Está en la página 1de 5

Editorial

Los anglicismos ortotipogrficos


en la traduccin
Jos Martnez de Sousa*

Ponderar aqu y ahora los muchos problemas que la ms fcil encasillar las partes de su discurso y distri-
traduccin presenta sera una obviedad adems de buir adecuadamente los usos de la letra redonda,
una redundancia. Sin embargo, no suelen los tra- cursiva, negrita, versalita, etctera, variedades que
ductores parar mientes en que las dificultades no sirven para dotar al texto de valores comunicativos
estriban solo en las que se derivan de la traslacin distintos de los que manifiestan las letras redondas
de un texto de partida, con una estructura y un con- de por s. Tampoco estara de ms tener un ligero
tenido, a otro texto, el texto meta o de llegada, con conocimiento de las peculiaridades de la tipografa
otra estructura, pero (eso es lo deseable y lo difcil) espaola, distinta de la inglesa en algunos puntos
con el mismo contenido. A la postre, lo normalito es que nos parecen esenciales. Por ejemplo, los que
que les d lo mismo traducir una palabra o frase en- exponemos y analizamos someramente a continua-
tre comillas que de cursiva, siendo as que a lo mejor cin.
no son trasladables tal cual ni las comillas ni la cur-
siva, sino otra forma, otra grafa, otra escritura. Por- 1. Aos. En ingls es habitual encontrar textos
que lo importante es vestir el contenido traducido que nos hablan de los aos 1800s, en lugar de refe-
con los ropajes de la lengua a la que se vierte para rirse al siglo XIX. Tambin suelen referirse a los aos
que no parezca cosa extraa. 1840, en lugar de a los aos cuarenta del siglo XIX.
Cuando no se hace esto porque lo ms cmodo Los anglohablantes abrevian los aos, sustituyen-
es traducir lo que se entiende sin hacer lo mismo al do los millares y centenas por un apstrofo, cuando
propio tiempo con lo que se ve, lo ms probable es aquellos forman parte de una celebracin, campeo-
que el discurso no encaje, que chirre y que el lector nato, etctera: Expo 92, Mxico 86. En espaol,
de la traduccin se sienta incmodo leyendo. A los este apstrofo es innecesario y carece de cometido
desajustes que se producen por la inadecuada adap- alguno. Por lo tanto, la grafa correcta es Expo 92,
tacin de los elementos formales en la traduccin se Mxico 86.
les llama extranjerismos ortotipogrficos, y la copia
2. Fechas. En el mundo anglosajn las fechas se
literal se produce por lo que se conoce como mime-
construyen de forma distinta que en espaol. As,
tismo ortogrfico, es decir, la copia, generalmente
por ejemplo, una fecha abreviada como 7/10/2002
inconsciente, de usos y grafas que pertenecen a
ser interpretada de forma diferente por un an-
otra lengua, pero que carecen de aplicacin en la
glohablante (10 de julio del 2002) y por un hispa-
ortotipografa del espaol.
nohablante (7 de octubre del 2002). Por supuesto,
En el presente trabajo, que nace sin pretensio-
las cosas se pueden complicar si, como sucede en
nes, se presta especial atencin a los anglicismos
algunos pases de Hispanoamrica, esa fecha se es-
ortotipogrficos, es decir, los extranjerismos de esta
cribe as: 10/7/2002, que debe leerse octubre 7 del
ndole que tienen su origen en el ingls. De ms est
2002, como se haca tambin en el espaol europeo
decir que el traductor debera tener cuando menos
durante el siglo XIX. Y se complica ms an, para
algunas nociones de diacrisis tipogrfica, esto es,
desesperacin del escribiente o del lector, si la fecha
los cambios de forma que puede adoptar la letra ti-
tiene formato normalizado por la ISO: 2002/10/7, es
pogrfica segn los distintos empleos que en lo im-
decir, 7 de octubre del 2002.
preso puede tener. De esta manera le sera mucho
3. Porcentajes y signos monetarios. En las nor-
*
Ortgrafo, lexicgrafo y biblilogo, Barcelona (Espaa). mas del ingls se admite la escritura de los signos
Direccin para correspondencia: jmsousa@teleline.es. monetarios y del porcentaje unidos a la cifra corres-

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003 1


pondiente, sin espacio: 1428$, 19%. En espaol, lacin acaso influida por el conocimiento y la lectura
cuya ortotipografa hereda las normas especialmen- del ingls), actualmente se escribe siempre coma
te del francs, la escritura correcta es con un espa- decimal (salvo, naturalmente, en la escritura influida
cio inseparable (o de no separacin) entre la cifra y por el ingls, como suele suceder en Mxico y algn
el signo, con objeto de que una y otro no queden otro pas hispanoamericano, donde el punto decimal
separados a final de lnea: 1428 $, 19 %. De esta de origen ingls tiene algn uso), tal como establece
forma, actuando correctamente (en funcin de la nor- la norma UNE 82100-0:1996. La ISO se decanta asi-
mativa ortotipogrfica tradicional, no influida por el mismo claramente por la utilizacin de la coma en
ingls), se obtiene el mismo efecto que el ingls per- estos casos.
sigue por otro camino: que los signos y smbolos no 5.2. La coma. La utilizacin de la coma segn
queden separados a final de lnea de sus respectivas esquemas anglosajones puede dar lugar a los si-
cifras. Puede darse otra grafa, tambin tomada del guientes empleos incorrectos en espaol:
ingls: el adelantamiento del signo monetario en re-
lacin con la cifra: $1428. Las normas UNE permiten 5.2.1. COMA Y CONJUNCIN COPULATIVA. Cuando
esta grafa solamente en trabajos de economa. En en una enumeracin la coma precede a la conjuncin
los dems casos (incluidos los trabajos de economa copulativa, en espaol es incorrecta. Por ejemplo, se
si no se quiere aplicar la norma internacional), la es- puede escribir Antonio, Juan y Mara, pero, salvo
critura espaola correcta pospone el smbolo mone- que se cometa anglicismo ortogrfico, no se puede
tario. escribir Antonio, Juan, y Mara.
4. Nmeros romanos. En la escritura del espaol, 5.2.2. COMA ENTRE EL NOMBRE DE UNA CALLE,
los nmeros romanos se escriben con maysculas si COLECCIN , ETCTERA , Y SU NMERO. En espaol
la palabra a la que afectan tiene esa misma grafa: se coloca una coma entre, por ejemplo, el nombre de
Luis XIV, XV Asamblea Nacional de Tocoginecolo- una calle, avenida, plaza, etctera, y el nmero co-
ga, y con versalitas si la palabra a la que afectan se rrespondiente: Avenida del General Palafox, 23;
escribe con minscula inicial (siglos, milenios, pgi- plaza de la Concordia, 35. Lo mismo puede decirse
nas prologales, etctera): siglo XIX, pgina VI. Sin del nmero que corresponde a una coleccin o serie,
embargo, por influencia del ingls, tambin se ven como Coleccin Caballo de Madera, 56. La escri-
escritas, en este ltimo caso, con minsculas: siglo tura sin ese signo (Avenida del General Palafox 23;
xix, pgina vi, grafa a todas luces incorrecta en es- plaza de la Concordia 35; Coleccin Caballo de
paol aunque la haya recogido la Academia en su Madera 56) es un anglicismo ortogrfico muy utili-
Ortografa de 1999. Tampoco es correcto aplicar esta zado en algunos pases hispanoamericanos clara-
numeracin romana en minsculas para numerar los mente influidos, a este respecto, por las normas de
apartados y subapartados de un prrafo: i), ii), iii), escritura del ingls.
iv), etctera, en lugar de utilizar otra numeracin, sea 5.2.3. COMA EN VEZ DE DOS PUNTOS. Cuando una
arbiga: 1), 2), 3), 4), etctera, o literal: a), b), c), d), carta, circular, bando, etctera, lleva un encabeza-
etctera. miento, este y el texto subsiguiente se separan me-
5. Signos ortogrficos. La influencia del ingls diante dos puntos en la normativa ortogrfica del
en la grafa de los signos ortogrficos es notable espaol (Querido amigo: Me es grato...; Camara-
ltimamente. La visin de la grafa inglesa en sus das: La postura adoptada...), pero no as en la del
propios textos lleva al traductor a copiar y aplicar ingls, que en esos casos emplea una coma. Por esta
como normales en espaol formas de escritura que razn, cuando los dos puntos se sustituyen por la
corresponden a aquel idioma, pero que en espaol coma propia del ingls, se comete un claro anglicis-
tienen su propia grafa. Veamos unos casos: mo ortogrfico (Querido amigo, me es grato...; Ca-
maradas, la postura adoptada...). Obsrvese que
5.1. El punto decimal. La utilizacin del punto
en este caso es tambin anglicismo ortogrfico (y,
para separar los enteros de los decimales en las can-
por consiguiente, no utilizable en espaol) comen-
tidades es un caso claro de anglicismo cientfico y
zar con inicial minscula el texto que sigue al trata-
ortogrfico. En espaol, aunque ha habido pocas
miento o encabezamiento.
de vacilacin entre el uso del punto o la coma (vaci-

2 Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003


5.2.4. COMA Y COMILLAS. En los pensamientos 5.3.4. LOS PENSAMIENT OS Y LAS CITAS. Como es
y citas, cuando detrs de las comillas de cierre va sabido, los textos de los pensamientos perso-
coma, en ingls la anteponen a las comillas: No nalizados y de las citas se escriben de redondo entre
est el horno para bollos, pens Adriana; La fe comillas: Me parece que me ha descubierto. Ten-
sin obras es una fe muerta, dijo un apstol. En dr que cambiar de tctica, pens Ildefonso; Pri-
espaol, la coma se coloca siempre despus de las mero honra sin marina que marina sin honra, dijo
comillas de cierre: No est el horno para bollos, Casto Mndez Nez. En estos casos, si las partes
pens Adriana; La fe sin obras es una fe muerta, explicativas de los textos citados se colocan dentro
dijo un apstol. de la cita, interrumpindola, el comportamiento de la
5.3. Las comillas. Tanto la forma como el uso de grafa inglesa y el de la espaola difieren de forma
las comillas son distintos en ingls y en espaol. notable. En ingls la grafa es esta: Me parece que
Vanse algunos casos de desacuerdo: me ha descubierto, pens Ildefonso. Tendr que
cambiar de tctica.; Primero honra sin marina,
5.3.1. LA FORMA. En general, se considera angli- dijo Casto Mndez Nez, que marina sin honra.
cismo ortotipogrfico elegir las comillas inglesas ( ) En la grafa espaola, estos textos se escriben as:
en lugar de las latinas, francesas o espaolas ( ), Me parece que me ha descubierto pens
salvo que aquellas se usen dentro de un texto ya Ildefonso. Tendr que cambiar de tctica.; Pri-
encerrado entre comillas latinas. En espaol, las co- mero honra sin marina dijo Casto Mndez
millas inglesas no deben ser las de primera eleccin, Nez que marina sin honra.
oficio que corresponde a las latinas.
5.4. Las rayas
5.3.2. LOS DILOGOS. En ingls, el dilogo se
construye encerrando entre comillas (de apertura y 5.4.1. USO INGLS. Hay un uso de las rayas que
cierre) cada una de las intervenciones de los partici- corresponde plenamente al ingls. Consiste en abrir
pantes: una raya explicativa en medio de un prrafo, colocar
el texto oportuno y cerrar con punto y seguido. En
Sabe si en el momento de caer suba o espaol no equivale a una grafa concreta. De he-
bajaba la escalera? cho, puede sustituirse por coma, punto y coma, dos
Bajaba. puntos, puntos suspensivos o un espacio, segn el
Alabado sea Dios!, exclama mster caso. Vanse algunos ejemplos: El cerebro contie-
Mac. Si bajaba, llevaba la botella vaca. ne la mayor parte de las clulas nerviosas corpora-
les alrededor de diez mil millones. Aqu se re-
En espaol, en estos casos no intervienen las suelve colocando dos puntos despus de corporales
comillas, sino las rayas. Cada intervencin en un y eliminando la raya: El cerebro contiene la mayor
dilogo se construye en prrafo aparte e iniciado parte de las clulas nerviosas corporales: alrede-
con una raya que se junta a la primera palabra de la dor de diez mil millones. Otro ejemplo: ... de las en-
intervencin: fermedades cardacas arritmia, infarto, etctera.
En este caso se resuelve tambin con dos puntos:
Sabe si en el momento de caer suba ... de las enfermedades cardacas: arritmia, infarto,
o bajaba la escalera? etctera. Un ejemplo ms: El hombre era sujeto de
Bajaba. derechos y deberes y no titular de necesidades.
Alabado sea Dios! exclama mster Aqu puede funcionar bien la coma: El hombre era
Mac. Si bajaba, llevaba la botella vaca. sujeto de derechos y deberes, y no titular de necesi-
dades. Para terminar: Permanecieron hasta el fin fie-
Como se puede ver por los ejemplos, las aclara- les a Hitler y a los caones. Este ejemplo se re-
ciones del autor del texto introducidas en una inter- suelve con puntos suspensivos: Permanecieron
vencin se separan, en ingls, cerrando las comillas, hasta el fin fieles a Hitler... y a los caones. Algu-
aadiendo el comentario y volvindolas a abrir, mien- nos traductores y correctores de estilo caen en la
tras que en espaol las intervenciones del autor en trampa de creer que se trata de rayas parentticas, y
un dilogo se encierran entre rayas. para resolver el problema lo que hacen es cerrar la
segunda raya. Pero es un cierre (en) falso... El senti-

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003 3


do del texto original no tiene nada que ver con el que una abreviatura, no lo es para el ingls, que escribe
resulta de corregir en el sentido apuntado, dupli- No en lugar de nm. o n.. Otro anglicismo ortogrfi-
cando el signo raya. co se da con las abreviaturas de los prenombres en
5.4.2. LOS INCISOS. En ingls, los incisos suelen algunas situaciones. Por ejemplo, los criptnimos se
colocarse entre rayas, como en espaol, pero con suelen escribir en ingls sin punto y juntando las
una notable diferencia: unos escritores escriben las iniciales, como en JFK, mientras que en espaol es-
rayas sin espacio alguno antes ni despus: La cues- cribiramos preferiblemente, porque es grafa ms
tinintervino el directores acertar con la so- apropiada, J. F. K., con espacios menores e insepa-
lucin, mientras que otros actan exactamente al rables entre letras para compensar el que llevan en-
revs: La cuestin intervino el director es acer- cima de s los puntos abreviativos. Cuando se con-
tar con la solucin, colocando espacios antes y serva un apellido, en ingls se escribe JF Kennedy,
despus de la raya. Pues bien: en espaol, ni una ni grafa que nosotros sustituimos por J. F. Kennedy,
otra, ya que se coloca un espacio antes de abrir la manteniendo en este caso los espacios normales de
primera raya del inciso y otro despus de cerrar la se- la lnea.
gunda raya (con su puntuacin, si la lleva): La cues- 8. Los espacios. No hay a este respecto demasia-
tin intervino el director es acertar con la so- das diferencias entre el ingls y el espaol (aparte
lucin. de lo visto en el punto 6.5.2). Hay, sin embargo, al-
gunas peculiaridades que conviene tener en cuenta.
5.4.3. LOS MENOS. Junto con la raya (), moder-
Por ejemplo, cuando en ingls no quieren dividir
namente contamos con un signo algo distinto, pero
palabras a final de lnea, permiten entre palabra y
que, fuera de su uso matemtico, puede tener una
palabra espacios muy grandes que en espaol se-
funcin que a veces se considera anglicista, pero
ran absolutamente incorrectos. La tipografa espa-
que no siempre lo es. Me refiero a un signo que
ola es a este respecto, por lo general, ms regular
consiste en la mitad de la raya () y que en algunos
que la inglesa. Por ejemplo, hay un uso del ingls que
casos ocupa el lugar de esta en textos no tcnicos. A
en la tipografa espaola sera inadmisible: despus
veces, si al diseador de una tipografa le parece que
de punto y seguido ponen un espacio del grosor de
la raya parenttica es demasiado visible y por ello
un cuadratn (un espacio que tiene de lado tantos
resulta antiesttica, puede sustituirla por el menos
puntos como puntos tenga el cuerpo en que se com-
con las mismas funciones. Sin embargo, cuando este
pone; por ejemplo, 11 puntos si el cuerpo es el 11).
signo, el menos, sustituye al guin (-), entonces s
Este espacio, al que se suma el que visualmente se
se trata de un flagrante anglicismo que debe evitarse.
deriva del punto que le precede, desequilibra la re-
Por ejemplo, en espaol no escribimos 19501951,
gularidad del espaciado del prrafo sin que haya nin-
sino 1950-1951.
guna razn para ello. De ms est decir que no debe-
6. Las llamadas de nota. En algunos casos, en ra trasladarse al texto espaol el espacio de cuadratn
los textos ingleses las llamadas de nota no se indi- en los casos mencionados.
can con nmeros voladitos, como es costumbre en-
tre nosotros, sino con ciertos signos como prrafos 9. Las maysculas. El uso de las maysculas es
(), antgrafos o calderones (), cruces u belos (), muy distinto en ingls y en espaol. Nuestro idioma
cruces dobles (), etctera. Aunque en otros tiem- emplea ms maysculas que el francs, pero menos
pos tambin en espaol se utiliz este sistema de que el ingls. Sin embargo, si el traductor se deja
llamada, en la actualidad la forma ms simple y clara influir por la forma del texto que traduce, al texto
es la cifra voladita colocada despus de los signos espaol pasarn muchas de las maysculas del in-
de puntuacin o entonacin (exclamacin e interro- gls. Lo importante en este caso es conocer cundo
gacin) que afecten a la palabra junto a la cual va la una palabra se escribe con mayscula inicial en es-
llamada de nota. paol, que es la lengua de llegada, cualquiera que
sea la costumbre en la de partida. Siendo as, sabre-
7. Las abreviaciones. Las grafa de las abrevia- mos que cuando el ingls coloca inicial mayscula
ciones es en algunos casos distinta en ingls y en en los gentilicios y tantos otros casos en que noso-
espaol. Por ejemplo, mientras el punto abreviativo tros no tenemos esa costumbre, los trasladar con
es obligatorio en nuestra lengua cuando escribimos su correspondiente minscula y habr evitado caer

4 Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003


en un anglicismo formal. Por lo que respecta a los llegada, lo cual quiere decir que en espaol habrn
ttulos de libros, artculos, etctera, las normas de la de escribirse con iniciales minsculas salvo los nom-
ISO en relacin con las bibliografas dicen que de- bres propios (v. UNE 50-104-94, aps. 6 y 6.3).
ben usarse segn las costumbres de la lengua de

Quin lo us por vez primera?


Sndrome de West
F. A. Navarro

El sndrome de West toma su nombre del autor que lo describi en 1841: un sencillo mdico rural de
Tunbridge, a unos 50 kilmetros de Londres. Lo curioso del asunto es que no public en The Lancet una
nutrida y detallada recopilacin de casos clnicos, sino tan slo un nico caso; el de su propio hijo. De
hecho, su carta es en realidad una llamada desesperada a la comunidad mdica en busca de alguna
solucin para su tragedia personal.

Sir: I beg, through your valuable and extensively circulating Journal, to call the attention of the
medical profession to a very rare and singular species of convulsion peculiar to young children.
As the only case I have witnessed is in my own child, I shall be very grateful to any member of the
profession who can give me any information on the subject, either privately or through your
excellent Publication.

Como era habitual en los escritos de su poca, en la que los recursos diagnsticos eran muy limitados,
el texto de West destaca por la extraordinaria precisin de la descripcin clnica, rica en detalles semiolgicos:

[] for these bobbings increased in frequency, and at length became so frequent and powerful, as
to cause a complete heaving of the head forward towards his knees, and then inmediately relaxing
into the upright position, something similar to the attacks of emprosthotonos: thes bowings and
relaxings would be repeated alternately at invervals of a few seconds, and repeated from ten to
twenty or more times at each attack, which attack would not continue more than two or three
minutes; he sometimes has two, three, or more attacks in the day; they come on whether sitting or
lying; just before they come on he is all alive and in motion, making a strange noise, and then all of
a sudden down goes his head and upwards his knees; he then appears frightened and screams
out: at one time he lost flesh, looked pale and exhausted, but latterly he has regained his good
looks [].

En su escrito, menciona tambin el origen de la expresin salaam convulsion, muy utilizada todava
hoy por los mdicos de habla inglesa para referirse al sndrome de West:

Finding no benefit from all that had been done, I took the child to London, and had a consultation
with Sir Charles Clarke and Dr. Locock, both of whom recognised the complaint; the former, in all
his extensive practice, had only seen four cases, and, from the peculiar bowing of the head, called
it the salaam convulsion; the latter gentleman had only seen two cases.

West WJ. On a peculiar form of infantile convulsions. Lancet 1841; 1: 724.

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003 5

También podría gustarte