Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
n11 Editorialsousa PDF
n11 Editorialsousa PDF
Ponderar aqu y ahora los muchos problemas que la ms fcil encasillar las partes de su discurso y distri-
traduccin presenta sera una obviedad adems de buir adecuadamente los usos de la letra redonda,
una redundancia. Sin embargo, no suelen los tra- cursiva, negrita, versalita, etctera, variedades que
ductores parar mientes en que las dificultades no sirven para dotar al texto de valores comunicativos
estriban solo en las que se derivan de la traslacin distintos de los que manifiestan las letras redondas
de un texto de partida, con una estructura y un con- de por s. Tampoco estara de ms tener un ligero
tenido, a otro texto, el texto meta o de llegada, con conocimiento de las peculiaridades de la tipografa
otra estructura, pero (eso es lo deseable y lo difcil) espaola, distinta de la inglesa en algunos puntos
con el mismo contenido. A la postre, lo normalito es que nos parecen esenciales. Por ejemplo, los que
que les d lo mismo traducir una palabra o frase en- exponemos y analizamos someramente a continua-
tre comillas que de cursiva, siendo as que a lo mejor cin.
no son trasladables tal cual ni las comillas ni la cur-
siva, sino otra forma, otra grafa, otra escritura. Por- 1. Aos. En ingls es habitual encontrar textos
que lo importante es vestir el contenido traducido que nos hablan de los aos 1800s, en lugar de refe-
con los ropajes de la lengua a la que se vierte para rirse al siglo XIX. Tambin suelen referirse a los aos
que no parezca cosa extraa. 1840, en lugar de a los aos cuarenta del siglo XIX.
Cuando no se hace esto porque lo ms cmodo Los anglohablantes abrevian los aos, sustituyen-
es traducir lo que se entiende sin hacer lo mismo al do los millares y centenas por un apstrofo, cuando
propio tiempo con lo que se ve, lo ms probable es aquellos forman parte de una celebracin, campeo-
que el discurso no encaje, que chirre y que el lector nato, etctera: Expo 92, Mxico 86. En espaol,
de la traduccin se sienta incmodo leyendo. A los este apstrofo es innecesario y carece de cometido
desajustes que se producen por la inadecuada adap- alguno. Por lo tanto, la grafa correcta es Expo 92,
tacin de los elementos formales en la traduccin se Mxico 86.
les llama extranjerismos ortotipogrficos, y la copia
2. Fechas. En el mundo anglosajn las fechas se
literal se produce por lo que se conoce como mime-
construyen de forma distinta que en espaol. As,
tismo ortogrfico, es decir, la copia, generalmente
por ejemplo, una fecha abreviada como 7/10/2002
inconsciente, de usos y grafas que pertenecen a
ser interpretada de forma diferente por un an-
otra lengua, pero que carecen de aplicacin en la
glohablante (10 de julio del 2002) y por un hispa-
ortotipografa del espaol.
nohablante (7 de octubre del 2002). Por supuesto,
En el presente trabajo, que nace sin pretensio-
las cosas se pueden complicar si, como sucede en
nes, se presta especial atencin a los anglicismos
algunos pases de Hispanoamrica, esa fecha se es-
ortotipogrficos, es decir, los extranjerismos de esta
cribe as: 10/7/2002, que debe leerse octubre 7 del
ndole que tienen su origen en el ingls. De ms est
2002, como se haca tambin en el espaol europeo
decir que el traductor debera tener cuando menos
durante el siglo XIX. Y se complica ms an, para
algunas nociones de diacrisis tipogrfica, esto es,
desesperacin del escribiente o del lector, si la fecha
los cambios de forma que puede adoptar la letra ti-
tiene formato normalizado por la ISO: 2002/10/7, es
pogrfica segn los distintos empleos que en lo im-
decir, 7 de octubre del 2002.
preso puede tener. De esta manera le sera mucho
3. Porcentajes y signos monetarios. En las nor-
*
Ortgrafo, lexicgrafo y biblilogo, Barcelona (Espaa). mas del ingls se admite la escritura de los signos
Direccin para correspondencia: jmsousa@teleline.es. monetarios y del porcentaje unidos a la cifra corres-
El sndrome de West toma su nombre del autor que lo describi en 1841: un sencillo mdico rural de
Tunbridge, a unos 50 kilmetros de Londres. Lo curioso del asunto es que no public en The Lancet una
nutrida y detallada recopilacin de casos clnicos, sino tan slo un nico caso; el de su propio hijo. De
hecho, su carta es en realidad una llamada desesperada a la comunidad mdica en busca de alguna
solucin para su tragedia personal.
Sir: I beg, through your valuable and extensively circulating Journal, to call the attention of the
medical profession to a very rare and singular species of convulsion peculiar to young children.
As the only case I have witnessed is in my own child, I shall be very grateful to any member of the
profession who can give me any information on the subject, either privately or through your
excellent Publication.
Como era habitual en los escritos de su poca, en la que los recursos diagnsticos eran muy limitados,
el texto de West destaca por la extraordinaria precisin de la descripcin clnica, rica en detalles semiolgicos:
[] for these bobbings increased in frequency, and at length became so frequent and powerful, as
to cause a complete heaving of the head forward towards his knees, and then inmediately relaxing
into the upright position, something similar to the attacks of emprosthotonos: thes bowings and
relaxings would be repeated alternately at invervals of a few seconds, and repeated from ten to
twenty or more times at each attack, which attack would not continue more than two or three
minutes; he sometimes has two, three, or more attacks in the day; they come on whether sitting or
lying; just before they come on he is all alive and in motion, making a strange noise, and then all of
a sudden down goes his head and upwards his knees; he then appears frightened and screams
out: at one time he lost flesh, looked pale and exhausted, but latterly he has regained his good
looks [].
En su escrito, menciona tambin el origen de la expresin salaam convulsion, muy utilizada todava
hoy por los mdicos de habla inglesa para referirse al sndrome de West:
Finding no benefit from all that had been done, I took the child to London, and had a consultation
with Sir Charles Clarke and Dr. Locock, both of whom recognised the complaint; the former, in all
his extensive practice, had only seen four cases, and, from the peculiar bowing of the head, called
it the salaam convulsion; the latter gentleman had only seen two cases.