Está en la página 1de 97

Expediente de la Academia Israelí de Ciencias y Humanidades II, Nº 13.

LOS JUDEO-CRISTIANOS
DE LOS SIGLOS TEMPRANOS
DEL CRISTIANISMO,
SEGÚN UNA NUEVA FUENTE.
‫הנוצרים במאות‬-‫היהודים‬
‫הראשונות של הנצרות על פי מקור‬
‫חדש‬
Por
Shlomoh Pines z”l - ‫שלמה פינס‬

Jerusalem 1966
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org

¿Nueva luz sobre el
Judeo-Cristianismo?
La evidencia de Abd al-Jabbar, por Samuel Miklos Stern z”l ‫שמואל מיקלוש שטרן‬
‫ז"ל‬
Quien es un compañero de Souls College, Oxford, y el autor de Fatimid
Decrees (Faber, 1964).

*****

La prensa ha resonado recientemente con .reports del descubrimiento de
escrituras judeocristianas incrustados en un libro en árabe - sólo se conoce en un
solo manuscrito en Estambul - por el teólogo musulmán del siglo X, Abd aL-
Jabbar. El contenido del pasaje en cuestión formó el tema de una conferencia
que dio lugar a informes sobre nuevos evangelios, nueva luz sobre los orígenes
del cristianismo, un detallado relato de la "historia trágica" de una secta
judeo-cristiana, y así sucesivamente. Aparecieron por primera vez en los
periódicos estadounidenses e ingleses, pero luego fueron reproducidos en la
prensa de muchos otros países: en recientes visitas a Turquía y Grecia encontré
interesantes muestras de interés con que estas revelaciones fueron recibidas por
los lectores locales.

Es difícil evaluar las respectivas proporciones del conferenciante y del reporte
en la importancia exagerada atribuida a los textos. Los periodistas, que no
pretenden ser expertos, podrían sobrestimar fácilmente la importancia de tales
descubrimientos, y es evidente que muchas de las absurdidades y confusiones
en las cuentas de prensa deben ser imputadas a ellos. Pero un eminente erudito
también es citado por haber dicho que "los textos de Abd al-Jabbar son iguales
a los Rollos del Mar Muerto en importancia". No es de extrañar, entonces, que
las expectativas de una nueva e importante información sobre los orígenes del
cristianismo surgieran incluso entre los bien informados - por no hablar de los
poseedores de ideas excéntricas sobre la historia de Jesús (Yeshu), que,
confiando en los informes confusos, anuncian que sus ideas fueron "vindicadas"
1
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org

por los nuevos textos. ¿Cómo podría la "nueva luz" al oído? ¿El
judeo-cristianismo no logra una nueva luz también sobre los orígenes del
cristianismo?

TODOS LOS DISCÍPULOS INMEDIATOS de Yeshu eran judíos que, aunque
creían que su amo era el Mesías que Di-s había prometido enviar al pueblo
judío, continuó durante su vida y después de su muerte para observar la ley dada
por Di-s a Israel a través de Moises (Mosheh). Pronto algunos paganos se
unieron a la sociedad de aquellos que creían en Yeshu como el Mesías, y no sólo
fueron aceptados sino que los fieles de la extracción judía también llegaron a
sostener la opinión de que la venida del Mesías significaba la abolición de las
leyes rituales de la Torah de Mosheh.

Un genio religioso, Shaul de Tarso, más conocido por su nombre latino como
Pablo, elaboró una profunda doctrina para justificar el fin del imperio de la
Torah. La puerta estaba abierta para el trabajo misionero entre los no judíos, los
gentiles, que pronto formaron la gran mayoría de la iglesia cristiana. El
cristianismo dejó de ser una secta judía; Se hizo en casa en el mundo
grecorromano; Construyó su teología con la ayuda de la filosofía griega;
Finalmente, bajo el emperador Constantino, conquistó el Imperio Romano. Así,
el cristianismo fue lanzado en su curso espectacular como una de las grandes
fuerzas de la historia universal.

La mayoría de la nación judía, que había dado a luz al cristianismo, observó con
consternación, primero el surgimiento de una secta que a su modo pervertió la
doctrina sobre el Mesías, y luego la de una nueva religión que excreto el yugo
de la Torah de Mosheh, la base del pacto de Di-s con Israel. El judaísmo
también solía ser una religión misionera, pero de ahora en adelante no era rival
para el cristianismo, que ofrecía el mismo mensaje de un monoteísmo ético que
el judaísmo, pero libre de sus leyes rituales. El judaísmo, revisado en su curso,
dio la espalda al mundo exterior y volvió a ser lo que había sido antes, la
religión nacional del pueblo judío. Para la Iglesia Cristiana, que se veía a sí
misma como el "verdadero Israel", heredero legítimo de la nación judía que
había rechazado al Mesías, la vigorosa supervivencia del judaísmo fue una
espina en el costado, y la escena se estableció tanto para el milenio la

2
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org

persecución de los judíos por el cristianismo triunfante y el odio de los judíos a
la religión cristiana que, al admitir la divinidad de Yeshu, era a sus ojos nada
menos que idolatría.

Hay un sorprendente contraste entre el destino de la Iglesia Cristiana, una
poderosa institución que no tuvo rival en los destinos del mundo, y la de los
judíos que se aferran tenazmente a su voluntad de ser el pueblo escogido de Di-s
y, sostenido por esta creencia, sobreviviendo cada ataque. Hubo, sin embargo,
un grupo entre los dos enemigos, el judaísmo y el cristianismo, pertenecientes a
ambos y a ninguno de ellos, que pronto desaparecieron dejando rastros débiles:
los judeo-cristianos, es decir, el grupo que se aferraba a las leyes de Mosheh y
resistió a la corriente que llevó el cristianismo al mundo gentil. Sabemos bien
que la determinación de Pablo y de aquellos como él para traer el evangelio del
Mesías al mundo pagano y disociarlo de la ley mosaica no pasó sin reto - las
cartas del propio testigo de Pablo y los Hechos de los Apóstoles, escritas por un
ardiente admirador de Pablo, uno de los temas principales de los cuales es el
relato de cómo los puntos de vista de Pablo sobre la misión a los gentiles fueron
aceptados por los líderes de la comunidad cristiana en Jerusalén. El autor
minimiza la oposición a Pablo, pero no la pasa en silencio. "Algunas personas
que habían bajado de Judea comenzaron a enseñar a la hermandad que los que
no estaban circuncidados de acuerdo con la práctica mosaica no pudieron ser
salvados, lo que los llevó a una feroz controversia con Pablo y Bernabé"
(Hechos 5, 5-7). El consejo de los apóstoles en Jerusalén decidió en favor de
Pablo. Sin embargo, los cristianos que se negaron a seguir a la mayoría en
renunciar a la observancia de la ley judía persistieron durante algunos siglos.

Formaron comunidades en Transjordania y Siria, y los Padres de la Iglesia como
Ireneo, Epifanio y Jerónimo conservaron algunos relatos de sus escritos y
citaron algunos pasajes de sus libros. Ellos fueron execrados por los judíos y
condenados como herejes por los cristianos y, cuando desaparecieron, sólo
dejaron un vago recuerdo de su existencia. Pues bien, los que admiran el éxito
dicen que han ido a donde pertenecían - "el montón de polvo de la historia".
Pero el historiador de la religión medita con interés en estas personas patéticas
que se negaron a conformarse y se aferraron a lo que correspondía a la práctica
de los discípulos reales de Yeshu, y deseó que él supiera más sobre ellos, si no

3
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
por otra razón que por esto: Que si sus tradiciones pudieran ser recuperadas,
serían de gran ayuda para reconstruir las doctrinas del círculo de Yeshu. Los
escritos incluidos en el Nuevo Testamento, y más especialmente los Evangelios,
se deben a personas para quienes la predicación del mensaje de Yeshu a los
gentiles era un hecho aceptado. Es fácil darse cuenta de que esto debe haber
coloreado profundamente su imagen de Yeshu. La recuperación de los escritos
judeo-cristianos que servirían como un correctivo a las tradiciones de la
tendencia principal de la iglesia cristiana se contaría entre el más grande de
descubrimientos literarios. Desafortunadamente, los informes del
descubrimiento de tales textos judeo-cristianos son equivocados. Los hechos
son como sigue.

Abd Al-Jabbar, el jefe Kadi de la ciudad de Rayy (el predecesor de Teherán
moderno) escribió en el año 995 E.C un libro en el que se propuso probar que
Mahoma (Muhammad) era un verdadero profeta. Entre sus numerosos milagros
incluye las declaraciones en el Corán acerca de Yeshu que, según él, son
correctas e inspiradas por Di-s, mientras que los relatos opuestos de los
cristianos están equivocados. Así, es cierto que los cristianos creen, como dice
el Corán, que Yeshu era Di-s, uno de los tres, y sus sutiles explicaciones sobre la
doctrina de la Trinidad son sofismas. Muhammad tenía razón al afirmar que la
religión cristiana profesada por sus seguidores no correspondía a la doctrina
original de Yeshu, sino que era una perversión de ella. El Corán niega que los
judíos hayan matado a Yeshu: "Y por su dicho: Matamos al Mesías, Isa’, hijo de
Maryam, el mensajero de Di-s, aunque no lo mataron y no lo hicieron, sino que
él fue falsificado para ellos"- esto, dice Abd al-Jabbar, es la verdad, y no el
relato de la crucifixión según lo contado por los cristianos.

Todas estas proposiciones se defienden con argumentos que, como tantas veces
con este tipo de argumentos, son una curiosa mezcla de perspicacia, sofisma y
na'ivet. Lo que es importante para nosotros es señalar que hay pasajes en Abd
al-Jabbar que en última instancia tales judeo-cristianos observaron las leyes
judías y por lo tanto consideraron a los otros cristianos como renegados de la
enseñanza original de Yeshu. Tales textos pueden haber llegado al conocimiento
de los convertidos musulmanes del cristianismo que estaban dispuestos a
convertir los textos de su antigua religión en armas para su nueva religión. Por

4
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
otro lado, no es imposible -eso es más probable- que los argumentos no se
deriven de los judeo-cristianos, sino simplemente inventados por los ex
cristianos convertidos al Islam. Ya que Abd al-Jabbar no revela las fuentes de
sus historias, no puede haber certeza.

ABD AL-JABBAR recoge una serie de pasajes de los evangelios que muestran
a Yeshu observando la ley judía. Todo lector del Nuevo Testamento podría
producir algo similar. No habría sido más allá de Abd al-Jabbar, un hombre
astuto, si fuera el caso, cazar tal antología de una traducción árabe. Sin
embargo, puede haber utilizado - quién sabe a través de cuántos intermediarios -
una colección judeo-cristiana de pasajes que demuestran este punto (para ellos
esenciales). Algunos Padres de la Iglesia nos han dicho que un erudito
ְ 1, había recogido algunos
judío-cristiano del siglo II, Simajus (Sumjos/‫)סוּמכוֹס‬
pasajes del evangelio de Mateo.

En un largo relato Abd al-Jabbar explica cómo las leyes rituales del judaísmo -
la circuncisión, girando en oración hacia Jerusalén, la observancia del shabat, la
prohibición de comer cerdo, la admisibilidad del divorcio - fueron observadas
por los discípulos originales de Yeshu, así como por él, y fueron malignamente
dejados de lado por los cristianos de las siguientes generaciones (especialmente
por el cínico oportunismo de Pablo). Este relato podría haber sido compuesto
por un polémico musulmán; Aunque se podría argumentar que se derivó de
algún círculo judeo-cristiano que, por supuesto, habría sentido apasionadamente
sobre este tema. Las frases originales se han mantenido en la medida de lo
posible en el siguiente resumen.

Los discípulos de Yeshu continuaron asociándose con los judíos en sus
sinagogas y la única diferencia entre ellos se refería a la persona de Yeshu como
Mesías. Los cristianos, sin embargo, se quejaron a las autoridades romanas de
que fueron perseguidos por los judíos. Los romanos les invitaron a ser como
ellos, volviendo sus oraciones hacia el este, en lugar de a Jerusalén, y comiendo
alimentos paganos - esto fue aceptado por la mayor parte de la comunidad
cristiana. Pero los discípulos de Yeshu desaprobaron esto y se negaron a

1
Cfr. Mishnah Eruvin 3: 1; Baba Metzia 6: 5; Jullin 5: 3. Véase: La Mishná (ed. Herbert Danby),
Oxford University Press, 1974.
5
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
entregar el evangelio a los traidores. Temiendo que los romanos pudieran
obligarlos a hacerlo, huyeron y se escondieron. Los romanos escribieron a su
gobernador en Mosul y Mesopotamia [o Arabia; Una de estas provincias
perteneció al Imperio Romano en el primer siglo) y algunos de los verdaderos
discípulos fueron confiscados y asesinados. Los cristianos romanizados
decidieron reemplazar el Evangelio original sobre el cual no podían poner sus
manos, ordenando a varios hombres que anotaran lo que recordaban de
"Ochenta evangelios fueron compuestos”, pero muchos de los pasajes del
evangelio original fueron omitidos, en parte por propósito, en parte por el
olvido. La cruz y la crucifixión no estaban contenidas en el Evangelio original.
Cuatro versiones fueron finalmente elegidas, ninguna de las cuales fue en
hebreo en la que Yeshu y sus discípulos hablaron. Hecho para facilitar la
distorsión de la enseñanza original de Yeshu.

Pablo, originalmente llamado Shaul, era un astuto pícaro que sólo buscaba
poder. Primero ayudó en la persecución de los cristianos y luego abandonó
Jerusalén. Cuando volvió después de una larga ausencia, se dirigió a los
cristianos y les aconsejó que se disociaran de los judíos y volvieran a las
naciones hostiles a ellos. Como razón de su conversión, él alegó una visión en el
camino a Damasco, donde Di-s [y no Yeshu] se le apareció. Dijo que Di-s lo
elevó al cielo por una noche y le habló contra los judíos. Pablo fue llevado por
los judíos al gobernador romano, que quería azotarlo; Pero Pablo declaró que
era romano (es decir, en el sentido de un seguidor de la religión pagana romana,
que es una obvia distorsión de la invocación de Pablo de su ciudadanía romana,
Hechos, 22:27). Así fue llevado a Constantinopla donde incitó a los romanos
contra los judíos. Él ganó a la emperatriz -que, puesto que a los romanos no se
les permite divorciarse de sus esposas (esto es completamente equivocado), fue
enojado hacía la religión de los profetas judíos que permitieron el divorcio por
parte del marido. Pablo declaró que un hombre debe tomar una sola esposa y así
ganar popularidad con la emperatriz feminista y todas las damas romanas. [Esto,
y no una ordenanza de Yeshu, está siendo alegado como el origen de la
prohibición cristiana del divorcio.] Puesto que los romanos abominaron la
circuncisión, Pablo la abolió. Permitió comer carne de cerdo, diciendo: No se
prohíbe lo que entra en el interior de un hombre, sino lo que sale de él, es
decir, mentiras. [Las palabras de Yeshu declarando todos los alimentos como

6
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
limpios - Marcos 7:17 se atribuyen a Pablo.] De manera similar, permitió comer
la carne de animales sacrificados por paganos, adoptó la costumbre romana de
girar en oración al este, abolió los lavados rituales antes de la oración, y
permitió a las mujeres cristianas casarse con paganos. Para Pablo la Torah es
mala, y añadio que cuando los mandamientos son abolidos, la gracia de Di-s se
completa. Así Pablo pasó de las prácticas religiosas de Yeshu a las de los
romanos. Fueron los cristianos los que se convirtieron en romanos, en lugar de
los romanos cristianos.
El emperador Tito, aceptando las denuncias de Pablo contra los judíos, libró una
guerra contra ellos y tomó mucho botín, lo cual aumentó la reputación de Pablo.
Pero finalmente, cuando tuvo que admitir que Yeshu, e incluso él mismo, había
sido circuncidado, y él, afirmando ser un sanador, no podía curar su propia
enfermedad de elefantiasis, la insinceridad de Pablo fue descubierta y fue
crucificado por Nerón . [El autor dice que Neron reinó después de Tito.] Los
romanos luego regresaron al paganismo y permanecieron así hasta el tiempo de
Constantino.
Constantino era el hijo del emperador Pilatus [en realidad: de Constantius
Chlorus] y de Helena, que era originalmente una posadera en Harran. [Helena
era una mujer de origen humilde; Su ciudad natal es incierta, pero una versión la
tiene de que ella vino de Edessa, una ciudad de Mesopotamia cerca de Harran.]
Helena era una cristiana e introdujo a los monjes cristianos a su marido, lo
persuadió lo no-mundano de los cristianos.
Constantino sufrió de lepra, que según la costumbre romana lo excluyó del
cargo de emperador - esto le hizo recurrir al cristianismo, que no sabía de este
prejuicio. Cuando los romanos fueron atacados por un ejército bárbaro, los dejó
llevar a cabo los ritos a los dioses paganos, y cuando fueron derrotados, puso en
su lugar la cruz en sus normas. Como por casualidad el enemigo se retiró, lo dio
como victoria de la cruz. Así fue capaz de abolir el paganismo, convertir los
templos paganos (especialmente los de Atenas y Harran) en monasterios para
los monjes que le sirvieron como espías. Pero aparte de la idolatría, no abolió
las costumbres romanas admitidas por Pablo en el cristianismo. Aquellos que
permanecieron fieles a la religión de Yeshu fueron perseguidos, forzados a
adorar la cruz, comer cerdo y seguir las costumbres romanas. Los que se
negaron fueron asesinados.

7
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
Los sucesores de Constantino introdujeron nuevas versiones en el cristianismo.
Adoptaron el domingo en lugar del shabat, y fijaron el día del nacimiento de
Yeshu en la fiesta pagana conocida como el Cumpleaños del Tiempo. [Es cierto
que la fiesta de Epifanía el 6 de enero tomó el lugar de la fiesta egipcia del
Cumpleaños de Aeón, "Tiempo".] Mientras que Yeshu y sus discípulos
ayunaron en los ayuntamientos judíos, un nuevo período de cincuenta días de
ayuno o la Cuaresma fueron introducido ahora. También adoptaron el uso
pagano del incienso, y pusieron imágenes en las iglesias.
ESTO ES UNA ESTRAODINARÍA HISTORIA que no está desprovista de
algún interés -como un intento caprichoso de explicar cómo el estilo de vida
original de los discípulos de Yeshu dio lugar a la religión cristiana. Según lo
visto por el autor, el culpable principal es Pablo. Sabemos que era,
naturalmente, un objeto de odio hacia las primeras sectas judeo-cristianas. En
sus leyendas apareció como el adversario de Pedro. Epifanus, autor cristiano del
IV siglo, informa que Pablo se le dijo que había sido un griego que se convirtió
en un prosélito judío porque quería casarse con la hija del gran sacerdote
judío, pero porque no se le permitió casarse con la chica es que escribió contra
la circuncisión, el shabat y la Torah. El espíritu de este cuento no está tan lejos
de la caricatura de Pablo presentada en la historia usada por Abd al-Jabbar. Hay
también historias algo similares sobre Pablo y Constantino en otros autores
musulmanes. Puesto que los musulmanes también tenían interés en mostrar que
el cristianismo histórico no era la religión profesada por Yeshu, no es imposible
que la historia sea la invención de un ex-cristiano convertido al Islam. Si
preferiéramos atribuir la historia a los judeo-cristianos, sería una prueba
interesante del odio feroz mantenido vivo en sus círculos. Pero los errores
históricos en el relato son suficientes para demostrar que tenemos aquí un
trabajo enteramente derivado, basado en los Hechos de los Apóstoles y en
algunos pasajes de las epístolas paulinas, pero sobre todo en la fantasía algo
gruesa de su autor.
La parte de la historia referente a Constantino se puede demostrar que deriva de
los paganos de Harran, en la que el paganismo de la ciudad sobrevivió bien en
el período islámico. Tenían una buena razón para mostrar a Constantino, el
hombre que anunció la decadencia del paganismo en el Imperio Romano, con la
menor luz posible. Esta parte es, por lo tanto, ciertamente no de origen
judeo-cristiano; Y en lugar de suponer que el autor musulmán unió una historia

8
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
pagana y una historia judeo-cristiana, es más plausible concluir que tomó la
historia pagana de Constantino y la complementó con una farsa de la historia de
Pablo.
Las sectas cristianas primitivas de carácter gnóstico que tan enfatizaron la
naturaleza divina de Yeshu negaron la realidad de la crucifixión. Consideraron
inconcebible que la divinidad sufriera la muerte. Hemos oído hablar de uno de
estos grupos que, aprovechando la ambigüedad estilística del relato de Marcos
15:21, afirmaban que el hombre crucificado no era Yeshu, sino Shimón de
Qurini. En el relato de Abd al-Jabbar, que se basa en un evangelio desconocido,
se alega otra clase de identidad falsa: Judas Iscariote, que prometió separar a
su amo besándolo, pero besó al hombre equivocado. Tenga en cuenta, sin
embargo, que esto no está de ninguna manera implícito en el texto citado para el
propósito, pero es una inferencia más bien quebradizante de él. La inferencia
sobre la identidad cambiada, sin embargo, no depende de ninguna característica
particular del evangelio usado, pero podría haber sido hecha también a partir de
las historias canónicas del evangelio. El siguiente es un simple resumen.

El jueves antes de Pesaj, los judíos vinieron a Herodes y se quejaron de Yeshu.
Ordenó a sus sirvientes que lo arrestaran, pero cuando se les preguntó si lo
conocían, dijeron que no. Tampoco los judíos lo conocían, pero dijeron que
seguramente encontrarían a alguien para apuntarlos. Se encontraron con Judas
Iscariote, quien se ofreció a señalar a Yeshu besándolo y le pagaron treinta
monedas de plata. Judas después de besar a un hombre desapareció entre la
multitud. El hombre, cuando fue detenido, mostró gran perturbación. Cuando
Herodes vio su miedo, tuvo piedad de él y lo interrogó de una manera amistosa.
El hombre negó que él afirmó ser el Mesías. Herodes dijo a los judíos que el
hombre negó la acusación y se lavó las manos de su sangre. Pilato le pidió a
Herodes que le enviara el hombre que mostraba las mismas señales de miedo
ante Pilato. Pilato le devolvió a Herodes diciendo que él no encontró en él
culpa, pero tampoco podía obtener algo razonable de él. Herodes puso al
hombre en la cárcel de la noche a la mañana. Al día siguiente fue burlado y
azotado por los judíos y fue colgado / crucificado en un campo. Sus últimas
palabras fueron: Di-s mío, ¿por qué me has abandonado, oh Di-s, ¿por qué me
has dejado? Cuando Judas llegó a los judíos preguntando por el hombre
arrestado el día anterior. Cuando oyó que había sido colgado / crucificado, se

9
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
quedó muy sorprendido y fue al campo. Al ver al hombre exclamó: "Este es un
hombre inocente, esto es sangre inocente. Lanzando las treinta piezas de plata a
los rostros de los judíos, fue a su casa y se ahorcó”.
El texto no implica que el hombre colgado / crucificado fuera otro que Yeshu.
Esto se deduce de los hechos que la identificación fue hecha solamente por
Judas, que el hombre arrestado estaba muy asustado, que no admitía ser el
Mesías, y que Judas lo proclamó inocente (como también lo hace en Mateo,
27:4) Abd al-Jabbar está, por supuesto, encantado de encontrar la doctrina
coránica de la crucifixión equivocada reivindicada. Uno se inclina a atribuirle
todo el argumento (a otro musulmán el único rompecabezas es por qué se usó un
evangelio no canónico) Abd al-Jabbar está de hecho bajo la impresión errónea
de que la historia que cita está en los evangelios canónicos. Esto puede apuntar
a alguna secta oscura como la fuente del evangelio canónico. Cuyo texto y
posiblemente de al menos parte del argumento deducido de él.
Otra prueba, aún más extraña, del argumento de que el hombre crucificado no
era Yeshu, se deriva de una versión modificada del evangelio de Juan
(19:26-27), que se cita en la siguiente forma:

El Mesías estaba de pie cerca del lugar de la crucifixión. María,
madre del Mesías, vino al lugar. El crucificado la vio y le dijo desde la
cruz: "Aquí está tu hijo", y dijo al Mesías: "Aquí está tu madre".
María lo tomó por su mano y se fue.

Por lo tanto, no es el Yeshu el que fue crucificado quien confía a su madre al
"discípulo amado", sino al sustituto desconocido que se señalan entre sí a Yeshu
y a María de pie entre la multitud. Aquí siento que el texto en sí debe haber sido
manipulado, ya que es obvio que tenemos una versión editada del pasaje de
Juan en lugar de un texto independiente.

Abd al-Jabbar también ofrece algunas citas de los evangelios no canónicos,
diciendo, por ejemplo, que un evangelio comenzó con las palabras: "Esta es la
tabla de descendencia de Jesús, hijo de José carpintero"; Y refiriéndose a un
episodio desconocido de la crucifixión en otro: "Cuando fue crucificado, vino
su madre María con sus hijos, Jacob, Simón y Judá, y se paró frente a él. Él
le dijo desde la cruz: ¡Toma a tus hijos y largaos!"

10
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
También hay una información inesperada sobre las opiniones de algunos judíos
acerca de Yeshu. La visión judía tradicional de Yeshu era hostil. Fue
considerado como un perverter de la religión verdadera y la cuenta judía
generalmente de su vida consistió en una parodia malévola de las cuentas
cristianas. Pero de Abd al-Jabbar oímos que algunos judíos creían que Yeshu no
era ni divino como afirman los cristianos, ni un profeta, como se creía que era
por los musulmanes, sino un hombre justo y temeroso de Di-s que obtuvo un
seguimiento entre su pueblo que despertó la envidia y llevó a su ejecución
injusta. Ellos dijeron que Yesuh mismo no pretendía ser el Mesías, ya que negó
esta acusación ante Pilato (Lucas 23:4-9) y prohibió a sus discípulos decir que él
era el Mesías (Mateo 16:13-20) De otras fuentes sabemos que opiniones
similares fueron sostenidas por algunos judíos caraitas. (Los caraitas no
reconocían la autoridad del Talmud, que formaba la base de del judaísmo
“rabínico”). Parece, por desgracia, que la expresión de tal punto de vista sobre
Yeshu se debe más bien al deseo de ser capaz de oponerse a los rabanitas con la
persecución de ese “hombre justo” que un racionalismo ilustrado à la Renan.

LAS CONCLUSIONES son claras. Los textos son de interés incluso si la
mayoría de ellos parecen ser el producto de la polémica musulmana contra el
cristianismo. Si algunos de ellos pudieran atribuirse a algún círculo
judeo-cristiano, ganarían importancia. Pero hay que tener en cuenta que, en
primer lugar, es incierto si alguno de los textos se remonta realmente a los
judeocristianos; En segundo lugar, que incluso si se decide a favor de la
hipótesis de que lo hagan, la secta de la que derivan seguirá siendo sombría. El
largo relato de la historia de la secta de judeo-cristiana supuestamente contenida
en el pasaje de Abd al-Jabbar es una mera ficción, no está ahí, si los textos
arrojan alguna luz sobre el judeo-cristianismo, la luz es débil en verdad, pero no
arrojan luz alguna sobre los orígenes del cristianismo. "La declaración de un
eminente erudito sobre los textos de Abd al-Jabbar" igualando los rollos del
Mar Muerto en importancia "da testimonio de un entusiasmo encantador, pero
pero el público ya no necesita escanear los diarios y semanarios de las "últimas
revelaciones" sobre la crucifixión y las doctrinas de los primeros cristianos,
todas derivadas de Abd al-Jabbar porque no hay nada que se pueda obtener de
esa fuente.

11
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org

I
Sección
[Introducción del texto]

El tema de esta conferencia es un texto manuscrito árabe que no es lo que
pretende ser. Ostensiblemente, es un capítulo de la polémica anti-cristiana
musulmana que forma parte de una larga obra descrita por primera vez por
Ritter. Este trabajo se titula Tathbit Dala'il Nubuwwat Sayyidina-La
Determinación de las pruebas de la Profecía de Nuestro Maestro (‫ﺗﺜﺒﯿﺖ دﻻﺋﻞ اﻟﻨﺒﻮة‬
‫תתביית דלעיל נבוווח שסיידינה‬-‫ )ﺳﯿﺪﻧﺎ‬y fue escrito por el conocido autor mutazilita
siglo X por 'Abd al-Jabbar.2
Sin embargo, en realidad, este teólogo musulmán se adaptó a sus propios fines,
insertando numerosos escritos de interpolación que reflejaban las opiniones y
tradiciones de una comunidad judeo-cristiana, de la cual más adelante
trataremos. Hasta donde yo sé, este texto nunca ha sido estudiado. En la
investigación que emprendí, estoy en deuda con mi colega D. Flusser por
diversas sugerencias fructíferas.

2
'Abd al-Jabbar a'-Hamadani, quien después de haber vivido en Bagdad, el jefe heceno Qadi de
Rayy, murió en 1024/5. Un breve aviso sobre la EM es dado por H. Ritter en Der Islam, 1929, p.42. El
MS es No.1575 en la colección de Shehid 'All Pasha en Estambul. Según el folio 80a, la obra sobre el
capítulo sobre los cristianos parece haberse escrito aproximadamente (nahwa) en el año 385 h., Es
decir, en el año 995/6 de la era cristiana. La fecha 400 h, es decir, 1009/10 de la era cristiana, se da
en otra parte, fol. 182b (véase S. Pines, "Un texto musulmán sobre la conversión de los Khazars al
judaísmo", Revista de Estudios Judíos, xiii (1962), p.45, n.2) Información sobre los autores de las
"Epístolas de los hermanos sinceros", Estudios islámicos, iii (1964), pp. 406-407.
12
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
Mi atención primero fue dibujada en el manuscrito de Estambul que contenía
esta obra del Dr. SM Stern, que después de haber leído el aviso de Ritter, lo
examinó brevemente y tuvo la impresión de que podría ser una mina de
abundante información sobre las primeras sectas islámicas. Durante una corta
estancia en Estambul, también me llamó la atención el valor de este manuscrito
como fuente de la historia religiosa islámica y lo hice fotografiar; Ambos
decidimos trabajar en él. Stern optó por estudiar la última porción de la EM que
trata en un espíritu muy hostil con la secta Isma'ili, un tema en el que se está
escribiendo una obra integral. Era mi tarea explorar el primer hali, que contenía
numerosas referencias a otros herejes y librepensadores del Islam primitivo. Al
tomar conocimiento primero del tratado de Abd al-Jabbar, miré brevemente el
capítulo (que se extiende sobre casi 60 folios) sobre el cristianismo, y encontré
el tema y el enfoque más peculiares; Tenían poca semejanza con las polémicas
anti-cristianas musulmanas ordinarias. Tentativamente, establezco esta
diferencia en la situación histórica y en la reacción de Abd al-Jabbar. Viviendo
como lo hizo en el momento de las grandes victorias bizantinas sobre el Islam,
él tuvo una animosidad muy fuerte contra el poderoso Imperio Cristiano y
expresó los presentimientos más sombríos en cuanto al futuro del Islam
ortodoxo, presionado como no sólo por los bizantinos sino también por los
herejes fatimíes de Egipto, que, como 'Abd al-Jabbar prueba a su propia
satisfacción, actuó en colusión con los bizantinos.3 Como descubrí después, esta
explicación sólo es válida en un grado muy limitado. La actitud personal de Abd
al-Jabbar hacia el cristianismo viene a través de sus adiciones a veces bastante
considerable a los escritos que, como veremos, se adaptó; Pero estas
interpolaciones constituyen sólo una porción relativamente pequeña del capítulo
en discusión. Puede, sin embargo, se argumentó que su hostilidad y sus temores
le hicieron particularmente propensos a utilizar los materiales anti-cristianos
que, como puede suponerse, le fueron ofrecidos.

A pesar de la explicación histórica, todavía tenía la inquietud de que el capítulo
anticristiano representaba un enigma de algún tipo y, en consecuencia,
finalmente se vio obligado a leer todo el texto. Al principio fue una experiencia
muy desconcertante. La cosa entera sólo se enfocó cuando comprendí que, en lo
que respecta a su porción mayor, éstos no eran, y no podían de ninguna manera
3
Ver. S. PINES, Op. Cit.(above, n. 1), p.45, n. 3.
13
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
ser textos de origen musulmán. Cuando esto quedó claro, se requería una nueva
hipótesis. Un estudio de los textos mostró que sólo una suposición en cuanto a
su procedencia estaba en consonancia con los hechos. Sólo podían derivarse de
una comunidad judeo-cristiana y fueron mal adaptados y mal entendidos por
'Abd al-Jabbar para sus propios fines. Sus adiciones e interpolaciones a veces
consisten en una sola oración explicativa o parte de una oración; A veces se
extienden sobre varios folios. En la mayoría de los casos, aunque obviamente no
en todos, existen indicaciones que proporcionan suficiente base para diferenciar
estas adiciones de los textos judeocristianos en los que fueron interpoladas.
Antes de exponer la evidencia para estas conclusiones, puede ser conveniente
dar una breve clasificación de acuerdo objeto de las diferentes (cuatro o cinco)
categorías de textos que, aparte de 'adiciones de Abd al-Jabbar, se encuentran en
el capítulo. Es cierto que estos diferentes tipos de textos a veces se encuentran
entre sí. A saber son:

1. Un ataque contra los cristianos por haber abandonado los mandamientos
de la Torah de Mosheh y haber adoptado leyes y costumbres diferentes.
2. Las polémicas contra los dogmas, o, más precisamente, la cristología de
los tres sectas cristianas dominantes,
3. es decir, los jacobitas, los nestorianos y los ortodoxos, a veces llamados
Ron, es decir, los romanos o los bizantinos. Un resumen de la historia
temprana del cristianismo, o al menos de ciertos acontecimientos notables
que forman parte de esta historia.
4. Historias maliciosas sobre los hábitos de los monjes y los sacerdotes y los
laicos cristianos. Mientras que algunas de estas historias pueden haber
sido aportadas por Abd al-Jabbar, un cierto número de otras obviamente
antedate pista o se basan en un conocimiento íntimo de usos y hábitos
cristianos que probablemente pocos musulmanes, si alguno, poseyó.
5. Una quinta categoría podría ser proporcionada por las numerosas y, a
veces extensas citas de los cuatro evangelios canónicos y otros apócrifos
desconocidos.
Algunas de estas citas parecen ser de considerable importancia para el estudio
filológico de la literatura neotestamentaria y pueden estar comprendidas entre
los componentes más importantes de estos textos. Sin embargo, en esta parte del
presente documento, estas citas sólo se referirán a las categorías 1 y 2; Se

14
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
utilizan en los textos para llevar a casa algunos puntos polémicos.
A lo largo de los textos pertenecientes a las categorías de uno, dos y tres hay un
leit-motiv monótonamente recurrente. La cristianos (al-nashara), es decir, los
seguidores de las tres sectas anteriormente mencionados, están en desacuerdo
con la religión de Yeshu, la afirmación de que se que la abandonó (en primer
lugar, como los textos históricos que quede claro, a instigación de Pablo de
Tarso, cuya persona y las actividades son estigmatizados y se mantiene para la
burla) con el fin de adoptar, debido a la sed de dominio terrenal, los usos y
costumbres de los ron, una denominación que a su contexto designa a los
paganos romanos y griegos.4
Así, en oposición a Yeshu, los cristianos contra quienes se dirigen nuestros
textos han repudiado los mandamientos relativos a la pureza ritual:
‫ דוחים את המצוות הנוגעות טהרה‬,‫ הנוצרים שנגדו הטקסטים שלנו מופנים‬,‫בניגוד ישו‬
También se vuelven hacia el este al rezar, mientras que Yeshu se convirtió en la
dirección de Jerusalén,5 que, según nuestro texto, estaba situado al oeste:

,‫ על פי הטקסט שלנו‬,‫ אשר‬,‫ ואילו ישו פנה לכיוון ירושלים‬,‫הם גם פונים מזרחה כאשר מתפללים‬
‫היה ממוקם ממערב‬.

Incluso estos cristianos creen que (a diferencia de ellos) que Yeshu fue
circuncidado y consideró la circuncisión como obligatoria:

‫אפילו נוצרים אלה מאמינים כי )בניגוד אליהם( ישו שנימול מילה נחשבת חובה‬.

Nunca comió carne de cerdo y consideraba que esa comida era maldita:

‫הוא מעולם לא אכל בשר חזיר וראה בהתייחסות אליו כאל מקולל‬.

A los cristianos se les culpa por permitir, por la fuerza de una visión de Pedro
contada en los Hechos, comer carne prohibida por la Toráh y, por consiguiente,
también por Yeshu:

4
En los textos, las polémicas pertenecientes a esta categoría preceden, o se supone preceden, a las
polémicas pertenecientes a la categoría 1, que, con vistas a la conveniencia de la exposición, se han
puesto primero aquí.
5
Esto se equipara con su vuelta al oeste. Esto está de acuerdo con lo que se conoce, o lo que se
puede conjeturar, con respecto al hábitat de la secta judía cristiana en cuestión.
15
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org

‫ אכילת בשר‬--- ‫ על כוחו של חזון של פיטר סיפר במעשים‬--- ‫הנוצרים מואשמים על המתיר‬
‫אסורה על ידי התורה וכתוצאה מכך גם על ידי ישו‬.
(92a-92b, véase más adelante).

Este último también prohibió (69b) para aceptar los sacrificios que se ofrecen (o
la carne de animales sacrificados) por parte de personas que no pertenecían a la
gente del libro (es decir, los no-judíos):
‫אלה גם אסרו על קבלת הקרבנות המוצעים )או בשר הבשר שנשחט( על ידי אנשים שאינם‬
6
(‫ על ידי לא יהודים‬,‫שייכים לאנשי הספר )כלומר‬
Y prohibió el matrimonio con ellos (‫)ואסר עליהם נישואים‬. En cuanto al
matrimonio, la herencia, los castigos legales (esta enumeración evidentemente
no pretende ser exhaustiva), siguió el camino de los profetas que le precedieron,
mientras que según los cristianos, un hombre que -según evidencia clara-
fornica, quién practica la homosexualidad, calumnia o se emborracha, no se
enfrenta a ningún castigo ni en este mundo ni en el otro:

‫ הוא‬,(‫ עונשים משפטיים )אין ספק שמספרה זו אינה אמורה להיות ממצה‬,‫ ירושה‬,‫באשר לנישואין‬
,‫ ניאוף‬- ‫ לפי עדויות ברורות‬- ‫ אדם אשר‬,‫ בעוד שעל פי הנוצרים‬,‫הלך בדרך הנביאים שקדמו לו‬
‫ לא פוגש בכל עונש או בעולם הזה או בעולם‬,‫ או מי משתכר‬,‫ מי לשון הרע‬,‫נוהג הומוסקסואליות‬
.‫הבא‬

Habiendo dicho que los cristianos no prohíben orar cuando se está en un estado
de impureza ritual e incluso consideran que tales oraciones son las mejores,
porque son muy diferentes de las de los judíos y de los musulmanes, el autor del
texto continúa:

‫ وﻗﺪ اﺳﺘﺨﺪم ﻓﻲ ﺻﻠﻮاﺗﮫ وﻛﻠﻤﺎت ﷲ )وﺟﺪت( ﻓﻲ اﻟﺘﻮراة وﻣﺰاﻣﯿﺮ داود‬.‫"ﻛﻞ ھﺬا ﯾﻌﺎرض ﺻﻼة ﯾﺸﻮ‬
‫ ھﺬه اﻟﻄﻮاﺋﻒ اﻟﻤﺴﯿﺤﯿﺔ )ﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ‬.‫واﺳﺘﺨﺪﻣﻮا ﻓﻲ ﺻﻠﻮاﺗﮭﻢ ﻗﺒﻠﮫ وﻓﻲ وﻗﺘﮫ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ أﻧﺒﯿﺎء أطﻔﺎل إﺳﺮاﺋﯿﻞ‬
‫ وﯾﻨﻄﻘﻮن ﺑﮭﺎ‬.‫أﺧﺮى( ﺗﻨﻄﻖ ﻓﻲ ﺻﻠﻮاﺗﮭﻢ ﻛﻠﻤﺎت ﺗﻐﻨﻰ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﮭﻢ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ أوﻟﺌﻚ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻌﺘﺒﺮون اﻟﻘﺪﯾﺴﯿﻦ‬
‫ وﺗﺴﻤﯿﺔ‬،(‫ ھﺬه ھﻲ ﻟﯿﺘﻮرﺟﯿﺎ ﻣﻦ ھﺬا اﻟﻘﺒﯿﻞ و "ﻣﺜﻞ )ﺷﺨﺺ‬:‫ وﯾﻘﻮﻟﻮن‬.‫وﻓﻘﺎ ﻟﻨﻤﻂ ﻣﻦ اﻟﺮﺛﺎء أو اﻷﻏﻨﯿﺔ‬
."‫أوﻟﺌﻚ اﻟﺬﯾﻦ ﺗﺘﺄﻟﻒ ﻣﻨﮫ‬

6
Es bastante seguro que este término islámico fue introducido por Abd al-Jabbar o por sus
ayudantes para hacer el texto más sabroso para los musulmanes. Hay pocas dudas de que el texto
original no utilizó una paráfrasis de este tipo para referirse a los no judíos.
16
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org

‫ הוא השתמש בתפילותיו ובדברי האלוהים )שנמצאו( בתורה ובדברי‬.‫כל זה מתנגד ישו תפילה‬
‫ אלה כתות נוצריות‬.‫תהילים של דוד והשתמש בתפילותיהם לפניו ובזמנו על ידי נביאי בני ישראל‬
‫ והם משמיעים‬.‫)מצד שני( לומר בתפילותיהם מילים לשיר להם על ידי מי שהם רואים כקדושים‬
‫ שמות אלה שהלחין‬,(‫ זה הליטורגיה של כזה ו ')אדם‬:‫ ואומרים‬.‫אותם לפי שיטת קינה או שיר‬
.‫אותו‬

(69b) 'Todo esto se opone a la oración de Yeshu. Utilizó7 en sus
expresiones de oración (kalam) y palabras (qawl) de Di-s (que se
encuentra) en la Toráh y en los Salmos de David y utilizado en sus
oraciones antes de él y en su tiempo por los profetas de los hijos de Israel.
Estas sectas cristianas8 (por otra parte) pronuncian en sus oraciones
palabras cantadas para ellos por aquellos que consideran como santos. Y
que pronuncian de acuerdo a un modo (majra) de la lamentación (nawh)
o de la canción (Aghani). Y dicen: esta es la liturgia (quddas) de tal y tal
'(una persona), nombrando a los que compuso.'9

Yeshu también observó los días judíos del ayuno10 (‫ישו גם הבחין בימי הצום היהודיים‬
). Y no los cincuenta días de ayuno y otros días de ayuno cristianos. (‫ולא את‬
‫ )חמישים הימים המהירים ושאר ימי הצום הנוצריים‬Tampoco se establece el domingo
como un día de descanso11 (‫ )הוא גם לא הקים יום ראשון ליום מנוחה‬O abolir por una
hora la observancia del sábado. (‫ )או לבטל במשך שעה אפילו את שמירת שבת‬Los
relatos evangélicos que narran aparentes infracciones del shabat (como Mateo
xii: 1-5, 9-13, Lucas xiii: 1-l6) se citan para mostrar que Yeshu quiso justificarse
desde el punto de vista legal al hacer su trabajo de curación el shabat o en
condonar la acción de sus discípulos, que se desgranaban trigo en un día de
shabat --- bajo la excusa de estar hambrientos --- los granos de espigas de trigo
(véase más adelante). Esta última acción se explica como debido a que fueron
obligados por estar hambrientos.12 Y es evidente que se ha justificado por esta
7
El verbo es aqarra, que significa: "reconocer", "profesar".
8
Los ortodoxos, los jacobitas y los nestorianos.
9
Esta denominación se aplica a veces a los ortodoxos también en otros textos más auténticamente
musulmanes.
10
El texto utiliza el singular.
11
Más detalles sobre la introducción de esta costumbre cristiana, así como de la celebración de la
Natividad de Cristo se dan en los textos históricos que ocurren en este capítulo y se hará referencia a
continuación.
12
El término usado es hal al-idtirar, es decir, 'estado de compulsión'.
17
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
razón. Además, en el mismo contexto, se establece que el trabajo -de acuerdo
con la definición legal de este término- sólo es permisible el shabat para salvar
la vida; Está prohibido si es necesario para guardar la propiedad. El término
utilizado para designar a este respecto la salvación de la vida, es al-Najat
bi`l-nafs (‫اﻟﻨﺠﺎة ﺑﺎﻟﻨﻔﺲ‬-‫נפש‬-‫נוכת בי‬-‫)על‬, lo que significa en una traducción literal
aproximadamente 'el salvar del alma-‫'פיקוח נפש‬. Parece evidente que se trata de
una representación exacta13 del término pikuaj nefesh del hebreo usado en el
Talmud en la formulación de la norma, figura como acabamos de ver en
nuestros textos, según la cual la necesidad de salvar la vida reemplaza a las
leyes del Shabat.

En un intento por resumir la misión de Yeshu, nuestros textos declaran: (70a)

"Yeshu vino para vivificar y establecer la Toráh
‫ישו בא כדי להמריץ ולהקים את התורה‬
‫ﺟﺎء ﯾﺸﻮ ﻣﻦ أﺟﻞ ﻓﯿﻔﯿﻔﻲ وإﻧﺸﺎء اﻟﺘﻮراة‬

Aquí se cita un dicho de Yeshu que es muy similar, pero no exactamente
idéntico, Mateo 5:17-19:

Version Shlomoh Pines. Versión Gabriel Sa’id Reynolds
(p. 149, l. 19–150, 3)

13
Desde el punto de la lengua árabe la representación parece ser bastante maladroit.
18
‫היהודים‪-‬הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬
‫‪LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA‬‬
‫‪NUEVA FUENTE. Por‬‬
‫‪Shlomoh Pines z”l‬‬
‫‪www:orajhaemeth.org‬‬

‫ישו בא כדי להפיח רוח חיים ולבסס את‬ ‫ישו בא להחיות את התורה להקים אותה‪.‬‬
‫הוא אמר‪" :‬אני באתי אליכם רק לפעול בהתאם התורה‪.‬‬
‫לתורה ולמצוות הנביאים לפני אותי‪ .‬אני לא בא הוא אמר‪ :‬אני בא אליכם ‪.‬מסיבה זו אני אנהג‬
‫לבטל )התורה( אלא כדי להשלים‪ .‬עבור עם בהתאם התורה ומצוות הנביאים שהיו לפני‬
‫אלוקים‪ ,‬דבר שמקל על השמים ליפול על הארץ אותי‪ .‬אני לא בא כדי לצמצם‪ ,‬אבל‪ ,‬להיפך‪,‬‬
‫מאשר לבטל כל דבר החל תורת משה‪ .‬מי מבטל כדי להשלים )או למלא‪:‬מטמממן‪-‬ﻣﺘﻤﻢ( למען‬
‫האמת‪ ,‬ככל אלוקים הוא מודאג‪ ,‬זה קל יותר‬ ‫כלום כי יימנע מן מלכות שמים‪.‬‬
‫עבור עדן ליפול על הארץ מאשר לקחת‬
‫משהו מן תורת משה‪ .‬מי פחת דבר זה ייקרא‬
‫ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻠﺔ‪ ،‬وﺟﺎء ﯾﺸﻮع ﻹﺣﯿﺎء اﻟﺘﻮراة وﺗﺮﺳﯿﺨﮭﺎ‪.‬‬
‫מוטה כלפי מטה‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪" :‬ﻟﻘﺪ ﺟﺌﺖ إﻟﯿﻜﻢ ﻓﻘﻂ ﻟﻠﻌﻤﻞ وﻓﻘﺎ ﻟﻠﺘﻮراة وﺻﺎﯾﺎ‬
‫ﺟﺎء ﯾﺸﻮع ﻣﻦ أﺟﻞ ﻧﺸﻂ وإﻗﺎﻣﺔ اﻟﺘﻮراة‪.‬‬
‫اﻷﻧﺒﯿﺎء ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻲ‪ .‬أﻧﺎ ﻟﻢ آت ﻹﺑﻄﺎل ﻟﻜﻦ ﻹﻛﻤﺎل‪ .‬ﻟﻤﻊ‬
‫ﻗﺎل‪ :‬ﺟﺌﺖ اﻟﯿﻜﻢ‪ .‬ﻟﮭﺬا اﻟﺴﺒﺐ أﻧﺎ ﺗﺘﺼﺮف وﻓﻘﺎ‬
‫ﷲ أﻧﮫ ﻣﻦ اﻷﺳﮭﻞ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ اﻟﺴﻤﺎء أن ﺗﻘﻊ ﻋﻠﻰ‬
‫ﻻﻟﺘﻮراة وﺗﻌﺎﻟﯿﻢ اﻷﻧﺒﯿﺎء اﻟﺬﯾﻦ ﻛﺎﻧﻮا ﻗﺒﻠﻲ‪ .‬أﻧﺎ ﻟﻢ‬
‫اﻷرض ﻣﻦ ﻹﺑﻄﺎل أي ﺷﻲء ﻣﻦ ﺷﺮﯾﻌﺔ ﻣﻮﺳﻰ‪ .‬ﻣﻦ‬
‫آت ﻟﻠﺤﺪ‪ ،‬ﺑﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻜﺲ ﻣﻦ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻹﻛﻤﺎل‪ .‬ﻓﻲ‬
‫ﯾﺒﻄﻞ أي ﺷﻲء ﻣﻦ ﺷﺄﻧﮭﺎ أن ﺗﻠﻐﻰ ﻣﻦ ﻣﻠﻜﻮت‬
‫اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ‪ ،‬ﺑﻘﺪر ﻣﺎ ﺗﺸﻌﺮ ﺑﺎﻟﻘﻠﻖ ﷲ‪ ،‬ﻓﻤﻦ أﻛﺜﺮ‬
‫اﻟﺴﻤﺎء‬
‫ﺳﮭﻮﻟﺔ ﻟﺘﺴﻘﻂ اﻟﺴﻤﺎء ﻋﻠﻰ اﻷرض ﻣﻦ أن ﯾﺴﻠﺐ‬
‫أي ﺷﻲء ﻣﻦ ﺷﺮﯾﻌﺔ ﻣﻮﺳﻰ‪ .‬أﯾﺎ ﻛﺎن ﯾﻘﻠﻞ ﯾﺠﺐ‬
‫أن ﯾﺴﻤﻰ أي ﺷﻲء ﻓﻲ ذﻟﻚ ﺗﻀﺎءل‬
‫‪En una frase, ‘Yesh”u vino para‬‬
‫‪Yeshu vino para animar y fortalecer‬‬
‫‪vivificar y establecer la Torah’. Él dijo:‬‬
‫‪la Toráh.‬‬
‫‪"Yo he venido a ustedes sólo para‬‬
‫‪"Él dijo: Vengo a ustedes. Por esta‬‬
‫‪actuar de acuerdo con la Torah y los‬‬
‫‪razón actuaré de acuerdo con la‬‬
‫‪mandamientos de los profetas que‬‬
‫‪Toráh y los preceptos de los profetas‬‬
‫‪fueron antes de mí. No vine a anular‬‬
‫‪que fueron antes de mí. No he‬‬
‫‪sino a completar. Porque con Di-s es‬‬
‫‪venido a disminuir, sino, por el‬‬
‫‪más fácil que el cielo se caiga sobre la‬‬
‫‪contrario, a completar (o cumplir:‬‬
‫‪tierra que se anule cualquier cosa de la‬‬
‫‪mutammiman). En verdad, en lo que‬‬
‫‪Torah de Mosheh. Quien anula algo de‬‬
‫‪concierne a Di-s, es más fácil que el‬‬
‫‪cielo se caiga sobre la tierra que se‬‬

‫‪19‬‬
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org

quite algo de la Torah de Mosheh. eso (de la Torah) será anulado del
Quien disminuya algo en ella se Reino de los Cielos.
llamará disminuido.

El texto añade que Yeshu y sus discípulos actuaron de esta manera hasta que él
partió de este mundo.
Este pasaje tiene claramente una relación con la cristología (un tema que ahora
atraen brevemente nuestra atención)14 tal como se concibe en estos textos. Pues
parece implicar que el rango de Yeshu era el de un profeta. Otro pasaje (fol
52a).15 Claramente afirma que Yeshu mismo reclamó este rango solamente. Esta
es, por supuesto, entre otras cosas, la visión islámica, pero se mantiene con una
riqueza de referencia -indicatoria de gran familiaridad con la literatura cristiana-
a las palabras de Yeshu, demostrando su deseo de mantener íntegramente intacta
la unidad de Di”s ( Considerado como afectado por la doctrina del Hijo de
Yeshu) y manifestando su humildad, su conciencia de su propia debilidad, su
sumisión a Di-s (‫כניעתו לאל‬-‫)ﺗﻘﺪﯾﻤﮫ إﻟﻰ ﷲ‬, su negativa a hacer o ordenar cualquier
cosa a menos que fuera autorizado por mandato divino y su angustia al pensar
en la resurrección Y el juicio divino. Muchos de estos dichos se extraen de los
Evangelios canónicos. Mencionaré una que, como citado, no parece derivar de
esta fuente, pero que parece estar en una relación antitética con Juan 5: 22. Este
dicho, cuyo texto exacto no es bastante seguro (52b):

‫ הוא אשר שלח אותי‬.‫ ולא אקרא להם כדי להסביר את מעשיהם‬,‫אני לא אשפוט גברים‬
‫ ھﻮ اﻟﺬي أرﺳﻞ ﻟﻲ‬.‫ ﻟﻦ أﺣﻜﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﺮﺟﺎل وﻻ أدﻋﻮھﻢ إﻟﻰ ﻣﺤﺎﺳﺒﺔ أﻓﻌﺎﻟﮭﻢ‬.‫יישב )?( עם זה‬
." ‫ﺳﻮف ﺗﺴﻮﯾﺔ )؟( ھﺬا ﻣﻌﮭﻢ‬
16
“No juzgaré a los hombres, Ni les pide que den cuenta de sus
acciones. El que me envió no se asentará (?)17 esto con ellos.”

En contra de esto, Juan 5: 22 dice:
14
En otros contextos esta denominación se aplica a veces a los cristianos ortodoxos en el capítulo en
discusión. Véase más arriba.
15
'Él (Ishu) declaró (dhakara) que él era un enviado (rasul) de Di-s a aquellos creados por Él (ila
khalqihi), y que Di-s lo envió, como había enviado a los profetas antes de él-‫הוא )ישו( הצהיר כי הוא היה‬
‫ כפי שעשיתי נשלח הנביאים שקדם לו‬,‫ וכי אשם רע שלח אותו‬,‫שליח של ה ')שלח( לאלה שנוצרו על ידו‬.”
16
La expresión árabe usada es 'ibad-‫ﻋﺒﯿﺪ‬, literalmente' esclavos 'o' siervos' (de Di-s).
17
La palabra no es del todo segura.
20
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
“Porque el Padre no juzga a nadie, sino que ha dado todo juicio al
Hijo”.

Con respecto a ciertos dichos de Yeshu encontrados en los Evangelios, estos
textos declaran (o claramente implican) que se les atribuyen falsamente. Tales
palabras son:18

(54b) "El Hijo del ‫בן האדם הוא אדון בשבת‬ ‫اﺑﻦ اﻹﻧﺴﺎن ھﻮ ﺳﯿﺪ اﻟﺴﺒﺖ‬
Hombre es el Maestro
del Shabat"
(Cfr. Mateo xii: 8,
Marcos ii: 28, Lucas vi:
5).
(53a) 'Vayan a la tierra ‫לכי על הארץ והטביל את‬ ‫اذھﺐ ﻋﻠﻰ اﻷرض وﻋﻤﺪ اﻟﻌﺒﯿﺪ‬
y bauticen a los ,‫העבדים )של אל( בשם האב‬ ،‫ واﺑﻦ‬،‫)ﷲ( ﻓﻲ اﺳﻢ اﻵب‬
esclavos (de Dios) en el ‫ ואת רוח הקודש‬,‫ואת הבן‬ ‫واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس‬
nombre del Padre, y
del Hijo, y del Espíritu
Santo'
(Mateo xxviii: 19).
(53a, 54b) 'que era ‫הייתי לפני אברהם‬ ‫ﻛﻨﺖ ﻗﺒﻞ إﺑﺮاھﯿﻢ‬
antes de Abraham
(Juan VIII: 58).
(54b) 'Yo estoy en mi ‫אני נמצא באבי ואבי נמצא‬ ‫أﻧﺎ ﻓﻲ أﺑﻲ وأﺑﻲ ﻓﻲ ﻟﻲ‬
Padre y mi Padre está ‫בי‬
en mí' (Juan xvii: 21).

Por otra parte, estos textos citan (con el jinete que el hecho es un asombro) la
siguiente frase de Yeshu:19

(‫ והם יעמדו לימיני )יד‬.‫ ותושבי הארץ יובילו )?( אלי‬,‫אתה תבוא אלי ביום תחיית המתים‬
‫ ולא נתת לי לאכול; הייתי‬,‫ הייתי רעב‬:(‫ואני אומר לאלה אשר בצד שמאל שלי )יד‬.‫ולשמאלי‬

18
La traducción dada aquí corresponde al texto en árabe, y sobre esta se ha hecho la traducción al
hebreo como al castellano.
19
Esto se equipara con su vuelta al oeste. Esto está de acuerdo con lo que se conoce, o lo que se
puede conjeturar, con respecto al hábitat de la secta cristiana judía en cuestión.
21
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
‫ ולא‬,‫ ואתה לא להאכיל )או לינוק( אותי; אני נכלא‬,‫ ולא לבשת אותי; הייתי חולה‬,‫עירום‬
,‫ או רעב או כלוא‬,‫ או עירום‬,‫ מתי היית חולה‬:‫ "אדוננו‬:‫ והם יענו לי ואמרו לי‬.‫ביקרת אותי‬
‫ ונעשה את החולה לעמוד בשמך ? אנחנו‬,‫ טיפלנו בחולים בשמך‬,‫האם לא התנבאנו בשמך‬
(‫ ")אז‬.‫ ואנחנו אוכלים ושותים בשמך‬.‫ ומלבישים את עירומה בשמך‬,‫נותנים לאכול לרעבים‬
,‫ הסר את עצמך רחוק ממני‬.‫ אבל לא היה לך עד אמיתי לגבי‬,‫ הזכרת את שמי‬:‫אני אגיד להם‬
‫ אל רחמים של‬,‫ הו צדיקים‬,‫ בוא הנה‬:(‫ אז אני אומר לאלה מימיני )יד‬.‫אתה מסכן דרך החטא‬
‫ היה לבושים והתייחסה‬,‫ מי נתן לאכול‬,‫ אף אחד )יהיה( להיות שם‬.‫אלהים ועל חיי נצח‬
.‫ אכל או שתה בשם ישו‬,‫החולה‬

(92a) 'Vendrás a mí en el día de la resurrección, y los habitantes de la
tierra serán guiados hacia mí.20 Y se pondrán a mi mano derecha ya
mi izquierda. Y diré a los que están a mi mano: "Tuve hambre, y no
me disteis de comer, yo estaba desnudo, y no me viste, yo estaba
enfermo y no me alimentabas, yo estaba encarcelado, y tú no me
viste. " Y ellos responderán diciéndome: Maestro, ¿cuándo estabas
enfermo, o desnudo, o hambriento o encarcelado? ¿No profetizamos
en tu nombre, tratamos a los enfermos en tu nombre, y hacemos que
los enfermos se levanten en tu nombre "Damos de comer al
hambriento, y vestimos a los desnudos en tu nombre, y comemos y
bebemos en tu nombre". (Entonces) les diré: "Ustedes mencionaron
mi nombre, pero ustedes no dieron verdadero testimonio con respecto
a mí, aléjense de mí, ustedes que son miserables por el pecado".21
Entonces diré a los que están a mi mano derecha: "Venid aquí, oh
justos, hacia la compasión de Dios y hacia la vida eterna. Nadie
estará allí, que había dado para comer, había vestido y trataron a los
enfermos, había comido o bebido en el nombre de Yeshu".

El dicho termina en este punto y el autor de estos textos añade la observación de
que Yeshu tratará de esta manera con "estas sectas cristianas", siendo la
referencia nuevamente a los jacobitas, los nestorianos y los ortodoxos. El dicho
atribuido a Yeshu es ciertamente una deformación de Mateo 25: 31-6, e ilustra
uno de los métodos utilizados en el medio de que derivan nuestros textos al
hacer que los escritos cristianos sirvan a sus propios propósitos sectarios. Esto

20
O: 'se postrarán ante mí-‫'ﺳﺠﺪوا أﻧﻔﺴﮭﻢ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﻲ‬. La lectura de una palabra árabe es dudosa.
21
O: "rapido al pecado-‫"ﻣﻮﺟﮫ إﻟﻰ اﻟﺨﻄﯿﺌﺔ‬.
22
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
no significa, por supuesto, que todas las citas hechas por ellos que se desvían de
los textos canónicos son de naturaleza secundaria. No hay ninguna razón para
excluir la posibilidad de que a veces se hayan inspirado en una verdadera
tradición primitiva, no conservada en las principales corrientes de la Iglesia
Cristiana (véase más adelante).

Al intentar refutar la doctrina de que Yeshu era el hijo de Di-s y mostrar que él
era el hijo de un hombre, nuestros textos hacen mucho del hecho de que en las
historias de su nacimiento y de su niñez figurando en el Evangelio de Mateo22 y
en los Evangelios no canónicos que parecen haber sido utilizados igualmente,
Yosef HaNagar (José el Carpintero-‫ﺟﻮزﯾﻒ ﻛﺎرﺑﻨﺘﺮ‬-‫ )יוסף הנגר‬es considerado como
su padre. Se dice que uno de los cristianos se refirió en una traducción de "este
evangelio" (aparentemente de Mateo) a:
‫ وﻻدة ﯾﺴﻮع اﺑﻦ ﺟﻮزﯾﻒ ﻛﺎرﺑﻨﺘﺮ‬- ‫לידתו של ישו בן יוסף הנגר‬
"el nacimiento de Yeshu hijo de Yosef el Carpintero" (94b).
Esta es probablemente una variante de Mateo 1: 1: "El libro de la generación de
Jesucristo, el hijo de David, el hijo de Abraham-Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ
Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυΐδ, υἱοῦ Ἀβραάμ". Se puede mencionar a este respecto que se
dice que Yeshu y sus padres se habían quedado en Egipto durante doce años
(bc. cit).

El temor a la muerte de Yeshu también se conoce como un argumento a favor de
la opinión que lo concibe como un hombre y no como un Di-s. La oración que
pronunció cuando la muerte era inminente se cita en este contexto. El pasaje
corresponde a Mateo xxvi: 39, a Marcos xiv23 y especialmente a Lucas xxii: 42.
La descripción de la manifestación externa de la angustia de Yeshu dada en
nuestros textos (53a) difiere en algunos detalles de Lucas xxii: 44:
.‫ והוא הזיע והיה מוטרד‬,‫והוא נפלט כמו היו דם של דם מפיו בכאב שלו על פני המוות‬
“Y se lanzó como coágulos de sangre de su boca en su angustia frente
a la muerte, y sudó y se sintió perturbado.”

22
Las citas de Mateo sobre este tema que ocurren en nuestro manuscrito difieren ligeramente del
texto del Nuevo Testamento.
23
Véase Epifanus, Panarion, ii, 69, 19, 4.
23
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
En relación con el hecho de que Yeshu a veces se refiere a Di-s como su Padre,
tal como nuestros textos se refieren (55-56a), entre otras cosas, a una
explicación basada en una supuesta particularidad de la lengua hebrea “que era
la lengua de Yeshu-‫”השפה העברית שהייתה שפת ישו‬. Según esta explicación,
respaldada por una referencia a pasajes del Tana”j (Biblia Hebrea), por otra
parte, la palabra "hijo" puede aplicarse en hebreo a un siervo obediente, devoto
y justo y la palabra "padre" a un maestro, o gobernante.

Es parte de la ideología de nuestro texto poner énfasis en la importancia de la
lengua hebrea; Lo percibiremos más claramente cuando tratemos de sus
porciones históricas. En este punto el problema del origen de estos textos puede
ser discutido de manera útil, al menos en ciertos aspectos.

Hay un punto que es bastante claro en cuanto a su procedencia se refiere. Los
textos consisten en dos partes a veces -aunque no siempre muy estrechamente
entrelazadas-, una de las cuales fue escrita por un autor musulmán,
presumiblemente por Abd al-Jabbar, mientras que el otro no.

Por un lado, esta segunda parte, que comprende la mayor parte de los textos,
-obviamente y esto no sólo se aplica a las citas del Tana”j o del Nuevo
Testamento- no se escribió originalmente en árabe, sino que se tradujo, en
muchos casos, con toda probabilidad desde el siríaco (arameo). Esto explica las
construcciones extrañas de forma ocasional y los giros de la frase.24
24
En la expresión sa'ala li-Maryam (94b), el uso de la preposición li es modelado sobre el siríaco.
Esta expresión se da en un relato de la infancia de Yeshu que difiere de los de los Evangelios. Por
ejemplo, se dice que Yeshu, su madre y Yosef se quedaron en Egipto durante doce años. El uso sin
ninguna razón particular de la preposición hadha después de un nombre propio, que es frecuente en
estos textos ((Véase por ejemplo [76a], Qustantinus hadha, «este Constantino» [en un texto
histórico]) también puede ser debido a la influencia del siríaco. Mutatis mutandis, es una
reminiscencia del uso del pronombre haw En este último lenguaje (cf., por ejemplo, R. Duval, Traité
de grammaire syriaque, París 1881, § p.301) En otros casos, también, hadha se utiliza a veces de
una manera inusual en árabe; Ocasionalmente su función parece aproximarse a la de un artículo.
Este fenómeno se debe probablemente también al intento del traductor de dar una representación
exacta del original siríaco. Las construcciones dhaka alladhi (véase, por ejemplo, 46b, en un texto
que pretende exponer las Concepciones de la teología cristiana dominante) Y ma alladhi también
ocurren. Excepto, en lo que se refiere a la segunda construcción, en una oración interrogativa, son
bastante inusuales en árabe, que generalmente usa alladhi ('quién', 'que') por sí mismo, y obviamente
se debe a la influencia siriaca; Vease con la palabra dama’ en muchos casos la aparición de la
preposición ma`a no se ajusta al uso árabe. Esto se debe probablemente al hecho de que esta
preposición se utilizó para hacer que el siríaco, que tiene una mayor variedad de significaciones. Sin
embargo, este punto requiere una investigación cuidadosa. Estas y otras peculiaridades lingüísticas
de los textos no sólo muestran que estos últimos son traducciones, sino que también parecen indicar
24
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org

De hecho, Abd al-Jabbar o sus asistentes admiten tácitamente el hecho de que
estos textos no fueron originalmente destinados a los lectores musulmanes,
añadiendo explicaciones de nombres y términos considerados como no
familiares al público musulmán común. Así queda claro que Ur.sh.lim-
‫אורשלם‬-‫( أورﺷﻠﯿﻢ‬como Jerusalén es a veces llamado así por los cristianos) es
idéntico a la expresión: “‫[ ”ﺑﯿﺖ اﻟﻤﻘﺪس‬Bayt al-Maqdis] (93b), e Ishu [‫ﯾﺸﻮ‬-‫' ]ישו‬con'
Isa; Siendo esta última la forma musulmana actual del nombre Jesús.25 Por
ejemplo, en el folio 70 a-b, se dice que Pablo hizo en un Slihin-‫( שליחין‬es decir,
el apóstol) o, en otras palabras, en las palabras de sus Epístolas recogidas la
siguiente declaración que aparece en nuestro texto, que parece ser una variación
sobre I Corintios 9:20~2l:
“Con el judío me hice judío, con el romano un romano, y con el
Arma'i un Arma'i-‫ وﻣﻊ أرﻣﺎﻋﻲ‬،‫ ﻣﻊ اﻟﺮوﻣﺎﻧﯿﺔ اﻟﺮوﻣﺎﻧﯿﺔ‬،‫ﻣﻊ اﻟﯿﮭﻮدي ﻛﻨﺖ ﯾﮭﻮدي‬
‫ ועם העכו"ם הייתי עכו"ם‬,‫עם הרומאי הייתי רומאי‬,‫עם היהודי הייתי יהודי‬-‫أرﻣﻌﻲ‬.”

La palabra Arma'i, que no existe en árabe, se explica tanto en el texto como en
una nota marginal como aplicable a "los que adoran las estrellas y los ídolos-
‫"עובדי כוכבים ומזלות‬. Es claramente idéntico al siríaco Armaya (o Aramaya), que
originalmente significaba arameo, pero llegó a significar en un período posterior
pagano. El hecho de que esta cita no canónica incluya la palabra siríaca en
cuestión se puede explicar fácilmente en la suposición de que el lenguaje
original de todo el texto era siríaco. Cualquier otra explicación sería complicada
e improbable. Los argumentos basados en el contenido de estos textos son aún
más convincentes.

que la obra no fue realizada por traductores profesionales, que generalmente muestran un mayor
grado de competencia lingüística.
25
La forma Isha 'utilizada en el texto se explica (46b) como el siriaco (forma) de 'Isa. Obviamente,
este glosario fue hecho por el traductor o por 'Abd al-Jabbar y sus asistentes, si es que los hubo. La
forma Yasha 'también ocurre (93b) .- Puede agregarse la siguiente observación. Parece evidente que
las citas del tratado judío-cristiano postulado por nosotros, que no corresponden al actual texto árabe
o siriaco del Nuevo Testamento, deben haber formado desde el principio una parte integral de este
tratado, y no fueron insertadas en alguna parte del período posterior. Las desviaciones del uso del
árabe normal ocurren tanto en estas citas como en otras partes del tratado. Es muy improbable que
las obras de las que las citas en cuestión se supone que se han tomado han quedado en una
traducción árabe (y no sólo en siriaco). Algunas citas no canónicas ya han sido discutidas a este
respecto. Sin embargo, las implicaciones de los hechos parecen quizá más claras en la siguiente
Instancia.
25
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
Como se ha dicho, la afirmación de que los cristianos han abandonado la
religión de Yeshu.26 constituye un tema principal de los textos. Se dice que esta
traición consiste, entre otras cosas, en la renuncia a la observancia de los
mandamientos de la Torah de Mosheh. Es cierto que una orden se puede
encontrar en un versículo del Corán (5: 50) para la noción de que Yeshu no
abolió la Torah de Mosheh (Ley de Moisés). Sin embargo, a mi juicio, es
totalmente inconcebible que un autor musulmán, que ciertamente consideraba
que la Ley Mosaica había sido derogada por Mahoma, debía atacar
constantemente a los cristianos por no obedecer los mandamientos del Tana”j
que él creía que habían sido rescindidos por decreto divino. Algunos de los
mandamientos mosaicos cuyo abandono por los cristianos es deplorado en estos
textos un estrechos paralelos con en el Islam (esto se aplica a la circuncisión, a
las leyes relativas a la pureza ritual y a la prohibición de comer cerdo). Otros,
sin embargo (por ejemplo, los mandamientos que tratan con el Shabat y la
prescripción concerniente a la dirección a la cual uno debe girar al orar), no son
similares a las leyes islámicas relevantes. Suponiendo que un teólogo musulmán
pudiera, por su propia voluntad, haber lanzado amargos reproches contra los
cristianos por haber abandonado estos últimos mandamientos y haberlos
reemplazado por otros diferentes, o haber usado con toda seriedad las
interpretaciones judías de la ley que conocemos desde el Talmud Bavlí Masejet
Shabbath 132a. Para probar que Yeshu no profanó el shabat, o de nuevo pudo
haber tenido la idea de citar, como lo hacen los autores de los textos, un pasaje
no concluyente de los Evangelios (Juan 4:19-21) para probar que al orar Yeshu
se volvió hacia Yerushalaim (Jerusalén),27 uno tomaría una posición
completamente insostenible. Tampoco un teólogo musulmán consideraba
necesario en el curso de las polémicas dirigidas contra la doctrina de la
divinidad de Yeshu e insertar una descripción impresionante de la agonía de
Yeshu al aproximarse a la crucifixión. Como veremos al hablar del relato de la
pasión de Yeshu que figura en estos textos, una de las principales tareas
auto-impuestas de Abd al-Jabbar en su argumento contra los cristianos consiste

26
La palabra árabe traducida por "Cristo" es al-masij-‫اﻟﻤﺴﯿﺢ‬. Probablemente, la palabra siriaca
correspondiente significando Mesías ocurrió en los textos originales. Sin embargo, existe la
posibilidad de que el uso frecuente en nuestros textos de la palabra al-masij se deba al traductor,
siendo éste el nombre árabe habitual de Yeshu.
27
El hecho de que al principio de sus casos Mahoma también ordenó a sus seguidores que se
volvieran a Jerusalén cuando la oración es irrelevante. En este sentido, en virtud de un mandamiento
posterior de Mahoma, La Meca se había convertido en la Qibla de los musulmanes.
26
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
en tratar de encontrar en los textos más bien intratables que son obligados a
usar, pero que sólo sirven a su propósito hasta cierto punto, alguna confirmación
de la visión del Corán según la cual Yeshu no fue crucificado. En resumen, la
parte de los textos que se está debatiendo fue adaptada por Abd al-Jabbar o por
sus ayudantes, que a veces mediante la adición de unas pocas palabras o unas
pocas frases y a veces interpolando páginas enteras, incluso a una le otorgó un
carácter superficialmente islámico, pero no fue originalmente compuesto por un
musulmán.28

Esta conclusión negativa puede ya, en esta etapa, complementarse con una
identificación positiva del medio religioso del que deriva la mayor parte de
nuestros textos.

La investigación que se requiere puede tomar como punto de partida una
característica sobresaliente de los autores de la parte no islámica de los textos;
Combinan la creencia en Yeshu (aunque no en su divinidad) con la insistencia
en la observancia de la ley mosaica. Ahora bien, esta característica, que puede
utilizarse para definirlos, es utilizada por Epifanio como una definición de la
secta que él llama nazoraioi (Νασαραίοι), y que, en su terminología tal vez algo
arbitraria, es una de las dos principales sectas judías cristianas, siendo el otro los
ebionitas (Ἐβιωναῖοι). Dijo de los nazoraioi, que por conveniencia llamaremos
nazarenos, que por estar obligado por la Torah, por los mandamientos
concernientes a la circuncisión, al Shabat y a todos los demás mandamientos,
están en desacuerdo con los cristianos y por su creencia en Yeshu difieren de los
judíos (Epiphanius, Panarion, I, 29, 7).29

Sin embargo, esta característica global no es el único punto de similitud entre
los autores originales de nuestros textos y los cristianos judíos de los primeros
siglos. La semejanza se extiende en detalles.

28
El conocimiento familiar de un gran número de fuentes cristianas que aparecen en los textos no
necesariamente necesariamente, por sí mismo, refuta la hipótesis de que su autor era musulmán,
pero tiende a hacerlo muy improbable.
29
La diferenciación de Epifanius entre los nazoraoi y los ebionitas no tiene ninguna contrapartida
exacta. En los textos de otros autores cristianos tempranos, que utilizan a menudo el nombre
ebionitas en un sentido más amplio que Epifanius.
27
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
Por lo tanto, Ireneo afirma que los judíos cristianos (llamados por él, con el
nombre de ebionitas) adoraban hacia Jerusalén, la evidencia era que, al igual
que los autores de nuestros textos,30 se enfrentaron al orar (IRENAEU5,
Adversus Haereses, 1, 26 [MIGNE, Patrologia Graeca, Vii, Col. 687]).

De nuevo, como los autores de nuestros textos, los ebionitas de Epifanio (e
indudablemente no sólo ellos, el argumento debió haber sido empleado por
todas las sectas judías cristianas) utilizaron el hecho de que Yeshu fue
circuncidado para probar que la circuncisión era obligatoria (Panarion, I, 30,
26). Ellos también abominaron a Pablo de Tarso, le contaron historias
despectivas sobre él (Panarion, I, 30, 25)31 y le imputaron motivos indignos. Un
punto de semejanza entre los nazarenos de Epifanio y los autores de nuestros
textos es la alta estima en que tanto el primero como el segundo tenían la lengua
hebrea. Los nazarenos son, según Epifanio, «cuidadosamente ejercidos» en esta
lengua, en la que se leen tanto el Tana”j como el Evangelio de Mateo (Panarion,
I, 29, 7 y 9), mientras que un notable pasaje, que ocurre en la parte histórica de
nuestros textos, elogió la lengua hebrea.

Tanto los nazarenos de Epifanio como los ebionitas de Orígenes, Hipolito y
otros autores (estas dos denominaciones parecen designar una misma secta)
consideran, como los autores originales de nuestros textos, que Yeshu era
hombre y no Di-s, aunque estos últimos parecen han creído, como también lo
han hecho los nazarenos de Epifanio (Panarion, I, 29, 7), que había algo
sobrenatural en su nacimiento. Al igual que los ebionitas de Hipolito (ver
Elenchus [editado por P. WENDLAND], Leipzig 1916, VII, 34, p.221), los
autores originales de nuestros textos consideraron que Yeshu "completó" o

30
Cf. H.J. Shoeps, Theologie und Geschichte des Judenchristentums, Tübingen 1949, págs. 277 y
364; E. Peterson, Frühkirche, Judentum und Gnosis, Roma-Friburgo-Viena 1959, p.29. Los
seguidores de Elkasai, que también eran una secta judeo-cristiana, también se volvieron a Jerusalén
cuando oraban.
31
Sin embargo, el relato del origen de Pablo y la conversión al cristianismo que Epifanio les atribuye
es diferente del que encontramos en nuestro texto (ver abajo). Al menos dos versiones diferentes,
pero igualmente despectivas, de la biografía de Pablo parecen haber estado presentes entre sus
opositores judeo-cristianos.
28
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
"cumplió" (mutammiman [70a]) la Torah.(‫ישו השלים או 'מילא' את התורהﯾﺴﻮع ﻣﻄﻤﻌﺔ‬
‫اﻟﺸﺮﯾﻌﺔ ﻣﻮﺳﻰ‬-)32

Las doctrinas de los ebionitas de Epifanio se consideran aproximadas a las de
las porciones cristianas judías de las Pseudo-Clementinas. Por lo tanto, se dice
que creen en un profeta verdadero que aparece en varias formas y formas a lo
largo de la historia, para suprimir los textos que aparecen en el Tana”j como
falsos, para rechazar los sacrificios sangrientos y considerar que su abolición y
la prohibición de comer carne eran parte de la misión de Yeshu. Ninguna de
estas enseñanzas, que se desvían de las de los cristianos judíos menos inclinados
hacia la especulación que parecen haber estado, en general, contentos con la
práctica de la piedad tradicional judía, son profesadas por los autores originales
de nuestros textos. Como ya se ha señalado, consideraron que Yeshu aprobó la
observancia de los sacrificios judíos. Según nuestros textos (69b) Yeshu
prohibió los sacrificios que no fueron ofrecidos (o animales que no fueron
sacrificados) por el Pueblo del Libro (‫ישו אסר קורבנות שלא הוצעו )או בעלי חיים‬
‫)שלא נטבחו( על ידי אנשי הספר )בני ישראל‬.). En un pasaje concerniente a Mani
(que se traduce a continuación, véase Excursus I), mencionan que este
heresiarca citó pasajes de los Evangelios que prohíben los sacrificios y los
sacrificios. Comiendo carne; Pero consideraron claramente que estos pasajes no
eran auténticos.
[[Hay temas concernientes tanto al eslogan de Epifanio de los "ebionitas"
para grupos mesiánicos diferentes, como también a las
Pseudo-Clementinas, que contienen varios estratos de desarrollo, son
tardíos, y no representan a los ebionitas, sino más bien una tradición
elkasita. Véase la introducción de G. Strecker a Kerymata Petrou, en el
Nuevo Testamento Apocrypha, Edgar Hennecke, W. Schneemelcher, Vol.
2, págs. 102-111; Cp. Pp. 532-5. (Filadelfia: Westminster, 1965). También
las Pseudo-Clementinas y Kerygmata son en su mayoría obras griegas, es
decir, en un lenguaje que los mesiánicos de Abd al-Jabbar desdeñaron a
favor del hebreo.]]

32
Esto es, por supuesto, también declarado en los Evangelios. Pero las Iglesias cristianas
dominantes no consideraban que estas palabras se aplicaran a las observancias literales de los
mandamientos.
29
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org

Otro punto puede ser mencionado en este contexto. Los argumentos basados en
una exégesis de los Evangelios que se utilizan en nuestros textos para refutar la
doctrina de la divinidad de Yeshu son en gran parte idénticos a los argumentos
paralelos con los cuales, según Epifanio (que los cita para controvertir ellos),
incluso los arrianos polemizan contra esta doctrina (Panarion, II, 69).

Estos sectarios y los cristianos judíos de nuestros textos tienden a usar los
mismos versos de los Evangelios para mostrar que Yeshu dejó en claro su propia
inferioridad hacia Di-s y su sumisión a Él. Además, los arrianos -como los
judíos cristianos- Cita para reforzar este argumento, pasajes que se refieren a la
angustia de Yeshu, considerada como prueba de su humanidad. Así, citan Lucas
XXI: 44, que en nuestros textos está paralelo, como hemos visto, a un pasaje
que representa la agonía de Yeshu de una manera algo diferente, pero no menos
forzada.

Es difícil escapar a la conclusión de que debe haber alguna conexión entre la
polémica Ariana y la judeo-cristiana contra el dogma de la divinidad de Yeshu.
En sí misma, esta conclusión es muy probable, ya que una cierta semejanza
doctrinal entre los judeo-cristianos y los arianos (que no observaron la Torah de
Mosheh) se ha reconocido a menudo. Podemos añadir que en las partes
históricas de nuestros textos judeo-cristianos, que Arrio parece ser considerado
con simpatía.

Aunque las citas difieren en alguna medida, porque Arrio, como citado por
Epifanio, siempre utiliza el texto del Nuevo Testamento, mientras que los
cristianos judíos en discusión ocasionalmente no lo hacen. Tanto en nuestro
texto como en Arrio (Panarion, ii, 69, 19, 1) citamos en apoyo de su concepción
de la visión que Yeshu tiene de sí mismo del dicho hallado en Marcos 10:18 y
En Lucas 18:19. Según Epifanio (69, 19) , 3), Arrio también cita en este
contexto Mateo 20: 20-23, exponiendo la solicitud de la madre de los hijos de
Zebedeo y la respuesta de Yeshu. Por otra parte, nuestro texto cita a este
respecto el siguiente pasaje:

(52b) "Un hombre le dijo: “Maestro, mi hermano (desea) el
compartir (conmigo) la bendición de mi padre." (Ishu) le dijo:

30
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
"¿Quién me puso sobre ti (para determinar tu) parte?" (waqalu lahu
rajulun: mura, akhi yuqasimuni barakat abi, fa-qala: wa-man ja`alani
'alaykum qasiman.-:‫ﻗﺎﻻ‬-‫ ﻓﺎ‬،‫ أﺧﻲ ﯾﻮاﺳﯿﻤﻮﻧﻲ ﺑﺮﻛﺎت أﺑﻲ‬،‫ ﻣﻮرا‬:‫واﻛﺎﻟﻮ ﻻھﻮ راﺟﻮﻟﻮن‬
‫ﻣﺎن ﺟﺎﻻﻧﻲ 'أﻟﯿﻜﻮم ﻗﺴﯿﻤﺎن‬-‫وا‬.) [Traducción del árabe al hebreo:
:‫ )ישו( אמר לו‬."‫ אחי )רוצה( לחלוק )איתי( את ברכתו של אבי‬,‫ "מורה‬:‫אמר לו אדם‬
‫]?"מי קבע לי מעליך )כדי לקבוע שלכם( למניה‬

La palabra mura-‫( ﻣﻮرا‬la vocal se indica en el MS) parece ser una transcripción
de la aramea de ('maestro', 'señor'). La elección de la vocal puede indicar que en
el dialecto arameo utilizado por el traductor, la palabra (de acuerdo con el uso
en una rama de siríaco) se pronunció moro.

En Marcos 10: 35-40. Los hijos de Zebedeo no presentan su petición a Yeshu a
través del intermediario de su madre, sino que lo hacen directamente. El pasaje
citado en nuestro texto parece ser una variación en esta historia de la rivalidad
de los dos hermanos. El hecho de que sea usado por los cristianos judíos en un
contexto similar al que Arrio cita, la historia de los hijos de Zebedeo confirma
este punto de vista.

Estos textos históricos dan, desde el punto de vista del judío-cristiano, un
esbozo de los acontecimientos y tendencias que provocaron:

1. la fuga de la comunidad cristiana original de Jerusalén (o de Palestina) y
2. el abandono y la traición de lo que es considerado como el verdadero
cristianismo y su sustitución por las nociones griegas y otras formas.

Es la relación de un fracaso histórico; La victoria recae en los agentes de la
corrupción.33 Si bien algunas de las posiciones doctrinales expuestas en los
textos polémicos judeo-cristianos que hemos estudiado se mencionaron en
diversas fuentes, la interpretación de la historia propuesta en los textos que
ahora atraerán nuestra atención fue virtualmente desconocida.34

33
En una interpolación obvia (69b), 'Abd al-Jabbar traza un paralelo entre la decadencia del
cristianismo descrita en estos textos y la decadencia del Islam.
34
Aunque, como ya se ha mencionado, Epifanio se refiere a la hostilidad de los ebionitas hacia
Pablo, que también se expresa en las Pseudo-Clementinas.
31
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
Los textos históricos pueden dividirse en las siguientes secciones:
1. Un texto que contenga (a) una relación de las fortunas de la primera
comunidad cristiana de Jerusalén desde la muerte de Yeshu hasta la fuga
de sus miembros con una breve referencia a sus tribulaciones en el exilio
y (b) un relato del origen de los cuatro Evangelios canónicos y los
exitosos esfuerzos hechos para poner fin al uso de los Evangelios
Hebreos originales.

2. Un breve pasaje en el que se exponen las razones de la decadencia del
cristianismo y se da una versión de los primeros intentos cristianos de
convertir a los gentiles en Antioquía, que probablemente se basa en el
relato de los Hechos de los Apóstoles.

3. Una biografía hostil de Pablo de Tarso, en parte también basada en los
Hechos.

4. La segunda parte de la sección 3 se une o se confunde de una manera
curiosa con el comienzo de la sección 4, que da información de Helena, la
madre del emperador Constantino, de este emperador mismo, del
Concilio de Nicea y también se refiere a los sucesores de Constantino.
Esta sección también contiene un pasaje sobre Mani.

La primera sección está aquí traducida en su totalidad:

(71a) Después de él [Yeshu],35 sus discípulos (ajhab) estaban con los
judíos y los hijos de Israel en las sinagogas de este último y
observaron las oraciones y las fiestas de (los judíos) en el mismo lugar
que este último.
(Sin embargo) hubo un desacuerdo entre ellos y los judíos con
respecto a Yeshu.

35
Es decir, después de la muerte de Yeshu. Este pasaje sigue a una interpolación de 'Abd al-Jabbar,
que aplica la noción de la corrupción gradual de la religión, encontrada por él en los textos
judeo-cristianos que él usa, al Islam, que estaba en su opinión en un estado lamentable, como lo fue
por herejías.
32
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
Los romanos (a1-Rum)36 reinaron sobre ellos. Los cristianos
(acostumbrados a) quejarse a los romanos acerca de los judíos, les
mostró su propia debilidad y apeló a su compasión. Y los romanos se
compadecían37 de ellos. Esto (usado) para suceder frecuentemente. Y
los romanos dijeron a los cristianos: «Entre nosotros y los judíos hay
un pacto que nos obliga a no cambiar sus leyes religiosas (adyan),
pero si abandonáis sus leyes y os separáis de ellas, orando como
nosotros (mientras nos enfrentamos) al Oriente, comiendo (las cosas)
que comemos, y considerando como permisible lo que consideramos
como tal, debemos ayudarte y hacerte poderoso,38 y los judíos no
encontrarían camino alguno (para hacerte daño). Al contrario, serían
más poderosos 39que ellos.
Los cristianos respondieron:40 "Haremos esto". (Y los romanos)
dijeron:
Vayan, traigan a sus compañeros y traigan su libro (kitab). "(Los
cristianos) fueron a sus compañeros, les informaron de lo que había
sucedido entre ellos y los romanos y les dijeron:" Traigan el
Evangelio (al-Injil), y levántate para que vayamos a ellos. "Pero estos
(compañeros) les dijeron: "Has hecho mal. No se nos permite (dejar)
que los Romanos contaminen el Evangelio.

(71b) Al dar una respuesta favorable a los romanos, en consecuencia
se han alejado de la religión. Por lo tanto, ya no se nos permite
asociarnos con ustedes; Por el contrario, estamos obligados a
declarar que no hay nada en común entre nosotros y vosotros ", y
que les impidieron (tomar posesión) el Evangelio o acceder a él. Dos
grupos de los que se mencionaron en primer lugar regresaron con los
romanos y les dijeron: "Ayúdenos contra nuestros compañeros antes
de ayudarnos contra los judíos, y quítenlos de nuestro Libro ( Y los
romanos escribieron acerca de ellos a sus gobernadores en los

36
Como ya se ha dicho, este término puede designar tanto a los romanos como a los griegos y a los
bizantinos.
37
Es decir, la de los cristianos.
38
'Azzaznakum, o:' debe honrarle '.
39
A`azzu, o: 'más honrado'.
40
Literalmente: 'dijo'.
33
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
distritos de Mosul y en el Jazirat al-'Arab.41 En consecuencia, se hizo
una búsqueda de ellos, Algunos (qawm) fueron capturados y
quemados, otros (qawm) fueron asesinados.
En cuanto a aquellos que habían dado una respuesta favorable a los
romanos, se reunieron y tomaron consejo sobre cómo reemplazar el
Evangelio, ya que se les había perdido. (Así) la opinión de que un
Evangelio debe ser compuesto (yunshi'u) se estableció entre ellos.
Ellos dijeron: "La Toráh consiste sólo en narraciones acerca de los
nacimientos de los profetas y de las historias de sus vidas, vamos a
construir un evangelio según este patrón".
Cada uno de nosotros va a recordar lo que recuerda de las palabras
(ajfar) del Evangelio y de (las cosas) sobre las cuales los cristianos
hablaron entre sí (al hablar) de Yeshu”. En consecuencia, algunas
personas (qawm42) escribió un Evangelio, después de que otros
(qawm) escribieron (otro) Evangelio. (De esta manera) se escribió
cierto número de Evangelios (Sin embargo) una gran parte de lo que
estaba (contenido) en el original de entre estos (hombres), uno tras
otro, que conocían muchas cosas que estaban contenidas en el
verdadero Evangelio (al-injil al-xahih.), Pero con el fin de establecer
su dominio (ri'asa), se abstuvieron de comunicarlos, y en todo esto no
se hizo mención de la cruz ni del crucifijo.43 Según ellos había ochenta
Evangelios, pero su número disminuyó constantemente y se redujo
hasta que sólo cuatro Evangelios, que se deben a cuatro individuos
(nafar), cada uno de ellos compuesto en su tiempo por un Evangelio.
Otro vino después de él, vio que (el Evangelio compuesto por su
predecesor) era imperfecto,44 y compuso otro que según él era más

41
En el contexto este término geográfico podría designar excepcionalmente la región de Jazira en
Siria nororiental, más bien que la península Arábiga.
42
Qawm puede significar "un grupo de personas".
43
Una lectura ligeramente diferente de una palabra alteraría el sentido de la siguiente manera:
"ninguna mención del crucifijo o de la crucifixión-‫"أي ذﻛﺮ ﺻﻠﺐ أو ﺻﻠﺐ‬. El texto permite también la
interpretación: "no se menciona la crucifixión o la crucifixión". La declaración puede referirse al
hecho (notado, por ejemplo, por M. SULZEERGER, "La Symbole de la croix et les monogrammes de
Jésus chez les premiers chrétiens", Byzantion, ii [1922], p.341) que ninguna religiosa o simbólica la
significación se une a la cruz en los Evangelios. Los judeo-cristianos se oponían al culto de la cruz
(véase más abajo).
44
Muqassir; la palabra significa 'Insuficiente', 'incompleto', 'defectuoso'.
34
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
correcto (axahh), más cercano a la corrección (al-xihha) que el
Evangelio de los demás.
Entonces no hay entre ellos un Evangelio (escrito) en el lenguaje de
Yeshu, que fue dicho por él y sus compañeros (axhab), es decir, el
hebreo (al-'ibraniyya) el lenguaje, que es el de Abraham (Ibrahim), el
amigo (khalil) de Di-s y de los otros profetas, (la lengua) que fue
hablado por ellos y en la cual los Libros de Di-s les fueron revelados45
y a los otros Hijos de Israel, y en los cuales Di-s se dirigió a ellos.
(Por)46 lo tanto han abandonado (taraka) (este idioma). Los sabios
(aI-'ulama') les dijeron: "Comunidad de cristianos, renuncien a la
lengua hebrea, que es la lengua de Yeshu y los profetas (que estaban)
delante de él, la paz sea con ellos,

(72a) y (adoptaron)47 otras lenguas”. Así, no hay ningún cristiano que
(al observar) una obligación religiosa recita estos Evangelios en la
lengua hebrea: no lo hace en (usarlo) como una estratagema, para
evitar la vergüenza (pública).48 Por lo tanto, la gente49 les dijo:50 El
abandono (del lenguaje: al-`-ud-l'anha) ocurrió porque sus primeros
maestros (axhabukum al-aw-walun) apuntaban al engaño en sus
escritos (maqalat) usando tales estratagemas como que citan de
autoridades falsas51 en las mentiras que ellos compusieron, y
ocultaron estas estratagemas. Lo hicieron porque buscaban obtener
la dominación (ri'asa). Porque en aquel tiempo los hebreos
(al-ibraniyya) eran gente del Libro y hombres de conocimiento.52 En
consecuencia, estos individuos (nafar) alteraron (ghayyara) el

45
Literalmente: 'descendió sobre ellos' (nazalat `ala ha'ula'i).
46
Al parecer los cristianos en general, en lugar de los autores de los Evangelios.
47
Una palabra puede faltar en el manuscrito.
48
Esta última oración dice en el texto árabe: hatta ma min natzrani yatlu hadhihi al-anajil fi fard min
furudihi bi-lughati'l-'ibrani hilatan wa-makidatan flraran min al-fadiha. Desde el punto de vista
sintáctico, la inserción de illa antes de hilatan mejoraría la construcción de la oración, que en ese
caso podría hacerse de la siguiente manera:
"No hay ningún cristiano que (al observar) una obligación religiosa recita a estos
Evangelios en la lengua hebrea, a menos que sea (usando alguna) con astucia
estratagema con el fin de evitar la vergüenza (público).'
49
Al parecer, los portavoces de los judeo-cristianos.
50
Evidentemente, a los cristianos en general está destinado este discurso.
51
«Citas de las autoridades falsificadas» es en este contexto una posible traducción de la palabra:
tadlis, que también puede significar «estafa».
52
Ahl al-'ilm;
35
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
lenguaje o más bien lo abandonaron por completo, para que los
hombres de conocimiento no captaran rápidamente su enseñanza53 y
sus objetivos. (Porque si lo hubieran hecho estos individuos) habrían
sido deshonrados antes de haber podido consolidar su enseñanza y
sus (objetivos54) no habrían sido cumplidos. En consecuencia,
renunciaron (al idioma hebreo y tomaron) muchas otras lenguas que
no habían sido dichas por Yeshu y sus compañeros. (Los que hablan
estas lenguas) no son personas del Libro y no tienen conocimiento
acerca de los libros y mandamientos de Di-s. Tales fueron los
romanos (al-Run), los sirios, los persas, los armenios y otros
extranjeros.55 Esto se hizo por medio del engaño y la astucia de este
pequeño grupo de personas que (quería) el ocultar su infamia y para
alcanzar la meta de sus deseos en su aspiración por el dominio (que
iba a ser ganó) a través de (la instrumentalidad de) la religión. Si esto
no fuera así, habrían usado el lenguaje de Abraham, de sus hijos y de
Yeshu, a través del cual se había construido el edificio y a quien los
libros habían sido revelados.56 Al establecer una prueba para los
Hijos de Israel y los incrédulos entre los judíos (al-yahud-‫)اﻟﯿﮭﻮد‬
habría sido mejor que se les hiciera una llamada en su propia lengua
(lisan) y una discusión comprometida con ellos en su lenguaje (lugha),
que no habrían podido rechazar. Sepa esto; Es un gran principio.

Sabed que Di-s tenga piedad de vosotros, que estas tres sectas57 no
creen que Di-s reveló a Yeshu de una manera u otra un Evangelio o
un libro. Más bien, según ellos, Yeshu creó a los profetas, les reveló
los libros y les envió ángeles. Sin embargo, tienen con ellos Evangelios
compuestos por cuatro individuos, cada uno de los cuales escribió un
Evangelio. Después de (uno de ellos) vino (otro58) que no estaba
satisfecho con (su predecesor [que escribió otro]) Evangelio y sostuvo
que su propio Evangelio era mejor. (Estos Evangelios) están de
acuerdo en ciertos lugares y no están de acuerdo
53
Madhhab; La palabra puede aplicarse tanto a la doctrina teológica como a los ritos religiosos.
54
Esta palabra se ha añadido, ya que al parecer una palabra falta en el manuscrito.
55
A'ajim; El término se aplica a menudo a la gente que no habla el árabe.
56
Literalmente: "a quien los libros habían descendido-‫"اﻟﺬي ﺗﻨﺤﺪر ﻣﻨﮫ اﻟﻜﺘﺐ‬. (Trad. heb. ‫)שעליהם ירדו הספרי‬
57
Los jacobitas, los nestorianos y los ortodoxos.
58
Una palabra puede estar en el manuscrito.
36
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org

(72b) en otros; En algunos de ellos (hay pasajes) que no se
encuentran en el otro. Hay relatos sobre personas -hombres y
mujeres- entre los judíos, los romanos y otras (naciones, que) dijeron
esto (u aquello) y lo hicieron. Hay muchas absurdidades, (muchas)
cosas falsas, estúpidas, muchas mentiras obvias y contradicciones
manifiestas. Fue esto lo que la gente ha estudiado a fondo y ha sabido
diferenciar. Sin embargo, una persona que lo lee se da cuenta de esto
59
si lo examina cuidadosamente. Algo -pero poco- de los dichos, de
los preceptos de Yeshu y de la información60 sobre él también se
encuentra allí.
En cuanto a los cuatro Evangelios: uno de ellos fue compuesto por
Juan (Yujanna) y otro por Mateo. Luego, después de estos dos, vino
Marcos (M.r.q.s.) que no estaba satisfecho con sus dos Evangelios.
Luego, después de éstos vino Lucas (Luqa), que no estaba satisfecho
con estos Evangelios y compuso (todavía) otro. Cada uno de ellos era
de la opinión (wa-kana `inda kull wahid min ha`ula') que el hombre61
que había compuesto un Evangelio antes de él, había dado una
cuenta correcta de (ciertas) cosas y había distorsionado (akhalla)
otros; Y que otro (Evangelio) sería más merecedor de reconocimiento
y más correcto. Porque si su predecesor62 hubiera tenido éxito en dar
una explicación correcta, no habría sido necesario que compusiera
otro, diferente de la de su predecesor.
Ninguno de estos cuatro Evangelios es un comentario sobre otro
(Evangelio); (No es un caso de) alguien que viene después (alguien
más) que comenta sobre el libro de su predecesor, dando primero un
relato de lo que éste había dicho, y luego (proponiendo) un
comentario. Sepa esto: (el que compuso un Evangelio) hizo esto,
porque otro hombre había quedado corto de éxito (qaxxara) (en su
tarea).

59
Presumiblemente se entienden las diversas deficiencias de los Evangelios mencionados
anteriormente.
60
Akhbar (en el plural); La palabra también puede aplicarse a la historia o historia de Yeshu.
61
Sahib; Una palabra que significa, entre otras cosas, «acompañante».
62
Sahib; Ver arriba, n. 69.
37
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
Estas sectas (cristianas) son de la opinión de que estos cuatro
(Evangelistas) eran compañeros y discípulos de Yeshu. Pero no saben,
o no tienen información (sobre el tema), quiénes eran. En este (punto)
pueden (simplemente) hacer una reclamación. Porque Lucas
menciona en su Evangelio que nunca había visto a Yeshu.
Dirigiéndose al hombre por el que compuso su Evangelio, él es el
último de los cuatro evangelistas, dice: "Yo conocía tu deseo del bien,
del conocimiento y de la instrucción (al-adab), y yo compuse este
Evangelio porque lo sabía y porque estaba cerca de aquellos que
habían servido y visto la Palabra (al-kalima)."63 Así, él dice claramente
en primer lugar que no vio la Palabra - ellos entienden que por esta
palabra es Yeshu; Entonces él afirma haber visto gente) que había
visto a Yeshu. Pero de haberlo visto es una (mera) afirmación (de su
parte). Si hubiera sido alguien merecedor de confianza, no tendría -
en vista del (tipo de) información (que estaba a su disposición) -
compuesto nada en absoluto. A pesar de esto, menciona que su
Evangelio es preferible a los64 otros.

(73a) Si los cristianos consideraran estas cosas, sabrían que los
Evangelios que están con ellos no les son de utilidad, y que el
conocimiento que sus amos y los autores (de los Evangelios) no se
encuentra en ellos, y que en este punto las cosas son como hemos
dicho --- es un bien conocido (hecho) que se refiere aquí (es decir, el
hecho de que han abandonado la religión de Yeshu y volviéndose
hacia) las doctrinas religiosas65 de los romanos, premiando y
procurando obtener en prisa las ganancias que podrían derivarse de
su dominación y sus riquezas.

La primera parte de este texto parece delinear la historia temprana de la
comunidad judeo-cristiana, cuyos escritos fueron adaptados por Abd al-Jabbar
para ser precisos, su historia como fue recordada en la tradición de la secta.

63
Esta cita difiere en cierta medida de Lucas 1: 1-4.
64
En el singular en árabe.
65
Madhahib; La palabra también se aplica a los ritos religiosos.
38
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
A primera vista, dos puntos interconectados en esta tradición parecen ser
particularmente reveladores con respecto al origen de esta comunidad; Uno de
ellos es la suprema importancia que se le atribuye a la lengua hebrea, en la que
Di-s habló a Abraham, a los otros profetas y como presuntamente a Yeshu. El
Evangelio original, que parece que ya no existía en el momento de la redacción
del texto (aunque la historia narrada en este último habría sido consistente con
haber sido llevada a las tierras del exilio por los miembros de la comunidad que
abandonó Judea), evidentemente se considera que ha sido escrito en hebreo.66

[Las versiones hebreas de los Evangelios]

Las versiones hebreas de estos Evangelios, expresión que probablemente se
refiere a los cuatro Evangelios canónicos, o a algunos de ellos, son, como
parece, también mencionadas. Estas versiones parecen haber sido todavía
existentes, aunque quizás hayan sido raros. El hecho de que los cristianos en
este contexto se refieran a los judeo-cristianos) ya no los recitan, o, según otra
interpretación del texto, los recitan sólo clandestinamente, temiendo la
propaganda de los líderes cristianos que denuncian el uso del idioma hebreo ---
es profundamente deplorado. Esta preocupación con la lengua hebrea soporta
las declaraciones de Epifanio mencionadas anteriormente sobre los nazarenos,
pero también tiene otro significado. Parece indicar que las personas que estaban
así preocupadas se consideraban descendientes lineales de una comunidad en la
que el hebreo era el idioma escrito (y tal vez también, al menos en parte, el
hablado). En otras palabras, estos cristianos judíos no eran tales judaizantes que
surgieron a lo largo de la historia del cristianismo -y todavía surgen entre las
poblaciones cristianas gentiles-, sino que conservaron una tradición
aparentemente ininterrumpida que daba testimonio de su descendencia de los
primitivos (totalmente judíos) de la Comunidad cristiana de Jerusalén.

El orgullo de origen judío es aún más evidente si se considera el segundo punto
al que aludí anteriormente.

La escritura, como ciertamente lo hicieron, en un momento en que el
cristianismo, el cristianismo "romanizado", al que se opusieron amargamente,
66
Es decir, no en árabe.
39
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
triunfaba en gran parte de lo que solía llamarse la tierra habitable; Sólo las
personas en el mundo para hacerlo --- que, en consecuencia, como pensaban, del
abandono por los cristianos de la lengua hebrea y la adopción de otras lenguas,
se renunció a la oportunidad de convertir al cristianismo a los incrédulos entre
los judíos; Siendo intercambiado por la perspectiva (que fue probada) de llevar
a cabo la conversión de muchas otras naciones. En su opinión, esta era una
política deliberada por parte de los líderes cristianos, que no querían que sus
doctrinas fueran demolidas por los eruditos judíos basados en las escrituras que
eran numerosas entre los judíos. De hecho, sin embargo, la pérdida que el
cristianismo sufrió a causa de su fracaso en convertir a los judíos superaba,
según pensaban, la ganancia debida a la conversión de personas ignorantes de
las divinas escrituras y mandamientos, como los romanos, los persas y los sirios.
Esta posición se opone exactamente no sólo a la práctica de Pablo de Tarso, sino
también a la doctrina teológica expuesta por él en la Epístola a los Romanos: la
conversión de los gentiles y la negativa de los judíos constituyen para él un
nuevo esquema de redención en el que la salvación final y el restablecimiento
de Israel es relegado al dominio de la escatología.

Para decirlo de una manera más sencilla: los autores judíos cristianos del texto
que acaba de ser traducido aún no habían llegado a escribir, varios siglos
después de la historia, se reconciliaron con la tendencia histórica que había
llevado a la división y a un profundo antagonismo entre el cristianismo y el
judaísmo, mientras que esta separación fue recibida, por regla general, tanto por
las iglesias cristianas dominantes como por los judíos; Más adelante nos
referiremos a una obra judía en la que este sentimiento está claramente indicado.

Es evidente que estos arrepentimientos históricos y este orgullo religioso y
nacional judío no tienen nada que ver con 'Abd al-Jabbar. Aparte de ciertos
términos islámicos como "Pueblo del Libro", que puede haber sido introducido
por 'Abd al-Jabbar mismo o por los traductores de la presumiblemente del
idioma arameo original, el texto que acaba de ser citado parece ser de
puramente de origen judeo-cristiano; Como ya se ha dicho, parece relacionarse
con algunas de las tradiciones de la secta. Estas tradiciones llevan en parte la
historia del cristianismo en el primer siglo (y tal vez en la primera mitad del

40
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
siglo II) y no - en lo que respecta al texto en cuestión67 - parecen derivarse de
una tradición que da el punto de vista de las Iglesias dominantes. En otras
palabras, hay una posibilidad justa de que este texto -que puede haber sido
escrito en el siglo V o después (véase más adelante) --- representa una tradición
independiente, por lo demás bastante desconocida, sobre algunos
acontecimientos que ocurrieron en la primera comunidad cristiana; Esta
tradición, por muy distorsionada que pueda haber estado en el transcurso de la
transmisión, podría concebiblemente remontarse en parte al primer período del
cristianismo.

La historia que relata la fuga de la comunidad cristiana original de Judea tiene
una contrapartida evidente en la partida de esa comunidad de Jerusalén a Pella
contabilizada en Eusebio (Eusebius, Historia Ecclesiastica, iii, 5, 4.) y en
Epifanio68 Algunos eruditos modernos tienden a pensar que tal éxodo no había
tenido lugar, una de las razones dadas es que, según la Historia de Eusebio, fue
ocasionada por un oráculo, y según Epifanio (la única otra fuente conocida hasta
ahora ), Por una orden de Yeshu: esta motivación no encontró credibilidad.69

La historia contada en nuestro texto lleva rastros de bordados teológicos; El
motivo del Evangelio original, que no debe ser manchado por el contacto con
los goim (no-judíos), recuerda ciertas nociones encontradas en las
Pseudo-Clementinas.70 También es sospechosa en otro recuento: está claramente
influenciada en cierta medida por la tendencia constante de los judeo-cristianos
imputar a los cristianos que habían vendido a "los romanos" la responsabilidad
de todo lo que, desde su punto de vista, salió mal en la historia del cristianismo.
Lo esencial de la historia que queda, si se tiene en cuenta todo esto, puede
resumirse así: la convivencia inquieta, caracterizada por la hostilidad mutua, de
los judeo-cristianos y los judíos en Judea no pudo sobrevivir a un llamamiento

67
Como se explicará más adelante, algunos textos de la secta parecen ser distorsiones y algunas
parodias de los Hechos de los Apóstoles.
68
Panarion, 29, 7; 30, 2; De Ponderibus, 15. Cf. SCHOEPS, op. Cit. (Arriba, nº 31), página 265.
Strecker cree que la historia encontrada en Epiphanius es dependiente, en lo que a los puntos
esenciales se refiere, sobre Eusebio, pero sostiene que existe una alusión al éxodo a Pella en las
Pseudo-Clementinas; Véase G. STRECKER, Das Judenchristentum in den Pseudokiementinen,
Berlín 1958, pp.229 f.
69
Otras razones para la incredulidad en la historia del éxodo a Pella son dadas por STRECKER, ibid.,
Pág.
70
Cf. Schoeps, op. Cit. (Véase más arriba, n. 31), pp.120 f.
41
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
de ayuda contra la judios hecha a los romanos por algunos de los cristianos, la
comunidad se dividen aparentemente en dos grupos.

Esta apelación fue un boomerang, y la comunidad judeo-cristianos, o parte de
ella, tuvo que abandonar Judea. Cabe señalar que un llamamiento cristiano a los
romanos en Judea y su resultado se registran en Hechos xxii-xxvi; Fue hecho
por Pablo. Es, además, un punto interesante que Eusebio parece decir o insinuar
71
que este llamamiento fue la causa indirecta de la acción que resultó en el
asesinato cometido por los judíos, de Santiago (“Ya’acov ben Yosef Pandira”),
el hermano de Yeshu, que era el jefe de los cristianos de la Comunidad de
Jerusalén.72 La hipótesis puede, por lo menos, considerarse que los intentos de
algunos miembros de la comunidad cristiana en cuestión de obtener la ayuda de
los romanos o llegar a un entendimiento con ellos, en general, empeorar la
posición de esta comunidad y, finalmente, ser insostenible, haciendo necesario
el éxodo. Nuestro texto parece indicar que, como resultado, las comunidades
judeo-cristianas se formaron en el distrito de Mosul y en la Jazira (o en Arabia).
Los puntos siguientes se destacan en el pasaje concerniente a los Evangelios.
Como ya se señaló anteriormente, el Evangelio original fue considerado escrito
en hebreo. Los judeo-cristianos aparentemente también tenían Evangelios
canónicos escritos en hebreo, pero en el momento de la redacción del texto su
recitación en este idioma ya no era habitual. Los textos canónicos y los otros
Evangelios, que fueron escritos después de la pérdida del Evangelio original,
fueron, según nuestro texto, compuestos con la idea de dar cuenta del
nacimiento y la vida de Yeshu; Fueron modelados en esto sobre las narraciones
concernientes a la vida de los profetas encontrados en el Tana”j (Biblia Hebrea
o Antiguo Testamento). Parece presuponer que el Evangelio original no se

71
Historia Ecclesiastica, ii, 23, 4:
"cuando Pablo apeló al César y fue enviado a Roma por Festo, los judíos quedaron
decepcionados de la esperanza en la que habían ideado su complot contra él y volvieron su
atención a Santiago el hermano del Señor, Habían sido elegidos por los apóstoles al trono
episcopal en Jerusalén. Este es el crimen que cometieron contra él "(traducido por G. A.
WILLIAMSON). Puede ser un punto significativo que nuestros textos no manifiesten ningún
aprecio por Ya’acov “HaTzadik” o Santiago el Justo, mencionado sólo en citas de los
Evangelios, una de las cuales es de un Evangelio desconocido (véase más adelante).
72
Ya’acov ben Yosef Pandira o Santiago, que está muy presente en las Pseudo-Clementinas, y es
considerado en varias otras fuentes como el talón de los judeo-cristianos, no se menciona en
nuestros textos como un líder religioso.
42
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
ajustó a este género literario; En otras palabras, no contenía un relato del
nacimiento y la vida de Yeshu.

En vista de que estos textos judeo-cristianos representan una tradición
independiente, esta es una conclusión importante, ya que puede dar una
respuesta a un problema de interpretación muy debatido. Papias citado por
Eusebio dice: Mateo compiló los dichos en hebreo, y todos los tradujeron lo
mejor que pudo: ματαιος μεν ουν εβραιδι διαλεκτο τα λογια διεταζ ατο
ηρμνευτα δεαυτα, ος ην δυματος εκαστος.73

El problema al que se ha hecho referencia se refiere al significado del término
λογια. Algunos estudiosos creen que, en este contexto, pueden significar textos
inspirados de todo tipo, narrativas y dichos, mientras que otros sostienen que
sólo significa "refranes".74 El hecho de que los textos judeo-cristianos, que
obviamente no derivan en modo alguno de Papias, implican que el "verdadero"
evangelio hebreo no contenía un relato del nacimiento y la vida de Yeshu,
parece pesar las escalas decisivamente en favor de la segunda opinión; En
consecuencia, el término logia, tal como lo utiliza Papias, tiene un sentido
restringido; Significa "refranes" y nada más.

Se dice que el Evangelio de Juan y Mateo fueron los primeros Evangelios
canónicos. Fueron seguidos por Marcos y Lucas (en este orden). Esto contradice
la tradición eclesiástica que considera a Juan como escrito después de los otros
tres Evangelios.

El antedato de Juan y Mateo puede, por supuesto, haber sido originariamente
debido al hecho de que estos dos Evangelios (y no los otros) llevan los nombres
de dos apóstoles, y se cree que fueron compuestos por ellos. Pero nuestro texto
deja claro que no sanciona este punto de vista, aunque tal vez no se oponga

73
Eusebio, Historia Eclesiástica, iii, 39, 16. La traducción de Williamson se ha utilizado en una forma
modificada.
74
La contribución más reciente a este debate ha sido realizada por R. GRYSON en: «A Propos du
témoignage de Papias sur Matthieu-Le Sens du mot logia ches les pères du second siècle», Analecta
Lovaniensia, Ser. IV, Fasc. 27 (1965). Gryson, que da una historia de la discusión, muestra que los
autores cristianos del siglo II usaron la palabra logia en el sentido de escritos inspirados en general,
pero admite que esta evidencia no es concluyente con respecto al punto en cuestión, es decir, el
significado que Papias le dio la palabra logia.
43
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
explícitamente a él; En otros lugares de estos textos se deja claro que los
Evangelios no contienen ninguna evidencia de primera mano acerca de Yeshu.
Es probable que el hecho de que Mateo y Juan estén juntos en nuestro texto
como los primeros Evangelios canónicos puede ser debido a la circunstancia de
que en un período temprano en algunas comunidades cristianas tengan un canon
del Nuevo Testamento parece haber sido aceptado en el que Juan siguió
inmediatamente a Mateo. Como lo ha demostrado P. Corssen,75 esto está
claramente indicado en el prólogo latino de Juan, que antecede a Jerónimo.

Como ya se mencionó, los Evangelios canónicos parecen haber sido utilizados
por los judeo-cristianos, y el autor no desaprueba esta práctica, o sólo en la
medida en que las versiones no hebreas eran preferidas a las hebreas. Sin
embargo, también se detiene en las graves deficiencias de estos Evangelios. En
su opinión, contenían falsas declaraciones y contradicciones, pero también una
pequeña información verdadera sobre la vida y las enseñanzas de Yeshu.76 Esta
actitud ambivalente es quizás característica de los judeo-cristianos, muchos de
los cuales pueden haber pertenecido ostensiblemente a una Iglesia cristiana
reconocida.

Otro pasaje, que se da en un texto no histórico, contiene una declaración aún
más despectiva sobre los Evangelios:

،‫ أن ھﺬه اﻟﻄﻮاﺋﻒ اﻟﻨﺼﺎرى ھﻲ أﻛﺜﺮ اﻟﻨﺎس ﺟﺎھﻼ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﯾﺴﻮع وﺗﺎرﯾﺨﮫ وواﻟﺪﺗﮫ‬... ‫أﻋﻠﻢ‬
‫وأن اﻟﺠﻤﯿﻊ ﻣﻦ ﺑﯿﻦ ﻣﺆﻟﻔﻲ ھﺬه اﻷﻧﺎﺟﯿﻞ ﻋﻠﻤﺖ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻛﺘﺒﮫ ﻟﻔﺘﺮة طﻮﯾﻠﺔ ﻓﻘﻂ )اﻟﻈﺎھﺮ )ﯾﺴﻮع( ﺑﻌﺪ‬
‫ﯾﺴﻮع وﺑﻌﺪ وﻓﺎة رﻓﺎﻗﮫ )أھﺎب( ﻣﻦ )اﻟﻨﺎس( اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻔﺘﻘﺮون إﻟﻰ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ وﻛﺎﻧﻮا ﻋﻠﻰ ﻋﻠﻢ )ﻣﺎن ﻻ ﯾﺎرﯾﻔﻮ‬
.(‫ﻻ ﯾﻮھﺎﻛﺴﯿﻠﻮ‬-‫وا‬

75
Véase P. CORSSEN, Monarchianische Prologe zu den vier. Evangelien-Ein Beitrag zur Geschichte
des Kanons (Texto y Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur, xv), Leipzig 1896,
pp.7, 17 if .; Cf. P.113, la cita de EUSEBIUS, Historia Ecciesiastica, m, 24, 5, 6.
76
Hay una curiosa analogía, que probablemente no se debe enteramente al azar, entre la actitud
adoptada por los judeo-cristianos por una parte, y por Marcion, que por lo que respecta a la doctrina
fue su antagonista más amargo por otra. Marción no creía que los discípulos inmediatos de Yeshu
hubieran escrito nada. En otras palabras, negó que el Evangelio de Mateo y el de Juan estuvieran
escritos por los apóstoles que llevan estos nombres. Además, según él, todos los cuatro Evangelios
fueron falsificados por los judaístas. Véase A. VON HARNACK, Marcion-Das Evangelium vom
fremden Gott (Texto y Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur, XLV), Leipzig
1924, pp. 40-41.
44
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
‫ התוֹלְ דוֹת שלו‬,‫ כי אלה כתות נוצריות הם האנשים הבורים ביותר בעולם לגבי ישו‬... ‫לדעת‬
‫גליון למד מה שהוא כתב רק זמן רב אחרי ישו‬-‫ כי כולם בין מחברי ספרי האוון‬,‫ושל אמו‬
.‫ אשר חסרים ידע היו לא הודיע‬,(‫ואחרי את מותו של חבריו מ)אנשים‬
(95a) ‘Sabed... que estas sectas cristianas77 son las personas más
ignorantes del mundo con respecto a Yeshu, su historia78 y la de su
madre y que todos entre los autores de estos Evangelios aprendieron
lo que él escribió solamente (al-dahr al-=awil) después de Yeshu y
después de la muerte de sus compañeros (axhab) de (personas) que
carecían de conocimiento y estaban mal informados (man la ya'rifu
wa-1a yuhaxxilu).
El segundo texto histórico, una corta viene antes de la primera (a la que, por su
importancia le di lugar de honor) con respecto al período de que se trata;
También le precede en la obra de Abd al-Jabbar. Se sigue de cerca a la cita
modificada de Mateo 5: 17-19, citado anteriormente en el Folio 70a:

70a) "Él (Yeshu) y sus compañeros se comportaron constantemente
de esta manera,79 hasta que dejó este mundo.80 Dijo a sus
compañeros: “Haced como me has visto hacer, instruid a la gente de
acuerdo con las instrucciones que os he dado, y sé para ellos lo que he
sido para ti”.81 Sus compañeros se comportaron constantemente de
esta manera y de acuerdo con esto. Y también lo hicieron los que
vinieron después de la primera generación de sus compañeros, y
también los que vinieron después de la segunda generación. Entonces
comenzaron a hacer cambios y alteraciones, introducir herejias
(bida’) en la religión, buscar el dominio (ri`asa), hacer amigos con las
personas (entregándose) a sus pasiones (sexuales),82 tratar de
esquivar a los judíos y satisfacer83 la cólera (que) ellos (sentían)
contra estos últimos, aunque (al hacerlo) tuvieran que abandonar la
religión (judía). Esto se desprende claramente de los Evangelios que
77
Los ortodoxos, los jacobitas y los nestorianos.
78
Bi'l-masij wa-akhbarihi. Akhbar: Puede significar "información" (concerniente a Cristo).
79
Es decir, ellos observaron los mandamientos de la Torah de Mosheh.
80
Ila an kharaja min aI-dunya-‫ إﻟﻰ أن ﺧﺎرﺟﺔ ﻣﻦ أدﻧﻲ‬literalmente: 'Salió de este mundo'. (Trad. Heb. ‫יצא‬
‫)מהעולם הזה‬
81
Cf. Mateo xxviii: 19-20. Pero la cita en el texto --- si de hecho corresponde a los versos --- se ha
amplificado.
82
Ahwa '; La palabra también puede significar 'deseos errantes y caprichos'.
83
Literalmente: shifah (curación).
45
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
están con ellos ya los que se refieren y de su libro, conocido como el
Libro de Praxeis (Hechos).84 Un grupo (qawm) de cristianos
(al-nashara) salió de Jerusalén (Bayt al-Maqdis) y vino a Antioquía y
a otras ciudades de Siria (al-Sham).
Ellos exhortaron al pueblo (a obedecer) la ley (al-sunna) de la Toráh,
a prohibir ofrecer sacrificios a los que no tienen las calificaciones
necesarias, (a observar la práctica de) la circuncisión, a observar el
shabat, a prohibir el cerdo y otras cosas (prohibidas) por la Toráh.
Estas cosas fueron consideradas como pesadas por los gentiles85 y se
dieron poca cuenta (de las exhortaciones).86
Entonces, los cristianos de Jerusalén (‫נוצרי‬-‫ﻧﺎزارﯾﻨﺲ ﻣﻦ ﺑﯿﺖ اﻟﻤﻘﺪس‬
‫ )ירושלים‬se reunieron para tomar consejo sobre las estratagemas que
se debían emplear con respecto a los gentiles con el fin de hacer
responder a estos y que obedezcan. Ellos eran de la opinión de que
era necesario mezclarse con los gentiles, hacerles concesiones (rukhs),
descender [la Torah] a (ellos nivel de) sus creencias erróneas, comer
(una porción) de los sacrificios que ofrecen,87 adoptar sus costumbres
y para aprobar su camino (de la vida). Y compusieron un libro sobre
esto.'88

Los sucesos relacionados en esta cita parecen corresponder más o menos a los
mencionados en Hechos 11:17-22 (o 21, véase también 15: 1-29). Sin embargo,
la actitud de los Hechos canónicos hacia la conversión de los gentiles en
Antioquía, a la que dan la bienvenida, es diametralmente opuesta a la de la cita
que deplora el abandono de las exigencias de la Torah de Mosheh con vistas a
esta conversión a un judaísmo laxo.

84
Kitab 'fraskas.
85
Al-umam; Literalmente: "el pueblo".
86
‫ לאסור קרבנות למי שאין לו הכישורים הדרושים‬,‫הם קראו לעם לציית להלכה של התורה‬
‫ דברים‬.‫ לאסור חזיר ודברים אחרים )אסור( על ידי התורה‬,‫ לקיים שבת‬,‫)לקיים( ברית מילה‬
‫ ودﻋﻮا اﻟﺸﻌﺐ إﻟﻰ‬.(‫אלה נחשבו כבדים על ידי הגויים והם לקחו מעט תשומת לב )של הטפות‬
‫ وﺣﻈﺮ ﺗﻘﺪﯾﻢ اﻟﺘﻀﺤﯿﺎت ﻷوﻟﺌﻚ اﻟﺬﯾﻦ ﻟﯿﺲ ﻟﺪﯾﮭﻢ اﻟﻤﺆھﻼت اﻟﻼزﻣﺔ )ﻣﻤﺎرﺳﺔ‬،‫طﺎﻋﺔ اﻟﺴﻨﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﻮراة‬
(‫ ﻟﺤﻈﺮ ﻟﺤﻢ اﻟﺨﻨﺰﯾﺮ وﻏﯿﺮھﺎ ﻣﻦ اﻷﺷﯿﺎء )ﻣﻤﻨﻮع‬،‫ ﻟﻼﺣﺘﻔﺎل اﻟﺴﺒﺖ‬،‫دﻗﯿﻘﺔ أھﻠﯿﮭﺎ( )ﻟﻤﻤﺎرﺳﺔ( اﻟﺨﺘﺎن‬
‫ واﻋﺘﺒﺮت ھﺬه اﻷﻣﻮر ﻣﺮھﻘﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻷﻣﻢ وأﺧﺬوا إﺷﻌﺎرا ﺿﺌﯿﻼ )ﻣﻦ اﻹرﺷﺎد‬.‫)ﻣﻦ اﻟﺘﻮراة‬.
87
O: '(animales) que sacrificaron'. Cf. También Hechos xv: 15-21.
88
Dos citas de las Epístolas de Pablo siguen, una de las cuales se cita arriba.
46
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
Es posible que esta cita perteneciera a los Hechos Judeo-Cristianos Cristianas
de los Apóstoles89 - la Praxeis de nuestro texto. Sin embargo, en lo que se
refiere a este texto en particular, los Praxeis en cuestión parecen derivarse de los
Hechos canónicos. A diferencia de nuestro primer texto histórico, no pertenecen
a una tradición independiente.

Los otros dos textos históricos no serán traducidos en su totalidad en este
documento. Al igual que el pasaje que acabamos de comentar, algunas
porciones de la primera parte de la biografía de Pablo, que se encuentra en
nuestros textos (73a, si), derivan claramente de los Hechos.

[Pablo de Tarso como un judío malvado]

Pablo, que es descrito como un judío villano con una pasión por el dominio, se
dice que al principio ayudó a los judíos contra los cristianos. Sin embargo,
cuando regresó a Jerusalén después de una prolongada ausencia, cambia de
lado, ayuda a los cristianos y les dice que se separen de los judíos y asociarse
con pueblos hostiles a los judíos. Preguntado por este último por qué se había
convertido en un cristiano, se refirió a la visión en el camino a Damasco
(Hechos 9). Pero en esta versión la oscuridad lo envuelve (‫اﻟﻈﻼم‬-‫החושך עוטף אותו‬
‫اﻟﻈﺮف ﻟﮫ‬،), en lugar de la luz celestial de los Hechos (9: 4); No es por Yeshu
(Hch. 5), sino por "el Señor" (al-rabb), que le pregunta por qué maltrata a los
discípulos de su hijo y le devuelve la vista no al "discípulo" Ananías, pero es
más bien al judío Haim90 el Cohen.91

Pablo (que como judío se llamaba Sha'ul) también dice a los judíos que pasó
catorce días con Di-s en el cielo, quien le dio muchos mandamientos y le dijo
"muchas cosas vergonzosas (qabiha) acerca de ti, que no voy a deciros'.
Según nuestro texto, los judíos se sorprendieron de estas estúpidas historias y lo

89
Sobre los Hechos de los Ebionitas de los Apóstoles mencionados por Epifanio, véase SCHOEPS,
op. Cit. (Arriba, n ° 31), págs. 381-456. Los detalles biográficos relativos a Pablo, que como Epifanio
oyó fueron dados en estos Hechos, no están de acuerdo con los mencionados en nuestros textos,
pero los dos relatos son igualmente despectivos.
90
H.y.m., con un tashdid sobre ellos. Hasta donde se sabe en la actualidad, ninguna persona que
lleve este nombre es anterior al siglo IX. El padre del Ga'on Semaj, que pertenece a este siglo, se
llama Haim. Véase 3. Kutscher, Kedem, i (1942), p.44
91
Al-kahin; La lectura de los kafis no es certera.
47
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
llevaron al compañero (sahib) de César (Qayxar) que era su rey,92 habiendo sido
nombrado por los romanos (al-Rum). El rey le ordenó que lo golpearan, pero
supieron de él que era romano, lo envió a Constantinopla.93 Allí se asoció con
los romanos y trató de despertarlos contra los judíos. Entre otras cosas, él se
relaciono conociéndose con la reina.94

[Pablo de Tarso contra la Torah de Mosheh, contra el pueblo judío y como
un brujo]

Pablo negó la validez a las leyes de Mosheh que repugnaban a los romanos,
declarando, entre otras cosas, que la circuncisión era una obligación sólo para
los judíos y que se permitía comer carne de cerdo, ya que nada de lo que entra
en el hombre está prohibido. También negó la validez de los mandamientos
sobre la limpieza ritual. De acuerdo con el uso romano95 prohibió la poligamia y
el divorcio, y así ganó a las mujeres. En resumen, ninguna costumbre romana96
y también ninguna creencia sostenida por los romanos fueron opuestas por él,
mientras que la Torah fue descrita por él como totalmente como algo malvado.

Pablo habló a los romanos del ascetismo, la gracia y los milagros de Yeshu y la
gente le escuchó. Sin embargo, si se considera que negó las enseñanzas
religiosas de Yeshu, según el cual los mandamientos de la Torah de Mosheh
tenían que ser observados, y adoptó las de los romanos, se debe llegar a la
conclusión de que los cristianos se romanizaron (tarawwamu), mientras que los
romanos no se convirtieron al cristianismo. Fue en consecuencia de la
propaganda antijudía de Pablo que los romanos, dirigidos por Tito, marcharon
contra los judíos, matando a grandes multitudes y llevando sus tesoros.
92
Malik; En estos textos esta palabra puede quizás a veces significar el "gobernador". En este
contexto, sin embargo, puede aplicarse a Agripa que se llama "rey" en Hechos xxv: 13, 26; Xxvi: 2,
19, 30.
93
Qustantiniya. Se le envía allí en respuesta a su petición de ser enviado al «país de los romanos»
(bilad al-Rum). La sustitución de Constantinopla por Roma, la ciudad a la que Pablo fue enviado
según los Hechos, así como varios otros anacronismos flagrantes encontrados en esta biografía de
Pablo, parecen indicar que este texto se desarrolló en un medio popular, más bien ignorante. El
Imperio Romano de Occidente parece haber estado más allá del alcance del autor o de los autores
de nuestros textos, que también en algunos casos tendieron a asimilar las costumbres de la Roma
pagana a las de los bizantinos.
94
Esto puede referirse a Poppaea.
95
Este texto confunde claramente a los romanos con los bizantinos.
96
Uno de los cuales consistía en volverse al este al orar. Sobre esta costumbre griega, romana y
cristiana, véase F.J. Dolger, Sol Salutis, Munster 1925.
48
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org

Esto aumentó la popularidad de Pablo. Su prestigio era alto entre la gente
común, mientras que él practicó la magia y la medicina. Tanto los romanos
como los armenios97 son excesivamente ignorantes, aunque son hábiles en
ciertas artesanías. Sin embargo, sus reyes eran administradores muy capaces.

[Pablo ante Nerón y su ejecución]

Uno de estos reyes, Nerón, averiguó qué clase de persona era Pablo, lo hizo
traer a su presencia, y le preguntó acerca de la circuncisión. Pablo expresó su
desaprobación de este rito y de los que lo practicaron, pero tuvo que admitir que
Yeshu y los apóstoles fueron circuncidados. Y fue hallado circuncidado. Así, el
rey descubrió que Pablo alentó a los romanos a practicar una religión opuesta a
la religión de Yeshu. El rey le ordenó que fuera crucificado después de que se le
infligieron varias injurias. Su deseo de que fuera crucificado horizontalmente,
en vez de verticalmente, como era Yeshu, fue concedido.
Este último rasgo parece ser una variación sobre la historia de la crucifixión de
Pedro, contada en los Hechos de este apóstol.98
La razón de la ejecución de Pablo fue obviamente inventada por los
judeo-cristianos; Su vergonzoso final fue, pues, una consecuencia directa de su
gran traición.

[Constantino]

Los siguientes son algunos de los puntos sobresalientes de la biografía del
emperador Constantino que figuran en el texto (74b ss.):

Se dice que su padre fue un rey romano llamado Bilatus. La ortografía del
nombre de Poncio Pilato que se encuentra en nuestros textos es diferente, a
saber Fi1at.s, y no se intenta identificar a los dos; El padre de Constantino se
dice que ha vivido mucho tiempo después de Yeshu. Después de la muerte de su
primera esposa, él casó a Helena (Hilaniya), una muchacha de Harran que

97
La yuxtaposición de estas dos personas señala la perspectiva geográfica de los autores o
transmisores de estos textos.
98
Véase E. HENNECKE, Neutestamentliche Apokryphen, II 3, Tübingen 1964, pp.219 f.
49
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
trabajó en una posada (funduqiyya); Como dice Sn. Ambrosio,99 era una
stabularia. El autor de nuestros textos menciona el punto varias veces; Lo hace
claramente porque arroja una luz desfavorable a Helena, a quien no le gusta.

La afirmación de que Helena era nativa de Harran parece ser falsa, pero puede
haber sido una leyenda local. El nombre de la ciudad de Harran surge varias
veces en estos textos. Su autor o autores deben haber tenido alguna conexión
con esta localidad (ver abajo). Helena también era cristiana, y ella indujo a su
marido a favorecer a sus coreligionistas a quienes los judíos estaban dando un
mal nombre. Constantino, que por lo que se refiere a las apariencias, profesó la
religión romana, había sido criado por su madre para amar la cruz (cuya
adoración, así como la del crucifijo parece ser repugnante a nuestros textos) y lo
había acostumbrado a la forma cristiana. Más tarde triunfó en el trono,100
afligido de lepra, una enfermedad que, según el uso romano, descalificaba al
hombre que sufría de ella por la realeza. En consecuencia, Constantino hizo un
secreto de ello. También decidió destruir la autoridad de la religión romana,
cuyas nociones lo situaron en este apuro, y reemplazarlo por el cristianismo.

Puede observarse entre paréntesis que el tema de la lepra de Constantino se
encuentra en varios textos cristianos, tanto orientales como occidentales.101 Sin
embargo, en estos textos su curación es provocada por el bautismo. No es
seguro si esta versión es anterior a la de nuestro texto, que es despectivo a
Constantino.

Según esta versión judeo-cristiana, Constantino, usando varias estratagemas,
hizo a sus soldados pensar que la muestra de la cruz les trajo buena fortuna en

99
Véase De Obitu Theodosii Oratio, 42 (MIGNE, Patrologia Latina, xvi, Col. 1399).
100
Sus medio hermanos, los hijos de la primera esposa de su padre, reinaron delante de él.
101
Uno de estos últimos se encuentra en Actus Silvestri (segunda mitad del siglo V). Véase, por
ejemplo, W. LEVISON, «Konstantinische Schenkung und Silvester-Legende», Miscellanea Francesco
Ehrle, II (1924), p. Los eruditos que han estudiado esta leyenda no están de acuerdo en si es de
origen oriental u occidental (véase LEVISON, pp. 234-239, quien a su vez favorece a este último). La
versión siríaca más antigua conocida de la leyenda puede ser aproximadamente contemporánea con
las occidentales. Todas estas versiones -tanto el oriental como el occidental- que fueron estudiadas
hasta ahora, tienen la intención de glorificar a Constantino, así como al Papa, que es sustituido al
menos en un caso por un obispo. La versión judeo-cristiana tiene una actitud hostil hacia
Constantino. Debe considerarse que la historia de la lepra del emperador se originó entre sus
antagonistas más que entre sus partidarios.
50
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
guerra. En consecuencia, reemplazaron en sus banderas el emblema de la media
luna por el de la cruz.102

Entonces Constantino comenzó a matar a los filósofos paganos, de los cuales
había muchos en el país. Es indicativo de la posición judeo-cristiana que el
autor de nuestros textos, que parece execrar a Constantino, también desaprueba
a estas víctimas suyas. Los libros de los filósofos fueron quemados y los monjes
alojados en sus templos, que fueron transformados en iglesias (o monasterios).
103

La madre de Constantino, Helena, los monjes y los cristianos en general, se
alegraron de estas medidas. Ella los hizo venir a ella104 y los convirtió en
informadores y ayudantes para su hijo.

Sin embargo, Constantino, mientras profesaba venerar la cruz, no puso fin a la
observancia de los ritos religiosos romanos; Uno de ellos era la costumbre de
volverse hacia el este al orar. Tampoco prohibió la adoración de las estrellas.
Por otro lado, la adoración de Cristo y de Yeshu y la creencia en la divinidad de
este último tiende a extenderse. Los romanos, que adoraban cadáveres como las
estrellas, no encontraban dificultades para adorar a un hombre. Los habitantes
de Occidente (al-magrub) en particular, como los coptos, se apresuraron a
aceptar la idea, pues estaban acostumbrados a adorar a los faraones. Una
descripción de una masacre de paganos en Harran, que había traído consigo el
enojo de Constantino al soplar en el exterior el hecho de que era un leproso,
ocurre en este punto, y esto es igualado un poco más lejos en este relato por el

102
Peterson intenta demostrar que la adoración de la cruz y la costumbre de hacer frente al oriente
cuando rezamos (ambos rechazados en nuestros textos) están conectados . Algunas sectas que
critican el uso de la cruz son mencionadas por él en p.25. Los Marcionitas -que rezaban frente al
Oeste- son una de estas sectas, y así se ponen de acuerdo en este punto, así como en su creencia
de que el texto de los Evangelios fue falsificado (véase más arriba) con sus antagonistas, los judíos
cristianos. Cf. También M. SULZBERGER, op. Cit. (Arriba, n. 49), pp.349 f. Y 391 f.
103
Las declaraciones de nuestro texto pueden ser consideradas como una evidencia que se utilizará
en la discusión acerca de la actitud de Constantino después de su conversión hacia los cultos
paganos. Pero la posibilidad de que nuestro texto confundió, con respecto a este punto, Constantino
con algunos de sus sucesores debe tenerse en cuenta.
104
Los monjes o los cristianos en general.
51
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
relato de otra masacre de los paganos harranianos.105 El autor pudo haber usado
una crónica local.

Constantino llamó a una reunión de monjes cristianos con miras a la
formulación de creencias religiosas obligatorias, cuya desviación sería castigada
con la muerte. Aproximadamente dos mil líderes religiosos se reunieron106 y
compusieron un texto que se acercaba al símbolo de la fe. Sin embargo, algunos
de ellos discreparon con este texto, sosteniendo que la Palabra de Di-s era una
cosa creada y que Cristo era esta palabra.

Entre los presentes que consideraban creada la Palabra de Di-s se encontraban
Arrio, Macedonio, Eunomio, Apolinaris (?)107 y sus compañeros (una lista que
indica el conocimiento de los nombres de teólogos importantes que
manifestaron una tendencia al arianismo pero que no tuvieron en cuenta las
probabilidades cronológicas).108 Hubo una escisión y el símbolo de la fe que se
había formulado no se consideró válido.

Entonces, trescientos dieciocho hombres se reunieron en Nicea y formularon un
símbolo de fe, que fue aceptado y obligado por Constantino. Las personas que

105
Este segundo relato puede resumirse de la siguiente manera: Algunos paganos harranianos no
comían frijoles, sosteniendo que, siendo de forma cúbica, eran enemigos del Cielo, que tiene forma
esférica. Por lo tanto, se colocaron judías cerca de las puertas de las iglesias; La gente estaba
reunida en estas iglesias, se les dijo que salieran y se les advirtió que a menos que comieran las
alubias serían asesinados. Y esta amenaza se llevó a cabo.
106
La asamblea mencionada puede haber sido el Sínodo de Antioquía en 325, que inmediatamente
precedió al Concilio de Nicea. Tres disidentes del credo propuesto, que hasta cierto punto pudieron
haber simpatizado con Arius, estaban presentes en este sínodo. Ellos fueron excomulgados, pero se
les dio la posibilidad de retractarse de sus errores dentro de un tiempo determinado. Este episodio
pudo haber dado lugar a la afirmación de nuestro texto acerca de la presencia en esta asamblea de
varios heresiarcas, algunos de los cuales no podrían haber estado allí por razones cronológicas. En
este Sínodo véase, por ejemplo, H. LIETZMANN, Geschichte der alten Kirche, III, Berlín 1953,
pág.102f. Un breve relato de este Sínodo y del Concilio de Nicea también se da en una sección no
histórica de nuestros textos, fol. 43a.
107
Los nombres son mal escritos de varias maneras, pero no puede haber duda en cuanto a la
identidad de los heresiarcas en cuestión, excepto en el caso de Apollinaris. El nombre que he
conjeturado para ser suyo es más distorsionado que los otros, siendo escrito Ulufiryanus. Además,
Apollinaris (de Laodicea) consideró las Logosas incréadas. Las listas similares se encuentran con
frecuencia en escrituras teológicas ortodoxas. Todos los teólogos nombrados en el texto (así como
muchos otros) fueron denunciados por el quinto Concilio occuménico convocado en Constantinopla
en el año 553.
108
La fecha del Concilio de Nicea es 325. Eunomius fue activo en la segunda mitad del siglo IV;
Apollinaris murió en 390. Macedonio fue obispo de Constantinopla de 342 a 359, cuando fue
depuesto.
52
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
disintieron de ella fueron asesinadas y las profesiones de la fe que diferían de él
se suprimieron.

De esta manera la gente que profesaba la religión de Yeshu vino a hacer todo lo
que es reprobable: adoraban la cruz, observaban los ritos religiosos romanos y
comían carne de cerdo. Aquellos que no lo comieron fueron asesinados.

Constantino continuó durante cincuenta años109 en asesinar a personas que no
adoraban la cruz y no creían en la divinidad de Yeshu; Así la religión que él
favoreció consolidó. También dejó un testamento, en el que recomendó adorar a
Yeshu o a la cruz en lugar de las estrellas o las opiniones de los filósofos.

Los romanos apreciaron el vigor y la firmeza de Constantino y dijeron que su
papel entre ellos era similar al de Ardeshir hijo de Babak110 entre los persas.
Mucho tiempo después de que Constantino uno de los reyes romanos estableció
el domingo como día de fiesta. Esto también fue resuelto por un sínodo.

Los romanos y los griegos tenían una fiesta, llamada la Natividad del Tiempo,
que celebró el regreso del sol en enero. Introdujeron en él diversas
modificaciones y la llamaron la Natividad de Cristo o la Natividad. Esta fiesta
era desconocida en el tiempo de Yeshu y de sus compañeros.

Esto se refiere evidentemente a la fiesta de la Epifanía del 6 de enero, que
durante cierto tiempo se celebró más particularmente en el Oriente, pero según
pruebas esporádicas, también en Occidente, como el cumpleaños de Yeshu, y
todavía se celebra por esta razón por la Iglesia armenia.111 En la Iglesia Siria,
esta significación parece haber estado unida a la fiesta hasta el final del siglo IV.
Este fue también el período en que Epifanio declaró (Panarion, II, 51, 22, 8-11)
que la fecha de la fiesta de Epifanía coincidió con la del nacimiento de Aion
celebrado en Alejandría. El hecho de que nuestro texto, que presumiblemente se
refiera a la Iglesia siria, afirme que los cristianos celebran el nacimiento de
Yeshu en enero y que está informado de la conexión entre esta fiesta y el

109
Constantino fue nombrado Augusto en 307 y murió en 337.
110
El fundador de la dinastía Sasánida, que vivió en el tercer siglo de la era cristiana.
111
Sobre todo el tema, cf. Para Instanee LIETZMANN, op. Cit. (Arriba, n ° 118), págs. 321-329.
53
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
nacimiento de Aion parece hacer probable que vuelva a un período cercano al
final del siglo IV, es decir, al quinto o quizás al siglo sexto.

Cuando los romanos adoptaron la religión que profesa la creencia en la
divinidad de Yeshu, guardaron (de acuerdo con nuestro texto) sus días de ayuno
paganos. "En la actualidad" ayunan cincuenta días hasta la puesta del sol,
momento en el cual rompen en ciertos días su ayuno.

El uso del incienso en las iglesias cristianas también es denunciado en nuestro
texto como una adaptación de una costumbre pagana.

No se hace ninguna referencia en los textos históricos a las conquistas
musulmanas del siglo VII, que en las tierras con las que presumiblemente estaba
el autor de estos textos, puso fin al dominio bizantino al cual detesta.

En el curso de esta investigación preliminar de estos textos, hemos tenido
motivos para creer que ciertas partes de ellos transmitieron una tradición que,
aunque distorsionada, retrocedió, al menos en lo que respecta a su núcleo, sin
una interrupción en su continuidad a un período muy temprano del cristianismo,
es decir, a un período en que los judeo-cristianos tenían recuerdos de la
comunidad de Jerusalén y de la huida de Jerusalén. Esta suposición se apoya en
el hecho de que su relato de los acontecimientos que condujeron a esta huida
parece bastante independiente de las fuentes patrísticas.

Algunas de las declaraciones que se hacen acerca de la liturgia temprana y la
decisión de la comunidad de componer los Evangelios según un patrón
determinado también pueden reflejar la tradición temprana. Sobre todo, la
importancia que atribuyen a la lengua hebrea y el hecho de que deploran que fue
abandonada -porque su abandono, mientras que llevó a la cristianización de
muchas naciones, destruyó la oportunidad de convertir a los judíos -parece
probar que ellos y sus posiciones derivan sin un hiato, probablemente sea eso-
en cuanto a las doctrinas se refiere no sin alguna modificación, de los primeros
(o primeros) judeo-cristianos. Puede que ni siquiera en esta etapa de nuestra
exposición sea superfluo agregar que evidentemente las tradiciones históricas
son anteriores a la llegada del Islam y que la actitud de los textos hacia la

54
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
conversión de los judíos y la lengua hebrea demuestra que su mayor parte no
fuera escrito por un musulmán pero sí por un escritor min o un judeo-cristiano.
Así, el examen de los textos históricos refuerza la teoría sugerida por tales
textos polémicos.

Estas conclusiones, por supuesto, no responden a la pregunta sobre el momento
en que todos los textos estaban compuestos. Sin embargo, otra pregunta debe ser
debatida en primer lugar; Se puede formular de la siguiente manera: ¿nuestros
textos, si abstraemos de las adiciones de 'Abd al-Jabbar - que en muchos casos,
aunque no en todos, se pueden distinguir de las otras porciones --- forma antes
de que fueran adaptados por este teólogo musulmán, parte de un tratado que, al
recurrir a diversos elementos textuales, los amalgó en unidad? No se puede dar
una respuesta absolutamente cierta, pero el hecho de que los mismos temas
dominantes y las mismas referencias se repitan a través de la parte principal del
texto (esta expresión se explicará previamente) parece indicar que tal tratado
existía y que debe haber comprendido tanto las partes doctrinal-polémica como
las históricas (que en conjunción forman lo que acabo de llamar la parte
principal de los textos notzrim originales).112 Esta conclusión no se aplica
necesariamente a los relatos satíricos y otras historias113 que, debido al
conocimiento interior de los caminos cristianos que ellos denotan, son
probablemente, y en algunos casos ciertamente, de origen judeo-cristiano.
Algunos de ellos parecen ser más temprano que otros (ver abajo). Su conexión
con la parte principal es relativamente débil.

112
Con toda probabilidad, este tratado pretendía probar la oposición entre las doctrinas cristianas
predominantes y la religión de Yeshu y, a juzgar por nuestros textos, se componía según el siguiente
orden:

(1) una sección polemizando contra la cristología de la " Tres 'sectas cristianas,

(2) los textos históricos,

(3) una sección polémica contra el abandono de los mandamientos de la Torah de
Mosheh.

Sin embargo, esta división no se llevó a cabo completamente, en lo que se refiere al tema: los temas
pertenecientes a una sección tienden a aparecer en otra.
113
Estas historias no pueden ser discutidas aquí; Tengo la intención de editar y traducirlos junto con
el resto de los textos.
55
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
Algunos indicadores cronológicos se pueden encontrar en el tal trabajo
doctrinal-polémico y los textos históricos. Por lo tanto, para empezar con el
punto menos convincente, la semejanza en detalle de una parte considerable de
la argumentación de nuestros textos con la de los arianos de Epifanio puede
indicar, pero no necesariamente, una proximidad cronológica.114

Las conclusiones basadas en los textos históricos me parecen tener más peso.
Estos textos llevan el relato a los sucesores de Constantino que continuaron su
política de persecución, e instituyeron la observancia del domingo. El hecho de
que el origen pagano de la Epifanía todavía se recuerda es también una
indicación.

La celebración de la Epifanía como el cumpleaños de Yeshu parece haberse
difundido en Oriente en la segunda mitad del siglo IV, pero no después.115
Incidentemente, podemos señalar que este período es también el de los
sermones antijudíos de Juan Crisóstomo en Antioquía,116 en la que denunció con
vehemencia las tendencias judaizantes de los cristianos que celebran las fiestas
judías en lugar de las cristianas, e insistió, entre otras cosas, en la observancia
de los cuarenta días cristianos (Cuaresma) o, según nuestros textos, eran de
cincuenta días de ayuno.117

A este respecto, la importancia que nuestros textos atribuyen a la observancia de
las fiestas judías y su rechazo al ayuno de los cincuenta días parece sugerente.
114
En el curso de su polémica contra los arianos (Panarion, iii, 69, 68), Epifanio afirma que el hecho
de que en las palabras eli eli lama sabactanní proferido por Yeshu las dos últimas palabras están en
arameo siriako dialekto mientras que los dos primeros están en hebreo se pretendía disminuir las
reivindicaciones de los partidarios del hebreo, otras lenguas siendo también concedida la dignidad de
servir para cumplir lo que se dijo acerca de Yeshu. La inclusión de esta afirmación en este capítulo
en particular es interesante, pero no necesariamente significa que los arianos apreciaban la lengua
hebrea. Sin embargo, la aseveración indica que un grupo de personas había adoptado esta actitud y
afirmado la superioridad del hebreo sobre todas las demás lenguas, incluyendo el arameo. Como
muestran nuestros textos, esta fue la posición de los judeo-cristianos.
115
Excepto en la Iglesia armenia.
116
Predicado en 386 y 387. Véase M. SIMON, Verus Israel, Paris 1964, pág. 256, n. 2. Sobre los
sermones de Juan Crisóstomo contra los judíos, véase también E. E. URBACH, Tarbiz, XVII (1946),
pp.10 f.
117
Esta aparente discrepancia es, sin duda, debido al hecho de que cuando el ayuno, que
originalmente era una costumbre occidental, fue introducido en el este (en Egipto en 337), duró seis
semanas y fue por esta razón llamado quadragesima. Sin embargo, en la segunda mitad del siglo IV,
este ayuno se extendió a siete semanas más tarde (véase LIETZMANN, op. Cit. [Arriba, n.118], en la
región de Antioquía y Capadocia, Pp. 317 f.). Este hecho apunta a dar cuenta de la denominación 'los
cincuenta días de ayuno 'utilizados en nuestros textos.
56
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
Los judeo-cristianos pudieron haber estado bajo la influencia de la doctrina
sectaria establecida en nuestros textos.118

Así, por lo que se puede juzgar, las polémicas de nuestros textos giran en puntos
que se supone han estado en la vanguardia de la discusión al final del siglo IV,
en el V y probablemente también en el VI siglo.

Los textos históricos, o por lo menos algunos de ellos,119 fueron escritos
evidentemente algún tiempo después de la muerte de Constantino.
Probablemente (pero esto no es cierto), la suposición de que se remontan al final
del siglo IV acortaría excesivamente este período de tiempo. Por otro lado, los
textos históricos no se refieren o aluden de ninguna manera al advenimiento del
Islam. No puedo concebir que esto hubiera podido ser así si hubieran sido
compuestas después de las conquistas árabes que en los territorios con los que
los autores de los textos se referían principalmente pusieron fin al gobierno
bizantino al cual odiaban y las persecuciones que acompañaban eso. También es
muy improbable que Abd al-Jabbar hubiera omitido todas esas referencias, que
presumiblemente no hubieran sido uniformemente hostiles a los árabes.

Además, el hecho de que el paralelo trazado por los bizantinos entre
Constantino y Ardeshir hijo de Babak (o Papak) se refiere, parece probar que el
texto fue escrito antes de la caída de la dinastía sasánida provocada por la
conquista musulmana. Pues, en esta comparación, Ardeshir aparece como el
hombre mayor. Este paralelo también sugiere que el texto fue escrito en una
localidad como Harran, que estaba conectada tanto con el Imperio Persa como
con el Imperio Romano. En general parece probable (y más que probable) que
lo que he llamado la parte principal de los textos estaba compuesto ya sea en el
siglo V, o en el VI o principio del siglo VII.120 Es prácticamente cierto que fue

118
El regreso masivo --- combatido por Crisóstomo --- a observancias judaizantes parece
sorprendente en cualquier otra hipótesis. Hasta donde yo sé, ninguna teoría propuesta por los
eruditos modernos ofrece una explicación aceptable de este curioso fenómeno, que la propaganda
judeo-cristiana activa aunque clandestinamente explicita.
119
Es evidente que los dos primeros textos históricos, traducidos íntegramente por arriba, fueron
escritos en un período mucho más antiguo que el aquí sugerido, y que en algún momento posterior
fueron insertados en la misma sección del tratado que el otros.
120
Una objeción a esta hipótesis cronológica puede ser formulada sobre la base de un pasaje
histórico en una de las secciones no históricas de nuestros textos. Este pasaje establece (43a) que el
Concilio de Nicea fue convocado por Constantino aproximadamente quinientos años después de
57
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
escrito en arameo-siríaco. También está claro que su autor o autores tenían
alguna conexión con la región de Harran (y tal vez también con el distrito de
Mosul).

Las historias satíricas y otras que se añaden a estos textos evidentemente datan
de períodos diferentes. Al menos uno de ellos es claramente preislámico, ya que
nombra a los árabes, con los armenios y los coptos, como un pueblo convertido
o en parte convertido al cristianismo,121 una declaración que reclamaría cierto
grado de verdad sólo en los días de los reinos cristianos árabes pre-islámicos
Hira y Ghassan.122 En otras historias se menciona el Islam,123 o alternativamente
los eventos a los que se refieren caen en el período islámico. Este es el caso con
respecto al pasaje relativo a la conversión de los jazaros al judaísmo, de los
cuales hablaré más adelante. No está claro si estas historias fueron amalgamadas

Yeshu. Se puede argumentar que los hombres que estaban cerca del quinientos años no podrían
haber cometido un error de este tipo. La objeción es seria, pero la fecha errónea puede ser un brillo
añadido mucho tiempo después de la composición de los textos originarios siríacos por su traductor,
por Abd al-Jabbar o por alguna tercera persona. También existe la posibilidad de que el autor
judeo-cristiano del texto ignorara, incluso con respecto a su propio tiempo, la cronología de la era
cristiana. [Debe recordarse que la "era cristiana" no fue ideada por los cristianos hasta después de
mediados del siglo IV].
121
En una descripción de las costumbres cristianas se describe una reunión cristiana (fol 98a) en el
curso de la cual se pregunta al pueblo:

¿Por qué existen cristianos entre los árabes (fi'l-'arab), los coptos, los abisinios y así
sucesivamente . Más adelante la pregunta se formula de la siguiente manera: "¿Por
qué fueron convertidos al cristianismo los armenios, los árabes, los coptos y los
abisinios?" La respuesta correcta es que 'los primeros padres' (al-aba 'al-awa'il)
aprendieron en el transcurso de una sola noche el lenguaje de la gente a la que
estaban destinados a convertirse, y luego fueron al país de ese pueblo y los
convirtieron.
122
Se menciona la conversión de los árabes de Ghassan:
(99b) Los romanos (al-Rum) se asociaron en Siria (al-Sham) con tribus árabes
(pertenecientes) a Ghassan y otros y los invocaron (para convertirse) al cristianismo.
Le concedieron la realeza (al-mulk, que parece ser la vocalización del texto, al-milk
significa "propiedad") y les habló de la religión de Yeshu y de los milagros en los que
creían. (Los árabes) aceptaron esto fácilmente, porque adoraban ídolos, y (por lo
tanto) no consideraban estas historias como increíbles (lam yab`ud `alayhim dhalika)'.
123
Una historia escandalosa menciona (90b) que cuando una mujer se confiesa a un sacerdote
cristiano que ha tenido relaciones sexuales con un hombre, el sacerdote le pregunta si el hombre era
cristiano o musulmán. En este último caso, como el pecado es mayor, exige una suma mayor para
conceder la absolución. Las historias de este tipo, que deben haber sido generalizadas, fueron
añadidas evidentemente por 'Abd al-Jabbar, sus asistentes judeo-cristianos o los traductores de los
textos originales sirios. "Abd al-Jabbar está obviamente interesado en los hábitos sexuales de los
bizantinos, entre otros, en la prostitución, y puede haber obtenido información sobre el tema de los
musulmanes que él conocía y que había sido, como él menciona, durante muchos años en
Constantinopla como prisioneros de guerra y también, en cuanto a algunos de ellos, como cristianos
convertidos; Según 'Abd al-Jabbar era solamente una conversión externa.
58
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
con la parte principal ya en el original siriaco, o por las personas que tradujeron
estos textos al árabe o por 'Abd al-Jabbar mismo en su deseo de usar los
materiales judeo-cristiano que había sido siempre con la mejor ventaja.124

'Abd al-Jabbar parece dar una o dos pistas sobre la forma en que estos textos le
llegaron. Así habla en un pasaje de los textos sirios que se guardan en las
iglesias o monasterios de Ahwaz (una región que corresponde aproximadamente
a la actual Khuzistán) que fueron traducidos al árabe. 'Abd al-Jabbar dice:

‫وھﺬا واﺿﺢ ﻣﻦ ﻛﺘﺐ اﻟﻜﻨﯿﺴﺔ ﺑﺎﻟﺸﺨﺼﯿﺎت اﻟﺴﺮﯾﺎﻧﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻤﻜﻦ اﻟﻌﺜﻮر ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻓﻲ أﺣﯿﺎء اﻷھﻮاز وﻓﻲ‬
‫ ﺗﺮﺟﻤﺔ )ﻣﻦ ھﺬه اﻟﻜﺘﺐ( ﻓﻲ رﺳﺎﻟﺔ ﺑﻮﻟﺲ اﻟﺮﺳﻮل ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻋﺒﺪه اﺑﻦ ﺑﻦ‬.‫ﻣﻨﺎطﻖ أﺧﺮى ﻣﻦ اﻟﻌﺮاق‬
‫ وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺗﻢ ﺗﻌﯿﯿﻦ ﻣﺘﺮوﺑﻮﻟﯿﺘﺎن )ﻣﺎﺗﺮان( ﻣﻦ اﻟﻤﻮﺻﻞ‬،‫ اﻟﺬي ﻛﺎن أﺳﻘﻒ ﻣﻦ ھﺎران واﻟﺮﻗﺔ‬،‫ﺑﮭﺮﺗﺰ‬
‫ ﻛﻤﺎ ﻛﻨﺖ‬،‫ أﻧﺖ ﻟﻦ ﺗﻨﻜﺮ أن اﻟﻌﺬراء اﻟﻨﻘﻲ ھﻮ )وﻟﯿﺲ( ﷲ‬.‫ إﻟﻰ ﻛﺎھﻦ ﯾﻌﻘﻮﺑﻲ ﯾﺪﻋﻰ ﺑﺎدوﺳﻲ‬،‫واﻟﺠﺰﯾﺮة‬
.‫ﺗﻌﺘﻘﺪ وﻟﻜﻦ إﻧﺴﺎن )إﻧﺴﺎن( ﻛﻤﺎ ﻧﻌﺘﻘﺪ‬
(68a) Esto se desprende de los libros de la iglesia en caracteres
siríacos que se pueden encontrar en los distritos de Ahwaz y en otros
distritos de Irak. Una traducción (de estos libros) se hace en una
epístola dirigida por 'Abdishu' Ibn Bahrtz (?), Obispo (usquf) de
Harran y de al-Raqqa y que más tarde fue nombrado Metropolitano
de Mosul y del Jazira, a un sacerdote jacobita llamado Badusi (?). No
negarás que la Virgen Pura no es un Dios, como tú crees
(literalmente: 'vea', tarahu), sino un ser humano (insano) como
creemos (literalmente: 've').125
124
En la medida de lo posible, también debe investigarse la influencia sobre 'Abd al-Jabbar de los
polémicos musulmanes contra el cristianismo, cuyos nombres él cita. Sin embargo, la mayoría de los
escritos a los que alude se pierden. Abd al-Jabbar se refiere a este respecto principalmente, aunque
no exclusivamente, a los autores de Mu'tazilita, como al-Nazzam, al-Jihiz, al-Iskafi, Abu 'Ali (al-)
Jabbar, Abu Hashim e Ibn al- Ikhshid que es probablemente Ahmad b. 'Ali al-Ikhshid. La posibilidad
de que Abd al-Jabbar se familiarizara con la secta judeo-cristianos a través de los escritores
musulmanes mencionados por él es muy leve.
125
El metropolita nestoriano 'Abdishu' Ibn Bahrtz (el apellido a veces se escribe en otras fuentes
Bhrtn, y deformado en nuestro texto en el que parece estar escrito Yhryn) es un autor que vivió en el
tiempo del califa al-Ma'mun en la primera mitad del siglo IX. Tradujo para este califa varias obras de
filosofía y de lógica. El nombre del sacerdote jacobita a quien se dirige la epístola citada aquí, se lee,
por lo general, Badawi. En 'Abdishu' ver G. GRAF, Geschichte der Christlichen arabischen Literatur,
n, Citta del Vaticano 1947, pág. 119f .; IBN AL-NADIM, Fihrist (editado por FLUGEL), Lleipzig 1871,1,
págs. 23 f., 244, 248 f .; II, pp. 12f. Según IBN AL-NADIM, yo, p.24: "Ibn estaba en su sabiduría (o
filosofía) cerca de la sabiduría del Islam". Esto puede, aunque no necesariamente, significar que este
sacerdote nestoriano tendía en sus polémicas contra los jacobitas y tal vez contra otros para
abandonar algunas de las posiciones que eran comunes a las "tres" sectas cristianas. Puede ser un
punto significativo que después de haber sido obispo de Harrian, se convirtió en el Metropolitano de
Mosul y de la Jazira. Mosul y, posiblemente, la Jaltira, son los lugares donde, según nuestros textos,
59
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org

Es cierto que en el contexto estas palabras parecen aplicarse en el primer lugar
de los textos nestorianos; Pero existe una clara posibilidad de que también se
apliquen a los escritos judeo-cristianos que pueden haber sido preservados por
los nestorianos.126 Ciertamente, algunos de estos últimos pueden haber sido
criptojudeo-cristianos (véase también más adelante).

Un pasaje menos equívoco (54b) se refiere a los cristianos que, después de una
perspicacia investigación, habiendo abrazado el Islam, se habían dedicado al
estudio de los dichos atribuidos a Yeshu, que se citan como prueba de la
divinidad de este último; Su tesis era que los textos evangélicos en los que se
basaba la tesis cristiana eran espurios o requerían una interpretación correcta.
Como demuestran los ejemplos citados por Abd al-Jabbar, ilustran la aplicación
de su método de interpretación a través de ejemplos que al menos se extraen del
Tana”j, ellos citan el versículo de Shemot / Éxodo (6: 1) en el cual se dice que
Mosheh es el poderoso ante el Faraón y de Aharón. La procedencia del segundo
ejemplo en el que se cita a Aharón es desconocida para mí.

los miembros de la primera comunidad cristiana de Jerusalén se apostaron después de haber sido
obligados a abandonar Judea. En cuanto a Harran, es evidente que los autores de nuestros textos
están muy interesados en la ciudad.
126
Esto se sugiere tal vez en la obra judía titulada Toldot Yeshu; vea abajo. Schoeps cree que una
obra cristiana judía figura en una lista de los textos encontrados entre los nestorianos de Siria.
El patriarca Nestoriano Timoteo I (780-823), en una discusión que se dice que tuvo (en 780 ó 782)
con el 'Califa Abbassrid al-Mahdi (Apóstol para el Cristianismo de Timoteo [ed. Por A. MINGANA],
Woodbrooke Studies, ii, Cambridge 1928, la edición facsímil y la traducción son de la versión siríaca).
En pp.88f. De la traducción, Timoteo ilustra su punto de vista con la ayuda de la siguiente parábola:

Este mundo se compara con un cuarto oscuro en medio de la noche, en el que ha caído una
perla preciosa. Las personas en la habitación, que son conscientes de que esto ha sucedido,
tratan de recoger la perla. Pero sólo un hombre logra hacerlo. Entre los otros, uno se
apodera de un pedazo de vidrio, otro de piedra o un poco de tierra, pero cada uno de ellos es
tan feliz y tan orgulloso como el verdadero poseedor de la perla. En esta parábola, la perla
representa la verdadera religión, cuya verdad, sin embargo, sólo puede ser evidente para
todos en el otro mundo, así como la perla sólo se puede ver claramente cuando llega el día.
El ejemplo implica que, en lo que se refiere al conocimiento humano, no hay nada que elegir
entre las diversas religiones. Es cierto que, en respuesta a una pregunta del califa, el
Patriarca califica algo esta conclusión. Sin embargo, la parábola tiene una similitud evidente
con la parábola de los tres anillos, tal como se utiliza, por ejemplo, por Lessing. Una
comunidad en la que estas opiniones eran actuales podría proporcionar seguridad de algún
tipo para los judeo-cristianos que decidieron practicar la disimulación.

60
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
No cabe duda de que estos conversos al islam eran judeo-cristianos que es lo
que se puede suponer (esto por supuesto es una mera hipótesis) han decidido
intercambiar una existencia clandestina como miembros oficiales de las tres
sectas cristianas universalmente conocidas por una profesión igualmente oficial
de la religión islámica.

Nuestra información acerca de los judeo-cristianos es en general
sorprendentemente escasa. En parte, los esquemas heresiográficos127 de los
autores patrísticos pueden ser responsables de este hecho. Pero la hipótesis de
que algunos judeo-cristianos llevaran una existencia clandestina podría
proporcionar una explicación contributiva para la escasez de información que
les concierne. También explicaría la desaparición relativamente rápida de la
escena histórica, sobre todo si se acepta la opinión de G. Strecker de que ya en
la primera mitad del siglo III la condición de «doctrina católica» no era todavía
reconocida en Siria como indudablemente superior a la de los judeo-cristianos
que vivían en ese país, y que en ciertas regiones estos sectarios tenían una
posición preponderante.128

Este punto de vista se basa en los datos relativos a estos judeo-cristianos que
pueden ser recogidos de la Didascalia siríaca.129 Los judeo-cristianos en
cuestión se parecen a los nazarenos de Epifanio en lugar de sus ebionitas; No
son vegetarianos, y no rechazan ciertas porciones del Tana”j.130 Al igual que los
judeo-cristianos de nuestros textos, ellos son, en cuanto a la observancia de los
mandamientos, judíos. El hecho de que se valieran así de la antigua tradición de
la primera comunidad cristiana de Jerusalén,131 o de una parte de ella, no
necesariamente antes del tiempo de Constantino, ha llevado necesariamente a
una fricción excesiva con el resto de los cristianos en Siria.132

127
Cf. G. Apéndice de STRECKER (p.246 y passim) a W. BAUER, Rechtglaübigkeit und Ketzerei im
ältesten Christentum2, Tübingen 1964.
128
Ibid., pp.252 and 260.
129
Compuesta en la primera mitad del siglo III.
130
Véase G. STRECKER, Op. Cit. (Arriba, n ° 141), págs.
131
Strecker (ibid., P.245) señala que la doctrina judeo-cristiana comenzó siendo la doctrina de la
Iglesia cristiana y se convirtió en una herejía sólo en las guerras de la evolución histórica. Cf.
También las opiniones que cita, ibid., N. 1.
132
O en las otras comunidades cristianas; Cf. La actitud de Justino en su Diálogo con el judío Tripo,
47.
61
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
Sin embargo, cuando el cristianismo se convirtió en la religión del Estado, la
posición de los judeo-cristianos en cuestión debe haber cambiado radicalmente
para peor; Pudieron haber tenido que aceptar sin ninguna reserva la ortodoxia
impuesta por Constantinopla o llevar una existencia clandestina dentro de la
Iglesia ortodoxa o dentro de sectas que eran más poderosas o más enérgicas que
las suyas. Estas repercusiones de la política religiosa de Constantino pueden dar
cuenta de la importancia que nuestros textos conceden a este emperador y de su
amarga hostilidad hacia él. Se ha sugerido anteriormente que hay algunos
indicios de que los judeo-cristianos pueden haber vivido en algún grado de
clandestinidad entre los nestorianos.133 La relación de los judeo-cristianos con
los arianos y los herejes posteriores (distintos de los nestorianos mencionados
anteriormente) revuelve el panorama, ya que también debe ser investigado a la
luz de estos nuevos textos.
La hipótesis que postula una existencia clandestina de los judeo-cristianos en el
Imperio Bizantino puede explicar claramente su breve reaparición bajo el
gobierno musulmán.

[Los Jassa Al-Nashara en el siglo X: La exposición del RaSa”G y ‘Abd
Al-Jabbar]

Hay alguna razón para pensar que en algún momento durante el período
islámico hubo judeo-cristianos que quisieron salir de la clandestinidad y
declarar abiertamente sus creencias. Esta tendencia puede haber sido promovida
o incluso llevada a la existencia por la sacudida del establecimiento cristiano,
que comprende la jerarquía de las tres sectas, que pudo haber sido una
consecuencia de las conquistas árabes o de convulsiones posteriores del Imperio
Islámico.

En todo caso, encontramos en nuestros textos, por lo menos una vez, la
afirmación de que hay una secta cristiana (fariq) que considera que "su señor"
(rabb) era judío, que su padre era judío y su madre judía (‫כי אביו היה יהודי ואמו‬
‫أن واﻟﺪه ﻛﺎن ﯾﮭﻮدﯾﺎ وأﻣﮫ ﯾﮭﻮذا‬-‫)יהודייה‬, que su madre era la esposa de su padre (‫وأن‬
‫ושאמו היתה אשתו של אביו‬-‫)واﻟﺪﺗﮫ ﻛﺎﻧﺖ زوﺟﺔ واﻟﺪه‬. La declaración añade que los

133
Pero esto puede haber ocurrido en el imperio Sasánida más que en el Imperio Bizantino; vea
abajo.
62
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
miembros de esta secta son la aristocracia (jassa) entre los cristianos. Esta
última observación puede indicar que la declaración derivada directa o
indirectamente de los miembros de la secta.148 La siguiente declaración del
autor judío Rav Sa'adia Gaón AlFayyumí (942) es aún más relevante en este
contexto. El pasaje ocurre en K. al-amanat wa'li`tiqadat (S. LANDAUER [ed.],
Leiden 1880, p.90):

'Estas personas (los cristianos) (están divididos), que Di-s tenga piedad
sobre ustedes, (en) cuatro sectas; Tres de ellos son más antiguos
(aqdam) (mientras que el cuarto salió (kharajat) (sólo) recientemente
(qariban) ... El cuarto le da (es decir, Yeshu, llamado algunas líneas
por encima de su Mesías) sólo el rango de un profeta, e interpreta la
filiación, que según ellos se le atribuye simplemente (p.91) como
interpretamos (el verso): ‘‫ משרפא אבני בכרי אסראיל‬Israel es Mi hijo
primogénito’ (Shemot / Éxodo 4:22) es (una indicación de) su honor
(tashrif) y preferencia (tafdil) justo como otros distinto a nosotros (es
decir, los musulmanes) interpretamos la expresión "Abraham, el
Amigo de Di-s-‫( "إﺑﺮاھﯿﻢ ﺧﻠﯿﻞ ﷲ‬Ibrahim khalil Allah).

La interpretación dada aquí, en nombre de esta secta, del concepto cristiano de
la filiación es idéntica a la propuesta en nuestros textos judeo-cristianos (véase
arriba). E incluso el ejemplo ilustra que esta interpretación citada por Rav
Sa'adia Gaón y por 'Abd al-Jabbar es el mismo, a saber Shemot / Éxodo 4: 22. El
hecho de que Sa'adia declare que la secta en cuestión sólo apareció o "salió"
recientemente no necesita, como yo lo veo, significar que la secta no había
existido antes (lo que Sa'adia pudo haber creído), pero que tenía que había
descubierto no demasiado tiempo antes de su tiempo, lo que probablemente
significa después de la aparición del Islam.
Es posible que el hecho de que los textos judeo-cristianos se hallan sido
traducidos al árabe esté relacionado con el intento -al parecer insinuado por
Sa'adia- de los miembros de esta secta de asumir un papel más activo de lo que
habían jugado algunos siglos. Estos sectarios pueden también se han interesado
en las fuente de Abd al-Jabbar, quien era teólogo muy conocido, con estos
materiales para su polémica anticristiana.

63
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
No se conoce ninguna mención de una existencia independiente de la secta
después del siglo X; Sus miembros pueden haber sido asimilados por las
comunidades cristianas más grandes o de otra índole, pero es necesario seguir
investigando sobre este punto.149
Nuestros nuevos textos también influyen en la historia judía en el sentido
estricto de la palabra y en la escritura judía.

[La relación del Tathbit con el Toldot Yeshu]

Como queda dicho, uno de los relatos de la pasión que encontramos en nuestros
textos se asemeja en cierta medida a un detalle (que no se encuentra en los
Evangelios canónicos) pero sí en el relato de los Toldot Yeshu.
Sin embargo, la principal semejanza es la descripción de las condiciones en
Jerusalén, o en Palestina en su conjunto, después de la muerte de Yeshu. Tanto
un texto judeo-cristiano traducido por encima de 150 como el Toldot Yeshu
enfatiza uno y el mismo punto: había hostilidad entre los judíos y los seguidores
de Yeshu, sin embargo los dos oraban y adoraban a Di-s en los mismos lugares.
Nuestro texto histórico dice (véase más arriba):

‫ وﺣﻈﻮا ﺻﻼة‬،‫ﺑﻌﺪه )أي ﯾﺸﻮ( ﻛﺎن ﺗﻼﻣﯿﺬه ﻣﻊ اﻟﯿﮭﻮد وأطﻔﺎل إﺳﺮاﺋﯿﻞ ﻓﻲ اﻟﻤﻌﺎﺑﺪ اﻟﯿﮭﻮدﯾﺔ‬
‫ )وﻣﻊ ذﻟﻚ( ﻛﺎن ھﻨﺎك ﺧﻼف ﺑﯿﻨﮭﻤﺎ واﻟﯿﮭﻮد‬.‫وأﻋﯿﺎد )اﻟﯿﮭﻮد( ﻓﻲ ﻧﻔﺲ اﻟﻤﻜﺎن ﻛﻤﺎ ﻓﻲ اﻷﺧﯿﺮ‬
.‫ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﯾﺸﻮ‬
‫ ישו( היו תלמידיו עם היהודים ועם בני ישראל בבתי הכנסת של‬,‫אחריו )כלומר‬
(‫ )עם זאת‬.‫ וראו את התפילות ואת חגיגותיהם של היהודים במקום שבו‬,‫האחרונים‬
.‫היה חילוקי דעות בינם לבין היהודים לגבי ישו‬
Después de él (es decir, Yeshu) sus discípulos estaban con los judíos y
los Benei Israel en las sinagogas de estos últimos y observaron las
oraciones y las fiestas de (los judíos) en el mismo lugar que estos
últimos. (Sin embargo) hubo un desacuerdo entre ellos y los judíos
con respecto a Yeshu.

Mientras que el Toldot Yeshu puso énfasis en la hostilidad y los combates:

Hubo una gran guerra entre ellos y gran matanza, muchos casos de
confusión, muchos asesinatos y pérdida de dinero, todos estaban

64
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
matando a sus parientes sin compasión. Y sin embargo, no
abandonaron la Toráh de Israel. Y los judíos no podían entrar al
Templo por causa de los reprobados.
-La versión del Toldot en la que se produce este pasaje fue publicada por
S. KRAUSS en Das Leben Jesus nach jüdischen Quellen, Berlín 1902,
p.82.151

El texto judeo-cristiano describe la situación de una manera más suave que la de
Toldot Yeshu. Pero elige los mismos rasgos que esenciales. Esto no tiene una
contrapartida exacta en los Hechos canónicos de los Apóstoles o en otros textos
cristianos o judíos. El hecho es que, de manera característicamente fantástica, el
autor del Toldot Yeshu parece haber sido consciente, al igual que el autor de los
textos históricos judeo-cristianos, de que los acontecimientos en Jerusalén y en
otros lugares después de la muerte de Yeshu determinaron la respuesta a una
cuestión histórica de la cuestión de si los judeo-cristianos seguirían viviendo
como judíos y con los judíos, o si habría una separación limpia.

[La historia de Pablo de Tarso o “Eliyah” HaShaliaj]

Sobre este punto, los deseos del autor de la última sección de Toldot Yeshu, que
está a favor de la separación de las dos religiones, son diametralmente opuestos
a los del autor judeo-cristiano de los textos históricos tratados en este artículo.
De hecho, hay alguna razón para pensar que estos capítulos fueron escritos en
respuesta a los textos judeo-cristianos. Pablo, que es denunciado por los
judeo-cristianos por haber causado esta separación, es aprobado en el Toldot
Yeshu por esta misma razón, y descrito como un agente de los Sabios judíos.152
Se dice que su nombre original fue Elijah.153 Dijo haber dado a los cristianos
mandamientos que no estaban de acuerdo con la Torah de Mosheh y que les
había ordenado evitar la sociedad de los judíos. Entre otras cosas, se supone que
ha declarado: 154

‘Yeshu desea (imponer) otro mandamiento: Deberías llamar a los
judíos (yehudim) hebreos ('ibhrim) como ellos (vienen) del otro lado
del río y vosotros seréis llamado gentiles (goyim)'.

65
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
Con toda probabilidad esto es una alusión a la denominación hebreos (Εβραιοι)
por la cual en un período temprano los judeo-cristianos fueron designados.

Esta concepción del papel de Pablo en la evolución del cristianismo es (si se
abstrae de la leyenda que él era un agente de los sabios judíos) en gran medida
de acuerdo con la de los textos judeo-cristianos, aunque estos últimos son
hostiles hacia él, mientras que los capítulos pertinentes del Toldot Yeshu,
aparentemente escritos en reacción a estos textos, son amistosos y aprobatorios.
Los textos del Nuevo Testamento y los patrísticos no muestran este factor, tanto
como puedo ver, tan claramente como los textos judeo-cristianos y los del
Toldot Yeshu la separación del cristianismo del judaísmo como el principal
propósito y efecto de la actividad de Pablo.

Por una parte, su noción de la segunda es menos restringida; Por otra parte, no
contradicen tanto al Toldot Yeshu como a nuestros textos judeo-cristianos,
parecen considerar que había existido una posibilidad real de evitar la
separación de las dos religiones.

[La historia de Nestorius]

Un pasaje en la última sección del Toldot Yeshu trata al heresiarca de Nestorio,
que se supone que ha vivido en el Imperio Persa, que pudo haber ordenado a los
cristianos en oposición a Pablo seguir el ejemplo de Yeshu observando los
mandamientos de la Torah de Mosheh y haber enseñado que Yeshu no era un
Di-s sino un hombre inspirado como los profetas por el Espíritu Santo. El hecho
de que Nestorius fuera denunciado por el Concilio de Éfeso y por varios
polémicos católicos como judío no me parece explicar estas afirmaciones. Una
razón para esto último podría encontrarse en la hipótesis mencionada
anteriormente) según la cual la comunidad nestoriana pudo haber contenido
judeo-cristianos. Las enseñanzas que Toldot Yeshu, en los pasajes arriba citados,
atribuyen a Nestorius son las de nuestros textos judeo-cristianos. En un punto,
esta analogía se rompe. En el Toldot Yeshu se dice que Nestorius tuvo una gran
influencia sobre las mujeres, porque, en contraposición a Pablo, ordenó la
monogamia. Por un lado, este pasaje contradice nuestra biografía judeo-cristiana
de Pablo, que atribuye a este último el establecimiento del monogamia de

66
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
acuerdo con el uso romano. Por otra parte, el pasaje está claramente conectado
de alguna manera con esta biografía y probablemente deriva de ella de una
manera indirecta. Ciertamente se relaciona con una situación histórica definida
dentro de la comunidad nestoriana, sobre la cual una investigación adicional
puede arrojar algo de luz.
Para resumir, la última sección del Toldot Yeshu parece en gran medida haber
sido compuesta en reacción a la visión judeo-cristiana de los acontecimientos
que condujeron a la separación del judaísmo y el cristianismo, y con el fin de
contrarrestar este punto de vista. Parece pre-suponer el conocimiento de textos
históricos judeo-cristianos similares a los citados anteriormente. Un pasaje en
esta sección parece corroborar la hipótesis de que la Iglesia nestoriana incluyó
judeo-cristianos o cristianos criptojudíos. Sin embargo, el punto requiere más
investigación.
La hipótesis de que los judeo-cristianos pudieron haber llevado una existencia
más o menos clandestina dentro de varias comunidades cristianas,esto no
excluye una segunda hipótesis, a saber, que algunos de ellos pueden haberse
mezclado y ejercer cierta influencia en las sectas judías. De hecho, la
convivencia con los judíos pudo haber sido más fácil para ellos que con los
cristianos, debido a su observancia de los mandamientos mosaicos. Por otra
parte, la importancia de Yeshu para su pensamiento religioso tiende quizás a
disminuir debido a su antagonismo exacerbado contra cristianismo dominante.
Ahora bien, es un hecho que en los primeros tiempos, es decir, en una época en
la que la jerarquía política y religiosa judía, al igual que la cristiana, no se han
adaptado por completo a la nueva situación provocada por la conquista árabe,
Los judíos parecen haber tenido proclividades pro-cristianas. Esto no podía ser
una mera cuestión de conveniencia política, ya que estos sectarios vivían bajo el
dominio musulmán, y podría hipotéticamente explicarse por la influencia de los
judeo-cristianos de diversos tipos.
[Al-Shahrastani sobre las sectas judeo-cristianas del siglo IX-XI]

No es seguro si la secta de Abu 'Isa al-Isfahani, sea una heresiarca judía del
siglo IX, debe ser mencionada en este sentido. El hecho de que haya admitido la

67
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
profecía de Yeshu y de Muhammad (al mismo tiempo que afirma ser profeta)134
no puede, por la posible fluidez de la doctrina islámica, servir como indicación
de una tendencia pro-cristiana de su parte. Sin embargo, se demostraría la
existencia de tal tendencia si se pudiera demostrar que «el masih esperado»,135
que, si podemos creer Al-Shahrastani,136 quien fue considerado por Abu'Isa
como el más excelente de los hijos de Adám, y para él fue considerado como
mayores que los profetas del pasado deben ser identificados con Yeshu, pero de
ninguna forma fue considerado como el Mesías judío. Esta última identificación
parece ser más probable.137 Al igual que los ebionitas de Epifanio, Abu `Isa
prohibió los sacrificios y el consumo de carne. Y como dice Qirqisani,138 (p.51)
«como los saduceos y los cristianos abolió el divorcio». El fundador de otra
secta judía, que se originó en el siglo IX, me refiero a los Mishawitas139 que
todavía eran fuertes en el siglo XI, fue acusado en términos violentos de haber
abandonado el judaísmo por el cristianismo. Al parecer, se le acusa de profesar
la doctrina de la Trinidad,140 que también está gravado con la pertenencia a la
compañía de los libros de Mateo, Lucas, Juan y Aba Shaúl (es decir, Pablo).141
En otras palabras, el cristianismo aludido no parece ser de la variedad
judeo-cristiana. Sin embargo, a este respecto deben tenerse en cuenta otros
puntos. Esto no se puede hacer en este documento preliminar.

[Los Caraitas antiguos: La Opinión de Yaqub Qirqisani y Abd Al-Jabar sobre
los judeo-cristianos]

134
Ver AL-QIRQISANI, Kitab a1-anwar wa'l-Maraqib (Editado por L. Nemoy), Nueva York 1939, I, p.
52; Cf. AL-BAQILLANI, Al-Tamhid fi`1-radd `ala'l-mulhida wa'l-mu'attila wa'l-rafida wa'l-khawari
wa'l-mu'tazila (editado por MM AL-KODEIRl & MA ABU RIDA), El Cairo 1947, pp.147 f.
135
Al-Masij al-muntazar (‫اﻟﻤﺴﯿﺢ اﻟﻤﻨﺘﻈﺮ‬-‫מונתאזר‬-‫משיח על‬-‫)על‬
136
Ver, Kitab al-milal wa'l-nihal, II, Cairo 1947, p.24.
137
Según al-Shahrastani, Abu 'Isa creía que su al-masih sería precedido por cinco enviados (rusul),
Abu' Isa mismo siendo uno de ellos. El texto no deja muy claro si él consideraba que él mismo (esta
es la interpretación más probable) o al-masih fue confiado por Di-s con la misión de liberar a los hijos
de Israel de las naciones impías.
138
Ver QIRQISANI, op. cit. (above, n. 158), p.52 y SHAHRASTANI, op. cit. (above, n. 160),
p.24.También prohibió beber vino. Ver QIRQISANI, p.51.
139
Ver S. POZNANSKI, 'Meswi al-Okbari, chef d'une secte juive', Revue des études
Juives, xxxrv (1897), pp.161-191; Z. ANKORI, Karaites en Byzantium, Nueva York - Jerusalén 1959,
pp.372-415.
140
Esta es la interpretación más probable del pasaje en POZNANSKI, op. Cit., P.182, citado en
ANKORI, op. Cit., P.402, n. 139.
141
Loc. cit.
68
‫היהודים‪-‬הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬
‫‪LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA‬‬
‫‪NUEVA FUENTE. Por‬‬
‫‪Shlomoh Pines z”l‬‬
‫‪www:orajhaemeth.org‬‬

‫‪Desde el siglo VIII los caraitas formaron la secta judía por excelencia: o sólo‬‬
‫‪eran la única secta que representaba una seria amenaza para el judaísmo‬‬
‫‪rabínico; Algunos de aquellos judeo-cristianos, les menciona Qirqisani, por‬‬
‫‪ejemplo, para juzgar por la primera parte de su magnum opus: Kitab al-anwar‬‬
‫‪ que tuvo quizás la vaga idea de que los caraitas‬ﻛﺘﺎب اﻷﻧﻮار واﻟﻤﺮاﻗﺐ‪wa'l-maraqib-‬‬
‫‪podían hasta cierto punto considerarse a sí mismos como herederos legítimos y‬‬
‫‪sucesores de muchas de las sectas del pasado que habían sido rechazadas por el‬‬
‫‪judaísmo rabínico. Una clara referencia a los caraitas ocurre en el capítulo de‬‬
‫‪Abd al-Jabbar sobre los cristianos. El pasaje puede hacerse de la siguiente‬‬
‫‪manera:‬‬

‫ﺗﻌﺘﺒﺮ طﺎﺋﻔﺔ ﻣﻦ اﻟﯿﮭﻮد أن ﯾﺸﻮع‪ ،‬اﺑﻦ ﻣﺮﯾﻢ‪ ،‬اﻟﺬي ﯾﻌﺘﺒﺮه اﻟﻤﺴﻠﻤﻮن ﻧﺒﯿﺎ وﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﻤﺴﯿﺤﯿﯿﻦ ﻛﻤﺎ‬
‫اﻟﺮب‪ ،‬وﻗﺎل اﻧﮫ اﻟﻤﺼﻠﻮب وﻗﺘﻞ‪ ،‬ﻛﺎن اﺑﻦ ﯾﻮﺳﻒ اﻟﻨﺠﺎر‪ .‬ﻓﮭﻮ ﯾﻌﺘﺒﺮ ﻣﻦ ﻗﺒﻠﮭﻢ أن ﯾﻜﻮن ﻋﺎدﻟﺔ و واﻋﺪة‬
‫)اﻟﺮﺟﻞ(‪ ،‬وﻛﺎن ﻟﮭﺎ ﻣﻜﺎﻧﺔ راﺋﺪة ﺑﯿﻦ اﻟﯿﮭﻮد‪ .‬ﺑﻌﺾ ﻣﻦ ھﺬا اﻷﺧﯿﺮ‪ ،‬ﻛﻮﻧﮫ ﻏﯿﻮر ﻣﻨﮫ ﺑﺴﺒﺐ ﻣﻮﻗﻔﮫ‪ ،‬ﺗﺸﻮﯾﮫ‬
‫وﺗﮭﻤﯿﺒﮫ ﺣﺘﻰ ﻗﺘﻞ ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ ﻏﯿﺮ ﻋﺎدل‪.‬‬
‫)وﻓﻘﺎ ﻟﺮأي ھﺬه اﻟﻄﺎﺋﻔﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻨﺎﻗﺾ ﻣﻊ ﻣﺰاﻋﻢ اﻟﻤﺴﯿﺤﯿﯿﻦ أو اﻟﻤﺴﻠﻤﯿﻦ‪ ،‬ﻟﻢ ﯾﺪﻋﻲ أﻧﮫ اﻟﻤﺴﯿﺢ أو‬
‫اﻟﻨﺒﻲ‪.‬‬
‫ﯾﻘﻮﻟﻮن‪ :‬ھﻞ ﻻ ﺗﺮى أﻧﮫ ﺗﻢ ﻓﺤﺼﮫ ﻟﮭﺬه اﻟﻨﻘﻄﺔ( ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ھﯿﺮودس وﺑﯿﻼﺗﺲ واﻟﺘﻲ أﻧﻜﺮت ﻛﻞ ھﺬا‪ .‬ﻟﻮ ﻛﺎن‬
‫ﻧﺒﯿﺎ ﻛﺎن ﺳﯿﺜﺒﺖ ذﻟﻚ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﻈﺎھﺮة وﻣﻌﺠﺰات‪ .‬أﻣﺎ ﻋﻦ اﻟﺒﺸﺎرة ﻋﻨﮫ و )اﻻﻋﺘﻘﺎد ﺑﺄن( وﻟﺪ ﻣﻦ دون‬
‫إﺷﺒﺎع ﻣﻦ ذﻛﺮ ذﻛﺮھﻢ‪ :‬ﻣﺎ ھﻮ ﺗﺄﻛﯿﺪ ذﻟﻚ؟ ﯾﻘﻮل اﻟﻨﺎزارﯾﻦ ﻓﻲ اﻷﻧﺎﺟﯿﻞ أن ھﺬا ﯾﺸﻮ ﻗﺎل ﻟﺘﻼﻣﯿﺬه‪" :‬ﻣﺎذا‬
‫ﯾﻘﻮل اﻟﻨﺎس ﻋﻨﻲ؟" ﻗﺎﻟﻮا‪" :‬اﻟﺒﻌﺾ ﯾﻘﻮﻟﻮن إﻧﻜﻢ إﯾﻠﯿﺎ‪ ،‬آﺧﺮون ﯾﻘﻮﻟﻮن إﻧﻜﻢ ﯾﻮﺣﻨﺎ اﻟﻤﻌﻤﺪان"‪ .‬وﻗﺎل‪:‬‬
‫"وأﻧﺖ أﺻﺤﺎﺑﻚ ﻣﺎذا ﺗﻘﻮل ﻋﻨﻲ؟" وﻗﺎﻟﻮا‪" :‬ﻓﻲ رأﯾﻨﺎ‪ ،‬أﻧﺖ اﻟﻤﺴﯿﺢ"‪ .‬وﻗﺎل‪" :‬ﻻ أﻗﻮل ھﺬا"‪.‬‬
‫أﻻ ﺗﺮون أن ﯾﺤﺮﻣﮭﻢ ﻣﻦ اﻟﻘﻮل ﺑﺄﻧﮫ اﻟﻤﺴﯿﺢ؟ ھﻨﺎ ﻣﺎ ھﻮ )ھﻞ ھﻮ( ﻻ ﺗﺰال واﺿﺤﺔ؟ ﯾﻘﻮﻟﻮن‪ :‬إن اﻟﯿﮭﻮد‬
‫ﻗﺪ ﻣﻀﺎﯾﻘﻮه ﻣﻊ ﻣﺸﺎﺟﺮاﺗﮭﻢ ﻟﻤﺪة ﺛﻼث ﺳﻨﻮات وﻗﺪﻣﻮا ﻟﻤﻠﻮك ﺷﻜﻮى ﺿﺪه‪) .‬ﺣﺘﻰ اﻵن( )ﻻ( إﻋﻼن‬
‫)اﻟﺬي أﻛﺪ( ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺤﯿﺰ اﻟﺬي ادﻋﻰ أﻧﮫ ھﻮ اﻟﻤﺴﯿﺢ أو اﻟﻨﺒﻲ ﯾﻤﻜﻦ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﯿﮭﺎ‪.‬‬

‫ﻟﻢ ﯾﺸﮭﺪ ﻟﮫ أﺻﺪﻗﺎﺋﮫ وﻻ أﻋﺪاﺋﮫ ﺿﺪه ﻓﻲ ھﺬه اﻟﻨﻘﻄﺔ‪ .‬أﻣﺎ ﻋﻦ اﻟﻤﻌﺠﺰات واﻟﻤﻌﺠﺰات اﻟﺘﻲ ﯾﺪﻋﯿﮭﺎ‬
‫اﻟﻨﺎﺻﺮﯾﻮن )ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌﻤﻞ(‪ ،‬ﻓﻜﻞ ھﺬا ﻻ أﺳﺎس ﻟﮫ ﻣﻦ اﻟﺼﺤﺔ‪ .‬ھﻮ ﻧﻔﺴﮫ ﻟﻢ ﯾﺪﻋﻲ )ﻗﺪ ﻋﻤﻠﺖ( ﻟﮭﻢ‪ .‬ﻛﻤﺎ أﻧﮫ‬
‫ﻻ ﯾﻮﺟﺪ ﻓﻲ ﻋﺼﺮه أو ﻓﻲ اﻟﺠﯿﻞ اﻟﺬي اﺗﺒﻊ أي ﺗﻠﻤﯿﺬ ادﻋﻰ )أن ﯾﺴﻮع ﻗﺪ ﻋﻤﻞ اﻟﻤﻌﺠﺰات(‪.‬‬
‫وﻗﺪ ادﻋﻰ ھﺬا ﻷول ﻣﺮة ﻓﻘﻂ وﻗﺘﺎ طﻮﯾﻼ ﺟﺪا )ﺑﻌﺪ ‪ ...‬أزﻣﺎن واﻷﺣﺐ( ﺑﻌﺪ وﻓﺎﺗﮫ وﺑﻌﺪ وﻓﺎة ﺗﻼﻣﯿﺬه‬
‫)اﻟﻤﺒﺎﺷﺮ(‪ .‬ﻛﻤﺎ ادﻋﻰ اﻟﻨﺎﺻﺮﯾﻮن أن ﺑﻮﻟﺲ اﻟﯿﺤﻮدي )ﻗﺪ ﻋﻤﻞ اﻟﻤﻌﺠﺰات وھﺬا( ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻛﻮﻧﮫ‬
‫ﻣﻌﺮوف ﺑﺤﯿﻠﮫ وﻛﺬﺑﮫ وﺑﻌﺘﮫ‬
‫ﻓﻘﺪ ﻓﻌﻠﻮا اﻟﺸﻲء ﻧﻔﺴﮫ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﺠﻮرج وأﺑﻮ ﻣﺎرك‪ ،‬وھﻢ ﯾﻔﻌﻠﻮن اﻟﺸﻲء ﻧﻔﺴﮫ ﻓﻲ ﺟﻤﯿﻊ اﻷوﻗﺎت ﻓﯿﻤﺎ‬
‫ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺮھﺒﺎﻧﮭﻢ وراھﺒﺎﺗﮭﻢ‪ .‬ﻛﻞ ھﺬا ﻻ أﺳﺎس ﻟﮫ ﻣﻦ اﻟﺼﺤﺔ‪.‬‬

‫‪69‬‬
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
(66b) 'Una secta entre los judíos considera que Ishu, hijo de Maryam,
que es considerado por los musulmanes como un profeta y por los
cristianos como el Señor, el que fue crucificado y muerto, era hijo de
Yusif el Carpintero (Yusuf alNajar). Él es considerado por ellos como
un (hombre) justo y piadoso y por haber tenido una posición de
liderazgo entre los judíos. Algunos de los últimos, celosos de él por su
posición (ya que él era de la jassa -aristocracia-), lo calumniaron y
difamaron hasta que fue injustamente asesinado.
(Según la opinión de esta secta que es) en contradicción con las
acusaciones de los cristianos o de los musulmanes, él no demandó ser
el Mashiaj142 o un profeta.
Ellos dicen: ¿No ves que fue examinado en este punto) por Herodes
(Hiridus) y Pilato (Filat.s) y que se ha negado todo esto. Si hubiera
sido un profeta, lo habría probado por medio de una demostración y
de milagros. En cuanto a la anunciación concerniente a él y (la
creencia de que) nació sin (fecundación por) un hombre, dicen: ¿Cuál
es la confirmación de esto? Los cristianos dicen en los Evangelios que
este Ishu dijo a sus discípulos: “¿Qué dice la gente acerca de mí?”
Ellos dijeron: “Algunos dicen que tú eres Eliyah, otros dicen que tú
eres Yojanan HaMatvil (Juan el Bautista)”. Y él dijo: “Y vosotros mis
compañeros, ¿qué dicen de mí?” Y ellos dijeron: “En nuestra
opinión, tú eres Mashiaj.”143 Y él dijo: “No digas esto”.144

¿No ven que él mismo les prohibió decir que él era el Mashiaj
(al-masij)? Entonces, ¿qué (es lo que) permanece claro? Ellos dicen:
Los judíos lo han acosado con sus disputas durante tres años y han
presentado ante los reyes una queja contra él. (Y sin embargo) (no

142
O: 'el Mesías' (al-Masij). Como el pasaje establece las opiniones de una secta judía, 'Mesías'
puede ser una interpretación más adecuada que 'Cristo'. Esta última palabra se ha escogido por
razones de coherencia, como suele usarse en la traducción de este texto, que en general se refiere a
los cristianos, como equivalente de al-masij.
143
O: 'el Mesías' (al-Masij).
144
Esta cita corresponde aproximadamente a Mateo xvi: 13-16 y 20, Marcos viii: 27-30, y Lucas ix:
1-21. Pero en nuestro texto no se menciona a Beler, y la prohibición, encontrada en los tres
Evangelios sinópticos, de hablar sobre Yeshu como el Mesías, se le da una formulación arnbugosa,
que puede interpretarse como una negación por Yeshu de ser el Mesías. Para una discusión
adicional o esta cita, vea abajo.
70
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
fue)145 la declaración (que afirmó) en su perjuicio de que él había
afirmado ser el Mashiaj146 o podría haber sido un profeta.

Ni sus amigos (67a) ni sus enemigos han probado contra él en este
punto. En cuanto a los prodigios y milagros que como los cristianos
afirman (fueron trabajados) por él, todo esto es sin fundamento. Él
mismo no reclamó (haberlos trabajado). Tampoco hay en su tiempo
ni en la generación que siguió a ningún discípulo que afirmase (que
Ishu había hecho milagros).

Esto fue reclamado por primera vez sólo mucho tiempo (ba`d... al
azman wa'l-ahqab) después de su muerte y después de la muerte de
sus discípulos (directos); De la misma manera los cristianos han
afirmado que el judío Pablo (Bul.s al-yahudi) (ha hecho milagros y
esto) a pesar de ser conocido por sus trucos (hiyal), su mentira
(kadhb) y su bajeza;147 Han hecho lo mismo con Jorge (J.urj.s) y con
el padre Marcos,148 y hacen lo mismo en todo momento con respecto a
sus monjes y monjas. Todo esto es infundado.

[Traducción al hebreo:
‫ שנחשב בעיני המוסלמים כנביא וכנוצרים‬,‫כת בקרב היהודים סבורה שישו בן מרים‬
‫ הוא נחשב על ידי אותם להיות אדם‬.‫ היה בנו של יוסף הנגר‬,‫ הוא שנצלב ונהרג‬,‫כאל‬
‫ שקינא בו בשל‬,‫ חלק מאלה‬.‫צדיק וחסיד להיות בעל מעמד מוביל בקרב היהודים‬
.‫ השמיצו והשמיצו אותו עד שנהרג ללא הצדקה‬,‫עמדתו‬
‫ הוא לא טען‬,‫ שהיא( בניגוד לטענות הנוצרים או המוסלמים‬,‫)על פי דעתה של כת זו‬
.‫שהוא המשיח או הנביא‬
‫ אתה לא רואה שהוא נבדק עד לנקודה זו( על ידי הורדוס ופילטוס‬:‫הם אומרים‬
.‫ אילו היה נביא הוא היה מוכיח זאת באמצעות הפגנה וניסים‬.‫וזה הכחיש את כל זה‬
‫ הם‬,‫באשר הבשורה בנוגע אליו )מתוך האמונה כי( הוא נולד ללא הספגה ידי גבר‬
‫ "מה‬:‫ מהו האישור לכך? הנוצרים אומרים בבשורות כי ישו אמר לתלמידיו‬:‫אומרים‬
‫ אחרים אומרים שאתה יוחנן‬,‫ "יש אומרים שאתה אליהו‬:‫אומרים עלי?" הם אמרו‬

145
El equivalente árabe de esta palabra se ha añadido, como parece ser requerido por el sentido.
146
O: 'el Mesías' (al-Masij).
147
O: 'su degradación' (suqut).
148
Aba Marq.s.-Aba es una palabra aramea que significa 'padre'. Jorge y Marcos son santos
cristianos.
71
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
‫ אתה‬,‫ "לדעתנו‬:‫ מה אתה אומר עלי?" והם אמרו‬,‫ "ואתה חברי‬:‫ והוא אמר‬."‫המטביל‬
".‫ "אל תגיד את זה‬:‫" והוא אמר‬.‫המשיח‬
‫מסיה(? הנה‬-‫האם אינך רואה כי הוא עצמו אסר עליהם לומר שהוא היה המשיח )אל‬
‫ היהודים הטרידו אותו במריבותיהם במשך‬:‫מה )האם זה( נשאר ברור? הם אומרים‬
‫ )וגם( )לא( הצהרה )אשר אישר( לדעה‬.‫ ונתנו למלכים תלונה נגדו‬,‫שלוש שנים‬
.‫הקדומה שלו שהוא טען להיות המשיח או נביא ניתן להשיג‬
‫ באשר פלאים ונסים אשר כמו‬.‫גם חבריו וגם אויביו לא העידו נגדו בנקודה זו‬
(‫ הוא עצמו לא טען )עבד‬.‫ כל זה הוא חסר בסיס‬,‫הנוצרים טוענים )היו עבדו( על ידו‬
.(‫ גם לא בזמנו או בדור שבאו אחרי כל תלמיד שטען )כי ישו עבד ניסים‬.‫אותם‬
‫ אל אזמן וואל אחקב( לאחר מותו‬...‫זה היה הראשון טען רק זמן רב מאוד )באד‬
(‫ואחרי מותו של תלמידיו )ישיר(; כמו כן טענו הנוצרים כי היהודי פול )עבד נסים זה‬
;‫ את השקר ואת השקט שלו‬,‫למרות היותו ידוע על הטריקים שלו‬
‫ והם עושים אותו דבר בכל הנוגע‬,‫הם עשו את אותו הדבר לגבי ז'ורז' ולאב מארק‬
[.‫ כל זה הוא חסר בסיס‬.‫לנזירים ולנזירות שלהם‬

La concepción de la secta judía a la que se hace referencia en este pasaje, según
la cual Ishu / Yeshu era un hombre justo cuya muerte fue abarcada por algunos
judíos debido a su envidia (Cf. Mateo 27:18; Marcos 15:10.) ya que él
pertenecía a la jassa’ (aristocracia), es similar en lo esencial a la de ciertos
caraitas (qawm min al-Qara'in) mencionado por Yaqub Qirqisani. Según este
grupo, Yeshu era un hombre piadoso, cuya enseñanza era similar a la de
Tzadoq149 y al de Anan, el fundador de la secta caraita:
‫ מייסד הכת‬,‫ שהוראתו הייתה דומה לזו של צדוק ולזאתו של ענאן‬,‫ישו היה אדם אדוק‬
.‫הקראית‬
.‫ ﻣﺆﺳﺲ اﻟﻄﺎﺋﻔﺔ اﻟﻘﺮاﺋﯿﺔ‬،‫ ﻛﺎن ﺗﻌﻠﯿﻤﮫ ﻣﺸﺎﺑﮭﺎ ﻟﺘﺪرﯾﺲ زادوق وﻷﻧﺎن‬،‫ﻛﺎن ﯾﺴﻮع رﺟﻼ ﻣﺘﻘﺪﻣﺎ‬

Los rabanitas trataron de matarlo mientras trataban de matar a Anan, logrando el
primer caso y fallando en el segundo. Inmediatamente después, Qirqisani
declara que la religión cristiana tal como es ahora (al-a) fue fundada por Pablo,
quien enseñó la doctrina de la divinidad de Yeshu y dispensó completamente los
mandamientos legales. Tanto la hostilidad hacia Pablo como la concepción del
cristianismo como religión antinomista son la misma constante, como hemos
visto, estas características de los autores de nuestros textos judeo-cristianos.

149
Al parecer, el fundador de la secta sadoquita descrito por Qirqisani (ibid., P.41). Esta secta puede
no ser idéntica a la de los tzadukim (saduceos).
72
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
Mientras que el extracto de 'Abd al-Jabbar citado anteriormente es indicativo de
cierta conciencia de las opiniones caraitas, el texto de Qirqisani parece apuntar a
cierta influencia de las opiniones judeo-cristianas sobre los caraitas.150

[La versión judeo-cristiana de la Pasión; relaciones entre saduceos,
caraitas con los judeo-cristianos]

Este extracto de 'Abd al-Jabbar sigue en la MS casi, aunque no de forma
inmediata, en la discusión de Abd al-Jabbar sobre el más largo de los dos relatos
de la pasión traducida abajo; Me refiero a la que se produce en el MS, fols. 65a -
6a. Este relato es muy diferente de los que se encuentran en los Evangelios
canónicos y, en vista de la naturaleza del texto en el que se cita, puede, a mi
parecer, ser atribuido prima fase con un grado razonable de probabilidad a una
fuente judeo-cristiana.151
Ahora bien, los argumentos de los caraitas tal como se exponen en el MS (y no
hay razón para cuestionar la exactitud de esta exposición) se refieren claramente
a este relato particular. Esto puede probarse fácilmente por el hecho de que esta
argumentación menciona el exámen de Yeshu por parte de Herodes, así como
por Pilato y su negación en el curso de este examen (de las reclamaciones
hechas en su nombre); Estos son detalles que se encuentran en el relato en
cuestión. En otras palabras, un grupo entre los caraitas parece, al participar en
debates religiosos, haber hecho uso de un relato de la pasión que derivan de

150
En la última parte de la descripción sobre el cristianismo (pp. 44-47) Qirqisani cita la descripción
de esta religión dada por el filósofo judío Da'ud ben Marwin al-Raqqi al-Muqammis (vivido en la
primera mitad del siglo X). Esta descripción es esencialmente distinta de la que ocurre en el
comienzo de la sección de Qirqisani, ya que contiene la declaración (p.44) que, según los cristianos,
Pablo y Pedro establecieron los mandamientos cristianos. Las referencias de Al-Muqammis a
Constantino el leproso, a su madre Ghilani (una deformación obvia del nombre Hilaniya que se
encuentra en nuestros textos), al-fundiqiyya (la posadera, esta palabra se le aplica también en
nuestros textos) y al Consejo de Nicaea a la que asistieron trescientos dieciocho obispos (que es el
número mencionado en el mismo contexto en nuestros textos históricos) parecen demostrar que
al-Muqammis estaba familiarizado con un relato judeo-cristiano de Constantino similar o idéntico al
encontrado en la sección histórica de nuestros textos judeo-cristiano. Según Qirqisani (p.44),
al-Muqammis se convirtió en Nisibis a través de la medicación de un filósofo cristiano y médico
llamado Nana al cristianismo. Se dice que Al-Muqammis ha estado durante muchos años como
estudiante de Nana, y aprendido a conocer todos los fundamentos y secretos del cristianismo y haber
compuesto dos obras criticando a los cristianos. La comparación de los extractos de estas obras
citadas por Qirqisani con nuestros textos sugiere que durante su período cristiano pudo haber vivido
en un medio cristiano al menos parcialmente judío.
151
Puede haber sido uno de varios relatos de la pasión que eran actuales entre los miembros de la
secta.
73
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
fuentes judeo-cristianas.152 He tratado de demostrar que existe alguna razón para
pensar que en un momento existieron relaciones estrechas de período entre
grupos de caraitas (saduceos) y grupos de judeo-cristianos.153 La liturgia caraita
posiblemente aporta más pruebas de esta hipótesis. Me refiero al hecho de que
en las oraciones caraitas la congregación a veces se llama notzre edotav-‫נוצרי‬
‫עדותיו‬.'154 Esto se refiere claramente al Salmo 25:10: ‫( לְ נֹ צְ ֵ ֥רי בְ֝ ִר ֗יתוֹ וְ ﬠֵדֹ ָ ֽתיו‬para los
que guardan Su pacto y Sus testimonios). Sin embargo, el hecho de que los
caraítas ocasionalmente usen al hablar de sí mismos de una denominación en la
que figuran la palabra notz’rim,155 es decir, el nombre hebreo para los cristianos,
sugiere la ausencia de ciertos tabúes que existen en el judaísmo rabínico y, la
posibilidad de que los caraítas hayan tomado posesión de los judeo-cristianos
que se mezclaron con ellos algunas de sus oraciones. El hecho de que los
qcaraítas se llamen habitualmente a sí mismos en sus oraciones «los pobres»,
aniyim (‫)עניים‬, ebionim (‫ )אביונים‬y varios otros sinónimos (véase por ejemplo
Tefilot Ha-Kara'im ‫תפילות הקראים‬, III, pp. 30, 97, 106, 107, 131, 138 et passim)
puede deberse a la influencia de la liturgia de los judeo-cristianos, que
probablemente fueron llamados ebionitas por el valor que atribuían a la pobreza.
Sin embargo, también podría deberse a la adopción de tradiciones de sectas aún
anteriores o a un desarrollo autónomo de una tendencia caraíta.

En el relato de la conversión de los Jazaros al judaísmo que se produce en el
capítulo de Abd al-Jabbars sobre el cristianismo en el que se puede encontrar un
ejemplo de interés simpático y quizás de solidaridad con el judaísmo,
manifestado por los judeo-cristianos o por una de sus sectas Folio 88a).156

152
Se puede argumentar, por supuesto, que algunos detalles de esta historia fueron modificados por
los caraitas para sus propios fines. Pero es muy improbable que la cuenta en su conjunto pudiera
haber sido originada por miembros de esta secta relativamente tardía.
153
Parece bastante claro que Harkavy estuvo equivocado al atribuir el hecho de que los caraitas eran
menos hostiles a Yeshu que los judíos rabínicos por la influencia musulmana (Véase Altjüdische
Alterthümer, San Petersburgo, 1876. p.212, 3). En la medida en que la actitud caraita no estaba
determinada por ciertas tendencias propias de la secta (Véase más arriba), parece haber sido debido
al contacto con los judeo-cristianos.

154
Véase, por ejemplo, Tefilot Ha-Kara'im ‫( תפילות הקראים‬editado por S. WEISSCHWITZ), III, Viena
1854, pág. 126. El pasaje ocurre en la oración de la mañana de Yom Kippur.

155
En este término ver ahora CH. El documento de RABIN 'Notzerim', Textus, v (1966), pp. 44-52.
156
Este texto fue publicado, traducido y discutido por mí en un apareció en el Journal of Jewish
Studies, XIII (1962), pp. 45-55. Al escribir este artículo yo era totalmente inconsciente del aspecto
judeo-cristiano de su materia.

74
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org

Es, hasta donde se sabe, el texto más antiguo que parece deliberadamente
enfatizar el papel y ensalzar las cualidades personales del misionero judío que
fue responsable de esta conversión a la nación de los Jazaros. Este último se
utiliza para ilustrar el punto de que la propagación del cristianismo por medio de
la persuasión sólo y sin el uso de la coerción (incluso si por el argumento de esta
idea de la propagación del cristianismo se supone que es cierto)157 tiene su
contrapartida en los anales del judaísmo. Es prácticamente inconcebible que un
teólogo musulmán (como nuestro tratado muestra, "Abd al-Jabbar era
insuperable en su celo religioso, y como su capítulo sobre el judaísmo muestra,
era muy anti-judío) no habría citado más - Si el texto hubiera sido realmente
concebido y no sólo adoptado por él, algún ejemplo adecuado de conversión al
islam. Sin embargo, nuestro texto no se refiere a ningún episodio de este tipo;
Ni siquiera menciona la conocida historia de que un misionero musulmán y un
misionero cristiano, así como el judío, se comprometieron en el intento de
convertir a los jazaros en sus respectivas religiones. Hay razones suficientes
para creer que el relato de la judaización de los jazaros no es una interpolación
de Abd al-Jabbar, sino que se debe a los judeo-cristianos. Puede considerarse
como una adición posterior -parece haber varias (véase más arriba- a las
porciones más antiguas de nuestro texto) que se compusieron, creo, en el siglo
V o VI, o tal vez, hasta cierto punto se refiere, incluso antes.

Sin embargo, se puede preguntarse si este origen por sí mismo puede
considerarse como la explicación de la evidente complacencia con que se
considera este acontecimiento histórico. Esta suposición postularía
evidentemente un alto grado, quizás improbable, de identificación por parte de
los judeo-cristianos con los judíos en general. En consecuencia, una hipótesis
alternativa tal vez podría ser provisionalmente prevista. Por varias razones la
suposición se ha adelantado ocasionalmente que los jazaros fueron convertidos
por los adeptos de alguna secta desconocida. Esto, por supuesto, explicaría el
hecho158 de que este importante acontecimiento despertó en el período que le era
cercano y de ningún interés, de ningún entusiasmo entre los caraítas y los judíos

157
Nuestros textos consideran esta opinión como falsa. Consideran que la difusión del cristianismo
ortodoxo se debió principalmente a la intervención del Estado, es decir, a la persecución de otras
religiones y de las herejías cristianas.
158
Destacado por Ankori (op. Cit. [Arriba, 163], pp. 60-78).
75
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
rabínicos de Oriente. Esta indiferencia contrasta como hemos visto, con la
actitud de los judeo-cristianos. Es por lo menos una posible suposición -eso es
cierto que no es nada más- que la simpatía de este último haya podido llegar a
una secta judía que de alguna manera era doctrinalmente afín a ellos.

Esta suposición implicaría otra, a saber, que en algún período posterior la
influencia de esta secta debió haber sido reemplazada en la porción judía del
pueblo Jazar por la del judaísmo rabínico y del caraismo. Todas estas son por
supuesto meras hipótesis.

En cuanto a la conversión, la evidencia adicional proporcionada por nuestros
textos, aunque muy sugestiva, es demasiado escasa para permitirnos avanzar
hacia un terreno más sólido.

Al final de esta sección deseo mencionar un punto que no puede ser
discutido aquí y que formará el tema de un documento separado. Me
refiero a la probabilidad de que los judeo-cristianos que, como sabemos,
cultivaron la lengua hebrea, fueron los autores de al menos un texto
incluido en el trabajo médico atribuido a Asaph el Médico-‫אסף הרופא‬.

II
SECCIÓN
En esta sección se traducirán algunas citas (la mayoría de las cuales no son
citadas anteriormente) de los evangelios canónicos y otros que se producen en

76
‫היהודים‪-‬הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬
‫‪LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA‬‬
‫‪NUEVA FUENTE. Por‬‬
‫‪Shlomoh Pines z”l‬‬
‫‪www:orajhaemeth.org‬‬
‫‪nuestros textos judeo-cristianos.159 En el caso de citas que en general coinciden‬‬
‫‪con el texto canónico, a veces sólo los puntos sobresalientes que en tal caso se‬‬
‫‪nota la que se diferencian:‬‬
‫")ﯾﻘﺎل( وﻓﻲ اﻹﻧﺠﯿﻞ أﻧﮫ ﻋﻨﺪﻣﺎ وﻟﺪ ﯾﺸﻮع ﻛﺎن اﻟﺨﺘﺎن ﺑﻌﺪ ﺛﻤﺎﻧﯿﺔ أﯾﺎم‪ ،‬واﻟﺘﻲ أﺧﺬت ﯾﻮﺳﻒ‬
‫اﻟﻨﺠﺎر وﺳﻠﻢ )ﻣﻌﺎ( ﻣﻊ واﻟﺪﺗﮫ واﻧﻔﺠﺮت ﻣﻌﮭﻢ )ﺧﺮاﺟﺎ ﺑﯿﮭﯿﻤﺎ( إﻟﻰ ﻣﺼﺮ‪ .‬وﺑﻘﻲ ھﻨﺎك اﺛﻨﻲ ﻋﺸﺮ‬
‫ﻋﺎﻣﺎ‪ ،‬ﺛﻢ أﺧﺬھﻢ وﻋﺎد ﻣﻌﮭﻢ إﻟﻰ ﺑﯿﺖ اﻟﻤﻘﺪس‪' .‬זה )נאמר( בבשורה כי כאשר ישו נולד הוא‬
‫נימול אחרי שמונה ימים וכי יוסף הנגר לקח אותו )יחד( עם אמו ויצא איתם )חראגה‬
‫ביחמה( למצרים‪ .‬הוא נשאר שם שתים עשרה שנים‪ ,‬ואז לקח אותם וחזר איתם‬

‫‪(94b) 'En el Evangelio se dice que cuando Yeshu nació, fue‬‬
‫‪circuncidado después de ocho días (Lucas 2:21.) y que Yosef el‬‬
‫‪Carpintero lo llevó con su madre y se fue con ellos (kharaja bihima) a‬‬
‫‪Egipto.(Mateo 2:14.) Se quedó allí doce años, y luego los tomó y‬‬
‫‪volvió con ellos a Jerusalén.‬‬
‫לירושלים‪.‬‬

‫)ﻗﯿﻞ أﯾﻀﺎ( ھﻨﺎك‪ :‬دﺧﻞ ﯾﻮﺳﻒ ﻣﻨﺰﻟﮫ وﺳﺄل ﻣﺮﯾﻢ‪" :‬أﯾﻦ ھﻮ اﻟﺼﺒﻲ؟" وھﺬا ﯾﻌﻨﻲ‪ ،‬ﯾﺸﻮ‪ .‬ﻓﻘﺎﻟﺖ‬
‫ﻟﮫ‪" :‬اﻋﺘﻘﺪت أﻧﮫ ﻛﺎن ﻣﻌﻚ"‪ .‬وﻗﺎل‪" :‬اﻋﺘﻘﺪت اﻧﮫ ﻛﺎن ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺰل وﺑﺠﺎﻧﺒﻚ"‪ .‬وﻛﺎن ﻛﻼھﻤﺎ‬
‫ﻗﻠﻘﯿﻦ‪ ،‬ﺧﺎﺋﻔﺎ ﻣﻦ أﻧﮫ ﻓﻘﺪ‪ ،‬وذھﺒﻮا ﻣﻌﺎ ﻟﻠﺒﺤﺚ ﻋﻨﮫ‪ .‬وﻗﺎل ﯾﻮﺳﻒ اﻟﻨﺠﺎر ﻟﻤﺮﯾﻢ‪" :‬ﺧﺬ طﺮﯾﻖ‬
‫واﺣﺪ‪ ،‬وﺳﺄﻋﺘﺒﺮ آﺧﺮ‪ .‬ﻓﻠﯿﻌﺜﺮ ﻋﻠﯿﻨﺎ أﺣﺪﻧﺎ "‪ ،‬وذھﺒﻮا إﻟﻰ اﻟﻘﻠﻖ‪ ،‬ﻓﻮﺟﺪﺗﮫ ﻣﺮﯾﻢ أﻣﮫ وﻗﺎﻟﺖ‪ ":‬ﯾﺎ‬
‫اﺑﻨﻲ‪ ،‬أﯾﻦ أﻧﺖ؟ اﻋﺘﻘﺪت أﻧﻚ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻊ واﻟﺪك‪ ،‬وﻛﺎن واﻟﺪك ﯾﻌﺘﻘﺪ أﻧﻚ ﻣﻌﻲ‪ .‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻟﻢ أراك‪ ،‬ﻛﻨﺎ‬
‫ﻗﻠﻘﯿﻦ‪ .‬أﺧﺬ واﻟﺪك )آﺧﺮ( اﻟﻄﺮﯾﻖ‪ ،‬وأﺧﺬت ھﺬا اﻟﻄﺮﯾﻖ‪ .‬أﯾﻦ ﻛﻨﺖ وﻣﻊ ﻣﻦ؟ واﻟﺪك ﻣﻠﻲء ﺑﺎﻟﻘﻠﻖ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺣﺴﺎﺑﻚ "وﻗﺎل‪ ":‬ﻛﻨﺖ ﻓﻲ ﺑﯿﺖ اﻟﻤﻘﺪس وأﻧﺎ أﺗﻌﻼم"‪.‬‬

‫זה )הוא אמר גם( שם‪ :‬יוסף נכנס לביתו ושאל מרים‪" :‬איפה הילד?" כלומר ישו‪.‬‬
‫היא אמרה לו‪" :‬חשבתי שהוא איתך"‪ .‬והוא אמר‪" :‬חשבתי שהוא בבית ולידך"‪.‬‬
‫שניהם היו מודאגים‪ ,‬מחשש שהוא אבוד‪ ,‬והם הלכו יחד כדי לחפש אותו‪ .‬וזה יוסף‬
‫הניגר אמר מרים‪" :‬קח כביש אחד‪ ,‬ואני אנקוט אחר"‪ .‬אולי אחד מאתנו ימצא אותו‪".‬‬
‫והם נתקפו חרדה‪ ,‬מרים‪ ,‬אמו‪ ,‬מצאה אותו ואמרה‪" :‬בני‪ ,‬איפה היית? חשבתי שאת‬
‫עם אבא שלך‪ ,‬ואבא שלך חשב שאת איתי‪.‬כאשר לא ראה אותך‪ ,‬היינו מודאגים‪ .‬אבא‬
‫שלך לקח כביש )אחר(‪ ,‬ואני לקחתי את הכביש הזה‪ .‬איפה היית ועם מי? אבא שלך‬

‫‪159‬‬
‫‪En este estudio preliminar no se pueden dar todas las citas de los Evangelios que ocurren en‬‬
‫‪nuestros textos. Estos se encontrarán en la traducción completa de estos textos, que ya he‬‬
‫‪completado, y, por supuesto, en la edición del texto en árabe, que está prevista para el futuro‬‬
‫‪próximo. No se han seguido reglas rigurosas en la elección de los textos que figuran en la selección‬‬
‫‪limitada incluida en esta sección.‬‬
‫‪77‬‬
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
‫ ואני למדתי )אעת'לאם‬,‫ "הייתי בבית המקדש‬:‫" הוא אמר‬.‫מלא חרדה על חשבונך‬
."(

Allí también se dice: Yosef entró en su casa y le preguntó a Maryam:
160
"¿Dónde está el niño (sabi)?" Es decir, Yeshu.161 Ella le dijo:
“Pensé que estaba contigo”. Y él dijo: “Pensé que estaba en la casa y
a tu lado.” Ambos estaban preocupados, temerosos de que estuviera
perdido, y fueron juntos a buscarlo. Y Yosef el Carpintero dijo a
Maryam: “Toma un camino, y tomaré otro.” Tal vez (fa-la`alla) uno
de nosotros lo encontrará. “Y ellos fueron llenos de ansiedad.162
Maryam, su madre, lo encontró y dijo: “Hijo mío, ¿dónde has
estado? Pensé que estabas con tu padre, y tu padre pensó que estabas
conmigo”. Cuando no te vio, estábamos ansiosos. Tu padre tomó otro
camino, y tomé este camino. ¿Dónde estabas y con quién? Su padre
está lleno de ansiedad por su cuenta.163 "Él dijo: “Yo estaba en
Jerusalén (o en el Beit HaMikdash),164 y estudié (ata'allam)”.165

En nuestro texto el comienzo de la tentación que se cita (78a-78b) dice lo
siguiente:
‫ اﻟﺸﯿﻄﺎن ﺳﺠﻦ ﯾﺸﻮ واﺣﺘﺠﺰه اﻷﺳﯿﺮ ﻣﻦ أﺟﻞ إﺧﻀﺎﻋﮫ ﻟﻠﻤﺤﺎﻛﻤﺔ؛‬:‫ھﻮ ﻣﻜﺘﻮب ﻓﻲ اﻹﻧﺠﯿﻞ اﻟﺨﺎص ﺑﻚ‬
" .‫واﻣﺘﻨﻊ ﯾﺸﻮ ﻋﻦ اﻷﻛﻞ واﻟﺸﺮب ﺑﺴﺒﺐ ﺧﻮﻓﮫ ﻣﻦ أن اﻟﺸﯿﻄﺎن ﺳﺘﺮاﺗﺎﺟﯿﻢ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﮫ ﺳﯿﺘﻢ ﺗﻨﻔﯿﺬھﺎ‬
‫ השטן כלוא ישו והחזיק אותו שבוי כדי להעמיד אותו למשפט; וישו‬:‫כתוב בבשורה שלך‬
." ‫נמנע מאכילה ושתייה בגלל חששו שיתחולל תחבולה של השטן לגביו‬

(78a) 'Está escrito en vuestro Evangelio: Satán aprisionó a Yeshu y lo
mantuvo cautivo para someterlo a juicio; Y Yeshu se abstuvo de

160
Sa'ala li-Maryam; El uso en este caso de la preposición li indica que el texto sigue un original
arameo.
161
Ya’ni `Isa al-masij; El uso de la forma 'Isa; Que es el nombre musulmán habitual de Yeshu/Jesús,
parece indicar que las tres palabras que figuran al principio de esta nota fueron agregadas por o para
el beneficio del autor musulmán. En estos textos la forma Ishu` ocurre con más frecuencia que 'Isa
(véase también arriba).
162
La palabra árabe se puede leer mutaharriqayni, literalmente: "quemado", o mutakharriqayni,
literalmente: "roto".
163
Mutaharriq o mutakharriq.
164
Bayt al-maqdis-‫ﺑﯿﺖ اﻟﻤﻘﺪس‬-‫מקד‬-‫ ;בבית על‬Literalmente esta expresión significa el Templo (‫)בית המקדש‬.
165
Cf. Los diversos relatos en Lucas ii: 43-49; El Evangelio de Tomás, XIX, 1-3; El árabe Evangelium
Infantiae, V.
78
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org

comer y beber debido a su temor de que la estratagema de Satán con
respecto a él se llevaría a cabo.

En la continuidad de la historia que, en la mayor parte del texto, difiere sólo
ligeramente o nada de los textos canónicos, el orden de las tentaciones es el de
Mateo 4:1-11 y no el de Lucas 4: 1-13. El comienzo de la segunda tentación es
contado de la siguiente manera:

(78a) 'Entonces Satán lo llevó al pueblo de Jerusalén166 y lo colocó en
el techo (?) del Templo'.167

En la tercera tentación Satán le dice a Yeshu:
‫ ﻛﻤﺎ أﻋﻄﯿﺖ ﻷوﻟﺌﻚ‬،‫ وﺳﻮف أﻋﻄﯿﻜﻢ ﻛﻞ ھﺬا اﻟﻌﺎﻟﻢ‬،‫إذا ﻛﻨﺖ ﺳﻮف ﺗﺴﻘﻂ ﻋﻠﻰ وﺟﮭﻚ ﻣﻦ أﺟﻞ ﻋﺒﺎدة ﻟﻲ‬
.‫اﻟﺬﯾﻦ ﻛﺎﻧﻮا ﻗﺒﻞ‬
‫ בדיוק כפי שנתתי לאלה‬,‫ אני אתן לך את כל העולם הזה‬,‫אם תיפול על פניך כדי לסגוד לי‬
.‫שהיו לפניך‬
(78b) "Si caéis sobre vuestro rostro para adorarme, yo os daré todo
este mundo, tal como di a los que estaban antes de ti".168

Después de dar la respuesta de Yeshu a esta propuesta, nuestro texto tiene:
.‫ واﻟﺬﯾﻦ أطﻠﻘﻮا اﻟﻄﺮﯾﻖ ﻗﺒﻞ ﯾﺸﻮ‬،‫ اﻟﺬي أزال اﻟﺸﯿﻄﺎن ﻣﻦ ﻣﻜﺎﻧﮫ وأﻟﻘﻮه ﻓﻲ اﻟﺒﺤﺮ‬،‫ﺛﻢ أرﺳﻞ ﷲ ﻣﻼﻛﺎ‬
166
O: "La ciudad del Templo", madinat bayt al-maqdis-‫מקדש‬-‫מדינת בבית על‬-‫ ;ﻣﺪﯾﻨﺔ ﺑﯿﺖ اﻟﻤﻘﺪس‬véase más
arriba. Sin embargo, en esta misma frase, el Templo se llama haykal; Vea la siguiente nota.
167
'Ala q.r.y.at al-haykal (‫היכל‬-‫ )אלא קריאה את על‬La palabra q.r.y.at plantea un problema. En el
contexto es muy improbable que el traductor tuviera en mente la palabra qarya, "ciudad", "aldea", ni
siquiera si su significado se supone que ha sido coloreado por el de la qirya hebrea, 'ciudadela'.
También puede leerse qariyya, lo que puede significar -como el siriaco - qur ', qurita,' viga ',' viga ',
pero esta significación no es satisfactoria, sin embargo, este árabe podría haber tomado su color del
hebreo qorah, Puede significar "techo", o de qarya, traducido en JACOB LEVY, Worterbuch der
Talmudim und Midraschim, IV, Berlín-Viena 1924, pp.379 f., Por Wolbung, también Aruj HaShalem,
VII, Viena 1926, P.198. Si la última solución fuera aceptada, tal vez significaría que, en lo que
respecta a esta palabra, la cita del Evangelio dada en nuestro texto fue traducida de una traducción
aramea (es decir, probablemente, pero no ciertamente síriaca) del Evangelio, que no se tradujo del
griego. La palabra griega equivalente tanto en Mateo (iv: 5) como en Lucas (iv: 9) es πτερυγιον
(costilla) La Peshitta, que parece consciente de la etimología del término griego, lo hace por la
palabra kenpa cuyo primer significado es ala. Sin embargo, una traducción siríaca más antigua (los
Cuatro Evangelios en siriaco transcrito del palimpsesto sinaítico [editado por RL BENSLEY, J.
RENDEL HARRIS y FC BURKITT], Cambridge 1894) ha utilizado --- en Mateo iv: 5 ) La misma
palabra que la Peshitta --- en Lucas iv: 9 (p.145) la traducción qarna, una palabra cuyo primer
significado es cuerno, pero que también significa "ángulo". Existe, por lo tanto, la posibilidad de una
segunda solución, a saber, que el q.r.ya árabe debe leerse (la emenda sería muy leve), qurna, que
significa "ángulo de proyección"
168
Mateo iv: 10; Lucas iv: 6-7.
79
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org

‫ ושחרר את הדרך לפני‬,‫ שהוציא את השטן ממקומו וזרק אותו לים‬,‫ואז שלח אלוהים מלאך‬
.‫ישו‬
(78b) 'Entonces Di-s envió un ángel, que quitó a Satán de su lugar y
lo arrojó al mar, y que liberó el camino ante de Yeshu.169

La creencia de los cristianos de que Yeshu, considerado por ellos como un dios,
estaba en el poder de Satán y tuvo que ser entregado por un ángel (un detalle
que no ocurre en el evangelio canónico) Abd al-Jabbar o su fuente dice lo
siguiente:
‫השטן לא יכול להחזיק את אלוהים בכוחו הוא אפילו לא מסוגל לעשות את זה לחמור של‬
‫ اﻟﺸﯿﻄﺎن ﻻ ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﺤﻤﻞ ﷲ ﻓﻲ ﺳﻠﻄﺘﮫ ﺑﻞ ھﻮ ﻏﯿﺮ ﻗﺎدر ﻋﻠﻰ اﻟﻘﯿﺎم ﺑﺬﻟﻚ‬.(‫יהודי‬-‫היהודי )חימר על‬
‫ل ھﯿﻤﺎر آل ﯾﺎھﻮدي‬
(78b) Satán no puede sostener a Di-s en su poder. Él es incluso
incapaz de hacer esto a un burro judío (jimar al-yahudi).

El relato de la pasión que sigue es aparentemente el que fue utilizado por los
caraitas para probar que Yeshu negó ser profeta o el Mashiaj. La misma historia
es usada por 'Abd al-Jabbar, o un asistente musulmán suyo, para probar que no a
Yeshu, sino a algún otro hombre, fue crucificado. Esta afirmación está
claramente formulada en las observaciones introductorias de la historia:
،‫ ﻓﺈﻧﮭﺎ ﺗﻌﺮف‬،‫ إذا ﻛﺎن اﻟﻨﺎﺻﺮﯾﻮن ﯾﺸﯿﺮون إﻟﻰ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت )ﻟﺪﯾﮭﻢ( وإﻟﻰ ﻣﺎ ھﻮ ﻣﻜﺘﻮب ﻓﻲ إﻧﺠﯿﻠﮭﻢ‬....
." ‫ أﻧﮫ ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﯾﺸﻮ اﻟﺬي ﻗﺘﻞ وﻣﺼﻠﻮب‬،‫ﻛﻤﺎ أﻧﮭﺎ ﺗﻌﻄﻲ ﻣﺼﺪاﻗﯿﺔ ﻟﮭﺬا اﻷﺧﯿﺮ‬
‫ כפי שהם‬,‫ הם ידעו‬,‫ אם הנזאנים היו מתייחסים למידע )יש להם( ולכתוב בבשורה שלהם‬...
.‫ כי זה לא היה ישו שנהרג וצלוב‬,‫נותנים אמון האחרון‬
(65a) ... Si los cristianos se refieren a la información (tienen) ya lo que
está escrito en sus Evangelios, sabrían, al dar credibilidad a este
último, que no fue Yeshu quien fue asesinado y crucificado . '

La cita sigue:

(65a) "Cuando los Evangelios hablan de aquel que fue muerto y
crucificado y de la crucifixión,170 dicen:171 “El jueves de Pesaj, los

169
Cf. Mateo iv: 11; Lucas iv: 13.
170
La palabra que se utiliza también podría significar "el crucifijo-‫"ﺻﻠﺐ‬.
171
Una nota marginal puede ser dada:
80
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
judíos fueron a Herodes (Hayridh), compañero de Pilato (Filat.s) rey
de los romanos, y le dijo: “Aquí hay un hombre, uno de nosotros,172
que se ha corrompido y ha extraviado a nuestros hermanos (‫יש כאן‬
‫ שהשחית והוליך שולל את אחינו‬,‫ אחד מאתנו‬,‫)איש‬. En consecuencia,
estipulamos con respecto a ti que debes darnos poder sobre el
hombre cuyo camino es (como se describe) para que debemos llevar a
cabo nuestro juicio sobre él. En consecuencia, Herodes dijo a sus
auxiliares: “Id con ellos, y traed a su oponente (aquí)”. Entonces los
auxiliares salieron con los judíos y vinieron a la puerta de la casa del
gobierno.173 Los judíos se volvieron hacia los auxiliares y les
preguntaron:174 -¿Conoces a nuestro oponente? Ellos dijeron: "No.
Los judíos dijeron: “Nosotros tampoco lo conocemos. Sin embargo,
venid con nosotros. No vamos a dejar de encontrar a alguien que le
mostrará a nosotros”. Por lo tanto, fueron y Judas Iscariote (Y’hudha
S.r.huta-‫ )יהודייה סרחותא‬se reunió con ellos. Era uno de los íntimos y
seguidores175 de Yeshu, uno de sus discípulos más grandes, uno de los
Doce. Él les dijo:
“¿Buscan a Jesús el Nazareno (Ishu` al-Nasiri-‫ישו‬-‫إﺷﻮ اﻟﻨﺎﺻﺮي‬
‫נזירי‬-‫”?)אל‬
Ellos dijeron: "Sí". Él dijo: “¿Qué voy a recibir de ti, si te lo
muestro?” Uno de los judíos quería darle dinero176 que tenía con él,
contó treinta piezas y dijo: “Son tuyos”. Judas les dijo: “Como
ustedes saben, él es mi amigo, y me avergonzaría decir: aquél, ese es
Él. Sin embargo, esté conmigo y mire al hombre a quien daré mi
mano y besaré su cabeza, tomadlo en cuanto mi mano libere la suya y
lo lleve lejos.
Había una gran multitud de personas en Jerusalén, donde,
procedentes de todos los lugares, se reunían para celebrar esa fiesta.
Judas Iscariote tomó la mano de un hombre, le besó la cabeza,

En el camino los judíos crucificaron a un hombre como el Masij-‫ﻋﻠﻰ اﻟﻄﺮﯾﻖ ﺻﻠﺐ اﻟﯿﮭﻮد رﺟﻞ‬
‫ﻛﺮﺟﻞ اﻟﻤﺴﯿﺢ‬..
172
Al parecer estas palabras significan que él era judío.
173
O: "la casa del gobernante" (‫)ﺑﯿﺖ اﻟﺤﺎﻛﻢ‬
174
Literalmente: 'les dijo'.
175
Leí tiba'ihi en lugar de tha'b.h. Que se produce en la MS.
176
Darahim, una palabra que deriva de la dracma griega;
81
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org

(65b) Y tan pronto como su banda le dejó ir (al otro), [Yeshu] se
sumergió en la multitud.177 Entonces los judíos y los auxiliares se
apoderaron del hombre. Él les dijo: “¿Qué quieren de mí?” Y sintió
una dolorosa angustia. Ellos le respondieron: “El gobierno178 te
quiere”. Él dijo: “¿Qué tengo que ver con el gobierno?”179 Y lo
llevaron y le hicieron venir delante de Herodes. Pero la razón del
hombre había volado a causa de su miedo y angustia.180 Él lloró y no
tuvo autocontrol. Habiendo tomado conciencia de su temor, Herodes
se apiadó de él y dijo: "Dejadlo". Le pidió que se acercara, le hizo
sentarse e intentó que se sintiera cómodo. Gracias a él (el hombre) se
calmó.181 Herodes le dijo: "¿Qué dices con respecto al reclamo (de
que hablan), a saber, que tú eres el Mashiaj, rey de los hijos de
Israel? ¿Has dicho esto o quereís apelado a la gente sobre este tema?”
182
Él negó que él había dicho o afirmado esto. A pesar de esto, su
perturbación no se calmó, aunque Herodes trató de tranquilizarlo.
Herodes le dijo: “Recuerda lo que es tuyo y trata de convencer (a la
gente) si es realmente tuyo”. No quería hacerle negar (la cosa).
Porque no lo había dicho el hombre; Ellos, y no él, lo habían dicho, y
le habían hecho daño por lo que habían reclamado y dicho con
respecto a él.

En consecuencia, Herodes dijo a los judíos: “No veo que él esté de
acuerdo con vosotros, que dice lo que decís: sólo veo que le atribuyes
palabras (que no eran de él) y que le haceis daño. [Traedme] agua
para lavarme la mano (para que sea inocente) de la sangre de este
hombre.

177
Literalmente: "gente".
178
O: 'el gobernante' o 'gobernador' (al-sultán-‫اﻟﺴﻠﻄﺎن‬-‫סולטן‬-‫)על‬.
179
Ma li wa-li'l-sultan; La expresión puede significar: ¿Qué tiene el gobierno en mi contra? Existen
expresiones similares en hebreo y siriaco, así como en árabe; Cf. También Marcos iv: 24.
180
En cuanto al temor y angustia atribuidos a Yeshu, véase, entre otros, la Epístola a los Hebreos v:
7 f. En cuanto al significado de ευλαβεια, cf. Por ejemplo, 0. CULLMANN, Die Christologie des neuen
Testaments, Tübingen 1958, pp.95 f.
181
O: "Trató de calmarlo".
182
Otro significado posible podría ser: "¿Has reclamado esto?" Pero esta interpretación supone una
ligera modificación.
82
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
(Entonces) Pilato, el gran rey de los romanos, se dirigió a Herodes. Él
le dijo: “Me ha llegado la información de que los judíos han tenido
un oponente de los suyos, un hombre de educación (adab) y
conocimiento, conducido delante de ti para juicio. Ver qué le pasa”. Y
Herodes le entregó a Pilato.

Así (el hombre) que estaba (todavía) en un estado de perturbación,
miedo y angustia, fue llevado ante Pilato. El rey trató de
tranquilizarlo y le preguntó lo que los judíos habían afirmado con
respecto a él, a saber, que él era el Mashiaj.

Él negó haber dicho esto. (Pilato, sin embargo) no dejó de
preguntarle y tratar de hacerle sentirse a gusto, para que diera una
explicación sobre sí mismo183 Y que (Pilato) debe oír de él un dicho
ingenioso (adab) o un precepto. Sin embargo, no pudo calmar la
perturbación,184 el temor, la angustia, el llanto y los sollozos del
hombre, y lo envió de vuelta a Herodes, diciéndole a éste: “He
hallado en este hombre nada de lo que le ha sido atribuido”.185 Y
explicó esto (refiriéndose) a la deficiencia del hombre (66a) y a la
estupidez.186 Herodes dijo: “Ahora es de noche, conducirlo a la
cárcel". Y lo condujeron (allí). Al día siguiente los judíos se hicieron
importunos,187 lo arrebataron, proclamaron su infamia (Shaharuhu
tilka'l-shuhra)188 le atormentaban, le provocaban torturas, y al final
del día le azotaron y lo llevaron a un melón (mabtakha) y a un huerto
(mabqala).

Allí le colgaron. Y lo traspasó con lanzas para que muriera
rápidamente. En cuanto a él, fue colgado sobre un pedazo de madera
como él quería, no dejó de gritar tan alto como pudo: “Di-s mío, ¿por

183
Más o menos literalmente: "en cuanto a lo que estaba en él y con él" (ma `indahu wa-ma
ma'ahu-‫)ﻣﺎ اﻧﺪه وﻻ ﻣﺎھﻮ‬
184
Otra posible traducción sería: "que no quería que añadiera a la perturbación.”
185
La decepción de Pilato es al parecer debido a su no haber encontrado en el hombre las cualidades
intelectuales superiores que había esperado.
186
Ghaba’- ‫ﻏﺒﺎء‬
187
Leí nakada, que también puede significar 'molestado'. El MS tiene nakara, 'desaprobado'.
188
La traducción no es del todo segura.
83
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org

qué me abandonaste, Di-s mío, por qué me has abandonado?” hasta
que murió.

Entonces Judas Iscariote se encontró con los judíos y les dijo: “¿Qué
hiciste con el hombre que robaste ayer?” Ellos dijeron: “Le hemos
colgado". Judas se sorprendió de esto, y pensó (la cosa) poco creíble
(istab'ada). Pero ellos le dijeron: “Lo hemos hecho, si quieres saberlo
(seguro), ve a una cierta remiendo de melón”. Él fue allí, y cuando lo
vio, dijo: "Es un hombre inocente". Insultó a los judíos, sacó las
treinta piezas que le habían recibido como recompensa y las arrojó a
sus caras. Y fue a su casa y se estranguló.

Sobre la base de este relato, 'Abd al-Jabbar trata de probar (66a-b) la tesis
expuesta en sus comentarios introductorios (ver arriba); A saber, que no fue
Yeshu sino alguien más al que colgaron (o crucificado). Al parecer, trata de
sugerir (en lugar de decir explícitamente) que Judas señaló al hombre
equivocado. Si bien sus argumentos no son en modo alguno convincentes, al
menos dirigen nuestra atención al hecho de que el texto citado no excluye
totalmente esta interpretación. Sin embargo, es muy improbable que si el punto
de la historia hubiera sido que alguien más fue crucificado en lugar de Yeshu,
este hecho tan importante no habría sido declarado claramente. En general,
parece probable que la tesis del autor musulmán sea una mera pieza de
apologética islámica.189

En este relato de la pasión que estamos discutiendo, Herodes juega una de las
partes. Este es también el caso, aunque en mucho menor grado, en Lucas xxiii:
6-11190 a Herodes se le da un papel capital en el fragmento conocido como el
Evangelio de Pedro.191

189
Los caraitas (véase más arriba) no parecen estar al tanto de la tesis sostenida por 'Abd al-Jabbir,
o no le prestan ninguna atención. Es probable que sepan que, según la interpretación predominante,
el relato no implica que Yeshu no fue crucificado.
190
Cfr. Hechos 4: 27.
191
Ver L'Évangile de Pierre (editado por L. VAGANAY), París, 1930, pp.202-206.
84
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
Las palabras que se han traducido más arriba: "En el jueves de Pesaj" se leen en
árabe fi-khamis li'l-Pis’j.192 A este respecto, cabe señalar que Epifanio parece
aludir a De Fide a una tradición según la cual la Última Cena tuvo lugar en un
jueves.193 En otra obra ataca la opinión de que Yeshu fue detenido en la noche
de jueves a viernes194 y demuestra por tanto que tal opinión existía. Puede ser
relevante que el fundador de la secta judía Mishawita, que, como se mencionó
anteriormente, fue atacado por sus tendencias pro-cristianas, consideró que
Pesaj (Pascua judía) debe caer siempre un jueves.195

H.J Schonfield ha recogido varios textos que dicen que Yeshu fue crucificado o
enterrado, o ambos, en un jardín,196 a veces, como en nuestro texto se habla de
un huerto.197 Desde nuestro punto el pasaje más significativo puede ser aquel en
el que a finales del siglo II, Tertuliano cita, por decirlo así, una opinión de los
judíos acerca de Yeshu:
“Este es el que sus discípulos han robado en secreto, para que se diga
que ha resucitado, o que el jardinero ensimismado en sus lechugas
(lactucas) lo escondió ya que así no podrían ser dañadas por la
multitud de visitantes!”198
Según la historia de la pasión que está en disolución, Pilato esperaba disfrutar
de una conversación instructiva y edificante con Yeshu y se sintió amargamente
decepcionado cuando éste no estuvo a la altura de sus expectativas. Este rasgo
recuerda algo a la objeción contra el cristianismo, que se deriva de Porfirio, que
cita Macario Magnes.199 El crítico filosófico del cristianismo pregunta ¿por qué
192
Esta última palabra es a menudo deletreado fish. La traducción "en el quinto día de Pascua",
aunque tal vez no absolutamente imposible, pero parece muy improbable.
193
De Fide, xxiii. Cf. A. JAUBERT, La Date de la cène, Paris 1957, p.88.
194
Ibid.
195
Ver QIRQISANI, op. cit. (above, n. 158), p.58. Cf. ANKORI, op. cit. (above, n. 163) p.377.
196
Op. cit. (above, n. 151), pp.103-105, 125-130.
197
Ibid., p.127.
198
De Spectaculis, xxx (translated by Schonfield, ibid, p.104).
199
Véase A. von HARNACK, Kritik des neuen Testaments von cinem griechisehen Philosophen des
3. Jahrhunderts (Texte and Untersuchungen zur Geschichte der alt. christlichen Literatur, xxxvii),
Leipzig 1911, Fragment iii, 1, p.32. Mientras Herodes no se menciona en este fragmento, que se
menciona en el fragmento II, 14, pp. 24-26, donde se hace la pregunta por qué Yeshu no apareció
después de su muerte a Pilato, Herodes y al sumo sacerdote.
En su temprano tratado De Philosophia ex Oraculis haurienda, de los que sólo quedan fragmentos, la
distinción entre Yeshu y los cristianos, todo lo cual es un tema principal de nuestros textos
judeo-cristianos, se hace por Porfirio, o los oráculos que cita e interpreta. En un fragmento citado por
Agustín (De Civitate Dei, XIX, 23) y por Eusebio (Praeparatio Evangelica, ix, 10), los dioses se dice
que declare lo hizo Cristo fue muy piadoso, pero qué los cristianos están contaminados, contaminada
y involucrados en el error. Hécate, se le preguntó si Yeshu se hizo en un dios, respondió, entre otras
85
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
Yeshu no habló al gobernador (romano) y al sumo sacerdote palabras dignas de
un sabio y el hombre divino? ¡Debería haberse dirigido a Pilato con sabias y
serias palabras!

El hecho de que Pilato se describa como malik ('rey-‫ )'ﻣﻠﻚ‬puede significar que en
un medio particular este árabe o la palabra siriaca correspondiente también
puede haber sido aplicado a un Gobernador.200 Es posible, sin embargo, que en
el momento de la final de la redacción del texto, presumiblemente en siriaco, se
creía que Pilato había sido un rey. De hecho, no es infrecuentemente designado
por este título en varios textos cristianos.201

A pesar de los argumentos de 'Abd al-Jabbar, llegamos a la conclusión de que en
el relato de la pasión citado, se supone que Yeshu fue el hombre que fue
colgado / crucificado. Hay, sin embargo, pasajes en nuestros textos
aparentemente derivados de otra historia de la pasión (que no se cita en su
totalidad) que acreditan la opinión de que Yeshu no fue crucificado. Pueden
traducirse de la siguiente manera:

(67a) en el Evangelio: Yeshu estaba de pie en un lugar202 en el lugar
(mawdi') de la crucifixión y Maryam, la madre de Yeshu, vino al
lugar. El que fue crucificado la miró y dijo: "Este es tu hijo", y dijo a
Yeshu: "Esta es tu madre". Entonces Maryam tomó su mano203 y se
fue204 (dejando atrás) a la gente presente.
(Es) también (dicho) en el Evangelio: "Yeshu murió sin que nada le
hubiese tocado".
El segundo relato completo de la pasión que figura en nuestros textos es muy
diferente del primero.205 Es mucho más corto (ya que no incluye la historia del

cosas: su alma se hizo de un hombre de piedad excepcional, lo adoran porque la verdad es extraño
para ellos. Porfirio interpreta la respuesta de la diosa (una parte del cual se ha omitido) para significar
lo hizo (Yeshu) era muy piadosa, cuya alma, al igual que las almas de otros hombres piadosos, que
después de la muerte alcanzan la inmortalidad y qué los cristianos le adoran a él por ignorancia.
200
Cf. También el uso de la palabra arriba, en la sección sobre la biografía de Pablo.
201
Así como en el Mandaic Right Ginza (29, 8), donde se menciona como Paltus malka d-alma
(Pilato, el rey del mundo).
202
Nahiya; Un lado o una parte de una pieza determinada de la tierra.
203
Es decir, la mano de Yeshu.
204
Literalmente: "se fue de la gente presente" (madat min bayna'l-jama'a)
205
Cabe señalar que la cuenta designada aquí como «la segunda» ocurre en la MS antes de «la
primera».
86
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org

juicio) y en varios detalles recuerda el correspondiente pasaje del Evangelio de
Juan, [y en ciertas secciones de Toldot Yeshu]. Puede traducirse de la siguiente
manera:

(56b) "Tanto los cristianos206 como los judíos afirman que Pilato
(Filat.s), el romano, rey de los romanos, se apoderó de Yeshu, porque
los judíos lo habían calumniado y fue entregado a ellos. Lo llevaron
sobre un asno, con la cara vuelta hacia el trasero del asno, pusieron
sobre su cabeza una corona de espinas y dieron la vuelta para dar un
ejemplo de su castigo. Lo golpearon por detrás, lo atacaron desde
antes y le dijeron en burla: “Oh, Rey de los hijos de Israel, ¿quién te
ha hecho esto?” Sediento por la fatiga y la aflicción que le afligía, se
humilló (stakhdha)207 y les dijo: “Dadme agua para beber”. Y tomaron
un árbol amargo, presionaron su jugo, pusieron en él vinagre y le
dieron esto a beber.
Él lo tomó (57a), pensando que era agua, lo probó, y cuando percibió
que estaba amarga, la escupió. Por su parte, le hicieron inhalar esta
bebida (o según otra posible interpretación: “lo obligaron a beberla”)
y lo torturaron un día entero y una noche entera. Cuando llegó el día
siguiente - era un viernes, el que ellos (los cristianos) llaman Viernes
Santo208 Le pidieron a Pilato que lo azotara; Fue lo que hizo.
Entonces lo cogieron, lo crucificaron y lo traspasaron con lanzas,
mientras él, crucificado sobre un pedazo de madera, no cesaba de
llorar: “Di-s mío, ¿por qué me abandonaste ?, Di-s mío, ¿por qué me
has abandonado?” (‫إﻟﮭﻲ ﻟﻤﺎذا‬-?‫ למה עזבת אותי‬,‫ למה נטשת אותי? אלי‬,‫אלי‬
‫ ﻟﻤﺎذا ﺗﺨﻠﻰ ﻋﻨﻲ؟‬،‫ )ﺗﺨﻠﯿﺖ ﻋﻨﻲ؟ إﻟﮭﻲ‬Hasta que murió. (Entonces) lo
derribaron y lo sepultaron.’

206
Hadhihi al-nasara - ‫ נוצרים אלה‬- ‫ ھﺬه اﻟﻨﺼﺎرى‬Literalmente: "estos cristianos". Pero, con toda
probabilidad, el hadhihi es una representación de la naturaleza siríaca, que en ciertos casos
prácticamente tiene la función del artículo.
207
Istakhdha; Esa es la forma en que la palabra está escrita en el MS. La omisión de un punto
diacrítico daría a la lectura istakhda, que tiene un significado similar: 'sometió'.
208
Jum'a h.n.ta; La lectura de la segunda palabra puede variar en cierta medida. Esta segunda
palabra puede ser una corrupción de la hazina árabe, al-jum'a al-hazina que es el nombre árabe del
Viernes Santo, o una corrupción de la nyahta siriaca o danyahta. La segunda suposición me parece
bastante más probable que la primera.
87
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
La entrega de Pilato209 de Yeshu a los judíos mencionados al final de la primera
oración de este relato es quizá un poco más reminiscente de Juan 19:16 que de
Mateo 27:26 o Marcos 15:15, o incluso Lucas 23:25. La descripción de las
indignidades y tormentos sufridos por Yeshu, que sigue inmediatamente esta
frase, no tiene un paralelo exacto en los relatos canónicos de la pasión. Sin
embargo, los detalles del episodio en el que Yeshu es dado a beber, tienen, como
me parece, una relación significativa, tanto en su similitud como en su
diferencia, a la cuenta de Juan. Tal relación no existe en este punto entre el texto
en discusión y los relatos de los otros Evangelios canónicos. Un parecido se
puede encontrar en el hecho de que Juan (19: 28) es el único Evangelio
canónico en el cual Yeshu pide, como lo hace en nuestro texto, que se le dé de
beber.210 Sin embargo, la forma en que se explica esta solicitud es
significativamente diferente en los dos textos. Según Juan, "sabiendo Yeshu que
todas las cosas se cumplieron ahora, para que se cumpliese la Escritura, dice:
Tengo sed", mientras que según nuestro texto dice, "se humilló" pidiendo agua.
Creo que existe la posibilidad de que una de estas explicaciones haya sido
sustituida deliberadamente por la otra. Mientras que los dos textos no están de
acuerdo con varios detalles acerca de la muerte de Yeshu, ambos mencionan a
este respecto el hecho de que fue traspasado por una lanza (Juan 19:34) y que
era un viernes (Juan 19:31).211 Estos dos puntos no se mencionan en los
Evangelios sinópticos.
Aparte de este relato, hay en nuestros textos, en otras varias citas que parecen
tener una conexión significativa con pasajes en Juan. Su tendencia es diferente
de la que prevalece en este Evangelio, y es por lo menos una suposición
sostenible de que ellos, o algunos de ellos, pueden derivar de una redacción
anterior.
Una de estas citas, ya citadas anteriormente, se repetirá aquí, porque ilustra
claramente el problema. Se puede hacer:

209
Quien aquí también se llama 'un rey' (ver arriba).
210
El hecho de que en Jolin ponga esta petición de una manera indirecta diciendo "tengo sed", me
parece que no es de ninguna consciencia.
211
El hecho de que Yeshu fue traspasado por una lanza se menciona en algunos MSS de Mateo (27:
49). Pero las palabras parecen ser una interpolación derivada de Juan. Puede notarse que ninguno
de los dos relatos completos de la pasión de Yeshu que ocurre en nuestros textos tiende -en
comparación con los Evangelios canónicos- a minimizar el papel desempeñado por los judíos en la
crucifixión. En todo caso, lo contrario es cierto.
88
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org

(52a) 'No juzgaré a los hombres,212 ni los llamaré para dar cuenta de sus
acciones. El que me envió, se acomodará con ellos. Nuestro texto añade:
(52b) 'Esto está en el Evangelio de Juan.' Como se ha señalado anteriormente,
la antítesis de esta afirmación se encuentra en Juan 5: 22.

Un ejemplo menos claro es proporcionado por una cita de Juan 7:16,213 que
comienza por la aproximación al texto canónico y puede hacerse así:

(52a) 'El discurso que oyes no es mío, sino el que me ha enviado.' (‫اﻟﺨﻄﺎب اﻟﺬي‬
‫ وﻟﻜﻦ ﻟﮫ اﻟﺬي أرﺳﻞ ﻟﻲ‬،‫ )ﺗﺴﻤﻌﮫ ﻟﯿﺲ ﺑﻠﺪي‬En este punto, sin embargo, se añade una
oración que no figura en el texto canónico. Puede ser interpretado: «¡Ay de mí
si digo algo por mi propia voluntad214 (min tilqa nafsi-‫»)ﻣﻦ ﺗﻠﻘﺎء ﻧﻔﺴﻲ‬.

Un interesante problema es presentado por la siguiente cita que aparentemente
también se considera derivada de Juan:
(52b) “También se puede encontrar allí que Yeshu ha dicho: “Ellos
sabían, oh Señ-r, que tú me enviaste, y Tú les has mencionado tu
Nombre”.215
Este logion puede corresponder a Juan 7:28-29, un verso que implica una
doctrina muy diferente:
ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων• κἀμὲ οἴδατε,
καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί• καὶ ἀπ᾽ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ἔστιν
ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε• ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι
παρ᾽αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
“Entonces clamó Yeshu en el templo mientras enseñaba, diciendo:
“Vosotros ambos me conocéis, y sabéis de dónde soy; No viene de mí
mismo, pero el que me envió es verdad, a quien no sabéis”.
Este versículo es complementado por Juan 7:29: "Pero yo le conozco, porque
yo soy de él y él me ha enviado".

212
Literalmente: 'los sirvientes' ('ibad, una expresión musulmana, aplicada a los' siervos de Di-s ', es
decir, a los hombres).
213
En este caso, este Evangelio no se menciona explícitamente en el texto.
min tilqa nafsi-‫ ﻣﻦ ﺗﻠﻘﺎء ﻧﻔﺴﻲ‬puede traducirse como: “Por mi cuenta” o “por
214

mi propia alma”. (‫)בנפשי‬
215
Cuya traducción al hebreo sería: ‫ )ﻛﺎﻧﻮا‬.‫ ואתה צריך להזכיר את שמך אליהם‬,‫ כי שלחת לי‬,‫ הו אלהים‬,‫הם ידעו‬
‫ وﻛﻨﺖ ﻗﺪ ذﻛﺮت اﺳﻤﻚ ﻟﮭﻢ‬،‫ أن ﻛﻨﺖ ﻗﺪ أرﺳﻠﺖ ﻟﻲ‬،‫ ﯾﺎ رب‬،‫ﯾﻌﻠﻤﻮن‬.)
89
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org

En nuestros textos se atribuye a Yeshu el siguiente dicho:
.‫ ﻷﻧﻨﻲ اﺑﻦ إﺑﺮاھﯿﻢ‬،‫ ﻓﺈﻧﻜﻢ اﺳﺘﺠﺒﺘﻢ ﻟﻲ‬،‫إذا ﻛﻨﺘﻢ أﺑﻨﺎء أﺑﺮاھﺎم‬
(56a) "Si hubierais sido hijos de Abraham, me habríais respondido,
porque yo soy hijo de Abraham." (‫ הייתם מגיבים‬,‫אילו הייתם בני אברהם‬
‫ כי אני בן אברהם‬,‫אלי‬.)
Esto probablemente corresponda a Juan 8:39: "Si fuerais hijos de Abraham,
haríais las obras de Abraham". El hecho de que en la cita que aparece en
nuestro texto Yeshu se declare ser un hijo de Abraham es especialmente
significativo si se compara con la última parte de Juan 8, que contiene la
afirmación de Yeshu: "Antes de Abraham era yo". Este es uno de los dichos
atribuidos a Yeshu cuya autenticidad es cuestionada en nuestros textos.

Ciertas variaciones en la oración de Yeshu para la resurrección de Lázaro no
parecen tener mucha importancia doctrinal:
‫ وأﻧﺘﻢ ﺗﺴﺘﺠﯿﺒﻮن‬،‫ ﻟﻜﻲ ﯾﻌﻠﻢ ﺑﻨﻲ إﺳﺮاﺋﯿﻞ أﻧﻚ أرﺳﻠﺘﻨﻲ‬،‫أﺳﺄل ﷲ ﺗﻌﺎﻟﻰ أن ﺗﻨﻌﺶ ھﺬا اﻟﻤﯿﺖ‬
.‫ﻟﺼﻼﺗﻲ‬
(52b) "Te ruego que resucites a este muerto, para que los Hijos de
Israel sepan que Tú me has enviado, y que respondes a mi oración".
La última parte de esta oración de 'y que' no ocurre en Juan 9:42, y hay otras
pequeñas variaciones. Puede ser significativo que nuestro texto tenga "Hijos de
Israel", mientras que Juan tiene "la gente que está parada” (τον οχλον τον
περιεστωτα)216

[El desprecio de Yeshu hacía su familia]

Al parecer, aparte de cualquiera de los relatos de la pasión (por lo menos no se
indica ninguna conexión), el siguiente pasaje se encuentra en nuestros textos:

(95a) En sus Evangelios y en sus narraciones (akhbar) se dice que
cuando Yeshu fue crucificado, su madre Maryam vino a él con sus
hijos Ya’acov (Ya'qub), Shimón (Sham'un) y Judá (Yahudha), y ellos

216
No estoy seguro de si alguna importancia se atribuye al hecho de que nuestro texto habla de los
Hijos de Israel sabiendo, mientras que Juan se refiere a la gente que cree. Pero el hecho debe ser
observado.
90
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org

se pararon delante de él.217 Y él, mientras estaba unido al pedazo de
leña, le dijo: “Tomad a vuestros hijos, y largaos (insarifi-‫")اﻧﺼﺮف‬.

Esta historia puede parecer tener una semejanza remota con la que se dice en
Mateo 12:47-49, Marcos 3:31-33 y Lucas 8:19-21, ya que en ambos casos
Yeshu parece querer dejar claro, que lo que hace es en no reconocer ninguna
relación cercana con los miembros de su familia. Pero la historia en los
Evangelios sinópticos no se coloca en el momento de la crucifixión. En los
Evangelios canónicos sólo hay un relato de la pasión, la del Evangelio de Juan,
que se refiere a Yeshu hablando a su madre desde la cruz (Juan 19:25-27):
εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ
ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ
Μαγδαληνή. Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν
παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί αὐτοῦ• γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου.
εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ• ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ ἀπ᾽ἐκείνης τῆς ὥρας
ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια
'Y estaba junto a la cruz de Yeshu su madre y la hermana de su
madre, María, mujer de Cleofá (‫ )קליופא‬y María Magdalita’ (‫מרים‬
‫)מגדליתא‬. Cuando Yeshu vio a su madre, y el discípulo de pie, a quien
amaba, le dijo a su madre: Mujer, ¡mira a tu hijo! Entonces dijo al
discípulo: He aquí tu madre.
Las implicaciones de las palabras de Yeshu a su madre, como las dadas en el
Evangelio de Juan, son obviamente muy diferentes de las implicaciones de las
palabras relacionadas en nuestros textos. En otras palabras, existe entre los dos
pasajes la relación antitética que observamos al confrontar otras logias de
nuestro texto con los versos correspondientes del Evangelio de Juan. Por lo
tanto, se puede argumentar que uno de los dos pasajes puede ser un sustituto del
otro. Dado que no parece haber ninguna razón intrínseca para considerar a una
de ellas como anterior a la otra, esta prioridad sólo puede determinarse sobre la
base de teorías sobre el origen y el modo de composición del Evangelio de Juan.

[Sobre Ya’acov “el justo” o Santiago hermano de Yesh”u]

217
Es decir, delante de Yeshu.
91
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
Ya’acov, hermano de Yeshu, mencionado en el pasaje citado anteriormente,
también se menciona en nuestros textos en este segundo caso, junto con los
otros hermanos, en una cita (94b-95a) que se describe como derivada del
Evangelio de Mateo y que corresponde a Mateo 13:53-57.218

En nuestros textos judeo-cristianos no se le otorga una posición especial. Al
parecer, la secta que se representa en estos textos difiere en este punto de los
judeo-cristianos de las Pseudo-Clementinas, al que le denominan como Jacobo
el Justo (Ιάκωβος ο Δίκαιος-‫)יעקב הצדיק‬. En la actualidad no disponemos de
datos que nos permitan determinar si esta ausencia de reverencia hacia Ya’acov
(y para otros miembros de la familia de Yeshu) es un rasgo que se remonta al
período primitivo de la secta, o si es un desarrollo moderno.
[Sobre el Pedro o Shimón HaAvud]

Pedro, que es el protagonista de los judeo-cristianos de las Pseudo-Clementinas,
es criticado en nuestros textos por haber anulado los mandamientos que
prohíben comer de varios animales a consecuencia de la visión relatada en un
pasaje de los Hechos (10:10-16), que se cita textualmente. Según nuestros
textos, no tenía derecho a considerar los mandamientos en cuestión como
abrogados por lo que se describe como un sueño. La referencia, en oposición a
este procedimiento, a lo que se considera en el Islam como un modo legítimo de
abrogación, llamado al-naskh, se debe sin duda a la adaptación musulmana del
texto. Pero la objeción a los sueños como fuente de autoridad es una
reminiscencia de las Pseudo-Clementinas, Hom., XVII, 14, donde es expuesta
por Pedro en su debate con Simón el Mago , que aparentemente representa a
Pablo de Tarso.219

[La Bat Kol en el Evangelio]

La voz celestial (Bat Kol-‫ )בת קול‬que se oyó cuando Yeshu fue bautizado es
mencionada dos veces en estos textos:

218
Así como en Marcos 6: l-4. El equivalente árabe de la palabra πατρις que ocurre (con un
pronombre que denota posesión) en Mateo 13: 53 y 56 (y también en los otros Evangelios) es la
palabra madina ("ciudad-‫ )”ﻣﺪﯾﻨﺔ‬usada con un posesivo
219
Cf. Schoeps, op.cit. (above,n. 31), pp. 130f.
92
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
(47a) 'Dicen: Cuando Juan (Yuhanna) lo bautizó en el Jordán, se
abrieron las puertas del cielo y el Padre gritó: “Este es mi hijo y mi
amado (habibi) en quien mi alma se regocija”.220
(94a) '(De acuerdo a sus tradiciones)221 las personas pensaron que
Yeshu era un hijo de Yosef hasta el tiempo en que Yuhanna lo bautizó
en el Jordán y vino una voz celestial diciendo: “Este es mi hijo en
quien alegra mi alma”. 222

Como sugirió David Flusser, el hecho de que las palabras «mi alma» ocurran en
esta versión, mientras que están ausentes de la versión encontrada en los
Evangelios sinópticos,223 parece indicar que con respecto a esto nuestro texto
֔ ָ‫” ֵ ֤הן ﬠַ ְב ִדּי֙ אֶ ְתמ‬224 de donde
estaba más cerca de Isaías 42:1: “‫־בּוֹ ְבּ ִח ִ ֖ירי ָר ְצ ָ ֣תה נַפְ ִ ֑שׁי‬
se han sostenido las palabras de la voz celestial para derivarse este tema.225
[¿La violación del Shabat por los discípulos de Yeshu: Mateo 12:1-5 ?]
En la cita ya mencionada, que en nuestros textos dicen se deriva de Mateo, y
que de hecho corresponde a Mateo 12:1-5 y a Lucas 6:1-4, hay un punto que
puede requerir alguna consideración.
Mientras que según Mateo 12:1, los discípulos arrancaron las espigas y las
comieron (οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ
ἐσθίειν), y de acuerdo con Lucas 6:1, arrancaron las espigas y las frotaron
(ψώχοντες-‫ )וַיְ פ ְָרכוּ‬con sus manos, (καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τοὺς στάχυας
καὶ ἤσθιον ψώχοντες ταῖς χερσί). El texto (92b) no menciona que arrancaran las
espigas; Según esta versión ellos frotaron (yafrukun-‫ )יפרוכון‬y comieron las
espigas de trigo. En este particular, el árabe Diatessaron226 está de acuerdo con
nuestro texto. El punto es de cierto interés, ya que el Talmud (Shabbat 123a)
menciona la opinión de los Sabios (Jajamim) según la cual el "frotar" puede ser

220
Alladhi surrirat bihi nafsi-‫اﻟﺬي ﺳﺮﯾﺮة ﺑﯿﮫ ﻧﻔﺴﻲ‬.
221
Akthar ma `indahum.
222
Alladhi surrirat bihi nafsi; Como se escribe en el MS, la segunda palabra puede sugerir la lectura
Tasarrarat, que no implica un cambio de significado.
223
Mateo 3: 17: ; Cf. Marcos i: 11, Lucas iii: 22.
224
El contexto de este pasaje bíblico se refiere a los judíos justos (Mefarshim), al rey Ciro (Rav
Sa’adia Gaón), al profeta Yeshayah (Ibn Ezra), al pueblo de Israel (RaSh”i), al rey Mesías (MalBi”M,
RaDa”K).
225
Cf., por ejemplo, J. Jermias, Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament, v, Stuttgart 1954,
pp. 698 f.
226
Véase Diatessaron de Tatien (editado por A.S. Marmardji), Beirut 1935, p. 66. En la mayoría de los
casos las citas de los Evangelios que figuran en nuestros textos difieren notablemente del texto del
Diatessaron.
93
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org

permitido dentro de ciertos límites del shabat.227 La opinión de los Sabios está
precedida por R’ Yehudah, según la cual el desgranado también está permitido
dentro de los límites. Cabe señalar que ambas opiniones se refieren a las
especias. Esta no es, por supuesto, la justificación propuesta en nuestros
textos para la acción de los discípulos. Como vimos, los judeo-cristianos con
los que nos referimos sostuvieron que la acción era legítima (lo cual no fue),
porque estaban obligados por sus circunstancias en actuar de esta manera
inapropiada.

La siguiente cita también concierne al shabat:
‫)ﯾﻘﺎل( ھﻨﺎك ﻣﺮﯾﻢ اﻟﻤﺠﺪﻻﻧﯿﺔ واﻵﺧﺮ ﻣﺮﯾﻢ اﻣﺘﻨﻌﺖ ﻋﻦ ﺑﻌﺚ( إﻟﻰ ﻟﯿﺴﺎﯾﯿﺪﯾﻨﺎ اﻟﻤﺴﯿﺢ ﻓﻲ ﯾﻮم اﻟﺴﺒﺖ‬
‫ﺑﺴﺒﺐ اﻟﺴﻨﺔ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﺣﺘﻔﺎل اﻟﺴﺒﺖ‬
228
(67a) (Se dice) allí: “Maryam al-Majdalaniyya y la otra Maryam se
abstuvieron de enviar (ba'tha) perfume a nuestro señor (liSayyidina)
Yeshu en un día de shabat debido al mandamiento (sunna) con
respecto a la observancia del shabat.

Esto corresponde a Lucas 33:56 (véase también Marcos 16:1). La siguiente cita
es un ejemplo interesante tanto de acuerdo como de diferencia con el texto
canónico:
(67b) '(Se dice) allí:229 Dijo a los Hijos de Israel: "Oh serpientes, hijos
de víboras,230 profesáis la Escritura, y no entendéis: lavad el exterior
del vaso, vuestro interior está lleno de inmundicia.231 Buscan en la
tierra y en el mar, en la llanura y en la montaña, un discípulo,232 y
cuando encuentreis uno, le enseñas sus caminos,233 para que se vuelva
peor que vosotros.234 No habéis entrado en vosotros el Reino, y no
habéis entrado en el Reino de los Cielos, pues no habéis entrado.”235

227
Estoy en deuda con esta referencia a S. Safrai y D. Flusser. Cf. También J.N. Essmmi,
Prolegomena ad Litleras Tannaitkas (en hebreo), Jerusalén 1957, p.280.
228
Es decir, en el Evangelio.
229
Es decir, en el Evangelio.
230
Cf. Mateo 23:33.
231
Mateo 23: 25.
232
Sahib; La palabra también puede significar 'un compañero'. Mateo xxiii: 15 tiene προσηλυτον.
233
Tariq; La palabra puede significar 'regla de vida'.
234
Cf. Mateo 23: 15.
235
Mateo 23: 13.
94
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org
Como ha intentado mostrar este estudio preliminar, los textos que estamos
analizando aportan mucho a nuestro conocimiento de la secta judeo-cristiana,
cuyas concepciones y sentimientos expresan.

Un cierto complejo de ideas, característico de las teorías, que está muy en
primer plano en estos textos, pero que no se menciona ni en ninguna otra parte,
será el objeto de las breves observaciones recapitulativas a pesar del riesgo de
repetir.

[Conclusión]

Sobre la evidencia de estos textos, estos sectarios judeo-cristianos se
caracterizaron por tener una visión amarga y desencantada de la historia o, más
precisamente, de la historia con la que estaban principalmente interesados, a
saber, la sucesión de acontecimientos --- cuyos hitos eran la obra misionera
cristiana en Antioquía y la actividad de Pablo, y después la de Constantino
como de sus sucesores, acontecimientos que en su opinión habían provocado la
corrupción y la "romanización" del cristianismo. En el momento de la
composición de los textos esta religión en sus manifestaciones dominantes era
bastante opuesta a la de Yeshu. Creían que esta decadencia se debía al amor al
poder por parte de los líderes cristianos, como Pablo y otros. Entre otras cosas,
este amor por el poder era en su opinión responsable de la fatídica decisión en
virtud de la cual los misioneros cristianos se concentraron en el proselitismo de
las naciones gentiles, descritas en estos textos como ignorantes, en lo que
respecta a la religión, entre los judíos que son los incrédulos, pero que podrían
haber sido convertidos si se dirigieran en su propia lengua hebrea. Según su
interpretación, los líderes cristianos temían que los judíos, un pueblo instruido
en la ley religiosa (halajah), pudieran ver a través de sus pretensiones. Mientras
tanto los judíos, que habían hecho todo lo posible por excluir a los primeros
judeo-cristianos de su comunidad, y las iglesias de los cristianos dominantes,
que a menudo perseguían a los judíos, consideraban la separación del judaísmo
y el cristianismo como un hecho ineluctable que se podía considerar con
complacencia, -y por lo cual los cristianos habían recibido una explicación
teológica-, los autores judeo-cristianos de nuestros textos y presumiblemente
otros miembros de su secta pueden haber sido los únicos en el mundo --- en el

95
‫הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש‬-‫היהודים‬
LOS JUDEO-CRISTIANOS DE LOS SIGLOS TEMPRANOS DEL CRISTIANISMO, SEGÚN UNA
NUEVA FUENTE. Por
Shlomoh Pines z”l
www:orajhaemeth.org

período relativamente tardío del siglo V al VI), en el que se componían estos
textos -que todavía deploraban la división del judaísmo y el cristianismo, dos
religiones que deberían haber permanecido una, según era su visión-. También
deploraron el hecho de que los cristianos (o quizás la mayoría de ellos) ya no
leyeran los Evangelios en hebreo, el lenguaje de Yeshu y de todos los profetas.
Es evidente que estos judeo-cristianos creían que preservaban y continuaban (tal
vez clandestinamente) las tradiciones de la primera comunidad cristiana no aún
corrupta de Jerusalén fundada por los discípulos inmediatos de Yeshu, que
profesaban su religión judía, es decir, creían que era un hombre y no un ser
divino, y observó los mandamientos mosaicos.

96