil. los hijos de Zavdiel.
a 57 57 Wela't rev ba adm ashr 57 Y a la hora de la tarde vino
.+ L L shehayh miKarnanasih. un hombre rico que era de
Karnasiah. Su nombre era
z L Shem Yosf wehayh talmd
Yosef y era discpulo de
- .eL miYesha. Yesha.
L t 58 58 Wehalj lePilt wesh'al lo 58 Y vino donde Pilato y le
e te .eL eb hagf miYesha. WPilt tsiwh pidi el cuerpo de Yesha. Y
- . ee+Li sheyatnhu lo. Pilat mand que se lo dieran.
a
a e e 59 59 WeYosf laqeh wekharkh 59 Y Yosef lo tom y lo
envolvi en un pao muy fino
- . eL L babgued mash jashv me'd. de seda.
L a L 60 60 Weshm ot beqivr 60 Y all lo puso en su tumba
que haba sido recin labrada
sheyahh najtsv jadsh
L L + meven weshm ven guedolh en piedra y all puso una gran
- (61) .w t b al pi haqver. piedra sobre la boca del
sepulcro. (61)
b t ne 62 62 Wmimajart hapsaj 62 Y en la maana del Psaj los
ea N et +k guedol hakohanm principales sacerdotes y los
- ,t wehaperushm ba' lePilt, perushim fueron donde Pilat,
w pa eL
66 66 Wehm shalm banm 66 Y as completaron las
estructuras de la tumba y la
L
e+ ee haqver wejatamhu wehenhu sellaron y pusieron alli
- .L sham shomerm. guardias.
_________________________________________
23La frmula trinitaria de los manuscritos griegos, sumergindolos en el nombre del Padre, del Hijo y del
Espritu Santo, no aparece en este antiguo manuscrito hebreo, como tampoco aparece en las citas que hicieron
de este pasaje los llamados Padres de la Iglesia de los siglos dos y tres. Esto parece indicar que en aquellos
siglos todava no se haba aadido a los textos dicha frmula. Sin embargo, algunos Padres, como Jernimo y
otros, citaron de otros manuscritos antiguos que decan sumergindolos en mi nombre, lo cual concuerda
con la frmula empleada por los shelijim (los apstoles), que sumergan a los conversos en el nombre de
Yesha, como se informa varias veces en el libro de los Hechos.