Está en la página 1de 125

t - e L z

Toldt Yesha al-pi Matityh


Historia de Yesha segn Matityah
t
Preq Alef Captulo 1
a e L z l 1
. a c
1 Eleh toledt Yesha ben
Dawid ben Avraham:
1 Estas son las generaciones
de Yesha,
1
hijo de David,
hijo de Avraham:
, 2
,
e
.
2 Avrahm hold et Yitsjaq,
weYitsjq hold et Yaaqv
weYaaqv hold et Yahudh
weejw.
2 Avraham engendr a
Yitsjaq, y Yitsjaq engendr a
Yaaqov, y Yaaqov engendr a
Yahudah y a sus hermanos.
t e 3
,z
,
.
3 wYhudh hold et Prets,
wezraj miTamar, Prets hold
et Jetsrn, Jetsrn hold et Ram.
3 Y Yahudah engendr a
Prets y a Zraj de Tamar;
Prets engendr a Jetsrn;
Jetsrn engendr a Ram,
,n 4
,L n
. N L
4 weRam hold et Aminadv,
weAminadv hold et Najshn,
weNajshn hold et Salmn.
4 Y Ram engendr a
Amminadav; y Amminadav
engendr a Najshn; y Najshn
engendr a Salmn.
a N 5
a ,[ f ]
,e
.L
5 Salmn hold et Baz
meRajv [hazonh], Baz hold
et Ovd meRt, weOvd hold
et Yishy.
5 Salmn engendr a Baz de
Rajav [la ramera];
2
Baz
engendr a Oved de Rut; y
Oved engendr a Yishay.
c , c 6
L L
.i e
6 Yishy hold et Dawd,
Dawd hold et Shelomh
meshet Uriyh.
6 Yishay engendr a Dawid;
Dawid engendr (a Shelomoh)
de la esposa de Uriyah.
1
La copia que preserva Shem Tov dice Yeshu, que es una forma corta de Yesha, pero en la traduccin hemos
restaurado la forma Yesha de acuerdo al dato histrico del libro Toldot Yeshu,
2
Aunque en este manuscrito est la palabra hazonah (la ramera), en algunos manuscritos hebreos no est,
como tampoco en la Peshita aramea. Por eso la hemos puesto entre corchetes como dudosa
, 7
,i
. i
7 Shelomh hold et Rejavm;
Rejam hold et Aviyh;
Aviyh hold et As;
7 Shelomoh engendr a
Rejavam; Rejavam engendr a
Aviyah; Aviyah engendr a
As;
, 8
,
,i f e
8 As hold et Yahoshaft;
Yahoshaft hold et Yorm;
Yorm hold et Uziyh;
8 As engendr a Yahoshafat;
Yahoshafat engendr a Yoram;
Yoram engendr a Uziyah;
.i i f e 9
9 Uziyh hold et (Yotm;
Yotm hold et Ajz; Ajz
hold et) Jizqiyh;
9 Uziyah engendr (a Yotam;
Yotam engendr a Ajaz; Ajaz
engendr)
3
a Jizqiyah;
,M i 10
, M
.i L
10 Jizqiyh hold et Menashh;
Menashh hold et Amn;
Amn hold et Yoshiyh;
10 Jizqiyah engendr a
Menasheh; Menasheh engendr
a Amn; Amn engendr a
Yoshiyah;
i L 11
. a e a
11 Yoshiyh hold et
Yekhanyh weejw begalt
Bavel.
11 Yoshiyah engendr a
Yekhanyah y a sus hermanos en
el exilio de Bavel.
12
z ,z
. a e
12 Yekhanyh hold et
Shealtil; Shealtil hold et
Zerubavl;
12 (Despus del exilio de
Bavel) Yekhanyah engendr a
Shealtiel; Shealtiel engendr a
Zerubavel;
a e e 13
e ,e
,)
.(
13 Zerubavl hold et Avihd;
weAvihd hold et (Elyaqm;
weElyaqm hold et Azr;
13 Zerubavel engendr a
Avihud; y Avihud engendr a
(Elyaqim; y Elyaqim engendr
a Azor;
, ) 14
, (
.e
14 Azr hold et Tsadq;
Tsadq hold et) Aqm;
weAqm hold et Elihd;
14 Azor engendr a Tsadoq;
Tsadoq engendr a) Aqim; y
Aqim engendr a Elihud;
e 15
,
. z e ,z
15 weElihud hold et Elazr;
weElazar hold et Matn;
weMatn hold et Yaaqv.
15 y Elihud engendr a Elazar;
y Elazar engendr a Matn; y
Matn engendr a Yaaqov.
3
El Parntesis en nuestro texto castellano indica que el texto incluido no aparece en el manuscrito en que
basamos esta versin, pero aparece en otros manuscritos hebreos de Shem Tov y por eso se incluye. Los
corchetes indican palabras que han sido aadidas al texto hebreo en su transmisin. Y las palabras en
bastardilla han sido aadidas por el traductor porque estn implcitas en el texto hebreo.
. 16
) L e
e ] L p (e L
.[
16 WeYaaqov hold et Yosf;
hu Yosf ish Mirym (em
Yesha), haniqrh Mashaj
[wveloz, Qrists].
16 Y Yaaqov engendr a Yosef;
ste es el Yosef esposo de Miryam
(la madre de Yesha), el llamado
Mashaj [y en lengua extranjera,
Qrists].
z ) 17
c e ," z c
," z a e b
e L a e b e
." z
17 (Wekhl toledt miAvrahm
ad Dawd toledt yod-dlet,
wmiDawd ad galt Bavl
toledt yod-dlet, wmigalt
Bavl ad Yesha toledt
yod-dlet.
17 (Y todas las generaciones
desde Avraham hasta Dawid
fueron 14 generaciones, y desde
Dawid hasta el exilio de Bavel
14 generaciones y desde el
exilio de Bavel hasta Yesha
14 generaciones.
L
a e L 18
L k (
, e n
d i L
.L w e
Seccin Segunda
18 Weledt mYsha hayh
bezh haofn:) Wayh kaashr
hayh imm arush leYosf,
qodm sheyad oth nimtst
me'ovret meraj haqdesh.
Seccin Segunda
18 Y el nacimiento de Yesha
fue de esta manera:) Sucedi
que cuando estaba su madre
desposada a Yosef, antes de
que l la conociera, ella se hall
embarazada por el espritu de
santidad.
19
d n L
L e a d d l
e d
. q
19 WeYosf ish tsadq hayh
wel ratsh leyoshv immh
wel legaluth lehavih
labushh wel leoserh lamt
avl hayh rotsh lekhast
alha.
19 Y Yosef era un hombre justo
y no deseaba habitar con ella ni
exponerla a quedar en
vergenza ni ligarla a la
muerte, sino que fue su deseo
esconderla.
c a L e 20

p a a
a a
w z
L w e n L

z L
.
20 Wvejashv bezh hadavr
beiv wehinh malkh nirh
elw bajalm weamr: Yosf
ben Dawid, al tirh liqajt
ishtekh Mirym shemaraj.
haqadsh hi me'ovret.
20 Y mientras l pensaba en
este asunto en su corazn, he
aqu un mensajero se le
apareci en un sueo y dijo:
Yosef hijo de Dawid, no temas
recibir a tu esposa Miryam
porque del espritu santo
4
ella
est embarazada.
L z a 21
n L e e L
.
21 Wetled ben wetiqrh
shem Yesha ki hu yosha
amm me'avonotm.
21 Y ella dar a luz un hijo y
llamars su nombre Yesha
porque El salvar a mi pueblo
de sus pecados.
k 22
t p z p L
.
22 Kol ze legamr mah
shenikhtv meet hanav al pi
Yahweh.
22 Todo esto fue para
completar lo que fue escrito por
el profeta de boca de Yahweh:
4
A veces se le llama raj haqadosh (espritu santo) y a veces raj haqdesh (espritu de santidad). Ambas
formas aparecen en el texto hebreo de Matityah.
p 23
e n L a
. e n "L
23 Hinh ha'almh harh
wetled ben weqart shem
Immanul, shelamer, 'immnu
Elohm.
23 He aqu la doncella
5

concibi y dar a luz un hijo y
llamars su nombre Immanuel,
esto es, con nosotros est
Elohim.
N i L i 24

e L k
.z L w
24 Waiyiqts Yosf mishnat
wayas kekhl ashr tsiwh ot
malkh Yahweh, weyiqj et
isht.
24 Y Yosef despert de su
sueo e hizo segn todo lo que
le mand el mensajero de
Yahweh, y recibi a su esposa.
d d 25
i a d a L
.e L L
25 Wel yadh oth ad
sheyaldh benh habekhr
waiyiqrh et shem Yesha.
25 Pero no la conoci hasta que
ella dio a luz a su hijo
primognito, y l llam su
nombre Yesha.
t Preq Bet Captulo 2
L L
e L L 1
a e a
p

n
n a k a
. e
Jleq shelish
1 Wayeh kaashr nold
Yesha beBet Ljem Yahudah
bim Horods hammlekh,
wehinh jozm bakokhavm
ba'm mimizrj lYrushalem,
Seccin Tercera
1 Y sucedi que cuando naci
Yesha en Bet Ljem de
Yahudah en das de Horods el
rey, he aqu que unos
observadores de los astros
vinieron del Oriente a
Yerushalem,
6

e i

i 2
n a e . p
e a e L z e
. z L
2 lemr: Ayh mlekh
hayahudm hanold? Ranu
sevav bamizrj wvmatant
jashuvt ba' lehishtajawt lo.
2 diciendo: Dnde est el rey
de los yahuditas que ha nacido?
Hemos visto su disco
7
en el
Oriente y con regalos
importantes (hemos) venido
para reverenciarlo.
8

n L 3
e L
.n
3 Wesham Horods hamlekh
wayvahl wekhl yoshv
Yerushalem imm.
3 Y oy Horods el rey y se
asust y todos los habitantes de
Yerushalem con l.
5
La palabra ha'almah que aparece en nuestro texto significa la doncella pero tambin significa la virgen,
como se vierte en la Septuaginta. Aunque puede significar la mujer joven, generalmente se le aplica en las
Escrituras Hebreas a doncellas vrgenes.
6
Nuestra transcripcin Yerushalem es la ms correcta cuando este nombre no contiene yod; en algunos
pasajes contiene yod y entonces la transcribimos Yerushalyim. Gesenio indica que la terminacin lem es una
antigua forma del plural dual con el mismo sentido que la forma ms moderna lyim.
7
(su disco) en A; k (su astro) en BCDFG; k en D. Esta palabra pudiera ser un error de copista
pero pudiera referirse al disco zodiacal, siendo que estos sabios eran astrlogos.
8
La palabra eshtajawh utilizada aqu no significa adorar sino postrarse, o rendir homenaje. Es un
hecho que estos astrlogos venan en busca de un rey para rendirle homenaje, no de un dios para adorarlo.
Ellos no preguntaron por el Elohim de los yahuditas sino por el rey de los yahuditas
L w b k a 4
a e
.
4 Weyiqbts kol guedolw
wayvaqqsh mehm im hay
yode'm be'ezh maqm nold
haMashaj.
4 Y l reuni a todos sus
principales e inquiri de ellos si
saban en cul lugar nacera el
Mashaj.
a a e 5
p t k e
5 Waya'an elw: beBet Ljem
Yahudh, kikhtv al pi hanav:
5 Y ellos le respondieron: En
Bet Ljem de Yahudah, como
est escrito de boca del profeta:
e z 6
z e

n e a
.N a L
6 Weath Bet Ljem Yahudh,
Efrath, rets Yahudah, hen
ath tsa'ir bealf Yahudh;
mimmkha li ytse lihyt
moshl beYisrael.
6 Y t Bet Ljem de Yahudah,
Efratah, tierra de Yahudah, he
aqu t eres insignificante entre
los millares de Yahudah; de ti
me saldr uno para ser
gobernante en Yisrael.

n 7
L a w
k
.
7 Az qar hamlekh Horods
laqosmm basatr weyishl
mehm htev zemn rata
hakokhv lahm.
7 Entonces llam el rey
Horods a los astrlogos en
secreto y los interrog bien
concerniente al tiempo en que
les (apareci) el astro.
L 8
e L e
e i a
e b
.z L
8 Weyishlajm leBet Ljem
weyomr alehm: Lekh
wesha'al htev bead haiyled
wvmotsaakhm ot haguid li
wegm an av elw
lehishtajawt.
8 Y los envi a Bet Ljem y les
dijo: Vayan e inquieran bien
concerniente al nio y cuando
lo encuentren infrmenme y
tambin yo ir a l para
reverenciarlo.
e

n e L 9
e L k p

n a
L .n a
e a
. i L L n
9 Weyishme' el hammlekh
weyelkh wehinh hakokhv
ashr ra bamizrj holkh
lifnehm ad bo'm el hamaqm.
Wekha'ashr ba' Bet Ljem,
amd ngued hamaqm ashr
sham haiyled.
9 Y ellos hicieron caso al rey y
se fueron, y he aqu el astro que
vieron en el Oriente iba delante
de ellos hasta que llegaron al
lugar. Y cuando entraron en Bet
Ljem, ste se detuvo delante
del lugar donde estaba el nio.
e L k 10
b N e N k
.
10 Waih ka'ashr ra' et
hakokhv samj simjh
guedolh ad me'd.
10 Y sucedi que cuando
vieron el astro se regocijaron
con un gozo inmensamente
grande.
a e 11
n e
e z L e i
z e z i
e
.[i a ] e e
11 Weyav'u el habyit,
weyimtsahu we'et Mirym
imm wayikhre' lifanw
weyishtajaw lo weyiftaj et
amtejotehm wayav'u elw
manjt zahv wlvonh umr
[beloz mira].
11 Y ellos entraron en la casa,
y lo hallaron, y a Miryam su
madre, y se arrodillaron delante
de l, lo reverenciaron y
abrieron sus sacos y le trajeron
regalos de oro e incienso y mor
[en lengua extranjera, mirra].
z a e 12

n e L

c e
.

c a
12 Waitsaw bajalm levilt
shuv el Horods mehammalkh
omr lahm wayifn drekh
aretsm bedrekh ajret.
12 Y se les mand en un sueo
por el mensajero que les dijo
que no regresaran a Horods; y
regresaron a su tierra por otro
camino.

p n 13


p e
L e n
k

z
p L w
.
Jleq Revi'
13Hemm holkhm wehinh
malkh Yahweh nir'h el
Yosf: Qum weqj et han'ar
we'et imm wverj liMitsryim
weshm ta'amd ad amer
elkha ki Horods yevaqsh et
han'ar laharg.
Seccin Cuarta
13 Mientras ellos se iban, he
aqu el mensajero de Yahweh le
apareci a Yosef (diciendo):
Levntate y toma al muchacho
y a su madre y huye a
Mitsryim y qudate all hasta
que yo te diga, porque Horods
buscar al nio para matarlo.
p w 14
,n
14 Weyiqj et han'ar we'et
imm,
14 As que l tom al
muchacho y a su madre,
L 15
p L n
n e p t
.
15 waih sham ad mot Horods,
legammd mah shenne'emr al
pi hannav : WmiMitsryim
qarat liven.
15 y estuvo all hasta la muerte
de Horods, para cumplir lo
que se habl por boca del
profeta: Y de Mitsryim llam
a mi hijo.
L
e L 16
w
a v i
N L i
L i
L f p e e
p L w e
.p
Jleq Jamish
16 Az ra'ah Horods shera' ot
haqosmm wayer elw me'd
wiyit'atsv el liv waitsw
wayishlj lekhl sarw laharg
lekhl haiyeladm ashr beBet
Ljem wgvulha hannoladm
mizemn ashr amer lo
haqosmm shennold han'ar.
Seccin Quinta
16 Entonces vio Horods que
lo haban burlado los astrlogos
y estaba muy disgustado
consigo. Y estaba angustiado
en su corazn, y orden y envi
palabra a todos sus prncipes
para matar a todos los nios
que estaban en Bet Ljem y sus
fronteras que haban nacido
desde el tiempo cuando le
hablaron los astrlogos
concerniente al nacimiento del
muchacho.
c L 17
p L
17 Az neshalm hadavr mah
she'amr Yirmeyh hannav:
17 Entonces se cumpli la
palabra que habl Yirmeyah el
profeta :
L a 18
k e z a
. a
18 Qol beRamah nishm, neh
bekh tamrurm, Rajel mevakh
al banha, wekh.
18 Una voz en Ramah se oy,
lamento y llanto amargo, Rajel
llorando por sus hijos, etc.
L k 19

n e

n
. a a
19 Wih ka'ashr mot Horods
hammlekh, wmmalkh
Yahweh nir'h bajalm el
Yosf beMitsryim,
19 Y sucedi que cuando muri
Horods el rey, el mensajero de
Yahweh le apareci en un
sueo a Yosef en Mitsryim
p e 20

n
L e k N
. p
20 lemr: Qum, qaj et hann'ar
we'et imm welkh el rets
Yisrael, ki met hamvaqshm et
hann'ar lehamt.
20 diciendo: Levntate, toma al
muchacho y a su madre y ve a
la tierra de Yisrael, porque
estn muertos los que buscaban
al muchacho para matarlo.
p w i i 21
e e L i n
.N
21 Waiyaqm waiyiqj et
hann'ar we'et imm
wayashvu el rets Yisrael.
21 Y l se levant y tom al
muchacho y a su madre y
regresaron a la tierra de Yisrael.
L ] k L 22
e a

[
i . z

n e L
.b b i a
22 Wayishm ki Horqans
[shem Arguelaos] malkh
bYhudah tjat Horods avw.
Waiyir lalkhet sham,
wizarzeh hammalkh bajalm
waiyifn el rets haGuilgal.
22 Y oy que Horqans [su
nombre es Arguelaos] reinaba
en Yahudah en lugar de
Horods su padre. Y temi ir
all, pero le urgi el mensajero
en un sueo y se dirigi a la
tierra del Guilgal.
a k L i 23
i p
.w p L
23 Weyav weyishkn be'r
hanniqrt Nazaret leqiym mah
she'amr hannav: Nazaret
yiqqarh.
23 Y vino y habit en una
ciudad llamada Nazaret
9
para
cumplir lo que dijo el profeta:
Nazaret se llamar.
t
Preq Gumel Captulo 3
M L
a i a 1
a a L c a n
.e
Jleq Shish
1 Baiyamm hahm ba Yojann
haMatbl dorsh bemidbr
Yahudah.
Seccin Sexta
1 En aquellos das vino
Yojann el Inmersor enseando
en el desierto de Yahudah.
e L z a e 2
. L e n L
2 We'amr: Jazer
bateshuvh, shemalkht
shamyim qeruvh lev.
2 Y deca: Vulvanse en
arrepentimiento, porque el
reino del Cielo est presto a
venir.
" p L i 3
p e L [ a ]

c e p t a n a
l a e M
.e
3 Leqiym mah shene'amr
yin"yod beyad Yeshayhu
hannav: Qol qor bamidbr
pann drekh ; yasher
ba'aravh mesilh lElohnu.
3 Para cumplir lo que fue dicho
por Yeshayahu el profeta ;
Una voz clama: En el desierto
preparen el camino de Yahweh;
enderecen en la estepa una
senda para nuestro Elohim.
9
La forma Nazaret es la forma latinizada de este nombre; en hebreo se escribe NTSRT, que puede leerse
Natsrat o Natsret. Ambas formas se usan en Israel hasta el da de hoy; Natsret es la forma coloquial.
L e p 4
L l b v
a e a
.i L e
4 Wehin Yojann hayh
lavsh mitsmer hagguemalm
we'r shajr azr bematnw
wmazon ha'arbh wdevr
haiya'arm.
4 Y he aqu Yojann estaba
vestido con pelo de camellos y
un cuero negro cea su cintura
y su alimento era la langosta y
miel de los bosques.
10
e e 5
e n k e e k e
c i
5 Az yatse' elw mYrushalem
wmikhl Yahudah wmikhl
hamalkht sevivt haYardn,
5 Entonces salan a l de
Yerushalem y de toda Yahudah
y de todo el reino alrededor del
Yardn,
h c 6
. c i a
6 We'z mitwadm hattatm
wetovelm baYardn al
ma'amar.
6 y entonces confesaban sus
pecados y se sumergan en el
Yardn por la palabra de l.
L
N e t a k i 7
e [ a ]
a e a c v

. w
Jleq shevi'
7 Waiyar ki rabm
mehaperushim [belo'z, farisei]
wmin hatsadiqim ba' litbilat
weyomr lahm: Livraj, min
haqtsef le'atd lev meHa'El?
Seccin Sptima
7 Y vio que muchos de entre
los perushim [en lengua
extranjera, farisei] y ente los
tsadiqim venan a su inmersin
y les deca: (Prole de
serpientes, quin les ense) a
huir de la ira que viene de
ha-'El?
e L z t e N 8
. M
8 As per teshuvh
hashelemh.
8 Hagan fruto de
arrepentimiento completo.
a e z 9
. e
k e i L
e a
.l
9 We'l tomer bilvavkhm:
Avnu Avrahm. Amn an
omr lakhm sheyukl Elohim
lehaqm et ben Avrahm min
ha'avanm ha'leh.
9 Y no digan en sus corazones:
Nuestro padre es Avraham.
Verdaderamente les digo que
Elohim puede levantar a su hijo
Avraham de entre estas piedras.
10
Es obvio que la frase miel de los bosques se refiere a miel de abejas y no a miel de dtiles, como reclaman
algunos, pues la miel de dtiles no se da sola en los bosques, el humano tiene que procesarla.
L M b b e ) 10
t N L
.O L e k

e e L
.N
z k z L L i L
e . L
a e e L (.a
i N
L e M e z
. a e N e L z
L e
n a a n e
.e L e
10 (Wkevr higua hagarzn
lashresh ha'ts; eashr lo
ya'ash per tov, yikart
wva'sh yisarf.Weyishal lo
hajavurt: Af, mah
na'ash?Wey'an lahm
Yojann: Mi sheysh lo shet
kotent yitn hu lem she'n
lo. Weyav'u ha'm lehatevil.)
Weyish'alhu rabm: Mah
na'ash? Way'an lahm:
(Lo) tishta'ar lashm ish wel
te'aneshm wetishmeh
bejelqekhm . Wekhl ha'm
hay joshevm wmedamm
belibm nimml: Yojann hu
Yesha.
10 (Y ya el hacha ha llegado a
la raz del rbol; el que no haga
fruto bueno, ser cortado y
quemado en el fuego.Y le
preguntaron las multitudes: Si
es as, qu haremos? Y les
respondi Yojann: El que
tenga dos cotonas que le d una
al que no tiene. Y vena el
pueblo a sumergirse.) Y le
preguntaban muchos: Qu
haremos? Y l les responda:
(No) estn ansiosos por el
hombre y nos los castiguen y
estn contentos con lo que les
ha tocado. Y todo el pueblo
pensaba y razonaba en sus
corazones circuncidados:
Yojann es Yesha.
a l e 11
a a
p n e L z

N z e p L
a e .
.L w e L a
11 WeYojann anh lekhulm:
Be'emt hinen matbl etkhm
bim teshuvh, we'ajr yav
jazq mimni she'enni ra'y
lehatd serkh na'al, weh
yatbl etkhm ba'sh raj
haqadsh.
11 Y Yojann les respondi a
todos: En verdad yo los
sumerjo a ustedes en los das de
arrepentimiento, pero viene
otro ms poderoso que yo, el
cordn de cuya sandalia no soy
digno de desatar; y l los
sumergir en el fuego del
espritu santo.
a L 12
c e b
N ) " z
(.a z L L a
12 Ashr beyad mezorh lizrt
et garn weyeasf hadagn
le'otsr wehatven yin"khaf
(yisrf ba'sh ashr lo tikhbh).
12 En su mano est el
aventador para aventar su era y
recoger el grano en su granero
y la paja (la quemar en fuego
que no se extingue).
L
b e L a 13
. i a c i
Jleq Shemin
13 Az ba Yesha mehaGalil et
haYardn lehatbl miYojann.
Seccin Octava
13 Entonces vino Yesha del
Galil al Yardn para ser
sumergido por Yojann.
14
e i a
a z

a
.
14 WeYojann hayh misfq
lehatbil waymer: An ra'
lehatbl miyadkha, waith bo
ely?
14 Pero Yojann estaba dudoso
de sumergirlo y dijo: Yo
debera ser sumergido por ti, y
t vienes a m?
i e L 15
e k L p
k L
.e e a
15 Wey'an Yesha weymer
lo: hannj shejn an jaiyivm
lehishlm kol tsedaqh. We'az
(Yojann) hitbilhu.
15 Y respondi Yesha y le
dijo: Permtelo, porque
estamos obligados a cumplir
toda justicia. Y entonces
(Yojann) lo sumergi.
11
n L i e 16
e i M e z
L k
.
16 Wmiyd shealh min
hamyim, nifteh lo
hashamyim wayr raj Elohim
yordet keyonh wesharth
alw.
16 Y enseguida que subi del
agua, le fue abierto el cielo y
vio el espritu de Elohim que
bajaba como una paloma y se
posaba sobre l.
M a p 17
e a
.a
17 Wehinh qol min
bashamyim omr: Ze ben,
ajuv, med me'd ne'ahv,
wjefets bo.
17 Y he aqu una voz del cielo
deca: Este es mi hijo, mi
amado, muy muy amado y mi
placer est en l.
t Captulo 4 Captulo 4
L z
e a e L w 1
a L w
.O
Seccin Novena
1 Az laqj Yesha baraj
haqadsh lemidbr lehitnast
mehaSatn.
Seccin Novena
1 Entonces fue llevado Yesha
por el espritu santo al desierto
para ser probado por el Satn.
a " e 2
.
2 Weyatsm mem yom
wearba'm lylah weajarevkhn
nir'v.
2 Y ayun 40 das y cuarenta
noches y despus tuvo hambre.
q n w 3
z a
e e L l L
3 Miqarv hammenash
we'amr lo: Im ben Elohm
ath, amr sheha'avanm haleh
yashvu ljem.
3 Se acerc el Probador y le
dijo: Si eres Hijo de Elohim di
que estas piedras se vuelvan
pan.
e k i e L 4
." c l k
4 Wey'an Yesha waymer
lo: Katv ki lo al haljem
levad weg,
12
4 Y respondi Yesha y le dijo:
Est escrito que no slo de pan,
etc.
13
11
La inmersin (hebreo, tevilah) es un rito de purificacin en la fe hebrea. Pero se administra tambin en
ocasiones especiales como son la iniciacin de la persona en una nueva etapa en su vida, como ser el
matrimonio y otras ocasiones muy especiales. De ah surge la inmersin mesinica como smbolo de la
iniciacin de los creyentes en la vida del discipulado mesinico.
12
La costumbre de cortar las oraciones con un etctera no parece ser parte del documento original sino del
copista Shem Tov, con el propsito de abreviar su escrito.
13
La costumbre de cortar las oraciones con un etctera no parece ser parte del documento original sino del
copista Shem Tov, con el propsito de abreviar su escrito.
a O 5
e L w
L c n a L d b i
5 Az laqj ot haSatn ba'r
haqadsh weya'amidhu al
maqm hayotr gavah
shebekhl hamiqdsh,
5 Entonces lo llev el Satn a
la ciudad santa y lo puso sobre
el lugar ms alto en todo el
Santuario,
a 6
k " h c z

e
.

c a
6 we'amr elw: Im ben
Elohm ath, dalg lemath,
wekh; ki malakhw yetsawh
lakh lishmarkh bekhl
derakhkha, weg.
6 y le dijo: Si eres hijo de
Elohim, arrjate abajo, porque
est escrito: 'Que a sus
mensajeros l mandar en
cuanto a ti para guardarte en
todos tus caminos, etc.
L e L 7
.

q z
7 Wey'an elw Yesha shent
lo: Tenash et Yahweh
Elohkha.
7 Y le respondi Yesha de
nuevo: No pondrs a prueba a
Yahweh tu Elohim.
a O O 8
k e i d b
e n
8 Weyis ot haSatn behr
gavah me'd weyarhu kol
mimalkht ha'rets ukhvodm,
8 Y lo llev el Satn a un
monte muy alto y le mostr
todo lo de los reinos de la tierra
y su gloria,
z l k i 9
. z


9 waymer lo: Kol leh atn
lekh im tifr ely
9 y le dijo: Todo esto te dar,
si te descubres
14
ante m.

e L 10
[ N a ] O
l t k k L
.z c
10 Az anh lo Yesha: Lekh,
ha-Satn [beloz, Satans],
shekhn ketv: 'Et Yahweh
etpall weot levad ta'avd'.
10 Entonces le respondi
Yesha: Vete, ha-Satn [en
lengua extranjera, Satans],
porque est escrito: 'A Yahweh
orar y a l solamente
servirs'.
p O 11
e
.e e N
11Az azv ot haSatn
wehinh malakhm qarev elw
(weyisrefhu).
11 Entonces lo dej el Satn y
he aqu unos mensajeros se le
acercaron (y le sirvieron).
N
L i a 12
a k e L
.


Jleq asir
12 Wayh bayamm hahm
weyishm Yesha ki nimsr
Yojann bema'asr, weylekh
el haGuilgal.
Seccin Dcima
12 Sucedi en aquellos das que
oy Yesha que Yojann haba
sido entregado a la prisin, y se
fue al Guilgal.
14
En 4:9 la palabra tifrah se ha traducido as en varias versiones. El profesor Nehemia Gordon sugiere que
puede traducirse si me perdonas la vida, o si me dejas vivir, basado en el uso de esa palabra en Yejezqel
(Ezequiel) 24:14. Pero la respuesta del Maestro en el verso 10 muestra que se trataba de un acto de reverencia.
Esta frase indica que el Mesas tambin usaba una cobertura para la cabeza como se estilaba en el oriente,
tanto antes como ahora. Y a la vez indica que era costumbre descubrirse la cabeza ante las autoridades
sagradas, como indica Shal (Pablo) en 1 Corintios 11 que se debe hacer al orar.
k L 13
] e k a
a [
e e
13 weya'av et Nazeral
weyishkn baKefar Najum
Raitah [loz, Martima],
biqetsh rets Zevuln,
13 Y pas por Nazeral y habit
en Kefar Najum Raitah [en
lengua extranjera, Martima],
en las orillas de la tierra de
Zevuln,
L i 14
p e L
14 leqiym mah she'amr
Yeshayhu hanav:
14 para cumplir lo que dijo
Yeshayahu el profeta :
e e 15
i

c z
. b c i
15 Arrtsh Zevuln weartsh
Naftal, drekh haym, ver et
haYardn, Guelil hagoym.
15 Tierra de Zevuln y tierra
de Naftal, camino del mar, al
otro lado del Yardn, Galil de
los gentiles.

L a 16
a L b e
. d
16 Ha'm haholkhm bejshekh
ra or gadl; yoshv ba'rets
tsalmwet or nagh alehm.
16 El pueblo que camina en la
oscuridad ha visto una gran luz;
los que moran en la tierra de
sombra de muerte una luz ha
brillado sobre ellos.
" t

k 17
e a e L e L
L e n L e L z a
.
Preq Yod-Alef
17 Mikn welekh hitjl
Yesha lidrsh wldabr jazer
bateshuvh shemalkht
shamyim qeruvh.
Seccin 11
17 Desde entonces comenz a
exponer Yesha y a decir:
Vulvanse en arrepentimiento
porque el reino del cielo est
cerca.
i N e L

18
L i b
" w i L ] L
["
L "
e L i a
. c
18 Weylekh Yesha al seft
haym haGall wayr shen
ajm Shim'n [sheyiqar Sim'n
weniqr Petrs],weAndriah
ajw mashelikhm
mikhmarotehm baym
shehay dayigum.
18 E iba Yesha por la orilla
del mar del Galil y vio a dos
hermanos, Shimn [que es
llamado Simn, tambin
llamado Petros], y Andreiah su
hermano, echando sus redes en
el mar porque eran pescadores.
e i 19
N
.L
19 Waymer lahm: Lekh
ajary wee'osh etkhm
medayigum anashm.
19Y les dijo: Vengan en pos
de m y los har pescadores de
hombres.
e 20
. e L d a
20 Waya'azv mikhmarotehm
be'oth sha'h wayelkh ajarw.
20 Y ellos dejaron sus redes en
aquella hora y fueron en pos de
l.
L M 21

" a ] a
i a ["
i
.
21 Weyt mishm wayr shen
ajm ajerm Ya'aqv
weYojann, ajm ben Zavdil
[beloz Zavvado weZavadh],
waavihm baoniyh mekhinm
mikhmarotehm wayiqr otm.
21 Y se apart de all y vio a
otros dos hermanos, Yaaqov y
Yojann, hermanos hijos de
Zavdiel [en lengua extranjera,
Zavadao y Zavadah], y el padre
de ellos estaba en un bote
preparando sus redes y los
llam.
e e 22

. e
22 Waymahar wayanih
mikhmarotehm we't avihm
weyelkh ajarw.
22 Y se apresuraron y dejaron
sus redes y a su padre y fueron
en pos de l.
"
e L 23
n b
] O e
e n [ "
k t e L
.a
Jleq Yod-Bet
23 Wayasv Yesha el rets
haGall lelammd qehilotm
wmevashr lahm zved tov
[loz mewangulio] mimalkht
shamyim wmarp kol jolm
wekhl madwh ba'm.
Seccin 12
23 Y rodeaba Yesha la tierra
del Galil enseando en las
asambleas de ellos y
proclamndoles el buen don [en
lengua extranjera, el
evangelio], del reino del Cielo
y sanando a todos los enfermos
y toda dolencia en el pueblo.
a L

i 24
k e O "e
k
M e p e L
e p
. t n
24 Waylekh shemot bekhl
rets Suri wayish elw kol
hajolm mikl min jolam
meshunnm ajuzm hashedm
wehaniv'atm meraj ra'h
wehammetera'asm widaf
otm.
24 Y sali un informe sobre l
a toda la tierra de Suria, y le
traan a todos los enfermos de
diversas clases de
enfermedades, y a los posedos
por los shedim,
15
y los que
estaban aterrorizados por un
espritu malo y los que
temblaban, y l los sanaba.
a e 25
e b "t w
.c i "
25 Wayelkh ajarw rabt
miQapol wehaGalil,
mYrushalem weYud we'ved
haYardn.
25 Y venan en pos de l
muchos de Qapoli y el Galil, de
Yerushalem y Yud y del otro
lado del Yardn.
t
Preq He
Captulo 5
"
a 1
e i
z e .L
Jleq Yod-Gumel
1 Wayh ajar ze ba't hah
wayyr hajavurt wey'al hahr
wayshev. Weyaqrev lo
talmidw
Seccin 13
1 Y sucedi despus de esto en
aquel tiempo que cuando l vio
las multitudes subi al monte y
se sent. Y (vinieron) a l sus
discpulos
15
Shedim, palabra hebrea que significa potencias; en griego daimnioi, de donde viene demonios.
a c t z 2
.
2 weyifth pw wayidabr
alehm lemr:
2 y l abri su boca y les habl
diciendo:
l L e L L ) 3
(. L e
3 (Asher shefal raj,
shelahm malkht shamyim.)
3 (Felices los humildes de
espritu, porque de ellos es el
reino del Cielo.)
.e e i L L 4
4 Asher hajokhm
sheyenujam.
4 Felices los que esperan,
porque ellos sern consolados.
e L L L ) 5
(6-7) (.
5 (Asher ha'anawm shehm
yirsh rets.) (6-7)
5 (Felices los mansos porque
ellos heredarn la tierra.) (6-7)
e n l L 8
.
8 Asher zekh halv,
wehemh yar' Elohm.
8 Felices los inocentes de
corazn porque ellos vern a
Elohim.
a L L L 9
.e
9 Asher rodf shalm, sheben
Elohm yiqar'.
9 Felices los que persiguen la
paz porque ellos sern llamados
hijos de Elohim.
v c p L 10
. L e l L
10 Asher hannirdafm
letsdeq, shelahm malkht
shamyim.
10 Felices los perseguidos por
causa de la justicia porque de
ellos es el reino del Cielo.
e c L k L 11
e e
.e f a k
11. Asherekhm ka'ashr
yirdef wyeguidf etkhm
weyomer alekhm kol ra
be'ed
11 Felices ustedes cuando los
persigan y los insulten por mi
causa, pero hablen falsamente.
O L e N e N N 12
e k L M a
. p
12 Shish weshimh
shesekharkhem rav me'd
bashamyim shekn radf
hannevi'm.
12 Regocjense y algrense
porque su recompensa es muy
grande con el Cielo, pues as
persiguieron a los profetas.
"
e L a 13
a z
a e h n
l e k L
e a

L i L
- .
Jleq Yod-Dlet
13 Bat hah amr Yesha
letalmidw: Mlaj itm
ba'olm. Im hammlaj yevatl
ta'am bemh yumlj we'en
shawh kelm el sheyushlkh
bajts lihyt mirms regalm.
Seccin 14
13 En aquel tiempo dijo
Yesha a sus discpulos:
Ustedes son sal en el mundo.
Si la sal es neutralizada en
relacin con su sabor, con qu
se salar? No sirve para nada
sino para ser arrojada fuera y
ser hollada con los pies.
. a z 14
e z e a
- .q
14 Me'r itm ba'olm. Ir
benuyh al hahr lo tukhl
lehisatr.
14 Ustedes son luz en el
mundo. Una ciudad edificada
sobre un monte no se puede
esconder.
N e 15
l L z a
i M z
a n
- . a
15 Lo yatliq ner lehasm ot
bimqm nistr shel ta'r raq
misheyamm ot al
hammenorh leha'r lekhl ben
habyit.
15 No encienden una luz para
ponerla en un lugar oculto
donde no puede alumbrar; sino
que la ponen sobre el candelero
para que alumbre a todos los
miembros de la casa.
k 16
N k
a L n h
. M a L a e
-
16 Ken ya'r me'orkhm lifn
kol adm leharotm
ma'asekhm hatovm
hammeshubajt wmekhabedt
le'avikhm shebashamyim.
16 As alumbre su luz delante
de todo hombre para mostrarles
sus buenas obras que son
alabadas y glorificadas delante
de su Padre que est en el
cielo.
e L a 17
e L z
l z a L
. L
17 Bat hah amr Yesha
letalmidw al tadshev shebat
lehafr torh el lehishlm.
17 En aquel tiempo dijo
Yesha a sus discpulos: No
piensen que yo vine a anular la
Torah, sino a cumplirla.
a 18
L k
e e
z h z
- i k L p
18 Be'emt an omr lakhm ki
ad shamyim we'rets ot ajt
wnequddh ajt lo tevatl
mehatorh o mehavevi'm
shehakl yitqaym.
18 En verdad les digo que hasta
que el cielo y la tierra (se
vayan) ni una letra o punto ser
abolido de la Torah o de los
Profetas, porque todo ser
cumplido.
" L 19
L n
e k a
n n i n L
- . L e a b
19 Wa'asher ya'avr ma'amr
'lef mehammitswt ely ashr
elmd ajerm ben hakl yiqr
malkht shamyim
wehammeqaym
wehammelamd gadl yiqr
bemalkht shamyim.
19 Y el que transgreda una
palabra de estos mandamientos
(y ensee) a otros, una persona
vana ser llamado (en el) reino
del Cielo; pero cualquiera que
[los] sostenga y ensee ser
llamado grande en el reino del
Cielo.
"
e L a 20
a
c z
N e t
- . L e a e z
Jleq Tet-Waw
20 Ba't hah amr Yesha
letalmidw: Be'emt an omr
lakhm im lo tigdl tsidqakhm
yotr mehaperushm
wehajakhamm lo tav'u
bemalkht shamyim.
Seccin 15
20 En aquel tiempo Yesha
dijo a sus discpulos: En
verdad les digo, si su justicia no
es mayor que la de los
perushim y los sabios, no
entrarn en el reino del Cielo.
z L l 21
z w p L
e i L
- . t L
21 Hal shematm mah
shenne'omr leqadmonm: Lo
tirtsj, wa'ashr yirtsj hiyv hu
mishpt mot.
21 No han odo ustedes lo que
se les dijo a los de la
antigedad: No asesinars, y
el que asesine es culpable de un
juicio de muerte?
22
e i n L
L t L n
a t L n a i t
i L e e L
- . L
22 We'an omr lakhm
shehammakhm lejaver jiyv
hu lemmishpt wa'ashr yiqr
le'ajw pajt yejayv bemishpt
behaqahl, wa'ashr yiqra'hu
shoth jiyv la'esh guehinm.
22 Y yo les digo: El que enoje a
su compaero es culpable de
juicio; el que llame inferior a su
hermano es culpable de juicio
ante la Asamblea; y el que lo
llame necio es culpable del
fuego del Guehinam.

a z 23

L k a n
e c

- c

n
23 Wem taqrv qorbankh
lammizbaj wetazkr shehayh
lekh im javerkh din weh
mitra'm mimmekh me'ezh
davr.
23 Y si presentas tu ofrenda en
el altar y recuerdas que tienes
una disputa con tu compaero y
l se est quejando de ti sobre
este asunto,
L

p 24
c

e a n
- .

k
24 Hanj qorbankha sham
lifn hamizbaj wlekh lirtsot
qardm weajr kakh haqqerv
qorbankha.
24 deja tu ofrenda all delante
del altar y ve a apaciguarlo
primero y despus presenta tu
ofrenda.
" t
e L 25

N z L
t

c a n

z a
,M M


- .q
Preq Tet-Zyin
25 Az amr Yesha letalmidw
ra' shettemahr liretst
shonakh belekhtekh imm
badrekh pan yimsr otekh
lashoft wezh hashoft
yimsorkh la'ved latt otkh
levt hasohr.
Seccin 16
25 Entonces dijo Yesha a
sus discpulos: Mira que te
apresures a apaciguar a tu
enemigo mientras vas
caminando con l en el camino
no sea que l te entregue al juez
y ese juez te entregue al siervo
para ponerte en la prisin.

a 26
e t p z M z
.
26 Be'emt an omr lekh lo
tets mishm ad tinnatn
peruth ajaronh.
26 En verdad te digo, no
saldrs de all hasta que se
pague la ltima perutah.
16
"
z L 27
w p L
- . z
Jleq Yod-Zyin
27 Od amr lahm: Shema'atm
mah shenneomr laqadmonm:
Lo tinf.
Seccin 17
27 De nuevo les dijo: Ustedes
han odo lo que se dijo a los
antiguos: No adulterars.
k L 28
d M
- .d a a d n k
28 YWe'an omr lakhm
shekl haro' ishh weyajmd
oth kavd na'f imh belibh.
28 Y yo les digo que todo el
que mira a una mujer y la
codicia ya ha adulterado con
ella en (su) corazn.
16
Una perutah era una moneda de poco valor, como decir hoy da un centavo.
i

29
- .

n L d w
29 We'm yistekh enkha
hayamn, naqr oth
wetashlokhha mimekh.
29 Y si te seduce tu (ojo)
derecho, scalo y arrjalo de ti.

30
z L

.d

e b k


- .
30 Wekhn im yesitkh yadkh
jatkh oth. Tov lekh shetafsd
ejd me'avarkha mikl gufkh
baguehinm.
30 Y tambin, si te seduce tu
mano, crtala. Es mejor para ti
perder uno de tus miembros
que todo tu cuerpo en el
Guehinam.
"
e L 31
z L z
k L w p L
d L z L
" e ] k b
- .[e
Jleq Yod-Jet
31 Od amr Yesha
letalmidw: Shema'tm mah
shene'emr leqadmonm, shekl
ha'ozv isht weshalj latt lah
guet kerittt [wvla'z livela
ripudio].
Seccin 18
31 De nuevo dijo Yesha a sus
discpulos: Ustedes han odo
lo que se dijo a los antiguos que
todo el que abandona a su
esposa y se divorcia de ella
debe darle un acta de divorcio
[y en lengua extranjera, libelo
de repudio].
k L 32
d L z L
c k k b
l p e e
- . d
32 We'an omr lakhm shekl
ha'ozv isht yesh lo latt lah
guet keritt. ki im al davr ni'f
hu hanof wehaloqj oth
yin'f.
32 Y yo les digo que todo el
que abandona a su esposa debe
darle un acta de divorcio. Pero
en cuanto al asunto de
adulterio, l es el que adultera y
el que la tome a ella adultera.
"
z L 33
w p L
L M L a e a M z
.

z e L
Jq Yod-Tet
33 Od shematm mah
shene'emr leqadmonm: Lo
tishab bishm lashaqr
wetashv leYahweh
hevu'atkha.
Seccin 19
33 De nuevo ustedes han odo
lo que se dijo a los antiguos:
No jurars por mi Nombre
falsamente, sino le cumplirs a
Yahweh tu juramento.
z 34
M e N a a L
. q k L M a
34 Wea'an omr lakhm levilt
hashb'a basm inyn lashw lo
bashamyim shekis Elohm hi,
34 Y yo les digo que no
juren en vano en ningn asunto,
ni por el cielo porque es el
trono de Elohim,
L a 35
L M a ,e
.
35 wel ba'rets shehadm
raglw hu, lo bashamyim
she'r Elohm hi.
35 ni por la tierra porque es el
estrado de sus pies, ni por el
cielo
17
(por Yerushalem)
porque es la ciudad de Elohim,
e z l L

L a 36
" N N
.L
36 Wel beroshkh shel
tukhl la'ast se'r lef lavn o
shajr.
36 ni por tu cabeza porque no
puedes hacer un solo cabello
blanco o negro .
17
la frase "por el cielo" en este verso parece ser un error de un copista. Otros manuscritos dicen "por
Yeushalem".
c e 37
k .
. e
37 Avl yihy divrekhm hen
hen wegm lo lo. Kol hanosf
al ze hu ra.
37 Sino que sean sus palabras
s s y tambin no no. Todo lo
que se aade sobre esto es
malo.
z L 38
z z a p L
.L z L
38 We'd, shematm mah
shene'emr batorh yin tjat
yin shen tjat shen.
38 De nuevo, ustedes han odo
lo que se dice en la Torah: Ojo
por ojo, diente por diente.
z 39
z L
k i

a k n
. O
39 We'an omr lakhm: Levilt
shalm ra tjat ra avl
hamukhh biljkh hayamm
hikn lo hasheml.
39 Y yo les digo: No paguen
mal por mal; sino al que te
golpee en la mejilla derecha,
presntale la izquierda.

n L 40
e

k t L a
.


40 Wa'ashr yirtsh lajalq
imekh bemishpt weligzr
ketonkha azv elw me'ilkh.
40 Y al que quiera oponrsete
en juicio y robarte tu cotona,
djale tu manto.

L L 41
n

t n
- . t
41 Wa'ashr yishl otekh
lilkh im lef pesi't lekh
im alpaym.
41 Y al que te pida ir con l mil
pasos, ve con l dos mil.
z

n M 42

n
- . z
42 Hashu'l mimekh tan lo
weharotsh lilt mimekhh el
timn.
42 Al que te pida dale y al que
quiera pedirte prestado no se lo
niegues.
"
e L 43
z L z
w p L
- .

N N


Jleq Kaf
43 Od omr Yesha
letalmidw: Shematm mah
shene'emr laqadmonm
we'ahavt leohavkh wetisn
lesonakh.
Seccin 20
43 De nuevo dijo Yesha a sus
discpulos: Ustedes han odo
lo que se dijo a los antiguos: 'Y
amars al que te ama y odiars
al que te odia.
e 44
e N
e N
L a e l t
-
44 Wa'an omr lakhm: Ahav
oyvekhm we'as tovh
lesone'ekhm wmakh'iskhm
wehitpalel bishvl rodpekhm
welojtsekhm,
44 Y yo les digo: Amen a sus
enemigos y hagan bien al que
los odia y los molesta, y oren
por los que los persiguen y los
oprimen,
a e z 45
L L n L M a L
e
- .c L
45 lem'an tihy ben avikhm
shebashamyim shebazraj
shimsh al tovm wera'm,
wmamtr al shesha'm
wetsadiqm.
45 para que ustedes sean hijos
de su Padre que est en el cielo
quien hace salir su sol sobre
buenos y malos y hace llover
sobre malvados y justos.
e z 46
f l ? N
? t
- (47)
46 Im tohav ohavekhm,
zeh sakhr lakhm? Hal iz
panm ohavm ohavehm?
(47)
46 Si aman a los que los aman
a ustedes, cul es su
recompensa? No aman los
descarados a quienes los aman?
(47)
L k z e 48
- . z
48 Hay itm temihm ka'ashr
tam avikhm.
48 Sean ustedes (perfectos)
18

como perfecto es su Padre.
t
Preq Waw
Captulo 6
e N z e M 1
l
e N z
N
. M a L
Hishamer pen ta'as
tsidqatkhem lifn ha'adm
lehall etkhm we'im ta'as lo
yihyh lakhm sakhr m'et
avikhm shebashamyim.
1 Cudense de no practicar su
justicia delante de los hombres
para que los alaben; y si lo
hacen no tendrn recompensa
de parte de su Padre que est en
el cielo.
"
e L 2
e N z L k
e k e z
k
a ]
N L [t
e M e a
. a e i L a
k L
.N e a
Jleq Kaf-Alef
2 Od amr lahm Yesha
ka'ashr ta'as tsedaqh lo tirts
leha'avr kerz wahatsotsert
lifnekhm kem hajanefm
[belo'ez ipoqrats], she'osm
tsidqatm barejovt
wvashiwuqm be'ad sheyir'
otm ben adm. Amn an
omr lakhm shekevr qabel
sekharm.
Seccin 21
2 De nuevo les dijo Yesha:
Cuando hagan justicia no
quieran hacer una proclamacin
o [sonar] trompetas delante de
ustedes como los janefim [en
lengua extranjera, hipcritas],
que hacen su justicia en las
calles y en los mercados para
que los vean los hijos de los
hombres. Verdaderamente les
digo que ellos han recibido ya
su recompensa.
N z L k z 3
N


3 We'etm ka'ashr ta'ash
tsedaqh al yad shemolkh
mah ya'ash yeminkh.
3 Pero t cuando hagas justicia,
que no sepa tu izquierda lo que
hace tu derecha,
q a

4
z p


- .

l L
4 Lihyt matnekh baster
weavkha haro't hanistart
yeshalm lekh.
4 para que tu ddiva sea en
secreto y tu Padre que ve las
cosas ocultas te recompensar.
18
El pasaje paralelo a este verso 48 en Lucas 6:36 dice: Sean ustedes compasivos como su Padre es
compasivo. De modo que la perfeccin de la que se habla aqu se refiere a ser compasivo o misericordioso.
"
L a 5
e l t z L M a
e z e z
a k
i k z a l t
l t e n e
e a L e L i L b a
. a
- .k L e a k L
Jleq Kaf-Bet
5 Ba't hah amr Yahosha
letalmidw basha'h
shetitpalel el tarim qol we'el
tiy kajanefm ha'atsabm
ha'ohavm lehitpall bebat
kenesiyt wvamiqtsa jatsart
wmitpalelm baguevoht
sheyishme' wishabeh ben
adm. Amn an omr lakhm
shekevr qabel shekrem.
Seccin 22
5 En aquel tiempo dijo
Yahosha
19
a sus discpulos:
Cuando ustedes oren no alcen
la voz y no sean como los
tristes hipcritas que gustan de
orar en las casas de asamblea y
en las esquinas de los patios y
orar con habla altisonante para
que los oigan y los alaben los
hijos del hombre.
Verdaderamente les digo que
ellos han recibido ya su
recompensa.
a

l t a d z 6

k L

l t
- .

l L a
6 We'ith, bihitpalelkh ba
lemishkavkh wesagr daltkha
ba'adkh wehitpall le'avkha
bester we'avkha haroh
bester yeshalm lekh.
6 Pero t, cuando ores, ve a tu
lecho y cierra las puertas tras ti,
y ora a tu Padre en secreto, y tu
padre que ve en secreto te
recompensar.
e l t z L k z 7
n L k c e a z
c a L L
- .e L
7 We'itm ka'ashr titpalel, el
tirb devarm kem
shehaminm joshevm shebarv
devarm yishme'm.
7 Y ustedes, cuando oren, no
multipliquen palabras como los
sectarios que piensan que por la
multitud de palabras sern
escuchados.
L e z z 8
c M a L
- ?e p n e L z L
8 We'itm el tir' she'avikhm
shebashamyim yodea
divrekhm qdem shetish'al
mimnu?
8 Y no ven ustedes que su
Padre que est en el cielo
conoce sus palabras antes de
que le pidan?
e ,e l t z 9
- ,

L L c
9 Wekhn titpalel: Avnu,
yitqadsh shimkh,
9 Y as orarn ustedes: Padre
nuestro, santificado sea tu
nombre,

a 10
- . e M a e N
10. weyitbarkh malkhutkh;
retsonkh yihyh asy
bashamyim wva'rets.
10 y bendito sea tu reino; tu
voluntad ser hecha en el cielo
y en la tierra.
- .z e z 11
11 Wetitn lajamnu temidit.
11 Y danos nuestro pan
continuamente.
e e e 12
e L k
- e
12 Wmajl lnu jatetnu
ka'asher anjnu mojalm lajotm
lnu.
12 Y perdnanos nuestros
errores como nosotros
perdonamos a quienes yerran
contra nosotros,
19
Este es el nico lugar donde se preserv en el texto hebreo el nombre original completo Yahosha, y slo en
los manuscritos E y F. En el resto del texto se cambi a Yeshu o Yesha.
,q e z 13
- . k e L e
13 We'el tevinu lid nisayn
ushmarnu mikl ra; amn
13 y no nos dirijas al poder de
la prueba sino lbranos de todo
mal; amn.
14

- . M a L
14 Im timjl livn adm
avonotehm yimjl anikhm
shebashamyim avonotejm.
14 Si ustedes perdonan a los
hijos del hombre sus
iniquidades, perdonar su Padre
que est en el cielo las
iniquidades de ustedes.
e z 15
-.
15 We'im lo timjal lahm lo
yimjl lakhm avonotekhm
lakhm.
15 Pero si ustedes no los
perdonan, l no les perdonar a
ustedes sus iniquidades.
"
L 16
k e z e e z
n L a
t p L e a
e n
k L
- .k L e a
Jleq Kaf-Gumel
16 Od amr lahm wekha'ashr
tatsmu el tihy kajanefm
ha'atsabm shemarm atsmm
atsabm wmeshanm penehm
lehart tsimutm livn adm,
amn an omr lakhm
shekevr qabel shekrem.
Seccin 23
16 De nuevo les dijo: Y
cuando ustedes ayunen no sean
como los tristes hipcritas que
se hacen lucir tristes y que
cambian sus semblantes para
mostrar su ayuno delante de los
hijos del hombre;
verdaderamente les digo, ellos
han recibido ya su recompensa.
e a z 17
- L
17 We'itm betsomkhm rajats
roshekhm
17 Pero ustedes, cuando
ayunen, laven sus cabezas
p e z l L 18
e L

l
q a e L

q a
- .

l L
18 shel tir' mit'anm livn
adm lah avkha sheh baster
we'avkha sheh baster
yeshalm lekh.
18 para que no parezcan ante
los hijos del hombre como que
estn ayunando, sino (ante) tu
Padre que est en secreto, y tu
padre que est en secreto te
recompensar.
"
e a z 19
k a a
e L
- .e p b e t
Jleq Kaf-Dlet
19 Od amr lahm al tirb
litsb otsart ba'rets ked
she'akhlnu raqv wetole'h o
yajper haganavm
weyignevm.
Seccin 24
19 De nuevo les dijo: No
acumulen tesoros en la tierra
para que el moho y la sabandija
los devoren o ladrones caven y
los roben.
e N 20
n L a M a
e
-.e e t p b L
20 As lakhm otsart
bashamyim bimqm sherimh
wetole'h lo yokhlm wvimqm
shehaganavm lo yajper
weyignev.
20 Hagan para ustedes tesoros
en el cielo donde el gusano y la
sabandija no los devoran y
donde ladrones no cavan ni
roban.
i L a 21
- .L

21 Be'ot maqm sheyihyh


otsarkh sham.
21 En el lugar donde est tu
tesoro all (estar tu corazn).
,

e b 22

e b k e a


- .

N
22 Wenr gufkh enkha. Im
enkha lenokhj yavit, kol
gufkh yajskh.
22 La lmpara de tu cuerpo
son tus ojos. Si tus ojos miran
derecho al frente, todo tu
cuerpo no estar oscuro.

a L 23
- . e L e

c k
23 We'im ha'r shebekh
majshkh, kol derakhkha yihy
jashukhm.
23 (Y si tus ojos se opacan, todo
tu cuerpo se volver oscuro). Y si
la luz que hay en ti se vuelve
oscura, todos tus caminos estarn
oscuros.
"
e L a 24
L e
k L
" N
f e a
- . e e z
Jleq Kaf-He
24 Ba't hah amr Yesha
letalmidw: Lo yukhl ish
la'avd lishn adonm, ki im
ha'ejd yishn weh yojv o
le'ejd yekhabd ul'ejd
yevazh lo tukhl la'avd ha'El
weha'olm.
Seccin 25
24 En aquel tiempo dijo
Yesha a sus discpulos: No
puede un hombre servir a dos
amos a menos que odie a uno y
ame al otro, o que honre a uno
y desprecie al otro; ustedes no
pueden servirle a haEl y al
mundo.
l L 25
L n e z
e L e a n a
e b n L p L
- .L e a n
25 Lakhn an omr lakhm
shel tid'ag lama'akhl
lenafshotekhm wel
bamalbsh legufkhm
sheanfesh yeqarh
mehamazn wehagf
mehamalbsh.
25 Por tanto les digo que no
estn ansiosos por el alimento
para sus almas ni por la ropa
para su cuerpo, porque el alma
es ms valiosa que el alimento
y el cuerpo ms que el vestido.
M a e k z 26
e L
e
l , k
- ? z
26 Histakel ba'f hashamyim
ashr lo yizro' wel yiqtsor
wel ye'esf otsart
wa'avikhm haElyn
mekhalkm etkhm. Hal itm
yeqarm mahm?
26 Observen las aves del cielo
que no siembran ni cosechan ni
recogen en graneros, pero el
supremo Padre de ustedes (las)
alimenta. No son ustedes ms
valiosos que ellas?
c a 27
a e i L
- ?
27 Mi bakhm mehado'agum
sheyokhl lehosf beqomat
amh ajt?
27 Quin entre ustedes de los
que estn afanados puede
aadir a su estatura un solo
codo?
e z " 28
M v e ,L e l a
,L n e ["b ]
d c a )
- (.
28 Im ken, al mah tid'ag
balebsh? Ra' javatslet
hasharn [lo'z guilyn],
hajumsh, (behagdalh enh
towh we'orguet.)
28 Si este es el caso, por qu
se afanan por la vestimenta?
Observen los lirios de Sharn
[en lengua extranjera,
guilyn], (al crecer no hilan
ni tejen),

n L 29
k a L
- .e k L a
29 Wa'an omr lakhm
shehamlekh Shelomh bekhl
kevod lo hayah melubsh
kamhu.
29 pero les digo que el rey
Shelomoh en toda su gloria no
se visti como stos.
w a L p z 30
i L [ "t ]
d i M e L e
d L a e p z a
- . p w z "
30 We'im tven hanishr
baqamt [lo'z penn], ashr
haym lajh wmajr yeveshh
wmisheyamm otm batanr
ha'El malbsh oth k''sh atm
miqtanh emunh.
30 Si a la hierba que se deja en
el campo [en lengua extranjera,
penn], que hoy est fresca y
maana se seca y la echan en el
horno, ha'El la viste, mucho
ms (a ustedes) pequeos en fe.
k L L " 31
e z
- z L e
31 We'im ''k sheha'El yajshv
mikm, el tid'ag lomar: Mah
ne'ekhl wmah nishth?
31 Si ha'El piensa as de
ustedes, no se afanen diciendo
qu comeremos y qu
beberemos?
e b l k L 32
k L ,L w
- . z l
32 Shekl leh hagufm
mevaqeshm, weyoda avikhm
shekl leh itm tserikhm.
32 porque los cuerpos buscan
todas estas cosas, pero su Padre
sabe que ustedes necesitan
todas estas cosas.
e e L w a 33
l
- . e p c
33 Baqesh qdem malkht
Elohm wetsidqat wekhl leh
hadevarm yintnu lakhm.
33 Busquen primero el reino
de Elohim y su justicia y todas
estas cosas les sern dadas.
i e z 34
c .e p n e i L
- .a i
34 el tid'ag laym majr
sheym majr yidag mimnu.
Day laym betsarat.
34 No se afanen por el da de
maana porque el da de maana
se afanar por s mismo. Basta
para el da su propia angustia.
t
Preq Zyin
Captulo 7
"
- .e c z t e i c z 1
Jleq Kaf-Waw
1 El tidayen pan tidnu.
Seccin 26
1 No juzguen para que no sean
juzgados.
e e e z c a 2
- . e c z c
2 Be'ze din tadnu wve'ze
midh tamod yemodd
lakhm.
2 Con el juicio con que ustedes
juzguen y con la medida que
midan, se les medir a ustedes.
a L e z 3
z

e
?

a L
3. Welma tir' qash beyin
zulatkh wel tir qrah
shebe'enkha?
3 Y por qu miras la paja en el
ojo de la otra persona pero no
ves la viga en tus propios ojos?
z k

e z

4
,

L
.

a w p
4 We'kh tomr lezulatkh
katr li ze'r re'ots qash
me'enkha, hinh haqar
be'enkha.
4 Y cmo es que le dices a la
otra persona: Esprame un
momento y sacar la paja de tus
ojos, (y) he aqu la viga est en
tus propios ojos?
w z 5
L w z "


- .

e
5 Hejanf tots qdem haqorh
me'enkha we'ajar tots haqsh
me'n zultkha.
5 Hipcrita, saca antes la viga
de tus ojos y despus sacars la
paja del ojo de la otra persona.
"
e z 6
k L O a
t t e N z
d e
- . d f
Jleq Kaf-Zyin
6 Od amr lahm: El tatn
basr qdesh lakelavm we'el
tashmu penekhm lifn jazr
pan yekharsem oth
le'enekhm wihazr otm liqra
etkhm.
Seccin 27
6 De nuevo les dijo: No den
carne consagrada a los perros ni
pongan sus (perlas) delante de
los cerdos no sea que (ellos)
(las) mastiquen delante de
ustedes y se vuelvan a ustedes
para despedazarlos.
p e L 7
e z e c e e L w a
- .
7 Sha'al meha'El weyinatn
lakhm, baqesh wetimtse
dafq weyifteh lakhm.
7 Pidan de haEl y se les dar,
busquen y hallarn, llamen y se
les abrir.
L e a M k 8
.z t w n L w
8 Kol hashol yeqavl
wela'ashr yevaqr yimats
welaqor yepataj.
8 Todo el que pide recibir y el
que busca hallar y al que llama
se le abrir.
e p n e a L w i L a 9
- ? z
9 Mi bakhm sheyevaqsh
bnu mimnu lifs ljem
weyitn lo ven?
9 Quin hay ente ustedes
cuyo hijo le pida un pedazo de
pan y le da una piedra?
z c L w 10
- ?L
10 O im yevaqsh dag weyitn
njash?
10 O si le pide un pescado,
(le) dar una serpiente?
z 11
z e z
"
h e z i L M a L
- .L w
11 We'm itm im hayotkhm
ra'm tav'u latt matant tovt
lifnekhm, k''sh avikhm
shebashamyim sheyitn ruj
hatv limvaqeshw.
11 Pues si ustedes siendo malos
vienen a poner buenos dones
delante de ustedes, cunto ms
su Padre que est en el cielo
dar su espritu bueno a los
que le buscan.
e N i L e z L 12
, e N a
. p z
-
13 Wekhl mah shetirts
sheya'as lakhm ben adm
as lahm, zot hatorh wedivr
habevi'm.
12 Y todo lo que quieran que
les hagan a ustedes los hijos del
hombre, hganlo a ellos; esta es
la Torah y las palabras de los
profetas.
"
e L e f a 13
v O a e a
e e c O L
- .d a a
Jleq Kaf-Jet
13 Bazemn hah amr Yesha
letalmid: Ba' base'ar hatsr
shese'r ha'avadn rajv
wmetsulh werabm holjm
bah.
Seccin 28
13 En aquel tiempo dijo
Yesha a sus discpulos:
Entren por la puerta estrecha
porque la puerta de destruccin
es ancha y profunda y muchos
entran por ella.
O n k 14
i i L n

c
- .d n h e
14 Kamh hase'ar tsar
wekhavd hadrekh
hameshayr lejaym ume'atm
hamotsa'm otm.
14 Cun estrecha es la puerta y
difcil el camino (que lleva
directo) a la vida y pocos son
los que la encuentran.
"
e 15
a M p
v c L e a a
- . z n L
Jleq Kaf-Tet
15 Od amr lahm: huzhar
minevi hashqer haba'm
lakhm bemalbush tsmer
domm latsn shemitolhm
ze'evm torefm.
Seccin 29
15 De nuevo les dijo:
Cudense de los profetas
falsos que vienen a ustedes
vestidos de lana como ovejas,
pero por dentro son lobos
despedazadores.
.e k z N e 16
w e i
a e
- ? z
16 Wvma'asehm takirm.
Hayalqm adm min haqotsm
anavm wmn habarqonm
te'enm?
16 Por sus obras ustedes los
reconocern. Recoge un
hombre uvas de los espinos o
higos de los abrojos?
t N k L 17
t N
- .
17 Shekl ets tov ya'ash per
tov wekhl ets ra ya'ash per
ra.
17 Pues todo rbol bueno hace
fruto bueno y todo rbol malo
hace fruto malo.
e h 18
t N
- . t N e
18 We'ets hatv lo yukhl
la'ast per ra, we't ra lo
yukhl la'ast per tov.
18 Y el rbol bueno no puede
hacer fruto malo, y el rbol
malo no puede hacer fruto
bueno.
N L 19
- . N L k t
19 Wekhl ets ashr lo ya'ash
per tov ka'ashr yisrf.
19 Y todo rbol que no hace
fruto bueno (lo queman en el
fuego).
" i k 20
- .e k z N a
20 Lakhn kafriym, relamer,
bema'asehm takirm.
20 Por lo tanto, segn los
frutos, esto es, por las obras de
ellos, ustedes los conocern.
k L 21
L e a a
M a L N
- . L e a p
21 shekl ha'omr ely adon lo
yib bemalkht shamyim avl
ha'osh ratsn av
shebashamyim yekans
bemalkht shamyim.
21 Porque no todo el que me
dice Adon [mi amo] entrar en
el reino del Cielo sino el que
hace la voluntad de mi Padre
que est en el cielo entrar en el
reino del Cielo.
i a a 22
l e
L

L e e a

L a
a e
- ?e N

L
22 Rabm omerm ely baym
hah: Adon, adon, hal
beshimkh nibnu wvshimkh
shedm hotsa'atnu we'ott
rabt al shimkh asnu?
22 Muchos me dirn en aquel
da: Adon, Adon, no
profetizamos en tu nombre y en
tu nombre expulsamos shedim
e hicimos muchas seales en tu
nombre?
23
p n e e z
. t k
23 Wez omr lahm: Me'olm
lo yodat etkhm; sru mimni
kol po'al avn.
23 Y entonces les dir: 'Nunca
los conoc; aprtense de m
todos ustedes obreros de
iniquidad'.
L l L
k 24
N c M
L c
- . q a a a L
Jleq Sheloshm
24 Od amr lahm: Kol
hashoma devarm ely we'osh
otm, dme la'sh jakhm
sheban byit basla.
Seccin 30
24 De nuevo les dijo: Todo el
que oye estas palabras mas y
las hace, es como un hombre
sabio que edific una casa
sobre la roca.
L b 25
L w e
- . i L
25 Weyard hagushem alw
weharujt maqisht ot wel
yifl lef sheyesod ven.
25 Y cay la lluvia contra ella y
los vientos la azotaron y no
cay porque su fundamento era
una roca.
l c M 26
L c N
a a L L
- .
26 Wekhl hashoma divr
ely wel ya'asm domh la'sh
shoth ashr banh bet al
hajl.
26 Y todo el que oye estas
palabras mas y no las hace es
como un hombre necio que
edific su casa sobre la arena.
e L b e 27
t e e t
- . b
27 Weyard gueshamm
weyav'u zeramm weyapilhu
nofl mapalh guedolh.
27 Y cayeron lluvias, y vinieron
torrentes y cayeron contra ella,
(y cay) con una gran cada.
e L L e 28
k e l c a
z e
- ,
29 Wve'd sheYesha hayh
medabr devarm lu, kol ha'm
hay temehm merv tov
hanhagat,
28 Mientras Yesha estaba
hablando estas palabras, todo el
pueblo estaba asombrado muy
grandemente de su buena
conducta,
L c L 29
L k l L b a
- .
29 lef shehayh dresh lahm
bekhaj gadl, shel kishr
hajakhamm.
29 porque les estaba
exponiendo con gran poder, no
como el resto de los sabios.
t
Preq Jet
Captulo 8
"
e L L k 1
-. a e
Jleq Lmed-Alef
1 Wayh ka'ashr yard Yesha
min hahr, wajavurt rabm
ajarw.
Seccin 31
1 Y sucedi que como baj
Yesha del monte, y grandes
multitudes [venan] tras l.
a p 2
z L
- . e z
2. Wehinh metsor ejd ba
weyishtajawh lo lemr: Adn,
im tukhl lirft ely?
2 Y he aqu vino un leproso y
se le postr diciendo: Adn,
si puedes sanarme?
a e L 3
,z L
n L d e
- .v
3 Weyt Yesha et yad
weyag bo lemr: Rots an
shetetahr, wv'oth sha'r
netahr hametsor mitsir'at.
3 Y extendi Yesha su mano y
lo toc diciendo: Yo deseo
que seas purificado; y en
aquella hora qued purificado
el leproso de su lepra.
M e L 4
k

e b z t


e L k

a
- . a L
4 Weyomr elw Yesha:
Hishamr lekh pan tagud
la'adm, wlekh lekohn
lehaqrv qorbankha ka'ashr
tsiwh Mosh betoratkhm.
4 Y le dijo Yesha: Ten cuidado
de no decrselo a ningn hombre,
pero ve al sacerdote para presentar
tus ofrendas como mand Mosheh
en la Torah de ustedes.
"
e k a k 5
L a d
- p n
Jleq Lmed-Bet
5 Wayh kev'o baKefr Najm
Hamarath weyibh elw sar
hame't weyitjanf lo
Seccin 32
5 Y sucedi que entr en Kefar
Najum Hamaratah y vino a l
un capitn de centenas y le
implor
L a 6
a ] e k a
e [ "
- . n
6 lemr: Adon, ben shokhv
bebet mejol hakawts
[bela'az, paralisizah] wmitjaljl
mehamajalh.
6 diciendo: Adon, mi hijo
yace en mi casa con la
enfermedad de contraccin [en
lengua extranjera, parlisis] y
est dbil con la enfermedad.

e L 7
-.e t
7 Weyomr ely Yesha: An
elkh wa'araphu.
7 Y le dijo Yesha : Yo ir y
lo sanar.
n L 8
z z L e


z L l b b
- .t
8 Weya'n sar hame't
weyomr: Adn enkh ra'y
shetav tjat gagu el shetigzr
omr wiraf.
8 Y respondi el capitn de
centenas y le dijo: Adn, (yo)
no soy digno de que t vengas
bajo mi techo; slo expresa la
palabra y l ser sanado.
L 9
L e t z L
L e
a a

"
- .e N e N e
9 Wa'an adm jot weysh li
memshlet tajt yed perushm
wfarashm werokhvm we'omr
an la'' mehm lekh weylekh
ba weyib, wl'avd as ze
weya'as.
9 Pues yo soy un hombre
pecaminoso y tengo autoridad
bajo los perushim y [tengo]
caballos y jinetes y le digo a
uno de ellos: Ve y l va,
Ven y l viene, y a mis
siervos Hagan esto y lo
hacen.
d e L L 10
e

- .N a b e
10 Weyishm Yesha
weyitmh wleva'm ajarw
amr: Amn an omr lakhm:
Lo matsat wmunh guedolh
beYisral.
10 Y oy Yesha y se asombr
y a los que lo seguan dijo:
Verdaderamente les digo: No
he hallado una fe (tan) grande
en Yisrael
k 11
n a e i L
e e n e

- L e a
11 Ki ha'mer an lakhm
sheyav'u rabm mimizrj
wmima'arv weyanju im
avraham we'm Yitsjq we'm
Ya'aqv bemalkht shamyim.
11 Pues les digo yo a ustedes
que vendrn muchos del
Oriente y del Occidente y
reposarn con Avraham, y con
Yitsjaq y con Yaaqov en el
reino del Cielo;
e L e n e 12
L k L a
- . L a
12 Wvn hamalkht yushlekh
bemajshakh guehinm,
weshm bekh wetijzq
shanm.
12 pero los hijos del reino
(sern arrojados) a las tinieblas
del Guehinam; y all habr
llanto y (crujir) de dientes.
O e L 13
z L

n
a p t .

N
- .
13 Weyomr Yesha lasr
hame't lekh wekha'ashr
he'emant ya'ash lekh.
Wenirp hana'r ba't hah.
13 Y le dijo Yesha al capitn
de centenas: Ve; y como has
credo te ser hecho. Y fue
sanado el muchacho en aquella
hora.
"
e L a a 14
p
- .c L z
Jleq Lmed-Gumel
14 Ba't hah ba Yesha levt
Petrs wehin jotant
shokhvet maqdejt.
Seccin 33
14 En aquel tiempo, entr
Yesha en la casa de Petros y
he aqu su suegra yaca enferma
con fiebre.
d 15
- .e L e w .c w
15 Weyag leyad weya'azvha
haqadajt wetiqm wtsharthu.
15 Y l le toc la mano, y la
fiebre la dej. Y ella se levant
y le sirvi.
e a 16
e t M e
a
- ,
16 Wayh la't he'arv weyabe'
elw ajuz hashedm wirafm
bema'amar levd wekhl
hajolm rif,
16 Y sucedi en aquella hora de
la tarde que le trajeron los
posedos por los shedim y (l)
los san por su palabra
solamente y san a todos los
enfermos,
a p L 17
,["] p L
e e N e e
. e
17 legmr mah shene'emr
beyd Yeshayh hanav [de
bendita memoria]: Akhl
jalaynu hu nas wmakhovnu
hu sevalm.
17 para completar lo que fue
dicho por Yeshayah el profeta,
[de bendita memoria]:
Ciertamente nuestras
enfermedades l llev y
nuestros dolores sufri.
"
18
a e e L
e
- .i
Jleq Lmed-Dlet
18 Wayh ajar zot weyar
Yesha javurt rabt sevivotw
witsawh lalkhet avr haym.
Seccin 34
18 Y sucedi despus de esto
que vio Yesha grandes
multitudes a su alrededor y
mand que atravesaran el mar.
" 19
a


- .

l z L
19 Weyiqrv jakhm lef
weyomr lo: Adn lekh
ajarkha bekhl maqm
shetilekh.
19 Y vino a l un Sabio y le
dijo: Adn, te seguir en todo
lugar que vayas.
e M e L 20
a p e
e a a
- .L
20 Weyaz elw Yesha:
lashu'alm jorm wela'z qinm
welabn adm ben habetulh en
maqm lehakhns rosh.
20 Y le respondi Yesha :
Para las zorras hay cuevas y
para las aves nidos, pero para el
Hijo del Hombre, el hijo de la
virgen, no hay un lugar donde
entrar su cabeza
z " 21
a L e
- .
21 We lef mitalmidw amr
lo: Azv ot she'lef we'eqbr
et av.
21 Y uno de sus discpulos le
dijo: Permteme que vaya y
entierre a mi padre.
a e L 22
a n e
- .
22 Weyomr lo Yesha: Ba
ajar weazv hametm liqbr
metehm.
22 Y le dijo Yesha: Ven en
pos de m y deja que los
muertos entierren a sus
muertos.
"
e L e a L k 23
z e i a
- .
Jleq Lmed-He
23 Wayh ka'ashr ba' Yesha
ba'aniyh wiyab'u talmidw
ajarw.
Seccin 35
23 Y sucedi que cuando entr
Yesha en el bote, vinieron sus
discpulos tras l.
i a b 24
l b
- . M L i
24 Wayh za'r gadl baym
wehagalm holejm me'd
weha'aniyh hashevh
lehishavr.
24 Y hubo una gran tempestad
en el mar, y las olas se venan
encima en exceso, y se pensaba
que el bote se rompera.
z e 25
e e p n e L w
- . t e L
25 Weyiqrev elw talmidw
wivaqesh mimnu lemor:
Adonnu, hoshinu pan
ne'evd.
25 Y vinieron a l sus disc-
pulos y le rogaron diciendo:
Adn nuestro, slvanos no sea
que perezcamos.
n 26
w ? p w e z
e e i L e i
- .e i e
26 Weyomr alehm: Lamh
titra' miqetan emunh?
Weyiqm weyits laym
welarujt sheyanhu wmiyd
naj.
26 Y l les dijo: Por qu se
miran unos a otros, pequeos
en fe? Y se levant y orden
al mar y a los vientos que se
aquietaran y enseguida se
aquietaron.
e L L L L 27
e e e z
N i e L
- .
27 weha'anashm ashr sham
shera tamehn weyomer:
Mi hu ze sheharujt wehaym
osh retson
27 Y los hombres que estaban
all que vieron, se maravillaron
y dijeron: Quin es ste que
los vientos y el mar hacen su
voluntad?
"
i L k 28
e a i
a ]
a e b ["
L e L
b z L w

c a e a L e l L
- .
Jleq Lmed-Waw
28 Wayh ka'ashr avr haym
weya'avr avr haym
bemalkht Gargueyni [bela'z
Guinitrars], weyifgue' bo
shenm ajur shedm yotse'm
mehaqevarm mishtague'm ad
shel yukhl ish la'ibr
badrekh hah.
Seccin 36
28 Y sucedi que cuando l
atraves el mar y pas por la
regin al otro lado del mar en el
reino llamado Gargueyan [en
lengua extranjera, Guinitraros],
le salieron all al encuentro dos
posedos de shedim que salan
de las tumbas, violentos al
punto de que ningn hombre
poda pasar por aquel camino.
e 29
? a e L e n


e f a
e L ?e L
M e
- .
29 Weyts'aq elw lemr:
Mah lekh imnu, Yesha ben
Elohm? Bat qdem
hazemnletsa'arnu wegm
lehashmidnu? WeYesha
amr lahm: Tse mishm,
mahant rat.
29 Y le gritaron diciendo:
Qu tienes t con nosotros,
Yesha hijo de Elohim? Has
venido antes de tiempo para
atormentarnos y destruirnos?
Y Yesha les dijo: Salgan de
ah, campamentos malvados.
L 30
- . a
30 Weshm qarv mhem edr
jazirm rabm ro'm.
30 Y all cerca de ellos haba
unos hatos de muchos cerdos
pastando.
L M a e b 31
e z k e
- . e l a e L
31 Weyifgue' bo hashedm
ya'n yesh lnu latst mikn tan
lnu resht lev be'lu
hajazirm.
31 Y le rogaron los shedim:
Ya que tenemos que salir de
aqu, concdenos autoridad
para entrar en esos cerdos.
e .e 32
e a L M
k e a
e e i a e L a a
-. n a
32 weyomr lahm: Lekh.
Weyats hashedm
meha'anasm weyab bajazirm,
weyelkh kol hader babehalh
wenishmet baym wmet
bamyim.
32 Y l les dijo: Vayan. Y
salieron los shedim de los
hombres y entraron en los
cerdos, y fue todo el hato con
sbita prisa y se resbal en el
mar y murieron en el agua.
e e 33
k e .k a e b
- .
33 Weyifjad haro'm
weyivreh weyagudu ba'r
hakl. Wtehm kol ha'r.
33 Y temieron los pastores y
huyeron y contaron todo en la
ciudad. Y estaba asustada toda
la ciudad.
.e L e 34
t e e
- . e a e z
34 Weyats liqrt Yesha.
Weyar' otm weyejel panw
levilt avr bigvolm.
34 Y salieron al encuentro de
Yesha. Y lo vieron y lo
confrontaron para que no
entrara en la frontera de ellos.
t
Preq Tet
Captulo 9
"
i a a e L 1
. e e L e e L
Jleq Lmed-Zyin
1 We'az Yesha ba ba'aniyh,
weyashtu weyashvu le'ir.
Seccin 37
1 Entonces Yesha entr en el
bote; y navegaron y regresaron
a su ciudad.
" e 2
[ " a ] e e k
e L .h k L
e
e a , a z
- .

e k
2 Weyiqrev lefanw jolh lef
mikiwts [belaaz paraltiqo],
weyishkv al mitat. Weyar
Yesha emunatm weyomr
lejolh: Tetajzq ben.
be'emunt ha'El ki nimjal
onotkha.
2 Y trajeron ante l a un
enfermo de contracciones [en
lengua extranjera, paraltico], y
tendido en su camilla. Y vio
Yesha la fe de ellos y le dijo al
enfermo: Ten valor, hijo mo.
Por la fidelidad de ha'El es que
se te han perdonado tus
pecados
e 3
- .c e a a
3 Wqetst hajakhamm omerm
belibm: Zeh megadf.
3 Y algunos de los sabios
decan en sus corazones: 'ste
blasfema'.
L e L 4
e a L z n
- ? a
4 Weyar Yesha majshavotm
weyomr alehm: Lamh
tejashben ra'h bilvavkhm?
4 Y vio Yesha sus
pensamientos y les dijo: Por
qu piensan mal en sus
corazones?

e 5
- ?

e
5 Zeh qal lemr: Nimjl
anyekh o qum lekh?
5 (Qu) es ms fcil decir: Tus
pecados estn perdonados, o:
Levntate, anda?
a L 6
a n

h e
- .

e
6 Raq lehodi'akhm shebn
adm yakhl lamajl ont
ba'rets az amr lejolh:
Qum weqaj mitatkh wlekh.
6 Pues para informarles que el
hijo del hombre puede perdonar
pecados en la tierra, entonces
le dijo al enfermo: Levntate y
toma tu camilla y camina.
.a

i 7 7 Wayaqm waylekh el bet.


7 Y l se levant y se fue a su
casa.
e e e 8
L e l
N z
- .l k
8 Weyar hajavurt weyar'
me'd wihalel la'El ashr
natn yakholt livn adm
la'ast ka'alh.
8 Y vieron las multitudes y
temieron mucho, y alabaron a
El, quien haba dado poder a
los hijos del hombre para hacer
cosas como sta
"
e L L k 9
L L M
L
[" a ] L


- .
Jleq Lmed-Jet
9 Wayh ka'ashr avr Yesha
mishm weyar ish ejd yoshv
al shuljn hajalf Matityh
shem [belaz Mateo],
weyomr lo: Lekh ajary
weyiqm weylekh ajarw.
Seccin 38
9 Sucedi que cuando parti
Yesha de all, vio a un hombre
sentado a la mesa de cambio;
Matityah era su nombre, [en
lengua extranjera, Mateo] , y le
dijo: Ven en pos de m, y l se
levant y fue en pos de l.
.e e e 10
p e a
L e a t
p M a
- . e L
10 Weyolikhhu levet
eakhl. Wayh ba't akhl,
wehinh paritsm rabm
wresha'm bashuljn wehinh
so'adm im Yesha
wetalmidw.
10 Y l lo llev a su casa a
comer. Y sucedi mientras
estaba comiendo, que he aqu
muchos violentos y malvados
estaban a la mesa y he aqu
estaban cenando con Yesha y
sus discpulos.
e N e t e 11
L a n
t
.L
11 Weyar' haperushm
weyomr letalmidw: Lam
rabekhm yoshv we'okhl im
haperitsm weharsha'm?
11 Y vieron esto los perushim y
dijeron a sus discpulos: Por
qu su Maestro se sienta y
come con violentos y
malvados?
e L L 12
a a
- . k e
12 Weyishm Yesha weyomr
baberi'm enm tserikhm refu
ki im hajleh.
12 Y oy esto Yesha y dijo:
Los saludables no tienen
necesidad (de) curacin, sino el
enfermo.
k e k e e 13
z
k c v L a
- .L
14 Lekh welamd hakatv ki
jsed jafatset wel zavj wel
bat lehashv hatsadiqm ki im
haresha'm.
13 Vayan y aprendan lo que
est escrito que: 'Misericordia
yo deseo y no sacrificio'; y yo
no he venido a restaurar a los
justos sino a los impos.
"
z e 14
e n e
a p N e t

t
- .p
Jleq Lmed-Tet
14 Az qaev ely talmid
Yojann weyomr lo: Lamh
nu wehaperushm mit'anm
harbh pe'amm wetalmidkh
enm mit'anm.
Seccin 39
14 Entonces vinieron a l unos
discpulos de Yojann y le
dijeron: Por qu nosotros y
los perushim ayunamos muchas
veces y tu(s) discpulo(s) no
ayunan?.
e L 15
k e
.n a p e
l e
- .e e
15 Weya'n lahm Yesha
weymr lo: Weyakhl javer
hejatn likt wlehit'nu bihiot
imahm. Yav'u yamm
weyilaqj mhem hejatn
weyatsmu.
15 Y les respondi Yesha y
dijo: No pueden los
compaeros del novio llorar y
ayunar mientras l est con
ellos. Vendrn das cuando el
novio les ser quitado; entonces
ayunarn.
L a 16
L L e a a L L e a

e L
e a L e a n
.
16 Lo ye'avd ish jatikht
malbsh jadsh bemalbsh
yashn lejozq hajatikh
mashkh mehamalbsh
habeluh weyibr yotr.
16 No desperdicia un hombre
un parcho de manto nuevo en
un manto viejo (porque) la
fuerza del parcho (estira) el
manto desgastado y lo rompe
ms.
L e N 17
e a L t L k a
k i

t L k
L k a L .e a
- .e L L e
17 Wel yashmu yyin jadsh
bakelm yeshanm pan yishber
hakelm weyishpkh hayyin
wehakelm ye'abed. Raq
jadsh bakel jadsh wshnehm
yishmer.
17 Y no echan vino nuevo en
vasijas viejas no sea que las
vasijas se rompan, y el vino se
derrame y las vasijas se daen.
Sino que el (vino) nuevo es
para vasijas nuevas y ambos se
conservarn.
a
a 18
z L N
z d z z a

i L a .
- .i
Jleq Arba'm
18 Wayh bidvar alehm,
qwyiqrav sar ejd
weyishtajawh lo lemr: Adn,
bit ith ath meth. Ba na
wesheym yadkh alha
wejayh.
Seccin 40
18 Sucedi cuando les hubo
hablado, que se acerc un
capitn y se le postr diciendo:
Adn, mi hija acaba de morir.
Ven por favor y pon tu mano
sobre ella y revvela.
e

e L w 19
-.n
19 Weyiqm Yesha weylekh
hu wetalmidw im.
19 Y se levant Yesha y fue,
l y sus discpulos con l.
M p 20
N z L c L
b a L
- .c a v a
20 Wehinh ish ajt shof'at
dam shetyim asarh shanh ba
ajarw wetig betsitst bigd.
20 Y he aqu una mujer con un
flujo de sangre por doce aos
vino por detrs de l y toc el
fleco de su manto.
b d a 21
- .i L e a
21 Weomret bilvavh: Im eg
bilbush levd eraf miyad.
21 Y ella deca en su corazn:
Si solamente toco su manto,
quedar enseguida curada.
t L 22
L a z a f
d a .

e L
- t L
22 Weyashv panw weyomr
alha: Hiytjazeq bit, beshm
Yahweh, she'emunatkh
rifakh. Be'oth sham nirpt.
22 Y l volte su rostro y le
dijo: Ten valor hija ma, en el
nombre de Yahwh, que tu fe
es tu curacin. En aquella
misma hora qued sanada.
O a a 23
- . a a L
23 Wayh bevo' bet hasr,
weyir anashm rabm bokhm.
23 Sucedi cuando entr en la
casa del capitn, que vio a
muchos hombres llorando,
e 24
e k z l e k
. L p L
. a k
e l
- . L
24 wayomr alehm: Tse
kulekhm jotsh we'el tick
shehana'arh yeshann wel
met. Wayh kemitsjq
be'enehm. Weyomerm: Hal
nu rom sheh met?
24 y l les dijo: Vyanse afuera
todos ustedes y no lloren
porque la muchacha est
dormida y no muerta. Y l era
como uno que bromea a los
ojos de ellos. Y decan: No
hemos visto que est muerta?
e e 25
d a e L a
- .p w
25 Wvehotsim otm hajutsh,
ba alha Yesha weyag
beyadh wetiqm hana'arh.
25 Y cuando los hubo sacado
afuera, Yesha fue a ella y toc
su mano, y se levant la
muchacha.
a e L z 26
.
26 Watets shemu' zot bekhl
ha'rets hah.
26 Y se difundi este informe
en toda aquella tierra.
"
p e L M 27
e L
. c a e
Jleq Mem-Alef
27 Weya'avr mishm Yesha
wehinh shen iwerm rotsm
ajarw wetso'aqm elw:
Jannu, ben Dawd.
Seccin 41
27 Y parti de all Yesha, y he
aqu dos ciegos iban corriendo
detrs de l y gritndole:
Apidate de nosotros, Hijo de
Dawid
e a 28
- .e
28 Wayh habyit, weyiqrev
ew haiwerm. Waymer: .
28 Y l entr en la casa, y se le
acercaron los ciegos. Y l dijo:
. t z e 29
29 Emunatkhm teraf etkhm.
29 Su fe los sanar.
L t 30
e .e i
- . c e M
30 Wetipaqjna en shenehm
miyd weyar. Weyatsm
lemr: Hishamer pen yoda
hadavr.
30 Y se abrieron los ojos de
ellos enseguida y vieron. Y l
les mand diciendo: Tengan
cuidado de que no se sepa el
asunto.
a e e b i e 31

31 Wehm yats wayigalhu
bekhl ha'rets hah.
31 Y ellos salieron y lo
revelaron en toda aquella tierra.
"
e i e L M 32
M l L
.a
Jleq Mem-bet
32 Waytse mishm Yesha
wayav'u lefanw ish ilh
wehasd betokh.
Seccin 42
32 Y sali de all Yesha, y
trajeron ante l a un hombre
mudo y posedo por un shed
(una potencia).
a M 33
e e .
k e
- .N a
33 Weyots et hashd widavr
ha'lem. Weyifl hajavurt
weyomer: Lo nir kaz
beYisral.
33 Y l expuls al shed y el
mudo habl. Y se maravillaron
las multitudes y dijeron: No
hemos visto algo as en Yisrael.
a N e t e 34
.M M M a
34 Weyomer haperushm;
Be'met bashm hashedm
mots hashedm.
34 Y decan los perushim: En
verdad en el nombre de los
shedim l expulsa a los shedim.
k 35
z a n c n
N a O e i k
. k t e
35 Weyasv kol he'arm
wehamigdalm melamd bevat
kenesiyt wmevashr besort
wmarp kol jolm wekhl
madwh.
35 Y l recorra todas las
ciudades y torres enseando en
las casas de asamblea y
proclamando buenas noticias y
sanando todas las
enfermedades y toda dolencia.
e e L 36
e L
L k L
- .
36 Weyar Yesha hajavurt
weyajml alehm shehay
yigue'm weshokhvm katsn
ashr en lahm roh.
36 Y vio Yesha las multitudes
y se apiad de ellas porque
estaban cansadas y se
recostaban como ovejas que no
tienen pastor.
37
w a e
- .h
37 Az amr letalmidw:
Haqamh merubh
wehaqotserm me'atm.
37 Entonces dijo a sus disc-
pulos: La cosecha es mucha
pero los segadores son pocos.
a t e 38
a w L
- . e
38 Hal na pen b'al haqamh
weyislj haqotserm rabm
leqatsr qomat.
38 Rueguen ahora ante el
Dueo de la cosecha que enve
a muchos segadores a segar su
cosecha.
t
Preq Yod
Captulo 10
"
" e L 1
z i z
e k
k t
.
Jleq Mem-Gumel
1 Az qar Yesha leYod-Bet
talmidw weyitn lahm
yekholt al kol raj tumh
lehots meha'adm welirpt kol
jol wekhl neg.
Seccin 43
1 Entonces llam Yesha a sus
12 discpulos y les dio poder
sobre todo espritu inmundo
para expulsarlos del hombre y
para sanar toda enfermedad y
toda plaga.
e M " L l 2
" ["t e ]
" [" ]
,
2 We'leh shemt Yod-Bet
hashelujm [niqre' apstolos:
Simn [niqr Petrs],
we'Andrah ajw,
2 Y estos son los nombres de
los 12 enviados, [llamados
apstolos]: Simn, [llamado
Petros], y Andreah su hermano,
e "t 3
[" ]
" a
[" e ] e
e t a a a
," e
3. Filipos wBortolomeos,
Ya'aqv [niqr Gimi],
weYojann ajw ben zavdi'l,
Toms wMatityah [hu Mateo],
milwh baribt bapirsm
weYa'aqv Alufy weTadeos,
3 Filipos y Bortolomeos,
Yaaqov [llamado Gimi], y
Yojann su hermano, hijos de
Zavdiel, Toms y Matityah,
[que es Mateo], quien por
reputacin era un prestamista
de [dinero] por inters, y
Yaaqov Alufei y Tadeos,
" ] k L 4
"e [ "
L "
- .e
4 Shim'n kena'an [lo'z
Simn Qananeyos], weYud
Isqariotah, ashr ajr ze
masreh.
4 Shimn el kenaanita [en
lengua extranjera, Simn
Qananeyos], y Yud isqaryotah,
quien despus de esto lo
traicion.
L N L l 5
e L
e z b a
.e z L e
5 Elehshenyim asr shalj
Yesha waytsw alehm lemr
be'artst hagolm al talkh
wve'ar hashomromm al
tav'u.
5 Estos son los doce que envi
Yesha y les mand diciendo:
A las tierras de los gentiles no
vayan y a las ciudades de los
shomronitas no entren.
e c L v e 6
.N a
6 Lekh latsn ashr nideh
mibt Yisral.
6 Vayan a las ovejas que se han
extraviado de la casa de
Yisrael.
i z L e O e 7
. L e
7 Wbasher lahm shetitqaym
malkht shamyim.
7 Notifquenles que se cumplir
el reino del Cielo.
e e 8
z p n
M e n
e a z . a
p e z a p . N
.e z z
8 Raf hajolm wehajay
hametm wehinh tehartm
hametsoryim wehotsi'
hashedm miben adm. We'al
teqabel sakhr. Jinm
qibaltm wvejinm titen.
8 Sanen a los enfermos, y
revivan a los muertos, y he aqu
(limpien) a los leprosos, y
expulsen a los shedim de los los
hijos del hombre. Y no reciban
paga. Gratuitamente recibieron,
gratuitamente darn.
k e a z 9
, a
9 Al titseb'u ksef wezahv
wel mamn bekhiskhm,
9 No acumulen plata ni oro; ni
riqueza en su bolsa,
N 10
. a w
c a t e
.
10 Wel jalift semalt wel
min'alm wel maql
beyadkhm. ra' hapo'l leqabl
day akhilat.
10 ni mudas de ropa, ni
sandalias, ni bastn en sus
manos. Digno es el obrero de
recibir suficiente para su
alimento.
c e e 11
h L e z L
e e z L a L
.e z L
11 Wbekhl ir wbekhl migdl
ashr tav'u mi ha'sh hatv
shebetokhm weshm tenhu
ad shetets.
11 Y en toda ciudad y en toda
torre donde entren (pregunten)
quin es el hombre bueno entre
ellos y qudense all hasta que
salgan.
e z a e 12
L L
L a a
- .d a L i
12 Wvevoakhm el habyit
ten lahm shalm lemr:
Shalm bezt habyit, shalm
lekhl hayoshevm betokhh.
12 Y al entrar en la casa, denles
la paz diciendo: 'Shalom a esta
casa; shalom a todos los que
moran en ella'.
a z 13
L z e
e L z e z
- . L
13 We'im tihyh habyit hah,
er'uyh tav shelomkhm alha,
we'im lo tihyh re'uyh tashv
shelomkhm lakhm.
13 Si fuere digna esa casa,
vendr sobre ella el shalom de
ustedes, pero si no es digna, su
shalom volver a ustedes.
a L 14
L L
a e z
. z
14 Wa'ashr lo yeqabl etkhm
wa'ashr lo yishm alekhm,
tets min habyit hah
weheteqm raglekhm min
ha'f.
14 Y el que no los reciba ni los
escuche a ustedes, salgan de esa
casa y (sacudirn) sus pies del
polvo.
c 15

e i a
- .e
15 Amn an alekhm, yotr
tov yihyh el Sedm we'el
Amorh baym hah min ha'r
hah.
15 Verdaderamente les digo, le
ir mejor a Sedom y a Amorah
en aquel da que a esa ciudad.
"
k L 16
e e z , f a
. k i L k
Jleq Mem-Dlet
16 Hinen sholaj etkhm
ketsn ben haze'evm, tihy
adumm kinjashm wa'aniym
keyonm.
Seccin 44
16 He aqu yo los envo como a
ovejas en medio de lobos; sean
astutos como serpientes y
humildes como palomas.
. a e 17
a e
- k z e
17 Huzhar bivn adm. Lo
yimser etkhm biqehilotm
wvbat kenesiyotm,
17 Cudense de los hijos del
hombre. Ellos no los entregarn
en sus congregaciones y en sus
casas de asamblea,
. n e 18
a
- . b
18 wlfajt welamelakhm.
Tukhln ba'ad leha'd lahm
welagoym
18 sino a gobernadores y reyes.
Ustedes podrn dar testimonio
en mi favor a ellos y a los
gentiles.
e N t L k 19
e z L e L z
a e z L M a L
- .
19 Ka'ashr yitpes etkhm, em
tajshev mah shetomr,
shebasha' shetitstarkh yib
lakhm ma'anh.
19 Cuando los apresen, no
consideren lo que van a decir,
porque en la hora en que estn
en necesidad les vendr una
respuesta.
k a n 20
e L L e
- . a c
20 Enekhm hamidbarm ki im
raj qadsh shel av hu hadovr
bakhm.
20 No sern ustedes los que
hablarn, sino el espritu de su
santidad de mi Padre hablar en
ustedes.
21
e e e a
e a
- .
21 Yims ha'j et ajw lamt
weha'v libnu, weyaqmu
habanm al ha'avt weyovilu
otm ad lamt.
21 El hermano entregar a su
hermano a la muerte y el padre
a su hijo; y se levantarn los
hijos contra los padres y los
llevarn a la muerte.
e e l e 22
.L n
- .L e a i L
22 Wetihy lala'g wze'h
lekhl adm ha'amm al shem.
Akhn mi sheyishbl ad qats
yawash.
22 Ustedes llegarn a ser una
burla y un temor para todos los
pueblos a causa de mi nombre.
El que aguante hasta el tiempo
del fin ser salvo
"
e L 23
e c L k
e a f a
,
N e L z
- . a a k
Jleq Mem-He
23 Od amr Yesha
letalmidw: Ka'ashr yirdef
etkhm ba'r hazt barej
le'ajret; amn an omr lakhm
el tashlim lakhm ar Yisral
ad ki yibn ben adm.
Seccin 45
23 De nuevo dijo Yesha a sus
discpulos: Cuando los persigan
en esta ciudad huyan a otra;
verdaderamente les digo, no se
les completarn a ustedes las
ciudades de Yisrael hasta que
venga el Hijo del Hombre.
a b z 24
- . b
24 En talmd gadl merab,
wel ha'ved gadl meadonw.
24 No hay discpulo mayor que
su maestro, ni el siervo es
mayor que su amo.
a k z c 25
a . k
" e a e a
- .a
25 Day letalmd lihyt kerab,
kerab wela'ved ka'adonw.
Im lab'al habyit yiqre' b'al
zevv, kaf''shin livn bet.
25 Suficiente es para el
discpulo ser como su maestro,
y para el siervo ser como su
amo. Si al amo de la casa
llaman Bal Zevuv, cunto ms
a los hijos de su casa.
L e z 26
. l L c
-
26 El tir mehm, she'n davr
shel yir wel ne'elm.
26 No les teman, porque no hay
asunto que no sea visto, ni
oculto (que no se d a conocer).

L a 27
L ) ,a e
z e e L z
- .(M a
27 An omr lakhm bajshekh
amer ot ba'r, (we'ashr
tishme' laozn safer it
basha'r).
27 (Lo que) les digo en la
oscuridad, dganlo en la luz; (lo
que oyen al odo, cuntenlo en
la puerta).
e z 28
a L e
L e t L p
L p a a
-. e b
28 we'l tofjad mahorgu
haguft she'n beyad laharg
hanefasht, raq pajad la'ashr
yekhlet beyad le'avl
hanfesh wehagf baguehinm.
28 Y no teman a los que matan
(los cuerpos) quienes no tienen
poder de matar las almas; sino
teman al que tiene poder de
destruir el alma y el cuerpo en
el Guehinam.
e t L l 29
t z e t a
k
- ? M a L a
29 Hal shen tsipurm
avdbaperuth ajt wel tifl
ajt mehm al ha'rets ki im
varatsn avikhm
shebashamyim?
29 No (se venden) dos
pajaritos por una perutah y ni
uno de ellos caer sobre la
tierra sin la voluntad del Padre
de ustedes que est en el cielo?
L N l 30
-?e l k
30 Hal se'art roshekhm
kul sefurm?
30 No estn los cabellos de la
cabeza de ustedes todos
contados?
h L e z 31
- . t
31 El tir', shetovm mitsporm
adm.
31 No teman, porque mejor que
los pajaritos es un hombre.
a a L n 32

- (33) . M a L
32 Hameshabab ot bifn
adm ashtevjno lifn av
shebashamyim. (33)
32 Al que me alabe delante del
hombre yo lo alabar delante de
mi Padre que est en el cielo.
(33)
"
e L L d a 34
e L z
a (L ) N a L
- . l
Jleq Mem-Waw
34 Be'oth sha'h amr Yesha
letalmidw: El tajshev shebat
lasm (shalm) ba'rets, elh
jarv.
Seccin 46
34 En aquella hora dijo Yesha
a sus discpulos: No piensen
que yo he venido a poner (paz)
en la tierra, sino espada.
a 35
- . a a
35 Bat lehafrd ha'adm, habn
me'avw wehabt me'amh.
35 He venido a separar a la
humanidad, al hijo de su padre
y a la hija de su madre.
36
- . e
36 Weha'oyevm lihyt ajuvm.
36 Y los enemigos sern los
amados.
37
- (38) . e p n
37 Ha'ohv avw we'amr yotr
mimni en ra'y lo. (38)
37 El que ame a su padre y a su
madre ms que a m, yo no soy
apropiado para l. (38)
L 39
L a
- .p
39 Ha'ohv et nafs yovdha;
ha'ohv ot bishvil yimtsanah.
39 El que ame su vida la
perder; el que (la) pierda por
mi causa la hallar.
a a n 40
a a n
. l L L
40 Hameqabl etkhm yeqabl
ot; wehameeqabl ot yeqabl
et asher shelajan.
40 El que los reciba a ustedes,
me recibe a m; y el que me
recibe a m, recibe al que me
envi.
L a n 41
a n p N a
N a c L c
.c v
41 Hameqabl nav leshm nav
yeqabl sakhr hanav;
wehameqabl tsadq leshm
tsadq, yeqabl sakhr hatsadq.
41 El que recibe a un profeta en
nombre de profeta, recibir
recompensa del profeta; y el
que recibe a un justo en nombre
del justo, recibir recompensa
del justo.
L " k p 42
c z
z L p w
a L
. N
42Wehanotn kel lef shol
myim qarm le'ejd mitalmid
haqetanm leshm talmid,
amn an omr lakhm shel
ye'avd sekhar.
42 Y el que le da un vaso de
agua fra a uno de estos
discpulos pequeos en nombre
de mi discpulo,
verdaderamente les digo que no
perder su recompensa
" t
Preq Yod-Alef
Captulo 11
"
e e L a 1
z N L
e n e M
.a
Jleq Mem-Zyin
1 Wayh bikhlt Yesha
letzawt leshanyim asr
talmidw weya'avt mishm
witsawm lelamd wlehokhm
be'arehm.
Seccin 47
1 Y sucedi que, cuando acab
Yesha de dar instrucciones a
sus doce discpulos, se fue de
all y les mand a ensear y a
proclamar en las ciudades de
ellos.
a L 2
L e L N e z
z L
2 Wayishm Yojann bihiot
tafs ma'as Yesha wayishlj
shenyim mitalmidw
2 Y oy Yojann en la fortaleza
sobre los hechos de Yesha y
envi a dos de sus discpulos
e z 3
? L
3 lemr: Lo ha'ath hu mi
she'atid leb o niqwh ajr?
3 a decirle: No eres t aquel
que al fin vendr, o esperare-
mos a otro?
e e L 4
L e b
- z L L
4 Weya'n lahm Yeshsa:
Lekh wihiguid leYojann et
ashr re'itm wa'ashr
shematm:
4 Y en respuesta Yesha les
dijo: Vayan y reltenle a
Yojann lo que ustedes han
visto y lo que han escuchado:
e e 5
n
i L L
- .M t
5 Ha'iwerm rom wfesajm
holejm whametsora'm
netahorm wehajershm
shome'm wehajaym metm
weha'anawm mitpasherm;
5 Los ciegos ven y los cojos
andan y los leprosos quedan
limpios y los sordos oyen y
reviven los muertos y a los
pobres se los hace felices;

L L 6
- .a
6 wea'ashr ashr lo yihyh
navn bi.
6 y feliz el que no est ofendido
conmigo.
n 7
e a e L
. i
?e a L e a n a
7 Wayh hemh holkhm
weyajl Yesha ledabr el
hajavurt miYojann: Lirt
mah yatsatm bamidbr?
qanh mushlkht baraj?
7 Y sucedi despus que se
fueron, que Yesha comenz a
hablar a las multitudes acerca
de Yojann : A ver qu salie-
ron ustedes al desierto? Una
vara sacudida por el viento?
? 8
L e i L e M
L p ?a a
z a a a
- . n
8 Az, yetsatm lirt?
Hitjashev sheYojann adm
lavsh begadm rabm? Hin
lovsh habegadm rabm bevat
hamelakhm.
8 Entonces, qu salieron a
ver? Piensan que Yojann era
un hombre vestido de ropas
nobles? He aqu los que se
visten con ropas nobles estn
en las casas de los reyes!
," 9
a ?
- . p b f L
9 Az ken, Mah yetsatm lirt,
nav? Ba'emt an omr
lakhm, shezh gadl minav.
9 Si es as, qu salieron a ver,
a un profeta? En verdad les
digo, que ste es ms grande
que un profeta.
a z p L e 10

c e L
- .
10 Zeh shenikhtv ba'ad:
Hinen sholaj malakh wfan
drekh lifn.
10 Este es aquel de quien est
escrito: He aqu yo envo mi
mensajero y l preparar un
camino delante de m.
"
e L 11
a c a
L p a
- .a n i b
Jleq Mem-Jet
11 Od amr Yesha
letalmidw: Ba'emt an dubr
lakhm: bekhl yald hanashm
lo qam gadol miYojann
hamatbl.
Seccin 48
11 De nuevo dijo Yesha a sus
discpulos: En verdad les digo:
de todos los nacidos de mujeres
no se ha levantado uno ms
grande que Yojann el
Inmersor.
e z n i 12
e L L
- .d
12 Miyamw ad ath malkht
shamyim ashuqm qore'm
oth.
12 Desde sus das hasta ahora,
el reino del Cielo ha sido
oprimido, (y los insensatos lo
destrozan).
z p k L 13
- . e a c
13 Shekhl hanevi'm
wehatorh diber al Yojann.
13 Porque todos los Profetas y
la Torah hablaron acerca de
Yojann.
e a e z 14
- .
14 we'im tirts leqabel, hu
Eliyh ha'atd leb.
14 Y si quieren recibirlo, l es
Eliyah que va a venir.
L 15
.L
15 Lem oznyim lishma
yishm.
15 El que tiene odos para or,
que oiga.
"
e e L 16
L i p e n
- e M a
Jleq Mem-Tet
16 Od amr yesha: Ze hadr
adamhu lane'arm hayoshvm
bashq qore'm zeh lez
Seccin 49
16 De nuevo dijo Yesha: A
esta generacin la comparar
con muchachos que se sientan
en el mercado, que se llaman
uno al otro
e c L 17
e z c c
- . a
17 weyomerm: Shednu wel
diqdaqtm, safrnu lakhm
wel bekhitm.
17 y dicen: (Cantamos) y
ustedes no (bailaron), les
(hicimos duelo) y no lloraron.
a k 18
e L L
- .M e
18 Ki ba Yojann we'nu okhl
weshotm we'omerm alw
sheh ajz mishedm.
18 Porque vino Yojann, que
no come ni bebe, y dicen acerca
de l: Est posedo por
shedim.
a e 19
e L z L
t
L q ,
- .
19 Wben ha'adm ba le'ekhl
welishtt we'omr alw: Sheh
zoll wesov we'otv leparitsm
wejotm, wehaskhalm shofetm
lejakhamm.
19 Y vino el Hijo del Hombre,
que come y bebe, y se dice
acerca de l: Este es un glotn
y un bebedor, y amigo de
violentos y de pecadores. Y los
necios juzgan a los sabios.
M
l e L 20
e N p L p
- . e L z a e
Jleq Jamishm
20 Az hitjl Yesha leqall
hane'arm shena'as me'ototm
wel jazer bateshuv.
Seccin 50
20 Entonces comenz Yesha a
amonestar (a las ciudades
donde) se realizaron sus seales
y no se volvieron en
arrepentimiento:

21
a L a
] e
a e N [
e a e N p L
O a e f a e L z a
-.
21 Ay lekh Korozo'm we'ay
lekh Bet Saidh, sheim baTsor
wSedm (loz Tiro Dter o
Sedomh) na'as be'ott
shen'as bakhm hay jozert
bateshuvh bazemn hah
basq we'efr.
21 Ay de ti (Korozom) y ay
de ti Bet Tsaidah, pues si en
Tsor y Sedom [en lengua
extranjera, Tiro deter o
Sedomah] se hubieran realizado
las seales que se realizaron en
ustedes, se habran vuelto en
arrepentimiento en aquel
tiempo en saco y ceniza.
22
-. e
22 Amn an omr lakm yotr
qal yihyh laTsor wSedm
akhn.
22 Verdaderamente les digo
que ser ms fcil para Tsor y
Sedom (que para ustedes).
e k z 23
.e z M ? z M
e N a L
.M z e

a e N p L
- .e z L
23 we'ath Kefr Najm, im
lashamyim te'alh? Mishm
turd! She'm biSedm na'as
me'ott shena'as bekh, ulay
tisha'r. Ad shel turd.
23 Y t, Kefar Najum, hasta el
cielo subirs? De all sers
bajada! Porque si en Sedom se
hubieran realizado las seales
que se realizaron en ti, quizs
habra permanecido. Hasta el
Sheol sers bajada.
i L

24
i
- .

n c
24 Amn an omr lekh
sheyotr qal yihyh larets
Sedm laym hadn mimekh.
24 Verdaderamente te digo que
ser ms fcil para la tierra de
Sedom en el da del juicio que
para ti.
"
a 25
a z L e L
L a
l c z z L
l p
- .i
Jleq Nun-Alef
25 Ba'et hah nitromm Yesha
we'omr: An yishtabj Av,
bor shamyim weha'rets
shehistart devarm leh
mehajakhamm wehanevonm
wegalt otm la'aniym.
Seccin 51
25 En aquel tiempo se levant
Yesha y dijo: Yo te alabo
(Padre mo), Creador del cielo
y la tierra, porque has
escondido estas palabras de los
sabios y prudentes, y las has
revelado a los humildes.

L k k 26
- .
26 Amenm ki ken yashr
lefankha, Av.
26 Verdaderamente porque as
es correcto delante de ti, Padre
mo.
. e k 27
l a k
k a
a L a l
- .l
27 Hakl natn li me't Av.
We'n makr et habn la ha'v
bilvr wela'v el makr la
habn wela'ashr yirtsh habn
legalot.
27 Todo me ha sido dado por
mi Padre. Y no hay nadie que
conoce al hijo, sino el padre
solamente; y al Padre nadie lo
conoce sino el hijo, y aquel a
quien el hijo lo quiera revelar.
i k a 28
N
- . l e N
28 Bo' elw kol hayega'm
wenos he'aml wa'an we'ezr
etkhm last wlekhm.
28 Vengan a El,
20
todos
ustedes que estn agobiados y
cargados de trabajo, y yo los
ayudar a llevar su yugo.
e l e e 29
k e k p n
e l e
- . L b
29 Tse' ol wlehm, welamd
mimni wetakir ki ni an
wetv wvr halevv wetimtse'
marga lenafshotekhm.
29 Tomen mi yugo sobre
ustedes, y aprendan de m que
soy manso y bueno y puro de
corazn, y hallarn descanso
para sus vidas.
- . O e 30
30 Raq wmas'i qal.
30 (Porque mi yugo es) suave y
liviana es mi carga
" t
Preq Yod-Bet
Captulo 12
"
e L a 1
a M a w a
e

t e a M
a
.
Jleq Nun-Bet
1 Ba't hah avr Yesha
baqamt beym hashabt,
wetalmidw re'evm hitjil
la'aqr hashibolm wleparkh
otm ben yedehm wle'ekhl
otm.
Seccin 52
1 En aquel tiempo, pasaba
Yesha por los sembrados en el
da de Shabat, y sus discpulos
tuvieron hambre y comenzaron
a arrancar las espigas y a
estrujarlas entre sus manos y a
comerlas.
e N e t e 2
N

z p
N L c
.a M i a
2 Weyir' haperushm weyomr
Elw: Hin talmidkha osm
davr she'en nakhn la'ast
baym hashabt.
2 Y lo vieron los perushim y le
dijeron: He aqu, tus
discpulos hacen una cosa que
no es correcto hacer en el da
del Shabat
e L 3
c N L
L L k
3 Wey'an lahm Yesha:
Wel qeratm mah she'ash
Dawd ka'ehayh ra'v
wa'anashw
3 Y Yesha les contest: Y
no han ledo ustedes lo que hizo
Dawid cuando tuvo hambre con
sus hombres
20
El hebreo dice a l (elayw) y no a m (elay); pero esto pudiera deberse a una omisin involuntaria de la
letra vaw, que es la que hace la diferencia. Omisiones como sta de parte de copistas no son infrecuentes.
e L a 4
"t l a ] t l
l L ["
. a k
4 bebt haElohm she'akhel
miljem hapanm [balo-'ez pan
sagra], she'en nokhl el
lakohanm bilbd?
4 en la casa de Elohim cuando
comieron de los panes de la
Presencia [en lengua extranjera,
pan sagra], que no podan
comer sino slo los sacerdotes?
z a 5
L c n a a k L
a M l
?
5 Wegm batorh lo qeratm
shehakohanm babt hamiqdsh
mehalelm lif'amm hashabatt
w'en lahm jt?
5 Tambin en la Torah no han
ledo que los sacerdotes en la
casa del santuario algunas
veces profanan las Shabatot y
no tienen pecado?
6
.e e p n b L c n L
6 Amn an omr lakhm
shemiqdsh gadl mimnu hu.
6 Verdaderamente les digo que
el santuario es ms grande que
esto.
e z e 7
z
.z
7 Elu yedatm mah: Jsed
jafatset wel zavh, lo heyitm
mejayivm hatemimm.
7 Si ustedes hubieran conocido
lo que es esto: Misericordia
deseo y no sacrificio, no
habran condenado a los
inocentes.
.a M a L 8
8 Shebn adm adn hashabt.
8 Porque el hijo del hombre es
dueo del Shabat.
"
i 9
z a e L M
. k
Jleq Nun-Gumel
9 Wayh liqtsr hayamm
weya'avr mishm Yesha
weyav bebat kenesiyotm.
Seccin 53
9 Y sucedi al final de los das
que sali de all Yesha y entr
en las casas de asamblea de
ellos.
L L 10
e e L
.t a M a
10 Weshm adm weyad
yeveshh; weyish'alhu lemr:
Im motr bashabt lirpot?
10 Y all haba un hombre que
tena una mano seca; y le
preguntaron diciendo: Es
permitido en el Shabat
sanarlo?
L i L a i 11
e M a t z
?p a M i a
11 Waymer lahm: Mi
bakhm sheysh lo tsn ajt
wetipol bashujh baym
hashabt wel yeqimenh?
11 Y l les dijo: Quin hay
entre ustedes que tenga una
oveja que haya cado en un
pozo en el da de Shabat, y no
la levanta?
e L L k 12
N

.p n
N L
.a M a
12 Ka'ashr ha'adm sheh tov
mimnah. Lefikhkh, motr
la'ast, weysh, le'adm la'ast
yotr tov bashabt.
12 Tanto ms vale el hombre
que eso. Por lo tanto, es
permitido hacer (y necesario) al
hombre hacer lo bueno en el
Shabat.
.

L 13
. k L
13 Az amr la'sh: Neth
yadkh. Wayt yad watashv
kem ha'ajret.
13 Entonces le dijo al hombre:
Tiende tu mano. Y extendi
su mano y qued como la otra.
N e t e 14
. e k
14 we'z nosed haperushm
waynakel elw lehamit.
14 Y entonces consultaron los
perushim y tramaron contra l
para matarlo.
"
15
e .M e L
t a
- . e k
Jleq Nun-Dalet
15 Wayh ajar zot wayed
Yesha wayt mishm.
Wayelkh ajarw jolm rabm
wirafh et kulm.
Seccin 54
15 Y sucedi despus de esto
que lo supo Yesha y se apart
de all. Y fueron tras l muchos
enfermos y los san a todos.
,e e l e 16
16 Weyatsm lemr levl
yegalhu,
16 Y les mand diciendo que
no lo dieran a conocer,
t p L i 17
L
17 Leqiym mah shene'emr al
pi Yeshayh:
17 para que se estableciera lo
dicho por medio de Yeshayah:
z a L 18
e z L a
.b b t L e
18 Hen na'ar, ashr bajart,
bejir ratseth nafsh; etn ruj
alw wmishpt lagoym yagud.
18 Miren a mi muchacho, que
he escogido; mi elegido que
agrada mi alma; pondr mi
espritu sobre l y la justicia a
las naciones declarar.
e 19
- .e a L
19 Wel yirhh wel yarts
wel yishm ejd bajts.
19 Y no temer y no correr y
no oir nadie (su voz) en la
calle.
a L e 20
k z L e
- t L v N
20 Qan ratsts lo yishbr,
wfishth kehh lo yejavnh, ad
yasm lenatsaj mishpt
20 Una caa aplastada no
quebrar, y una mecha dbil no
apagar, hasta que establezca
para siempre la justicia
- .e b L 21
21 welishm goym yijal.
21 y en su nombre los gentiles
esperarn.
"
e 22
a M
- e . t
Jleq Nun-He
22 Az huv lefanw adm ejd
or we'elm wehashd betokh,
wiraf ot. Wera'
Seccin 55
22 Entonces fue trado a su
presencia un hombre ciego y
mudo y un shed lo posea, y lo
san. Y vieron
e e e e 23
- ? c a l
23 wnefle' hajavurt
weyomr: Hal zeh ben
Dawid?
23 y se maravillaron las
multitudes y decan: No ser
ste el Hijo de Dawid?
L e t e k L 24
e e L
a a l M
- .M a e
24Weyashkim haperushm
weyishme' weyomr: Ze en
mots hashedm el baB'al
Zevv, b'ahashedm.
24 Y fueron prestos los
perushim para or esto y
dijeron: Este no expulsa los
shedim sino por Bal Zevuv,
seor de los shedim
e L 25
k L a
a L e
e k
a t z L
- .
25 Weyad mejashvotm
Yesha weyomr alehm
bemashl: Kol malkht
shebenekhm majalqet
teshomm, wekhn kol ir
wbyit shetipl majalqet
betokhm lo yitqaym.
25 Y conoci sus pensamientos
Yesha y les dijo en una
comparacin: Todo reino que
entre ustedes est dividido
quedar desolado, y as toda
ciudad y casa sobre la que caiga
divisin no permanecer.
N O 26

a
- ?e z
26 We'et haSatn mots satn
ejd, majalqet benekhm,
ekh ta'amd malkhut?
26 Y (si) el Satn expulsa a un
satn, habr divisin entre
(ellos), cmo permanecer su
reino?
M 27
n l L p a e a a
e e
- . L
27 We'm an mots hashedm
baB'al Sevv, banm
shelakhm lamh lo jotsim
wlezh yihy hem shoftekhm.
27 Y si yo expulso a los shedim
por Bal Zevuv, los hijos de
ustedes, por qu no los
expulsan? Por tanto, ellos sern
los jueces de ustedes.
M 28
a a e a
- .e
28 We'im an mots hashedm
baraj Elohm, be'emt ba qatz
malkht.
28 Pero si yo expulso los
shedim por el espritu de
Elohim, en verdad lleg el fin
de su reino.
L e i 29
k e b a
L
e L " ? z
- . a
29 We'yr yokhl ish lev
bevt gadl laqajt et kelw im
lo yiqshr ot tejilha? We
ajar''kaf yishll bevet.
29 Y cmo puede alguien
entrar en la casa de un hombre
fuerte y saquear sus bienes, a
menos que primero lo ate? Y
despus saquear su casa.
"
.c n L 30
n a l L e
- .t a t
Jleq Nun-Waw
30 Mi she'en immad lenegd.
Hu mah shel yitjabr im
yitpr bapoll.
Seccin 56
30 Quien no est conmigo, est
contra m. El que conmigo no
recoge, desparrama.
k L k 31
e c
- . e e c
31 Ke an omr lakhm shekl
jet weguidf yimjl livn adm
weguidf haraj lo yimjl.
31 Por eso les digo que todo
pecado y blasfemia se le
perdonar a los hijos del
hombre, pero la blasfemia del
espritu no se perdonar.
a c 32
.
L w e c
"
- ."
32 Wekhl ha'mer davr
ngued ben ha'adm yimjl lo.
Wekhl ha'mer davr ngued
raj haqadsh lo yimjl lo, lo
ba'olm haz wel ba'olm
hab.
32 Y a cualquiera que diga una
palabra contra el Hijo del
Hombre se le perdonar; pero a
cualquiera que diga una palabra
contra el espritu santo no se le
perdonar, ni en este mundo, ni
en el mundo venidero.
k e N 33
L k
- . t
33 As ets tov kefar tov, o ets
ra kefar ra sheha'emt min
haper yoda ha'ts.
33 Declaren bueno el rbol como
bueno su fruto, o declaren malo el
rbol como malo su fruto; porque
la verdad que por su fruto se
conoce el rbol.
t t L 34
a e e z
t l ? a
- .a l
34 Mishpajt petanm, ed
tukhel ledabr tovt
bihyotekhm ra'm? Wehal
haph miy'orret halv
medavret.
34 Familia de vboras, cmo
pueden ustedes hablar cosas
buenas siendo malos?
Ciertamente la boca despierta y
el corazn habla.
35

- .
35 Adam tov me'otsr lev tov
yots tov; we'adm ra me'otsr
lev ra yots ra.
35 Un hombre bueno del tesoro
de un corazn bueno saca lo
bueno; un hombre malo del
tesoro de un corazn malo saca
lo malo.
k n L 36
a L c
.c i a L i
36 Omr an lakhm shemikl
hadevarm ashr yedabr
ha'adm jayv latt heshbn
laym hadn.
36 Yo les digo que de todas las
palabras que hable el hombre
ser obligado a dar cuenta en el
da del juicio
z

c t 37

N t t L
- .i z
37 Al pi devarkha tihyh
nishpt we'l pi ma'askha
titjayv.
37 Segn tus palabras sers
juzgado y segn tus obras sers
condenado.
"
e L a a 38
L e t
M
- .

e a
Jleq Nun-Zyin
38 Ba't hah ba liYesha qetst
perushm wajakhamm lemr:
irts lirt ot mehashamyim
ba'avurkh.
Seccin 57
38 En aquel tiempo vinieron a
Yesha algunos perushim y
sabios diciendo: Deseamos ver
una seal del cielo hecha por ti.
c i 39
z p L w
. L l
39 Waymer lehm: Dor ra
wejanf mevaqsh ot, we't lo
yinatn lo, la hah shel Yonh.
39 Pero l les dijo: Una
generacin malvada e hipcrita
busca una seal, pero no se les
dar ninguna seal, excepto la
seal de Yonah.
c a L k L 40
k b " "b
"b a a a
. w a "b
40 Sheka'ashr hayh bim'
hadgh gmel yamm wegumel
lelt, ken yihyh ben adm
baten ha'rets gumel yamm
wegumel lelt baqver.
40 Porque como estuvo l en el
vientre del pez tres das y tres
noches, as estar el Hijo del
Hombre en el vientre de la
tierra tres das y tres noches en
una tumba.
e e L 41
c t L n
e k e L
e L a
. i b
41 Ansh Ninewh yiqmu
lamishpt im ze hadr
weyarsh'u ot, ki jazer
biteshuvh ledivr Yonh,
wa'an gadl miYonh.
41 Los hombres de Nineweh
se levantarn en el juicio con
esta generacin, y la
condenarn, porque ellos se
volvieron en arrepentimiento
ante el mensaje de Yonah, y yo
soy mayor que Yonah.
a ] a L k 42
e z [ c "
c t L n
w a L L
L n k L
. M b
42 Malkt Shba [belz
Rezinh] taqm lamishpt im
ze hadr wetarshi'm sheba'h
miqesht ha'rets lishma
hakamt Shelomh, wehinen
gadl miShelomh.
42 La reina de Sheba [en
lengua extranjera Rezinah de
Isteriah] se levantar en el
juicio con esta generacin, y la
condenar, porque ella vino de
los confines de la tierra para or
la sabidura de Shelomoh, y he
aqu yo soy mayor que
Shelomoh.
e e e 43
L w e i a


- .
43 Wjyotsr raj tuma'h
meha'adm holkh betsiyt
mevaqsh menuj wel yimts.
43 Cuando sale un espritu
impuro del hombre, pasa por
lugares secos buscando reposo
pero no lo encuentra.
L 44
a e e p n L
e a e
- .
44 Az omr: Ashv levet asher
yatsat mimnu; wb wmots
ot req bataj wenakhn.
44 Entonces dice: Volver a
mi casa de donde sal, y va y la
halla vaca, segura y arreglada.
e L w 45
n e e p n
L L
k .L
- .f c
45 Az yiqj shivh rujt yotr
ra'm mimnu wba'm imm
weyoshvm sham weyiyh ajart
ha'adm ra mereshit. Ken
yohyh ledr harh hazh.
45 Entonces toma otros siete
espritus ms malos que l, y
van con l y habitan all, y el
estado final del hombre es peor
que el primero. As ser para
esta generacin mala.
"
k a e p 46
n p e
L w e a
- .z a e p n
Jleq Nun-Jet
46 Odnu midbr al kol
hajavurt wehinh imm
we'ajw omedm bajuts
mevaqeshm mimnu ledavr
it.
Seccin 58
46 Mientras hablaba con todas
las multitudes, he aqu que su
madre y sus hermanos se
pararon afuera, buscndolo
para hablar con l.
p 47
L w

n
- .

47 Weyomr lo adm ejd:


Hin immekh we'ajkha
mevaqeshm lirotekh.
47 Y le dijo un hombre: Mira,
tu madre y tus hermanos estn
procurando verte.
e b n 48
- ?n
48 Weya'n lamagud: Mi aj
wm imm?
48 Y respondi al que le habl:
Quines son mis hermanos y
quin es mi madre?
z t k L 49
. n e l e
49 Weyifrsh kapw al
talmidw wayomr: Elu hem
imm wa'aj.
49 Y extendi su mano hacia
sus discpulos y dijo: Estos
son mi madre y mis hermanos!
N k 50
e M a L
- .n
50 Kol ha'osh ratsn av
shebashamyim hu aj
weajayoty we'imm.
50 Todo el que hace la voluntad
de mi Padre que est en el
cielo, se es mi hermano, mi
hermana y mi madre.
" t
Preq Yod-Gumel
Captulo 13
"
e L e i a 1
.i N L a
Jleq Nun-Tet
1 Baym hah yats Yesha
bihabyit wayeshv al seft
haym.
Seccin 59
1 En aquel da sali Yesha de
la casa y se sent a la orilla del
mar.
e e a 2
i a

p L
.e a e
2 Weyitjabru elw javurt ad
shenitstarkha lav ba'aniyh
wekhl hajavurh omert
bajts.
2 Y se unieron a l multitudes,
al punto de que tuvo que entrar
en una barca; y toda la multitud
estaba de pie (en la orilla).
a a c a c 3
L i L n a
f a a
.
3 Waydabr lahm debart
rabm bimeshalm waymer
lahm: Ish yots mibet
bevqer lazera et zar.
3 Y les habl muchas cosas en
comparaciones y les dijo: Un
hombre sali de su casa en la
maana a sembrar su semilla.

c a e p n e 4
.
4 Webizr nafl mimnu
badrekh we'akhl ot ha'z.
4 Y mientras sembraba, parte
de ella cay en el camino y se
la comi el ave.
L a p n e 5
e L
L L L a
-- .
5 Wmimnah nefalh baven
she'n sham ov afr wvetsimj
nityevsh lef she'n sham afr
larv.
5 Y parte de ella cay en la
roca, que no haba all densidad
de suelo, y cuando germin se
sec porque no haba all
mucho suelo.
N L M e 6
- .L L L L a
6 Wvajm hashmesh alw
nisrf wenityabsh she'n lo
shresh.
6 Y cuando calent el sol sobre
ella se quem y se sec porque
no tena raz.
w a e p n e 7
- .e n w e e c
7 Wmimnu nafl ben haqotsm
wigadhu haqotsm
wi'amedhu.
7 Y parte de ella cay entre los
espinos, y los espinos
(crecieron y la ahogaron).
a e p n e 8
e e t N
L M M L M
- .L l L
8 Wmimnu nafr be'rets
tovh weya'ash per wtevuh,
haejd me' wehashen shishm
wehashelish sheloshm.
8 Y parte de ella cay en suelo
bueno y dio fruto y producto, la
primera cien, la segunda
sesenta y la tercera treinta.
.L L 9
9 Lem ozenyim lishma
yishm.
9 El que tiene odos para or,
que oiga.
z e 10
n z e
- ? L n a a z
10 Weyiqrev elw talmidw
we'omer lo talmidw: Lam
tedabr bameshalm?
10 Y se acercaron sus
discpulos y le dijeron sus
discpulos: Por qu hablas en
comparaciones?.
e z l L i 11
. k L
11 Waymer: Shelakhm nitn
malkht shamyim lehaqr wel
lahm.
11 Y l les dijo: Porque a
ustedes se les ha concedido
conocer el reino del Cielo pero
no a ellos.
p L i L 12
e L L e
.e p n l L
12 Lem sheysh lo yinatn od,
wlem she'n lo mah sheh
joshv yilaqj mimnu.
12 Al que tiene, se le dar de
nuevo; pero al que no tiene, aun
lo que cree tener se le quitar.
L a a 13
L
.L L
13 Lez an midbr bimshalm;
shehm ro'm we'enm ro'm,
shomerm we'enm shomerm.
13 Por eso les hablo en
comparaciones; porque ellos
ven pero no ven, y oyen pero no
oyen.
" p L 14
z

p L
L e L f
."e e e e z
14 Ligmr mah shenamr
ayin-yod Yeshayh hanav:
Lekh we'amart la'm haz:
Shim' shama we'l ted,
wre' ra' we'l wekhu''.
14 Para cumplir lo que se dijo
mediante Yeshayah el profeta:
Ve y di a este pueblo:
Escuchen pero no entiendan,
miren pero no perciban.
f L 15
t a
." a
15 Hshmn lev ha'm hazh
we'aznw hakhbd we'enw
hashm pen yir'h be'enw,
wekhn''.
15 Engruesa el corazn de este
pueblo y haz pesados sus odos
y cierra sus ojos, no sea que
vean con sus ojos, etc.
L L 16
.M L
16 We'ashr enekhm shero't,
we'oznekhm sheshome't.
16 Y felices los ojos de ustedes
porque ven, y sus odos porque
oyen.
c 17
c a p L
z L e e
L e
.e L L z L
17 Amn an dovr lakhm
shenevi'm rabm wetsadiqm
hita'aw lirt mah she'itm
rom wel ra, welishma mah
she'itm shome'm wel
sham'u.
17 Verdaderamente les digo
que muchos profetas y justos
desearon ver lo que ustedes ven
pero no lo vieron, y or lo que
ustedes oyen pero no lo oyeron.
L e L z 18
.f
18 We'atm shim' meshl
hazora.
18 As que oigan ustedes la
comparacin del sembrador.
a e f 19
k

c a p L f
L e M
O a .
.a p L k a l
.

c p L f e
19 Hazora hu ben adm
wehazer shenafl badrekh kol
hashoma malkht shamyim
wel yavn. Yib hSatn
weyijtf milib kol mah
shenizr bo. Wezeh hazra
shenatl al hadrekh.
19 El sembrador es el Hijo del
Hombre y la semilla que cay
en el camino es todo el que oye
el reino del Cielo y no lo
entiende. Viene el Satn y
arranca de su corazn lo que se
sembr. Esta es la semilla que
se cay en el camino.
e L 20
a c M
.O a i
20 Wa'ashr nafl al ha'ven hu
hashoma davr haa'El
weqabelnu miyd,
20 Y lo que se sembr sobre la
roca, ste es el que oye la
palabra de ha'El y la recibe en
seguida con gozo,
e e L L a e 21
a e
.a l k M O
21 weh bel shresh
wmevukhh, wvab me'at tsa'r
wetsarh lahm, ha Satn
mishekju milibm.
21 Pero est sin raz y est en
confusin, y cuando viene un
pequeo problema y una
angustia a ellos, el Satn les
hace olvidar de su corazn.
w a L 22
c e c M
k M O L
.t N c
22 We'ashr nafl baqotsm ze
hashoma et hadavr
wvejemdtu le'esf oshr
haSatn mishekju davr ha'El
wel ya'ash per.
22 Y la que cay entre los
espinos, ste es el que oye la
palabra, pero en su deseo de
acumular riquezas, el Satn le
hace olvidar la palabra de ha'El,
y no hace fruto.
h a L 23
c M e
" t N e
. N n
M L M e "
" .L l L L M e
l
e .e b M e
.M e L t e M L
e L L L M e
- .l e e b a e e f a M w
23 Wa'ashr nafl ba'rets
hatovh hu hashoma et
hadavr wmevn we'osh per
relaamer, mima'asm tovm.
Weyots min ha'lef me'h
wmin hashen shishm wmin
hashelish shelashm. Helef
me'h zahr metahret halv
wqdusht hagf, Wmeha'ejd
shishm zeh miperisht
ha'shh. Wmehashelish
shelishm zeh miqedushh
baziwg bagf wbalv.
23 Y la que cay en tierra
buena es el que oye la palabra y
la entiende y hace fruto, esto es,
de buenas obras. Y saca de la
primera cien y de la segunda
sesenta y de la tercera treinta.
En cuanto al de cien, ste es el
purificado de corazn y
santificado de cuerpo. En
cuanto al de sesenta, ste es el
separado de mujer. En cuanto al
de treinta, ste es el santificado
en matrimonio, en cuerpo y en
corazn.
M L
, L O 24
L c L e
- . e f L k f
Jleq Shishm
24 Wayasm lifnehm mashl
ajr:Malkht shamyim domh
la'sh hazora keshezar' zar
tov.
Seccin 60
24 Present ante ellos otra
comparacin: El reino del
Cielo es semejante a un hombre
que siembra en su campo
semilla buena.
a L k 25
N a L
[ a ] e h
.


25 Wayh ka'ashr ben adm
yeshanm ba son weyizra al
hajitm zun [belo'z beriyagh]
wiylekh.
25 Y sucedi que mientras los
hijos del hombre dorman, vino
su enemigo y sembr entre los
trigos cizaa [en lengua
extranjera beriyag'ah] y se fue.
N b L k 26
.e f t N
26 Wayh ka'ashr gadelh
ha'sev la'ast per wera'h
hazn.
26 Y sucedi que cuando brot
la hierba para dar fruto, se vio
la cizaa.
O a e 27
e e
e ?z l
?e f
27 Weyiqrev avd b'al
hasadh elw wayomr lo:
Adonnu, hal zarh tov
zarat? Wme'yin hayh
hazn?
27 Y se acercaron los siervos
del dueo del campo y le
dijeron: Amo nuestro, no
sembr usted buena semilla?
Y de dnde vino la cizaa?
e N N 28
e
.e f
28 Amr lahm: Shone'y as
ze. Weyomr lo avadw:
Na'aqr hazn?
28 El les dijo: Un enemigo
hizo esto. Y los siervos le
dijeron: Arrancaremos la
cizaa?
29
.h e w z
29 Waymer lahm: Lo, fen
ta'aqer hajith.
29 Y l les dijo: No, no sea que
arranquen el trigo.
c e l 30
w e w
e f w
d e L L
N
- .a e z h
30 El henij zeh wezh
weyigdl ad haqatsr, wba't
haqatsr amr laqotserm: Liqt
hizn rishon weqatser oth
javilt javilt lisrf wehajith
ten ba'otsr.
30 Dejen que sigan juntos y
crezcan hasta la cosecha, y en
el tiempo de la cosecha yo dir
a los segadores: Recojan
primero la cizaa y tenla en
manojos individuales para
quemarla y el trigo pnganlo en
el granero.
"
. L O 31
b b c L e
w i L c
.N a e i
Jleq Smekh-Alef
31 Weyasm lifnehm mashl
ajr: Malkht shamyim domh
lagargur jardl sheyiqj ot
adm weyizrah basadh.
Seccin 61
31 Y present ante ellos otra
comparacin: El reino del
Cielo es semejante a un grano
de mostaza que un hombre
tom y sembr en el campo.
k c e 32
N k c c e
L b N
. e M
32 Weh daq mikl zerunm
wvgadel yogdl al kol
ha'asavm wena'ash ets gadl
al sha'f hashamyim yatslu
be'anaf.
32 Y sta es la ms pequea de
todas las semillas, pero cuando
crece es ms grande que todas las
plantas y se convierte en un rbol,
de modo que vienen las aves del
cielo y anidan en sus ramas.
. L a 33
N c L e
L L a l n L

.l e k
33 Waydavr lahm mashal
ajr: Malkht shamyin domh
lisr shemev oy ha'leh
bishlsh se'm qemj weyajmts
et kul.
33 Y les habl otra
comparacin: El reino del
Cielo es semejante a la
levadura que (una mujer pone)
en tres medidas de harina y se
leuda toda.
a c l L n k 34
L e e e L
c
34 Kol hameshalm ha'leh
dibr Yesha lajavurt wbel
mashl lo hayh dovr alehm,
34 Todos estas comparaciones
habl Yesha a las multitudes y
sin una comparacin no les
hablaba,
t p L i 35
t L a z p
. p a
35 leqiym mah shene'emr al
pi hanav: Eftejh bemashl pi
abi'h hidt min qdem.
35 para cumplir lo que se dijo
por boca del profeta: Abrir mi
boca con una comparacin;
declarar cosas ocultas desde la
antigedad.
"
e L 36
.z a e
e L w e z e
.e f L L e p n
Jleq Smek-Bet
36 Az nifrd Yesha min
hajavurt wayav el habyit.
Weyiqrev elw talmidw
wviqesh mimnu lifrsh
lahm meshl hizn.
Seccin 62
36 Entonces Yesha se apart
de las multitudes y entr en la
casa. Y se acercaron a l sus
discpulos y le pidieron que les
explicara la comparacin de la
cizaa.
37
e f
37 Wey'an lahm weyomr
lahm: Hazora zarh tov hu
ha'adm,
37 Y l les respondi y les dijo:
El que siembra semilla buena
es el hombre,
f e O 38
c v h e
.L e f
38 wehasadh hu ha'olm haz,
ufer hatv hem hatsadiqm
wehazn hem hareshs'm,
38 y el campo es el mundo
presente, y el fruto bueno son
los justos y la cizaa son los
malvados,
e f L O 39
w O
w
. n
39 wehason shezar ot hu
haSatn, wehaqomh ajart
ha'olm, wehaqotserm hem
hamalakhm.
39 y el enemigo que la sembr
es el Satn, y el campo es la era
final, y los segadores son los
mensajeros.
w e L 40
a k N e f
.i
40 Wekha'ashr laqet
haqotserm hazn lisrf, ken
yihyh be'ajart hayamm.
40 Y como arrancan los
segadores la cizaa para
quemarla, as ser en los
ltimos das.
a L 41
e n n
. t L k
41 Yishlj ben adm et
mimalakhw la'aqr
mimalkhut kol rash wekhl
po'al awn,
41 Enviar el Hijo del Hombre
de sus mensajeros para arrancar
de su reino a todo malvado y
todos los que hacen iniquidad,
e c a e 42
a L L
. p L
42 wayishlej otm bimdurt
esh, weshm yihyh bekh
wajariqt shinyim.
42 y los echarn en la hoguera
de fuego, y all habr llanto y
crujir de dientes.
c v e 43
. e a L L k
- .L L
43 Az yazhir hatsadiqm
kashmesh bemalkht avihm.
Lem oznyim lishma yishm.
43 Entonces resplandecern los
justos como el sol en el reino
de su Padre. El que tiene odos
para or, que oiga.
"
e L 44
L e
n c
N e e e z L
L k k n
- .a O
Jleq Smek-Gumel
44 Od amr Yesha
letalmidw: Malkht shamyim
hi domh la'adm hamots
matmm ashr yistirhu
wvsimjt hamamn yimkr kol
ashr lo weyiqnh hasadh
ba'ad.
Seccin 63
44 De nuevo dijo Yesha a sus
discpulos: El reino del Cielo
es semejante a un hombre que
saca un tesoro que haba estado
escondido y en la alegra por el
tesoro vende todo lo que es
suyo y se compra el campo.
c L e 45
L w n
- .
45 We'd, malkht shamyim
domh la'adm sojr
hamevaqsh avanm yeqart,
45 De nuevo, el reino del Cielo
es semejante a un hombre
mercader en busca de piedras
preciosas,
L 46
L k
- .d
46 weka'ashr yimats ajt
tovh, yimkr kol ashr lo
weyiqnh oth.
46 y cuando encuentra una
buena, vende todo lo que es
suyo y la compra.
c L e 47
k L i

a L
- .d a c
47 Malkht shamyim domh
larset betkh haym shekl
min dagum ne'esafm ba,
47 El reino del Cielo es
semejante a una red en medio
del mar que toda clase de peces
se recogen en ella,
e l z L 48
i c e
a h e
- . L
48 weka'ashr temal yotsi'ha
lajts,weyotsm hadeyagum
wvojarm hatovm bikhlehm
wehara'm mashlikhm jotsh.
48 y cuando se llena la sacan, y
los pescadores escogen los
buenos para sus vasijas y los
malos los arrojan afuera.
i a k 49
e c n e
- ,c v

z L
49 Ken yihyh ba'ajart
hayamm, yats hamalakhm
weyavdlu haresha'm mitkh
hatsadiqm,
49 As ser en los ltimos das,
los saldrn mensajeros y
apartarn a los malos de entre
los justos,
e n a e L 50
a L .L
- . L
50 weyashlikh otm
bamedurt esh. Sham yihyh
bekh wajariqt shinm.
50 y los echarn en la hoguera
de fuego. All habr llanto y
crujir de dientes.
. z 51
- .k e
51 Wayomr: Lahm
hevantm zh? Weyomr ken.
51 El les dijo: Ustedes han
entendido esto? Y ellos le
dijeron: S.
k 52
L e a
n h
- . L b L c
52 Lezt, kol jakhm wedomh
bemalkht shamyim la'adm
av hatf hamots me'otsar
devarm jadashm gam
yeshanm.
52 Por eso, todo sabio es
semejante en el reino del Cielo
a un hombre que es padre de
familia que saca de su tesoro
cosas nuevas y tambin viejas.
"
L k 53
l c e L l k
.M
Jleq Smek-Dlet
53 Wayh ajar zot ka'ashr
kilh Yesha hadevarm haleh
avr mishm,
Seccin 64
53 Y sucedi despus de esto
que cuando termin Yesha
estas palabras, sali de all,
n e 54
.i k z a L
e e N e t
d a a a
- l e t e l N
54 Wv le'arts wehayh
melamd la'anashm bevat
kenesiyt. Wehaperushm
nifla weyomr: Belibm
me'yin ba lezh hajokhmh
wekhaj la'ast lu hape'ult?
54 y lleg a su tierra y se puso
a ensear a la gente en las casas
de asamblea. Y los perushim
estaban asombrados y decan:
De dnde le vino a ste la
sabidura y la autoridad para
hacer estas obras?
? e p a 55
n e l k L z l
L '
- e
55 En ben zeh hanefj
wMirym? Hal yedatm
shekl lu imm Mirym
we'ajw Gimy, Yosf
weShim'n wYhudh
55 No es ste el hijo del
herrero y Miryam? No
conocen ustedes a todos estos:
su madre Miryam, sus
hermanos: Gimy (Yaaqov),
Yosef, y Shimn y Yahudah
z l ? 56
a e ?e n e l k L
- ?l k
56 weajayotw? Hal yedatm
shekl lu immnu? Wme'ayin
ba lezh kol leh?
56 y sus hermanas? No
conocen ustedes que todos
estos estn con nosotros? De
dnde le vienen a ste todas
estas cosas?
.a e 57
L e L
a " k
- . e
57 Wehay nevokhm bo.
Weya'z lahm Yesha: En
nav she'n lo kavd ka'ashr
be'arts we'ir wvet.
57 Y estaban confundidos
acerca de l. Y Yesha les
contest: No hay profeta sin
honra excepto en su tierra y en
su ciudad y en su casa.
L N 58
-. e e n e L
58 Wel ratsh la'ast sham
shum ot lami't emunatm.
58 Y no quiso hacer all
ninguna seal a causa de la
poca fe de ellos.
" t
Preq Yod-Dlet Captulo 14
"
n L a 1
e L e L
Jleq Smekh-He
1 Ba't hah sham Horods
Tetraqah shemu't Yesha,
Seccin 65
1 En aquel tiempo oy Horods
el Tetrarca los informes de
Yesha,
p 2
N t e L
- .a n
2 weyomr la'avadw: Hin an
ma'amm sha'al hapela't osh
Yojann hamatbl.
2 y dijo a sus siervos: He aqu
yo creo que el que est
haciendo esas maravillas es
Yojann el Inmersor .
L L 3
i a N z
L n a e
w l L
- . L L M
3 Shehayh lef sheHorods
tafs leYojann bayamm
hahm weye'erhu bama'asr
lef shehayh mojhu shel
yiqj lOredisah la'ishh
shehayth shet ajw.
3 Esto fue porque Horods
haba apresado a Yojann en
aquellos das y lo haba atado
en prisin porque l lo estaba
reprendiendo de que no deba
tomar a Oredisah por esposa
porque ella era la esposa de su
hermano.
d 4
- .

e
4 Wehayh omr lo Yojann:
Enh re'uyh lekh.
4 Y suceda que le deca
Yojann: No te es permitida.
p 5
e
- . a p l L
5 Wehinh Horods hayh
rotsh lehorg lul yirt ha'm
shelanav hayh benehm
5 Y he aqu Horods quera
matarlo pero le tema al pueblo
pues l era un profeta a ojos de
ellos.
e z L n e 6

e n e n
z a e L
a w
- .
6 Wvamishth yom hawajd et
Horods qar ligdol
hamalkht la'ekhl im wve'r
shahw okhlm hayth bit
meraqdet benehm weyitv
leHorods.
6 Y en la fiesta del nacimiento
de Horods, l llam a los
nobles del reino para comer con
l, y mientras coman, su hija
danz entre ellos y le agrad a
Horods,
d z i L d a N 7
- .e p n L z L k
7 Weyisb lah sheyitn lah et
kol ashr tis'l mimnu.
7 Y l jur darle cualquier cosa
que ella le pidiera.
q e p 8
a n L L
- ." b a
8 Wehana'arh, miyusret
miyomh she'elh rosh Yojann
hamatbl ba'agn lef.
8 Y la muchacha, instruida por
(su madre), pidi la cabeza de
Yojann el Inmersor en un
tazn.
a

n 9
a N L e M
,k N .e w
9 Wehamlekh ne'etsv me'd
be'd hashevah she'ash bifn
haqeru'm. Weyits lehe'ast
ken,
9 Yel rey estaba muy triste por
causa del juramento que haba
hecho delante de los invitados.
Pero orden que se hiciera as
a L L 10
- .q a
10 weyishlj lishjt Yojann
bebt basohr
10 y mand matar a Yojann en
la casa de prisin.
a L e 11
p p e e
- .
11 Weyav'u rosh Yojann
ba'eg weyatnhu lana'ar
wehana'arh naten lamh.
11 Y trajeran la cabeza de
Yojann en un tazn y se la
dieran a la muchacha y la
muchacha se la dio a su madre.
z e a 12
e e a e b e O
c e b z
- .e L
12 Weyav talmid Yojann
weyis hagf hadavr
weyiqberhu wehatalmidm
higuid hadavr liYesha.
12 Entonces llegaron los
discpulos de Yojann y
tomaron el cuerpo y lo
enterraron y los discpulos le
contaron el asunto a Yesha.
M e L e n L e 13
.e a n

i a
e a e e n L e
- .n k
13 Wkhshima Yesha, nas
mishm ba'aniyh weyled
lamidbr Yahudh. Wkhshima
hajavurt wilab ajarw mikl
hamedint.
13 Y cuando lo oy Yesha,
parti de all en un bote y se fue
al desierto de Yahudah. Y
cuando las multitudes lo oyeron
lo siguieron desde todas las
ciudades.
e i L e 14
k t
- .
14 Wkhsheyats, ra'h ajarw
im rav, weyet elw jsed wiraf
kol mejolotm.
14 Y cuando salieron, vio
detrs de l una gran multitud,
y tuvo compasin de ellos y
san a todos de sus
enfermedades.
e e 15
e z
e , n
c n a e i L e
- .

v e w
15 Wb'at rev qarv elw
talmidw weyomr lo: Ze
hamaqmtsar ovr, zv
hajavurt sheyelkh
bamigdalm weyiqej hatsrekh
alehm.
15 Y a la hora de la tarde se
acercaron a l sus discpulos y
le dijeron: Este lugar est
limitado (y la hora) es
avanzada, despide a las
multitudes para que vayan a las
torres y suplan sus necesidades
por ellos mismos.
e L 16
e z


- .
16 Weya'n lahm Yesha:
Enm tserikhm, lilkh ten
lahm le'ekhl.
16 Y Yesha les respondi:
Ellos no tienen necesidad de
irse, denles ustedes de comer.
k a e e 17
. c L k k L
17 Wehm: Anu en lnu
bekhn ki im jamsh kikart
shen dagum.
17 Y respondieron: No
tenemos nada aqu excepto
cinco hogazas y dos pescados.
e 18
- .
18 Weyomr lahm: Hevi
otm ely.
18 Y l les dijo:
Triganmelos.
e e L i L e 19
e L i L e . N
c L e k k L

a M a e
l
z
- .i
19 Weyitsw sheyashvu ha'm
al ha'asavm. Wkhsheyashv
laqj hejamsh kikart wvishn
dagum wvihyot mabt
lashamyim brekh otm
wijalqm weyatnm letalmidw
wehatalmidm jelq lesaiyt.
19 Y mand que la gente se
(sentara) sobre la hierba. Y
cuando se sentaron tom las
cinco hogazas y los dos
pescados, y alzando los ojos al
cielo, los bendijo, los dividi y
los dio a sus discpulos y sus
discpulos los distribuyeron a la
gente.
.e a N l k e 20
. k e c
e e l z L
e l L t
- . N L
20 Weakhl kulm weyishbe'.
Wekhn we'ajr shetekhal
laqej hapetitm haneshart
wimale' mahm shanm ashr
sem.
20 Y comieron todos ellos y se
saciaron. Tambin comieron
pescado segn lo que deseaban.
Despus que terminaron,
recogieron los fragmentos que
sobraron y llenaron con ellos
doce cestas.
t 21
l L L
- .h L p
21 Wayh mispr ha'okhlm
jamesht alafm anashm
milevd hanashm wehatf.
21 Y fue el nmero de los que
comieron de cinco mil hombres
aparte de las mujeres y los
nios.
"
e 22
e i a k
e L a e p n
- .
Jleq Smekh-Waw
22 we'ajar ze, tsiwh
letalmidw laknes ba'aniyh
weyisleh qdem mimnu ba'r
shehajavurt holekht.
Seccin 66
22 Y despus de esto, mand a
sus discpulos a reunirse en una
barca para que (fueran) delante
de l a la ciudad a donde iban
las multitudes.
e L 23
c l t
c e
- .
23 We'ajr she'azv hajavurt
alh lahr wehitpall levad.
Wayh la't rev weh levad
omd.
23 Y despus de dejar a la
multitud, subi al monte y or
solo. Y lleg la hora de la tarde
y estaba all parado solo.
i a a i 24
d c e l
- . p e L
24 Weha'aniyh ba'emts
baym wehalehm hay dojaft
oth lef sheharaj hayh
mingued.
24 Y la barca estaba en medio
del mar y (las olas del mar) la
zarandeaban porque el viento
era contrario.
d L 25
e L a l
- .i a


25 Lemishmarh harvi't
mehalylah ba lahm holkh
baym.
25 A la cuarta vigilia de la
noche vino a ellos Yesha
caminando sobre el mar.
z e e L 26
O a e i a


e L L L a
- . e t
26 Weka'ashr ra'hu talmidw
halkh baym nivhal basr,
bejoshvm shehayh shed,
wmerv pajadm hay
tso'aqm.
26 Y cuando lo vieron sus
discpulos caminando sobre el
mar se alarmaron, pensando
que era un shed, y por la
inmensidad de su temor se
pusieron a gritar.
e L 27
e
-.e z e L a
27 We'az anh lahm Yesha
weyomr lahm: Yihyh
emunh bakhm shean hu,
we'l tira'.
27 Entonces les respondi
Yesha y les dijo: Que haya
confianza entre ustedes pues
soy yo; no teman.
" 28
e e z
- . n a


28 Weya'n Petros weyomr lo:
Adn, im ath hu tsawh ot
lev elkha bamyim.
28 Y respondi Petros y le dijo:
Maestro, si eres t, manda que
yo vaya a ti sobre el agua.
.a e L 29

q "
- .e L e i a
29 Weyomr lo Yesha: Ba.
Weyard Petrs mehasefinh
wehalakh baym wb
leYesha.
29 Y le dijo Yesha: Ven. Y
se baj Petros de la barca y
camin sobre el mar y fue hacia
Yesha.
e e 30
e t
- . L
30 Wbirot jseq haraj pajad
me'd wbahathlu litev tsa'q
we'amr: Adn hoshi'ni.
30 Y cuando vio la fuerza del
viento temi mucho y al
comenzar a hundirse y grit y
dijo: Maestro, slvame!

e L i e 31
e
n d e e
- ?
31. Wmiyd Yensha ha'erkha
yad welaqej we'amr lo:
Adm me'emunh mi'uth,
lamh nistafqt?
31 Y enseguida Yesha
extendi su mano y lo sostuvo y
le dijo: Hombre de poca fe,
por qu dudaste?
i a e L 32
- ,e
32 Weka'ashr al ba'aniyh,
naj haraj,
32 Y cuando subieron a la
barca, se calm el viento,
e z L q a L 33
e z a e
- . a
33 wa'ahr basefiyh
hishtajaw lo we'amer:
Be'emt hu ben haElohim.
33 y los que estaban en la barca
lo reverenciaron y dijeron: En
verdad t eres el Hijo de
ha'Elohim!
L e e k L 34
a e L n
k e e n
- (35) . k
34 Weka'ashr hakirhu ansh
hamaqm, shelj bekhlot
hamalkht wehev'u lo kol
hajolm mikl madwm. (35)
34 Y cuando lo reconocieron
los hombres de aquel lugar,
enviaron a todo aquel reino y le
trajeron a todos los que estaban
enfermos con diversas clases de
enfermedades. (35)
e t e 36
L a e
- .t
36 Wejal panw yirts
le'ozvm yag bikhnf me'lu
wekhl ashr nag nitraf.
36 Y le rogaban que se dignara
permitirles tocar el borde de su
manto, y todo el que lo toc
qued sano.
" t Preq Yod-He Captulo 15
"
e L e a 1
e N e t
Jleq Smekh-Zyin
1 Az ba' el Yesha
hajakhamm wehaperushm
wayomr elw:
Seccin 67
1 Entonces se acercaron a
Yesha los escribas y los
perushim y le dijeron:

z n 2
L L w z

- ?
2 Lammh overm talmidkha
taqant harishont, shehm
enm rojatsm yedehm qdem
ha'akhilh?
2 Por qu transgreden tus
discpulos las ordenanzas
antiguas, pues no se lavan las
manos antes de comer?
n e L e 3
z
? a
3 Weyomr lahm Yesha:
Welam atm ovrm ma'amr
ha'El be'z taqanotekhm?
3 Y les dijo Yesha: Y por
qu ustedes transgreden las
palabras de ha'El por causa de
las ordenanzas de ustedes?

k L 4
n k e

n
- .e
4 Sheha'El amr: Kavd et
avkha we't immkha, wmakh
avw we'im mot yumt.
4 Porque ha'El dijo: Honra a
tu padre y a tu madre, y: Al
que golpee a su padre o a su
madre morir morir.
c L z 5
n e
a z i L a L
t e i L e e
- ,
5 We'itm omerm she'ezh
davr yomr ha'adm le'avw
wle'imm shebe'ez nedavh
sheyitn be'd wts jet
sheyikhupr lo ot awn,
5 Pero ustedes dicen que
cualquier palabra que diga el
hombre a su padre o a su madre
con relacin a cualquier
donacin que l pudiera darle
como pecador, e ser anulada
esa iniquidad,
.n a 6
f z
- .
6 welo yekhabd avw
we'imm. We'itm mevazm
imr 'El betaqanotekhm.
6 y no honra a su padre ni a su
madre. Y ustedes desprecian las
palabras de 'El por las
ordenanzas de ustedes.
L p 7
- k a
7 Hoy, janefm, hinh Yeshay
nibh mikm we'amr:
7 Ay, hipcritas, he aqu
Yeshayah profetiz acerca de
ustedes y dijo:
L b k k 8
N e a f
- ,p n a e a k
8 Ko amr Yahweh:Ya'n ki
nigsh ha'm haz bepw
wvsefatw kibedni welib
rijq mimni,
8 As dijo Yahweh: Por cuanto
este pueblo se ha acercado con
su boca y me ha honrado con
sus labios, pero su corazn est
lejos de m,
z e 9
- .n e L
9 wateh yiratm ot mitswt
anashm melumadh
9 y su temor de m es un
mandamiento de hombres que
se ensea,.
q e L 10
- .e a e L
10 WYsha qar lasi't
weyomr lahm: Shim'
wehibtu.
10 Y Yesha llam a las
multitudes y les dijo: Oigan y
consideren!
t a p 11
i


- .

t
11 Hnikhns be'd haph en
melakhlh ha'adm, avl
hayots mehaph melakhlkh
ha'adm.
11 Lo que entra por la boca no
contamina al hombre, sino lo
que sale de la boca contamina
al hombre.
z e 12
N e t L c e
- . c a
12 Az qarev elw talmidw
weyomr lo: Da shehaperushm
nevukhm be'd davr ze.
12 Entonces vinieron a l sus
discpulos y dijeron: Sabe que
los perushim se ofendieron por
esa palabra.
k e L 13
l L
- .L z M a L
13 Weya'n lahm Yesha: Kol
neti'h shel nath av
shebashamyim teshajt.
13 Y les respondi Yesha:
Toda planta que no plant mi
Padre que est en el cielo ser
destruida.
e L e 14
,e
- .e

14 Henih otm, sheha'iwerm


madrikhm la'iwerm, e'm od
yidrkh or ajr yifl.
14 Djenlos, pues los ciegos
guan a los ciegos, y si un ciego
gua a otro ciego ambos caern
en un hoyo.
" 15
- .c e L e t
15 Way'an lo Petros: Adon,
persh lnu zot hajadh
15 Y le respondi Petros: Mi
Maestro, explcanos ese
enigma.
e L 16
- .c l z
16 Weya'n lahm Yesha:
Adyin atm mebal d'at?
16 Y les respondi Yesha :
Todava estn ustedes sin
entendimiento?
k L z e z 17
a

t a p
n a

k
- ? h
17 Lo tavnu atm shekl
hanijns be'd haph holkh
labten wehakl holkh be'd
hamaqm hativ'?
17 No entienden que todo lo
que entra por la boca va al
vientre y todo sale al lugar
natural?
t a i 18
e l
- .

n
18 Wehayots be'd haph
mitno'a mehalv, wezeh
hamelakhlkh ha'adm.
18 Pero lo que sale por la boca
es movido por el corazn, y eso
es lo que ensucia al hombre.
l l n L 19
z
p b e p
- . w L
19 Lef shemejall halv yots
hatarmt wehartsijh
wehani'ufm wehaganavt
we'edt sheqarm wehaqelalt.
19 Porque el corazn
contaminado produce el engao
y el asesinato y los adulterios y
los robos, testimonios de
mentirosos y las maldiciones.
c l 20
. a n
a
- . d
20 Wekhol leh hadevarm hem
hamevalbelm ha'adm.
Amenm ha'akhilh bel rejitst
yadyim enh melakhlkhet
ha'adm.
20 Y todas estas cosas son las
que (contaminan) al hombre.
En verdad comer sin lavarse las
manos no contamina al hombre.
"
e L L 21
- .e a


Jleq Smekh-Jet
21 We'ajr sheamr Yesha zeh
halkh biglil Tsor wSedm.
Seccin 68
21 Y despus de decir Yesha
esto, se fue a las regiones de
Tsor y Sedom.
M 22
a k
c a
- .M e z L p
22 Wetav lefanw ishh
kena'an, ba'h me'aratst
mizrj tso'qet elw: Adon,
ben Dawd, hinan shavet
ajuzt hashedm.
22 Y vino ante l una mujer
kenaanita, que vino de las
tierras del oriente, clamndole:
Mi amo, hijo de Dawid,
respndeme, que mi hija est
poseda por los shedim.
. c e L 23
e e
d z e
M
- ?e
23 WiYesha lo anh davr.
Wetalmidw qarev elw
weyomr lo: Adonnu, lahm
ith menaj lezt ha'ishh
tso'qet ajarnu?
23 Pero Yesha no (le)
respondi una palabra. Y sus
discpulos se acercaron a l y le
dijeron: Maestro nuestro, por
qu abandonas a esta mujer que
est gritando tras nosotros?
e L 24
v k e L
- .N a
24 Weya'n lahm Yesha: Lo
shelajni ki im latsn ovedt
mibt Yisrael.
24 Y les respondi Yesha:
No he sido enviado sino a las
ovejas extraviadas de la casa de
Yisrael.
z L M 25
- .
25 Weha'ishh mishtajawh lo
we'omret: Adonni, ozerni.
25 Y la mujer vino y se postr
ante l y dijo: Maestro mo,
socrrame!
e L d 26
t w i L
- . k
26 Weyomr lah Yesha: Lo
tov sheyiqj ha'adm haft
mivn weyitnnu lakelavm.
26 Y le dijo Yesha : No es
bueno que tome el hombre el
pan de los hijos y se lo d a los
perros.
a t M 27
t k
- . M p
27 Weya'n ha'ishh: Pe'amm
rabm okhalm hakelavm
hapetitm hanofelm mishuljn
adonehm.
27 Y respondi la mujer :
Muchas veces comen los
perros las migajas que caen de
la mesa de sus amos.
M e L d 28

e b
e e . L L k
- .z a t
28 Weya'n lah Yesha: Ishh,
guedolh emunatkh. Ya'ash
lakh ka'ashr she'elt.
Wmeha't hah wehale'h
nirpt bat.
28 Y le respondi Yesha:
Mujer, grande es tu fe. Que se
te haga como pediste. Y desde
aquella hora qued sana su hija.
"
M e L

L 29
. b l
- .L a
Jleq Smekh-Tet
29 Wekha'ashr halkh Yesha
mishm, halj avr haGall
lahr. Ba'omed shm,
Seccin 69
29 Y cuando parti Yesha de
all, se fue al otro lado del Galil
a un monte. Al sentarse all,
a 30
b e e a
e a e
- .t
30 ra'h am rav mibitm harbh
tsole'm wmenuga'm wfesahm
werabm, weyifl leraglw
wirafm.
30 vio mucha gente (entre las
que) haba muchos impedidos,
y leprosos y cojos y muchos
otros, y cayeron a sus pies y l
los san.

z e 31
a e l
e t
-. a L l
31 Weha'm hay temehm ekh
ha'ilemm hay midbarm
wehapisjm holekhm
weha'iwerm ro'm, wekulm
meshabejm la'El.
31 Y la gente estaba
maravillada de cmo los mudos
estaban hablando y los cojos
caminaban y los ciegos vean; y
todos ellos glorificaban a 'El.
e L 32
L e L
L
e L
.e i L
z a
- .

c a e L
32 Az amr Yesha
letalmidw: Yesh li rajmant
mehm shehm meyujalm otm
zeh shen yamm she'aver
we'n lahn mah sheyokhl.
We'nu rotsh leholikhm
bata'anm ya'n lo yejalsh
badrekh.
32 Entonces dijo Yesha a sus
discpulos: Tengo compasin
de ellos porque han
permanecido conmigo estos dos
das desde que llegaron y no
tienen nada de comer. Y no
quiero dejarlos ir en ayunas,
(no sea que) se desmayen en el
camino.
e z e 33
e
- ? a f a n
33 Weya'an lo talmidw:
Wme'n nu yekholm limz
ljem hamidbr hazh lishba
la'm?
33 Y le respondieron sus
discpulos: Y de dnde
podremos conseguir pan en este
desierto para saciar al pueblo?
e L 34
? k n k
- . c e L e
34 Weya'n Yesha weyomr
lahm: Kamh kekharm ljem
lakhm? Weya'an: Shivh,
wme't dagum.
34 Y respondi Yesha y les
dijo: Cuntas hogazas de pan
tienen ustedes? Y ellos
respondieron: Siete, y unos
pocos pescados.
L e L e 35
- . N "
35 Wayets Yesha la'm
leshv al gam ha'asavm.
35 Y mand Yesha a la gente
que se sentara sobre la hierba.
k k M 36
a L
- . e
36 Welaqj hashivh kikart
weyishberm wenatnm
letalmidw wehm natn la'm.
36 Y tom las siete hogazas y
las parti y las dio a sus
discpulos y ellos las dieron al
pueblo.
e a N l e k e 37
- . L z
37 We'yokhl kulm weyisbe'
wehutm shivh se'm.
37 Y comieron todos y se
saciaron y (de lo que sobr
llenaron) siete sem.
t n e 38
L a
- .h L p
38 Weha'okhlm hay hamispr
arba't alafm anashm levd
hanashm wehatf.
38 Y los que comieron fueron
en nmero de cuatro mil
hombres adems de las mujeres
y los nios.
" t Preq Yod-Waw Captulo 16
L
e L 39
d e q a
- .
Jleq Shivm
39 Ajr ze, nikhns Yesha
basefinh wvh la'rets
Matsedonya.
Seccin 70
39 Depus de esto, subi
Yesha en una barca y se fue a
la costa de Macedonia.
e 1
q N e t
. M
1 Weyav'u elw hajakhamm
wehaperushm menasm ot
weyilmedm ezh ot
mehashamyim.
1 Y se acercaron a l los sabios
y los perushim tentndolo a
mostrarles una seal del cielo.
e L 2
z
M L
- .n
2 Weya'n lahm Yesha:
Hanefm, atm omerm arv:
Mahr yom zaj yiyh lef
shehashamyim adumm
2 Y les respondi Yesha :
Hipcritas, ustedes dicen al
atardecer: Maana ese da va a
ser claro porque el cielo est
rojo.
i z a e 3
. e L M L
t L z "
z M
- .p f t L
3 Wvabaqr itm omerm:
Haym yamtr shehashamyim
hashujm. lef''kaf itm yodm
mishpt mare'm hashamyim
we'n itm yode'm mishpat
hazemanm.
3 Y al amanecer ustedes dicen:
Hoy llover porque el cielo
est oscuro. As que ustedes
conocen la ley de la apariencia
del cielo pero no conocen la ley
de los tiempos.
l L 4
k p
. p L
- .


4 Zarh mir'm shel ot, we't
lo yinatm lahm ki im ot shel
Yonh hanav. We'az nifrd
wehalkh lo.
4 Una simiente de malhechores
pide una seal, pero una seal
no se les dar sino la seal de
Yonah el profeta. Entonces se
apart (de ellos) y se fue.
N a e L L 5
e p k L i
q e .
e L z
- . e L e
5 Weka'ashr Yesha hayh
bishft haym amr letalmidw
shekin ljem. Weh nikhns
lasefinh im talmidw,
wetalmidw shakheh wel
hikhnsu shum ljem.
5 Y cuando Yesha estuvo en
la orilla del mar dijo a sus
discpulos que prepararan pan.
Y l entr en una barca con sus
discpulos, pero los discpulos
se olvidaron y no trajeron pan.
21
(6-8)
(6-8a)
(6-8a)
z e L 8
L L O z
' .
8bet Yesha a,r lahm: Itm
me'it hasekhl joshevm she'n
lakhm ljem.
8b Yesha les dijo: Ustedes
tienen poco entendimiento si
piensan que no tienen pan.
z 9-12
a k k L
n L
L e z ?e L
L l a
i h l
e M z L
L e t p
- .v
9-12 We'n itm zokhrm
mehajamshh kikart we'arb
lef ish wekhamh sem
nishar? Welakhn tavnu
she'en midbr mehajalamm
hativiym avl an omr
lakhm shetisha'ar
mehanahguet haperushm
wehatsedoqm.
9-12 Y no se acuerdan de las
cinco hogazas y los cinco mil
hombres, y cuntos sem
sobraron? Por lo tanto ustedes
deben entender que no estoy
hablando de hogazas naturales
sino que les estoy diciendo que
deben (cuidarse) de la conducta
de los perushim y los tsadoqim.
"
e L 13
] "e
L [
a
- . L a
Jleq Ayin-Alef
13 Weyats Yesha el rets
Suriah we'rets Filf (niqr
Fililipos) weyishl letalmidw
lemr: Mah omerm ben
adm bishvil?
Seccin 71
13 Y sali Yesha a la tierra de
Siria (esto es Cesarea) y la
tierra de Filof, llamada
(Filipos), y pregunt a sus
discpulos diciendo: Qu
dicen los hijos del hombre
acerca de m?
e 14
e L
e a n
e e e i e L
- . p "
14 Wayomr elw: Mehm
omerm sheh Yojann
hamatbl, wmehm omerm
sheh Eliyhu, wmehm
Yirmeyhu o lef mehanevi'm.
14 Y ellos le dijeron: Unos
dicen que es Yojann el
inmersor; otros dicen: Que es
Eliyahu; y otros dicen
Yirmeyahu, o uno de los
profetas.
z e L 15
- . L a
15 Waymer lahm Yesha:
We'itm mah omerm bishvil?
15 Y les dijo Yesha: Y
ustedes qu dicen acerca de
m?
21
Todos los manuscritos omiten los versos del 6 al 8a.
L 16
L z t
a [ ]
- . a d z a L i
16 Way'an Shimn, niqr
Petros weyomr: Ath Mashaj
[loz Qristo], ben Elohim jaym,
shebe'ith bezh ha'olm.
16 Y respondi Shimn,
llamado Petros, y dijo: T eres
el Mashaj [en lengua
extranjera, Qristo], Hijo del
Elohim vivo, que ha venido a
este mundo.
e L e 17
a L

L
k b N a L
- . M a L
17 Wayomr elw Yesha:
Ashrkha Shimm bar Yonh,
shebasr wedm lo galh lej ki
im Av shebashamyim
17 Y le dijo Yesha: Feliz
eres t, Shimn bar Yonah,
porque carne y sangre no te lo
ha revelado sino mi Padre que
est en el cielo.
z L

18
a


L ,l z
-

c e e
18 wa'an omr lekh sheath
ven wa'an avn alkha bet
tefilat,wesha'arh guehinm lo
yukhe negdekh
18 Y yo te digo que t eres una
piedra y yo edificar sobre ti mi
casa de oracin, y las puertas
del Guehinam no prevalecern
contra ti

z L 19
. M e z
a L z L
M a e L
z a z z L
- . M a
19 lef shean atn lekh
maftejt malkht hashamyim.
Wekhl ashr tiqshr ba'rets
yihyh qashr bashamyim,
wekhl ashr tatd ba'rets yeh
metr bashamyim.
19 porque a ti te dar las llaves
del reino del Cielo. Y todo lo
que ates en la tierra estar atado
en el cielo; y todo lo que
desates en la tierra estar
desatado en el cielo.
e 20
- .L e L e
20 Az tsiwh letalmidw levl
yomr sheh Mashaj.
20 Entonces mand a sus
discpulos que no dijeran que l
es Mashaj.
"
e L

k 21
e L l
e

k a N
e e i L
- .e L M
Jleq Ayin-Bet
21 Mikn we'lef hithl Yesha
legalt letalmidw sheh tsrkh
lalkhet lYrushalm welast
awl rabm mehakohanm
wetsiqn ha'm ad
sheyahargmu weym
hashelish yeqm.
Seccin 72
21 Desde entonces comenz
Yesha a revelar a sus
discpulos que era necesario
que fuera a Yerushalem y
sufriera la injusticia de
muchos, de parte de los
sacerdotes y de los ancianos del
pueblo, hasta que lo mataran; y
al tercer da se levantara.
a " e e w 22

k

d
- .
22 weyiqehhu Petros ben
leben wehitjil lehokhaj lemor:
Jalilh lekh lihyt lekh ken,
Adn.
22 Y Petros lo tom aparte
privadamente y comenz a
reprender(lo) diciendo: Lejos
est que sea as para ti,
Maestro.
e L L 23
O


c k

L t z
- . c k
23 Weyashv Yesha, weyivt
elw wayomr lo: Lekh
haSatn, lo tamrh pi she'enkh
makr davr ha'El ki im divr
ha'adm.
23 Y Yesha se volvi, lo mir
y le dijo: Vete, satn, no (me)
desobedezcas, porque t no
consideras la palabra de ha'El
sino las palabras del hombre.
e L c 24
f i L
M w e
n e w L "
- .


24 Az davr Yesha
letalmidw: Mi sheyirtsh lev
ajary yevazh atsem weyiqj
et hashet we'rev, relamer,
sheqarv atsem lamith
weylekh.
24 Entonces dijo Yesha a sus
discpulos: Si alguno quiere
venir tras de m, que se
desprecie a s mismo y tome el
madero y el travesao, esto es,
se ofrezca a la muerte, y venga
tras de m.
e L L k 25
a n ,a d a
L a " i
- ." e L L
25 Kol harots lehosha nafsh
ye'avd oth ba'ad,
wehame'abd et jayw ba'olm
haz bishvil yosha nafsh
lejay ha'olm hab.
25 Todo el que quiera salvar su
alma la perder por mi causa, y
el que pierda su vida en este
mundo por mi causa salvar su
alma para la vida en el mundo
venidero.
a 26
e L k
e z ? a
a N
p c
- . c e L z
26 Mah bats la'adm im
yarwaj et kol ha'olm im
nafsh ye'abd la'd? We'ezh
temunh tovh ya'ash ha'adm
im be'd hadevarm hahowm
wehanifsadm yitn nefash
ladn guehinm.
26 Qu provecho hay para el
hombre si gana todo el mundo
si pierde su alma para siempre.
Y qu buen cambio hace el
hombre si por las cosas
presentes y daadas da su alma
al juicio del Guehinam?
k a a a k 27
M a L
- .k L L
27 Ki ben haEl yib bakavd
avw shebashamyim im
malakhw lehashv lekhl ish
kemif'al.
27 Porque el Hijo de ha'El
vendr en la gloria de su Padre
que est en el cielo con sus
mensajeros para recompensar a
todo hombre segn su obra.
28
l L t L i L
a e i L e
- .e a a d
28 Amn an omr lakhm
sheyesh meha'omedm po shel
yit'am mot ad sheyar ben
Elah ba bemalkhut.
28 Verdaderamente les digo
que hay algunos que estn aqu
que no probarn la muerte hasta
que vean al Hijo de Elah
viniendo en su reino.
" t
Preq Yod-Zyin Captulo 17
"
M L 1
e L
[b ]
M d b i
.e l t
Jleq Ayin-Gumel
1 Ajr shishh yamm, laqj
Yesha lePetros wegm
Ya'aqv, [loz Gimi]
weYojann ajw wayolikhm el
gavah mishm lehitpall hu.
Seccin 73
1 Despus de seis das, tom
Yesha a Petros y tambin a
Yaaqov [en lengua extranjera,
Gimi] y a Yojann su hermano
y los llev a un monte alto
donde l orara.
l t L e 2
p z L
L e a e L L k t
- . L k
2 Wve'd shehayh mitpall
tishtanh lifnehm weqren od
panm keshmesh wmalbushw
levanm keshleg.
2 Y mientras estaba orando fue
transformado delante de ellos y
brillaba la piel de su cara como
el sol y sus ropas [se volvieron]
blancas como nieve.
e i L 3
e L e b n a c
. e a e i L k
e "e
i z .c
L e b e .i z
- .n L
3 Alehm Mosh we'Eliyhu
miduvm im wehiguid
liYesha kol mah sheyiqreh
bYrushalm. WPetros
wejaverw hay nirdamm.Nim
wel nim, tiyr wel tiyr.Ra
guf weshen anashm im.
3 [Se aparecieron] a ellos
Mosheh y Eliyahu, hablando
con l,y le dijeron a Yesha
todo lo que le sucedera en
Yerushalem. Y Petros y sus
compaeros estaban dormidos.
Dormidos pero no dormidos,
despiertos pero no despiertos.
Ellos vieron su cuerpo y a los
dos hombres con l.
e L 4
e L "
L l L t N . a
L e

p n L
l L d
- . c
4 Weka'ashr halekh, az amr
Petros liYesha: Tov lihyt
bekhn. Wena'ash poh shelsh
shemekhant, lekh ejd
wlemoshh ejd wleEliyah
ejd; hayah yoda mah hayh
dovr.
4 Y cuando se fueron, entonces
dijo Petros a Yesha: Es
bueno que estemos aqu. Y
hagamos aqu tres enramadas:
una para ti, otra para Mosheh y
otra para Eliyahu, porque no
saba lo que deca.
p a e p 5
e a q k L
z L e

z e L
a p a
a w
- .e
5 Odnu medabr wehin ann
shekish otm, weyibahal ad
me'd wve'd shehm tjat
he'ann sam' mitkh ha'ann
qol midbr we'omr: Hin ze
ben yaqir wejeftsh bo; elw
tishma'n.
5 Estaban todava hablando y
he aqu una nube que los
cubri, y se alarmaron
grandemente. Mientras estaban
bajo la nube, oyeron de en
medio de la nube una voz que
hablaba y deca: He aqu este
es mi hijo, mi amado, y mi
deleite est en l; escchenlo a
l.
e z e L 6
e t
- .
6 Weyishme' hatalmidm
weyifl al penehm artsh,
weyira' me'd.
6 Y lo oyeron los discpulos y
se postraron sobre sus rostros
hasta la tierra, y temieron
mucho.
w L 7
- .e z e e e L
7 Weka'ashr nifsq haql
weyomr lehm Yesha: Qmu
el tera'.
7 Y cuando ces la voz, les dijo
Yesha : Levntense; no
teman.
k e e O 8
- . a e
8 Weyish enehm wel ra' ki
im Yesha bilvd.
8 Y ellos levantaron sus ojos y
no vieron a nadie sino a Yesha
solo.
"
e L 9
L e a z
L n
- . n a e w L
Jleq Ayin-Gumel
9 weyard Yesha min hahr
wayets lahm lemr: El
tedaber le'sh lahm ashr
re'tm ad shiqm ben ha'adm
min hamwet.
Seccin 74
9 Y baj Yesha del monte y
les mand diciendo: No le
cuenten a nadie la visin que
han visto hasta que se haya
levantado el Hijo del Hombre
de la muerte.
z e e L 10

- . L a L
10 Weyishalhu lo talmidw
lemr; Mah jakhamm omerm
she'Eliyh yib rishonh?
10 Y le preguntaron sus
discpulos diciendo: Por qu
los sabios dicen que Eliyah
vendr primero?
11
k L a
- .
11 Weya'n lahm weyomr:
Amenm Eliyh yib weyosha
kol ha'olm.
11 Y l les respondi y dijo:
De veras Eliyah vendr y
salvar a todo el mundo?
a k L 12
a e N e e k
-. k e N t . k
12 Omr an lakhm shekevr
ba wel hikirhu we'as bo
kirtsonm pan ya'as kevn
adm.
12 Yo les digo a ustedes que l
vino ya y no lo reconocieron, y
le hicieron segn el deseo de
ellos. As tambin harn con el
Hijo del Hombre.
z e 13
a n M a L
- . a
13 Az hevnu hatalmidm
shebashovl Yojann hamatbl
hayh midbr zeh.
13 Entonces entendieron los
discpulos que respecto a
Yojann el Inmersor les deca
esto.
"
e k 14
k L a
- k a
Jleq Ayin-He
14 Wayh kev'u el hajavurt
weyib lefanw ish kora al
birkw
Seccin 75
14 Y sucedi que se acerc a
las multitudes y vino ante l un
hombre, se postr de rodillas
p 15
e k a
p L
w a h e
L a t
- , n a e
15 weyomr: Adon, jinan
wejosh al ben ki nivt meraj
ra'h wejolh me'd; wejreq et
shenw wmeqatf befw
wenofl miqomat artsh
wenofl pe'amm bash
wf'amm bamyim.
15 y dijo: Maestro mo, ten
compasin de m y compad-
cete de mi hijo que est
aterrado por un espritu malo y
est muy enfermo; y rechina
sus dientes (y sale espuma) de
su boca, y se cae de su lugar al
suelo, y cae a veces en el fuego
y a veces en el agua,

16
- .e e e
16 wehiviotw letalmidkha
wel yukhl lirfet.
16 y lo traje a tu(s) discpulo(s)
pero no pudieron curarlo.
c e L 17
k z
n
. e e . O
17 Weya'n Yesha weyomr:
Dor ra, oy lakhm itm
hakofrm, Ad maty eheyh
immakhm? Maty es
terajkhm? hevi'hu ely
17 Y respondi Yesha y dijo:
Generacin mala, ay de
ustedes que niegan! Hasta
cundo estar con ustedes?
Hasta cundo soportar su
problema? Triganmelo.
(Marqo 9:20-27)
i e e e 20
z L e e L L
t e
- .v e t
Marqo 9:20-27
20 wehevi'hu elw wmiyd
sheYesha ra'hu haSatn
makhni' wmifil la'rets,
whithl mit'apr wmitqatsf.
[Marqo 9:20-28]
9:20 Y se lo trajeron y
enseguida que Yesha lo mir,
el satn lo subyug y lo arroj
al suelo, y comenz a
revolcarse en el polvo y a
espumar.
p L e L 21
?e O L n k
t f e L
- .
21 WiYesha she'l la'av
han'ar: Kamh zemn
shehaSatn laqeh? Weni'v
heshiv: Mizemn pelon
wehalh.
9:21 Y Yesha le pregunt al
padre del muchacho: Desde
qu tiempo el Satn lo ha
tomado? El padre le
respondi: Desde cierto
tiempo y aun ms.
t a 22
e a n e L a
d z .L
e z e M a
L O .e
. l a
22 Weharbh pe'amm hafl
ba'sh wbamyim be'inyn
yukhl hishmid. We'm ath,
Adn, bashm inyn tukhl
le'ozr ozrhu. Weyis ha'sh
jen be'enw, wenitmal
rajamm alw.
9:22 Y a menudo lo arroja al
fuego y al agua para destruirlo
si fuere posible. Y si t,
Maestro, de alguna manera
puedes ayudarlo, aydalo. Y
hall el hombre favor a sus
ojos, y se llen de compasin
por l.
e z 23
e z c k
k l L L
- .l c
23 Weamr lo: Im tukhl
leha'amn, kol davr tukhl
lehashlm, shelem'amn, lefy
shelema'amn kol hadevarim
qalm.
9:23 El le dijo: Si puedes
creer, cualquier cosa puedes
realizar, porque para el que cree
todas las cosas son fciles.
v a a i e 24
p
- . e
24 Wmiyd bakhr batse'aq
av han'ar we'amr: Adn, an
maamn amenm, ozrni lef
emunt.
9:24 Y enseguida clam con un
grito el padre del muchacho y
dijo: Maestro, yo creo en
verdad, aydame conforme a
mi fe.
L e L L 25
a
z L

e v
k e k
- . k e L z
25 Wekashr rah Yesha
sheha'm mitqabetsm lez
weamr lo: Jazq we'elm,
hinen mitsawkh shetets
mikn wmikn, wehalh lo
teshv kan od.
9:25 Y cuando vio Yesha que
la gente se reuna (le orden al
shed) y le dijo: Duro y sordo
(satn), mira que te ordeno que
salgas de ah y en adelante no
regreses ms.
O 26
k M p e
e a L a
- . e L
26 Wehasatn yats ts'q
wmakhv, wehan'ar mishr
kemt ba'inyn sherabm hay
omerm sheh met.
9:26 Y el satn sali gritando e
infligindole dolor y el
muchacho fue dejado como
muerto de modo que muchos
decan que estaba muerto.
e e e L 27
- .
27 WiYesha laqeh
wehe'emdu weqm.
9:27 Yesha lo tom (de la
mano) ylo par y l se levant.
, a e L L 28
-
28 Weka'ashr nikhns Yesha
labyit,
9:28 Cuando Yesha entr en
la casa,
z e 19
e q a e L
e e c
- .
19 Az qarv hatalmidm
liYesha baster weyomr:
Elw mada lo nokhl anjnu
lehotsu?
[MATITYAH 17:19-]
19 enseguida los discpulos se
acercaron a Yesha en privado
y le dijeron: Por qu no
pudimos nosotros expulsarlo?
e n 20
. e
a
c b b k e
e z f e z
c ,e ,e e
- .k v
20 Weyomr lahm: Lami't
emunatkhm. Amn an omr
lakhm im yihyh bakhm min
ha'emunh, kegargur jaredl,
im ta'amnu, lahr haz tomr:
Sur, weyasr, wekhl davr lo
yevatsr mikhm.
20 Y l les dijo: Por la
limitacin de su fe.
Verdaderamente les digo que si
hay en ustedes alguna fe, como
un grano de mostaza, si creen, a
este monte le dirn: Aprtate
y se apartara, y ninguna cosa
les sera retenida.
M n 21
.. . l z a k
21 Wez hamn min hashedm
lo yats ki im batefilh wetsm.
21 Pero este gnero de shedim
no se expulsa sino con oracin
y ayuno.
"
e L b a n 22
a a
- ,
Jleq Ayin-Waw
22 Hemh baGall weyomr
Yesha: Ben ha'adm yimsr
leyad ben ha'adm,
Seccin 76
22 Estaban en el Galil y dijo
Yesha: El Hijo del Hombre
va a ser entregado en manos de
los hijos del hombre,
L M i e e e 23
- .e
23 weyaharghu wbaym
hashelish yaqm.
23 y ellos lo matarn pero al
tercer da se levantar.
e k e 24
n a e e
e "
.
24 Weyav'u Kefr Najm
Marta, wiqarvhu meqabel
hamkhes lePetros weyomr
alehm: Ravikhm en nohg
wenotn mkhes
24 Y llegaron a Kefar Najum
Marta, y se acercaron a Petros
los colectores del impuesto y le
dijeron: El rab de ustedes no
sigue la costumbre de pagar el
impuesto.
a a e .k e 25
e L c

"
n "
a
- .p
25 Weyomr ken. Weyav'u
babyit wehiqdm Yesha
lemr elw lePetros: Mah
nirh lekh, Petros, malkh
rets, mim loqhm mkhes,
min benehm o min
hanokhrm?
25 Y ellos hablaron as. Y l
entr en la casa y se anticip
Yesha a decirle a Petros:
Cul es tu juicio, Petros, los
reyes de la tierra, de quin
toman tributo, de sus hijos o de
extranjeros?
.p 26
k e L
. a
- . a e z
26 Weya'n elw: Min
hanokhrm. Weyomr lahm
Yesha: Im ken habanm
tifashm. Weyomr: Lo tihy
be'avr ze nivhalm.
26 Y le respondi: De los
extranjeros. Y les dijo Yesha:
Si es as los hijos estn
(exentos). Y dijo: No estn
por eso desanimados.

" 27
c k

L i
a z L w z L
z z k a
- .e a
27 Weyomr lePetros: Lekh
laym wehushlkh jakh we'ot
dag shetiqj eishonh timts
befiw matba ksef we'otn
titn be'denu.
27 El le dijo a Petros: Ve al
mar y echa el anzuelo de pescar
y pesca con l porque en la
boca del que atrapes primero
encontrars hallars una
moneda de plata. Eso dars por
nosotros.
" t
Preq Yod-Jet Captulo 18
"
e a 1
e e L z
e L L d z
- ? L e a b
Jleq Ayin-Zayin
1 Ba't hah qarv hatalmidm
el Yesha weyomr: Elw mi
ith joshv sheh gadl
bemalkht shamyim?
Seccin 77
1 En aquel tiempo se acercaron
los discpulos a Yesha y le
dijeron: T quin piensas que
es grande en el reino del
Cielo?
) i 2
- a e N
2 Wayiqrh n'ar ejd (qatn
wisimhu betokhm
2 Y llam a un muchacho
(pequeo y lo puso en medio de
ellos
3
f k e e L z
- (4) ." e z
3 weyomr: An omr: Im lo
tashvu lihyt ken'ar haz, lo
tav'u bemalkht shamyim.
(4)
3 y dijo: Yo les digo: Si
ustedes no se vuelven para ser
como este muchacho, no
entrarn en el reino del cielo.
k (" a n 5
- .a L
5 Wehameqabl n'ar lef) kaz
al shem meqabl.
5 Y el que recibe a un
muchacho) como ste en mi
nombre, (a m me) recibe.
i L k L 6
p w p
a n
e t L i L
- . e a e
6 Wa'ashr keshyel ejd
mehane'arm haqetanm
hama'aminm bi, tov lo
sheyiqshr plaj rakhv al
tsawar weyutl bametsult
yam.
6 Y a cualquiera que haga
tropezar a uno de los nios
pequeos que creen en m,
bueno le sera que se atara al
cuello una piedra de molino y
que lo lanzaran en lo profundo
del mar.
t z L ) 7
v L e n
.( e n
- . L a a i L
7 Oy leyoshv tvel mipen
hamevukht, shetserikht
hamevukht lav). Weyomr:
Oy la'adm sheyib beshavl.
7 (Ay de los habitantes del
mundo por causa de las
confusiones, porque tienen que
venir las confusiones). Y dijo:
Ay del hombre que [esto]
viene por causa de l.

8
.

n e L e z
i a

t
- . L a


8 We'm yadkh weraglekh
yakhshilkh, takhrithu
wetakhshilhu mimekh. Tov
lekh lev bajaym od o psaj
mihyt lekh yadyim
wregalm letitkh ba'sh olamt.
8 Y si tu mano y tu pie te hace
tropezar, crtalo y (chalo) de
ti. Mejor para ti que entres en la
vida (ciego) o manco que
teniendo dos manos y dos pies
seas dado al fuego eterno.

L z

9
.

n L
a i a


- .
9 We'm enkha takhshilkh,
wetiqrh wetashlikhha
mimekh. Tov lekh lev
bajaym bayin ejd mihyt
lekh enyim uletitkh
beguehinm.
9 Y si tu (ojo) te hace tropezar,
scalo y chalo de ti. Mejor es
para ti que entres en la vida con
un ojo que tener dos ojos y ser
dado al Guehinam.
e i c z t f 10
.p w p

- , M a L a z
10 Wehizaharm pan tidayen
ejt mehane'arm haqinm.
Omer an lakhm, lemalakhe-
hm hem ro'm tamd ben av
shebashamyim,
10 Y cudense no sea que
juzguen a uno de los
muchachos pequeos. Yo les
digo, sus mensajeros ven
siempre a los hijos de mi Padre
que est en el cielo,
L a e 11
- .
11 Wben adm batl lehosha
ha'oyvm.
11 y el hijo del hombre ha
cesado de salvar a los
enemigos.
"
12
e L
L z l
L w

a L
- ?p
Jleq Ayin-Jet
12 Mah yirh lakhm? Im
yihyh la'sh me'h tson wfarj
ejd mehn, hal ya'asv
tish'm wetishh beharm
weylekh levaqsh hanidjh?
Seccin 78
12 Qu les parece a ustedes?
Si un hombre tiene cien ovejas
y (se extrava) una de ellas, no
dejar l a las noventa y nueve
ovejas en los montes e ir a
buscar a la extraviada?
p 13
N i L
L L z
- .e L
13 We'm yimtsa'enh, amn
an omr lakhm sheyishmj
alha yotr mehatishm
wetishh ashr lo nidj.
13 Y si la encuentra,
verdaderamente les digo que se
regocijar por ella ms que
[por] las noventa y nueve que
no se extraviaron.
k 14
" a i L M a L
- .p
14 Ken lo yirtsh Av
shebashamyim sheye'abd lef
mehane'arm.
14 As no es la voluntad del
Padre que est en el cielo que
se pierda uno de estos
muchachos.
"
e L a 15
[" ] L
e

L .

a
- .


Jleq Ayin Tet
15 Ba't hah amr Yesha
leShim'n [niqr'a Petros]: Im
yejt lekh ajkha, hokhijnu
ben levenkh. Im yishm
elkha, qanit et ajkha.
Seccin 79
15 En aquel tiempo dijo
Yesha a Shimn [llamado
Petros]: Si peca contra ti tu
hermano, amonstalo en
privado. Si te escucha, habrs
ganado a tu hermano.

L 16
, a e

L l a
L z
L L L
L L L t L
- . c e
16 We'm lo yishm elkha,
hokhijnu bifn ejd, we'm
bekhl leh lo yishm lekh,
tosf od jd o shanm, lefanm
shanm o sheloshh edm, she'al
pi shanm o sheloshh edm
yaqm davr.
16 Y si no te escucha,
amonstalo delante de otro; y
si con todo esto no te escucha,
aade an uno o dos (para que
sea) delante de dos o tres
testigos, porque por boca de
dos o tres testigos se
establecer un asunto.
L l a 17
,w a e
e L w a L
- . c k
17 We'm bekhl leh lo
yishm, amr ot baqahl,
we'm lo yishm baqahl jashv
ot kimnedh we'oyv
we'akhzr.
17 Si por con todo eso no
escucha, dilo en la asamblea; y
si no escucha a la asamblea
considralo como marginado
enemigo y cruel.
k L 18
a e z L l
L M a e e
z a e z z
- . M a
18 Amn an omr lakhm
shekl leh ashr te'esr
ba'rets asr hu bashamyim,
wekhl ashr tatru ba'rets
metar yihyh bashamyim.
18 Verdaderamente les digo
que todo juramento que ustedes
aten en la tierra est atado en el
cielo, y [todo juramento] que
ustedes desaten en la tierra
estar desatado en el cielo.
19
L N k L e
e L w L k a
- . M a L
19 Wegm an omr lakhm im
yirts shanm mikm lashm
shalm ba'rets, kol ashr
yevaqesh yihyh lakhm me't
shebashamyim
19 Y adems les digo que, si
dos de ustedes desean hacer paz
en la tierra, todo lo que pidan
ser de ustedes de parte de [mi
Padre] que est en el cielo.
e a i L e 20
L n L L L L
- . a
20 Wvekhl maqm sheyitja-
ber shanm o shelashh al
shem, sham anokh betokh-
khm.
20 Y en todo lugar donde dos o
tres se reunen en mi nombre,
all estoy yo en medio (de
ellos).
" 21
,
t L ,
- ?
21 Az qarv Petros elw lemr:
Adon, im yejt li aj, ad shev
pe'amm amjl lo?
21 Entonces se le acerc Petros
para decir: Mi Maestro, si
peca contra m mi hermano,
hasta siete veces lo perdono?
e L 22
k L


- . L L
22 Weyomr lo Yesha: An
omr lekh ad shev ki im ad
shevi'm weshivh.
22 Y le dijo Yesha: No te
digo hasta siete, sino hasta
setenta y siete.
"
e L a 23
L e
L

c
a L N
- .M e
Jleq Pe
23 Ba't hah amr Yesha
letalmidw: Malkht shamyim
domh hi le'adm mlekh
yoshv la'ast jeshbn im
avadw wmsheratsw.
Seccin 80
23 En aquel tiempo dijo
Yesha a sus discpulos: El
reino del Cielo es como un
hombre rey que se sent a
ajustar cuentas con sus siervos
y ministros.
L L 24
i e L a
- . e N k
24 Weka'ashr hitjl lejashv,
ba ejd sheh jayv ka'asert
alafm zehuvm.
24 Y cuando comenz a ajustar
cuentas, vino uno que le deba
como diez mil piezas de oro.
z 25
k
l L L k a
- .n
25 We'n lo mah litn weyitsw
adonw limkr ot we't banw
we't kol ashr lo leshalm
hamamn.
25 Y l no tena con qu pagar
y orden su amo que lo
vendieran a l y a sus hijos y
todo lo que era suyo para pagar
la deuda.
26
p
- . L k k z e
26 Wayifl ha'ved lifn
adonw weyitjenn lo lerajm
alw wlhametm lo, ki hakl
yashlm.
26 Y se postr el siervo ante su
amo y le implor que tuviera
piedad de l y fuera paciente
con l, que l pagara todo.
27
-.k e
27 weyajml alw adonw
wmajl lo hakl.
27 Y tuvo piedad de l su amo
y le perdon todo.
e 28
i e L
b ,a
-
28 Wayets ha'ved hah
wayimts ejd mejaverw
sheh jayv lo me'h ma't
wayajazq bo, weyifg lo
lemor:
28 Y sali el siervo aquel y
encontr uno de sus
compaeros que le deba cien
piezas de dinero y lo agarr y lo
golpe diciendo:
z e 29
-.l L k
29 Jush ely wehamtn li
wehakl ashalm.
29 Confa en m y s paciente
conmigo y yo te pagar todo.
L 30
q e e i
- .k l L
30 Wel avh lishma lo,
wayolikhhu lebt hasohr ad
shalm lo hakl.
30 Y l no quiso escucharlo, y
[lo] llev a la casa de prisin
hasta que le pagara todo.

n e 31
i N L
- . e b i e i
31 wera' avd hamlekh et
ashr as weyijr lahmme'd
wiyav'u wayaguid
la'adonehm.
31 Y los siervos del rey vieron
lo que hizo y se enojaron
mucho y fueron y le contaron a
su amo.
32
e
L k

z
- ? z i t
32 Az qar ot adonw
weyomr lo: Eved arr, hal
majalt lekh kol jovkha
ka'ashr piyastni?
32 Entonces lo llam su amo y
le dijo: Siervo maldito, no te
perdon toda tu (deuda) cuando
me aplacaste?

c z e c e 33
L k

a
- ?

z
33 Wmada lo majalta
le'avdekh behitjann elkha
ka'ashr mejaltkha?
33 Y por qu t no perdonaste
a tu siervo, cuando l te
suplic, como yo te perdon?
a 34
k l L p
- .
34 Wayijr af adonw bo
wayitsw le'anot ad yeshalm
lo kol hajv.
34 Y su amo estaba enojado
con l y mand que lo
afligieran hasta que pagara toda
la deuda.
N k 35
e z M a L
- . L a L
35 Ken ya'ash lakhm Av
shebashamyim im lo timjal
ish et ajw belv shalm.
35 As har con ustedes mi
Padre que est en el cielo si
ustedes no perdonan cada
hombre a su hermano con
corazn ntegro.
" t
Preq Yod-Tet Captulo 19
"
e L l k L k 1
l c
b
.c i a L e
Jleq Pe-Alef
1 Wayh ka'ashr kilh Yesha
hadevarm ha'leh, avr min
haGall weyav liqtst rets
Yahudh ashr ba'ver
haYardn.
Seccin 81
1 Y sucedi que cuando acab
Yesha estas palabras, sali del
Galil y se fue a las fronteras de
la tierra de Yahudah que estn
al otro lado del Yardn.
a e e 2
- .l e k c
2 Weyelkh ajarw javurt
rabt wetirpn et kulm.
2 Y fueron tras l grandes
multitudes y l los san a todos.
N e t e L b 3
.q
z L
- .b d z e M a
3 Weyigsh elw et haperushm
lenasot. Weyishalto lemr:
Im motr la'azv et isht
bashm anyn welitn lah guet?
3 Y vinieron a l los perushim
para probarlo. Y le preguntaron
diciendo: Se permite
divorciarse de su esposa por
cualquier motivo y darle un
acta de repudio?
l 4
e c
- .a
4 Weya'n lahm: Hal
qeratm le'osehm meqadm
zekhr wnqevh borm?
4 Y l les contest: No han
ledo ustedes que el que los
hizo desde antiguo, varn y
hembra los cre?
L k 5
z L a n
- . N a e
5 Weamr: Al ken ya'azv ish
et avw we'et imm, wedveq
be'isht wehay labasr ejd.
5 Y dijo: Por eso dejar el
hombre a su padre y a su
madre, y se unir a su mujer y
llegarn a ser una sola carne.
k L " 6
a e L e O a
- .
6 Im ken enm shanm ki im
basr ejd, wmh shejav
haBor, en adm yakhl
lehafrd.
6 Si es as, ya no son dos sino
una sola carne, y lo que ha
unido el Creador, no puede el
hombre separarlo.
e c k 7
k b L e
- ?a L
7 Weyomr lo: Im ken, mada
tsiwh Moshh latt guet
keritt weshaljh mibet?
7 Y ellos le dijeron: Si es as,
por qu mand Mosheh darle
un acta de repudio y despedirla
de su casa?
L 8
t e L w
. L
- .k e
8 weyomr lahm: Moshh
le'iqesht po levavkhm, amr
lakhm la'azv et neshekhm.
Wme'olm lo hayh ken.
8 Y l les dijo: Mosheh, por la
obstinacin del corazn de
ustedes, les dijo que dejaran a
sus esposas. Pero desde la
antigedad no fue as.
k L 9
w z L
e L a
L e b l e
- .
9 Omr an lakhm shekl
ha'ozv et isht weyiqj ajret,
im lo bishvl, ni'f hu no'f,
wehaloqaj haguerush ne'f.
9 Yo les digo que cualquiera
que deje a su mujer y toma otra,
si no es por adulterio, adultera;
y el que tome a la repudiada
(adultera).
z e 10
z L c "
- .d
10 Weyomr elw talmidw:
Im ken davr adm im isht lo
tov laqjat ot.
10 Y le dijeron sus discpulos:
Si as es la situacin del
hombre con su mujer, no es
bueno tomarla.
c 11
p L l
- .
11 Weyomr alehm: En davr
ze lekhl el lem shenatn
lahm.
11 Y l les dijo: Esta palabra
no es para todos sino para
quienes se les ha concedido.
L i L 12
L .e L e l
L k L
e L a
e l L
e i L . b a
- .
12 Sheysh sarism
metoldotm, lu hem ashr lo
jat. weysh sarism me'atsmm
shekovshm et yitsrm bishvl
malkht shamyim, lu hem
hakhamm bema'alh guedolh.
Mi sheyukhl lehavn yakhn.
12 Porque hay eunucos desde
su nacimiento, stos son los que
no han pecado. (Y hay eunucos
hechos por los hombres) y hay
eunucos que se hacen ellos
mismos que subyugan el deseo
por causa del reino del cielo;
estos son los que entran en gran
prominencia. Quien pueda
entender, que entienda.
"
e e 13
l t e L
L
- .
Jleq Pe-Vet
13 Az huve' elw yeladm
lashm yad alehm wlehitpall
alehm, wetalmidw migrashm
otm.
Seccin 82
13 Luego le presentaron unos
nios para que pusiera las
manos sobre ellos y orara por
ellos, pero sus discpulos los
alejaban.
e L 14
p e
e n L e z
a . L
e a p l L
- .l a L
14 Weyomr alehm Yesha:
Henij hane'arm lev ely
wel timne'm, shemehm
malkht shamyim. Be'emt an
omr lakhm shel yekhans
bemalkht shamyim im lo
be'leh.
14 Y les dijo Yesha: Dejen
que los muchachos vengan a m
y no se lo impidan, porque de
ellos es el reino del cielo. En
verdad les digo que uno no
entrar en el reino del cielo si
no es como ellos.

O 15
- .M
15 weyism yad alehm
weylekh mishm.
15 Y puso las manos sobre
ellos y se retir de all.
e a L b 16
a z L
i N
- ? "
16 Weyigsh elw bajr ejd
mishtajawh lo weyomr lo:
Rab, ezh tov e'esh liqnt
jay ha'olm hab?
16 Y se acerc a l un joven
postrndose ante l y le dijo:
Rab, qu cosa har para
adquirir la vida del mundo
venidero?
L z 17
k , ?h
. e c
L i a z
- .n
17 Weya'n elw: Mah tishl
mitv? En ha'adm tov, ki ha'El
levad hu tov. We'im tirtsh
lev bajaym shemr hamitsvt.
17 Y l le dijo: Por qu
preguntas acerca de lo bueno?
No hay hombre bueno, porque
ha'El solamente es bueno. Y si
quieres entrar en la vida, guarda
los mandamientos.
? 18
z z e L
- ,w L

a z
18 Weyomr lo: Mah hen?
Weyomr lo Yesha: Lo tirtsj,
lo tignv, lo ta'anh bere'akh
ed shaqr,
18 Y l le dijo: Cules son?
Y le dijo Yesha: No
asesinars, no robars, no dars
contra tu prjimo testimonio
falso,

k 19
- .


19 kavd et avkha we'et
imekh, we'ahavt lere'akh
kamkha.
19 honra a tu padre y a tu
madre, y amar a tu prjimo
como a ti mismo.
k e a 20
q e z L l
- .
20 weyomr lo habajr: Kol
leh shamart, wmh yejasr li
od?
20 Y el joven le dijo: Todo
eso lo he guardado, y qu me
falta todava?
e L 21
e e

z z
i e

L k
e M a


- .
21 Weyomr elw Yesha: Im
tirtsh lihyt tam, lekh
wmakhr kol ashr lekh
wetinh la'aniym weyihyh
lekh otsr bashamyim, wv
ajary.
21 Y Yesha le dijo: Si
quieres ser perfecto, ve y vende
todo lo que tienes y dalo a los
pobres y tendrs un tesoro en el
cielo, y sgueme.

e a n L k 22
l L
- .a
22 Wayh keshema habajr
halkh lef shel hayh lo
qarqa't rabt.
22 Y sucedi que cuando el
joven oy se fue (enojado)
porque no tena muchas
posesiones.
e L 23
k L
. L e a L
23 Weyomr Yesha
letalmidw: Amn an omr
lakhm shekavd le'asr lev
bemalkht shamyim.
23 Y dijo Yesha a sus
discpulos: Verdaderamente
les digo que es difcil que un
rico entre en el reino del Cielo.
24
a b i L
e a L n
- . L
24 We'd an omr lakhm
sheyotr qal lev hagaml
bayin hamjat min ha'asr
bemalkht shamyim.
24 Y otra vez les digo que es
ms fcil para un camello
entrar por el ojo de una aguja
que para un rico en el reino del
Cielo.
z e L 25
e L e e
- ?L "
25 Weyishme' hatalmidm
weyitmeh me'd weyomr
liYesha: Im ken, mi yovl
lehosha?
25 Y oyeron los discpulos y se
asombraron muchsimo y le
dijeron a Yesha: Si es as,
quin podr salvar[los]?
t 26
L c a
c k
- .
26 Weyafn alehm weyomr:
Ngued ben adm hadar
qashh, wengued haElohm
hakl davr qal lihyt.
26 Y se volvi hacia ellos y
dijo: Con los hijos del hombre
el asunto es difcil, pero para
ha'Elohim todo asunto es fcil.
"
" 27

k e p
- .e
Jleq Pe-Gumel
27 weya'r Petros weyomr lo:
Hinh, azvnu hakl lilkh
ajarkha, mah yohyh lnu?
Seccin 83
27 Y respondi Petros y le dijo:
Mira, nosotros lo hemos
dejado todo para seguirte; qu
habr para nosotros?
e L 28
z L
L k c i a L
k q k L
" z b e L z
L N L q k
- .N
28 weyomr Yesha: Amn an
omr lakhm she'itm
haholkhm ajary, shebaym
hadn ka'ashr yashv ha'adm
al kis kevod teshv gam itm
al yod''bet kise't shanm ser
shivt Yisral.
28 Y Yesha dijo:
Verdaderamente les digo a
ustedes que me han seguido,
que en el da del juicio cuando
el Hombre se siente en el trono
de su gloria ustedes tambin se
sentarn sobre los doce tronos
de las doce tribus de Yisrael.
b a 29
z n
k a L e
- .L L e e
29 wekhl ha'zv bet gam
ajayotw, we'avw we'imm
wa'amit wvanwnal shem,
yeqavl kemotm wmalkht
shamyim yarsh.
29 Y todo el que deje su casa, y
(sus hermanos), tambin sus
hermanas y su padre y madre y
su esposa y sus hijos por mi
nombre, recibir (cien) veces
como ellos y heredar el reino
del cielo.
e L a 30
a
- . L e
30 Rabm rishonmyihy
ajaronm werabm ajaronm
yihy rishonm.
30 Muchos primeros sern
ltimos y muchos ltimos sern
primeros.
t
Preq Kaf Captulo 20
"
e L 1
L e
a c
k M a a k N n
- . t
Jleq Pe-Dlet
1 Ajr ze amr Yesha
letalmidw: Malkht shamyim
domh le'adm yajd adn bet
hamaskr babaqr lashikr
po'alm.
Seccin 84
1 Despus de esto dijo Yesha
a sus discpulos: El reino del
Cielo es como un hombre que
es dueo de su casa (que se
levant temprano) en la maana
a contratar obreros (para su
via).
i c a k N 2
- . L
2 Wehiskirm badinr ejd
laym weyishlejm lekharm.
2 Y los contrat por un denario
al da y los envi a su via.
i L M a 3
e M a
- . a
3 Weyats bashelisht haym
weyar ajarm omedm bashq
betelm.
3 Y sali a la tercera [hora] del
da y vio a otros que estaban
desocupados en la plaza del
mercado.
z b e 4
- . z e e
4 Weyomr lahm: Lekh gam
itm lekharm wbara'y itn
lakhm.
4 Y les dijo: Vayan ustedes
tambin a mi via y les dar lo
que sea adecuado.
v a e .e 5
L z M a
- .k
5 Weyelkh. weyats od
batseharm wegm basha'h
teshi't wey'as ken.
5 Y ellos fueron. Y sali otra
vez al medio da y tambin a la
hora novena e hizo lo mismo.
L N e 6
"
z e c
- .i k l z a
6 wbeajt asarh sha'h yats
gam ken weyimts ajerm
omedm weyomr lahm:
Mada itm omedm batilm
kol haym?
6 Y a la undcima hora sali y
hall a otros que estaban [all] y
les dijo: Por qu estn
desocupados todo el da ?
. e N l L e 7
z b e
- .
7 Weya'an lo: Shel sakhrnu
adm. Weyomr alehm: Lekh
gam itm lekharm.
7 Y ellos le respondieron:
Porque no nos ha contratado
un hombre . Y les dijo: Vayan
ustedes tambin a mi via'.
a 8
t v k
z
a .k L
- . L a
8 Wayh la't rev weyomr
b'al hakrem lenitsv al
hapo'alm: Qar otm we'itm
lahm shekrem. Weyajl
ba'ajaronm weyakhl
barishonm.
8 Y sucedi en la hora de la
tarde que le dijo el dueo de la
via al mayordomo sobre sus
obreros: Llmalos para que yo
les d sus salarios. Y l
comenz con los ltimos y
termin con primeros.
c e a 9
- .
9 Weha'ajaronm qabel dinr
ejd.
9 Y los ltimos recibieron un
dinar.
M L 10
k l e
- . c
10 Weharishonm hashev
laqjat yotr weh lo natn
lekhulm ki im dinr.
10 Y los primeros pensaron que
recibiran ms pero l no les dio
a todos ms que un denario.
L 11
- k a
11 Wilon harishonm al b'al
hakrem
11 Y los primeros murmuraron
contra el dueo de la via
e l 12
L L e
k e L e n
- . i
12 lemr: Elu ha'ajaronm
amel sha'h ajt wehisrta
otm immnu she'imlen kol
haym wehajorv.
12 diciendo: Estos ltimos
trabajaron una hora, y los has
hecho como nosotros que
hemos trabajado todo el da y
[en] el calor.
13

N e
" c a l .
- ?

z N
13 Weya'n le'ejd mehm
weyomr lo: Ajuv, en osh
lekh od. Hal badinr lef
shekhartkha?
13 Y l le respondi a uno de
ellos y le dijo: Amigo mo, no
te he hecho injusticia. No fue
por un denario que te contrat ?
.

e e 14
- ,

k
14 Qajnu wlekh. Im an
rotsh latt lez ha'ajarn
kemotkh,
14 Tmalo y vete. Si yo deseo
darle a este ltimo como a ti,
? k N l 15
L k

a i
- ?
15 hal e'esh kirtson?
Hayedh be'enkha ka'ashr
an tov?
15 no puedo hacer segn mi
deseo? (Hay maldad) en tus
ojos cuando soy bondadoso?
L k 16
a . L
h e e w
- . p
16 Ken yeh ajaronm rishinm
weharishonm ajaronm. Rbm
hem haqeru'm wme'atm
hanivjarm.
16 As los ltimos sern
primeros, y los primeros
ltimos. Muchos son los
llamados y pocos los elegidos.
"
e e L 17
a z " w
-
Jleq Pe-He
17 weyiqrv Yesha el
Yerushalm, weyiqj et yod''bet
talmidw bester weyomr
alehm:
Seccin 85
17 Y se acercaba Yesha a
Yerushalem, y llam a sus doce
discpulos en privado y les dijo:
e p 18
e e
k
- ,e
18 Hin, anjnu olm
lYrushalm, wbn ha'adm
yimsr ligdol hajakhamm
wehakohanm weyijevhu
lamt,
18 Miren, vamos subiendo a
Yerushalem, y el Hijo del
Hombre ser entregado a los
principales sabios y a los
kohanim y lo condenarn a
muerte,
e 19
i e a L e k
- .L M
19 egm yimser ot legoym
lehakot wlehashbit wbaym
hashelish.
19 y tambin lo entregarn a los
gentiles para golpearlo y
destruirlo y al tercer da (se
levantar).
L a 20
L w e z L a
- .e p n L w a
20 Az ba shet Zavdil im
banja mishtajawh
wmevaqshet baqashh
mimnu.
20 Entonces vino la esposa de
Zavdiel con sus hijos
postrndose y haciendo un
pedido de l.
.z 21
L L e z L

l a
- .

e a

N M
21 Weyomr alha: Mah
tirts? Wetomr: Shetetsawh
lashvet shen ben leh ha'ejd
liminkh wehashen lishmolkh
bemalkhutkh.
21 Y l le dijo: Qu deseas?
Y ella dijo: Que ordenes que
se sienten estos dos hijos mos
uno a tu derecha y el segundo a
tu izquierda en tu reino.
e L 22
e . z
e q i a
e ?a L
- .
22 Weya'n lahm Yesha: Lo
tidn mah tevaqshn.
Hatukhl lisbl hayisuln
wehemith she'an atd lisbl?
Weyomr: Nokhl.
22 Y les respondi Yesha:
No saben ustedes lo que piden.
Pueden ustedes soportar el
sufrimiento y la muerte que yo
voy a soportar? Y dijeron:
Podemos.
k e L 23
b N e L
k z
e L
- .
23 Weyomr lahm: Shat kos,
wehoshvu lishmol o gam
limin en lo letith lakhm ki
im la'ashr hu nakhn lifn
Av.
23 Y l les dijo: Beban mi
copa, pero (que se sienten) a mi
derecha o a mi izquierda no me
toca concedrselo a ustedes
sino a quienes se haya
dispuesto ante mi Padre.
N e L 24
- . L a a
24 Weyishme' ha'asarh
weyijr be'enehm be'inyn
shen ajm.
24 Y oyeron [esto] los diez y
fue un motivo de ira a sus ojos
con relacin a los dos hermanos
e L 25
N p L e c
e c a
- .L L w
25 Wiqarvm Yesha elw
weyomr lahm: De' shenesi
hagoym rodm bahm
weguidulehm mevaqeshm
lenafshm.
25 Y (los acerc) Yesha a l y
les dijo: Sepan que los
prncipes de los gentiles
dominan sobre ellos y sus
grandes buscan (someterlos).
a k 26
a b L
- . M
26 Lo ke yihyh benekhm,
sheharotsh lihyt gadl
benekhm yishqt etkhm.
26 No ser as entre ustedes,
porque el que quiera ser grande
entre ustedes (les servir) a
ustedes.
a L 27
L
- ,a
27 We'ashr yirtsh benekhm
lihyt rishn yihyh lakhm
27 Y el que desee entre ustedes
ser el primero ser para ustedes
un siervo;
a a M L 28
e k e e L i L
k e L L
- .a
28 Sheshar ben adm lo ba
sheyesharthu ki im hu leshart
welatt nafsh kofr larabm.
28 as como el Hijo del Hombre
no vino para que le sirvan sino
para servir y para dar su vida en
rescate por los muchos.
"
a n 29
- . e


Jleq Pe-Waw
29 Hemh nikhnasm bYrikh
wetetkha ajarw javurh ejd.
Seccin 86
29 Entraron ellos en Yerij e
iba tras l una multitud.
e L p 30
e L .

c
. e e L
e L p
e .a
- . c a
30 Wehinh, shen ivrm
yotserm etsl hadrekh.
Weyishme' qol hahamm
weyish'alhu mah ze. Weyomr
lahm: Hanav Yesha
minazart ba. Az tsa'aq lemr:
Ben Dawd janann.
30 Y, miren, dos ciegos
salieron junto al camino. Y
oyeron el ruido de la multidud y
(preguntaron) qu era aquello.
Y se les dijo: El profeta
Yesha de Nazaret viene.
Entonces gritaron diciendo:
Hijo de Dawid, apidate de
nosotros!
a e b e 31
e "
c a
- .e
31 Wehajavurh ga'ar bahm:
weape''kh hem hay tso'aqm
weyomrm: Ha'adn ben Dawd
janen.
31 Y la multitud los reprenda
(diciendo: Cllense), pero ellos
gritaban y decan: Maestro,
Hijo de Dawid, apidate de
nosotros.
e L 32
N e z
- ?
32 Weya'amd Yesha,
weyiqrm weyomr: Mah
tirts lehe'ast lakhm?
32 Y se detuvo Yesha y los
llam y dijo: Qu quieren que
haga por ustedes?
e 33
- .e z L
33 Weyomr: Ha'adn,
shetifqajnh ennu.
33 Y ellos dijeron: Maestro,
que se abran nuestros ojos.
e L 34
a
i e . t e
e e e
e
- .
34 Weyajml alehm Yesha
weyajml alehm Yesha
weyag be'enehm weyomr
lahm: Emunatkhm rif
etkhm. Wmiyd ra' wehod
la'El wehalkh ajarw. Wekhl
ha'm hod la'El al zeh.
34 Y se apiad de ellos Yesha
y les toc los ojos y les dijo:
Su fe los ha sanado. Y
enseguida vieron y alabaron a
'El y lo siguieron. Y todo el
pueblo alab a 'El por esto.
" t
Preq Kaf-Alef Captulo 21
"
e e e 1
f t
L e L L
, z
Jleq Pe-Zyin
1 Wayiqrev el Yerushalm
weyav'u leBet Pagu, lehar
Hazetm, wayislj Yesha
shenyim mitalmidw,
Seccin 87
1 Y se acercaron a Yerushalem
y llegaron a Bet Pagu, junto al
Monte de los Olivos, y envi
Yesha a dos de sus discpulos,
e 2
e L n
e z i e
e z . d
. e
2 wayomr alehm: Lekh el
hamivtsr ashr hu nakhejakhr
wmiyd timtsa' atn ejt
we'irh ajt. Wehatru otm
wehavi'm ely.
2 y les dijo: Vayan a la aldea
que est frente a ustedes y en
seguida hallarn un asna y un
asnito (con ella). Y destenlos y
triganmelos.
e L L 3

L e , c
. i e
3 We'im yomr lakhm ish
shum davr, mr lo sheha'adn
tsarkh lahm wmiyd ya'azv
otm.
3 Si les dice un hombre alguna
palabra, dganle que el Maestro
los necesita y enseguida los
devolver.
p c k 4

4 Kol ze leqiym davr hanav
lemr.
4 Todo esto fue para la palabra
del profeta que dijo:
p i e 5
L c

k
e
- . a
5 Imr leBat Tsiyn: Hin,
malkhkh yav lakh, tsadq
wenosh hu, an werokhv al
atn we'al ir ben atn.
5 Digan a la Hija de Tsiyn:
Mira, tu rey viene a ti, justo y
victorioso es l, humilde y
(montado) en un asna y en un
asnito hijo de un asna.
e L k e N e 6
- .e L
6 Weyelkh weya'as ka'ashr
tsiwm Yesha.
6 Y fueron e hicieron como
mand Yesha.
e 7
e L k
k L
- . e L e a e
7 Weyav'u ha'atn weha'r
weyirkv Yesha alha
weha'ajarm shem alehm
ketehm wmalbushehm,
weya'al lemalh.
7 Y Trajeron el asna y el asnito
y se mont Yesha en l Y los
otros ponan sobre ellos sus
ropas y mantos, e hicieron la
subida.
L t e a 8

c a L e a

- e e L
8 Werabm mehajavurt
poreshm malbushehm
badrekh, wa'ajerm hasudern
anf ha'etsm weyashlikh
lefanw wle'ajarw,
8 Y muchos de las multitudes
tendan sus mantos en el
camino, y otros (cortaban)
ramas de los rboles y las
tiraban delante de l y detrs de
l,
L 9
a

e a , L
e L L M a
- . e M a t z
9 qorm lemr: Hoshan,
mosha ha'olm; barkh hab
beshm Yahweh; hoshan
mosishi'nu, titpa'r
bashamyim wva'rets.
9 aclamando, diciendo:
Hoshana, salvador del
mundo; bendito el que viene en
el nombre de Yahweh; hoshana
nuestro Salvador, glorificado
en el cielo y en la tierra!
"
e L a a k 10
k e
- . e
Jleq Pe-jet
10 Wayh ajar, ken bab
Yesha Yerushalm, jaradh
kol ha'r lemr: Mi hu zeh?
Seccin 88
10 Y sucedi despus, cuando
entr Yesha en Yerushalem,
se conmocion toda la ciudad
diciendo: Quin es ste?
e 11
L p e L
- . b a
11 Weyomr ha'm: Ze lez
Yesha hanav minazart ashr
baGall.
11 Y deca la gente: Este es
Yesha el profeta de Nazarel
que est en el Galil.
a e L a 12
w
e

.n
L n e M
- . i
12 Weyibh Yesha bet
Yahweh weyimts sham
haqonm wehamokherm.
Weyahafkh lujt hashuljanm
wehamoshavt mokhr
hayonm.
12 Y Yesha entr en la Casa
de Yahweh y encontr all a los
que compran y venden. Y volc
las mesas de los cambistas y los
bancos de los vendedores de
palomas.
k k 13
z a a
d N z n
- .t
13 Weyomr alehm: Ketiv ki:
Bet bet tefilh yiqrh lekhl
ha'amm, we'itm asitm oth
me'art paritsm.
13 Y les dijo: Est escrito que:
Mi casa se llamar Casa de
Oracin para todos los pueblos,
pero ustedes la han hecho
cueva de violentos.
e e 14
- .t L c n a e
14 Weyiqrev elw iwerm
wfesajm bamiqdsh wirafm.
14 Y los ciegos y cojos se
acercaban a l en el Santuario y
l los sanaba.
b e 15
t k
p .N L
a a z L L c n a
- e .
15 Weyav'u guedol
hajakhamm wehakohanm lirt
hapela't she'ash. Wehanearm
qore'm bamiqdsh we'omerm:
Yishtabaj haEl.
Wehajakhamm yilag
15 Y los principales de los
sabios y los sacerdotes vinieron
a ver las maravillas que l hizo.
Y los muchachos lo aclamaban
en el Santuario y decan:
Alabado sea el Hijo de Ha'El.
Y los sabios se burlaban
z L l e 16
?e l
l .e l z L
t
- ? z
16 weyomr lo: Hal shamta
mah omerm lu? Weya'n
lahm weyomr: Shamti lu.
Hal qeratm: Mim olalm
weyonqm yasdta oz?
16 y le dijeron: No has odo
lo que dicen stos? El les
respondi y dijo: Los o. No
han ledo ustedes: De la boca
de los nios y de los bebs has
establecido fortaleza?

17
L L

a
e n L c
- .
17 Weya'azv weylekh jotsh
el Bet Jananya weylekh sham
weshm hayh dorsh lahm
mimalkht haEl.
17 Y parti y sali hacia Bet
Janany y pas (la noche) all y
all se puso a explicarles el
reino de Ha'El.
L a a 18
- .
18 Wayh babqer weyashv
la'r ra'v.
18 Y sucedi en la maana que
regres a la ciudad hambriento.
z 19
L b

c
. d a
t

n d
.i z L .
19 Weyar te'enh ajt tsel
hadrekh weyigsh elha wel
mats bah raq ha'elm levd.
Weyomr lah: El yats
mimekh per le'olm.
Wetivsh hate'enh miyd.
19 Y vio una higuera junto al
camino y se acerc a ella pero
no encontr nada en ella
excepto hojas. Y le dijo: No
nacer fruto de ti para
siempre. Y se sec la higuera
enseguida.
e z e 20
z L

e
- ?i
20 Weyar hatalmidm
weyitmeh weyomr: Ekh
wiveshh hate'enh miyd?
20 Y los discpulos vieron [eso]
y se maravillaron y dijeron:
Cmo se sec la higuera
enseguida?
e L 21
a e a z
a z
e z k e N z
.N a a L e n L f
21 Weya'n Yesha weyomr
lahm: Im tihyh bakhm
emunh bel safq, lo late'enh
bilvd ta'as, ki im tomer
lahr hazh shimsh weyib
bam, ya'ash.
21 Y respondi Yesha y les
dijo: Si hay en ustedes fe sin
dudar, no a la higuera slo
harn (esto), sino que si le
dicen a este monte que salga y
se vaya (al mar), ser hecho.
e z L 22
e z a
- .e a z
22 Wekhl ashr tishaln
batefilh wetihy ma'aminm,
tiqbaln.
22 Y todo lo que pidan en
oracin mientras creen, lo
recibirn.
"
n L c n a 23
e
e k
N z k a
.f
Jleq Pe-Tet
23 Weyib el haMiqdsh
lelamd weyiqrev elw
hajakhamm wehakohanm
wqetsin ha'm lemr: Be'ezh
kaj ta'ash hejl haz?
Seccin 89
23 Y lleg al Templo a ensear
y all vinieron a l los sabios y
los sacerdotes y los gobernan-
tes del pueblo diciendo: Con
qu poder haces esto (y quin te
dio) esa fuerza?
e L 24
b k L
e z L
b d
- .L k a
24 Weyan lahm Yesha
weyomr lahm: Eshl mikm
gam an she'lah ejd, we'm
tomer li oth gam an omr
lakhm be'ze kaj an
iweshh.
24 Y les respondi Yesha y
les dijo: Yo tambin les voy a
preguntar una cosa, y si me
contestan yo tambin les dir
con qu poder hago (esto).
25
?L M
a e v
M .
e z n e
-.a
25 Tevilt Yojann, Me'yin
hayth, min hashamyim o min
ha'anashm? Weyitatsev
be'enehm lemr: Mah
ne'emr? Im ne'emr
mehashamyim, tomr lnu:
Lamh el ta'amnu bo?
25 La inmersin de Yojann,
de dnde era, del cielo o de los
hombres? Y ellos se
angustiaron diciendo: Qu
diremos? Si decimos que del
cielo, nos dir: Por qu no le
creyeron?
L 26
a L e
-. i L
26 We'im ne'emr min
ha'anashm, nirh min
hajavurh shebelm ma'aminm
sheYojann nav hayh.
26 Y si decimos que de los
hombres, le tememos a la
multitud porque todos ellos
creen que Yojann era profeta.
.e e 27
a b
- .N k
27 Weyomr: Lo yadnu.
Weyomr: Gam an lo omr
lakhm be'ezh kaj an osh.
27 Y dijeron: No sabemos. Y
l dijo: Yo tampoco les digo
con qu poder hago (esto)
"
e L a 28
?
.p a L e " L

L b
- .k i a
Jleq Tsde
28 Ba'rev hah amr Yesha
letalmidw: Mah nir lakhm?
Ish lef hay lo shen banm.
Weyigsh ha'ejd weyomr lo:
Lekh, ben, haym la'avd
karm.
Seccin 90
28 En aquella maana dijo
Yesha a sus discpulos: Qu
les parece a ustedes? Un
hombre tena dos hijos. Se
acerc a (uno) y le dijo: Ve
hijo mo, hoy a trabajar en mi
via.
. 29
- .

"
29 Weyomr lo: En rotsh.
Weajarh khn nihm
wehalkh.
29 Y l le dijo: No deseo.
Pero despus, se arrepinti y
fue.
k k 30
- .


30 Weyomr le'ajr kem ken
weya'n elw: Hinen, adn;
wel halkh.
30 Y le dijo al otro lo mismo y
l le respondi: Aqu estoy,
seor; pero no fue.
N M 31
.L e ?
e L
t L
e c M
- . L e a
31 Mi mishenehm ash
ratsn ha'v? Weyomr lo:
Harishn. Weyomr Yesha:
Amn an omr lakhm
shehaparitsm wehaqedesht
yeqadem etkhm bemalkht
shamyim.
31 Cul de los dos hizo la
voluntad del padre? Y ellos le
dijeron: El primero. Y les
dijo Yesha: En verdad les
digo que los violentos y las
rameras les precedern a
ustedes en el reino del Cielo.

c L 32
e a .
t
z ,a e
b . e L z a z
k
L L .
- .t a
32 Shevh alekhm Yojann
drekh tsedaqh wel
hemanitm. Ba' haparitsm
wehaqedesht wehe'emin bo,
we'itm ro' wel jazartm
biteshuvh. Gam ajar ken lo
nejamatm leha'amn bo. Lem
aznyim lishma yishm
bajerph.
32 Porque vino a ustedes
Yojann en el camino de
justicia y ustedes no (le creye-
ron. Vinieron los violentos y las
rameras y le creyeron, y ustedes
lo vieron y no se volvieron en
arrepentimiento. Tambin,
despus ustedes no se
arrepintieron para creerle. El
que tenga odos para or oiga en
desgracia.
"
e L a ) 33
e i e
.f L e L
c k a
c q
a a

e
- .
Jleq Tsade-Alef
33 (Ba't hah amr Yesha
letalmidw wlesi't hayehudm:
Sham na mashl hazora.
Adm ejd nikhbd nat krem,
negadr ot misavv weyivn
migdl betokh wegm yqev
jatsv bo weyafqidhu
la'ovedm weylekh ledarkh
Seccin 91
33 (En aquel tiempo dijo
Yesha a sus discpulos y a un
grupo de yehudim: Oigan
ahora la comparacin del
sembrador: Un hombre
honorable plant una via, la
cerc alrededor y edific una
torre en su medio y tambin
cav un pozo en ella y se la
encarg a los siervos y
emprendi su camino.
e z e 34
L
- .e z a
34 Wayh lat asf hatevuh
shalj el avadw el ha'ovedm
leqavl tevu'at.
34 Y sucedi que al tiempo de
la cosecha del producto envi a
sus siervos donde los labrado-
res para recibir su cosecha.
w 35
e e k
e L M M
- . a
35 Weyiqj ha'ovedm et
avadw, weyak et ha'ejd
weyaharg et hashen
wehashelish saqel ba'avanm.
35 Y agarraron los labradores a
sus siervos, y golpearon al
primero y mataron al segundo y
al tercero lo lapidaron con
piedras.
a L 36
k e N L
.k
36 Weyishlj od avadm rabm
meharishonm weya'as lahm
kemo kn.
36 Y envi de nuevo siervos,
muchos ms que los primeros y
les hicieron lo mismo.
a L c 37
- . a e e ,
37 Sof davr shalj lahm ben
lemr: Uly yare' et ben.
37 Ultimo recurso les envi a
su hijo diciendo: Quizs
respeten a mi hijo.
a e 38
e e L e
L e e .L i
- .
38 Weyar haovedm et ben
weyamr ish el re'eh zeh
hayorsh. Lekh wenaharguhu
wenirsh najalto.
38 Y vieron los labradores a su
hijo y se dijeron entre ellos:
Este es el heredero, vengan,
matmoslo y heredaremos su
hacienda.
e e e e w 39
- .e e k
39 Weyiqjhu weyotsi'hu min
hakrem weyaharghu.
39 Y lo agarraron y lo sacaron
de la via y lo mataron.
a a L k z 40
- ? N ,k
40 Weath ka'ashr yib bal
hakrem, mah ya'ash lahm?
40 Y en tiempo cuando venga
el dueo de la via, qu les
har a ellos?
e , e 41
z a a
e i L
- .i e z
41 Weya'an lo lemr: Hara'm
ye'avdm bara'h wekharm
yitn la'ovedm ajerm sheyatn
lo jleq tevuat miyd.
41 Y ellos le respondieron
diciendo: A los malvados los
destruir en miseria y su via se
la dar a otros obreros que le
den la porcin de su cosecha
enseguida.
l e L 42
e ,e k
, t L a

- .e a
42 Weyomr lahm Yesha:
Hal qeratm hakatv: Even
ma'as habonm hayth larsh
panh;me'et Yahweh hayth
zot, hi niflt be'ennu.
42 Y les dijo Yesha : No
han ledo la escritura?: La
piedra que desecharon los
constructores ha venido a ser la
piedra de esquina; de parte de
Yahweh es esto; es una
maravilla a nuestros ojos.
43
L e
N b p
- .t
43 Lezt an omr lakhm
shetitqar malkht shamyim
be'alekhm wetinatn lagy
osh per.
43 Por eso yo les digo que ser
arrancado el reino del Cielo de
ustedes y dado a una nacin
que produzca fruto.
f p 44
t L
- .q
44 Wehanofl al ha'ven hazt
yidjh; wa'ashr yipl alha
yisadq.
44 Y el que caiga sobre esta
piedra ser tirado abajo; y el
que caiga sobre ella ser
despedazado.
k b e L 45
e k L N e t
- .a a e L
45 Weyishme' guedol
hakohanm wehaperushm
meshalw weyakru sheh
medabr be''edm.
45 Y oyeron los principales
sacerdotes y los perushim sus
comparaciones y entendieron
que l hablaba de ellos.
e e L w 46
p l L e
- .(
46 Weyivaquesh lehamitn
weyar' mehajavurt shelanav
hayh lahm).
46 Y procuraban matarlo pero
le teman a las multitudes pues
l era un profeta para ellos).
" t Preq Kaf-Bet Captulo 22
(") "
i e L 1
.L a
Jleq Tsade-Alef (Tsade-Bet)
1 Weyan Yesha wayomr
lahm od bedivr mashl:
Seccin 91 (92)
1 Y respondi Yesha y les
habl de nuevo en palabras de
una comparacin:

n c L e 2
.d t e N L
2 Malkht shamyim domh
lamlekh ashr osr jup.
2 El reino del Cielo es
semejante a un rey que hizo una
boda.
a L 3
e t e e w
.
3 sWayishlj et avadw be'd
haqerum lajuph wel av lo.
3 Y envi a sus siervos a los
que haban sido invitados a la
boda pero no quisieron (venir).
L 4
p e w e
z z L n
. e k L
.t e a
4 Wayishlj od avadm ajerm
lemr: Imr laqerum. hin
hakinot hamishth, wezavjti
shewarm we'oft wehakl
mukhn. Bo' el hajuph.
4 Y envi de nuevo a otros
siervos, diciendo: Digan a los
invitados: Miren, he preparado
una fiesta; y he matado toros y
aves, y todo est listo. Vengan
a la boda.
e e a 5
.a e a
5 Wehm baz wayelkh
miqtsatm ba'r wmiqtsatm
be'asqehm.
5 Y ellos se burlaron y se
fueron, unos a la ciudad y otros
a su negocio.
e ) 6
a e l (
.e
6 Weha'ajerm (laqeh et
avadm) wehit'alel bm
wehargm.
6 Y los otros (agarraron a sus
siervos) y los insularon y los
mataron.
t

n L 7
L
.L a N a
7 Weyishm hamlekh wayijr
a wayishlj harotsejm hahem
we't betm sarf ba'sh.
7 Y lo oy el rey y se encendi
su ira y expuls a aquellos
asesinos y su casa quem con
fuego.
t e 8
e w e
. e e
8 Az amr la'avadw: Hajuph
mukhant hi, raq haqerum lo
hay re'uym.
8 Entonces dijo a sus siervos:
La boda est preparada, pero
los invitados eran indignos.
c e z 9
e e z L
.t e
9 We'ath tse el haderakhm
wekl ashr timtse qare
lejuph.
9 Pero vayan a los caminos y a
todos los que encuentren
invtenlos a la boda.
c e 10
p k e a
t e n z
.
10 Weyats avadw el
haderakhm weyiqbets kol
hanimtsem, tovm wera'm,
wetimal hajuph meha'okhlm.
10 Y salieron sus siervos a los
caminos y reunieron a todos los
que hallaron, buenos y malos; y
as se llen la boda de los
comensales.

n i 11
L i
a L a e L
.t e
11 Wayav hamlekh lirt
ha'okhlm weyar sham adm
ashr lo hayh melubsh bigd
hajuph.
11 Y entr el rey para ver a los
comensales y vio all a un
hombre que no estaba vestido
con ropa de bodas.

e i 12
L e a k a
.L e ?t e
12 wayomr lo: Ajuv, ekh
bath lekn bel levush
hajuph? Weh hajersh
12 Y le dijo: Amigo mo,
cmo entraste aqu sin ropa de
bodas? Y l enmudeci.
L

n 13
e e L e
L .z z L a
. p L a
13 Az amr hamlekh
limsharetw: Isr yadw
weraglw wehashelikhhu
bishel tajtt. Weshm yihyh
bekh wejarq shinyim.
13 Entonces dijo el rey a sus
sirvientes: Amarren sus manos
y sus pies y arrjenlo al sheol
ms bajo. Y all ser el llanto y
el crujir de dientes.
a e w 14
.h p
14 Haqerum rabm
wehanivjarm me'atm.
14 Los invitados son muchos
pero los escogidos son pocos.
"
N e t e 15
. a z e e
Jleq Tsade-Gumel
15 Az halkh hapersuhm
weyiwa'ats leqajt bidvr.
Seccin 93
15 Entonces vinieron los
perushim y consultaron para
sorprenderlo en una palabra.
16
N e t z
e a
z z p L

c e a
N c e M L L
. t
16 Wayishlej elw
mitalmidehhm im perushm
meHorods lemr: Rab,
yadnu shene'emn itm
wetalmd ba'emunh drekh
haElohm we'enkh joshsh
lashm davr wel nos panm.
16 Y le enviaron de sus
discpulos, con fariseos
(hombres violentos) de
Horods para decirle: Rab,
sabemos que eres veraz y
estudias en verdad el camino de
Elohim, y no temes a nada y no
actas con parcialidad.

17
?
17 emr mah yirh lekh:
hanekhn latt mas leTsezarh
im en?
17 Dinos qu te parece: Es
correcto pagarle impuestos al
Csar o no?
e L 18
e z n
-? p
18 Weyajrish et nikhlotm
weyomr: Lamh temitni,
hanifnm?
18 Y reconoci (Yesha) el
engao de ellos y dijo: Por
qu (me entrampan),
hipcritas?
.n a e 19
. e
19 Har li matba hams.
Weyav'u lo.
19 Mustrenme una moneda de
impuesto. Y ellos se la
trajeron.
i 20
.e L f e v
20 Wayomr alehm: Lem
hatsurh hazt weharashm
20 Y les dijo. De quin es
esta imagen y la inscripcin?
. i 21
e L e L
L L
.
21 Waymer. leTsezar. Az
amr alehm Yesha: Hemiv
leTsezar et ashr leTsezar
we'ashr lelohm lElohim.
21 Y ellos dijeron: Del Csar.
Entonces Yahosa les dijo:
Denle al Csar lo que es del
Csar, y lo que es de Elohim a
Elohim.
e e i e e L 22
.e
22 Wayishme' wayitmeh
waya'azovhu wiyelkh.
22 Y oyeron esto y se
maravillaron, y lo dejaron y se
fueron.
"
e e i a 23
z a t k e c v
e e L ,n
Jleq Tsade-Dlet
23 Baym hah qare' elw
hatseduqm wehakoferm
bitehiyt hametm, eyish'alhu
Seccin 94
23 En aquel da se le acercaron
los tsedukim y los que niegan la
resurreccin de los muertos y le
preguntaron
e a 24
e L k L
e e c
z L w i L ,
.
24 lemr: Rab, amr lnu amr
Mosh ki yeshv ajm yajdw
wmt ejd mehm wvn en lo,
sheyiqj ajw et isht leqiym
zar ajw.
24 diciendo: Rab, ciertamente
nos dijo Mosheh que cuando
viven hermanos juntos y muere
uno de ellos y no tiene hijo, su
que tome su hermano su esposa
para levantar descendencia de
su hermano.
e L p 25
M L N .e a
a a e
.z L
25 Wehinh shivh ajm yah
bennu. Wenas harishn ishh
wmt bel zra weyobn ajw
isht.
25 Y he aqu siete hermanos
haba entre nosotros. Y tom el
primero una mujer, y muri sin
simiente y tom su hermano a
su mujer.
L L e M 26
. M
26 wekhn hashen wshelish,
ad hashevi'.
26 Y lo mismo el segundo y el
tercero, hasta el sptimo.
- .M 27
27 We'ajarehm meth
ha'ishh.
27 Y despus de ellos muri la
mujer.
l e k k L 28
- ?M z M
28 Shekevr hayh lekulm el,
mi mehashivh tihyh
ha'ishh?
28 Siendo que (ella) haba
pertenecido a todos ellos, de
cul de los siete ser ella la
esposa?.
e L 29
q e z e b L z
- .
29 weya'n Yesha weyomr
alehm: Tishg wel tavnu
hasefarm we'z ha'Elohim.
29 Y respondi Yesha y les
dijo: Ustedes estn
equivocados y no conocen los
Libros ni el poder de Elohim.
e w e z i a 30
L p L L
k e L
- . M a
30 baym hatequmh lo yiqej
ha'anashm nashm wel
hanashm anashm, raq yihy
kemalakh Elohm
bashamyim.
30 En el da de la resurreccin
no tomarn los hombres muje-
res ni las mujeres hombres, sino
que sern como los mensa-
jeros de Elohim en el cielo.
i z l 31
L n
- L
31 Hal qaratm mitehiyt
hametm she'amr Yawheh
lakhl she'amr:
31 No han ledo en cuanto a la
resurreccin de los muertos que
les habl Yahweh diciendo:
32
.
n "
- .i "
32 An Yahweh Eloh
Avraham, Eloh Yitsjq
wEloh Ya'aqv? R''k en
Eloh hametm k''a Elohim
hajaym.
32 'Yo soy Yahweh el Elohim
de Avraham, el Elohim de
Yitsjaq y el Elohim de
Ya'aqov'? Si es as, l no es un
Elohim de muertos sino un
Elohim de vivos.
e e L 33
- . e
33 Weyishme' hajavurt
weyitmeh mejokhmat.
33 Y oyeron las multitudes y se
maravillaron de su sabidura.
"
L e t e L 34
e c v k
- . e a
Jleq Tsade-He
34 Wekha'ashr ra'
haperushm ki en ma'anh
letsiduqm, hit jaber avadw.
Seccin 95
34 Y como vieron los perushim
que no tenan respuesta los
tsedokm, reunieron a sus
siervos.
" e e L 35
- ,q
Weyish'alhu jakhm lef
lenasot:
35 Y un sabio le pregunt para
probarlo:
e a 36
- .z a L b
36 Rab, amr ezh hi mitswh
guedolh shebatorh.
36 Rab, di cul es la manda
mayor que hay en la Torah.
37
- .e


37 Amr lo: We'ahavt et
Yahweh Elohkha bekhl
levavkh wekh.
37 El le dijo. Y amars a
Yahweh tu Elohim con todo tu
corazn, etc.
- . L 38
38 Zo hi harishonh.
38 Esta es la primera.
c L 39
- .


39 Shent domh elha:
we'ahavt lere'akh kamkha.
39 La segunda es como ella: Y
amars a tu prjimo como a ti
mismo.
l n z L 40
e z d l e k z
- . p
40 We'al shet hamitsvt
haleh hatorh kulm teluyh
wehanevi'm.
40 Y de estas dos mandas
pende toda la Torah y los
Profetas.
N e t e 41
- e L L
41 Weyeesf haperushm
weyishalm Yessha
41 Y se reunieron los perushim
y les pregunt Yesha
42
? e ,L n
- . c a e
42 lemr: Mah yirh lakhm
min haMashaj, wbn mi
yihyh? Weyomr lo: Ben
Dawid.
42 diciendo: Cul es su
opinn del Mashaj; e hijo de
quin ser? Y ellos le dijeron:
Hijo de Dawid.
e

43
L w e a c
-
43 Weyomr lahm: Ekh qar
ot Dawid baraj haqdesh
lemr Adn?
43 Y l les dijo: Cmo lo
llama Dawid, por el espritu de
santidad, diciendo Amo?
44

L L
- .

c
44 Dikhtv: Nem Yahweh
leadon: Shav limin ad ast
oyvkha hadm leraglkha.
44 Como est escrito: Dijo
Yahweh a mi amo: Sintate a
mi diestra, hasta que yo ponga a
tus enemigos por estrado de tus
pies'.

e c 45
- ?a
45 Im Dawid qar Adn, ekh
yihyh ben
45 Si Dawid lo llama Amo,
cmo es su hijo?
c L e 46
L e t

k
- . c e p n
46 Wel yakhl lehashiv
davr mikn, we'elkh pajad
lishl mimnu davr.
46 Y no pudo nadie responder
una palabra; desde entonces
nadie se atrevi preguntarle
ningn asunto.
" t Preq Kaf-Gumel
Captulo 23
"
e L a c 1
z
Jleq Tsade-Waw
1 Az dibr Yesha el ha'm
we'et talmidw
Seccin 96
1 Entonces Yesha le habl a la
multitud y a sus discpulos
e L L q k 2
. L e t
2 lemr: Al kis Mosh yeshv
haperushm wehajakhamm.
2 diciendo: Sobre la silla de
Mosheh se sientan los perushim
y los sabios.
L k z 3
w e ,e N e L
L e N z N e
.N
3 Weath kol ashr yomr
lakhm, shimr wa'as,
wvtaqanotehm wma'asehm al
ta'as shehm imerm wehm
enm osm.
3 Y ustedes todo lo que l les
diga a ustedes, cmplanlo y
hganlo, pero (segn) las
ordenanzas y obras de ellos no
hagan porque ellos dicen pero
no hacen.
O L 4
, e e b
a a "t
- .e
4 Wedorshm wenotenm
masa't guedolt lo yukhel,
lesovlm wehm afe''
beetsba'm enm rotsm lana.
4 Pues ellos demandan y ponen
cargas grandes y difciles (que
los hombros de los hombres) no
pueden llevar, pero ellos
mismos ni con un dedo quieren
mover.
N N 5
L n
i L e a
[ " ]
- . b
5 Wekhl ma'asehm osm
lemarh enyim, welovshm
malbushm yeqarm wetsitsiyt
(niqram fivlios) guedolm.
5 Y todas sus obras las hacen
para agradar los ojos, y visten
ropas costosas y flecos largos
(llamados fivlios).
a e 6
,z L z a L
z a L
- L a i k
6 Ahavm lihyt mesubm
rishonm bevat mishtat,
welihyt moshavm bevat
kenesiyt barishonm.
6 Aman estar reclinados los
primeros en las casas de ban-
quete, y estar sentados en las
casas de asambleas en los
primeros,
e a z L e 7
- . a e
7 wlehishtajawt lahm
bajutst wlqorm rabanm.
7 y postrarse en las calles, y que
los llamen Rabinos.
e z z 8
e . a
- . l a
8 We'itm el tirts lihyt
niqram rabanm. Ejd hu
rabekhm wekhulkhm ajm.
8 Pero ustedes no se hagan
llamar rabinos. Uno solo es su
Rav y todos ustedes son
hermanos.
e z 9
e .
- . M a L
9 We'v el tiqre la'adm al
ha'rets. Ejd hu avikhm
shebashamyim.
9 Y Padre no llamen al
hombre sobre la tierra. Uno
solo es su Padre, el que est en
el cielo.
a e z 10
.L n e a L
10 We'el tiqre rabanm,
sherabekhm ejd hu
haMashaj.
10 Y no se hagan llamar
rabinos, que su Rav es uno
solo, el Mashaj.
a b 11
- . L
11 Hagadl benekhm yihyh
meshart etkhm.
11 El mayor entre ustedes ser
servidor de ustedes.
L 12
- .e L
12 Wa'ashr yitromm yesaj,
wa'ashr yesaj yarm
12 Y el que se exalta ser
humillado; y el que se humilla
ser exaltado.
"
N e t 13
e ,
, a a L

- .
Jleq Tsde-Zyin
13 Oy lakhm, haperushm
wehajakhamm janefm malkt
shamyim bifn ben adm,
weharotsm lev enekhm
ozvm otm lev.
Seccin 97
13 Ay de ustedes, perushim y
sabios hipcritas, el reino del
Cielo cierran ante los hijos del
hombre; pues a los que quieren
entrar no los dejan ni entran
ustedes.
N e t 14
z L ,

L c a e L p
e a z e e

- .

L
14 Oy lakhm, haperushm
wehajakhamm janefm,
sheitm okhelm wejolqm
nikhs hanashm ha'alment
badersh arkh wva'avr ze
tisbel onsh arkh.
14 Ay de ustedes, perushim y
sabios, hipcritas, que devoran
y dividen la fortuna de mujeres
viudas con una larga
exposicin; y por eso ustedes
recibirn un largo castigo.
L a i i 15
L e L
L e a
k L
- .w
15 Sovevm haym
wehayabashh leqashr lev ish
ejd be'emunatkhm
wekha'ashr yihyh niqshr
yihyh ra kefalm miqodm.
15 Rodean el mar y la tierra
para atar el corazn de un
hombre en la fe de ustedes y
cuando est atado es ms malo
doblemente que antes.
L 16
a L p L e z L
e c L i a
L c e L c a
- .l L i a
16 Oy lakhm, moshev
ha'iwerm, ashr tomer
shehanishb bahekhl en
hayv we'ashr yidr be'ezh
davr sheh niqdsh labinyn
hahekhl jayv leshalm.
16 Ay de ustedes, concilio de
ciegos, quienes dicen que el
que jura por el Templo no est
obligado, pero el que hace voto
por cualquier cosa que est
consagrada a la estructura del
Templo est obligado a pagar.
e b e L 17
c ,b
- ? L c p
17 Meshuga'm we'iwerm,
Ezh yotr gadl, hahekhl o
davr haniqdsh lahekhl?
17 Locos y ciegos! Cul es
mayor, el Templo o la cosa
consagrada al Templo?
a n a M L 18
a i L a L p i
- . i
18 We'ashr yishav bamizbaj
en jiyv wehanishb sheyaqrv
qorbn jiyv latt.
18 Y el que jura por el altar no
est obligado pero el que jura
que presentar una ofrenda est
obligado a darla.
a w 19
?a w L c n a n
19 Ezh yotr, haqorbn o
hamizbaj, hamiqdsh o
haqorbn?
19 (Ay hombres ciegos), cul
es ms, la ofrenda o el altar, el
santuario o la ofrenda?
a L a n a M L 20
(21) .a L e (a )
20 Asher yishav bamizbaj
nishb (bo) wvkhl mah
shebetokh. (21)
20 El que jura por el altar jura
(por l) y por todo lo que hay
en l. (21)
q k a M L 22
L i e a a L
- .
22 Wa'ashr yishab bakis
Elohm nishb bo wvayoshv
alw.
22 Y el que jura por el trono de
Elohim jura por l y por el que
se sienta en l.
"
23
p O n L t
b M
a e L
z t L e
. e
e n e l
- . k L N
Jleq Tsde-He
23 Oy lahm, lajakhamm
welaperushm, hame'aserm
haniman wehashvet
weharmn, wehagozlm anavm
ashr hu yotr nikhbd, zeh
mishpat hatorh wehm
hajsed weha'emt
weha'emunh. Elu
hama'amarm rewym la'ast
wel lishbaj otm.
Seccin 98
23 Ay de ellos, de los sabios
y de los perushim, que diezman
(la menta) y el ans y la
granada; pero cometen robos (y
dejan de hacer) lo que es ms
pesado, esto es, los juicios de la
Torah que son: la bondad y la
verdad y la fidelidad. Estos son
mandatos dignos de cumplir y
no olvidarlos.
e 24
L e z i c a c
- .b e
24 Zar manhigum ha'iwerm,
medaqdeqm badavr hayatsh
wvol'm et hagaml.
24 Simiente de guas ciegos,
son estrictos en asunto del
mosquito pero se tragan el
camello!
N e t 25
k e p z L
e a w
- .n e
25 Oy lakhm haperushm
wehajakhamm sheteqnju
hakost wehaqe'art mibajts
wetokhm mal navelh
wetumh.
25 Ay de ustedes perushim y
sabios que limpian las copas y
los platos por fuera pero el
interior de ellos est lleno de
iniquidad e impureza.
z w e 26
L a L
- .e a
26 Rijf niqh tajleh mah
shebetokh lihyt tahr ashr
mibajts.
26 (Hipcrita), limpia primero
lo que est dentro para que lo
que est afuera sea puro.
27
c N e t
e i L a e n w
e a
e
- .p e e
27 Oy lakhm hajakhamm
wehaperushm, hajanefm,
hadomm laqevarm
hamelubanm sheyim
mebajts yavn livn adm
wvetokhn mele't atsamt
metm wmetunafm.
27 Ay de ustedes sabios y
perushim, hipcritas; son como
sepulcros blanqueados que
parecen por fuera ser
(hermosos) a los hijos del
hombre, pero en el interior
estn llenos de huesos de
muertos y de suciedades.
e a z e z k 28
a e c
- .e L e
28 Ken tir' itm mibajts
tsadiqm livn adm,
wveqirbekhm mele't janeft
werisht.
28 As parecen ustedes por
fuera justos a los hijos del
hombre, pero dentro de ustedes
estn llenos de hipocresa e
iniquidad.
29
e z L N e t
e a e p
- .c v
29 Oy lahm hajanefm,
wehaperushm wehajakhamm,
shetivn qivr hanevi'm
wtekhabedm tson hatsadiqm.
29 Ay (de ustedes) hipcritas,
y perushim y sabios, que
edifican las tumbas de los
profetas y glorifican (los
monumentos) de los justos.
a e e 30
i p e e
- . p a
30 Wetomer: Im haynu bim
avotnu, lo haynu hanayajm
bim hanevi'm.
30 Y ustedes dicen: Si
hubiramos estado en los das
de nuestros padres, no (les)
habramos permitido (dar
muerte a) los profetas.
z a 31
L z a L
- . p e
31Bezt itm me'idm al
atsmekhm shebanm itm
la'ashr hareg hanevi'm.
31 En eso ustedes testifican
contra ustedes mismos de que
son hijos de los que mataron a
los profetas.
N k z 32
- .
32 We'itm nohagum
kema'ash avotekhm.
32 Y ustedes se comportan
segn las obras de sus padres.
L 33
p b c e e z
- . e L z a e e L z
33 Nejashm, zar tsiform, en
tansu midm guehinm im lo
tashvu bateshuvh.
33 Serpientes, simiente de
vboras, no escaparn del juicio
del Guehinm si no se vuelven
en arrepentimiento.
"
e L a 34
e i e
L
e .
z a e z e e z
e c k
- ,
Jleq Tsade-Tet
34 Ba't hah amr Yesha
lejavurt hayehudm: Lezt,
hinen sholaj lakhm nevi'm
wejakhamm wesoferm.
Wmehm taharg, wmehm
takhiv bebat kenesiyotkhm
wetirdefni me'r el ir,
Seccin 99
34 En aquel tiempo dijo
Yesha a las multitudes de
yahudim: Por eso, he aqu les
envo profetas y sabios y
escribas. A algunos de ellos
ustedes los matarn, y a
algunos de ellos los afligirn en
sus casas de asamblea y (los)
perseguirn de ciudad en
ciudad,
c k c 35
c ,

t L p
a c c v
a z L k a
- .a n
35 alekhm dam kol tsdq
hanishpkh al ha'rets, midm
Hvel hatsadq ad dam
Tsekharyh ben Birkeyh, ashr
haragtm ben hahekhl
wlamizbaj.
35 (para que caiga) sobre
ustedes la sangre de todo justo
que se ha derramado sobre la
tierra, desde la sangre del justo
Hvel hasta la sangre de
Zekharyah Ben Birkeyah, a
quien ustedes mataron entre el
Templo y el altar.
a 36
l k e i L
- ,f
36 Be'emt an omr lakhm
sheyav'u kol leh al hadr
haz,
36 En verdad les digo que
vendrn todas estas cosas sobre
esta generacin,
L e 37
l e p
t n k .e L n
L k

a
z z
- . k z
37 we'l Yerushalyim
hahorguet hanevi'm
wmesalqet hamishlujm.
Kamh pe'amm ratsit le'esf
bankha ka'ashr te'esf
hatarneglet efrojm tjat
kenafha wel ratsta.
37 y sobre Yerushalyim que
mata a los profetas y elimina a
los que son enviados. Cuntas
veces quise reunir a tus hijos
como una gallina reune sus
pollitos debajo de sus alas y no
quisiste!
z a e z z 38
- .
38 Lakhn itm ta'azv
batekhm jarevt.
38 Por eso ustedes dejarn sus
casas desoladas.
a 39

k e z
- .e L

e a e z L
39 Ba'emt an omr lakhm, lo
turni mikn we'elkh ad
shetomr: Barkh mosi'nu.
39 En verdad les digo, ustedes
no volvern a verme hasta que
digan: Bendito es nuestro
salvador!
" t Preq Kaf-Dlet Captulo 24
"
e L L k 1
e L b

L e L c n
a z
.L c n
Jleq Qof
1 Wayh ka'ashr yets Yesha
min hamiqdsh, wkhshayh
holkh, niguesh talmidw
leharot binyen hamiqdsh.
Seccin 100
1 Y sucedi que cuando sala
Yesha del santuario, mientras
se iba, se le acercaron sus
discpulos para mostrarle los
edificios del santuario.
l k e z i 2
k L
. L M
2 Waymer: Tir kol leh;
amn an omr lakhm
shehakl yehars wel yishar
sham ven al ven.
2 Y l dijo: Ustedes ven todo
esto; en verdad les digo que
todo ser destruido y no ser
dejada ah piedra sobre piedra.
f a L e 3
e L L c n a
N "
l k ,q a
e i L k i L e
l k
e e i L k
- .

e z
3 Wvshabat al har hazetm
ngued bet hamiqdsh, sha'al
lo Pteros weYojann
weAndrah baster: Maty
yihyh kol leh wmh ha't
sheyihyh kesheyihy kol leh
ha'aninm o kesheyatjlu
wmaty yihyh takhlt ha'olm
wviatkh?
3 Y cuando repos en el Monte
de los Olivos frente a la casa
del santuario, le preguntaron
Petros y Yojann y Andreah en
secreto: Cundo sern todas
esas cosas y cul ser la seal
de que todos estos asuntos
sucedern o que comenzarn, y
cundo ser el fin del mundo y
tu venida?
t e M e L 4
- ,L
4 weyan lahm Yesha:
Hishamr pan yith etkhm ish,
4 Y les respondi Yesha:
Cuidado que los extrave el
hombre,
L a e a a L 5
e L n e
- .
5 sherabm yab bishem lemor:
An hu haMashaj, weyit
etkhm.
5 porque muchos vendrn en
mi nombre diciendo: Yo soy el
Mashaj, y los extraviarn a
ustedes.
e L z L k z 6
v n
k L e t e M

- . z
6 We'itm, ka'ashr tishme'
hamiljamt wehavert
hatseva't, hishamr pan
tehavlu, shekl ze atd lev,
avl adn en hatakhlt.
6 Y ustedes, cuando oigan
hablar de guerras y una
multitud de ejrcitos, cuidado
que no se pongan necios,
porque todo esto ocurrir, pero
todava no ser el fin.
e b b e 7
e e
L k a
- .n a
7 Wiqm goy al goy
wmamlakhh al mamlakhh,
weyihy mehumt rabt
wera'v kavd wera'sh
bameqomt.
7 Y se levantar nacin contra
nacin y reino contra reino; y
habr grandes tumultos y
hambre gravosa y terremoto en
los (varios) lugares.
l z l k 8
- .
8 Kol leh tehilt hamakhovt
8 Todo esto es el comienzo del
sufrimiento.
v e 9
t e e
- .L n
9 Az ye'sr etkhm latsart
weyaharg etkhm wetihy
lajerph lekhl ha'amm al
shem.
9 Entonces los atarn para
tribulacin y los matarn, y
ustedes vendrn a ser un
reproche a todos los pueblos
por mi nombre.
e b a e b 10
- . a e v a
10 we'az yirguez rabm
weyivgued hem bahm
weyitqatsef benehm.
10 Y entonces se perturbarn,
muchos y obrarn traidoramen-
te unos con otros, y se airarn
entre ellos.
M e e 11
- .a e
11Weyiqmu nevi hashqer
weyit et harabm.
11 Y se levantarn falsos
profetas y extraviarn a
muchos.
e L a z L 12
- .a e z
12 Weka'ashr tirbh harisht
tafg ahavt rabm.
12 Y cuando se multiplique la
iniquidad, se enfriarel amor de
muchos.
z k L 13
- .L e
13 Wa'ashr yejakh ad hatkhlt
yiwasha.
13 Y el que espere hasta el fin
ser salvo.
] N a L 14
a [ " e
k e
- . z z
14 Wetidrsh besorh (loz
euvangueli) zot bekhl ha'rets
le'edt ely al kol hagoym
we'z tav hatakhlt.
14 Y se proclamar la buena
noticia (esto es euvangueli) esta
en toda la tierra para testimonio
acerca de m a todos los
gentiles, y entonces vendr el
fin.
e " 15
t e L e w L
L a i c
- . w
15 Ze antiqrists wezeh
shiqts shomm ha'amr al pi
Daniyl omr bimqm qadsh.
Wehaqor yavn.
15 Ese es el Anticrists y esa es
la abominacin desoladora de
la que por boca de Daniyel se
habl (como) estando en el
lugar santo. Y el que lee,
entienda.
e e e a L 16
- .
16 Az ashr beYud, yansu
leharm.
16 Entonces los que estn en
Yudah, huyan a los montes.
a L 17
- .a c e L
17 We'ashr al habyit lo yard
liqrt shum davr mibet.
17 Y el que est sobre la casa,
no baje (a sacar) alguna cosa de
su casa.
e L O a L 18
- . k
18 We'ashr basadh lo yashv
laqajt kutnat.
18 Y el que est en el campo,
no vuelva atrs a coger su
cotona.
19
- . i a
19 Hoy lajart welimniqt
bayamm hahm.
19 Ay de las embarazadas y las
que amamanten en aquellos
das!
z l L e l t 20
- .a M e q a e
20 Hitpalel la'El shel tihyh
menusatkhm basetw
wvashabt
20 Rueguen a 'El que no sea su
huida en el invierno ni en el
Shabat.
b z L 21
L
z
- . z
21 She'z tihyh tsarh
guedolh ashr lo nihyeth
mevart ha'olm ad ath
wekhamha lo tihyh.
21 Porque entonces habr una
gran tribulacin que no la ha
habido desde la creacin del
mundo hasta ahora y como ella
no la habr.
i e 22
O a k L z
e p e a
- . i
22 Welul heyt hayamm
hahm me'itm, lo yosha kol
basr, raq ba'avr hanivjarm
yama'at hayamm hahm.
22 Y a menos que esos das
sean pocos, no se salvar
ninguna carne, pero por causa
de los escogidos sern pocos
esos das.
,f e 23
L n p L
- .e z L
23 Wv'ot hazemn, im yomr
ish lakhm: Hinh haMashaj, o
leshm, lo ta'amnu.
23 Y en ese tiempo, si alguien
les dice: He aqu el Mashaj, o
All, no lo crean.
L L e e i L 24
e M a
L a b e
e a e a e
- . p
24 Sheyaqmu meshij
sheqarm wenab hashqer
weyatn ott wmoftm
guedolm, ba'inyn she'm
yukhl lihyt yab beta't et
hanivjarm.
24 Porque se levantarn falsos
mashijim y un falso profeta, y
darn seales y grandes
maravillas, de modo que si
pudiera ser llegaran a extraviar
a los elegidos.
p e 26
p ,e z a n a
- .e z a
26 We'm yomr lakhm: Hin
bamidbr, el tets; wehin
bajadarm, el ta'amnu.
26 Y (entonces) si les dicen:
Miren, est en el desierto, no
salgan; y Miren, est en los
aposentos, no lo crean.
25
- .
25 Hinen, imr lakhm qdem
heyot.
25 Miren, se los he dicho antes
de que suceda.
"
e L 27
a L k
k n a n a
- . a l L a z
Jleq Qof-Alef
27 Od amr lahm Yesha
letalmidw: Kem shehabarq
yots bamizrj wenirh
bama'arv, ken tihyh biat
shelabn adm.
Seccin 101
27 Otra vez les dijo Yesha a
sus discpulos: Como el
relmpago sale del oriente y se
ve hasta el occidente, as ser la
venida del Hijo del Hombre.
i L a 28
.L p e a L b
28 Be'ezh maqm sheyihyh
hagoyh, sham yitjaber
hanesharm.
28 En cualquier lugar que est
el cadver, all se reunirn los
buitres.
,L d e 29
L M

L , i
d b i
M e
- . M
29 Wveoth sha'h, ajar
hayamm hahm, ejshkh
hashmesh, wqehayaraj lo
yaguha or, wehakhokhavm
yifl mehashamyim wejyil
hashamyim yitnodd.
29 Y en aquel tiempo, despus
(de la tribulacin) de aquellos
das,se oscurecer el sol, y la
luna no dar su luz, y las
estrellas caern del cielo y las
huestes del cielo sern
conmovidas.
a l L 30
k k M a
e t L
M a a
- . e v e a
30 We'z yirh hat shelavn
ha'adm nashamyim wivakn
kol mishpajt ha'adamh,
weyar et ben ha'adm be'av
hashamyim bajyil rav
wvatsurh nora'h.
30 Y entonces aparecer la seal
del Hijo del Hombre en el cielo, y
se lamentarn todas las familias
de la tierra,y vern al Hijo del
Hombre sobre las nubes del cielo
con una gran hueste y con
apariencia terrible.
L a L 31
b e
e a
M w M
- .
31 Weyishlj malakhw
beshofr wveql gadl le'esf
et nivjarw me'arb rujt
hashamyim miqatsh
hashamyim ad qetsotm.
31 Y enviar a sus mensajeros
con un shofar y con una gran
voz para reunir a sus elegidos
de los cuatro vientos del cielo,
desde un extremo del cielo
hasta su otro extremo.
e z z 32
e z L k ,L n
- k e z
32 Me'ts hate'enh tilmed
hamashl:Ka'ashr tir anafha
we'alm tsomejm ted ki
32 Del rbol de higos aprendan
la comparacin: Cuando
ustedes vean que sus ramas y
sus hojas brotan, sepan que
- .M e 33
33 qarv hu lashe'arm.
33 l est cerca, a las puertas.
l L 34
e l k L
- . e c
34 Amn an omr lakhm
shel ya'avr ze hadr ad
shekl lu hadevarm yihyh
osewm.
34 Verdaderamente les digo
que no pasar esa generacin
hasta que todas estas palabras
sean cumplidas.
- .e M 35
35 Wehashamyim weha'rets
ya'abr.
35 Y el cielo y la tierra pasarn.
e e i e 36
i L
l M
- . a
36 Wmehaym hah wmeha't
hah en mi sheyoda, wel
malakh hashamyim, el
ha'Av bilvd.
36 Y de ese da y de esa hora
no hay nadie que sepa, ni los
mensajeros del cielo, sino el
Padre solamente.
"
e L 37
k a L k z
- . a l L a z
Jleq Qof-Bet
37 Od amr Yesha
letalmidw: Ka'ashr bim
Naj ken tihyh bimin
shelavn ha'adm.
Seccin 102
37 De nuevo dijo Yesha a sus
discpulos: Como en los das de
Naj as ser en los das del
Hijo del Hombre.
e a n e L k 38
a e L
- , a L
38 Ka'ashr hayh qod hamabl
akhalm weshotm wfarm
werabm ad yom sheb Naj
betevh,
38 Como estaban antes del
diluvio comiendo y bebiendo, y
fecundando y multiplicndose
hasta el da en que entr Naj
en el arca,
a L e 39
k L e a n
-. a L a z
39 wel yad ad sheb hamabl
alehm weyashjitm, ken tihyh
bi'at shel ben ha'adm.
39 y no supieron hasta que vino
el diluvio sobre ellos y los
destruy, as ser la venida del
Hijo del Hombre.
L L 40
c , O a
k ,L
- .
40 Az im yeh shenyim
joreshm bashadh ejd, ha'ejd
tsadq weha'ejd rash,ha'ejd
yelabd weha'ejd ya'azv.
40 Entonces, si estn dos
arando en el campo, uno justo y
el otro impo, uno ser tomado
y el otro dejado.
L L 41
k z , e h a
. z
a n L
L n e
- . h e
41 She'etm nashm tojant
batajnajt, a'ajt telakd
weha'ajt ta'azv. Wez yihyh
shehamalakhm betakhlt
ha'olm yasru hamikhsholm
meha'olm weyafrid hatovm
mehara'm.
41 Dos mujeres estarn
moliendo en un molino; una
ser tomada y la otra dejada. Y
esto ser porque los mensajeros
al final del mundo eliminarn
las piedras de tropiezo del
mundo y separarn a los buenos
de los malos.
"
z e L 42
e z l L n e L
- .a L
Jleq Qof-Gumel
42 Az amr Yesha
letalmidw: Lezt shomer im
shel ted ez sha'h
adonekhm ba.
Seccin 103
42 Entonces dijo Yesha a sus
discpulos: Por eso vigilen
conmigo porque ustedes no
saben en qu hora viene su
patrn.
,e z 43
L ,a p b L
- .a e a
43 Zot ted: Imhyayh yoda
ez sha'h haganv ba, yishmr
wel ya'azv lajibr bet.
43 Sepan esto: Si uno supiera a
qu hora vendr el ladrn,
vigilara y no le permitira
(cavar) hacia su casa.
e z z k 44
a L e z l L
- .
44 Ken itm tihy nekhonm,
shel ted ez sha'h ben adm
atd lev.
44 As que ustedes estn
preparados, porque no saben a
qu hora va a venir el Hijo del
Hombre.
L z 45
M L p

- ?z a
45 Mah itm joshvm
meha'ved haneemn
wehejakhm sheshm ot
adonw al tefw latt ekalm
be'it?
45 Qu piensan ustedes del
siervo fiel y sabio cuyo amo lo
nombra sobre sus hijos para
que (les) d alimento a su
tiempo?
e L 46
a e e e z L
- .k N
46 Ashr haved hah
shetetzawhu adonw bevo'
osh ken.
46 Feliz aquel siervo a quien
(encuentra) su amo cuando
venga haciendo as.
L 47
- .e N
47 Amn an omr lakhm
she'al tefiw yesimhu.
47 Verdaderamente les digo
que sobre lo suyo lo pondr.
e 48
a a
- , e d
48 We'm yeh ha'ved hah ra
weyomr belib: Adon
mitmahmha wv,
48 Pero si ese siervo es malo y
dice en su corazn: "Mi amo se
tarda (en) venir",
e k 49
z L
- , f
49 weyatjl lehakt avd
adonw weyokhl weyishth im
hazolelm,
49 y comienza a golpear al
siervo de su amo y come y bebe
con los glotones,
L i a e 50
L e k

50 wv adonw baym ashr lo
yejakh wva't ashr lo yad,
50 vendr su amo en un da en
que no lo espera y a una hora
que no sabe,
N e 51
a L .
- . L e
51 weyafridhu weyasm jelq
im hajanefm. Sham yihyh
bekh wejarq shinm.
51 y lo dividir y pondr su
porcin con los hipcritas. All
habr llanto y crujir de dientes.
" t Preq Kaf-He
Captulo 25
"
z e L 1
N c L e
e l L e a
- .l e
Jleq Qof--Dlet
1 Od amr Yesha letalmidw:
Malkht shamyim domh
le'ser betult shelaqeh
nerotehn weyats liqrt jatn
wekhalh.
Seccin 104
1 Otra vez dijo Yesha a sus
discpulos: El reino del Cielo es
como diez vrgenes que
tomaron sus lmparas y
salieron a recibir a un novio y
una novia.
e L 2
L ,k
- .
2 Jamsh mehm hay atselt
kesilt, ejamsh mehm zerit
wejakhamt.
2 Cinco de ellas eran necias
perezosas, y cinco eran alertas
y sabias.
e k L 3
L e
- .n
3 Hajamsh kesilt hotsu
nerotehm wel hotsu shamn
immahm.
3 Las cinco necias tomaron sus
lmparas, pero no llevaron
aceite con ellas.
L e 4
- . a
4 wehajakhamt hotsu shamn
bikhehm im nerotehm.
4 Y las sabias llevaron aceite en
sus vasijas con sus lmparas.
l k p d 5
- . L e
5 Weyitmahmha hajatn
wehin kuln netmahmhu
wenishnh.
5 Y el novio se tardaba y he
aqu a todas les dio sueo y se
durmieron.
p l a 6
a p L
- . e a
6 Wayh bajets halylah
wehin qol nishm: Hin
hajatn ba, ba' liqrat.
6 Y sucedi a la media noche y
he aqu se oy una voz:
Miren, el novio viene, vengan
a recibirlo!
k e a e a 7
- . e
7 Az ba' habetult kolnh
wehetvu nerotehn.
7 Entonces vinieron todas las
vrgenes y prepararon sus
lmparas.
e a 8
e e z k
- .e e p L M
8 Wetomarhh habetult
hakesilt lajakhmt: Ten lnu
mishemanakhn shenerotnu
nedakh.
8 Y dijeron las vrgenes necias
a las sabias: Dennos de su
aceite, que nuestras lmparas se
apagaron.
9
e n e
e l L M a c k
- .e q i L .
9 Weta'annna hajakhamt
lemr: Lekh na el hamokhrm
weqan lakhn ki en day
bashmen shelnu welakhn.
Nirh sheyejasr lnu.
9 Y respondieron las sabias
diciendo: Vayan ahora a los
que venden y compren para
ustedes porque no hay
suficiente aceite para nosotras
y para ustedes. Tememos que
se nos acabe.
, e L k 10
e a e n , a
- .O b d n
10 Wayh ka'ashr holkh
liqnt, ba hajatn
wehamukhant ba' imm
lejofh, wenisgr hashe'r.
10 Y sucedi que cuando ellas
fueron a comprar, vino el
novio; y las que estaban
preparadas entraron con l a la
boda, y se cerr la puerta.
k e a " 11
O
- .e t e
11 We'ajar ken ba' hakesilt
wetiqrenh lashe'r lemr:
Adonnu petj lnu.
11 Y despus vinieron las
necias y llamaron a la puerta
diciendo: Nuestro amo,
(brenos) la puerta.
a 12

- .
12 Weya'n lahn: Be'emt an
omr lakhm, en yoda mi
atsn.
12 Y l les respondi: En
verdad les digo, no s quienes
son.
l L e M k 13
a i L M i e z
- .
13 We'l ken hishamr lakhm
shel ted haym wehasha'h
sheyib hajatn.
13 Y por eso tengan cuidado
porque ustedes no saben el da
ni la hora cuando vendr el
novio.
"
e L 14
, c z
c L e
i

c a


f
- .
Jleq Qof-He
14 Od amr Yesha letalmidw
dimyn ajr: Malkht
shamyim domh la'adm
holkh badrekh rejoqh
wayiqr et avdw wifasr
lahm mamon.
Seccin 105
14 De nuevo dijo Yesha a sus
discpulos otro ejemplo: El
reino del Cielo es como un
hombre que se iba a un viaje
largo, y llam a sus siervos y
les reparti su dinero.
L 15
L L e
L , L L e

. e k
- .
15 Le'ejd natn jameshh
zehuvm, lishn natn shanm
zehuvm welishlish ejd, ish
kara'y lo natn lahm.
weylekh ledarkh.
15 A uno le dio cinco monedas
de oro, al segundo le dio dos
monedas de oro y al tercero
una, a cada uno le dio segn era
apropiado. Y se fue a su viaje.
L a n

16
L e
.
16 Weylekh hameqabl
hajamshh zehuvm wehirwaj
jamshh ajerm.
16 Y se fue el que recibi cinco
monedas de oro y gan otras
cinco.
L a n k e 17
e


- . L
17 Wkhem ken hameqabl
shanm halkh qanh wmeqr
weharwyet jamshh ajerm.
17 Y de la misma manera, el
que recibi dos se fue, compr
y vendi y gan otras cinco.

a n 18
a
- .
18 Wehameqabl ha'ejd
halakh wejafr ba'rets
weyitmn et mamn adonw.
18 Y el que recibi la una se
fue y cav en la tierra y
escondi el dinero de su amo.
a ,a 19
L w
- .n a L
19 We'ajr yamm rabm, ba
adn ha'avadm hahm
wivaqsh mehm jeshbn
hamamn.
19 Y despus de muchos das,
vino el amo de aquellos siervos
y requiri de ellos una
contabilidad de su dinero.
L a n L b 20
L a

z e
- . L L
20 Weyigsh hameqabl
hajamshh zehuvm amr lo:
Adon, jamshh zehuvm natn
li weh lekh jamshh ajerm
ashr rawejt.
20 Y se acerc el que recibi
cinco monedas de oro (y) le
dijo: Mi amo, cinco monedas
de oro usted me dio y he aqu
para usted otras cinco que he
ganado.
21
.d z

N a
N a a a
- .


21 Weyomr lo adonw:
Amnm ved tov wene'emn
ith. Weya'n hayta ne'emn
bim't asimkh al harbh; ba
beshimjt adonkha.
21 Y le dijo su amo :
Verdaderamente t eres un
siervo bueno y fiel. Y por
cuanto has sido fiel en un poco,
te pondr sobre mucho; entra
en el gozo de tu amo.
L a n 22
L b e f
p z e L
-.z L L
22 Wegm hameqabl shanm
hazehuvm nigsh weyomr:
Adon, shanm zehuvm natn
li, wehin shanm ajerm ashr
hirwajt.
22 Y se acerc el que recibi
dos monedas de oro y dijo: Mi
amo, dos monedas de oro usted
me dio, y he aqu otras dos que
he ganado.
23
.d z

N a
N a a ,a
- .


23 Weyomr lo adonw:
Amnm vd tov wene'emn
ith. Wekh hayta ne'emn
bim't, asimkh al harbh, ba
besimjt adonkha.
23 Y le dijo su amo:
Verdaderamente t eres un
siervo bueno y fiel. Y como has
sido fiel en un poco, te pondr
sobre mucho; entra en el gozo
de tu amo.
a n L b 24
L z ,
L d z L
L z
- .z f t
24 Weyigm hameqabl
ha'ejd weyomr: Adon, yadti
she'z weqashh ith wetiqtsr
ashr lo zarta wete'esf ashr
lo pizrta.
24 Y se acerc el que recibi
una y dijo: Mi amo, yo s que
usted es firme y duro y que
cosecha lo que no sembr y
recoge lo que no esparci.
z z

i e 25
- .

l L

l L f
25 Wmiyiratkh halkhti
wetamnti hazehv shelekh
weh lekh shelekh.
25 Y por temor a usted fui y
escond su moneda de oro y
aqu tiene lo que es suyo.
26
z i L ,
z L w L
- z f t L
26 Weya'n adonw weyomr:
Eved ra we'atsl, ajar
sheyadta sheqotsr an ashr lo
zarti we'osf ashr lo pizrti
26 Y respondi su amo y dijo:
Siervo malo y perezoso,
despus de saber que yo
cosecho lo que no sembr y
recojo lo que no esparc,
i 27
e L
- . l L a
27 lezt hayit jiyev latt nikhs
lesholjni wvevo' hayti
meqabl et shel im rewj.
27 por eso debiste haber dado
mi dinero a mis cambistas, al
yo venir recibira lo mo con
ganancia.
f e p n e 28
L L e
- . e
28 Lezt qeh mimnu hazahv
wajanut la'ashr rowaj
hajamshh zehuvm.
28 Por eso, qutenle la moneda
de oro y (dnsela) al que gan
cinco monedas de oro.
p z L L 29
e L
- .e p n l
29 La'ashr yesh lo tinatn lo,
wela'ashr en lo hara'y lo
yilaqj mimnu.
29 Al que tiene se le dar, y al
que no tiene, lo que estaba para
l se le quitar.
e L 30
L i z z k L a
- . L e a
30 Wehaved ha'atsl
hashelikhhu bemajshak
tajetiyt. Weshm yihyh lo
bekh wejarq shanm.
30 Y al siervo perezoso chenlo
a las tinieblas de los lugares
bajos. Y all habr para l
llanto y crujir de dientes.
"
e L 31
a e z
L e a
- .k q k
Jleq Qof-Waw
31 Od amr Yesha
letalmidw: wvev ben
ha'dm bemareh im
malakhw, az yashv al kis
kevod.
Seccin 106
31 De nuevo dijo Yesha a sus
discpulos: Cuando venga el
Hijo del Hombre en su
manifestacin con sus
mensajeros, entonces se sentar
en el trono de su gloria.
b k e 32
L k a
e N k a
- .f
32 Weye'esf lefaw kol
hagoym weyafrd benehm
ka'ashr yafrd haroh ben
hakevasm wben ha'izm.
32 Y sern reunidos delante de
l todo lo gentiles y l los
separar como separa el pastor
entre las ovejas y las cabras.
N k 33
- . N f
33 sWeyatsg et hakevasm
limin weha'izm lismol.
33 Y pondr las ovejas a su
derecha y las cabras a su
izquierda.
L a 34
e a e a e a
M e n e L
e n
- .z
34 Az yedabr la'ashr limon:
Bo' berukhm, berukh Av,
weyarsh lakhm mimalkht
hashamyim hamukhn lakhm
maveri't ha'olm ad ath.
34 Entonces dir a los de su
derecha: Entren, benditos,
benditos (de) mi Padre, y
hereden para ustedes del reino
del Cielo preparado para
ustedes desde el principio del
mundo hasta ahora.
z e z k 35
z e
z L
- e
35 Ki ra'avt wnetatm li
le'ekhl, tsamet wnetatm li
lishtt otaj hayit wete'esfni;
35 Porque tuve hambre y
ustedes me dieron de comer;
tuve sed y me dieron de beber;
fui forastero y me hospedaron;
e L a e 36
q a e w e
- . e
36 adm wetalbishni; jolh
wtevaqerni; bebt hasohr
hayit wetav'u ely.
36 desnudo y me vistieron;
enfermo y me visitaron; estuve
en casa de prisin y vinieron a
m.
e c v e 37

e a N

e e
-

M e n
37 Az ya'an hatsadiqm:
Adonnu, met re'inkha ra'
wehisbankha, imnu
wahashqetkha,
37 Entonces respondern los
justos : Nuestro Maestro,
cundo te vimos hambriento y
te saciamos, (sediento) y te
dimos de beber,
- ,

e 38 38 arm wekhasitkha,
38 desnudo y te vestimos,
a

e w e 39
- ?

e e q
39 jol wviqarnkha, bevt
hasahr wbnu elkha?
39 enfermo y te visitamos, en
casa de prisin y fuimos a ti?

n 40
a L
N L t
p w e l
- . N e l k
40 Weya'n hamlekh weyomr
lahm: Amn an omr lakhm
shebekhl hape'amm ashr
asitm le'ejd an me'ejd lu
haqetanm ka'lu asitm li.
40 Y responder el Rey y les
dir: Verdaderamente les digo
que toda vez que lo hicieron a
uno de los necesitados de stos
(mis hermanos), aun a los
pequeos como stos, me lo
hicieron a m.
N L a 41
e e e p n e e
e a L a
- e O
41 Wegm yedabr la'ashr
lismol: Sru mimni, arurm
wva' ba'sh olamt, bimqm
mukhn lakhm im haSatn
wmalakhw.
41 Y tambin dira a los de su
izquierda: Aprtense de m,
malditos y vayan al fuego
eterno, al lugar preparado para
ustedes, con el Satn y sus
mensajeros,
z z L 42
L e
- ,
42 Shera'vti wel netatm li
la'akhl, tsamet wel
hishqetm li,
42 porque tuve hambre y
ustedes no me dieron de comer;
tuve sed y no me dieron de
beber;
z 43
q k e ,
a e ,
- . w a
43 Hayit oraj wel asaftm
ot, rm wel kisitm ot jolh
wvabyit wel baqaratm ot,
43 fui forastero y no me
hospedaron; desnudo y no me
vistieron; enfermo y en casa (de
prisin) y no me visitaron.
e b e 44
e

e ,
e
q a
-?

n e
44 Az ya'an gam hem
weyomr elw: Maty
re'inkha, Adonnu, ra'v
wetsam o oraj we'arm
wejolh o bevt hasohr wel
haynu imekh meshartm
otkh?
44 Entonces respondern
tambin ellos y le dirn:
Cundo te vimos, nuestro
Maestro, hambriento y
sediento, o forastero y desnudo
y enfermo, o en prisin y no
estuvimos contigo sirvindote?
45
t k L
N L
e l k p w e l
- . N
45 Weya'anh alehm
weyomr: An omr lakhm
shekl hape'amm ashr lo
asitm zot le'an ejd me'lu
haqetanm ka'lu, lo asitm
ely.
45 Y l les responder y dir:
Yo les digo que todas las obras
que ustedes no hicieron a uno
de estos necesitados, aun a los
pequeos como stos, no me las
hicieron a m.
c l e 46
- . c v
46 We'elkh leh ladera'n
olm wehatsadiqm lejay
olm.
46 E irn stos al castigo
eterno y los justos a la vida
eterna.
" t Preq Kaf-Waw
Captulo 26
"
e L l k L k 1
l c k a
,
Jleq Qof-Zyin
1 Wayh ka'ashr kil Yesha
ledabr kol hadevarm haleh
amr letalmidw:
Seccin 107
1 Y sucedi cuando ermin
Yesha de hablar todas estas
palabras, dijo a sus discpulos:
L L e z l 2
e t
. v e i i a
2 Hal ted she'ajr shen
yamm yeh hapsaj wvn
ha'adm yimsr bayd
hayehudm latselivh.
2 No saben ustedes que
dentro de dos das ser el Psaj
y el Hijo del Hombre ser
entregado en las manos de los
yahuditas para el patbulo?
k e 3
a e
- , L e k
3 Az ne'esf segad hakohanm
wguedolm ha'm bejatsr
nagud hakohanm wshem
qayafs,
3 Entonces los gobernantes de
los sacerdote y los grandes del
pueblo se reunieron en la corte
del prncipe de los sacerdotes,
yo nombre era Qayafs,
N t c e e 4
. e a e L
4 wayiwa'ats yajdw litps et
Yesha be'armh wlehorg.
4 y consultaron para arrestar a
Yesha con engao y matarlo.
t a e 5
- .a L
5 Weyomr: Lo yihyh bajg
pan shan yihyh ba'm.
5 Pero decan: Que no sea en
la Fiesta para que no haya un
tumulto entre el pueblo.
e L L k 6
e n a k a
- ,n
6 Wayh ka'ashr hayh Yesha
baKefr Janayh, bevt Simn
hametsor,
6 Y sucedi cuando estaba
Yesha en Kefar Jananyah, en
casa de Simn el leproso,
M L b 7
L

t a
a e ,L
- . M
7 nigueshh elw ishh ajt
bapkh meshijh yeqarh,
wetitsq ot al rosh, weh
mesivh lashuljn.
7 se acerc a l una mujer con
un frasco de ungento costoso,
y lo derram sobre la cabeza de
l y l estaba reclinado a la
mesa.
e c 8
- f c
Weyar lahm me'd mada
ha'avadn hazh.
8 Y les desagrad mucho que
se hiciera este desperdicio.
n a d e 9
- .i
9 Yukhl lemokhrh bamejr
rav welatt la'aniym.
9 "Pudo haberse vendido a un
alto precio y habrselo dado a
los pobres.
c k i e L 10
,N
L z
a ?f M
N N
- .n
10 WYsha hayoda kol davr
le'zh inyn na'ash, amr
lahm: Itm ma'ashimm et
ha'ishh hazt? Be'emt
ma'ash tov wenifl asth imad
10 Y Yesha que sabe todo
asunto sobre cualquier cosa que
se haga, les dijo: Estn
ustedes haciendo una acusacin
a esta mujer? En verdad una
obra buena y maravillosa ha
hecho ella para conmigo.
n e i k 11
n z
- .z
11 Ki ha'aniym yihy
immakhm tamd, wa'an lo
eheyh immakhm tamd.
11 Porque los pobres (estarn)
con ustedes siempre, pero yo no
estar con ustedes siempre.
e b n L 12
- .e
12 Weshamh zot haguf romz
liqvurat.
12 Y al poner esto en mi cuerpo
se refiere a mi entierro.
a 13
N a z L
a [ e ]
.a N L
-
13 Amn an omr lakhm:
Bekhl maqm ashr tiqr
besorh zo (lo'z euvangueli)
bekhl ha'olm yomr ashr zot
bezikhr.
13 Verdaderamente les digo:
En todo lugar que se proclame
esta buena noticia (en lengua
extranjera euvangueli) en todo
el mundo, se contar lo que ha
hecho sta para memoria ma.
"
M

14
L e M L N
- k
Jleq Qof-He
14 Az halkh ejd mehashanm,
ser sheshem Yud
Ishkhariot ligdol hagohanm
Seccin 108
14 Entonces fue uno de los
Doce, cuyo nombre era Yuda
Ishkarioto, y fue donde los
principales sacerdotes
e z 15
e ? e L
- .k L l L z
15 weyomr: Mah tatn li
wa'an emsr Yesha lakhm?
Weyifseq it shelashm ksef.
15 y dijo: Qu me darn para
que yo les entregue a Yesha?
Y ellos acordaron con l treinta
piezas de plata.
L w a

k e 16
- . q n
16 Wmikn we'elkh baqsh
inyn lamasr ot.
16 Y desde entonces l buscaba
la oportunidad para entregarlo.
L L i e 17
z e v n

, e L
- .t
17 Wvaym harishn shel jag
hamatst qarv hatalmidm
liYesha lemr: Anh nakhn
lekh ajilt hapsaj?
17 Y en el primer da de la
Fiesta de Matsot, se acercaron
los discpulos a Yesha
diciendo: Dnde preparare-
mos para que comas el Psaj?
e , 18
L
k , e N a
e p
t N

n
- [19] . z
18 Weyomr lahm: Lekh el
ha'ir le'ezh ish sheyidvan lib
la'ast we'amr lo. Ko amr
haRav: Zeman qarv hu
imekh weya'ash psaj im
talmidy. (19)
18 Y Yesha les dijo: Vayan a
la ciudad, cierto hombre que
ser voluntario para la tarea y
dganle: As dice el Rav: Mi
tiempo est cerca, contigo
(har) el Psaj con mis
discpulos. (19)
e 20
" L L
- . z
20 Wayh la't rev weh
yoshv leshuljn im yod''bet
talmidw.
20 Y sucedi a la hora de la
tarde, que l se sent a la mesa
con sus 12 discpulos.
e k 21
L
- . k
21 Ke'omr hay okhlm, amr
lahm: Omr an lakhm
she'ejd mikhm yimserni.
21 Mientras estaban comiendo,
les dijo: Yo les digo que uno
de ustedes me delatar.
e e v 22
k
- .
22 Weyit'atsev med
weyomr lo kol ejd lemr:
Adon, ha'an z?
22 Y ellos se entristecieron
mucho y hablaron, cada uno
diciendo: Mi Maestro, Soy yo
ese?
h 23
. k e w a n
w a e l e
e e k .
.e e L e e k e L
-
23 Weya'n lahm: hatovl
yad imm baqe'ar hu
yimkerni. Wekhulm hay
akhalm baqe'arh ajt. Lakhn
lo hikirhu sha'al hikirhu
hismidhu.
23 Y l les respondi: El que
mete su mano conmigo en el
plato me vender". Y todos
ellos estaban comiendo de un
plato. Por eso no lo reconocie-
ron; porque si lo hubieran reco-
nocido lo habran destruido.
e L 24
,a e k

a L
L e
. a L a
- .e L l L
24 Weyomr lahm Yesha:
Emt shebn ha'adm holkh
kekhatv bo an la'adfm hah
ashr bishvil ben adm
yimsr. Tov lo shel nold
la'sh hah.
24 Y les dijo Yesha: Es
verdad que el Hijo del Hombre
se va como est escrito de l;
Pobre del hombre ese por cuya
causa el Hijo del Hombre ser
traicionado! Bueno le fuera si
no hubiera nacido ese hombre.
e L e 25
a ,
- .a c z ,
25 Weyan Yud ashr makhr
weyomr lo: Rab, ha'an ze?
Weyomr: Ith dabret.
25 Y respondi Yuda el que lo
vendi y le dijo: Rab, Yo soy
ese? Y l dijo: T has
hablado.
" t
e L w n 26
z e l


e e z
- .e b e
Preq qof-tet
26 hemh okhlm weyiqj
Yesha ljem weyikhrkh
wijaleqhu weyitn letalmidw
weyomr: Qej we'akhl, ze hu
guf.
Seccin 109
26 Estaban ellos comiendo y
tom Yesha un pan y bendijo
y lo parti, lo dio a sus
discpulos y dijo: Tengan y
coman; esto es mi cuerpo.
z k w 27
z L
- . l e k f e L
27 sweyiqj et haksweyitn
shevajm leavw weyitn lahm
weyomr: Shat miz kulkhm.
27 Y tom la copa y dio
alabanzas a su Padre y se la dio
a ellos y dijo: Beban de esto
todos ustedes.
L a c e 28
a e a

t L L
- . t
28 Zeh dam mibert jadashh
ashr yishpkh ba'avr harabm
lekhapart ont.
28 Esto es mi sangre de la
nueva alianza, la cual se
derramar en favor de muchos
para expiacin de pecados.
29

k d z L
i f b t
L d z L L e
- . L e a n
29 Omr an lakhm: Lo ishth
an mikn we'elkh miper
hagufen hazt ad haym hah
she'ishth ot jadsh
immakhm bemalkht
shamyim.
29 Yo les digo a ustedes: Desde
ahora no beber del fruto de
esta vid hasta ese da cuando lo
beba nuevo con ustedes en el
reino del Cielo.
.f e e 30
-
30 Weyelkh weyats lahr
Hazetm.
30 (Y volvieron) y salieron al
monte de los Olivos.
"
e L 31
e v l k e a

k k L l
- . v e e
Jleq Qof-Yod
31 Az amr Yesha letalmidw
Ba' kulkhm, hit'tsev aly
halylah shekn ketv. Hakh et
haroh wtefutsenh haro'm.
Seccin 110
31 Entonces dijo Yesha a sus
discpulos: Vengan todos
ustedes, lamenten por m esta
noche porque est escrito:
Hiere al pastor y se dispersarn
(las ovejas).
n e 32
- . b a l
32 We'ajar qum mehamith
agalh lakhm baGalil.
32 Y despus que me levante
de la muerte me revelar a
ustedes en el Galil.
N "t 33

e v l k
- . v
33 Weya'n Petrs weyomr lo:
Im kulm ye'atsev alkha an
lo et'atsv le'olm.
33 Y respondi Petros y le dijo:
Si todos ellos lamenten por ti,
yo nunca lamentar.
e L 34
l a L


t z b c
- .t " a
34 Weyomr Yesha: Amn an
omr lekh shebezh halylah,
qardm qeri't haguver,
tikhpr bi gumel pe'amm.
34 Y dijo Yesha: En verdad
te digo que esta noche, antes de
que cante el gallo, t me
negars tres veces.
,N "t 35

n e z
e .

a t
- . z k
35 Weyomr lo Petrs: Im
yitakhn li lamt immekh lo
ekhpr bekh. Wekhazh
amer lo kol hatalmidm.
35 Y le dijo Petros: Si est
determinado que yo muera
contigo, no te negar. Y lo
mismo le dijeron todos los
discpulos.
k n e L a 36
e L L b
- .l t L

L
36 Az ba Yesha immahm
lakefr Gue Shemanm
weyomr: Shav na ad
she'lekh leshm we'etpall-
36 Entonces vino Yesha con
ellos a una aldea que se llama
Gue Shemanim y dijo: Sin-
tense ahora mientras yo voy
all y oro.
N t w 37
a L
-. v
37 Weyiqj et Petrs we't
shen ben Zavdil, wehitjl
lehit'atsv welihyt za'f.
37 Y tom a Petros y a los dos
hijos de Zavdiel, y comenz a
entristecerse y angustiarse.
L 38
e , v
- .n e L
38 Az amr lahm: Nafsh
mit'atsvet ad mot, simkhni
weshamr imm.
38 Entonces les dijo: Mi alma
est triste hasta la muerte,
apyenme y velen conmigo.

39
l t t t
q ,
.f k p n
L k
- .

k l
39 Weylekh let le't me't
weyipl al panw weyitpall
weyomr:Im weyakhl lihyt
hasr na mimni haks hazh.
amnm lo kemo she'an rotsh
yihyh el kitsonkh.
39 Y pasando un poco ms
adelante, cay sobre su rostro, y
or y dijo: (Padre mo), si es
posible quita de m esta copa.
Ciertamente, que no sea como
yo quiero, sino segn tu
voluntad.
z a 40
. L

k ,"
. L n L
-
40 Weyib el hatalmidm
weyimtsem yeshanm.
Weyomr lePetro: Kaj
ha'nkha yakhl lishmr imad
shamh ajt?
40 Y vino donde los discpulos
y los hall dormidos. Y le dijo
a Petro: As que no han
podido velar conmigo ni una
sola hora?
e z t e l t e L 41
e L L q p a
L l N a e


- .
41 Shamer wehitpalel pan
tevi banisayn shehaemt
sheharaj nakhn lilkh lo ra
et habasr jalsh wejolh.
41 Vigilen y oren, para que no
caigan en tentacin. Pues en
verdad el espritu est listo para
ir (a su creador), pero la carne
es dbil y enferma.
l t L

42
e z
e z L L l f k
- .

k N
42 Weylekh shent lehitpall
lemor: Im lo tukhl lehasr
haks hazh el she'eshthu,
yihyh as kirtsonkh.
42 Y fue por segunda vez a orar
diciendo: Si no puedes quitar
esta copa sin que yo la beba,
que se haga segn tu voluntad.
k L 43
-.k e L L
43 Weyasv ajr ken
weyimtse'm yeshanm shehay
enehm kevedm.
43 Y volvi despus y los hall
durmiendo porque los ojos de
ellos estaban pesados.

44
L L t l t
- . L k
44 Weya'azv otm weylekh
lehitpall p'am shelisht
kidvarm harishonm.
44 Y los dej y se fue a orar
por tercera vez segn las
primeras palabras.
"
b e L a 45
e L ,
e w p ,e e
. . i a
Jleq qof yod-alef
45 Az ba yesha laGalil
letalmidw weyomr lahm:
Shen wenuj; hin, haqerv
ha't wvn ha'adm yimsr
bayd hajatam.
Seccin 111
45 Entonces fue Yesha al
Galil a sus discpulos y les dijo:
Ustedes duermen y descansan;
miren, se acerca la hora y el
Hijo del Hombre ser entregado
en mano de los pecadores.
e p L

e e 46
. .i L
46 Qmu wenlekh shehin
qarv mi sheyimserno.
46 Levntense, vmonos; pues
miren que se acerca el que lo
traiciona.
e p a e p 47
" ,
e n ,a z
M e a
k b e L
- . N
47 Odnu midbr wehinh
Yud Ishkharite, ejd
miyod''bet talmidw ba,
we'imm javurh ajt rav
bajarvt wvashotm shelujm
me'et guedol hakohanm
wesar ha'm.
47 Todava estaba l hablando
y he aqu Yuda Iskariote, uno
de sus doce discpulos, vino; y
con l un gran grupo con
espadas y ltigos, enviados de
parte de los principales
sacerdotes y de los prncipes
del pueblo.
e e L 48
e e e L
- .e e N e
48 Wa'ashr mesarhu natn
lahm ot: Ashr eshaqhu hu,
hu wtfashu.
48 Y el que lo traicionaba les
haba dado una seal: Al que
yo bese, a se arresten.
e L L b i e 49
a

L ,
- .L
49 Wmiyd nigsh el Yesha
weyomr lo:Shalm alkha,
Rab. Weyashqhu.
49 Y enseguida se acerc a
Yesha y le dijo: Shalom
alkha, Rab. Y lo bes.
e e L 50
e L e .N
- .e N t a
50 Weyomr elw Yesha:
Ahuv, mah asta? Weyiqrev
weyishlej.
50 Y Yesha le dijo: Amigo
mo, qu has hecho? Y ellos
vinieron y alargaron sus manos
contra l y lo arrestaron.
L p 51
L e L
a

i a
- . k
51 Wehinh ejd me'ashr
hayh im Yesha nath yad
weyishlf jarb waykh ved
ejd me'avd hakohanm
weyikhrt azen.
51 Y he aqu uno que estaba
con Yesha alarg su mano y
sac su espada e hiri a uno de
los siervos de los sacerdotes y
le cort su oreja.
M a e L 52
e O L d

a
- .e t a
52 Weyomr elw Yesha:
Bashv jarbekh el nedanh,
shehaserufm jarv bajrev
yiplu.
52 Y le dijo Yesha: Vuelve
tu espada a su vaina, porque
(los que sacan espada) por la
espada caern.
e L z l 53
z a
-? L "
53 Hal tavn she'ukhl
lipega be'oyv we'akhn li at
yter miyod''bet leguiont shel
malakhm?
53 No entienden ustedes que
yo puedo enfrentar a mis
enemigos y ciertamente habr
para m enseguida ms de doce
legiones de mensajeros?
? e k e n

54
- .N e k L
54 We'ekh yemaln
haketuvm? Shekn ra'y la'ast
54 Pero cmo se cumpliran
las Escrituras? Porque as se ha
dicho que sucedera.
,e e L 55
z a p b e k
a
a l ?M e
L c n a n
- ? e n
55 Ajr amr Yesha lajavurh:
Kem im haynu ganavm
be'itm laqajt ot bajaravt
wvashotm? Wehal bekhl
yom hayti immakhm
bamiqdsh melamedkhm wel
akhvatni?
55 Despus dijo Yesha a la
multitud: Como si furamos
ladrones han venido ustedes a
tomarme con espadas y ltigos?
No estaba yo cada da con
ustedes en el Santuario
ensendoles y no me lo
impedan?
N k 56
. p e k e l
e e z k
- .e e
56 Amenm kol ze na'ash
ya'n yemale' haketuvm
mehanevi'm. Az kol talmidw
henijhu wvareh.
56 Ciertamente todo esto se ha
hecho porque se estaban
cumpliendo las Escrituras de
los profetas. Entonces todos sus
discpulos lo abandonaron y
huyeron.
a e L e 57
. k b
N e t q k
- .e
57 Wehm holikh lYsha
labt Qayaf gadl hakohanm.
We'az kol hasoferm
wehaperushm niqhal.
57 Ellos llevaron a Yesha a la
casa de Kayaf el mayor de los
sacerdotes. Y entonces todos
los escribas y los perushm se
reunieron.

N " 58
b a
L a . k

- . z
58 WePetos hayh holkh
ajarw merajq ad bet gadl
hakohanm. Wenikhns labyit
weyashv lo tsel ha'menm ad
yurh hatakhlt.
58 Y Petros estaba siguiendo
detrs de l a distancia hasta la
casa del mayor de los
sacerdotes. Y entr en la casa y
se sent cerca de los artesanos
hasta que viera el final.
k e 59
e N e t
.e e e L L
-
59 Wguedol hakohanm
wehaperushm hay rotsm de
shqer ngued Yesha ya'n
yemithu.
59 Los mayores de los
sacerdotes y los perushm
estaban deseando (hallar) falsos
testigos contra Yesha para
matarlo.
e 60
L a e L
L e a q .e L
- .L
60 Wel hay motsam we'ejd
ashr hekhnu harbh de
shqer ngued Yesha. lasf
ba' shen edm sheqarm.
60 Pero no hallaron ni uno solo,
aunque proveyeron muchos
testigos falsos contra Yesha.
Al fin se presentaron dos
testigos falsos.
L , , 61
L c L
. w "
61 Weyomr: Ze amr: Yesh li
yekholt lehashjt miqdsh
ha'El we'ajr gumel yamm
letaqn ot.
61 (Ellos dijeron): Este dijo:
Yo tengo el poder de derribar
el Templo de 'El y despus de
tres das puedo repararlo.
k 62
c

,
.

c e L e
-
62 Wegadl hakohanm qam
waymer lo: Enkh onh
davr ngued ha'edt sha'al
me'idm negdekh?
62 Y el mayor de sacerdotes se
levant y le dijo: No
respondes nada contra el
testimonio que estos estn
levantando contra ti?
. c e L 63
k
a

a N
L d z e z L
- . a
63 WYsha lo an davr.
Wegadl hakohanm amr lo:
Mashbi'akh an ba'El jay
shetomr lnu im ith Mashaj
ben ha'El.
63 Y Yesha no respondi
palabra. Y el mayor de los
sacerdotes le dijo: Te pongo
bajo juramento por el 'El vivo
para que nos digas si t eres el
Mashaj, el Hijo de Elohim!
z ,e L 64

L a e z
a a e b i
- .L
64 Weya'n Yesha: Ath
mr; we'd an omr lakhm:
Adn tir ben ha'El yoshv
layamm guevurt ha'El ba
ba'av shejaqm.
64 Y le respondi Yesha: T
lo dices; y de nuevo les digo:
Ustedes vern al Hijo de ha'El
sentado a la diestra del poder de
ha'El viniendo en las nubes del
cielo.
k b 65
.

a , a

e e
l e k p ?
- .

z L
65 Az gadl hakohanm qar
begadw we'amr: Ze brekh
Elohm wmh lnu tsorkh
la'edm ajerm? Wehin,
kulkhm shematm en brekh
ha'El.
65 Entonces el mayor de los
sacerdotes se rasg la ropa y
dijo: Este ha bendecido a
Elohim! Y para qu necesita-
mos otros testigos? Y miren,
todos ustedes han odo cmo
bendijo a ha'El.
z i L 66
i L ,e ?N
- .
66 yirh lakhm sheyitakhn
la'ast? Wehm nu: hejayw
mith.
66 Qu piensan que puede
hacerse? Y ellos respondieron:
Es culpable de muerte!
e e a e 67
e k L
- a
67 Wez raqeq befanw
wehilqhu al shekem ra'ajerm
tafj lo befanw
67 Entonces le escupieron en la
cara y lo golpearon en la
espalda, y otros lo abofeteaban
en la cara
e e 68
- ?

k L n
68 omerm: Amr lnu,
haMashaj, mi hakkh?
68 diciendo: Dinos, Mashaj,
quin te golpe?
N e 69
L b t
L
b e L d z l
- .
69 WPetros hayh omd laptaj
hajatsr wenigueshh elw
shifjh ajt we'omret lo:
Wehal ith im Yesha
haguelil hayta omdr.
69 Y Petros estaba parado a la
entrada del patio y se le acerc
una criada y le dijo: Y no
estabas t parado con Yesha el
galileo!
a d L k N e 70
M d k
- .
70 Wpetros kajsh lah bifn
hakl we'amr lah: Ishh, en
yoda mah et omret.
70 Y Petros le minti delante
de todos y le dijo: Mujer, yo
no s lo que ests diciendo.
O L 71
z L
L L
- . a e L
71 Weka'ashr avr hashe'r
ra'h shifjh ajret we'amrta
le'overm sham: Ze ha'sh hayh
omd im Yesha beNazart.
71 Y cuando pas por la puerta
otra criada lo vio y les dijo a los
que estaban (parados) all:
Este hombre estaba con
Yesha en Nazart.
e L L k e 72
- .k l L e M a
72 Wf'am ajar kajsh
bashavah shel hukro.
72 Y neg despus mintiendo a
Yesha con un juramento
(diciendo) que no lo conoca.
f k 73
N M
e z e a

a n L p e
- . d z L
73 We'ajr ken lazemn me't
negashr el Petros haomedm
bejatsr weyomr lo: Ath hu
mejavurt ze hanav;
shemidbarkh nekhr sheith
mehm
73 Y despus de poco tiempo
se acercaron a Petros los que
estaban parados en el patio y le
dijeron: T eres del grupo de
ese profeta; es claro por tu
habla que eres uno de ellos.
k 74
e M a L e
-. z i e .e k
74 Az hitjl lakefr wlishav
shebashm zemn lo hikru.
Wmiyd qar hatarnegl.
74 Entonces comenz a negar y
a jurar que en ningn momento
lo haba conocido. Y enseguida
cant el gallo.
L k N e 75
w L ,e L
" a b
e e .t
- .L e a
75 WPetros nizkr me'ashr
amr lo Yesha, sheqdem
qerit haguver yikhfr bo
gumel pe'amm. Wez yatz
lajts wvakhh bimrirt nafsh.
75 Y Petros se acord de lo que
le haba dicho Yesha, que
antes que cantara el gallo l lo
negara tres veces. Y entonces
fue afuera y llor con amargura
de su alma.
" t Preq Kaf-Zyin
Captulo 27
"
b k a a 1
e w
k n L e L
- .e e
jleq Qof Yod-Bet
1 Wayh babaqr kol guedol
hajakhamm wehaqadmonm
laqeh etsh ngued Yesha
shemikl wekhl yaharghu.
Seccin 112
1 Y sucedi en la maana que
todos los principales sabios y
los ancianos tomaron consejo
contra Yesha que ciertamente
le daran muerte.
e e e L 2
-.a b L " "t
2 Weqashr holikhhu levt
Potets Pilat shehayh guizbr
2 Y lo llevaron atado a la casa
de Poncio Pilato que era
comandante.
e L k 3
L
, e L z a e L
b c L M
- . e k
3 Wez ka'ashr ra' Yud
iskharit shehayh nadn hitjl
lashv bateshuvh, wejar
hasheloshm dinarm lagadl
hakohanm wleziqn ha'm
3 Y entonces cuando Yuda vio
que haba sido juzgado,
comenz a volverse en
arrepentimiento, y devolvi los
treinta denarios a los sumos
sacerdotes y a los ancianos del
pueblo.
z M L 4
e . c
- .z z e
4 Amr: An jatat sheshafkhti
dam naq. Wehm amer lo:
Mah lnu? Ath tirh
4 Dijo: Yo he pecado porque
he entregado sangre inocente.
Y ellos le dijeron: Qu a
nosotros? All t!
L c n a n 5


- .e
5 Wzarq hama't bamiqdsh
wehalkh lo welaqj javl ajt
wetalah atsem.
5 Y arroj las monedas en el
Santuario, y fue y tom una
soga y se colg.
L k k e 6
z e n e
L c n a n e l L p L
a e p L c c L
- .e L c
6 Wguedol hakohan m
ka'ashr laqeh hama't amer:
Lo yitakhn shenashm lu
hama't bamiqdsh shedem
dam hem shenatn be'ad dem
Yesha.
6 Y los principales sacerdotes
cuando recibieron las monedas
dijeron: No es posible que
pongamos estas monedas en el
Santuario porque fruto de
sangre son, pues fueron dadas
por la sangre de Yesha.
a e e 7
a N
- .b L e a i L
7 Weyo'ats weyatn otm
be'ad sadh adm yotsr jres
be'ad sheyigber sham
haguerm
7 Y tomaron consejo y las
dieron por un campo de un
hombre hacedor de arcilla para
que (sepultaran) all a los
extranjeros.
N 8
- .f i c
8 Welakhn niqr ot sadh
ohl da ad haym hazh.
8 Y por eso es llamado aquel
campo tienda de sangre hasta
este da.
l L 9
, , p
N e a
L L N e L .e
i .k
e .i L
, i
9 Az neshalm ma'amr
Zekharyh hanav: Waymer
lahm: Im tov be'enekhm,
rev sekhar we'im (lo) jadel.
Weyishqel sekhar sheloshm
kasf. Waymer Yahwh ely:
Hashelikh el hayotsr.
Wezeh meha'adm hayotsr
jars,
9 Entonces se cumpli lo que
habl Zekharyah el profeta: Y
yo les dije: Si est bien a sus
ojos, aumenten mi salario, y si
(no,) djenlo. ellos pesaron
mi salario treinta piezas de
plata. Y me dijo Yahweh:
Arrjalo al alfarero. Y esto es
del hombre que forma arcilla,
- .e L k 10 10 ka'ashr Adony tsiwh.
10 como Adonay mand.
e L 11
e z L
e L ?e i


- . z
11 WeYesha hayh omd lifn
Pilt, wesha'alo: Ha'ath hu
mlekh hayehudm? WeYesha
amr: Ath omr.
11 Y Yesha estaba de pie
delante de Pilat, quien le
pregunt: Eres t rey de los
judos? Y Yesha dijo: T lo
dices.
e L L 12
k b a
e L c e M

-.
12 Wekha'ashr Yesha hayh
rodf be'd guedol hakohanm
weziqn ha'm lashm davr
shehay omerm elw, lo hayh
onh.
12 Y cuando Yesha fue
hostigado por los principales
sacerdotes y los ancianos del
pueblo con relacin a una
palabra que estaban ellos
hablndole, no hubo respuesta.

13
-.

c L i n k
13 WePilt amr lo: Enkh
roh kamh eduyt yesh
negdekh?
13 Y Pilat le dijo: No ves
cuntos testimonios hay contra
ti?
c e L 14
f
- .
14 WeYesha lo anh elw
davr wePilr hayh niflh
mizh me'd.
14 Pero Yesha no le respondi
palabra y Pilat estaba muy
sorprendido por eso.
L a p i e 15
a b L t
e
L e
- .e
15 Wbaym hajg hanikhbd
shel Psaj, hayh minhagm
shegizbr ha'r hayh latt la'm
asr ejd mehaasurm ot ashr
yirts.
15 En el da de la honrada
fiesta de Psaj, era costumbre
de ellos que el comandante de
la ciudad sola darle al pueblo
uno de los presos que ellos
quisieran.
L e i e 16
L k L
.N L
- .a a L
16 Wvayd Pilt hayh javsh
ejd shehayh kim't shoth,
shem Baravs. Wenilqj al
ratsejh weshm ot babr.
16 Y en manos de Pilat haba
un prisionero que estaba casi
loco, cuyo nombre era Barabs.
Y fue tomado en un caso de
homicidio y lo puso en el
calabozo.
e L 17
e z e l
e L N ? L
- ?L p L
17 Weka'ashr na'asp amr
lahem Pilat: Ezh me'lu tirts
sheanaj? Baravs o Yesha
sheniqr Mashaj?
17 Y cuando se reunieron les
dijo Pilat: A cul de estos
desean que suelte? A Barabs
o a Yesha, el llamado
Mashaj?
L 18
- . p N L
18 Lef sheFilt hayh yoda
she'l sint jinm nilkj.
18 Esto fue porque Pilat tena
conocimiento de que por odio
lo haban agarrado.
q k a L e 19
L L z L

n ,
c z e M a L
a L c k
a z l
- .a n a
19 Wve'od yoshv bakis
isht shalj lo shalaj lemor:
Ajilha an mimekh
shebashm inyn lo tomr
davr kengued ot tsadq
shebezt halylah savalt
inyanm rabm bamarh ba'ad.
19 Y mientras l estaba sentado
en su trono, su esposa le mand
un enviado a decir: Te suplico
que de ninguna manera digas
una palabra contra este justo
porque esta noche he sufrido
muchas cosas en una visin por
causa de l.
k e 20
e L e c
- .n e L L N
20 Wguedol hakohanm
weziqn hadt hiqhlu
la'myeshal et Baravs
wesheYesha yamt.
20 Pero los principales
sacerdotes y los ancianos en
conocimiento persuadieron al
pueblo (para) que pidieran a
Barabs y Yesha muriera.
21
? p L e z
- ?N e
21 Weya'n lahm Pilat:
Ezh mehm tirts shenanaj?
Wehm amer: Baravs.
21 Y les respondi Pilat: A
cul de ellos quieren que les
soltemos? Y ellos dijeron: A
Barabs!
" 22
p e L N
- . i L e l e ?L
22 Weyomr lahm Pilt: A''k,
mah e'esh miYesha haniqr
Mashaj? Wekhulm 'an
sheyitlh
22 Y les dijo Pilat: Si es as,
qu har de Yesha el llamado
Mashaj? Y todos contestaron
que fuera colgado.
23
e a ?N

- .
23 WPilt amr lahm: Ez
ra'h ash? Wehm bajotsq
hay zo'aqm: Yitlho, yitlho,
yitlho.
23 Y Pilat les dijo: Qu mal
hizo? Y ellos gritaron con
gran vigor: Culguenlo,
culguenlo, culguenlo!
l L a N t e 24
e z
n c e L L
a e i L
a b
, a
e L .
- .e N z
23 WPilatos, birot shel hayh
tequmh wel yakhm
lehashlm shum davr
immahm, qdem sheyiqm
be'ad ze qetath guedolh
ba'm, laqj myim werajts
yadw bifn ha'm we'amr:
An naq mehm. Shamer
lakhm mah ta'as.
24 Y Pilatos, cuando vio que no
tena poder de aguante y no
poda hacer las paces con ellos,
antes de que surgiera una gran
disputa entre el pueblo, cogi
agua y se lav las manos
delante del pueblo y dijo: Soy
inocente de ella (de la sangre).
Cuidado ustedes con lo que
hacen.
,e k e 25
-.e e c
25 We'an kol ha'm we'amer:
Dam yihyh alnu we'l
zarnu.
25 Y respondi todo el pueblo
y dijo: Su sangre ser sobre
nosotros y sobre nuestra
simiente!
N a d 26
e e L e
- . e
26 Wez henaj lah Baravs
wmasr lahm Yesha laqy
wme'onh sheyitlho.
26 Y (les) solt a Barabs y les
entreg a Yesha para azotes y
afliccin para que lo colgaran.
"
e L t 27
a e w L n a e L
- .a n
Jleq Qof-Yod-Gumel
27 Az paras hejatsr laqej
liYesha bamishmr
weyiqahal bifn qahl rav
me'amm rabm.
Seccin 113-
27 Entonces los jinetes de la
corte tomaron a Yesha bajo
guardia y se juntaron ante una
gran compaa de mucha gente.
a e L e e L a 28
L e e L
- .
28 Weyalbishhu liYesha
bigd mesh weya'atfhu me'l
mesh yarq.
28 Y vistieron a Yesha en
ropas de seda y lo cubrieron
con un manto de seda verde.
w e N 29
L e L e N
i i a
e p n e
- .e i

L
29 We'as atarh miqotsm
wishimhu al rosh wshem lo
qanh ajt bayd hayemant
wekhor'm hay maligum
mimnu: Shalm alkha,
mlekh hayehudm.
29 E hicieron una corona de
espinas y la pusieron sobre su
cabeza y pusieron una vara en
su mano derecha y se
inclinaban burlndose de l
(diciendo): Shalom alekha, rey
de los yahuditas.
e a 30
k e w
- .L a
30 Weroqeqm lo befanw
wehay loqejm hiqnh
wmakm berosh.
30 Y lo escupieron en su cara y
agarraron la vara y lo golpearon
en la cabeza.
e p n e L 31
,n e p n e L
e L e a e e L a
- .e
31 Weka'ashr hil'ig mimnu
hifshit mimnu hame'l,
wehilbishhu malbush
wetsaw litlut.
31 Y cuando se hubieron
burlado (mucho), le quitaron el
manto, y lo vistieron con su
ropa, y mandaron colgarlo.
32
L M L L a e t

i L e e . k
. M " v
32 We'odm yotse'm meha'r
pag ba'sh sheshem Sim'n
hakenaan. Wa'anashu
sheyolkh hatselivh relamer,
hashet we'arv.
32 Y mientras iban saliendo de
la ciudad, encontraron a un
hombre cuyo nombre era
Shimn el kenaanita. Y lo
obligaron a cargar el madero,
esto es, el palo y el travesao.
n e e 33
e ]
- [ e
33 Wba' lamaqm niqr
Glgota [hu har Qaluwri],
33 Y llegaron a un lugar
llamado Golgota, [que es
Monte Qaluvari],
.n a e f e 34
z L L
- .z L e L b
34 wenatn lo yyin mizg
bamarh. Weka'ashr hithl
lisht (hirgushu) wel yirtsh
listt.
34 y le dieron vino mezclado
con hiel. Y cuando lo prob
percibi (lo que era) y no quiso
beberlo.
e e N L k 35
.b a e a v a
- (36)
35 We'ajr ka'ashr samhu
batselivh, jelq bagd bagorl.
35 Y despus cuando lo
colocaron en el madero, se
repartieron sus vestidos por
suerte. (36)
L e 37
L z
- .N

e L
37 Weajr hanhu lo al rosh
mikhtv ejd shehayh omr:
Ze Yesha Nazart, mlekh
Yisral.
37 Y despus le pusieron sobre
su cabeza un escrito que de
deca: Este es Yesha (de)
Nazaret, el rey de Yisrael.
p b L n e 38

- . N
38 Az nitl imm shen
ganavm, ha'ejd limin we'ejd
lismol.
38 Entonces colgaron junto a l
a dos ladrones, uno a su
derecha y uno a su izquierda.
e 39
- L e e p n
39 Weha'overm hay maligum
mimnu wmeni'm rosh,
39 Y los que pasaban se
burlaban de l y meneaban (su)
cabeza,
L 40
e L c a
.

L z , L L
a z
- . v
40 we'omerm: Roj, efshr
jarbt miqdsh ha'El wve'd
sheleshh yamm, osha
atsmekh. We'm ath ben
ha'El, rad min hatselivh.
40 y decan: Mira, (como) t
queras desolar el Santuario de
ha'El y (edificarlo) en tres das,
slvate a ti mismo! Y si eres
Hijo de ha'El, bjate del
madero.
k e 41
e p n e
-
41 Wguedol hakohanm
weziqn ha'm hay mal'igum
mimnu we'omerm:
41 Y los principales sacerdotes
y los ancianos del pueblo se
burlaban de l y decan:
e L 42

.L e
e N
- .
42 Ha'ajerm hosha we'atsm
lo yukhl lehosha. Im mlekh
Yisral hu yard min ha'ts
wena'amm.
42 A otros salv y a s mismo
no puede salvarse. Si es el rey
de Yisrael que se baje ahora del
rbol y creeremos.
,a L e k 43
, z e L
a e L e L
- .
43 Ki hu nishn ba'El,
arushi'hu ath im yirtsh
sheh amr sheh ben
ha'Elohm.
43 Como confi en 'El, que lo
salve ahora si se quiere, porque
l dice que es el Hijo de
Elohim.
c 44
e L p b e
- .n
44 We'otm hadevarm atsmm
amer lo hagagavm shehay
nitlm imm.
44 Y las mismas palabras le
decan los ladrones que estaban
colgados con l.
e N M L M 45
e a e L
- .L z L
45 Welasha'h shisht na'as
jashukht bekhl ha'olm
we'amd ad sha'h teshi't.
45 Desde la hora sexta baj una
oscuridad sobre todo el mundo
y dur hasta la hora novena.
b w a e L 46
,L w L l a
- ? z
46 Yesha ts'q baql gadl
omr balashn haqdesh:El,
El, lamh azavtni?
46 Yesha exclam en alta voz
diciendo, en la lengua sagrada:
El, El, lam azavtni?
22

L 47
- . ,
47 We'ejd meha'omedm sham
amr: Ze qor le'Eliyh.
47 Y uno de los que estaban
parados all dijo: Este llama a
Eliyah.
t i e 48
e l e
- .z L
48 Wmiyd laqj espg
wmaleh jomts wenatn lo
lishtt.
48 Y enseguida tom una
esponja y la llen de vinagre y
se la dio a beber.
e 49
a
- .e L
49 Weha'aharm hay omerm:
Nirh im yib Eliyh
weyoshihu.
49 Y otros decan: Veremos si
viene Eliyah y lo salva.
t e L 50
L L b w a
- .
50 WeYesha ts'q pa'm ajret
baql gadl weshalj nismat
leavw.
50 Y Yesha clam otra vez en
alta voz y envi su espritu a su
Padre.
t i e 51
L L c n
d L ,h l
- . e a z L
51 Wmiyd niqr parkhet
haMiqdsh lishn qera'm
milemalh lemath,wera'ash
ha'rets wenishtaber
ha'avanm.
51 Y enseguida el velo del
Santuario se desgarr en dos
partes de arriba abajo, y tembl
la tierra y se partieron las
rocas.
a e z w 52
.e
52 Wehaqevarm nifteh
werabm mishen admt afr
qam.
52 Y los sepulcros se abrieron y
muchos de los que dorman en
el polvo se levantaron.
e w e 53
e L w a e a e L
- .a
53 Weyats miqevuratm
we'ajr shejay ba' ba'r
haqdesh wenigl larabm.
53 Y salieron de sus sepulcros
y despus (de esto) entraron en
la ciudad santa, y se revelaron a
muchos.
n 54
e e L L n
e N p L c L
e
- .d a a
54 Wesr hameh
weha'omedm imm lishmr
Yesha ra harasht
wehadevarm shena'as weyif
jad me'd we'omerm: Be'emt
ze hayh ben haElah.
54 Y los capitanes de centenas
y los que estaban parados con
l vigilando a Yesha vieron el
terremoto y las cosas que
sucedieron y se asustaron
muchsimo y dijeron: En
verdad ste era Hijo de Eloah.
22
Significa: "Poderoso mo, Poderoso mo, por qu me has abandonado?" Es obviamente una cita exacta del
Salmo 22:1.
a L L e 55
e L
e L e L n L L
- .k b
55 Wehay sham nashm rabt
shehay omedt merajq
me'otn ashr shamsh
liYesha mehaGall ad koh.
55 Y estaban all muchas
mujeres a cierta distancia de
entre las que servan a Yesha
desde el Galil hasta ese tiempo.
e 56
e
- . a
56 Wvikhlaln hayth Marah
magdalnah wMirym em
Ya'aqv weYosf we'm ben
Zavdil.
56 Y entre ellas estaba Mariah
Magdalena, y Miryam madre de
Yaaqov y Yosef, y la madre de
los hijos de Zavdiel.
a 57
. L L
z L
- .e L
57 Wela't rev ba adm ashr
shehayh miKarnanasih.
Shem Yosf wehayh talmd
miYesha.
57 Y a la hora de la tarde vino
un hombre rico que era de
Karnasiah. Su nombre era
Yosef y era discpulo de
Yesha.
L t

58
e t e .e L e b
- . e e i L
58 Wehalj lePilt wesh'al lo
hagf miYesha. WPilt tsiwh
sheyatnhu lo.
58 Y vino donde Pilato y le
pidi el cuerpo de Yesha. Y
Pilat mand que se lo dieran.
a a e e 59
- . e L L
59 WeYosf laqeh wekharkh
babgued mash jashv me'd.
59 Y Yosef lo tom y lo
envolvi en un pao muy fino
de seda.
L a L 60
L L
- (61) . w t b
60 Weshm ot beqivr
sheyahh najtsv jadsh
meven weshm ven guedolh
al pi haqver.
60 Y all lo puso en su tumba
que haba sido recin labrada
en piedra y all puso una gran
piedra sobre la boca del
sepulcro. (61)
b t n e 62
e a N e t k
- , t
62 Wmimajart hapsaj
guedol hakohanm
wehaperushm ba' lePilt,
62 Y en la maana del Psaj los
principales sacerdotes y los
perushim fueron donde Pilat,
e e , e 63
M f L k
i a a
- . L L
63 we'amer lo: Adonnu, nu
mazkirm shezh hashaqrn
hayh omr be'od bajaym
shelarqts ?? sheloshh yamm
ya'amd weyihyh.
63 y le dijeron: Nuestro Amo,
nosotros recordamos que este
mentiroso dijo mientras estaba
vivo que al final de tres das se
levantara y estara vivo.
L e 64
e L M
a z
e .
. n L
b e N
- .L
64 Welakhn tsiwh lishmd
qivr ad yom hashelis shevaul
ezh mitalmidw yib weyignt
ot. We'ajr yomer la't
she'amd mehamwet. We'm
ze ya'as gadl yihyh awn
ha'ajarn min harishn.
64 Y por eso, mande que sea
custodiada su tumba hasta el
da tercero, pues quizs alguno
de sus discpulos pudiera venir
y robarlo. Y despus le diran al
pueblo que l se levant de la
muerte. Y si ellos hacen eso,
mayr ser la ltima perversin
que la primera.
e L w a t 65
i e L L
-- .e e z L
65 WePilt amr lahm:
Baqsh shomerm shamr
hayotr tov shetukhl.
65 Y Pilat les dijo: Busquen
guardias y custdienlo lo mejor
que puedan.
w p a e L 66
L e e e
- .L
66 Wehm shalm banm
haqver wejatamhu wehenhu
sham shomerm.
66 Y as completaron las
estructuras de la tumba y la
sellaron y pusieron alli
guardias.
" t
Preq Kaf-Jet Captulo 28
"
e M L e 1
e a L a
e
. w
Jleq Qaf-Yod-Jet
1 Wvym harishn mehahsava
behashkhmh ba' Mirym
magdalna wMirym ajret
lirt haqver.
Seccin 114
1 Y en el da primero de la
semana, temprano en la
maana, vinieron Miryam
Magdalena y la otra Miryam a
ver la tumba.

n L L 2
w M
.


2 Wenir'ashh ha'rets
shemalkh Yahweh yard min
hashamyim laqver wehafkh
ha'ven we'amd.
2 Y la tierra tembl porque el
mensajero de Yahweh baj del
cielo a la tumba y removi la
piedra y se par.
L M k e e 3
. L k e
3 Wemarhu hayh kashmesh
wvgadw kashleg.
3 Y su aspecto era como el sol
y su vestidura como la nieve.
M e t e 4
.n e
4 Wmipajad nivhal
hashomerm we'amd hametm.
4 Y por temor a l se
desmayaron los guardias y
quedaron como muertos.
L p

n 5
z L L e z
. L e L L w
5 We'an hamalkh we'amr
hanashm: Al tifjad shean
yoda she'atn mevaqesht
leYesha ashr netalh.
5 Y habl el mensajero y dijo a
las mujeres: No teman, que yo
s que ustedes buscan a Yesha
el que fue colgado.
k k L k e p 6
e e e a .L
L L n
.
6 Ennu kn shekevr jay kem
she'amr. Lakhn b'u wre
hamaqm ashr omd sham
ha'adn.
6 No est aqu porque ya est
vivo como dijo. As que vengan
y vean el lugar donde se
levant all el Maestro.
e i e e 7
L k L z
e .
L k e e z L
.
7 Wlekh miyd we'imr
letalmidw shekevr omd
shm ha'adn. Weh yihyh
lifnekhm weshm tirhu
ka'ashr amr lakhm.
7 Y vayan enseguida y digan a
sus discpulos que ya se ha
levantado all el Maestro. Y l
estar delante de ustedes y all
lo vern como l les dijo.
"
a L p e 8
e a w
a N e

n
e e . L
.
Jleq Qof-Tet-waw
8 Weyats hanashm befajd
mehaqver ba'avr ro't
hamalkh wvshimjh rabh lef
sheha'adn amd jay weyartsu
lemr letalmidw.
Seccin 115
8 Y salieron las mujeres con
temor de la tumba porque
haban visto al mensajero pero
con gran gozo porque el
Maestro haba vuelto a la vida y
corrieron a decirlo a sus
discpulos.
e L n 9

e . L
. e z L e w i .
9 Wehemh holkht wYsha
avr lifnehm omr: Yahweh
yoshiakhm. Wehm qarv
elw wayiqed lo weyishtajaw
lo.
9 Y mientras iban Yesha pas
delante de ellas diciendo:
Yahweh las salve. Y ellas se
le acercaron y se le postraron y
le reverenciaron.
e L 10
e i L e e z
.e e n L b
10 Az amr lahm Yesha: Al
tifjad. Imr le'ajy sheyelkh
leGall weshamh yirhu.
10 Entonces les dijo Yesha :
No teman. Digan a mis
hermanos que deben ir al Galil
y all me vern.
L e 11
e a M
k k b e b
.N p
11 Wve'd shehm holkht,
ezh mehashomerm ba' la'r
wehiguid lagadol hakohanm
kol hana'ash.
11 Y mientras ellas iban,
algunos de los guardias
entraron en la ciudad e
informaron a los principales
sacerdotes todo lo sucedido.
d e 12
e z .
L t
12 Weya'ad le'tsah im ziqn
ha'm.Weyiten mamn rav
laparashm
12 Ellos se reunieron en
consejo con los ancianos del
pueblo. Y dieron mucho dinero
a los jinetes
e z e 13
z e L
. L a e e
13 we'amer lahm: Otm
tomer shev'u talmidw lylah
weganvhu be'odkhm
yeshanm.
13 y les dijeron: Ustedes digan
que vinieron sus discpulos de
noche y lo robaron mientras
ustedes dorman.
t 14
. a n a
14 We'im ze yav le'ozn Pilt,
an nedavr imm be'inyn
yenisjkhm.
14 Y si esto llega a odos de
Pilat, yo le dire que los debe
dejar quietos.
a n e 15
.e n l L k k e
e i a q a c
.f i
15 Wehm laqaj hamitaba
we'amer ken kem
shelimedm. Wezh hadavr
besd ben hayehudm ad haym
hazh.
15 Y ellos tomaron el dinero y
dijeron as como los haban
instruido. Y ese es el asunto
(mantenido) en secreto entre
los yahudim hasta este da.
M L k 16
b e z N
a
16 We'ajr ze, ka'ashr
hashenyim asr talmidw
halkh laGall nir lahm bahr
16 Y despus de esto, cuando
sus doce discpulos se fueron al
Galil l se les apareci en el
monte
L .e l t a L 17
L e z L ,e e
.a e
17 ashr bo hitpalel.
Wekha'ashr rahu hishtajaw
lo weysh mehm shenistafq
bo.
17 donde haban orado. Y
cuando lo vieron, se postraron a
el, y haba algunos de ellos
que lo dudaron.
e L 18
i k
. e M a
18 WiYesha qarv alehm
we'amr lahm: Li natn kol
hayekhlet bashamyim
wva'rets.
18 Y Yesha se acerc a ellos
y les dijo: A m se me ha dado
todo poder en el cielo y en la
tierra.
z e 19 19 Lekh atm
19 Vayan ustedes
23
k i e L 20
e L c
.
20 weshamer otm leqaym
kol hadevarm ashr tsiwet
etkhm ad olm.
20 y (enseen)les a guardar
todas las palabras que les he
mandado hasta siempre.
23
La frmula trinitaria de los manuscritos griegos, sumergindolos en el nombre del Padre, del Hijo y del
Espritu Santo, no aparece en este antiguo manuscrito hebreo, como tampoco aparece en las citas que hicieron
de este pasaje los llamados Padres de la Iglesia de los siglos dos y tres. Esto parece indicar que en aquellos
siglos todava no se haba aadido a los textos dicha frmula. Sin embargo, algunos Padres, como Jernimo y
otros, citaron de otros manuscritos antiguos que decan sumergindolos en mi nombre, lo cual concuerda
con la frmula empleada por los shelijim (los apstoles), que sumergan a los conversos en el nombre de
Yesha, como se informa varias veces en el libro de los Hechos.

También podría gustarte