Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Diccionario Aymara - Bertonio PDF
Diccionario Aymara - Bertonio PDF
Republicado por
INSTITUTO DE LAS LENGUAS Y LITERATURAS
ANDINAS-AMAZNICAS (ILLA-A)
TRANSCRIPCIN DEL
VOCABULARIO
DE LA LENGUA
AYMARA
P. LUDOVICO BERTONIO
1612
Derechos Reservados
Radio San Gabriel
Departamento de Lengua Aymara
Sistema de Autoeducacin de Adultos a Distancia (SAAD-RSG)
Septiembre de 1993
Contenido
PREFACIO
Nota de la ILLA-A 3
Luqtwi (Dedicatoria) 4
Presentacion y Agradecimiento 4
Jallallt'wi (Agradecimiento) 6
Aymar Arun Sarwipa (Antecedentes) 7
Amtwinaka (Objetivos) 8
Enfoque General del Trabajo 9
Gua de la Presente Edicin 10
Decreto Supremo No. 20227 12
Alfabeto nico Oficial 13
Bibliografa usada para la Transcripcin 14
INTRODUCCIN por Felix Layme y Xavier Alb 15
El Mundo Aymara 15
La Nacin Lupaqa 15
Los jesutas y las culturas andinas 16
Los jesutas en l mundo Lupaqa 17
Juan Ludovico Bertonio 18
Las obras de Bertonio 21
Bertonio como lingista 26
a) Mtodo 26
b) Sociolingstica 27
c) Fonologa y alfabeto 28
d) Gramtica 30
Bertonio como etngrafo 32
El misionero de ayer y los Aymara de hoy 33
Markasan Arupat Yatxataataki 34
Bibliografa 36
Nota de la ILLA-A
La presente edicin es un republicacin de la edicin publicada por Radio San Gabriel de La Paz en 1993, que
fue transliterada al Alfabeto Oficial nico de aymara.
Esta edicin fue digitalizado por la labor voluntaria de Marisol Medina Ayala y Victoria Tinta Quispe del
Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amaznicas (ILLA-A). Gracias a su dedicacin y pasin esta edicin
fue puesto al alcance de la comunidad de aymara hablantes. Fue reformateado por Amos Batto para publicarla en
el internet en http://www.illa-a.org/cd y diccionarios electrnicos.
Este diccionario est disponible en los formatos de ODT (OpenOffice.org y LibreOffice), PDF (Adobe Acrobat)
y DOC (MS Word) para imprimir o leer en la computadora. Tambin el diccionario puede ser utilizado en los
diccionarios electrnicos de StarDict y Babiloo, que son aplicaciones libres del escritorio que no necesita un
conexin de internet.
El equipo de la ILLA-A ha corregido algunos errores en la transliteracin de Radio San Gabriel, consultando una
edicin transcrita que fue publicada por Ediciones El Lector en 2005. Las correcciones son anotadas en
comentarios en el texto. Para verlos en OpenOffice.org o LibreOffice, hay que habilitar comentarios en Ver >
Comentarios.
Para facilitar el uso del diccionario, el latn fue puesto en texto verde y las siguientes abreviaciones fueron
expandidas o puestas en una forma estndar:
I., Id. => Idem
V., Vi. => Vide
v.m. => vuestra merced
ut sup. => ut supra
n., nu., num., nm. => no.
G. => Partcula general:
Adems, puntos fueron insertados y algunas comas fueron reemplazado con puntos para separar los trminos
claves de sus definiciones. Referencias a la conjugacin de verbos y otras notas de gramtica fueron movidas de
los trminos claves a sus definiciones. El negrito tambin fue alterado para reflejar estos cambios.
Por ejemplo:
qaa, 3 qi. Desviar o apartar esas cosas => qaa. 3 qi. Desviar o apartar esas cosas largas.
largas.
tataa, Neutro. Esparcirse la multitud; => tataa. Neutro. Esparcirse la multitud; cuando es
cuando es activo tender cosas largas. activo tender cosas largas.
Agradecimientos:
A Felix Laime Pairumani por facilitarnos una fotocopia de la pgina del diccionario original que faltaba
en la edicin de Radio San Gabriel.
A Xavier Alb por sus palabras alentadoras cuando hemos discutido este proyecto.
A los profesoras de aymara de la UPEA que nos han animado e inspirado con su amor a la lengua
aymara.
4 Ludovico Bertonio
LUQTWI
(Dedicatoria)
Sistema de Autoeducacin, de Adultos a Distancia (SAAD) wakicht'wixa, San Gabriel Radio taypinkiwa. Ukan
imaqirinakaw aka aru piwrx taqi qullan markan utjirinakataki, Ludovico Bertonio Tatakuran qillqatapat
waraqt'as chiqancht'anipxsma.
Juk'ampis aka aru piwraxa, aymar arsur jilanak kullakanakan wawanakapan wawanakapatakiwa.
Qillqakipirinaka
PRESENTACION Y AGRADECIMIENTO
Nuestro primer intento fue presentar la TRANSCRIPCION DEL DICCIONARIO DE BERTONIO con motivo
del 500 aniversario del Descubrimiento de Amrica. Razones que escapan a nuestra voluntad, nos impidieron
cumplir nuestro deseo.
Este ao de 1993, en que se cumplen los 381 aos de que Bertonio sacara a luz pblica, la impresin de un
trabajo realizado pacientemente durante aos, sea, para Radio San Gabriel, un momento para exaltar la figura de
este eximio misionero jesuta y su aporte imponderable a la lengua y al Pueblo Aymara.
Sabemos que, hacer algo por una lengua es contribuir al desarrollo de la cultura,de la que es su florecimiento y
del pueblo que lo ha creado. Rescatar una lengua es rescatar una cultura; es rescatar un pueblo. Y, hablando del
Pueblo Aymara, sabemos tambin que se trata de un pueblo de larga trayectoria y de un pueblo con profunda
huella histrica; de un pueblo poseedor de una lengua de riqueza extraordinaria, dada su estructura algortmica;
lengua que contribuye al desarrollo de la inteligencia del que la habla, por la exigencia que le impone el manejo
de cientos de sufijos y por la inmensa gama de variables, para un solo vocablo.
Es por eso que, acercarse al Bertonio. es redescubrir una rica mina.
Es admirable el grupo de Maestros Rurales que, temerosamente y tras muchas vacilaciones, se ha abocado a la
tan colosal tarea de transcribir el Bertonio. Habrn logrado sacar de esa mina un metal fino o slo un mineral de
baja ley? De todas maneras, nos han ayudado a dar un paso ms, de acercamiento a la lengua y a la cultura del
Pueblo Aymara. Han vencido muchos obstculos, han demostrado la tenacidad del aymara y estn poniendo en
manos de su pueblo y de los estudiosos e investigadores, un instrumento para conocer mejor su mentalidad y
cosmovisin.
Cunto ya se ha hecho desde ese memorable 1612!
- Habr que profundizar en lo que Emeterio Villamil de Rada (1872) y los Padres Franciscanos del Per (1905) y
los Hermanos Evanglicos, desde 1937 y el XXVII Congreso Peruano, han ido aportando al estudio de esta
lengua.
- Habr que tener en cuenta los estudios del III Congreso Indigenista Internacional, que di pie a la dictacin del
D.L. 03820 del uno de septiembre de 1954; de la "Mesa Redonda" del Ministerio de Cultura, Informacin y
Turismo, tenido en 1968 y de cuyos esfuerzos naci el D.S. 08483, del 18 de septiembre del mismo ao; del
"Seminario hacia una Educacin Intercultural y Bilinge", tenido en Cochabamba, en agosto de 1983 y a las
Jornadas de Estudio, de La Paz, a que di lugar dicho Seminario y tras las cuales sali el D.S. 20227. del nueve
de mayo de 1984. aprobando el Alfabeto Oficial Unico, del que se hizo eco el Gobierno Peruano, dictando la
Vocabulario de la Lengua Aymara 5
JALLALLT'WI
(AGRADECIMIENTO)
Ch'amanchirinaka:
Hno. Jos Canut Saurat, Director General de Radio San Gabriel.
Hno. Jaime Caldern Manrique, Director Pedaggico de P S G y Asesor del SAAD.
Qillqakipirinaka (Transcriptores):
Nayrir qillqakipwin ya-napt'asirinaka.
Yatichiri: Franz Pacheco Cordero
Yatichiri: Alicia Quispe Misto
Yatichiri: Gualberto Sirpar Flores
Yatichiri: Fructuoso Apaza Gutirrez
Yatichiri: Jorge Aruquipa Catari
Yatichiri: Julio Mita Sucojayo
Yatichiri: S. Amalia Guarachi Cachaca
Yatichiri: Silverio Godoy Villca
Yatichiri: M. Marino Quispe Cornejo
Yatichiri: Vctor Quispe Colque
Yatichiri: Mximo Espejo Quispe
Yatichiri: Mery Pinedo Ponce
Yatichiri: Ignacio Mendoza Tumir
Yatichiri: Abraham Huiza Guarachi
Yatichiri:, ngel Quintanilla Alanoca
Yatichiri: Froiln Mendoza Rojas
Yatichiri: Guillermo Balboa Mamani
Yatichiri: Irma Quispe Copa
Yatichiri: Gregorio Quino Pinto
Yatichiri: Adn Mamani Quino
Yatichiri: Edmundo Santander Mollo
Yatichiri: Pascual Gutirrez
Jamuqirinaka (Dibujantes):
Yatichiri: Macario R. Quino Choque
Yatichiri: Honorio Limachi Choque
Yatichiri: Vctor Mamani Ramrez
Juan H. Quispe Mamani
Aymar aruxa, nayra laq'a achachilanakasatpachaw ar. suttayna. ukampirus janiw ulla qillqaax
utjkarakitaynati. Ukjampanw tatakuranakax Diosan arunakap yatichaatakix aymar arsu qillqa nayraqatax
yatiqapxatayna.
M qawqha maranakatsti, mkirakiw Diosan arunakap qillqapxatayna. Uka qhipa maranakatsti, Ludovico
Bertonio tatakuraw yaqha masinakapamp yanapt'ayasis aru pirwa qillqatayna. Ukax, kh 1612 maranw jan ch'am
jiwt'ayasis qillqt'arakitna. Vocabulario Aymara sata. Uka aru pirwa qillqaatakixa, Ludovico Bertonio tatakurax
taqiwjchiqanakw aymar arsur jilanakar kullakanakar jiskhir sarnaqirtayna, ukjamat mayj mayj arunak
tinkt'ayaataki. Ukampirus jupax aymar aru jan sumpach yatkasaxa, m qawqha arunakx janiw sumpach
katuqatapkaraknti, ukatp ist'ataparjamak qillqt'arakpachnxa. Ukataw aru pirwa qillqatapanx m qawqha
arunakax pantjat ustaraki.
Akatuqit juk'amp yatxata munirinakaxa. "Vocabulario Aymara de Ludovico Bertonio", nayrir qillqatanakap
uxatt'apxaapawa.
Aymar arusaxa. kh 1612 marat jichhapachkamaw qillqirinakax kunayman qillqanakamp taqimaynis
munaaparjam amuyuparjam qillqapxatna. Uk ujasaw kh 1984 maranxa, walja wakicht'at tamanakat m
Jach'a tantachwir qillqaxat aruskipt'aatak sarthapipxna. Uka marat aksaruw aymar arusax qhip qhipa
askicht'at qillqanakamp qillqatxaraki.
Per markankir "Franciscanos" sat tatakuranakat amtaax wakisirakiwa. Jupanakaw khaya 1905 maratpachaxa.
Aymar aru qillqatapatakix ch'amt'awayapxarakitayna. Juk'amppachasa, Comisin de Alfabetizacin y
Literatura Aymara (CALA) ukankir jilat kullakanakaw jallllt'ataraki; jupanakaw 1937 maratpachax Aymar arus
qillqaatakix "alfabeto CALA" uka ustayawayapxatayna. Jichhrkamas uka qillqanakax taqiwjan
ut'atakskarakiwa. Nayrapachanakanx aymar arusax janiw akch'as amxasitaskna. Jichhrunakanxa,
sarnaqwisas jan ukax achachilanakasan sarwipas aymar arutw niya qillqasiskaraki. Uka kipkarakiw jach'a
yatiqa utanakans (Universidades y Normales), San Grabriel Radions jan kax yaqhawjanakans k'achat k'achat
aymar arusatx ulla qillqax yatichasipkaraki.
8 Ludovico Bertonio
AMTWINAKA
(Objetivos)
Jichhrunakanxa, aymar arusat ulla qillqa ya-tichwix janiw sumpach utjkiti. Markas irpirinakaxa, ja-niw
aymar arut yatichwinak mpit utt'aya munapka-rakiti. Ukampirus jiwasanakan chiqpach aru pirwasas
(diccionario) janiw qillqatax sumpach utjkarakiti. Utjch ukasa, kunayman qillqanakamp qillqt'atarakiwa. Berto-
nio tatakuran aru pirwapas nayrapach jan ullt'ajam qillqt'atarakiwa. Ukampins uka aru pirwa qillqatanxa, walja
chiqpach aymar arunakaw jan amtat ikiskaraki. Uka arunak lantixa, jichrunakanx castellano arut mayt'asisakiw
arsxapxaraktan qillqxapxaraktansa. Ukja-matxa. juk'amp aru manunikiw ujasxapxaraktanxa.
Jiwasanakati uka arunak jan wasitat amthapip-kani, arsupkani, qillqapkanisa, jiwaspachas aru-samp chik
chhaqta munapksna ukjamxarakispawa. Juk'ampis qhipa askicht'at qillqanakamp (Alfabeto oficial) ulla
qillqa yatxasaxa, janikiw Bertonio tatakuran qill-qatapax arsuyajamkxiti; ukjamatx jan yqatar
ujatakxarakiwa.
Aymar arut yatxatirinakas tamanakasa, janirakiw Ludovico Bertonio tatakuran aru pirwa qillqatapx jichha-pach
askicht'at qillqanakar jaqukipax mpit amtapkara-kiti.
Taqi ukanak amuyt'asaw SAAD-Radio San Gabriel taypin irnaqir yatichirinakaxa. askicht'at qillqanakar mpit
kipstayxapxarakta. Ukjamat taqinins ina jasak ullapxaasataki, ukjamarak armt'at arunaks arsupxaasatakiraki.
Juk'ampirus nanakax amuyapxtwa, khitinakat aymar arut juk'amp yatxatapk ukanakan sumpach
amuyt'aapatakiw nayrapach aru pirwax jichha qillqanakar kipstayata. Ukxaruxa. 1612 marat jichhrkamax
kunjamarus arusax tukuski uk juk'at juk'at sumpach yatxataatakirakspawa. Ukanak amuyt'asaw nanakax akjam
amtwinak phuqhasiapatak qillqakipt'apxta:
1. Markasax aymar arusampix juk'amp ch'amancht'atapataki.
2. Aymar arusax taqinins chiqpach wakiskir arut qillqt'atxaapataki, ut'atxaapataki. ukjamarak
yqatxaapatakisa.
3. Taqinins jasak ullt'apxaasataki.
4. Armt'at arunak amthapisin arsuasataki, ukjamarak machaq arunak ustayaasataki.
5. Taqi chiqans ullt'asir qillqt'asirixapxaasataki.
6. Sarnaqwinakasar juk'amp thurunchapxaasataki.
7. Arusxat juk'amp yatxatwir p'arxtapxaanakasa-taki.
8. Aymar arusat yatiqwir juk'amp yanapt'apxaanakasataki.
Equipo tcnico
Dpto. Lengua Aymara R.S.G.
Vocabulario de la Lengua Aymara 9
Los profesores que. trabajamos en la implementacin del Sistema de Autoeducacin de Adultos a Distancia
(SAAD), de Radio San Gabriel, hemos realizado el presente trabajo de transcripcin del "Vocabulario de la
Lengua Aymara". del Padre Ludovico Bertonio, al actual Alfabeto Oficial Unico, porque tenemos el
convencimiento de que, un pueblo engendra una cultura y dentro de ella genera una Lengua. Defender una
lengua es defender una cultura o defender un pueblo. La lengua aymara es eminentemente formativa, por su
carcter de lengua aglutinante y algortmica y por su estructura lgica interna que la lleva a una extraordinaria
simplicidad. Por eso queremos que esta obra llegue a todas las personas que tengan inters en estudiar, investigar
y aprender la Lengua Aymara como tal.
Gracias a la aprobacin de un "Alfabeto Oficial Unico" se est dando con seguridad el paso de una Cultura Oral
a una Cultura Escrita. Adems nos permite dar pasos ms confiables en el aprendizaje de la lecto-escritura de la
Lengua Aymara. Para esta actividad, previamente nos hemos planteado algunas reglas, con la participacin del
Personal Transcriptor y el Equipo de Lengua Aymara; las mismas que sufrieron muchas modificaciones y
enriquecimientos, a medida que bamos avanzando el trabajo.
Para aclarar mejor todas estas reglas, las detallamos en las siguientes pginas. Este trabajo de transcripcin no
consisti en cambiar, modificar, ni actualizar el significado de los vocablos, sino que, simplemente se ha
transcrito en el alfabeto oficial nico, de acuerdo a las reglas que mencionaremos posteriormente.
Finalmente, expresamos nuestra esperanza, porque el producto de este trabajo sea de provecho muy
significativo, especialmente para el pueblo aymara.
10 Ludovico Bertonio
En la primera parte del Vocabulario Aymara, algunos vocablos espaoles han sido trasladados a sus
lugares
correspondientes, de acuerdo al orden alfabtico, porque en el original encontramos escrituras diferentes
a la actual como: valde - balde, quadro - cuadro, buelta - vuelta, etc.
Para ordenar los vocablos espaoles, slo se ha podido tomar en cuenta hasta las dos primeras letras del
vocablo en cuestin,
Algunas palabras espaolas escritas como: pornan, deste, del, della, poprio, etc.; hemos tratado de
actualizarlas de la siguiente manera: pondrn, de ste, de l, de ella, propio, etc. lo mismo las letras, q.,
q, quato, etc, significa qui, que, cuanto en castellano; mientras que en aymara ki, qi.
En el diccionario original, lo ms difcil del trabajo de transcripcin, tal vez, ha sido distinguir si los
fonemas: c, cc, k, kh, de la escritura aymara, son velares o postvelares; an ms difcil cuando van
acompaadas antes y despus de la vocal a. Para esto tenemos en cuenta el contexto de la palabra, la
ubicacin, su significado, su sentido lgico y su uso actual.
Cuando c, cc, k, kh, van acompaados, antes o despus, por las vocales abiertas (e,o), sabemos que se
trata de un fonema postvelar q. qh, q', x, porque adems comparten algunos rasgos fonticos. De la
misma manera, cuando van acompaados antes o despus por las vocales cerradas (i, u). aseguramos que
es un fonema velar k, kh, k' j.
Tambin encontramos las letras g, gh, que de acuerdo al alfabeto oficial nico, representan al fonema /j/;
pero cuando la gh. va acompaada por las vocales a. o; funciona como el fonema postvelar /x/.
En el diccionario original, en los vocablos aymaras hemos encontrado la h en lugar de j. En esta edicin
utilizamos exclusivamente la j, aunque este fonema en posicin inicial es muda en aymara.
El fonema u. en el diccionario original equivale como u, v y b.
De la misma manera encontramos que los signos ff. fs, f, y s; equivalen al fonema /s/.
En la parte de la escritura en castellano, en lugar de z, se utiliz .
En el proceso de transcripcin hemos encontrado muchos signos y abreviaturas, los mismos que estn
explicados en la anotacin III del diccionario. Sin embargo existen otros que a continuacin explicamos:
Id., I.: Son abreviaciones de Idem, que significa "lo mismo como lo anterior".
Vid., Vi. V.: Son abreviaciones de Vide, que significa "ver".
v.g.: Abreviacin de verbi gratia, que significa "por ejemplo".
Vel : Conjugacin "o".
&: Conjugacin "y"
&c : "etc." y otros.
)( : Antnimo. El significado contrario a lo anterior.
: Es el signo que indica el inicio de un nuevo prrafo.
[]: Este signo encierra las palabras que no hemos podido interpretar ni traducir correctamente.
"": Las comillas los utilizamos para encerrar las palabras o expresiones latinas.
As mismo algunas reglas explicativas han sido excluidas o reformuladas, por no tener relacin con el uso actual
del Alfabeto Oficial nico.
Vocabulario de la Lengua Aymara 11
CONSIDERANDO:
Que Bolivia es un pas plurcultural y plurilinge con una poblacin mayortaria de orgenes quechua y aymara,
cuyas culturas e idiomas se mantienen vigentes:
Que la verdadera integracin del pas debe partir del reconocimiento y respeto de nuestra nacionalidad,
incluyendo sus diversas expresiones culturales y lingsticas;
Que se debe apoyar y fomentar para ello, la creatividad y la expresin literaria en las diversas lenguas
nacionales;
Que la resolucin ministerial 795 de 3 de septiembre de 1983 del Ministerio de Educacin y Cultura, establece la
enseanza del quechua y el aymara en el sistema educativo;
Que se ha utilizado hasta el presente diversos alfabetos quechua y aymara, obstaculizando innecesariamente la
expresin y comunicacin escrita en estos idiomas;
Que los organismos pertinentes del Ministerio de Educacin y Cultura, la Confederacin Sindical Unica de
Trabajadores Campesinos de Bolivia y las principales instituciones pblicas y privadas vinculadas con este
problema han unificado criterios y han llegado a un acuerdo sobre el alfabeto nico;
Que el alfabeto nico esta basado y aprobado por el II Congreso Indigenista Interamericano realizado en La Paz,
en 1954, con el uso internacional ms difundido.
EN CONSEJO DE MINISTROS:
DECRETA:
ARTICULO 1o.- Declrese oficial el adjunto ALFABETO UNICO, para la escritura de los idiomas quechua y
aymara.
ARTICULO 2o.- Toda obra cientfica, literaria asi como pedaggica y, en general, todo uso escrito de los
idiomas quechua y aymara debe utilizar el allabeto nico indicado en el artculo anterior.
ARTICULO 3o.- Se deroga todas las disposiciones contrarias al presente decreto supremo.
El seor Ministro de Estado en el Despacho de Educacin y Cultura, queda encargado de la ejecucin y
cumplimiento del presente decreto supremo.
Es dado en el Palacio de Gobierno de la ciudad de La Paz, a los nueve das de mes de mayo de mil novecientos
ochenta y cuatro aos.
FDO. HERNAN SILES ZUAZO, Federico Alvarez Plata, Manuel Crdenas Mallo, Min. RR.FF. y Culto a.i.,
Flavio Machicado Saravia, Ernesto Aranibar Quiroga, Freddy Justiniano Flores, Alfonso Camacho Pea,
Hernando Poppe Martnez, Javier Torres Goitia, Horst Grebe Lpez, Carlos Carvajal Nava, Luis Saucedo
Jusliniano, Guillermo Capobianco Rivera, Antonio Amez Camacho, Mario Rueda Pea, Jorge Agreda
Valderrama, Miguel Urioste F. deC.
Vocabulario de la Lengua Aymara 13
VOCALES:
Anterior i u Posterior
Cerrada Cerrada
(+) Las vocales i, u, en cercana de las consonantes q, qh, q', x; tienen sonido alofnico; la i suena como [e] y la
u suena como [o].
CONSONANTE.: (++)
MODO DE PUNTO DE ARTICULACIN
ARTICULACIN Bilabiales Dentales Alveolares Palatales Velares Post-velares
Oclusivas simples P T K Q
Oclusivas espiradas PH TH KH QH
Oclusivas glotalizadas P' T' K' Q'
Africada simple CH
Africada espirada CHH
Africada glotalizada CH'
Fricativa S J X
Laterales L LL
Nasales M N
Semiconsonantes W Y
Vibrante simple R
(++) Para el quechua hay todava discusin en el uso de la x. Tambin en el quechua se usa fricativa palatal sh.
14 Ludovico Bertonio
BIBLIOGRAFA USADA
PARA LA TRANSCRIPCIN
BERTONIO, Ludovico.
1612 Vocabulario de la Lengua Aymara.
Ediciones CERES
Cochabamba - Bolivia. 1984
GEMINIS 2.
1986 Diccionario Ilustrado
Editorial Geminis - Panam
Impreso en Espaa - Printed in Spain
INTRODUCCIN
Flix Layme
Agradecemos a los amigos Manuel Posnansky, ello a obras dedicadas directamente al tema. 1 Slo
Marcos Recolons, superior de la comunidad Jesuta queremos recordar que a principios del siglo XVII,
de La Paz y Gunnar Mendoza, director de la momento en que se escribi el vocabulario que ahora
Biblioteca Nacional de Sucre, por habernos facilitado reeditamos, la expansin de la lengua Aymara segua
el acceso a publicaciones originales de Bertonio. siendo mayor que en la actualidad, como indican,
Teresa Gisbert de Mesa nos ha permitido consultar entre otros, algunos textos del propio Ludovico
un trabajo an no publicado sobre Bertonio, y los PP. Bertonio, a los que nos referimos mas adelante y
Enrique Fernndez y Antonio de Egaa, responsables dentro de Charcas, el mapa de Threse Bouysse
de la edicin de Monumenta Peruana (en adelante Cassagne, con datos de 1582. Por el Norte, la regin
MP), del Archivo Histrico de la Compaa de Jess Aymara llegaba por lo menos hasta las puertas del
en Roma, nos han proporcionado nuevas Cusco; por el Sur, hasta ms all de Potos; es decir,
informaciones sobre la vida de Bertonio. A todos ellos cubra la mayor parte del antiguo Qullasuyu. El
nuestra gratitud. corazn de toda esta regin, entonces como ahora, era
el Altiplano, especialmente sus reas ms densamente
El Mundo Aymara pobladas en torno al Lago Titicaca, All se encuentra
La lengua aymara es hasta ahora la segunda mas la nacin Lupaqa, la que conoci y describi el padre
importante del mundo andino, y la tercera en Ludovico Bertonio.
importancia numrica entre las lenguas autctonas en
Sudamrica. Es hablada en un sector del mundo La Nacin Lupaqa
andino especialmente importante por la vitalidad que Los Lupaqa tuvieron su ncleo geogrfico central a lo
en l tienen las formas culturales andinas. largo de la orilla occidental del Lago Titicaca,
repartidos en siete markas o pueblos, desde
En el pasado el Aymara o Jaqi Aru 'lengua humana' Chukuwitu el principal, cerca de Puno- hasta Sipita,
fue hablado en una extensin mucho mas amplia. Hay junto al Desaguadero. Toda la regin, como tantas
indicios de su presencia en el actual Ecuador; hasta partes del Tawantinsuyu, estaba cruzada por una
hoy se habla una lengua hermana, el Jaqaru, en divisin social entre la parcialidad de arriba Alasaya
serranas del departamento de Lima. No se trataba de (Hanansaya, en el Quechua colonial) y Masaya
una regin continua en que se hablara exclusivamente (Urinsaya), la parcialidad de abajo. Este ncleo
Aymara, sino que esta lengua y los grupos tnicos que central estaba ubicado a su vez en la macroregin
la hablaban compartan el espacio geogrfico con conocida como Urqusuyu: el lado agreste, montaoso,
otros grupos de habla Quechua -o Runa Simi, que masculino. Pero los Lupaqas tenan adems terrenos
significa tambin en su idioma "lengua humana" en el lado opuesto, al otro lado del Lago y ms all de
Pukina, Uru y probablemente otras. Esta la Cordillera Real,
interdigitacin, parecida a la de un tejido con distintos
colores, era el resultado de tpica organizacin social donde los valles son verdes y hmedos, regin
y econmica del mundo andino, tan variado en alturas conocida como Umasuyu; el lado frtil, acuoso,
y topografa por la que cada ayllu o jatha procuraba femenino. Sus avanzadas en esos valles los llevaban a
asegurar su acceso directo a los diversos climas y los Manqha Yunka (Yungas de "abajo" o de "adentro")
terrenos que pudieran garantizarle una produccin hacia las vertientes amaznicas. All tenan
diversificada y completa. Bajo ciertos aspectos el asentamientos con cocales en lugares como
conocimiento de esta porcin Aymara de los pueblos Chicaloma (Coripata?) y Capinota (Capiata?). Por el
andinos prehispanos tiene tambin un inters otro lado avanzaban tambin hasta los Ala Yunka (de
particular, por mostrarnos cmo discurri la vida de "arriba") hacia las vertientes del Pacfico en los
esta sociedad, nica en sus logros, mas abajo de las
burocracias estatales del Tawantinsuyu. 1 La recopilacin ms reciente est en vas de ser
No entraremos en esta introduccin a mayores publicada por la UNESCO Cubre las principales reas
temticas, con trabajos de etnohistoriadores y de
detalles contextuales sobre las caractersticas sociales
antroplogos contemporneos. Remitimos a esta obra y
y culturales de este mundo Aymara. Remitimos para a su bibliografa.
16 Ludovico Bertonio
actuales departamentos de Tacna y Moquegua. Segn La presencia jesutica creci rpidamente. En 1576 ya
Murra (1954: 429) estas distancias podan implicar eran 75: en 1600 llegaban a 282 esparcidos desde
viajes de hasta mes y medio de duracin, para Quito hasta Santiago de Tucumn (MP 7: 355J. El ao
recorridos de hasta 250 kms. 1576 marca un hito importante en su enfoque: se
reunieron en congregacin provincial en la que, entre
Por suerte contamos para esta regin con un material otros puntos, decidieron dar un fuerte impulso a su
caracterizado por John Murra (1964: 425) como "la accin con la poblacin andina y sealaron los
fuente ms antigua y ms detallada del siglo XVI que lineamientos principales que sta deba tener.
se ha encontrado hasta el momento para el
Qullasuyu": la Visita hecha a la Provincia de Son varios los jesutas que nos han legado
Chucuito, por Garci Diez de San Miguel, en el ao informaciones sobre las lenguas y las sociedades
1567, es decir, apenas 35 aos despus de la llegada andinas de aquellas dcadas, incluyendo datos
de los invasores espaoles al Per, y poco antes de importantes - sobre la cultura Aymara. La llegada
que el Virrey Toledo llegara y pusiera en marcha su tarda de la orden al Per, supona una desventaja para
masivo plan desestructurador y colonizador de las una comprensin cabal de la sociedad precolonial. Su
sociedades andinas. Esta visita es de un valor hasta vivencia no puede compararse, por ejemplo, con la del
ahora insustituible para comprender los aspectos fray Domingo de Santa Toms. Pero al mismo tiempo,
demogrficos, econmicos y socio-culturales de la al no haber participado en la fase de conquista, este
nacin Lupaqa y a travs de ella, del mundo Aymara y retraso posibilit traer aire fresco y , nuevas
andino no estatal Pero resulta dbil para comprender perspectivas frente al incipiente problema "indio" de
adecuadamente las dimensiones ideolgicas y la nueva sociedad colonial Son interesantes, por
superestructurales de esta misma sociedad. Es ejemplo, los contrastes que presenta el indio colonial
cabalmente en este campo donde contamos con un Waman Puma entre el enfoque de los jesutas y los de
material complementario, aunque ms tardo, de una otros clrigos ms tradicionales. Para ubicar mejor la
riqueza igualmente excepcional: los estudios obra de Bertonio, haremos aqu un brevsimo recuento
lingsticos y semnticos de Ludovico Bertonio, en de las principales contribuciones de otros colegas y
esta misma regin Lupaqa. coetneos suyos.3
Es normal que una orden religiosa, concentrada en la Enseguida pas al Cusco, donde se orden, y de ah a
evangelizacin, se interesara sobre todo en el tema de Juli. En 1586 pas a fundar el colegio de Quito y en
las lenguas indgenas, por la importancia nica que 1592 al Paraguay, de donde ya no retorn a la regin
este aspecto revesta en la predicacin, confesin, andina. Pese a esos itinerarios, nos ha dejado una de
catequtica y en general el "ministerio de la palabra". las prtncipales obras coloniales sobre Quechua. Diego
Desde un principio los jesutas se caracterizaron por de Torres Rubio (que no debe confundirse con varios
su inters en dominar las lenguas del lugar, y se Diego de Torres de la misma poca) haba llegado
gloran de ello en sus informes. En 1600 sabemos que poco antes al Per, en 1577. y pronto fue a Charcas,
eran 80 los que saban lenguas indgenas, sobre 282 viviendo la mayor parte del tiempo en Potos y La
entre sacerdotes, coadjutores y estudiantes. La Plata, donde tuvo la ctedra de Quechua y Aymara
mayora de ellos llegaron a dominar la lengua pero no durante aos. Parece que tambin saba Pukina (MP 5:
nos dejaron escritos sobre ella. Se nos dice, por 772). Sus principales obras se refieren al Quechua Sin
ejemplo, que en Juli el que mejor hablaba el Aymara embargo la primera lengua que aprendi fue el
no era Ludovico Bertonio. sino otro italiano, el P. Aymara, en Potos (Torres Saldamando 1882: 79-81).
Pedro Vicente Pizuto, al que Bertonio dedica grandes y sobre esta lengua public gramtica, vocabulario y
alabanzas.4 Nos fijaremos aqu en los que llegaron a textos religiosos, que no llegan por mucho a la calidad
escribir textos. de la obra de Bertonio.
Antes de la Llegada de los jesutas al Per, segn El otro gran lingista jesuita de la poca es Ludovico
Rivet (1951 I 1-4) los dominicos eran los nicos que Bertonio. Pero antes de ocuparnos de l, veamos en
haban escrito algo en lenguas indgenas. De ello lo mayor detalle el contexto en que transcurri la mayor
principal y lo nico que ha llegado hasta nosotros, era parte de su vida.
la gramtica y vocabulario Quechua de Domingo de
Santo Toms. Se habla de otra gramtica, vocabulario Los jesutas en l mundo Lupaqa
y oraciones manuscritas, tambin en Quechua, y de Una de las principales resoluciones de la
oraciones y catecismo en Quechua y Aymara que congregacin provincial de 1576, que sent las bases
habran sido preparadas por el orden del I Concilio de la presencia de la orden en el mundo andino fue la
Limense. aceptacin de las cuatro doctrinas de Juli en el
corazn de la nacin Lupaqa Los jesutas llegaron all
La primera noticia de un jesuta conocedor de lenguas en noviembre del mismo ao. Anteriormente los
andinas se refiere a Alonso de Barzana, miembro de la Lupaqa haban sido evangelizados principalmente por
segunda expedicin al Per en 1569. Ya estudi los dominicos, dentro del estilo ms convencional de
Quechua en el barco, posiblemente con los textos "doctrinas" muy ligadas al poder colonial Pero los
impresos de Domingo de Santo Toms. Al fin de sus recin llegados, inspirados en gran medida por Joseph
das dominaba nueve o quizs once lenguas, de Acosta, entonces provincial, hicieron
incluyendo las tres generales del Per, sobre las que planteamientos innovadores entre los que sobresala
dej escritos lamentablemente perdidos. Pero la mano prohibir que "espaol ninguno ni soltero ni casado
de Barzana (junto con la de valera y otros) est, por viva en el pueblo de Juli, porque son la polilla de los
ejemplo, en las diversas obras y anotaciones indios".5 Al ser Juli un pueblo de paso obligado en la
lingsticas emergentes del clebre III Concilio ruta de Lima y Cusco hacia La Paz, Charcas y sobre
Limense, publicadas en los aos 1584 y 1585 (Torres todo Potos la medida no pudo implementarse con el
Saldamando 1882: 23). rigor que tuvo aos ms tarde en las clebres misiones
Los otros dos lingistas jesutas ms conocidos de la -reducciones jesuticas en los llanos. 6 Pero se estaban
poca son Diego Gonzlez Holgun y Diego de Torres sentando ya los antecedentes de un modelo de
Rubio. Holgun lleg al Per junto con Bertonio. sociedad cristiano-indgena con cierta autonoma
4 Bertonio habla de l a Aquaviva en carta del 8-III-1896 5 Crnica annima de 1600 (ed. Mateos 1944) II 407.
(MP 6: 158-159; ver infra. El superior de Juli. Nicols Para un anlisis ms completo de la experiencia
Durn (o Mastrili) incluso en 1601 -cuando Bertonio ya jesutica en Juli, remitimos a Echnove (1955-1956),
tenia su gramtica lista para la imprenta y otras obras Albo (1966), y a los documentos del MP.
adelantadas- insiste en sealar al P. Vicente como "el 6 Moxos y Chiquitos en el actual Oriente boliviano; los
mejor lengua aimar que ay en esta provincia" (MP 7: distritos de Misiones en el actual Paraguay y Norte
277; cf. 260 y 274). argentino; y partes del Brasil y Uruguay.
18 Ludovico Bertonio
frente a los poderes coloniales. La influencia de los que se mantenan los esquemas migratorios hacia los
padres era sobre todo intensa en la esfera religiosa, lejanos Ynka, principalmente en los aos ms
con largas sesiones diarias de doctrina, e inclua un estriles, como el ao agrcola 1596 -1597. parte de
fuerte poder real en la vida ordinaria de la poblacin. un ciclo agrcola malo que probablemente dur varios
Pero por otra parte, el modelo permiti una aos.9
conservacin de las sociedades previamente
establecidas, quizs mayor que en otras regiones Con referencia a nuestro tema, Juli adquiri ademas
una importancia particular por ser el "seminario para
andinas sujetas al poder directo de corregidores y
encomenderos, e incluso muchsimo ms que en las hazer lenguas para todo este distrito de los aymaras" 10
Poco despus de la llegada de los Jesutas a la nueva
misiones jesutas de los llanos orientales, donde se
"reducan" diversas naciones dispersas a nuevos fundacin, el general de la orden, P. Mercuriano, ya
escribi al P. Acosta en los siguientes trminos:
poblados centrales de organizacin y costumbres
notablemente distintas. "Propnese que para deprender la lengua de los
indios sea conveniente que los Nuestros en casa se
Pese a la distincin hecha por los misioneros entre
la hablassen; y parece que en las residencias que
ellos y los "espaoles", hay evidencias de que los estn entre indios, como en la de Juli, se debera
Lupaqa no siempre compartieron esta diferencia, procurar que los Nuestros usasen esa lengua entre
diversos documentos jesuticos se quejan de la s". (25-XI-1578; MP 2: 400).
necesidad de recurrir a los azotes y a otras medidas
coercitivas; el mismo padre Bertonio se quej de ello Este es el contexto en el que transcurri la mayor
en 1590 en una carta que escribi al general de la parte de la vida de Bertonio. All aprendi lo que nos
orden en Roma (MP 4: 713-714). sigue enseando hasta el da de hoy.
Un informe de 1578 sobre la misin de Juli tomada Juan Ludovico Bertonio
poco antes, nos indica que dicho lugar tenia entonces Haba nacido en Roca Contrada (hoy Arcevia 11) en la
3150 "indios de tasa", los cuales no estaban todos. Marca de Ancana (Italia) en 1557.12 A sus 17 aos, el
"porque tiene otro pueblo de las salinas, ocho 29 de octubre de 1574, entr en la compaa de Jess.
leguas de Juli, que ganan su vida de aquello; y otros Cuatro aos despus, el 25 de septiembre de 1578,
de urus. dos leguas de aqu, que ganan su vida de siendo an estudiante y sin saber an la lengua
pescar, y proveen el pueblo, y otro pueblo cuatro castellana, fue destinado al Per (MP 2: 402) Ya en
leguas de aqu, que tienen sus sementeras all; y sin 1576, y como consecuencia de la satisfactoria
stos, la mucha gente que est en la puna con sus experiencia con el clebre hermano coadjutor y pintor
ganados" (Carta del P. Diego Martnez al Bernardo Bitti, los superiores del Per presionaron en
provincial, 1-VIII-1578; MP 2: 358; cf. p.p. 357- Roma para conseguir ms personal especificando:
369).
"Destos podran ser algunos italianos,
Por otros informes y relaciones, que abarcan tambin especialmente para obreros en los naturales, que es
la poca posterior en que Bertonio residi en Juli lo ms necesario, porque toman bien la lengua de
sabemos tambin otros detalles de inters como los ac, y con su habilidad y suavidad se entiende
siguientes: los misioneros deban utilizar no slo la junto con sus 60 familias. Ver Larilari en el presente
lengua Aymara, sino tambin el Quechua, el Uru y el Vocabulario II 191.
Pukina.7 Adems de los ya citados Uru, de vida 9 En 1576 un padrn indic la existencia de 14.000
lacustre, seguan existiendo al menos hasta 1589 los personas "sin las que estaban fuera en diversas partes"
Larilari, como grupo tnico diferenciado dedicado a la (Acosta al general 11-IV-1579, MP 2: 620). Sobre 1596-
caza de vicuas y venados silvestres, y caracterizado 1597, ver MP 6: 361-362. Bertonio (1603: 11) tambin
como "agreste, brbaro y nmada".8 Sabemos tambin se refiere a este ciclo de escasez.
10 Diego Martnez 1-VIII-1578, MP 2: 359.
7 Blas Valere, cit. en los Comentarios Reales del Inka 11 Agradecemos este y otros detalles biogrficos a una
Garcilaso III c. 4; carta de Nicols (Durn) Mastrili 15- comunicacin del P. Enrique Fernndez (19-II-1984).
VII-1601, MP 7: 281. hecha en consulta con el P. Antonio de Egaa, editores
8 MP 4: 682. Es un texto latino cuyo original de 1590 se de Monumento Peruano.
ha perdido. En l se indica adems que seis principales 12 El ao de 1552, citado por algunos, es un evidente error
de aquella gente entraron de acuerdo con los jesutas de que escurri en el texto de Torres Saldamando (1882: 71
Juli para reducirse a uno de los pobladores de la zona, ).
Vocabulario de la Lengua Aymara 19
haran mucho fruto" (Memorial de los P.P. Plaza, ayudarles" (7-VIII-1585, MP 3: 675).
Acosta y Pias, 12-XII-1576; MP 2: 104).
All se encontr con dos de sus antiguos compaeros
Efectivamente el joven Bertonio y otros dos, 13 junto de viaje; Diego de Torres Bollo, ahora su superior, y
con el cataln P. Pios, procurador del Per, Gonzles Holgun, que al ao siguiente iba a partir a
desembarcan en Alicante el 22 de diciembre del Quito. Hacia 1591 coincidi tambin con el pintor
mismo ao, despus de 18 das "con grandissimas italiano H. Bitti. Le haban precedido en Juli pocos
tempestades". De ah pasan a Sevilla, y casi un ao aos antes Blas Valera y Alonso de Barzana, entre
despus, el 20 de septiembre de 1580, se embarcan en otros. La primera actividad de Bertonio en Juli fue la
Sanlcar de Barrameda en la 6a. expedicin de misma de Lima: confesor y lector de humanidades.
jesutas al Per. De los 20 inicialmente destinados, Pero poco a poco se fue concentrando en la lengua
slo se embarcan 16 y 3 mueren en el trayecto (MP 2: Aymara y en las actividades con indios.
343 nota 6; 575). En la misma expedicin viajaba
Santo Toribio de Mogrovejo, el futuro quechuista La incorporacin definitiva de Bertonio en la
Gonzles Holgun, y Diego de Torres Bollo, que Compaa de Jess, sus ltimos votos, tuvieron lugar
posteriormente trasladar y ampliar la experiencia de en esa misma poblacin altiplnica que iba a ser la
Juli en la nueva provincia de Paraguay.14 residencia de Bertonio por ms de treinta aos. El 29
de septiembre de 1588 fue propuesto al P. general para
Llegado a Lima en mayo de 1581, all mismo fue los ltimos votos en el grado de "coadjutor espiritual",
ordenado "de epstola, evangelio, y de Misa" solo el nfimo para los sacerdotes. Con l se proponan
unos meses despus, el 31 de marzo de 1582, de para este grado a otros 6 (incluido Arriaga), frente a 5
manos del mismo fray Toribio de Mogrovejo.15 Este para el grado intermedio de "profesos de 3 votos", y
dato ya nos indica que fueron pocos los aos que otros 9 para el superior de "profesos de cuatro votos "
Bertonio dedic a los estudios formales para el (MP 4: 427). La razn de habrsele propuesto a este
sacerdocio. Slo haban transcurrido 5 aos y medio grado mnimo es, sin duda, la brevedad de sus
desde que haba concluido el noviciado y adems estudios formales. El mismo Bertonio se senta poco
habia perdido prcticamente un ao o ms en viajes y preparado y por eso en marzo de 1590 escribi dos
trmites. Poco despus, segn un catlogo de enero de cartas al P. General expresando su "perplejidad" y
1583, sigue en la Ciudad de los Reyes, y se dice de l hasta "escrpulos"... "en que algunas veces se halla
que estudi letras humanas por cuatro aos, que tiene por no haber tenido tiempo de estudiar las materias
buenas fuerzas, y que se dedica a confesor y a "lector que a un operario son necesarias". El P. General
de humanidades y mayores" es decir, profesor de Aquaviva apoy desde Roma esta solicitud en cartas
aquel nivel de la gramtica latina "en que se estudia el de agosto de 1592 (as andaban los correos!) y al
arte de hacer versos latinos" (MP 3: 226, 675). mismo tiempo alababa la religin e indiferencia" de
Bertonio.16 No sabemos cundo lleg esta respuesta a
Pero los deseos que haban llevado a Bertonio al Per,
Lima ni las provisiones que se tomaron, aunque
eran otros. Los logr satisfacer finalmente en 1585,
posteriormente aparece ya con estudios de moral (MP
cuando fue destinado a Juli. Con este motivo su
5: 778, ao 1595). Pero despus de relativamente
provincial, Juan de Atienza, escribi al general
poco tiempo, el 1 de noviembre de 1593, Bertonio.
Aquaviva en los siguientes trminos:
ante su provincial Juan Sebastian en la iglesia de San
"Al Padre Luis Bertonio, que leha de mayores, Pedro de Juli, celebra su incorporacin definitiva a la
embi a Juli porque deseaba mucho ocuparse con Compaa de Jess, ya no como, "coadjutor
los indios, es un ngel y tiene mucha aptitud para espiritual!', sino en el grado intermedio de "profeso de
tres votos".17 Es posible que en el cambio haya
13 Hacia 1600 eran ya 12 los jesutas italianos en el Per influido la constatacin de los talentos lingsticos de
(MP 7: 104). Aparte de Bertonio y Bitti, fue tambin
famoso Agnello Oliva, autor de una Historia del Reino y 16 MP 5: 141-142, 162. Se han perdido estas y otras cartas
Provincias del Per en cuatro tomos, de la que slo uno de Bertonio a su general en Roma, pero se saben los
lleg a ser publicado en 1631. Italianos fueron tambin contenidos gracias a las respuestas de ste. Ver el
dos superiores de Bertonio en Juli: el citado aymarista interesante anlisis de Gisbert (en prensa) en su noticia
Pedro Vicente Pizuto y el P. (Durn) Mastrili. biografa de Bertonio.
14 MP 2: 343, 576; Garca Irigoyen (1906: I 256-262, cit. 17 Se conserva el documento en el Archivo Romanos s.j.
por Enrique Fernndez); Porras Barrenechea (1952: 21). cdice Hisp. 36, folios 40-41. Comunicacin de Enrique
15 Garca Ingoyen, ibid. Fernndez.
20 Ludovico Bertonio
clebre y la ms lograda de Bertonio. Resulta cuando aade: "Sin embargo, Bertonio fue un
interesante e importante sealar la metodologa observador cuidadoso, y un organizador incansable de
seguida por el autor para la impresionante su material". (ibid, pg. 46).
recopilacin lxica que ha conseguido. En el prlogo
nos cuenta lo siguiente: Arte de la Lengua Aymara con una silva de frases de
la misma lengua. En realidad se trata de dos obras
"En este pueblo de Juli (cuyas parrocchias de distintas, cada una con su propia numeracin, pero
treynta y cinco aos a esta parte y ms han estado a empastadas y tituladas conjuntamente. Las
cargo de nuestra compaa de Jess) algunos indios analizaremos por separado.
desde su niez se han criado con la leche de la
doctrina cristiana... Echando pues de ver esta El Arte es la refundicin abreviada, revisada y
misericordia, procuramos que escribiessen en su corregida de la gramtica copiosa impresa en Roma.
lengua Aymara. con la mayor propiedad que fuesse En el prlogo el autor precisa los alcances del nuevo
possible... trabajo:
numerosos textos, vinculados cas todos con la tarea "Como aquel Arte se imprimi en Roma sin asistir
evangelizadora. Lograron en esa tarea -segn a la correccin de la imprenta alguno que tu" viesse
Bertonio- "tanta propiedad y elegancia, que es cosa de noticia desta lengua, sali con muchas erratas, y sin
admiracin para los que la intienden". Y prosigue: la ortografia necesaria para distinguir la
significacin de inumerables vocablos. Viendo,
"Acabada de hacer esta diligencia, comenc a pues, que no se habia conseguido el intento que
rebolver todo lo escrito desta lengua, y a sacar cada deseaba, puseme de nuevo a trabajar, atendiendo a
vocablo que en cada rengin topava, y todas las dos cosas, a corregir las erratas de aquella pri mera
phrasis, y modos de hablar elegantes... y despus de Gramtica, y a cercenar muchas cosas, que por
averiguada la significacin, assi delos vocablos, justas causas se, habian tractado muy por extenso".
como de las phrasis con mucho trabajo, me puse a
ordenar por sus letras el presente vocabulario... Y El resultado es un texto de 135 pginas, en
no contento con esto... junte otra gran multitud de comparacin a las 348 de la edicin romana.
vocablos que sirven para diversos gneros de Desaparecen muchos matices interesantes, pero
cosas". (pg. 1 y 2) tambin los errores.
El corpus as logrado tuvo indudablemente graves Las tres obras restantes del paquete del 1612 son
deficiencias, que han sido sealadas por Briggs (1976: probablemente parte del corpus de textos preparados
48) : la fuente de muchos vocablos son textos (o al junto con talentosos Aymaras en ese sin gular taller
menos sugerencias y conceptos) traducidos del lingstico misionero que fue la cudruple doctrina de
castellano al Aymara; no al revs. En su prlogo Juli. De ellas las ms importantes desde el punto de
Bertonio reconoce incluso que no ha pretendido vista lingstico son la Silva y la Vita Christi.
anotar todos los vocablos "porque no es necessario
La Silva de Phrases es una obra muy importante que
saberlos todos para ensear nuestros sagrados
por lo general ha pasado inadvertida a los estudiosos.
misterios". Sin embargo, y pese a la limitacin
Consiste en 264 pginas de frases organizadas en
impuesta por los condicionamientos ideolgico
torno a un vocabulario selecto de unas 300 palabras,
metodolgicos en que se movan aquellos primeros
ms un doble ndice de trminos en Aymara y en
misioneros, pudo ms el espritu escudriador y en
castellano. Muchas de las frases han sido inspiradas
ltima instancia cientfico de Bertonio. Para la
por el objetivo evangelizador de todos esos lingistas-
composicin de su Vocabulario hurg mucho ms all
misioneros. Pero se incluyen al mismo tiempo
de los textos escritos. El cuidado y respeto con que
numerosas frases hechas y construcciones idiomticas
analizaba las frases escritas en que resultaba difcil
de la poca. En gran parte esta Silva es un elogio a la
"entender a qu tiran", lo tuvo tambin en la
esttica ms formal de lo que podramos llamar la
averiguacin de significados "con mucho trabajo" y
literatura oral Aymara del siglo XVI; a lo que
en la bsqueda complementaria de la "otra gran
Bertonio -por muchos aos profesor de humanidades-
multitud de vocablos". Como veremos mas adelante,
llama las "galas", los "afeytes del bien dezir" y los
cuando se empiezan a explorar reas semnticas, los
"muchos modos y muy galanos" de la lengua Aymara.
resultados muestran consistencia dentro de categoras
Las frases provienen fundamentalmente de las mismas
claramente andinas. Briggs tiene tambin razn
Vocabulario de la Lengua Aymara 23
fuentes del Vocabulario. Son textos escritos por lengua aymara, la cual llevar estampada el Padre
Aymaras, hecho al que Bertonio da suma importancia. Diego de Torres, junto con algunas advertencias
para alentar lo tocante al bien desa gente tan
"Porque no me atreviera a ofrecerte (amigo lector) necesitada de obreros, de que espero no abr en
en este gnero cosa que de los mismo indios no adelante tanta falta."23
uviese tomado, pues ellos son los autores a quien en
el uso de su lengua debemos seguir". Efectivamente, en el curso del mismo ao 1603
aparecen publicadas en Roma dos versiones de la
E insiste en el tema: en la Silva hay muchas frases: esperada gramtica: El Arte Breve y el Arte y
"cuyos vocablos, aunque sean claros, no se acierta Grammtica muy copiosa de la Lengua Aymara,
facilmente a darles el sentido que tienen, ni a compuestas por el P. Ludovico Bertonio "Romano".
entender a que tiran: y para que se perciba lo que Por las mismas fechas en la misma imprenta de Luis
por aquel modo quieren decir los indios para otra Zanneti, en otra innominada tambin de Roma, y en
cualquiera cosa que sea de esa suerte en utilidad de Sevilla se publicaron tambin otros trabajitos en
los indios y entre lengua dellos." (21-X-1596, MP Quechua y Aymara de Diego de Torres Rubio, y se
6: l71). reimprimieron varios de los materiales del III
Concilio Limense de 1583.
Sin embargo, y pese a ese acuerdo inicial entre todas,
pasan los aos y por algn motivo no explicado, nada Aquaviva tena razn. Imprimir en Roma sin la ayuda
se imprime. En agosto de 1601 Bertonio ya ha sido de un buen aymarista era muy arriesgado. Diego de
trasladado a Potos, y Aquaviva vuelve a escribirle Torres Bollo haba vivido muchos aos en Juli, pero
desde Roma sobre el tema, precisando esta vez que se no dominaba suficientemente el tema para una tarea
refiere a la gramtica. de ese calibre. El cuidadoso y detallista Bertonio
"Del Arte de V.R. yo pens ya all la havrn qued francamente descontento con el nmero de
impreso; haga diligencia, que no faltar all erratas de esta edicin romana. Por eso ya de retorno
recaudo y comodidad para imprimirla, que ac no en Juli fue preparando las nuevas ediciones, que
veo cmo se puede imprimir ni para qu fin, porque estuvieran bajo su directo control. Por fin en 1612 sale
estamparla ac y embiarla all, seria una gran cosa publicado de golpe un paquete completo de cuatro
y manifactura". (MP 7: 545). libros, que en realidad contienen cinco obras. Parece
que todas ellas estaban ya prcticamente listas en
Qu frenaba la publicacin en el Per? 1610, y que dos de ellas en realidad slo salieron a la
probablemente dificultades prcticas, pues en todos luz pblica recin en 1613.24 Segn el pie de imprenta,
esos aos hasta 1606 no nos consta de ninguna
impresin hecha por los jesutas en el Per sobre 23 Archivo Romano s.j. Per 1 folio 168 v, a ser publicado
lenguas indgenas. De hecho, cuando Aquaviva en MP 8. El 9-II-1604 Aquaviva escribi a Bertono, de
escriba a Bertonio, el manuscrito de su gramtica ya nuevo a su antigua direccin de Juli. Comunicacin de
estaba en alta mar, rumbo a Roma. Lo llevaba Diego Enrique Fernndez.
de Torres Bollo, antiguo superior de Juli que estaba 24 Los cuatro libros tienen autorizacin del Virrey con la
viajando como "procurador" en representacin de toda misma fecha 24-IX-1610, que indica que los
la provincia. Llevaba tambin otros manuscritos en manuscritos estaban fundamentalmente listos por lo
menos desde dos aos antes. Dos prlogos de Bertonio
Quechua y Aymara de su homnimo el lingista
estn fechados: el Vocabulario, "de Juli y Julio" 10 de
Diego de Torres Rubio. El procurador es quien se 1611; la Vita Christi, tambin en Juli el 15-I-1611. Esta
encarg del cuidado de la edicin. ltima, junto con el Confessionario fueron
Aquaviva, en respuesta a dos cartas de Bertonio probablemente las ltimas en salir de la Imprenta, pues
llevan su fe de erratas fechada en Lima el 10-VII-1613.
volvi a escribirle a Potos el 10 de marzo de 1603, La Vita Christi lleva, entre otras, dos aprobaciones
cuando la impresin de la gramtica ya estaba fechadas en La Paz y firmadas por dos buenos
avanzada, en los siguientes trminos: aymaristas que ya conocemos: el P. Vicente y el P.
Particular consuelo he recebido con las de V. Diego de Torres Rubio. Este ltimo aclara que conoce y
ha ledo el manuscrito "de espacio mucho tiempo atrs"
Reverencia de febrero de 601 y 602, assi por
Torres Rubio es tambin quien hizo las ltimas
entender lo bueno que me avisa de lo spiritual dese
correcciones del Vocabulario, confrontando los pliegos
collegio... como por verle tan dado al ministerio de
impresos con el original: su fe de erratas est fechada en
los indios como muestra la Arte que envi de la Lima a 21-VIII-1612.
24 Ludovico Bertonio
todas y solamente estas obras fueron impresas en la moradas y podamos tambin nosotros
casa de los Jesutas de Juli De esta forma habra sido aprovecharnos del a sus tiempos, ponemos; la
ms fcil para Bertono supervisar todo el trabajo sin declaracin y explicacin..."
rendirse a "la flaqueza de su poca salud". Pero el tema En sntesis, pues, este trabajo que nunca ha sido
de si hubo o no tal imprenta en Juli ha sido objeto de
reeditado desde 1612 constituye en realidad un
controversias.25 importante y selecto corpus Aymara del primer siglo
El breve prlogo "de la ltima de las obras impresas, colonial, que va mucho ms all de simples frases y
el Confessionario, nos seala la lgica interna y la traducciones escritas por algn agudo misionero
coherencia de todo el paquete: europeo.
"He sacado a la luz este presente ao, quatro libros La Vida y Milagros de Nuestro Seor Jesucristo,
en lengua Aymara, cuya connexin, y utilidad se citada comnmente como la Vita Christi, es a primera
podr entender por estas breves razones que aqu vista una simple traduccin de un popular texto
dir. Cuando alguno quiere labrar algn edificio de castellano: La vida de Cristo, escrita por el licenciado
importancia, primero junta los materiales Alfonso de Villegas, como introduccin a su
necessarios para la obra; despus va levantando y igualmente popular Flos sanctorum. Pero en realidad
travando las paredes donde se encierran las es algo ms creativo. La traduccin es sumamente
libre. En ella hay que tomar muy en serio la
25 La controversia, recordada recientemente por Gisbert advertencia incluida tambin en el titulo: "quitadas y
(en prensa), es sobre si los libros fueron Impresos en aadidas algunas cosas, y acomodado a la capacidad
Jull, como indican sus cartulas, o si se trata de una de los indios... en muchos prrafos habra sido quizs
ficcin premeditada. Torres Saldamando 118R2: 74-78, ms exacto decir "respetando la gran capacidad
394) lleg a la conclusin de que el presunto Impresor lingstica de los indios".
Francisco del Canto no estuvo en Juli ni l ni su
Imprenta, pero que "desde 1610 hasta 1614 funcion la Una vez ms resulta ilustrativo indicar la metodologa
Imprenta de Juli, al mismo tiempo que Canto trabajaba seguida por Bertonio, explicada
la suya en Lima". Sus pruebas son otro texto Impreso
por Canto en Lima en 1612 (era entonces la nica en el prlogo de la obra. All queda claro que. aparte
imprenta en la capital) y las provisiones reales para la de su obvia finalidad evangelizadora. el libro tiene
imprenta de Juli, ademas una serie de detalles de la tambin un objetivo lingstico. Diego de Torres
solicitud hecha por los Jesutas a Canto para los cuatro Rubio el lingista- en la aprobacin del libro,
libros en Aymara, parecen indicar que lo nico que l considera que el libro ser
complet en Lima fue un aumento de la tirada de 812
ejemplares hasta 825, ms incluir en todo el material el "muy til para todos aquellos que quisieran
'primer pliego, con todas las aprobaciones y el titulo. En aprender la lengua Aymara. cuya propiedad,
1916 Carlos Romero defendi la tesis contraria: la elegancia y claridad se hecha [sic] bien de ver en
imprenta de Juli seria slo una ficcin, pues no se todo lo que el libro contiene: y no poco ayuda para
publicaron oros libros all; Adems por aquellos aos aprenderla, ser el Romance conforme al phrasi
Canto estaba preso por deudas y quera evitar una Aymara".
intervencin de los acreedores sobre sus bienes. Por eso
habra impreso clandestinamente en su imprenta de Bertonio nos aclara estos aspectos en sus propias
Lima, pero aparentando hacerlo en Juli. Posteriormente palabras introductorias. Empieza como pidiendo
el historiador jesuta Rubn Vargas (1963: I 384) excusas:
defiende de nuevo que el grueso de la Impresin se hizo
en Juli "con material tipogrfico que proporcion del "Ningn Espaol avr, por poco que sepa, despus
Canto y con alguno o algunos oficiales del mismo, que hubiere passado los ojos por alguna plana deste
aunque prestaron su ayuda algunos hermanos libro, no diga averse hecho muy grande injuria a su
coadjutores que all moraban. De este modo el mismo P. lengua".
Bertonio pudo vigilar la impresin" Francisco del Canto
La razn es que, pese a tratarse en ltima instancia de
ya habia publicado en Lima para los jesutas en 1606-
1608 varias obras en lenguas, de Chile y el arte y una traduccin libre de la obra de Villegas, el texto en
diccionario Qechua de Gonzles Holguin. Desde 1613 gran parte ha sido pensado por un Aymara y en
volvi a publicar regularmente en Lima. incluyendo la Aymara. Bertonio vuelve a un tema que ya
nueva edicin peruana de la obra Aymara de Torres mencionaba a propsito de su silva copiosa de frases,
Rubio, fechada el ao 1616.
Vocabulario de la Lengua Aymara 25
y que segn parece era casi, una obsesin central en especie de Vademecum prctico para los misioneros:
su metodologa: contiene instrucciones sobre los sacramentos, un
catecismo para rudos, guas para atender a enfermos y
"Acerca de la elegancia de lo que aqu escribimos
moribundos, oraciones devotas, una larga gua para
en la lengua Aymara es necessario que sepas,
confesar, los misterios del rosario, y finalmente unas
Amigo Lector, que no la he sacado de mi oficina,
pues no he nacido en esta tierra, sino en Italia, y por 150 pginas con "ejemplos" sobre temas devotos.
mucho que hubiera aprendido della no presumiera Esta es la obra ms inaccesible de Bertonio26 y
tanto de mi que me atreviera a ofrecerme por probablemente fue la ms utilizada por los curas,
maestro de la elegancia con que los indios la porque les resultaba necesaria "aunque uno no sepa
hablan". bien la lengua". Pero desde el punto de vista
Acepta incluso que es ms fcil hacer una gramtica y lingstico es la de menor inters, pues gran parte del
un vocabulario, obras que, segn aclara, alist en "los material son traducciones muy ligadas a rbricas y
aos pasados"- sin hablar "con aquella summa cnones. Un alto porcentaje del texto es monolinge
elegancia que los naturales della". Este supuesto, en Aymara. La parte en que los colaboradores
seleccion a quien debe considerarse como el Aymaras tuvieron mayor libertad para dar vuelo a su
verdadero escritor de esa Vita Christi Aymara, que es lengua son los "exemplos" de la segunda mitad,
"don Martin de Santa Cruz Hanansaya del ayllu Cara, muchos de los cuales parecen casi cuentos de
bien conocido en esta provincia". Fue escogido tanto extradicin popular, pero con temtica sacadas
por su plena interiorizacin en la lengua castellana y directamente de libros europeos.
doctrina cristiana (se haba criado en la escuela de Torres Saldamando (1882: 74), citado tambin por
nios) como por su reconocida habilidad en su lengua Rivet (1951: I 127) menciona una ltima obra "en 40"
materna Aymara. El texto original iba siendo de Bertonio: sermones u doctrina cristiana. Pero no
interpretado y modificado, , quitando o aadiendo, existen ms referencias sobre este trabajo indito.
"segn que a los padres desta casa mejor nos pareca"
a don Martn se le controlaba sobre todo para que "no Toda esta produccin de Bertonio supuso un hito
dixese cosa que desdixesse de la doctrina Catlica y importante. Le sigui un gran vacio en los siglos
verdadera"; pero en el aspecto lingstico se le siguientes, vaci slo parcialmente superado en la
encareci mucho segunda mitad del siglo XX.27
"que saliesse a la luz con la mayor elegancia, y La calidad intrnseca de la obra de Bertonio y la
claridad que en su lengua materna puede pedirse". ausencia de otros trabajos posteriores comparables, ha
estimulado varias reediciones y adaptaciones de sus
Supuesta la finalidad complementaria de texto dos obras lingsticas de mayor alcance: la
lingstico pedaggico para el aprendizaje del Aymara Grammatica copiosa de Roma y el Vocabulario de
por parte de los nuevos misioneros, la equivalencia
castellana tambin se rehizo. Se dej a un lado el
texto original de Villegas y se rehizo una nueva 26 Rivet (1951: I 55) slo logra detectar cuatro ejemplares
en el mundo. Gracias a la amabilidad de don Manuel
traduccin del Aymara al castellano, no totalmente
Posnansky hemos podido consultar el nico ejemplar
literal pero fundamentalmente fiel a lo ya escrito en existente en Bolivia. Lamentablemente le falta una
Aymara. De ah la tosquedad e "injuria a la lengua seccin, al parecer robada por algn investigador sin
castellana" de que se excusaba Bertonio al principio escrpulos.
del prlogo. Es que le importaba ms salvar la 27 La principal estimuladora de los estudios lingsticos
"elegancia" del Aymara. Tanto desde un punto de vista del Aymara en el siglo XX ha sido Martha Hardman de
lingstico como pastoral, sera sumamente la universidad de Florida, en torno a la que se ha
interesante una reedicin y estudio del texto y triple formado una escuela lingista, en la que sobresale Lucy
columna; con el original castellano de Villegas, la T. Briggs. En La Paz existen ILCA e INEL, con
traduccin o reinterpretacin Aymara de Don Martin lingistas de origen Aymara como Juan de Dios Yapita,
Juana Vsquez (ambos antiguos coinvestigadores de
Santa Cruz Hanansaya, y la nueva versin castellana
Florida), Juan Carvajal y Flix Layme. En Francia
de este texto Aymara. Liliane Porterie Gutirrez ha concentrado sus estudios
El confessionario muy copioso... y otras varias cosas en las variantes actuales de la regin Lupaqa. El
como puede verse por la tabla del mismo libro es una Vocabulario de Bertonio sigue, sin embargo,
insuperado.
26 Ludovico Bertonio
seguido recin en el siglo XX, para animar a la muestra sus logros y sus deficiencias.
poblacin andina a escribir consistentemente en su
propia lengua materna Parece estar criticando el Donde se perdi ms Bertonio, como l mismo
reconoce, es en el complejo sistema de velares y
sistema escolar rural actual, cuando se expresa en los
siguientes trminos al final de su prlogo a Vita postvelares /k,q,/, con ocho fonemas distintos:
Christi. hablando del verdadero autor del texto: "en otras no se ha podido hazer ms por evitar
confusin, especialmente en la c, que tiene mucha
"Don Martin de Santa Cruz, aunque es tan
variedad de pronunciaciones" (ibid.)
aventajado en su lengua, pero todo lo que escribiera
en ella, lo escribiera como si se hubiera de En este tema especifico la com plejidad del castellano,
pronunciar en romance: lo cual causara tanto -que al terna ca, co cu con que, qui acab de
confunsin al que comienza a estudiar esta lengua, complicarle la solucin. A ello se sum la dificultad
que sin falta perdiera la esperanza de poderla lingstica de no haber captado el contraste entre una
aprender... de donde resultara que los indios se serie velar /k/ y otra postvelar /q/,pese a que en el caso
rieran de nosotros por ver los yerros que hacemos de las fricativas s fue consistente en distinguir entre
en hablar su lengua, como nos reimos nosotros /j/ y /x/, que Bertonio escribe respectivamente h y kh.
cuando yerran ellos hablando en la nuestra." (p. 6-7
) Al no captar el contraste /k,q/ le result tambin
imposible al autor percibir consistentemente que el
Y en seguida nos da la verdadera solucin:
Aymara slo tiene tres vocales fonmicas /a,i,u/. Pero
"Cada lenguaje as como tiene particular modo de s anot la confusin entre e-i y o-u:
pronunciar, assi llene tambin particular modo de
"Es de saver que la e, y la i muchas vezes son tan
escribir... por ejemplo. ni el Espaol entendera lo
semejantes en la pronunciacin, que apenas se
que quiere dezir vignia, ni via el Italiano".
distinguen, y lo mesmo acontece en la o, y u, las
... que aplic eficazmente el caso Aymara como quales muchas vezes se pueden poner a una en
primicia de la alfabetizacin en la propia lengua: lugar dela otra". (Grammatica 1603: 19: ver
Vocabulario II 99, 237).
"Fue necesario pues establecer la ortographia desta
lengua para que se acierte, a distinguir sus vocablos ... pero le desconcertaba al mismo tiempo el
y a pronunciarlos. Y para que se tenga satisfaccin fenmeno de los que ahora llamaramos alfonos
que la deste libro y la del Vocabulario es bien sistemticamente abiertos [e.o] de las mismas /i, u/,
tragada, di a entender al Indio la pronunciacin que junto a las postvelares:
tengo aplicada a cada letra,... y enterado dello el
mismo Indio despus sin dezirle yo nada escriba "... aunque otras vezes cada una se distingue muy
los vocablos con la letra que su pronunciacin bien de la otra". (ibid).
pedia y no con la confusin que antes sola". Precisamente por detectar all esa clara diferencia de
El sistema diseado por Bertonio ciertamente tiene [e,o] vs. [i,u] no pudo percibir el verdadero contraste
muchos logros, incluso ms que los de algunos entre las series velar /k/ y postvelar /q/. Para suerte
escritores contemporneos. El cuadro adjunto al fin de nuestra lo que fue una falla lingstica nos resulta
esta introduccin compara la escritura de Bertonio ahora una excelente clave interpretativa para
con el sistema fonmico actualmente ms aceptado29 y refonemizar en forma moderna muchos vocablos de
Bertonio precisamente en aquel punto en que su
29 Sobre los diversos alfabetos utilizados en Aymara, ver alfabeto resulto deficiente: cuando aparece e, o en
Layme (1980), aqu nos referimos al alfabeto nico asociacin con alguna variante de c, qu, k podemos
adoptado en Bolivia y Per desde 1983, como resultado estar casi seguros de que estas consonantes
de un acuerdo de especialistas e instituciones tanto corresponden a la serie postvelar /q/, mientras que si
pblicas como privadas relacionadas con el tema Con
aparece i,u, se trata de la serie velar /k/. La duda
pocas excepciones retoma el aprobado en el III
Congreso Indigenista de 1954 y el oficial del Per para permanece entonces nicamente junto a la vocal a.
que el Quechua, slo se diferencia del alfabeto pionero La escritura adoptada por Bertonio nos permite
que propuso el lingista Aymara Juan de Dios Yapita en incluso reconstruir algunos aspectos de reconstruccin
1968 en el uso de /h/ en vez de /"/ para las oclusivas
silbica morfofonmica (ver el uso del puntito entre
aspiradas, y en una mayor flexibilidad para la ortografa
de prstamos no Aymaras. consonantes, anotacin 1 del vocabulario) o el uso de
30 Ludovico Bertonio
ciertos alfonos (ver ghi gra, ibid.). Pero no podemos esquemas latinos, y una segunda totalmente centrada
extendernos aqu en esos matices para especialistas. en las partculas, en que Bertonio, dentro de sus
limitaciones, se deja llevar en gran medida por la
Resulta tambin interesante la manera -bastante estructura interna del Aymara. Recordemos lo que nos
cientfica y moderna- en que Bertonio maneja la deca en el prlogo de Vita Christi al hablar de su
paulatina incorporacin de prstamos castellanos en el teora sobre las traducciones: buscar paralelos entre
Aymara, medio siglo despus de la conquista. castellano y latn es posible; pero "si esto se hiziera
Algunos, ya fuertemente injertados en la lengua, los dela Aymara en la Espaola, cierto es que no pudiera
escribe (casi) en su forma aymarizada. Pero hay otros, entenderse concepto alguno".
probablemente menos arraigados, en que mantiene la
ortografa original castellana. Este ltimo criterio lo Sin llegar a los niveles de sistematizacin de los
mantiene tambin para algunos nombres religiosos ya lingistas modernos, Bertonio percibi caractersticas
consagrados. He aqu algunos ejemplos sacados del importantes de la gramtica Aymara como las
Vocabulario: siguientes: el sistema de personas y de transiciones
entre sujeto / objeto; la riqueza de sufijos
Oveja de Castilla ouisa /uwisa/ I 341
derivacionales verbales, incluyendo muchos ahora
naranja laransa /laransa/ I 191 perdidos,30 la necesidad de distinguir diversos tipos de
aadn aarona /asaruna/ I 15 sufijos, inventando nuevos trminos y conceptos, si
abito de Religioso Padre isi I 3 haca falta,31 la gran flexibilidad del Aymara para
gracia de Dios Diosana graciapa I 252 derivar verbos de nombres; y en general -sin usar
estos trminos- la importancia central que tiene la
Finalmente en otros casos de importancia para la morfologa y la morfosintaxis en el conjunto de la
predicacin, se plantea el uso de neologismos o gramtica Aymara. Especficamente dentro de la
ampliaciones semnticas de palabras aymaras ya en sintaxis, descubri, por ejemplo, la importancia que
uso: tienen las construcciones vinculadas con relativo (uka,
Juyzio universal, taripaa pacha ("tiempo de etc.), tema al que dedica muchas pginas (1603: 146-
averiguar los delitos" I 276: II 338) 160). Y a un nivel global que recorre todas las
estructuras de la lengua, Bertonio qued muy
Juyzio final, pachacuti "tiempo de guerra + Y intrigado por el peso que en Aymara tiene la fuente de
tambin agora la toman para significar el Juyzio informacin; los estudios recientes de Martha
final" II 242 Hardman, una de las aymaristas ms competentes del
momento, ha demostrado que este tema es central
d) Gramtica
para comprender los postulados profundos del idioma.
En la gramtica la "camisa de fuerza" del latn, con
sus paradigmas consagrados de casos, tiempos, modos
30 Al comparar la lista de "partculas" del Arte de 1612 (p.
.y partes de la oracin, pesaba ms que en ningn otro
91-92) con la del moderno estudio lingstico, de sufijos
punto sobre esos pioneros de la era pre-lingstica. En verbales derivaciones preparado por Florida (England
Bertonio esa camisa aprieta sobre todo en el Arte 1974: 151), vemos en primer lugar que a Bertonio no se
Breve de Roma, donde deba dar frmula rpidas a le escap ninguno de los registrados ahora por lingistas
estudiosos superficiales. Sigue pesando tambin en la profesionales. Pero adems Bertonio incluye ms de 20
Grammatica copiosa de Roma, sobre todo en la parte que England no registra En algunos casos se trata slo
I y las primeras secciones de la parte II. de combinaciones de los anteriores o de sufijos
derivacionales cuyo uso parece evidente a principios del
Sin embargo el genio de Bertonio aparece sobre todo siglo XVII. En algn caso los datos de Bertonio pueden
en la manera en que logr sacudirse de esta camisa llevar a repensar nuestros anlisis actuales Vase por
para explicar muchas peculiaridades del Aymara. As ejemplo, -hacha-, mankahachito "tengo ganas de comer"
ocurre ya en la parte final de su grammatica romana. (1612: 98) y comprese con el actual manq'amachitu "se
Pero el esfuerzo realizado se nota an ms al me distrae la gana de comer". Ver tambin el
comparar aquel primer producto con el Arte final comentario a -taui- en el texto.
publicado en Juli pese al carcter abreviado de este 31 "A las [partculas] que se juntan con todas llamaremos
partculas generantes symbolas, a (as otras particulariter
ltimo. Es significativo, por ejemplo, que en la
symbolas, y me ha parecido bien inventar estos
edicin de Juli la gramtica se reduce a slo dos trminos para mayor declaracin de lo que dixeremos."
partes, una primera en que se rinde pleitesa a los (Grammatica 1603: 314).
Vocabulario de la Lengua Aymara 31
Por su actualidad, nos detendremos algo ms en este En otra parte, para decir que la Virgen Mara di a luz
punto. sin sufrimientos, Don Martn escribe:
El asunto al que Bertonio dedica ms pginas en su "hani atatay, ananay sasa... collana yocapa
Grammtica copiosa (p. 112-144) es al anlisis del yocachatauina. (sin dezir Ay, ay... pari a su
verbo satha (saa) "decir".. En el Arte de 1612, ms benditissimo hijo)". (p. 42.) -
abreviado, se expresa en los siguientes trminos: (Trad. lit.: no 'ay, ay' diciendo... a su bendito hijo
"No ay verbo ninguno en esta lengua que sea tan haba hecho-hijo).
necessario de saberse muy bien sabido como el
En los textos citados aparece constantemente la
verbo Satha que es como el quicio de todo lo que se
terminacin -tauina (hoy -tayna) que actualmente
habla: y de no saber el uso del resulta muy grande
corresponde a la forma popular de castellano andino
escuridad en el hablar... Este verbo... significa
Dezir, Pensar, querer y casi todos los verbos, que "haba., do". Sin embargo esta forma verbal no apa
comunmente llaman del animo." (1612: 38; ver rece en la conjugacin de Bertonio (Su reeditar Juan
tambin Vocabulario I 188). Antonio Garca se sinti obligado a suplir esa
"deficiencia' en 1917.33
Para el uso correcto de este verbo Bertonio da como
norma repetir "las mismas palabras formales que No es un descuido de Bertonio. sino una intuicin: en
primero se dijeron sin mudarlas" (1603: 116), y realidad incluy el componente mnimo -taui- (que
sugiere "leer atentamente el Vita Christi, donde se seala conocimiento indirecto, inferido por fuentes
hallaran a cada passo muchos modos tocantes a esto" ajenas al que habla) como una de las "partculas" que
(p. 41). No nos resistimos a seguir su consejo, y se interponen a los verbos. Lo mas intersante es la
ofrecemos al lector una muestra del estilo de Don explicacin que aade sobre el uso de esa "partcula".
Martn Santa Cruz Hanansaya, lleno de "afeites" en "para que se pueda usar desta partcula o el que
Aymara, aunque sea, "grande injuria" a los odos habla, o el que oye no ha de haber visto la cosa que
castellanos: narra, porque si ambos la han visto no se usara con
propiedad desta partcula" (1603: 307)
"Nia purisinsca Apostolesnacpa, camsitopi naa aca
marcani haquenaca, qhutihua sito? sassina Martha Hardman (en prensa) ha enfatizado que 'en la
hisquittatauina: Apostolesnacasca, Tatay, lgica interna del Aymara la "segunda" persona (t
haccapasca San Juan Baptistahua histamahua... uds.) es en realidad la primera en importancia, por
haccapasca nayra Prophetanacana maynipahua delante del "yo", ha subrayado tambin que la
sapiscatamhua. sapiscana, sipansca. Jesu Christo siguiente en importancia es otra que no existe en
Auquissa: humanacati qhuitiwa sit. ta: satauina castellano: jiwasa ('ambos interlocutores'), de modo
sipansca, San Pedro Na tatay JESU CHRISTO
que en Aymara el verdadero orden de personas seria:
Diosna yocpahua hismapi satauina.
1a. juma quien escucha (t, udes)
(Y llegando cerca pregunt a sus apstoles
diziendo. Que dize de mi la gente? quin dize que 2a. jiwasa ambos interlocutores (nosotros, inclusivo).
soy? Respondieron los Apostoles diziendo, Seor 3a. naya quien habla (yo, nosotros, exclusivo)
algunos dizen que eres el Baptista... otros dizen que 4a. Jupa quien no participa en el dilogo (l etc).
eres uno de los Antiguos profetas Entonces Jesu
Christo diziendo, y vosotros quien dezis que soy? Pero, si el comentario hecho por Bertonio a propsito
Respondi San Pedro y dijo. Digo Seor que tu de -taui- fue correcto para la prctica Lupaqa del siglo
eres Jesu Christo hijo verdadero de Dios vivo)". (P.
205). hoy perdido), en su Grammatica (1603: 102-118)
33 Garca, adems de repetir mecnicamente toda la
(Trad. lit. ltima frase: San Pedro: Yo, Seor explicacin de -taui- (tawi-, p. 225), incluy un
Jesucristo de Dios su hijo te dijo haba dicho)32 "pretrito pluscuamperfecto" en el que sale, entre otras,
la terminacin tayna de nuestros ejemplos,
32 Ntese que en el texto citado son variantes del verbo probablemente sin darse cuenta de que se trataba de lo
"decir" las que empiezan en sa-, si-, ji- (cf. Briggs 1976: mismo. Con ello se nos insina que el uso ahora tan
445-446) y tambin el verbo compuesto camsa-, camsi. popular del "pluscuamperfecto" en el castellano andino
('qu decir?'), analizado por Bertonio junto con otros para indicar conocimiento indirecto, an no exista en
semejantes (incluido hamacha- 'parecer, hacer-como', tiempo de Bertonio.
32 Ludovico Bertonio
XVI, parecera insinuarse un paso ms en la misma lgica ese uso, no raro en gramtica de la poca.
direccin: la "primera" persona Aymara seria en
- Teresa Gisbert de Mesa, Silvia Arze y Martha
realidad jiwasa, la que indica plenitud de dilogo.
Cajas (en prensa) han logrado reconstruir un
Obviamente a la luz de los modernos instrumentos de cuadro general de la textilera Aymara utilizando
anlisis lingstico muchas de las categorizaciones y casi como nica fuente el Vocabulario de Bertonio.
sistematizaciones hechas por Bertonio han quedado - Fernando Montes (en prensa) recurre
superadas.35 Pero lo importante es notar cmo l sistemticamente a Bertonio para su anlisis de la
super las categoras latinas de su tiempo, y cmo su lgica y las categoras psicolgicas aymaras.
espritu de observacin le hizo anotar una serie de
matices que hasta hoy siguen preocupando a los (En un reciente estudio global sobre la cultura
lingistas. Aymara patrocinado por UNESCO (en prensa),
Bertonio est constantemente presente en varias de
Bertonio como etngrafo las contribuciones, principalmente para el anlisis
Pero el punto en que Ludovico Bertonio se convierte de la cosmovisin Aymara precolonial (Harris-
en fuente privilegiada y casi nica para nuestra Bouysse), de su pensamiento poltico original (Platt
comprensin del mundo Aymara en la poca temprana ), y de sus categoras estticas (Cereceda). Esta
colonial es en el rea lxico-semntica. Su agudeza y presencia es tan fuerte que, a sugerencia de algunos
contribuyentes, el nombre y curriculum de Juan
fidelidad como observador, indagador y
Ludovico Bertonio se incluye con el de los dems
sistematizador nos permite tener hasta el da de hoy
autores en la "Noticia sobre los Colaboradores".
un archivo importante de datos sobre la vida y cultura
aymara de su tiempo. Asi lo estn reconociendo los El recurso a Bertonio es especialmente valioso e
diversos etnohistoriadores que han empezado a usar imprescindible en toda la temtica relacionada con las
consistentemente esta fuente. estructuras mentales y simblicas, pues para este
campo son pocas las fuentes alternativas de que
Son ya varios los que en reas semnticas muy
disponemos para el Aymara del siglo XVI y XVII. No
dispersas han hecho anlisis transversales de diversas
sin razn estas son las reas semnticas en que ms
palabras y acepciones del vocabulario y
han insistido los autores citados. En cambio, en el
ocasionalmente tambin de la gramtica. En todos los
campo de estudios econmicos y sociales Bertonio no
casos, uno queda admirado de la gran consistencia
es comparable a la otra gran fuente del rea Lupaqa:
semntica del resultado global, dentro de unas
La Visita de Carci Diez de 1567, escrita cuando
categoras y una cosmovisin andina subyacente muy
Bertonio era. un nio de diez aos y viva cerca del
distinta de los esquemas europeos que estaban
Adritico.
programados en la cabeza de Bertonio. Es probable
que l mismo no llegara siquiera a tomar conciencia Pero tambin son muchas las posibilidades an poco
de esta cosmovisin subyacente. Pero este es el mejor explotadas que sus trabajos nos ofrecen tambin en
elogio etnogrfico que se le puede hacer', recopil y estos campos de la cultura material, econmica y
transmiti con escrupulosidad los destellos de un social. Tenemos ya los estudios citados sobre
mundo interior ajeno, aunque l no llegara a filosofar parentesco y textiles. Podran hacerse, por ejemplo,
sobre las estructuras mentales que lo sustentaban. estudios sobre las relaciones de trabajo y de
produccin semejantes al realizado por Golte (1972
Algunas de las dimensiones etnogrficas de Bertonio
en base a los varios diccionarios coloniales del
ya han sido exploradas, sobre todo en estudios
quechua o Runasimi. Un vistazo a algunos vocablos
recientes en vas de publicacin. He aqu algunos
castellanos ms obvios en el presente Vocabulario
ejemplos:
tales como tierra, hora, trabajar, papa -nos indica que
- Freda Wolf (1980) estudi al parentesco Aymara estamos junto a ricas vetas no exploradas an. No
del siglo XVI utilizando diversas fuentes, entre las debemos ignorar tampoco la Grammatica en esas
que considera como "las ms comprensibles" las de exploraciones.
Bertonio, al que llama "hombre de gran
percepcin". Es de sealar que. aparte del Los sistemas de medicin, por ejemplo, ocupan varias
Vocabulario, todo el material de parentesco se pginas (1603: 175 186) con detalles tan interesantes
encuentra sistematizado en forma detallada en (a como el trmino lucqui huaycu (luki en el Vocabulario
Grammatica (1603: 201-209). No deja de tener su ), que significa "una hora", o literalmente, el tiempo
Vocabulario de la Lengua Aymara 33
que se tarda en "cozer unas papas que se llaman a punta de garrote y tiene palabras muy duras contra
lucqui" (papa amarga). En realidad nos atreveramos a ellos. Pero tambin nos habla de otros muy "santos".
decir que cualquier etngrafo serio que quiera llegar a incluyendo a extirpadores de idolatras. En la medida
comprender las categoras andinas (y Aymaras) con que actuaban con esto buena voluntad e intensa
cierta profundidad histrica sentir la necesidad de contacto con los indios les iba abriendo los ojos y la
consultar lo que Bertonio dijo sobre su tema de conciencia, para evitar mayores matanzas y
investigacin. destruccin. Hubo varones de alta conciencia social y
elevados conceptos de la dignidad humana como fray
El misionero de ayer y los Aymara de hoy Bartolom de Las Casas entre los Mayas, y fray
Sin afn de atacar ni de santificar a Bertonio, sino por Domingo de Santo Toms en los Andes. Pese a su
decir las cosas como fueron, hay que recordar que paternalismo, Bertonio est sin duda en este bando.
toda su obra fue escrita para "evangelizar", segn los
esquemas de aquella poca de conquista, Bertonio S en el siglo XVI y siguientes los espaoles a travs
pidi ir a Juli, vivi all ms de treinta aos, y pas de los religiosos hubiesen llevado la devastacin
sus "muchos trabajos" movido por el deseo de cultural hasta el punto de imponer a sangre y fuego su
"salvar" a los Aymaras. Pero hijo de poca y no lengua y cultura europea, otra habra sido nuestra
vacunado contra aqul espritu de Conquisto -material realidad: habra desaparecido la identidad Aymara, tal
y espiritual-qu animaba a todos los llegados de vez sin dejar, huella alguna. Por suerte no ocurri as.
Europa, sus obras escritas y la de otros podan caer De esta forma descubrimos hoy la cara oculta de la
como anillo al dedo para las pretensiones de los misma me dalla. Si en el pasado nuestros abuelos
espaoles: un mejor control de los "indios". Lara, sufrieron a causa del sometimiento y la destruccin
Tarifa y otros coinciden en afirmar que la labor sistemtica de la religin. Aymara por parte de los
misionera llevaba al pacifico y tranquilo sometimiento misioneros, can el paso del tiempo, en retribucin,
a los intereses de la poltica colonial. Fuera o no sta aquellos misioneros nos han legado monumentales
la intencin de los misioneros, es cierto que "salvar obras del idioma Aymara, nada menos que de
las almas" de los sometidos implicaba al repudio toda principios del siglo XVII. paradjicamente, gracias a
de la religin andina, y el des echar muchos otros aquella actividad religiosa en Aymara ahora seguimos
elementos culturales del nativo. El aspecto cultural contando con una de las mayores culturas andinas, no
que sali mejor librado tal vez fue el idioma, porque slo vigente, sino tambin en vas de revalorizacin y
era un medio necesario para sus fines, y porque no se revitalizacin. De esta forma personajes como
poda hacer tanto contra l. Bertonio han rendido a la larga otro servicio
impensado a los nietos de aquellos Aymaras con
Bertonio no se libr de este enfoque. Pese a su quienes trabajaban: ayudarles a recuperar la identidad
indudable cario por la lengua Aymara, y a las y libertad malogradas. Si el misionero fue ayer un
alabanzas que brinda a sus colaboradores Aymaras brazo del conquistador, hoy puede ser un brazo del
ms cercanos, su enfoque es paternal y por lo mismo oprimido que se busca a si mismo para ser l y
etnocntrico. En los prlogos de sus obras los liberarse. Los afanes evangelizadores de Bertonio
Aymaras son tildados de "brbaros", "mal habituados" encuentran asi una nueva y profunda realizacin, en la
y llenos de espinos y abrojos, sus corazones". Se dice que l ni siquiera poda soar.
de ellos que tienen "poca capacidad" y un "ratero y
corto entendimiento''. Sus creencias son "errores"; su La obra de Bertonio es en nuestro tiempo un
religin, "supersticiones"'. Sus lderes espirituales, manantial de conocimiento lingsticos, culturales,
"hechiceros". Se dedic con celo y abnegacin al sociales, histricos sobre los antiguos Aymaras.
trabajo de salvar a esos indios, y para ello se lanz de Todava no ha sido debidamente desentraada desde
todo corazn a comprender los ltimos recovecos de los distintos puntos de vista desde las diversas
su lengua. Pero este trabajo era visto siempre desde la disciplinas. Esa es la gran obra y tarea que hay que
posicin paternal y etnocntrica de partida, emprender inmediatamente y coadyuvar as a la
"hacindonos nios y barbaros para ganar a todos en revalorizacin de la lengua y cultura Aymara para la
Christo". dignidad de este pueblo. He aqu el valor actual de las
obras de Ludovico Bertonio para los Aymaras.
Muchos misioneros actuaban as de buena voluntad
Waman Puma dibuj a misioneros que evangelizaban La Paz/Chukiyawu, 24-III-1984
34 Ludovico Bertonio
BIBLIOGRAFIA
ALBO, Xavier
1966 "Jesutas y Culturas indgenas. Per 1968-1606" En: AMERICA INDIGENA. 36 (3): 249-308; (4)
395-445. Mxico.
ASTRAIN, Antonio
1915 HISTORIA DE LA COMPAIA DE JESUS EN LA ASISTENCIA DE ESPAA. Aquaviva
(Segunda parte). 1581-1615. Madrid. Razn y Fe. Tomo IV.
BERTONIO, Ludovico
1603a ARTE Y GRAMMATICA MUY COPIOSA DE LA LENGUA AYMARA. Roma; Zannetti.
(Reeditado en 1879 por Julio Platzmann, Leipzig: Teubner).
1603b ARTE BREVE DE LA LENGUA AYMARA PARA INTRODUCCION DEL ARTE GRANDE
DE LA MISMA LENGUA. Roma: Zannetti. (Originalmente encuadernado al principio de 1603a).
1612c VOCABULARIO DE LA LENGUA AYMARA. Juli, Chucuyto: Francisco del Canto. (Reeditado
en 1879 por Julio Platzmann, Leipzig: Teubner; edicin fotosttica. La Paz: Don Bosco. 1956).
[1612] 1945-1954
"Vocabulario de la lengua aymara". En: BOLETN DE LA SOCIEDAD GEOGRAFICA DE LA
PAZ. (Reedicin parcial). No. 68 (dic. 1945): 207-300 (prlogos hasta "andar"); 71-72 (marzo.
1954): 36-49 (de "andas arrastrando" hasta "arcngeles").
1612d LIBRO DE LA VIDA Y MILAGROS DE NUESTRO (1613) SEOR IESU CHRISTO EN DOS
LENGUAS. AYMARA Y -ROMANCE. Juli Chucuyto: Francisco del Canto.
BOLIVIA
1983 ALFABETO UNICO OFICIAL PARA LOS IDIOMAS AYMARA Y QUECHUA. La Paz.
BOUYSSE-CASSAGNE, Thrse
1976 "Tributos y etnias en Charcas en la poca del virrey Toledo": En: HISTORIA Y CULTURA. (2):
97-113. La Paz.
1980 LES HOMMES D'EN HAUT. Repports sociaux et structures spatio-temporelles chez les aymaras
(XVI-XVI sicles). Paris. Ecole des Hautes Etudes eri Sciences Sociales. 2 vols. (Tesis doctoral
Vocabulario de la Lengua Aymara 37
indita).
BRIGGS, Lucy T.
1976 DIALECTAL VARIATION IN THE AYMARA LANGUAGE OF BOLIVIA AND PERU. Ann
Arbor: University Microfilms International. 2 vols, (Tesis doctoral en Lingstica, U. de Florida).
1979 "A critical survey of the literature on the Aymara language". En: LATN AMERICAN
RESEARACH REVIEW. 14/3: 87-106.
1981 "Missionary, patrn and radio Aymara". En: THE AYMARA LANGUAGE IN ITS SOCIAL AND
CULTURAL CONTEXT. Martha J. Hardman, (comp.) Gainesville: The University of Florida
Press.
DE LUCCA, Manuel
1983 DICCIONARIO AYMARA - CASTELLANO, CASTELLANO - AYMARA. La Paz: CALA.
ECHANOVE, Alfonso
1955 "Origen y evolucin de la idea Jesutica de "reducciones" en las misiones del virreinato del 1956
Per". En: MISSIONALIA HISPANICA. 12 (1955): 95-144 y 13 (1956); 497-540.
ENGLAND, Nora C.
1974 "Verbal derivational suffixes". En: OUTLINE OF AYMARA PHONOLOGICAL AND"
GRAMMATICAL STRCTURE. Martha HARDMAN (comp.). Gainesville: The University de
Florida Press (Ann Arbor. University Microfilms), pp. 148-248.
FEJER, Josephus
1982 DEFUNCTI PRIMI SAECULI SOCIETATIS IESU. Roma: Institutum Historicum S.I.
GOLTE, Jurgen
1974 'El trabajo y la distribucin de bienes en el runa simi del siglo XVI' En ATTI DEL XL
CONGRESSO INTERNAZIONALE DEGLI AMERICANISTI. II: 489-505. Roma. Genova.
38 Ludovico Bertonio
LAYME P. Flix
1980 DESARROLLO DEL ALFABETO AYMARA. La Paz, ILCA.
MATEOS. Francisco
(ed. 1944) HISTORIA GENERAL DE LA COMPAA DE JESS EN LA PROVINCIA DEL PER.
(Crnica Annima de 1600) Madrid. 2 vols.
MIDDENDORF, E.W.
1910 "Introduccin a la gramtica Aymara" (Trad. por Franz Tamayo). En: BOLETN DE LA OFICINA
NACIONAL DE ESTADSTICA. Tomo V: 517-560. 1909-1910)
MONTES, Femando
(en prensa) SIMBOLISMO Y PSICOLOGA AYMARA EN LA HISTORIA. La Paz: CEE.
MURRA, John V.
1964 "Una apreciacin etnolgica de la Visita". En: VISITA HECHA A LA PROVINCIA DE
CHUCUITO (1567) Garcl Diez de San Miguel. Lima: Casa de la Cultura del Per. pp. 419-444.
POSNANSKY. Arturo
1945 "Las obras del padre Jesuta Ludovico Bertonio. (ao 1612)". En: BOLETIN DE LA SOCIEDAD
GEOGRAFICA DE LA PAZ. No. 68 (Dic. 1945) 202-206. (Introduccin a reedicin parcial del
Vocabulario).
PORTERIE-GUTIERREZ, Liliane
1981 ETUDE LINGUISTIQUE DE L'AYMARA SEPTENTRIONAL (PEROU-BOLIVIE). Pars.
Universit de Pars Sorbonne (Pars IV). (Thse pour le doctorat de 3me cycle. Sous la directin
de M. de professeur Bernard Pottier).
ROMERO. Carlos A.
1926 "Francisco del Canto y los libros que aparecen Impresos en Juli, en 1612". En: BOLETN
BIBLIOGRFICO. No. 7: 229-233 (Biblioteca de la Universidad de San Marcos. Lima).
UNESCO
(en prensa) RAICES, DE AMERICA; MUNDO AYMARA. Mxico: Siglo XXI (Titulo aproximado; obra
compilada por Xavier Albo).
WACHTEL, Nathan
1978 "Hommes d'eau: le problme uru (XVIc - XVIIc sicle)". En: ANNALES 33. 1127-1159.
WOLF, Preda.
1980 "Parentesco aymara en el siglo XVI". En: PARENTESCO Y MATRIMONIO EN LOS ANDES.
E. MAYER y R. BOLTON (comp.). Lima: Universidad Catlica, pp. 115-135.
40 Ludovico Bertonio
VOCABULARIO
DE LA LENGUA
AYMARA
PRIMERA PARTE, DONDE POR ABECEDARIO
se ponen en primer lugar los Vocablos de la lengua
Espaola para buscar los que les corresponden
en la lengua Aymara
DEDICADO AL ILUSTRSIMO Y
Reverendsimo Seor Don Fray Domingo Vlderrama Centeno
Maestro en Santa Teologa, Arzobispo, y primer
Obispo de la Paz, del Consejo de su Majestad.
FRANCISCO DE CONTRERAS.
TASSA
Tsase a real cada pliego del Vocabulario, arte y frases de la lengua Aymara, compuesto por el Padre Ludovico
Bertonio. En los Reyes, en 21 de agosto de 1612. Y el dicho vocabulario tiene ciento y diez pliegos y el dicho
arte treinta.
Por orden del Padre Juan Sebastin, provincial de la Compaa de Jess en esta provincia del Per,
hemos visto el Arte, Vocabulario y Frases, que compuso en la lengua Aymara el padre Luis Bertonio de la misma
compaa, obra no menos deseada de muchos, que bien acabada perfecta: porque en el arte con brevedad y buen
orden se contienen todos los preceptos necesarios para hablar bien y en el vocabulario gran propiedad y copia de
vocablos acomodados a la lengua Espaola y modo nuestro de hablar y en las frases, muchos modos de decir
acomodados a lo Espiritual, para la declaracin de los misterios de nuestra Santa Fe, de que tena falta esta
lengua y todo con tanta propiedad y elegancia que no hay ms que desear, por haber el autor con su industria,
trabajo y ejercicio de ms de veinticinco aos salido tan perfectamente con esta lengua, que ha excedido a los
que la mamaron en la leche y as juzgamos ser obra muy til y digna de imprimirse y que ser gran servicio de
Dios N. S. y ayuda para los que la ejercitan en la conversin de las almas de estos naturales y predicacin del
Santo Evangelio. Dada en Juli, en primero de junio de 1612.
Juan Sebastin
Provincial.
Vocabulario de la Lengua Aymara 43
El principal intento que tuve (Sacerdotes de Cristo) en ayudndose tambin de algunos libros de romance,
sacar a luz este Vocabulario de la lengua Aymara cuya lengua bastantemente entienden y con esta luz
(dejando aparte la gloria de su divina Magestad, que escribieron tan bien en su lengua y con tanta
es el primer blanco a que deben mirar todas nuestras propiedad y elegancia, que es cosa de admiracin para
obras) 'fue acudir al buen deseo, que vuestras los que la entienden.
mercedes tienen de saber hablar congruamente a los
indios de sus doctrinas; para quitar de sus Acabada de hacer esta diligencia, comenc a revolver
todo lo escrito de esta lengua, y a sacar cada vocablo
entendimientos las tenieblas de ignorancia en las
cosas de su salvacin y ensenarles los misterios de que en cada rengin topaba y todas las frases y modos
de hablar elegantes con que cada cosa se explicaba y
nuestra catlica religin. Y teniendo esto por fin de
este mi trabajo, pareciome cosa excusada tomar por despus de averiguada la significacin, as de los
vocablos como de las frases, con mucho trabajo, me
asunto juntar en este libro todos los vocablos, que las
dos lenguas Espaola y Aymara tienen. Lo uno porque puse a ordenar por sus letras el presente vocabulario
con la mejor traza que supe y como quiera que los
son tantos que en muchos aos no pudieran agotarse.
Lo otro, porque no es necesario saberlos todos para vocablos y frases, se han sacado de tantas y tan
diversas materias. no puede entenderse otra cosa, si no
ensear nuestros sagrados misterios y para que se
tenga satisfaccin de que aqu no faltarn los que para que se hallaran en el vocabulario todos los vocablos
que son menester, para que un cura no slo bastante,
esto se requieren, dir las diligencias que se hicieron
para recogerlos. sino abundantemente pueda ensear, predicar y hablar
todo lo que quisiere a los indios sus feligreses y no
En este pueblo de Juli (cuyas parroquias de trenta y contento con esto, que poda ser bastantsimo para lo
cinco aos a esta parte y ms han estado a cargo de que se pretende. junt otra gran multitud de vocablos
nuestra Compaa de Jesus) algunos indios desde su que sirven para diversos gneros de cosas.
niez se han criado con la leche de la doctrina Ayudndome para esto de los trabajos que algunos
cristiana, por cuyo medio y tambin por la buena padres de esta casa versados en esta lengua haban
capacidad que nuestro Seor se ha servido de darles, puesto en recoger cosas tocantes a ella. Con todo esto,
han alcanzado a entender muy bien todo lo que puede si andando el tiempo pareciere que este vocabulario es
pedirse a un fiel y catlico cristiano, que con cuidado diminuto y limitado, espero que Nuestro Seor se
acude a los sermones y a preguntar a sus Padres servir de poner en corazn a otro, para que tome
espirituales lo que conviene para tener noticia de trabajo de aadirle de todo lo que pareciere necesario
nuestro Redentor y Maestro, de los sacramentos que y conveniente para saber muy perfectamente esta tan
nos ha dejado para medicina de nuestras almas y de abundante y copiosa lengua. Pero por ahora parecen
los preceptos que nos ha dado, para caminar bastantes los vocablos que aqu se hallaren.
derechamente al felicsimo fin de nuestra
Los que aqu se ponen son propios aymaras de la
bienaventuranza. Echando pus de ver esta
misericordia y merced que nuestro seor les haba provincia Lupaca, porque habiendo estado de asiento
en ella ms de veinte aos, ms comodidad he tenido
hecho, procuramos que escribiesen en su lengua
Aymara, con la mayor propiedad que fuese posible. para saber su lengua que la de otras provincias. Pero
no por esto debe uno juzgar, que este vocabulario
Los principales misterios de la vida de Cristo, grande
copia de ejemplos y vidas de Santos, muchos servir slo a los sacerdotes y a otras personas que
residen en la provincia de Chucuito. y entre indios
sermones de diversas materias, varias comparaciones
tocantes y vicios y virtudes, algunos tratados de la Lupacas porque sin duda ninguna servir doquiera
que se hable la lengua Aymara y en toda la nacin de
misa, de la confesin y comunin, de la vana
supersticin de la idolatra y de otras muchas cosas, indios Aymaras; lo uno porque se ponen muchos
vocablos y sinnimos y cada uno podr tomar el que
que fuera largo de contar. Y como nuestro Seor quiso
servirse de esta diligencia, tambin se sirvi de acudir se usare ms comunmente en la provincia donde se
hallare; lo otro porque cuando falten algunos, esos no
a los tales indios, para que hiciesen muy entero
concepto de todas aquellas sagradas materias, pueden ser muchos, porque la nacin Aymara aunque
extendida en varias y diversas provincias conforma
44 Ludovico Bertonio
mucho en el lenguaje y modos de hablar generales. Y de todos los nombres y partes declinables, con.. una
as l que sabe bien esta lengua Lupaca sin dificultad sola conjugacin de todos los verbos. no resultan
entender a los indios de otras provincias y podr barbarismos ni solecismos por causa de los gneros o
hablarles todo lo que fuere menester y para que se vea pretritos, porque no los hay de suerte que sea
que esto es evidente, como aqu se dice, no quiero menester mirar en ellos; la construccin de las partes
traer otro argumento si no este. es tan simple y llana, que no trae consigo dificultad
notable, salvo algunas cosas que piden alguna mas
Muchos Padres de la compaa y yo mismo entre advertencia y para esas hay reglas muy claras en el
ellos, no hemos aprendido la lengua Aymara si no en arte de esta misma lengua que, se imprimi en Roma
este pueblo de Juli, que es de la Provincia Chucuito o los aos pasados, aunque con algunas erratas de la
Lupaca y salidos despus a otros pueblos, y imprenta por falta de quien pudiese hallarse a
especialmente a la Villa de Potos, donde por causa de corregirla. Pues si estudiando uno con voluntad y
las minas hay gran concurso de indios y aplicacin la lengua Latina, al cabo de poco tiempo
particularmente de la nacin Aymara. Sin estudiar otra sale con ella, con tener las dificultades que se han
lengua, hemos predicado a muchos millares de indios, tocado, con cuanta mayor brevedad vendr uno a
y odo grandsimo nmero de confesiones y aunque saber la lengua Aymara que es tan llana y simple
ellos eran de diversas provincias como: Canas, como se ha dicho especialmente ofrecindose ocasin
Canchis. Pacases. Carancas, Quillaguas. Charcas, &c. de usar de ella a cada paso, con que se alcanza grande
fcilmente entendamos - y ramos entendidos de prontitud en hablarla y mayor facilidad que en la
todos aquellos indios, por ser todos aymaras, aunque lengua latina, la cual parece que no se atreve a salir ya
de diversas provincias, diferencindonos solamente en de las escuelas. Pues, fuera de ellas, muy raros son los
cual y cual vocablo. Pero eso en ninguna manera nos que la hablan o se precian de saberla y por este uso
era estorbo para confesar y predicar con toda la cotidiano y llaneza que dijimos de la Aymara, ningn
claridad que conviene. Luego, uno que sabe bien la padre de esta casa ha habido que en un ao no haya
lengua de alguna Provincia Aymara, especialmente de predicado a los indios sueltamente, con solo pensar un
la Provincia Lupaca. sabr sin falta la de toda la rato lo que haba de decir. Habiendo precedido
nacin Aymara, excepto algunos vocablos empero el cuidado que se pide de su parte y
particulares, bien pocos, como dijimos. ejercitndose por algunos meses en las cosas que en
En lo que toca a la dificultad que se halla en aprender las anotaciones de este vocabulario apuntamos.
esta lengua, nadie debe asombrarse con la Pero no son stas las mayores dificultades que se
muchedumbre de los vocablos, porque aunque no los hallan en aprender esta lengua. Otras hay mayores que
tome todos, y quiera contentarles con la cuarta parte suelen entibiar mucho an a los que se sujetan de
de los que aqu se ponen, podr no solamente confesar buena gana al trabajo. La una es la poca capacidad
a los indios, sino tambin predicarles con mucha que echan de ver en los indios. La otra la poca
suficiencia y copla de todo lo que quisiere decirles. Y esperanza que tienen de coger fruto despus de haber
si se han puesto tantos, es porque no puede saberse trabajado. Por ver que los indios son tan mal
precisamente los que a cada uno sean necesarios. Y si habituados, tan llenos de espinas y abrojos, sus
ha tenido atencin a la calidad de ellos, que no sean corazones que la semilla de la divina palabra que en
muy toscos ni. muy exquisitos, porque stos fueran de ellos se siembra no puede frutificar, y finalmente, que
muy poco provecho para la gente ordinaria, y los otros es tiempo perdido el cultivar esta gente. Dificultoso
enfadarn a los que gustan de or al que corta bien su negocio es deshacer una opinin tan asentada en el
lengua. Otros ahora por ventura a quien acobarde el comn sentir de los hombres y nacida de lo que
ver la oscuridad de los modos de hablar y el roden y comnmente todos vemos por experiencia y por eso
frase del lenguaje, que verdaderamente es dificultoso no puede negarse, y es necesario concederlo. Pero por
y bien diferente del nuestro, pero sin duda es menos otra parte la fuerza de esta razn por grande que sea
que el de la Lengua Latina. Italiana y Espaola, no se extiende a tanto, que por ella debamos dejar
porque stas tienen varias declinaciones de nombres, totalmente el cuidado de procurar remedio de tanta
varias conjugaciones de verbos, tienen varios gneros gente y sufrir que a vista de ojos, el comn enemigo
y pretritos, varios casos con que se construyen los del linaje humano triunfe de las almas redimidas con
nombres y verbos, y las dems partes de la oracin. precio tan costoso. Pues el Redentor de ellas, como
Pero esta lengua se contenta con una sola declinacin refiere San Lucas en el capitulo. 10. de su Sagrado
Vocabulario de la Lengua Aymara 45
Evangelio. di sentencia contra el Sacerdote y el menos. Contemos agora, cuntos son los predicadores
Levita, que no se compadecieron de aquel hombre que sabiendo bien esta lengua, con la claridad y
miserable, que maltratado y herido de los ladrones, suficiencia que se requiere, enseen la doctrina
mientras bajaba de Jerusalem a Jeric, estaba echado evanglica. No dijera mal si afirmara que apenas
en la mitad del camino casi para espirar y dar la llegan a veinte. Pero quiero conceder que sean
ltima boqueada; y por el contrario alab mucho al cincuenta; pues si los pueblos son tantos y los
Samaritano, que movido con entraas de compasin Predicadores tan pocos, y esos no salen a otros
puso aceite y vino en sus llagas, fajlas con sus pueblos, fcilmente puede colegirse que la Fe no est
vendas, cargle sobre su jumento, llegado a mesn bastantemente plantada en esta nacin porque
curle con todo cuidado, encomendle al mesonero y conforme al Apostol: "Fides exauditu autem per
dejle plata para que se encargase de l, con verbum Christi".
prometerle que a la vuelta le pagara muy. bien todo lo
que gastase en curarle. Toda esta nacin de indios est Despus, para mayor claridad aade "Quo modo
audient sine praedicante?" Los misterios de nuestra
bien lastimada y herida en el entendimiento, con su
poca capacidad; y en la voluntad con la muchedumbre santa Fe son altsimos y tales que aunque de ninguna
manera son contra razn pero sobre pja a toda razn;
de malos hbitos, y mucho estrago de vicios con poca
esperanza de su mejora. Pero esta miseria y extrema y aunque el hbito de la Fe con todas las dems
virtudes se infunden con el sacramento del Bautismo,
necesidad de estas almas, antes nos ha de mover a
compasin para ayudarlas, que no a tibieza o cobarda pero el acto de creer cual es necesario en un cristiano
adulto, no se produce sin la instruccin necesaria de
para desampararlas; y si con todas nuestras diligencias
no pudiremos curar sus llagas, ni librarlas del peligro las cosas y misterios pertenecientes a la misma Fe; y
esas, como son tan soberanas, si no se proponen con
de su eterna condenacin en que se hallan, no por eso
perderemos el premio del cuidado que de nuestra la claridad que conviene, acomodndose el predicador
a' la capacidad de los oyentes, abriendo camino al
parte pusiremos para librarlas; porque Cristo Nuestro
Seor, no alab al entendimiento con algunas comparaciones fciles y
claras y en fin dando a mamar la leche de la Doctrina
Samaritano de compasivo y caritativo para con su Evanglica. "quasi nutrix fovens filios suos", como
prjimo por haberle sanado, pues no nos declar que dice el apstol, no se con qu Fe puede criarse aunque
despus de curado el doliente haya vivido, sino uno est bautizado y sin la Fe y conocimiento
porque hizo todas sus diligencias y aplic todas las explcito de lo que Dios nos manda creer, no s
curas y remedios para que no se le muriese, sino que tampoco qu manera ser la de su vida; especialmente
viviese con entera salud, con gran deseo de que as le si ve a sus padres y a sus viejos que no hacen caso de
sucediese. Ni por el contrario excus al sacerdote y las costumbres y vida cristiana o ya que acuden a la
Levita que se pasaron de largo sin cuidar de aquel misa y se confiesan cada ao. juntamente guardan los
pobre necesitado y de muerte herido por la poca ritos gentlicos, adorando los cerros, confesndose con
esperanza que haba de su vida; si no que los di por sus hechiceros y teniendo otras innumerables
hombres inhumanos y sin caridad, y por esos indignos supersticiones, como es notorio; y en medio de tan
de la vida eterna. Pues, como declar por boca de su malas hierbas si no se van arrancando con la continua
amado discpulo: "Qui non diligit fratrem suum manet prediccin y con mostrar la vanidad de semejantes
in morte, & non habet haereditarem in regno christi & abusiones, cmo podr crecer la semilla de la divina
Dei" Y si queremos entrar un poco ms adentro y palabra? que cuando mucho se ensea, con mandar
examinar este negocio con el nivel de la razn y decir al pueblo las Oraciones y el Catecismo por
verdad, confesando con llaneza la puntualidad de lo medio de algunos muchachos, sin otra declaracin de
que pasa, veremos que mucha culpa pueden echarnos, los divinos misterios que en l se contienen. De donde
as de la mucha rudeza, como de los malos hbitos resulta, que los creen con muchos errores, y as vienen
con que vive esta nacin de los indios, tan estragada. a ser un monstruo. ni del todo Gentiles. ni
enteramente Cristianos: al pie de la letra como los de
Parecer esto "prima facie" que nos hacemos culpados Samaria, segn de ellos se escribe en el 4. Libro de
sin tener culpa en una cosa tan grave. Pero, para que los Reyes, donde dice el sagrado texto: "Fuetunt igitur
veamos la verdad de esto, vamos discurriendo poco a gentes istaetementes Dominum, fed nihilhominus
poco cierto es que en esta nacin Aymara entre idolis suis servientes: man, & filij eorum. & nepotes
pequeos y grandes hay ms de mil pueblos o pocos sicut fecerunt patres suis ita faciunt usque in
46 Ludovico Bertonio
praesentem diem". Pues si los indios son de esta Apstoles y discpulos del Seor? Quin dir las
manera por falta de enseanza, muy claramente se provincias y tierras que anduvieron? Quin el
echa de ver que somos culpados en ello, pues por no hambre, sed y desnudez que padecieron? Quin las
saber su lengua no los enseamos, ni damos bastante afrenta, cadenas y largas prisiones que pasaron?
noticia del Evangelio, ni creo que ahora nadie, si tiene Cuntas noches emplearon en oracin, negociando
un cntico de humildad, que no conceda esto, sin osar con Dios la salvacin de las almas, que con tantas
contradecirlo y donde no se siembra, qu esperanza ansias iban buscando? Y aunque principalmente se
puede haber ni an mediana cosecha. echa de ver de esto en los sagrados Apstoles y otros
varones apostlicos de aquellos tiempos de la
Concedamos pues que. aunque la tierra est llena de Primitiva Iglesia; pero nunca han faltado en ella
espinas y abrojos y por ello muy mala de sembrar; santsimos pastores, celossimos sacerdotes y varones
pero ya que nos hemos encargado de ella y llevamos encendidos en la caridad de sus prjimos, que
nuestro estipendio a ttulo de que somos sus olvidados de las cosas perecederas de la tierra, todos
labradores, no tendremos que responder a su dueo sus cuidados, deseos y continuos trabajos. Emplearon
cuando se ponga en cuenta con nosotros y nos pida los en acrecentar la hacienda de Cristo, que son las almas
frutos que no cogimos por no haber trabajado en redimidas con su sangre preciosa. Pero mas que todo
cultivarla. No soy amigo de encarecer nuestras cosas, nos animar el ejemplo del mismo Cristo, el cual tuvo
pero volviendo por la verdad, digo que en este pueblo tanto amor a las almas, que por sacarlas del poder del
de Juli y cuando quiera que se pone cuidado en infernal tirano y de los eternos tormentos, no dud
ensear "Verbo et opere" la doctrina evanglica siendo Dios nacerse hombre, abatirse, humillarse,
conforme a la capacidad de los indios, se ven almas pasar hambre, sed y cansancio; y finalmente tender
muy aprovechadas, no solamente en la enmienda d sus brazos en una Cruz y dejarse enclavar en ella,
su vida pasada, sino tambin en virtudes y costumbres dejando asombrado al Cielo y a la Tierra con el amor
cristianas. Y s tambin se v otros que no son tales y tan excesivo que mostraba a las almas, dando su
perseveran en sus vicios y maldades por muchos divina vida en trueques de ellas.
sermones que les prediquen, digo que es cosa comn
en todos los pueblos de cristianos estar mezclados Pues qu amor mostraremos a Cristo los sacerdotes,
buenos y malos y siempre lo estarn hasta que el si habindonos encargado el cuidado de la cosa que
mundo se acabe. Y as no hay que espantarse que se ms am y ama en este mundo, que son las almas con
vea esto mismo an entre indios, que de continuo son tanta tibieza las buscaremos y a vista de ojos
enseados; pues de gente ms poltica entendida que dejaremos que su capital enemigo -triunfe de ellas,
sta dijeron: "Nom omnes obediunt evangelio, & arrebatndolas del reino del cielo para llevarlas a los
domine quis creditit anditui nostro?" Y con todo esto abismos del infierno? Ingratitud fuera sta y crueldad
no dejaron de predicarles, pues dijo el profeta: "In tan aborrecible en los ojos de Dios. Cuan daosa y
omnem terram exivit nonus eorum". perjudicial a nuestras mismas almas, que han de dar
cuenta de lo que nos han entregado. Y por ser negocio
Confesemos pues que no tienen toda la culpa los dificultoso poder cumplidamente satisfacer a esta tan
indios si aprovechan tan poco en la doctrina precisa obligacin que tenemos los sacerdotes a cuyo
evanglica, pues procede tambin del descuido que cargo est ensear la Doctrina Evanglica a esta
nosotros tenemos en ensearles, y de la poca nacin Aymara, sin un vocabulario de su lengua, he
confianza que tenemos en Nuestro Seor de que procurado salga a luz, tal cual es ste, que agora
haremos algn provecho por mucho que los sacamos.
doctrinemos.
No s si he salido con mi intento, pero ha sido buscar
Para librarnos de esta culpa no hay otro remedio que y recoger el trigo y molerle, juntando todos los
sujetarnos al trabajo, animndonos con el ejemplo de vocablos que han parecido necesarios para el fin que
los que no solamente le tomaron en aprender lenguas pretendemos. Lo que resta agora es que amasemos el
de naciones muy brbaras para reducirlas a Cristo; pan con el agua de la Doctrina Celestial; porque ni el
sinod los que dieron sus vidas en esta tan gloriosa saber la lengua de los indios aprovechar sin la
empresa de ganarlas para el cielo Qu dej de hacer enseanza continua de esta soberana doctrina; ni
el prncipe de los apstoles San Pedro, a quin tampoco el saber esta misma doctrina, si no se supiese
Nuestro Seor entreg el cargo de su rebao? Qu manifestar con claridad de los vocablos, frases y
trabajos no tom su co-apostol San Pablo y los dems
Vocabulario de la Lengua Aymara 47
modos de hablar que para ensearla se requieren. por quien supliquemos se sirva bien empleado por la
Trabajo ha sido de muchos aos. especialmente por hacernos idneos ministros de esperanza que tengo
haberse pasado en compaa de muchas enfermedades que ha su Sagrado Evangelio. Valete, de ser de alguna
y el consiguiente a gloria de otras ocupaciones muy ayuda para De Juli y Julio 10, de mil y la salvacin de
Nuestro Seor Jesucristo, a forzosas, pero todo lo doy las almas y por seiscientos y once aos.
48 Ludovico Bertonio
De la pronunciacin y ortografa de esta lengua. italiana y espaola usan de las mismas letras que la
latina y para sus pronunciaciones particulares
ANOTACION I duplican las letras latinas o las acompaan con otras
La ortografa es arte que ensea a escribir bien v.g. en esta diccin amarillo, aquellas dos -11- se
congruamente, usando de las letras y caracteres, que pronuncian diferentemente que en latn y para escribir
los sabios de las lenguas aplicaron para leer y esto mismo en italiano escribieran de esta manera
pronunciar, conforme al uso de cada nacin. De donde amasiglio, los espaoles dicen -milla-, y los italianos
se sigue que quin supiere leer bien segn la fuerza y -miglia-.Y todos pronuncian de una misma suerte y lo
sonido de cada letra sabr pronunciar bien si lo escrito escriben de diferente manera, tomando cada nacin
llevare las letras que la ortografa pide: y ese mismo las letras latinas y acomodndolas a su natural
saber leer bien ser causa que uno pronuncie mal si la pronunciacin, con duplicarlas o acompaarlas con
ortografa faltare; como por ejemplo: hombre brbaro, otras, como es fcil advertirlo y pudiramos traer
por llevar, buena ortografa, quin quiera que sabe leer otros muchos ejemplos. Esto mismo pues
lo pronunciar bien y si estuviera mal escrito, de esta guardaremos en esta lengua y para proceder en esto
manera: hombre parpado, el que supiere leer segn la con la claridad que conviene, primeramente es
fuerza de cada letra pronunciara mal por, ser mala la necesario saber las letras y slabas que se han de
ortografa: de donde se echa de ver cun necesario sea diferenciar de nuestra comn pronunciacin y modo
que los vocablos vayan bien escritos segn la variedad de hablar.
de su pronunciacin. Si esta lengua, como en muchas Parecer esto "prima faci" negocio muy dificultoso,
partes se conforma en la pronunciacin con la pero yo lo hallo muy fcil y hacedero, porque con
espaola, se conformar en todo: no hubiera saber pronunciar doce o catorce vocablos que aqu
necesidad de inventar otras, letras o modos de escribir ponemos se sabrn pronunciar todos los dems que se
que los que usamos escribiendo en romance. Pero hallaren escritos conforme a la pronunciacin que
estos Aymaras tienen muchas pronunciaciones, que no aqu enseamos, sean pues las silabas estas con sus
tienen los espaoles y por el contrario los espaoles vocablos:
tienen otras de que carecen los Aymaras. Por esto es
necesario buscar algn modo de ortografa que ensee pha phi phu: soga de ichu phala
a pronunciar bien lo que se escribiere en su lengua. p'a p'i p'u: agujero p'iya
tha thi thu: fro thaya
Dos maneras hallo yo para esto. La una es. que se t'a t'i t'u: pan t'ant'a
inventasen nuevos caracteres aplicndolos a las chha chhi chhu: ala chhiqa
pronunciaciones de que nosotros carecemos; pero ch'a ch'i ch'u: fuerza ch'ama
aunque esta sea la ms propia y mejor manera, tiene kha khi khu: nieve khunu
un inconveniente muy grande, y es que si no hubiere k'a k'i k'u: chicha k'usa
maestros de escuela que enseen a pronunciar aquella qha qhi qhu: luz qhana
nueva forma de letras, solamente el inventor de ellas q'a q'i q'u: amarillo q'illu
sabr pronunciarlas. Por esta causa tengo por mejor la xa xi xu: encima patxaru
otra manera y es que usemos de las mismas letras que
tenemos en romance, duplicndolas o El modo como cada uno sabr pronunciar estas silabas
acompandolas con otras, o de otra manera, como y los vocablos en que se hallan al principio, medio y
mejor pareciere y as duplicadas y acompaadas, se fin de ellos, ser ste que pregunte al indio ladino o al
apliquen a la pronunciacin que fuere menester, criollo, que mamaron esta lengua con la leche y
porque por una parte no se extraarn las letras, y tambin saben bastantemente la espaola y le diga
acompaadas o duplicadas de aquella manera servirn cmo se dice en tu lengua luz por este vocablo qhana,
de pronunciar conforme a las reglas que para ella fuerza por ch'ama o amarillo por q'illu, encima por
daremos y no es nuevo hacer sto, porque la lengua patxana, soga por phala, agujero por p'iya, algodn
Vocabulario de la Lengua Aymara 49
por qhiya, pea por jaqhi, frio por thaya, pan por garganta, lengua y dientes donde se hace la
t'ant'a, &c. Y advertiendo cmo pronuncia el indio, pronunciacin y as me parece mejor aprender
procurar de pronunciar de aquella propia manera, oyendo a los indios.
haciendo hbito en las tales pronunciaciones y Es tan importante saber bien la pronunciacin y la
despus hallando aquella letra o slaba en este ortografa para escribir, que sin ella resultan muchos
vocabulario y en todo lo que se escribiere segn esta yerros como se ver.
ortografa, procurar de pronunciar siempre de aquella
Primero: no se entender lo que uno quiere decir, si
manera y si escribiere, escribir tambin de la misma
manera, acostumbrndose a ello y lo que se ha dicho no es por discrecin o adivinando.
de estas slabas: qha, ch'a, k'a, xa, pha, p'a, qi, q'i, Segundo: que dir una cosa por otra si uno escribiere
tha, t'a, &c. Para saberlas pronunciar se guardar o pronunciare segn la ortografa del romance como si
tambin cuando aquellas letras se juntaren con i, u, en lugar de k'acha jucha que significa pecado ligero o
porque casi todas ellas pueden juntarse con todas las pequeo escribiese o pronunciase qhach'a jucha que
vocales, como puede verse en todo el discurso de este significa pecado de incesto y son casi innumerables
vocabulario, como : q'illu: amarillo; k'illima: carbn, los vocablos donde hubiera grande equivocacin si
q'uchallu: roto, k'usa: chicha; y as de todas las dems con el pronunciarlos o escribirlos de diferente modo
letras, que por no alargarme no pongo ejemplo de no se distinguirn.
cada una en particular, ni es necesario por ser negocio
claro. Verdad sea que esta letra k'a, q'a, q'i, k'i, &c. se Tercero: que en lugar de algn vocablo honesto dir
pronuncia tambin de otras maneras, pero por no otro que es torpe, como jallu con aspiracin significa
causar confusin me ha parecido mejor dejarlas al uso lluvia o aguacero y sin ella quiere decir "pudenda
cotidiano, que es maestro de todas las artes. virorum".
La regla que se ha dado para saber pronunciar, es ms Cuarto: Que aunque se entienda lo que uno quiere
cierta y segura, remitindolo al indio o criollo para decir pronunciando mal, pero ofende los odos o
que lo aprendamos y oigamos de su boca, que nos provoca los oyentes a risa como nos remos de los
ensear como se ha de poner la lengua, labios y indios, nosotros cuando les omos que dicen mal
dientes o si ha de ser la pronunciacin hacia dentro o varido, en lugar de mal parido, Qawrasara, en lugar de
hacia fuera, que por esta regla quedara abierta la Caravajal resitum, por legtimo, perazo por pedazo,
puerta para errar muy a menudo. salo por jarro, cometa por comida y otros disparates
como estos.
Con todo eso. por no dejar de acudir al parecer de
algunos pondr tambin algunas advertencias, cmo Holgrame de haber hallado cosa asentada a cerca de
se han de poner los labios y otras cosas para saber la ortografa de esta lengua, pero pues no hay nada,
pronunciar, que por ventura dar alguna luz para ello. pareciome puesta en razn la que aqu enseamos y si
fuere diminuta o insuficiente, con el tiempo se podr
Qha, qhi, qhu, se pronuncian con el principio de la ir mejorando como acontece tambin en la lengua
garganta, al fin del paladar, apretando algo el espritu. espaola, que tampoco tiene la firmeza que conviene
que an en los libros impresos hay grande variedad en
Xa, se pronuncia casi de la misma manera, sin apretar
el espritu o resuello. la ortografa como puede verse en las obras del Padre
Fray Luis de Granada y del P.P. de Ribadeneyra y en
Q'a, apretando mucho la garganta como quien da
castaeta. otros que varan en hartas cosas unas de otras con ser
hombres, tan doctos, porque unos escriben hazeys
Ch'a, apretando la lengua y retirndola al pronunciar.
Chha, echando el espritu afuera ms que la nuestra otros hacis, unos consciencia otros conciencia, unos
charidad otros caridad &c.
cha ordinaria.
Pha, es media entre f y p. Pertenece tambin a la ortografa de esta lengua saber
P'a, apretando los labios mucho: que muchas veces juntos las consonantes, tt como
Qi, ki, con ms fuerza que si fuera con sola una q. yatichitta, aparanttaa, jakkakia, y en otras muchas
Tha, echando el espritu afuera. ocasiones, para significar que es menester detenerse
T'a, apretando mucho la lengua entre los dientes. un poco all, y que no debe pronunciarse como si
Quede dicho as esto aunque con alguna oscuridad fueran dos consonantes juntas como se usaren Latn.
porque es dificultoso sealar las martes de la
50 Ludovico Bertonio
La ortografa de cada vocablo se sabr mejor cuestas, &c. Porque el modo de llevar es diverso.
mirndole donde est escrito con los dems en su Aprovecha saber esto as. para no espantarse mucho
propia letra como en la A, los que comienzan por A, y de la gran copia de vocablos, como tambin ya que
en la B, los que en su primera slaba tienen B, y as los hay, para buscar los que son propios para cada
los dems por el cuidado que se tuvo en escibirle con cosa, lo cual sucede no solamente en los verbos de
ms puntualidad en su lugar, que en otras partes llevar sino tambin. en otros muchos, como entrar,
donde se topare. andar, lavar, y aun en los nombres y particularmente
en los de parentesco.
Es necesario saber la ortografa especialmente "in
principio dictionis", para saber buscar los vocablos 2.- Los novatos que van aprendiendo la lengua
que en este libro, en la primera y segunda parte, y Aymara muchas veces yerran queriendo deducir un
mucho ms en la segunda. vocablo de otro por alguna semejanza que entre ellos
hay; y con esto pasan muchas dificultades en
Algunas naciones se diferencian de otras en la concertar el uno con el otro. jayp'u, es la tarde y
pronunciacin: por que estos Lupacas raras veces jayphu es oscuro que no se parece bien. Querr uno
pronuncian ya, sino con diresis como en lugar de decir que el uno se deduce del otro, pero no tienen que
jiwayatha, jiwta, lurayaa luraa. Y as en lugar de ver y tambin son diversos en la pronunciacin y por
suyo dicen s contra el uso de los indios Pacases y no advertirse bien, dan en estas deducciones.
otros que siempre pronuncian yo. I. yu. Muchas veces
tambin donde los Pacaces dicen -a estos dicen -lla; 3.- La significacin del vocablo principalmente
como pia uaa y los Lupacas pilla ullaa, &c. contiene al que est en primer lugar en el vocabulario;
Unos dicen araxpacha, otros alaxpacha; siria, silia, as en la primera como en la segunda parte; y si se
&c. Unos dicen jutxaa y los Qanas y Qanchis ponen muchos, bsquese su significacin en sus
jutkaa, volviendo la partcula -xa interpuesta en -ka, propios lugares.
ordinariamente. Unos pronuncian layra, en lugar de
4.- Algunas veces no se ponen los compuestos por su
nayra; luranaa, en lugar de lurajata en el futuro
otros yatichma en lugar de yatichamama. Advirtese orden, sino que se entremeten los verbos^ con los
nombres verbales, para mayor claridad de sus
esto para que no se extrae cuando los indios hablaren
de aquella manera; no solamente en lo que se ha significaciones, y tambin ' porque no se hallaron a su
tiempo; pero, con mirar una columna ms toparn con
dicho, sino tambin en otras ocasiones, que con el uso
y advertencia se irn sabiendo, como otras muchas ellos si los hubiere.
cosas. 5.- Pnese algunas veces primero el compuesto que su
simple por ser ms ordinario, pero ser fcil de
saberle con quitarle la partcula, aunque por ventura
De los vocablos de esta lengua no se usar sino compuesto.
6.- Los vocablos, algunas veces se explican con
muchas palabras, pudindose con menos y an se
ANOTACION II declaran con algunos ejemplos. Pero todo esto se hace
La causa de haber tantos vocablos en esta lengua es para quitar equivocacin y para que se entienda mejor
por que en las acciones de las cosas no miran tanto al lo que cada vocablo significa y no se ponen siempre
efecto como al modo con que se hace y como ste sea para evitar prolijidad.
vario, resulta de ello grande variedad y copia de 7.- Cuando el vocablo compete al hombre, de
vocablos. Nosotros para decir llevar una cosa, no ordinario conviene tambin a la mujer, sino es que se
miramos ms sino que la cosa se pase de una parte a advierta lo contrario en la declaracin o conste por
otra y as hay un verbo general para personas y cosas alguna otra evidente razn que no compete a ambos.
cualesquiera que sean, que es el verbo llevar y esto
est recibido en la lengua romance. Pero, en la lengua 8.- Los indios usan ya de muchos vocablos tomados
aymara se mira, si la cosa que se lleva es persona o de la lengua espaola o porque no los hay en la suya,
animal bruto; si la cosa es larga, si pesada o ligera; o porque se les han pegado con el trato de los
porque realmente segn estas calidades son diversos espaoles, como candelera, vinagrera, sombrero, &c.
los modos de llevar: con las manos, en el hombre, a Y si los usan aunque corruptamente tengo por mejor
Vocabulario de la Lengua Aymara 51
bastar usar de cuando en cuando, para dar alguna sal un deseo grande de salir con ella para procurar de
y lustre a la oracin. veras la salvacin de los indios; porque sin este
despertador cesar todo el cuidado que en esto debe
5.- En la composicin del vocabulario no se ha mirado haber.
ms que a las tres o cuatro letras primeras de cada
vocablo; poniendo en primer lugar los que convienen 2.- Despus de esto es necesario estudiar el arte breve
en aquellas tres o cuatro letras por orden del a, b, c, al principio que uno comienza, para saber declinar y
Por que mirar que concertarn en ms, fuera cosa de conjugar, despus con estos principios y otros
mucho trabajo y no necesaria. semejantes que en ella se ensean, comenzar a
construir algunas cosas de esta lengua, como son las
6.- Si en los casos que pide el nombre o verbo hubiere oraciones, catecismo, &c. tomando los vocablos y
duda, pregntese al indio alguna oracin en dos o tres modo de hablar que se van topando y comenzar a
maneras; variando el nombre en los casos en que hablar algo aunque sea tartamudeando.
podra ponerse con aquel verbo y despus preguntarle
cul de aquellas maneras estar mejor y es la ms 3.- Sabidos estos principios y cobrada alguna noticia
ordinaria; y seguir lo que el indio dijere, aunque en del modo de hablar de esta lengua, es forzoso insistir
este vocabulario se ha tenido cuidado de apuntarlo. en 3, cosas principalmente que son: estudiar con
cuidado el arte grande, construir cosas algo ms
7.- Este num. 3, al cual se siguen las silabas qi, xi, , y dificultosas como son sermones, ejemplos y otras
otras semejantes, significa que la tercera persona del cosas que hay en esta lengua. traducidas y compuestas
verbo se acaba de aquella manera, para saber formar con mucha propiedad de los mismos indios; y por que
los tiempos que de ella dependen. todo esto no se quede en la especulacin es necesario
8.- Algunas veces, acotando con la primera o segunda venir a la practica sujetndose, al trabajo de la
parte del vocabulario se hallar que dice; Vide, Ibi o composicin. Sin estas -tres cosas tengo, por
una V. solamente, lo. cual quiere decir que all se imposible que uno venga saber hablar algo en esta
hallar la construccin del verbo o alguna regla para lengua que sea digno de or, ni que pueda entenderse
hablar congruamente o algn sinnimo y cosas con la claridad que conviene y por que uno puede
semejantes. engaarse presumiendo, que todo lo que dice va muy
bien dicho y declarado; es necesario acudir al maestro
9.- Idem, ordinariamente se pone en los vocablos que o a alguno que sepa dar razn de esta lengua y que
los indios han tomado de la lengua espaola y corrija las faltas, que en la composicin hubiere; pero
tambin cuando la significacin es la misma que se para alcanzar facilidad en el hablar, aado que es
puso en el vocablo precedente o cuando un mismo necesario ejercitarse en predicar los sermones o
vocablo sirve a dos cosas, a la que precede y a la ejemplos que se fueren componiendo, despus de
misma donde se pone Idem. haberlos corregido con el maestro; porque sin
10.- La + se pone cuando se van diciendo otras cosas enmendarlos, el que los quisiese predicar, cobrara
pertenecientes al mismo vocablo. facilidad en hablar mal toda la vida. persuadindose
que habla muy bien y hablando con muchas
11.- La se pone donde se d alguna regla general impropiedades y solecismos o barbarismos. sin llevar
perteneciente a la gramtica o a la significacin el modo que este lenguaje pide; poco fruto sacar de
general del nombre o verbo. sus sermones y doctrinas, sino es que estas faltas se
12.- Cuando en el vocabulario se hallare, -ru, -na, supliesen con el mucho espritu y particular concurso
-tha, -mpi, entender que el verbo pide su caso con de nuestro Seor. Pero siempre es bien, hagamos lo
aquellas preposiciones y esto se hizo "brevitatis que podemos de nuestra parte, aunque sea a costa de
causa" y cuando dice acusativo, entender que ha de mucho trabajo, pues le hay en todas las cosas para
ser sin preposicin. alcanzarlas, si son de mucha estima.
4.- Porque uno no puede hallar siempre el maestro a la
mano, cuando le faltare ser necesario acudir a los
Modo de estudiar esta lengua. indios ladinos. Pero ser menester tener mucho aviso
en preguntarles, para que no respondan una cosa por
ANOTACION IV
otra, acomodndose en las preguntas al modo ms
La principal cosa que ayuda para saber esta lengua es claro para ellos; y si preguntados en primera persona
Vocabulario de la Lengua Aymara 53
no lo entendieren pregntenle por las dems y as en DE LOS VERBOS DE LLEVAR POR ORDEN
los tiempos y modos del verbo y casos del nombre; DEL A.B.C. . I.
por que muchas veces se turban, por no entender
Aa. Llevar cosas largas.
alteran nuestras preguntas y responden disparates y no
hay duda sino que unos indios son ms aptos y Anakia. Llevar por delante muchas personas o
animales.
entendidos que otros y es bien hacer prueba de
muchos. Apaa. Llevar, generalmente.
Asaa. Llevar loza.
5.- Importar mucho ir leyendo poco a poco el Qatatia. Llevar arrastrando.
vocabulario y las frases para echar de ver que esta Kallaa. Llevar como en litera o en peso.
lengua no es corta y que tiene muchos modos de Qatua. Es sinnimo de anakia.
hablar; notando algunos siempre y tomando algn Qhachua. Llevar arrastrando.
nmero de vocablos, aunque no sea ms que una Chaxraa. Arrastrar.
docena cada da; y principalmente, aprovechar Iqaa. Llevar ropa, &c.
sacarlos de los sermones y ejemplos que fuere Jach'ia. Llevar en el puo.
leyendo y construyendo. Por que esos son los que "ex Jajua. Llevar en la manta, ceida al cuello.
adtunctis" se entienden mejor y an ser provechoso Jarphia. Llevar en la falda.
notar aparte en qu ocasin podr servirse de el tal Jikhaa. Una vesta por delante.
modo de hablar, vocablo y frase. Jiskhaa. De la mano o de diestro, &c.
Jistaa. Llevar generalmente; raras veces se usa.
6.- Si la Gramtica de la Lengua Espaola fuera fcil Wayua. Llevar algo colgado de la mano.
de dar a entender, pusiera algunas reglas para los Wantua. Vide: qallaa.
indios que quieren aprovecharse de este. vocabulario; Ichua. Llevar en brazos
pero como sea cosa difcil darla a entender, sino es a Iraa. Llevar cosas ligeras.
gente que haya estudiado, no puede decir otra cosa Irpaa. Llevar personas.
sino que al indio, si fuere ladino y entendido le ser de Itua. Cosas pesadas.
provecho tomar el verbo yatichaa, con lo que K'araa. Llevar brasas.
corresponde a la Lengua Espaola y saber la Lakhaa. Un costal de papas, &c. como abrazado.
correspondencia de la una lengua a la otra y con esto Lak'ua. Papas en la manta.
quiz podr aprovecharse de la primera y an de Lampaa. En litera
ambas partes del vocabulario. Lankaa. Llevar barro en las manos o cosas as.
7.- Para enterarse ms de la propiedad del vocablo, no Llawch'ia. Llevar barro.
seria tiempo perdido mirar, as en la primera, como en Marqaa. Una brazada.
la segunda parte de l: para ver si corresponden las Mujia. En la falda de la manta o capa.
significaciones de los vocablos. Porque el vocablo de Nukhua. Llevar rodando.
la aymara, con que se declara el de la lengua espaola, Phukia. Un haz de algo a las espaldas.
estar en la segunda parte y aquel con que se declara Qhiwia. Una viga al hombro.
el de la lengua aymara, estar en la primera parte de Sullaa. Llevar arrastrando.
este vocabulario. Unkua. En un pauelo algo.
Yayua. Tender hierba ichu.
De los verbos de llevar y de movimiento Yiwaa. Mechones de ichu encendido.
Yupaa. Lo mismo.
ANOTACION V
Los verbos de llevar y movimiento. no solamente En sus propios lugares se sabr mejor la significacin
alcanzan nueva significacin sobre la que tienen; sino de todos estos verbos: y para ver las partculas con
muchas veces la mudan totalmente, segn las que se componen mrese el verbo apaa. Donde
partculas con que se componen. Por esto me ha tambin se ver puesto en prctica lo que; apuntamos
parecido ponerlos aqu todos juntos, con una breve de la sincopa en la gramtica por causa de estas
declaracin; porque muchas veces nos habremos de partculas.
remitir a ellos por excusar de trabajo y enfado. Y si
alguno faltare fcil ser aadirle y comprenderle en
las reglas que para los otros se dieren.
54 Ludovico Bertonio
conciertan con la persona y no con los odos, ojos, A cada uno dar. Saparu vel sapa saparu vel
&c. sapaqataru churaa. Y puede tambin entrar con
Ac a este lugar. Akaru. otros verbos.
Ac arriba. Aka alru A cada paso tropezar. Chillqinkunana,
Ac dentro. Aka manqhiru. chillkutankunana lanqt'aa.
Ac hacia a m. N tuqiru. Y usan de estos modos A cada palabra errar. Arunkunana pantaa, como el
sealando con la mano y si no sealan no ponen que va leyendo o hablando. Arusinkunana pantana:
ac. errar cada vez que uno habla.
Acabar. Tukua. Aunque ms ordinario es: tukuwaa A cada uno dar un real dos, tres, cuatro, &c. Saparu
vel tukuychaa miraqaa, putua vel puchuqaa. maya, paya, kimsa, psi, reala kata churaa.
Acabar, dcenlo tambin con algunas partculas Acallar el nio meciendo la cuna. Wawa jikutaa.
compuestas con los verbos: manq'usua. Acallarle dndole el pecho. uut'aa.
Acabar de comerlo todo. Satantaa: acabar de Acallar el enojado. Llamp'unuqa.
sembrar toda la semilla o toda la chcara. Acallar engaando con buenas palabras.
Satakipaa: acabar presto de sembrar. Llullakipaa.
Acabar la mita. Arka miraqaa. Accin. Luraa vel lurawi.
Acabar la obra o labor. Jakhusua. Acardenalar. Vida: cardenal.
Acabar de tomar de memoria. Jakinthata. Acariciar trayendo la mano por el rostro o cerro.
Acabar de poner sus huevos de gallina. Pikutaa, Sularaa, phiskuraa.
sasia. Acariciar con palabras. Muxsa arurapia.
Acabar asolando. Laqhayaa. Acariciar rogando. Achikaa.
Acabar casi o faltar poco para acabar la obra o Acariciar regalando. Chuqichaa, q'chata,
camino. Niyachaa, aachata. munajachata.
Acabar la pared. Pawllaa. Acariciar acallando el nio. Anta.
Acabar generalmente. Tukusia Acariciar hospedando. Qurpachaa.
Acabarse la paciencia. Amuchuyma mutusia tukusi. Acariciador. Tomarse -ja-. Para esto el participio de
Acabarse los hombres y otras cosas. Qulluxaa, los susodichos verbos, segn el modo da acariciar
laq'axaa, chuixata, t'aqxaa, tukuxaa, 3 -xi. como acariciador regalando. Munajachiri; que es
Acabarse las fuerzas. Ch'ama jispu, tuku, jispusu, participio activo.
tukusu vel ch'ama jukhawi con transicin. Acarrear. Este verbo comprende muchos modos de
Acabarse la enfermedad, el enojo, las riquezas. traer, donde se podrn ver en el verbo traer.
Malartaa. Acarrear bienes o males. Jiskinaka vel yanqanaka
Acabarse de henchir. Phukusua, jullpusua, apania vel pura o purrapia vel purnirapia.
jullchusua. Acarrear males. Yanqaru jaqhuntaa.
Acabarse la vida. Uru tukusi. Acarrear mieses a la troje. Sixiru vel piwraru
Acabarse el matalotaje. Ququ tukusi. khumua.
Acabarse, disminuirse la vista. Nayra sarphu A caso hacer. Jani luraja sasina tpaa vel ilathajama
sarphuxi y con transicin sarphuxitu. vel jani amutataki luraa.
Acabarse, no haber ms. Jukhakia. A caso ir. Thapathama maa. Y as se dir con otros
Acabarse el plazo. Aruxasiwi, ururu puri. verbos.
Acabarse el linaje en mi. T'aqirijaa vel qullurijaa A caso sin advertir. Jani jamut'atataki; con J al
kankaa. principio.
Acabar algo en un da. Uruja. Acabada obra o cosa A caso preguntando, -ti. Pedro ulljtati? A caso has
perfecta. Jiskikama luratawa. visto a Pedro?
Acabada estar la obra. Tukuwatawa. Acaso o por ventura morir. Lanaxa jiwachini. Este
A cabo de mucho tiempo. Jaya pachata. adverbio de ordinario quiere el verbo compuesto
A cabo de poco tiempo. Juk'a jaya pachata. con la partcula -chi.
A cabo de tanto tiempo no acabo de venir? Juch'a A cargas. Khumu khumu, sayna sayna; segn el modo
pachata jani jutiti? de llevar.
Acaba ya. Jank'achakima. Acatar. Ms propiamente decimos respetar. Jaxsaraa
Acabar sentenciando el pleito. Jakixaa, phat'xaa. yupaychaa.
Vocabulario de la Lengua Aymara 59
Acompaar llorando al que sale de casa o pueblo. Acontecimiento. Dirase decendiendo a lo particular,
Jacharpa. Y si son muchos: jupirpa. como chijiru puriwi, luntatasiwi, &c. La desgracia,
Acompaar saliendo al camino poco o mucho el hurto que le sucedi.
trecho. Jakirpa. Acordarse. Amajasia, amutaa: piden acusativo de
Acompaar volviendo despus que salieron al la cosa que en latn o espaol se pone en genitivo.
encuentro. Jakistakawitha jutxaa, chukunixaa. Acurdate de tu padre. Awkima amajasima.
Acompaar a uno. Irpaa vel chikaki saraa. Acordarse siempre o continuamente. Wiaya
Acompaar al Santsimo Sacramento o a algn chuymat'aa vel chuymana apanaqasia.
grande o al difunto. Alisia, arkaa. 3. -ki. Acordarse de lo que ama o aborrece o que da pena
Acompaar los criados a sus amos. Idem: arkaa, o contentos. Chuyma churasia con -ru.
alisia. Acordarse de lo olvidado. Amajasisxaa,
Acompaarse uno a otro. Irpasia, irpanaqasia. amutasxaa.
Acompaar yendo delante. Nayra vel nayraqatapa Acuerdaste de ms pecados? Juchanakama ukhakiti
saraa. amajasta.
Acompaar estando con el enfermo. Usuwaa, Acordar algo a otro. Amajasa amuta.
usuwasia. Acordar a otro algo por amor de alguno.
Acompaarse con buenos o con ruines. Amajasrapia.
Yanqhanakampi, jiskhanaqasia, saranaqaa. 3. Acordar, tomar acuerdo consultando. Amajassia,
-qi. arustasia, arusnuqaa.
Acompaamiento. Arkaa o segn fuere el modo de Acordar determinando lo que debe hacerse. Aru
acompaar tomando los infinitivos del verbo o los wakiqtasia, waksia, wakijsia, esto es entre
participios en -wi o -ta. muchos.
Acompaados, que siempre van juntos. Wayuni Acuerdo o consejo de los oidores y otros que
irpani irpanaqasiri vel irpanaqasita. gobiernan. Aru wakixsiwi, wakit'siwi. Esto es,
Acompaar dos cosas de un mismo tamao o lo determinado de ellos.
figura. Chikt'aa. Como acompaa esta imagen Acuerdo, determinacin. Resolucin de hacer algo.
con otra semejante: aka imagen maya ukajampi Lurajasawi vel maja sawi, si es ir; y as de otras
chikt'ama. cosas.
Acompaado de juez en los pleitos. Apuna jakijiri Acordadamente. Amajasisaki amutasisaki.
masipa. Acordar o templar las voces de los instrumentos.
Aconsejar. Iwxaa. 3. -xi, yatichaa, amajasa. Jiski aruataki, wakrt'a, templaa.
Aconsejarse con alguno. Jaqimp amajassia, Acordar les voces de los cantores concertndolas.
jamutsia. Kanturanakana kunkapa wakit'na.
Aconsejar mal o bien. Aru churaa; ms ordinario es Acortar cortando. Kuchuqaa llaxllaqaa. Esto se
en mal. dir tambin con los verbos que significan cortar,
Aconsejarse uno a otro. Iwxsia, amajassia. interponindoles la partcula, -qa o -ra. Vide:
Aconsejar demasiado o de costumbre. Wiaya cortar.
iwxakamanaa. Acortar el estribo. Jithusuwaa, jiskakataa. )(
Aconsejarse dejndose decir lo que le conviene. Jiskaqaa.
Iwxsia. Acortar como quiere. Jisk'achaa.
Aconsejar a la despedida o de paso. Iwxwaa. l Acortar la medida. Jithithapa.
que aconseja: iwxiri amajasiyri, aru churiri. Dicen Acortar la pltica. Aru phit'uraa, aru allqa.
samakipiri, en mala parte. Acortar los pasos a uno estorbndole la ida.
Aconsejar acertadamente. Chuymaru puriri vel Qulluwaa.
junut'iri iwxaa. Acortarse la vida de los hombres. Jaqinakana
Acontecer. Kankaa. jakaapa vel urupa pisixi, q'ataxi, jithinti. Todos
Aconteci esto en Roma. Roma markana aka ynwa vienen de: -aa.
vel kankaa. Acortarse la vista. Nayra sarphuxi vel sarpuxitu. Ver
Acontecerme esto o lo otro. Akajamaa vel kankaa. poco: thaminjama ulljaa. 3 -ji.
Acontecerle. Aka jamawa vel kanki; ms claro se dir Acortada cosa. Jithintta vel jisk'achata.
contando en particular lo acontecido. Acosar afligiendo. Watunka
Vocabulario de la Lengua Aymara 61
Admirar a otro. Warakusa: referir que se admir Adorar ofreciendo cuy. Wanq'una jamp'atia. Y as
viendo u oyendo: way vel jiy saa. se dir de otras cosas ponindolas en hablativo.
Admirarse sobremanera. Warakusiana Vide: Ay- no. 30. y Ja- no. 2.
warakusiapa, warakusia. Adorar dolos. Wak'anaka jamp'atia.
Admirarse asombrndose o turbndose. Muspaa Adoracin o culto de los dolos. Wak'anaka
khakartaa. jamp'atia.
Admiracin. Warakusia, llaxsasia, lakhas phara Adoratorio de dolos. Wak'anaka jamp'atiwi.
maa. Adoratorlo del Sol. Willka jamp'atiwi.
Admirablemente. Warakusiaki kharkartaaki. Adoratorio clebre que hay en esta puna de los
Adobar. Vide: aderezar. lupacas. Phuxpuqullu. Y de esta manera hay
Adobar la comida echndole algn sabor. infinitos nombres de adoratoros.
Muxsanchaa vel muxsara. Adoratorlo o humilladero de los cristianos. Dios vel
Adobar la carne cruda o pescado crudo. Santonaka jamp'atiwi.
Mach'ichaa, mach'itaaru apantaa. Adormecerse o cabecear. Ikikipaa, iki ch'awaa.
Adobo as. Mach'itaa. Adormecerse profundamente. Iki jiwaa.
Adobar guantes o flecos. Muxsa thujsa. Adormecido as: Iki jiwata vel iki machata.
Adobo as. Muxsa thujsa. Adormecerse algn miembro. Sajsapa, sujsupia,
Adobador. Muxsa thujsiyiri. t'ukua. Usase con transicin. l que tiene el pie
Adobe. Tika. adormecido. Kayu sajsapita jaqi.
Adobe hacer. Tikaa. Adormecerse teniendo calambre. Chukullijaa.
Adobera. Tikaa. Usase con transicin. 3 -ji.
Adobes amontonar. Arkua. Adornar. Sumaychaa, suma.
Adolecer. Usua, usuru puria. Adornar vistiendo. Yamparut'aa.
Adolecer haciendo cama. Usunuqaa. 3 -qi. Adornarse. Sumaychasia, yamparusia.
A donde?. Kawkina? Cuando significa estar. Adquirir. Jakia, Jakisia.
A dnde estoy?. Kawkinkaa? Adquirir para otro. Jakirapia.
A dnde ests?. Kawkinkata? Adquirir con trabajo. Qinasia, tuwanasia, jakisia
A dnde est?. Kawkinki? as se conjuga adverbio Adquirir enfermedad. Usu katutaja.
y verbo todo junto, como dijimos en la gramtica. Adquirido. Jakita, jakisita.
P. 2. Cap. 7. 1. P. 3. Cap. 5. 5. Adquirido con mucho trabajo. Thaxi wayu, sumi
A dnde est?. O qu es de Juan? Juanasti? wayu. Vide: ibi.
A dnde est o qu es del bordn. Thujrusti? Y as Adrede. Tullpa, tullpaki.
se dir de otras personas y cosas. Adrede me descalabro. Tullpaki p'iyjitu.
A dnde ms? Kawkinaraki? Adrede con doblez. Tullpaki vel mstki vel
A dnde podra estar? Kawkinkarakispana? jakhastki.
A donde quiera que ests. Kawkinkasinsa vel Aduana.
kawkinkimansa: segn el supuesto. Advenedizo forastero. Que est mucho tiempo en
A donde quisieres. Kawkinaspalla, chuymamakama. algn pueblo. Jaqha jaqi, sariri vel jaya jaqi.
A dnde? Cuando hay moviento, "ad locum". Advenedizo que tiene origen de otro pueblo. Maluri
Kawkiru? vel mitma.
A donde quiera. Kawkirusa, Kawkiruspalla, kawki Adversario enemigo. Awqa, t'ii.
tuqirusa, kawki iwraqarusa, kawki winqallarusa. Adversario, enemigo pblico. Awqa.
Adoptar hijo. Yuqajakipta. Adversario contrario en brindar y competidor en
Adoptar hija. Phuchhajakipta. juegos. Quncha.
Adoptar comn a ambos. Wawajakipta: Adversario de esta manera competidor, &c. Se hace
yuqajataki, phuchajataki katusia. tambin con la partcula masi. Umiri masi, anatiri
Adoptado. Yuqataki katusita, &c. Acomodando los masi, awqasiri masi, &c. Usando del participio en
posesivos: -ja, -ma, -pa, -sa, segn fuere necesario. -ri.
Adopcin. Yuqataki katusia. Adversidad. T'aqhisia, mutua.
Adopcin de Dios. Diosana wawapataki katusiwi. Adversidad tener. Mutuankaa, t'aqhisiankaa.
Adorar. Jamp'atia. Advertir o estar advertido. Amajasia, jamurpa,
Vocabulario de la Lengua Aymara 65
Ahechar limpiando con escobilla el montn de Ahorrar plata dejando de gastar. Qullqi
trigo. Mulimaraa, sususua. limithapisia, mich'asia, v.g. cada ao ahorra mil
Ahechar cirniendo. Susua. pesos: maranjama jachu qullqi limithapisi mich'asi,
Ahecho por su orden como estn. Thiyatha thiyatha -aa k'utupini jali.
sarapatkama. Ahorrar el vestido, no gastando para comprarle.
Ah donde ests. Ukana. Isitaki qullqi limithapisia y puede aplicarse a
Ah mismo. Ukanapini vel ukawjana. otros casos.
Ah dentro. Uka manqhina. Ahorrar el vestido bueno, ponindose otro. Isi
Ah fuera. Uka anqana. yanjrsia vel isi samat'i, isi samat'a.
Ahijar el ganado haciendo alguna diligencia para Ahorro de plata, vestido, &c. Qullqina, isina
la obra de la generacin, como suelen los indios samat'aapa, yanjrsiapa.
para que sus carneros multipliquen. Ana. Ahorcar con soga. Jaychjaa, 3 -ji. Wayt'ia,
Ahijar el rbol y cualquiera planta o sembrado warkua.
saliendo de una planta o grano. Qullqa alia. Ahorcado estar. Wayt'iskaa, wayt'iskakia,
Ahijar, nacer el sembrado muy espeso. Qullqa alia warkutakakia, wayt'itakakia.
vel achua Ahorcarse. Jaychjasia, wayt'isia, warkukatasia.
Ahilado, consumido, delgado. Kusata, tukari, Ahoyado. Phutunku phutunku, phujru phujru,
suwata, lasut'ata. Apodando dicen tambin chna chuwaa chuwaa. Vide: agujereado.
ququpa, tukari, waka, amaya k'ayrawaata, janqu Ahoyar. Vide Supra: agujerear.
chawli. Ahumarse. Jiwq'ikipaa.
Ahitarse demasiado comiendo. Manq'aa thurkia, Ahumar. Jiwq'ikipata.
khasaraa, thujsa khasaa. Ahumado. Jiwq'ikipata.
Ahitarse bebiendo. Umana thurkia, &c. Ahumado, cocido en seco. Nakhata.
Ahogar, apretando la garganta con las manos o con Ahurtadillas. Jamasataki, jani ulljata.
soga ahorcando. Jaychjaa. 3 -ji. Ahusado, que tiene la cabeza prolongada. Chunta
Ahogndose dar boqueadas. Q'ajtaa. p'iqini; sayt'u, saw chuqata p'iqini.
Ahogar la mala hierba al sembrado que nace. Qura Ahuyentar. Phat'a, mara, mitiqa.
yapuwa jinq'i, tuku, atipi vel jaychji quraki yapuna Ahuyentar con malas palabras. Achurpa.
jakhusi. Ahuyentar con malas palabras, o tratamientos.
Ahogar el pecado a las virtudes. Juchanakaki Jikharpa, jikuthalta.
animanaksana virtudesnaka qura jinq'asina A imitacin de alguno. Jamutaki. Hagamos a
jamachi. imitacin de Cristo: Jesucristoru jamutaki luratana.
Ahogarse ahorcndose. Jaychjasia. Airarse. Q'apisia, wallaxtaa, jalutaa. Vide:
Ahogarse en agua o atravesndose la comida. enojarse, encolerizarse.
Qinsitaa, jaxsakataa. Airado. Q'apisiri, q'apiskamana jaluta, qayqa,
Ahogar as. Jaxsakataa, qinisita. qayqata.
Ahogarse ya, estar apique de ello. Jaxsakataja saa. Aire, elemento. Tha vel laqampu. + Volar por el aire:
Ahogarse atravesndose algn hueso. Kunkaru laqhampuqata jalanaqa.
ch'akha chakat'itu vel jithit'itu. Aire o viento. Th. + Hacer o soplar: tha. 3 -iy vel
Ahogarse entrando polvo en la garganta. Qhuri thnaqaa.
ch'ajitu vel jaychjitu. Aire muy recio. Tumwi.
Ahogar torciendo el cuello. Kunka q'iwiraa, Aire o viento ordinario. Wayra. + Correr este aire:
millk'uraa. wayraa.
Ahondar la tierra arndola. Tuqipa vel allki Aire con que suelen helarse los sembrados. Jisqi. +
qhullia. Soplar este aire: jisqia.
Ahondar. Yuruchaa, phutunquchaa, phuxruchaa, Aire con algn remolino. Waywa. + Hacer remolino
luxrisua. as: th waywi. Idem: waywa sari.
Ahondar cavando de cualquiera suerte. Luxria, Aire con mucho remolino y polvareda. Tutuka. +
jat'ia, jurqia. Correr as este aire: tutuka sari, kami vel tutuka
Ahondar cavando un poco al modo que hacen una piula jali, phiruru phiruru jali.
cuchara. T'illmusua, qaqusua. Ajedrez. Kumisia. Por ser juego semejante al
70 Ludovico Bertonio
Alancear arrojando la lanza. Chukina jaqhutaa. Alborotarse las bestias embravecindose. Uriptaa,
Alano perro grande. T t anuqara, jach'a t t luqhiptaa.
anuqara. Alborotarse los hombros movindose
Al anochecer. Vide: a boca de noche. precipitadamente a hacer algo. Uriptaa,
Al amanecer. Vide: abrir el da. q'apaptaa.
A la otra parte. Khukata. Alborotarse el tiempo con tempestad de rayos.
Alarde hacer el Capitn de sus soldados o gente. Illapunaqaa vel illapu takurasi.
Schaa y dicese aunque no sea en negocio de Alborotarse, alterarse el corazn con alguna pasin
guerra, uno para cualquiera jornada o despacho. de deseo vehemente bueno o malo. Chuyma t'irij
Alarde hacer los soldados o gente mostrndose a t'irijitu, t'iju t'ijutitu, t'alt'ajtitu.
punto. Schasia, mawijaa. 3 -ji. Mru Alborotarse el pulso andando aprisa. Sirka t'iju
mulluq'uthapitaa vel jituthapia. t'ijuti.
A la rebatia echar. Waykaa. Alborotado estar. Dcese por todos los sobredichos,
A la rebatia andar. Waykasia. verbos, segn fuere la cosa que se alborota; y no es
Alargar el plazo. Arusiwi uru. Idem: chimpujawi uru menester usar el participio si no del mismo verbo,
jituthapta vel jitha. pues tanto es alborotarse como estar alborotado; lo
Alargar la mano o el pie. Ampara vel kayu tataa, cual incide en muchos verbos.
tukitataa, much'atataa. El pie, wat'atataa, Alborotar. Dcese con los mismos verbos
kapatataa. interponindoles a, antes de -a, como takurasa
Alargar el pie, llegando con l a parte deshonesta vel takurasiyaa.
de alguna mujer. Kayu wat'atataa. Albricias dar. Nayrachaa.
Alargar el paso. Kapatatasa. Idem: jach'a chillqia. Alcahuetear. Saqhaa. 3 -qi.
Alargar la vida. Jakaa jithjaa. Alcahuete. Saqhiri; alcahuete usando el mismo
Alargar el estribo. Estribo jithita, jithiqa, romance.
wayuqaa. Acortarle: jithusuwaa, jithikata, Alcanzar, ganar hacienda con mucho trabajo.
wayukataa. Thayllaa. Vide: tha, 2, p. y ti.
Alargar un hierro y cosas semejantes, tendindolas Alcanzar hacienda de cualquier suerte. Jakia,
con el martillo. Jiskaqaa vel jiskatataa. tuwanasia, jakisia.
Alargar la vista, tendiendo los ojos. Ullinuqaa. Alcanzar en el camino. Jakixataa.
Alargarla hasta cansarse. Nayra qariakama Alcanzar dando algo a otro, como una carta, un
ullinuqaa. palo, &c. Dcese con los verbos de llevar
Alargarla todo lo posible. Ullijaakama, ullinuqaa. compuestos con la partcula -rp. Dame,
3 -qi. alcnzame aquella carta: uka qillqa irarpiyita,
A la madrugada. Vide: a la maana. Ut Supra. luqarpiyita.
Al alba. Pacha k'ajta, uraqi willij willirtipana. Vide Alcanzar lo que uno pretende. Jakiqaa.
sup: abrir el da Alcanzado he a confesarme. Confesa jakiqaa:
Alaridos dar voceando o llorando. Wararia, salido he con confesarme.
qaparia. Alcanzarse un relmpago a otro. P'allcha,
A la tarde. Jayp'u vel jayp'uru. jupallchaxti, lliju llijuti, llipij llipijti.
A latn morisco. Payla. Alcanzar para otro. Jakirapia. l que alcanza
A la vista de alguno. Nayraqatana vel nayraqataa, cualquier cosa que va a comprar o a ganar. Tintaa,
nayrana. vel nayraa; con -a, -ma, -pa, -sa, segn achuna jaqi.
la cosa pidiere. Alcanzar a otro en las cuentas en mil pesos. Jachu
Alborear el da. Vide: abrirse. Alborear o amanecer pisi, rnaynina jakhuwasia vel jachu pisi
con trabajos: jaria. Idem: t'aqisisaki qhan tataa. jakhurapitu.
Alborotarse el mar. Uxia. Alcanzar las cargas que van adelante.
Alborotarse, teniendo alguna resaca. Q'ayti Khumuxataa, khumumpi jakixataa. Y los verbos
q'aytiltaa, aytil aytiltaa. del movimiento con la partcula -xata, significan
Alborotarse el pueblo. Pituthaltaa, takurasia. alcanzar.
Alborotarse andando en muchos negocios. Alcanzar lo que se pide con instancia. Jakiqsia.
Takurasia. Idem: parirasia. Alcanzar perdn de sus pecados. Jucha
72 Ludovico Bertonio
Almacn de quinua, chuo, trigo y otras comidas. porque los indios no distinguen los juegos sino
Vide: truji. miran al modo.
Almacn de bajo de la tierra para esconder algo. Alquerque jugar o al ajedrez. Kumisia, kumisiana
Tuqa. anataa.
Almejas. Alquilado. Iacha vel mink'ata vel qullana.
Almena. Amata. Alquilar. Iachaa, mink'aa.
Almena poner. Amata lat'a. Alquilar para s. Iachasia.
Almendra. Alquilar para otro. Iacharapia.
Almete o capacete. Uma chukua. Alquilar primero que otro. Qullanaa.
Almilla o ropa para abrigarse el que anda vestido. Alquilar por plata. Qullqina iachasia.
Lsqua. Alquilarse. Iacha. Idem: mink'a maa.
Almilla ponerse. Lsqunat'asia. Alquilarse por comida. Manq'anina maa, qawranina
Almirez de metal. Yawri iyaa. maa.
Almirez de piedra. Qala iyaa. Alquilarse de balde, porque no le pag. Jani
Almorzada. L. Vide: mu, no. 2. Phuxtu, thuxtu kunanina maa.
muju. Alquilarse de balde o gratis. Inaki, marapia
Almorzada de coca. Kuka rnarqa. yanapakia.
Almorzada dar. Muju churaa. Alquiler. Paylla.
Almohada. Chijmaa, ch'ijma sawnaa. Alquiler pagar. Payllaa vel ch'amatha churaa.
Almohada poner a otro. Ch'ijmuta. Alrededor. Vide supra: alderredor.
Almohada ponerse. Ch'ijmut'asia, ch'ijmachasia. Al retortero, traer. Phiruru phiruru jala, tuma
Almoneda hacer. Qinaku vel juskusinaka utt'a, tuma, qiwqiwa.
allitataa alataxaataki. Al revs vestirse. Jaqhukipata vel llint'akipata
Al momento. Ilaki, jamk'aki, thusaki, kayuki, thuylla isit'asia.
kayllaki tujukaki. Al revs volver un costal, lo de dentro afuera.
Almorranas. Mutujala. Jaqhukipaa llint'akipaa. Y as de otras cosas.
Almorranas tener. Mutujala usua vel usutu; Al revs leer. Jaqhukipata liyia. Idem: qillqa
jaltusnutu vel mistutu. ullixataa.
Almorzar. Lakha jarisia vel almursaa. Estar por Al revs entender. Jaqhaki vel jaqaru isapaa,
almorzar o no haber almorzado. Lakha jariawi vel katuqaa. 3 -qi,
lakha jarusuawia. Al revs hablar. Jaqhaki, mstki, jaqhastki arusia.
Almuerzo. Lakha jari. Al revs ponerse la espada. Jaqha tuqiru, katasia.
Almotacn. Al revs arrimar la espada. Jaqhukipaatatha
Almud. Tupua q'ullu. kataa.
Alocado. Luqhitiri, uritiri. Al revs vivir de los santos. Santunakana sarawipatha
Alocado quedar. Luqhitxaa vel lukutxaa. kutikiptata vel jaqha manqa, m manqasaraa.
A lo callado o calladito entrar. Amuthapiniki Al revs hacer. Jaqhaki luraa.
lat'antaa. Al revs hacer de lo que mandan. Kamachta aru
A lo disimulado. Jaqhastki, mstaki, m tumpaki. jaqhukipta vel kutikipta.
A lo ms que coma. Ancha manq'asinsa vel manq'i Al revs decir algo de propsito. Watiqaki,
pansa. Segn fuere el supuesto. jaqhastki, atamaa.
A lo menos o al menos ste que coma; come un real Al revs decir algo por yerro. Jaqhaki vel aru
de pan cada da. Pisi manq'asinsa m tumina jaqhukiptataki atamatawia, aru pantatawia.
t'ant'a urunkuna manq'iri. Altamisa, yerba medicinal. Marqu.
A lo que me parece o a mi juicio. Nantha. A lo que te Altar a nuestro modo. Altara.
parece: jumantha. Y as se ponen otros pronombres Altar de las guacas, hecho de piedras labradas,
o nombres con -ntha. como se ve en las punas. Jusnu.
Al parecer de todos. Taqi jaqinakaa; porque -atha o Alterar el pueblo. Pithua, ch'axmia, ajaa,
-a solamente sirve para esto. takurasa.
Al principio del mundo. Pacha qallarapana. Alterar innovando cosas. Maya jamu irajaa. 3 -ji.
Alquerque. Kumisia. Y lo mismo significa ajedrez, Alterarse inquietarse, con la multitud da cuidados,
Vocabulario de la Lengua Aymara 75
sin poder pensar en otra cosa. Takurasia, Alunado, que a cada menguante enloquece o
parirasia: con -ru. enferma. Urut'ankunana luqhitiri, usuritiri.
Alterarse las cosas mudndose. Mawijaa, All donde t ests. Ukana, ukaru. Segn fuere
mawakiptaa. menester.
Alterar, inquietar el sueo. Iki ch'axmitu, Allanar. Pampachaa, juskachaa, t'axtaraa.
wayukipitu. Allanar una tabla o piedra. Pallallachaa,
Alterarse de enojo. Q'apiskiptaa, wallaxkiptaa. llunkuraa, &c.
Alterarse con vehemente deseo. Tiju t'ijut'itu, t'aj Allanar enluciendo. Lluch'ia, sulaa, lluch'iraa,
t'ajtitu: de -aa. sularaa.
Alterarse embravecindose. Uriptaa, luqhiptaa. Allanarse de suyo. Pampachasia, juskachasia.
Altercar, disputar, porfiar. Sasia vel chikutasia. Allanarse rindindose. Axawanuqaa, inawanuqaa.
Alteracin, disputa, porfa. Sasia, sasiwi, 3 -qi.
chikutasia chikutasiwi. Allanar a otro. Axawanuqa, 3 -qi.
Altillos que hay por los campos de piedrecitas o Allanarse humanndose en el trato. Phaq'iptaa.
tierra. Pnqu. Allanar con pisn o con los pies. T'axtaraa.
Altsimo. Ancha jach'a, amputa. Allanar dificultades. Jaritha luraa, wakisa,
Altivo. Thuji, jach'a chuyma. pampachaa.
Alto, sobrado de la casa. Utaxaru uta. Allegarse. Vide: llegarse.
Alto del cielo. Laqhampu, larama. Allegar juntando. Tantaa, tantathapia, quria,
Alto, grande hacia arriba. Jach'a, amputa, al. quritapia.
Alto, grande, varn o mujer. Jarma. Allegar plata ganndola. Jakia.
Alto diez brazas. Tunka luqa jukha waru. Allegar, ganar para otro. Jakirapia.
Alto hablar. Junt'u, t'ullqu arusia. Allegado muy jumo apeuscado. K' k', dcese de
Alto encumbrado. Sayt'u. casas, &c.
Altramuces o chochos o lupinos como dicen en Allegarse al parecer de otro. Amajasitapa arkaa,
Italia. Tawri, su mata; tawri ali. Altramisa. Vide chiqawa saa, ullirpa.
supra: altamisa. Allegarse a los buenos. Jaqiwaa, sarasia,
Al travs ponerse en el camino. Thaki uqhataa. irpanaqasia, lip'ia, con -ru.
Al travs dar el navio. Wampu uraqiru vel Alli estar. Ukankaa.
jaqhatuqiru q'iwikipti. De -aa. Ama, que cra. uuwarapiri.
Al travs pasar o atravesar. Jalajaa. 3 -ji. Ama, que tiene criados. Seora.
Altura o tamao de cualquiera cosa. Tansa, juch'a. Amable. Amawaa, antiskaa, jiwaskaa,
Altura del hombre. Jaqi s. waylluskaa, takiskaa.
Altura mediana. Wakita jach'a vel amputa. Amabilsimo. Amawaaxtara, amwaana
Altura pequea. Jisk'a vel juch'aki, sealndola. amawaapa, antimalla, jiwamalla, &c.
Albaal. Pincha. Amable que roba los corazones. Chuyma apiri,
Albayalde. Kanasa. chuyma luntatiri, atiriri.
Albedro del hombre en esta vida. Yanqhasa, jiskisa, Amador. Amawiri, munajachiri, waylluri, antiskiri,
chuymakama saranaqaa. antita, waa chuymani vel waa. A todos se
Alumbrar dando lumbre, con candela u otra cosas. antepone la cosa amada en genitivo o acusativo sin
Qhanachaa, qhananchaa. preposicin o con -ru algunas veces.
Alumbrar al ciego dndole vista. Ullitata. Amado querido. Amawata, apanka: iwayu, k'a, chuqi;
Alumbrar, dar noticia de algo. Qhanachaa. uyaya munaya umana, kawina.
Alumbrar el Sol. Qhanaa vel lupia. Amagar, amenazando de dar con la mano, palo o
Alumbrar la luna. Paxsia, piedra. Amparana lawana, qalana jaqhachaa.
Alumbrar las estrellas o piedras preciosas. Vide: Amagar espantando a las bestias con algn
relumbrar, resplandecer. ademn. Thalaa.
Alumbrar Dios. Qhanachaa, qhanantaa. Dando Amamantar. uuyaa.
buen parto: jakiqa, sapaki yuqacha. Amamantar para acallar. uut'a.
Alunado, que a cada luna nueva enloquece. Amamantar los cabritos, corderos, &c. llegndolos
Ayrinkunana luqhiptiri o que enferma: usuritiri. a las madres. uukata. Con -ru.
76 Ludovico Bertonio
Amancebarle el hombre o mujer casado o por Amargar. Jarujaa, qatajaa. 3 -ji. Usanse con
casar. Sipasichasia mancebachasia. transicin: jarujitu, qatijitu.
Amancebado. Marmini. l que tiene amarga la boca. Jarujata, qatijata.
Amancebada. Jaynuni. Estos dos vocablos significan Amarillo. Q'illu, chuqi vel yuri, churi.
tambin casados: "es adiunctis", se entendern. Amarillo volverse. Q'illukiptaa, chuqikiptaa, &c.
Amancebado o amancebada. Sipasini. Alguna diferencia hay entre estos nombres de ms
Amancebado andar. Sipasini saranaqaa. 3 -qi. o menos.
Comn a l y ella. Amarillo volverse el sembrado. Dcese con los
A manadas. Tama tama, t'aqha t'aqha. mismos nombres.
A mano derecha. Kupi tuqi. Amarillo volverse el enfermo. Idem: Amarillo
A mano izquierda. Ch'iqa tuqi. volverse el sembrado.
Amanecer. Qhantataa, q'altaxaa vel laqhampu Amarrar a la columna o pilar o a otra cosa as.
q'arajti vel k'ajti, willij willirti. Yaphikataa.
Amanecer orando. Dios jamp'atikasina qhantata. Amarrar o atar la carga. Khumut'aa, chinua.
Idem: urua o uruwaa; y puede aplicarse a otras Amarrar, atar muy recio. Wiska tarta.
cosas. Amarrado. Yaphikatata, chinuta, khumuta; segn la
Amansarse el enojado, la enfermedad, el trabajo, la cosa.
prisa de la obra, la mar, la ira y otras cosas Amasar. atua, lliwq'aa, q'apia, masaa.
semejantes. T'arphunuqaa, inawanuqaa, Amasar barro con los pies. Kayuna takia.
naawanuqaa, llamp'unuqana, axawanuqaa; A ms lejos que vaya. Ancha jayaru masinsa.
todos la. 3 -qi. A ms tardar. Ancha jaya pachasinsa, unasinsa,
Amansarse el enojado; dicen tambin. t'ut'usinsa.
Chuymawanuqaa, qhanaptaa, manuqaa, A ms valer. Ancha jaynn chanipasinsa.
muxsawanuqaa. A ms tener. Kunani, kawkinisinsa. Y as se dir con
Amansar. Activo. Dcese con los verbos precedemos todos los verbos en gerundio o subjuntivo, segn el
segn fuere la cosa, interponindoles la partcula supuesto.
-a vel -ya. T'arphunuqa, llamp'unu -qa, &c. Ambos a dos. Panija, -ma, -pa, -sa, segn las
A manera o al modo o como: dcese con el nombre, personas.
al cual comparamos la cosa, posponindole la Ambas cosas. Payapa, paya, chikapa, payja.
partcula -ja vel -jama. Aquella piedra es a manera Ambos ojos, odos, pies y otras cosas hermanadas
de hombre: uka qala jaqixa vel jaqijamakiwa. as. Nayrapura, jinchupura, kayupura, &c.
A manteniente dar golpes sin soltar de la mano la Aadiendo -pura.
piedra con que da. Qalana tallmaa, kumpaa. Ambas hermanas. Qullakani chinkini.
Amar. Amawaa, antta chuymania, antikataa, Ambos hermanos. Jilani sullkani.
jiwakataa, takia, munajachaa wayllua, Ambos, padre e hijo. Awkini yuqani. Y de la misma
chuymaa, waaa. Los dos ltimos son nombres manera se dir de todas las cosas que tienen
con -a y as en 3 no se acaban en i, sino en a. relacin entre s.
Amar tiernamente. Wayllua. A mechonea arrancar el cabello. Chulla chulla, qutu
Amar haciendo bien. Khuyaa. qutu jik'ia.
Amarse uno a otro. La partcula -si, interpuesta a los Amedrentarse, acobardarse. Llajllaptaa,
verbos precedentes sirve para esto, como jaxsarathaptaa, jaxsaraa, qhiyt'aa.
amawasia, &c. Amedrentar. Llajllaptaa, qhiyt'aa.
Amarse a s mismo o a sus cosas. Amawasia, Amenazar. Jaqhachaa, ampara mullmaa.
wayllusia. Amenazar por esta cruz o a fe. Qasi vel paxta
Amarga cosa. Jaru, qata. muxstiyiriksma vel jiwiyiriksma, &c. vel aka chiqa
Amargura. Jaru vel qata vel jarukankaa, cruzasa, aka chiqa Diosasa
qatakankaa. Amenazar mostrndolo con alguna interjerccin o
Amargamente llorar. Jaru jachaa vel kayuma afecto. Atata atata, anana anana.
qunchuya vel kayuma panqaya jachaa. A menudo. Wachu, Idem: amanawi, alluxa wasa, &c.
Amargamente o con desabrimiento hablar. Jaru Dcese tambin repitiendo el verbo, v.g.:
arusia. A menudo enviar. Khita khitaa, manq'a
Vocabulario de la Lengua Aymara 77
manq'aa. -iyi.
A menudo ir. M maa. Y es de notar que se le Amohinado. P'usuxkiptata q'inaqata.
aade una diresis como tambin s saa: decir Amojonar. Vide: mojonar.
a menudo o muchas veces. Amolar. Tajraa, qaqut'aa.
A mi casa. Nana ukaru. Amoladera. T'ajrat'aa qala vel mulaa.
Amiga de otra mujer. Luq'asi vel laq'usi. Amonestar a los que se casan. Munistaa, arut'aa.
Amiga de hombres, deshonesta. Chacharu wayutata, Amonestar hablando al odo. Jinchutaa, k'ichutaa
chachaki thaqiri, chachanakana chuyrna ap'ta. vel jinchukatatha atamaa.
Idem: ap'siri. Alluki thaqhiri. Esto postrero, es Amonestar aconsejando. Iwxaa.
poco honesto. Amonestar, requerir, apercibir. Isut'a,
Amigarse, tomar amistad. Q'uchu masichasia, jinchuxataa.
wayuchasa, jaqichasia, amiqu lurasia. Son Amontonar: qulluchaa, qutuchaa. Los verbos de
comunes a varones y mujeres. Wawqichasia: de llevar o juntar, compuestos con -tha -pi, significan
hombres solos. lo propio, v.g.:
Amigarse las mujeres tomando amistad. Amontonar papas. Lak'uthapia, jarpithapia,
Luq'asichasia. tantathapia.
Amigo. Q'uchu masi, wawqi. Amontonar piedras o adobes. Thawqathapia,
Amigo o compaero en jugar o competidor en qillinkathapia.
cosas semejantes de huelga. Quncha: en beber, Amontonar papas inmediatamente despus de
llaqi: en juegos. sacadas. Junuthapia, pinathapia.
Amigo con quin se acompaa de ordinario. Saraxa Amontonar piedras sacndolas. Wanqathapia.
masi, irpanaqasiri masi, arusiri masi, waynu irpa. Amontonarse de suyo o crecer el montn que van
Amigos de mi edad con quienes trato siempre. N haciendo. Dicese con los mismos verbos de llevar,
wiaya jaqinaka. compuestos con -thapta. v.g.:
Amigo de comer o de beber alguna cosa. Esto se Amontonarse las papas. Lak'uthapta; las piedras,
dice poniendo primero la comida o bebida de que qillinkathapti.
es y despus puraka o waa. v.g.: Amontonados; hablando de costales llenos o de
Amigo de dulce, de vino, de chicha, confites, &c. quinua por pisar o trigo por trillar en manojos.
Misk'i, vino, k'usa, confitisa puraka, &c. Arkuta, arkut'aa.
Amigo de algo, aunque no sea comida, como de Amontonados estar. Qutu pacha utkaa.
alcones, perros, &c. Mamani, anuqara waa. Amontonados. Vide: montn.
Amigo de hacer algo. Esto se hace, tomando el verbo A montones. Arku arku, qullu qullu o segn fueren las
que fuere menester quitndole la -a y anadindole cosas.
waa, como: Amoretearse. Q'takiptaa chiwakakixaa,
Amigo de saber, de jugar, de andar, &c. Yati, anata, q'talaramaxaa. 3. -xi.
sara waa; o mudando la -a en -ru, y con chuyma Amor. Amawaa, amawani, wayllua waylluwi, &c.
o chuymani: yatiru, Idem: yatiaru apata, Idem: Tomando los infinitivos o participios.
anataaru, saraa, Idem: sararu chuyma vel Amor cobrar. Jiwakataa. Idem: antikataa.
chuymani. Amor deshonesto para pecar, comn a varn y
Amigo de su voluntad. Chuymapa arkiri, mujer. Juchachasia ullkatawi.
chuymapataki vel chuymapakama saranaqiri jaqi. Amor deshonesto de l. Marmina chuyma apsia
Amilanarse. Vide: amedrentarse, acobardarse. vel apata kankaa.
Amilanara otro. Vide: Ibidem: Amilanarse. Amor deshonesto de ella. Chachana chuyma apsia.
Amistad. Q'uchumasini kankaa, jaqichasia, Amoroso, que de todos se hace querer. Chuyma
jaqiwasia, amigoni kankaa, &c. apiri, chuyma vel atiqulla.
A mi ver. Nantha. Amoroso, que a todos habla con mucha suavidad.
Amo. Tata. Seor de vasallos: jaqini o mayqu. Muxsa aruni, qawinchata, k'isanchata aruni vel
Amohinarse interiormente. Pusuxkiptaa. qawi o k'isa aruni.
Amohinarse mostrndolo con palabras. Kututusia, Amorosamente hablar. Muxsaki arusia.
q'inaqacha. 3 -qi. Amortajar. Amaya t'irithapia.
Amohinar a otro. Q'inaqa. 3 -qi. Pusuxkipta, 3 Amortajar al modo antiguo de los indios. P'itikaa,
78 Ludovico Bertonio
Andarse o menearse las muelas y otras cosas as. Andenes que hay por los carros donde hay
Anataa junux junuxtaa. chcaras. Pata pata vel patarana.
Andar saltando con slo un pie. Tuqul tuqultaa, Andenes hacer. Pata patachaa.
thunkunaqaa. Andes, tierra templada. Qhiwra.
Andar en andas o en litera. Lampani saraa. Andes, tierra muy caliente. Yunka.
Andar en silla. Sillani saraa; y as se dir de otras Anegarse y anegar en agua. Vide supra: ahogarse.
cosas. Kawalluni, mulani, &c. Anegar la tierra el agua. Llumch'itataa, jawitataa,
Andar a pie. Kayuni saraa. qarpatataa, qawsatataa, phallatataa vel
Andar salidas las hembras. Q'ausiri saranaqaa. apakipaa, llumch'ikipaa. Todos son activos y
Andar pidiendo de puerta en puerta. Wiskasia, uta faltando una sern como neutros.
uta tumaa. Anegarse da suyo. Dcese con estos mismos verbos,
Andar de borrachera en borrachera. Umawi umawi cuando no tienen otro nominativo, como Dios.
tumaa. Jawiri uma, &c.
Andar de dos en dos o de tres en tres o de uno en Anegar la tierra soltando el agua. Umana
uno. Mayni mayni, pani pani, kimsa kimsa saraa. llumchitata, aadindole una , as a ste como a
Idem: mayni maynitha o mayni maynitaki. los precedentes.
Andar descaminado. Pantamukua, jaqhasmukua. Anegarse al barco o navio con tormenta
Andar derrengado. Kapanaqaa trastornndose. Sat'ia, sat'ikipaa. Estos tambin
Andar enfermo. Usunaqaa. son como neutros, s no hubiere expresamente otro
Andar en procesin. Siqipachaki vel tilasisaki saraa. nominativo.
Andar caminos spero cuestas arriba y cuestas Anegarse, undirse aun sin tormenta. Qutaru vel
abajo. Amputaru, aynacharu, saraa. umaru aparanttaa, malua.
Andar de pueblo en pueblo o de provincia en ngel. Angela.
provincia. Marka marka, s s tumaa. ngeles. Angelanaka, angelisnaka.
Andar a rodo la comida y cualquiera otra cosa. Angarillas. Idem: ngeles.
Tusua, pachpakia, jupapachakia, sawkakia, Angustiarse por algo. Pharakataa qhiriskataa.
anchakia. Angustia as. Pharakataa.
Andar diciendo, comiendo, mirando, riendo y otros Anhelar. Samusua.
modos as de hablar, que se usan a cada paso, Anhelito. Samana,
dcense con la partcula -naqa interpuesta al verbo Anidar o hacer nido. Tapachaa, tapachasia.
que significa decir, comer, mirar, reir, &c. que se Anillo. Siwi.
hallarn en sus propios lugares, verbi gracia: Anillo ponerse. Siwit'asia vel siwia luk'anaru
Andar diciendo: sarnaqana. 3 -qi. apantasia, ntasia.
Andar comiendo: manq'anaqaa. Anillo o eslabn donde atan algo de hierro o de
Andar riendo: larunaqaa. La cual partcula piedra. Chiyinqu.
-naqa, interpnese tambin casi a todos los Anima racional. Jaqina almapa vel chuymani,
verbos que significan andar de aqu para all o a amajasiani alma
todas partes. Animal. No hay nombre genrico que los comprenda
Andador hombre o animal. Sara suchuri, t'ut'u sariri. todos: a los de cuatro pies llaman: pusi kayuni.
Andariego. Sarayku, tumayku y son comunes de dos. Animales como son pjaros, peces, culebras,
Andariega. Pinchajaa. gusanos y otras sabandijas. Vanse en sus
Andadura, tener el caballo. Vide supra: andar con propios lugares segn sus especies.
buen paso. Animal que sale ya de cordero. Ankuta, ankuta
Andamio. Kirata. oveja, ankuta qawra, ankuta caballo, ankuta
Andamio hacer. Kirachaa vel kira luraa. yuqalla, ankuta mimilla, &c.
Andas de difuntos. Amaya kallaa. Animal que no est debajo de pastor. Puruma, k'ita
Andas de palos atravesados, en que suelen traer waqura y tambin se dice de hombres.
enfermos. Kallaa. Animal como tortuga. Kirkichu. Vide: ibi; para saber
Andas para imgenes de santos. Kallaa, andasa. la supersticin de los indios.
Andas de caciques o seores. Lampa. Animal silvestre o venado. Taruja.
Andas llevar o litera. Kallaa vel lampaa. Animal fecundo macho o hembra que sea. Mira.
Vocabulario de la Lengua Aymara 81
Aadir echando ms. Apaqaa, yapaqaa. 3 -qi. yanqharu wayutata kankaa vel yanqharu
Apaqt'aa, apaxataa, yapaxataa, jilaxataa. ch'aqhawaa jint'axi, aparti.
Aadir pecado a pecado. Juchaxaru, jucha apaxataa Apagarse los buenos deseos. Jiski amawaanaka,
vel juchaxatha juchachasia. jiskiru jiwakataa jint'axi, apartxi.
Aadir a la carga. Chaqataa vel paltaxataa. Apagar fuego. Jint'a, chapua.
Aadir otra guarda ms. Ch'intxataa vel irpxataa. Apagarle con agua. Thujua.
Aadir mintiendo. Aru jilaxata, jithixata. Apagar la candela, la lmpara, &c. soplando.
Aadir cosiendo un pedazo con otro. T'irikataa, Phustaa, jiwa.
ch'ukukataa. Apalear. Sak'aa, k'apaa, sawuna nuwaa.
Aadir ensartando. Tisnukataa. Apalear, dando muchos palos. Sak'anuqaa,
Aadidura. Apaqa, yapaqa, jila. sak'awsia.
Aadidura a la carga. Paltachaqtaa. A panderetes trasquilar. Patapata yawiraa.
Aadidura dar. Apaqampi vel jilampi churaa. Apaar, ranchear. Jillusia vel jillusiraqaa. 3 -qi.
Aagaza. Llulla jamach'i vel jamach'i llullaa. Aparear. Chullachathapia, yananichaa.
Ao. Mara. Aparear poniendo otro que ayude. Ch'int'akataa.
Ao siguiente. Naxasa. Aparecer. Ullasirapia, uasirapia.
Ao abundante frtil. Alli vel jiski vel sap'a mara. Aparecer gran luz. Qhanaptaa.
Ao malo de mucha hambre. Mach'a vel yanqha Aparecer fantasma. Ipi vel japhalla jaqi ullasi, khaka
mara. jali. Vide: disfrazarse.
Aublarse el cielo. Laqhampu qinaya lluchukipti, A par de m, de t, de aqul, &c. N, juma, jupa
ch'ukuti, qinayakipi. jak'ana vel jak'ajana, jak'amana, &c.
Aublarse o haber cual y cual nube. Qinayanaqaa, Aparejar cualquier cosa. Kamata.
llantuyanaqaa. Aparejar, aliar. Yampanaqaa, allinaqaa. 3 -qi.
Aublarse, estando la nube mucho tiempo sobre Aparejarse. Kamarsia vel kamat'asia.
algo. Qinayaxataa, llantuyaxataa. Aparejarse para alguna jornada. Wallpasia,
Aublarse entristecindose el que estaba alegre, yatsia.
con algn mal suceso. Qinayakiptaa, Aparejar la mesa. Mesa jant'akua.
llantuyakiptaa. Apartar. Lakia, lakiqaa, jalaqta.
Aublar as a otro, dndole alguna mala nueva u Apartar a alguno de otro, sonsacndole,
otra pesadumbre. Qinayakipta, llantuyakipta. engandole. Llullaqaa.
Aublado estar el cielo. Laqhampuqinaya Apartar los corderos ponindoles con el ganado
lluch'ukipatawa, ch'ukukipatawa, apakipatawa vel mayor. Phat'achata, pat'achakataa.
lluch'ukiptata. Apartarse de alguno con muestra de enojo,
Audar, dando udo. Chinua vel chinut'aa, sin atar meneando la cabeza. Q'illutawaxana.
nada. Apartar a otro de su amor. Jithiqxaa, jaqha.
Audar atando a un pilar o a otra cosa. Apartar las frazadas con los pies. Wat'arasia. Vide:
Yaphikataa, chinukataa. ya-. no. 6.
Audarse del suyo. Chinujasia. Apartarse, abrirse los que estn muy juntos.
Audar, no poder aprender ms. Chuymawisaxata. Jithixtaa, lakixtaa, jalaxtaa.
3 -xi. Apartarse del montn o haz alguna lea.
Aojar. Jujikipaa. Marqaxtaa.
Aojado. Jujikipata. l que aoja. Jujikipiri. Apartarse de otros, el que iba junto con ellos.
Apacible manso, afable, humano. Aykaya, axa, Thuquwaqtaa
llamp'u, inkilla, k'acha. Vide: in-. Apartarse o caerse del montn. Williwaqtaa.
Apacibilidad. Aykaya kankaa, &c. Apartarse. Dcese tambin con la partcula -qa-
Apaciblemente. Axaki, llamp'uki. interpuesta al verbo de movimiento como:
Apacentar ganado y tener a su cargo personas, en saraqaa, jithiqaa o con la partcula -waqta-,
lo temporal y espiritual. Awatia. como: sarawaqtaa: apartarse del camino.
Apagarse la lumbre o la llama. Jint'aa, jint'axaa. 3 Ch'inawaqtaa: quedarse apartndose.
-xi. Apartadizo, atajo de pared a manera de alcoba.
Apagarse los deseos malos. Yanqha amawaanaka, iq'i qincha.
Vocabulario de la Lengua Aymara 83
que se le sigue. Yaxana sastre, yaxana albail, Apretar estrujando o escurriendo. Ch'iwraa.
yaxana carpintero. Apretar el puo. Ampara q'aphithapisia, ampara
Aprendiz, el que comienza a saber o probar o hacer luk'ana thapisia.
lo que nunca haba sabido, ni hecho. Yaxanaa. Apretar la pesadilla. Jajaputu.
Vide: ya. no. 10. Apretar el corazn. Chuyma q'apitu. Es activo, pero
Aprestarse. Vide: aparejarse o apercibirse. tiene como significacin de neutro vel chuyma,
Aprestar. Vide: aparejar, apercibir. ati usutu.
Apresurarse en trabajar. Jamk'achaa, ichia, tulia. Apretar con la obra, para acabarla. Ch'amatataa,
Apresurarse en andar. Jalaa, jalanaqaa, janana ichitataa.
saraa, nina umaki jalanaqaa, jananawaqaa. 3 Apretura de corazn o afliccin tener. Llakinkaa,
-qi. kichunkaa.
Apresurado as. Nina uma jalanaqiri, jananawaqiri Apretura de tiempo tener. Jananankaa,
jalanqaychu, qallu qallu, t'iju t'iju. jamk'achaankaa k'ullq'u pachankaa, qhatamia.
Apresurar as a otro. Jamk'acha, icha, tula. Apretar metiendo o atorando por alguna
Apresurarse enojndose. Vide supra; acelerarse. angostura. Chakthalta, chakta.
Apresurado as. Vide: acelerado. Apretar entre dos puertas. Llawina achuqa. 3 -qi.
Apresurar enojando a otro. Q'apiskipta, Apretar entre puerta y pared. Q'upkataa.
wallaxkipta. Apretar entre dos lozas, una abajo y otra encima.
Apresurar para que le den presto lo que pide. Q'upja. 3 -jiy.
Phiuta vel jamk'a jamk'a churita saa. Apretn dar a la obra. Ch'amatataa.
Aprestarse. Vide: apercibirse. A prisa. Jamk'aki, ilaki vel ila kayuki, jananaki,
Aprestar a otro para que est a punto para hacer thusaki.
algo. Qamara. Y si son muchos phat'achaa. A prisa andar o hacer cualquiera otra cosa.
Aprestar las cargas ponindolas o ajustndolas. Jamk'anchaa vel jananaa.
Yampathapia, q'ipichasia, qamarsia. A prisa andar o con solicitud, sin divertirse a otra
Apretar la tela con el hueso. Wich'ut'aa, awaqaa. cosa. Parij saraa.
Es levantar el urdiembre abrindole para la trama. A prisa escribir. Qillqarpa.
Apretar. Limithapia, q'apithapia, q'upathapia. Aprisionar atando. Chinuqaa.
Apretarse la gente apeuscndose. Q'imithapia, Aprisionado tener. Chinujasia.
k'ullk'uthapia, jithithapia, k'isk'ithapia. Aprisionado atado. Chinuqata vel chinujasia.
Apretar la boca para que no grite o no resuelle. A propsito decir algo. Purit'iri aruki arusia.
Lakha pichut'aa, qapit'aa, limit'aa. A propsito predicar de alguna fiesta. Fiestana
Aprestar atestando cosas en los bales o fardos. ypaki, ukallachaki, ukatuqiki iwxaa, atamaa,
Thakithapia, limithapia, p'axllathapia, sermonaa.
t'axllikataa. A propsito venir o a pedir de boca. Muquru,
Apretarse la gente apeuscndose. K'ullk'ujasia, phatiru puria.
k'isk'ijasia, limijasia. Vide: Li- no. 3 y 4; ma- no. Apropiar. Vide: comprar.
28. Apropiar, aplicar yo para m. Nataki katusia,
Apretar atando. Tarta, wayutaa, jiskat'aa. natakichasia.
Apretar la criatura al pecho. Ichukatasia, Apropiar t para t. Jumatakichasia vel katusia,
qhumakatasia. &c. La persona a quien se apropia se pone en
Apretar amasando, ordeando y cosas semejantes. dativo.
Q'apia, q'apijaa. Aprobar por verdadero lo que se dice. Chiqawa,
Apretados estar. Q'axtata utkaa vel q'axtaa vel uksawa saa.
llupthaptaa, llupthapitata utkaa. Aprobar por bueno o por til. Sap'awa saa vel
Apretarse bien el cngulo, cordn, &c. Wak'asjasia jiskiwa, qullanawa, maysanawa, inkillawa saa y el
jiskat'asia, tartsia, t'araxwsia. saa, no se pone aprobando en acto, sino cuando
Apretar o juntar los dientes. Lakha ch'aka referimos que en tiempo pasado aprobamos; lo
achuthapia, chikt'aa. cual tambin se guarda en todas las interjecciones.
Apretar acogindose. Jalsuwaxaa, phat'isuwaxaa. Aprobar dando licencia. Yanqhana lurapana,
3 -xi. mapana, &c. Tomando el verbo que fuere
86 Ludovico Bertonio
Arista del maz o trigo. Pawr. Arrasar el hiero as. Laphacha, waacha,
Arma ofensiva. Awqasia. qajurpa, qaqhurpa.
Arma defensiva. Qirari, wailqanka. Arrasado estar el cielo o escombrado. Laqhampu
Armarse. Yatsia, kallaqasina, yampatasia. llijuti, q'araxti.
Armar lazo. Sipitasia, sipit'aa. Arrasar o raer la medida. Sularaa, t'axtaraa,
Armar lazo para coger de la garganta. Kunkanch picharaa.
sipitaa. Arrasar la medida de cosas lquidas. Jullp'uki,
Armar muchos lazos. Sipitanuqaa. jullchuki phuqhaa.
Armado. Yatsita, waqsita, kallaqasita, yampatasita. Arras que dan cuando se casan. Arrasa.
Arrabal. Kawaya uta uta. Arras o como arras que dan los indios, a la mujer y
Arns, peto de hierro o cota. Yawri qhawa. a sus parientes concertando el casamiento.
Arrasados los ojos de lgrimas. Nayra mark'a. Kichuya, otros dicen kuch. Vide: ku-. no. 1.
Arrancar. Jik'ia, jik'usua, uqia, uqisua. Donde se dice lo que hay en esto.
Arrancar toda una chcara o gran parte. Lustua, Arrastrar. Este, por ser verbo, de movimiento tiene
aanqua, laqha. Vide: ji. no. 5 u. no. 4 donde diversos modos de hacer sacando metiendo y por
se hallarn muchos modos de arrancar. esto es menester buscar en la segunda parte tos
Arrancar el cabello o mechones. Chulla chulla, qutu verbos de arrastrar, que son: sullaa, qatatia,
qutu, kucha kucha aq'uta jik'ita, lluch'irpa. qhachua, chaxraa. Vida: an- no. 33. ca-. no. 2
Arrancar todo el cabello. Ulluma ulluma, q'ara q'ara chanu. 7.
aq'uta jik'ia vel ullama ullama jaqhua. Arrastrado andar. Jithia.
Arrancar yndose de alguna parte. Dcese con la Arrastrar la ropa por el suelo o por gravedad o por
partcula -qa interpuesta a los verbos de descuido. Isi qaychua, llump'ia, llumia,
movimiento, v.g. sullaa, isinapichaa.
Arranco del pueblo. Saraqana. 3 -qi. Arrastrar con soga o marona tirando. Simpana
Arrancaron del pueblo. Aqapisqana, jiskhaa. 3 -khi. Arraya tener poniendo miedo.
aywiqapisqana. Phaxthapta.
Arrancar de raz. Sapampi tunumpipach jik'ia; y Arraigar los sembrados. Achutataa, sapatataa vel
dcese de tas plantas y de los vicios. sapa aytati vel tunu. Sapa katua uskua.
Arrancar el maz maduro. Kallchaa. Arrez. Wampu sariyiri, jayt'uri vel wampu qhapiri.
Arrancar el rastrojo de la quinua. Jupa k'utua, Arrebaar. Waykut'aa, q'umathapi, q'umarua,
k'utusia. tantathapi, tantarua.
Arrancar el rastrojo de las papas o andar al Arrebatar de las manos o lo que est por ah.
rebusco escarbando con el liwkana. Tallmaa. Waykaa. Vide: wa- no. 10 donde se hallarn
Arrancar con el liwkana o escardillo las papas que muchos modos de este verbo.
nacen poco despus de la cosecha. Siwasia y Arrebatado furioso, que no aguarda razn.
como sea esto. Vide: coger. Qhayqhata, luqhimt'ata, jalut'a, jisk'a chuyma,
Arrancar una piedra metida debajo de la tierra. japhlla chuymani jaqi.
Qala jat'isua. Arrebatado tornarse. Qhayqhataxaa, jalutaxaa.
Arrancar o sacar lo que est atorado. Nukhusua. Arrebatadamente. Qhayqhatampi, jalutampi,
Arrancar la tos o flema. Ujusua. luqhiptasaki, &c.
Arrancar lo hincado. Sukusua. Arrebozarse. Ajanu janat'asia.
Arrancar o sacar martillo. Liq'usua, ch'akusua. Arrebozado. Ajanu janat'asita.
Arrancarse el cabello, uno a otro. uqisia, Arboles o celajes a puesta de sol, colorados, rojos o
nuqirasia. amarillos. Antalupi.
Arrancarse las pestaas, ofrecindolas a las guacas. Arreboles haber. Laqhampu antalupi.
Nayra phichuna jamp'atia. Arreboles de la maana. Jalsu tuqi jantalupi.
Arrancarse la barba con pinzas al modo de indios. Arreboles o cerco al derredor del sol. Inti itu. Tener
Q'uturasia. cerco el sol.
Arrasarse la tierra, quemndose con el hielo todas Arreciar las fuerzas. Ch'ama ch'ama wakiqi, thurit'i,
las sementeras y hierbas. Qajurtxaa vel jiskipti vel ch'ama wakiqitu, thurit'itu, jiskiptitu.
qaqhurtxaa. Arreciar el viento. Th jach'apti, maychampi puri,
Vocabulario de la Lengua Aymara 89
Avariento. Mich'a, t'aqi, yunka, jiri, jani jakiq, jani de palabra: iwira purtu, iwiranitu.
k'ichiqa, naqhaya, qhuru tanqara wayuni. A vista de todos o de alguno. Nayraqatapana.
Ave, pjaro grande o pequeo. Jamach'i. A vista andar de alguno. Sarakipaa, aywikipaa,
Ave de rapia. Katuri jamach'i. sarakaa, ayiwikaa. Con los verbos de andar y
Ave gallina. Atawallpa. partcula -kipa o -ka.
Avenado, alocado. Mit'ana luqhiptiri, uriptiri. Avivarse el perezoso. Q'uliptaa.
Avenida de ros haber. Uma lluxllajawti, jawi, jithi, A voces. Arunakasa arat'aa vel wararisa arunaqaa. +
urna mulluq'u puri. Hundirse a voces: uxthaptaa.
Avenirse bien los casados y los que viven en Ay dolientes. Ala, athax.
compaa. Muxsaki qamaskaa, sap'aki Ay de vosotros, que tenes por grave culpa comer
jaq'iwasia, arusxaa, jakaskaa. antes de or misa y no haceis escrpulo, comer
Avenirse los discordes. Amikusxaa, la sangre de los pobres. Athax. Jumanaka janirja
muxsthapisxaa, sap'a arusxaa. 3 -xi. misa isapasinka, k'ataki manq'ataa jach'a jucharu
Aventar las nubes, el aire o el polvo y otras cosas. katuta, wajchanakana wilapa jallpaaska jani
Thrpa, jawq'arpa, nuwarpa. juchawa sapiskatati.
Aventar los malos pensamientos. Yanqha amjasia Ay! quejndose de dolor. Ay! ananay! atatay!
jithiqa, jikharpa, karkua, jikhaqasia. Ayer. Masuru.
Aventajarse a otro. Llallia. Ayer tarde. Masjayp'u.
Aventajarse en saber. Yatisina vel yatiri kankaana, Ayer noche. Masa aruma.
llallia, pampachaa, t'axtaa. Ayer y hoy. Masurumpi jichhurumpi.
Avergonzarse. Qhaxsisia, phinqasia. Aylli o cantar cuando caza vicuas y otros
Avergonzar a otro. Qhaxsichaa, phinqachaa. Vide: animales. Qichuya.
afrentar. Ayudar generalmente. Yanapaa.
Avergonzado. Vide: afrentado. Ayudarse en la chcara y en otras labores. Aynisia.
Avergonzadsimo estar o quedar. Mullankaa, Ayudarse unos a otros. Yanapasia.
mullarunkaa. l que ayuda as. Ayni.
Averas tener en traer la hacienda. Chijimpi Ayudar dando recado para la obra o haciendo
hacienda khumusinia. + Traerla sin averas: comparta para continuar la obra: esto se dice
kasithapaki khumusinia. con los verbos compuestos con la partcula -x.
Averiguada cosa. Taqina yatita, chiqawa sata vel V.g.
sawi. Ayudar al edificio. Pirqaxa.
Averiguadamente. Jani pampa, qhanapiniwa. Ayudar a llorar. Jachaxna.
Avecindarse. Markachasia, markanixaa, abi. -na. Ayudar a murmurar. Arusxna.
Avecindado. Markani jakhu jaqi. Ayudar a comer al que tiene poca gana. Manqaxna,
Avecindado en una misma casa con otro. Maya la 3 -x. Y en su lugar algunas veces se pone la -a
utani, abi. -mpi. v.g.
A veces. Vide supra: algunas veces. Ayudar a entrar o salir. Maluwaa, mistuwaa.
A veces cantar o hablar. Maykipaki, mit'arasisinaki. Ayudar sin inters. Kupaqaa. 3 -qi vel usuwa.
Idem: mirk'aki arusia. Ayudar favorecer al que rie, con palabras o con
Avilantez dar. Jach'awanaqa, jach'a chuymapta, obras. Arukipaa, jalaxataa.
tujipta. l que as ayuda: arukipiri. Idem: jalaxatiri.
Avinagrarse. K'ark'uptaa, qayraxaa, chiwakuxaa. l que tiene ayudante as: arukipirini, jalaxatirini.
3 -xi. l que no lo tiene: arukipirini wisa, jalaxatirini
Avisar o amonestar. Vide supra: apercibir, amonestar. wisa.
Avisar, dar nueva. Aru apa. Ayudar para acabar de arar, comer, &c. Qhulli,
Avisar, enviar a decir. Iwiraa. Pedroru iwirasma: manq'a jalaxarua.
envi a decirte con Pedro. Ayudar al que anda muy negociado. Ullirpa.
Avisar o decir al odo. Jinchuqatatha atamaa, Ayudar a beber tomando uno la mitad y otro otra.
jinchuxataa. Umajaa, 2 -ji
Avisado acuerdo. Chuymani. Ayudar a escribir un poco uno y otro poco otro o
Aviso tener. Aru puritu, apanitu, qillqa purtu; y s es para desocupar a otro. Qillqajaa. Y as de otras
Vocabulario de la Lengua Aymara 95
cosas. 3 -ji.
Ayudar tomando parte del trabajo o todo. Yanjra.
Ayudador, que acude a todas las obras comunes de
buena gana. Yanasiri.
Ayudarse unos a otros. Yanapasia. Y todos los
verbos precedentes con la partcula -si.
Ayuda. Yanapaa. Y tambin el infinitivo de los
verbos arriba puestos.
Ayunar. Idem: ayunaa vel uru waqaychaa,
jamankaa, quqiki utkaa vel saraa, chillachasia.
Los dos primeros son ms ordinarios.
Ayunar abstenindose de algunas cosas a uso de
gentiles. Sasia.
Ayuno. Ayunaa, waqaychaa. + Al modo de gentiles:
sasia.
A yunque de piedra, a uso de plateros de esta
tierra. Parara qala.
A yunque de castilla. Idem: yunque.
Ayuntarse. Vide: juntarse. Ayuntamiento. Tantasia,
qurisia, mathapia, qintaa.
Azacn, aguador. Uma aliri vel calle calle, uma aliri.
Azadn. Asadona. Tomando de espaoles como otros
muchos vocablos.
Azagaya. Jisk'a chuki.
Azul. Vide supra: asul, larama.
Azul del cielo. Laqhampu, ch'uwa ch'uwa. Idem:
larama. + Volver algo o poner de azul:
laramachaa. + Volverse azul: laramaptaa.
B
Baca de latn. Payla vel payla wirki.
Baca de cobre. Yawri wirki. Vide: batea, lebrillo.
Bacn o servicio. Jamaa laki, yaqaraa vel chumpa.
Bacinilla. Idem vel payla chillami.
Bachiller graduado corrompicado, este vocablo
dicen los indios. Machillera vel machilluri.
Bachiller reboltoso pleitista. Philu.
Bachiller parlero. Arukamana, aruxtara, aru sapa.
Bazo. Ch' qara, k'acha qara.
Baho que sale de la boca. Samara vel jra.
Baho d la olla. Phukuna jrapa, samanapa.
Baho o vapor que sale de la tierra. Uraqina jrapa,
samanapa, phut'utupa.
Baho ochar para calentar. Jasaa.
Baho echar la tierra o la olla. Jrsunua,
phut'utusnua.
Baja tierra la que esta ms llegada a la equinoccial,
respecto de otra. Manqha uraqi. Aunque los indios
entienden por esto los Yungas, hacia el norte o sur.
Baja casa que est debajo de sobrado o de lugar
ms cuesta abajo. Manqha uta vel manqha pata
uta.
Bajar cuestas. Aynacharu vel w w mantaa,
malua.
Bajar quitando algo del lugar alto, hacia a
nosotros. Esto se dice con los verbos de llevar y la
partcula -qani, apaqania, iraqania, ituqania. La
persona que baja las cosas dndolas sin bajar ella
dir: aparpa, irarpa y envindolas. Apnia,
irnia.
Bajar hacia nosotros alguna persona. Saraqania,
aywiqania. Usando de los verbos de movimiento
a partcula -qani.
Bajar absolutamente sin respecto de parte ninguna.
Mantaa, sarantaa, aywintaa. Interponiendo,
-nta, a los verbos de movimiento, segn fuere
menester.
Bajarse. Vrde: hundirse, sumirse.
Bajar grande luz. Lapaxaranttaa, llijuranttaa,
qhanantaa.
Bajar la espuma. Jupuquntxaa, jupuqu maluxi.
Bajar la cabeza para poner la boca en algo.
Ansaxataa.
Bajar del caballo. Lat'araa.
Bajar la antepuerta. Jistantaa. Vide: k-. No. 3. phu-.
No. 8.
Bajar a gatas. Lat'antaa.
Bajar agua por algn encanado. Jalaqaa,
Vocabulario de la Lengua Aymara 97
tomndole con la boca. Achu umaa. Otras Qawra vel qawrana chuymapa chuymani vel
costumbres que tienen los indios en beber y chuymawisa, chuyma phusa vel chuyma japhalla.
brindarse, se hallarn en la 2, p. en el verbo umaa. Bida. Vide inf: vida.
Bebedor. Umakamana, vino vel k'usa Bien. Jiski vel aski, sap'a. + Mi bien: jiskija, sap'aja.
ch'amusukamana, maxma, mak'acha, k'usa k'usaki Bien que hagas penitencia por tus pecados. Jiskrwa,
thujsiri. juchanakama layku pentencia luririkta.
Bebida. Umawi. Bien est. Sap'awa, jiskiwa.
Bebido. Vide supra: beodo Bien me va. Jiskikithawa.
Beber. Umaa. Bien acondicionado. Llamp'u chuymani aykaya.
Beber todo un cntaro de vino o chicha. Bienaventurado glorioso. Alaxpachankiri santo.
Qunchukama umaa. Bienaventurado dichoso. Kusini, allini kusixtara,
Beber moderadamente. Chimputaki vel chimpuni kusiqillpu, kusiqillpuni.
umaa purakaru qallaki vel qallataki. Bienaventuranza eterna. Alaxpachankaa,
Beber en competencia. Qunchasiha. alaxpachana kusixtara utkana, &c.
Beber hasta perder el juicio. Chuyma Bienes riquezas. Kunajasa, kawkijasa, kunaja
chhaqhaakama vel chuyma jayphut'aakama kankirisa, kawkija kankirisa.
umaa. Bienes muebles de casa. Apallachi, qllachi. +
Becerro. Ankuta waka. Tenerlos: apallachini, qllachini. + Tener
Beodo, asomado, calamocano. Sink'a, sink'a. cualesquiera bienes generalmente: kunani,
Beodo borracho del todo. Machata, umata, kawkina.
machiwata. Bienes o atajas de casa. Qinaku vel uta qinakunaka.
Beodo como muerto caldo sin sentido ninguno. Bien empleado dinero. Jiski yru miri vel churata
Qhaqhiri, qhaqhata. qullqi.
Bercera. Colesa alaxiri. Bien empleada limosna. Jiski ytaki limosna
Bermejo. Paqu. + Poner bermejo a uno: paquchaa. + churawi.
Volverse bermejo: paqukiptataa. Bien empleada limosna, la que se da por la bula.
Bermejear tirar a ello. Paq'urujaxsua. Bulataki churawi qullqi, jiski limosna churata,
Bermelln como naranjado. Sisira; aunque no es khuyatawa.
tierra, sino hierba Bien empleado es el obispado en Pedro. Obispoa
Berros. Uqhururu. chiqana Pedroru wakit'atawa. Idem: maysana
Berzas, coles. Colesa ch'iwa. churatawa.
Besar. Jamp'atia. Bien empleado est Pedro en este pueblo. Pedro aka
Besar las manos saludando o agradeciendo. markataki puritawa.
Jamp'at'imama, jamp'atxamama saa. Decid a Bien hablado, avisado en hablar. Amajasisaki,
Pedro que yo le beso las manos: Pedroru Luisa amusataki arusiri.
ampara tunka jamp'atxaja siwa sarapita. Pedro me Bien hablado, cortesano. Aru k'ask'a vel apanuqataki
envo a decir con Juan que me besaba las manos: arusiri.
Pedrowa Juanaru aru apnitu vel iwxanitu vel Bien criado. Jiski jilachata. Idem: jilachita. )( Su
iwiranitu jupa tuqitha tunka jamp'atxaja sasin contrario es axamachu.
sistama mayquy vel Padrey. Bien criado en hablar. Jiski yatichaa vel
Besarse unos a otros. Jamp'at'isia, lakhapura jilachitajama arusiri.
ansathaptaa. Bien hecho, con primor. T'itu vel maysana lurata.
Besarse con mucho amor. Jamp'ati ch'uusia vel Bien hecho, gentil hombre. Thupata, qamquta,
ch'amasiyaja; como suelen las madres a sus hijos o phalata, qhachuta.
a los que son viciosos. Bien hechor. Khuyiri, juskuri, qamiri, jiskichiri,
Besar muchas veces. Jamp'at'iwasia. sap'achiri.
Beso. Jamp'at'ia, jamp'at'isia, &c. Bien tratado, regalado en comer. Jaqi uruta vel ururi.
Besamanos. Jamp'atija saa. Idem: jamp'atxaja vel Bien tratado en vestir. Sap'a isini. Si es con demasa.
jamp'atxamama saa. Segn de palabra o enviando. Vide: galano.
Bestias o animales de cuatro pies. Pusi kayuninaka. Bien hacer. Khuyaa, jiskichaa, sap'achaa.
Bestial y hombre bruto o torpe de entendimiento. Bien quisto. Waylluta, amawata, munaya.
Vocabulario de la Lengua Aymara 101
Bien parecer la ropa a alguno. Isimp anchakiwa Blandear tos tablados, andamies, &c. Apal apaltaa,
ullasi. Sumi la persona en nominativo vel isi jaqiru khiwijaa vel pharara anataa.
jarisi. Blandear, menear. Activo. Pharara, k'aywa,
Bien venir la ropa. Vide: venir al justo o venir bien. anata, tawrinta, khiwija.
Bien venir o conformar una cosa con otra. Blanquear ras mieses maduras. Paqullaxaa.
Tinkusia, chikasina. -mpi. Blanquear, poner blanco. Janq'uchaa, janq'upta.
Bien venida dar. Jiskiki jutama, sap'aki, k'umaraki Blanquear, parecer blanco. Janq'ujaki ullasia.
purima saa. Blanquecino. Janq'u, q'illu, y, churi ch'iwa. +
Bigote. Jisk'achu ukhu. Ponerse o volverse as: janq'ukiptaa, q'illukiptaa,
Binar tierra segunda reja. Kutirpua, kutirpa, ch'iwakiptaa.
qaranuqaa qarutaa Blazn. Phichu, chupi, qamasa + Dar blazn:
Bisabuelo. Awkijana achachipa. phichunichaa, chupichaa.
Bisabuela. Awkijana apachipa. Blazonar. Vide: jactarse.
Bisabuelo de parte de padre o madre. Vide: abuelo y Blazonador. Vide: jactancioso.
abuela. Bledos. Qhanapaqu.
Bisnieto. Allchhijana wawapa vel yuqapa. Boato voz gruesa o muy baja. Lanqhu, jach'a,
Bisnieta. Allchhijana wawapa vel phuchapa. q'axcha kunka. + Tener boato: lanqhu kunkani, &c.
Bisoo. Yaxana, llamu, uri. Boca del hombre y de cualquiera cosa. Lakha.
Bivir. Mrese tambin "vivir" con V, con que ms Boca chica. Laka uyru.
ordinariamente se escribe, donde se hallarn otros Boca de miel, dulce en el hablar. Q'uchuchu aruni
vocablos pertenecientes a ste. vel qawi, k'isa, misk'i aruni.
Blanco. Janq'u, paqaqaya, laxwi qhiya. Boca cerrar. Jumk'utapia, jumk'uchasia,
Blanco hito. Unancha, sanampa, qillinka. chikthapia.
Blanco de la totora. Chhullu. Boca abrir. Ansatataa.
Blanco sin mezcla. Janq'u uqa, janq'u phichu. Boca torcer. Parqupta.
Blanqusimo. Janq'u paqaqaya, janq'una janq'upa. Boca abajo volver jarros, platos, &c.
Blancura. Janq'ua. K'umphitapia, qhapinuqaa, alit'aa, jaqhukipaa.
Blanco del ojo. Nayrana janq'upa. Vide: -p'a no. 3.
Blanco del huevo. K'awnana k'apapa. Boca arriba poner. St'a, asnuqaa, ullit'a,
Blando. Llamp'u. Idem: Ramp'u lakhuki, laxwi, utt'a.
akha, au uma. Dcese de la ropa y cosas Boca abajo echarse. Llawllitataa, llawllinuqaa,
molidas. jawkhitataa, jiphitataa, alit'aa, kumphut'aa,
Blando si hablamos de la tierra o piedras fciles de winkutataa.
labrar. Jasa laq'a, phasa, llamp'u. )( Su contrario es Boca arriba echarse. Laqhampu jaxsutaa, laqhampu
yaxa, thuru. jaxsutata ikia, ikinuqana.
Blando que pisndolo se hunden los pies. Ph ph. Boca arriba o boca abajo estarse. Laqhampu
Blando liquido. Wari uma vel wari wari, umawina. jaxsutata vel llawllitata ikiskaa.
Dcese de mazamorras, &c. Bocado de comida. Lakha vel challu.
Blando de condicin. Vide: apacible. Bocado de agua o vino. Jumch'i.
Blandura as. Llamp'u chuymanikankaa, muxsa vel Bocado de mordedura. Achujate, achujata, achujawi.
aykaya chuymanikankaa. + Dar bocado, morder: achujana. + Dar bocado o
Blandura de otras cosas. Tmense los nombres de ponzoa: qulla manq'anta vel umanta.
arriba que significan blando, aadindoles Bocados dar. Achunuqaa, achuch'ukia,
-kankaa. jink'anuqana, khullmukipa, khullmururua
Blandamente, con blandura de palabras. Muxsatha. achukipa achururua.
)( Su contrario, jarutha. Bocado sacar. Achusia.
Blandamente castigar. Jakhasaki mutuyaa. Bocado ponzooso. Manq'a qulla, uma qulla.
Blandamente sacudir. Jaychutaa, ch'ajutaa. Bozal. Pisi chuymani, phinta vel luqhi chuymani,
Blandearse, menearse las hojas del rbol, las wawa, jani yatiri.
banderas, &c. Phararia vel pharara anataa, Bozal en hablar. Laxra millk'uta vel muruq'u.
k'aywaa. Bocina de calabaza. Phusaa mati, phusaa ch'ulu.
102 Ludovico Bertonio
C pichikachasia.
Cabello trenzado. K'anata.
Cabello crespo. K'usu k'usu. Vide: a- no. 1.
Cabal. Phuqha, taqipacha, juch'apacha, ukakama.
Cabello de negros. Phuru phuru.
Cabal todo as como se estaba. Taq pachpaki.
Cabello duro o spero. Tukhu ch'iji vel ch'api
Cabalgar, subir a caballo. Caballuru lat'axtaa,
Cabellos de la mazorca de maz. Tunquna phuupa.
kapxataa.
Cabello curado con una raz Jaxchusita
Caballero que va a caballo en un carnero. Qawra
jaxchunchasita, con unas como cebollitas. Amka
caballuni. Y as se dir de otros animales.
amkanchasia.
Caballero, persona noble. Jiskikiri, chupini jaqi.
Cabello muy delgado como los que quedan en la
Caballete, cumbre del tejado, a dos aguas. Uta sipi.
calva. Ph.
El mojinete: uta qawia.
Cabellera postiza. Ch'inta aq'uta. + Ponrsela:
Caballete de tres maderos. Amata. + Hacerle: amta
aq'uta chintasia.
st'a vel waka.
Caber una cosa en otra. Malua vel mantaa.
Caballo. Idem: Caballete de tres maderos. + Caballo
Caber diez personas o costales, &c. En alguna balsa
manco del pie: lama.
o casa, &c. Aka wampu vel uka tunka jaqitaki
Caballo cansadizo. Idem: lama.
sap'awa, purtawa. + No caber: pisiwa.
Cabaa. Chhuxlla uta, karpa uta. + Hacerla:
Caber juntamente tres. Kimsatakiki sap'awa vel
chhuxllachaa, karpachaa, karpaxaa. 3 -xi.
kimsataki sap'awa.
Cabauelas o casitas de esteras armadas sobre
Caber diez de su parte a cada uno. Sapa saparu
palos, de que usan en las chcaras. Jat'arana uta. +
tunka purit'i.
Hacerlas: jat'aranana utachaa.
Caber diez de pagar. Tunka manu vel ch'ra
Cabe a m. Vide: acerca de m.
makhatitu.
Cabeza del hombre y de todos los animales. P'iq'ia,
Caberme de hacer, de ir, &c. Luraa, maa puritu
ch'unch'u, ch'ijna.
vel purit'itu.
Cabeza ahusada. Sayt'u, sukuya, ch'uqata, sawu,
Caberme el vestido al justo. Isi nataki puritawa. +
chunta, kistua, p'iq'ia. + Ponerse cabeza abajo
Venirme angosto: nataki q'ullq'u, pisiwa.
levantando los pies en el aire: p'iq'ia kayuni
Cabestro o jquima. Mak'ua, sinqarpu. + Ponerle:
st'aa.
mak'uat'a.
Cabeza de la Iglesia. Cristianunakana ch'unch'upa. Y
Cabestro solo. Wiska.
as puede aplicarse a otros superiores.
Cabestrear la bestia cuando la llevan de diestro.
Cabeza o punta de las cosas Nayrat'a.
Sinqarputa arkaa. + No cabestrear: Sinqarputa
Cabecear de sueo. Iki ch'awaa, liwijaa, k'aywa
tukit'aa tukit'anakaa.
vel ch'awajaa, ch'armaa.
Cabildo, casa de consejo a su modo antiguo.
Cabecear andando. K'aywsa saraa.
Qintawi uta. + A nuestro modo:
Cabecear edificio. Pirqa k'aywi, k'umuti, api.
Cabildo uta, sau uta.
Cabecear diciendo no. P'iq'ia pawia, khiwia.
Cabildo de persona que se juntan. T'aqhasirinaka,
Cabeza redonda. Mulluq'u, muq'u mati p'iq'ia.
apunaka vel cabildot'asirnaka. + Hacerle: aru
Cabeza de linaje. Tata awki, jutuwi awki.
cabildoa, cabildot'asia, arusnuqasia, qintasia,
Cabecera de la cama. Ch'ijmawi. )( Su contrario:
t'aqhasia.
wat'awi.
Cabizbajo. K'umu, aunque no sea corbado vel k'uu
Cabecera de la mesa. Mesana ch'unch'upa, quilana
K'uu.
tuqipa.
Cabiz redondo. Mutqua, p'iq'ia mulluq'u, ch'uwa
Cabecera o almohada. Ch'ijmaa. Vide: almohada.
Cabiz cado. Kuykuthapita, alithapita, arpthapita.
Cabezudo, de su propio parecer. Ch'ayu, thunu,
Cabo del pueblo, arrabal. Kawaya uta, uta, marka
jach'a chuyma, wajara, wanana, tarma ch'unch'u,
kawaya.
puti ch'unch'u, k'ullu jinchu: tarkaka, thuji, watina
Cabo, extremidad de la tela, orilla del pao. Pulu +
jaqi, wati, watitaki.
Hacerte: puluchaa, puluchasia.
Cabezudo que tiene la cabeza grande. P'iqia qatati.
Cabo del sermn, misa, &c. Sermona misana
Cabezn de camisa. Kamisana kunkapa.
ch'inapa. + Al fin o al cabo de la misa llegu misa
Cabello. aq'uta. + Trenzarle: k'ik'usia + Trenzarle
106 Ludovico Bertonio
Caer sobre algo una casa y otras cosas as. Calabacita para sal. Jisk'a pulu pulu.
Apaxttaa, thunixattaa, -ru. Calabazadas dar. P'iq'ia challmaa, k'apaxta,
Caer de alto. Qhapaxtaa, putuxwaqtaa. turuqa, tultuqa, tultuxtna.
Caer teniendo vaguido de cabeza. Chankapura apitu Calabazadas darse a s mismo. P'iq'ia challmasia,
vel nuwawaqtaa, chanchaxtusnua. k'apaqsia, nuwasia.
Caer gotas sobre algo. Ch'aqxataa. Calafatear con pez. Pisana llupaa, y si es en muchos
Caerse de sueo. Vide: cabecear. agujeros. Llupanuqaa. 3 -qi
Caer sin poder levantarse. Khakhaptaa. Calafate. Llupiri, llupanuqiri.
Caer con todo el cuerpo. Khapaxnuqtaa, Calambre. Chukullijaa. + Dar calambre:
t'alaxnuqtaa, janch'axnuqtaa. chukullijitu.
Caer en pecado. Jucharu jalantaa, tinkintaa, puria. Calamidad. Vide: afliccin.
Caer en desgracia del prncipe. Apuna jiwursia, Calamitoso tiempo. T'aqisia, mutua pacha, jachaa
ch'ixniyasia, t'iyasia, uiyasia, t'iipaxaa, pacha.
uimapaxaa. 3 -xi. Calamocano, miedo borracho. Sink'a sink'a vel
Caer el pjaro en la liga. Jamillujasia. sink'arasita.
Caer en el lazo. Sipitaru k'akijaa, jalantaa. + Calarse et filtro o pasarse el papel. Pasaa,
Escapar de l: sipitatha achususia, jarajasia. chullua,
Caer en el agua o lodo. Janch'ajranttaa, Calapurca de cuy. Qalaphurka wank'u. + De
thalajranttaa. pescado: qalaphurka chawlla. Y as puede decirse
Caer escarcha o roco. Juyphia. de otras cosas. Porque algunos no entendern lo
Caer en gran pobreza. Wajchamukutaa, que es esto: es de saber que es un vocablo tomado
wajchakiptaa. de los indios y quiere decir: carne o pescado cocido
Caer enfermos todos los de una casa o pueblo. con piedras calientes que estn abrasando echadas
Usuna samp'asia, samp'anuqtaa, waaraa. en agua, con que se cuece la comida sin otra
Caer el rayo. Illapua, illapunaqaa, q'axchaa. lumbre.
Caerse las paredes y edificios. Chhichhisia, Calavera. Amaya p'iq'ia.
qhuqhusia, lluxisia, thijrasia. Calcaar. Cayu wintu.
Caer en fornicacin. Miqha laykua. Calcar o pisar. Takixataa.
Caerse las lgrimas. Jacha p'alax p'alaxti, phuxwaqti, Calzado zapato. Jiskhu.
p'alaxwaqti. Calzarse zapato. Jiskhut'asia.
Caer de pies o de punta. St'atapachaki tinkia. Calzarlo a otro. Jiskhut'a.
Caer vencido de la carga. P'uyrut'asita, q'iphit'asita Calzador. Jiskhutasia.
vel khumut'asita tinkia. Calzarse las medias. Mediasa t'ixintasia, apantasia.
Caerse la fruta del rbol. Jalaa, jalawaqtaa, Calzar barretas, picos, &c. Asirunchaa.
apawaqtaa, nuwaqtaa. Calzada en los caminos. Chaka. + Hacerla: chakaa.
Caerse el ichu de la carga o tejado. Yayuwaqtaa. + Y sus desaguaderos: pincha. + Hacerlos:
Caer en la cuenta. Tuqipachaxaa, chiqachaxaa. pinchaa, larqaa, qallqaa. Idem: pincha
Caer. Vide: resbalar, tropezar, granizar. qallaqaa, 3 -qi + Pasar por la calzada: chakaqata
Cado estar en el suelo. Uraqina jaqhusxaa. 3 -xi. saraa.
Cado estar debajo de la carga. Khumuna jatijatha Caldear el hierro. Parichaa, pariyaa, sansachaa.
vel jakhuxatata kakixaa. 3 -xi Caldeado. Pari.
Cal cocida o piedra cal. Q'atawi. + Hacerla: Caldo. Jilli, mark'a. + Sorberle: juchaa, jucht'aa.
q'atawichaa. + Cocerla: wajaa. Calentura Phuti usu. + Dar calentura: phuti usu
Cal viva. Qulu qulu q'atawi. katua, phuti usutu, phuti katutu. + Quitarse:
Cal muerta. Thujuta q'atawi. apartaa, jithiraa, jakiraa. + Tenerla con fro:
Calera o cantera de cal. Q'atawi jaqhi q'atawi ira. chhuchua, kusupia, kusupi jalaa. + Crecer:
Calabaza de comer. Thamua. apaxattaa. + Abrasar ququmia, nakaa. +
Calabaza con que beben, sacan agua o donde comen. Arraigarse: sapatataa, alitataa, taqi ch'ama
Mati, ch'umi. ch'amaru ch'injrua. Y casi todos se usan con
Calabazo como redoma para llevar agua. Pulu pulu, transicin. + Tener la continua: phuti t'aqhanawi
mati wayua. vel tukutanaki utkaa vel saranaqaa.
108 Ludovico Bertonio
Calentura cotidiana. Urunkuna puriri phuti. + Callado que todo lo juzga sin decir nada. Amuli
Terciana: paya urutha puriri vel maykipa urunaki. + manqhini.
Cuartana: pusi urutha pusi urutha puriri. Callado, modesto. Kasikiri jaqi. )( Su contrario:
Calentar. Junt'uchaa, juxsachaa. + Si es poco: khurkhu jaqi.
q'uichaa vel llapichaa. Calle derecha. Chiqa calle. + Sin salida: uqhat'ata. +
Calentar las papas fiambres. Qhati kankaa. Ancha, jakhanka. + Angosta: k'ullk'u, juch'usa. +
Calentadas as. Qhati kanka, wak'i. Larga: jaya, jach'a. + Tuerta: q'inq'u q'inq'u, &c. Ir
Calentarse a la lumbre. Nina phichasia, juxsaptaa. calle arriba: calle amputaru maa. + Ir calle abajo:
Calentarse a la brasa. Sansa phichasia. calle aynacharu mantaa.
Calentarse al sol. Lupi chapinkasina, juxsaptaa vel Callejear. Calle tumaa, calle calle pasiynaqaa.
lupina juxsaptsia. Callejero. Calle calle tumiri, calle calle tumakamana.
Calentarse en la cama dos, estando el uno a la Callo duro de las manos o pies. Mathi. + Salir o
cabecera y el otro a los pies de la cama. hacerse callos as: mathiptitu.
Wat'ajasia vel wat'athaptaa. Callo en las manos o pies, como vejiga. Luq'a. +
Calentarse o entibiarse el agua y otras cosas. Hacerse: luq'aptitu, luq'aphallartu. Vide: lu no. 2.
Juxsaptaa, llaphiptaa, q'uiptaa. Callos. Vide: tripicallos.
Caliente moderado. Llaphiki, &c. Cama. Ikia. + Lugar donde se hace la cama: ikiyawi.
Caliente mucho. Junt'u, wallaqita. + Hacer la cama: ikia jant'akua.
Caliente mucho que abrasa. Pari vel junt'u. Cama de la honda. Paki, k'ili.
Caliente. Juxsa, phuti, q'ui, jumpi uta vel uraqi. Cmara o celda. Uta.
Caliz. Idem: caliza. Cmara donde duermen. Ikiyawi.
Calma. Qutaa q'aytiapa, llamp'uapa. + Haber Cmara, excrementos. Jama. + Hacer cmara:
calma: q'aytikakixaa. jamaraa vel wanuraa.
Calma del aire. Th t'arphunuqi, llamp'unuqi. Cmara de enfermedad o purga. Wich'u. +
Calma de calor. Qanqarpu. + Estar calmado: nina vel Hacerlas: wich'ua, wich'urua. + Tenerlas de
lupiqanqarputu, qhatikipitu. ordinario: wich'uaa.
Calor del sol. Lupi. + Del fuego Idem: vel ninana Cmara de sangre. Wilawich'u, wilaparka.
junt'upa. + Haber calor del sol: lupia y del fuego: Cambiar. Lantisia, turkasia.
qanqarpua. + Hacer grande calor o bochorno: Cambio. Lantisia.
ancha qanqarpu. Cambiar, permutar, curato o parroquia.
Calor natural. Janchina jani apartiri junt'upa. Lantikipasia, lantikipasxaa, lantisia.
Calpiste. Mayordomo de hacienda. Awkichu vel Cambiador, banquero. Lantisiri, lantikipasiri,
mayordomo. lantikipakamana.
Calva. Q'ara p'iq'ia, ulluma, q'uma, p'axra. Cambiador de plata. Qullqi lantikipakamana. + De
Calvo. Q'ara p'rq'iani vel p'iq'ia q'ara. + Hacerse oro: chuqi lantikipakamana.
calvo: p'iq'ia q'araxaa. 3 -xi. Camellones. Suka. + Hacerlos: sukaa
Calumnia. Yanqharu katua. Camellones pequeos. Ch'uru, Idem: phut'u suka.
Calumniador. Yanqharu katukamana. Caminar. Saraa. Vide: andar.
Caluroso. Phutijiri. Caminar hacia atrs. Ch'inaru ch'inaru saraa. +
Caluroso estar. Phutijitu, phutututu. Hacia adelante: nayraru nayraru saraa. Vide:
Callar. Amukaa, amukia. Idem: amukt'aa. andar, donde se hallarn otros muchos modos.
Callar hacindose fuerza para no hablar. Aru Caminar parndose a menudo. Snaqaa, 3 -qi.
mukhusia. Caminar sin cansarse. Qarijki saraa.
Callar como muerto. Aru ch'ujtaa, lakha Caminar con la fresca. Vide: andar.
chikthapia. Idem: ch'ukuthapia. Caminar los nios, comenzar a hacer pepinos.
Callar de miedo o vergenza. Mulla apitu, mulla Junia.
phallitu. Caminar dando vaivenes con la cabeza. K'aywsa
Callar quedando asombrado o atnito. saraa
Iratakakixaa. 3 -xi Caminar varias tierras. Marka marka, s s tumaa.
Callado que sufre malas palabras. Aru muturi vel Caminar todo el da. Qamana uru vel t'ut'u uru
mutusiri. saraa. + Toda la noche: qamana vel t'ut'u anima.
Vocabulario de la Lengua Aymara 109
Camino. Thaki, saraa. + Andar camino derecho: aqharapi, janq'u aqharapi iqi vel ali.
chiqa thaki qata saraa. Campo raso. Q'ara pampa.
Camino real. Tupu. Campo de las telas labradas o de los bordados.
Camino angosto. Juch'usa, k'ullk'u. + Ancho: Taypi. Si es colorado: chupika taypi, &c.
jakhankha thaki. Campo donde pelean. Awqasiwi.
Camino de un da o una jornada. Maya ikiki, maya Canas de los viejos. Qaqa. + Nacer o salir: qaqa ali
ikisinaki saraa, maya uru thaki, maya urutha qaqachasia.
puria. Cano. Qaqani. Muy cano: qaqaxtara, qaqaa. +
Camino que dicen de Santiago o la va lctea. Ponerse cano: qaqaptaa, qaqakiptaa.
Laqhampu jawira. Canal, encaado. Pincha.
Camino o viaje que traen o hacen de cosas, si es de Canales. Vide supra: boquerones.
barro: iq'i m lanka. + De arena: ch'alla m apa. Canasta. Idem: Canales. + Canasta de pan: t'ant'a
Y as de otras cosas. Tomando el nombre verbal, kanasta vel pht'i.
que sale del presente de los verbos que significan Cancer. Jusqu usu.
llevar. Cancerarse. Jusqu usua.
Caminador que anda mucho. T'ut'u sariri. Cancin honesta o torpe que sea. Waruru q'uchu,
Camino largo de muchos das. Jaya saraa. jarawi.
Camino de muchas cuestas. Amputa amputa, Cancin o cantar honesto. Jiski.
aynacha aynacha thaki. Cancin torpe. Q'au waruru.
Camino llano. Pampa thaki. Cancionero. Q'uchu libro.
Camino de cielo. Alaxpacha thaki. Candela, lumbre. Nina. + Encendera: lawa phichaa.
Camino dificultoso. Jaritha saraa. + Soplndola: nina phust'aa.
Camisa. Idem: Camino dificultoso. Candela de cera o sebo. Cera vel lik'i candela. +
Camiseta de indios, casaca o saltambarca. Qhawa. Llevarla: a. + Encendera: nakthapa. +
+ Vestirsela: qhawat'sia. + Vestirla a otro: Matarla: jint'a. + Alumbrar con ella: qhanachaa.
qhawat'a. Candela encendida. Nakkiri.
Camiseta de nios, entreverada de colorado o azul. Candelero. Idem: vel candrillo, bien pudiera decirse:
Sukullu qhawa. candela st'a. Pero es mejor hablar como hablan
Camiseta, la mitad de ella azul, y la otra colorada. los indios que usan ya de nuestro vocablo en
Jarputa qhawa. muchas cosas aunque corruptamente y mejor se
Camiseta, listada en las costuras de diversos entienden por ellos, lo cual es digno de notar para
colores. Q'ulini qhawa vel q'ura q'ulini qhawa. no inventar nuevos vocablos que jams ios usan.
Camiseta con que danzan los nios. Wara wara Cangrejo. Apankur.
qhawa. Candado. Idem: kantatu, llawi. + Echarle: kantatuna
Camiseta tejida con varios colores de pjaros, apantaa.
flores, &c. P'ita vel apita qhawa. Canilla de la pierna. Kayu wich'u.
Camiseta ajedrezada. Aykipa. Canoa. K'ullu wampu.
Camote. Apichu. Cansadizo. Lama. Dcese de los hombres y otros
Campanilla que atan al carnero. Kankawa, pia. + animales.
Sonar: chilin chilintaa. Cansarse. Qaria, qarijaa vel qaritu, qarijitu,
Campana a nuestro modo. Idem: Campanilla que jawixtaa, thjtaa, saykua, awsixtaa, p'isuxtaa.
atan al carnero.+ Sonar: arua, jachaa. + Taerla: Vide: a-. no. 18.
nuwaa, aruyaa, jacha. Cansarse sin poder tener con los otros.
Campear la voz, orse sobre todas las otras. Liwiwaqtaa, jaytawaqtaa, ch'inawaqtaa.
Arusua. Cansarse con el mucho andar. Kayu makhurijitu,
Campear, sealarse entre todos en saber, en cantar, qarijitu.
&c. Ullusum, yatia, ullusum q'uchua. Cansarse, apurado estar del camino. Ch'ama
Campear el vestido. Isi ullusumkiwa. jukhawitu, tukutu, tukusitu sarasina vel ch'ama
Campesina, cosa. Puruma. p'isuxtitu.
Campo o tierra que est fuera del pueblo. Pampa. Cansar as a otro. Ch'amapa jukhawa, tukusa,
Campo que est lleno de todas flores. Pampa wila p'isuxta.
110 Ludovico Bertonio
Cansar como quiera. Qarija, jawixta. Caa de quinua. Jupha lawa, jupha chka.
Cansado. Qarijata, jawixtata, kayu makhurijata, Caa del trigo, cebada, &c. Ali.
lawaptata, qariri, ch'ama tukuta. Caamazo. Idem: Caa del trigo, cebada, &c.
Cansado camino o llanada, que nunca parece se Caamazo o cubierta de los pliegos de cartas.
acaba. Kayu tukuya pampa, jani jusasiri, jani Qillqa t'ixi.
jakinuq pampa vel anu tukuya pampa. Caizo para domir. Jaru.
Cansancio. Qaria, jawixtaa. Cao de espinazo como de cuero en los animales.
Cantar. Q'uchua, wankaa, jarawia, warurua, Sillki vel sillka.
kantaa. Can para escribir. Puluma, ch'aka.
Cantar los pjaros. Arua, jachaa. Capa de espaoles. Idem: Can para escribir.
Cantar uno y responder otros lo mismo al modo de Capacete. Uma chuku, de cuero.
incas cuando siembren o llevan cargas. Jayllia. Capacete de hierro. Yawri uma chuku
Cantar sembrando papas. Pallpallia, jawiwaa. Capacidad, entendimiento. Chuymania.
Cantar el sapo. Q'apu q'apua, q'aw q'aw saa. Capaz. Vide supra: hbil.
Cantar cazando vicuas y en otras ocasiones. Capaz o grande. Jach'a.
Qichuyaa, jayllia. Capar. Wawsaa, amka vel makhu vel q'uruta,
Cantar los vencedores. Jayllia, qichuyaa, kawaa. maqhura jik'usua vel irusua.
Canto, acto de cantar. Q'uchu, waruru, jarawi, jaylli, Caparrosa. Qullpa.
&c. Segn las diversidades arriba dichas. Caparazn. Idem: Caparrosa. Sillana qhawapa.
Cantor. Q'uchuri, kantura, &c. Capirote de los Collas y Lupacas. Phant'a.
Cntaro mediano. Waqulla. Capirote de las viudas. Lanq phant'a. + Ponrsele:
Cntaro algo pequeo. Jumiwa. phant'at'asia. + Quitrsele: iqarasia.
Cntaro como redoma. P'uu. Capitn. Ati, ch'amani, sinti, sitani, wallpani.
Cntaro muy grande. Maq'acha vel urpu. Capitanear. Awqaru anutaa.
Cntaro para dar el punto a la chicha. Salir Capitn enemigo. P'iq'ia aymuriri, jach'a awqaja,
waqulla, t'amiri waqulla. t'iija.
Cantera. Qala ira vel irawi. Caporal o capataz. Atni, wallpani.
Cantero. Qala chixuri vel chixukamana. Captivar, captivo. Vide: cautivo.
Cantera, piedras labradas. Chijuta qala. Cara. Ajanu, ullinaqa. + Descubrirla: churapua. +
Cantidad continua de las cosas. Jach'a vel jisk'a Tener dos caras: paya lakha jaqi.
kankawipa. Cara de risa. Laru laru ullinaqani.
Cantidad as de cuatro palmos de ancho, &c. Cara del pao. Pauna ajanupa.
Iwraqaru pusi kapa. + De cuatro de grueso: Cara, cosa de excesivo precio. Jayana chanipa, jaya
lanqhupa pusi kapa vel chiya. Y as se dir de otras chanini.
cantidades. Cara, cosa querida. Vide: querido.
Cantidad discreta de las cosas. Jakha, alluxa, pisi, Caracol. Ch'ulu.
k'ata kankawipa. El primero es propio, los dems Caracol para taer. Ch'ulu phusaa.
son comunes a ambas cantidades. Carambano. Chullunk. + Estar hecho un carambano
Canto llano, canto de rgano con punto o sin l. de fro o helarse de fro: chullunkptitu.
Idem: dicindolo como nosotros, llano, &c. Ina Carbn encendido brasa. Sansa
canto, es sin punto. Carbn de los herreros. K'illima vel k'illimi. +
Canto, piedra. Qala. Hacerle: k'illimachaa. + Encenderle: nakthapa,
Canto o punta de la ropa. Isi jinchu. sansa, sansachaa.
Cantn, esquina. K'uchu. Carbonero. K'illima kamana.
Cantonera. Waqalla, pampayruna, waxwaqu. Cabunco. Los indios no saben de esa joya.
Caa dulce. Kaa wiru. + Cogerla: kaawirua. Carcajadas de risa. Laru qhanqhallua, k'ak'allia. +
Caa de maz. Silla, wiru, willu. Darlas: qhanqhallua, k'ak'allia, k'ak'aa, laru q
Caa brava. Tupa, tuqura. qtaa, uxu uxtaa.
Caa as como la de castilla. Q'awa. Carcaj. Mich'i wallqipu.
Caa de la cortadera. Quruxa, turuxa. Su penacho: Crcel. Wata uta. + Echar preso: wata utar uchaa,
qallu qallu. irpantaa. + Tenerla perptua: wiaya wata
Vocabulario de la Lengua Aymara 111
Coger las papas que nacen poco despus de la Cola para pegar. Idem. + Pegar algo con ella:
cosecha por haberse quedado. Q'iyaa, q'iyasia, lip'ikata.
siwasia, k'ipasia. Colar con pao, agua, vino, chicha, &c. Susua.
Coger tres cargas de chuo, de diez de papas. Coladero. Susua.
Tunka amka khumutha kimsa maphutsitha, Colarse entrando como culebra. Mullt'intaa,
katusia. uskuntaa.
Coger cualquier cosa al tiempo de su cosecha. Colarse la comida con ruido. Q'usijrant'aa.
Llamayusia. Colega. Yatiri masi, utikiri masi.
Coger con maa. Musana katua. Clera, humor. Chillka.
Coger la delantera, ganar a otro por la mano en Clera enojo. Q'apisi, tipu. + Desfogarla contra quien
cualquiera coso. Nayrat'aa. no tiene culpa: q'apisi malaa. + Amansarse la
Coger ratones. Phak'aa. colera: q'apisi maluxi. Idem: malaxi, partaxi.
Coger caza la primera vez. Taynaa. Colrico enojadizo. Nasxaru, q'apiskiptiri,
Coger en el lazo. Sipitaru, t'ijullaru jakijaa vel wallaxkiptiri. Vide: bravo. + Andar colrico,
sipitaa, t'ijullaa. deseoso de quebrar la clera con alguno: tipu
Cogido as. Sipitata, t'ijullata. malanawi saranaqaa.
Coger agua. Vide: agua coger; donde se hallarn Coleta. Atara aq'uta.
algunos modos. Colgadijo o dije que suelen traer al cuello las nias
Coger de repente. Jampanchaa. y otras personas. Pia. Vide: ja- no. 67. llu- no. 1.
Coger en mentira. K'ari katua. Colgarse dijes, as al cuello o en los topos.
Coger infragante delito, como en hurto, &c. Piat'asia.
Luntatkirina katua. Y as de otros, volviendo la Colgarse algo al cuello, cualquiera cosa que sea,
-a en -kirina, y sirve a todas personas como gargantilla, cadena, soga, &c. Ajut'aa,
dijimos en la gramtica, tratando del subjuntivo. wallqat'aa, ajut'asia, &c.
Cogido as. Juchachaskirina katuta; poniendo el delito Colgarse de una soga o de otra as. Wayt'ia,
en particular. warkua.
Coger por el rastro. Kayupa arkasina katua. Colgar una imagen al rosario. Rosarioru imagen
Coger con asechanzas. Isujasisina, qhamsina chikatkataa, wayt'ikataa.
katua. Colgar las paredes entapizndolas. Janakataa,
Coger el rebusco. Tallmasia. + El rebusco: iqakataa, con -na.
tallmasiwi. Colgado estar. Wayt'iskaa, wat'iskakina,
Coger las papas, no las que nacen de nuevo, sino warkuskaa.
las mismas que quedaron y se conocen por las Colgado estar largo tiempo. Wayt'isjasia,
hojas, que comienzan a echar. Siwasia. warkusjasia.
Coger o hacer gran cosecha de papas. Amka Colgadura. Janaa isi.
jilist'asia. Idem: jilat'itu, jiliskipiyitu. Y as de Clica. Jstiqina. + Tenerla: jstiqina usua.
otras cosas anteponindolas. Collar. Wallqa, aju. + Ponrsele: wallqat'aa, ajut'aa,
Cogerse la mano o pie entre las piedras. Atiqasia. wallqat'asia. + Ponerle a otro: wallqat'aa,
Cogollo. K'apa. + Echarle: k'apachasia. ajut'a.
Cogote cervlgullio. Ati. + Dar un pescozn all: Colmar la medida. Sunturachana, ch'unch'unichaa,
atinchaa. jawiririchaa.
Cohechar. Chillutaa, lluphutaa. Colmado. Suntura, tankani, ch'unch'uni, jawiririni.
Cohecho. Chillutaa, lluphutaa. Colmo. Suntura, pilluni, tankani, ch'unch'uni. + Dar la
Cola. Wich'inka. + Tenerla: wich'inkani. + Nacer: medida con colmo: ch'unch'uni churaa.
alita. + Menearla: jawq'asa, anata. + Colmena. Pupana utapa vel pupa uta, k'ak'a.
Arrastrarla los que traen el vestido largo: urquna Colmillo. Kiwu.
llump'ia. Vide supra: arrastrar. Colmilludo. Kiwua.
Colilargo. Jach'a wich'inkani, wich'inka qatati, Colodrillo. Ati.
wich'inka sulla, wich'inka sayna. + Descolado Color. Sama; es nombre genrico.
naturalmente: wich'inka wisa. + Y al que se le Color que tira a amarillo. Chuchi. Las otras especies
cortaron: withu. de colores se hallarn en sus propias letras.
Vocabulario de la Lengua Aymara 119
Color sobre otro color, como amarillo sobre azul. junutataa. Para que otros prosigan y hagan lo
Q'illu laramaru qillqarantti. mismo.
Color encarnado o como sangre. Wila panti. Comenzar a nacer o brotar o granar. Dcese con la
Color muerto. Qisrata, malata. partcula, -chasi.
Color vivo. Nakkiri sama. + Tenerla: nakkakiwa Comenzar a nacer los dientes, la barba, las uas,
sama. los cuernos, ios cabellos, &c. Lakachasia,
Colorado o grana. Chupika, wila puka. ukhuchasia, silluchachasia, waxrachasia,
Colorado fino. Chupika nakha, pachaki. Y as de aq'utachasia.
otros colores. Comenzar a brotar las hojas. Laphichasia. + La
Colorado. Wila patarana. Dcese del vestido de la flor: thuthumpichasia.
tierra o prado lleno de flores coloradas. + Ojos Comenzar a granar la quinua. Jupachasia. Y as de
colorados: mullu nayra. todas las semillas y frutas de los rboles, aun los
Colorado sin mezcla. Wila uqha, chupika uqha, animales que ya estn concebidos en el vientre.
chupika phichu. + Pararse colorado: pukaptaa, Qawrachasia, jaqichasia, &c.
wilaptaa, wilakiptaa, wilaxaa, &c. Comenzar a daarse o podrirse. usakipaa,
Columpiar. Chhujusia, wayllusia, jayllunksia muxmukipaa.
q'apa jalaa. Este postrero es torcer mucho las dos Comenzar a tocarse el vino. K'ark'ukipaa,
sogas para que el pobre muchacho de vueltas como qayrakipaa.
un trompo. Comenzar a hablar los nios. Aru millk'ukipaa.
Columpio. Chhujusia, wayllunkusia, &c. Comenzar a trabar la ria. Siathaptana,
Columna de piedra, madera o ladrilo, &c. Tikira; jaychathaptaa. Pero es necesario mirar al uso de
anteponiendole la materia de que es. los indios, usndolas en los casos que ellos las
Comadre en el bautismo o matrimonio. Sutichsiri, usan.
kasariyiri tayka. Comenzar cualquiera cosa. Gallaa, qallaraa.
Comadreja. Achuqalla. + Cazar con ella: achuqallana Comenzar la ria. Aja laykua, chinuthapia.
kata. Comenzar a echar espuma la olla. Jupuquchasia,
Combado. K'awsu, parqu, k'umu. jupuquptaa.
Combatir. Vide: pelear. Comenzar a salir las viruelas. Jank'a usu maphuti.
Combatir persuadiendo al bien o al mal. Aruna Comenzar a brotar las papas. Paxallia.
samana, lakhatha jinchutsa samaa. Comenzar a nacer las hierbas. Paya lakhanixaa.
Convidar al banquete. Manq'sia, qurpachaa, Comenzar a usar de alguna cosa estrenndola.
convitaa. Jaria, jarisia.
Convite as. Manq'sia, qurpachaa, convitaa, Comenzar a entrar en cualquiera edad. Jaxsua;
qurpachasia. anteponindole el nombre de la edad. V.g.
Convidados. Qurpanaka, qurpachaja, manq'sija Comenzar la vejez. Achachiru jaxsua.
satanaka. Comenzar a ser mozo hombre maduro, &c.
Convidar a ir en compaa. Nampi maa, amawatati Yaqanaru, chacharu, puqu jaqiru jaxsua.
janicha sana. Y as de otras cosas, kumpitaa. Comenzar a subir un cerro. Qulluru irakakia,
Convidar al cielo. Jina nampi alaxpacharu matana jalakakia.
saa. Comer, verbo general. Manq'aa.
Convidar a beber. Vide: brindar. Comer carne. Jinq'aa.
Comedido en hablar. Jakhusiri jamaki arusiri, Comer manzanas y otras cosas as. Q'awia.
arurapiri. Comer lo mejor. Lluxllu, pawrki, chkillaki
Comedirse a ir, a hacer, &c. Nacha maja luraja sarta. manq'aa.
Comenzar. Esto se dice muchas veces con la partcula Comer uvas. Upasa ch'amaa.
-xaa y con otras como son: -thalta, -tata, -chasi, Comer cosas secas sin dejar nada. Q'utuntaa.
-kipa, &c. como se ir diciendo. Comer coca. Jallchia. Y con su salsa o ceniza:
Comenzar a comer. Manq'axataa. lujtampi t'urua.
Comenzar a dar voces o cantar. Juphithaltana, Comer cosas sabrosas. Machi machi, malli malli,
q'uchuthaltaa. muxsa muxsa manq'aa.
Comenzar la cosecha de las papas. Amka Contar harina da quinua. Murmurasia,
120 Ludovico Bertonio
Comida tener en la boca sin tragarla. Manq'a Compaero de otro padre. Padre masi. Y as de otras
umkujasia. personas acompaadas.
Comidas o panes de las chcaras sembradas. Juyra. Compaeros en el Juego, de un mismo bando.
Comido de sarampin o viruela. P'iya p'iya, tuxu Llaqi. Y del contrario: anatiri masi.
tuxu ajanuni. Compaero en bailar. Wayu, y todos los amigos
Comido as como de verrugas. Kirkichu ajanuni. muy intrnsecos. + Luq'asi: es lo mismo entre
Vide: k- no. 6. mujeres.
Comido de polilla. Thuthajata, thuthana jallpata. Compaero de las cosas pares y que siempre sirven
Comiln. Waxwaqu, puraka maxma. Vide: comedor. juntas, compaero de otro zapato, &c. Yanapa,
Comisario. Idem. jaqhapa vel ch'ullapa.
Comisin. Apuna arupa. Compaeros as. Yanani pura.
Como, a manera. -jama vel -ja. Es como esto: Compaa de personas o tropa. Jaqi tama. Y as;
akajawa. soldado tama, &c. + Ir en compaia: chikaki maa.
Cmo me llamo yo, t, aquel. Kuna sutinia, kuna Vamos en compaa los dos: nampi. Idem: nampi
sutinita, uka kuna sutini vel kuna sutija. -ma, -pa, chikamatana. + Hacer compaa a alguno: chikaki
&c. utkaa. + Y muchas veces esto se dice con la
Como se llama esta planta o yerba?. Aka alia partcula -x, en este sentido, como: hacer
sutipa kuna vel aka ali kuna sutini? compaa en comer para que otro coma.
Como si fuera seor o rey. Mitasa, niyasa, kamisa Manq'axa, para que otro ande: saraxa, para
mayquki, mayqujamaki. que otro hable o murmure: arusxa, &c.
Como si fuera de oro. Chuqi pantas, chuqijaki. Compaones. Makhu. Maqhura, q'uruta, amka. +
Como estn por su orden. Saratakama, sarapatkama. Sacarlos irusua.
Como est, bueno o malo que sea. Uksapachaki. Comparar. Chika, ch'ikat'a.
Cmo o de qu manera hiciste esto?. Kamisa vel Comparacin. Chika. + Hacerla: chika
kamisajama aka luratha. Comparacin o semejanza. Idem: Comparacin.
Como, conforme o segn yo quiero. Na Decirla: chika.
amawaqthaqajamaki vel amawawijakama, Comps. Idem: kumpasa.
chuymajatkama. Comps cementerio. Iglesia uyu.
Como dice S. Pablo. S. Pablo jiskikajama vel Compasar, medir. Tupua.
kamisasijama. Compeler a uno para que diga: arusa. Y todos los
Como quiera que sea. Kunaja kawkipansa, verbos con la partcula -ya vel -.
kamisajama kawki pansa. Compeler a que pague. Ajusuwaa.
Como pudiere ir. Kamisaxa saraaja wakisichini, Compeler a que vaya. Sara.
jamaki saraja. Compelido a decir. Arusuwata, &c. Tomando el
Como sea esto as. Ukiypana uchipana. participio del verbo, as compuesto.
Como hombre que lo entiende, como padre que Compartir con otro procurando aventajarse.
desea tu bien. Yatirijamaki, jiskima kichurapiri, Llallasia, athsia: con ablat. -mpi.
awkimajamaki. Competir o igualarse con otro. Chikasia, sasia -ru
Como quien lo vi. Ullirijamaki. vel -mpi.
Cmodamente. Sap'aki, jiskiki. Competidor. Llallisiri, chikasiri, sasiri; segn fuere la
Comodidad. Sap'a, jiski. + Por mi comodidad: manera.
jiskijataki. Competidor o contrario en el juego, pelea, &c.
Comodidad hallo. Nataki ancha sap'awa, ancha Vide: compaero.
jiskiwa. Competir con razones. Vide: disputar.
Comodidad hallar en ir, hacer, &c. Maaja, luraaja Complexin recia. Kutu vel muruchi kankaa. + Ser
ancha jiski wakisirapitu. de fuerte o recia complexin: muruch'i jaqi.
Compadecerse. Khuyapa, usuwa, khuyawa, Complexin flaca. Lip'ichi, marmi jaqikankaa. Y a
llakipa vel khuyasia. Quiere acusativo sin estos nombres quitndoles kankaa, significan ser
preposicin. de aquella complexin,
Compaero en el camino: sariri masi. + En beber: Cmplice en pecar. Juchachasiri masi; y as de otras
umiri masi. + En pecar: juchachasiri masi. cosas buenas y malas.
122 Ludovico Bertonio
Cmplice en hurtar. Luntatiri vel luntata masi. -t'asi o -xaru, como es t'asita, qhiwit'asita,
Cmplice en el homicidio. Jiwayiri masi. irpt'asita, anat'asita, achut'asita vel xaruta, &c.
Componer la casa. Vide: aliar, aderezar. Segn fuere el modo de llevar.
Componer pleitos. Pleitosirinaka achithapia, Con poco gusto vivir en compaa de otros.
jujikipaa, aruna waykukipaa. Jaqhakata chuymani jakaa, utkaa.
Componedor de pleitos. Jujini jaqi, achithapiri, Con vestido. Isini vel isit'asita. Con sombrero.
waykukipiri Tankat'asita vel tankani. Y as se dir de otras cosas
Componer las voces. Vida: acordar. pertenecientes a vestido y calzado o galas.
Componer mentiras. K'ari aru wakixsia, qillqasia. Con mi favor, con tu favor, con su favor o ayuda.
Componer coplas. Waruru p'axalla, apsua. Nayijana, jumimana, jupipana.
Componer ramilletes. Thuthumpi vel wayta Con el favor o ayuda de Dios. N. S. Diosipana.
yaphithapia. Con razn. Yampawa, sap'awa.
Componerse. Vide: aderezarse. Con brevedad. Vide: al momento.
Componerse. Kasikakia, inakakia. Con tocino, con queso, comer algo. Tocino illini,
Componer altares adornndolos. Sumaychaa, queso illini vel tocinoni quesoni vel tocinompi
jiskichaa, waka, kallaqaa. manq'aa.
Componer bien las razones. Aruyata, jiski Con qu conciencia. Kuna chuymani.
sullt'ua. Con razn y sin razn. Yjatsa jani yjatsa.
Componedor de mentiras. Aru qillqa kamana. Con bien llegue. Kasi thapaki, kasi qispiki puria.
Comprar. Alaa alasia. Ablat. con -na del precio. Con miedo. Jaxsarasina. + Andar con miedo el que
Vide: a- 36. tiene lastimados los pies: llaxllsisina, llaxllatasina
Comprar fiado. Manu alasia. saraa. Y as de otras cosas.
Comprar de contado. Amparapura alasia. Con blandura. Muxsatha.
Comprar y vender mercadeando. Alakipa alarurua Con espereza. Jarutha.
vel qullqi mira. Con osada. Jani wati, jani qh, jani tunki.
Comprar sin saber el valor. Pay jaqijama alasia. Con doblez. Jaqhast', mst'.
Comprar barato. Phankaa vel pisina alasia. Con llaneza o sencillez. Qhanaki.
Comprar muchas cosas. Alanuqaa. Con luna caminar toda la noche. Phaxsi tukutana
Comprador. Alasiri, aliri. saraa.
Comprender muchas cosas con el entendimiento. Con la confianza que en t tengo. Juma
Taqi, yatithapia vel yatia. ullikatasinaki.
Comn ordinario. Inaki, hombre ordinario, comn: Con alguno. Khitimpisa.
ina jaqiki. + Ser comn o de todos: taqinkaa. Con ninguno. Jani khitimpisa.
Comn a todos. Idem: taqinkaa. Con cada uno. Sapa sapampi, mayni maynimpi.
Comunicar o tratar sus trabajos con otro. Thaxi, Con cada uno pecar dos veces. Sapa sapampi kimsa
sumi atamaa. wasa kata vel kimsa kuti kata juchachasia.
Comunicar o tratarse con alguno. Arust'asia, Conato. Ch'akhawaa. + Ponerle ch'akawaa vel
arusnuqaa. ch'akhawia. Idem: ch'akha ch'akhajalata. Vide
Comunicar sus mritos o buenas obras. Jiski ch'a- no. 6 y 7. Donde se hallar el modo de usar
jakinuqawi waqichaa, jiski luraa waqinichaa. de este vocablo.
Con. -mpi. Cuando significa compaa. Con atrevimiento. Vide: con osada.
Con. -na vel -mpi. Instrumento. Concavidad o cueva entre peas. Jaqhi tiy
Con tristeza, alegra, &c. Phutisisina, kusisisina, &c. qaqallinka, salla tiy, jallu tiy. Muchas concavidades
Porque este gerundio es como adverbio. juntas. Saxa saxa, tiy tiy. + Hacerse muchas
Con dificultad. Jaritha, mamatha, qanitha, ch'amatha. concavidades: saxaptaa, phillmiptaa.
Vide: -ja no. 69. Concavidad, hoyo o silo debajo de la tierra. P'iya.
Con el nio en los brazos. Wawa ichut'asita vel Concavidad o hueco del jarro, plato y cosas
ichuxaruta. Y generalmente cuando esta semejantes. Phujru )( su contraro: ch'ina.
preposicin significa tener en las manos en las Cncavo. Idem.
espaldas, &c. Se hace con el participio del verbo Concavidades en el suelo. Saxa saxa. Vide: abertura y
que significa llevar, compuesto con la partcula, cavada tierra.
Vocabulario de la Lengua Aymara 123
Confesarse sin arrepentimiento. Juchatha jani Conocer. Ullt'aa, ullkataa, phankhaa, tuapua.
kichusisina, jani llakisisina confesaa. Conocer que uno es bonazo de condicin o que es
Confesar la fe. Diosana arupa qhanaki chiqawa saa de poco saber. Chuyma warkutataa, warkutaa.
vel iyasaa. Conocer de repente. Ullthaptaa, phankathaptaa.
Confiar en la hacienda, fuerzas, &c. Haciendani, Conocerse. Ullt'asia, phankasia, tuapusia.
ch'amanithawa saa. Conocer mujer pecando. Ania, juchachasia,
Confinar. Qurphasia, qurphanipura kankaa. warmimpi jakisia.
Confines de la tierra. Uraqina thaxsipa. Conocer varn as. Chachampi jakisia,
Confines de las chcaras. Yapunakana qurphapa, juchachasia, anisia, miqha laykua.
qillinkapa, saywapa, achachipa, chutapa. Conocida de varn. Chachampi jakisita, juchachasita,
Confines, tierras que tienen un mismo mojn. chachana anita. + No conocida: jani chachana
Qurphasini pura uraqi, yapu, &c. anita, inqata, llamkt'ata, inqat'ata, jani miqani, jani
Confortarse. Vide: animarse. chachampi jakisiri.
Confortar. Vide: animar, alentar. Conocido. Vide: famoso.
Confirmar a otro en el propsito, de hacer algo. Conocidamente. Qhanaki, jaya qhana, jani pampa.
Luraja sawipana thur'it'a. Con qu conciencia. Kuna chuymani.
Confirmar el Obispo. Confirmaa. Conquistar gente. Jaqichaa, jaqichasia. Vide:
Confirmacin. Idem. + Administrarla. Confirmacin vencer.
sacramentona apaxataa. Con razn lo hizo. Chiqatha, juchata, yatha, chiqaki
Conformarse. Vide: ajustarse. lurana.
Conformarse los dichos. Sawipa arusiwipa Con razn tengo hambre, pues no he almorzado.
t'uruxtusnu, turuxti, tinkusi. Chiqaki manq'ajachitu, awtjitu, jani
Confundirse mezclndose las cosas entre s. almorzawijatha vel lakha jaru sunawi saranaqasina.
Jurqasia, thuywisia, llamchisia, ch'axrusia, Conseja. Vide: fbula.
minusia vel jarqathapitaa, &c. Consejo dar. Vide: aconsejar.
Confundir. Jarqasa, jarqathapita, &c. Consejo. Iwxaa, aru churaa.
Confundirse. Vide: avergonzarse. Conseguir. Vide: alcanzar.
Confundir. Vide: avergonzar. Consiguientemente, o por orden como estn.
Confundir revolviendo. Allikipa allirurua. Thiyatha thiyatha, sarapatkama, saratapatkama.
Confundido, mezclado. Jarqa vel jarqata, ch'axru vel Conseguirse uno de otro. Mistuna, miraa, yurua,
ch'axruta. p'axallia.
Congelarse el carmbano. Chullunkptaa, Consiguiente, cosa que se sigue tras otra por su
chukuchukuptaa. orden. Ukaxaru arkiri.
Congelarse lo derretido, la leche, &c. Tht'aa, Con ser rico o por ms que eres rico o siendo rico
thwijaa, thramukutaa. no das limosna. Ancha qhapaqasinsa, paa
Conjeturar. Jamut'aa. Vide supra: adivinar. qhapaqasinsa jani wajchanakaru khuyritati.
Conjetura. Jamut'aa. Consentir que le digan o hagan. Esto se dice con la
Congojarse. Llakisia, kapia, pisia, khuyasia, partcula as interpuesta a los verbos, v.g.
p'utup'aywsita, qhinskataa, pharakataa, Consentir que le aporreen. Jaychsia.
jaxsakataa, tatamama, thuthuqaqa jalaa. Vide: Consentir que le digan. Ssia.
afligirse. Consentir que le hurten. Luntatsia.
Congojarse el enfermo. Qhurpaa, at'aa, ayqua. Consentir que mofen de l. Tuqiyasia vel
Congoja. Vide: afliccin. tuqsia.
Congojado. Thuthuqaqa jaliri. Consentimiento. Iyasaa, iyasawi, wsawi.
Conjuncin de la Luna. Jayri. + A media noche ser Consentir. Vide: conceder.
conjuncin: chika aruma jayriniwa. Dos das hay Conserva. Idem.
de aqu a la conjuncin: jayriru paya urukiwa. Conservar. Katujasia, waqaychaa.
Cuatro das son de creciente: jayritha akaru pusi Considerar. Jamut'aa, k'aywisia, k'aywinuqasia,
uruwa. jamuta jamanuqasia.
Conjurarse contra el Rey. Mayqu jiwataki Considerado, acuerdo. Kunasa, chuymampi luriri,
surasia vel surasisina wakixsia. amuta amanuqiri.
Vocabulario de la Lengua Aymara 125
Consolar. Jajuraa, q'ucha, kusisa, chuyma kusata, suwata, jiwata, yawirka jaqi.
katuwaa. Contar numerar. Jakhua.
Consolarse uno a otro. Jajurasia, kusissia, Contar gente. Tumpasia vel tumphutaa.
q'uchuwasia. Contar por udos. Chinuna jakhua.
Consolador. Jajuriri, kusisiyri. Contar mal, pasando algo. Jakhukipaa,
Consolador que habla con mucha suavidad. Muxsa chinukipaa.
aruni, k'isa, qawi, k'uchuchu aruni o posponiendo Contar mal aadiendo. Jakhuxataa, chinuxataa.
los aditivos, aru muxsa, aru k'uchuchu. Y estos Contar por piedrecitas. Qalana apanuqaa,
mismos modos, tomados en mala parte, significan iranuqaa, saraa vel inuqaa. 3 -qi.
lisonjero. Contar por padrn. Qillqana vel qillqatha tumpasia.
Consolador en las aflicciones. Chuyma katuri, Contarse seis del mes de noviembre. Noviembre
jajuriri. phaxsina chhuxta uruwa jakhusi.
Constante en el propsito de hacer algo. Luraja Contarse diez de creciente. Jayritha tunka uruwa vel
sawipa lurapiniri, jani armiri, thurit'ata chuymampi tunka uru jakhusi.
kunasa luriri. Contarse diez de menguante. Urut'atha tunka uruwa.
Constante en padecer. Jani llaxllatasa muturi, Contar una almorzada de papas para saber si el
thurit'ata, maya chuymani mutuataki kankiri. ao ser bueno. Piw irutaa; es gran supersticin.
Constante en guardar castidad. Uqa tukuta, Contar el ganado nuevo con el mayor juntndole
wachuki, tutiri. en uno. Phat'achaa.
Constancia. Thurit'ata chuymania. Contar los tantos que uno tiene en el juego como
Consumir, gastar la hacienda. Qullqi, hacienda ayudndole. Samichaa.
tukuntaa, qhichima, williwaa, willijraa, Contar, decir. Atamaa, isapa.
t'ma. Contar fbulas. Aminaa, jawaria vel aminasia,
Consultar entre s. Arusnuqasia, arujasia, &c.
amajassia. Contarse de S. Pablo o de otras personas. S.
Consultor. Arusnuqasiri. Pablomna y el verbo siguiente concertar con la
Consultar pidiendo consejo. Amajassia, persona de quien le cuenta.
arusnuqasinampi. Contar, sacar a plaza todo lo que puede ser afrenta
Consulta. Amajassia. de alguno. Jutawi, walawi thua.
Consumado perfecto. Jani kunaspilla vel ch'ulla. Contagioso mal. Makhatiri usu. + Tenerte: makhatiri
Consumado ladrn. Jani kunaspilla luntata. usunia.
Consumado en cualquiera ciencia y arte. Tuqapu. Cotentarse con cien pesos el que los tiene. Pataka
Consumado telogo. Diosana ynakpa yatiri tuqapu. saratakikithawa. Y si no los tiene se quitar el
Consumado lengua. Jaqi aru yatiri tuqapu, &c. pronombre -ja o diremos nataki pataka sara
Consumirse, gastndose la plata en muchas cosas. sap'iyrikiwa. Vide: bastar.
Qullqi irixti. Contentarse con un pan que comi a la cena. M
Consumirse todos los de una familia o pueblo por t'ant'a pitaki ikiskaja.
alguna enfermedad. Samp'anuqtaa, Contentarse con su mujer, en andar con otras.
t'alaxnuqtaa, tukuntasia. Marmija pitaki saranaqaskaa.
Consumir plata o comida, con demasa. Contentar a otro. Vide: alegrar.
Tukuntawsia, japhallachaa, ch'usachaa, Contentarle, dndole todo lo que ha menester.
putamukua, phasaqa, wanqarantaa, Jakit'aa.
wanqarantta, chaqha. Contento. Vide: alegre.
Consumir la tierra a los muertos. Laq'a tukunti, Contentar dando abundantemente. Kusikipaa,
ch'usaru tukuyi. jakit'aa.
Consumirse de viejo. Sunquptaa, janchi llawuptaa, Con todo eso. Msqa, tullansqa, tullasantsqa,
pullchuptaa, qaria. tullasansqa.
Consumido, chupado. Phiswata, tukari, amaya, Conterrneo. Marka masi.
k'ayra, waata, nasa ch'akhaki nuqata, aychana Continencia. Vide: castidad.
thusakipata. Continuar el escribir. Uka tukuta vel jani t'aqhanawi
Consumido de sarna. Qarachana t'urusuta, tukusuta, qillqaa vel qillqa jani jaytaa vel t'aqhanawi
126 Ludovico Bertonio
Convertirse a Dios. Diosaru jaxsua, kutikiptaa, Cordero gordillo. Piu qallu. Y llaman tambin as a
jaqhukiptaa. los nios.
Convertir los hombres a Dios. Diosaru jaxsuwaa, Cordero de la zorra. Wari tanqa.
&c. Aadiendo a, a todos los verbos que significan Cordillera de los cerros. Sirka sipi. + Pasarla: sirka
convertirse. makkipaa.
Copa de oro. Chuqi vel qullqi akilla vel qiru. Cordn que sirve de gorra a los indios. Chimpu vel
Copado. Chuynu. Dcese de las papas y rboles. llaytu, pillu, es algo diferente. + Ponrsele:
Copos de nieve. Aqharapi. chimput'asia, llaytut'asia.
Caer o nevar. Aqarapia. Idem: aqharapi puri vel Cordn del sombrero torcido. Q'iwi. + Ponerle en el
khunu, aqharapi thali. sombrero: q'iwit'a.
Copete de las aves. K'ara k'ara. Cornada. Waxraa. + Darla: waxraa.
Coquero, mercader de coca. Kiru vel kiru kamana. Coro de ngeles. Angelanaka s.
Coraza. Yawri qhawa, yawri llika llika; qhawa es la Corona de los reyes. Pillu.
cota. Corona de flores. Thuthumpi pillu y cualquiera cosa
Corazn. Lluqu lluqu, propiamente. Aunque le llaman que sirve de corona se llama pillu. + Hacerla:
chuyma, que es propiamente bofes. thuthumpi pillu yaphia, waka. + Ponrsela:
Corazn de rbol. Quqana chuymapa. Y as de otras pillut'aa, pillut'asia. + Ponerla a otro: pillut'a.
cosas. Coronarse o coronar. Idem: Corona de flores.
Corazn donde estn engastados los granos del Corona o trenza bien labrada que usan las mujeres
maz. Thulu. incas y chinchaysuyos. Wincha. Ponersela.
Corazn, entendimiento. Chuyma. + Tenerle: Winchat'asia. Ponerla a otra: winchat'a.
chuymania. + No tenerle: chuymawisa, chuyma Coronilla del cerro o casa. Patxa ch'utu, alt'a,
phusaa. nayrat'a.
Coral gargantilla. Mullu. Coronilla de la cabeza. Patxa sunaqi, ch'utu.
Coral de castilla. Castilla mullu. Corral del ganado. Uyu.
Corcova. K'umu. + Enderezarla: tuqipachaa. Corral para apartarle. Kachi kallanka.
Corcovado. Idem: k'umu. Corrales. Uyu uyu, cuando estn muchos juntos.
Corcovear la bestia. K'apul k'apultaa, q'illuta Corral para necesarias. Jamawi uyu.
q'illunuqaa, thuquta thuqunuqaa, tinkita Correa de zapato. Jiskhu t'isnu vel zapato
tinkinuqaa, jaluta jalanuqaa. chinuqasia.
Corcoveando echar al que anda encima o poner a Correa con que los indios atan la punta de su
pique de ello. Jakhuta jakhunuqaa, thaluta arado. Yawirka.
thalanuqaa, walax walaxtaa. Corredor. Chhuxlla uta vel karpaqata uta, utaru
Cordel de tres ramales con sus bolillas al cabo. utachata.
Liwi. + Tirarle: liwia. Corregidor. Idem: vel apu.
Cordel de dos hilos diferentes torcidos. Lluq'ita Corregir de palabra. Thaxtia, jiwatia.
ch'ankha. Corregir castigando o reprendiendo. Wanichaa.
Cordel con que las indias atan sus fajas o con que Corregir lo escrito. Qillqa chiqachaa.
ensartan cualquiera cosa. T'isnu, sullt'u. Corregir con blandura. Muxsa arumpi iwxaa.
Cordel de las fajas tejido de varios colores. Corregir con aspereza. Jaru arumpi thaxtia,
Mullutuma. urqutaa, junt'u wanichaa.
Cordel as de la honda. Muchuqa vel jaraqa. Corregirse, enmendarse. Wania, thusaa.
Cordero de cualquier animal. Urqu qallu. Corregirse el que dice uno por otro por olvido.
Cordera. Qachu qallu. Achxaramanta.
Cordero asado con piedras que abrasan. Qallu Correo. Qillqa apakamana vel apiri. + Despacharle:
waxa vel japu. Vide: ja-, no. 60. khitaa, khitarpa.
Cordero de los venados. Q'ucha. Correr a uno. Vide: afrentar.
Cordero blanco que solan sacrificar. Lluchus qallu, Correr. Jasaa, jalaa, ayaa, llujua.
wanaku qallu. Correr el agua muy turbia por los arroyos o calles.
Cordero de un ao, que le juntan con el ganado Uma qunchuya jithi, como cuando llueve. Vide:
mayor. Phat'a. + Apartarlos para esto: phat'achaa. llu-. no. 2.
128 Ludovico Bertonio
Cobarde para trabajar. Jayra, qilla, qhima, qhimara, Crecer la enfermedad. Vide: acrecentarse.
jiqhalla, samp'a. Vide: perezoso. Crecer el edificio. Jilutaa.
Cobarde, tmido. Llajlla, kapanq'u, jaxsarakamana. Crecer el ro. Jawira phatiqi, jilat'aa, llamch'itati,
Cojear. Jank'uta, jank'unaqaa qilun qiluntaa, apatati.
qiwnakaa: qiwal qiwaltaa, janq'ul janq'ultaa. Crecer el fuego. Nina aqi.
Cojo. Janq'u, qiwa, qiwachara. Qilu k'axcha, kayu Crecer las desgracias. Chiji aqi vel saruti, inki saruti.
pilla. + Volverse cojo: janquxaa, janq'urixaa. 3 Crecer las papas muy derechas sin ramas. Champi
-xi. champi alia.
Coyunda, soga de cuero. Yawirka vel simpa. Crecer desigualmente el sembrado y otras cosas
Coyuntura de los huesos. Muqu vel quxu. + Todas as. Jilusu jilantaa.
las coyunturas del cuerpo: muqu muqu, quxu quxu. Crecer el maiz, garbanzos y otras cosas que se
Coyuntura o buena ocasin. Allinaki puria. + remojan. P'asaa, miraa, p'aywaa.
Llegar a buena coyuntura: muquru puria. Crecer la pared, mostrando cuanto. Jukhawaa,
Cocer carne y cualquiera otra cosa. Pha. jukhaxaa, jukharu puria.
Cocer carne solamente. Jaxuwaa, phank'ua. Crecer el mar. Phukusua, jullch'usua, jullp'usua,
Cocer chuo. Chamqachasia. jawsua. )( Su contrario: mantaa, malua,
Cocer cal. Wajaa vel q'atawichaa. jithintaa.
Cocer demasiado la comida. Sijsa, junt'uwaa. Creciente de la mar, laguna o rio. Phukusuripa,
Cocer demasiado. Neutro Ch'ijch'ia, junt'ua, jullch'usuripa, jilat'apa. )( Su menguante:
waykuxaa. mantiripa, &c.
Cocer demasiado lo que se tie. Ch'ijch'iyaa, Creciente de avenida. Uma lluxlla.
waykuwaxaa. Creciente de la luna. Jilat'apa. )( Su contrario:
Cocer mucho tiempo lo que se tie. Waykumukua, pisiptatapa.
jaya pacha phiyi. Crecida virtud o vicio. Jach'a phatiqiri jiski vel
Cocer maiz. Mut'ia yanqhakankaa.
Cocer quinua con muy poca agua. ach'ayaa. Creer. Iyasaa, wsaa, chiqawa saa.
Cocer sangre de animales. Parkaa. Creer en Dios. Diosaru iyasaa.
Cocer algo con piedras echndolas en agua fra. Creer los artculos de la fe y todo lo que Dios dice.
Parisia. Diosana arupa chiqawa saa vel katua.
Cocer la chicha o mosto cuando hierve. Neutro. Creer en sueos. Samka jakhua, aka samka jiskitaki,
K'usa phullujtusnu. yanqhatakiwa saa.
Cocer mucho junto. Phxchia, phutia. Crespo. K'usu k'usu aq'utani. + Cabello as. Idem:
Coces. Takintaa, q'ultantaa. + Darlas: takiwsia, k'usu k'usu aq'uta.
q'ultawsia. + Darlas las bestias: mat'aqia, Crespo por artificio. K'upa k'upa. + Ponerle as:
takia. k'upa k'upachasia.
Cocida, tiempo en que cuece algo. Ph vel wayk'u Cresta de los pjaros. K'ara k'ara.
Cocido. Phta, jaxuwata, &c. Cra, cualquier pjaro u otro animal criado en
Cocina. Phsia uta. casa. Uywa iuqa.
Cocinero. Idem: vel phkamana. Criada mujer que sirve. Supari vel ari, sirwiri, yana
Crecer las plantas y sembrados. Alia, chillkia. marmi vel china. + Tomar por criada:
Crecer el sembrado todo junto. Alinuqaa suparichasia, yanachasia.
maphutaa. Criado. Yana, sirwiri.
Crecer el hombre y los dems animales. Jilaa, Criado ms aficionado. Ari.
jach'ataa. Criado que sirve de mayordomo. Awkichu. + Tomar
Crecer de presto los nios. Jilutaa, sayt'ukiptaa criado: yanachasia, arichasia, yanataki kutusia.
Crecer las personas y otras cosas ms que las que Criar, propio de Dios. Japhallaa, luraa, qamaa,
son de su tiempo y edad. Jirusua, entindese inuqaa, yata, sunt'a, yura.
estando entre ellas como campeando. Criador. Japhallatha, ch'usatha, luriri, qamiri, &c.
Crecer la virtud. Jiskikankaa jili, jach'apti, miri, Tomando el participio de los verbos precedentes.
phatiqi, apaxtti. Criador al modo que los indios antiguos llamaban
Crecer el vicio. Ynqha kankaa jili, miri, &c. a sus idolos. Yuqanija, juskurija.
Vocabulario de la Lengua Aymara 131
pchasia. + Echar la cuenta por discurso: nombre de una especie de ellas. + Desnudarse el
jamuta. pellejo la culebra: khawthusnua, llukhuthusnua.
Cuento milln. Pataka waranqa vel junu. Cultivar la tierra. Yapuchaa; aunque hay otros
Cuento de cuentos o nmero infinito. Pirk'i. beneficios particulares que se hallarn en sus
Cuento. Vide: fbula. letras. Arar, desherbar, &c.
Cuerda o soga de ichu. Phala. + De lana: wiska. + De Cultivado. Yapuchata, qhullita.
castilla, idem. + De camo de la tierra: ch'awara. Cumplir la obligacin. Ajusua vel phukusua.
Cuerdamente. Chuymanijama. Cumplir la palabra. Sawijakama luraa, churaa,
Cuerdo. Chuymani. + Hacerse cuerdo: jutaa, &c. Segn fuere la promesa. Vide supra:
chuymachasia vel chuymanichasia. acabar.
Cuerno. Waxra. + Herir dando cornada: waxraa. Cumplir, hacer lo que conviene a buen polica. No
Cuernos poner la mujer. Chacha aniskipaa. hay vocablo general para esto. Podra decirse:
Cornudo as. Marmna aniskipsiri vel aniskipata. jaqina sart'ata sart'arakia, muxsa arurapita
Cuero. Lip'ichi. arurapia. Y as de otros particulares.
Cuero. Vide: borracho. Cumplir con la gente, haciendo algo por
Cuero de len. Puma lip'ichi. Y as de otros animales cumplimiento. Jaqi chupiki, jaqi ulljki luraa o
y cosas. segn lo que fuere.
Cuero sacado entero o desollado del pescuezo del Cumplir de pagar. Manu ajusua.
carnero. P'itu. + Sacarle as: chsua, lluch'usua, Cumplidamente. Ukakama.
apsua. + Sobarle: qaxua, phiskua. Cumplido. Chupinik qaxsini.
Cuera. Lip'ichi qhawa. Cumplimiento. Esto se dice con la partcula -ch'uki
Cuesta abajo. Aynacha, wira vel w w. + Andarla. interpuesta al verbo v.g. Dar por cumplimiento,
Vide: bajar + Hacer que el suelo est cuesta abajo: hablar, rezar, &c. Khuyach'ukita; arurapich'ukia,
aynachachaa, w wchachaa, wirachaa. lisach'ukia, &c. vel tullpaki khuyaa.
Cuesta arriba. Amphuta. + Andarla: amphutaru Cumplir hasta el nmero de diez. Tunkachaa; y as
mistua saraa. + Ir cuestas arriba y cuestas abajo: se dir de cualquier otro nmero, aadindole
aynacharu amphutaru saraa. -chaa.
Cuerpo del hombre y de todos los animales. Janchi. Cumplir la tasa o deuda que deba en Potos; el que
+ Tenerle: janchini. no fue cuando estaba obligado. Ch'ratha
Cuerpo, todo lo que no es espritu. No puede decirse maqhaa phutuxchiru.
janchi. Sino es menester venir al particular. Cumplirla as, yendo por otro. Ch'ramaa.
Cuerpo muerto. Amaya, jawari. Cumplida tener la tasa. Tasaja wayruru vel janq'uwa
Cuerpo regalado que no quiere trabajo. Chuqi vel vel janq'uchaa, wayruruchata, ajusuta, phuqhata.
k' janchi vel aycha. Idem: phuqusuta.
Cuerpo o tamao de mariposa, mosquito, &c. Cuna. Tira. + Mesarla jikhaa jikhutaa, unuxta.
Jaqipa. Cundir la voz, fama o nueva. Aru apatati, saratati,
Cuerpo abierto de grietas o sarna. K'ank'a janchi. matati.
Cueva. Qaqallinka, jaqhi tiyi. Cundir la mancha de aceite, manteca, &c. Aceite
Cueva o nido de pjaros. Tapa. jawitati, ch'isllitati, qhusqhutati.
Cueva de niguas. Sut'ijtara, sut'i tapa, sut'i pukara. Cundir el fuego. Vide: saltar.
Cueva de ladrones. Luntatanakana pukarapa. Cua. Ch'akuru, taqarpu. + Meterla: ch'akuntaa.
Cueva debajo de tierra. Tuqa. Cuado, hermano de la mujer con quien est
Culpa, Jucha vel qama. casado. Yuwani.
Culpar a otro. Juchachaa, jucha jakhutaa Cuado marido de hermana. Tullqa.
makhuta. Cunado hermano del marido. Masanu.
Culpado. Juchani, qamani. Cunada mujer del hermano. Marmija.
Culebra. Asiru. + Andar: llawllia, mulltia. + Cunada hermana del marido. Khiryatu vel khtu.
Enroscarse: miqhaptaa k'usutaptaa, Cuada hermana de la mujer. Ynija. De estos
pawithaptaa. parentescos tratamos a la larga en la gramtica pa
Culebra ponzoosa. Qullani asiru. 2. cap. 12 dist. 2.
Culebra grande o vbora ponzoosa. Palli, es Cura de almas. Idem: vel padre. Tata, markana
134 Ludovico Bertonio
padrepa
Curar enfermedad. Qullaa, jampia.
Cura as. Qullaa, jampia. + Hacerla buena: jiski
qullaa.
CH
Chcara. Yapu. + Beneficiarla: yapuchaa. Otros
Curar el hechicero chupando. Usu ch'uusua,
beneficios se veran en sus propios lugares.
ch'amusua, layqachaa.
Chcara de papas. Amkapu.
Curar papas, haciendo chuo. Ch'uuchasia. Y si
Chcara de quinua. Jupapu.
son pocas: kuruchasia.
Chcara de maz. Tunqapu.
Curarlas para chuo blanco. Amka tuntachaa,
Chcara de sal. Jayu apu
usachaa.
Chacotear muchos. Ux uxtaa vel q qtaa.
Curar teniendo cuidado. Amajasia, jakhua. Vide:
Chafalonia. Katiputa.
cuidar.
Chamelico. Ch'amillk'u.
Curarse. Qullasia, jampisia.
Chamelico grande. Kawka
Curador. Waxchana jilachiripa, amajasirapiripa.
Chamuscar. Q'asparaa, ch'ujirata, yuwaraa,
Curioso en peinarse y pulirse. Sulasilla, phiskusilla,
wiyaraa, nakhara, qisuraa, phurkaraa.
thixmisilla.
Chamuscado del sol. Lupijata, lup'irt'ata. + Papas
Cuy domstico o conejo de esta tierra. Wanq'u +
chamuscadas del hielo: phuku parina asata,
Cuy del campo: tara wanq'u. + Desollar cuy o la
qisurata q'aspata vel p'ujita; entindese tas hojas. Y
tela sobre el corazn para adivinar: ch'a +
as se dice tambin del maz, &c.
Ofrecerte a las huakas: wanq'una churasia,
Chapetn. Yaxana. Vide: ya- no. 10.
jamp'at'ia, arpasia.
Chapodar. Ch'illparaa
Cuy asado. Wanq'u kanka.
Charco. Quta, juri.
Cuy asado con piedras que abrasan. Wanq'u waja
Charcos. Quta quta, juri juri. + Hacerse charcos:
vel purka
qutawt'aa vel juriptaa.
Cuy o cualquier otra cosa cocida con piedras
Charlar, parlar. Chuchaa, tawia.
calientes echadas en agua fra. Qala purka.
Charlatn, parlero. Chuchakamana. Vide: truhn
Cuidar de algo. Amajasia, p'itwisia, p'aywsia,
parlero.
kaywasia.
Charlar los pjaros. Q'usllua, jupia.
Cuidar de otro acudiendole a lo que ha menester.
Chato. Pallalla.
Amajasirapia, kichurapia, p'utup'aywarapia,
Chato de narices. Nasa pallalla Llamq'itt'a, parara,
&c.
umkallaja ullinaqiri, nasa wislla.
Cuidadoso. Jiski amajasiri, amajasirapiri.
Chicha. K'usa. + Hacerla: k'usaa.
Cuidado. Amajasia, p'ituyisia, &c. + Tener muchos
Chicha preciada o guardada por mucho tiempo.
cuidados: thutu qaqa jalaa. + Tener muchos
Llut'apu, yanuya k'usa.
cuidados y ocupaciones: luraa apaxattitu,
Chicha medio daada. Muxmu.
jiliskipitu.
Chicha daada del todo. Qayra. + Daarse as:
Cuidadosamente. Amajasisaki vel kichusaki.
qayraxaa, qayraraxaa. Vide: acedarse.
Cuidar poco. Alax chuymaki jani jakhurijamaki
Chichas varlas con sus nombres se hallarn en la
amajasia.
letra. K'u- no. 5.
Cuidar mucho de algo. Taqi chuymampi amajasia,
Chicharrn. Lik'ina amch'apa vel chicharuna.
p'ituyisia, kichua.
Chico. Vide: corto, pequeo.
Cuyo es?. Khitinki?
Chicoria. Sik'i, ch'illamatu.
Cuyo haba de ser?. Khitinkarakispana?
Chiflar. Wiswirasia.
Cuyo es este bordn, de ese mismo es tambin este
Chiflar con la mano en la boca. Khrasia, kht'aa.
libro. Aka thujru khitinkachixa ukankaraki aka
Chifle. Wiswirasia, khrasia.
libro. Y de la propia manera se harn otras
Chillar el ratn o pjaro. Chischistaa.
oraciones semejantes vel aka thujruni jaqikisa, uka
Chimenea. K'anchira. + Hacerla: k'anchirachaa.
kipka aka librunirakiwa.
Chinchilla. Idem.
Chipa. Idem: q'ilu.
Chirima. Idem. + Sonar: q'usllua. + Taerla:
phusaa.
Vocabulario de la Lengua Aymara 135
muchos modos por este verbo que no pudieran Dar de comer. Manq'ajaa. 3. -ji.
cmodamente ponerse en otras letras. Dar de beber. Umajaa. 3 -ji.
Dar para que uno tenga o lleve personas o cosas. Dar de beber a las bestias. Uma.
Esto se dice con los verbos de llevar y con la Dar de beber al enfermo. Umat'aa.
partcula, -xar, -rp o -xarwa vel -xaruya, como Dar de beber al que se va. Umat'awaa.
por ejemplo: Dar de comer. Manq'aa, manq'a liwaa.
Dar un bordn. Thujru xara vel rpa. Dar de mamar. uuwaa. Vide: u- no. 6.
Dar un nio para que le tenga. Wawa ichuxara. Dar el sol en lo alto de los cerros o casas. Inti
Dar o entregar una persona para que la guarde o qulluru, uta utaru k'achachasi. + Y la luna: phaxsi
lleve. Irpxara. k'achachasi.
Dar as muchas personas. Anaxara; y as se har Darlo lodo sin dejar nada. Q'umapacha, taqipacha
en todos los verbos de llevar, los cuales as q'umusurapia.
compuestos significan dar. Dar. Vide: dividir, repartir.
Dar en cara. Vide: zaherir. Dar barro a la mano. Llawch'irpa, lankarpa.
Dar en guarda. Vide: aadir. Dar uno ms. Mayana apaqxataa.
Dar la vuelta hacia nosotros. kipanixaa, nixaa, Dar recaudo al oficial de madera, piedra, &c.
apakiptanixaa. Vide: volverse. K'ullu, qala, &c. apaxa. Aadiendo -x, a los
Dar. Vide: alcanzar. Dame, alcnzame. verbos de llevar segn las cosas.
Dar o poner de blanco o negro, &c. Janq'unchaa, Dar a logro o a usura. Mirani manua, charia.
ch'ranchaa, &c. Aadiendo -nchaa al nombre Dar vuelta de amigo castigando. Misk'intaa,
de aquel color o cosa que pega. Vide: untar. muxsantna, jiskichantana.
Dar mal de corazn. Chuyma q'apit'itu, q'apijitu, Dar vuelta de cabello. Mithawsia, jik'iwsia.
atujitu. Vide: vuelta dar.
Dar a uno lo que pide a su contento. Chuymaru Dar a guardar. Vide: depositar.
chillat'aa, mayisiwipakama, contentopakakama Dar del codo. Muqhat'aa vel mujllina chhat'aa.
churaa, khuyantaa, khuyasintaa, jusquntaa. Dar para oler. Mukhiyaa vel mukhit'a.
Dar mucho a uno y otro poco. Chakhuchaa, Dar bastante recaudo de alguna cosa. Jakit'aa.
chakhuki vel chakhu chakhuki churaa. Dar en una calle que no tiene salida. Uqharu
Dar el para bien de la mejora al que anda jalt'aa.
levantado. Chillqi nukxakima saa, jakarapikita Dar en manos de enemigos. Awqaru jalt'aa.
saa. Dar en el lazo. Sipitaru jalantaa, jakijaa, jiwaa.
Dar el s para casarse. Iya saa, jay saa, w saa. Dar en el lazo la zorra. Thuchllaru jalantaa, &c.
Dar seal con la voz cuando le llaman o preguntan. Dar a conocer. Ullta, ullacha.
Jay saa. Diciendo como de cosa pasada y usando Dar de ms. Apaqampi churaa, vel apaqt'aa,
de esta interjeccin de presente, nunca se aadir apaqaa. 3 -qi.
saa, como es fcil de entender. Dar dolor en alguna parte del cuerpo. Usu puritu
Dar, aporrear. Nuwaa, ch'axia, liq'ia, jaychaa. vel purixatitu ampararu, kayuru, &c.
Vide: nuwaa; donde se hallarn muchos modos de Dar pena tomando pesar. Phutisia, llakisia,
este verbo. kichusia.
Dar o caer el pjaro en la liga. Jamillujasia. Dar a entender con razones. Unancha, tuqincha,
Dar y tomar discurriendo. Jamuta jamanuqaa. 3 jamuta, jamurpyaa.
-qi. Vide: tu- no. 3. Dar a entender que quiere ir, hacer, &c. Mirijaki,
Dar golpe en alguna parte del cuerpo, en la mano, luririjaki arusia.
&c. Amparanchaa, en los ojos: nayranchaa, &c. Dar a entender que no tiene plata o no la hay.
Posponindo -nchaa al nombre de la parte. Qullqi ch'usawa sirijaki arusia.
Dar de s extendindose los pellejos o paos, &c. Dar a entender fingiendo. Musanchaa, must'aa,
Yakiqaa vel muchaqaa. 3 -qi. musamukua. Por qu me diste a entender que
Dar un poco de agua echndosela de un vaso en ibas a la iglesia y fuiste a jugar? Kuna layku
otro. Waraqaa. 3 -qi. must'it'a iklisyaru maja sasina anatiriki mata?
Dar a muchos: churajraa, lakijraa, &c. Aadiendo Dar al diablo. Supayu apphana vel apaspana saa.
-jra a los verbos de dar. Dar por justo precio vendiendo. Chanipa vel waqipa
Vocabulario de la Lengua Aymara 137
Derecha cosa. Chiqa chiqapacha, lawrawa, lawrax, Desabrigada casa. Th uta, markapampa, &c.
ampara laxwiki. Desabrigado lugar, expuesto al aire. Th patxa.
Derecha. Vide: mano. Desafiarse a matar. Jiwsitana saa -mpi.
Derecho o ley segn la cual viven. Sara, qillqa. + Desafiarse a jugar. Anatatana saa vel anatasina
Tenerle para pedir: atamasiaja, arusiaja juki. llallisitana, thuwiqasitana, athisitana saa. Y as de
Derramar agua, trigo, arena, &c. Waraa. Vide: wa- otras cosas.
no. 32, &c. Donde hay otros modos de decir y qi- Desaguarse el agua reventando. Pallatataa,
no. 3 y tu- no. 8. llumchitaa.
Derramar o escurrir el agua quedndose abajo lo Desaguar el agua a otra parte. Pallaqaa, irpaqaa.
bueno. Chanaraa. 3 -qi vel pallarpa.
Derramar lgrimas. Jacha llullumia. Desahuciar. Jiwapininiwa saa; y as de otras cosas
Derramar coca los hechiceros para adivinar. Kuka futuras.
phawaa. Desahuciado. Jiwapininiwa sata.
Derramar cosas secas y menudas. Willia, waraa. Desaliado en su persona. Achathiwaa vel
Vide: wi- no. 7. waxchatha jiwata.
Derramarse de suyo. Warakiptaa, willikiptaa, Desaliada casa. Thawiwsita thawinuqata uta.
warususia, warathusnua vel willithusnua. Desalmado, sin conciencia. Alma jani jaxsrasiri, jani
Derramarse la espuma de la olla. Jupuqumukua, almani.
pusququmukua. Desamorado. Jaqhaqata chuymani.
Derramarse lo que llevan cargado trigo, arena, &c. Desamparar. Jaytaraa, jaqhumukua, jaytamukua.
Willixtaa. Desamparar hacienda. Kunajasa kawkijasa
Derrama de plata. Qullqi irjaa; y as de otras cosas. lluchumukua. Idem: lluch'urpaa.
+ Echarla: qullqi irjaa. Desamparar su pueblo. Marka pantaa, uyu uta
Derrengarse. Marmurutha, pakijasxaa, usuritxaa. pantaqaa.
Derretirse la cera, metales, &c. Umaptaa, Desamparar la madre a su cordero.
umatataa, jawitataa, ch'uwatataa. Phultuxmukutuwaa, phultuxtusnuwaa,
Derretirse la nieve, granizo, &c. Chullua, umaptaa phulchuxtusnuwaa.
ch'uwaqakixaa, chullutatxaa. Desamparar Dios a alguno por su dureza.
Derretir. Umapta, &c. Aadiendo -, a los verbos Qisachaa.
precedentes. Desamparada casa, pueblo o plaza. Tantata, chuita,
Derretir el metal con el aire. Wayra. Y el vaso que ch'intata.
tiene muchos agujeros se dice; wayra. Derretirse Desamparado. T'uxtumita, t'uxtumukutata,
en lgrimas. Jacha tukua. pachakuya, usuwna. + Vivir as: t'uxtumia,
De repente. Thapatjama, ilatjama, jamk'atjama. Y a t'uxtumukutaa, tinkusu tinkintaskaa.
todos puede aadirse -tha o -thaki Desanimado. Vide: cobarde.
Derribar paredes. Chhichhirpa qhuqhurpa; Desanimar. Llaxllat'aa, chhujta, qhiytaa,
samp'arpa jararpa, chhuxllurpa, lluxirpa, tunkit'aa. Activos.
thijrarpa, thaxmaa, thuxria. Desaudarse. Jaraxta.
Derribar a uno en el suelo. Tinkiyaa, tinkirpa, Desaudar. Jaraxtaa.
nukhurpa. Desaparecerse. Chhaqhutaa, ch'aqhutxaa,
Derribar haciendo zancadilla. Khitakipaa. jayphutaa, jayphutxaa, ch'usaptxaa,
Derribar a uno topetando con l. Pankurpa. japhallaptaa, jayast'aa, jilast'aa, kawkist'aa,
Derribar a muchos hombres, bolos, sembrados, &c. ch'usaxaa, japhallaxaa, jalsua.
Chhuxllurpa, samp'arpa lluxirpa. Desaparecer a otro echndole o siendo causa de
Derribar el caballo al que va en l. Jaqhutaa, ello. Chhaqhuta, chhaqhutxaa, interponiendo
jaqhurpa vel tinkiyaa. -, a todos los verbos precedentes, antes de -a o
Derrumbarse la mina, paredes y cosas semejantes. -xaa.
Thunaa, tinkia, allinuqtaa, qhuqhusia, Desarraigar. Jik'usua, tunutha sapatha jik'usua.
chhichhisia. Desarraigar trasplantando. Kallusua.
Desabrida comida. Ch'apaqa, phaltu, ijuma, ija, tana. Desarrapado. Q'uchalluwi, saxawalla. Vide:
Desabrido en palabras. Jaru aruni, mita aruni. andrajoso.
Vocabulario de la Lengua Aymara 141
Desasosegar. Ch'axmia. Ch'axmisa, q'aq'ua, Descanso yo por que hago trabajar a Pedro en mi
q'aq'usa, takura, takurasa. lugar. Pedro yanjra.
Desasosegado andar. T'axwayu piutkiwa jaliri, Descansar un poco. Samaraa, samat'aa, jakaraa.
thutu qhaqha jaliri + Andarlo: thutu qhaqha jalaa, Descansado rico. Jakani, qamiri vel qhapaqa.
&c. Descansado sin ocupaciones. Qamawisa, puruma,
Desarrumar. Allirpa, allinuqaa. jani kunansa wathaxtta, walaxtta, chaxmita.
Desastre. Chiji, talaqu. + Tener algn desastre. Chijiru Descansada vida sin tristeza y con abundancia de
talaquru puria, jalantaa. todo. Jani kunatay sata utkaa, kunamanani
Desastrado. Chijini, talaquni vel chijixtara. jakaa, chuymakama utkaa.
Destapar. Lluparaa, qhupiraa vel jist'araa. Descanso. Samaa, samasia, &c. + Dar descanso:
Desatar. Jaraa, jaraxaa. phaxsarasia, samarasia, axsarasia churaa.
Desatarse de suyo. Jaraxtaa. Descalzarse los zapatos. Jiskususia,
Desatar carga. Jararaa. jiskhullusnusia.
Desatndose caer. Jaranuqtaa, jarawaxtaa. Descalzarse las medias. Apsusia vel lluchususia.
Desatinar de clera. Phulluxkiptaa, phulluxtusnua Descaminado. Pantamukuri, saramukuri
vel wallaxkiptaa, wallaxtusnua, uriptaa. pallqamukuri. + Andarlo: pantamukua, &c.
Desatinar turbndose el juicio. Pantanaqaa, Descargar o quitar el peso que otro lleva. Esto se
muspaa, chuyma chhaqhutsia. dice con los verbos de llevar y la partcula -ra.
Desatinar as a otro. Chuyma chhaqhuta. Descargar a uno la piedra o adobe que lleva:
Desatino as. Chuyma chhaqasia. + Hacer desatino: ituraa.
watina ulla luraa. Descargar de una viga. Qhiwira raa.
Desatinadamente. Jach'a, antepuesto a los verbos. Descargar el cesto o cosa que lleva a las espaldas.
Desatrancar. Chakaraa, ajaraa. Saynaraa. Y as de otras cosas.
Desavenirse. Ch'axmisia, ajasia, jut'isia, Descargar en el suelo. Hcese con los mismos verbos
qurpasia, ch'axmia, ajana qamaa vel utkaa. de llevar y la partcula -nuqa, itunuqaa,
Desbarbado. P'axlla, ukhuwisa, q'uma tiranqayuni. apanuqaa, &c. 3 -qi.
Desbaratar ejrcito. Chukhurpaa, chukhujra, Descargar la bestia. Khumu jararaa.
t'uq'ixra, ch'iqixra, phat'ixra, minuthalta, Descargada bestia. Jani khumuni, jani kunani.
ththalta. Descargar la clera. Q'apisi malaa, tipu malaa vel
Desbaratarse. Vide: desconcertarse, deshacerse. malawaxaa. Este se entiende cuando estando
Desbarrancarse. Vide: despenarse. colrico con uno, descarga en otro su enojo.
Desbravar. Vide: reir. Descargar muchos azotes sobre alguno. Kichua,
Desbastar madera. Alax alaxaki llaxllarpa, jachaa, ulljasinsa usuwa azotia. Idem:
qhawarpa. jawq'aa.
Descaecer de su buen ser o estado. Aynacharuchaa, Descargar a otro de su dignidad y oficio. Vide:
qisrana, malaa. deponer.
Descaecer las fuerzas. Ch'ama jawixti, qhiwaxi, Descargar poniendo la carga en otra bestia.
qhimaxi, qarixi, piswaxi vel parpa t'aqhasxi. Khumukipaa. En otro hombre: q'ipikipaa.
Descaecido as. Jawixtata, qarijata, piswajata, Descargar a uno para cargarse as. Yanjra.
ch'amawisa. Descargarse as uno a otro ayudndose. Yanjrsia.
Descaecimiento. Jawixtaa. Descarnar alegrando la herida. Junuraa.
Descalabrarse. P'iq'ia pirqaru phank'at'asia, Descarriado. Vide: descaminado.
nuwat'asia. Descasar el juez. Jalaxta, jaraxaa 3 -xi.
Descalabrar. P'iq'ia p'iyajaa, p'iyat'aa, jaqhut'aa. Desceir. Jarajaa. 3 -ji.
Descalabradura. P'iq'ia p'iyajatakankaa, &c. + Descoger, desdoblar. Janatataa, iqatataa, jaratataa.
Tenerlas: t'uxu t'uxu, lutu lutu, qina qina, p'iq'iani, Descolado. Wich'inkawisa. + La cola a medio cortar:
ch'unch'uni. withu.
Descansar. Samaa, samat'aa, samat'asia. Descolorido. Qisrata, malata.
Descansar el que anduvo mucho. Kayu nuqaa. Descolgar tapices y cosas as. Janaraa, iqaraa.
Descansar haciendo que otro trabaje en su lugar. Descolgar al ahorcado y otras cosas as.
Yanjra. Wayuqxaa, ichuqxaa, jiskaqxaa.
142 Ludovico Bertonio
jaraxaa vel waxllixaa. Vide: derribar. Deslizadero. Llusta llusta vel jurma jurma uraqi.
Deshacer el concierto. Janichasxaa, kutirsxaa. Deslumbrar la luz, la nieve, &c. Qhana. Idem: nina,
Desherbar. Quraa, uq'ia. Idem: thumia. khunu, surump'i.
Deshilar. Isi k'ichiqaa, k'ichiraa, phiskuraa, Deslumbrar con el candil. Ninan surump'tha.
sularaa, sikharaa. Deslustrarse el vestido. Qisraa, malaa, kutia,
Deshilarse el vestido. Thathaxtaa, yayujaa, churiptaa, mru jaxsua.
waranuqaa, palluqxaa. Deslustrado. Qisrata, malata, churi.
Deshollar. Lluch'uraa, ch'raa, wik'araa, chsua, Desmandarse en hablar impertinentemente.
lluch'usua. Aruwsia, qhanamanaa, aru chuchaa.
Deshollar el cuy por supersticin. Wanq'u ch'a. Desmandarse en hablar contra alguno. Aru
Deshollar, rasguar un poco. Lluch'iraa, waxllia, manqa.
qhachuraa. Desmandarse de la manada algn animal.
Deshollarse as. Lluch'irasia, &c. Jawraqaa, jalaqaa. 3 -qi.
Deshollarse el rostro por el fro, las papas, &c. Desmandarse as el hombre. Saraqaa.
Ajanu vel nawna pajurti, qaqapti. Desmandarse as corriendo. Jasaqaa, phatiqaa. 3
Deshollarse alguna parte del cuerpo. Ch'inqarasia, -qi.
llawch'irpsia. Desmayar. Vide: acobardarse.
Deshojar. Sich'iraa vel jich'iraa, jusq'uraa. Desmayar de enfermedad. Tukukipaa, t'ukukiptaa.
Deshollejar. Vide: descuartizar. Desmayar quedando sin sentido. Chuyma
Deshollinar. Qimisa thalaa, thalaraa, jawq'araa, t'akhartitu, t'akukipitu.
nuwaraa. Desmayar de hambre. Manq'atha t'akukiptaa,
Deshonestidad. Q'au jucha. khatikipaa, thxtaa, t'apaxataa, t'apaa,
Deshonesto. Q'au juchaki tuliri. skiptaa, jiwakiptaa.
Deshonesto que con todas anda. Markani urqu, Desmayo, parasismo. Takhartaa, jiwartaa,
jaachu, marmi qawaya, aniqawaya. samkartaa.
Deshonesta. Vide: dar su cuerpo. Desmazalado. Ixi, lip'ichi, amaya jiwata.
Deshonestas palabras, cantares, &c. Q'au arunaka, Desmembrar. T'iwraa, t'iwranuqaa, kharinuqaa,
warurunaka, &c. muq'utha qhajasua.
Deshonrar. Vide: afrentar. Desmedrado, flaco. Tukaritata, phisuwata waywata,
Deshonrar doncella. Waxllia. tukan saxi, parpa isilla.
Deshonrada as. Waxllita. Desmentir. K'aristawa saa.
Deshonrado. Chupiwisa, qhaxsiwisa. Desmentido. K'aristawa saa.
Deshonra. Qhaxsiwisa vel chupiwisa kankaa. Desmentir, no ajustar. Jaqhasjasia.
Deshonrarse unos a otros de palabra. Tuqisia, Desmenuzar los terrones. Challmaa, challmaraa,
sillpisia. Vide supra: afrentarse. q'upaa, q'uparaa.
Desierto. Wasara uraqi, japhalla uraqi, suni, payi. Desmenuzarse algo. Pakinuqtaa, p'ataxtaa,
Desigual. Pilla, ch'ulla. phallajraa t'unasia.
Desiguales cosas cuando son muchas, una ms Desmenuzar en muchos pedazos. T'unanuqaa, jisk'a
larga que otra. Jilusu jilantata, jithusu jithintata. jisk'a jala.
Desigualmente dar. Chakhuki churaa. Desmochar. Vide: chapodar.
Desigualmente tratar. Sullkachaa, jilachaa. Desmontar. Llujia, nuwarpaa, t'ak'aa, phataraa,
Deslavado, desvergonzudo. Yawripara, llakinawi, llujirpa.
llakimana, jani wati. Vide: desvergonzado. Desmonte. Llujita, llujirpta, &c.
Deslenguado. Lakhaa, chuchala, lakha warira, laka Desmoronado. Willk'i.
kalla vel chiji lakha. Desnarigado. Nasa muru vel khariqata.
Desleir. Pitua, qaywia. Desnarigar. Nasa mururaa, &c.
Desleir el aj. Q'apia. Desnudarse. Inq'illusnua, isillusnua. Estos son
Desleal. Jamqu, chari jaqi. verbos generales.
Deslizarse. Lluch'uxtaa, thalaxtaa. Desnudarse la camiseta. Qhawallasnua.
Deslizar. Vide: resbalar. Desnudarse el vestido sacerdotal y cualquier otro
Deslizarse de las manos. Vide: escabullirse. disfraz. Jarasxaa.
Vocabulario de la Lengua Aymara 145
modo puede aplicarse a todas las cosas. Dios todo poderoso. Taqi atipiri.
Dignsimo de ser amado, castigado, &c. Dios Seor del universo. Jakha thaxsitha, jakha
Amawaaxtara, mutuwaaxtara vel amawaana thaxsikama juch'a jaqini.
amawaapa, mutuwaana mutuwaapa. Dios a quien todo obedece. Pachani uruni.
Digerir la comida. Purakana manq'a qhatikipa vel Dios que da ser a todos los nombres. Jaqipha siri.
purakaru manq'a thurixi, qhatikipxi. Dios criador de todas las cosas. Kunamana
Dilatar de da en da. Uru jitha, maya urutha maya kawkimana inuqiri luriri. Sunt'iyiri, qamiri.
ururu jitha vel jilaxt'a. Dios de infinita gloria. Kusixtara, kunamanani,
Dilatar lo prometido. Jithrapia. Como dilatome lo kawkimanani.
que me haba prometido; churajasawipa jithrapitu. Dios de infinita majestad. Jani arusia jaxsaraani,
Dilatarse. Vide: alargarse. apukankaai.
Dilatar o detener a otro. Jitha. No me dilates Dios Dios justsimo juez. Chiqa kuskachiri, chiqa phat'jiri,
mo el tiempo para ir al cielo: Dios tatay jani maynirusa wakiri.
alaxpacharu maajataki jani ch'inaru ch'inaru Dios de infinita misericordia. Jani arusia
jithiyittati. khuyapiyiri, usuwiyiri, maywiri Diosa
Dilacin. Unaa. + Ponera una -a. Mucha dilacin Disciplina. Siplina, jawq'at'asia.
puso en venir: jayapacha, jayawa, unawa jani jutiti. Disciplinarse. Siplinasia, asitusia, jawq'asia. Y
Diligente. Q'apa, qallu, nina. Vide supra: agudo. ms comnmente lurasia.
Diligencia. Q'apa kankaa, &c. Discordar en la msica. Q'uchu panti vel waxllisi.
Diligentemente. Q'apajamaki. Discordar cualquier cosa. Jani tinkusia.
Diligencia poner en algo o cuidado. Jiski amajasia. Discordia. Yanqha qamaa. + Vivir o estar en
Diluvio, avenida. Uma lluxlla. discordia: ch'axmisia, yanqha utkaa, qamaa;
Diluvio universal. Pusi s uraqiru uma jallu jaqhaxta chuymani jakaa vel mayni mayni jaqha
apakipaa. + Haberle: uma jallu apakipi chuymani puraa.
llumchitati; khawsatati, jithitati, apatati. Vide: Discordes o diferentes de parecer. Maynisa maya,
anegarse. mayniska maya amajasia, sap'a vel chiqawa saa.
Dinero moneda batida. Reala. Discpulos. Yatichawi, yatichata.
Dinero moneda menuda. Wawanaka. Disculparse. Juchata sasxaa, ajusua, sasxaa,
Dinero moneda grande pata cones. Achachi; aunque tinkuwasxaa.
usan llamarlos como nosotros. Discurrir entre s. Amajasia, k'aywisia, p'ituwisia.
Dios. Diosa, tatsa, awkisa. Discurrir de una parte a otra. Jalakipa jalarurua,
Dios mo, tuyo, suyo, &c. Diosaja Diosapa, Diosama, sarakipa sararurua.
&c. Adese aquella a postrera porque a todos Discurrir dando y tomando sobre alguna cosa.
nuestros vocablos acabados en consonantes Amuta amanuqaa, k'aywita k'awinuqaa musa
siempre aaden a vel i, por con formarse con su phalaa, musasia.
lengua, que cada vocablo de por si no sincopado Discurrir por todas las vas, como podr hacer su
acaba en vocal. negocio. Jaya jakha amajasia; tuqinuqaa.
Dios fue tenido de estos indios uno a quien Discurso. Amajasia, chuyma. + Tenerte:
llamaban Tunupa de quien cuentan infinitas amajasiani, chuymani.
cosas. De ellas muy indgenas no solo de Dios, Difamar. Aruwaa, laqhawaa.
sino de cualquier hombre de razn, otras que tiran Difamado. Aruwata, laqhawata, uywini, phichuni.
algo a los misterios de nuestra santa fe. Mucho Difamado de ladrn. Luntata aruwata, &c. Y as de
hara al caso declarar a los indios los embustes de otras cosas aun buenas.
Tunupa, para que todo lo que de l cuentan se vea Disforme o monstruo. Juxsalla. Vide: monstruo y de
claramente ser fbula y se desengaen. En otras gran cabeza, &c.
tierras o provincias del Per le llaman iqaqu. Disfrazarse, enmascararse. Suxuchasia,
Vengamos ahora a algunos eptetos de nuestro saynatachasia.
verdadero Dios. Disfrazarse tomando figura de ngel, demonio,
Dios eterno. Wiaya saykipa Diosa. hombre, &c. Angelachasirapia,
Dios sin principio y sin fin. Jani qallaraani, jani supayuchasirapia, &c. Aadiendo -chasirapia o
tukuy chaani. -chasia y tambin dicen:
Vocabulario de la Lengua Aymara 151
Disfrazarse el Demonio de ngel de Luz. Supayutha Distar cien leguas del Cuzco, &c. Aka markatha
Angela tukua vel tukurapia. Kusquru pataka tupuwa, pataka yapuwa.
Disfrazarse embozndose. Janakipasia. Distancia de diez leguas. Idem.
Disfrazar, enmascarar. Suxuchaa saynatachaa. Destilar, manar. Ch'uwaa, ch'aqhaa, jawia vel
Disfrazar en hbito de mujer. Marmichaa y as aywia.
mimillachaa, &c. Destilado. Ch'uwata, ch'uwiri, &c.
Disfrace en hbito de Mujer. Marmichasiwi, Distinguirse. Vide: diferenciarse.
mimillachasiwi, segn fuere la cosa. Distinguirse echarse, deber. Ullasia.
Disgustarse. Vide: amohinarse. Distribuir oficios. T'aqjaa, kamajaa, irajaa,
Disgustar. Vide: amohinar. k'utijaa.
Disminuirse las fuerzas. Ch'ama jukhawi vel Distribuir as entre s. T'aqhjasia.
jukhawitu, tukusitu, pisipitu, phintaptitu, parpa Distribuir a muchos. Vide: repartir.
tukusitu. Distrito, provincia. Mamani.
Disminuirse en nmero o cantidad. K'ataxaa Diverso. Vide: diferente.
pisixaa, &c. Tomando el nombre que significa Diversidad de cosas. Kunamana, pichu pichu ynaka.
poco y las partculas -xa, -ta, -pta, -kipta. Diversas veces. Jayakuti, &c.
Disparar arcabuz. Illapat'aa. Dividir, partir. Ch'axtaa, ch'a, jala.
Disparar artillera. Q'axchat'aa. Dividir en pedazos menudos. Juch'a juch'aru, jisk'a
Disparar huyndose los que van juntos. Chukujraa, jisk'aru, jala. Vide: partir, repartir.
phat'ijraa. Dividir entre s. Lakisia, aychasia.
Disparata en hablar. Chuchaa. + Hablarlos: Dividir en manadas. Tama tamachaa.
chuchaa, tawia, chuchawimanqa chuchaa, &c. Dividir en porciones. Waqi waqi jala.
Disparar como frentico. Paqaqanaa vel muspaa. Dividir en cuartos an que sea de ave. Taru taru
Disponer las cosas encomendndolas. Iwxaa, jala.
k'utisia. Dividirse partiendo muchos del pueblo.
Disponerlas acabndolas. Mirasia. Qhuchuwaqtaa, alliwaxaa, apawaxtaa.
Disponer de su hacienda dejndola a otros. Dividirse la plata en muchas manos o partes. Qullqi
Jaytarapia. iraxtawaxi, irawaxi.
Dispensar comida y otras cosas. Liwaa, liwajraa, Dividirse el camino. Pallqaxtaa.
churaa, churajraa. Divieso o postema. T'iwka, ch'upu.
Dispensar dando licencia. Licencia churaa. Divinidad. Dioskankaa.
Dispensacin. Licencia churaa. Divino excelente. Qullana.
Disponer. Vide: aparejarse. Divisarse poco. Jayphu ullasia.
Disputar. Sasia. Vide: debatir. Divisar a boca de noche el que va andando. Liwil
Disputa. Sasia. liwiltaa, ajul ajultaa. Vide: L- no. 7.
Disimular no reprehendiendo. Amuqarapia. Divisin del camino. Thaki pallqa.
Disimular no mostrando sentimiento. Chuyma Divorcio. Jalaxtaa. + Hacerle apartndose: jalaxtaa.
limintasia vel amuki mutusia vel mukusia. + Hacerle apartando: jalaxta.
Disimular fingiendo que no ve, ni oye, &c. Jani Divulgarse. Apatata, matataa, saratataa.
ulljirijaki, isapirijaki tukurapia. Divulgar. Apatata, &c.
Disipar hacienda. Vide: desperdiciar. Dijes o colgadijos que traen al cuello. Pia. +
Disipar lo ajeno. Kurijraqaa, thuturaqaa, Ponrselos: piat'asia.
t'maraqaa, &c. Dicen que o dizque. -mna vel mana; y siempre se
Disoluto. Yawripara. Vide: desvergonzado, deslavado pospone, aunque a veces no es ms que ornato.
y usado. Doblar la ropa, &c. Patharpitaa, suk'aa,
Disonar la msica. Vide: discordar. suk'athapia.
Disonante voz. Jaxumallaki kunka. Doblar pasando a la vuelta. Makipaa, sarakipaa,
Disuadir. Chijit'aa, jani luramti saa o segn lo que &c. Usando de los verbos de movimiento, con la
disuade. partcula -kipa.
Disuadir y persuadir con engao. Llullaa Doblar los ayunos de los aos pasados. Mimara
llullanuqaa. ayunaskaa, jicha paya jukha jilaxata vel
152 Ludovico Bertonio
ayunaa vel mimara ayunasiwijaru jicha paya Donacin graciosa. Inatha, kasitha churawiki.
jukha apaxataa, jilaxata; y as puede aplicarse a Donacin en vida. Jakkirina churawipa.
otras cosas. Donacin onerosa con obligacin de hacer algo.
Doblarse. Vide: doblegarse. Aynisia churawiki.
Doblada persona. Vide: anchiqurtu. Donaires de palabra. Sawkaki paa, &c. + Decirlos:
Doblado, que no se descubre a nadie. Jakhast, llama llama sirakuna arusia. Vide: chufletas.
mst arusiri jaqi, p chuyma jaqi. Doncella. Idem: vel k', k'm chaxllatpacha tutiri
Dobladamente hablar. Jakhast', mst', watiqa marmi.
arusia. Donde. Vide: a donde.
Doblado que tiene dos, tres cuatro dobleces. Donde quiera. Vide: a donde quiera.
Patharphi, kimsa, pusi tharphi vel suk'ata isi, &c. Dnde hallar yo plata, comida, &c?
Dobleces de la ropa. Idem tharphi. Kawkinchaja qullqi, manq'a, &c?
Doblez en el trato. Jakhastki, watiqaki luraa, &c. Dnde ir yo ahora? Kawkichaja.
Doblegarse. Llawqil llawqilthaa, k'awsul Doncella. Vide: hic. Doncella.
k'awsultaa; y dcese de las cosas que fcilmente Dorar. Chuqinchaa vel chuqina apaxataa.
blandean como una bara, &c. Dorado. Chuqinchata.
Doblegarse torcindose. K'awsuptaa, parquptaa, Dorador. Chuqinchakamana.
&c. Dorar las palabras escusndose. Sumaaru arusia.
Doblegarse las tijeras del tejado siendo muchas. Vide: su- no. 16.
Aparanttaa, parquranttaa, k'awsuranttaa, Dormir. Ikia. + No poder dormir: iki ch'ijma jani
k'umuranttaa. katua.
Doblegar. Activo. Parqupta, k'awsupta, &c. Vide: Dormir tendido. Ikitataa.
blandear y torcer. Dormir con guarda. Chapani, ullasirini, musirini
Doblegar el corazn o condicin. Chuyma alit'a, ikia.
arpht'a. Dormir profundamente. Jiwa ikia, iki usaa.
Dolencia. Vide: dolor, enfermedad. Dormir en algn lugar contra la voluntad de su dueo.
Doler. Usua vel usutu. Ikit'araqaa, arpht'araqaa.
Dolerse de sus pecados. Vide supra: arrepentirse. Dormitar, cabecear. Iki ch'awaa, k'aywia,
Doler las muelas. Lakha k'amitu vel usutu. ikikipaa.
Doler todo el cuerpo. Ch'ama ch'ama usutu. Dormir, tener sueo ligero o muy poquito. Iki
Dolerse. Kichusia, llakisia. Vide: afligirse. ch'armat'aa.
Doliente. Vide: enfermo. Dormir con sobresalto. Jaqha jinchu, jaqha nayraki
Dolorido. Usunkalla. ikia.
Dolor. Usu. Dormir toda la casa o pueblo al profundo de la
Dolor lento. Llamp'u, sap'a, wakita. noche. Iki ch'ujutaa.
Dolor de estmago. Chuyma usu. Dormir dos en una manta por falta de ms ropa.
Dolor de corazn. Vide: mal de corazn. May qallusia.
Dolor de costado. Jarapi vel wila jaqha usu. Dicen Dormir la criatura dentro de la saya de la mujer o
tambin como nosotros. el que tiene trato con ella. Phiqhirusita ikia.
Dolor continuo de manos o pies, tener. Ampara t'ax Dormir el primer sueo o por poco tiempo. Ikiraa,
t'axtitu, chax chaxtitu. maya ikiraki ikia.
Domar o amansar las fieras. Llamp'upta, Dormir boca arriba. Laqhampu jaxsutata ikia.
axapta. Dormir boca abajo. Alit'ata vel nasatha qhinst'ata
Domar las mulas y otros animales chucaros. Llamu ikia.
yatichaa, sara. Idem: khumu yatichaa. Dormir arrimado a la pared, &c. Pirqaru ikikataa.
Domador as. Mula yatichiri. Vide: Idem: no. 15, &c.
Domar gente. Vide: sujetar. Dormir de lado. Jarapitha vl kichatha ikia.
Domear. Vide supra: doblegar. Dormir dos abrazados. Qhumathapisitha ikia. +
Don o presente. Ullsia, churasia. + Enviarle: Pecar as: marmimpi ikia. Idem: anisia.
ullsia, apsia. + Enviarse as unos a otros: Dormir fingidamente. Ikich'ukia, tullpaki ikia.
apsisia, ullsisia. Dormiln. Ikiqimara, ikikamana.
Vocabulario de la Lengua Aymara 153
Dormitorio. Ikiyawi, ikia uta. jinchu, tuji, qala chuymani, jach'a chuyma, jani
Dormida de animales. Jipia. Idem: kallanka. pakiya, jani phaxt, jani chiq, tataa, mita tataki.
Dos personas. Pai. Duro como piedras, madera, &c. Amaru, yaja,
Dos cosas. Paya vel p. ch'ullqi, sinti.
Dos nios de un parto. Pacha pachachata wawa; y al Duro maz. Muruchi tunqu.
primero que nace llaman qhaxa, al segundo wisa y Duro como pellejos, &c. Khuru lawa. + Volverse
si son nias a la primera awalla, a la segunda duro de cualquiera cosa: amaruptaa, amaruxaa,
jispalla. &c. Aadiendo estas partculas a los nombres que
Dos tanto. Paya jukha. Vide: cinco tanto o diez tanto. fuere menester.
Dos cosas pareadas o compaeras como dos Dureza. Amarukankaa, &c. Aadiendo -kankaa a
zapatos, dos vasos, &c. Yanani. los nombres que significan duro, de cualquier
Dos aos despus de este. Khuri naxsa. manera que sean.
Dos caras tener el que dice uno aqu, otro acull. P Durar el vestido mucho tiempo y otras cosas.
lakha jaqi. Jaritha, jayatha mirq'isia.
Doseles, colgaduras. Janaxatasia, isixatasia isi. Durar mucho una casa. Jayatha mirq'isiri. Y as de
Dosel o cielo de los altares o sitiales, &c. Ach'iwa. + otras cosas.
Ponerle: ach'iwaxataa. Durar poco. Llaki, jamk'aki mirq'isia.
Dote. Idem: tuti. T, en lugar de D. + Darle: apantasia, Durar mucho en el gobierno. Jayapacha apu, Papa,
tuti churaa. Obispo, Reya. Corregidora kankaa vel -a vel
Doctrina, lugar donde la ensean. Yatawi. Saranaqaa.
Doctrina, las cosas que se ensean. Yatichata, Durar una temporada la vida, la honra, riqueza,
yatichawi. &c. Jakaa qama, haciendani saranaqaa,
Doctrina o parroquia. Iklisya vel parukya. chhanakiwa, mit'akiwa.
Doce. Tunka pai. Y es para todas las cosas, personas Durar hablando de esta manera. Mientras dura la
y no personas. vida. Imansa jakkasina vel jakkijana. Mientras dura
Doceno. Tunka manixaru vel tunka mani kipa. la cuaresma: imansa cuaresmakipana. Y este modo
Docientos. P pataka. por gerundio o subjuntivo, sirve al tiempo pasado,
Dudar. Pawnaqaa. 3 -qi. presente y futuro.
Dudar si har o no recelndose. Tumkit'aa, Durar para siempre. Wiayatakia vel kankaa.
qhiyt'aa, jiwt'aa, llajllat'aa. Durar poco. Llaki, jamk'aki tukusia.
Dudar. Vide: preguntar. Durar poco en el oficio o dignidad de obispo, &c.
Duda. Pawnaqaa, pawnaqawi. + Ir en duda por s o Llaki obispot'aa, papat'aa, reyat'aa, &c. Y as
por no: aru paki saraa, maa. decimos tambin: Llaki fiscalat'aa,
Dudoso. Pawnaqiri. Vide: perplejo. + Andarlo: sacristanat'aa, &c.
pawnaqaa vel pawnaqaskaa. Duradero. Jayapacha. Esta vida no es duradera, no
Duelos. Thaxi sumi. + Tenerlos: thaxini, sumini. + me agrada el vivir de esta manera: jani jayapacha
Contarlos: atamaa. akajama saranaqirikti.
Dueo o seor de la casa: utani. Y as de otras cosas, Durable. Jayapachataki. Ut Supra: "Laus Deo
aadindoles -ni. Virginique Matri Mariae sine ulla peccati macula
Dueo de este caballo. Aka caballoni. conceptae."
Dueo de aquello de que tratan o hablan. Ukani.
Dueo de s mismo, libre. Chuymakama vel puruma
jaqi.
Duea matrona. Mamanaka.
Dulce. Muxsa. + Volverse: muxsaxaa. + Echarle en
la comida: muxsanchaa.
Dulzura. Muxsa, muxsaa vel muxsakankaa.
Dura tierra. Amaru, yaja, khama, ch'ullqichaykara,
waa, sinti.
Duro de corazn. Amaru chuymani vel ch'ayu,
tarqaqa, tarma ch'unch'u, puti ch'unch'u, q'ullute
154 Ludovico Bertonio
l que amaba a Dios: Dios amawiri. l que concede con todo, que nunca dice de no.
l que es querido de Dios. Diosana amawatapa. Iyawanaqu.
l que ha de ser castigado. Mutuwaa, castigaa. De l que sola tener criados. Yanani yatita.
esta manera de relativos, tratamos en la 3. p. de la l que es mujeril en sus cos tumbres, especialmente
gramtica, cap. 10; donde se hallarn muchas cosas en hablar. Marmija.
necesarias de saber. Elegantemente hablar. Aru ch'iwtakia, k'ask'akia.
El ms fuerte. Sintichapi. La cual partcula, Elegante lenguaje. K'ask'a aru.
ordinariamente se aade a todas las oraciones de Elegante en hablar. Aru k'ask'a.
partitivo; como son el ms sabio, rico, hermoso, Elegir. Jajllaa.
santo, &c. Elegir alcalde. Idem: vel irputaa, manta,
El ms cercano. Akiyri. amawaa. Idem: alcaldechasia.
El lunes o martes haremos, &c. Lunes qatana, Eleccin. Jajllaa.
martes qatana luratana, &c. Elegido, escogido. Jajllata.
El ao pasado. Mimara. Embadurnar. Phiskua, sulaa, thijmia.
El ao que viene. Naxsa. Embadurnarlo todo. Sulakipaa.
El domingo que viene. Akaxaru domingo. Embadurnar algo con liga. Jamillunchaa.
El domingo pasado. Masawa domingo. Y as de otros Embadurnar con sebo. Lik'ina qhusquchaa,
das, meses y aos; aunque no significa qhusqut'a.
precisamente slo el domingo antes de este Embanastar sin apretar. Qutamaru irantathapia. +
inmediato, sino uno que no hace mucho que pas. Apretando: takintaa, limintaa.
El primero que va delante. Nayrawiri. Embarazar la cosa con muchedumbre de cosas.
El primero en orden. Nayrachapi. Apatataa.
El segundo. Nayraxaru vel nayrakipa. Embarazarla con gente. Jaqi utana phuqhaa.
El tercero. Panixaru Idem: -kipa. Acerca de los cuales Embarazada as. Apatatata vel phuqha.
nombres que significan orden, vase la 2. p. de la Embarcarse. Wampuru mantaa.
gramtica cap. II. 2. Embarcar ropa, &c. Wampuru apantaa.
El otro. Khuri. Cuando hay dos o ms cosas, una ms Embargar. Jank'aa.
apartada que otra. Embarnizar. Vide: embadurnar.
l que es tenido por muerto y como a tal le han Embejecerse. Vide: Envejerecerse.
hecho las exequias. Sia miraka, y por afrenta Embelesarse. Khakhartaa.
llaman as a los yanakunas y a los que siempre Embelesar. Khakharta.
estn ausentes de sus pueblos. Embelesado. Khakhartata, khakhatatata, armamt'.
l que no acudi a las minas o trajines siendo Emberriarse. P'usuxtaa.
nombrado para ello. Ch'ra jaqi. Embebecerse en jugar: anatarukiptaa. Y as de
l que tiene plata. Qullqini. Y as se dir de todas las todas las cosas, interponiendo al verbo -rukipta.
cosas aadindoles -ni. Embebecerse pensando en el pan, en la chcara. &c
l que tiene quien le favorezca. Jalaxatirini, T'ant'arukiptaa, yapurukiptaa, &c. Componiendo
arukipirini, yanapirini. el nombre con -rukipta.
l que no tiene casa. Utawisa. Y lo mismo se har en Embebecer a otro. Adase una -a antes de -a, a los
todas las cosas aadindole -wisa. verbos y nombres as compuestos.
El obligado a ir por su rueda a las cosas de Embeberse. Vide: empaparse.
comunidad. Mit'ani. Embeberse el agua en la tierra seca o arena.
l que va solo con riesgo de la vida, por mandato Tajrantaa.
de otros. Jaqi ch'unch'u miri. Embijarse. Jismasia, samasia.
El tamao de algo. Jukhanka. Vide: ju- no. 3. Embijar a otro. Jimat'aa, samataa jaxnut'aa.
l que tiene a cargo el aprestar para alguna Embijarse todo. Jismakipasia, jismana llujuntsia.
jomada, obra o banquete. Wallpani, sitani. Y as de otros colores.
l que tiene a cargo el despachar la gente para Emborracharse. Machaa, machjaa.
alguna jornada, camino, &c. Jakikani. Emborracharse hasta quedar como muerto.
El s o el consentimiento que uno da. Iyasawi, K'usana. Idem: vinona qaqaa; 3. -qi. Jiwaa.
wsawi. Emborracharse unos a otros. Machjsia, umjsia.
Vocabulario de la Lengua Aymara 157
Emborracharse hasta perder el juicio. Chuyma Empedernido, obstinado. Qala, qalawijata, qala
chhaqhaakama machaa. Vide: umaa y beber. chuymani.
Emborrachar a otro. Macha, machja, umja. Empedernido de fro. Chullunk vel lalina.
Emborrachar a otro hasta que se vaya cayendo. Empedrar. Qalana jant'akua. + Y si es con guijarros:
Jamillujaa. jayu jayuna sataa. + Con cascajo: ch'ixullana
Embravecerse el len. Qhultua. jarphit'aa, jant'akua.
Embravecerse el hombre. Q'apisi qhultua, Empear. Prenda churaa vel prendat'aa.
japllasia, waruptaa, jalutaa, titipumaki Empeada, cosa dada en prenda. Perenda katuta.
qhultua, uriptaa. Empeado, adeudado. Manuxtara.
Embravecerse muchos contra uno. Uxikataa, Empeorar el enfermo. Yanqhachaa, yanqhakiptaa,
uxithapia. maychxaa, mmpichaa, juk'ampichaa,
Embravecerse la bestia. Uriptaa, waruptaa. junt'uchjaa. Idem: usu maycha apaxatti, puri, &c.
Embotado o boto. Turu. Emperezar. Qillasia, jayrasia.
Embotarse al filo. Turuptaa. Emperador. Idem: jach'a apu.
Embotar. Turuchaa. Emperatriz. Jach'a t'alla.
Embudo. Wantaa, julua. Empeine. Mat'a usu + Tenerlos: mat'a usua + Lleno
Embutir las cajas, &c. Phut'iru sak'intaa, tilantaa. de ellos: mat'axtara.
Emendar. Vida: Enmendar. Empeine, parte superior del pie. Kayu mamani.
Emienda. Vide: Enmienda. Empinarse la bestia. P charana skaa, skxaa.
Empacado carnero o persona que no quiere Empinar, levantar en alto. Alru st'a, tua.
levantarse por mucho que le digan. Aachayu, Empinarse en las puntas de los pies. Phapallina vel
jach'a chuyma. silluna skaa. 3. -ki.
Empacarse as. Aaptaa, &c. Emplastarse de lodo. Niq'i chasia.
Empadronar. Qillqantaa, jusq'ua, jusq'untaa. Emplastarse de sangre. Wilachasia. Y as de otras
Empadronarse. Qillqantsia, jusq'uwasia. cosas.
Empadronado. Qillqata, jusq'uta. Emplastar. Niq'ichaa, &c.
Empalar. Lawaru, sawuru jununtaa, sukuntaa, Emplasto. Qulla vel jampi. + Ponersele: qullana
apantaa. apaxatasia.
Empalagar la comida. Vide: enfadar. Emplasto para lamparones. Mak'aya.
Empanada. Idem: vel impanatu. Emplasto de cardenillo. Q'upajiri.
Empapar un trapo en el agua para agotarla. Uma Emplastado de lodo. iq'ixtara. Y as de otras cosas.
lankusua. Emplumarse como avestruz. Surichasia.
Empaparse el vestido de agua. Isi jallpichitu, isi Emplumecer. Vide: Nacer, crecer.
jallpikia, isiru uma ch'uwantitu. Empobrecer. Wajchamukua, wajchaxaa,
Empaparse la tierra cuando llueve. Jallutha uraqi wawqixaa, pisiptxaa, phintaptxaa, &c.
asanaqti vel jinijnaqti. Empobrecer mucho. Pankunaqxaa, thwijaa,
Empaparse o embeberse el agua en la arena, &c. wajchamukutaa.
T'axjrantaa. Empollarse. Vide: pollito.
Emparedarse. Liqisia, pirqat'asia, atisia. Emprearse. Japhit'aa vel japhixaa, &c.
Emparedar. Pirqt'aa, liqit'aa. Emprear. Japhit'aa, &c.
Emparejar. Vide: ajustar. Emponzoar. Qullana jiwa vel usuchaa.
Emparejar los manojos por las puntas golpeando. Emprenderse el fuego. Nakhathapia vel
Thalat'aa, chuqut'aa, jusq'uthapia, uywithapia. ninachasia, -ru.
Emparentado. Qullqa, qullqachata. Emprestar. Vide: prestar.
Emparentarse, la mujer casandose. Jaysaa, -ru vel Emprstito. Manuni, manutaki churawi.
jaynuyasia. Empuar la espada. Katujasia.
Emparentarse al varn. Marmiyasia, casarasia, es Empuadura de la espada. Es para ch'unch'u vel
comn. katua.
Empezar. Vide: comenzar. Empujar. Vide: rempujar.
Empezar a obscurecerse. Thamikipaa, laxakipaa, Empujn. Vide: rempujn.
aublandose el tiempo o anocheciendo. Enajenar. Antutkataa, antutkatasxaa.
158 Ludovico Bertonio
Enfermo continuamente. Usu. Idem: ayku tukutana Engaar en dao de otro. Llullaraqaa. 3 -qi.
saranaqiri. Engaar a menudo. Llulla llullaa.
Enfermo lugar. Usua, usuni vel usu. Engao. Llullaa.
Enfermizo. Usunkalla. Ut Supra. Engaoso. Llulla.
Enfermo de lombrices. Q'uyk'ani, k'allisni, q'uyk'a Engaador. Llullakamana.
usuni. Engaarse unos a otros. Llullathaphitaa.
Enfermedad generalmente. Usu. Engaarse teniendo una cosa por otra. Pantaa. +
Enfermedad de los Yungas con temblor de todo el Engao as: panta vel pantaa.
cuerpo. Chhujchu vel kusupi usu. Y as se dir de Engastar en oro. Chuqina apantaa vel yata.
todas las enfermedades particulares, Engastar estao en los vasos y otras cosas as.
anteponindolas al nombre usu, cuyos vocablos se K'awsina chntaqaa.
hallarn por sus letras. Engendrar. Jathasia.
Enfermedad de los Andes que da en las narices. Engendrar muchos hijos en una o en muchas. Jatha
Jusku vel t'uru usu. willia.
Enfermedad con temblor de otra especie que la de Engendrador as. Jatha willi jaqi.
arriba. Jala vel thala usu Engendrar adulterando. Mayniru jatjaa. 3 -ji
Enfermedad de pecas o pintas del rostro. Q'ara usu. Engendrado as. Jathajata.
+ Enfermar as con estas manchas: q'ara katua. Engendrado legtimamente. Jathasita.
Enfermedad de orina como podre. Nuwat'a. + Engendro. Vide: monstruo
Tenerla: nuwat'aa. Engolfarse. Chika. Y el taypi qutaqata wampusia vel
Enfermedad dar o cobrar. Usu katua, usukiptaa, wampusinia. Segn fuere ir o venir. Engordar.
usu skiptitu, sxatitu, sarakatitu. + Dar Neutro. Lik'itaa vel puqutaa.
enfermedad en todo el cuerpo: usu t'uqitu, Engordar as los puercos. Sasia.
apaxattitu. Idem: purixattitu. Engordar. Activo. Puqut'a, lik'it'a, sasa.
Enfermedad de los dientes que da a los nios. Engordar mucho. Neutro. Lik'i muruquchaa,
Lakha suri. + Enfermar as: lakha suria. lik'ikamakixaa.
Enflaquecer. Tukaritaa, piswaa. Vide: flaco; donde Engrerse. Vide: desvanecerse.
hay muchos sinnimos los cuales compuestos con Engrosarse. Lankhuptaa.
la partcula -taa o -xaa o -ptaa significan Engrosar. Lankhupta.
enflaquecer como: tukarixaa, tukariptaa vel Engrudo. Injrutu, lip'ia.
waywaa, llak'aptaa, &c. Engrudar las plumas haciendo de ellas figuras.
Enflaquecer o consumirse el enfermo que no puede Ch'intaa vel jallpaa.
comer. Chullua, ch'akhataa, ch'amawisaptaa, Engullir. Maaqa, q'ustiqa, mullt'iqa vel
p'aywaa; y lo mismo dicen de los viejos. maajranta, mult'ijranta, maxmantaa,
Enflaquecer la mujer que cra a sus pechos. waxwantaa
uuqaa. 3 -qi. Enhechizar para matar consumiendo poco a poco.
Enfrente de la Iglesia. Iglesia thna. Idem: Qallaqaa. 3 -qi. Layqachaa, t'ikachaa.
nayraqatana. + Estar as enfrente dos casas. &c. Enhechizado. Qallaqata, t'ikachata vel nakaya usuni.
Ullikatasia, ullithapitaa vel ullithapitatapura Enhechizar inclinando las voluntades con hechizos
kankaa. o persuasiones. Jujikipaa.
Enfrente. Vide: delante. Enhilar la aguja. Agujaru ch'anka t'isnua vel
Enfriarse. Thrata. Vide: resfriarse. t'isnusua.
Enfriado. Thraa, thwijata. En hora buena vengas. Allinaki jutama, kusiki
Engalanarse. K'anchillachasia, k'apchichasia, purima.
yamparusia. En hora buena te vea yo andar bueno y sano.
Engaar. Llullaa. Vide: llu- no. 7, donde se pone Chillqinuqakixama.
este, verbo con varias partculas y significaciones. En breve volver. Junt'u jutxaa, kutinixaa.
Engaar con buenas palabras. Jujikipaa, Enjugarse. Waaraa, t'axsara, thixmiraa,
llullukipaa, achikakipaa. phiskuraa, sularaa.
Engaar trayendo al retortero. Llullakipa, Enjugar. Waara, t'axsara. Vide: limpiar.
llullarurua. Enjuto. Waa, t'ajsa.
162 Ludovico Bertonio
Entristecerse. Llakisia, phutisia, kichusia, p'utu Envolverla con paales. Awayuna llawkipaa, &c.
p'aywasia, qapithapisia. Envolverla con una red, a uso de estas Indias.
Entristecerse por haber perdido la ocasin. Q'ilukipaa.
Wasua, wanua, pasua. Envolver en un pao cosas menudas o hacer
Entristecer a otro. Kichuwaa, llakiyaa. Aadiendo envoltorio de ellas. Q'iluthapia, mik'ichthapia,
diresis, en los verbos precedentes. pichuthapia.
Entumecerse. Saxsapia, suxsupia, q'unq'utaa, Envolverse. Phint'ukipasia, llawkipasia,
jaratanqhaa. Con transicin: saxsapitu, &c. ch'uykipasia. Idem: phint'uthapisia, &c.
Entumecimiento. Saxsapi vel saxsapia. Envoltorio o carga que lleva la persona. Q'iphi. +
Enturbiarse el vino, chicha, &c. con las heces o Hacerla: q'ipichaa. + Cargrsele: q'ipit'asia,
asiento que tiene. Qunchuptaa. q'ipixarusia. + Cargarle a otro: q'iphit'a,
Enturbiarse como quiera. Juriwaa, q'auwaa, q'ipixara.
pituthaltaa, iruthaltaa. Envoltorio de fruta o carbn al modo que usan ac.
Enturbiar. Juriwa, &c. Ch'ipa mayt'u. + Hacerle: ch'ipat'aa,
Envararse la garganta u otros miembros. Sin ch'ipathapia, mayt'uchaa, mayt'uthapia, &c.
poderse torcer. Kunka q'unq'uti, &c. con transicin. Envoltorio o maleta de tasajos. Mat'a t'ixi.
Envarado as. Kunka q'unq'uta. Envs del pao. Jikhani tuqipa.
Envainar. Sukuntaa, sukunt xaa, qhawanta, En una significacin. Maya jamut'asina, maya
qhawaparu apantaa, jununtaa. jamut'aana.
Envejecerse el vestido. Mirq'isia, pallumukutaa, Enjuagar. Jaria, jarusua, aytikipa aytirurua. Este
q'uchallumukutaa. Vide: ju- no. 5 y lli-. no. 1. ltimo es meneando o revolcando la vasija que
Envejecerse el varn y el macho de todos los enjuaga.
animales. Achachikiptaa, achachiptaa. Enjuagarse la boca. Jarisia, jumch'isusia.
Envejecerse la mujer y las hembras. Apachiptaa, Enjalbegar. Vide: enlucir.
apachikiptaa. Enjugar con pao. Phiskua, thijmia, sulaa. Vide:
Envejecerse hasta ser decrpito. Achachi vel apachi limpiar, limpiarse, &c.
makataakama, achachitaa, &c. Enjuto de cuerpo. Anqu, yaxa, tukari, k'ayra.
Envejecerse los rboles, hortalizas, &c. Idem: Enjundia. Lik'i.
achachitaa. Enxugar. Vide: enjuagar
Enviar. Khitaa. Vide: khi- no. 2, &c. Encas. Lakha chinu.
Enviar presentes. Apa vel apsia. Era de trillar. Jaira.
Enviar carta. Qillqa apa. Era tiempo. Pacha, mita.
Enviar a decir con Juan, Martn, &c. Juanaru Eres demonio o qu eres, tienes seso?. Kunakitati?
iwirania vel aru apa. Kawkikitati?
Enviar a decir muchas veces. Aru siqirpa, Erizo.
wachucha. Erizarse los cabellos. aq'uta thalutasi japupachaki.
Enviar respuesta. Aru apxaa. Erizarseme el cabello. aq'uta thalutasitu.
Enviar muchos a diversas partes. Khitajraa. Erizarse para reir. Jalutaa.
Enviar delante. Nayra vel nayra khitaa. Errar. Pantaa, jamqusnaqaa, juchachasia.
Enviar encomiendas. Tunka jamp'atxaja sasin Errar o descomponerse en palabras. Aru pantaa,
khitaa. chhankaa.
Enviar presentes o recaudos unos a otros. Apsia, Errar la obra. Iranaqaa vel luraa pantaa,
apsisia, anteponiendo la cosa. pantamukua.
Envidia. Jithia, jithisia. + Tenerla: jithia jithisia. Errar el camino. Thaki pantaa vel pantamukua.
+ Tenerla al que vende ms: chijisia, -mpi. Errar el tiro. Jaqhasjaa vel allqjaa.
Envidiar. Idem. Errar la cuenta pasando algo. Jakhukipaa,
Enviudar el varn. Chupaxaa. pantakipaa.
Enviudar la mujer. Jijmataa. Errado andar. Pantaa.
Enviudar dos o tres veces. P masia, kimsa masia. Errado mal hecho. Pantata.
Envolver con panos la criatura y otras cosas. Equivaler una cosa a otra. Sasikia, jukhapurakia
Phint'ukipaa vel llawkipaa, ch'uykipaa. vel waqikia.
166 Ludovico Bertonio
Equvoco vocablo. Jamut'aa, tuqit'aa, wayki aru. Escarnecer. Anuqarachaa, sirachasia, llama
Equinoccio. Arumampi urumpi chikasipacha. Aunque llamachasia. Vide: menospreciar.
los indios no saben esto precisamente. Escarpia.
Es. Tercera persona del verbo sustantivo, -wa vel -pi. Escarbar la gallina. Wichia.
Y tambin sirven terceras de plural. Escarbar con las manos, barreta, &c. Jat'ia,
Escabullirse. P'ilixtusnua, lluch'uxtusnua, jurqia.
thalaxtusnua, lluch'uxtaa sullt'ixtusnua, Escarbar ahondando. Jat'intaa, jurqintaa.
llustxtusnua, tinkutusnua, jaltusnua, jaqha Escarbar alegrando al derredor. Junuraa.
uilta. Vide: -tha , no. 9 t'i- no. 2. Escarbadientes. Vide: monda dientes.
Escabullirse de entre muchos. Pallusua, phatusua. Escaso. Taqi, mich'a, aqaya qhuru, jiri, yunka, jani
Escabullirse las bestias. Jawrusua, walasua. jakiq, jani k'ichiq, qhiwra vel qhuru jinchu.
Escalera de palo con sus travesaos. Kallapu, Escasear. Mich'asia, t'aqisia.
chakaa. + Ponerla o arrimarla: kataa. + Subirla: Escasez. Mich'a kankaa, &c.
kallaputha lat'usua. + Bajar por ella: kallaputha Escaso, no cumplido. K'ata pisi. + Ser escaso el peso.
lat'antaa vel lat'araa. K'ata pisi jiskutasi.
Escalentarse. Vida: calentarse. Escasamente. Mich'asisinaki.
Escalera de gradas. Pata pata. + Subir por ella o Escatimar. Vide: escasear.
bajarla: mistua, mantaa. Esclamar. Vide: exclamar.
Escaln o grada. M pata. Esclarecer. Vide: abrir el da.
Escaln de la escalera de palo. Chaka, ja, kallapu. Esclarecer las estrellas. Vide: relumbrar.
Escaldarse. Vide: escocerse. Esclarecer. Vide: alumbrar.
Escamas de pescados. Qiri Esclarecido. Vide: famoso.
Escamar. Q'aq'uraa, aparaa. Esclavina. Phuk'utirich'usi vel waywaylliri, q'ua
Escampar. Phajsaa, phajsaraa. t'awrani.
Escampar y luego llover as muchas veces. Esclava. Supari.
Phajsach'ukia. Esclavo. Paquma, sullquma. Y dcese de varones y
Escampar para mucho tiempo. Phajsusua. mujeres.
Escampar dejando de llover. Jallu apari vel thani. Esclavo comprado. Alata.
Escandalizar. Yanqha yatichaa vel jaqi arusa. Excluir a alguno. Pasua.
Escao. Idem: vel utkana Excluir echar. Jikharpa, karkua, jakhusua.
Escapar. Qhispia, jakaa, phat'ia. Escoba. Pichaa.
Escapar de enfermedad. Usutha jakxaa, ullut'aa, Escobajos de fregar platos, &c. Pichaa.
usurasia, miraqasia. Escoca. Idem.
Escaparse torciendo el camino o con otra Escoger. Jaxllaa, manaa.
diligencia. Thalaxkiptaa, lluch'uxkiptaa vel Escoger para s. Jaxllasia, &c.
pullqia. Escoger desechando lo que no quiere. Qisua,
Escapar del lazo. Sipitatha lluch'ua, chakuchaa.
lluch'uxtusnua. Vide: escabullirse. Escombrar la casa. Utatha jistusua, apsua,
Escarabajo. Pankat. Vide: pa-, no. 17. allisua, k'arusua q'umusua.
Escaramuzar. Awqasi yanaqaa. Escombrarse la gente de algu na plaza. Q'araxtaa,
Escaramuza. Awqasi yanaqaa. apaxtaa.
Escardar desherbando. Quraa. Escombrado as. Q'araxtata, llijutata, sulapampaki.
Escardar lana con las manos. Mitaa vel qha. Esconder. Imantaa.
Escardillo. Liwkhana. Esconder desapareciendo algo. Japhallachaa,
Escarmenar lana. Qha, qhtataa, waqhatataa, ch'usachaa, chhaqhut'a.
mitatataa. Esconder las papas disimuladamente cuando las
Escarmentar en cabeza ajena. Muturi ulljasina van sacando para hurtarlas despus. Maxanaa.
wania. Esconder la cabeza. Ch'unch'u alit'aa, arpht'aa,
Escarmentado. Ch'uyma naqhuri vel chuyma jaqhuta. ituntaa.
Escarcha. Juyphi. Esconder en el seno algo la mujer. Phiqhirusia; y el
Escarchar. Juyphia. varn qhumantaa.
Vocabulario de la Lengua Aymara 167
Manq'am vel manq'anawikia. Y as de todas las alguna jornada, fiesta o banquete. Jach'a
cosas componiendo los verbos con -m o -nawi. yamparu vel yru puria.
Estar pobre y desventurado el que estaba rico. Estar aquerenciado en alguna casa o estancia.
Khsqia. Yatinuqaa, yatikataa.
Estar hecho un carambano de puro fro. Estar desocupado. Inakia vel kasikia.
Chullunkptaa. Estar echado sin menearse. Ikinuqtaa.
Estar grasiento. Ch'allch'akia, qhusqhukia. Estar inclinado para caerse. Idem.
Estar con encogimiento delante de alguno. Estar inclinado para caer hacia algn lado. M
Nayraqatpatha ch'ipiqakia, ch'armaqakia. manqa apaa
Estar sudando. Jumayutata, ch'isilitata, phutitata. Estar inclinado a hacer. Luraa manqa
Estar a la sombra o al sol. Ch'iwunkaa, lupinkaa, chuymanikia, wayutatakia, chillutatakia.
ch'iwuchapinkaa, lupichapinkaa. Estar dos o tres juntamente sentados. Irpanuqtaa.
Estar callado. Ch'ujutaa. Idem: amukaa, Estar a pique de morir. Niyat'aa vel aat'aa
amukakia. Estar para hacer o con propsito de ello: luraja
Estar arrojado en el suelo. Uraqiru jakhusxaa, saa, poniendo el verbo que fuere menester en
liwiskaa. primera de futuro, para todas las cosas que
Estar echadas las bestias juntando las manos y determina hacer o padecer.
pies. Jiphiskaa vel jiphit'askaa. Estar para morir, para caer, para ir, &c. Jiwaja,
Estar en ayunas. Jamankaa. Idem: masuru manq'awi tinkija, maja saa, &c. Y aun se aplica a cosas
jamakia. inanimadas.
Estar muchas cosas desiguales. Jilusu jilantatha, Estar pensativo. K'aywita k'aywinuqaa, amuta
jitusu jithintata, ullusu ullintatha. amanuqaa, p'ituy p'ituynuqaa.
Estar como muerto de puro borracho. K'usana Estar enfermo de las muelas o dientes. Lakha
qaqaa. k'amitu.
Estar metido en muchas ocupaciones. Qama vel Estar las cosas ajustadas. K'ask'ithaptaa,
jucha warira. lip'ithaptaa. Idem: uqhathaptaa.
Estar muchos parados: aywi nuqtaa, Estar algo por acabar. Q'uqia, tusua
jump'uxnuqtaa, &c. Tomando los verbos que Estar asoleado. Lupijitu.
significan andar muchos juntos con la partcula Estar el cielo escombrado. Laqhampullijuti, q'araxti.
-nuqta. Estar a pared bien enlucida. Pirqa llujuti vel llijuti.
Estar o ser de los tributarlos. Jusq'utaru qamaa. Estar o vivir juntos. Mnkakia.
Estar a diente. Jutunq manq'antaa. Estar sosegado por haber alcanzado algo.
Estar calmado de calor. Jraa, phutusua, Manuqaa.
kankarpua. Estar de gorja. K'apa k'apa, k'apchi k'apchi utkaa.
Estar para caer lo que cuelga. Wayuwaqtaa, Estar atento. Taqi chuymampi isapaa.
wayt'iwaqtaa. Estar alerta. Jiski jamajasia vel amajasiampi
Estar por ah como desamparado. Wayunaqtaa. saranaqaa.
Estar ladeada alguna cosa como para caer. Estar absorto. Khakhartaa, iratakakia, chuyma
Wayukiptaa. irusutakia.
Estar colgada hacia abajo la uva y otras cosas. Estar en paz. Muxsaki qamaa.
Wayuqtaa. Estar con modestia. Kasikakia vel inakakia
Estar de partida: saraqaa, aywiqaa vel saraxarua, Estar en todo atenido a otro. Amparapankaa.
aywixarua. Aadiendo la partcula -qa vel -xaru, Estar enemistados. Uisia, t'iisia.
a los verbos andar. Estar amigos. Amawasia.
Estar el cielo estrellado. Warawaraa. Estar recostado. Q'imikataa, ikikataa.
Estar con pesadumbre deseando salir de algn Estar en pie. Skakia.
lugar o que se acaben sus trabajos. Wat'a unaa. Estar lastimado. Chhuxrichatakakia.
Estar echado o tender las piernas. Wat'aa. Estar hinchado. Pusutataa, punkitataa.
Estar enfermo de la orina. Yaqhat'aqhaa vel Estarse como de antes sin mudanza: pachpakia,
pichua. uksa kakia vel jamakia, v.g.: El edificio se est
Estar ocupado en aparejar lo necesario para como estaba el ao pasado: mimara
172 Ludovico Bertonio
F Pisiwat'aa, pisiwaa.
Faltar de la medida o peso. Idem.
Faltar la palabra no cumplindola. K'arisia,
Fbula o cuento. Amina, awari. + Contarla:
janichasxaa, janiwa sasxaa.
aminasia, awarisia.
Falta, culpa. Jucha.
Fabulosa cosa. Amina, awari.
Falta de comida. Manq'a nusaa. + Tenerla que no
Fcil de hacer: luraaki, luraa sap'aki. Y as en todas
basta para todo el ao o tiempo que es menester:
las dems cosas, tomando el participio en -a y
manq'a pisia. Y as de otras cosas.
posponindole -ki vel sap'aki.
Falt por no estar bien hecho o pintado. Jamqhu,
Fcil en rendirse a pecar. Jasa chacha vel marmi.
yanqha. No est bien hecha la nariz: nasapaki
Facundo. Ancha aruni.
jamqhu, &c.
Facundia. Ancha arunikankaa.
Falto de un ojo, pie, mano, &c. Nayra, kayu ampara
Falda del sombrero. Sombrero pirari.
pilla. Idem: pilla kayuni, nayrani, &c. Idem: jaqha
Falda de la panta. Llint'a.
nayrani, ch'ulla nayrani.
Falda del vestido o cola que arrastra. Isi llump'awi,
Falto de seso. Chuymawisa, chuyma phusa, ch'usa,
llumiwi, pichawi.
japhalla, luqhi vel tukuku. Vide: bobo.
Falda del cerro. Vide: halda.
Fama. Aruwatakankaa. Y dcese en bien y en mal. +
Fallas que uno hace en acudir o en continuar.
Tenerla de valiente , de rico, de ladrn, &c. Sinti
P'alaxwaqtaa. + Hacerlas: p'alaxwaqtaa.
qhapaqa, lunthata aruwata, laqhawata, jasajata,
Falsificar escritura firma o carta. Qillqa
jinijata yatita, uywini phichuni sutini. Vide: phi-
mawkipta jaqhukipta, jaqhukipa jaqhururta.
no. 6.
Falsificar de palabra. Aru q'ink'ut'a.
Famoso. Idem: aruwata, &c. + Hacerle: aruwa,
Falsario. Qillqa vel aru mwkiptiyiri, q'ink'ut'yiri.
laqhawa, uywit'a, phichut'a, sutit'a,
Falssimo, mentiroso. K'arina k'aripa, llullana
uywinichaa, &c. Jasaja, jinija, ulla,
llullapa.
yatiyaa.
Falssimo, de ninguna manera ser verdad. Janina
Fama echar, que quiere hacer, ir, &c. Luraja, maja
janipa.
saa, &c.
Falso. Tullpa, llulla. + Oro falso: tullpa chuqi vel
Familia o casta de los Mendozas, &c. Mendozaxaa;
chuqipantas.
y as de todas las dems familias.
Falso cristiano. Tullpa cristiano.
Familia todos los que viven juntos en una casa.
Falso testigo. K'ari llulla tistiqu.
Utakua vel uta.
Falso testimonio. Qastha lutitha tumpaa.
Familia entera. Utapacha.
Faltar a misa o a cualquiera obra comn. Misaru
Familiar que trata con alguno. Arusiri masi, utikiri
jaqhaqtaa, jalaqtaa, jaqhawaqtaa,
masi.
ch'inawaqtaa, jalawaqtaa vel misatha pillaqaa
Familiaridad as. Muxsa arusiri, vel utkirikankaa.
puchuqaa. 3 -qi vel misa perdia.
Familiar demonio. Kunasa qhanacharapiri supayu.
Faltar por acudir a la chcara o a otras cosas.
Fanfarrn. Jallpa jallpa, aru q'anchilla, aru k'uskipa
Yapuru pillaqaa.
vel k'uchuchu, k'isa qawi aruni, pachakuti.
Faltar o estar ausentes personas o cosas. Ch'usaa,
Fantasma. Japhalla, ipi jaqi vel jawari jaqi vel jaqi
japhallaa en 3, persona: ch'usawa japhallawa,
msa.
porque son nombres.
Fantasma como calavera, que segn los indios
Faltar el huelgo. Samana jaqhutusnua, jaritha
anda de noche y habla. Qaqa. + Anda: qaqa jali.
samusua, jawuntaa. + La persona a quin falta;
Fastidiar. Vide: enfadar.
samana jaqhutusnuta.
Fatigarse. Ch'axmisia, q'aq'usia, wat'unaa, phala
Faltar poco a alguno para acabar. Niyat'aa
wiska t'aqhaa. Vide: afligirse.
llallat'aa.
Fatigarse el enfermo. at'aa, qhurpaa, lat'a
Falt poco, que no me mat, cogi, &c. Niyat'itu,
kumphua, jat'ia, jurqhia, ayqua, sullphaa.
llallat'itu.
Fatigar a otro. Ch'axmia. Idem: q'aq'ua. Vide:
Faltar las fuerzas. Parpa t'aqhasitu, ch'ama
afligir.
ch'usaxitu.
Fatigar llegndose mucha gente a uno.
Faltarme matalotaje. Ququtha pisipaa, jayrasia.
Vocabulario de la Lengua Aymara 175
Fomento del fuego. Nina jaqayri vel aqhasa. Fortaleza, castillo. Pukara, qiyna. + Rendirla: pukara
Fomento de las rias. Jaychasi aqhasiyiri, aqri, makipaa. + Desbaratarla: waxllia.
yurutiyiri. Fortaleza, virtud. Thurit'ata chuymani kankaa.
Fondo, la parte por donde se asientan los jarros y Fortalecer con muro. Pirqakipaa.
otros vasos, &c. Ch'ina vel utt'aa. Fortalecerse. Vide: animarse, esforzarse.
Forzar, compeler a hacer, a hablar, ir, &c. Lura, Fortuna, suerte. Inki, sami. Vide: dicha y desdicha.
arusa, sara, ch'amakama. Componiendo los Franco. Vide: liberal, prdigo.
verbos con la partcula vel -ya. Fragoso camino. Qala qala, amphuta aynacha thaki.
Forzar mujeres. Jaqhuraa, warara, kaparna, Franqueza. Vide: liberalidad.
wayunaqaa, anata, forzaa. Francoli. Khach'a khach'a.
Forzar a que uno d consentimiento. Ch'amakama Franja. Vide: fleco
iyasa. Idem: Iyassia. Fraile de San Francisco. Ch'axch'i padre.
Forcejar por no caer. Muruxkiptaa, thalaxkiptaa. Fraile de Santo Domingo. Janq'u padre.
Forcejar para escabullirse. Lluch'uxtusnuja, Fraile de la Merced. A la Merced padre vel janq'u
thalaxtusnuja saa. Vide: escabullirse. padre.
Forcejar como cuando tiran de algo o en otras Fraile de San Agustn. Chra padre vel San Agustn
cualesquiera cosas. Ch'amatataa, sintitaa, padre. Y tambin a los dems llaman
ch'akhatataa, yajatataa, tujitataa. anteponindolo el nombre de su fundador.
Forcejar para parir. Miqitataa; y los que son Frezada. Ch'usi. + Hacerla: sawua.
estticos del vientre. Frezada labrada con ojos por toda ella. Api ch'usi.
Forzosamente sin falta. Ch'amakamasa, jani Frezada de varias labores. Una que llaman k'ili,
pampapini. kulluni, p'atiqalla, tayka tayka.
Forzoso es que haya pecados. Juchanaka jani Fregar o limpiar. Qaqua, phiskua, qaquraa,
ch'usaptirikiti, jani t'akhutirikiti. phiskuraa.
Forma del zapato. Sapatu q'ullu. Fregar con arena o con agua. Jaria, jariraa.
Forma. Vide: figura. Frentico. Luqhi walana.
Forma, manera. Jamu, mit'a. Frenesa. Luqhita vel thala usu.
Formar. Vide: criar Dios. Y los ms de aquellos Frente. Para. + De grande frente: paraa, para qatati.
verbos con vienen tambin a los hombres que + De chica frente: parawisa, ch'uqata.
hacen las cosas. Frente o haz. Ajanu. Vide: haz.
Formar vasos, cntaros, &c. Sau luraa. Fresco. Th, thrata. Dcese del agua y cosas fras. +
Fornicar el varn. Marmimpi juchachasia vel Tierra fresca: q'uni, llaphi, juxsa. Pan fresco y otras
anisia, marmi ania. cosas recien hechas: s, junt'u, ari y dcese de la
Fornicar la mujer. Chachampi juchachasia vel fruta tambin y otras cosas.
anisia, miqa laykua. Frenillo de la lengua. Qallu laxra.
Fornicar los nios y nias. Anich'ukisia, Freno de la cabalgadura. Idem: vel pirina.
ikich'ukisia. Fro. Th. + Hacer frio: tha. Idem: th ali. +
Fornicar o adulterar a sabiendas de los que estn Tenerte: thjitu. + parar se frio: th
cerca. Muchuchaa vel irqichaa. ch'uch'ullikakixaa. + Tiempo fro: thpacha.
Fornicar dos o tres veces en una noche. Paya, kimsa Frioliento. Karkatilla. + Andarlo: kuykunaqaa,
kuti marmi vel marmimpi maputasia. p'uxp'unaqaa, th ch'uch'ullikia.
Fornicario. Aachu, waqalla, anisqutama, jayri kayu, Fro de calentura. Chhujchu. + Tenerle: chhujchua.
chimpay waliri. Fritico muerto. Th chuymani, jiwata, amaya.
Fornicaria ramera. Pampayruna, tanta karpa, Frisado. Vide: listado.
anisqutama, waqalla, wajcha khuya, ikixtata, Frisar. Vide: parecerse.
chachathaqiri, allu thaqiri. Frijoles. Purut'i.
Fornicacin. Wachuqa jucha, miqa jucha. Frivolo. Jani yja y.
Fornido gordo. Aychaxtara, janchilchapi, janchi Frivola razn o escusa. Jani yja aru.
chillata. Aychalchapi, janchixtara, lik'ia vel Frontina. Para qhiqhara. Dcese de las mulas y otros
jumkur jumkura. animales.
Fortacho. Janchi chillata. Fruta de rboles. Quqana achupa.
178 Ludovico Bertonio
Fruta por madurar. Mak'unkhara, ch'uxa, ch'uqi, Fuerte, animoso. Sinti chuymani chacha vel
jani puquta. mamanaka chuymani; segn fuere varn o mujer.
Fruta temprana o primeriza. Jila achuri. Y dcese de Fuertemente con valor. Sintijaki.
las papas y otras cosas. Fuertemente. Vide: recio.
Fruta madura. Puquta puqut'ta. Fuente encaada. Phaxcha.
Fruta seca al sol o pasada. Khama, membrillo Fuente que echa el agua en alto. Phulluxtusnuri,
khama, durazno khama, jupasa khama; que son wallakusnuri, p'axallusnuri, phullulluri.
pasas vel chuchuqu membrillo, &c. vel Fuente, manantial. Phuju.
ch'arkhichata, waachata, qhuruchata. Fuente para enviar presentes. Idem vel jach'a t'alla
Fruta tarda. Ch'ina achuri. chuwa.
Frutero. Fruta unqua vel pau. Fugitivo. K'ita, waqura.
Frutificar. Achua. Fundar. Thaxsia, thaxsintaa, thaxsinuqaa.
Frutificar o nacer las sementeras con mucha Fundador. Thaxsiri, &c.
lozana. T'ampha vel llujlluthtt'aki alia, qulluni, Fundamento. Thaxsi.
phujruniki, quqaki alia. Fundamental piedra. Thaxsi qala.
Frutifero. Vide: Frtil. Funda para meter algo. Qhawa. + Echar algo en ella:
Frutilla de Chile. Chilli fruta. qhawat'aa.
Frutilla. Jisk'aaka achu. Cuyos nombres se pueden Fundir metal. Vide: derretir.
ver en la segunda parte (folio y fol y fol y fo. y fol. Furioso. Vide: bravo, luntico, &c.
Y fol.) Furiosamente. Luqhi jaqi.
Fruncir la boca. Lakha achutaa. Futura cosa. Akatkhru kankiriy.
Frutuoso. Achuri.
Fruto dar el rbol. Mak'unkhara chasia. Cuando
comienza a salir. + Darlo las papas primero que
fueron sembradas postrero: sapampi mistua.
Fuego cuando arde. Nina.
Fuego hecho brasa. Nina sansa. Vide: brasa +
Encenderlo, apagarlo, cubrirlo, llevarlo, ponerlo,
soplarlo, sacarlo, pegarlo, quemarlo, &c. Vese en
sus propios lugares. + Encenderse; nakhutaa. +
Prender: nakhakataa Cundir o saltar con el aire:
thanina jawq'arpiyi, jawq'akati. + Extenderse:
nakhatataa. + p'ap'atataa. + Salir arriba:
jawk'usua, jallphusua.
Fuera. Anqana, anqaru anqatha.
Fuelles. Thnukhuna, fuellesa.
Fuera de casa. Uta anqana. + Fuera del pueblo:
pampana.
Fuera de uno o dos, todos los dems son pobres.
Taqi waj chakamakiwa, mayni, payniki qhapaqa
jani wajchati.
Fuerzas. Ch'ama, parpa. + Tener las buenas: ch'amani,
yixaa. + Estar enteras: alitu, pharaqitu, phatiqitu.
+ Tomarlas los nios o engordar: p'uuptaa,
ch'ama katua. + Debilitarse: T'akhasitu, tukusitu.
+ Poner fuerza. Vide: forcejar. + Echarla para que
no se rompa algn vestido: jurpijaa.
Fuerte o castillo. Vide: fortaleza.
Fuerte. Sinti ch'amani, muruch'i, urqua.
Fuerte recio de complexin. Kutu, jani mirq'isiri jaqi.
Idem: muruch'i
Vocabulario de la Lengua Aymara 179
Gair el perro aporreado y cualquier otro animal. Gastarse la plata, irse en mu chas cosas. Qullqi
Jachaa. irixti, t'uqi vel t'uqijri, ch'iqijri.
Gair el ratn. Chis chistaa. Gato. Misi vel misitu.
Gair el que est ronco. Vide: ronco. Gato montes. Titi.
Garan. Aachu. + Echarle a las hembras: lasa, Gato o mercado. Qhatu.
antutkataa, japhuta. Gatear comprando y vendiendo. Qhatukipaa.
Garabato de hierro. Yawri k'awsu. Garza. Gatear, andar a gatas. Lat'aa, lat'anaqaa.
Gargajear tosiendo. Thuja thuja saa. Gaviln o halcn. Mamani.
Gargajo. Wijira, uxu T-. Escupirle: thusarpa, Gaviota pjaro de la laguna. Quta jamach'i.
thusaa. + Escupirle a otro: thusakataa vel Gaznate. Mallq'a, tunquru.
thusch'ukia. Gelosra o claraboya. Arapa.
Garganta. Kunka, Kawlla, mallq'a. Geme, medida. Wikhu. + Medir con el: wikua,
Garganta del pie. Mamani muq'u. wikut'aa.
Gargantear. Khikua. Gemir. Ch'isch'istaa.
Gargantilla. Aju, wallqa, mullu vel qupa. + Gemir con la carga. Qhurpaa, jarqhia.
Ponrsela: ajut'asia, wallqat'asita, mullut'asia, Gemir los carneros a los que lloran mucho. Q'saa.
&c. + Ponerla a otro: ajut'a, &c. Gemir el carnero hambriento, desamparado o
Gargantilla o colgadijo. Pia. + Ponrsela: cuando pierde el cordero. Maychaa.
piat'asia. Gente junta. Jaqinaka.
Gargarizar. Jumch'ijasia. Gente desparramada. Jaqi jaqi.
Garguero. Tunquru. Gente apeuscada. K'ajtata.
Garlito. Qullancha, saqaa. General o capitn. Atni, sitani, wallpani.
Garniel. Wallqipu. Gneros diversos de cosas. Phichu phichu,
Garniel de lobo marino. Juru wallqipu. kunamana. Idem: ali
Garra. Sillu. + Echarla: ch'umithapia. Gentil, infiel. Sutiwisa, wak'anaka jamp'at'iri. Moro,
Garrafa redoma de cuello largo. Phurunq'u. Turco, Surio
Garraspera. Vide: ronquera. Gentilidad. Sutiwisa jaqinaka vel sutiwisa kankaa.
Garrocha. Wachi, maxa. Gentil, hombre bien agestado. Thupata.
Garrochear. Maxaa, &c. Gesto. Vide: cara, rostro. + Hacer gestos arrugando la
Garrotillo enfermedad. Jalat'a. Tenerla: jalat'itu. nariz: nasa sinsut'aa, sinsikipa sinsiru rua,
Garrote para sacudir. Nuwat'aa. sinsata sinsinuqaa. + Con torcer la boca: lakha
Gara. Phuphu. + Hacerla: phuphunaqaa; y si tawsu tawsu jalrapia.
juntamente hace sol: lupikiritpi phuphunaqaa. 3 Giba. K'umu.
-qi. Giboso. Idem, k'umu.
Gaznate. Mallq'a. Gigante. Jaqi msa. Idem: Imsi.
Gastar comprando. Kastaa -ru. Giralda. Phiruru jaliri.
Gastar plata en algo u otra cosa. Qullqi tukuntaa, Gloria del cielo. Alaxpacha kusisia.
tukuntasia, kastasia, qullqijami. Glorioso bienaventurado. Alaxpachankiri, wiaya
Gastar diez pesos en comer slo un da. Tunka sara kusiqillpuni, kusini, samini, allini.
t'ant'ana puraka phasaqa. Gloria vana. Vide: vanagloria.
Gastar desperdiciando plata, comida, &c. Gloria dar beatificando. Wiaya kusisia churaa,
Putamukua, tukua, tukuntaa, tutuqa, wiayataki kusinichaa, saminichaa.
wanqarantaa, qaqaa, Vide: desperdiciar. Gloria o blasn. Phichu. Idem: chupi. Padecer por
Gastar tiempo en hablar, lugar, &c. Arusmukua, Dios gloria es muy grande de los Santos: Dios
anatamukua, manq'amukua, &c. layku mutua Santonakana phichupapi, chupipapi.
Gastar un ao en andar, en escribir, &c. Sarasina Glorioso as. Phichuni.
maraa, &c. Glosar. Sapachankiwa saa.
Gastarse el vestido. Mirq'isia, wariraptaa, Glosador. Sapachankiwa siri.
q'uchalluxaa. Vide: andrajoso, roto y todos Glotn comedor. Maxmachu.
aquellos nombres hacer los verbos con las Glotonear. Manq'aru tukua. Idem: janchiru tukua,
partculas -xa, -pta y -ta. purakarukiptaa, manq'arukiptaa,
Vocabulario de la Lengua Aymara 181
purakakthaqhaa. arusia.
Gozar, tener algn bien. Jiskinia y as de otras Gorgojo. Thutha. + Dar: Thuthaxaa. 3 -xi.
cosas. Gorrin. Ch'irijaa.
Gozar de su hacienda triunfan do con ella. Gorrn. Manq'iriru sart'akamana.
Haciendajampi t'isisia, siyraq'ita, wawa siyta, Gota de agua, vino, sangre, &c. Ch'aqha. + Echarla
wawa qhanullaa. dentro de algn vaso: ch'aqhanta. + Echarla
Golfo del mar. Jach'a vel ch'amaka quta. + Pasarle: encima de algo: ch'aqhaxata. + Caer encima:
makhataa. ch'aqhaxataa: + Caer del tejado: p'alax p'alaxtaa.
Golondrina. Siyllanqi. + Echar gota a gota: ch'uwanta, ch'aqhanta
Golosinas. Muxsa muxsa manq'aanaka, malli malli, Gota de sangre, &c. Wila ch'aqha.
qawi qawi, misk'i manq'aanaka. + Juntarlas: Gotear. Julua, llullumia vel ch'aqhaa. 3 -qi. vide:
laxuthapi, laxurua. jik. Gota.
Goloso rancheador. Jillu khurkhu. Gotear poco a poco. P'alaa, ch'uwantaa, k'ataa,
Goloso de miel. Misk'i puraka. Vide: amigo de, &c. k'atatha, ch'aqhaa.
Golpear. Liq'ia, ch'akhua, nuwaa, t'axllia. Gota, enfermedad de las manos y pies. Ampara vel
Golpear dando muchos golpes. Liq'iwsia, kayu usu.
ch'akhuwsia, &c. Gotoso as. Ampara vel kayu usuni.
Golpear para partir algo con alguna gran piedra o Goteras de la casa. Llullumi. + Tenerlas: uta ch'aqi,
almadena. Kumpat'aa, wanqat'aa, kumpantaa, utatha uma llullumi.
wanqantaa. Gobernar. Thuxrisia, kamachita, jaqit'askaa.
Golpear para ver si est bien cocida la loza. Tan Gobernador. Thuxrisiri, jaqitaskiri, kamachiri.
tanta. Gobierno bueno o malo. Jiski vel yanqha thuxrisia.
Golpear algo para acallar la criatura. Tan + Tenerle as: jiski vel yanqha thuxrisia, &c.
tantrapia. Gozarle. Vide: alegrarse.
Golpear a la puerta para que abran. Punqu vel llawi Gozoso. Vide: alegre.
t'ux t'uxta. Gozo eterno. Vide: bienaventuranza y tambin gloria.
Golpe. Liq'ia, &c. + Dar a muchos a diestro y a Gracia de Dios. Diosana graciapa.
siniestro: nuwaxnuwarua, Vide: nu-, no. 1. + Gracia hermosura. Sumaa.
Darlo con la mano, con el pie, &c. Amparanchaa, Gracia en hablar. Anchaki arusia. + Tenerla as:
kayunchaa. + Darlo con piedra sin soltarla: qalana anchaki arusia. + Decir gracias: llama llama,
jiskhakipa jiskharurua. + Darlo en la nariz: nasa sirakuna, larua, sawkaruki arusia. + Enviar las
chapuntaa, chaantaa. + Dar uno que valga por gracias. Vide: enviar encomiendas. + Darlas. Vide:
diez: msa tunka liq'it'aa, &c. agradecer.
Golpe o su seal. Larama jusqullu, q'ta chhuxri. Gracioso en decir donaires. Llama llama jaqi, &c.
Goma de los rboles. Jurma. Anteponiendo aquellos nombres que significan
Goma de la hierba llamada Jisk'i. K'apa. + Salir: gracias.
ch'uwaa, ch'aqhaa, jawia. Grada. Pata. + Subirlas: Pata pata mistua.
Gordo. Vide: fornido. Grados de parentesco. Dificultoso negocio es
Gordsimo. Jikhanisa pampa khirusa k'ullu, sasaa, averiguar esto. Pero algunas veces dicen al primer
lik'ixtara, janchixtara, &c. grado: mayni awkini vel taykani. Para el segundo:
Gordito de dos barbas. Jinqisa pawllani. mayni achachini vel apachini. Y as de los otros
Gordito. P'axu, p'ujsa. grados colaterales. En la gramtica tratamos esto a
Gordo engordado. Lik'iptta sasta, puquwata. la larga. 2 p. ca. 17. Poniendo los que tocan a los
Gordura. Lik'i. + Echarla en la olla: jaqhut'asia, de consaguinidad y afinidad.
t'aminasia. Grama. Q'uymi.
Gordura del caldo. Llujllu, chunkilla juspa. Grana pao. Chupika isi.
Gordura de la espaldilla, junto al pecho. Sasa lik'i, Grana o algn pedazo de pao para abrigarse.
thujtuka lik'i. Lsqua. + Ponersela: lsquat'asia.
Gorjear los pjaros o cantores. Ch'irix ch'irixtaa. Granada de castilla. Idem.
Vide: gargantear. Granadilla de esta tierra. Apin quya.
Gorjear, parlar o hablar a prisa. Muxmukipanani Granar la quinua, maz, trigo, &c. Jupachasia,
182 Ludovico Bertonio
wakisiwa.
Hablar oscuramente o con equivocacin. Wayki vel Hachina, montn de mieses o de lea. Arku. Vide:
parki arusia. amontonar.
Hablar palabras dulces. Muxsaki, qawiki, k'isaki Hacha de cera. Idem. Hachones de ichu encendido,
arusia. Jichu pichuta nakkiri. + Llevarlos: yiwaa.
Hablar en secreto, uno con otro. Aru k'ichijasia, Halagar, acariciar con la mano. Sularaa,
llupjasia. phiskuraa.
Hablar o tratar de ordinario con alguno. Halagar. Vide: acallar, engaar.
Lip'ikataa, -ru. Halcn. Mamani.
Hablar cosas de espanto. Mullawara, warakusia, Halcn que ya est para volar. Tayka tuku mamani.
jaxsaraa arusia. Halda o raz del cerro. Manqharana, kayurana,
Hablar mal de otro. Khistusia, chamusia, uraqtu.
k'amusia. Halda del capirote de estas indias. Phant'a llint'a.
Hablar chufletas. Sawkakipaa, sawkasia, llama Vide: falda.
llama jchuku arusia Halda para echar algo. Muji. + Pararla; mujichasia.
Hablar desdorando o desabo nando. Wanua. + Echar algo en ella: mujixara. + Llevar algo en
Hablar ms y ms. Pacha kuti arusia, mulla wara, ella: Mujixarua.
jani wati, jani qh jani tukusiri. Haldada de alga. Muji, &c.
Hablar a prisa, como tarabilla. Chiririria, Alfombra o tapiz. Jant'akua vel janaa.
sankarariria. Hallar. Jakia, jakisia.
Hablar como por yerro lo que no le est bien Hallar lo perdido. Jakisxaa.
declarar. Pantusua, phakusua vel arusisp, Hallar lo que era dificultoso. Jakinuqaa.
pantusua. Hallarse cansado. Qarijitu vel ch'ama p'isujtitu.
Hablar o leer a prisa. Muxmuki panawi arusia. Hallarse presente. Jukaa, Idem: Akankata,
Hablar con propiedad y elegancia. Aru k'ask'aa. ukankaa; segn se hablare de este o de aquel
Hablar jactndose. Vide: Jactarse. lugar.
Hablar con aspereza. Jaru arumpi arusia. )( Hallazgo. Nayrachaa. + Darle: nayrachaa. +
Muxsaki. Pedirle: nayrachita saa.
Hablar a veces. Maykhipaki arusia. Hambre. Awtia, del awti. + Tenerla: awtitu, awtjitu.
Hablar consideradamente. Amajasisaki, Hambre canina. Qhatikipiyri awtia. + Tenerla:
chuymampiki, chuymanijamaki arusia. chuyma qhatikipiyri awtitu, manq'atha suwt'aa,
Hablar libre o desvergonzadamente. Jani wati, jani lasut'aa. + Estar transido de hambre. Idem.
qh. Hambre, esterilidad. Mach'a.
Hablar de Dios. Diosana ynakapatha, Dios tuqitha Hambriento. Awtijata. + Estarlo: manq'ajachitu,
arusia. awtjitu vel manq'atha jallaxchia.
Hablar familiarmente. Arust'asia, arusnuqaa. Hambriento de plata, de honra, &c. Qullqitha,
Hablar bajito. Jakhasaki arusia. chupitha jallaxchiri, amawiri manq'aruri.
Hablar recio. Junt'u qhanaki arusia. Andrajo. Q'uchallu.
Hablar quebrando la cabeza a otro. Ch'axwaa, Andrajoso. Warira, q'uchallu, saxawalla, thantawalla,
ch'unch'u p'iq'ia pakia. thanthalli, surpuma, q'uchalluwi, tumiri waylla,
Hablar lo que viene a la boca. Kunaxa lakharu uru, pallu pallullawi. + Andarlo: surpunuqaa,
mat'ach'i, purichi ukaki arusia. sichana qaa vel q'uchallu, &c. Saranaqaa.
Hablar sin razn. Jani yjatha arusia. Hanega de medir. Idem: vel wanqara. + Medir con
Hablar de su motivo. Chuymakama, jani khitinsa ella: wanqaraa, wanqarana tupua,
arusima sata arusia. Hanega de trigo, maz, &c. Tiriqu m wanqara vel
Hablar sonsacando para ver lo que tiene. Watiqaa m wanqara tiriqu, tunqu, &c.
watiqaki arusia. Hanega colmada. Jullch'u jullp'u, ch'unch'uni
Hablar palabras deshonestas. Q'au aru arusia. tankani.
Hablador. Arukamana, arra chuchanqalla, pini pini, Hanelito, aliento. Samana.
arunkati, sancha, sankarara. Vide: parlero. Aicos. Jisk'a jisk'a. + Hacerlos: jisk'a jisk'aru jala.
Hacha de cortar. Champi, llawchi. + Dar hachazo: Haragn. Wak'a. + Andarlo o serlo : wak'anaqaa y
champina nuwaa. holgazn.
186 Ludovico Bertonio
Hincar, enclavar los ojos o la vista. Ulluch'ukia, Holgarse de andar bien vestido. Ch'iwusa
mita vel ancha ulluch'ukia. ullixatasisa saraa Porque suele mirar a su sombra.
Hincarse de rodillas. Vide: Hincar. Holgarse en ver las fiestas y juegos. Anatirinaka,
Hincarse una espina. Ch'apintasia, ch'apijasia, ulljaa. La 3 -ji
ch'apijitu. Holgar, dejar de trabajar o caminar un da o dos.
Hincharse. P'usutataa, punkitataa, samut'aa. Samat'asia, maya paya uru inaki utkaa, qamaa.
Hincharse, salir algn bulto en el cuerpo. Janchi Holgar, tener asueto o tomar alguna recreacin.
p'ustusnu vel irutusnu, muqutusnu, uqhullukakixi. Phajsarasia, samarasia, thrasia.
Hincharse o crecer el maz, garvanzos, &c. Holgazn. Wak'a, quiayu jikhalla, anullawlli, qimara.
Remojndose. P'asaa, qhaqhaa, 3 -ki. Vide: perezoso.
Hincharse la pared levantando costras. P'usuptaa, Holgura, deleite. Kusisia, q'uchusia, qhit'isia.
p'ustusnua, muquptaa. Hollejo de la quinua o trigo. Jipi. + Quitarle o
Hinchar los carrillos de aire. Lakha jumq'uta, limpiarle: jipichaa.
jumq'upta. Hollejo de la uva. Jupasana lip'ichipa.
Hincharlos con agua. Uma jumq'uxarua. Hollejo, cuero delgado. Lip'ichi.
Hincharse. Vide: ensoberbecerse. Hollejo, corteza delgada de las frutas. Sillpi lip'ichi.
Hinchar las vejigas para jugar. Yaq'allachi Holln. Qisima.
phustataa. Holln que se pega a las ollas, calderos, &c. Yana,
Hinchado. Uqulluchata, ullumachata p'ust'atata. phuku yana.
Hinchado. Vide: soberbio. Hombre. Jaqi y es comn de ambos como "Homo".
Hipo. Jik'i + Tenerle: Jik'ia. Hombre varn. Chacha.
Hipcrita, cristiano fingido. Tullpa cristiano. Y de Hombre o mujer negra, tisnada, puerca. K',
esta manera dicen: tullpa confesiri, kumulguiri. jaak' pankat.
Cofrada, &c. Hombre pacfico que no hace mal a nadie. Kasi
Historia antigua. Nayra aru vel nayra y. jaqi.
Historia moderna. Jicha aru. Hombre que no acude a las obligaciones comunes.
Historiador. Nayra vel jicha aru qillqiri Chakupana saranaqiri jaqi.
Historia escrita. Nayra aru vel jicha aru qillqa vel Hombre de burla. Jaqich'uki.
libro. Hombre que siempre anda encontrado con otro.
Historia o cuento. Idem: ut supra. Urqu t'iini, urqu jiwatini, Ch'axmikamani.
Hocico de puerco. Khuchina lakhapa. Hombre doblado disimulado. P chuyma,
Hocicudo. Chunta lakhani, phiqacha, wiskalla manqhini.
lakhani. Hombre de dos caras. Puraparu wakiri jaqi )( qhana
Hocicado de los puercos. Khuchina tanqata, jat'ita. jaqi.
Hola! llamando al varn. Cha o kay, chay, jiliy Hombre fiel, ajustado en todo. Sullullu, uypayu.
mayquy, &c. Hombre que no sabe comprar ni vender. Payi jaqi.
Hola! llamando a la mujer. Chay millay vel millay Hombre dadivoso. Pampa, luxtatiri, luxtatata, jach'a
solamente. ampara.
Hola, llamado. Chay. Vide: llamar Hombre que vive a poco ms o menos. Pampa jaqi.
Hola, llamado a un indio. Cha uqay. Hombre que fcilmente da lo que le piden. Lakha
Hola, llamado a una india. Cha millay. usurina mayisia, maya arusa jaqhachakiri.
Hola, llamado el varn a otro o a la mujer, y Hombre que no reconoce superior o que vive a su
viceversa. Qhuway. Pero nunca es de cortesa voluntad. Puruma.
llamar as a las personas principales. Hombre sencillo, claro, llano. Qhana, phaxi, q'apa,
Hogar. Vide: fogn. salla siki.
Hoja del rbol o plantas. Laphi, pirari, pirka. + Hombre de pocas fuerzas. Tawka lawaja,
Brotar, laphichasia, pirarichasia. ch'amawisa.
Hoja del libro. Jana, laphi. Hombre digno de lstima. Pachakhuya, usuwaa,
Hojuela. Idem: vel lip'ichi phtaja. khuyaa.
Holgarse. Kusisia, chipisia, chipia, q'uchusia. Hombre sin honra. Qhaxsi vel phinq'a jaqi.
Holgarse del mal ajeno. Tala, q'uchiyaa. Hombre medio cristiano y medio idlatra. Purapa
Vocabulario de la Lengua Aymara 191
Hostigar. Q'apisa. + Estar hostigado: q'apisita. Hueso con que Juegan los muchachos que es de las
Hoyo donde siembran las papas o maz. Qhuya, manos o pies del carnero. Luk'ana, + Jugar con
p'iya. l: luq'asia, lut'isia.
Hoyo o silo debajo de tierra para esconder algo. Huevo de todas las aves y pescados. K'awna. +
Tuqa, mik'ayu tuqa. Ponele: wawachaa, comn a todo. + Aserle al
Hoyos de la papa por donde da su fruto. Amka rescoldo: phurkaa. + Cocerle: pha y frerle
nayra. tambin. + Batirle: jayt'ua, pitua.
Hoyo en la tierra sin que tenga agua. Phutunqu Huevo fresco. S vel junt'u.
phuxru. + Muchos de estos hoyos juntos: Huevo fiambre. Maq'a.
phutunqu, p'iya p'iya, jat'ita jat'ita. Idem: lutu lutu Humano tratable. Llamp'u chuymani, salla siki,
+ Hacerlos: phutunquchaa. inkilla, aykaya, axa, mayqu, wawa. Vide: blando.
Hoyo o estanque para amasar barro. Lakapi. Humanarse. Q'apaptaa, phaq'iptaa, axaptaa.
Hoyo sepultura. Amaya imaa. + Hacerla: jat'usua, Humanidad, blandura. Axakankaa.
jat'ia. Humanidad, ser del hombre. Jaqikankaa.
Hoy. Jichuru. Humillarse. Alit'aa, arphat'aa, kumphut'aa vel
Hoy todo el da. Jichuru tuyuya vel jichuru aliqa. alit'asia, &c.
Hoy de maana. Jichuru q'alta vel jichuru arumanti. Humilde. Alit'iri chuymani, &c.
Hoy a la tarde. Jichuru jayp'u vel jicha jayp'uru. Humilde, plebeyo. Ina jaqi.
Hoz para segar ichu. Jichua. Humillar a otro. Alit'a, &c.
Hoz para todo. Yawia. Humillado, no altivo. Alit'iri. + Andarlo: Vide. Supra:
Hueco, vaco. Ch'usa, phusa, vel chuyma ch'usa, hombre digno de lstima. + Humildemente: alit'iri
chuyma phusa. chuymampi.
Hueco de alguna cosa. Phusa kankaa. Humedad. Mik'ikankaa.
Hueco o cncavo de algo. Yurupa vel phutunqupa, Hmedo. Mik'i, mik'i muri; juqhu
phujrupa. Humedecer. Mik'ichaa, murichaa, juqhuchaa.
Hueco de voz. Vide: voz gruesa. Humedecerse. Mik'iptaa, &c.
[Huelgate, ironice]. Muxst'ama, punkima, mutima, Humo. Jiwq'i. + Salir: jiwq'usua, jawq'usua. +
q'uchima. Subir: sua.
Huelgo aliento. Samana. + Faltar: khikhintaa, Humear. Jiwq'ia.
jayintaa + Echarle: samusua. + Retenerse: Humear las estrellas. Warawara phsi. Y as llaman a
mukhusia. las cometas que traen cola. Vide: vapores.
Hurfana sin padre. Wajcha, luru. Humazo. Jiwq'ia. + Darlo: jiwq'ija, jiwq'inchaa.
Hurfano sin padre o madre. Iu. Humor que sale del cuerpo tras el golpe. Isilla,
Hurfano y hurfana. Liliq'ta. isulla. + Salir. Chillusua, jawsua, ch'sua.
Hurfana, viuda, desamparada. Lixwa, lili, jijma. Humor que sale de los ojos. Marq'a. + Salir: nayra
Huerfandad. Wajchakankaa, awkiwisa, marq'apti, marq'aptitu.
taykawisakankaa. Hundirse la casa: alliranttaa, aparanttaa,
Huero. Phukuchata k'awna. + Salir as: apanuqtaa, sukuranttaa, jalaranttaa,
phukuchaxaa. sat'iranttaa, jusuranttaa, jithiranttaa,
Huerta. Idem: vel wirta, muya vel muyaru. tinkiranttaa, phapharanttaa, japaxranttaa; por
Husped. Pasiwi, qurpa, juspita. que esta partcula. -ranttaa, hace que el verbo
Husped. Actine, qurpachiri. signifique sumirse, bajarse, hundirse, &c. y pide
Hueso. Ch'aka. sncopa en su tercera persona como consta.
Hueso o encaje del cuello, Tarku. Hundirse o sumirse de suyo un palo hincado.
Hueso o canilla del brazo o pierna. Ampara vel kayu Junaranttaa. Idem: Sukuranttaa.
wich'u. Hundirse el trigo debajo de la tierra y otras cosas
Hueso de la garganta. Kawchu. as amontonadas. Alliranttaa, waranttaa.
Hueso con alguna carne. Ankuni vel llixillixini. Hundirse la lea amontonada. Marqaranttaa,
Hueso del durazno y otras frutas. Chuyma. + Roer jusuranttaa.
los huesos: t'urua, t'urukipa, t'ururua, jankhikipa Hundirse el techo que se va quemando.
jankirurua. Nakharanttaa, phapharanttaa, &c. Ut supra: a los
Vocabulario de la Lengua Aymara 193
Jugar a los papirotes. T'inkat'asia. Juntar libros, reales, &c. Apathapia, apithapia.
Jugar a la pelota. Piqusia. Y todos los verbos que significan juntarse,
Jugar los muchachos asiendose unos a otros del como arriba dijimos, aadindoles una diresis
vestido y corriendo a vuelta de culebra. tantasa, mathapa, &c.
Jankuraa vel jankura. Juntar trigo, arena, agua, derramndola junto a
Juegos vedados. Jani anataja tati sawi anataanaka. otra. Warathapia vel waraxataa.
Jugarlos. Jani anatajatati sawi anataa. Juntar toda la gente para alguna obra.
Juegos lcitos. Sap'a anataa. Phat'ach'aa, phat'achthapia.
Jugar o andarse las muelas y otras cosas que se Juntar piedra, madera, ropa, amontonando.
menean. Anataa, wathaqia, unuxtaa. Suntua, suntut'aa, suntut'apia,
Jugador. Anatakamana. Y segn fuere el juego se qillinkathapia. Vide: amontonar, contribuir.
tomar el verbo as compuesto. Juntar las cosas de muchas partes. Tantathapi
Juguetn. Anata waqura, anata q'uchu, anata sayraxa, tantarua. Repitiendo el verbo de aquella
sichamayu, apanawi, jawq'axa. manera, lo cual es comn a otros muchos.
Julio mes. K'acha chimu phaxsi. Juntar su hacienda y otras co sas en un lugar.
Junco. Totora. Maxaruchasia.
Juntarse en un lugar: tantasia, qurisia, ch'uwisia, Juntamente ir, hablar, &c. Chikaki.
qhichasia. Los verbos de movimiento con la Juntamente los dos, t y yo, aqul y yo. Nampi
partcula -thapi, como mathapia, aywithapia, jumampi. Idem: jupampi; y el verbo concuerda con
&c. la persona ms principal.
Juntarse, toparse o acompaarse con alguno. Juntamente en manada. Tantaki, tamapachaki,
Jakisia. qutupachaki.
Juntarse de tropel. Jump'uxthaptaa, ch'ukuthaptaa. Juntos los dos iremos, fumos, vamos, &c. Chikasa
Juntarse muchas ocupaciones. Luraa vel qama, vel chikaja. Y se aadirn -ma -pa, segn fuere
iranaqaa, &c. junisi, junithapi, anchawa, jilat'i, menester.
thawithapti, llamch'ithapti. Juntos estar en una casa o lu gar. Mnkakia.
Juntarse o mezclarse diversas manadas de Junta de gente. Mchasia, mwijaa, qurisia,
hombres o animales y de otras cosas diferentes. tantasia, tama.
Yaruthaptaa, jarqathaptaa, k'anathaptaa, Juntar las manos como para orar. Ampara chikaa,
qhatathaptaa, qhichithaptaa. Vide: mezclarse. chikat'aa, chikthapa, thapa.
Juntarse la plata que estaba esparcida en muchas Junta de caminos. Jakisiri vel Jakisiri thaki.
manos. Qullqi iranuqti. Y todo los verbos de llevar Junta de dos ros. Jakisiri jakithaptiri, jawithaptiri
con la partcula -nuqta, significan lo mismo. jawira.
Juntarse o llegar a un mismo pueblo o lugar. Jurar. Suraa, surasia.
Aywinuqtaa. Y todos los verbos de movimiento Jurar el nombre de Dios. Diosana sutipa aputaa,
con la partcula -nuqta. akapi Diosa saa.
Juntarse mucha gente por sus parcialidades o Jurar la cruz. Akapi kurusasa vel kurusa suraa.
compaas. Schsia, tamachasia. Jurar diciendo: "a fe de Dios". Aphiti Dios. Son
Juntarse a la borrachera como buitres a la carne vocablos corruptos.
muerta. Kunturi aycharu jiwq'i tiri ulljasina mki Jurar con verdad. Chiqa arusisia suraa.
chhukuthaptkirikajama, umawiru chhukuthaptiria, Jurar con mentira o en vano. Kasitha inatha,
ch'uythaptiria. jamutha, lutitha.
Juntarse apeuscarse una manada de gente o Jurar echndose maldiciones, como decir: Si yo he
ganado. Mulluq'uthaptaa. hecho esto el diablo me lleve, mal fuego me
Juntarse marido y mujer para el acto matrimonial. queme, mal rayo me parta, la tierra me trague, &c.
Jakisia. Aka lurachita, ukaka n supayu jakiriki, nina
Juntar. Activo. Tantaa, quria. Y los verbos activos nakhiriki, Illapu puririki, pachama ma jinq'iriki,
con la partcula -thapi, y especialmente los que kuna ususa puririki, jaqisa n manqa jaliriki; donde
significan llevar, v.g. es de notar que usan de subjuntivo y no de
Juntar dos personas. Irpathapia. optativo.
Juntar muchos hombres o animales. Anathapia. Jurisdiccin poder y mando. Apukankaa. + Tenerla
196 Ludovico Bertonio
Samp'aa alit'a, thumia vel samp'anuqta, &c. Industrioso vividor. K'utu jaqi.
Inclinar a otro al bien o al mal. Chuymanichaa, Inefable. Jani arusia.
ch'akhawa -ru. Inexperto. Yaxana, llamu vel suwamari: Vide: al-. no.
Inclinado. Chuymani, atini, con -ru. 41.
Inclinado estar o inclinarse naturalmente a algo Infamar de ladrn, &c. Luntata aru wa,
bueno o malo. Ch'akhawa vel ch'aykawaa vel lakhawna, jasaja.
wayutata kankaa jiwakataa, antikataa, Infamado. Lakhawata, &c. vel uywini phichuni. Vide:
jaxsukataa, kutikataa, ichutata, lip'itakankaa. fama.
Inclinacin natural. Jutiri vel yuriri chuyma vel Infecunda mujer. Sumu, yunka.
walaxtiri chuyma. + Cantar por natural inclinacin: Infecunda hembra. Qumi.
yuriri chuymajampi q'uchuria. Inferior a todos. Taqltsa jisk'a vel sullka.
Incluir en la cuenta. Jakhuthapia. Infernal hombre. Wati samka vel watitaki jaqi.
Incomprensible con el entendimiento. Jani ukakama Infeccionar pegando enfermedad. Usu makhata.
jamurpa. Infiel. Sutiwisa, wak'a jamp'at'iri, jani Diosaru iyasiri.
Inconsiderado en sus cosas, arrebatado. Uri Infiel, desleal. K'ari chuymaru mantamentoni
qhayqata. manqhini.
Inconsideradamente. Uritirijaki. Infierno. Idem: vel manqhipacha
Inconstante. Ilapuqa chuymaru siri, ilapuqaska jani Infinito en nmero innumerable. Jakhum,
chuymarusiri vel lluqurusiri. jakhunawi, sanawi, jani arusia, junu junu, jachu
Inconstante en las promesas. Watiqa, kutsxiri, jachu, waranqa waranqa, phirk'i phirk'i, laq'a laq'a,
janiksxiri. qhuri qhuri, kawkiki, jani tukua, watina ulla,
Inconstante en el bien obrar. Jiski lurawipa vel luraja samkana ulla, watiki, sawkaki, sawkantira, qhajsi,
sawipa armiri, jayrasiri. q'ri, sallalla, sirantiri, yani jallpa, t'iwu, ch'alla.
Incrdulo. Jani kunasa chiqawa siri vel jani chiqaru Infinito sin principio. Jani qallaraani.
katuri. Infinito sin fin. Jani tukuychaani wiaya saykipa.
Incorregible. Tarqaqa, puti ch'unch'u, wra, wanana, Infinito poder. Taqi atipiri kankaa.
tarma ch'unch'u, tarmaja. Infinito en fuerzas. Jani tukusiri ch'amani.
Inculpado. Juchawisa, jani ch'illani, jani muquni. Infinidad de hombres, pjaros, &c. Jakhum jaqi,
Indeterminado. Vide: perplejo. Paya amajasiri. &c. Como poco antes dijimos.
Indigesto. Phus. Dcese del ichu o paja por digerir Infinidad. Jani tukusiri kankaa.
vel khatisxata. Infinitas veces: waranqa waranqa kuti, mit'a, &c.
Indigno de que le hagan bien. Jani khuyaa. Y as de Infinitamente bueno, sabio poderoso, &c. Jani
otras cosas. arusia jiski chuymani, amawt'aani, ch'amani.
Indignsimo as. Chiqana jani khuyaa. Inflexible. Jani pakiya, jani chiq, ch'unch'utha st'iri.
Indio comn a varn y mujer. Jaqi. Informar. Atamaa, atamasia.
Indio yunga de hacia a Moquegua. Q'uli jaqi. Informar por otro. Atamarapia vel sarapia.
Indios de Laricaja. Itu jaqi, qhiwra, uma s jaqi. Informarse preguntando. Yatia, jiskit'aa, taripaa.
Indias mujeres de hacia, Camata Mala y de Informacin. Taripaa, yatita. + Tomarla de los
Moquegua. Qani vel q'uli. testigos: testigonaka jiskit'aa taripaa.
India tierra de estos naturales. Jaqi s. Infundir el alma en el cuerpo. Janchiru alma
Indio de cdula. Tinta jaqi vel cetula jaqi con T y no apantaa, manta, inuqaa, jusqua. Idem: janchi
con D. almanichaa. Difundir la gracia. Churaa.
Indulgencia. Idem + Ganarla: jakinuqasia, Infundir la luz. Qhanantaa.
ch'amajasia + Concederlas: churaa. + A las Infundir malas costumbres. Vide: pegar.
cuentas: cuentaru churarapia. + A los que ayunan, Ingenioso. Musani, qallani, apinquya, musalla, musa
rezan, &c. Ayunawitha rezasiwitha, &c. Churaa. katuta, qalla katuta, k'ik'u vel ch'iki chuymani vel
Indulgencias de la bula, Bula indulgencia. Y as de chuymaxtara.
otras cosas. Ingenio. Musani kankaa, &c. Ingle, muslo. Piquru,
Indmito. Llamu, puruma, uri. chara.
Indocto. Vide: ignorante. Ignorante. Jani kunasa yatiri vel yatianiwisa.
Industrioso. K'itu vel ari chuymani. Ingrato. Khuyatasa jani khuyituwa siri, jiskichatasa
Vocabulario de la Lengua Aymara 199
jani jiskichituwa siri vel jiskichiripa armiri. Y Instar rogando. Achikaa vel intua.
puede tambin descenderse a lo particular. Instable. Vide: inconstante.
Inhumano. Jani khuyapiyiri, awqa qala, awqa Instantemente, sin cesar. Uka tukuta, t'aqhanawi.
chuymani vel qala chuymani. Vide: cruel. Instantemente pedir. May maysia ve! t'aqhanawi
Injuriar de palabra. Tuqia, sillpia, jani kunasa mayisia.
kunay saa, jani kawkisa kawkay saa, t'axwaa, Instancia en pedir. T'aqhanawi, mayisia, &c.
tawa, lawa. Instinto. Vide: inclinacin.
Injuriarse uno a otro de palabra. Tuqisia, Instrumento para revolver cal, mazamorra, &c.
sillpisia, &c. Jirua, qaywia, jayt'ua.
Injuriar con obra. Yanqhachaa. Instrumento de ichu, como cntaro para pescar.
Injuriador. Tuqiri vel yanqhachiri. Segn fuere vel Jutuya. Otros hay algo diferentes como son:
puriqri. saqaa, qullancha, &c.
Inmenso sin igual. Jani chikani, jani paxtani. Instrumento para fundir plata con el aire. Wayra.
Inmenso infinito. Jani tukusiri, tupuwisa. Instrumento largo para beber chicha por
Inmortal. Wiaya jakiri, jani jiwiri. pasatiempo. Phaxcha vel larqa.
Inmortalidad. Wiaya jakiri vel jani jiwirikankaa. Instrumento de taer. Taia, Idem: phusaa. Mejor
Inmovible. Jani unuxta, jani wat'ixt'a. es venir a lo particular: flauta, corneta, &c.
Inmovible, que no se deja doblegar. Jani pakiya, jani Interceder por otro. Atamarapia.
jakik. Inters. Iawija, -ma, -pa, -sa.
Inocente. Vide: inculpado. Interior hombre o exterior. Manqhi jaqisa, alaxa
Inocente bobo. Tukuku. jaqisa.
Inocente sin malicia en cosas deshonestas. Quqi. Interior. Vide: intrnseco.
Inobediente. Jani aru katuri, ch'ayu, tuji. Vide: Interior del corazn. Manqhi chuyma.
Incorregible. Interiormente. Manqhi chuymana.
Innovar. Maya jamu luraxaa, mwkiptxaa. Interior de la casa. Uta manqhi.
Inquietar. Ch'axmia, q'aq'ua. Intentar. Yanaa, yanat'aa.
Inquietar con ruidos. Ch'usiqachaa, Interpretar. Sapachankiwa saa, jichajama arusiawa
ch'usllunqachaa. saa.
Inquietar los piojos, pulgas, &c. Tanqaa 3. -qi Intrprete. Sapachanwa siri.
chhuchhua, &c. Intrprete de los Indios. Aru atamiri, lengua.
Inquietarse uno a otro. Ch'axmisia, q'aq'usia, Intervenir. Jalantaa, jalat'aa.
tanqasia. Intimar. Isut'a, pakuswaa.
Inquietarse o estar inquieto con deseos Intimo amigo. Chuymaxaru q'uchumasi, m tunqu
deshonestos. Jallq'aptaa, q'unchiptaa, achujasita masi.
q'apaptaa. Intrpido. Llakinawi, llakimana, jani wati, jani qh
Inquietarse, disgustarse. Q'aymasia, q'aq'usia. jaxsaranawi.
Inquietarse con los cuidados. Tuqu qhaqhajalaa, Intrnseco amigo. Vide: ntimo.
takurasia, janantaa. Vide: afligirse y congojarse, Intrnseco taimado. Manqhini, jimik'ara, amuli. )(
donde hay muchos verbos y tambin dicen Qhana jaqi.
thujuqaa. 3 -qi. T'axwayu piutaki jalaa. Intruso, cacique o seor. Qasil mayqu.
Inquieto, que no para. Jalanqaychu q'apa q'apa, qallu Intratable. Junkuku, yaxa, yawa, mita, thuji, tallami.
qallu, &c. Intestinos, tripas. Jiphilla.
Inquieto, travieso. Khurkhu, jillu, mujlli mujlli, &c. Inventar. Qalluta, qallaraa vel irutaa.
Inquietar. Vide: desvelar. Inventor. Qallutiyiri, &c.
Inquietud. Ch'axmi urkaa, &c. Invencin o traza. Musa, amajasawi.
Insignias. Unancha. Invencionero. Qallutkamana.
Insistir. Vide: instar. Invencin nueva. Machaqa qallarawi, machaqa
Inspirar Dios. Qhanachaa, amajasa, qhanantaa. misturi vel machaqa apsuta y.
Inspiracin as. Diosana qhanachaapa, amajasapa. Invierno, cuando ac llueve. Jallupacha.
Instante. Ila puqaki, ila kayuki. Vide: luego. Invierno, cuando hace fro. Th vel ch'iwipacha,
Instantneamente. Idem. Ilaki. juyphipacha.
200 Ludovico Bertonio
wacharqachi, nayra warira, wachha phuku. Y a Largo y angosto. Wiskalla sayt'u juch'usa. Y dcese
todos puede anteponerse nayra. an de la chcara.
Lagartija. Jararanka. Largo en alto. Jach'a, ampuraru jach'a, jaya, chuki.
Lgrimas. Jacha. + Derramarlas jacha llullumia. Y si Lari lari. Gente que vive en la puna sin cacique.
el cual y cual: jalaqa. Vide: llorar Idem: chuqila. Largo de pescuezo. Kunkaa suq'ali.
Lagrimoso rostro. Jacha ajanu vel nayra mark'a, Largo, dadivoso. Qchilla, tata ampara, luxtatiri,
nayra uma. luxtata vel pampa jaqi.
Laguna o lago. Quta. Largueza. Qchillakankaa, &c.
Lagunillas o charcos. Qutaa qutaa. La semana pasada. Masawa domingo vel semana.
Lago sin suelo. Ch'amaka, larama anqasi quta, Lastimar herir sin abrir. Chhuxrichaa,
chupika churku vel larama churku churku. chuxrichantaa, jaychantaa, nuwantaa,
Lagrimales en las mejillas. Aqhuya. + Andar con ukichantaa, talaqua, usuchaa. Vide: herir.
ellos: jachawisa jat'utaki, aqhuyaki saranaqaa. + Lastimar con alguna piedra. Qalana ch'ntaa,
Hacerse: aqhuyaptaa. chhuxrichantaa, wik'antaa, jaqhuntaa.
Lamentarse llorar sus duelos. Tata mama arua. Lastimar con las manos o con algo el rostro.
Lamer. Jallpaa, jallpsua, jallq'aa, jallq'usua. Janch'axta, janch'axtusnua.
Lamer y relamer. Jallpakipa jallparurua, &c. Lastimar en las tripas. Jiphilla ch'itiqaa. 3 -qi.
Lamparones. Ch'upu, tuqu jalat'a. + Tenerlos: Lastimar azotando. Uchachaa, umachaa, laqhjaa.
Ch'uputu, tuqutu jalat'itu. Lastimar o maltratar cosa ajena. Talaquraqaa,
Lampio que casi no tiene pelo de barba. M m waxlliraqaa.
ukhurri. Lastimarse los pies con callos deshollndose. Kayu
Lampio del todo. Tiranqaya ullumaki, q'umaki, kallkusutu, kallkitu.
p'axllaki. Lastimarse azotndose. Laqhjasia, uchachasia,
Lana o pelo. T'awra. + Nacer: alia. umachasia.
Lana o cabello enmaraado. Quli, t'ampha, t'axa. Lastimarse, molerse con azotes. Lanqhanuqtaa,
Lana blanda de los corderos. Qua. laqhanuqtaa vel llawch'inuqtaa. Son neutros.
Lana repartida para que hilen. Inka liwa. Porque el Lastimarse el sobaco los nios o en otras partes.
Inca sola hacerlo. Llillijaa.
Lana corta de los cameros rasos. Lutika. Lastimarse con barreta o con otro instrumento
Lana buena, larga. Phalata supu. trabajando. Pankutasia, phataqasia.
Lana blanda. Llamp'u, ut'u. Lastimarse la cabeza cayendo. Phaphat'asia,
Lana spera. T'uku, uywi. pakit'asia vel p'iyt'asia.
Lana colorada. Chupika. Lastimarse con espinas u otras, cosas agudas.
Lana negra. Llanqu, sani. Ch'apintasia, q'alluntasia, q'awsusia.
Lana parda. Wapa, wapatia vel sanitia. Lastimarse uno a otro. Chhuxrichasia, q'iwirasia,
Lanudo o velloso. T'awrani. jiskichasia, muxst'sia. Y todos los verbos de
Lanudo medianamente que tiene cual y cual pelo lastimar con la partcula -si.
de lana. Suri suri. Lstima que uno tiene de otro. Khuyaptaa,
Lanudo de lana corta como el carnero que llaman khuyapa, llakiqaa kichuqaa, &c. + Tenerla:
raso. Q'arapulla. llakiqaa kichuqaa. 3 -qi khuyaptaa, khuyapa,
Lanza. Chuki. llakipa.
Lanza de plumas. Yawa chuki + Dar lanzada: Lstima tuvo de m. Llakiqitu.
chukintaa. + Dar muchas: chukiwsia. Lstima es ver lo que pasa. Aka ulljasia kichuawa,
Lanzada que traspasa. Jaqhatha ullusuri chukintawi. jachaawa, jachaajama jutaawa.
Lanzadera de tejer. Jaxchaa vel qinchaa. + Lstima ten de t. Khuyaptama, jachama.
Echarla: jaxchaa. Lastimoso, digno de lstima. Pacha khuya,
Lanceta de sangrar. Sirqaa. khuyawa, usuwa ullasinsa khuyapa.
Langosta que vuela con mucha ligereza. T'isiranqa. Lastimosas palabras. Jalutasqaa, waynasqaa,
Linterna. Nina wayua. jachiyiri aru.
Lardear. Tocinona ch'aqxata, jawixata, Lastimoso canto. Jacha q'uchu.
jawikipa. Latidos. T'ajt'ajtaa. + Tenerlos en el corazn o en
Vocabulario de la Lengua Aymara 203
otra parte del cuerpo: chuyma t'aj t'ajtitu, t'iju dicen: Castilla aruni, Kusqu aruni, Roma aruni.
t'ijutitu, chhax chhaxttu, lliju llijutitu, jalaqitu, Lengua consumada. Aru k'ask'a.
jalaskitu, wataqkitu, junuqkitu vel puruqkitu. Lengua que todos entienden o general. Taqina
Ltigo o soga de cuero para atar algo. Yawirka. isapawi aru. Idem: taqina jakitata.
Lavar. Vide: fregar. El verbo general es: jaria, Lengua, intrprete. Lengua vel aru atamiri.
jariqaa. Lengua natural de alguna tierra. Iawi arupa.
Lavar ropa. T'axsaa. Lenguaje propio. Tuqipa aru.
Lavarse la cabeza. Qhupaqasia, t'axsasia, Lenguaje impropio. Jan tuqipa aru. + Hablarle: jani
qhupususia. tuqipa arusia, jani aru chiqachasia.
Lavar metales. Susua, aytia vel k'aytia. Vide: -ja Len. Puma. Leona: qhachu puma.
no. 69. Leonero. Pumakamana.
Lavarse el rostro. Jarpsusia, jarpuqasia, sularasia. Leonera. Puma uta.
Lavarse las manos, pies, &c. Jariqasia, Leonado color as. Ch'umpi.
mayllaqasia. Lea. Lawa.
Lavarse la boca. Jarususia, jumch'ususia, Lea espinosa. Aawaya lawa. El nombre general se
aytususia, k'ak'ususia. pospone de ordinario al particular. + Hacerla para
Lavarse la mujer despus del parto. Ch'iwrasia. quemar: lawasia. + Encenderla: pichaa,
Lavarse o baarse en el ro. Tsia. pichasia. + Poner o echar lea al fuego: iraxataa.
Lazadas de la bolsa. Jiskhathapia, jiskat'aa. + Leatero. Lawakamana.
Correrlas abriendo: jiskhatataa. Cerrando: Lea o palo. Q'iru, k'ullu.
jiskhathapia. Lepra. Qaracha. Aunque no es propio.
Lacerado. Vide: escaso, escasear. Leproso. Idem: qaracha, qarachaxtara.
Lacera. Vide: escaseza. Letra. Qillqa.
Leal fiel. Sullullu, uypayu, chiqa chuymani jaqi, Letrado. Qillqa yatiri.
llumpaqa chuymani. Letrero. Qillqa. + Ponerle: apaxataa, ch'akuxataa
Lealtad. Sullullukankaa, &c. vel qillqaxataa. Segn fuere.
Lebrillo para lavar, &c. Wirkhi. Letrinas. Yaq'asiwi, jamawi.
Leccin. Liyia. + Darla enseando: liyi yatichaa. + Levadura. P'usqu.
Dara al maestro: yatirapia lisyua. + Tomarla: Leudarse el pan. P'usqutaa vel t'amutaa.
yatichsia. Levantar. Esto se dice con los verbos de llevar y con
Leche. uu. + Darla. Vide: amamantar. + Sacarla la partcula -uta, como por ejemplo:
ordeando: q'uparaa, q'upusua. Levantar un libro, una pluma, &c. Aputaa, irutaa.
Lechon. Quchi qallu. Aplicando el verbo segn las cosas pidieren.
Lechuga. Idem: llachukasa. Levantar la cabeza o cuello. Kunka tua.
Lechuguillas de la camisa. Cuello llachu. Levantar hachas de cera o mechones de ichu.
Lechuza. Ch'usiqa. Yuputaa.
Leer. Qillqa ullaa, ullxataa vel liyia. Levantar a grande honra. Chupiru aputaa, apsua,
Leer para otro. Ullarapia. mistuwaa.
Legtimo. Kasaratana wawapa lisituma. Levantar mucho la voz. Kunka antutaa, jach'a
Legitimar. Lisitumachasia. arut'aa. Idem: jach'a wararia.
Legua del Inca, que es una y media de Castilla. Levantar caza. Jaluta.
Inkatupu. Levantar antepuerta o topa. Janutaa, ikutaa,
Legua ordinaria. Wiraxucha tupu. + Cuntas leguas janutaa.
hay de aqu al Cuzco? Qusquru qayqa tupu Levantar de la mano. Jiskhutaa vel wayutaa.
akatha? Levantar y poner muchas veces alguna cosa o
Lengua. Laxra. persona: wayuta wayunuqaa. Y esta composicin
Lengua o lenguaje. Aru. puede hacerse con todos los dems verbos de
Lengua aymara, lengua romance, &c. Aymara aru. llevar.
Castilla aru. Levantar el pie o la mano. tua.
Lengua de los indios. Jaqi aru. Levantar un poco la tierra para matar el gusano.
Lengua aymara el que la sabe. Aymara aruni. Y as Pankutaa, tankutaa.
204 Ludovico Bertonio
Liendre. Ch'ii. + Lleno de ellos: ch'iixtara. + Limpiar, quitando piojos de los cabellos. Ichuqaa,
Espulgarlos con peine: ch'inichaa, ch'iichasia. ichuraa, apiraa.
Ligar. Vide: atar. Limpiar de hierbas o de pie dras la tierra.
Ligar con hechizos. Layqachaa, umuchaa, Qhachurpa, qaxurpa.
qallaqaa. 3 -qi. Limpiar lamiendo al plato o fregndole. Jallpusua,
Ligado as. Qallaqata. q'umusua.
Liga para cazar. Jamillu. + Cazar con ella: Limpia odos. Jinchu lliwq'aa.
jamillujaa. Limpiarse lavndose. Jariqasia.
Liga gamba. Kayu yapijasia, chinuqasia, Limpio. Q'uma, llumpaqa, llusq'a vel llunkuta.
pichujasia, achajasia. Limpiamente. Q'umaki, lumpaqaki.
Ligajo de papeles. Qillqa pichu. Limpiarse los mocos, &c. Sulaqasia, t'ixmiqasia,
Lienzo. Idem: vel pau susua. t'ixmirasia.
Lienzo de narices. Susua vel sinqa pau. Linaje. Jatha, ayllu.
Ligero en andar, correr, &c. Anqari, qallu, k'apa, Linaje noble. Mayqujatha, yuqa.
nina, uma, jalajala, wari jaqi, ninaruchita, Lindo. Anchaki. Idem: qullana. + Ojos lindos:
umaruchita siri, ch'iju. Ch'armiri nayra.
Ligereza as. Anqarikankaa, qallukankaa. Linea. Siq'i. + Hacerla: siq'ichaa vel siq'ijaa.
Ligero, de poco peso. Pisna, tawka, k'awayu, tupa. Lquido. Uma, juri. Dcese de mazamorras y cosas
Ligereza as. Pisnakankaa, &c. semejantes.
Ligero, fcil de hacer. Luraaki. Lquido en demasa. Uma umaki.
Ligeramente, blandamente. Jakhasaki, jiskitaki. Liquidar la verdad. Vide: averiguar.
Limar. Qaquraa, qaqurpa, limaraa, limarpa, Lirio. Idem: lirio, liria.
thuparaa. Lirio, azucena. Jamankaya.
Lima. Idem: vel yawri qaquraa. Liso. Llunkuta, sulata, q'uma ulluma, llusq'a, jani
Limaduras. Yawri t'una. qujuni, lumpaka.
Limar corregir. Chiqachaa vel sap'achaa. Lisiado. Vide: impedido.
Lmite. Vide: trmino. Lisonjear. Q'ucha, tala. Y tambin significan
Limitar lo demasiado. Apaqxaa, jitira, holgarse del mal.
juskachasaxaa. Lisonjero. Q'uchiyiri, taliyiri.
Limitarse. Vide: moderarse. Lisonjero, meloso en el hablar. Jallpa jallpa, k'isa
Limosna. Idem: vel wiskaa. + Dara: viskaa, aruni, qawi, muxsa, misk'i aruni.
khuyaa, limosnaa. Pedirla: wiskasia. Listas a los lados de la manta. Jat'u. + Hacerlas
Limosnero. Wajchakhuyiri. tejiendo: jat'uchaa, jat'unichaa. + Manta listada
Limosnero de oficio. Limosnakamana. as: jat'uni llaquta vel manaqani.
Limpiar generalmente. Pichaa, q'umachaa, Listas de los lados de la camiseta. Q'uli vel karuma y
llumpaqachaa. son teidas de colorado azul, verde, & c. y si no
Limpiar lo que est pegado con alguna suciedad. son teidas, sino con su color natural se dicen q'ura
Sulaqaa, sularaa, thijmiraa, thuwiraa. q'uli vel karuma. + Hacerlas: q'ulichaa,
Limpiar soplando. Phusaraa, phusarpa, q'ulinichaa, karumachaa.
phususua. Listar as. Jat'uchaa, q'ulichaa, & c. Ut Supra.
Limpiar con cuchillo. T'illmiraa. Listar o varetear. Suq'uchaa, suq'u suq'u sawua.
Limpiar con escobilla el montn de trigo. Listado de varreteado. Suq'u suq'u, tayka tayka. +
Mullmaraa, picharpa. Frazada listada de diversos colores: qalluni ch'usi,
Limpiar los dientes. P'itusua vel junujaa. p'atiqalla ch'usi.
Limpiar bruiendo. Khituraa, t'illmiraa, Listar as las frazadas. Qallunichaa, p'atiqallachaa.
llunkuraa. Litera. Kallaa, lampa, lampaa, wantu wantua.
Limpiar quitando cscaras. Sillphiraa. Vide: andar.
Limpiar algodn o lana. T'isaa, t'ikhia, k'ichia, Liviano. Vide: ligero.
k'ilaa vel k'inaa. Liviano de corazn. Chuymachusa.
Limpiar quinua, trigo, &c. Apiraa, iraraa, Livianos de bofes. ati, chuyma vel sunqu.
lakiraa, qukuraa. Liurea. Idem: vel librea. Isi. + Ponersela: libreat'asia.
206 Ludovico Bertonio
Loa alabanza del que la merece. Sumaja, -ma, -pa + Los anos pasados. Masawa, mara.
Darla: aruna suma. Los dos los tres. Pani, kimsa.
Loar as. Aruna suma vel sumaychaa. Los dos de nosotros, de vosotros, & c. Panija,
Loa, honra. Chupi, qamasa vel sumaa. Vide: honrar. panisa, panima, &c. Y as se har en otros
Loablemente. Anchaki, aay saaki, qullanaki, nmeros.
jiskiki. Los ms. Jila manka.
Loco. Luqhi, tukuku, chuymawisa. + Llamarle a otro Los menos. Sullka manka.
por rodeo: qawra achachi, qawra apachi Los mejores. Jiskinaka chapi. Y as de otras cosas
jaraqasima. Desatate bestia. aadiando al nombre chapi.
Loco luntico. Vide: alunado. Los otros. Jaqhapa, yaqhapa.
Loco desatinado. Japlla. Vide: bravo. Lucifer. Iem: lucifera.
Locura. Luqhi kankaa. Lucirnaga. Nina nina.
Locamente. Luqhijamaki + Hacer locuras: luqhiptaa Lucirnagas, te har que veas. Nina nina,
vel japllaptaa. chhukutatiyiriksma.
Loza cocida y cualquiera cosa de barro. Sau. Luchar. Q'iwisia, wayutasia.
Loza vidriada. P'allchiri, p'allchax p'allchaxtiri, &c. Lcuma, fruta. Lujuma.
vel t'ixmita, llunkuta, sulata. Luego, segn eso. Uka ipana, uka ipanka, ukchipana,
Loza bien cocida. Chillis, ch'ullqi. & c.
Lozano. Anchaki, qillampi, k'apchi k'apchi. Luego, no has odo misa sino fuiste a la iglesia. Jani
Lozano, hablando del sembrado, chcaras, pastos, iclesiaru machita ukaka vel ukapilla jani misa
&c. Wakiqiri vel anchaki. isaptati.
Lodo. iq'i. Vide: barro. Luego. Llaki. Vide: al momento dicen tambin: janirja
Lodazal. Ch'arana, ch'aranaxtara, q'ulta. ukunksa waaripanaki.
Logro. Mira. + Dar: mirani churaa. + Tomar: mirani Ludir una cosa con otra. Qakujasia, t'ijmijasia,
charisia, manusia. jakijasia.
Logrero. Mirani churiri. Lugar donde se come. Manq'awi, tomando el
Lombriz del vientre. Q'uyq'a. + Tenerlos: q'uyq'ani participio en -wi, en todas las cosas. v.g.
usua vel q'uyqani, k'allisni. Lugar donde uno muere, donde descansa, donde
Lomos. Chawlla. canta, donde duerme, &c. Jiwawi, samawi,
Loor. Vide: Loa. ikiyawi, porque a veces se le aade una a y
Losa, piedra llana. Pallada qala. + Enlosar. Vide: tambin la i, del verbo se vuelve en a.
empedrar. Lugar donde uno se esconde. Imasnaqasiwi vel
Lo que se debe creer, hacer, ensear, saber, &c. imasnaqasawi.
Iyasaa, luraa, yatichaa, yatia, & c. Lugar abrigado. Juxsa. )( Su contrario th.
Lo que est hacia la cabecera. Ch'ijmawi, Lugarteniente. Lanti.
chjmarana. Lugar expuesto al sol. Lupikata.
Lo que est a los pies de la cama. Wat'aranawi, Lugar sombro. Ch'iwukatha.
wat'awi, wat'atawi, wat'axatawi. Lugar patente. Qhanakata.
Lo que est fuera del pueblo. Pampa. Lugar escondido. Jamaskata. Idem: ch'amakakata.
Lo bajo, respecto de lo alto. Pampa vel uraqi. Lugar da abajo no dentro. Manqha.
Lo que est en medio de chcaras casas, personas, Lugar de arriba. Al, alaxa.
&c. Taypirana. Lugar solo. Tanttata, tajata, ch'usa.
Lo que est ms cercano. Akiyri vel akiyrikata. Lugar expuesto al aire. Thpatxa.
Lo que est ms lejos. Khuri vel khurikata. Lugar o pueblo. Marka.
Lo que est cerca o lejos. Jaya vel jak'a. Este segundo Lugar o asiento. Utt'a, utkaa. + Dar lugar al
es el que significa cerca. demonio: supayuna mantsia. + Haber lugar para
Lo que suele haber o acontecer. Kuniri kunakiri. hacer algo: wakisia, yatisia, purisia.
Lo ms delgado del espinazo. Juch'usa jikhani. Lugar hay para ir a misa. Misaru maa wakisiwa,
Lo ms frtil de la tierra. Marmuru, mayruru. &c.
Lo mejor de las comidas. Manq'ana pawrpa. Lugar o parte. Tuqi, ruqi. + Darle para pasar:
Los das pasados. Masawa vel masaya. jithiqarapia. Y si son muchos los que se desvan.
Vocabulario de la Lengua Aymara 207
Llevar vuelta de mano. Ampara jakiqasia, Llevar con paciencia. Mutusia, mutusikia, chuyma
aykurasia, aymurasia, maysia, apasia. limintasia.
Llevar en brazos una criatura o enfermo o muerto Llevar pesadamente con impaciencia. Jani amu
o cualquier otro animal. Ichua. chuymampi mutusia vel mutuampi ust'aa,
Llevar ichu encendido. Yiwaa, yupaa -ru. q'apisia.
Llevar una o dos personas. Irpaa. Llevarse mal entre s. Ch'axmi utkaa, ajana qamaa.
Llevar cosas pesadas, una piedra, botija, &c. Itua. Llevar ventaja Vide: exceder.
Llevar arrastrando sogas, paos, &c. Jiskhaa, Llevar vida trabajosa. Qanitha jakaa, qanichasia.
sullaa, qatia vel chaxraa. Llevar al cabo. Vide: acabar.
Llevar brasa en un tiesto. K'araa. Llevarse de las manos. Jiskhasia.
Llevar en la boca. Achua vel achuxarua. Llevar adelante. Vide: continuar.
Llevar animales cargados. Khumu anakia, itua. Llevar cuatro una viga o seis u ocho, &c. P
Llevar los corazones tras s. Chuyma iraa, apaa, kallapu, kimsa kallapu apaa. Y si son nones:
luntataa. ch'ullani apaa.
Llevar papas, barro, &c. Lankaa vel lakhaa. Llevar la pena. Qullqi katua.
Llevar a uno para guardar algo o para trabajar Llevar rabiatado. Wich'inkatha chinuqata jiskhaa,
como por fuerza. Wayuxataa, chitixataa, wayua.
ch'axataa. Llevar fruto. Achua.
Llevar en triunfo los despojos. Jayllini saraa vel Llevar hierba, lea, ichu, &c. el campo. Pampana
jutaa. qhachu, lawa, jichu wakhiqi, wakhit'i vel ali.
Llevar cosas ligeras, como una carta, algunos Llevadero. Vide: fcil.
reales, &c. Iraa. Llevado de su mala condicin, no trata con nadie.
Llevar abarisco azotando, castigando, Yanqha chuymapana, wayutata, jani khitimpisa
desterronando. Q'uparaa, q'uparpaa, jaqiwasiti.
laqharpa. Llorar. Jachaa, q'asaa. Idem: jacha llullumia. Vide:
Llevar barro con las manos. Llawch'ia, lankaa. t'a-. d. 16
Llevar engaado. Llullaqaa. 3 -qi vel llullasua. Llorar arroyos de lgrimas. Kayuma qunchuya,
Llevar una brazada de lea, vara, candelas, &c. kayuma pankaya jachaa vel itinasia vel luqhita
Marqaa, marqaxarua. uritakakia.
Llevar la comida o bebida a la mesa. Manq'a, k'usa, Llorar hasta no ms. Q'anq'allina vel qhanqhallua.
vino asaa. Llorar dando gritos. Wararia, qaparia, pinqullua,
Llevar en la mama o capa un poco de algo. Mujia, jachatataa, qhanqhallutataa.
mujixarua. Llorar siempre necesidades. Khuya khuya vel jacha
Llevar linterna encendida. Nina wayua. ajusa jaqia, jacha juqua.
Llevar rodando piedras. Nukhua. Llorar muchos Juntos dando voces. Jupia,
Llevar a todos por un rasero. Pampachaa, wararia, q'usllua. Vide: ju- no. 23, &c.
allinuqaa. Llorar arrasndose los ojos sin vertir lgrimas.
Llevar a alguno huyndose con l. Phat'a, mara, Nayra k'urk'iptitu.
&c. Llorar desesperadamente. Muriwaa, ansaa,
Llevar dentro o meter en una casa abrazado a jakhua.
alguno. Ichuntaa, qumantaa, phiskuntaa. Llorar arroyos de lgrimas. Nayratha jacha
Llevar lea atada a cuestas. Puk'ia. phuxukiwa warakiwa.
Llevar a cuestas algo cargado. Q'ipia, jitia. Llorar lgrimas de sangre o muchsimo. Wilasa
Llevar algo muy pesado. P'uyrua. janq'usa jachaa.
Llevar a cuestas la cruz o un madero grande. Llorar hilo a hilo. Jacha p'alax p'alaxti, ch'aq ch'aqti.
Qhiwia. Llorar teniendo presente al difunto. Amayaxatha
Llevar agua por acequia. Irpaa. jachaa, jachaxataa.
Llevar a beber las bestias. Umnia. Llorar as haciendo extremos. Amayaxatha jiskhata
Llevar recaudo de palabra. Iwira saraa, iwira jiskhanuqaa, wayuta wayunuqaa.
apaa. Llorn. Jachanqalla, jacha qawsilla, jacha kuchusa,
Llevar de vencida. Atiparpa vel atirpa. jachakamana, jachanqati.
210 Ludovico Bertonio
Marina, playa del mar. Quta lakha vel quta irarana. Mata de flor amarilla. Inkawisa.
Marinero que entiende en las cosas de la mar o Mata de las papas, que llaman. Q'iya k'ipa.
laguna. Qutakamana. Mata como caa. Q'urk'uti.
Marinero de los navos o barcos. Wampukamana. Mata de las papas, muy copada. Qillampi.
Mariposa ordinaria. Kallampatu. Mata de algodn. Qhiya ali. Y as se dir de otras
Mariposa mayor cuyas alas son como de pellejo. matas anteponindoles el nombre propio.
Taparaqu. Mata que da espinas para agujas, de los indios.
Mariposa que anda al derredor de las velas K'uri ali.
encendidas. Amayana khitapa. Mata como palma. Urqu urqu.
Maroma de ichu o cuero. Simpa. Mala siempre verde aun despus de arrancada o
Martillo. Liq'ia. cortada. Wiaya wayna.
Martillar. Liq'ia. Matalotaje del camino. Ququ. + Hacerle:
Martirio. Dios layku jiwtakankaa. ququchasia. + comerle: ququt'asia, ququsia.
Martirizar. Diosna arupa chiqawa sawitha jiwa. Matar. Jiwa, jiwayaa.
Ms, empero, conjuncin. Mska tullasantska, -ska Matar por venganza o justicia al que mat a otro.
pospuesta al nombre o verbo, &c. Antisa.
Ms, cuando hay comparativo. Mmpi, maycha, Matar sin que nadie escape. Jalanawi jiwa.
juk'ampi, jilampi, llallimpi, ullus, -sa; pospuesta Matar gran nmero. Laqhaa, sat'ia, tukuwaa.
al ablativo del comparativo. Matar de un golpe. Mnchaa.
Ms y ms, sin cesar. Amanawiki, t'aqhanawiki vel Matar los gusanos que roen las chcaras. Pankiraa,
amanawi amanawiki. apiraa.
Ms de lo que es menester. Inanumpi, markampi. + Matar pulgas y piojos con las unas. Ch'inqaa,
Ms vale: mmpi sap'a. ch'inqajaa.
Ms que no lo haga que no se me da nada. Janis Matarlos con los dientes, como suelen estos indios.
lurapa. T'urua.
Ms cerca de lo que es menester. Q'ullq'uthapitataki, Matar a porrazos o a coces. Chuymanchaa,
jak'achapiki. + Llegarse ms cerca: akiyrijaru k'iwchanchaa.
makhataa. Matar con lazo o por castigo. Jakijaa.
Mascar. Khistua, ch'amua. Matar la criatura en la cama durmiendo. Ikit'aa,
Mascar coca. Jallchia, jallpaa. ikixataa.
Mascar para chicha. Muq'ua, jaqhaa, muxch'ia. Matar la lumbre. Nina phusajata jiwa, jint'a.
Vide: mu-. no. 2, para saber la diferencia. Vide supra: apagar.
Mascado as. Muq'uta, &c. Matarse. Jiwsia, jununtasia.
Mascar sin dientes. Qullmua. Matador. Jiwayiri, &c.
Mascar las palabras o hablar con oscuridad y Matadura. Qiri, mata.
demasiada velocidad. Aru qullmukipama, Matado. Idem: mata, qiri.
muxmukipam, mullmakipam arusia. Mate de calabaza. Mati.
Mscara. Suxu: Vide: espantajo. + Ponrsela: Mate grande como frasco. Pultutu.
suxut'asia. Materia podre. Jimq'i. + Criarla: jimq'itatitu. +
Masa de pan. Idem: vel t'ant'a atu. Reventarla: phalla. + Reventar de suyo:
Masa de maz, para chicha. Piqa. phallaa, jimq'ichaa.
Masar pan. atua. + Mal masado: chawa chawa. Materia para aprender a escribir. Qillqarawi.
Mastn, perro grande. Pastu anuqara. Maestrona qillqawi.
Mastinazo. T t anuqara vel jach'a anuqara. Materiales cosas. Uraqi ynaka.
Mata de papas y de cualquier otra hierba o planta. Matrimonio. Idem: kasarasia.
Ali, jut'i. Matronas. Mamanaka. + Llamarlas: matay, mamatay.
Mata como alfalfa. Chhijmu. Maz. Tunqu. + Brotar: tunquchasia. + Sembrarle:
Mata copada. Chuynu vel suynu. sataa. + Regarle: uqisia, uqitaa. + Desgranarle:
Mata de la coca. Chullqu sutu. mucharaa. Vide: tu- no. 14, donde hay otras cosas.
Mata de una hierba espinosa. Ch'illka. Maz negro. Qulli tunqu. Jaak'.
Mata de unas flores blancas. Llit'ija. Maz duro. Muruch'i, qhama.
Vocabulario de la Lengua Aymara 215
padre: Pedroru awkijataki iwiraa. + Llevarle: por Corpus Christi. Qasiwi phaxsi.
Iwira maa vel apaa. + Enviarle de ambas partes: Mes de mucha seca por octubre. Satawi vel lapaka
Iwira. Idem: aru apsia. phaxsi.
Mentar. Vida: mencin. Mes entero. Phaxsi tukuya, aliqa.
Mentir. K'arisia, llullasia, Idem: aru millk'ua. Mes y medio. Phaxsi ch'axtani.
Mentir aadiendo. Aru jilaxata, iraxataa. Mes o costumbre de las mujeres. Q'au. + Tenerle:
Mentir quitando. Aru jithira. q'ausia, Idem: q'aupuritu.
Mentira. K'ari aru, llulla aru. Mezclar. Jarqhaa, ch'axrua vel jarqhathapia,
Mentira bien compuesta. Qillqata aru. ch'axruthapia, la cual partcula -thapi es muy
Mentiroso as. Aru qillqakamana. propio para todos los verbos de mezclar.
Mentiroso generalmente. K'ari Hulla, pallqu jaqi, aru Mezclar una manada de animales. Yaruthapia,
millk'u. minuthapia, yaruntaa, minuntaa, pituntaa, &c.
Menudear bebiendo, comiendo, yendo a menudo: Vide: mi-, no. 6.
uma umaa, manq'a manq'aa, m -maa. Mezclar una lana con otra. Mithathapia, mithaa.
Repitiendo el verbo. Y es regla general en todos. Mezclarse de suyo las cosas: jarqhathapitaa,
Menudencias. Jisk'aki, chituki. ch'axruthapitaa vel jarqhantasia, &c. vel
Menudo. Idem: jisk'a chitu. jarqaranttaa, &c. Porque cuando son neutros
Menudo del puerco, camero, &c. pies y manos. pueden componerse con las partculas, thapita,
Ampara chuchulli, kayu chuchulli. -ntasi y -rantta, as como jarqhasia, llanch'isia,
Mercader a nuestro modo. Mirkaturi vel tintani. thuwisia.
Mercader a modo de indios. Jawruku, alasiri. Mezclados. Jarqhaki, ch'axruki, minuki, yaruki, &c.
Mercadear. Alaskipa, alasirurua, qhatuskipa Mezcladamente. Idem: jarqhaki, &c.
qhatusirurua, jawrukukipa jawrukururua. Mezquino. Vide: escaso.
Mercadear entre s. Jawrukusia, alasia, qhalusia. Mesn. Qurpa uta, tampu.
Mercado, lugar. Qhatu. Mesonero. Qurpa utakamana.
Mercaduras. Alasianaka, tinta. Mesurarse, componerse. Inakakia, kasikakia.
Merdadurias de la plaza. Qhatusia. Mesurado, modesto. Inakakiri vel kasikakiri.
Merecer. Wakisia, yatisia, purisia, waqi vel Metal en piedra. Mama. Cualquiera que sea.
waqinikankaa. Metal de plata, oro, &c. Qullqi mama, chuqi mama.
No mereces la comida: manq'aasa jani wakistati Vide: bronce.
vel jani manq'aatati. Usando de los participios Meter: apantaa. Y todos los verbos de llevar y otros
en -a v.g. muchos con la partcula: -nta.
Mereces que te ahorquen, que te honren, &c. Meter y sacar apsu apantaa. Y todos los verbos de
Jaychjaatawa, chupichaatawa, &c. llevar compuestos de la misma manera, y repetidos
Merecer para otro. Wakisrapia, yatisrapia, con: -su y -nta.
purisarapia, wakinuqarapia, &c. vel Meter el pie en el estribo. Kayu estriboru takixataa,
iawinichaa. Jesucristo Nuestro Seor nos ha chillqixataa.
merecido la bienaventuranza: wiaya kusisia Meter en el seno algo la mujer. Phiqhirusia,
wakisrapistu, &c. chuyma urkuru apantasia.
Merecedo: waqi, waqini, y los participios en -a. Meter entre taja. K'inchurusia.
Merecimiento. Waqi vel waqini kankaa vel iawi, Meter su cucharada. Arusintaa, aruru jalantaa,
iwayu, apanka. + Tenerle: waqini, iawini, &c. vel aruntaa.
khikhini. Meter mano. Vide: desenvainar.
Merendar. Qurinaa. Meter mucho el cuchillo o la espada.
Merienda. Qurina. Vide: qu- no. 16. Qhapaxranta, q'alluntaa, kharintaa.
Mermar secndose. Waywaa, waywaxtaa, Meter en la troje. Qullqaa, sixia, piwraa vel
jithintaa, piswaxaa, malua, p'aywantaa. qullqantaa, &c.
Mermar. Activo. Jithintana, waywa, &c. Aadiendo Meterse al sobaco. Qhumantaa.
una diresis. Motor algo para tapar. Llupantaa, chillantaa.
Mea del ano. Phaxsi. + Cada mes: phaxsinkuna. Meter los hilos de la teta que se salen. Chullapua,
Mea en que hacen fiesta por su cosecha y es aqu chullapurpa, qipantaa, qiparpa.
218 Ludovico Bertonio
Motor a uno dentro de casa. Ch'ntaa, wikantaa, ynakaki tulitana. Por gerundio.
wayuntaa. Mientras vivimos, Dios no nos olvidar. Imansa
Meter los hilos para principio de la tela. Sawu jakkipana, Dios jani armistaniti. Por subjuntivo por
puluchaa. que hay dos supuestos.
Meter en la danza o culpar. Juchachaa, jucha Mies por coger o mieses. Jiwra.
irakataa, japakataa, makhata. Migas, al modo de Indios. Puqi. + Hacerlas:
Meter mucha parola, porfiando unos con otros. puqichasa.
Jupiyasina, q'usllusia, chuchasia. Migajas de pan, &c. T'ant'a t'una.
Meter amontonando. Arkuntaa, suntuntaa; Mil. Jachu. + Millares: jachu jachu.
aadiendo, -nta a los verbos de amontonar. Millares de millares. Junu vel jachu jachu.
Meter en cuidado. Takurasa vel thuthukna. 3. Milln. Pataka jachu.
-kiyi. Milagro. Idem.
Meter comida en la boca. Umkaa. Milano. Qhalli, mamani, k'illi k'illi. Hay alguna
Meterse. Vide: entrar. diferencia.
Meterse en el agua tocando con los pies en el suelo. Mimbres. Khupi lawa.
Iantaa. Mina o veta de metal. Mama sirka.
Meterse en medio de otros. Iranttana, saranttaa. Y Mina o socavn. Qhuya. + Derrumbarse: thumisia,
todos los movimientos compuestos con la thunisina, phaphasia, thijrasia, apanuqtaa,
partcula, -nt'a. allinuqtaa, chhichhinuqtaa.
Meterse por agujeros. K'uuntaa, lat'antaa. Mina rica de oro, plata, &c. Chuqixtara, qullqixtara
Llawllintaa vel mulit'intaa. sirka.
Meterse los dedos en la boca. Lukususia, Mina pobre de oro. Ch'uqi pisi.
llink'ususia. Mnima parte, brizna de algo. Jisk'a, t'unanuqata,
Meterse por alguna cinaga o nieve. Phuthujrantaa, pakinuqata, ch'nuqata. Segn la cosa fuere.
thalajrantaa, Idem: thalajranttaa. Minimo de todos. Jisk'ana jisk'apa, chituna chitupa.
Meterse en el agua nadando. Tntaa, nusk'untaa. Mira no. Paxta: casi. Vide: pa- 12, donde se hallar su
Vide: zambullirse. construccin.
Meterse en rondn. Tinkiranttana, mantaranttaa, Mirar. Ullijaa. Vide: guardar, y u- no. 1
&c. Mirar tanteando lo que pesa. Kamuta kamanuqaa,
Meterse as como a ciegas. Thamantaa. warkhuta, warkhunuqaa.
Metido estar en cuidados. Vide: hic supra, Mirar de hito en hito. Ullch'ukia.
takurasia. Mirar bien una cosa, considerndola. Jamuta
Metido estar con el pensamiento. Vide: embeberse. jamanuqaa, wayuta, jaywinuqaa.
Mejillas. Nawna. Mirar por otro. Jaqichaa, amajasirapia,
Mesclar. Vide: mezclar. kichurapia vel waqaychaa.
Ma, mo. -ja pronombre posesivo que se pospone a la Mirar y remirar. Ullikipa, ullirurua.
cosa poseda. Utaja, yapuja, &c. Mirar con enojo o a soslayo. Yawritha vel q'isutha,
Mi alma, cuando es requiebro. Iwayuy, apankay, ulltaa.
chuyma qulla, chuyma sirka, iyati qullanati sirka, Mirar si la losa est hendida o bien cocida,
chuymaxaru, lluqu lluquxaru. Vide: chu-, no. 5 golpeando. Tantantaa.
donde hay ms. Mirar si est todo aparejado, cosas o gente que sea.
Miedo. Jaxsaraa, ch'ujutaa llajllat'aa, jiwtaa. + Tumpaa, k'utia, tumpasia.
Ponerle: jaxsaraa, &c. vel jaxsarathapta, Mirar lo de enfrente. Ullikataa.
p'axthapta, &c. Vide: tener. Mirar arriba. Ullutaa.
Miel. Misk'i. + Hacerla las abejas: wawachaa. Mirar abajo. Ullintaa.
Miembro genital del hombre. Allu vel yuqa y de la Mirar de paso. Saraspa ullijaa.
mujer chinqi. Jaqiwa, es comn a ambos sexos y Mirar a uno como ladrn, como hombre honrado,
ms honesto. &e. Lunthata ullit'asia vel amutasia, jamut'asia.
Miembros del cuerpo. Ch'ama ch'ama. Mirar al que come, con deseo que le d algo.
Mientras vivimos hagamos bien. Imansa jakkasia Ullch'ukia, manq'arua, k'amuraa, anarua.
vel imana jakkasinsa. Idem: jakkasinajamaki jiski, Mirar por su provecho. Inawija amajasisia, ypaki
Vocabulario de la Lengua Aymara 219
amajasisi. q'ta.
Mirar cada cosa de por si. Sapa sapatha, unu unua Mochila, talega. Wqa.
ulljaa. Modelo. Vide: modo. + Mostrarle: ullacha,
Mirar, escuchar, buscar lo que dicen. Aru ch'ich'ia funapa, akaja lurama, aka jamuru, yru lurama
vel thaqhaa. sasina.
Mirar en pocas cosas. Phich'ua, chuyma thaqhaa, Modesta mujer. Kasi t'allaki.
warkhu. Modesto. Kasi mayquki.
Mirar sin pestaear. Jani ch'amisthapisa, Jani Modestia. Kasikankaa, &c.
ch'armathapisa, Jani ch'apaxtasa, Jani ch'iphixtasa Modestamente. Kasiki, inaki.
ullch'ukia. + Andar mirando: ullasnaqaa. + Moderarse en sus acciones. Kunasa chimpuniki,
Andar mirando la multitud de ganado o gente lo phuqhataki luraskaa.
que hace: tumaraa, tumaranaa. Moderadamente. Wakitaki, puritaki, chimpuniki.
Mirarse cara a cara. Ullch'ukisia. Modo o manera. Jamu. + En dos modos: paya jamu.
Mirarse en el espejo. Lirpuna vel lirputha + De qu modo hiciste esto? Kamisa jamupaki,
ullaxatasia. kunaru jamut'ata lurata?
Mirarse en una escudilla de agua. Uma m yukatha Modo de vivir. Sara. + Tengo este modo de vivir aka
ullaxatasia. sarania, aka puri, aka jutakia.
Mirador. Uta patxa, ullataa, ullunuqaa. Mofar de alguno. Sirachasia.
Mis trabajos son muchsimos. Thaxija thaja m Mofar haciendo gestos con la nariz. Sinsia,
lurawa. sinkikipaa, siqulrapia.
Miserable. Vide: escaso. Mofador as. Sinsisilla.
Miserear. Vide: escasear. Mohino. Q'inaqiri, p'usuxtiri. + Estarlo: q'inaqaa,
Miserable. Q'uya, jan jakaskiri khuyawaa, usuwa, uqin quya maa, &c. Vide: o- no. 5. Dicen tambin:
pacha khuya, wajcha khuya vel wajcha qisa. q'inaqaa, pallqawanaa, p'ulluxtaa. Vide: triste.
Miseria as. Q'uyakankaa, &c. Mohina. Tipu, q'apisi, q'inaqaa vel pallqaa. +
Misericordioso. Wajcha khuyiri, llakipiyri, &c. Quitarse: tipu apartitu.
Misericordiosameme. Khuyapayirijamaki, Moho. Quran vel quyrari. + Tenerle: quyrari vel
khuyasinajamaki. quyrarini.
Misericordia. Khuyapayirikankaa. Mojar. Murichaa, juq'uchaa, jawichaa, jurichaa,
Miseria pasar. Jaritha, qanitha, mamatha jakaa, allpichaa, mik'ichaa.
qanichaa. Mojar ponindole como una sopa de agua. iq'ia,
Mismo, pospuesto a yo, t, &c. Na kikija, juma niq'ichaa, puqichaa, allpichaa, naq'achaa. +
kikima, Pedro kikipa, &c. Es lo mismo: uka Ponerse as un aguacero: yuqachasia,
kikipakiwa. wawachasia, niq'ia, &c.
Misterio. Idem: vel y. Mojado as. ak'a.
Mitad de algo. Chika, ch'axta, phathami, phathama. + Mojn levantado o raya para divisin de las
Partir por mitad: Ch'axtaa, chikaru, pru jala, tierras. Saywa chutha, qillinqa, achachi, qurpa.
jalaxta, q'allajaa. Mojonar. Saywaa, chutaa, qillinqaa, qiyllaa,
Mita del tambo. Mit'a, arka. + Hacerla: mit'asia, achachi, srta, qurpaa.
arkaa, wiraxucha katua, utxataa vel mit'asia. Moler quinua, trigo, maz, &c. con dos piedras o en
Mitayo. Mit'ani, arkani. el molino. Qhunaa.
Mitigarse el dolor. Llamp'uptaa, llamp'unuqaa, Moler mal. Thuru qhunaa.
t'arphua, t'arphunuqaa. Moler bien. Llamp'u nut'u qhunaa, ak'achaa,
Mocetn. Chacha yaqana, warkhiri. llamp'uchaa, ut'uchaa.
Mocetona gorda, fornida. Tayka tawaqu. Moler con mortero. Iyaa, liq'ia. Y lo mismo es
Mocedad. Wayna vel tawaqu kankaa. sobre piedra golpeando. Vide: Idem: no. 1, donde
Mocos. Jurma. + Colgar, ch'aqhaa. + Limpirselos: hay muchas cosas.
sulaqasia, thijmiqasia, pichaqasia. + Moler a uno con golpes. Ch'ntaa, wikantaa,
Sonrselos: qinlarpa. + Volverlos a dentro: jaqhuntaa, chhuxrichantaa, t'unaa, t'uxia,
qinsantasia, juchantasia vel jiskhantasia. juch'achaa, umachaa. Vide: acardenalar.
Mocoso. Jurma ch'aqha, jurma uqullu, jurma qatati, Moler as, lastimando. Larama jusqulluchaa.
220 Ludovico Bertonio
Molerse con azotes. Laqhajasia. cosas como de pjaros, carneros, &c. Yunka jaqi:
Molido de los golpes. Lankaxatata, lankanuqtata, pjaro de los Yungas u otra cosa trada de all,
juchhanuqtata, allpinuqtata. + Estarlo: janchi Quta jaqi: pjaro de la laguna. El caballo es animal
lankaxtitu, &c. de castilla: caballo castilla jaqiwa, &c. Manzana
Molido de los trabajos. Parpachata, t'unanuqata, castilla jaqiwa y as de otras cosas.
t'uxita. + Estarlo: parpachitu, uka jachiri jaquntitu, Morada. Uta, utkawi, utkaa.
parpasa ch'akhasa iytu, ch'iytu, jawijtitu, thxtitu, Morado color. Ch'imaxa. + Tirar a morado:
ch'ama ch'ama susutu, t'unanuqitu, t'uxitu. ch'imaxaru jaxsua.
Molido muy bien, hablando del trigo, quinua, &c. Morado o amoreteado. Q'ta, larama, jusqullu.
Qanasa llamp'u, wayrusia, chunkasia, naxna, Dcese de las papas asoleadas y de las partes
laxwi qhunata, iyata, khutata. acardenaladas con golpes.
Molestar. Yachana, ch'axmia, q'aq'ua. Vide: Mordaza. Idem: laxra achuthapia, q'awrthapia.
importunar, inquietar, afligir. Morder. Achujada, q'awijaa. 3 -ji.
Molestia. Ch'axmi. Morder sacando bocado. Achusua vel achuqaa. 3.
Molino. Morina. -qi. Vide: a- nu 15, &c.
Molledos. Pujsa p'ujsa vel muxsa muxsa. Morder para cortar. T'urujaa vel khistuqaa.
Mollera. Para phuju. Morder dando muchos bocados. Achunuqaa,
Momento de tiempo. Ila puka, ila kayu. q'awinuqaa.
Monarca. Pusi s jaqini. Morder o picar el avispa. Sirat'aa.
Monda dientes. Lakha p'itasia. Morder sin soltar. Achujasia.
Mondar. Vide: descortezar. Moneda. Qullqi. Morder con palabras. Ania achajaa, q'awijaa,
Moneda recin batida. Junt'u vel s qullqi. siijaa.
Monopolio. Jukha alaataki arusnuqasia, wakijsia. Morder manzana. Q'awina, p'allchaa, qhapaa.
+ Hacerle: wakijsia, &c. Morderse con palabras. Achusia, &c.
Montaa arcabuco. Quqa quqa. + Desbastarla: Moreno color negro. Chara, yana.
lluxia, lluxirpa, qhuqhurpa. Moreno etiope. Yanaruna, negro.
Montaraz, salvaje. Sach'a vel quqa jaqi. Morena esclava. Yanrimi, negra.
Monte, cerro. Qullu. Morir. Jiwaa.
Montes juntos. Qullu qullu. Morir mozo. Allqaa. 3 -qi. + l que as muere:
Monte bravo. Jani yanawi quqa. pasuni.
Montn de trigo, quinua, &c. Qullu. Morir el que mat a otro en el mismo tiempo o
Montn de papa cubierto de ichu. Qna vel phina. poco despus. Antisina, Pedro, Martinaru
Montn de piedras como las que suele haber por ansitawina.
las chcaras. Qala chaxwa, pnqu, qutu. Morir en el lazo. Jakijaa -ru.
Montn da piedras bien puestas o de adobes. Qala Morir muchos en breve. Jiwaraa, tukuraa,
arku, tika arku. laqharaa. Idem: jiwakipaa, tukukipaa.
Montn de piedras que van echando los Morirseme mi padre, mi hijo o mujer, &c. Awkija
caminamos y la adoran y le piden buen viaje, jiwasia vel jiwaraqitu.
&c. Apachita. Morir, acabar. Ch'amisthapixaa, t'aqhxaa.
Montones juntos de quinua, por pisar y de otras Morir de rayo. Wapua, k'achjaa.
cosas. Sallada. Idem: umullu qullu, Vide: Morir abintestato. Kunapsa, uksaki jaytasina
amontonar. jiwawaxaa.
Montoncito de cosas que venden en la plaza. Qhatu Morir de ponzoa. Qullana jiwaa vel qullata.
chala, maychata, pachata. Nota la composicin: Morir muchos de peste. Usuna q'upasia,
mukita. q'upasiwaxaa.
Morar, vivir. Utkaa. Vida: vivir. Morir de achaque. Pankuthakixaa, lankutakixaa
Morador, dueo de casa. Utani. vel laykutakixaa.
Morador, que vive en alguna casa aunque no sea Morir de repente. Uraana, jamphaa, tapathama,
suya. Utkiri. jak'atama, jamphathama, jiwawaxaa.
Morador vecino del pueblo. Markani. Morirse por amor da otro como Christo. N.S.
Morador, vecino de fuera. Jaqi. Y dcese de todas las Jiwarapia.
Vocabulario de la Lengua Aymara 221
Morir por plata desendola y por cualquiera otra su especie. Llallawa. + Parir monstruo:
cosa. Qullqiru, marmiru jiwaa, antia, jiwakataa, juxsallachaa, wak'achaa, llallawachaa, &c.
antikataa. Monstruoso. Juxsalla, &c.
Morir o finarse de risa. T'ukuakama luraa vel Motivo sin. Supa, taki. + Tenerle en alguna cosa: aka
chuyma chaqhanakama vel larusina jakixtaa, supa, aka taki, aka chuymampi, aka chuymani
chuyma chaqhsia, qarinawi vel pacha tuku luraa, jutaa, &c.
larua vel larunia. Mover, mal parir. Usuchasia, sulluqaa. 3 -qi.
Morocho, fuerte da complexin. Moroch'i, kutu, Moverse. Vide: menearse.
ch'ullqi, jani mirq'isiri, yawirkha janchini, ch'awara Mover. Vide: menear.
janchini, anqu jaqi. Mover pltica. Aru tua, aru aputaa.
Mortal. Jiwiri, mira, chana, ch'iwu, urpu jaqi. Mover a otro para que haga, diga, &c. Lura,
Mortal, desahuciado. Jiwataru sata, jiwata pacha, arusa, componiendo los verbos con diresis vel
jiwanaru jakhuta vel apata, jiwaaru aruqata -ya.
jiwapininiwa sata. + Estarlo: Jiwirijaa, Mover alderredor. Phirura, phiruru phiruru jala.
t'aqhirijaa. Moverse las cosas que cuelgan y otros semejantes.
Mortal comida o bebida. Qullani vel qulla manq'a, Khiwil khiwiltaa, apal apartaa. Vide: khi- no. 6.
uma, &c. + Pecado mortal: jiwa jucha. Movimiento. Unuqaa, unuqia.
Mortaja. Amaya t'irithapia. Idem: p'at'rkthapia, Mojico. Liq'irpa, &c. + Darle: liq'irpa,
llawthapia, phint'ukipaa, mayt'ukipaa, ch'akhurpa, ch'allaxtarpa. + Darle muy grande:
ch'uythapia. liq'imukua.
Mortero. Iyaa. Mojinete de la casa. Uta qawia. + Hacerle:
Mortero de los indios. Mut'ka. qawiachaa, pirqaa.
Mortecino, desfigurado. Aqhuya, qhaqha, phara Moza. Tawaqu. Y dicese de todas las hembras
ajanuni. + Carne mortecina: jupapacha jiwirina tambin, yeguas, mutas, &c.
aychapa. Moza en la flor de su edad. Thutumpi, qillqampi
Mosca. Chichillanka, chichinkalla. tawaqu.
Mosca verde que suelen traer los enamorados. Moza soltera. Kasarama, kasaranawi vel soltera
Wakanki, qupa chichillanka. Juji. tawaqu.
Mosca muerta, perezoso. Amaya jiwata. Moza hermoza. Paqu jaxlla. Conviene tambin a
Moscador. Idem: chichillanka janarpa, wak'arpa, todas las hembras.
thalarpa. Moza hermosa en mayor grado. Janq'u jaxlla. + En
Mosquito que pica. Jaju. supremo grado: wayruru. Vide: pa- no. 5; donde se
Mosquitero. Jajuna markapa, pukarapa, yatisiwipa. hallar la razn.
Mostrar. Ullacha, tuqichna. Moza por casar, mayor de edad. Tayru, warkhi,
Mostrar con el dedo. Kj saa. warkhiri.
Mostrar la diferencia de las cosas. Jalaxta. Moza de servicio. Supari.
Mostrar los dientes hablando. T'urusinajamaki Mozo. Yaqana, wayna. Dcese tambin de los
arusia. caballos, &c.
Mostrar, ensear. Yatichaa. Mozo florido. Thutumpi, &c.
Mostrar su saber, valor, &c. Amawt'aaja ullsia. Mozo travieso, que anda en busca de mozuelas.
Vide: campear. Sulla kayu, juyphi kayu. Es tambin diligente.
Mostrar. Algunas veces se dice con los verbos de Mozo de servicio. Yana.
llevar y con otros compuestos con -rana o con Mozuela. Q'axu tawaqu, mimilla.
-stakha. Iraranaa, irparanaa, irastakhaa, Mozuelo. Maxta yaqana.
irpastakhaa, &c. Muchacha. Mimilla, mimilla imilla.
Mosto. Upi vino, upi k'usa, siqi k'usa, janira t'amata. Muchacha de catorce aos. Q'axu tawaqu. Idem:
Mostrenco, ganado sin dueo. K'ita, waqura, sallqa. q'axu mimilla.
Monstruo, hombre y cualquiera cosa que nace con Muchacho de esta edad. Maxta yaqana, maxta
alguna falta o redundancia. Juxsalla, llallawa, yuqalla.
wak'a, phark'a. Muchacho. Yuqalla, mucha.
Monstruo en las papas de diversa figura que las de Muchacho o muchacha que no entiende sino en
222 Ludovico Bertonio
jugar. Sayraxa, walana k'uwak'a surpuma, anana Mudar los hilos del cairel para que haga labor.
waqura, sichamayu, sachawalla, sichitu. Sullqu apikipaa.
Muchas veces. Alluxa kuti, wasa wachua, &c. + Mudar los dientes. Lakhaja lantsitu, lakisitu.
Comer beber, ir, jugar muchas veces: manq'a Mudar el pellejo. Wawa jarichi alixitu.
manq'aa, uma umaa, sara saraa, anaa anataa. Mudar aficin. Chuyma mwkiptitu, jaqhukiptitu,
Y as en todas las cosas repitiendo el verbo y es lakixtitu.
regla general. + Beso las manos de vuestra merced Mudar condicin. Idem.
muchas veces: tunka tunka jamp'at'imama. Mudar propsito de hacer, ir, &c. Maja luraja sasina
Muchas veces, a menudo. Ancha vel wachu. kutixaa, kutitaxaa.
Muchsimas veces. Mira mit'a, wachu wachu, Mudarse. Vide: alterarse.
anchana anchapa. Mudarse de bueno en malo. Yanqhaxaa,
Muchsimos. Vide: infinidad y tambin se dice: jilaa jamq'uxaa vel waxllitaxaa. 3 -xi.
jilapa, jila tupupa, anchana anchapa, iphina iphipa, Mudarse de malo en bueno. Sap'axaa, jskixaa,
sawkana sawkapa, mmpina mmpipa, &c. chuymanixaa, wania. Vide Supra: volverse.
Mucho en cantidad o nmero. Alluxa ancha, jach'a, Mudable Inconstante. Kuti Kuti vel kutita, kutinuqiri
tuawi. jaqi. + Cosas mudables: jaqhukipta jaqhururtiri,
Mucho en nmero solamente. Jakha, jaya, sawka, apakipta aparurtiri, kutikipta kutirurtiri, mit'a chana
Vide: la partcula -nuqa-y tambin -jra. ynaka,
Mucho tiempo: jayapacha; y tambin se dice con los Mudanza. M jamutukua vel mru kutia.
verbos compuestos con la partcula -jasi-. Tener Mudo. Amu, aruwisa laxrawisa, jani aruni, jani
preso mucho tiempo: chinujasia. Tener en su lakhani, laxra millk'uta, Jani aru jakikipiri.
poder mucho tiempo personas o animales: Muela de afilar. Mulaa qala.
anajasia. Y si es una: irpajasia. Conservar algo Muela de la boca. Aqhu lakha. + Las de arriba: al
mucho tiempo: katujasia. Tener plata en su poder aqhu. Las de abajo: manqha aqhu.
mucho tiempo: apajasia, &c. Muerte. Jiwa vel j'iwaa. + Tenerla mala o terrible;
Muchos hombres hay en esta plaza. Aka palasana yanqha. Idem: warakusia, jiwaana jiwaa. +
jaqi patharpi vel jaqi phatiqi. Tenerla buena: sap'a jiwaana vel kusiniki jiwaa.
Mucho comes, bebes, duermes, rezas, &c. Manq'a, + Morir muerte violenta: jaqina amparapana
uma, iki, reza phatiqaa. Y as de todas cosas. jiwaa. + Morir muerte repentina: uraana,
Mucho o mucha obra he hecho arando, jak'athamaki, jani amajasitatha, jani Jesus sasinaki
escribiendo, &c. Qhull jusachaa, qillqa jiwaa.
jusachaa. Muerto, difunto. Amaya, jiwata.
Mucho. Se dice tambin con chiqana o yanqha. Muerto de otro. Jiwata jaqi.
Mucho has escrito hoy: jichhru chiqana Muerto en pecado. Juchani jiwiri.
qillqatawa, yanqha qillqatawa. Tambin con la Muerto de hambre. Manq'atha jiwata, qhatikipata,
partcula. -kipa qillqakipaa qhullikipaa. Mucho qhatijata vel lasut'ata, lasukipata. + Estarlo:
espacio o trecho de tierra: jaya uraqi. manq'atha jiwaa, qhatijitu, &c.
Muchedumbre de gente. Jaqi kawkiki. Vide: Muerto perezoso. Ixi. Lip'ichi jiwata, amaya,
infinidad. + A verla muy apretada en algn lugar: jiwachu.
k'axtata limita, junuta, takita utkaa. O con otro Mujer casada o por casar. Marmi.
verbo. Mujer espaola. Seora.
Mudar algo de un lugar a otro: apakipaa, kipa. Mujer de los Yungas hacia Larecaja. Mala. + Y las
Tomando los verbos de llevar con -kipa. de los Yungas hacia Moquegua: qani.
Mudar lo de dentro a afuera. Mru qkipaa, Mujer de cacique. Talla.
llint'akipaa llintusua. Mujer noble. T'alla, p'asa, qhapxumi.
Mudar el pellejo la culebra. Asiru qhawsusi, Mujer noble del Cuzco. usta.
qhawtusnu. Mujer de casta del Cuzco. Iaqa.
Mudar el color por enfermedad o por miedo. Mujer que enviuda moza. Waxlliri marmi.
Ch'iwakakixaa laqhu kakixja, qhatikakixaa, Mujer que nace en tiempo de bodas. Wampaa.
chuqi ch'iwa, ch'iwraqatakakixaa, Vide: Mujer atrevida. Chachanqu, k'arawaxu, warkhanka,
demudarse y desfigurarse. k'acha.
Vocabulario de la Lengua Aymara 223
Mujer nunca requestada. Jani yanata marmi. Muros del pueblo. Markana tuma pirqapa.
Mujer andariega. Marka tuma, tumayqu, sarayqu Msica. Idem: canta. Q'uchu.
pinchajaa. Msico. Idem: cantora. Q'uchuri.
Mujer que naci al hacer de la casa. Pirqajaa. Msico taedor. Pinqulluri, &c. Segn el
Mujer que naci en camino. Thakijaa. instrumento.
Mujer grave de asiento. Tayka tuku. Muslo la carne de l. Chara p'ujsa. El hueso: piquru.
Mujer sin hijos. Sumu qhuxu. Mustio. Llakisisaki saranaqiri.
Mujer y cualquiera hembra muy cercana al parto. Mustio de ordinario. Llakisilla, &c.
Tataphalla, jach'a wallq'i, ullchusa, umullu, uqullu, Mutilar. Mullqurarta, p'axmiraa, khallmuraa,
t'ini, t'iqi. mururaa, phusaraa,
Mujer, seora de vasallos. Marmi apu. Muy fuerte, sabio, &c. Ancha, sinti, sintixtara,
Mujer fecunda. Mira marmi. amawt'axtara, jiskixtara, amawaaxtara. Y as de
Mujer encontrada con otra. Urqu jiwatini. otras muchas cosas.
Mujer trabajadora. K'utu vel jaka K'utu marmi vel Muy sabio, bueno, santo, &c. Lo dicen tambin de
chacha. esta manera: amawt'aa amawt'apa, jiskina jiskipa,
Mujer enojadiza. Jisk'a yuch'a vel jaluta marmi. santona santopa, &c. Como nosotros decimos
Mujer pblica. Vide: ramera. "santus sanctorum", y tambin dicen chiqana
Mujeril, que habla y trata como si fuera mujer. amawt'a, chiqana jiski, &c.
Kutita, ipa q'iwsa vel marmija chacha. Muy de noche o de da. Jaya aruma, jaya uru.
Mugre. Q'au, tasasa, qhusqhuri, ch'ulqu, qirari. + Muy querido. Iwayu, &c. Vide supra: mi alma.
Quitarlo: pichaa, t'axsaa. Muy pobre. Q'uma, jani kunas kunani, kunawisa,
Mugriento: Idem: tasasa, &c. Ropa o vestido q'ta, &c. Idem: ullus wajcha.
mugriento: tasasa isi vel isi tasasa. Muy rico. Ullus jikipa qamiri, tutu qhapaqa.
Muladar. Tuna Jarphawi vel qhillawi. Muy bravo. Ullus jikipa tallami waru, &c. Tutu
Mullir el colchn. Thijitataa, wakhatataa, tallami.
mithatataa vel chawutataa. Muy vistoso. Anchaki.
Multiplicarse los hombres, los animales, los
pescados, &c. Miraa, miratataa, miratatxaa,
aywitataa, saratataa, &c. vel Jamaqaa. 3 -qi.
Multiplicar. Activo. Mra, &c. Aadiendo diresis,
en los verbos precedentes.
Multiplico, esquilmo. Mira vel phat'a.
Multitud. Vide: muchedumbre.
Mundo. Idem: vel aka pacha, aka uraqi, pusi s.
Mundano. Mundo yaki thaqiri, amawiri.
Mua, organo de esta tierra y es tambin
medicinal. Waycha.
Mueca con que juegan las ninas. Wawach'uki,
jaqich'uki. + Jugarlas: wawach'ukiyasia.
Muir, sacar gente. Anusua, thalusua, k'utia,
tumpasia.
Muidor as. K'utiri, tumpasiri.
Murcilago. Chii.
Murmurar interiormente. K'umia, k'umintaa,
ullintaa, sipsik'aa, sinsiqaa, k'ak'intaa,
jakintaa khikhintaa.
Murmurar de palabra. Arusxsia, aruxsia,
jawarixsia, ulaxsia.
Murmullar loo pjaros la gente, el agua, &c.
Q'usllua, jupia, ch'iq ch'iqtaa.
Murmullo. Jupi, q'usllu.
224 Ludovico Bertonio
no hay nada.
Navio de dos, tres, cuatro cubiertas. Wampuxaruta, Negro contrario a blanco. Ch'ra vel yana.
paya, kimsa, pusi wampuxaruta. Negro naturalmente no teido. Llanqu, larama
Navio con sus velas. Karpani, achiwani wampu. llanqu; y conviene tambin a los negros y por
Nebl. Vide: halcn. afrenta se llaman as los indios unos a otros.
Neblina. Urpu. + Haberla: urpua, urpukipaa. + Negro, medianamente. Sanni. Volverse negro.
Levantarse: aparti ch'iqixti, apaxti, ch'akhuti. + Ch'rakiptaa, &c.
Estar mucho sobre alguna llanada o cerro: Negrura. Ch'rakankaa.
pamparu, qulluru urpujasi. Negrear. Ch'ra uqhaa.
Necesarias o privadas. Yaq'asiwi vel jamawi uta vel Negro y blanco entreverado. Ch'rampi janq'umpi
uyu. allqa.
Necesario ser algo: taki. Necesario es el pan al Negro de la una. Allqa sillu.
caminante: sariri jaqi t'ant'atakiwa vel kanki. Y as Nervio. Anku. + Lleno de ellos: ankuxtara, ankusapa.
se dir en todas las dems cosas ponindolas en Nevar. Aqharapia, khunua. + Quiere nevar:
dativo. khunujasi vel khunurijawa, aqharapirajawa.
Necesidad de alguna cosa. T'aqhia pide -tha. + Nevar encima. Khunuxataa, aqharapi, t'alaxati,
Pasarla siendo pobre: qanitha, jaritha jakaa vel lit'ixati.
qawichasia. + Tenerla de comida, plata. &c. Nevar en una parte, dejando otra cercana.
Manq'atakia, qullqitakia o kankaa vel Khunukataa.
manq'atha qullqitha t'aqhisia vel palia, malia, Nevar todo un da. Khunutaa.
kichusia vel jalutaa. + Tenerla de ir, comer, Nevado. Khunukipata. + Todo el suelo estar nevado:
dormir, &c. Manathawa, manq'aatwa, ikiatwa uraq qina lit'itawa.
vel kankaa. Tomando los participios en -na y el Nidal o nido. Tapa. + Hacerle: tapachaa,
verbo substantivo. tapachasia.
Necesidad. Vide: caresta. Nido del demonio. Supayuna tapapa.
Necio, que no sabe. Jani yatiri, jani yatiani. Niebla. Urpu. + Haberla: urpuna. + Venir: urpu jithini.
Necio, bobo. Chuyma wisa, chuyma phusa. + Cubrir algn lugar: urpu jithixati. Vide supra:
Necesidad as. Chuyma wisa kankaa. + Decirlas: neblina, donde hay algo ms.
chuymawisa arusia. Nieta o nieto. Allchhi.
Negar la verdad. Japhallaru jawk'ususia vel jiwaa, Nieve. Khunu, aqharapi. Vide: nevar.
k'arisia. Nigromancia. Siachasia. + Ejercitarla: siachasia.
Neg Pedro a Cristo. Pedrowa Jesucristo awkisa Nigua. Sut'i. + Lleno de ellas: sut'ixtara, sut'i pukara,
japhallaru jawk'ususitawia, khitikichixa jani sut'i mulluq'u.
ullt'akatti, jani tuaputti, sasin satawina. Ninguna cosa. Vide: nada.
Negar a su padre. Jani awkijati saa, jani awkijawa Ninguno. Vide: nadie.
saa. Nia. Mimilla wawa. Y como por donaire: k'ayra
Negar lo que se pide, diciendo que no lo hay. jamp'atu, ranilla o sapo.
Ch'usawa saa. Nia que an no tiene discrecin. Araqu, ipi, japa;
Negar, no queriendo darlo. Janiwa chuririksamti estos dos, son comunes a nio y nia.
saa. Nia o nio que mama. Iasu vel asu.
Negar, diciendo que no dijo o que no fue verdad lo Nia hurfana. Luru.
que dijo. Janichasxaa, k'aristhawa saa. Nio hurfano, iu.
Negligente. Vide: flojo, perezoso. Nina o nio que se cra estando su madre preada
Negocio. Jucha, qama, y. + Tenerle: juchankaa, de pocos meses. Irqi, muchu.
qamankaa, &c. Nia o nio que nace de pies. Kayuma, charama,
Negociado andar. Parirasia vel parijasa, charaxa.
takurasina. Nia ambos de un parto. La primera: awalla; la
Negociar, entender en negocios. Juchana saranaqaa, segunda: Jispalla.
jucha tulia. Nios ambos as. El primero: qaxa, el segundo: wisa.
Negociar acabando o saliendo con su pretensin. Nia o nio de tierna edad. Uma vel wila wawa; y si
Jucha jakinuqaa, jakinuqta, jusachaa. es algo mayor: chhaxlla.
Negra y negro. Vide: moreno. Nia o nio ms entendido y discreto de los que
226 Ludovico Bertonio
suelen. Tatapacha vel chuymani, chacha urqut'ata. wararirukiptaa. Y as de todas cosas y verbos.
Nia o nio desmedrado, por no haber quien le No ver la hora de alcanzar lo que desea o de salir
acuda. Puxulli pxa, t'uxt'umita. de trabajo. Wat'a unaa, jariwra vel jari
Nia o nio que ya tiene fuerzas para andar. jayp'uwaa.
P'ulluxtata vel ch'ama katuta wawa. No cumplir lo prometido. K'arisia.
Nio que sacaban a plaza con muchas No atreverse. Llajllasia, qhiytaa, qhimtaa.
supersticiones. Sukullu. No tener remedio. Matapachankaa.
Nia sacada as. Wampaa. Vide: su, no. 4 donde se No querer hablar de mohno. P'usuxkiptaa,
dice lo que hacan. q'apiskiptaa.
Nieras. Wawaja luraa. + Hacerlas: wawajaki No hacer caso. Pisiru jakhua.
luraa, chuymat'aa. No tener sino cual y cual cabello. aq'uta sipirata,
Nieta de los ojos o nia de los ojos. Nayra mami. jichiratatha.
Niez. Chhaxlla vel wawa kankaa. No hablarse con alguno, de puro mohno.
Nivel. Uypaychu. Uqinquyaki maa.
Nivelar. Uypaychuna jala. No tener morada firme. P ch'ina.
No, negando. Jani, janipini, janiwa, janikiwa. No tener empacho de andar roto. Pallu vel q'uchallu
No, de ninguna manera, vehemente negacin. mat'aqisia.
Janina janipa. No poder parir. Wawa jani jakiqaa. 3 -qi.
No comi, no bebi, no dijo, &c. Jani manq'iti, umiti No solamente castigar, sino matar. Jani mutuwakitti,
siti. Aadiendo -ti, ordinariamente a los verbos o mska jiwa, jiwpinia.
nombres, &c. Cuando precede, jani-, excepto No hagas eso. Jani uka luramti vel lurajatati.
algunas veces, como dijimos en el arte. No acabar de explicarse. Phaqankunakasa arusia.
No dejar decir. Aru allqa. No poderse hacer, &c. Vide: poder.
No poner en cuenta. Chinukipaa, jakhukipaa. No s cual. Kawkichapixa. Khiti chapixa, khitipirixa
No osar levantar los ojos. Ch'ipikakia, kawkijrixa, &c.
ch'armakakia, ch'wkakia. Estarse as sin hacer No s cuales. Kawki kawkichapixa &c. Repitiendo el
nada. nombre.
No dormir del todo a sueo suelto. Jaqha nayraki No s quin. Khitixa.
ikia. No s quines. Khiti khitixa.
No de todo corazn. Jaqha chuymaki, p chuymaki, No s qu. Kunaxa.
&c. No s qu cosas. Kuna kunaxa.
No tener tras que parar. Khsqia. No s dnde est. Kawkinkichixa, kawkinkakixa.
No has odo por ventura. Janiti isapta. No s cunto es. Qayqachixa.
No hallar lo que iba a buscar. P'itusa ch'sunawi No s cunto hace. Qayqa pachaxa.
thaqhawijamana jiwaa, jalutusnaa vel uxuki No s cuyo es. Khitinkichixa.
maa. No s cmo. Kamisachixa.
No hay que tocarle; es "noli me tengere". No s por dnde. Kawkitxa.
Chuqikiwa, q'kiwa. No s porqu. Kuna laykuxa.
No parecer en mucho tiempo. Jaya chhaqhaa. No s para qu. Kunatakixa.
No arrostrar a algo. Jaxutaa. No s qu desastre ha venido por mi. Athax, kunax
No declarar bien lo que hay en algn negocio. tukukaja, kuna yanakaja, kunaxa tukuchitha.
Jamch'a jamch'aki arusia, jani aruru puritaki No s qu ser de mi. Kunaxa tukuja, yanaja vel
arusia. kamachajacha, kamisarukajaxa.
No esperar en Dios. Jani Dios wanqilti, ullastti. No s cunto vale. Qayqatakixa, qayqa chaninixa.
No estar la cosa donde estaba. Japhallaptaa, No s si vaya o no. Majatixa janichaxa, makhajati
ch'usaptaa, &c. janicha.
No andar el pulso. Sirka iratxakitu, t'akutxakitu. No s dnde me vaya. Kawkiruxa machija.
No haber comido, almorzado &c. Manq'anawi, No s qu hacerme. Kamachaja vel kamachajaxa.
jarusunawikia vel manq'amkia. Todos estos modos de hablar se hacen con los
No hay plata. Qullqi jani jukiti. nombres, pronombres, adverbios o verbos
No hacer sino dar voces. Jupirukiptaa, interrogativos de suyo y para que tengan la
Vocabulario de la Lengua Aymara 227
significacin que aqu tienen de ordinario, se chuymaniru katuha. Y as de todas las cosas.
componen con la partcula -xa- pospuesta a alguna Notar las faltas. Katua v.g. Notado te he, tres faltas
de las dichas partes de la oracin y si acaso hubiere en hablar: kimsa kuti yanqha arusiwima katuta.
algn verbo como muchas veces suele haber, al tal Noticia tener de algo, por haberlo odo, visto, &c.
verbo se le interpone la partcula -chi, Isapasina, Idem: ulljasinajamachaa, cuando no
ordinariamente como, no s donde ir. Kawkiruxa est del todo cierto.
machini vel sarachini y puede concluirse toda la Notificar. Isut'a.
oracin con decir, jani yatitti. Notificar o pregonar la tasa que a cada uno cabe de
Noble. Mayqu vel mayqunaka jiskikiri, jiski wila, pagar. Tasa arut'a, arunaqaa, makhataa.
mayqu wila. Y si es mujer; t'alla vel t'allanaka. Notorio. Vide: Cosa clara.
Noche. Aruma. No se puede decir este modo de hablar. Jani saati
Noche oscura. Laxa, ch'ijri, tuta aruma vel wia. aka aru.
Noche y da. Arumani uruni, arumawi uruwi. Pnese No saber lo que se dice. Tawikitawia, chuchaki
de ordinario primero la noche y para saber sus chuchaa vel tawaki manqaki tawia.
partes. Vide: hora. No querer ver al enfermo por que no quiso verle a
Noche clara con luna. Phaxsi jisk'a uruki. l. Talsirimpi talsirakia, q'uchasirimpi
Noche entera. Paqari anima. q'uchiyasirakia.
Noche serena. Aruma q'uma vel q'ara laqhampu. No querer la comida o vestido, &c. que le dan por
Noche larga o corta. Jaya vel jisk'a aruma. estar mohno. Manq'a, isi, &c. tipusia, tusua,
Noche lluviosa. Aruma jallurija. Cuando parece que sawria, uksaa.
llover. No querer sujetarse a nadie. Thukisnaqaa vel
Noche lluviosa, que en toda ella no cesa de llover. tujisnaqaa, matusnaqaa, jach'asnaqaa,
Paqari aruma, t'ut'u aruma jallu, &c. tatasnaqaa, jilasnaqaa.
Nombrado. Vide: Famoso. No ocupar lugar aunque est en l. Jani kunarusa
Nombrar, poner nombre. Sutichaa. phukusua ukankasinsa.
Nombrar para alguna obra; camino, tramo, No sentir el trabajo, trabajar sin descanso. Ch'aqar
trabajo, &c. Sutaa, sutit'a, irajaa, qamajaa. 3 qamaa.
-ji. No tener huelgo o resuello. Samanawisaa.
Nombrar para obispo. Obispotaki sutaa. Y as de No tener gusto en la comida aunque sea bien
otras dignidades, cargos y oficios. guisada. Tanaki ch'aphaqaki, qhup'aki, quqiki
Nombre. Suti. manq'aa.
Nombre postizo. Sawkasuti. No tener en qu entender. Inaqakia, kasi kakia.
Nombre propio de alguna persona. Cristiano suti, Noveno. Vide: nono.
wiraxucha suti. Noventa. Llalla tunka tunka.
Nombre o apellido. Jaqi suti. + Cmo es tu nombre? Novato, chapetn. Yaxana.
Kuna sutima? vel Kuna sutinita? Novecientos. Llallatunka pataka.
Nombrar o llamar a cada uno por su nombre. Novenas. Nawiya. + Tenerlas: nawiyankaa. +
Sutipatkama arut'aa, arunaqaa. Hacerlas decir de misas: llalla tunka misa missia.
Nones: ch'ulla, que tambin significa sin compaero, No viene a la memoria. Jani amajasisiti, jani
como un zapato solo, un guante, &c. amajasituti.
Nono o noveno. Kimsaqallquxaru, kimsaqallqukipa. Novicio. Idem: vel padre yaniri, monja yanir.
Nosotros, inclusive. Jiwsa vel jiwsanaka. + Exclusive: Noviembre. Lapaka phaxsi.
nanaka. Novilunio. Phaxsi qhanawaa. + Serlo: phaxsi
Nosotros dos. Panisa vel panija. Y as de otros qhanawi.
nmeros. Novio. Kasarasiri vel machaqa kasarasiri.
Nosotros solos. Sapasaki, sapajaki, jiwsa kamasaki, Nube. Qinaya, llantuya. + Venir: jithinia. + Ir:
nanakakamajaki. jithia. + Quitarse: laqhampu q'araxti, q'ararti,
Nosotros, el uno al otro. Jiwsapura vel nanakapura. k'umarti, lluch'urti, qanqa llapa llapaqakixi. +
Notar a uno de soberbio. Apusnaqiriru katua. Y as Cercar el cielo todo: laqhampuru qinaya
de otros vicios y virtudes. lluch'ukipti, ch'ukutaki. + Andar o haber nubes en
Notar a uno de codicioso de plata. Qullqi partes: qinayanaqaa, qinayaa 3 -niy. Llatuyaa,
228 Ludovico Bertonio
phuqhusurikiti, uka utasqa ch'usajakirikiwa. -taki vel kisua yawritha, parkitha ullt'aa,
Ocupar poco lugar. Wakita phuqut'aa. ullch'ukia. Vide: aborrecer.
Ofender. Juchachasia, pantaa. Vide: injuriar, Ojos. Nayra. + Ambos ojos: purapa nayra. +
inquietar, daar. Volverlos: thijraa, thijrutaa. + Abrirlos:
Ofender a Dios, a su Rey, &c. Diosa manqa, reya jist'araa. + Cerrarlos; ch'amisthapia. + Saltar:
manqa juchachasia. jaltusnua. + Sacarlos: irusua, jaltusnuwaa. +
Ofender, disgustar. Vide: molestar, escandalizar. Bajarlos: ullixataa. + Levantarlos: ullutaa. +
Ofenderse. Vide: disgustarse, amohinarse. Volverlos a todas partes: ch'iqa kupi ullasnaqaa.
Ofensa. Jucha. Ojos pequeos. K'uyata.
Ofensa o dao. Yanqhachaa. Ojos llorosos. Mark'a, uma nayra.
Ofendculo o escndalo. Yanqha yatichaa, jucharu Ojos colorados. Mullu nayra, que es hermosura entre
pura. indios.
Oficial de sombreros, zapatos, de vasos, &c. Ojos grandes. Amqa, qala nayra.
Sombrero kamana, zapato kamana, qiru kamana, Ojos lagaosos. Jillq'i, warira.
&c. Bsquese en sus propios lugares; albail, Ojos enramados. Sillu.
sastre. Ojos hundidos. Pata manqhi, t'uxu, paka ikia, p'iya.
Oficio. Idem: vel sombrero kamanakankaa, zapato Ojos que apenas se abran. Sisijata.
kamana, &c. + Tenerle de slo comer, cantar, jugar, Ojos con nube. Q'uyru, qhut'i, mami.
&c: manq'a sni, q'uchu sni, anata sni. Y as en Ojos viscos. Parqu nayra vel larama.
todas las cosas buenas y malas. + Qu oficio Ojos zarcos. Qupa nayra.
tienes? Kuna kamana? Kuna sni? Kuna Ojos con lagrimales. Aqhuya.
wakhanita?. Ojos cegajosos. Spi, sarphu.
Ofrecer sacrificio a los dolos. Tatanakaru, Es de advertir que siempre hemos puesto a la postre
wak'anakaru churasia, arphat'asia, makhat'asia. nayra, tras el adjetivo y aadindole -ni, significa
Ofrecer sacrificio a Dios. Diosaru churasia. el que tiene ojos de aquella manera, v.g.: k'uyata
Ofrecer al demonio. Vide: mal decir. nayrani. l que tiene los ojos pequeos. Y esto
Ofrecer. Vide: presentar. mismo significa: nayra k'uyata. Anteponiento el
Ofrecerse de hacer. Vide: prometer. nombre nayra a su adjetivo y entonces no se pone
Ofrenda. Idem: vel churasia. -ni. Los cuales dos modos de hablar son comunes a
Or. Isapaa. todos los nombres que significan parte, v.g:
Or o ver sin reprehender. Amukarapia vel amuki Q'unq'u amparani vel ampara q'unq'u: el que tiene
isapaa, amuki ullijaa. gafas las manos o el gafo de manos, que todo es
Odo. Vide: oreja. una cosa. Lo cual es mucho de notar en esta
Odo, el sentido del or. Isapaa. + Dar odo: isapaa. lengua.
Odo sutil, que oye o que percibe muy bien por Ojo de un lado. Ma aja nayra vel ch'ulla vel jaqha
bajo que hablen. Jisk'a jinchu. nayra.
Oyes? Hola!. Chay. Ojos alerta. Pusi nayratha ullinaqaa.
Or con silencio. Ch'ujtataki vel amukasaki isapaa. Ojo derecho. Kupi aja vel kupi tuqi nayra.
Or escuchando. Isujasia. Ojo izquierdo. Ch'iqa aja, ch'iqa tuqi nayra.
Or de paso. Sarasp isapaa. Ojotas. Jiskhu.
Orse o percebirse el que habla, canta, &c. Ojotas al uso del Cuzco. Pillu jiskhu.
Isapasia. Ola del mar o laguna, &c. Uxi. + Uxi maphuti,
Orse o saberse algo. Isapasia. saruti. Levantarse y si son grandes: jach'awa
Orse o saberse donde est alguno. Isapasia. maphuti vel jach'a uxi. Por que uxia, significa
Orse, envanecerse, juzgando que habla bien. levantarse olas. + Amansarse: t'arphunuqaa,
Sap'awa arusa sirijamaki arusia. llamp'unuqaa.
Orse ruido de granizo, ratones y otras cosas as. Oler aplicando el olfato. Mukhia, mukhitaa.
Chux chuxtaa. Oler uno a otro. Mukhiyasia.
Ojeras. Vide: lagrimales. Oler bien o mal. Muxsa vel yanqha thujsaa vel jaru
Ojeriza. Q'inawaa, pallqawaa, tipusia q'apisia. + thujsaa.
Tener la contra alguno: q'inaqaa, ust'aa, dativo Oler a vino, a chicha el bebedor. Vino vinuki, k'usa
Vocabulario de la Lengua Aymara 231
hielo. Llullu vel phik'i. Par de bueyes, de indios que aran. Wakha m masa,
Papas que resisten mucho al hielo. Luk'i, jaxayari. jaqi m masa vel ma uma.
Papas mezcladas de diversas especies y colores. Par y medio. Masa ch'ullani. + Dos pares: p masa.
Ch'alu, ch'axru. Parbola. Idem. Y contando a menudo las del
Papas curadas en el agua. Tunta. De que hacen evangelio, entendern lo que es: jaqhast' vel
mazamorra o las cuecen como chuno enteras. mst' aru. Tira algo a ello.
Papas curadas al sol y al hielo. Chuu, que es Paradero. Puria.
comida ordinaria de estos indios. Paraltico. Jithiri, muruq'u.
Papas cocidas. Qhati. Pramo lugar fro. Tha vel thna markapa, th
Papas asadas al rescoldo. Sirqi. uraqi vel sunijaki.
Papas asadas en hornillas con terrones que Pramo fro que almada. Chuyma pirjuthaltiyiri,
abrasan. Waja. Si es al coger: japu, al tiempo de llujuthaltiyri, kiwkuthaltiyiri, uraqi. Idem: suni.
sembrar. Pararse. Vide: volverse y volver.
Papa asada y arrugada. Sunqu waja. Pararse tamaito. Juch'akakixaa.
Papas prolongadillas. Sukuya luk'i. + Sembrarla, Pararse todo negro: ch'ra uqhakiptaa. Y as de
desherbarlas, cogerlas a la cosecha, cocerlas, &c. todos colores.
Bsquese en sus lugares y aqu solamerrte diremos Pararse como muerto sin fuerza de puro cansado.
lo que particularmente conviene a ellas. + Sacarlas K'uskakixaa.
despus de sembradas hurtandolas o por otras Pararse como muerto el que est borracho de vino
causas y pleitos: lantaa. + Sacarlas sin arrancar la o chicha. Vinona, k'usana qaqaa.
mata: iaqaa. + Coger parte de las papas antes de Parar, hacer alto muchos en algn cabo. Anuqtaa,
bien maduras: amkhachaa, amkhachasia. + aywinuqtaa, purinuqtaa.
Contar una almorzada de ellas para saber si ser el Pararse. St'aa, skakia.
ano bueno o malo: piw irutaa. Es gran Parar. Vide: descansar.
supersticin. Parar mentes. Jamurpaa, ulljaa, unanchaa.
Papas monstruosas que nacen como una mano o Parar las manos. Phuxtuchaa. + La manta o capa:
balaustradas o como una cabeza, &c. Llallawa. mujichaa. + El sombrero o plato: asutaa.
Y hacen supersticiones con ellas. Parar la obra, no hacerse ms en ella. Qulluxaa,
Papagayo. Uritu. sawrixaa, tusuxaa, khsxaa.
Papel. Idem: papela. Para qu? Kunataki?
Papera. Tuqu usu, ch'uti usu. + Tenerlas: tuquptitu, Para qu ms? Kunampitaki?
ch'utiptitu. Parcial, que se allega ms a uno que a otro.
Papirote. Tinka. + Jugar a ellos: t'inkasia. Mayniruki wakiri.
Papo de las aves. Inqi. Parcial, que ahora es de un bando, ahora de otro
Para m hago trabajo, &c. Lurasia itunaqasia; neutral. Puraparu sariri.
interponiendo la partcula -si en los verbos. Pardo. Wapa, wapatia.
Para mi dao. Nataki qani. Esta diccin es nombre y Pardo claro frailesco. Uqi. Paroxismo. Jiwartaa. +
no verbo. Tenerle: jiwartaa, t'akhartaa, samkartaa.
Para poco tiempo. Jank'apuqataki, ilapuqataki. Paraso. Idem vel alaxpacha.
Para poco, flojo. Jayra. Vide: perezoso, muerto, &c. Parear las cosas desacompaadas, dar compaero
Para mi bien o dicha. Allinajana y as allinamana, al zapato que no le tiene, &c. Jaqichaa,
&c. yananichaa.
Para cuntos das van o semanas, meses o aos? Parear los que han de trabajar juntos, bueyes,
Qayqa ururi, semaniri, phaxsiri, mariri majata? hombres, &c. Masachaa, umachaa, p
Para los dos, o quede esto aqu. Akawjataki. Idem: masachaa, kimsa masachaa, &c. Anteponiendo
akataki aka aru chaqhaphana. el nmero.
Para m, a mi ver. Nana. Parearse as pare trabajar, &c. Masachasia,
Para o en comparacin de Martn, Pedro no es umachasia.
nada. Martinaru chikta, Pedro jani jakhusiri. Parear. Vide: carear y comparar.
Par o cerca de mi. Vide: cerca. Parecer, asomarse de dentro a fuera. Ullusua,
Par de zapatos, &c. Mayajaqi. ullutusnua.
236 Ludovico Bertonio
qurpakama Dios servia, amajasia. pesan. Jathi + Ayudar a llevarle tomndole por un
Perseverante. T'aqhanawi luriri, Dios jampat'iri, &c. poco uno y otro poco otro: yanjrsia, yanapasia,
Persona, cuando significamos un hombre, dos apjsia.
hombres, &c. Jaqi. Pesar mucho a alguno lo que lleva. Q'ipi ancha
Persona pegajosa. Lip'ikamana. jathijitu vel irt'itu. Vide: apesgar.
Persona existencia del hombre. Jaqikankaa. Peso o una onza de algo. Warku.
Persona divina del Padre. Dios awki persona. + Del Pesas de las balanzas, las onzas, libras, &c.
hijo: Dios yuqa persona. + Del Espritu Santo: Achupalla.
Espritu Santo persona. Y estos trminos parecen Pesas del reloj. Idem: vel reloj mallanaka, qalanaka,
ms seguros para los indios que no perciben tantas &c.
distinciones y basta que lo crean. Pesas o un patacn. M sara.
Persona sospechosa de poca fidelidad. Jamqu, chari Pesadilla. Jajapua. + Tenerla: jajaputu.
jaqi. Pesado en palabras. Jaru aruni, jaru lakhani, qata
Personalmente. Nakikija, &c. aruni, aru qata.
Personilla. Vide: pequeo. Pescado. Chawlla. Vide: Pece. + Nadar el pescado:
Persuadir. Iyasna, wasa. lawrinaqaa, mullt'inaqaa, t'ijunaqala.
Persuadir con buenas palabras a que vaya a alguna Pescar. Chawllaa, chawlla katua.
parte. Llullarpa. Vide: llu-, no. 8. Donde se Pescar con una manera de lazo. Silluwia, sipit'aa.
hallarn otras cosas. Pescar con red. Qnaa. + Con anzuelo y gusano que
Persuadido estar en lo que alguno dice. Chuymaru se dice sullq'u sullq'ua. Y segn los instrumentos
malutu, Idem: puritu aka aru. con que pescan, dicen jutuyaa, saqaa, &c.
Persuasiones. Aru. Pescador. Chawlla katuri, qniri sillwiri, sullq'uri.
Pertenecer a m, a t, &c. Nanki, jumanki. Pide Pescado escamoso. Qiri chawlla. + Escamarle:
infinitivo. qaquraa, qaqurpa, khachharaa.
Perteneciente a mi o lo que me cabe. Naru puriri, Pescadillos que aderezados con aji sirven de salsa.
naru jutiri. Ch'ich'i.
Prtiga. Luqina. Pescadera donde se coje el pescado. Chawlla
Pertinaz. Vide: obstinado. katuwawi. + Donde se vende: chawlla qhatu,
Pertinacia. Vide: obstinacin. alasiwi.
Pertrecho para cazar vicuas. Qayku. + Para zorras: Pescozn. Atina vel khiruna t'axllit'aa, liq'it'aa, &c.
thuxlla. + Darle: atina t'axllintaa, ch'akutaa.
Perturbarse. Vide: alborotarse. Pescuezo. Kunka, kawlla.
Perverso, malsn. Wati samka, watitaki, supayu, Pescozudo. Kunkaa, suq'ali vel lawayku, sakharara.
watina ulla jaqi. Pesebre. Patajat'i.
Pervertir a otro. Jaqina chuymapa waxllia, Pespuntar. T'iria, ch'ukua.
yanqnaru jaqhukipta. Pesquisar. Vide: preguntar.
Pervertir el buen orden. Y waxllia. Pestaas. Nayra phichu. + Ofrecerlas a los cerros
Pesadumbre. Ch'axmi. + Tenerla: ch'axmisia, adorndolos: nayra phichuna jamp'atia, qullu
q'aq'usia vel qaxusia. + Tenerla de estar en qullu manqa nayra phichuna phust'aa.
alguna parte: thuthusia, chhuchhusia, Pestaear. Ch'iphixtaa vel ch'armat'aa.
chimpalawayua. + Darla a otro: ch'axmia, Peste o pestilencia. Pampa usu, marka jint' usu, taqi
q'aq'ua, chimpalawaya. + Darla llegndose q'uphiri usu, marka laqha, q'isana llawu usu. + Dar
muchos a alguno: tanqjasia vel chhuchhujasia. o venir: pampa usu puri, &c. + Asolar la tierra o
Pesarme de algo. Vide: entristecerse. pueblo: sat'ia, thijraa, q'uphaa, laqha, &c.
Pesarme del bien ajeno. Vide: envidia. Anteponiendo: marka, pacha, &c.
Pesar con balanzas. Jiskhutaa, warkhua, Pestilencia que d en los carneros. Uma usu. +
warkhutaa, jiskasia, wayusia. Darles: uma usu puri, makhati, apkati vel
Pesar algo una onza, dos, tres, &c. Maya warkhuni qawranaka uma usu katu. + Pegarla a otros:
jiskhutaa. makhata.
Pesar, tener peso las cosas graves. Jathia. Pestilencia o pestilente tiempo, ao, &c. Pampa usu
Pesada cosa como es el plomo y otras cosas que pacha, &c.
Vocabulario de la Lengua Aymara 245
Pestilencial carne. Ana aycha. Picar o ludir en la carne. Qaqujaa, thixmijaa. 3 -ji.
Pestilencial nombre. Vide: maldito, abominable, Picadura mordedura. Achujawi.
perverso. Picadura de la espina y de todo lo que es agudo.
Petaca. Idem: phut'i, juskusi. Jununtawi.
Petaquilla. Kay vel muquti. Pico del cantero. Idem.
Peine. Sanu. Pico del jarro. Lakha.
Peinar. Sanua, sanunuqaa. 3 -qi. Pico del pjaro. Nasa; y si es largo: nasa chunta,
Peinarse. Sanusia, sanuqasia vel sanuntasia. lakha chunta.
Peinarse el que tiene el cabello muy enmaraado. Picudo. Lakha chunta. Y significa tambin parlero.
Ch'ntasia, wikantasia, wakhantasia. Picn de palabra. Vide supra.
Peinadito, curioso en pulirse. Sanusilla. )( Tantalli, Picota. Idem: vel rollo.
t'axalli, t'ampha, q'uli aq'utani. Pie de cualquiera cosa. Kayu.
Peirse. Siraa, sirakaa, sirakamana. Significa: Pie de los carneros y otros animales. Chhuchulli. Y
pedorro. porque tambin es indiferente para las manos
Piadoso. Khuyapiyri, llakipiyri waxcha khuyri, dicen: kayu chhuchulli, ampara chhuchulli.
usuwiyri. Vide: limosnero. Pies de la cama, lugar contrario a la cabecera. Ikia
Piar los pajaritos. Chis chistaa jachaa, jupia, wat'awi vel wat'arawi. )( ch'ijmawi, ch'ijmakatawi,
q'usllua. ch'ijmanuqawi.
Piar por algo. Vide: desear. Pie del cerro. Qullu kayurana vel manqharana, uraqtu,
Piante los nios chiquitos, no dejo a vida plante, ni jakiqta vel jarphirana.
mamante. Wawanaka qurpani q'uphatawina, Pieza de ropa entera o todo el vestido de indio:
llipiyatiwina, chuiyatawina. manta, camiseta y sombrero. Chacha isi st'a.
Pica con su hierro. Chuki, lanza. Pieza de ropa as de mujer: manto, saya y capirote.
Picar o punzar. Junut'aa, jununtaa, qhapat'aa, Marmi isi st'a.
qhapantaa. Pieza de artillera. Q'axcha.
Picar las abejas, abispas, &c. Sirt'aa, mich'ijaa. 3 Piedra. Qala. + Volverse piedra: qalaptaa,
-ji. qalawijaa. 3 -ji- + Tirarla: qalana jaqhut'aa.
Picar la carne con cuchillo, &c. Chamchua, Piedra imn. Akusa aputiri qala vel kisu qala. +
chamchutataa, chamkataa, p'arpatataa, Atraer el hierro: achunia, achutaa, aputaa vel
liq'itataa, chamchunuqaa. jiskhutaa.
Picadillo as. Chamchu aycha. Piedra de molino. Murina qala.
Picar con palabras. Aruna junua, khap'ia, Piedra de moler maz, quinua, &c. Al modo de
p'uch'ua, chuymaru aruna junut'itu. indias. Khuna. La de arriba: lurawa; la de abajo:
Picn de palabras. Watiqa aru. + Darte: arua khuna tayka.
watiqaa. 3 -qi vel k'arisia, watiqitu k'arisitu. Piedra para moler amasar la pasta de que hacen
Picarse o punzarse por descuido. Ch'apintasia, chicha y tambin muelen otras cosas. Piqaa. La
ch'apijasia. de arriba que es como media luwa: urqua. La de
Picarse de alguna palabra. Tuqita, sillpita abajo: parara vel piqaa.
jamachaa. Piedras donde los maderos del techo, mojinete
Picado as. Aruna ch'ista, siata, kajata, junut'ata. arriba. Chaxwa.
Picarse en el juego. Sasipinija, jakijasipinija, kaykasa Piedra de estas que est en lo ms alto del
tukupinija, pirdipinija saa. mojinete. Pinqu qala. Porque atan en ella el
Picar el aj. Ch'isia, japua, nakhaa, qatawa. Este madero que llaman: pinqu en lo ms alto del techo.
es nombre. Piedra aguda para trasquilar el ganado. Chillisa,
Picar la culebra ponzoosa. Qullani asiru achuji. Y qilqa.
as se dir de la arana, animales y sabandijas que Piedra azufre. Sirsuqina vel chuqi qisima.
muerden con la boca, porque achujaa, es verbo Piedra cuerna para contar lo que se debe. Ch'ra. +
general. Para Jo que se ha pagado: janq'u. + Contar con
Picar molino y otras piedras. Ch'ixuraa, ellas: iranuqaa, apanuqaa.
ch'ixurpa. Piedra para desterronar atada en un palo. Ch'awa.
Picar el cilicio y vestido spero. Ch'isa, japuwaa. + Desterronar con ella: ch'awanuqaa,
246 Ludovico Bertonio
las espaldas por delante. Phitu. + Ponr- sele: Plato de calabaza. Mati chuwa.
phitut'asia, phiturusia. + Quitrsele: rasia, Plato grande. Vide: fuente.
sukurasia. + Ponerle a otra: phit'ut'a vel Plato de diferente hechura o escudillas. Wampura,
phintura. es llano y grande. T'alla: grande y hondo. T'ika es
Pito ms pequeo para prender el manto. Phich'i. + de ichu para el camino y es como escudilla. Yuka
Ponrsele prendiendo el manto: phich'it'asia, &c. es escudilla llena de algo.
+ La espiga de ellos: wichinka vel allu. Platos con diferente comida. M mit'a, kimsa mit'a
Pito o alfiler gordo tambin para el manto. P'ulu. yuka vel manq'a. + Llevarlos a la mesa: asaa,
Es de las indias charcas, poco usado ac. asaxatania. + Quitarles: asaraa, asaxaa,
Plaza. Jawkipata, palasa. + Amigo de ella: apaqaa. 3 -qi.
palasakamana vel quya. Playa de la mar, laguna, &c. Lakha.
Plaza mercado. Qhatu. + Amigo del qhatu: quya, Placer, agradar. Chuymaru puria, malua, mantaa.
qhatukamana. Vide: agradar.
Placeta. Jisk'a palasa. Plceme, quiero. Iyasaa.
Plana de albail. Yawri pallalla vel q'ullu pallalla. Placer, deleite. Kusisia.
Plana de la hoja o pgina. Jaqha tuqi qillqa. Placeres eternos. Wiaya kusisia qhit'isia.
Plana que da escrita el muchacho. Palana vel qillqa. Placeres mundanos. Aka uraqi kusisia, qhit'isia. +
Planeta estrella. Jach'a warawara. Breves y momentneos: Jamk'aki tukusiri ch'iwu
Planta y plantel de rbol o cualquier hortaliza. urpu kusisia, &c.
Mallki. Placentero. Kusisiyiri, chipiyiri.
Planta del pie. Kayu tanama vel kayu tayu vel Placiendo a Dios. Diosa ipana.
takinuqawi. Plazo o trmino de das. Trmino vel chimpusiwi,
Planta del pie junto a los dedos. Kayu phapalli. arusiwi uni, mara, &c. + Llegar: chimpusiwi ururu.
Plantar. Mallkintaa, satantaa, kallaa, kallanuqaa, Idem: phat'asiwi ururu puria. + Dar a conceder
&c. plazo de tres o cuatro das: paya uru, kimsa, pusi
Plantar los pimpollos del rbol sin arrancarlos, uru vel urutaki chimpurapia, unancharapia
sino inclinndolos. Mallkikataa, athikataa. trmino churaa.
Plasta de sangre. Wila ch'ali, wila patarana, ch'axru, Plebeyo. Ina jaqi, kasi jaqi.
ch'au. + Poner a uno como una plasta de sangre. Plega a Dios que yo llegue con bien. Dios awkisa
Wila pataranachaa, wila ch'axruchaa, &c. kasi qispiki puriajataki amawarapitpha. Y de esta
Plata. Qullqi. + Labrarla batiendo: liq'ia. + Haciendo pueden sacarse otras maneras para todas tres
labores: qillqaa, t'ilmusua, qaxusua. + Y personas.
relevando las labores: liq'usua. Vide: fundir. Plegar. Vide: doblar.
Plata corriente. Qurintu, k'. Plenilunio. Phaxsi urut'i.
Plata para rescatar. Taja qullqi vel qullqi taja. Pleitear. Pilitusia, jithsia winkuwasia,
Plata, chafalona. Katiputa. amphutsia, aynachsia.
Plata fina. Ch'uwa qullqi. Pleito. Jucha, pilitu. + Ponerle: jila atamasia, jila
Plata baja. Jawa qullqi. qallaa.
Plata acuada. Riyala, liyala, &c. Pleitista. Pilitu kamana, pilituki juchiri vel tuliri,
Platear. Qullqinchaa. philuri vel philu jaqi.
Platero. Palateru, qullqi kamana, qullqi liq'iri, taqa Pliego de papel. Papela piliku
taqa. Pliego de cartas. Qillqanaka m pliku vel
Platicar o predicar. Iwxaa, iwaxaa, sermonaa. suk'athapita, apithapita qillqanaka.
Pltica o sermn. Sermona. Plomada de albail. Uypaychu. + Ajustar algo con
Platicar razonar muy concertadamente. Puluni, ella: jala. + Ajustarse: t'alaxtusnua vel
k'illpani arusina. Vide: hablar consultar. t'alalaxtaa, -ru.
Platico. Ancha yaliri, jamurpiyiri. Plomo. Malla, k'awsi. + Estarlo: titi vel chntaqa.
Plato, palatu. Pluma de los pjaros, las de las alas. Llaqa. + Las
Plato de ichu. Mixa. otras pequeas: phuyu. Y generalmente: wayta.
Plato de madera. Mixa. Pluma de escribir. Puluma.
Plato de barro. Sau palatu. Pluma de la cola de un pjaro llamado qaqi de dos
248 Ludovico Bertonio
y tres palmos de ellas, coloradas de ellas azules tukua. + Por acontecimiento: wajchamukutaa,
y amarillas: lawrawa. q'umamukutaa, &c. + Fingirse:
Plumaje o flores. Wayta. wajchachasirapia, tullpaki wajcha ullasia vel
Plumaje como diadema. Siphi. + Ponrsele: saranaqaa.
siphit'asia vel siphia jiskhakipasia. Pobretn, desventurado. Wajchaqisi. El segundo
Plumaje de muchas plumas puestas en el sombrero nunca se usa sino precede wajcha.
redondo como capacete. Asanqu; y a esta manera Pobremente. Wajchajaki. + Enterrar as: wajchajaki
descrbenla as: taqi tuqitha waytanakana apatattata uraqi p'iyaru wayuntasxaa.
vel phuntulattata. Lleno de plumas o atestado de Pocilga. Khuchi uta.
ellas. Poco. K'ata, pisi phinta, wallqa, jisk'aki, chituki.
Plumaje que se menea mucho con el aire. Phara Poquito. K'ataki, pisiki, &c.
phara. Poco. Algunas veces se dice con la partcula -t'a, vel
Plumaje como el asanqu de plumas menores, uta, interpuesta al verbo. Comer un poco:
coloradas o verdes. Phuru vel much'ulli. manq'at'aa, mank'utaa. Castigar un poco:
Plumaje de los incas o chinchaysuyos de dos jaycht'aa vel jaychutaa, &c.
plumas puestas en la delantera del sombrero o Poco a poco. Jiskiaqataki, jiski chuymaki, sap'ataki,
llawto como cuernos. K'awsu. juk'ataki, juk'atha juk'ataki, &c. + De aqu a poco.
Plumaje ponerse. Waytat'asia siphit'asia, &c. Vide: de + Venir a poco disminuirse: pisixaa,
Componiendo el nombre con -t'asi. + Ponerle a k'ataxaa. + Cortar un poco de algo: kuchuraa,
otro: waytat'a, siphit'na, &c. kuchurpa. Y as en otras muchas cosas
Plumajero, que los hace. Waytakamana. componiendo los verbos con las partculas -ra,
Plumajero, amigo de traerlos. Waytanqalla, -rp.
waytat'asikamana. Poco falt que no muriese. Niyat'aa, aat'aa,
Poblacin. Marka. niyarpa, juk'at'akia, &c. Los cuales verbos
Poblaciones de muchos pueblos juntos. Marka pueden aplicarse a otros modos de hablar
marka. semejantes.
Poblado, tierra de muchos pueblos o casas. Marka Poco falt que le diese, que no llegase, que no le
markani, uta utani uraqi. + Vamos a poblado: mordiese, &c Y "ex adinuctis" se entender lo
markaru mantaa. + Estar poblado algn lugar que es.
donde no haba gente: markawanuqtaa, Poco antes de morir. Niya jiwaapacha, niya
markanuqtaa, jaqiwanuqtaa, marka waki, marka jiwaataki.
thuri. Y puede decirse: uraqi vel uraqina. Poco despus. Jani jayatha, jani jayakamatha, jani
Poblar. Markachaa vel markachasia. jaya pachatha janitha jayaa.
Poblador. Markachiri. Pocos das, aos, meses despus. Jani jaya urua,
Pobre. Wajcha, willullu, willillu, q'uma, pupri. + &c.
Quedar pobre: khsqia vel wajchaxaa, &c. Pocas veces. Kawkinjamaki, kawkipanaki,
Pobrsimo. Wanqixi. Idem: chiqana wajcha vel mnakataki.
wajchana wajchapa, &c. Ulluma jakawisa, q'uya, Poco ms. K'ata jila, mmpi vel llallimpi.
t'aqita. Poco menos. K'ata pisi.
Pobre de plata, carneros, &c. Qullqi q'uma wajcha, Poco ms o menos. Inaxa k'ata jilachisa, inak'a k'ata
&c. + Llamar de pobre a uno por menosprecio, pisichispalla.
varn o mujer que sea: q'ta, larama, layupita, Poco crecido. Uraqi mata.
ch'ijmupita, tumiri wayllu, jach'a utana jach'a Poco avisado. Phinta phinta vel pisi chuymani. +
chuwani, jisk'a utana jisk'a chuwani, &c. + A las Tener en poco: pisiru jakhua. + Tener poco nimo
mujeres particularmente dicen: phala wak'ani, tisi o poco bro: qhiytaa, llaxllat'aa, qhimaa.
phituni, urqu jachuchinu. Pozo. Ch'uwaa, phujru, phutunqu: aunque no tenga
Pobre entonado. Ch'ta ma qala, ch'ta mqama, agua.
qawra qama, ch'ta qamasa, chuwasilla. Pozo con agua. Umani phujru vel qutaa.
Pobre mendigo. Wiskasiri vel juskasiri, wajchasiri. Pozo o poza para pisar barro. Taqapi qutaa.
Pobre. Vide: andrajoso y remendado. + Hacerse pobre Podar. Llaxllarpa, kallicharpa, phat'arpa.
voluntariamente por Dios: Dios layku wajcha Podadera. Llaxllaa, jayria.
Vocabulario de la Lengua Aymara 249
Poder hablar. Arusia yatisa, wakisa, purisa t'rma. + Levantarse: aputhaltaa. Y cuando es
vel arusiaja yatisi, wakhisi. Ntese el modo de como remolino: tutukaa, 3 -ki. + Lleno de l:
hablar de que se trata a la larga en la Gramtica t'rmixtara.
parte segunda, captulo 7. 3. Vide: Wanu- no. 37, Polvos de azcar. Lata azucara. + Echarlo sobre la
donde notamos tambin muchas cosas. comida: willixataa, phawaxataa.
Poderse hacer, andar, &c. Luraa, saraa, &c. Con el Ponzoa. Qulla. + Darla en la comida o en la bebida:
verbo kankaa. manq'anta vel umanta.
Poder levantar una piedra o hacer algo donde sea Ponzooso. Qullani. Y es para todas cosas.
menester fuerza. Atipaa wsa. Poner encima: apaxataa. Y todos los verbos de
Poderoso. Ch'amani. + Todo poderoso: taqi atipiri. llevar con la partcula -xata.
Poder o mano tener para matar o para ir, &c. Jaqi Poner abajo: apanuqaa. Y todos los verbos de llevar
jiwa, limaru maa amparajankipi vel jantanwa con la patcula -nuqa.
jiwa, &c. Y de este modo se sacarn otros. + Dar Poner arrimando: apakataa. Y todos los verbos de
poder para hacer, cobrar, &c. Lurarapitajata, llevar con la partcula -kata.
apararapixitajata saa. Y as para otras cosas. Poner o tener todo su pensamiento en jugar, en
Podre. Jimq'i. + Lleno de podre: jimq'ixtara, comer, en rezar, &c. Anatarukiptaa,
jimq'ikamaki, jimq'ia. + Criarse podre en la manq'arukiptaa, risarukiptaa. Y as en todos los
pierna: kayu jimq'itatitu vel kayuja jimq'itati vel verbos interponindoles la partcula -rukipta.
p'usutati. Poner todo su pensamiento en Dios en la plata, en
Podrirse la carne, &c. Jimutaa, jimikipaa, usaa, las mujeres, &c. Diosarukiptaa, qullqirukiptaa,
thujsaa vel p'usuxaa, p'uxtaa vel usatataa, marmirukiptaa, &c. Componiendo todos los
thujsatataa. nombres con la misma partcula -rukipta; as
Podrirse la madera del tejado y el ichu por el agua compuestos, se vuelven verbos.
y sol. Pharawrtaa. Poner en duda o dudar si fue o si vendr, si dio o
Podrirse el agua, vino, guisados, &c. T'amutaa, dar, &c. Inaxa machina sarachina, inaxa
t'ama kipaa, t'amaskipaa, p'usqutaa, Idem: jutachini, inaxa churachina vel machinxa,
p'uquptaa. + Comenzar a podrirse: usaja saa. jutachinixa, &c. Posponiendo -xa a los verbos, en
Idem: usa saruti, Idem: usa apxatti. lugar de anteponerles inaxa. Y en presente de
Podrirse lo que est debajo de la tierra o en el indicativo de tercera persona diremos: machixa,
lugar hmedo. Jallpiptaa, quyrariptaa. churachixa, jutachixa, &c.
Podrirse de tristeza. Llakikiptaa, kichukiptaa, &c. Poner algo en la mesa, en el suelo, en el rincn, &c.
Q'inakiptaa, phullchixkiptata. Vide: amohinarse. Misa ruchaa, uraqiruchaa, k'uch'uruchaa, &c.
Podrirse la carne donde acuden las moscas. Componiendo los nombres de lugar con la
Muchutaa. partcula -rucha: y es regla general.
Poleo de esta tierra. Waycha, q'. Poner la camiseta, el sombrero los zapatos, &c. a
Polilla que roe las cosas. Thutha. Idem: comerse de alguno: qhawat'a, tankat'a, jiskhut'a, &c.
ella: thuthajaa. Componiendo el nombre de vestido y de cualquier
Pollo de la gallina. Chiwchi, qallu. cosa que uno trae consigo con la partcula -t'. Lo
Pollo de otros pjaros. Qallu, anteponindole el cual se extiende a las plumas o plumajes, a los
nombre propio. topos de las mujeres, a la espada, al bordn, a la
Polla. Ankuta atawallpa. rienda, jaquima, silla, &c.
Pollito y cualquier pjaro que comienza a volar. Poner algo negro o blanco, dndole aquel color
Irpa, q'islla. cualquiera que sea. Ch'arachaa, janq'uchaa, &c.
Pollito de un pjaro llamado allqamari. Suwamari. Componiendo el nombre con la partcula -cha vel
Vide supra: pjaro donde se hallar una buena -ncha vel -kipt o con -t, -pt, -axa. Porque
metfora tomada de este pollito, suwamari. + tambin puede decirse: ch'ranchaa,
Empollarse el huevo: k'awna qalluchasi. + Sacar el ch'rakipta, ch'rata, ch'rapta, ch'araxaa.
pollo: k'awna sillq'ia. Y as en todos los colores.
Polucin. Vide: semilla. Poner las manos en alguno. Ampara kataa,
Polvo. T'rmi vel t'mi. + Hacerlo de suyo con el aire: luqakataa.
t'rmia. + Hacerlo con los pies o sacudiendo algo: Poner la boca como para chupar. Lakha ansakataa.
250 Ludovico Bertonio
ullasia, ullasnaqaa. las preposiciones -na, -ru, -ta, &c. Segn la cosa
Ponerse de bruces o de barriga. Jiphixataa, pidiere.
llawllixataa, winkuxataa. Por detrs. Ch'inatuqi, ch'ina qata vel jikhanituqi. +
Ponerse una piedra u otra cosa por cabecera. Qala Corcobado por delante y por detrs: nayraru k'umu,
ch'ijmachasia, sawnaachasia. jikhaniru k'umu.
Ponerse luto. Jach'irt'asia. Por debajo. Manqhitha.
Ponerse negro a si mismo o de otro color. Por donde quiera que pasares. Kawkiqatasa sarajata.
Yanachasia, &c. Por este tiempo, de aqu a un ao. Naxsa aka pacha.
Ponerse a cuestas. Vide: cargarse. Por esta Cruz. Akachixa kurusasa, akapi chiqa
Ponerse galano. K'anchillachasia vel k'apchichasia. kurusa.
Ponerse de cabeza en el suelo y los pies levantados. Por Dios. Akapi Diosasa, akawa Diosa, akachixa
P'iqia kayuni st'aa. Diosasa.
Ponerse muchos en alguna parte, como para Por debajo se meti. Manqhiru mantana.
trabajar. Jumpuxxattaa, aywixattaa, Por dems es eso. Inaki, inayki, kasiyki.
jump'uxthaptaa, &c. Por entonces. Ukapuqaki, uka ila puqaki; uka
Ponerse el sol, la luna, &c. Jalantaa, mantaa, pachaki,
jithintaa, llujuntaa, p'utuxranttaa, Por donde? o por cual camino? Kawkiqata?
thalaxranttaa, &c. Por embuste del demonio. Supayuna musapatha. Y
Ponerse otro vestido en lugar del que traa. Isi siempre que significare causa, usaremos de -a.
lantikipasia, Idem: lantirurusia, turkakipasia. Por fuerza. Ch'amakama. Vide: necesario.
Ponerse a comer con quien halla comiendo. Por gana de andar, ir a algn cabo. Kayuna jasitaki
Uquxataa: -mpi. saraa.
Ponerse algo la mujer en el seno. Phiqhirusia, Por gana de hablar, decir algo. Lakhana vel laxrana
phiqhiruchasia, phiqhiru chillantaa, apantasia. jasitaki arusia.
Ponerse algo en la faltriquera. Imasiaru, Por junto. Taqipacha.
faltriqueraru, juskusiru, irantasia, wayuntasia. + Por lo cual. Ukpana, ukpanka vel ukchipana.
En la bolsa: bolsaru, wqaru. Vide: bolsa. Por madurar est. Ch'uxakirja.
Ponerse el pjaro dejando de volar. T'akua, Por medio mo, tuyo, suyo, &c. Nijana, jumimana,
jalanuqaa. jupipana.
Ponerse en orden los escuadrones cuando quieren Por maravilla, raras veces. Kawkinjamaki,
pelear. Intusia, waqhijsia, qallaqasia. kawkipanaki.
Poniente del sol o luna, &c. Inti jalanta. + Venir el Por menudo o por extenso contar todo lo que hay.
aire de l o las nubes, &c. Inti jalantatha thiy vel Sapa sapatha, mmtha taqi atamaa.
qiniy de tha y qina. Por ms que andes, trabajes, &c. Ancha sarasinsa,
Popa del navio. Wampuna ch'inapa. La proa: nasapa. iranaqasinsa, ch'amatatasinsa, &c.
Poquito. Vide: poco. Por ms que digas, no te creer. Ancha arusimansa,
Por amor mo. N layku, n supa. jani chiqawa siriksmati. Hzos por subjuntivo, por
Por amor o respeto de alguno hacer o decir, &c. causa de dos supuestos.
Lurarapia, arusirapia, sarapia &c. Aadiendo Por muchas cosas que sean. Qayqas qayqasjnsa,
-rapi, a todos los verbos. Por aqu o por ac. qaykirikisa.
Akaqata vel akatha. Y de esta manera se usarn Por menudo vender. K'atatha k'ataki, jisk'atha
todos los adverbios locales y nombres de lugar. jisk'ataki alaxana, almutu almututha, puchuyla
Por haber tu ido, comido, dormido, &c. puchuylatha, &c. + Vender por junto su trigo, maz,
Mawimatha; manq'awimatha, ikiwimatha, &c. &c. Trigoja mki suntuxaa, mki maycharaxaa
Usando del participio en -te o -wi, con los vel qhatuxaa, alaxaa, &c.
pronombres -ja, -ma, -pa, &c. Y la proposicin Por mi bien llegaste a este pueblo. Allinajanaki
-tha, a la postre. jutata.
Por cumplimiento: chupiki, tullpaki o ch'uki, Por mi mal hiciera yo eso. Nataki qani uka luririktha.
interpuesta a los verbos. Comer por cumplimiento: Por mi inters. Inawijatha.
manq'ach'ukia. Y as en todos los dems. Por mi fue a Potos. Na pachana phutuxchiru mana.
Por delante. Nayratuqi. Idem: nayraqata. Adanse Acomdese a otras cosas semejantes.
252 Ludovico Bertonio
Por m mismo sin ayuda de otro hice esto. Porfiado en su parecer. Tuji, jani pakiya vel paka,
Nakamaki, napachaki aka luratha. jani phaxta, jani chik. Vide: obstinado.
Por orden. Thiyatha thiyatha, saratakama, Porfiado en hablar ms y ms. Uka tukuta aruni,
sarapakama. pacha tuku. + En disputar: sasikamana, &c.
Por poco no le mato. Niya niya, llalla vel aa Porra para pelear o desterronar. Ch'awa. +
jiwa, niyat'ana, llallat'ana, aat'ana. Desterronar o pelear con ella: ch'awarpa,
Por que causa o razn. Kunapiniki, kunatpiniki, nuwarpaa.
kunayxatha vel kamisa, kamisa. Porrazo. K'apaxta. + Darle k'apaxtaa.
Por qu razn o con qu conciencia? Kuna Portada. Qillqa, punqu. + De cantera: ch'ixuta. + De
chuymaniraki? vel Kuna chuymampiraki? arco: krimi. + De ladrillo: latrillu punqu.
Por rincones o secretamente. Manqhitha, jamasatha. Portal o cueva de peascos. Jaqhitiy.
)( Qhanatha. Portal de Beln. Beln jaqhitiyi.
Por sembrar, por arar, por casar, &c. Satam, Portera, puerta principal. Jach'a punqu.
satanawi, qullim, qhullinawi, kasaram, Portero. Punqu kamana.
kasaranawi, &c. Poniendo -m o -nawi, en los Portillo, agujero de la pared. Pirqa p'iya.
verbos en lugar de -a. Posada donde uno mora. Uta.
Por s. Vide: aparte. Posada donde alguno hospeda por algunos das.
Por s o por no. Arupki, arutaki, inajaki, chuphijaki. Puriwi.
Por sujetar, por atar. Purumaki. Posar, morar. Utkaa.
Por temor, por odio, por &c. Jaxsarasinaki, Posar de camino o de paso. Puria, maya paya uru
uisinaki; axrasinaki lurana. Porque este gerundio qamaa.
y el subjuntivo -jana, -mana, -pana, tienen fuerza Posar o morar contra la voluntad del dueo.
de causal. Utkaraqaa, arphat'araqaa, ikit'araqaa.
Por ventura o quiz. Inaxa, qiynaki. Vide: poner en Posponer no haciendo caso o dejndolo por otra
duda; donde se hallar los modos de hablar que cosa. Armaxaa, armt'xaa, lluch'umukxaa, pisiru
pertenecen a esto. jakhuxaa.
Por ventura hars eso? Simpati. Idem: sumpati, Posponer. Vide: estimar menos.
simpatixa aka y lurasma vel luririkta? Poseer alguna casa, tierra, &c. Aka uta, yapu, &c.
Por va de qu parentezco te entremetes ac?. nanki. Pedro la posee o es de Pedro: Pedronki, &c.
Kunawaykama? Kuna chhuluma akaru Componiendo el nombre del poseedor o su
jalantaa? Y respondiendo, si tengo, dicen: pronombre con -nkaa, concertando despus el
waykaja, chhuluja jukapiniwa. verbo as compuesto con la cosa poseda.
Por un solo Dios. Diosa laykuki. Poseedor o dueo de la casa, chcara, &c. Utani,
Por un lado. Jakha jarapitha. Y dicese de todas las yapuni, &c. Aadiendo -ni, a la cosa poseda.
cosas. Posible ser o posible cosa es hacer, aprender,
Porcin o pedazo de carne, de pan y de otras cosas. alcanzar, &c. Luraa, yatia, jakikatasia, &c.
Jawqi. + Dividir algo en porciones: waqi waqi Tomando el participio de cualquier verbo acabado
jala. Y si es de carne dicen tambin: aycha t'iwi, en -a, Vide: poder. + Es posible? Interrogando.
aycha t'iwratata. Vide: Es posible?
Porfa. Sasia jiwatisia. Posible es que haya ido, dicho, &c. Cuando hay duda
Porfiar de palabra entre s. Sasia, kutipasia, en ello: inaxa lurachisa, arusichisa, &c. Vide: poner
jiwatisia, aruna jakijasia, jinq'asia, junisia, duda
nukhut'asia. Poste. Vide: pilar.
Porfiar en decir algo para su bono dorndolo todo. Postema. T'iwka, ch'upu. + Apostemarse: t'iwkitu,
Tuqi. Idem: musa phalaa. ch'uputu. + Apostemado: t'iwka Jaqi, ch'upu jaqi
Porfiar en querer o no querer hacer algo contra lo vel t'iwkani, ch'upuni.
que le aconsejan o mandan. Ch'unch'utha st'aa, Postillas. Qiri. + Apostillarse: qiritu, qirt'itu
thunuki, k'achaki, tujiki arusia. Postrarse. Alit'a, qinst'aa, arpht'aa, kumphut'aa.
Porfiar o poner todo su conato en hacer algo bueno Postrado. Alit'ata, kumphut'ata, &c. + Estarlo:
o malo. Ch'akhawaa, ch'akha ch'akha jalaa, -ru alit'askaa, kumphut'askaa, arpht'askaa, &c.
vel jani jaytaa, jani armaa, jani lluch'ua. Postrero. Ch'ina. + Andar postrero: ch'inaki saraa. +
Vocabulario de la Lengua Aymara 253
Serlo de todos: ch'ina chapi. Prelado de los religiosos, priora, guardiana, &c.
Postrero, ltimo del pueblo, arrabal. Marka vel.: apu priora, Apu guardiana, Apu retora, Apu
kawaya, uta kawaya. provinciala, &c.
Postre de la comida. Ch'ina manq'a. Premiar galardonar. Payllaa.
Potaje o guisado de indios. Luxru. + Hacerle: Premiar al justo. Jiski lurawipatha payllaa, churaa
luxrua, luxrusia. khuyaa.
Potestad. Vide sup: poder. Poyo ordinario. Premiar demasiado. Jiliskipampi-
Pata. Poyo para dormir. Pata at'i, qawitu. Premio. Paylla, khuyawi, churawi. + Ponerle de una
Prado de buenas hierbas para pastos, &c. buena manta a quien corre ms, &c. Jasawipatha
Muyapampa. m jiski llaqutatha llallaa.
Prado, floresta. Thutumpi pampa. Prenda que se quita para que pague o hasta tanto
Preciar. Jakhua yupaychaa. que haga, &c. Jark'awi.
Precio. Chani waqi. + Tenerle de un real, de cien Prenda o seal que se d en seguridad de toda la
pesos: m reala chanini, pataka sara chanini, &c. paga o por otras causas. Churt'awi: ms claro es
vel m realan chanipa, waqipa. + No tenerle, no prenda. + Dar prenda as: pirinda jaytaa vel
valer nada jani kunan chanipa, jani kuna chanini. + pirindat'aa.
De poco precio: pisin chanipa. + De mucho: juana Prender echando en la crcel. Wata utaruchaa,
vel jayan chanipa. Idem: irpantaa. + Ser preso as: wata utankiri. +
Preciado. K', jakhu. Vide: querido. Darse por preso: iya wata utankawa saa.
Preciarse de ser pariente del Rey. Mayquna Prender el vestido con alfiler o con cuaquiera otra
apanapajawa sasina chupichasia. Y as de otras cosa las mujeres. T'irikataa. + Y si es
cosas. arregazndose a su modo juntando la delantera y
Preciarse jactndose. Qanqhia lupia, k'anchaa, trasera de su rku entre las piernas: t'impusjaa,
sumaa. t'impusjasia.
Precipitada e inconsideradamente. Jani Prender echando raices las plantas. Sapatataa, sapa
amajasitataki, uriptasajaki, q'apaptasajaki. aytataa, tunu katua vel sapachasia.
Predicar. Sermonaa, iwxaa vel iwaxaa Diosana Prender el fuego en la lena. Nakkataa, nakthapia
arupa atamaa. -ni.
Predicador. Sermoniri, sermori iwixiri, iwxiri, Prenderse el manto con el topo o con otra cosa as.
atamiri. Phitut'asia vel phichit'asia, phiqachat'asia, &c.
Pregonar. Pirkunaa, arunaqaa, arut'aa, sermoa. Segn fuere la cosa con que.
Pregonar la tasa publicando lo que cabe a cada Preada. Japi. Este es propio de la mujer. + Las
uno. Tasa arut'axaa. hembras de los animales: walq'i. + Emprearse:
Pregonar bienes o males. Idem. japitaa, japiwaxataa, wallq'itataja. Son comunes.
Pregonero. Pirkuniri, arut'iri. Preada propiamente, de la hembra de los
Preguntar. Jiskhia, jiskhit'aa. carneros de la tierra. Lasata vel lasi, thukata,
Preguntar mucho. Jiskhich'ukia. p'uu, p'ini.
Preguntar sin dejar cosa. Nasani, nayrani, jiskhia Preada muy cargada y cercana al parto. Tata
vel nasani parani jiskhisina aliqa. 3 -qi. phalla, tata wallq'i, jullchusa, uu ch'aqha. +
Preguntar si uno ha comido, a l mismo? Puraka wayucha: es estar preada as.
Manq'atati? Aadiendo -ti al verbo o al nombre. Preada a seis meses, &c. Chuxta phaxsi japi.
Responder, no he comido: jani manq'atti, por que Preada a menudo. Ilatha ilatha, jamk'atha jamk'atha
en primera persona se hace sincopa por causa de la japi vel japiwiri, wallqitiri.
partcula -ti. + Eres Pedro Pedrotati? Respuesta Preez o preado. Japikankaa, kankawi.
Pedrotwa. Prensar apretando o poniendo la mano o algo
Preguntar por alguno. Tumpasia. Pregunt por m encima. Limixataa, q'apixataa, llamch'ixataa,
o no? Tumpasituti? llawch'ixataa.
Prelado, obispo, vicario, &c. Segn fuere la Prensar libros con prensa o con otras cosas
dignidad, usando de nuestros nombres, semejantes. Limithapia, llamch'ithapia,
posponindoles o anteponindoles. Apu, si q'aphithapia.
quisiremos. Prensar sedas, &c. Qillqaa.
254 Ludovico Bertonio
munajachatapa, utkasiri masipa, wiayapa. Vide: Prolijo en decir lo que quiere. Atamasisina jani
bien kistu. tukuri.
Privar con alguno, alcanzar mucho de l. Kunasa, Prolijo o largo. Jach'a.
iyassia. Prolongado. Wiskalla, saytu, chunta.
Privar de oficio de alcalde. Alcaldetha mistuwaa. Y Prolongadillo. Wiskalla. Y dicese tambin de algunas
as de otros oficios y dignidades. frutas y cosas menudas rollizas y algo largas.
Privar. Vide: quitar. Prometer de dar, hacer, &c. Churaja luraja saa.
Proa del navio. Wampuna nasapa. Promesa as. Churaja sawi.
Proceder como cuerdo. Chacha chuymat'aa. + Y la Prometer sin gana de cumplir o de mala gana.
mujer: mamanaka chuymat'aa. Ayaki, chupiki inajaki, ljaki, jach'aki -p
Proceder como enemigo para con alguno. Awqaa, chuymaki arusia.
chuntaa. Prometer a Dios obligndose con voto. Diosaru aru
Proceder nacer. Miraa miratataa, aywitataa, jathususia.
saratataa maphutaa, jutaa, mistua. Prometer a los hombres obligndose a cumplirlo.
Procesin. Procesiona, pursisana, aunque no es bien Aru jathususia.
usar de estos vocablos cuando son tan corruptos Prometer lo prometido a otro. Iyaskipaa.
como el segundo. + Ir tuerta.: q'inq'u q'inq'u, parqu Pronosticar que llover o que habr sequa de
parqu jithusu jithintata sullkarasita jilarasitha, asiru tiempo. Jalluniwa, waamaraniwa sasina arujaa.
q'apista saraa, aywia, a. + Quebrarse: Y de esta manera tambin pueden explicarse todos
t'aqhaxtaa, apaxtaa, aywixtaa. + Ir confusa sin los dichos de los profetas.
orden: minusitaki, ch'axrusitaki aywia Pronosticar a uno o profetizarle que se casar, que
qhuchusia, allisia. + Ordenarla: tilaa, reir, &c. Kasarasini, jaychasini sasina arujata. Y
chiqachaa. + Hacerla: lurasia, tumaa. as de otras cosas. + Yo te lo profetic o
Procurar el bien de otro. Amajasirapia, pronostiqu: arujasmawa, &c.
p'utup'aywarapia. Pronto para ir donde le mandan. Khitakama sariri,
Procurador as. Amajasirapiri, saraxaruri kallaki jaqi.
Procurador de oficio. Procuratura. Pronto para obedecer. Kuna lurama satasa llaki
Prodigo. Khurij q'upanturu luxtatiri, pampa, jach'a iyasiri.
ampara. Pronunciar bien. Aru millk'ukipaa.
Prdigamente dar. Churawasia, aychawsia, &c. Proponer de hacer, de ir, de ayunar, &c. Luraja,
Aadiendo -wsi, a los verbos de dar. maja, ayunaja saa. Y as de todas cosas.
Prohibir que no vaya, no d, no lleve, &c. Jani Proporcionado. Punta, thupata.
saramti. Idem: sarajatati; y si no habla con la Propsito de hacer. Luraja sawi.
misma persona: jani sarphanti. Idem: saraniti saa. Propio mo, tuyo, iawija, iawima, iawipa, &c.
Usando de Imperativo o futuro de indicativo con el Esta es mi propia casa; iawi utajawa aka. Idem:
verbo saa. khikhi utajawa aka.
Prohibido. Sata. Que es participio aadindole antes Propio vocablo de los Lupacas o lenguaje.
todo los dems que precede al verbo saa. Lupakana arupapi, Lupakana iawi arupa.
Profano en vestirle. K'anchilla, k'apchi, k'uskipa. Propiamente hablando en romance. Romancetaki
Profano en las comidas. Mit'a mit'a manq'a jaqi, arusisina.
chupi manq'iri vel manq'awsiri; y puede aplicarse Propiedad de la lengua castellana. Castilla aruna
a otras cosas. iawipa. + Degenerar de ella el vocablo:
Profetizar que el hijo de Dios se hara hombre, &c. waykikipaa.
Jaqi tukuni saa. Proseguir. Vida: continuar.
Protundo del agua. Mik'ayu, ch'uwach'uwa larama Prspero, dichoso. Samini, kusini, allini.
anqasi. Idem: winqasi, manqhi q'utayu. Prspero, abundante. Apallachini, kllachini.
Profundo sueo. Jiwa jiki. + Tenerle: jiwa ikini. Prosperar Dios a uno, dndole todas las cosas a su
Profundidad. Miq'ayu, &c. contento, a la medida de su paladar. Ampara
Profundo, hombre intrnseco. Vide: intrnseco, &c. quta qutaru anata, kunasa wakhiktrapia.
Prolijo. Vide: espacioso. Prspero ario de comida de papas, de maz, &c.
Prolijo de hacer. Ancha una. Amkha, tunqu jiski vel alli mara vel pacha.
256 Ludovico Bertonio
Quiza Pedro ir. Inaxa Pedromachini. Idem: jamast'a, ch'amast'a, ch'amakt'a, inti tuqi
Pedromachinixa. Vide: poner en duda. Algunas jithit'aa, sat'aa.
veces: llsa o qiyna; se juntan y anteponen a Quitar el sombrero a otro o la capa o manta.
inaxa. Iqaraa, phaqaraa.
Quicio. Punku llawina jalakiptaapa. Quitar el bonete o sombrero reverenciando al
Quin?. Khiti? cacique, &c. Mayqulaki tanka iqarasia asarasia,
Quin soy yo para pelear contra tantos?. Kuna &c.
khitti aka jukha jaqi manqa awqasiataki? Y as de Quitar la honra. Chupi aparaa.
otras cosas. Quitar el vestido al redopelo. Lluch'usua,
Quines son?. Khiti? Khitipi? lluch'urpa, ch'sua.
Quienquiera. Khitisa, khitispalla. Quitar el bro a alguno o el orgullo. Jayntilla apsuta.
Quien quiera de nosotros dos. Khitisasa vel Lo cual significa tambin dar una muy buena
khitijasa. Y as se har con los otros derivativos. vuelta hasta perder el huelgo.
-ma. -pa. Quitar el intendimiento, oscurecerle. Chuyma
Quien quiera que es. Khiti kankirisa, kh'itirisa. jayphuta, jayphurt'a, chhaquta.
Quien quiera que esto hiciere. Khitixa aka lurachini Quitar o descolgar. Janaraa, iqaraa.
vel lurani. Quitar la hacienda. Jark'aa vel jark'araa, &c.
Quiere decir o significa. Sapachanasi, sapachanki. Quitar al derredor, alegrando para sacar algo.
Quietarse el que estaba alborotado. Inawanuqaa, Junuranaa.
chuymanuqaa, chuyma inawanuqitu, Quitar algo del precio. Jithiraa.
llamp'unuqitu, t'alaxtitu, utt'itu, vel manuqaa, 3 Quitar de las manos. K'ak'ususia.
-qi. Vide: ablandarse, amansarse. Quitar pelillos, &c, con dos dedos. K'ichiraa,
Quietar. Activo. Inawanuqa. 3 -q. Aadiendo k'ichiqaa.
diresis, en los verbos precedentes. Quitar la carne del hueso, para cecina.
Quietamente. Kasiki, inaki. Ch'arkhisua, larusua.
Quieto. Kasi jaqi vel llumpaqa, aykaya, axa, ina vel Quitar por fuerza cualquiera cosa. Mirmaa,
inanru jaqi. t'injrua, t'it'ua phich'ua, takuraa.
Quillotro o bordn de que usan hablando cuando Quitar cosas menudas. Apiraa vel pankiraa.
no se acuerdan del vocablo propio. Inchi para Quitar la lana mala de encima del velln.
nombres. Inchia, para verbos. Phichuraa, phichuqaa, phichurpaa.
Quillotrear. Inchia, inchiria y tiene todas las Quitar el barro y cualquiera cosa que se pega.
transiciones -sma, -tama, -tta, -tu, -stu, &c. Phiskuraa, phiskuqaa, sulaqaa, sularaa.
Quintar la plata sealndola. Vide: marcar. Quitar todos los libros, piedras y cosas as, sin
Quintarla tomando el quinto. Pisqatha maya katua. dejar nada. Q'umaki apsua, p'axllaa vel
Quinto en orden o lugar. Pusixaru, pusikipa vel q'umusua.
pisqa. Quitar la presa de las uas o boca del que la tiene.
Quince. Tunka pisqani. Anjrua, entindese ahuyentando.
Quinientos. Pisqa pataka. Quitar algo de lo escrito. Qillkusua
Quinua, semilla de esta tierra. Jupa. Quitar la primera hilada de las cosas que estn en
Quinua silvestre. ra, iswalla, q llap'i. ringlera. Tilaraxaa.
Quinua mala de pisar. Q'ullmu. + La muy colorada o Quitar a su albedrio cualquiera cosa. Pampa llujia.
morada: qami. + La blanca: p'isqi. + La colorada: + l que quita as; pampa lluji.
q'ana llapi, ch'ukuqata. + La muy amarilla: Quitasol. Achiwa, ch'iwua, + Usar de l:
ch'usllunqa y. + La que tira a amarilla: qhachu y. ch'iwxatsia, achiwaxatsia.
+ La cocida con muy poca agua nach'aya. + Quitarse el dolor, la ira, la pesadumbre. Usu q'apisi,
Cocerla as: ach'achaa. + La que comienza a ch'axmi apartitu, jithit'i tu, anaritu, aparitu.
nacer: p lakha jupa. Quitarse la habla por alguna enfermedad o
Quitar. Aparaa vel paqaa. Y todos los verbos de golpe. &c. Amukt'aa.
llevar, compuestos con la partcula -ra o -qa, Quitarse las nubes. Qinaya chhukuxi, aywixi, jithixi,
usando del verbo propio. q'araxti.
Quitar el sol a otro, ponindose delante. Inti Quitarse de algn lugar. Jithiqaa, saraqaa. Y todos
Vocabulario de la Lengua Aymara 261
apaa. Enve a decirte con Pedro: Pedroru aru Recoger las papas o quinua derramada.
iwirasma. Q'ututhapia, pallathapia, mathapa, mru
Recaudo o provisin del Rey, &c. Apuna Riyina jaquthapia, chakuthapia.
qilkqapa. + Tenerte: qillqania vel nataki Recoger los brazos o piernas. Ampara, kayu
qillqajuki. + Darle: apxara, irxara. thapia.
Recibir. Katua, katusia. Recoger el vestido ancho redoblndole adentro.
Recibir la paga primero que todos. Paylla Pankintaa vel llawuntaa.
nayrat'aa. Recoger o encrespar los cuellos de las camisas, las
Recelarse. Qhiytaa, qhinartaa, jaxsaraa, jinuraa. cortinas y otras cosas. Sinkhathapia,
Receloso. Qh, llajlla, qhima. pullchuthapia. Vide: paulo supra.
Recelo. Llajllat'aa, &c. Recogerse el lienzo, pellejos, &c. que estaban
Rechazar la pelota. Ch'ankutaa vel kuta. tirantes. Iqathaptaa, qhuchuthaptaa. Vide
Rechazar con razones. Aru kutxaa, kutit'xaa. encogerse y juntarse.
Rechinar el carro, la puerta, &c. K'rk'art'aa Recogerse a su casa. Maqhaa vel maqhasxaa.
k'ak'ax k'ak'axtaa, jachaa. Vide: crujir. Recogerse el corazn en Dios. Diosaki amajasia,
Reciente. S juntu. Dicese del pan, carne y plata. paqaqanaa.
Reciente, nuevamente hecho o sacado. Ari. Recogerse a vida honesta. Sap'a chuymanixaa,
Pertenece al vestido, plata y otras cosas. amajasisxaa, jiski chuymaninakana kayupa
Recio, de fuerte complexin. Muruch'i, kutu, yaxa apisxaa.
jani mirq'isiri, sinti, yawirka janchini. + Hablar as Recogerse a casa de buenos. Jiski chuymariinakana,
recio: junt'u, jach'a sinti arusia. Diosaki thaqirinakana utpankaxaa.
Recio de condicin. Yaxa vel mita jaqi. Vide: bravo. Recogido. Vide: modesto. + Traer vida recogida:
Reclamar. Janiwa saa, arustaqhaa, aruskataa, janikuna qhiyki saranaqaa, Dios jaxsarasaki
aynikataa. saranaqaa. 3 -qi. + Casa recogida: sap'a uta, jiski
Reclamar a las aves con la boca para cogerlas. chuymaninakana utapa.
Qisqisaa. Recompensar. Vide: pagar.
Reclamo as. Qisqisaa. Rezongar. Aruskataa, arustaqhaa, aynia, aru
Reclinarse. Alixataa vel arphxataa. thalarasia, jallparasia, jawq'arasa.
Reclinar la cabeza sobre la mano. Amparata Rezongando irse. Aywiwaxaa, arustaqhawaxaa.
q'imikataa, arphkataa, alikataa. Rezongn. Arunqati, arunk'alla.
Recobrar lo perdido al juego. Jarususia, Reconciliarse hablndose. Arurapisxaa, arust'axaa
jarususxaa. vel arusthapitxaa.
Recobrar lo que estaba en poder de otro. Reconciliarse dejando el odio. Amawasxaa,
Apsusxaa, katusxaa. Amawathapitxaa, muxsthapisxaa.
Recobrar la virtud perdida. Nayrajama jiski Reconciliar los desavenidos. Amikusxaa,
chuymanixaa. muxsthapisxaa, phiskuthapisxaa,
Recoger. Vide: coger. kumpaasxaa, jamp'atisxaa. Vide: amigos.
Recoger en las manos. Ampararu chankua. + En la Reconcentrado. Manqhini.
manta: mujiru katua. Reconocer lo que se habla desaparecido, olvidado o
Recoger el ganado o la multitud de gente perddo. Ullt'asxaa, Jakisxaa.
desparramada. Anathapia, tantathapia, Reconocerse por parientes. Apaa pura ullt'asxaa
aywithapa, qhuchuthapita. Vide: juntar. vel phankhasxaa. Y podemos descender en
Recoger en casa a los pobres. Qurpachaa vel particular diciendo: jilani sullkani, &c.
qurpaa. Reconocer su falta. Juchaja sapinia.
Recoger la vista. Nayra arpht'a. Reconocer la merced recibida. Khuyituwa saa, naru
Recoger la ropa levantndola. Iqutaa, aputaa. khuyawipa amutaa.
Recoger las cortinas cerrndolas. Lluchuqaa, Recopilar en breves palabras o escrito. Pisi vel k'ata
lluchuthapia, sip'uthapia, jiskhathapia arunaki atamaa, qillqaa, qillqathapia,
sip'uthapitaa. k'arathapia.
Recoger el corazn distrado. K'itasmukuri Recordar al dormido. Amajasa, japhuta. Activo.
chuymaja jark'aa, mayaru utt'a. Recordar con espanto. P'araxtaa, jalutaa.
Vocabulario de la Lengua Aymara 265
Religin, modo de vivir de los religiosos. Idem: vel khachanaqaa, juchawa, umawa, uru jitha,
s, sara. psnaqaa.
Rellenar. Chillantaa. Vide: embutir. Remozarse el viejo: Waynaptxaa, waynakakixaa,
Relleno. Chillantaa, chillat'aa. yaqanakakixaa.
Relumbrar. Lliphij lliphijtaa, p'allchax p'allchaxtaa Remojar pellejos y otras cosas como tambin
vel p'allchaqaa. 3 -qi. garvanzos y todo lo que se echa en remojo.
Relucir. Lliphij lliphijtaa. Chulluch'ia, chulla, chullutata, p'asatataa.
Remachar clavos. &c. Tantallita. Remolino de aire cuando es poco. Waywa. + Andar:
Remangarse. Lluch'ukatasia vel llint'akatasia, saranaqaa.
chkatasia. Remolino grande. Tutuka. + Levantarse: maputaa,
Remanso. Uma llamp'u. sarutaa. + Cubrir todo el aire de polvo: wila
Remar. Jayt'ua, jayt'usia. tutuka, jarq'u tutuka sari;
Remero. Jayt'ua. Remolino del rio. Uma mulluq'u. + Dar en l andando
Rematar la tela. P'itaa. por el rio: uma mulluq'umpi jakisia. + Haber en el
Remate as. P'ita. rio o tener muchos remolinos: jawiri tuma tumasa
Remate o almena. Amta. jali, phiruru phiruru jali.
Remate encima de otras cosas. Alaxapa. Rempujar. Chunkt'aa, qhithit'aa, phankut'aa,
Remedar para aprender. Yatiqaa. chunkarpa, qhitirpa, q'imirpa, nukhurpa,
Remedar para rer: yatixa. Y todos los verbos mukharpa. + Con al pie: tinkirpa vel tinkit'a.
compuestos con la partcula -x v.g. Rempujar de burla. Qhitich'ukia, &c. Aadiendo
Remedar al que come. Manq'axa. -ch'uki en los verbos susodichos.
Remediar al necesitado. Yanapaa, jaka, Rempujarse unos a otros. Chunkt'asia, &c.
qhispiyaa. Aadiendo la partcula -si, a los mismos verbos.
Remedio as. Yanapaa. + Qu remedio?: Remudar poniendo uno en lugar de otro, casa o
Kamachanisu?. Qu remedio o que haremos en persona. Lantikipaa, turkakipaa.
esto?: Kamachatana? + Darlo con decir que puede Remudarse. Lantikipasia, mit'arasia.
hacer esto o lo otro: amajasa, amuta. Remudar para que descanse la persona o cosa.
Remedio para enfermedad. Qulla jampi, qullasia Yanjra.
jampisia. Remudarse as. Yanjrsia.
Remedio para no pecar. Luraa. + Ser remedio: Remudarse el vestido para ahorrar a otro. Isi
yanapaa. + No tenerle uno para dejar de morir: yanjrsia. + Cosa remudada as: yanjrsia,
mata pachankaa. yanjrsiwi; y comnmente lantikipasia, &c.
Remedio hay para salvarnos. Qhispiasa wakisikiwa Remunerar. Payllaa, churaa.
vel yatisikiwa. Y puede servir a otras cosas. Remunerar dando ms a uno que no a otro.
Remendar el zapato agujereado. Lluphat'aa. Chakhuki payllaa vel churaa.
Remendar as el vestido. Kallat'aa, llupht'aa. Renacuajo. Uqullu.
Remendarle con entremeter hilos al modo de Rencor. Usutaa, ch'ixnia, unia. + Tenerle: usutaa
indios. Wataa, thap'aa, qhap'aa, t'iria, tawtaa, q'inaqaa. + Echarle de s: armaa.
siq'ua. Idem: watantaa, thap'amaa, &c. Rendirse al enemigo. Awqaru makhatxaa,
Remendado as. Watata, &c. vel arapachata. alikatxaa, amparamankathawa saa.
Remiendo. Kallatawi, thap'at'ani, &c. segn fuere. Rendir su juicio a otro. Aru katua, arupa jakhusa.
Remendn. Llupht'akamana, &c. Rendir. Vide: vencer.
Remirarse en hacer. Ullikipa, ullirurua. Rendir gracias por la merced. Vide: agradecer.
Remitirse al parecer de su confesor: Renegar apostatando. Dios pantaa.
confesiyrijaathawa. Aadiendo -ntha, al nombre Renegar diciendo malas palabras contra Dios. Dios
y al pronombre, y despus las terminaciones del t'aqhaa, anqhaa, Dios manqa arusia, tuqia.
verbo -kankaa. Renegador as. Dios manqa aru wajllita vel wajlliri.
Remitome al parecer de quien lo entiende. Aka ya Rengln. Siq'i.
yatirinthathawa. Idem: aka y yatiri Renombro o blasn. Phichu, uywi. + Tenerte:
kamischitanixa, uka aru katuja. phichuni, uywini: anteponindole lo particular.
Remitir a uno de hoy en maana. Aru Renombre tener de padre y amparo. Qillinka,
268 Ludovico Bertonio
Rodear camino no andando via derecha. Q'inq'u Ropa media vieja. Murqu isi.
saraa, ch'illiwa paki saraa. Ropa como felpa. Phuu, llusq'a.
Rodeo del camino. Q'iq'u thaki vel asiru q'apisa Ropa de apestados. Tapita isi. + Dejarla en el camino
thaki. para que el que la cogiere se lleve la enfermedad o
Rodezno del molino. Molinona phirurupa. peste: tapinia.
Rodezno para hilar. Phiruru. Rostro. Ajanu, ullinaqa.
Rodilla de la pierna. Qunquru. + Hincarla: killphia, Rostro lagrimoso. Jacha ajanuni.
killphit'aa, tillpinuqaa vel qunqurutha killphia. Rostro hinchado. Uqullu, umullu. + Hacer rostro al
Rodilla, trapo pare fregar, &c. Q'uchallu, enemigo: awqa manqa aynia.
murqupau. Rostro quemado del frio. Paju, k'ank'a k'ank'a,
Roer. T'unia, achuraa, k'ajuraa, jankhiraa. qhacha, t'ukurt'ta, pajurt'ta.
Roer solamente lo que est cocido de la papa, Rostro quemado al sol. Qhatirata.
manzana, &c. Khallmuraa. Rostri tuerto. Parkitha, kichatha, q'isutha ullat'iri.
Roer algo, el que no tiene dientes. Qullmua, Roto. Vide: andrajoso.
qullmuraa, qullmukipa, qullmururua. Rostro, agujereado. Lutu lutu, p'utu p'utu, llika llika
Roer huesos, etc. Sipiraa, t'ururaa, t'urukipa, isi. Vide: gastado, viejo. + Andar con el vestido tan
t'urururua, jankhikipa, jankhirurua. roto que se parezcan las carnes: isitha janchi q'si,
Rogar al que no gusta de darlo que se le pide. uqusi.
Achikaa, jithi winkua. Rojo, bermejo. Phaq'u. + Uno que tiene el cabello
Rogar a Dios. Jamp'at'ia, mayisia. as: phaq'u vel chuqi pantas aq'utani.
Rogar por otro. Jamp'atirapia. Rub, piedra preciosa. Wila qispi qala.
Rollete de ichu donde asientan las tinajas. Tiyapu. Rubio. Vide: rojo.
Rollizo y prolongado. Wiskalla. Rudo de ingenio. Araqu chuymani, pisi vel luqhi
Rollizo como balaustre en partes delgado y en chuymani, suwamari. Vide: ch'a- no. 1.
partes gordo. Waq'all. + Hacerle: waq'allchaa. Rueca de hilar. Ac no se usa.
Rollo de piedra. Qala piquta. Rueda de gente. Vide: corrillo.
Romaza hierba. Llankha llankha. Rueda de molino o piedra. Kuna.
Romadizo. Umchi. + Tenerte, umchitu. Rueda de carretoncillo. Sitiq.
Romadizo soco, de que padecen los nios. T'isi. + Ruego. Achikawi, jamp'atiwi.
Tenerle: t'isitu. Rugas del rostro, pao, &c. Pullchu pullchu, llawu
Romadizarse. Umchitu. llawu, sip'u sip'u. + Tenerlas en el rostro: pullchu
Romadizado. Umchi, umchikatuta. pullchu ajanuni. Vide: arrugarse.
Romper. Vide: quebrar, rasgar. Rumiar. Q'anasia, chamusia, khistusia.
Romper abriendo mucho. Wikatataa. Rumiar. Vide: considerar.
Romperse. Vide: quebrarse, deshilarse, rasgarse. Rstico. Quqa jaqi, sach'a jaqi, wanaqu, taruja.
Roncar. Qhultua, qimsaa. Ruido. Los nombres o verbos que se significan, casi
Ronco. Kunka qixayu, amaya saxa, amayana anita, todos son onomatopeyas, que con la pronunciacin
ch'aja, tarqaqa vel turquqa kunkani. del vocablo imitan al sonido o ruido que hacen,
Ronquecer. Kunka qixayut'itu, amayat'itu, ch'ajt'itu, v.g.:
jikt'itu, turqut'itu. Ruido de la llama que abrasa grande cantidad
Ronquera. Qixayu kankaa. de lea. Nina kujuti vel quxuta quxuti.
Ronchas o granos. P'usu p'usu, quxu quxu. + Salir: Ruido muy desabrido al cortar o refregar palo
p'usut'itu, samut'itu, quxu quxu mistutu. con piedra y cosas semejantes. Jajapurachaa,
Roa. Qaracha. + Tenerla: qarachitu. + Pegarla: jinchuru chanjrantaa.
makhata. Ruido que hace el que se est muriendo cuando
Ropa. Isi. + Ponrsela: isit'asia. + Ponerla a otro: la hierve la olla o la candela de mala cera o
isit'a. sebo. T'ax t'axtaa, p'ax p'axtaa.
Ropa vareteada o labrada de diversos colores Ruido que hace el agua al caer de la fuente o
naturales. Charqa charqa, q'alla q'alla, s s. cao. Ch'axchaa vel phaxchaa.
Ropa de lustre. Llipiri isi. Ruido del que le hace con el zapato o con el
Ropa de lana muy negra. Isi larama lanqhu. vestido, &c. Churuxtaa, churux churuxtaa,
272 Ludovico Bertonio
Saltar y brincar los corderos, muchachos, &c. Sanar el ciego, sordo, mudo, &c. Ullitata, isapa,
Sink'usia, q'usk'isia. arusa vel arustatxaa.
Saltar las bardas. Uyu qur thuqukipaa, jalakipaa. Sangre. Wila. + Gotear: ch'aqhaa.
Saltar los granos de maz cuando le tuestan y otras Sangre corrompida. T'amata wila.
cosas as. P'ataxtusnua, thuqutusnua. Sangre real. Qhapaqa wila.
Saltar con un solo pie, teniendo al otro levantado. Sangre cocida para comer. Wila parka. + Cocerla
Anata thunkua, anata thuqua. as: parkaa.
Saltar polvo en los ojos. Qhuri nayraru t'ijutusnutu. Sangrar. Sirkaa. 3 -ki.
Saltar el fuego o cundir con el aire. Th nina Sangrar al modo antiguo de los indios o hechiceros.
jawq'arpiy, jawq'akati vel nina jallpakati. Tikhat'aa.
Saltar el grillo. T'ijutaa. Sangrar ros. Jawiri pallarpa, patjaa, pataqaa y
Saltar la sangre. Willa t'ujutusnutu. encaminandole a otra parte: irpamukua.
Saltar los ojos. Nayra jaltusnutu. Sangra. Sirkaa.
Saltos, latidos o brincos. T'iju t'ijutaa. + Darlos; t'iju Sangriento. Wilaxtara. Vide: ensangrentado.
t'ijutaa, t'ax t'axtaa. Idem: t'ax t'axtitu, unuqkitu, Santo. Idem vel Diosaru chuymani, Diosaki antikatiri,
puruqkitu; poniendo primero la parte que los da. + &c.
Darlos el que es azotado: pharara anataa. Santo del cielo. Alaxpacha Santo.
Saltear. Jaqhuraa. Santidad. Santo kankaa.
Salteador. Jaqhuriri, warka, t'iwrari, t'iwriri. Santificar. Santochaa, santo luraa.
Salvar. Qispiyaa, jaka. Santiguarse. Santa kurussia.
Salvacin. Qispia, qispiyaa. Santiguarse de otro. Jaqi ulljasina vel jaqitaki santa
Salvador. Qispiyiri. kurussia, way saa vel supayu ulljasina
Salvados afrechos. Jamch'a. jamachaa.
Salvaje. Musi, anti, taruja, wanaqu, sallqa. Vide: Sapo ordinario. Jamp'atu.
rstico. Sapo grande. P'ati vel mama wallaja jamp'atu.
Salud. K'umaraa. + Darla: K'umara, k'umarapta. Sapillo. Ch'ich'ikaa.
+ Tenerla: sap'akia, k'umarakia, jiskikia. Sapillo, que suelen llamar a las nias por donaire.
Saludar. Arurapia, jamp'at'i mama saa. Jamp'atu, k'ayra.
Saludarse. Arurapisia. Sarampin. Idem: sarampiya, qhirqhi usu, jank'a usu.
Salud del alma. Almana jiskipa. + Tenerle: jank'a usua. Idem: usutu.
Saludes. Vide: besamanos. Sarao o baile de caciques y de gente principal con
Salvia hierba. Sumua. mucha mesura. Suxa, ayma. + Hacerle: aymaa,
Salvo, excepto. Mayniki, mayaki. v.g. aymat'aa, suxaa, suxat'aa.
Salvo Pedro, todos son ignorantes. Taqi jani Saquear. Jark'aa.
yatirikamakiwa. Pedro mayniki ancha yatiri. Saquillo, talega. Wqa.
Salvo la Virgen Mara, Madre de Dios, todos los Sardina. Idem.
hombres y mujeres somos concebidos en Sarna. Qaracha. + Tenerla: qarachitu, qarachatitu,
pecado: jaqinaka qayqachixa juchanikama qaracha q'kipitu. + Estar lleno de ella: qaracha
jakhutatatanwa. Wiaya virgen Mara Diosana khankha vel k'ank'a vel k'. + Pegarla: makhata.
taykapa mayni sapakiwa juchawisaki Sarnoso. Qarachaxtara, chullchu. + Carnero sarnoso:
jakhutatakankana. qaracha khankha.
Salutacin. Arurapiwi. Sarpullimiento. Sisu. + Tenerle: sisutu, sisu mistutu.
Sana cosa, buena para la salud. Sap'a, jiski, Sarpullido. Sisuna tukuta, t'uruta.
maysana. Sarpullirse los nios o deshollarse el sobaco o entre
Sanamente, con sencillez. Chiqa chuymampi. las piernecitas. Llillijaa vel llillijitu.
Sano y salvo sin desastre. Kasithapaki. Sarpullimiento as. Llilli.
Sano, libre de enfermedad. K'umaraki, sap'aki, Sarta, gargantilla. Wallqa, aju.
aaki, &c. Satans. Idem satanasa, supayu.
Sanar. Neutro. Jakxaa, sap'axaa, k'umaraxaa. Satisfacerse, vengarse. Puriqsia.
Idem: usu apartitu, aparitu, usuraa. Satisfacerse cobrando. Katusxaa.
Sanar. Activo. Jakxaa, sap'xaa, k'umaraxaa, &c. Satisfacer, pagar la pena que debe. Phuqhaa,
Vocabulario de la Lengua Aymara 275
Sobar pan, barro, &c. Q'apia, lliwq'aa. Soga de que cuelgan otras soguillas para cazar
Sobar. Vide: fregar, estregar. vicuas. Urqua.
Soberano excelente. Qullana. Soga para rodear el ganado. Lipi.
Sobervia. Apusnaqaa, tujia, anchasnaqaa, tataa. Soga de tres ramales. Kimsa tharphi wiska. +
Sobervio. Apusnaqiri, jilasnaqiri, ch'uwasilla, Hacerla: kimsat'aa. Y as pusit'aa, &c.
puwalla, tataa vel tataa chuymani, mita tataki: Soga para subir ichu con una argolla de hierro o de
tata pacha, jach'a chuyma, tuji, tunu. Vide: ichu. Suchi
obstinado, mal mandado. Soga gruesa como maroma. Simpa: la de ichu. Qara:
Soberviamente. Apusnaqirijaki, tataajaki, &c. la de cuero.
Sobornar al juez, &c. Chillutaa vel paqaria. Sol. Inti; o segn los antiguos. Willka. + Hacer sol:
Sobras de comida. Manq'a puchu, allqa, pilla, ami, lupia. Vide: lu- no. 4. donde hay muchos modos
pilliri, t'insjiri vel alsa. tocantes a este vocablo. + Nacer: jalsua. +
Sobras de otras cosas. Puchu, pilla, &c. Ponerse: jalantaa. + Dar en los altos de los cerros:
Sobrar. Puchuqaa. 3 -qi. Allqaa. 3 -qi. Pillaxaa, qullu qulluru k'achachasa. + Hacer mucho sol o
pillaqaa &c. + Hacer sobrar: puchuqaa, &c. bochorno: lupi t'ajti.
Sobrado de la casa. Utaxaruta. Sol con uas. Ch'iwunaqaa. + Con bochorno:
Sobre. Vide: arriba, cima, &c. qanqarpusia. + Pasarte con bochorno:
Sobre o acerca de este negocio. Aka ytha vel qanqanpujitu. + Estar sobre la cabeza y en el medio
juchatha. da: sunaqinkaa. + Bajar de medio da: inti
Sobre escrito de la carta. Alaxaru qillqata vel jalakipti vel jaqhukipti.
qillqawi. Solamente. -ki. La cual partcula se pospone a los
Sobresalto del corazn. Chuymana t'ij t'ijtapa. + nombres y a las otras partes de la oracin y se
Tenerte: chuyma t'ij t'ijtitu, t'iju t'ijutitu, amax interpone a los verbos, v.g.
amaxtirtu, chhuj chhujtitu, jaynta jayntitu. Solamente es hombre rico, pero, &c. Qhapaqaki
Sobrestante, como mayordomo. Atni, wallpani, qhapaqa, msqa.
sitani. Solamente entiendes en comer. Manq'akia,
Sobrenombre, apellido. Jaqi suti. manq'aki manq'ata, manq'aki tulia, &c. + No
Sobrepujar. Vide: exceder. solamente le afrento, pero le mato: jani
Sobrino del varn, hijo o hija de su hermano. Yuqa, qhaxsichakinti, msqa jiwpinina.
pucha. Na: solamente te aborrecer, pero tendr gana de
Sobrino del varn hijo o hija de su hermana. Jakiri. matarte: jani uikimamati, msqa jiwa
Sobrino de la mujer hijo o hija de hermano. Ipasari. ullikatamama.
Sobrino de la mujer, hijo o hija de su hermana. Solamente se ocupa en hurtar. Luntata mayaki
Yuqa vel pucha. luntatiri.
Socolor o con achaque. Tullpaki vel sirijamaki. v.g. Solapar, encubrir una cosa que saben entre tres o
Socolor de ir a misa vas a Jugar. Misaru maja cuatro. Aru limijasia, llupjasia.
sirijamaki anatirimata. Solapado. Aru lluphjasiri, manq'ajasiri.
Socorrer. Yanapaa. Solar de la casa, antes de hacerla. Utachaa. +
Socorro en peligro. Jasakataa, chijiru puriri Tomarle: chapasia, katusia, qamasia.
yanapaa. Solar suelo de ladrillos. Ladrillona jant'akua. + Con
Socorrido, acudido. Activo. Yanapiri. piedras menudas: jayu juyuna sataa.
Socorro. Yanapaa. Soldar como hacen los plateros. Qasaa vel
Sodoma. Qhacha jucha. qasat'aa. Vide: ajustar.
Sofrenada. Ferenaa wayutaa. + Darla: ferenatha Soldado de la guerra. Soldaru.
wayutaa. Solicito. Q'apa. + Andarlo: parirasia, parax
Soga de lana. Wiska. Y si es corta: wiskalla. + paraxnaqtaa, nina umaki jalaa. Vide: diligente.
Hacerla: k'anaa. Solicitar dando prisa. Jamk'acha, jamk'a,
Soga de ichu. Phala. + Hacerla: phalaa, phalakipaa. janana.
Soga de nervios. Warik'ara. Solicitar de amores. Kallaa vel watunqa.
Soga de corteza de maguey. Ch'awara. Solicitar a los deudores para que le paguen.
Soga muy fuerte de ichu. Mull. Manunaka ansaa.
280 Ludovico Bertonio
Solo, nico. Maynijta, mjta vel sapajta. Sonar el vestido de seda. Isi chhux chhuxti,
Solo sin compaa. Sapaki. chhuxu chhuxu.
Solo uno de dos o tres, &c. Maynipa. Sonar el viento. Th jisq'i.
Solo sin gente. Tantataki vel ch'intata, ch'ijita, chuita, Sonar la campana. Jachaa.
q'araxtata, wasara, suruwaa. Sonar la campanilla o esquiln. Chilin chilintaa,
Solitario que gusta de andar siempre solo. Jaqhaxta chin chintaa.
jaqi, sapaxtaki saranaqiri. Sonarse las narices. Jurma qinsarpa, qinsusua.
Solitario, ermitao. Sapaxta utkiri. Sonsacar. Vide: engaar.
Sollozar. Jayintaa, khikhintaa. Soar. Samkana. 3 -ki
Sollozar muy recio. Q'anq'allia. Soar sueo que dicen es seal que conviene dejar
Solsticio de diciembre. Willka kuti. la ida. Qullu samkaa. Es supersticin.
Soltar, dejar. Antutaa, jarajaa. Soar que cay en el agua, que mat, que pec, &c.
Soltar la voz. Kunka antutaa vel antutxaa. Samkana umaru jalantaa, jiwayaa, &c.
Soltar la risa sin querer. Laru antutkataa, Soar malo o buen sueo. Yanqhataki, jiskitaki
phakusua, larusua, larutataa. samkaa. No hay que hacer caso de ello.
Soltar el agua represada. Patarpa. Soada cosa. Samka yaki.
Soltar la ira. Q'apisi phakususia vel phullusia. Sopa. Idem: allpi t'ant'a. + Hacerla: t'ant'a allpichaa
Soltar al esclavo dndole libertad. Paqumatha vel allpitata.
antutaa vel chuyma ma kamama saa vel chuypa Soplar el viento. Tha vel tha wayri, de -aa.
qamapha saa. Soplar todo un da. Thlaa.
Soltarse la mula maneada. Thu kullusnua, Soplar con la boca. Phusaa.
tusnua, p'ilixtusnua yarutusnua. Soplar para encender. Phustataa.
Soltarse lo que est atado. Jaraxtaa, jaraxnuqtaa. Soplar o matar la candela. Phusjaa jiwa, jint'a.
Soltarse el agua. Patawaqtaa. Soplar los fuelles. Th nukhua, fuelles aputaa.
Soltarse la sangra despus de la sangra. Wila Soplar el polvo. Phusarpa.
phalli, paqtawaqti, &c. Soplarle sacndolo. Phususua.
Soltar la deuda. Manu pampachaa vel uksakipa Soplar al odo, aconsejar mal. Samakipaa, aru
saa. churaa.
Soltarse rompindose o quebrndose algo. Sorber. Juchhaa. Juchhusua.
T'akhutusnua. Sorberlo todo. Juchhusua.
Soltarse en hablar el que va aprendiendo. Aru Sorber un poco. Juchharaa.
jakikipaa, yatikipaa. Sordo. Uqhara. + Hacer del sordo: uqharachasia. Y
Soltera. Marmijta, casaram, casaranawi, siruki si es para con otro: uqharachasirapia.
marmi. Sordo pero no del todo. Jakha, Idem: jakhata, wakita
Soltero ya de das. Wasa, wasa kunani, chacha siruki. uqharaki.
Soltero no casado. Chachajta, casaram, casaranawi. Sordera. Uqhara kankaa.
Sombra. Ch'iwu. + Hacerla: ch'iwuxataa, Sosegarse el corazn. Chuyma t'alaxti, t'arphuti,
ch'iwukipaa. + Hacerla con algo causndola: t'arphunuqi vel manuqi.
ch'iwuxata, chiwukipa. + Hacerla por mucho Sosegar a otro. Chuyma t'alaxta.
tiempo: ch'iwujasia, + Hacerla en partes y en Sosegado estar. Llamp'unuqaa, manuqaa,
otras no: ch'iwunaqaa. + Hacerse sombra as inawanuqaa. 3 -qi.
mismo con algo: ch'iwujsia, ch'iwuxat'sia. Sosegado estar todo, haber mucho silencio.
Sombrero. Tanka. Somprero. Ch'ujtataki, ch'intataki.
Sombrero de grande falda. Jarp'a vel kallara tanka. Sosobra para el que come. Llip'u llip'uru manq'aa.
Somero. Alaxachi, alaxa. + Arar as: alaxachiki + Tenerla: llip'u llip'uru, ati atiru manq'aa. +
qullia. )( Aliki qullia Darla: manq'aa.
Someramente. Alaxachiki. Sospechar que uno hurt, pec, &c. Inaxa
Sometico. Qhacha, qhachasiri, ipa wawsa, q'iwsa. Es luntatachi, juchachasichi sana vel nantha luntati,
propiamente el paciente en este gravsimo pecado. juchachasi vel luntata, wachuchuqa tumpaa.
Sonar la voz, la campana, los instrumentos Sospecha. Chuymana tumpaa. + Darla de s:
msicos, &c. Arua arusua, isapasia, jilusua. tumpsia.
Vocabulario de la Lengua Aymara 281
jajaputu.
Suerte. Sami, kusi. + Tenerla: samini, kusini. Vide:
dicha, dichoso. + Quedarse sin suerte: pasua.
Suertes. Vide: adivinar, apostar.
T
Tabaco, hierba. Sayri. + Tomarle en humo o en
Sufrir. Mutusia, mutusikia vel mutut'asia.
polvo: laqhaa mukhia, sinqhat'aa. + Amigo de
Sufrir malas palabras. Aru mutusia.
l: sayri kamana.
Sufrido. Ustanawi, amuki vel amu chuymaki mutusiri.
Tabaquero, donde se guarda o el matecillo. Jisk'a
Sugerir o decir que diga. Aru chillutaa,
mat'i, lluqhu.
chilluxara, umkaa.
Tabique. Taypi pirqa vel taypirana, jalajiri pirqa. +
Sujetar. Atipaa. Vide: vencer, conquistar.
Hacerlos dividiendo los aposentos: pirqana
Sujetar hombre. Jaqichxaa.
jalajaa, Idem: qinchana, &c.
Sujetar hombres. Jaqichaa vel jaqichxaa.
Tabla. Idem vel k'ullu tabla, k'ullu pallalla. + Hacerla:
Sujeto que tiene seor. Mayquni vel apuni. (Puruma
pallallachaa.
jaqi).
Tablero de ajedrez, molinillo, alquerque, &c.
Sujeto al aire. Th, uta, uraqi, &c.
Kumisia tabla.
Sumar las partidas. K'arathapia, jakhuthapia,
Tachar algo. Jamquwa, yanqhawa saa. + Y si es muy
qillqathapia.
grande la tacha: jaxumallawa, jaxutiyiriwa saa.
Sumirse algo la tierra. Jithiranttaa, aparanttaa,
Tacto. Llamkhaa, llamkht'aa.
jalaranttaa.
Tajar plumas. Tasaa, tasaraa, tasarpa.
Sumirse la arena y otras cosas menudas.
Tajada de meln o de pan, &c. Q'allujata q'allujawi,
Alliranttaa, wararanttaa.
kharita, &c.
Sumirse los ojos. Nayra phutunqu kakixi. Vide:
Taladrar. Phalaa, phalajaa.
hundirse.
Talega. Wqa, juskusi.
Sumir algo. T'alajranta.
Talega garniel o zurrn de lobo marino. Juru
Suncho, hierba de una flor amarilla y alta. Pinawa.
wallqipu.
Superficie del agua o de la tierra. Umana vel uraqina
Talegn. Suywa wqa.
pawrpa vel alax alaxapa.
Taleguilla o bolsilla. Waynacha vel susk'i wqa.
Supersticin. Layqasia.
Talle tener de hombre de bien. Jiski jaqijaki
Suplir lo que falta. Phuqhaa.
ullinaqaa. + Tenerle de hermoso hombre de buen
Suplir por otro yendo a algn cabo. Mayni lanti
talle: Kamquta suma, tupata, sulata. Vide: hermoso.
saraa. Y puede aplicarse a otras cosas.
Tallos de coles, lechugas, &c. K'apa. + Echarlos:
Suspenderse. Vide: admirarse.
k'apachasia.
Suspenso atnito. Khakhart'ata vel khakhatatata.
Tal cual. Kamisasa, kamisaspalla.
Vide: perplejo, dudoso.
Talento para cualquier cosa o habilidad. Chuyma.
Suspirar, gemir debajo de la carga. Nat'aa,
Idem: amawt'aa.
qhurpaa, q'asaa, kharkhaa. 3 -qi vel t'aa.
Taln, calcaar. Kayu wintu.
Sustentarse con su trabajo. Iranaqasisina jakasia.
Taba de hueso. Qhanqalla. + Jugarla: qhanqhallusia.
Sustentar algo con la mano. Katujasia.
Tamao. Juch'a, tansa. Es de mi cuerpo o tamao: n
Sustentar de lo necesario. Manq'asa, isisa, kunasa
tansa.
kichurapia, amajasirapia, p'ut'up'aywasirapia.
Tamao de grueso y de ancho. Jukhankha. De qu
Sustituir, suceder a otro. Lantia vel lantiraa.
tamaa es? Qayqa juch'a? vel tansa vel jukhankha.
Sustituir poniendo otro. Lanta, lantira.
Tambo. Qurpa uta.
Suyo. -pa, pospuesto a la cosa poseda: sukapa, utapa.
Tan o tanto. Jukha.
Sucio. Vide: sucio.
Tanto no ms. Jukhakiwa.
Tan bueno, que no se puede explicar. Jani arusia
jiskiwa. Y as de otras cosas. Vide: -qi.
Tan bueno, sabio, fuerte que no puede ser ms.
Jiskina jiskipa, amawt'ana amawt'apa.
Tanto o tan grande como un hombre. Jaqi tansa vel
s.
Tanto en nmero. Jukha. + Qu tantos son? Qayqa
Vocabulario de la Lengua Aymara 283
Testimonio. Inatha tumpaa. + Levantarle: inatha vel Tierno. S, junt'u, phututu, muri. Algunos son para
lutitha qasitha tumpaa. carne y pan; otros para plata y otras cosas.
Teta o pecho de todas las hembras y mujeres. uu. Tierno de corazn. Waynasiri, khuyasiri vel
Tetilla. Sirk'i uu. waynasiri chuymani.
Teja. Idem: Tisa. Tierra o suelo por donde andan los vivientes. Aka
Tejar. Vide: techar. pacha uraqi.
Tejar donde las hacen. Qallu uta. Tierra material como un puado de ella, &c. Laq'a.
Tejer. Sawua. Vide: sa- no. 35. Donde hay muchas Tierra de sembrar. Yapu. + La que no ha descansado
cosas tocantes a esto. todo el tiempo que conviene: qallpa + Con que
Tejer media vuelta. Ajanuqaa. enlucen: quntaya. + Labrada a pedazos: challka
Tejer vuelta entera. Llawuchaa. challka. + Llena de espinas: kanjlla kanjlla, ch'api
Tejer mal. Ayraa, churut'aa. ch'api. + De la mejor para sembrar: janq'u yapu. +
Tejer ropa vasta y mezclada de muchas lanas. Para bao: ch'aqhu ch'aqhu. + Fofa: Jipi laq'a. +
Ch'axch'ia. Templada: taypi yunka. Idem: qhiwra. + Muy
Tejer entreverado de blanco y negro. Paki k'anaa. caliente; yunka, junt'u uraqi, likhina. + Buena para
Tejer una camiseta listada do alto abajo. Pitaa, arar sin camellones: muta; y con camellones: suka.
apia. + Mala para sembrar: paraxra. + Nunca o raras
Tejer caireles de diversos colores. Sullqu apikipaa. veces sembrada: puruma. + De pan llevar:
Tejer esteras. K'anaa. pachamama, suyrumama, t'umiri jiski anqa laq'a. +
Tejer sin apretar mucho. Llaja vel tapha sawua. Blanda de arar: sula, jasa. + De muchos hoyos:
Tejer tupido. Phathuchaa. t'uxu t'uxu, p'iya p'iya, lutu lutu. + De muchas
Tejedor. Sawuri. grietas: laxra laxra k'ank'a. + Muy fragosa:
Tejedora diestra. Isi qhupi. amphuta aynacha. + De temporal: k'ink'u. + De
Tez de viejo. Phichu phara. regado: k'ayi. + Abundante de todo: uyaya. + Dura
Tez como la de los indios, ni blancos, ni negros. de labrar: ch'aykara, ch'ullqi, amaru. + Seca o
Khupi. asoleada: japu laq'a. + Que sirve de salsa a los
Ta, hermana de padre. Ipa. indios: phasa. + Pelada sin hierba ni rboles: p'axra
Ta, hermana de madre. Tayka. vel q'ara, p'axra p'axra.
Tibio. Llaphi, q'ui, juxsa. + Entibiar: llaphichaa, Tierra. Vide: jardn, huerta.
q'uichaa. Tierra colorada medicinal. Taku. Y la que es buena
Tibio en servir a Dios. Jayra th chuymani, qilla. para cimientos. P'arp'a iq'i.
Tibieza as. Jayrakankaa. Tierra o patria. Marka, yurawi.
Tiempo. Pacha. + De arar: qhulliwi. + De sembrar: Tierra o provincia. Mamani s vel uraqi.
satawi. + De guerra: pacha kuti vel awqa pacha. Y Tieso. Lawa, yixa.
as de otras cosas, dicen tambin. Tiesto de cosas quebradas. Jiwk'illala.
Tiempo se hace ya de sembrar, &c. Sataa wakisi, Tigre. Uturunqa, uturunqu.
purisi. Tmido. Jaxsarakamana, llajlla. Vide: medroso,
Tiempo antiguo. Nayra pacha, walu, mikha. cobarde.
Tiempo oscuro. Ch'ixri, laxa. Tnaja de grande boca y poco cuello. Maxma,
Tiempo de grande hielo. Wari q'asa, th urutati wirkhi.
pacha. Tinajilla. Laki.
Tiempo de gran sequa. Waa. + Despus de la Tinieblas. Ch'amaka, laxa.
sementera: lapaka. + De conjuncin de la luna: Tinta de escribir. Idem: ch'apina.
jayri. + De esterilidad: mach'a. + De muchas Tinta con que tien. Waykua.
aguas: thijrasi pacha vel uma chucha, jallu. + )( Tinta azul. Larama waykua. Anteponiendo el
Waa chucha. + De cosecha: llamayu. Y es para nombre particular.
todo lo que se coge, trigo, papas, peras, manzanas, Tintorero. Waykuri.
pescado, &c. To, hermano de padre. Awki. Y de madre: lari. Y
Tiempo bueno o buena coyuntura. Muqu. + Llegar a para decir mayor o menor le anteponen jila o
buen tiempo: muquru puria, phat'iru puria. sullka. Como tambin dijimos de los hermanos y
Tiempo o temporada. Chhana mit'a. conviene a todos los parentescos, donde puede
Vocabulario de la Lengua Aymara 287
Trabajo afliccin. Taqisia, mutua, thaxi, sumi, Traer al retortero con engaos. Llullakipa
qani, wayu. + Darle a otro pidindole llullarurua.
importunamente: qanicha. Traer a casa comida, carne, personas, &c. Pura.
Trabajosamente. Qanitha, jaritha, mamatha, Traer la rueda. Khiwia.
ch'amatha. Traer los brazos o piernas fregndolos. Khakhua,
Trabajosa cosa o persona llena de trabajos. phiskua, thijmia.
Taqisiaxtara, kichusiaxtara jaqi vel jakaa, uta Traer a la memoria. Amajasisxaa, amutasxaa.
vel marka, &c. Traer en la memoria. Chuymana apanaqasia,
Trabajado estar. Vida: afligido. waqaychasia.
Trabucar a uno de su propsito. Chuyma Traerse bien tratado. Yamparusita saranaqaa. Vide:
juqhukipta. galano.
Traza o maa. Musa. + Darla: musa phalaa. + l Traer con alagos. Achikaa. Trfago. Chhuch'ujasia,
que sabe darla: apinquya, musani, amawt'a, qallani. tanqajasia.
Traza intil. Qasi la amajasia. Tragar comida. Manq'antaa. + Bebida: umantaa.
Trazar. Qallaqaa. 3 -qi. Chuymat'aa, amutaa, Tragar como bestia fiera. Jinq'antaa, qhultuntaa.
musa phalaa. Tragar sorbiendo. Juchhantaa.
Trazar, para hablar en su abono. Tuqi vel musa Tragar mucha chicha, vino, &c. Sin hartarse.
phalaa. Pultintaa, sajuntaa, k'atantaa.
Trazador. Musani qallani, qallu, amawt'a jaqi. Tragar a prisa. Q'usixta, q'usijranta,
Tracalada, grande manada de carneros o mujeres. manq'arpa.
Urqulara, marmilara, qhachulara. Tragar sin mascar. Khistukipa m manq'antaa.
Tratar mal de palabra. Arunchaa, lakhanchaa, Trago de algo que se bebe. Jumch'i.
aruna muxst'a, irt'aa, jaqhut'aa. Tragn. Q'usijrant kamana.
Tratar con la plata. Qullqi mira. Tramar. Qipanchaa, qipantaa. + Sacar un hilo de la
Tratante as. Qullqi mirkamana. trama, qipa jiskhusua.
Tratar al mayor como menor. Sullkachaa. )( Tramar embustes. Llullaataki, k'anasia,
Jilachaa. mukhusia, amajasia.
Tratar decir. Atamaa, arusia. Trampantojo. Musa. + Hacerle: musanchaa, musana
Tratarse familiarmente. Susisia, aywisia, katua.
jaqiwsia, k'usk'isia, jaqiwaa. Trampa de coger ratones. Phaq'a.
Tratarse como seor, por arrogancia. Apusnaqaa, Trampa de coger vicuas. Saraya vel kuru.
jilasnaqaa, anchasnaqaa, q'illinaqaa, Tramposo. Aruna jikiriri.
jach'awanaqaa. Tranco. Luqawaa. + Darle: luqawa luqawaa, jach'a
Tratarse la mujer como seora. Q'illinaqaa, jach'a chillqiwaa.
ch'uwanaqaa. Tranzadera ancha de un dedo para atar. Llimphi.
Tratarse como enemigos. Ch'untasia, awqasia. Transfigurarse. Mkiptaa vel m mukutaa,
Vide: tratar, &c. mawkiptaa, p ajanut'aa. Vide: demudarse.
Traer: apania. Y todos los verbos de llevar Transfigurarse el demonio en ngel de luz.
compuestos con la partcula -ni. Irpania, irania, Supayutha ansila tukua vel ansilachasia. Vide:
&c. Tomando el verbo que cada cosa pidiere. disfrazarse.
Traer luto. Jach'ira saranaqaa, siachasia, Transformarse. Idem ut hic supra.
jach'irt'asia. Transido de hambre. Vide: muerto.
Traer afligido a alguno por no castigarle presto. Trapo. Q'uchallu.
Jiskhasa. Tras la Iglesia, &c. Iglesia ch'inaqata, iglesia jikhani,
Traer agua o comida en la boca sin echarla. ch'inatuqi, jikhanituqi.
Jumq'ujasia, jumch'ijasia, jumq'unaqaa. Tras m, tras t, &c. Ch'inaja, chinama, -pa, -sa, &c.
Traer perplejo o inquieto a alguno. Q'aymasa. + Lleg tras m o despus: ch'inaja puri. + Ir tras
Traer alderredoral que azotan. Phirura, alguno o en seguimiento: alisia.
pharara, anata, piutjaki jala. Trascordado, descuidado. Arma, arma arma,
Traer el vestido angosto o corto por necesidad o armamt', armat'akamana.
por juego o disfrace. K'ichixatasia. Trascordado estar. Vide: olvidarse.
Vocabulario de la Lengua Aymara 291
Uno de buenas fuerzas. Janchini ch'amani. &c. Que siempre se hace de dos. Mayqallu. V:
Uno que de ordinario es dado a alguna cosa o la may.
hace de ordinario como andar, comer, beber, Un par de zapatos, de medias, de cubiletes o vasos
reir, &c: sarakamana, mank'akamana, compaeros, &c. Maya jaqi zapato, &c.
umakamana, jaychasikamana, &c. Mudando la Un da. M uru, en lugar de m.
-a, del verbo en -kamana Y si fuere nombre se le Untar. Phiskua, thijmia, sulaa, phiskukipaa, &c.
ahade: winukamana, k'usakamana, qullqikamana; Untarlo todo. Phiskukipaa.
dado al vino, a la chicha, a la plata que de ordinario Untar o dar de sebo con cera, &c. Lik'inchaa,
se bebe o busca. siranchaa.
Uno que de ordinario habla con doblez. Watiqa, Uas. Sillu. + De grandes uas: qiwcha qiwcha
jakhast', Idem: mst' aruni. silluni. + Rascarse con ellas: lliwq'asia,
Uno que siempre dice de s a todos. Iya wanaqu, jat'iqasia. + Meter dentro las uas: lliwq'antaa,
iyasakamana. ch'umintaa. + Agarrar con ellas como el len o
Uno que en nada se entremete. Kasijaqi vel ina jaqi. gato: ch'umithapia.
Uno que tiene estrella o dicha en todo. Inkini. Pide Urao. Sapaxtaki jakiri vel saranaqiri, jani khitimpisa
gerundio en -taki. jaqiwiri, jaqiwasiri.
Uno que no usa parecer y que se va escondiendo. Urdimbre. Asi.
K'uu k'uu vel qurpa jaqi. Urdir la tela. Asi jaqhua, tilaa, sawu tilaa.
Uno que ya comi, bebi, recibi, &c. Manq'ata, Urdirla de diversos colores. Asi vel sawu suq'ua.
umata, katuta, &c. Los cuales son nombres y si se Urn. Animalejo que coge vizcachas. Siki. + Cazar
juntaren con -kankaa, mudan la significacin, por con l: sikina jisk'acha kata.
que manq'atakankaa, &c. quiere decir fue comido. Usar de algn vestido: Isit'asia.
Venid ac los que habeis comido o id a trabajar: Usar de algn libro. Librona yatit'asia, ullajasia.
Manq'atanaka akaru jutama, iranaqiri mama, &c. Y Usar del matrimonio. Kasaratajampi, Idem:
no es tan poco general este modo. marmijampi ikia.
Uno de cabello desgreado. aq'uta t'ampha vel Usar del matrimonio o tornicar cuando puede ser
t'ampha aq'utani; si se pospone el sustantivo o la sentido de los que estn cerca. Muchuchaa,
cosa que significa parte, como ojos, manos, pies; irqichaa, que es tratar como a nios a los que
&c. o cabello, como aqu, debe aadrsele ni- y si estn cerca.
el sustantivo se antepone, no se le aade, lo cual es Usufructo de la chcara. Aka yapu jani nankiti,
aviso y regla para muchas cosas muy ordinarias. yapuki yapuchasia. Y as de otras cosas.
Uno que no sabe comprar ni vender por ignorar el Usura. Mira. + Dar a usura: mirani charia, manua.
precio. Payi jaqi. Usurero. Mirani charikamana.
Uno que siempre trabaja. Pali jaqi. Usurpar. Katusiraqaa vel lukutasiraqaa.
Uno que muere mozo. Pasuni. Util cosa. Jiski, sap'a. Vide supra: provechoso.
Uno a quin de ordinario echan la culpa de los Utilsimo. Jiskina jiskipa.
hurtos y otras cosas por alguna nota que di. Utilidad. Jiskikankaa.
Ch'ipuqu vel puyaqu. Uvas. Upasa, Idem: jupasa. + Hacer vino de ellas:
Uno de cabeza ahusada. Sukuya vel sayt'u p'iq'iani. upasana winu ch'iwraa, q'upaa, takia.
Uno que le tiembla la cabeza. Kharkhatilla vel sujsu
jaqi.
Unos con otros: jupapura. Vide: entre s.
Unos a otros herirse, regalarse, ayudarse, &c.
Chhuxrichasia, chuqichasia, yanapasia.
Interponiendo la partcula -si.
Un camino y dos mandados. -sp. Haced un camino
y dos mandados. Id a misa y visitad al enfermo:
misaru maspki usurullintajata.
Un zapato, un guante, una media, un ojo, un odo,
sin compaero. Ch'ulla zapato, ch'ulla guante.
Un lienzo o la mitad de la manta o manto o sbana,
Vocabulario de la Lengua Aymara 295
Vano. Ch'uwasilla.
pusima, &c.
Votar prometiendo algo a Dios. Diosaru aru
churasia, aru jat'ususia; con gerundio en -taki.
Votar. Vide: maldecir.
Y
Esta letra que llaman y griega, casi siempre en la
Voto que se hace a Dios. Vide: voto y votar.
lengua Espaola sirve de consonante, pues yere alguna
Voto as. Diosaru aru churasia Diosaru vel Diosampi
vocal, cuando se pronuncia leyendo, como es fcil de
aru jat'ususia.
ver an en algunas palabras que actualmente vamos
Voz. Kunka. Vide: Boz.
escribiendo. Por esta causa no se podrn si no los
Voz. Kunka. Vide: ronco. + Soltarla: kunkaptaa,
vocablos que comienzan por Y, cuando tiene fuerza de
kunka antutaa.
consonante, al modo que dijimos, sacando algn
Voz delgada. K'acha, salla, juch'usa.
vocablo, que todos universalmente acostumbran
Voz gruesa. Lankhu q'axcha.
escribir con Y, como se fuera vocal: los dems podrn
Voz desabrida. Waxllita. Voz buena, suave. Sap'a,
buscarse en los que se escriben con I, vocal.
muxsa.
Y. Conjuncin copulativa. -sa, y sirve de juntar
Voces dar. Wararia, arunaqaa, qaparia, qapari
dicciones. -ska, de juntar oraciones.
anataa. + Darlas muchas a una: jayllisia, jupia,
Ya. Niya. V.g. Ya comimos: niya manq'atana.
jayllia.
Yacer enterrado. Imatakia, imatakakia.
Voz mala. Jaxumalla, qanki.
Yema de huevos. Y.
Vuelcos del corazn. Vide: alterarse o brincar. + Dar
Yema del rbol. Amu. Vide: botn.
vuelcos el enfermo: jaqhukipta, jaqhururtaa, lat'a
Yerno. Tullqa. + Tomar por yerno: tullqachasia.
kumpua, at'aa, qurpaa. + Dar vuelcos las
Yerro, falta. Panta, pantata. Idem: pantawi. + Hacerle:
mulas y otros animales: sunt'isia, wat'ix
pantaa.
wat'ixtaa, jaqhukipta jaqhururtaa.
Yerto. Lawapacha. + Ponerse yerto: lawakakixaa,
Vuelo. Jalutaa.
lawaptaa, ch'akhaptaa.
Vuelta o envs del pao. Jikhani vel manqituqipa.
Yerba para las bestias. Qhach'u. + Darla a las
Vuelta de azotes. Asutiwsia, jaychawasia,
bestias: qhach'u liwaa vel churaa.
misk'it'a, muxsta, jiskichantaa.
Yerbas de varios gneros. Quranaka, alirinaka.
Vuelta de podenco. Idem.
Muchos nombres de las cuales se hallarn arriba en
Vuelta de la tela que van envolviendo en el telar.
los vocablos de la M donde dice malas yerbas que
Llawu. + Tejerla: m llawu sawua.
se suelen desherbar en las chcaras.
Vuelta del ro y otras cosas. Q'inq'u q'inq'u, parqu
Yerba que nace en los pantanos. Chuwa chuwa.
parqu, k'awsu k'awsu. + Darlas el ro. Q'inq'u
Yerba que rodea los rboles como la yedra y es
q'inq'u jalaa. + Dar vuelta pasando a la otra parte
medicinal contra el fro. Waji.
del cerro y otras cosas as. Makipacha, sarakipaa.
Yerba medicinal tambin contra el fro. Sanu sanu
Y todos los verbos de andar con la partcula -kipa o
phinqu phinqu.
-kipta y si la vuelta es haca nosotros se pone
Yerba como granillos negros a la orilla de la
-kiptani, como sarakiptania.
laguna. Murmunta.
Vuelta de cabellos. aq'uta mithawsia, jik'iwsia,
Yerba que sirve de teir azul. Qisa.
uqiwsia. + Dar vuelta de cabellos: mitawsia,
Yerbazal. Qhach'u qhach'u, qura qura.
&c.
Yerbas de comer cocidas. Ch'iwa yuyu.
Vuelta que da el pjaro alderredor. Kiwyaa.
Yerbas que se comen crudas generalmente se
Porque se llama kiwya el tal pjaro. Kiwyaa; es
llaman. Paqu, aunque tienen sus nombres
dar vuelta de azotes.
particulares. + Comerlas: paqua.
Vueltas que da el volante del reloj. Phirurukipta
Yeso. Pachachi. + Calera o cantera de l: pachachi ira.
phirurutaa, jalakpta jalarurutaa. Y ste puede
Yeso, espejuelo. Lliphi lliphi pachachi.
aplicarse a otras cosas.
Yo, pronombre. Na, n, naya.
Vuelta que dan a uno tomndole cuatro en el aire.
Yo mismo. Nakikija. + En plural dicen: nanaka,
Wayra jaqhuta.
kikinakaja vel nanaka, kikija vel na kikinakaja.
Nosotros mismos, exclusive. + Jiwsakikisa vel
jiwsanaka kikisa vel jiwsanaka kikinakasa;
hablando inclusive.
302 Ludovico Bertonio
Z jinchuna t'isnukatasia.
Zarcos ojos o pardos. Quychi nayra.
Zarpas. iq'ixtara, chullqu isi.
Zabullirse. usk'untaa, k'uuntaa.
Zarposo. iq'ixtara isini.
Zabullir. usk'unta, k'uunta, phultuxranta.
Zaino. Ipa pupa.
Zafo de gente o sin cosa que ocupe el lugar. Q'ara,
Zenith. Sunaqi. + Estar el sol en l: Inti sunaqinki vel
q'araxtata.
inti sunaqi. + Llegar el sol al zenith: Inti sunaqiru
Zafar as. Q'araxta, q'arxaa, q'arachaa.
puri.
Zafio. Uru.
Zorrilla de mal olor. Auth.
Zaherir lo malo y tambin lo bueno. t'aa,
Zorrilla contradictor. Kutipakamana vel sasikamana.
kataa, chuymaru ch'illat'aa. Ablat. -na de la
Zorra. Qamaqi, laranu, pampa anu, suni anu.
cosa.
Zorra gran ladrona. K'ichi qamaqi.
Zahrda. Quchina utapa.
Zozobrar la nave, barco, &c. Wampu apakipti,
Zancadilla. Kayuna kipaa, kitakipaa,
sat'ikipti, jalakipti.
millk'ukipaa. + Dar o echar zancadilla: kayuna
Zumbar el odo. Jinchu ch'usuritu vel ch'ustitu.
kipaa, &c.
Zumbar las abejas. Pupa pti.
Zancajoso. Yanqha kayuni.
Zumbido. Ch'usuraa, putaa. Segn fuere de odo o
Zapallo. Thamua.
abejas.
Zapato de indios. Jiskhu. + Ponrsele: jiskhut'aa,
Zumo. Uma, mark'a. + Exprimirle: ch'iwrusua. +
jiskhot'asia.
Tenerle: umani mark'ani.
Zapato a nuestro modo. Idem. + Calzrsele:
Zurrar. Lip'ichi phiskua, qaqua.
zapatut'asia. + Quitrsele: jiskhususia,
Zurrador. Lip'ichi phiskuri, &c.
jiskhullusnua, wiskhu apsusia, ch'susia.
Zurrn. Lip'ichi wqa, juru.
Zarcos ojos. Qupa nayra.
Vocabulario de la Lengua Aymara 303
Para que no te halles dudoso (amigo lector) cuando hallares los nmeros o cotas que se ven por toda esta primera
parte del vocabulario, digo que se haban puesto para hallar otros sinnimos o modos de hablar que estn en la
segunda parte, cuyas letras se haban dividido con aquellos nmeros para ms brevedad; pero para que se
alcanzase este interno era necesario imprimir primero aqulla que sta; y por no haber advertido en ello, no
servirn aquellas cotas tan puntualmente como desebamos. Con todo esto para que haya algn tino en esto para
los curiosos, ser bien saber que todos los vocablos pertenecientes a la letra A, se haban dividido en 90,
nmeros dando a cada columna el suyo: y de la propia manera se haban dividido las dems letras, con que
comienzan los vocablos por su orden de ABECEDARIO, pero por la causa que hemos dicho se han dejado de
poner. Y as los nmeros o cotas que hay en la primera parte, respondern a la columnas de aquella letra con que
se acota remitindola a la segunda parte; aunque tampoco con la puntualidad que se requiere, sino a poco ms o
menos.
Muchas veces tambin van acotados en esta primera parte los captulos y pargrafos de la Gramtica donde
aquello se trata, y entindese de la Gramtica de esta misma lengua aymara impresa en Roma el ano 1603.
Las erratas que se hallaren en todo este Vocabulario irn notadas al fin de la segunda parte, que no sera daosa,
sino de algn provecho a los que con cuidado se diere al estudio desta lengua.
Vale
FIN DE LA PRIMERA PARTE DE ste vocabulario, a Gloria de Nuestro Seor Jesucristo y de su Santsima
Madre siempre Virgen, y siempre inmaculada Mara seora. Nuestra, &.
IMPRESA EN LA CASA DE LA COMPAA DE JESUS, del pueblo de Juli, que est en la provincia
Chucuyto, en la imprenta de Francisco del Canto.
Ao de M. DC. XII.
304 Ludovico Bertonio
Antes de dar principio a esta segunda parte, es necesario saber, que la Lengua Aymara carece de algunas letras
que tiene la espaola y usa de otras que la espaola no tiene. Por esta causa adoptamos las letras o fonemas
oficialmente aprobadas en Bolivia con el titulo de "Alfabeto nico". El orden de las letras y silabas con que se
ponen los vocablos para que con ms facilidad puedan hallarse es la siguiente.
A, Cha, Chi, Chu, Chha, Chhi, Chhu, Ch'a, Ch'i, Ch'u, I, Ja, Ji, Ju, Ka, Ki, Ku, Kha, Khi, Khu, K'a, K'i, K'u, La,
Li, Lu, Lla, Lli, Llu, Ma, Mi, Mu, Na, Ni, Nu, a, i, u, Pa, Pi, Pu, Pha, Phi, Phu, P'a, P'i, P'u, Qa, Qi, Qu,
Qha, Qhi, Qhu, Q'a, Q'i, Q'u, R, Sa, Si, Su, Ta, Ti, Tu, Tha, Thi, Thu, T'a, T'i, T'u, U, Wa, Wi, Wu, X, Ya, Yi, Yu.
En el diccionario original de L. Bertonio se utiliza la duplicacin de vocales aa, ii, uu; para el alargamiento
voclico. En la presente edicin, para tal efecto, utilizamos la diresis (), de acuerdo al uso del Alfabeto
Unificado, como demostramos en los siguientes ejemplos:
chaaca = chka queenaa = qnaa
suuchaa = schaa maa = m
Muy necesario tambin es volver a recordar que los vocablos que acaban como: q'apisia, jaychasia, &c, que
son innumerables; hablan de ponerse sincopados diciendo: q'apisa, jaychasa, &c. Porque as acostumbraban
decir los indios cuando hablan. Pero porque los principiantes quiz no acertarn a formar la tercera de indicativo,
ni los dems modos que de ella dependen; pareciome ponerlos sin sincopa, con este aviso que hablando nunca
digan q'apisia, sino q'apisa y de esta manera todos tos dems que se acabaren en -sia en el presente y
pretrito de indicativo, en primera y segunda persona y hablando por otros tiempos; de todos los modos siempre
tomen a tomar la i, que quitaron en presente y pretrito de indicativo y lo mismo sucede en los que se acaban en
-saa. Porque los dos dichos tiempos se ha de quitar la a, antes de a, como sisa, en lugar de sisaa: hartarse, y
-sa, en lugar de -saa, aunque estos son muy pocos.
P, PH, P'. Cada una de estas letras en esta lengua se pronuncian de diferente manera como dijimos al principio de
la primera parte. Y para que fcilmente se sepa dnde se han de buscar los vocablos que comienzan por ella,
seguiremos este orden, que los distinguiremos en 3 parte. Primero: pa, pi, pu; segundo: pha, phi, phu: tercero:
p'a, p'i, p'u. Y el modo como se han de pronunciar se sabr como dijimos en la susodicha anotacin primera y
oyendo de la boca del indio, advertiendo que cuando se escriben con una sola p, se pronuncian como
pronunciamos en nuestra lengua espaola.
T, TH, T'. En 3 prrafos distinguiremos los vocablos pertenecientes a esta letra, en el primero comienzan por: ta,
ti, tu; en el segundo: tha, thi, thu; y en el tercero: t'a, t'i, t'u. Advertiendo que cuando no tienen ms que una sola
t, s in h, se pronuncian como en romance, cuando es acompaada con h se pronuncian soplando y cuando est
acompaado con un apostrofe se pronuncian como explotando.
CH, CHH, CH'. 3 maneras tienen los indios de pronunciar esta letra, la una ordinaria como nosotros; como este
vocablo chacha - varn. La segunda con ms aspiracin chhaxraa - arrastrar. La tercera es como ch'alla = arena.
Para buscar est ordenada de la siguiente manera. Primero: cha, chi, chu; segundo: chha, chhi, chhu; y tercero:
ch'a, ch'i, ch'u.
K, KH, K'. en el vocabulario de L. Bertonio, estas letras estn entremezcladas con las postvelares y
desordenadamente. En la transcripcin hemos tomado encuenta el contexto del habla actual, el buen gusto y ms
que todo algunos condicionamientos junto a las vocabies o, e. Y para hallar fcilmente estn ordenadas de la
siguiente manera. Primero: ka, ki ku; segundo: kha, khi, khu; y tercero: k'a, k'i, k'u.
Q, Qh, Q'. Estas letras cada cual se pronuncia de diferente manera y con ms fuerza. En el vocabulario de L.
Bertonio igual que las letras velares estn confundidas y en desorden. En la transcripcin hemos tomado en
Vocabulario de la Lengua Aymara 305
cuenta los mismos aspectos que para la letra anterior. El orden es de la manera siguiente. Primero: qa, qi, qu;
segundo: qha, qhi, qhu; y tercero: q'a, q'i, q'u.
X. Ningn vocablo hay, que comience por xa, xi, xu. Pero se usa mucho en el medi y fin de la diccin y si
alguno en el principio que comienza a estudiar este nuestro vocabulario no acertare a leerla (que cierto es la ms
dificultosa letra de todas para leer), haga cuenta que es ja, ji, ju. Y despus podr preguntar al indio ladino, cmo
se pronuncia el vocablo escrito con aquella letra xa, &c.
306 Ludovico Bertonio
X
No hay vocablo que comience con xa, xi, xu. Slo ocurre en posicin medial y final de la palabra.
Este fonema representa un sonido muy propio de la lengua aymara. Es postvelar porque su pronunciacin sale
detrs del velo del paladar y es fricativo porque al pronunciarlo el aire sale del pulmn como raspando y
haciendo vibrar las cuerdas bucales.
No es oclusivo porque en su pronunciacin se puede alargar. Adems al igual que los sonidos /q/, /qh/, y /q'/,
condiciona a las vocales /i/ y /u/ haciendo que stas se pronuncien como si fueran e, o.
Vocabulario de la Lengua Aymara 307
sus significaciones ordinarias, aunque tienen otras, Api chusi. Frezada labrada a manera de ojos.
como puede saberse por el arte y cuando en el Phatanka api chusi: comiln.
verbo entran dos o ms, el tal verbo alcanzar Apilla. Papas como batatas de que hacen el qawi.
tambin nueva significacin, como en muchas Apinquya. Fruta que llaman granadilla.
partes de este vocabulario puede notarse. Apinquya jaqi. Ingenioso.
Apt'asia. Aadir ms. Apikipaa. Hablar aprisa.
Apaqaa. 3 -qi. Aadir. Apiraa. Coger como el que limpia el trigo, &c.
Apaqa. Aadidura. Apisxaa. Volver por el mismo camino a algn lugar.
Apxattaa. Caer sobre o venir sobre algo o crecer Apikipasxaa. Idem.
ms la enfermedad, &c. Apia. Seguir las pisadas.
Apassia. Dejarse cautivar el corazn: chuyma Aphithapia. Juntar lo que se va recogiendo.
apassia. -na. Apisia. Tener ropa de varias lanas groseras.
Apawi manqa apaa. Llevar ms y ms sin Apu. Seor corregidor, prncipe.
discrecin. Apu kankaa. Seoro.
Apassia. Enviarse uno a otro presentes o regalos. Apuskachaa. Ensoberbecerse.
Apsia. Enviar presentes uno solo a otro. Apuykachaa. Idem.
Apsia. El don o presente. Apuchasia. Dar prdigamente.
Apa. La carga vel khumu. Apuchasiraqaa. 3 -qi. Dar prdigamente lo ajeno.
Apaa. Pariente por consanguinidad. Aphutata. Levantar del suelo.
Apaani vel apaanipura. Un pariente con otro. Aqina aqina. Muy agujereado.
Apaawi. Hermano o hermana menor que nace Aqhallpu. Harina de quinua por tostar.
inmediatamente despus, aunque no de un parto. Aqhallpuchaa. Hacerla.
Apaata. Idem. Aqhathama, thapathama, llathama.
Apaasiri. Idem. Repentinamente, de improviso.
Apachi. Vieja. Y dcese de todas las hembras tambin. Aqharapia. Nevar copos de nieve muy grandes.
Apachi. Abuela. Chacha apachi: de parte de padre. Aqharapi. Los copos mismos.
Marmi apachi: de parle de madre. Aqharapi t'ali, puri. Nieve.
Apachixaa. Ser ya vieja. Aqhaa. Crecer ms la llama del luego, extenderse
Apachiptaa, apachitxaa, apachikiptaa, ms cuando va abrasando. 3 -qi. Dicen tambin,
apachitaa. Ser vieja o envejecer. usu aqitu, chiji aqitu. Acrecentarse ms la
Apachita. Montn de piedras, que por supersticin enfermedad, las desgracias, una tras otra.
van haciendo los caminantes y los adoran. Aqhu laka. Las muelas.
Apaycha. Piedra del lazo con que cogen pjaros. Aqhu qala, jasa vel phasa qala. Piedra blanda,
Apal apaltaa. Bailar muchos pisando el suelo y Aqhuya vel qaqa uruta. Amortiguado, desflaquecido.
temblar los ramos y otras cosas y tambin la tierra Jachani aqhuyaki saranaqaa: tener los lagrimales
por terremotos. o el rostro desfigurado por el mucho llorar.
Apal apalta. Hacer temblar. Araqu. Nia que an no tiene entendimiento.
Apharu. Papas silvestres, amargas. Araqu vel tukuku. Sin seso.
Apanquraya. Cangrejo. Aray vel al vel astacha. Interjeccin del que se
Apanawi. Juguetn o truhn. enfada.
Apanawi chuymani. Idem. Arapi chusi. Frezada labrada como reja encrucijada.
Apallachi, qllachi. Bienes muebles. Arapa t'awra. Una carga de lana atada a cruces.
Apallachini qllachini. Rico de bienes muebles, Arapachata isi. Vestido remendado con muchos hilos.
abastado. Arara. Parlero.
Apanqa, iwayu. Querido, dcese de cosas y personas. Arasa. Flema u olla del que se est muriendo.
Aparaa. Activo. Quitar. Arasa jakit'itu. Ahogar ya la olla que hierve en el
Aparaa. Neutro. Quitarse la lluvia, cesar de llover. pecho del que se est muriendo.
Apartaa. Neutro. Quitarse la tristeza, enfermedad, Arasa t'aj t'ajti. Hervir la olla en el pecho.
&c. Arkaa alisia. 3 -qi. Seguir.
Apjasia. Retener algo por mucho tiempo. Arkantaa. Seguir al que entra en alguna casa o
Apia. Recoger de una en una las cosas derramadas. lugar.
318 Ludovico Bertonio
Arkanaqaa. Seguir doquiera que vaya. Aruwaaru pura. Ser causa de que ande en la boca
Arkawaa. Seguir por poco tiempo, negocio breve. de todo el pueblo.
Arkarpa, jakirpa. Salir acompaando al que se Aruwata. Famoso en bien y en mal.
pone en camino. Aruwata kankaa. La fama.
Arkania. Venir con alguno. Aruxa. 3 -xi. Decir.
Arkakipaa. Seguir al que va, para esconderse. Arusxa. Murmurar.
Arkaa. 3 -ki. Servir al tambo. Arusxsia. Hablar con otro,
Arka. La obra de servir al tambo. Arujasia. Concertarse de ir a alguna parte.
Arkani. Mitayo del tambo. Arujasiwaa. Despedirse el que va a otro pueblo de
Arkxa. Hacer o decir lo que otro dice o hace. sus parientes, -mpi.
Arkua. Amontonar ichu, adobes y cosas as. Aruxna. Idem: arusxna. Tener conversacin a otro
Arku. Montn de estas cosas. para desenfadarle.
Arkusia. Caer muchos unos sobre otros Aruchaa. Levantar a otro que dijo algo. Jani aruwa
amontonndose. aruchitu: levantome que dije.
Ari. Agudo, afilado. Aruxataa. Volver por otro.
Arichaa. Afilar. Arukipaa. Idem.
Arichasia. Afilarse de suyo. Arukipirini. l que tiene quien vuelva por l.
Arichuymani. Agudo, entendido. Aruxatirini. Idem.
Ari. Nuevo, por estrenar. Aruxatirini wisa. l que no tiene quien vuelva por l.
Ari qullqi. Moneda recin batida. Arurapia. Saludar a otro.
Aria. Estrenar algo. Arurapisia. Saludarse.
Ari vel yana. Criado, ms afecto a su amo que todos. Arurapisxaa. Volverse a saludar o hablar los que
Armaa. Activo. Olvidarse. estaban enemistados.
Armajaa. 3 -ji. Idem. Arurukiptaa. Embebecerse todo en hablar.
Arma. Dejar, olvidar. Arurpa. Encomendar algo al que sali para otra
Arma arma. Olvidadizo. parte.
Armamt'. Trascordado. Arumanti. De maana.
Aru. Palabra, mandamiento, licencia. Arumanta. Pasar toda la noche haciendo algo.
Aru. Lengua. Aymara aru. Aruma. La noche.
Aru kamana. Parlero. Arumani uruni. Noche y da.
Arunkati. Idem. Arumawi urawi. Idem. Y de ordinario poner primero
Aru k'uchuchu. Meloso en hablar. la noche.
Aru k'uskipa. Idem. Arumaxaa. 3 -xi. Anochecer.
Aru jallpa jallpa. Lisonjero. Arumaxitu. Anochecime.
Aru k'anchilla. Fanfarrn. Arumakipaa. Idem.
Aru wqa. Hablador. Arumat'aa. Idem.
Aru pitaya. Idem. Arumat'a. Pasar todo el da haciendo algo.
Arunchaa. Reir a otro. Arpht'aa allt'aa. Humillarse.
Aru tania vel chuchaa. Hablar lo que viene a la Arpht'a. Inclinar, humillar.
boca. Las frases de este vocablo se hallarn en su Arpht'arapia. Humillarse a otro.
lugar aparte. Arpharanaa. Llegarse a otro con humildad.
Arua. Cantar el pjaro, sonar la campana, Arpht'araqaa. 3 -qi. Dormir en casa ajena sin
cascabeles, instrumento musical, &c. beneplcito de su dueo.
Arusua. Campear la voz. Arphkataa. Arrimarse.
Arut'aa. Llamar a voces. Arpkataawisa. Uno sin casa.
Arunaqaa. 3 -qi. Idem. Arpht'aa. Sacrificar, na-.
Aruch'ukia. Idem. Arusia. Hablar.
Arut'aa. Pregonar o amonestar a los que se casan. Arusa. Hacer hablar.
Aruwaa. Hablar todo el pueblo de alguna cosa. Arust'asia. Hablar familiarmente o deliberar uno
Aruwaaru puria. Estar difamado en todo el con otro.
pueblo. Arusxa. Decir.
Vocabulario de la Lengua Aymara 319
amontonarlos. andando.
Aykipaa. Entresacar la quinua ms madura en la Aywijtaa. Dividirse o abrirse cuando van
chcara. apeuscados.
Ayraa. Trabajar en dos chcaras o en dos obras en un Aywimukua. Irse por ah.
mismo dia. Aywimukutaa. Idem.
Ayrania. Venir de trabajar en una parte, para trabajar Aywinaqaa. 3 -qi. Andar de ac para all.
en otra. Aywinaqtaa. Andar a su albedro
Ayraa. Errar tejiendo, pasando los hilos del Aywinia. Venir hacia ac.
urdiembre sin cogerlos con la trama. Aywini aywixaa. Venir y volverse muchas veces.
Ayrakipaa. Idem. Aywinuqaa. 3 -qi. Hacer alto.
Ayrakipaa vel jaytakipaa. Dar a uno si y a otro no, Aywinuqtaa. Idem.
cuando hay muchos. Aywintaa. Bajar o entrar muchos.
Ayranaa. Reir a uno o hablar para que otro lo tome Aywipinia. Irse sin que haya en ello duda.
para si, anteponindole -kht'a Decir a la nuera Aywikia. Andar sin hacer otra cosa.
para que lo entienda la suegra. Aywikipa aywirurua. Ir y volver muchas veces.
Ayruntaa. Plantar o sembrar papas; sase en los Aywikiptaa. Dar vuelta pasando hasta desaparecerse.
Yungas ms que en los Lupacas. Aywikiptania. Dar vuelta hacia ac.
Aytataa. Arraigar bien o prender lo que se planta. Aywikipania. Idem
Aytataa. Tender el telar para proseguir la tela. Aywiraa. Desviarse un poco de donde estn.
Aytil aytiltaa. Menearse el agua del mar, laguna, &c. Aywiraqaa. 3 -qi. Ir contra la voluntad del capitn o
Y andar perplejo. pastor.
Aytia. Revolver algo con agua como para lavar Aywirachaa. Andar muy despacio, habiendo otras
metales. cosas que hacer.
Aytikipaa. Enjuagar vasija. Aywiranaa. Ir delante de alguno, ponerse a vista.
Aytirpa. Echar el agua. Aywiranttaa. Entrar o hundirse.
Aytiraa. Enjuagar platos, carne y otras cosas as. Aywirapia. Ir por amor de alguno.
Aytusua. Echar el agua despus de enjuagado. Aywirakia. Ir tambin.
Aywia. Ir muchos juntos. Y por ser verbo de Aywirpa. Acompaar hasta que entre en camino.
movimiento se compone casi con todas partculas, Aywirukiptaa. Estar embebecidos todos en la ida.
como iremos diciendo. Aywiskaa. Ir actualmente.
Aywiyaa vel aywa. Hacer que muchos anden. Aywisia. Ir a cosa suya, como a sus chcaras, &c.
Aywikaa. 3 -ki. Los que fuimos, o el lugar a que Aywisia. Visitarse los unos a los otros.
fuimos hablando exclusive. Aywistaqaa. 3 -qi. Encontrarse con alguno.
Aywikaa. Ir marchando. Aywisua. Subir o salir.
Aywiqaa. 3 -qi. Desviarse. Aywisu aywintaa. Subir y bajar o salir y entrar
Aywiqania. Bajar o venir muchos hacia nosotros. muchas veces.
Aywikataa. Llegar muchos. Aywithapia. Juntarse.
Aywichia. No saber o dudar si fueron. Aywthaptaa. Encontrarse muchos de ambas partes.
Aywich'ukia. Ir por cumplimiento. Aywithapi aywirua. Juntarse de diversas partes.
Aywijraa. Ir derramados a muchas partes. Aywitataa. Esparcirse.
Aywi jachaa. Gana tener de ir. Aywixataa. Volver a esparcirse los que estaban
Aywiwaa. Irse de presto o ir antes y despus hacer juntos.
algo. Aywithaltaa. Levantarse.
Aywiwaqtaa. Arrancar de donde estn. Aywitawia. Decir que fueron a uno que no lo vio.
Aywiwasia. Andar a su albedro o sin para qu. Aywithusnua. Levantarse.
Aywijaa. Dividirse, 3 -ji. Aywit'aa. Llegarse todos a alguno como de repente o
Aywixaa. 3 -xi. Volverse. con brevedad.
Aywixaa. 3 -x. Acompaar en el camino. Aywutaa. Levantarse todos.
Aywixarua. Comenzar a marchar o estar a pique de Aywuta aywinuqaa. 3 -qi. Levantarse y sentarse
ello. muchas veces.
Aywixataa. Llegar o ponerse sobre algn lugar Aywuthaltaa. Levantarse. Todas estas partculas con
322 Ludovico Bertonio
Chinqi. "Pudenda mulierum". Ms honesto vocablo es Chiripukua. Revolver la harina con nieve haciendo
jaqiwa y conviene a ambos sexos. tortilla para comerla.
Chinqitha manq'aa. Sustentarse con vivir Chiriri, sanqarariri. Parlero.
deshonestamente. Chis chistaa. Gemir el ratn. + Piar el pajarito recin
Chii. Murcilago. nacido. + Bullir con ruido los gusanos sobre la
Chinijo. Manilla. carne podrida o sobre los muertos: amaya
Chipana. Manilla de oro o plata o cobre; gala de janchimaxatha laqunaka chis chistani.
barones. Chiwaqu, k'ark'u. Agrio, cido.
Chiiju. Idem. Chiwaqutaa. Volverse agrio, avinagrarse.
Chipanat'asia. Ponrsela. Chiwaquxaa. Idem.
Chipanat'a. Ponerla a otro. Chiwaquptaa. Idem.
Chipanallusnua. Quitrsela. Chiwaqu. Pjaro negro mediano.
Chipanallusiwaa. Quitarla a otro. Chiwanawaya. Florecita colorada.
Chiphiraa. Desterronar o matar muchas vicuas. Chiwari. Flojo o flaco sin fuerzas.
Chiphia liq'ia. Dar con piedra a manteniente. Chiwchi. Pollito de la gallina.
Chiphijaa. Idem. Chiwita tunqu vel willkaparu. Maz amarillo con
Chiphit'aa liq'it'aa. Idem. que hacen chicha muy fuerte. Churi tunqu es lo
Chiphiraa. Dar as a muchos, quitar hierbas, &c. con mismo.
piedra. Chiyinqu. Anillo o eslabn para atar algo. + Y
Chiphiri usu. Pestilencia. tambin agujero por donde desagua.
Chiphit'asia, liq'it'asia. Apuetearse unos a otros. Chiy chiy. Baile de los urus.
Chiphia, chiphisia, kusisia. Holgarse. Neutro. Chiy Chiya. Bailar as teniendo en las manos la
Chipiyaa vel chipa. Alegrar. chuspa o wallqipu.
Chipiyaa. Idem: alegrar a otro. Chiya vel kapa. Palmo, medida.
Chikilla vel qhini. Papas escogidas de las mejores de Chiyat'aa. Medir a palmo.
que hacen presentes. Chucha. Pospuesto a waa, es el mes de noviembre;
Chiqa. Verdad. que es tiempo seco, waa chucha. )( Uma chucha,
Chiqaki atamita. Dime la verdad. es tiempo de agua, como Diciembre o Enero.
Chiqa chawu. Respuesta de uno que obedece de mala Chuchaa, tawia. Hablar sin saber lo que se dice,
gana. como los borrachos o locos.
Chiqa jaqi. Verdadero, hombre de verdad. Chuchawi manka chuchaa. Idem. Hablar a
Chiqa. Derecho. )( Parqu. trochemoche, ms y ms. Ut Supra.
Chiqachaa. Enderezar palos, caminos y cualquier Chuchathaltaa. Comenzar a hablar as todos juntos.
cosa. Chuchatataa. Hablar as en medio de mucha gente.
Chiqachaa. Decir la verdad. Chuchanqalla. Parlero as.
Chiqachaa. Ir derecho, sin torcer a otra parte. Chuchamalla. Idem.
Chiqachasia. Ponerse en ringlera derechos. Tilasia. Chuchi. Color que tira a negro.
Idem. Chuchi t'awra vel wapa. Lana balad de mal color.
Chiqachasia. Hacer verdadera su palabra, cumplir lo Chuchi isi. Ropa as, deslustrada.
prometido, aru chiqachasia y hacer bien Chuchiptaa. Deslustrarse perder el color bueno que
cualquiera cosa. tena.
Chiqa kuskachiri. Justo juez. Chuchuqa. Maz cocido y despus seco al sol.
Chlqaru katua. Tener por verdad alguna cosa. Chuchu, jullchu jullpa, tanka. Lleno, colmado.
Chiqachusnua. Atreverse a subir. Chuchu churaa. Dar la medida colmada.
Chiqatimna? Es verdad que? Chuchasua, phukusua. Neutros. Llenarse o estar
Chiqana. Verdaderamente. lleno.
Chiqanska. Especialmente. Kuna kawki manq'asa Chuchalli. Las manos o pies de los carneros o
muxst'atawa. puercos, &c. que aderezan para comer.
Chiqanska mut'i muxst'atawa. Cualquiera comida Chuka. Carnero que tiene el rostro de diferentes
me sabe bien, pero especialmente me sabe bien el colores, entreverado y otros animales tambin.
maz cocido. Chuka jinchuni, nawnani, nayrani. Animal que
Vocabulario de la Lengua Aymara 327
discrecin.
Chuymani. Uno que tiene discrecin.
Chuymawisa. Tonto, sin juicio.
Chuyma aphalla. Tonto sin seso.
CHH
Chhala. Montoncito que dan como por medida las
Chuymaxtara. Sabio, entendido.
vendedoras en su mercado.
Chuyma k'apa. Pecho o parte que est en derecho del
Chhalla. La caa del maz despus de desgranado y
corazn.
suelen darla a las bestias.
Chuyma llujuthaltitu khiwkuthaltitu, pituthaltitu.
Chhallmaa, q'upaa. Desmenuzar, allanando la
Tener gana de vomitar, revolverse el estmago o
tierra.
entraas.
Chhallmasia, nuwasia. Darse de calabazadas.
Chuymat'aa. Maquinar, trazar en su pensamiento.
Chhana, mit'a. Una temporada en que suele haber
Luntataki chuymat'i: no est maquinando sino en
algo. Chanajana: en mi tiempo. + Kunakamanasa
hurtar.
chhana mit'akiwa, nana tukusim juchawa: todo
Chuymaxaruchasia. Amar mucho alguna cosa.
negocio y obligacin de trabajo tiene tiempo
Chuyma chhaqhasia. Perder el juicio, no acordarse.
limitado; pero el que yo tengo nunca se acaba. +
Chuyma chhaqitu. Idem.
Kuna kamakisa kuna mutukisa chhanakiwa
Chuyma chhaqhutitu. Idem.
mit'akiwa: todo mando y oficio honroso y todo
Chuyma jayphut'itu. Idem.
trabajo tambin dura slo una temporada. +
Chuyma jayphurtitu. Idem.
Infiernona t'aqhisia jani mit'akiti, chhanakiti,
Chuyma pantasitu. Idem.
mska t'aqhanawikiwa.
Chuyma amajasitu. Acordarse.
Chhankhaa vel chuchaa. Hablar sin tino, al aire.
Chuymakataa. Pensar cmo se har del bando de
Chhankt'aa, llamkt'aa. Tocar.
alguno. Otros muchos modos se hallarn entre las
Chhapa pirqa. Pared mal enlucida, Janqhara. Idem.
frases en este vocablo o diccin chuyma.
Chhaqhaa. 3 -qi. Perderse desaparecerse, irse por
Chuyma. El corazn de los rboles y de otras cosas. +
ah.
Las pepitas de las frutas. + El hueso de los
Chhaqhutaa. Desaparecerse en un momento.
duraznos y otras frutas que le tienen.
Chhaqhutarapia. Desaparecerse al que le estaba
Chuynu. Estircol de los carnero, ovejas, &c. que es
mirando. Usase con transicin. Chaqhutarapitu:
como grano, pero junto como racimo. l que es
desaparecrseme.
cada grano de por s, se dice thaxa.
Chhaqhsia. Perdrseme algo. M libro
Chuynu chuynu alia. Crecer las matas de papas y de
chhaqhsia: perdido se me ha un libro. Chuyma
otras cosas muy copadas y viciosas, cuando el ao
chhaqhsia: perder el juicio.
es frtil.
Chhaqhsia. El perder o prdida. Jani chuyma
chhaqhsiakama umamti: no bebas hasta perder el
juicio.
Chhakhaxataa, paltaxataa. Poner algo sobre la
carga para que lleve.
Chhaxinaa. Ir al rebusco de la via, rboles, papas,
maz, &c. despus de la cosecha.
Chhaxmaraa. Idem.
Chhaxraa, sullaa. Arrastrar.
Chhaxranaqaa. Andar arrastrando de ac para all.
Chhaxrantaa. Meter arrastrando.
Chhaxranttaa. Deslizarse la soga con mucho ruido
llevada de algn peso.
Chhaxrusua. Sacar arrastrando.
Chhaxramukua. Arrastrar por ah, llevndolo
escondidamente.
Chhaxchaa, phaxchaa. Hacer ruido el ro o agua
que sale por algn cao. + Qapu chaxchaa vel
jawiqaa: hilar a priesa con ruido.
330 Ludovico Bertonio
Ch'ich'i. Oro fino, pepitas de l. Ch'illa matu. Hierba como chicoria de comer.
Ch'ich'ita. Sacar oro. Ch'illka. Una mata espinosa.
Ch'ijita marka. Pueblo desierto, sin moradores. Ch'illiwa. Ichu gordo y liso, de que hacen petacas,
Ch'ijintata marka. Idem. &c.
Ch'ijintataxaa. Despoblarse. Ch'illiwaptaa, tukariptaa. Enflaquecer.
Ch'iwa. Hierbas de comer cocidas; las crudas, paqu. Ch'illiwakakixaa. 3 -xi. Lo mismo, enflaquecer.
Ch'iwaqakixaa. Mudar el color del rostro. Ch'illpha. Ramo delgado del rbol como vara.
Ch'ijukiptaa. Idem, demudarse. Ch'illpharaa. Chapodar el rbol quitando estos
Ch'iwa. Las pares de la mujer. ramitos.
Ch'iwa jakiqaa. 3 -qi. Echar las pares. Ch'imaxa. Color morado.
Ch'iwa yuqachaa. Idem. Ch'imaxa panti. Color que tira a encamado y tambin
Ch'ijch'ia. Echarse a perder lo que se tie, cocerse una flor de este color como encarnada.
demasiado. Ch'imaxaru jaxsua. Tirar a morado.
Ch'ijichiyaa, ch'ijch'a. Echar a perder as lo que Ch'imkha vel ch'ijma. Almohada. Ut Supra.
se tie dejndolo quemar. Ch'imkhachasia. Ponerse por almohada alguna
Ch'iji. Hierba silvestre as llamada. cosa.
Ch'iji churu. Pedazo de tierra que no produce otra Ch'imkhakataa. Animarse a la almohada o
cosa que esta hierba. cabecera.
Ch'iji churu vel ukhua. Hombre barbado hasta los Ch'imkarana vel ch'unchurana. Lugar de la
ojos. cabecera.
Ch'iji. Oscuridad de la noche; lo mismo que ch'ijri. Ch'ina. Ultimo, postrero. )( Nayra.
Ch'iji aq'uta. Cabello spero, no blando. Ch'ina. Trasero de todos los animales.
Ch'ijma vel sawna. Almohada. Ch'ina nawna. Asentaderas.
Ch'ijmachasia. Hacer almohada de algo, ponerse Ch'ina utt'aa. Fondo o parte, por donde asientan un
algo por cabecera. Jilay jila nki ch'ijmachasia: jarro.
djame morir primero a m, para que me pongas Ch'ina saraa. Ir el postrero.
para tu almohada. Ch'inawiri. l que va postrero. )( Nayrawiri: que va
Ch'ijmasia. Idem: aka k'ullu ch'ijmasima: ponte este primero.
palo por cabecera. Ch'inankaa. Estar el postrero.
Ch'ijmacharapia. Poner a otro algo por almohada. Ch'inaqtaa. Quedarse a la postre de todos.
Ch'ijmakataa. Arrimarse sobre la almohada. Ch'inawaqtaa. Idem.
Ch'ijmakataa. Recostarse sobre la almohada. San Ch'inawaqta. Hacer que se quede a la postre.
Juan awkisana jarphipaxaru ch'ijmatatawina. Ch'inamukutaa. Hacer despus de todos, algo que
"Recubuit super pectus eius". se habla de hacer con los dems, como sembrar,
Ch'ijma katua. Dormir. Jani ch'ijma katutti jicha mucho despus que otros comer, &c. Sata ch'ina
aruma: esta noche no he dormido, sueo. mukutathawa, &c.
Ch'ijmaraa. Todo el lugar de la cama hacia la Ch'ina. Despus. Preposicin y adverbio. Pirqa
cabecera. )( Wat'arana, su contrario. chinana: despus o tras de la pared.
Ch'ijri vel ch'iji, laxa. Oscuro u oscuridad. Ch'inaja. Despus o tras de m.
Ch'ijrinaqaa, phuphunaqaa. 3 -qi. Llover cual o Ch'inama. Despus o tras de t.
cual gota o llover como garba. Ch'inapa. Despus o tras de l.
Ch'ixta, ch'iwta. Pjaro pardo. Ch'inasa. Despus de nosotros, y todas estas maneras
Ch'illa. Nudo que suele hacerse cuando el hilo es muy de hablar significan tiempo y lugar.
torcido. Jani ch'illani, jani muquni jaqi: hombre Ch'ina manqa. Ultimamente.
inculpado, sin dolamas. Ch'inajaki. Sin tiempo despus de lo que convena.
Ch'illani yanani arusia. Hablar con sinnimos. Ch'inat'a. Ultimo extremo. )( Nayrat'a: principio de
Ch'illaptaa. Anudarse si hilo por estar muy torcido. las cosas.
Ch'illa jiphilla. Una tripilla sin estircol, a lo que Ch'inqharasia, lluch'irasia, q'allurasia.
dicen. Deshollarse por algn golpe tropezn, &c.
Ch'illachasia. Aderezarla para comer Ch'inqhaa. Maltratar las papas y como herirlas al
Ch'illachasia. Pasar hambre. sacar debajo de la tierra con el liwkana.
336 Ludovico Bertonio
Ch'inqhata amka. Papa maltratada y como partida o ch'isiyajaspana: no toques la ortiga, mira no te
deshollada. escueza.
Ch'inqjaa. Matar pulgas o piojos con las uas. Ch'isllia, jumayua. Sudar.
Ch'injruntaa. Rezumarse el agua de las vasijas y Ch'isllitata, jumayutata. Estar todo sudado.
otras cosas. Ch'isllunka vel ch'usllunka. Pajarito negro y
Ch'injrusia. Idem. + Y tambin pasarse el papel y amarillo de estos que cantan.
cosas as. Ch'isllusua. Rezumarse el agua u otro licor.
Ch'injrua. Idem. + Dicen tambin usu ch'injrutu: Ch'itiqaa. 3 -qi. Lastimar a uno en el vientre o
entrarse la enfermedad hasta los tutanos. estmago.
Ch'injrujaa. 3 -ji. Idem. Ch'iwraa. Sacar agua o zumo, exprimiendo.
Ch'intaa. Bordar o labrar paos de corte o los que Ch'iwrasia. Lavarse la mujer despus del parto.
ac llamamos cumbi. + Hacer imgenes de Ch'iwra. Puado de coca.
plumera. + Hacer cabelleras para disimular que es Ch'iwra ch'iwra. Muchos puados.
tresquilado y ponrsela. Ch'iwa. Un pajarillo frailesco.
Ch'intasia. Ponerse cabellera as. Ch'iwia. Helarse los sembrados.
Ch'intata marka. Pueblo desierto. Ch'iwirijawa, Ina ch'iwirijawa. Parece que ha de
Ch'intatakakixaa. 3 -xi. Despoblarse una casa, helar.
tierra o pueblo. Y aqul puntillo significa Ch'iwirikhaa, q'asarkia. Tener savaones o
detenimiento al pronunciar. manera de sarpullimiento por trabajar o andar en
Ch'inti aruma. Silencio de la noche. lugar hmedo. Ampara ch'iwirkitu.
Ch'ii qiwcha qiwcha. Lleno de liendres. Ch'iqa ampara. Mano izquierda.
Ch'ii. Liendres. Ch'iqa. Izquierdo. )( Kupi.
Ch'iichaa. Quitarlas con peine. Ch'iqa nayra, kayu, &c. El ojo izquierdo, pie, &c.
Ch'iichsia. Hacrselas espulgar peinando. Ch'iqatuqi. Lado izquierdo.
Ch'iphixtaa, ch'armt'aa. Pestaear. Paka qallu Ch'iqaxa. Idem.
jani ch'iphixtasaki inti ullch'ukiri: el aguilucho sin Ch'iqatuqinkaa, axankaa. Estar al lado izquierdo.
pestaear mira al sol de ito en ito. Ch'iqatuqiruchaa. Poner algo al lado izquierdo.
Ch'iphix ch'iphixtaa, ch'armax ch'armaxtaa, Uwisanaka kupituqiru lakini, kapri qallunakaska
ch'aphax ch'aphaxtaa. Pestaear mucho. ch'iqatuqirucharakini. "Statuet oves quidem a
Ch'iphiqakia. Estar pestaeando como quien no osa dixtris, haectos autem a sinistris".
alzar los ojos. Ch'ich'iqtaa, chhuchhua. Murmullar, hacer ruido
Ch'ipa. Envoltorio de ichu, embutido de algo, como la gente hablando o bullendo en algn lugar,
es fruta y otras cosas que se llevan. K'illima ch'ipa: andando los gusanos comiendo.
carga de carbn. Ch'ixua. Labrar piedra.
Ch'iphaa. Envolver, enchipar as la fruta y otras Ch'ixusua. Cavar labrando. + Darse prisa en labrar.
cosas. + Acabarla toda de labrar. + Qalanti jaqi
Ch'ipuqu. Cejas de los ojos. ch'ixusuja? Quieres que de piedra haga yo los
Ch'ipuqu. Terreno a quien todos de ordinario echan la indios que me pides? No los hay.
culpa. Janis luntatiriktawa, luntatawa Ch'ixuraa, p'axmiraa. Desbastar la piedra
sapiniriktamawa, ch'ipuqutawa: aunque no hurtes labrndola por encima.
te llamarn ladrn. Ya ests infamado de ello. Ch'ixulla. Cascajo o piedrecitas como las que hay por
Ch'ikhi k'ask'a. Ingenioso, hbil, inventivo. los caminos.
Ch'ikhi chuymani. Idem. Ch'iqi ch'iqi. Escarabajillo.
Ch'ira vel ch'ila. Pepitas del aj. Ch'iqi ch'iqi jump'uqia. Bullir mucha gente en
Ch'irijaa. Pajarillo pardo. algn lugar.
Ch'irijaa, aru achu. Chismoso. Ch'iqi ch'iqijaqi. Hombre sin entendimiento.
Ch'irijaa. 3 -ji. Chismear. Ch'iqi ch'iqijaki aywinaqaa. 3 -qi. Vivir como
Ch'isia. Neutro. Escocer alguna parte del cuero. gente sin discurso.
Usase con transicin ch'isitu. Ch'iqia, t'uqia. Esparcirse la gente, ganado, agua,
Ch'isa vel ch'isia. Escocer causando &c.
escocimiento. Jani itapallu lamkt'amt'i Ch'iqitataa. Idem. Ms propio.
Vocabulario de la Lengua Aymara 337
Iranaqta. Idem. Estar repartida la plata. &c. en Irararama. Idem: Iwraqa. La travesa del cerro o
muchas partes. ladera. Nawna irarama: lo que hay de la nariz a la
Irantaa. Meterlas dentro. oreja. Nasa irarama: de un carrillo a otro. Jinchu
Iranuqtaa. Juntarse el dinero que estaba as irarama vel nasa irarama yawita: trasquilado hasta
repartido. el carillo o en derecho de la nariz.
Iranuqtitu vel iranuqtarapituwa qullqija. &c. Irarana. Idem.
Juntado se me haya mi dinero que estaba esparcido. Irpaa. Llevar o acompaar a una o dos personas. Y
Iranuqaa. 3 -qi. Poner en el suelo o abajo. si son muchas usan del verbo anakia. Compnese
Iraxtaa vel irixtaa. Que es ms usado. Repartirse con muchas partculas por ser verbo de llevar; aqu
el dinero, la comida, la provisin de piedras, se pondrn casi todas.
ladrillos, el ganado y todas las cosas que uno tena Irpsia. Dejarse llevar.
en muchas manos. Irpakaa. 3 -ki vel irpakakia. Llevar actualmente.
Irixtawxaa. 3 -xi. Idem. + Y es de notar que la a se Irpch'ukia. Llevar sin causa o sin provecho.
vuelve en I, lo cual sucede casi siempre que Irpjraa. Llevar a diversas partes muchas personas o
despus de a, se sigue x como en lugar de el agua.
juchaxtara dicen: juchixtara y watixtara; y Irpawaa. Llevar antes que otro venga o haber poco
wat'ixtaa en lugar de wat'axtaa. que llevo.
Irania. Traerlas. Irpaqaa. Llevar alguna persona a otro como
Iraa. Decir uno la doctrina para que otros repitan apadrinndola o para que la conozca, &c.
como se suele. Irpaqaa. 3 -qi. Quitar una persona para que no vaya
Irarapia. Idem. o no est con otra. Y sangrar el ro desviando parte
Irxa. Responder lo mismo vel arkxa. del agua o toda, para que vaya por otro camino.
Irxsia, arkxsia. Idem. Irpawsia. Llevar a uno muchos o muchos a uno,
Iruthaltaa, q'uchuthaltaa. Comenzar todos juntos segn quieren con demasa o el agua a muchas
a cantar. partes.
Irjaa. 3 -ji vel suta. Distribuir oficios y nombrar Irpawaqtaa. Apartarse uno de otros muchos o el
para que hagan o vayan, condenar a alguna pena, agua de su ordinaria corriente.
echar, derramar, &c. Irpjaa. 3 -ji. Llevar uno a una parte y otro a otra o
Irjasia. Distribuir entre s oficios consultando entre hacer que el ro corra por otra parte.
s, &c. Y echarse derrama de plata, comida y otras Irpxaa. Volver a llevar.
cosas. Irpasxaa. 3 -xi. Idem.
Irasia. Idem. Irpxataa. Llevar a uno para que guarde algo o
Irasiri. l que tiene oficio de decir a cada uno lo que trabaje.
ha de hacer. Irpanuqaa. Dejar a uno en alguna parte para guardar
Iraa, jalaa. Ir a prisa a alguna parte, sin detenerse algo.
ni torcer el camino. Irpxasia. Tener alguna persona siempre consigo o
Iratxaa. Cesar de su veloz movimiento. Dejar de para guardarla o para otras causas.
andar el pulso. Enmudecer el que hablaba mucho y Irpxa. Llevar alguna persona o a otras muchas
otras cosas. veces para que le acuda o sirva.
Iratakixaa. 3 -xi. Idem. Irpxarua. Llevar para compaa del camino.
Irataki maa. Callar. Irpaxtaa. Apartarse los que solan andar juntos.
Irataru maa. Enmudecer. Irpamukua. Llevar por ah fuera de su habitacin
Irataki ma. 3 -iy. Hacer enmudecer como a un ordinaria.
muerto. Irpanaqaa. De ac para all.
Iraa. Barretear para sacar metal o la tierra para barro Irpanaqtaa. Andar juntos de ordinario.
o desbastar una piedra con cincel o escoplo. Irpanaqasia. Idem.
Irarpa. Idem. Y tambin sacar la piedra menuda, Irpania. Traer persona o el agua del ro o acequia.
&c. Irpanuqtaa. Estar dos o tres asentados que haban
Irt'aa. Acertar tirando. Davida sikantana paraparu venido juntos al lugar donde estn.
qalana irt'atawina: David tir con un piedra al Irpantaa. Meter dentro de casa o crcel a alguna
gigante y le acert en la trente. persona o agua del ro dentro de la chcara o
Vocabulario de la Lengua Aymara 345
Jach'ira saranaqaa. 3 -qi. Andar vestido de luto. Jakatata. Activo. Resucitar a otro.
Jach'irt'aa. Ponrsele. Jakakaa, 3 -ki. Vivir actualmente.
Jach'irt'asia. Idem. Y las viudas se ponen el manto Jakaskaa. 3 -ki. Idem.
como si fuera llaquta de varn y en la cabeza una Jaka. 3 -iy. Hacer vivir. + O dar salud. + Librar de
toca negra a su modo. Y los viudos no hacen ms trabajo.
que cubrirse la cabeza con su manta por muerte de Jakaraa. Cobrar salud.
sus mujeres y de otros parientes; las mujeres por Jakaraxaa. 3 -xi. Idem: tambin descansar del
muerte de sus padres, &c. Se ponen el manto al trabajo, andando camino.
revs como se ha dicho y bajan la faldilla del Jakara. Idem: jakaraxaa. 3 -xi. Activos. Librar de
capirote, como tambin los varones se quitan el las manos de alguno o de trabajo.
cordon del sombrero. Jakasia. Vivir en compaa de otro. -mpi.
Jach'u. La coca mascada que echan de la boca. Jakasia. Ganar de comer con su trabajo. Sawusinaki
Jach'ukataa. Traer coca en la boca y mascarla. jakasia: ganar de comer tejiendo.
Jach'ukataa. Pegar coca mascada con las manos en Jaksia. Hacerse librar.
las apachetas y mochaderos. Es grandsima Jakarsia. Idem: niya. Infiernonkasina khitina
supersticin. jakarsijata? vel jaksitata? Estando en el
Jach'usua. Sacar coca de la boca con la mano. infierno de quien te hars librar o quien hars que
Jajllaa, manaa. Escoger. te libre?
Jajllasia, manasia. Idem. Jakt'aa. Librarse, escabullirse.
Jajllaraa, manaraa. Idem Jakt'a. Librar de las manos de alguno, de la crcel,
Jajllusua. Entrelazar, escogiendo lo que le parece. &c.
Jajllu, laxra millk'uta. Tartamudo. Jakakiptaa, usuraa. Sanar de enfermedad.
Jajllu vel jajllutha arusia. Tartamudear o hablar Jaktusnua. Idem.
incongruamente. Jakaptaa. Idem.
Jajaphua. Dar pesadilla, con transicin, jajaphutu Jakartaa, samartaa. Descansar, tomar aliento.
vel amaya jajaphutu. Jakaa, qanichaskaa, wikuskaa. 3 -ki. Pasar la
Jajapua. Activo. Asombrar a alguno de repente. vida con pobreza o trabajo
Jajaphurachaa, vel chanjra o chanjranta. Jakaa. La vida o vivir.
Hacer ruido muy desabrido a los odos como Jakaa vel wawa jakaa. La madre de las mujeres
cuando friegan una piedra con corcho y cosas as. donde conciben. Jakaa usutu: estar con mal de
Jajayu. La sombra de todas las cosas. madre.
Jaju. Mosquito que pica. Jakhiraa. Idem: libro vel yapu jakirasia. Salir con
Jajuraa. Consolar a otro. la compra del libro y con el pleito de la chcara.
Jajurasia. Consolarse uno a otro. Jakhintaa. Acabar de tomar de memoria lo que
Jajurasinia. Ir a desenfadarse. estudiaba y tambin meter peticiones, &c.
Jajurasia, pajsarasia vel samarasia. Consuelo, Jakhikipaa. Idem.
alivio, &c. Jakhiqki. Idem: jakiqaaki. Fcil de alcanzar.
Jaka. La vida o la hacienda. Jani jakiq jaqi. Mezquino, escaso.
Jakani jaqi. Rico. Jakhiranttaa. Entrar por alguna espesura de gente,
Jakampi jiwampi taypinkaa. Estar en riezgo de rboles, &c.
morir. Jakhikiptaa. Salir de alguna espesura.
Jakawisa jaqi. Hombre pobre. Jakhit'aa. Dar muy bastantemente de comer a la
Jakakutipa arusia. Adorar las guacas, para que les gente de casa o a los trabajadores. + Y dar muy
den bienes prosperidad. Pecado gravsimo de bastante recaudo a las obras de edificios, &c.
idolatra. Jakhirua, wiskarua. Coger algn animal arrojando
Jakaa. 3 -ki. Vivir. soga o lazo.
Jakxaa. 3 -xi. Sanar, cobrar salud el enfermo. Jakhiqta, uraqtu. La falda del cerro o cabo del que
Jakatatxaa. Resucitar. Neutro. sale a la tierra o mar.
Jakatatxaa. Activo. Resucitar a otro; propio de Jaqi apxa. Colgadijo de cobre que las indias de
Dios. 3 -xi. algunas naciones suelen atar a la punta del cabello.
Jakatataa. Neutro. Resucitar. Jakiri. Hijo de hermana o ta.
350 Ludovico Bertonio
llegar. Penitencia luririnaka alaxpacharu Jalakataa. Arremeter contra otro para sacudirle o
jak'achpisqi. para defender a otro.
Jak'aptaa. Idem: markaru jak'aptataa vel marka Jalakatirini. l que tiene defensor.
jak'aptistu: estamos cerca de pueblo o el pueblo Jalat'a. Ir a dar nueva.
esta cerca dr nosotros. Jalat'nia. Idem.
Jak'axaa. 3 -xi. Idem. Jalathapitaa, wayuthapisia. Venir a las manos
Jak'a. [Prope,] cuando es preposicin, pide -na, -ru, riendo o peleando, + O encontrarse en el camino.
-tha, segn el verbo fuere de quietud o + Encogerse el brazo o la pierna.
movimiento. Uta jak'ana jiwi, uta jak'aru juti, uta Jalathapta. Hacer que vengan a las manos, se
jak'atha sari. encuentren, se encoja el brazo, &c.
Jak'ajana, jak'ajaru, jak'ajatha. Cerca de m y as Jalaa. Palpitar el corazn, los ojos, el pulso, &c.
de los dems posesivos. Jalakipa jalarurua. Ir y volver corriendo o volando.
Jak'aja. Mi vecino. Uta vel marka jak'aja: vecino de + Y tambin dar vueltas el volante del reloj, &c.
mi casa o pueblo. Y as tambin de los dems Jalthusnua. Salirse un clavo o una persona de entre
posesivos. muchos, desamparar el pueblo, &c.
Jak'as. Palillo delgado para acabar la tela. Jalsua. Idem.
Jak'asa. Ir acabando la tela. Jalajtaa. Diferenciarse. Q'illumpi chupikampi jalajti,
Jak'atjama, jilatjama. De repente o a deshora. pumampia caballo jalajti: diferenciarse lo amarillo
Jalanqula. Los agujeros o huecos de un juego as del colorado, el caballo del len, &c.
llamado que algo se parece al de las tablas. Jalajtaa. Decir la diferencia que hay entre las cosas.
Jalanqulasia vel Jalanqulaa. Jugar a este juego. Jalajtsia, lakisia. Repartir algo entre s.
Jalaa. Volar y tambin correr el agua por los ros y Jalakipta jalarurtaa, phirurukipta
los hombres. phirurururt'aa. Dar vueltas alderredor o
Jalantaa. Abalanzarse. Chijiru jalantaa: tener algn discurrir de un cabo a otro.
desastre. + Jucharu jalantaa: caer en pecado. Jalat'aa. Dar o venir a las manos de alguno.
Usuru, &c. Jalat'aa, jark'aa. Atajar, de tener al que va
Jalantaa. Entremeterse en negocio ajeno. Jani huyendo.
jalantittati: no te entremetas en mis cosas. Jalaranttaa, aparantt'aa, allranttaa. Hundirse la
Jala. Dividir, partir -ru. casa, el tejado, hombres, &c.
Jalaqtaa. Quedarse atrs. Misaru jalaqtaa: faltar a Jalutaa. Levantarse volando.
misa. Jaluta. Levantar caza.
Jalawaqtaa. Idem. Jaluthaltaa. Levantarse todos.
Jalaxtaa. Apartarse los que estn juntos. Pru Jalutaa. Desear mucho alguna cosa de que tiene
jalaxtama: apartaos en dos bandos. + Marmimpi necesidad. Manq'atha jalutaa.
jalaxtama: apartate de la manceba. Jalutaa. Encolerizarse.
Jalaxtaa, laxraptaa. Henderse, abrirse la pared, Jaluta chuymani. Colrico.
&c. Jalanawi jiwa. Matar sin dejar a nadie con vida.
Jalaxta. Apartar. Jalajala jaqi. Diligente. + O que anda de puntilla.
Jalaqaa. 3 -qi. Caerse algo. Phapallitha sariri. Idem.
Jalaqania. Caerse hacia nosotros, volar o Jalankachu, qallu qallu. Idem.
derrumbarse algo. Jala usu, thala usu. Temblor de todo el cuerpo,
Jalaqtaa. Caerse. Jalaqtania: hacia nosotros. enfermedad que da en los Yungas hacia Larecaja.
Jalaxataa. Caer encima. Jalla, ampi. As es, bueno est. Interjeccin de uno
Jalaxataa, aruxataa. Ayudar, favorecer. que aprueba algo o concede que s.
Jalaxatirini. Uno que tiene quien le favorezca. Jalla jalla. Bueno est, bueno est.
Jalaxatiriniwisa. Que no le tiene. Jalla jalla ulla. Dar las gracias al bienhechor. + O
Jalaxatiriwisa. Idem. el para bien al que hizo algo digno de loa.
Jalakipaa. Idem: favorecer. Jallaxchia. Tener hambre. Manq'a jallaxchia vel
Jalakipiri. Favorecedor. manq'atha: tener todo su deseo y po en algo.
Jalaxarua. Idem. Jucharu jallaxchia, Diosaru jamp'atiaki
Jalara, t'ijura. Cortar la cabeza, degollar. jallaxchia: en servir a Dios y as de todas las
352 Ludovico Bertonio
Janana. Dar prisa a otro o a la obra que hacen. Jani pampa. Sin duda, sin falta.
Jananuta. Idem. Jani ullasia. Desesperar.
Janaa. Cubrir con ropa, &c. Jani Dios ullastti. Desesperar de Dios.
Janaxataa. Cubrir por encima. Jani Dios wanqtti. Idem: Jani Dios n yanaparikti
Janaxatasia. Cubrirse, cobijarse. saa.
Janaxatasia. Ropa para cubrirse. Janichasxaa. 3 -xi. No estar firme en su palabra o
Janakipaa. Cubrirlo todo. concierto, volver atrs de lo que dijo.
Janaqaa. 3 -qi. Desviar algo la ropa o antepuerta. Janichasxaa. 3 -xi. Hacer o ser causa de que uno
Janaraa. Quitar la ropa, descubrir la ropa que cubre quiebre su palabra.
algo. Janirja. An no es tiempo, espera un poco.
Janaraxaa, iqaraxaa. Quitar las colgaduras, &c. Janirja jayaki. En breve, dentro de poco tiempo.
Janathapia. Recoger la ropa rebrujndola as, no Janimana. Dicen que no.
doblndola. Jani chhuluni, jani waykani. Estar ocioso, sin oficio;
Janatataa. Tender o desdoblar. &c.
Janaa isi. Cobija o colgadura. Jank'a amka. Papa sarnosa.
Janakataa isi. Idem. Jank'a usu vel chuqu usu. Sarampin o viruelas.
Janakataa. Colgarla en la pared como los paos de Jank'a puri. Comenzar este mal.
corte, dseles, &c. Janq'u paqaqaya. Blanco.
Januraa. Levantar antepuerta o cosa semajante. Janq'ua. Blancura.
Jana. Hoja de papel; libro o de cebolla y cosas as. Janq'uchaa. Blanquear.
Jana janakipaa. Volver la hoja. Janq'uxaa. Volverse blanco.
Jana. Cubierta del libro, &c. Janq'uptaa. Idem.
Janani. Libro que tiene cubierta. Janq'u yapu. Tierra frtil.
Janakipaa. Echrsela. Pergaminona janakipaa, &c. Janq'u asnua, pasua. Dejar de alcanzar algo de su
Janat'aa. Cubrir de presto. contento, bueno o malo.
Janaawisa. Libro sin cubierta. Janq'usnuwatiya. Ser causa de que no alcance.
Janaxa. Un pedazo de carne junto al corazn. Janq'u, qila, qiwa. Cojo.
Janqaltaa, apaxtaa. Quitarse las nubes, serenarse Janq'unaqaa. Andar cojeando.
el dia. Janq'uxaa. 3 -xi. Volverse cojo.
Jankhara qala. Piedra spera. Jant'akua. Tender algo en el suelo, pared o mesa.
Jankhara ajanuni. Que tiene costras en el rostro. Ikia jant'akua: Hacer la cama. Frontal jant'akua:
Jankhara pirqa. Pared mal enlucida. poner frontal.
Janch'axnuqtaa. Dar batacazo. Jant'akuxaa. Tender algo encima de lo que est
Janch'axtusnua. Idem. puesto.
Janch'axrantaa. Caer de alto. Jant'akhu. Estrado o alfombra que sirve de estrado o
Janch'axkatta. Abarrajar a la pared. colgadura. + Y tambin almohada. Qala jant'akuni
Janch'axta, liq'irpa. Dar un grande mojicn. ikia: dormir sobre piedra, Ch'api ch'api jant'akuni:
Janchi vel aycha. Cuerpo de todos los animales. sobre espinas.
Janchini. Animal que tiene cuerpo y no de otras Jant'akua. Enladrillar, empedrar, &c. Latrilluna,
cosas. qalana, jayu jayuna jant'akua.
Janchini animani. Que tiene cuerpo y alma o alma Jankhia, jankhiraa. Roer.
con el cuerpo. Jankhikipa jankhirurua. Roer algo volviendo y
Janchini ch'amani. De buen cuerpo o de buenas revolvindolo.
tuerzas. Jankixataa. Bajarse para beber o para otra cosa. + Y
Janchi susua, phiswata. Flaco, arrugado sin fuerzas. Trabajar sin alzar cabeza.
Janchixtara aychaxtara. Gordo de muchas carnes, Jant'axtaa, t'akut'aa, llamp'uptaa. Echarse el
fuerte. aire y sentarse todos.
Janchillchapi, aychallchapi. Idem. Y tambin todo Jaachu. Garan. + Y tambin uno muy deshonesto
pulpa, carne sin hueso. y lujurioso.
Jani. No. Janiwa. Idem. Jaak' tunqu. Maz negro.
Janina janipa. De ninguna manera. Jaak' jaqi. Negro o sucio.
356 Ludovico Bertonio
vocablo ms honesto que allu y chinqi. otro o que quite la voluntad de hacerle bien. Pedro
Jaqi vel jaqhi. Peasco. jiskichajasitu, jumaska jaqhachiyttawa: Pedro
Jaqhi jaqhi. Muchas peas juntas o cordillera. quera hacerme bien y t le has apartado de esta
Jaqhi tiy qaqallinka. Cueva o concavidad en las voluntad.
peas. Jaqhachsia. Ser causa de que no le ame el que
Jakha, alluxa. Mucho o muchos en cantidad o antes le amaba y quera. Pedrona jaqhachsta; en
nmero. genitivo.
Jaqha. Cosa aparte de por s, que no entra con las Jaqha nayra, amaya, uru. Muy querido, muy
dems. regalado.
Jaqharu irpaa. Llevar o tomar aparte como para Jaqha ulluta. Descuidar a alguno para escabullirse
hablar. o hacer algo sin ser visto.
Jaqha isapaa. Entender al revs o diferentemente. Jaqhachasia vel jaqhachaa. Dejar de hacer algo a
Jaqhaki luraa. Hacer al revs o al contrario de lo su tiempo. Qhulli jaqhachasia: dejar de arar.
que convena o deba. Jaqhsjaa. Idem.
Jaqha nayrani, ch'ulla nayrani. Tuerto de un ojo y Jaqht'a. Idem.
as se dir de otras cosas. Jaqhskataa. Dejar de comer lo que su estmago
Jaqha nayra ikia. Dormir fingidamente o con sobre peda, quedar con hambre.
salto de si le ha de suceder algo. Jaqhspitaa. Idem.
Jaqha chuyma aka jistha, jaqhachuymanska aka Jaqhanqha. Ancho, dcese de casas caminos, costales,
sarakia. Por una parte imagino esto y por otra ese &c.
otro. Jaqhanqhachaa. Ensanchar. )( su contrario:
Jaqha chuyma. Media braza de algo. Luqa jaqha k'ullq'uchaa: enangostar.
chuymani: braza y media. Jaqhanta uru. Un da despus.
Jaqhtata. No llegar a tiempo. Misaru jaqht'aa: no Jaqhanta aruma. La noche siguiente. Jaqhanta mara,
llegu a misa con tiempo, -ru. &c.
Jaqhxatata. Idem. Jaqhanta. Despus, inmediatamente.
Jaqhasjaa. 3 -ji. No acertar el tiro, errarlo. Jamach'i Jaqhapha. Alguno o algunos.
jakhutaja sasina jaqhsjaa: queriendo tirar a un Jaqhaphaja. Algunos de nosotros.
pjaro, errarlo, no acert el tiro. Jaqhaphama. De vosotros.
Jaqha mankustaa. Volver la cara a la parte contraria Jaqhaphapa. De aquellos.
de donde la tiene vuelta. Jaqhaphasa. De nosotros inclusive.
Jaqha manka jakhukiptaa vel jaxsukiptaa. Idem. Jaqhasaki. De despacio.
Jaqha chuyma amawaa. Tener poco amor o no Jaqhasaki mutuwaa. Castigar blandamente.
amar de veras. Jaqhasaki arusia. Hablar pasito o quedito, no recio.
Jaqhakaa. 3 -ki. Amar poco o apartarse del amor de + O despacio: wakitataki. Idem.
alguno. Diosana khuyata, Dios amawirita jani Jaqhstki. Dobladamente, no con llaneza. Mstki
khuyataska, jaqhakiritawa: recibiendo merced de vel watiqaki: con doblez.
Dios le amas y si no eres favorecido de t te apartas Jaqhstki arusia. Hablar con doblez y tambin por
de su amor o no ests bien con l vel chuymama parbolas y enigmas.
jaqhakiwa. Idem: jaqhakatamawa. Jaqhst aru. Parbola, enigma, aunque mejor sera
Jaqhakata chuymani utkaa. Vivir con alguno con introducir el vocablo parbola tratando del
poco gusto o voluntad de estar con l. evangelio y declarando lo que significa este
Jaqhakata chuymani. Uno que no vive con gusto en trmino.
su pueblo que se va por los arabales, y hace como Jaqhsta, msta. Hablar dobladamente, dando a
ayllu aparte, ni acude a lo que los dems. entender una cosa, queriendo otra.
Jaqhaxta chuymani jakaa. Vivir con poca Jaqhaa. 3 -qhi. Echar de la boca lo que mascan para
conformidad. chicha.
Jaqhachaa qalana. Amenazar con una piedra, Jaqhantaa, jumch'intaa. Echar en la olla lo
tirndola sin que le llegue para espantar. mascado.
Jaqha. Algo sordo, teniendo del uno o ambos odos. Jaqhanuqaa. 3 -qi. Idem.
Jaqhacha. Ser causa que uno se aparte del amor de Jaqharaa. Echar as poquito.
358 Ludovico Bertonio
Jaqhaa. 3 -qhi Es tambin escupir sangre. Wila tambin salirse del pueblo por no pasar trabajo.
jaqhaa. Jaqhuthusnuwaa. Sacar o ser causa de que se salga
Jaqharpa. Echar cuajarones de sangre u otra cosa lo que est hincado o la persona del pueblo.
por la boca. Jaqhuta jaqhunuqaa. 3 -qi. Corcovear la bestia con
Jaqhamukua. Echar la comida o la leche los nios la carga o persona que va en ella.
cuando no pueden retenerla. Jararankha. Lagartija.
Jaqhawsia. Idem. Jararanka mich'isaki jutxaa. Volver pobre a su
Jaqhu. Piedra, granizo gordo. pueblo despus de largo camino o ausencia.
Jaqhua. Apedrearse las chcaras o los sembrados. Jararankhaa. 3 -khi, saxsapia. Entumecerse el pie.
Jaqhua. Arrojar algo. Jararankhitu.
Jaqhurpa. Idem. Y tambin arrojar para dar. Uka Jaraphi. Costillas. Kupituqi jaraphi: del lado derecho.
qala jaqhurpiyta: dame ac esa piedra. Ch'iqa tuqi jaraphi: del izquierdo.
Jaqhumukua. Arrojar por ah. Jaraa. Desatar, descomponer.
Jaqhuntaa. Arrojar dentro o de alto a bajo. Jarajnuqtaa. Desatarse.
Jaqhusua. Arrojar en alto o arrojar sacando. Yanqha Jarawaqtaa. Idem.
chuymama jaqhusuma: deja el violo o mal Jarasia. Idem.
propsito. Jarasia. Quitarse los vestidos sacerdotales y
Jaqhuch'ukia. Apedrear. cualquiera disfraz.
Jaqhumukua. Desamparar; Kuna layku Jararaa. Desatar la carga.
jaqinakama jaqhumukutha? Por qu desamparas a Jaraqaa. 3 -qi. Soltar los carneros atados o
tus vasallos? descargar, &c.
Jaqhuxara. Dar para que tome. Jararpa. Deshacer pared o descargar muchas
Jaqhukataa. Arrojar como a la pared y tambin cargas.
enojndose dar el hijo a su padre para que all se lo Jarusua. Desatar para que salga.
haya o a la madre, &c. Jarususxaa, kutsxaa. Desquitarse al juego.
Jaqhuxatatakakixaa. 3 -xi. Liwisxaa. Estar Jarususia. Idem.
tendido o arrojado por ah. Uraqimpi chikasi. Idem. Jarawi. Cantar o cancin.
Jaqhukipaa. Volver algo al revs de como estaba. Jarawia, warurua. Cantarlas.
Ukaqutama jaqhukipama. Y as de todas las cosas Jarqhaa, ch'axrua. Mezclar.
piedras, reales. Jarqhathapia. Idem.
Jaqhukipata, llaqutat'asia, mantiwt'asia, Jarqhaki saraa. Ir mezclados.
isallut'asia, &c. Ponerse la manta al revs, Jarqhaa. Echar muchos garaones en una manada
manteo, manta, &c. de ovejas.
Jaqhukipa jaqhururua. Volver al revs y al derecho Jari. Idem: jaritha. Dificultosamente.
algo muchas veces. Jariki, qaniki jakaa. Vivir con trabajo, pasar
Jaqhukipta jaqururtaa. Volverse y revolverse, dar pobreza.
vuelcos. Jaritha saraa. Andar despacio.
Jaqhukipta juqururta. Volver y revolver, hacer Jaria. Lavar o enjuagar.
dar vuelcos. Jarisia, jariqasia. Lavarse.
Jaqhuraa. Saltear o forzar alguna mujer. Jariraa qaqhuraa. Fregar con arena o lavando con
Jaqhuriri, luntata. Salteador. agua.
Jaqhurantasia. Ceirse la manta que tome en un Jarusua. Lavar ollas y otras vasijas hondas poco o
hombro y por debajo del brazo contrario, como mucho.
suelen andando camino. Jarusua vel jaria. Almorzar. Lakha jarsuma:
Jaqhut'asia. Echar en la olla alguna gordura o cosa almuerza.
que d sabor a la comida Jarusuwawi. l que est en ayunas sin haber
Jaqhut'asia. Lo que se echa as como carne, almorzado ni comido.
pescado, gordura, &c. y un hueso y cosas Jarusum. Son nombres. Idem.
semejantes. Jarisxaa, k'umaraptxaa. Tener mejora el
Jaqhutusnua, mistua. Salir con dificultad de enfermo.
alguna angostura as la persona como otras cosas y Jarpsusia. Lavarse el rostro.
Vocabulario de la Lengua Aymara 359
con pan como por regalo. Jinq'aa. Comer a bocados carne especialmente y
Jillq'i. Lagaas. tambin manzanas, races, &c.
Jillq'ia. Lagaoso. Jinq'antaa. Tragar o comer en mucha cantidad algo.
Jillq'ixtara. Idem. Jinq'awsia. Dar muchos bocados o morder mucho.
Jillq'ia. Criarse lagaas en los ojos. Jilq'itu, con Jinq'usua. Comerlo todo.
transicin. Jinq'athapitaa. Travarse unos a otros comenzando a
Jillq'itaa. Idem. Jilq'ititu. reir.
Jillq'itataa. Idem. Jilq'itatitu. Jinq'illawisa. Desnudo.
Jillu, khurkhu. Rancheador, travieso, goloso. Jinq'illawsa. Idem.
Jillua. Ranchear, &c. Jinq'illusnusia. Desnudarse.
Jilluraqaa. Ranchearlo todo. Jinq'illusnua. Idem.
Jillusnaqaa. Andar rancheando. Jinq'illusnuwaa. Desnudar a otro.
Jilluntaraqaa. Idem. Jinq'illawisachaa. Idem.
Jimik'ara, t'aqi. Escaso. + Y taymado. Jinq'itaa. Saltar el que est sentado o atados los
Jimutaa. Podrirse la carne, las manzanas, &c. pies.
Jimutata aycha. Carne podrida hedionda y as de Jinchuma qawra. Carnero que dan a los nios cuando
otras coss. los trasquilan dos o tres aos despus de nacidos.
Jimq'i. Podre, materia. Parece supersticin.
Jimq'i phallitu. Reventarse, jimq'itataa Podrirse, Jina. Vamos. Interjeccin de uno que convida a irse
criarse materia. Kayu jimq'itatitu: tengo el pie lleno juntos.
de podre. Jina jupampi chika jiwanitana "Eamus & Moriamur
Jinchu. La oreja. Kupi vel ch'iqa jinchu: oreja del lado cum eo".
derecho e izquierdo. Jina chapa?. Iremos o no?
Jinchu muru vel mururata. Desorejado. Jiniqaa. 3 -qi Asajaa. Temblar la tierra, casa o
Jinchu kharirata. Idem. pueblo por algn grande ruido, alarido, &c.
Jinchu k'apa vel laphi. Ternilla. Qupa vel mullu Hundirse el mundo como cuando viene algn gran
jinchu: zarcillos, Qupa vel mullu jinchut'asia: seor con la salva de artillera, &c.
ponerse zarcillos. Jinixata, asaja. Hacer que retumbe todo el lugar
Jinchuqata. Lugar o raz de la oreja. al modo dicho.
Jinchu mamani. Idem. Jint'aa. Apagarse el fuego. + Menguar el agua del
Jinchuqatanchaa. Dar mojicn o golpe en aquella ro o mar. + Ponerse el sol o la luna. + Amarizar el
parte. aire. + Desaparecerse la luz y otras cosas
Jinchuqata yapu. Rincn o punta de la chcara. Pau semejantes.
jinchuqata: la punta de un corte de pao. Jint'aa. 3 -xi. Idem.
Jinchuqatatha arusia. Hablar al odo secretamente. Jint'a vel jintxaa. Apagar el fuego o llama. +
Jinchut'aa. Amonestar, avisar. Hacer menguar el agua, &c.
Jinchuxataa. Idem. Jipia. Echarse el carnero en cuclilla y otros animales
Jinchuxaa. 3 -xi. Idem. de barriga.
Jinchuxawaa. Idem. Jipiskaa. Estar as sentado.
Jinchut'awaa. Idem. Jipit'aa. Echarse as de barriga.
Jinchu maa. Ir a caza de vicuas muchos indios en Jipikakia. Estar as echado.
dos hileras que se van ensangostando hasta que las Jiphixataa. Echarse as de bruces.
tengan juntas para matarlas. Jipixaa. 3 -xi. Echarse la gallina sobre sus huevos y
Jinchu lluparaa. Destapar, abrir el odo, estar otras aves tambin.
atento. Jipikaa. 3 -ki. Estarse uno todo el da ocioso.
Jinchu qatati. Orejudo. Jipa, jipixata, jipita, jipiyaskaa, &c. Hacer
Jinchuxtara. Idem. que se eche as el carnero y otros animales.
Jinchua. Idem. Jipi. Hollejo de la quinua, trigo, &c.
Jinchu liwi qawra. Carnero de grandes orejas, que se Jipichaa. Quitarle, refregando.
le redoblan. Jipi laq'a. Tierra fofa, mala para ladrillos y adobes.
Jinchu q'iwi. Idem. Y dcese tambin del perro. Jipi piwra jaqi. Grande y floja
Vocabulario de la Lengua Aymara 365
Jiwaa vel jiwa. Muerte. Jiwq'ikipaa. Ahumar mucho el fuego alguna cosa.
Jiwa. Matanza. Jiwq'a. Hacer humear encienso. Jiwq'aa:
Jiwiri. Mortal. encensar.
Jiwiyiri. Matador. Jiwq'ikata. Encensar o hacer que el humo se
Jiwawi. La muerte en tiempo pasado o haber muerto. llegue.
Jiwawipa yatia. Supe su muerte o que muri. Jiwq'ita, qimara jaqi. Ocioso.
Jiwatapa. Idem. Jiwq'ia. Oler mal.
Jiwaa. Muerte en tiempo venidero o haber de morir. Jiwq'iri usu. Mal hediondo.
Jiwaama yatia. S tu muerte o que has de morir. Jiwq'ita usuri. Enfermo hediondo.
Jiwaa. Necesidad de morir. Janirja alaxpacharu Jiwk'illat'a. Tiesto.
masina jiwaatawa: antes que vayas al cielo tienes Jiwrachasxaa, jaqiwanuqtxaa. Reducirse los
necesidad de morir. alzados o rebeldes. Neutros.
Jiwaani, jiwani asiru. Culebra ponzoosa. Jiwrachaa, jaqiwanuqtaa. Activos. Reducirlos.
Jiwachu, jayra. Perezoso. Jiwra. Quinua. Y tambin todo lo que se siembra en el
Jiwaa. Morir. campo para comer.
Jiwa. 3 -iyi vel -ayi Matar. Jiwiri. Mortal. Jani jiwiri: inmortal. De jiwaa.
Jiwayaa. Idem. Y aqu ser bien acordar que donde Jiwi ikia. Dormir profundamente.
estos Lupacas usan de para hacer el verso activo Jiwi ikini. l que tiene sueo.
o tactivo. Los Pacases y otras naciones usan de -ya Juwutaa, jaxsaraa. Temer.
y as cada uno se acomodar a la provincia donde Jiwutiri jaqi. Cobarde.
se hallare. Aqu nos acomodamos a los Lupacas en Jiwuraa. Extraar, tener poco amor; y dcese de
todo el vocabulario. hombres y todos los otros animales.
Jiwaraa. Morirse muchos como en tiempo de peste. Jucha. Pecado. + Negocio. + Pleito.
Jiwakipaa. Idem. Juchani, qamani. Pecador; y uno que tiene muchos
Jiwakiptaa. Idem. negocios o pleitos.
Jiwawaxaa. 3 -xi. Morir de presto sin penar mucho. Juchawarira, qamawarira. Una de muchas
Jiwawaqtaa. Morir pero usan de este verbo cuando ocupaciones.
muere alguno con recelo que comenzar por alguna Juchaxtara vel juchixtara. Gran pecador, atestado de
pestilencia, como quien dice: ste se fue, otros irn. culpas.
Jiwaqaa. 3 -qi. Idem. Juchawisa. Justo, sin pecado.
Jiwakataa. Idem. Y tambin significa amar, -ru. Juchawisachaa. Quitar o perdonar pecados o dar por
Jiwach'ukia. Fingir que est muerto. justo. + Juchawisa juchanichaa, juchaniska
Jiwajraa. Morirse muchos en diversas partes. juchawisachaa: dar al justo por pecador y al
Jiwajachaa. Tener gana de morirse. pecador por justo.
Jiwawaa. Morir en manos o en presencia de alguno. Juchanichaa. Hacer que uno peque o dar por
Jiwsia. Matarse a s mismo. Porque la partcula -si, pecador.
muchas veces significa reciprocacin. Juchachaa. Culpar a uno, meterle en la danza.
Jiwsia. Morirseme algn hijo, padre o pariente. Juchachasia. Pecar, cometer cualquier pecado y
Jiwawsia. Morir muchos como en tiempo de particularmente pecado deshonesto. Dios manqa,
pestilencia. awkija manqa, &c. Juchachasa: pequ contra
Jiwaxaa. 3 -xi. Lo mismo que jiwaa. Porque esta Dios, contra mi padre, &c.
partcula -xa, algunas veces no se aade. Juchachasia, pantaa. Decir uno por otro, errando.
Jiwajasia. Amar largo tiempo. Juchha. Mazamorra.
Jiwaxa. Estar o acompaar al que se est muriendo. Juchhachaa. Hacerla.
Jiwaxtaa. Estar a punto de muerte o cansarse mucho. Juchhacha umachaa. Moler a uno con golpes.
Jiwaxataa. Morir uno tras otro. Jesucristo tatsa umacha, juchhachatakankana.
Jiwamukua. Morirse por ah. Nuestro Seor fue molido a azotes.
Jiwq'i. Humo del fuego y el que como humo parece Juchhaptaa, allpiptaa. Espesarse como
en los cerros. mazamorra.
Jiwq'ia. Humear. Juchha th. Tortilla de quinua o maz seca al hielo.
Jiwq'usua. Salir humo. Juchhaxtaa, llikaxtaa. Romperse el vestido como
Vocabulario de la Lengua Aymara 369
que traen las indias en la cabeza que tambin suele Junuxaa. 3 -xi. Volver a punzar.
servir de llevar. Junuxa. 3 -xi. Horadar, como otro lo hace.
Juni vel junia. Pasto. Junuxarua. Comenzar as.
Junia. Pacer como los animales las hierbas del Junuxataa. Idem.
campo. Junuxtaa. Pasar la punta de banda en banda.
Juniskaa. Estar paciendo. Junumukua. Horadar tuerto.
Juniru jikhaa. Llevar una bestia al campo. Anakia, Junumukutaa. Salir tuerto.
si son muchas. Jununaqaa. Aqu y acull.
Juniru anarpa. Echarlas al pasto. Jununaqtaa. Estar muchos palos o cosas hincadas
Junitha anakinia. Traerlas. en varias partes.
Junithaptaa. Juntarse para pacer. + Y tambin Jununia. Ir a horadar.
trabarse muchos para reir. + Juntarse muchas Jununuqaa. En muchas partes.
ocupaciones, &c. Jununuqtaa. Haber muchas agujeros o cosas
Junisia. Idem. Con todas las significaciones dichas. hincadas en alguna parte.
Junt'u, juxsa. Caliente. Jununtaa. Meter la punta, dar estocada.
Junt'uxaa. Calentarse. Jununtasia. Darse a s mismo.
Junt'uptaa. Idem. Junukipa junururua. Horadar a menudo o hincar
Junt'utaa. Idem. palos una y otra vez.
Junt'ujaa. Estarse quemando. Junukipaa. Pasar algo de banda a banda. Activo.
Junt'ujasia. Idem. Junukiptaa. Salir a la otra banda o pasar.
Junt'uwaa. Activo. Hacer quemar. Junuraa. Sacar lo hincado.
Junt'uchaa. Calentar o quemar. Junuraqaa. 3 -qi. Hurtar las papas sacndolas del
Junt'u. Recio. Junt'u nuwama arusima: dale recio, campo u horadar algo con dao de otro.
habla recio, &c. Junurachaa. Horadar fuera de tiempo ocupndose
Junt'u yaphia. Atar fuertemente. mientras haba de entender en otra cosa.
Junt'u. En breve. Junt'u jutxana: volvi en breve. Junuranaa. Alegrar alderredor de lo que se ha de
Junt'u, s. Nuevamene o recin hecho. Junt'u qullqi: sacar.
moneda recin batida o plata as sacada. Junuranttaa. Hundirse o bajar ms lo que estaba
Junt'u vel s aycha. Carne recin muerta. hincado o un animal que est encenagado.
Junt'u amaya. Recin muerto. Junurpa. Sacarlo todo horadando o lo que est
Junt'u amayana misarapia. Hacer decir misa para hincado.
el que muri poco tiempo ha. Junuskaa. Estar horadando.
Junua. Punzar, horadar, hacer algo con la punta del Junusia. Sacar cosa suya horadando como la chcara
cuchillo, punzn, &c. de papas o punzarse a s mismo. Porque esta
Junuwaa. Hacer punzar o picar. partcula, -si muchas veces significa reciprocacin.
Junuyaa. Mandarlo, &c. Jununtasxaa, sukuntasxaa. Tomar a meter la
Junuwasia. Hacerse punzar o permitir que le piquen. espada o a envainar.
Junuqaa. 3 -qi. Apartar algo con la punta. Junusua. Sacar lo hincado.
Junukataa. Clavar algo en la pared o cosa Junusu jununtaa. Sacar y volver a hincar muchas
semejante. veces.
Junuch'ukia. Dar muchas punzadas. Junut'aa. Hincar de presto como una aguja en el
Junujraa. Esparcir algo con la punta, como hacen a sombrero o en un pao, &c.
las papas con el escardillo. Junuthapia. Sacar, juntando lo que se saca.
Junuwaa. Darse prisa en ello o hacer eso antes que Junuthaptaa. Encontrarse lo que se hinca de ambas
vaya a otra cosa; dejarlo hecho primero. partes.
Junuwaqtaa. Salir sin caer un palo, de como antes Junuthaltaa. Estar para salir los palos hincados.
estaba. Junuthapi junurua. Acabar de sacar todas las papas
Junuwsia. Horadar o punzar a diestro y a siniestro. que hay en una chcara.
Junujaa. 3 -ji. Hincar algo como una aguja, en el Junutataa. Comenzar a hacer la cosecha todos
sombrero. juntos.
Junujasia. Idem. Junutatxaa. Volver a la cosecha despus de haberla
372 Ludovico Bertonio
Juqhua. Estar todo mojado en lgrimas. Jacha Jurma juchhantaa. Volverlos adentro.
juqhua: este vocablo es nombre y verbo; Jurma qhultuntaa. Idem.
derramarlas. Jurma sulaqasia, phiskuqasia. Limpirselos.
Jukhusua. Sacar derramando como cuando hacen Jurma. Goma que sale del rbol.
sal. Jurma uraqi. Deslizadero.
Jurajaa. 3 -ji. T'urujaa. Cortar con los diente. Jurma jurma uraqi. Idem
Juraa. Idem. Jurkusua. Sacar escarbando.
Jurakipaa, khistukipaa. Roer o cortar as. Jurqiwsia. Escarbar o araar a todas partes.
Jurakipa, jurarurua. Idem. Jurqinuqasia, jat'inuqasia. Araarse uno a otro.
Jurantaa. Royendo tragar. Jurqinuqtata. Estar araando todo muy lastimado.
Jra, phututu. El vaho, humo o vapor de la tierra o Participio.
de otras cosas calientes. Jurqikipa jurqirurua. Araar ms y ms, de arriba
Jraa, phututua. Salir el vaho o vapor; o estar abajo y de abajo arriba.
sudado y caluroso. Jurqiranaa. Escarbar a raiz de la pared o alrededor y
Jrakipaa, phututukipaa. Idem. + Y tambin estar tambin junto al pescuezo.
calmado de calor, con transicin: Jrakipitu, Jurqhirpa. Araar con mucha fuerza o todo.
phututukipitu. Jurqiyasia. Dejarse araar.
Jrusua, phututusua. Idem. Jurqithaptaa. Acometerse para araarse uno a otro.
Jrusunua. Idem. Juru qamawisa. Uno que no tiene oficio en algn
Jra. El mpetu del golpe de la espada, piedra, palo, pueblo, como son los advenedizos, que no acuden a
&c. Espadaa jrapaki apatawina: el mpetu solo ningn servicio personal.
de la espada le hizo caer o dar en el suelo. Juru wallqipu. Garniel o bolsa de lobo marino.
Juri vel juqhu. Cieno o cinega. Jururu. Entreverado de blanco y pardo; dcese
Juri uma. Agua turbia. solamente de caballos, carneros, perros, &c.
Juriwaa. 3 -wi. Enturbiarse. Jururuchaa. Poner a uno todo de sangre. Wilana
Jurichaa, umachaa. Mojar o regar mucho. jururuchitu, wila jururuki ullasia: parecer o estar
Jurpi. De aqu a dos das. todo ensangrentado.
Jurpi, qhara jurpi. Maana o es otro da. Tiempo Jurujuru. Pueblo as llamado y nuevamente poblado
indeterminado. junto a las sepulturas donde en este tiempo hay
Jurpijaa. 3 -ji. Hilvanar o dar puntadas largas. grandes minas de plata.
Jurphithapia. Idem. Jurut'uma. Lea seca o races que se hallan por esas
Jurqia, jat'ia. Escarbar la tierra. + Y araar. punas, &c.
Jurqintaa. Escarbar mucho o ahondar o araar. Jusaa, chhukua. Andar muchos corriendo. Admite
Jurusua. Comerlo todo as. las partculas del verbo aywia y as no ser
Juri. Agua turbia o cualquier licor. necesario poner aqu sus compuestos.
Juriwaa. Enturbiarse. Juska vel kuska. Igual.
Juriwa. Enturbiar. Juskachaa, pampachaa. Igualar el suelo y otras
Juriwaxaa. Enturbiarse. cosas.
Juriwxaa. Enturbiar. Juskasia, wiskasia. Pedir limosna.
Jurk'ua, p'iyaa. Horadar. Juskaa, wiskaa. Dar limosna.
Juruk'untaa. Idem. Juskathapisia. Juntar mucha.
Juruk'usua. Idem. Juskajraa, wiskajraa. Dar limosna a muchos.
Jurk'ukipaa. Idem. Jusqullu. Seal o cardenal que deja el golpe. +
Jurk'unuqaa. Horadar en muchas partes algo. Larama jusqullu. Idem.
Jurma. Mocos de la nariz. Jusqulluchaa vel larama jusqulluchaa.
Jurmaa. Mocoso. Acardenalar.
Jurmaxtara. Idem. Jusqhua. Saltar estando sentado.
Jurmani. Idem. Jusqhunuqaa. 3 -qi. Andar as saltando.
Jurmat'aa. Echar los mocos. Jusqhunuqasia. Jugar as.
Jurma qhinsusua. Sonarlos. Juskua, khuyaa, qamaa. Dar a mano llena o a
Jurma qhinsarpa. Idem. contento del que recibe.
374 Ludovico Bertonio
Kht'aa. Reir a la nuera para que lo oiga la suegra. Khiti? Quin? Interrogativo para las cosas
Kht'a ayranaa. Idem. Vide: ayranaa. racionales. + Kuna: es para las dems cosas.
Khakhutusnua. Rozarse, gastarse. Khisti. Idem. Aunque es propio de los Pacases.
Khtu vel khiyatu. Cuada, hermana del marido. Khitisa. Quien quiera, por que aquella partcula -sa, le
Khichilla. Hacer cosquillas a otro para que se ra. quita la fuerza e interrogacin ordinariamente,
Khikhikakixata, jayintkakixaa. Idem: ms propio. aunque no siempre.
Khikhia vel jayintaa. Sollozar el que llora. Khitisa ksti? Quin es aqul?
Khii apaa. Vocablo antiguo; abstenerse del uso del Khitisa atamatama? Quin te lo dijo? En estos dos
matrimonio desde la sementera hasta la cosecha. ejemplos se ve claramente que aun con la partcula
Era penitencia que daban o aconsejaban los -sa, es interrogativo este vocablo.
hechiceros para que fuesen buenas las chcaras que Khitis khitipa. Sea quien quisiere, que no se me da
comenzaban a labrar los recien casados. nada.
Khiru vel ati. Pescuezo o cerviguillo o el nervio del Khitisa kawkisa. Cualquiera que hubiere.
mismo pescuezo. Khitija. Quien quiera que; y cuando precede la
Khirukhiruru vel ati atiru. Idem: llipullipuru vel corresponde en el verbo la partcula -chi
llipa illparu manq'aa. Comer con disgusto o interpuesta, como notamos en la segunda parte de
inquietud por alguna mohina que le sucedi, la Gramtica tratando de los relativos.
Khirua vel yapia. Atar con algn nervio o soga Khitijaa? A quin me parezco?
alguna cosa, como dos maderos o ambas las manos Khitijata? A quin te pareces.
de alguno, &c. Khitija? A quin se parece? Y de esta manera se
Khistua vel ch'amua. Mascar la comida. conjugar como cualquier otro verbo.
Khistusa, ch'amusa. Hablar mal de otros. + Khituraa vel llunkuraa. Bruir, limpiar o rapar.
Kunalayku khistusirita? Jayumtti, Khiturpa. Idem.
wayk'amathcha? Soy yo tu sal o aj, que siempre Khiwil khiwiltaa. Menearse como las cosas que
me traes en la boca y dices mal de m? estn colgadas en el aire y sopla el viento o como
Khistukipaa. Idem. el volante de un reloj o bambalear el que es cojo o
Khistukipam manq'antaa. Tragar sin mascar. tiene pocas fuerzas.
Khitaa vel iwiraa. Enviar. Aunque iwiraa es Khiwin khiwintaa. Idem.
enviar a decir o enviar recaudo de palabra. Khiwin khiwintasa vel khiwil khiwiltasa saraa.
Khitaqaa. Enviar para que se vaya luego. Andar as como una galera sin lastre.
Khitawsa vel khitajraa. Enviar a muchos a Khiwia vel pawia. Menear la cabeza de hombro a
diversas partes o sin por qu ni para que. otro. + Judionaka ch'unch'u khiwisa khiwisaki
Khitxaa vel antutxaa. Soltar a alguno o tomar a pawisaki awkisa talpiskana: los judos meneando
enviarle. sus cabezas injuriaban a Cristo Nuestro Seor,
Khitxarua. Decir que envi por la persona que llega holgndose de verle padecer. Significa tambin
antes que el mensajero vuelva. decir de no meneando la cabeza.
Khitxataa. Enviar a otro de nuevo fuera del que Khiwia. Traer o hacer andar la rueda de amolar
haba enviado antes. cuchillos o la honda, &c.
Khitanaqaa vel khitasnaqaa. Enviar a uno a Khiwia. Hacer ovillos de hilos, como suelen las
muchos mandados o negocios. mujeres.
Khitarpa. Despachar con brevedad a alguno Khiwsua. Idem: devanar haciendo ovillo.
envindole. Khiwtaa vel jaytuthaa. Enjuagar un jarro o tinaja
Khitakipa khitarurusa. Enviarle, "ad invicem" y cosas semejantes, dando vueltas a la vasija.
muchos mensajes. Khiyatu. Vide supra; khtu.
Khitaskaa. Enviar actualmente. Khukata. Hacia la parte contraria de donde estamos.
Khitusua. Enviar fuera de casa o celda, al que est Khukatankaa. Estar en la parte as contraria: -na,
dentro. -ru, -ta, segn los verbos.
Khitusuma. Enviar al que estaba dentro de la casa Khukatkaa. Idem.
para que vaya a alguna parte. Khukatkatankaa. Idem.
Khitutaa. Enviar para cosa breve o negocio de Khukipa. A la vuelta de algn cerro, casa, &c.
presto. Khukipankaa. Estar a la otra parte del cerro.
Vocabulario de la Lengua Aymara 383
K'anchilla, k'apchi. Galano bien aderezado. K'ark'artaa. Hacer ruido la puerta al cerrarse o
K'anchillachasia. Aderezarse. abrirse.
K'anchilla arusia. Jactarse de que tiene mucho, K'ark'artaa. Cacarear.
fanfarronear, &c. K'araa. Llevar ascuas.
K'anchira. Chimenea y ventana cerrada como: t'uxu. K'arania. Traerlas y puede componerse como los
K'anchaa, qhanaa. Haber luz en alguna parte. otros verbos de llevar.
K'ancha. Alumbrar. K'arathapia. Sumar o juntar las partidas.
K'anchakataa. Llegarse la llama o luz. K'ara. De un solo color. Janq'u k'ara, wila k'ara:
K'anchatataa. Venir luz a todas partes. blanco o colorado, sin mezcla.
K'ana. Mechn de cabello. K'ara. Pintas del rostro blancas o negras o segn el
K'ank'a. Cubierto de sarna. Qaracha k'ank'a. color que precediere y es enfermedad.
K'ank'a. Lleno de grietas o aberturas. K'ara ajanuni. Pintado as.
K'ank'aptaa. Abrirse, hacer grietas; dcese de todo. K'ara katua. Cobrar esta enfermedad de los yungas.
K'ank'allia. Hacerse grietas en los pies. K'ara mistutu. Idem.
K'ank'allia. Sollozar mucho. Jacha k'ank'allia. K'ara waxu. Alegre, risueo.
K'ank'alli. Grieta o costra. K'ara waxu achachi vel apachi. Viejo, mozo en sus
K'anthaa. Torcer lo hilado. costumbres o burln.
K'ana. El huso con que tuercen. K'ara khalli. Pjaro grande y de color pardo.
K'anusua, q'umusua. Hurtarlo todo. K'ara wsi. Pjaro grande gallinazo.
K'aasawri, ch'iqi ch'iqi. Un gusanito negro. K'ari. Mentiroso.
K'apha. Ternilla de la nariz, orejas y de otras partes K'ari k'ari. Acostumbrado a mentir.
del cuerpo. K'aria. Mentir.
K'apha. El cogollo y tallo de las plantas y tambin es K'arisia. Mentir o no cumplir lo prometido.
una especie de goma que sale de una raz llamada K'arintaa. Chismear.
jiski. K'arisirapia. Mentir por amor de otro.
K'aphaa. Dar con un palo o con la mano. K'ararjaa. Salar demasiado.
K'aphaqxaa. Idem. K'ark'a vel laxra. Grieta, abertura.
K'aphanuqaa. Dar mucho as. K'ark'u, chiwaqu. Agrio, acedo.
K'aphaxtaa. Quebrarse. K'ark'u vino. Vinagre.
K'aphaxta. Quebrar. K'ark'uptaa. Avinagrarse.
K'aphax k'aphaxtaa. Dar estallido lo que quiere, K'ask'ia, limia. Atestar apretando.
quebrarse y las coyunturas, &c. K'ask'ijasia. Estar atestado. Phut'iru libronaka
K'aphaxtusnua, t'alaxtusnua. Caer con todo el k'ask'ijasi, utaru jaqi k'ask'ijasi.
cuerpo. K'ask'isisia, lip'isia. Ajustarse bien dos cosas.
K'aphaxta. Hacer dar porrazo que retumbe. K'ask'isa. Ajustar, encasar, soldar, pegar bien.
P'iq'iaja k'aphaxta: dar calabazadas. K'ask'ithaptaa. Ajustarse de ambas partes.
K'aphaxnuqtaa. Caer as, dar batacazo. K'ata pisi. Poco o pocos.
K'aphuta, k'aphanuqaa. Dar vuelta con la cabeza K'atxaa. 3 -xi. Disminuirse.
jugando los muchachos. K'atxaa. Disminuir.
K'apchi, k'anchilla. Bien aderezado, lcido. K'atantaa, pultintaa. Beber, tragar sin hartarse.
K'apichichasia. Aderezarse. K'aw. Orilla de las mantas o mantos de hilo colorado.
K'apchi arusia. Jactarse con mentira, fanfarronear. K'awa. Hacer orilla colorada.
K'apu k'apu. Sapo gritn. K'awna. Huevo.
K'apu k'apu jaqi. Hablador o gritn. K'awna wawa. Hijo nico.
K'apuraa, pakiraa. Quebrar la punta de algo. K'awnachasia. Parir sola una vez, hijo o hija.
K'apurt'aa. Quebrarse la punta. K'awna sillp'i. Cascara del huevo.
K'apua, k'apujaa. Quebrar. K'awna iraqa. Ladrn diestro.
K'apuxtaa. Quebrarse. K'awchi. Olla grande.
K'apunuqaa. Quebrar en muchos pedazos. K'awa. Caa as como la de castilla.
K'ara k'ara. La cresta. K'awa sawu. Idem.
K'ara k'ara jaqi. La cumbre de las peas. K'awsi. Estao.
386 Ludovico Bertonio
K'awsu, parqu. Tuerto o torcido como el cuerno. K'ichusua. Coger sacando as.
K'awsukiptaa. Entortarse. K'ichixatasa. Traer el vestido corto o ms angosto
K'awsukipta. Torcer. de lo que pide su estatura y persona o por
K'awsu yawri. Garabato. necesidad o por disfrace.
K'awsu paxsi. Luna nueva de dos o tres das con K'ichik'ichi. Galas de plumajes con que se aderezan
cuernos. para hacer fiesta o salir al encuentro.
K'awsut k'awsultaa, khiwil khiwiltaa. Blandear, K'ichixatasa. Ponerse estas galas y aderezos.
doblegarse fcilmente como una vara, &c. K'ik'u, ch'iki, amawt'a. Sabio, de mucho saber y
K'awsu. Plumaje de los incas, de dos plumas, en la entendimiento.
delantera del sombrero o llawtu. K'ik'u vel ch'iki chuymani. Idem: sabio ingenioso.
K'awsut'asia. Ponrsele. K'inchinaqaa vel k'illinaqaa. 3 -qi. Andar muy
K'aywa. Activo. Blandear la vara o cosas entonado, andar de puntillas.
semejantes. K'ik'ua. Trenzar el cabello hacia atrs, como las
K'aywsa saraa. Andar meneando la cabeza a un indias del Cuzco.
lado y otro. K'ichisia. Ser la mujer o el hombe muy trabajador en
K'aywantaa. Cabecear de sueo, flaqueza, &c. tejer o hilar, hacer sogas y cosas semejantes de
K'aywan k'awantaa. Idem. lana.
K'aywasilla, ch'uwasilla. Entonado. K'ichisiri vel q'utu marmi. Una mujer muy
K'aymasia. Andar perplejo sin hacer nada. trabajadora en las cosas susodichas.
K'aymasa. Traer perplejo a otro o ser causa que no K'ilaa vel k'ilaxaa. Coger flores o frutas como son
persista en una cosa, que ahora haga uno, de ah a manzanas, duraznos &c.
poco otro, &c. K'ili. El espinazo del pescado y de todos los animales.
K'ayra. Rana. K'ili llaquta. Una manta labrada como espinazo del
K'ayra waata. Flaco, chupado. pescado.
K'aywia, amajasia. Pensar. K'illi k'illi. Un pjaro poco menor que el halcn, muy
K'aywisia. Idem. hermoso.
K'aywisikipa k'aywisirurua. Pensar y repensar. K'illi k'illija mayqu. Mayco hermoso bien agestado.
K'aywua k'aywinuqaa. Idem. K'illi k'illi nasani. De nariz aguilea.
K'aywikipasia. Idem. K'illimi. Carbn sin fuego apagado vel k'illima.
K'aytuma, wak'a. Holgazn. K'illimichaa. Idem: k'illimi luraa Hacer carbn.
K'aywaxtaa. Dar vaivenes con la cabeza, blandear o K'illimixaa. Volverse carbn.
menearse la cima de los rboles. K'imimi. Lo ms delgado del espinazo de cualquier
K'aywax k'aywaxtaa. Lo mismo y ms propio. animal; por otro nombre phuskanka: cadera.
K'ichi qamaqi. Zorra grandsima ladrona, que hurta K'illpa. La orilla de la manta que corre por los lados y
todo cuanto puede sin perdonar. polo es la que est en lo alto y bajo de la misma
K'ichi. Gran ladrn vel k'ichi iraqa; diestro en hurtar. manta.
K'ichiraa. Despabilar con los dedos la vela y K'illpuni puluni arusia. Hablar concertadamente,
cualquiera accin que se hace quitando algo o como hombre que est en lo que habla. + Thiyani
despegando con los dedos, se dice por este verbo. qurpani arusa. Idem.
K'ichia vel k'ichijaa. Pellizcar a otro. K'illpani puluni jakama. Vive sano o Dios te d
K'ichisa vel k'ichijastha. Recproco; pellizcarse a s salud.
mismo. K'intu. Hierbas o rboles muy verdes o cosa muy
K'ichut'aa. Pellizcar de paso. verde como esas.
K'ichijasa. Concertarse todos para tener secreta K'inchu. Entre faja.
alguna cosa o hablar en secreto entre s y los que K'inchurusia. Meter algo las indias entre la faja que
los bendicen. + K'ichijasi ukanaka: aquellos hablan traen ceida.
en secreto entre s vel aru chillutasipiski ukanaka. K'inchuru apantaa vel imaa. Guardar algo en la
K'ichia vel k'ichinuqaa. Desmenuzar con los faja que sirve casi de faltriquera.
dedos o uas. + Deshilar lienzos o paos, &c. K'ia waqura vel sallqa. Cimarrn, mostrenco,
K'ichit'aa. Coger o quitar un poquito de algo, como dcese de los hombres y animales.
el que va pelando unas yerbecitas, &c. K'ia. Olla o cntaro y cualquier vasija agujereada. +
Vocabulario de la Lengua Aymara 387
K'ia phuku vel waqulla, &c. Olla o cntaro K'uk'ara k'unuta. Gafo de las manos.
agujereado. K'uk'ara amparani vel ampara k'uk'ara. Gafo de
K'iajaa. 3 -ji. Agujerear alguna vasija. las manos.
K'iachaa. Idem. K'ak'araxaa. Pararse gafo.
K'iaxaa, k'iaptaa, k'iataa. Agujerearse de K'uk'ara vel llallawa ampara. Mano pequea o
suyo. monstruosa que le falta la punta de los dedos o
K'ipa. La mata de las papas que llaman q'iya como cosa semejante.
dijimos arriba y tambin la toman por la misma K'uk'unaqaa. 3 -qi Andar entonado sin dignarse a
papa. nadie.
K'isa, qawi. Apillas pasadas al sol. K'uk'u uta. Casa cubierta de ichu las puntas hacia
K'isachaa vel qawichaa. Hacer qawi de apillas dentro.
pasado al sol. K'uk'ua, chhiphia. Cubrir as.
K'isanchata, qawinchata aru. Palabras dulces, K'uli k'uli tunqu. Cantidad de maz mezclado de
regaladas. diversas especies.
K'isa, qawiki arusia. Hablar palabras dulces. K'ullu. Madera como tablas, palos, trozos, &c.
K'isu vel q'isu. Visco uno que no mira derecho. K'ullu jinchu tarqaqa. Cabezudo, duro en obedecer.
K'isuni. Uno que trae anteojos y es ms propio kisuni K'ullu vel tunu. Tronco de rboles con sus races.
sin k' K'ullu vel tupua. Medida de madera para medir
K'isutha, parqutha, yawritha, ulltaa. Mirar a trigo, maz, &c.
alguno a soslayo o rostrituerto como enojado o K'umara. Sano, no enfermo.
mohino, mejor es sin k'. K'umaraptxaa. Sanar.
K'isua vel llunkua. Bruir el barro por cocer, como K'umaraptxaa. Activo. Sanar a otro.
hace el ollero, &c. K'umia, k'ak'ia. Murmurar interiormente.
K'isuraa, llunkuraa. Idem. Acusativo.
K'isu. El instrumento de hueso o hierro con que K'umikakia. Murmurar actualmente, estar
bruen. murmurando.
K'istua vel k'istuqaa. Atizar el fuego. K'umintaa, k'ak'intaa. Idem: murmurar; y ms
K'isturaa. Apartar lo que est encendido. propio.
K'istua. El instrumento de atizar. K'umphixataa vel qhaphixataa. Cubrir o abajar. Y
K'iski vel k'aski. Apretados. Iglesiana jaqinaka k'isk'i tambin poner un plato sobre otro, as como quiera.
vel k'isk'itawa, khaxtatawa. En la iglesia est la K'umu. Corcobado y aunque no lo sea, el que anda
gente muy apretada, ni hay quien pueda entrar. inclinado.
K'isk'ijasa. Idem: q'ullq'ujasa. Apretarse la gente K'umu nasani vel nasa k'umu. Uno de nariz
"ad invicem". aguilea.
K'isk'iki utkaa. Idem: estar apretados en algn K'umu tuqipachaa. Enderezar la corba, dar de
lugar. palos.
K'ithasa. Andar cimarrn. K'umuptaa. Encorvarse. Dcese de paredes y otras
K'itu. Antepnese a lakha, como lakha cosas.
K'itu, k'ituqitu. Uno que tiene los dientes desiguales, K'umukiptaa. Idem.
unos ms largos que otros o enfermo de ellos. K'umuranaa, aliranaa. Llegarse a alguno con
K'iwcha. El hgado. humildad o inclinacin del cuerpo.
K'iwchanchaa, chuymanchaa. Matar a porrazos o K'umat'aa, alit'aa. Inclinarse, abajarse con el
a coces. cuerpo.
K'iwchaqatati. De grande hgado, apodo de Puquinas. K'umut'a. Activo. Inclinar.
K'iwna. Un pjaro pequeito de plumas pardas. K'umuchjasia, jaqhurantasia. Cargarse, ciiendo
K'uch'uchu. Una raicilla o granillo dulce al gusto, la carga al hombro y sobre el sobaco del brazo
que nace debajo de lugares hmedos. izquierdo o derecho.
K'uchuch'u aruni. Idem: aru k'uchuch'u. Hombre K'unk'uthapia. Encogerse el brazo o el pie. Ampara
afable de muy dulces palabras y lisonjero. K'unk'uthapitu.
K'uchuch'u aruni vel k'anchilla aruni. Fanfarrn K'unua vel k'uk'ara. Tullido del brazo.
que promete montes de oro. K'unuthaptaa. Tullirse del brazo.
388 Ludovico Bertonio
Laxaxaa. 3 -xi. Oscurecerse o ser ya noche. una grande fanega, de mimbres o ramos delgados,
Laxaptaa. Idem. con sus palos para llevarla.
Laxakiptaa. Idem. Lampaa. Idem.
Laxtaa. Idem. Lampaa saraa. Andar en ella.
Laxawijaa. 3 -ji. Idem. Lamparu lat'axaa. Subir.
Laxapta. Hacer oscurecer. Y as se har con los Lampatha lat'araa. Bajar de ella.
otros aadindoles -, vel -ya, para que sean Lampjasia, jump'uqia vel jump'uxkataa.
activos. Importunar.
Laxamaki manq'aa. Comer mal aderezada la Lamrana. rbol de asilo.
comida, sin sal, &c. Lanqha phant'a, jijma phant'a. Capirote chico de
Laxmaa, thaqhaa, lap'aa. Buscar muy bien. viudas.
Laxmakipa laxmarurua. Buscar y rebuscar. Lanqhaa, llust'ixtaa. Tropezar o deslizar.
Lajra. Hendedura, grieta, abertura de cualquiera cosa. Lanqht'aa. Idem.
+ Y tambin la del pie de las vacas ovejas, Lanqhat'uruxta vel irarpa. Lastimarse
carneros, puercos, &c. tropezando.
Lajraptaa. Abrirse, henderse y tambin se compone Lanqhaa. Llevar barro en las manos y cosas
con -kipta; -ta, -xa, -xta, -wija. semejantes.
Lajrapta. Ser causa que alguna cosa se abra o Lanqhania. Traerle.
hienda. Lanqhantaa. Meterle.
Laxra. Lengua. Lanqhsua. Sacarle.
Laxra sua. Sacarla. + ntxaa; meterla. + su Lanqhakataa. Arrojarle a la pared o a lo alto del
ntaa: meterla y sacarla muchas veces. + Anata: techo.
hablar a prisa. Lanqhawaqtaa. Despegarse.
Laxra ch'akha vel lakha jiskhuni jaqi. Parlero que Lanqhanuqtaa. Aplastarse como tortilla el barro que
tiene la lengua de hueso o calzada de hierro. cae. + Y tambin quedar molido el cuerpo por los
Laxra ari, arukamana. Idem. azotes o mucho trabajo.
Laxra vel laxrana jasitha arusia. Hablar sin Lanqhanuqaa. 3 -qi. Poner barro en el suelo. +
necesidad, slo por gana de ello. Puede componerse tambin con otras partculas,
Laxra jasitu vel anatitu. Idem. como apaa, v.g.
Laxwi. Seso de la cabeza. Lanqharpa. Dar barro a la mano del que
Laxwina llikallikapa. Telilla de los sesos. trabaja.
Laxwi vel janq'u. Blanco. Lanqhathapia. Juntarlo con otras masas de l.
Laxwi janchini. De cuerpo blanco. Lanqhatataa. Tenderle. Y as se pueden componer
Laxwi vel llamp'u. Blando. Dcese de la lana, harina, otros.
&c. Lanqha. Cunto uno puede llenar de barro, un camino
Lajua, jallpaa. Lamer con la lengua. de l.
Lajusua. Lamerlo todo. Lanqhu. Grueso. Y dcese de todas cosas grandes y
Lajukipa lajururua. Lamer y relamer con la lengua. pequeas. )( Juch'usa.
Lajuthapi lajurua. Lamer en muchos platos. Lanqhu. El grueso de alguna cosa. Pirqana lanqhupa,
Lama. Carnero y cualquiera animal, y aun hombre &c. )( Juch'usapa.
lisiado de los pies y por esto anda mal y con Lanqhuchaa. Engrosar, hacer que sea grueso. )(
trabajo. Juch'usachaa.
Lama kayu jant'aku. Idem. + Y uno que presto se Lanqhu vel aychixtara jaqi. Hombre grueso de
cansa y anda como arrastrando los pies. muchas carnes.
Lampaa, kallaa. Llevar en litera o a ese modo. Lanqhu. El tronco de los rboles.
Lampinia. Traer en litera. Lanqhu lamrama. Tronco del aliso. Y as se dir de
Lampantaa. Meter en litera. otros rboles, anteponiendo o posponiendo el
Lampsua. Sacar en litera. nombre especfico del rbol.
Lampaxarua. Cargrsela. Y por ser verbo de llevar Lansa. Lo mismo que lanza.
se compone tambin con otras partculas. Lantaa. Sacar las papas de la chcara despus de
Lampa. Litera. La de los caciques antiguos era como sembradas. Suelen hacerlo cuando hay pleito.
392 Ludovico Bertonio
Lawrawa. Pluma del pjaro qaqi, de ellas coloradas, Layupita jaqi. Pobre que se sustenta de esta hierba o
de ellas azules y otras amarillas muy largas. raz.
Lawrawat'asia. Ponrsela. Liq'i yakana. Pajarillo frailesco.
Lawrawapachaqi. Muy derecho. Liq'ia. Batir, golpear, herir.
Lawrj. Pescado de un jeme. + Chiqa lawrajpacha Liq'iri. Herrero o platero, &c.
vel chiqa amparapacha: derecho como una lanza o Liq'iwsia. Dar muchos golpes o muchos puetes.
pica. Liq'intaa. Dar un mojicn o puete que duela.
Lawria. Andar los peces y los hombres que andan a Liq'isia. Herirse a s mismo con golpes. Chuyma
prisa. liq'isia: herirse los pechos. + Y tambin aporrearse
Lawrikataa. Llegarse el pescado o la llama del uno a otro.
fuego. Liq'it'aa. Dar un puete o golpe.
Lawrinaqaa. Andar o discurrir de una parte a otra Liq'it'awaa. 3 -wi. Dar un golpe o dos de paso, cosa
como el pescado. breve.
Lawia, tawia. Hablar a trochemoche, sin saber lo Liq'isia, atisia. Emparedarse, cerrando la puerta a
que dice. piedra y lodo.
Lawa. Idem. Y tambin injuriar de palabra, como Liq'itaa atia. Cerrar as la casa.
tuqita. Liq'iraa, atiraa. Abrirla.
Layqa. Hechicero o hechicera. Utkani layqa: Liq'usua. Cerrar la casa y dar un puete en los ojos.
hechicero de oficio, catedrtico en el arte. Liq'irpa, chhallaxtarpa. Dar de mojicones o
Layqasia. Ejercitar este oficio adivinando, puetes.
sacrificando y haciendo otros embustes, Liq'ithapia, liq'iwsia. Dar vuelta de mojicones.
Layqachaa, qallaqaa. 3 -qi. Enhechizar con Liq'ikipa liq'irurua. Idem.
bebedizos y con otras vellaqueras. Liq'ikataa. Fijar o clavar.
Layqasirapia. Hacer esas ruindades a ruego de otro. Liq'ia. Martillo.
Layqaru ichusia. Confesarse con el hechicero. Lixua. Vide: lixua.
Layqaru yaqhasia. Idem. Liqiliqi. Un pjaro blanco y negro grande como un
Layku vel supa. Por amor, por causa. N layku: por halcn.
m o por mi amor o causa. Liwaa. Dar o repartir como chcara, lana, comida,
Laykutha. Idem. Son dos preposiciones juntas &c.
sinnimas. Liwaa. Dar de comer.
Laykua. Enmaraar. + Y tambin meter en pelaza o Liwakataa. Dar la parte que cabe a cada uno.
trabajo. Jumaki yuqama jaychajaaru laykuta: t y Liwawsia. Repartir sin miramiento.
no otro has sido causa que ahorquen a tu hijo. + Liwaxa. 3 -x. Ayudar a repartir.
Jucharu laykua: enredar a otro en pecado o ser Liwaxataa. Comenzar a dar.
ocasin de que peque. Liwamukua. Dar mucho.
Laykusia. Enmaraarse. + Y tambin meterse en Liwajraa. Dar muchos.
ocasin de mal. Liwania. Ir a dar.
Laykuntasia. Idem. Liwanuqaa. Dar a muchos.
Laykuraqaa. 3 -qi. Enmaraar. + O meter en la Liwantaa. Dar a todos.
danza a uno en dao y agravio de otro. Liwakipaa. Idem. + Y dar a uno si y otro no.
Laykutaptaa, laychuthaptaa. Enmaraarse, Liwaranaa. Dar por su orden, sin pasar a nadie a
enredarse. toda una hilera.
Laykusa. Enmaraar, ser ocasin de mal o pecado. Liwakipa liwarurua. Dar ms y ms a unos y otros.
Layita qapua. Hilar sin torcer bien el hilo. )( K'uta Liwasia. Darse unos a otros.
es su contrario. Liwatataa. Dar a todos.
Laytaa. Hilar sin torcer bien. )( K'utaa: muy Liwa. Lana que reparten para hacer ropa de la tasa o la
torcido. que mandan los hilacatas. + Inka liwa: la que daba
Laykipaa. Idem. el inca para hilar.
Laytasia. Idem. Lik'i. Sebo, gordura, &c.
Layu. Racilla de comer, cuya hoja se llama chhijmu. Lik'ina jaqhut'asia. Echar gordura en la olla.
Layu chunquya. Todo la mata. Lik'inchaa. Idem.
Vocabulario de la Lengua Aymara 395
Lik'i jaqi vel puquta. Gordo. Lip'iyaa vel lip'a. Activo. Pegar y con aadir -
Lik'ia. Muy gordo. en los verbos precedentes antes de -a, o -xaa, se
Lik'ixtara. Idem hacen activos en aquella misma significacin.
Lik'iptaa. Engordarse: -xa, -ta, -kipta, -wa, -waxa, Lip'ikatxaa. 3 -xi. Tornar a pegar lo despegado.
-mukuta. Pueden componerse con l. Lip'ithapa. Casar, dar en matrimonio por marido o
Lik'ipta, lik'iyaxaa, &c. Engordar puercos, mujer. Nti amawasma? Padreki lip'ithapiyistu:
gallinas, &c. Qusete yo por ventura? El padre fue el que nos
Lijwa, wajcha. Hurfano sin padre ni madre o viuda. cas a los dos.
Lijwaxaa. Venir a ser hurfano, o a ser viuda. Lip'ichi. Pellejo o corteza.
Lijria, ullinaqkakia. Estar despierto o velar. Lip'ichi lluch'uraa. Desollar. + Ch'sua. Idem. +
Lijua, p'alichaa vel lijua. Resplandecer o Lakha lip'ichiki arusia: hablar de cumplimiento
reverberar como las estrellas, el agua con el sol, las con la boca chica.
armas acicaladas y otras cosas semejantes, arder. Lip'ichi sillq'iraa. Quitar la corteza.
Lijuta, qhanuta. Encender un poco de lumbre. Likhina. Tierra caliente como yungas.
Liju lijutaa, p'allchax p'allchaxtaa. Idem. Ms Liri vel lili q'ta. Hurfano sin padre ni madre, sin
propio; muchos en lugar de estos dos verbos dicen hacienda.
lixua y no lijua. Lirpu. Espejo.
Limia. Apretar con las manos. Lirpuna ullixatasia. Mirarse en el espejo.
Limintaa. Idem. Lirputha ullixatasia. Idem.
Limintasia. Apretarse a s mismo como una mujer Lit'ia. Nevar mucho, cubrir toda la tierra.
para abortar. + Y tambin significa reprimirse el Lit'ixataa. Idem.
airado, no dejndose llevar de la ira o mohina que Lit'ita, lit'ixatata. Todo nevado o cubierto de nieve. +
tiene. Qina lit'ita Idem. + Pampana amka qina lit'ita: estar
Limintasia. Abollarse una taza o un cliz, &c. todo el campo cubierto de papas que van naciendo.
Phapharanttaa, es lo mismo. Liwkhana. Escardillo para beneficiar las chcaras,
Limikataa. Apretar o arrimar bien algo a la pared, desherbar.
&c. Liwkanana iranaqaa. 3 -qi Trabajar con el
Limixataa. Apretar hacia abajo con la mano o con desherbando, &c.
todo el cuerpo. Liwi. Cordel de tres ramales con unas bolillas al cabo.
Limithapia. Apretar juntando las cosas para que no + Yawri liwi: para matar pjaros. Ch'akha vel qala
se derramen. + O las ascuas para que no se liwi: con que juegan los muchachos. + T'ixita liwi:
apaguen. es de cuero y los extremos de piedra.
Limithapisia. Apretarse con las manos o a sus cosas. Liwia. Tirar con este instrumento.
Limijaa. 3 -ji. Apretar mucho a otro. Liwi khiwia. Voltear para tirarle.
Limijasia, k'ullq'ujasia, qhithijasia. Apretarse Liwina k'ayrusia. Jugar tirndole en alto para
cuando son muchos, estar apeuscados. cogerle con otro que tiran tras el primero.
Lipi. Soga con que rodean al ganado o las vicuas Liwijasia. Cazar con l, tirando.
para que no huyan por miedo de unos flecos de Liwit'asia. Idem. Y tambin jugar. Ut Supra.
lana que cuelgan de la soga y se menean con el Liwintaa. Matar o lastimar la caza.
aire. Liwithapitaa. Jugar. Ut Supra.
Lipia. Rodear con esta soga. Liwawi manqa liwia. Tirarse a todas partes.
Lipikipaa. Idem, ms propio. Liwiwsia. Idem.
Lip'ia. Neutro. Pegarse. Liwiqtaa jaytaqtaa. Quedarse atrs en el camino.
Lip'ikataa. Pegarse y es ms propio. Liwiwaqtaa, ch'inawaqtaa, jaytawaqtaa. Idem.
Lip'ithapia. Idem. Liwli liwiltaa, jajul jajultaa, janq'ul janq'ultaa.
Lip'ithaptaa. Idem. + Y tambin todos estos cuatro Divisarse poco como a boca de noche.
verbos significan pegarse con amor, trato y Liwiskaa, jaqhuskaa. Estar las cosas o las
conversacin. personas por ah desamparadas.
Lip'irtxaa. 3 -xi. Despegarse. Liwisjaa jaqhusjaa. Idem.
Lip'isia. Pegarse. Liwiwaa, k'aywajaa, ch'awaa. Cabecear de
Lip'ixataa. Pegarse encima. sueo, anteponiendo iki.
396 Ludovico Bertonio
quinua.
Lustua, jik'ia, aanq'ua. Arrancar toda una
chcara. + T'awrasa lustutawa qawraja: no tiene
pelos de lana en los muslos mi carnero, de sarna o
LL
Llsa, inaxa. Quiz por ventura. Y casi siempre van
motila.
as juntos estos dos adverbios o se usa de inaxa
Lusina, khurkhu. Travieso, rancheador.
slo.
Lutika t'awra. Lana corta de camero raso, mala de
Ll. Una especie de papas pequeitas.
hilar.
Llaqa. Pluma delgada que hay en las alas del buitre y
Luti, qasi. En balde.
otros pjaros.
Luti tumpaa vel saa. Levantar testimonio.
Llaqa vel laqa chuki. Bandera de plumas al modo
Lutitha vel lutiki. Idem.
antiguo.
Lut'isia, luk'asia. Jugar con huesos de cameros
Llaquta. Manta de Indio. + Jat'uni, vel manaqani
sacado de las manos o pies.
llaquta: listada de ambos lados de alto abajo, con
Lutu lutu, p'iya p'iya. Lleno de agujeros, dcese de
listas a veces coloradas, a veces azules o de otro
todas cosas.
color. + K'ili: la que tiene la mitad colorada y la
Lutu lutuchaa. Hacer muchos agujeros.
mitad azul, con tres listas de varios colores, a las
L, phuxtu, thuxtu. Una almorzada grande de algo.
cuales llaman k'ili. + Q'ichu llaquta. Idem. Y es
Lqakixaa. 3 -xi. Disminuirse, venir a poco.
vocablo de los Pacases. + Qumpita llaquta: es la
Lchaa. Medir una almorzada.
que est teida toda o de colorado o de azul. +
Ljaa. 3 -ji. Dar una almorzada.
Yamparu llaquta: manta de las fiestas.
Ljraa. Dar a muchos as.
Llaqutt'aa. Ponerse la manta.
L lchaa. Medir o partir algo por almorzadas.
Llaqutt'asia. Idem.
Lt'asia. Tomar una almorzada.
Llaqutt'a. Ponerla a otro.
Lxatataja. Poner una almorzada encima de algo.
Llaqutsnua. Quitrsela.
Lqaa. 3 -qi. Sisar una almorzada de algo.
Llaqutsnusia. Idem.
Llaqutsnuwaa. Quitarla a otro, mantear o capear.
Llaquta jinchuna jawq'ataa. Idem: Samakipaa.
Pegar uno a otro las malas costumbres. + Isallu
jinchuna jawq'ataa: pegarlas una mujer a otra. +
Significa propiamente dar o sacudir a uno con el
canto de la manta o manto.
Llachha. Verdaderamente. Wawama llachha
qawrakiwa: verdaderamente que tu hijo es una
bestia.
Llachha jucharu purijata. Verdaderamente que le ha
de suceder alguna desgracia.
Llachha jiwayaja. Cierto que le quite la vida.
Llachiwana, pupa kallu. Panal de miel. Es vocablo
del Cuzco.
Llaja. Ralo. )( Phathu, tupido.
Llki sawua. Tejer ralo.
Llajaspki sawua. Idem.
Llajaxtaa. Abrirse el vestido que se va gastando.
Llajanuqtaa. Idem.
Llakia, khichua, phuthia. Entristecerse mucho
por algo, -tha
Llakikiptaa. Podrirse de tristeza.
Llakisia, khichusia. Idem.
Llakiqaa, khichuqaa. 3 -qi. Compadecerse de otro
interiormente, sin darle otra ayuda.
Llakipa, khuyapa. 3 -iy. Compadecerse,
398 Ludovico Bertonio
Lliphi lliphi isi, chullunqa isi. Ropa de seda, raso o tierra. + Uma lluxlla jithi jawirina: estar el ro de
lana muy delgada, como la de los caciques. avenida.
Lliphiri isi. Idem. Lluxllakipaa. Llumchikipaa. Anegarse la tierra
Llipu. Vello blando del pescuezo. + Qhua qhua: el Luxllatataa, llumchitataa. Extenderse el agua,
de las manos y de otras partes del cuerpo. anegar.
Llipu llipu. Idem. Lluxllu. Aceite que sale encima de la chicha.
Llipu llipuru, ati atiru manq'aa. Comer con Chunkilla. Idem. + Y la gordura de la olla. + O cola
disgusto, por el que le dan al tiempo de comer con de cueros.
alguna importunidad u otra mohina que sucede. Lluxllu chunkillaki manq'aa vel umaa. Comer y
Llisa. Pedernal negro. + Chillis. El blanco o beber muy regaladamente, como los ricos.
colorado. Lluku. Red para coger vizcachas, o cuyes.
Llisatha nina phankhusua. Idem: apsua. Sacar Llukua. Cazar con ella.
fuego del pedernal. Llukukipaa. Ponerla.
Llisana t'awra yawia. Trasquilar con pedernal a los Lluch'ia. Enlucir o barnizar.
cameros. Lluchiraa, qhach'uraa. Deshollar el pellejo o
Lliwq'aa, q'apita. Amasar o sobar con las manos el rasguar.
pan o barro. Lluch'irasia, khachurasia. Deshollarse,
Lliwq'anuqaa. Amasar cantidad de panes o de barro rasguarse el pellejo.
para loza. Lluch'irpa, jik'irpa. Arrancar el cabello, el ichu,
Lliwq'anuqaa. 3 -qi. vel jat'inuqaa Araar como &c. + Sillqirpa, uqirpa.
gato. Lluch'ua. Deshollar, mas propio es lluch'uraa.
Lliwq'aa jat'iqaa. 3 -qi. Rasgar con uas el Lluch'uraa. Deshollar, quitar el vestido, las medias,
cuerpo. &c.
Lliwq'antaa, ch'umintaa. Aferrar, agarrar Lluch'usua. Idem: sacando hacia arriba.
metiendo dentro las uas. Lluch'uqtaa. Vestir o poner a otro una camiseta, una
Lliwk'usua. Sacar algo con los dedos, como los alba, sotana y otras cosas as.
ojos, barro, &c. Lluch'untasia. Vestrsela.
Lliwk'at'aa. Meter los dedos en algo, especialmente Lluch'uqasia, lluch'urasia. Remangarse o quitarse
en partes vergonzosas de las mujeres. algo, como para llevar azotes.
Lluqulluqu. Corazn propiamente, porque chuyma, Lluch'ut'asia. Alzar las faldas de la saya o camiseta.
significa los bofes. Lluch'ukipaa, t'ixikipaa. Aforrar una petaca,
Lluqulluqu wawa. Hijo muy querido y as de otras breviario, bal, &c. envolvindolo o cubriendo.
cosas. Lluch'ukiptaa. Idem. Qinaya laqhampu lluch'ukipti:
Lluqu lluqu qawra. Carnero muy querido. las nubes cubren el cielo.
Lluqu vel mathi vel ch'umi. Calabaza con que beben. Lluch'ukipasia. Abrigarse con algo como un pobre.
+ Para lluqu, para mathi: uno de grande frente. Lluch'untasia. Idem.
Lluqu Jawq'aa. Comenzar a espigar la quinua o Lluch'untatakakixaa. 3 -xi. Tener algn vestido el
estar en flor. que de muy pobre no tena nada encima.
Lluxi. Concha del mejilln. Lluch'uxtaa, thalaxtaa. Escabullirse de las manos.
Lluxi ch'ulu. Carne del mejilln. Lluch'uxthusnua, thalaxthusnua, p'illxthusnua.
Luxi pia. La concha del mejilln que cuelgan a los Idem: escabullirse as.
nios, como nosotros colgamos una cruz o medalla. Lluch'uwaa, antutaa. Dejar hur o no poder coger.
Lluxi piat'asia. Colgrsela. Lluch'uxta. Idem.
Lluq'ita ch'ankha. Cordel de dos hilos de diferente Lluchua, jaytaa. Dejar
color. Lluch'urpa. Idem.
Lluq'ia. Hacer un torzal as. Lluch'umukua. Dejar la obra que tiene entre manos.
Lluxia, chhichhia. Derribar montones de piedra. Qillqa, qhulli lluch'umukua: dejar de escribir, de
Lluxirpa, chhichhirpa, qhuqhurpa. Idem. arar, &c. + Hacienda lluch'umukua: dejarla, no
Lluxinuqaa. 3 -qi. Idem. hacer caso de ella.
Lluxlla. Avenida o diluvio. Lluchusu qawra. Carnero blanco.
Lluxlla wat'aa. Encharcarse con avenida o diluvio la Lluchus qallu. Cordero blanco que solan sacrificar
402 Ludovico Bertonio
Maq'aya. Un emplasto muy hediondo para Malta. Mediano, ni grande ni chico. Dcese de todo.
lamparones. + Sira maq'aya: uno que echa Malua. Entrar en alguna casa o en el infierno o cielo.
ventosidades de muy mal olor. + Manq'a jani malututi: no tener gana de comer o
Maq'ia, kawaa. Bailar tomndose de las manos en no haber comido. + Chuymaru jani malututi: no me
rueda, hombres solos o con mujeres, cantando. agrada.
Maq'isia, kawasia. Idem. Maluri vel mithama. Advenidizo no natural del
Maq'i vel maq'isia. Baile as. pueblo.
Maq'u. Redondo, gordo, fornido. Mallqu vel mayqu. Cacique o seor de vasallos.
Mak'unkara. Una bolilla que echan las matas de las Mallquxaa. 3 -xi. Venir a ser seor o cacique.
papas despus de acabarse la flor. Y an puede Mallia. Probar la comida o bebida. + Jani jach'a
decirse de las manzanas, duraznos, &c. qullqisa malliwjatha luntatha tumpitu: sin haber
Mak'unkarachasia. Echar la fruta los rboles o tomado un grano de plata dicen que soy ladrn.
aquellas bolillas las papas. Malli malli manq'a. Comida sabrosa.
Mak'ua. Jquima del carnero. Malli malli manq'aa. Comer comidas regaladas,
Mak'ut'aa. Ponerla. sabrosas.
Maxaa, wachia. Fisgar el pescado en el agua. Mallq'a. Garganta por donde pasa la comida. +
Maxaa. La fisga un palo con punta de hierro o de Tunquru: por donde respira. + T'ullu: la nuez.
hueso. Mallq'a wikjasia. Desgairse.
Maxanaa. Esconder las papas cuando van a coger la Mallq'asa wikjasisaki jachaa. Desgairse llorando.
chcara del cacique. Mallq'aa. Bocinglero.
Maxanasia. Idem. Mallq'aa, manq'askipaa. Comer a solas lo que
Maxma. Tinaja grande de poco cuello. + Y tambin haba de comer en compaia.
gran bebedor. Umatakisa maxmakitawa: eres un Mallq'asmawa, jiliy. No te he aguardado a comer
gran borracho, un gran tinajn. hermano.
Maxmachu. Gran comiln, glotn. Mallkiqasia, mach'iqasia. Saborearse en comer.
Maxnu. Tortilla de hierba con que tien lanas de Mallkia. Plantar.
colorado. Mallkintaa. Idem.
Maxnu. Una como frutilla que tambin hacen tinta Mullkinuqaa. 3 -qi. Plantar muchas plantas.
morada. Mallki. Planta para trasplantar.
Maxt'a. Un muchacho de diez a quince aos poco ms Mama. Metal en piedra. Qullqi vel chuqi mama.:
o menos. metal de plata o de oro en piedra, no fundido.
Maxtaa. Levantarse de presto para ir a alguna parte. Mama jamp'atu. Sapo grande.
Malax manq'aa ikia, ranaqaa. Comer, dormir o Mama quta. Mar o laguna grande.
trabajar a su contento, sin estorbo. Mama amka. Papa grande.
Malaxa. Hacer algo a su contento. Mamatay vel matay. Madre o seora, nombre de
Manq'a, iki, uma, &c. Que sirve de acusativo. reverencia.
Malana. Humor que sale de la que est cercana al Mamay. Idem. Es quechua.
parto. Mamani. Halcn.
Malana puritu. Tener ese humor. Mamami kunturi mayqu. Halcn como rey de los
Malaa, qhisraa. Deslustrarse, marchitarse, pjaros. + Y tambin un seor de muchos vasallos
envejecerse. Diosaki jani maliri: Dios solo no se y especialmente llaman as cuando cantan sus
envejece ni marchita. endechas.
Mala. India natural de los yungas de Larecaja, Mamani. Empeine o parte superior del pie.
entiendo por que tienen la color marchitada. Mamani. Provincia o distrito. Egipto mamani. Qusqu
Malaa. Desfogar o quebrar la clera con el primero mamani, Lupaka mamani: provincia de Egipto, del
que topa. Pedroru q'apisi vel tipu malatawina: Cuzco, de los Lupacas, &c.
deslogo la clera contra Pedro, habiendo dado otro Mamatha jaritha. Trabajosamente, con dificultad.
la causa de aquella clera. Mama, tata. Hacer pasar trabajo. Aunque
Malartaa, apartaa. Quitarse la clera, enfermedad, ordinariamente se antepone tata; y sanse as
tristeza, riqueza, &c. Q'apisi malartitu: quitado se juntos.
me ha el enojo. Mamata. La comida que nos sustenta, atribyanle
406 Ludovico Bertonio
como poder divino o cosas semejante. + Manq'a Manq'axa. Comer para que otro coma, hacerle
jani willia, mamatas api: no es bien echar la compaa.
comida por ah, que es la que nos sustenta. Manq'axataa. Comenzar a comer o comer sobre lo
Mami. Niita de los ojos. + Nayra mamija jist'atitu comido.
janat'itu: oscurecido se me han los ojos. Manq'amukua. Detenerse en comer mucho tiempo.
Mana vel m. Dizque o dicen que. Es partcula que Manq'anuqaa. Comer muchos en buena paz.
siempre se pospone a alguna parte de la oracin. Manq'antaa. Tragar.
Pedrowa jutani: dicen que Pedro vendr. Manq'akipaa. Comer sin aguardar al compaero, lo
Kunamana Pedro luri ulljanima: ve y mira lo que mismo que mallqhaa.
Pedro hace. Manq'akipa, manq'arurua. Comer y recomer
Manakani, jat'uni llaquta. Manta listada por los muchas veces.
lados. Manq'akiptaa vel manq'asjaa. Comer demasiado.
Manqa, Hacia. Phuxtuchi manqa majasi: quiere ir Manq'araa. Comer un poco de algo, lo mismo que
hacia Potos. + Y tambin significa contra o para. manq't'aa.
Dios manqa juchachasia: pecar contra Dios. Dios Manq'araqaa. 3. -qi. Comer lo ajeno contra la
manqa jaxsuja jis: quiero volverme a Dios o para voluntad del dueo. Usase con transicin.
Dios. Manq'arachaa. Comer todo el da mientras era
Manqha. Abajo. tiempo de entender en algo.
Manqha pata uta. Casa que est ms abajo que otra. Manq'aranaa. Llegarse a otro comiendo o comer
Manqhankaa. Estar o morar en parte ms abajo, poco.
como al pie de la cuesta u otro lugar bajo. Manq'arapia. Comer por dar contento a otro.
Manqhapacha. Infierno: los de aqu dicen, Manq'arpa. Escupir la comida o comerla toda.
manqhipacha. Manq'arukiptaa. Embebecerce todo en comer.
Manqharana, kayurana. Uraqtu. Falda o raz del Manq'asjaa. 3 -ji. Comer demasiado, hartarse.
cerro o de otras cosas. + Qullu Manqharana: pie del Manq'askipaa. Idem. + Y tambin comer sin
cerro. aguardar al companero.
Manqhuqasia. Hacer ademn con las manos para Manq'arua, anarua. Estar a diente mirando al que
reir. + T'axlliqasia: hiriendo el muslo. + come.
Takiqasia: con los pies pateando. + Mat'aqisia: Manq'arua. Codiciar y dcese de todas cosas.
tambin pateando. Manq'sua. Comer sin dejar nada.
Manchka. O, conjuncin disjuntiva. Jumati majata, Manq'su manantaq'a. Idem. + Y tambin no
manchka nacha maja: irs t o yo. En su lugar es declarar todo lo que hay en algn negocio,
ms ordinario michka. malcujar las palabras o razones.
Manq'aa. Comer, es verbo general para todo lo Manq'astaqaa. 3 -qi. Salir al encuentro o
comestible y hay otros verbos ms propios para encontrarse con alguno comiendo o con el bocado
comidas particulares que se hallarn en la primera en la boca.
parte en el verbo comer. Manq'at'aa, mallit'aa. Comer un poco de algo o
Manq'a. 3 -ayi vel . Hacer que otro coma o dar de de presto.
comer. Manq'at'asia. Saber a algo. T'ant'aki manq't'asi aka
Manq'sia. Hacer banquete o convite. amkanaka: estas papas saben a pan.
Manq'akaa. 3 -ki. Estar comiendo. Manq'thapi. Comer juntos.
Manq'akia. Idem. Manq'thapi manq'arua. Comer en todas partes,
Manq'askaa. Idem. como perrillo de todas bodas.
Manq'ach'ukia. Fingir que come; comer por Manq'thapitaa. Comer juntando cada uno o
cumplimiento, poniendo su parte.
Manq'ajachaa. Tener gana de comer; con transicin. Manq'thaltaa. Comenzar a comer muchos a una.
Manq'awsia. Comer a todas horas sin tener Manq'thusnua. Comer sin quedar satistecho. +
necesidad. Manq'atha jaksjataa. Idem.
Manq'awaxaa. Comer de presto. 3 -xi. Manq'utaa. Comer por cumplimiento o lo que est
Manq'awaa. Comer primero, y despus ir o hacer por ah derramado.
algo. Manq'a manq'aa. Frecuentativo comer a menudo.
Vocabulario de la Lengua Aymara 407
Manq'am. La persona o cosa que est por comer. Manu. El deudor. + Pataka sara manujatawa: deudor
Manq'anawi. Idem. eres mo de cien pesos.
Manq'akamana. Comiln. Manuqakia. Deber todava, ser deudor de algo.
Manq'ata. l que comi ya. Manq'ataki mistuxi: sali Manu. La deuda. Manutha tunka sara churaxitha:
estando harto o habiendo ya comido. vuelveme diez pesos de deuda que me debes.
Manq'awi. El lugar donde comen, como es el Manu phukusua, japusua, ajusua. Pagar toda la
refectorio. deuda.
Manq'awijamana manq'aa. Comer en donde quiera Manu japaqaa. 3 -qi. Idem: vel japaqasia.
que halla ocasin. Manu pisipaa, jakhachaa, jakhapua. Deber
Manq'a. La comida, cualquiera que sea. parte de ella.
Manq'a liwaa, asarpa. Dar de comer, servir a la Maa manq'aa. Comer con desasosiego, como
mesa. cuando dan prisa o mohna. + Llipuru manq'aa.
Manq'atha jamankaa. Estar en ayunas. Idem.
Manq'atha uksakia. Idem. Maa maa vel llipu llipuru manq'aa. Idem.
Manq'atha thjtaa, t'ap'aa, t'ap'axtaa, Maaqa, q'usiqa. Idem: mullt'iqa. 3 -qi.
t'aqhaxtaa, jiwaa. Estar hambriento, desmayar Comer o engullir a prisa.
de hambre. Manq'arantaa, &c. Idem.
Manq'a purit'a, wakhit'a, yat'a. Dar su Maasu. Pueblo as llamado en el Collao.
punto a la comida. Maasu. Carnicero, porque lo son los de aquel pueblo
Manq'atha awtijaa. 3 -ji. Tener hambre. Usase con que compran ganado para vender en la carnicera.
transicin, manq'atha awtjitu. Mau. Una manera de brea buena para tapar vasijas.
Manuqaa. 3 -qi. Sosegarse, amansarse; quta, q'apisi, Mauna lluphat'aa. Tapar.
jacha, &c. Manuqi: el mar, la ira, las lgrimas. Mapha. Cera de abejas.
Amansarse la mar, la ira, cesar las lgrimas. Mapt'aa. Tapar con cera.
Manuqsia, thurit'sia. Estar quieto por la Maphutaa. Salir muchos juntos o levantarse. Dcese
posesin de algo. Yuqaja uta vel yapu manuqsi: mi de muchas cosas como awqa, uxi, jupa, ch'upu,
hijo est contento y quieto con la posesin que chuqu maphuti. Salir los enemigos, las olas, la
tiene de la casa, campo, &c. Santonaka wiaya quinua, los lamparones, las viruelas, &c. Amka
posesin del cielo. tunka khumutha Kimsa khumu maphuti ch'uu:
Manqhi vel mik'ayu. Profundidad o profundo del salir tres cargas de chuo, de diez de papas.
agua, tierra y otras cosas. Jawirina manqhipa: la Maphutsia vel katusia. Coger. Tunka khumu
profundidad del ro. amkatha kimsa maphutsia.
Manqhi, q'utayu, tuqa. Cueva o profundidad para Maphua vel ania. Fornicar, pide acusativo.
esconder. Makipaa. Pasar a la otra paite o dar vuelta.
Manqhipacha. El infierno. Evangelio makipataru puria: llegar despus de
Manqhini jaqi. Hombre profundo, intrnseco que no pasado el Evangelio o el libro a la otra parte.
se declara con nadie y que todo lo juzga, como Mara. Ao. + Ch'axta mara: medio ao.
amuli jaqi. Mara ch'axtani. Ao y medio.
Manqhi uta. Casa que est ms abajo que otra o a las Maraa. Poner o gastar o pasar un ao en algo.
espaldas de otra, &c. Ususina pusitunka maratawa: he pasado cuarenta
Manqhi chuyma. Lo interior del corazn o aos de enfermedad:
pensamiento. Mararu uruwaa vel jayp'uwaa. Un da me parece
Manqhitaki. Secretamente o a escondidas. un ao.
Manqhi qataki. Idem. Mararu uruwaa. Una noche parecerme un ao,
Manqhitaki arusia. Hablar bajo. )( Qhana arusia. como al enfermo.
Manqhit'a. La parte ms baja de alguna pared, &c. Mararu jicha aruma aruma. Pasar la noche con
Manqhinkaa. Estar dentro o abajo. tanto trabajo como si fuera un ao.
Manua. Dar prestado. Y es general para todo. Mararu jichuru ura. Un da parecer un ao de
Manuchaa. Idem. trabajo.
Manuchasia. Idem. Marka. Pueblo. Suli, Chuqiytu, Pumata, Axura, Jilawi
Manusia, charisia. Tomar prestado algo. marka: Pueblo de Juli, Chucuto, Pomata, Acora,
408 Ludovico Bertonio
Mrpa, sararpa. Ir en seguimiento o tras de Maya jamu. De una manera o de una especie.
alguno. Maya jamuraki. De diferente manera o especie.
Maqhaa. Volverse a su casa. Mayakakia. Quedar uno no ms.
Mantaa. Descender o bajar, entrar. Mayajakia. Ser muy semejante. Pedro qawrampi
Makhataa. Llegarse. mayajakiwa: Pedro es como un camero.
Makhatania. Llegarse hacia ac. May qallu. Un lienzo de la manta o manto y de otras
Marapia. Ir por amor de otro. cosas. Y lo usan en lugar de maya, tambin en otras
Masia. Ir a cosa suya. cosas.
Masia. Enviudar. Anteponindole algn nombre May taru. Un cuarto de carne.
numeral. Paya, kimsa, pusi masitawina: enviudado May chhara kuka, aycha, &c. Un poco de coca, un
a dos, tres, cuatro veces. pedazo de carne.
Mathapia. Juntarse, adunarse. Maychharaxaa. 3 -xi. Vender coca o carne, &c. por
Mathapa. Hacer que se junten. menudo.
Matataa. Esparcirse la gente o la fama. May qallusia. Dormir dos en una manta. + Y
Mata. Uno que ya se fue y especialmente vindolo por tambin concertarse dos en decir misma cosa.
algn rastro. Maychaa vel waqia. Dar un poco de algo.
Mata pachankaa. No tener ya remedio para vivir el Maychasia. Darse unos a otros as.
que est ya condenado o desahuciado, &c. Maycha. Idem: mmpi. Magis ms.
Diosaru jani iyasiri jaqi manqhipacharu Maychxaa, juk'ampichxaa. Empeorar.
matapachankiwa: el que no cree en Dios est Maycha maycha. Idem.
condenado sin remedio. "Quion credit iam Maychampi maychampi. Idem.
ivdicatus est". Maychaa. Gemir el carnero.
Mnkunana. Todas las veces que voy, vas, va. Maylluru. Maana vel qhara.
Mat'ata jaqi, wajara waarata jaqi. Atontado, Mayllayp'u. Maana a la noche, waylla arumanta.
descorazonado. Maana de maana.
Mat'aa. Acudir, representarse al pensamiento. Misa Maylla. Despus de muchos meses o aos.
isapkiriru luraanakajaki mat'itu: oyendo misa se Mayllaa mayllapa. Despus de muchsimo tiempo.
me representan las cosas que tengo de hacer. + Mayqu. Seor de vasallos. En otros pueblos dicen
Jumakiwa mat'itta: t solo me vienes al mallqu.
pensamiento, y as tambin mat'asma, mat'atama, Mayquxaa. 3 -xi. Venir a ser mayqu el que no lo era.
mat'itu, &c. Mayquchaa. Hacer que lo sea o elegirle y
Mat'sia. Dejar que acuda al pensamiento. nombrarle.
Mat'a. Cecina menuda, charqui cortado a pedazos. + Mayquwaxaa. 3 -xi. Idem.
Uraqi mat'a jaqi, uraqi mat'a qawra, jupa, jichu, Mayqua vel mayqukankaa. El seoro, mando,
amka, &c. Hombre o carnero enano, quinua, ichu, reinado.
papas pequeas. Maywa. Flor larguilla colorada.
Mataqia. 3 -qi. Dar coces el carnero, caballo, mula, Maywaa, khuyaa. Hacer bien, acudir a la
&c. necesidad ajena.
Mataqisia. Patear o hacer ademanes para reir. Maywasia, kichusia. Estar afligido, estar triste.
Matay vel mamatay. Seora. As llaman a sus madres Mayllaa. Lavar platos y otras cosas, lo mismo que
y a las otras mujeres ancianas, tratndolas con jaria.
respeto. Mayllasia. Lavarse.
Mawri. Pescado de un palmo as llamado. Mayni. Uno de cosas racionales como un hombre,
Maya. Lo mismo que m. Uno como se dijo arriba. ngel, Dios, &c. Y maya, de las dems cosas.
Mayaki vel mki. Solamente. Uma mayaki tusi: Mayniraki. Otro diferente.
entiende solamente en beber. Maynixta. Solo, nico.
Maya kimsa. Otros tres reales, &c. de cosas Maynixtamukua. Ir solo, sin compaero a algn
inanimadas cabo o dejar solo a alguno.
Maya pusi. Otros cuatro, &c. Maynixtamukutaa. Quedar solo sin nadie que le
Maya jukha. Otro tanto. favorezca.
Mayanaki apaqxataa. Dar uno ms. Mayni mayni saraa. Ir de uno en uno y as de otras
410 Ludovico Bertonio
para hacer algo. de andar, escribir, reir, padecer, &c. Abrazar los
Muquru puria. Llegar a buen tiempo o coyuntura. trabajos.
Muqua, p'iq'ina mulluq'u. Cabeza redonda. Muxsthapisia. Vivir en paz.
Muquthusnua. Hincharse las carnes o la costra de Muxsthapixaa. 3 -xi. Reconciliar los desavenidos.
las paredes y cosas semejantes. Muxsthapisxaa. Idem. Y constryense as. Pedro
Muquti. Petaquilla. awkipa vel awkipampi muxsthapisxi: Pedro se hizo
Muju vel thuxtu. Almorzada de algo. amigo con su padre, reconciliose con l.
Mujut'aa. Medir a almorzadas. Muxsaki qamaa. Vivir en paz entre s.
Mujujaa. Dar una almorzada. Muxsthapxaa, muxsa qamxaa. Reconciliar los
Muja. Depsito de algo, como ropa, plata, carneros, enemistados.
&c. Mpi. Es preposicin de instrumento o compaa. +
Mujasia. Depositar para que guarde las dichas cosas. Espadampi jiwayana, jilapampi sarana. +
Muxch'ia, jakhaa. Mascar el maz para hacer Qullqimpina, muxsa arumpina iyasa: persuadiole
chicha y humedecer en la boca otras cosas y con dinero y buenas palabras.
echndolas. Mulluq'u. Redondo como una bola o tabla o pao
Muxch'i. Maz mascado. revuelto.
Muxmu k'usa. Chicha que an no tiene su punto. Mulluq'uthapia, qututhapia. Juntar una rueda de
Muxmukipaa. Comenzar a sazonarse la chicha. gente.
Muxmukipa m, millk'ukipa m arusia. Hablar a Mulluq'uthaptaa, aywithaptaa. Juntarse de suyo.
prisa como un colrico. Mulluq'uthapita vel tantaki saraa. Ir muchos
Muq'ua. Mascar el maz para chicha, echndole juntos como en manada.
espeso y no como aguaza. Mulluq'uchasia. Apiuscarse.
Muxsa muxsa. Molledos del cuerpo o la pulpa. Mulluq'u. Remolino de los ros. Uma mulluq'umpi
Muxsa, k'isa, qawi. Dulce y dulcemente; cuando es jakisia: dar en el remolino del ro. + Jawiri
adverbio. mulluq'u tuma tumata jali: tener muchos remolinos.
Muxsa q'uchua. Cantar suavemente. Muqintaa, phurkhantaa. Azar algo cubrindolo
Muxsa qamaa. La paz. con brasa o con otra cosa.
Muxsa chuymania. La mansedumbre, afabilidad, Mura. La corteza de un rbol, buena para hacer sogas.
blandura. Murqu isi. Ropa no muy nueva, ni muy vieja trada ya
Muxsatha arusia. Hablar con blandura. )( Jarua, es algn tiempo.
su contraro, speramente. Murqhuta ch'ankha. Hilo torcido de tres.
Muxsa aruni. Afable. + Aru k'uchuchu. Idem. Murqhut'aa, kimst'aa. Torcer hilo de tres.
Muxsa thujsaa. Oler bien. Muri, juqu. Mojado o verde.
Muxsa thujsa. Hacer que huela bien, echar olores. Muri, jathi kurusa. Cruz pesada por ser verde.
)( Jaru thujsa, es su contrario. Murichaa. Mojar, humedecer.
Muxsanchaa. Echar dulce en la comida. + Y dar Muruqu. Piedra que serva de martillo a los plateros y
golpe que duela muy bien. tambin de machucar el chuo.
Muxsara. Dar sabor a la comida o bebida, Muruqu. Enfermo, tullido. + Ampara, kayu muruqu:
echndole algo. + Lakha muxsara: comer algn tullido de las manos o pies. Laxra muruqu: mudo.
bocadito dulce. Murux muruxkiptaa. Bullir o menearse el pjaro
Muxsawanuqaa, qhanaptaa. Amansarse el airado. cuando llegan en el nido.
Muxst'aa. Gustar de comer o beber algo. + T'ant'a Mut'i. Maz cocido.
muxst'achita qullqina alasima: si gustas de comer Mut'ia. Cocerle
pan, cmpralo. Muqhaa. Dar con el puo o codo. Chhaaa. Idem.
Muxst'ama. Saborate en eso que padeces o en ese Muqht'aa, chhat'aa. Idem.
mal suceso. Dicen esto cuando se huelgan del mal Muqhasia, ch'akusia. Apuetearse unos a otros.
que otro padece. Muqhawsia, ch'akhuwsia. Aporrearse muy
Muxst'a, jiskichaa. Castigar muy bien con golpes bien.
o con palabras. Muqharpa. Con bro y fuerza.
Muxsthapia. Gustar de hacer algo. + Saraa, Mucha vel muchachi. Vocablo corrupto, nio o
qillqaa, jaychasia, t'aqisia muxsthapia: gustar muchacho.
Vocabulario de la Lengua Aymara 413
Nasachaa. Favorecer cuando no lo esperaba. Nayrat'a. La punta o principio de alguna cosa aunque
Nasawisaru nasachxitta, chuymawisaru sea de sogas y otras cosas as.
chuymanichitta. Favorecido me has, cuando no lo Nayra. Ojo u ojos de la cara. + Mja nayra vel jaqha o
esperaba. ch'ulla nayra: el un ojo. + Purapa nayra: ambos
Nasa tunqu. Pajarillo frailesco. ojos. + Kupituqi. Idem: kupi ja: ojo derecho. +
Nawna. El carrillo del rostro. + Maja vel jaqha nawna: Ch'iqatuqi vel ja nayra: el ojo izquierdo. + Jaqha
carrillo de un lado. + Purapa nawna: ambos vel ch'ulla nayrani: tuerto de un ojo. + Parqu vel
carrillos. pilla nayrani: de ojos desiguales, uno ms grande o
Nawna qatati. Carrilludo. ms alto que el otro.
Nawna qullu. Lo ms alto o punta del carrillo. Nayra pichu. Pestaas.
Nwisa. Sin m, es poco usado. Nayra chipuqu. Cejas.
Naya. Yo, no se usa en esta provincia de los Lupacas. Nayra mami. Nieta.
Nayra. Primero o primeramente. Nayra yawri. Ladrn que no duerme de noche como
Nayrapacha, miqha vel walu pacha. Antiguamente. si sus ojos fueran de bronce.
Nayraja. Sin tiempo o antes de tiempo. Nayra p'iya vel t'uxu vel phutunqu. De ojos
Nayra -ja, -ma, -pa, -sa. Delante de m, de t, de l, de hundidos.
nosotros. Nayra jillq'i, ch'apa, warira. Lagaoso.
Nayraja sarama. V delante de m. Nayra qupa. De ojos acardenalados o lastimados o
Nayrajana. En mi presencia. Y as se har con los verdes.
otros posesivos. Nayra mullu. De ojos colorados, que es hermosura
Nayrarja. Ante todas cosas o primeramente. entre indios.
Nayraa. Ir delante o en primer lugar. Nayra kuti. De ojos pequeos.
Nayraraa. Idem. Nayra amka vel qala. De grandes ojos.
Nayrat'aa. Adelantarse en hacer algo, ganar por la Nayra mark'a vel uma. Ojos que quieren llorar o
mano. llorosos
Nayrachaa. Dar hallazgo. Nayra mark'aptitu, umaptitu. Quirenseme saltar
Nayrawiri. El primero en cualquiera cosa. Jilawiri. las lgrimas.
Nayraxaru. Lo que est despus del primero esto es el Nayra sillu. De ojos enfermos.
segundo. Nayra sillutu vel silluqitu. Estar enfermo de los ojos,
Nayraqata. Idem. que echan de s mucho humor o estn sangrientos.
Nayrakipa. Idem. Nayra manqa tinkia. Caer de rostro.
Nayrankaa. Estar en primer lugar. Nayratha tinkia. Idem.
Nayraxarunkaa. Estar en segundo lugar. Idem: Nayraru k'umu. Corcobado por delante. )( Ch'inaru
nayrakipankaa. k'umu vel jikhaniru k'umu.
Nayraruchaa. Poner en primer lugar. )( Nayra thijraa vel thijrat'aa. Menear los ojos.
Ch'inaruchaa. Nayra thijrutaa. Volverlos en blanco hacia arriba. +
Nayrasua. Adelantarse dejando a los otros. Ch'amisthapia: cenarlos. + Jist'araa: abrirlos. +
Nayrasmukua. Adelantarse sin topar a los que Arpht'a: bajarlos. + Jalthusnutu: salirseme.
buscaba. Nayra ch'armal ch'armaltaa. Estar sooliento.
Nayratuqi saraa. Llevar la delantera. Nayra charmaki. Hermoso, bien agestado.
Nayraqata saraa. Idem. Ms propio. Nayra chunkurptitu, k'urk'iptitu, umaptitu.
Nayratuqi. Por delante o enfrente de algo o la haz de Saltrseme las lgrimas o no ver bien por algn
algo. Pauna nayratuqipa: la haz del pao. )( humor que est en los ojos.
Jikhanituqipa. Nayranchaa. Dar golpe en los ojos.
Nayra tuqinkaa. Estar enfrente de alguna cosa o Nayra jalarantitu. Hundirseme los ojos.
acatamiento. Nayra. Un grano de alguna semilla. Tunqu vel jupa
Nayraqatankaa. Idem. nayra: un grano de maz, quinua, &c.
Nayrajana. En m presencia. Ni: pospuesta a los nombres significa tener lo que el
Nayraqatajana. Idem. Y se le pondrn los otros nombre dice: qullqini, caballoni, awkini, &c. Uno
pronombres -ma, -pa, -sa, cuando fuere menester. que tiene plata, caballo, padre, &c. + Algunas
Nayrajankaa. Idem. veces significa ser estimado o valer por lo que
Vocabulario de la Lengua Aymara 417
tiene. Ajanuni: de buen rostro. Isini: de buen Nuwaqaa. 3 -qi. Idem. + Y tambin sacudir el polvo
vestido, Amparani, aruni: que tiene buenas manos dando golpes en paredes con algo.
o lengua para reir, &c. )( Wisa, qullqiwisa. Nuwach'ukia. Aporrear sacudir a menudo a alguno.
Nikhara vel nikhira. Donantes o poco hace. Nuwajachaa. Tener gana de dar a alguno.
Nikharantatha vel nikhirantatha. Rato hace. Nuwawaa. Sacudir de presto e irse.
Nikharantaa o nikhirantaa niyachaa. Tener rato Nuwat'awaa. Idem.
hace acabado algo. Nuwawaqtaa, liwiwaqtaa. Dar consigo en el
Nina. La llama del fuego o lumbre encendida suelo.
propiamente. Nuwaqtaa. Caerse uno en el suelo o la fruta del
Ninachaa. Hacer lumbre. rbol. + Ikinuwaqtaa: cabecear de sueo.
Nina phustataa. Idem. Nuwajraa. Hacer pedazos, arrojando. + O arrojar
Nina phichasia. Calentarse o estar a la lumbre. cosas a diversas partes, aunque sean perrillos,
Nina phichasia. Brasero o algo con que hacen nios, &c.
lumbre. Nuwanaqtaa, thawinaqtaa. Andarse cayendo
Nina jallpaskaki. Arder la llama actualmente. + como borracho.
Aqhasiki: crecer ms y ms. + Kujuti: hacer ruido Nuwanuqtaa, usunuqtaa. Caer enfermo en la
cuando es mucha. + Jawk'usu, jallpsu, nakhusu: cama.
salir por alguna ventana o chimenea o agujero. + Nuwanuqaa, como, usu nuwanuqitu. La
Mich'i: echar chispas. enfermedad me ha vencido, que me hace hacer
Nina wayuta. Llevar colgando como en linterna, &c. cama.
Nina wayua. Linterna. + K'araa vel apata: llevarla Nuwaranttaa. Entrar gran golpe de viento en alguna
en algn tiesto. + Llevarla encendida en ichu. casa.
Ninachasia. Pegarse en algo o emprenderse -ru. Nuwakataa. Batir el aire en alguna pared, &c.
Nina phuru. Estircol quemado de carneros o vacas. Anteponiendo -.
Nina wara wara. Centellas o chispas. + Chhukusu: Nuwarpa. Echar sacudiendo.
salir chispas. + Chhukusuwaa: despedirlas. Nuwamukua. Idem.
Nina sansa. Brasa. + Qullantaa vel qullakipaa: Nuwax nuwarua. Sacudir a diestro y siniestro a
cubrirla con ceniza. Algunos modos de hablar por muchos.
este nombre se hallarn entre las frases. Nuwasua. Destruir el hielo una chcara, sin tocar a
Niya. Despus, quiere gerundio o subjuntivo o las otras que estn alderredor.
participio con -tha, niya misa isapasina vel Nuwasu nuwantaa. Helarse unas partes de la
isapimana vel isapatatha jutajata: vendr despus chcara y otras no; anteponiedo siempre ch'iwi.
de misa. Nuwathusnua. Salir el viento de algn cabo con
Niya vel llalla o aa. Casi; es adverbio. Niya tinki: fuerza.
casi cay. Nuwataa, jaychutaa. Sacudir con blandura.
Niyama. Idem. Nuwamalla, chhaximalla. Aporreado a menudo de su
Niyachaa. Tener casi acabada la obra, viaje, &c. padre o de su marido.
Niyawaxaa. Casi acabarse. Nuwasilla. Amigo de aporrearse con otros.
Niyawxaa. Casi acabar. Nuwat'a. Nacido o apostema. Ampararu nuwat'a
Niya jiwaa pacha. Poco antes de la muerte. mistutu. + Otros dicen tambin que es enfermedad
Niya jiwaataki. Idem. de la orina como podre o de las mujeres paridas o
Niyaki. Casi o por poco. cercanas al parto.
Niyaki irt'aa. Por poco le acert tirando. Nuwat'aa. Salir algn nacido.
Niyaki chhaqhaja sasinka, chhaqkama. Ya que Nukhua. Llevar rodando o rempujar alguna persona.
quieres acogerte, acgete. Nukhuraa. Desviar rempujando. + Casi todas las
Niyat'aa, aat'aa, llallat'aa. Faltar poco para partculas con que se componen los verbos de
morir o correr riesgo, &c. Segn lo que se va llevar, pueden componerse con este.
hablando. Nukhut'asia. Porfiar entre s sobre quin har algo,
Niya. Ya; niya yatia: ya s. cada cual echndolo al otro.
Nuwaa, liq'ia. Dar o golpear con algo o herir con
espada u otra cosa.
418 Ludovico Bertonio
sino ste y sus compuestos; ni estos son todos. ut'u vel ak'a vel llampu. Harina o lana blanda sin
ukhu. La barba, esto es los pelos, porque la barba tolondrones: ut'u jak'u, &c.
sin ellos se dice tiranqayu. ut'uchaa. Moler muy bien la harina
ukhuchasa. Comenzar a nacer la barba. uxtu vel luykhu uxtu. Yara kaka. Un pjaro que
ukhu ukhu vel qua qua. El vello de la manos y llaman pitu, de pico largo, gran vocinglero y hace
de cualquiera otra parte del cuerpo. su nido agujereando la pared.
ukhua vel t'awraa. Barbudo, que es fealdad.
ujua. Andar pasito sin hacer ruido.
ujuthapia. Encoger el pie.
ujunaqaa vel kuykunaqaa. Andar pasito de
aqu para all por no ser sentido y como es verbo
de movimiento se junta con otras muchas
partculas.
uua. Mamar.
uuntaa. Mamar mucho.
uuwaa. Dar de mamar un poquito, como para
acallar.
uuthapia. Tomar el pecho la criatura que nace o
despus de haber estado enferma.
uuthapa. Dar de mamar aunque no quiera el
nio.
uukataa. Mamar de otra mujer o hembra, aunque
no sea su propia madre.
uukataa. Dar el nio ajeno a una mujer para que
le amamante.
uu. El pecho y tambin la leche que de l sale. +
Sirk'i uu: la tetilla de los hombres y de todos los
machos.
uumiya. Una frutilla colorada jugosa, con que las
mujeres suelen pintarse el rostro.
uu nayrat'a. El pezn de los pechos de las
mujeres.
uuchaa. 3 -qi. Enflaquecerse la mujer que cra.
uuja. Espaldillas.
up'untaa vel sirqintaa. Idem: phurkantaa. Asar
papas u otras cosas al rescoldo metindolas debajo.
ukia. Andar poco a poco el que est cansado o es
flaco de fuerzas. + Puede componerse con muchas
partculas.
usaa vel jimua vel thujsataa. Podrirse la carne,
oler mal, oliscar.
usa. Hacer que se pudra o dejar podrir la carne o
fruta o madera, &c.
usata vel thujsa uma. Agua hedionda.
usaa. Dormir profundamente: iki jiwaa vel
usaa.
usk'ua. Arraigar las plantas.
usk'untaa, k'uuntaa. Zambullirse debajo del
agua o entrar por algn agujero.
usk'usua vel k'uusua. Salir fuera, el que se
haba zambullido.
420 Ludovico Bertonio
Payi pampa. Idem: anu t'ukuwa janijus, janijakiqat si estn iguales entre s.
jani jusasiri pampa. Una llanada que por ser muy Paxta. Conjuncin que sirve al optativo y subjuntivo.
grande parece que nunca se acaba. Paxta jaychajaspana: mira no te d una vuelta lo
Payi jaqi. Uno que no sabe comprar ni vender, por mismo que "cavene vapules". + Cuando se le sigue
ignorar el precio de las cosas. subjuntivo parece ms interjeccin que conjuncin.
Payptaa. Tener gana de irse de puro mohino y enojo, Paxta jaychiriksma, porque paxta, est de por s y
chuyma payptitu, con transicin. el jaychiriksma tambin y quiere decir, guarda no
Payptanijaa. 3 -xi. Volverse al pueblo con prisa y hagas tal o no me enojes, que me la pagars muy
mohina sin tomar el avo necesario para el camino. bin. De modo que aqu es conjuncin, pero
Paya. Vide supra: p. Que significa dos solamente, tcitamente se entiende el optativo. + O si no es
aado aqu que paya, es de los Pacases y p de los interjeccin de uno que habla con enojo, como
Lupacas. tambin qasi jaychiriksma en lugar de decir,
Payja jaraphi usutu. Duelenme ambos lados o qasikakima. No te menees o no hables que me la
costados. pagars muy bin. + Algunas veces dicen paxta
Payllaa. Dar algo en pago del trabajo, galardonar. mutuyajatpana, cuando hablan con enojo; pero el
Paylla. La paga o galardn. ordinario es decir, mutuyajaspana, por optativo y
Paxpaa vel Waraa. Llover a cntaros o bajar no por indicativo. + Y muchas veces el mismo
mucha agua. Jallu paxpi. optativo encierra en si el paxta. [procavene]
Paxpusua. Subir un cao de agua hacia arriba. Tinkisma, es lo mismo que paxta tinkisma. Vase
Paxtaa. Hacer ruido el agua cuando llueve mucho o el cap. 20 de la Gramtica en la 2 P.
corre por muchas piedras. Paxu. Abierto y quemado de fro. + Paxu amka: papa
Paxsi. La luna y el mismo tiempo en que crece y deshollada del fro, antes de sacarla.
mengua. Paxurata. Idem: cuando las papas son muchas
Paxsintaa. Entrar la claridad de la Luna por alguna desholladas. + Dcese tambin del rostro cuando
ventana o puerta, &c. est deshollado del fro. + Wawama ajanu paxu.
Paxsi k'achachasi. Alumbrar la luna cuando sale las Idem: paxuratawa: tu hijo tiene el rostro
coronillas de los cerros o cumbres de las casas. deshollado, quemado de fro.
Paxsirapia. Alumbrar la luna a los hombres. Paxuptaa vel qaqaptaa. Quemarse o deshollarse
Paxsitataa. Alumbrar la luna a todas partes. as. Ajanuja ththa paxuptitu: tengo el rostro
Paxsinuqaa. 3 -qi. Idem. quemado, deshollado del fro.
Paxsi jalsu. Salir la luna. + Jalanti: ponerse. + Pali. Continuadamente. Jichuru paliki qamaa: hoy
Jaqhukipti: declinar la luna hacia el poniente + todo el da he trabajado sin descansar.
Qhani: alumbrar la luna. + Qhananuqi: estar alta. + Palia. Tener falta de alguna cosa. Manq'atha, isitha,
Jayri: Ser tiempo de conjuncin. Jicha aruma paxsi qullqitha palikia: no tengo comida, ni vestido, ni
jayriniwa: esta noche ser la conjuncin. + plata.
Qhanawi: ser novilunio el primer da que parece la Pallalla. Cosa llana, como una tabla, aplastada o
luna despus de la conjuncin. Urut'i: ser oposicin chata.
de la luna, viene de urut'aa. + Jiwi: ser eclipse. + Pallalla qala. Piedra llana.
Arumanti paxsi: cuando sale poco antes del sol. + Pallalla chuwa. Un plato llano, no hondo ni hueco.
Paqari aruma paxsi: cuando toda la noche alumbra. Pallalla nasani vel nasa pallalla. Uno de narices
Paxsi tukutana saraa. Caminar con luna todo el chatas. + Nasa llanqitatata vel takitatata: chato de
camino. narices.
Paxta vel chika. Igual. Pedrompi paxtaki vel Pallallachata. Hacer llana una tabla, una piedra, &c.
Paxtatakitwa: Pedro y yo somos iguales, de cuerpo Pallalla, tortilla iq'i, t'anta, lik'i pallalla. Una torta
o de edad. + Maya yurikitwa: nacidos en un mismo de barro, de pan, de sebo, &c. + K'ullu pallalla: una
tiempo. + Jani phaxtani jani chikani: sin igual. tabla. + Kayu pallalla: una de patas grandes o
Epteto de Dios. patudo.
Paxt, chik', pakiya. Pospuesto a la negacin. Jani: Palli. Culebra grande o vbora pintada, ponzoosa.
significa hombre inflexible, duro de cabeza. + Jani Pallaa. Escabullirse de entre mucha gente que le
paxt jaqi vel Jani chik jaqi vel thunu jaqi. cerca y dcese tambin de las vicuas cuando se
Paxtasa vel Chika sa. Igualar o medir, mirando escabullen y del agua que revienta.
Vocabulario de la Lengua Aymara 423
Pallusua. Idem: uma pallusu, vel pallaqi vel palli: Pampa arusia. Hablar sin tino, sin mirar lo que dice.
reventar la laguna o represa del agua. Pampachaa. Quebrantar el mandamiento de otro.
Pallaa. Recoger poco a poco, como recogiendo lo Pampachaa. Perdonar al culpado.
mejor. Pampacharapia. Idem.
Pallqu k'ari. Mentiroso. Pampachasia. Alcanzar perdn de sus culpas.
Pallqu chuymani. Idem. Pampachusi vel pampayruna. Ramera, mala mujer.
Pallqaa. Torcer el camino. Pampa. Pospuesto a la negacin jani, significa sin
Pallqa. La encrucijada del camino o la rama del rbol. falta, sin duda. Jani pampa jutaja: sin falta ninguna
Thaki vel quqa pallqa. + Asuti pallqa: un ramal de vendr.
la disciplina o del azote. + Jawiri pallqa: un brazo Panqaya. Posponese a kayuma, quieren decir
del ro. + Ampara pallqa: la divisin que hace cada muchsimo. + Kayuma panqaya jachaa: llorarse
dedo. muchsimo. + Lo mismo es kayuma qunchuya: y
Pallqawaa, q'inawaa. Uno que est o anda no se juntan con otro verbo sino con jachaa.
mohno; son trminos de los hechiceros. Panqara vel Wayta. Flor o pluma o cualquiera otra
Pallqa waatawa, juma, &c. Tu andas mohno o cosa que sirve de plumaje en el sombrero.
triste. Panqarat'asia. Ponerse el penacho y es vocablo de
Pallpalli. A puesta de sol, inti pallpallinki: estar por los Charcas.
ponerse el sol. Pankat. Escarabajo y son de tres maneras. Ch'ra
Pallpallia. Cantar sembrando las papas, Jawiwata. pankat: que suele hacer pelotas de estiercl.
Idem. Chucha pankat: de color buriel que suele parecer
Pallu, q'uchallu, jillu, surpuma, warira, saxawalla. al tiempo que siembran las papas. + Uqi pankat:
Roto, andrajoso. que es de color buriel de cabeza colorada y suele
Pallullawi q'uchallwi. Idem. parecer al principio de las aguas. + Aka jallpaqa
Pallumuktaa, q'uchallumuktaa, mirq'isia. pankatkiwa: esta allpaca es un escarabajo por ser
Envejecerse la ropa; isija phullumuktitu, &c. negra como l.
Pallu mat'akisia. No tener empacho de andar Pankua, pankutaa. Topetar con alguno. + Caballo
andrajoso. Pablo pankuna vel Pabloru.
Paltaa chaqaa. 3 -qi. Poner algo sobre la carga Pankurpa. Topetando derribar en el suelo a alguno.
para que se lleve juntamente. Pankuthapitaa. Topetarse dos de ambas partes.
Paltaxataa, chakaxataa. Lo mismo y ms propio. Pankutasia. Lastimarse con el instrumento con que
Palta. Lo que se aade as sobre la carga. uno trabaja con la barreta, cuchillo, &c.
Paltani paltani khumua. Cargar toda la recua con Pankunia. Volver de alguna parte sin el avo y
algo, aadiendo sobre la carga. matalotaje que era menester. + Jaritha pankunisma:
Pampa. El campo o todo lo que est fuera del pueblo, con trabajo he vuelto a tu casa, por no haber
ahora sea cuesta, ahora llano. + Todo lo bajo tomado nada para el camino.
respecto de la mesa o poyo, la tierra llana. Pankutakixaa. Morir de algn achaque el que estaba
Pampachaa kuskachaa. Allanar el suelo. enfermo de ordinario; y la cosa que le es achaque
Pampachaa, llallia t'axtaa. Exceder en algo a los de muerte se pone nominativo. + Lupiru mistuwija
otros. + Llevar a todos por un rasero, sin pankutakixitu: el salir al sol me ha sido achaque de
aceptacin de personas como har Cristo Nuestro muerte.
Seor el da del juicio. Pankunaqxaa. 3 -xi. Empobrecer. Yanqhawa
Pampa jaqi, luxtatiri, jach'a ampara, ampara pankunaqxi Pedro: mucho ha empobrecido.
luxtatataki. Dadivoso, liberal o prdigo que no Pani. Nombre numeral para cosas racionales y
repara en dar. significa dos como p o paya para todas las dems
Pampa jaqi. Uno que vive a poco ms o menos, sin cosas irracionales vivientes o no vivientes. Vide: p
consejo, ni prudencia. tunka panini o pani. Doce hombres o ngeles, &c.
Pampa jaqi vel puruma jaqi vel atim jaqi. Uno que Y para cosas irracionales dicen tunka pani, vel
no est sujeto a nadie, que vive a su albedro. payani solamente.
Pampa jaqi vel laka usurina maysia. Uno que d Panija. Panima, panipa, panisa. Nosotros dos,
todo que le piden aunque no hagan ms que vosotros dos, ellos dos o los dos inclusive.
significrselo. Pankia, pankintaa, llawuntaa. Recoger la ropa o
424 Ludovico Bertonio
vestido cuando es muy ancho y dcese tambin de Papallinaki vel papallitaki saraa. Andar de
esteras y otras cosas aunque ms claro es decir puntillas sin asentar el calcaar en el suelo el que
pankintaa o llawuntaa. anda mucho.
Pankiraa vel apiraa. Quitar los gusanos de la Papalli. La parte baja del pie haca los dedos.
papas cuando destruyen la chcara, matarlos y Pakia. Quebrar.
otras cosas as. Pakinuqaa. 3 -qi. Quebrar en muchos pedazos.
Pankutaa. Levantar un poco la tierra para matar el Pakisia. Quebrarse de suyo.
gusano. Pakithapia. Quebrar lea u otra cosa y juntarla. + Y
Pantaa. Errar, hacer o decir una cosa por otra. + Aru tambin doblar el papel sin partirle.
paritaria, aru waxllia: decir uno por otro, hablar Pakijaa. 3 -ji. Quebrar de presto.
mal. + Marka mayqu, Dios pantaa: dejar de tener Pakusua. Quebrar como una vara que est derecha
por su pueblo, su seor por su Dios, al que entre otras muchas.
verdaderamente lo es, no querer los desampararlos. Pakintaa. Quebrar, metiendo dentro alguna cosa, por
Aycha pantaa: comer carne en das prohibidos. no caber entera.
Pantasia. Pecar carnalmente o por simple Pakixta. Henderse un plato, cntaro, &c.
fornicacin o adulterio o incesto o estrupo, o Pakiwaqtaa. Quebrarse algo y caer un pedazo abajo.
sodoma. Yuqaja wawamampi pantasi kasaratana: Pakinuqtaa. Desmenuzarse algo, hacindose
ya mi hijo ha pecado con tu hija, casmoslos. pedazos.
Pantasa, pantasta. Desconocer algo. Pakiqaa. 3 -qi Quebrar un pedazo y apartarlo.
Pantas, chuqi pantas aq'uta. Cabello de otro, tan Pakixataa. Quebrar la lea y echarla en el fuego.
lindo que lo parece. Pakixa. Quebrar algo para ayudar a otro, como
Pantsia. Ser desconocido de alguno. cuando hacen alguna casa, &c.
Pantantaa. Entrar en alguna casa por yerro, Pakijraa vel pakinuqaa. Quebrar muchos pedazos.
pensando que era otra. Pakimukua. Quebar para igualar con las dems.
Pantamukua. Errar el camino. Pakinaqtaa. Estar por ah en el suelo, la lea
Panti. Una flor como manzanilla blancas, coloradas o quebrada, &c.
moradas. Janq'u vel wila vel ch'imaxa panti: flores Pakinuqtaa. Quebrarse de suyo en muchos pedazos.
de aquellos colores, pero todas de hojas como Pakikipaa vel muthakipaa. Torcer o entortar algn
manzanilla. palo verde u otra cosa.
Panti llaquta vel qhawa. Manta o camiseta colorada Pakikipa pakirurua. Entortar muchos palos, unos
o morada. hacia una parte, otros hacia otra y tambin quebrar
Paa. Idem: paasa. Aunque, conjuncin que sirve al mucha lea.
subjuntivo y gerundio. Pakikiptaa. Doblarse algo de suyo.
Paa waranqa kutisa confesasirita, jucha Pakiraa. Hacer lea en el campo quebrndola de
imantimana. Dios jan pampachiriktamti: aunque donde nace.
mil veces te confieses, si encubres algn pecado, Pakirachaa. Ocuparse mucho tiempo en quebrar.
en ninguna manera Dios te perdonar. Pakiranttaa. Quebrarse un madero del techo y
Paa wilasa, janq'usa jachirikichixa. Infiernuna jani hundirse algo hacia dentro.
khitisa usuwiyrikiti. Aunque uno llore lgrimas de Pakirpa. Quebrar algo y arrojar por ah algn
sangre en el infierno, nadie se compadecer de l. pedazo.
Estas oraciones se hicieron as porque hay dos Pakiyasia. Idem: paksia. Dejarse quebrar y doblar
supuestos. de su propsito.
Paa saraja sasina. Idem: paa saraja sasinsa, jani Pakusu pakintaa. Quebrar unos ramos de algn
saririktati. Aunque quieras irte no te podrs ir; esta rbol y de otras cosas.
oracin se hizo por gerundio porque hay un solo Pakususia. Dejarse arrancar faclmente.
supuesto y es de notar, la partcula -sa puede Pakit'aa. Quebrar algo sin despegar los pedazos. + Y
ponerse en la conjuncin paa o en el gerundio o doblar a otro con sus razones.
en el subjuntivo. Pakithapi pakirua. Quebrar y juntar de muchas
Papa awki vel piqu. Pelota con que ordinariamente partes.
juegan los indios o los espaoles, aunque la de los Pakitataa. Quebrar y tender por el suelo.
indios es de lana revuelta con mucho hilo. Pakixataa. Quebrar algo andando por encima, como
Vocabulario de la Lengua Aymara 425
cuando andan por los tejados que quiebran las tejas todo el da sin descansar.
o palos. Paria. Caldear el hierro o calentar piedras y se
Pakutusnua. Salir un madero quebrado fuera del pospone, como, qala vel yawri parina asata: las
tejado o de otra parte. papas que estn algo chamuscadas del hielo.
Pakutaa. Quebrar un poco de algo. Parisia. Cocer algo con piedras calientes que echan
Pakita pakiniqaa. Hacer callar a otros con sus despus en agua fra donde estan las comidas que
razones. quieren cocer de esta manera, las cuales as cocidas
Paki pakia. Frecuentativo; quebrar muchas veces. se llaman qalapurka.
Pakirtaa. Idem: k'apurtaa. Quebrarse la punta de un Parpa. Tutano.
clavo o palo. Parpa. Las fuerzas. Parpa t'aqasitu vel ch'usaxitu:
Paki q'urawa. Honda tejida de blanco y negro. faltarle las fuerzas.
Paki k'anaa. Tejer as. Parpa ch'iytu. Estar enfermo, dolerle los huesos y
Para. La frente. + Yawri para: desvergonzado, tutanos.
atrevido. Parpa juchhaa. Hacer que uno trabaje hasta
Paraa vel para jaqi. Uno de grande frente. cansarse o que eche los tutanos.
Para p'axlla, para ach'iwa. Uno que tiene la frente Parpachaa. Estar molido. Jichuru parpachituwa.
cada hacia adelante. Parpa juchusua vel jallpsua. Chupar los tutanos.
Para qunquru. Idem: aunque es redonda como una Parpa. Nombre muy ordinario de las indias.
rodilla. Parpa isilla. Flaco. Vide: flaco.
Para phuju. Mollera. Parpa jaru vel tukari. Flaco, que no puede
Parak tunqu. Maz muy blanco. arrastrarse. + Parpa entera.
Paraxra. La tierra, que ni es llana, ni tampoco muy Pakixta. Henderse un plato, cntaro, &c.
montuosa. Pakiwaqtaa. Quebrarse algo y caer un pedazo abajo.
Paraxra, llut'ama. Feo de rostro. Pakinuqtaa. Desmenuzarse algo, hacindose
Parara. Pan de magno o de chapina y otras cosas pedazos.
semejantes. Pakiqaa. 3 -qi. Quebrar un pedazo y apartarlo.
Parara. La piedra, sobre la cual muelen el maz y Pakixataa. Quebrar la lea y echarla en el fuego.
otras cosas + Y la piedra del molino que est Pakixa. Quebrar algo para ayudar a otro, como
debajo de la rueda. + Tayka parara. Idem. + Y cuando hacen alguna casa, &c.
tambin la piedra donde baten los plateros como en Pakijraa vel pakinuqaa. Quebrar muchos pedazos.
yunque. + Nasa parara vel pallalla: de narices Pakimukua. Quebar para Igualar con las dems.
chatas. Pakinaqtaa. Estar por ah en el suelo, la lea
Parara. Espeso, dcese del sembrado. quebrada, &c
Parkaa. Cocer la sangre para comer. Pakinuqtaa. Quebrarse de suyo en muchos pedazos.
Pha. Idem. Pakikipaa vel muthakipaa. Torcer o entortar algn
Parkaki wichua. Tener cmaras de sangre. Uju wila palo verde u otra cosa.
parkaki jakhaa: escupir cuajarones de sangre. Pakikipa pakirurua. Entortar muchos palos, unos
Parqu. Cosa tuerta, como una vara, una tabla, &c. hacia una parte, otros hacia otra y tambin quebrar
Parqu nayrani vel nayraparqu. Tuerto. + Q'isu mucha lea.
nayrani vel q'isu nayra. Idem. Pakikiptaa. Doblarse algo de suyo.
Parqu kunkani vel kunka parqu. Cuellituerto. Pakiraa. Hacer lea en el campo quebrndola de
Kallachi manqa parqu p'iqiani. Idem. donde nace.
Parqu parqu, q'inq'u q'inq'u, jithisu jithintata Pakirachaa. Ocuparse mucho tiempo en quebrar.
procesiona sari aywi. Ir tuerta la procesin. Pakiranttaa. Quebrarse un madero del techo y
Parquptaa. Torcerse, entortarse. hundirse algo hacia dentro.
Parqupta. Torcer, entortar. + Mutakipaa. Idem. Pakirpa. Quebrar algo y arrojar por ah algn
Parirasia. Andar solicito en hacer o aparejar algo. pedazo.
Parirasirapia. Idem: andar con solicitud, aparejar lo Pakiyasia. Idem: paksia. Dejarse quebrar y doblar
necesario, para cualquiera obra, edificio, chcara, de su proposito.
&c. Pakusu pakintaa. Quebrar unos ramos de algn
Parij vel Jani ch'aqar iranaqaa. 3 -qi. Trabajar rbol y de otras cosas.
426 Ludovico Bertonio
modo toman otros, como misaa: decir misa. + patxa: la cima del rbol, &c.
Salwia: decir la salve en canto. + Responsaa: Pataka. Ciento. Acerca de este y de todos los dems
decir o cantar el responso. + Fielia vel pielia: ir nombres numerales, vase el Cap. II de la 2. P. de
por las calles encomendando las nimas a boca de nuestra Gramtica.
noche, porque suelen decir: fieles Cristianos. Pataa. Detener el agua atajndola para que no corra
Pasua, jakhaqtaa, jamaa, wasua. Perder la como en los molinos, &c.
ocasin de alcanzar lo que le est bien. + janqu Pataktaa. Idem.
usnua. Idem: vide supra: jamaa. Patt'aa. Idem.
Pasuni jaqi. Uno que muere mozo. + Y tambin el Patawi vel patat'awi. La toma o represa del agua.
que no alcanza la dicha que otros. Patarpa. Soltar el agua.
Pasusia. Idem: no llegar a tiempo perder la buena Patat'asia. Detenerse el agua de suyo.
coyuntura. + Misa, qulli, anata, &c. Perder la misa: Patawaqtaa. Soltarse el agua.
dejar de arar, jugar, &c. Pawqallani manq'a. Chuo cocido y muy bueno de
Pasua vel jamaa. Idem: Perder la coyuntura el que comer.
no acude a tiempo. + Chacha vel marmipasua: Pawnaqaa. 3 -qi. Dudar.
dejar de casarse, por no haberlo hecho a su tiempo. Pawnaqawi. La duda.
Pata. Poyo o grada. Pawnaqawi jayt'a. Sacar a uno de duda.
Patapata. Muchas gradas. Pawnaqawi jaytaxaa. Deponer la duda.
Patapata yawiraa. Trasquilar a panderetes. + Pawllaa vel tukuwaa. Acabar la pared o de cubrir
Nayrapata manqhi, nayra, t'uxu, nayrapaqa ikia, la casa y no es general para todas las cosas. +
nayra p'iya: uno de ojos hundidos. Kama pawllaa: acabar la mita del tambo, y de
Patarana. Andenes de los cerros naturales o otras obligaciones que van por mita.
artificiales, aquellos como poyos. Pawllara vel t'axtara. Acabar algo que quedaba.
Patarana. Pospuesto a wila; significa el vestido todo Pawra. Espigar el maz, el trigo, el ichu, la cebada,
colorado. + Wila patarana mistua: salir vestido &c.
todo de colorado. + Wila patarana saranaqaa: Pawrchasia. Comenzar a espigar.
andar todo ensangrentado. + Wila pataranachaa: Pawr. La espiga. + Aruna pawrpa arusia: hablar
poner a uno todo de sangre. bien, lo mejor y ms aprobado de todos.
Patt'i. Poyo grande para dormir o para comer las Pawr manq'aa. Comer lo mejor de las comidas.
bestia, pesebre, + cama hecha con mucho ichu, Pawr umaa. Beber regaladamente.
aunque no sea poyo de adobes o piedras. Pawr q'ichua. Pacer el ganado buenos pastos y
Patt'i jant'akusia. Hacer la cama sobre el poyo. hierbas.
Patharpitaa, suk'aa, suk'athapia. Doblar la ropa Pawtaa vel ch't'aa. Contonearse el hombre vano.
y cosas semejantes. Pawisnaqaa. Idem.
Pataraa. Idem. Pawisilla. El hombre o mujer que se va contoneando.
Patharpia. Torcer el hilo de dos en dos. Pawia. Devanar hilo revolvindolo en la mano o de
Patharpi khiwtaa. Idem. la mano al brazo. Khiwia: haciendo ovillo.
Patharpi qhawat'asia. Vestirse dos camisetas juntas Pawikipaa. Enroscarse la culebra en algo. Asiru
por el fro. kayuja vel kayujaru pawikipitu: la culebra me
Patharpi utkaa vel patharpi saraa. Estar sentados enrosc una pierna.
o andar caminando los hombres en dos hileras. Pawikipasia. Enroscarse, revolvindose en s
Patharpi. Pospuesto. Jaqipatharpia: ser muchos los mismo.
de un ayllu. Pawsu pawintaa. Devanar del huso a los dedos y de
Pata. Pospuesto. Manqhapaa: lugar de abajo. los dedos al huso.
Alpaa: lugar de arriba. Pawit'asia, yaphit'asia. Revolverse la sobrepelliz
Patxa. La cumbre de las casas o cerros. Uta vel qullu en el brazo y cualquiera otra cosa. + Sombreroru
patxa. tukilla pawit'asima: echa una toquilla a tu
Patxa. Preposicin: super vel supra. Mesa patxankaa: sombrero.
estar sobre o encima de la mesa. + Mesa patxaru Pi. Es una partcula de ornato, lo mismo que wa y
mistua: subir encima de la mesa. + Mesaxaru. algunas veces suple al verbo substantivo en la
Idem: p'iqia patxa: la coronilla de la cabeza , quqa tercera persona del presente de indicativo (est vel
428 Ludovico Bertonio
sunt) como dijimos ms largamente en la 3. parte Trigo pichu cuando el manojo es pequeo. + Si es
de la gramtica, C. 4. 1. Donde se ensea el uso grande dicen luku. + Chawlla pichu: pescados
de esta partcula. pequeos envueltos o metidos dentro un manojito
Piqix, usunkalla. Achacoso, enfermizo. de totora. + aq'uta pichu: la punta de los cabellos
Piqaa khutaa. Moler el maz en grano o el muqu atados como poco ha dijimos.
mascado y otras cosas tambin. + Moler la quinua Pilla. Partcula de hornato y algunas veces significa
es khunaa. "enim" o por qu. De esta tratamos en la 3. parte de
Piqaa. Es todo el instrumento con que muelen que la Gramtica Cap. 4. 3.
son dos piedras. + La de arriba es como media luna Pilla. Nombre desigual que no llega a ser tan grande
y se dice: urqua. + La de abajo que est firme se como otra cosa, como los dedos que estn a los
dice: parara o tayka parara. lados del medio y tambin lo que es mayor; se dice
Piqu vel papa awki. La pelota de jugar hecha de lana pilla respecto del menor.
revuelta fuertemente, con mucho hilo. Pilla pilla. Muchas cosas juntas desiguales entre s
Piqusia. Jugara la pelota. como los dedos de la mano o los rganos.
Piquwsia. Jugar muchos a la pelota y tambin Pilla. La sobra de la comida que los indios llaman
pelotear a uno dndole y rempujndole. alsa. + Y tambin la sobra del pao despus de
Liwiwasia. Idem: maltratar. cortado el vestido. Lo que sobra de la tasa despus
Piqa. La masa de maz molido para hacer chicha. de enterrada, &c.
Piqacha, pichaqa. Aguja grande de una espina o de Pilliri. Significa lo mismo. Tasa pilliri, manq'a pilliri,
cobre o de hierro. &c.
Piquru vel piqura. El muslo de los hombres y Pillaa puchuwaa. Guardar algo, hacer que sobre de
animales, el hueso solo. Chara p'ujsa; es la carne alguna cosa. + Manq'a pillrapia vel pilliyia.
sola. Pillaqa, puchuqa. Idem.
Pichaa. Limpiar y barrer, plato, uta pichama, &c. Pillaqaa. Dejar de acudir con los dems a misa o a
Aunque para muchas cosas hay vocablos propios. otras obligaciones cuando acuden todos. Misata
Pichantaa. Barrer, echando la basura dentro de algo. pillaqa, yapuru pillaqa, 3 -qi. Faltar por ir a la
Pichusua. Barrer, sacando la basura fuera. chcara. Jakhaqt'aa. Idem: misaru jakhaqt'aa vel
Picharaa. Raer la medida. + Y tambin limpiar la pillaqaa. Aunque es ms general para esto
ropa, el tejado, paredes, &c. jakhaqtaa que pillaqaa. Y aun de este usan
Pichathapia. Barrer, juntando la basura. cuando faltan por ir lejos del pueblo.
Picharpa. Barrer y llevar la basura lejos. Pilla aq'utani vel kayuni. Uno que tiene el cabello
Picharpa. Por metfora significa echar a uno de su desigual, los pies y as de otras cosas.
casa. Utkawi t'unampi picharpiyitu: echme de mi Pillaqa llaytu. Llawtu de los incas, tejido de diversos
casa con todo mi ajuar. colorea.
Pichaa, llumia, qaychua. Barrer el suelo con la Pillu. Corona o cordn que usan algunas naciones de
saya o manta arrastrndola como hacen las t'allas o indios ponerse en la cabeza para apretar el cabello,
mayqus y las seoras. diferente del que llaman llawtu y cualquiera corona
Pichanaqaa, lluminaqaa, qaychunaqaa. Andar de flores o de oro, &c. para la cabeza, se llama
as arrastrando el vestido largo. pillu. Ch'api pillu: corona de espinas como la de
Pichua vel pichut'aa. Atar la boca del costal, Cristo Nuestro Seor.
bolsas, &c. Pillut'aa. Coronarse, ponerse la corona o cordn que
Pichu wawa. El hijo o hija que nace a la postre, con dijimos.
que cesa la mujer de parir. Pillut'asia. Idem: ms propio.
Pichutaa, pichutxaa. Dejar de engendrar o parir Pillut'a. Coronar, poner la corona o cordn a otro.
hijos; sase con transicin pichutitu. Pillukipaa vel kupukipaa. Cercar, poner cerco a
Pichuraa. El primero a nacer de alguna mujer y no una casa o pueblo para que no salgan o no entren
se dice de otros animales. como se suele.
Pichuriri. El primognito as. Pillu. Es tambin la corona de las casas, desde donde
Pichut'aa. Atar la extremidad de los cabellos como el ichu o las tejas salen un poco fuera de las
suelen las indias. paredes por causa de las goteras. Wak'a
Pichu. Un manojo de ichu, cebada, trigo o hierba. + kanchipillu: una mujer que trae su faja muy
Vocabulario de la Lengua Aymara 429
Purisu purintaa. Ir a algn pueblo o casa muchas Putamukua. Consumir, gastar o perder algo.
veces y salir como los negociantes. Putu. Fogn donde guisan la comida, al cual algunas
Purit'aa. Caber algo a alguno o de hacer o de recibir. veces llaman qhiri. + Chaka putu: fogn de tres
+ Limosna mayia naru purit'itu: a m me cabe piedras.
pedir limosna. + Maya realaki naru purit'itu: a m Puturu jaqhuntaa. Echar algo en el fogn, sebo u
me cupo un real, &c. otra cosa, por alguna supersticin como solan.
Purithapia. Juntarse en alguna parte o pueblo los Putu. Edificio de bveda.
que vienen de fuera. Putu. Tomndolo de la lengua castellana, paciente en
Purithapitaa. Llegar y juntarse en uno de varias el pecado nefando.
partes. Putusia. Cometer ese pecado.
Purithapi purirurua. Idem. Putux putuxtaa. Hacer ruido con los pies el que
Puritatxaa. Volver muchos que se haban ausentado anda, como: caballos, carneros, &c. mientras
a su pueblo. andan.
Puriyaa, pura. Traer, acarrear a casa carne o Putua, ch'axia, liq'ia. Machucar algo.
comida o al que se haba ausentado. P p. Tierra blanda que por la mucha humedad no
Purita. Participio. Cosa ajustada que viene bien a est tiesa.
alguno. Pxa. Vide supra: puxulli. Awti pxa vel puxulli: el
Puriqa. Vengarse. Aruna vel amparana puriqtu: nio nacido por el mes de julio o agosto, que
vengose de m con palabras o con las manos. siempre est flaco y es ms propio de cameros.
Purit'ta manq'a. Comida bien guisada que tiene su Puyaqu. Idem: ch'ipuqu. Uno a quien siempre echan
punto. la culpa de cualquier ladronicio, &c.
Purit'a. Acertar tirando. Puyllu vel unancha. Seal de hilo o lana que se pone
Purux puruxtaa. Temblar la tierra. + Palpitar el para conocer alguna cosa.
corazn. + Temblar de miedo. Puyllua vel unanchaa. Sealar as.
Puruma jaqi. Hombre por sujetar, que no tiene ley ni Puylluxataa, qullulluxataa, wara warachaa.
rey. Poner flecos de lana por la camiseta para danzar o
Puruma uraqi. Tierra por labrar. + O la que ha mucho festejar. + Warawara qhawani vel puyllulluta,
que no se labra. + Qumi puruma uraqi: tierra nunca qullulluta qhawani: uno que tiene la camiseta con
labrada. flecos.
Puruma qawra. Carnero que an no ha sido cargado.
Puruma vel ch'amakapacha. Tiempo antiqusimo,
cuando no haba sol, segn imaginaban los indios,
ni muchas cosas de las que hay ahora.
Puruma qamawisa jaqi. l que no acude a las
obligaciones del pueblo.
Puskalla. La fruta amarilla del cardo que llaman
achakana.
Purukiptaa. Hincharse, salir ronchas o granos.
Pusi. Cuatro.
Pusixaru. El quinto en orden que viene despus del
cuarto.
Pusi s. Todo el universo, mundo.
Pusi chikipa. Idem.
Pusi kayuni. Los animales brutos. + M pusi
kayunitawa; eres un bruto, un animal irracional.
Pusikaxa, illapu Santiago. Trueno o rayo. Pusikaxa
puri: caer el rayo, illapua. Idem.
Putaa, tukua, tukuwaa. Acabar cualquiera cosa.
Putakaa. Idem.
Putusua, tukusua, mirsua. Acabar las obras del
todo.
Vocabulario de la Lengua Aymara 433
escampar,
lumbre, dando vueltas con un palillo sobre otro Phank'awaqtaa, willk'iwaqtaa, jalawaqtaa.
palo muy seco, como quin taladra algo. + Nina Quebrarse de suyo un pedazo de piedra.
phalusua. Idem. Phank'axtaa, willk'ixtaa, jalaqtaa. Idem.
Phalaa. Horadar como con taladro. + Kulajaa vel Phank'arpa, liq'irpa. Quebrar la piedra dndole
p'iyajaa. Idem. con algo. + Y tambin apuetear a uno.
Phalakipa, k'ak'ukipaa, jakikipaa. Torcer muy Phank'asia vel t'uxrusia. Quebrarse las piedras
liso alguna cosa. unas con otras.
Phala. Soga de lana o ichu, aunque wiska, es la de Phank'athapia vel t'uxruthapia. Idem.
lana. Phank'antasia vel p'iyantasia. Descalabrarse, "ad
Phalata jaqi, qamquta. Idem: qhachuta jaqi. invicem".
Hermoso, bien hecho. Phant'a. El capirote que se ponen en la cabeza las
Phallaa p'ataxtaa. Reventar, phallusua. Idem. mujeres Lupacas.
Phallayaa, p'ataxta. Reventar. Activo. Phant'at'aa. Ponrsele.
Phallaqaa. 3 -qi. Parir o reventar el agua represada, Phant'at'asia. Idem.
sangre y cosas semejantes. Phant'at'a. Ponerle a otra.
Phallawaqtaa. Idem. Phant'a llint'a. Aquella parte del capirote que
Phallaxaa. 3 -xi. Volver a reventar otra vez. levantan o redoblan hacia arriba las Lupacas, lo
Phallajraa. Reventar por muchas partes el agua o cual no usan las Collas
animales, &c. Y desmenuzarse en pedazos. Phant'a wich'inka. La parte del capirote que cae a las
Phallaxtaa. Reventar. espaldas.
Phallanuqaa. 3 -qi. Reventar por muchas partes. Phaphantaa vel k'iantaa. Abollar algo
Phallatataa. Idem. Phaphantasia, k'iantasia. Abollarse de suyo.
Phat'axtaa. Reventar el agua represada. Phapharanttaa vel k'iaranttaa. Abollarse. + Y
Phallanuqaa. Idem. tambin hundirse el techo y cosas semejantes.
Phallakipa phallarurua. Idem. Phaphatasia. Lastimarse la cabeza cayendo.
Phallakiptaa. Estar ya la criatura crecida en el P'iyat'asia. Idem.
vientre, para en breve nacer; y as de los corderos. Phaphataa. Sumirse en arena o tierra especialmente
Phallarpa. Activo y Neutro. Desaguar el agua, cuando estn cavando en ella.
encaminndola por otra parte. + Y tambin Phaphanuqaa vel phapharanttaa. Hundirse la
desaguarse de suyo a otra parte; pero en esta tierra, &c.
significacin se pronuncia sin aspiracin porque Phapharantta. Hundir a otro o ser causa de ello.
viene de phallaa, que significa desaguar. Phara, waa. Seco.
Phallatataa, lumchitataa, jawitataa. Anegar, Pharaxaa, waaxaa. Secarse.
extenderse el agua por algn lugar o llanada, Pharataa, waataa. Idem.
reventando de donde estaba represada. Phaphathaltaa. Descostrarse lo enlucido.
Phanqaa, ullt'aa. Conocer. Phara uta, mirq'i uta. Casa vieja que tiene el techo
Phanqathapitaa vel ullthapitaa. Conocerse de gastado. + Warawara, p'iya p'iya uta, qaqallinka
repente. uta: cuando los agujeros del techo o cubierta son
Phanqasxaa vel ullt'asxaa. Reconocer a uno que grandes.
mucho tiempo no pareca. Pharantaa, waantaa. Menguar el mar o laguna.
Phanqaa, pisina alasia. Comprar barato. Phara urua. Podrirse la madera del techo con el
Phanqasa, chikasa. Medir para ver si son agua y sol. Y tambin el ichu de las casas.
iguales. Pharusua vel wausua. Podrirse as la madera, &c.
Phank'ua, pha. Cocer carne cuando son grandes Phararitu vel wajwitu. Tener la boca seca de sed.
pedazos. Pharax pharaxtaa, watax wataxtaa, jiskal
Phank'aa. 3 -k'i. Quebrar piedra en pedazos jiskaltaa. Palpitar los ojos o otra parte del cuerpo,
menudos. Phiq'iawa phank'itu. con transicin.
Phank'aqaa. 3 -qi. Cortar un pedazo de piedra, Pharaqia. Idem: con transicin.
como cuando saliese demasiado, &c. Pharaqia. Estar las fuerzas enteras como de uno que
Phank'araa. Idem. ha llegado a la edad perfecta; ni mozo, ni viejo. +
Phak'usua. Sacar lumbre con pedernal. Ch'ama' pharaqitu, ch'amapa pharaqikakiwa.
Vocabulario de la Lengua Aymara 435
Pharaqinaqaa. Trabajar sin sentir cansancio, como Phat'amia vel chikaa, lakia. Partir por medio
fuerte. pan, queso, trigo, &c. Ch'axtaa: es para madera.
Phara phara wayta. Penacho hecho de plumas Phat'ami vel chika. La mitad.
pegadas en forma de flor y con el aire se menea Phat'ama. Idem.
mucho. Phasaqa. 3 -qi. Consumir la comida, plata, &c.
Pharara anataa. Dar brincos y saltos como cuando Wawanakaja alluxa qullqi phasaqtu: mis hijos me
azotan a algn muchacho o el enfermo que da han gastado mucho dinero en cosas de comer.
muchos vuelcos sin sosegar. Phasaqyaa. 3 -qayi. Verbo activo. Hacer o ser
Pharara vel anata, pharara anata. Hacer que causa que otro gaste.
uno d brincos y saltos. Phat'aa vel kharia. Cortar. Isi phat'araqitu: cortado
Pharirasa. Aderezar la comida de presto, algunos me ha el vestido con golpes de piedra, dcese de
parece que pronuncian este vocablo con p simple todo.
sin aspiracin. Phat'aa vel phat'jaa. Sentenciar, decidir pleitos el
Pharphara. Hacer cualquier cosa bien hecha con juez. Jakijaa vel jakirpaa. Idem.
mucha voluntad y gusto y usan de este vocablo los Phat'aqaa. Lastimar las manos o pies el que hace
que cuentan de s o de otro que hacen algo con algo con las piedras o que las lleva, &c.
mucha voluntad, en servicio de otro. Phat'a. El cordero que puede ya ponerse con los
Phaq'i jaqi, qhana jaqi phaq'i chuymani. Hombre mayorcillos o con las ankutas.
llano que procede sin doblez. )( Su contrario es Phat'achaa. Apartar los corderos y ponerlos entre las
manqhini. ankutas o contarlos por tales.
Phaq'iptaa, q'apaptaa. Mostrarse llano, tratable, Phat'iri. El mayordomo que tiene cuidado de apartar
regocijado, &c. el ganado.
Phaq'i tukua. Allanarse en el trato el que no se Phat'a vel mira. Los corderos del multiplico.
humanaba con nadie. + Hablar, rer el que no sola. Qayqaphat'a mistu jicha mara? Cuntos hay de
Pharax pharaxwaqtaa, tnaqaa, jalanaqaa. multiplico este ao?
Andar muy diligente y solcito. Phat'achasia, tantasia. Juntarse toda la parcialidad
Pharartata, participio vel t'ururtata. Cabello o para hacer alguna obra, donde es menester gente.
hierba seca que de suyo se corta y cae como cosa Phat'achaa, schaa. Juntar toda la gente para
quemada del hielo. obras o para la fiesta.
Phararaqia. Andar diligente. Phat'iru vel muquru puria. Llegar a buena
Pharaqinaqaa. Idem: ms propio. coyuntura.
Phark'a juxsa vel juxsalla llallawa. Cosa Phat'i. Aguacero que suele haber al tiempo de
monstruosa, pie o mano que tiene ms o menos de comenzar a sembrar la quinua.
lo que da naturaleza. Phat'ia, mitiqaa, maria. Huir.
Phararia. Blandear, menearse las hojas o la lanza o Phat'iqaa. 3 -qi. Huir fuera del pueblo
plumajes, &c. Phat'iqataa. Acogerse a alguna parte huyendo.
Pharara. Blandear, menear la lanza, &c. Phat'iqataa. La guarida.
Phasa. Tierra o greda, que los indios comen con Phat'ijraa. Huir a muchas partes.
papas, salsa de los indios. Phat'imukua. Huirse por ah, donde no se sabe.
Phasaa, iqaptaa. Aflojarse lo que estaba tirante. Phat'kipaa. Huir saltando las bardas o cerca de
Phasa, iqapta. Aflojar lo que estaba tirante. )( Su alguna casa.
contrario es tarta y wayt'aa. Phat'iraa. Acogerse a alguno huyendo.
Phast'a. Idem. Phat'irapia. Huir de alguno.
Phasata. Aflojar las ataduras al que est Phat'istaqaa. Encontrarse de repente con alguno,
fuertemente atado. huyendo.
Phastu anuqara. Perro grande como mastn. Phat'ithaptaa. Encontrarse los que vienen huyendo
Phatanka. El vientre de los animales que tiene ojos, de partes contrarias.
donde se junta la comida. + Phatanka larama: gran Phat'utaa. Escabullerse luego.
comedor. Phat'usua. Salir huyendo.
Phatanka qatati vel puraka qatati. Barrigudo, de Phat'usuwaa. Dejar huir a alguno.
grande panza o gran comedor. Phat'a. Idem. Y tambin llevar a alguno huyendo.
436 Ludovico Bertonio
Phat'a. Llevar huyendo, vuestra seora. Egiptoru Phinqa vel qhaxsi jaqi. Hombre sin honra, afrentoso.
wawapa pat'sina vel phata: huy a Egipto con Phinqasia qhaxsisia. Afrentarse, avergonzarse.
su hijo. Phinqaru vel qhaxsiru tukua. Estar afrentado,
Phat'axtaa. Reventar el agua represada. avergonzado el que no lo era, perder su honra.
Phat'awaqaa. Desgajar las ramas de los rboles. Phiqhi. La abertura del axsu de la mujer por donde
Phathu. Tupido, cuyo contrario es llaja. saca los brazos. Luqusu: es la abertura de la
Phathu sawua. Tejer tupido. camiseta, por donde el indio saca los brazos.
Phathuchaa. Idem. Phiqhiruchasia. Meterse algo en el seno la mujer
Phathu vel k'isk'i isi. Ropa tupida. por aquella abertura del axsu cuando est ceida
Phathu ajanuni. Cari ancho. con su faja.
Phathu jant'akua. Tender mucho ichu o cosas Phiqhirusia. Dormir dos o tres as dentro de la saya.
semejantes en el suelo. Phiqhirusita ikiskaa. Idem.
Phathu phawaa vel thapia. Sembrar quinua o trigo Phiqhisqaa. Idem
echando demasiado. + T'int'i phawaa vel Phiqhiru chillantaa. Meterse algo en el seno la
t'intisjataa. Idem. mujer cuando est fajada. + K'inchuru chillantaa
Phathusjataa. Idem. k'inchurusia: meter algo entre la faja que traen las
Phaturaa vel yawiraa. Trasquilar el camero. indias.
Phatiqaa. 3 -qi, ch'amapa phatiqi. Tiene muchas Phichaqa. Espina larga que sirve de aguja para coser
fuerzas. Arusi phatiqaa, jaychasi, sara, &c. y tambin para prender el manto en lugar de pichi
Hablar, reir, andar mucho, &c. de plata o pito.
Phakankunaqaa. 3 -qi vel pantanaqaa Andar Phichaqat'asia. Prender el manto con ella u otra
perplejo, dudoso. cualquiera ropa de envoltorio, para lo cual es ms
Phakankua. Estar perplejo. ordinario. T'irijaa.
Phakankuwaa. Hacer estar dudoso y perplejo a Phichaqana t'irijasia. Idem.
alguno. Phichaqana t'impusjasia. Redoblarse el axsu hacia
Phiq'ia vel ch'unch'u vel chijna. La cabeza: arriba prendindole con esta espina que sirve
Phiq'i. Idem. tambin de alfiler.
Phiq'ia kayuni st'aa. Ponerse de cabeza en el Phichaqa phiturusia. Prenderse el axsuo en la
suelo y los pies arriba. + Y por metfora significa abertura que hace en las espaldas en lugar de topos
porfiar en que no har lo que le aconsejan. de plata
Phiq'ia kayuni ch'aqukataa. Crucificar cabeza Phichaqan chanipa. Valor de un alfiler. + Jani
abajo como hicieron a San Pedro. phichaqan chanipa: no vale un alfiler.
Phiq'ia qatati. De gran cabeza. Phichaa. Echar lea en el fuego para calentarse.
Phiq'ia saytu. De cabeza ahusada. Phichasia vel juxsaptaa. Calentarse a la lumbre.
Phiq'ia sawu. Idem. Phich'i. El topo chiquito con que prenden su manto
Phiq'ia muq'u. Cabiz redondo. por delante las mujeres.
Phiq'ia sutiq vel pallada. De cabeza aplastada. Phich'it'asia. Prenderse el manto o ponerse en el
Phiq'ianchaa. Dar a uno en la cabeza con la mano capirote este topo chiquito.
o con otra cosa. Phich'i usu. Divieso o sarna o encordios + Ch'upu
Phiq'ia aymuraa vel jiwayaja saa. Desear matar usu: parece lo propio.
a alguno o verle muerto ya. Phichu. La punta de la lana que quitan antes de hilar.
Phiq'ia aymurataja kawki sari. Dnde est mi Phichuraa. Quitarla de la lana.
enemigo a quin deseo quitar o ver quitada la Phichu k'icharaa. Idem.
cabeza. Phichu. Especie o gnero de algo.
Phiq'ia p'iyaa. Descalabrar. Phichu amka. Papas de una misma color figura o
Phiq'iana puriraa. Quebrar la cabeza a alguno con especie. Pa phichu: trigo, jupha, qawra, caballo,
palo o con demasiado hablar. &c. Trigo, quinua, carneros, caballos, de una
Phiq'ia. Algunos pronuncian con p' diciendo p'iq'ia. misma manera, figura, color o gnero. Janq'u
Entiendo que es ms propio como aqu la ponemos. pichu, wila phichu, ch'ra phichu, larama phichu,
Otras frases pertenecientes a este vocablo se &c. colorado, negro, azul, &c. sin mezcla de otras
hallarn en tercera parte en su lugar. colores.
Vocabulario de la Lengua Aymara 437
Phichu phichu. De muchas maneras, figuras, colores, Phiu amka. Papa prolongadilla.
especies, &c Phiu tanka, sayt'u ch'unta tanka. Sombrero alto.
Phichu phichu mutua. Todos los gneros, maneras Pinchaa. Volcar los terrones cuando van
de tormentos, &c. barbechando, es propio oficio de mujer.
Phichu. Las pestaas de los ojos. + Nayra phichuna Phinkua phinkutaa. Hablar seguro y perplejo.
jamp'atia: arrancarse las pestaas, adorando los Phinchuwaa. Ser causa de reir o dar ocasin a otro
dolos o guacas. + Nayra phichua phustiria: para ello.
soplar las pestaas hacia las guacas adorndolas. Phinta, pisi, wallka, k'ata. Poco o pocos.
Phichu. La fama buena o mala el blasn y gloria. Phinta qawrani, phinta qullqini. &c. Veo que tiene
Muxsa chuymampi Dios layku mutua pocos cameros, poca plata, &c.
santunakana phichupapi: el padecer por Dios es Phinta chuymani. Uno de poco saber.
gloria y blasn de los santos. Luntataa pedrona Phinta ch'amani. De pocas fuerzas.
phichupapi: la fama y gloria de pedro es hurtar. Phintaru vel pisiru jakhuta. Tener en poco.
Phichuni vel yatita, ullt'ata. Conocido. + Qhapaqa Phinthaptaa vel phintaxaa. Disminuirse el
phichuni: el que tiene fama de rico. + Wajchanaka nmero. + Manq'aja, ch'amaja phinthaptitu:
khuyiri phichuni: que tiene fama de limosnero, &c. disminuido se ha mi comida, mis fuerzas, &c.
Phichunit'a. Ser causa de que alguno tenga fama Phintawaxaa. Idem.
de algo Phint'ukipaa, llawukipaa. Envolver a los nios y
Phichunichaa. Idem. cualquiera otra cosa con algn pao o ropa.
Phichut'a. Idem: jumakipi luntata phichut'iyitta. T Phintunuqaa, llawunuqaa. Arropar, envolver al
eres la causa que yo tenga fama de ladrn. que est echado, cobijndolo.
Phichunch. Un pajarillo pardo. Phintuthapisia vel llawuthapisia. Arroparse,
Phichunchna larukipata yanqhawa siria. Oyendo cobijarse a s mismo.
cantar a la pichunch, tmelo por mal agero. Phintua, llawua. Envolver otra cosa.
Phichunch laru. Reir este pajarito, parecer que re. Phiuta phiuta. Dar mucha prisa a alguno en
Phiyiri. Cocinero, guisandero. + Q'atawi phayiri: l alguna obra.
que cuece la cal, &c. Phiu vel phui. Aristas o cabello de la mazorca del
Phik'i amka. Papa medio podrida o la que nace maz.
pegada a otra en el troje, antes de sembrar. Phirk'i vel jachu. Mil o nmero grandsimo.
Phik'i apilla. Oca medio podrida de la manera dicha. Phirk'i phirk'i. Nmero infinito o millares de
Philu, khurkhu, qama ch'axmi, jucha waxlli, millares.
juchapitu. Revoltoso, bachiller, pleitista, Phiruru. El rodeznillo que ponen en el huso para hilar
Philua. Revolver a otros con sus bachilleras. las mujeres.
Philli phillia. Hablar entre dientes. Phiruru jalaa vel tumaa. Andar o volverse
Phichi phichia. Idem: kuna philli phillita. Que alrededor como el rodeznillo. Alaxpachanaka
hablas de m entre dientes. phiruruki jali.
Phillmia, phillmiraa vel jama phillmiraa. Phiruruchasia, mixachasia. Enroscarse en s la
Activo. Tener flujo. culebra.
Phillminuqaa. 3 -qi. Abrirse las papas cuando hierve Phiruruthaptaa, mixathaptaa. Idem.
mucho la olla dnde se cuecen. Phirura tuma. Mover, traer alrededor al que
Phillminuqtaa qhirqinuqtaa. Idem: y tambin azotan y otras cosas.
abrirse la tierra con la mucha lluvia o temblor. Phiruruthapia vel mathapa. Juntar gente,
Phillmitata. Abrirse as por muchas partes la tierra carneros, &c.
cuando es montuosa y cuesta + Y siendo llana: Phiruruthapita vel mulluq'uthapitaa. Juntarse
ch'nuqtaa o ch'tattaa. Laxratattaa. en rueda mucha gente, &c.
Phina. El montn de papas que hacen luego despus Phirurtaki tantasia. Idem:
de cogidas cubierto de ichu. + La troje donde las Phiruruki. Idem: mulluq'uki awatia. Guardar el
guardan en sus casas. ganado tenindole junto.
Phinaa. Amontonar as las papas. Phirurqaki, anatqaki, pitjaki jawq'aa. Azotar
Phiu ankuta. Cordero de un ao gordo + Phiu a uno, trayndole alrededor.
wawa: nio gordito. Phisqa. Nombre numeral, cinco.
438 Ludovico Bertonio
Phisqa tunka. Cincuenta. decir a otro todo lo que iba a decir. + Aru
Phisqa pataka. Quinientos, &c. phit'uriyitu: no me dej decir.
Phisqachaa. Poner cinco en la cuenta cuando la Phituxtaa. Cansarse.
hacen por piedrecitas. Phit'ujaa. Cortar.
Phisqa. Es tambin un dado de palo, con que juegan Phuqhaa. Henchir; verbo general para todas las
como a la taba. cosas.
Phiskasia. Jugar con l. Phuqhajraa. Henchir muchas vasijas, cofres, &c.
Phiskua, thijmia, sulaa. Untar o embadurnar. Phuqhaxataa. Henchir ms.
Phiskukipaa, sulakipaa, thijmikipaa. Untarlo Phuqhanuqaa. Neutro. Estar llena la fuente o
todo. laguna. + O la casa de gente, &c. Usan esto para
Phiskuqaa, sulaqaa, thijmiqaa. 3 -qi. Quitar el basijas.
barro o cualquiera inmundicia. Phuqhasia vel phuqat'aa. Estar llena la vasija de
Phiskuraa, sularaa. Idem. + Y tambin acariciar a agua.
alguno, trayndole la mano por el rostro. Phuqhanuqaa. Henchir muchas vasijas. Ut Supra.
Phiskurasia, sularasia. Aderezarse, pulirse Phuqhantaa. Henchir mucho.
afeitndose. Phuqharanttaa. Llenarse la casa de mucha gente.
Phiskuqasia, sulaqasia. Idem. Phuqhusu phuqantaa. Henchirse y vaciarse muchas
Phiskurpa vel t'axllirpa. Dar palmadas o veces la casa de gente. + Aka iglesiaru jaqinaka
bofetadas a alguno. phuqhusu phuqhanti.
Phiskurtxaa, apartxaa vel phichartxaa. Phuqhat'aa. Henchir alguna cosa con presteza.
Quitarse, descostrarse lo que est sucio o Phuqhathaptaa. Llenarse de gente el pueblo cuando
embarnizado. viene de diversas partes o el mar de agua y cosas
Phiskuthapia, qhumathapia, ichuthapia. semejantes.
Abrazar. Phuqhathapi phuqarua. Idem.
Phiskuthapisia, qhumathapisia, ichuthapisia. Phuqhathaltaa. Henchirse de gente la casa o pueblo.
Abrazarse "ad invicem". Phuqhatataa. Idem: phuqatata. Idem.
Phiskuthapisa, amikusa. Hacer que se abracen Phuqhasia. Idem: ajusua. Pagar, cumplir toda la
y sean amigos. deuda.
Phiskuthapsia, qhumathapsia, ichuthapsia. Phuqhususia. Idem: satisfacer.
Dejarse abrazar. Phuqha. Lleno. Puraka phuqhaki umaa: beber hasta
Phiskuntaa, qhumantaa. Llevar dentro a alguno, satisfacerse, sin emborracharse.
abrazndose con l. Phuqtaa vel t'axllia. Abofetear.
Phisna, kawayu tupa. Cosa ligera )( Cuyo contrario Phucha. Hija. Yuqa: hijo.
es: jathi vel wini. Phuchani, awkini. Padre e hija.
Phisnaptaa. Volverse ligero lo que antes pesaba. Phuchani, taykani. Madre e hija.
Phisnapta. Hacer que algo sea ligero, Phukhu. Olla. + Ituxataa: poner la olla en el fogn o
adelgazndolo o quitndole algo. sobre otra cosa. + Itutaa. Idem. + Ituraa: quitarla.
Phiswaa, tukarit'aja. Enflaquecer. Phuku yana. Olla toda negra y tambin el negro
Phiswaqaa. 3 -qi. Idem. Ethiope.
Phiswamukua chullua. Idem: por mucho ayunar o Phukuchaa. No empollar el huevo; sacarle huevo
por enfermedad, &c. despus de haber estado sobre l la gallina, &c. )(
Phitu. El topo con que las indias prenden su axsu o Su contrario. Sillkusua. Si es uno solo o dos y as
saya en la abertura de los hombros. son muchos. Anusua: empollar.
Phitura vel phituta. Poner el topo a otra. Phukuchata k'awna. El huevo huero.
Phitursia vel phitut'asia. Ponrsele a s misma. Phukuch'uqasa. Jugar con cascaras de huevo en
Phitua vel pakia. Quebrar lea o palo. lugar de olla.
Phit'uraa, pakiraa. Cortar la punta o extremidad Phukuchu. Ampolla que anda levantada sobre el
de alguna cosa. agua, cuando llueve o las que hacen los nios con
Phit'uraa vel k'ichiraa. Despavilar la candela, &c. el cauto.
+ Y acortar la pltica o sermn, &c. Phukuchusnua. Levantarse las ampollas del agua o
Phit'ura vel allqa. Cortar la pltica, no dejar en la mano. Ampara phukuchusnutu.
Vocabulario de la Lengua Aymara 439
nace por esta tierra. Phuti, kichu, llaki. La tristeza, afliccin y pena.
Phusa k'awa. Caa blanca como la de castilla. Phutina vel kichuna apantaa. Causar tristeza a
Phusa phusa. Caa de esta tierra, de ella blanca, de alguno.
ella parda. Phut'i. Petaca y cualquiera cosa que sirve de caja.
Phuskanka. La cadera o anca. Ch'illiwa phut'i: caja, petaca o bal. + Qala phut'i:
Phuskanka chawtus. Desencajarse la cadera del sepulcro. + Qala kallka: la bobedilla donde se
espinazo. enterraban los indios y hoy da lo usan.
Phusnu. El ichu o paja que est en el vientre de los Phutux phutuxtaa. Hacer ruido con los pies el que
animales por digerir. anda por la nieve, por arena, tierra lodosa, &c.
Phusnumpi thusaa. Escupir el camero con este ichu Phutujranttaa vel thalajrantaa, lankaranttaa,
indigesto cuando se enoja. jiskharanttaa. Hundirse en la nieve o cinaga,
Phusnumpi api. Dcese de la hembra de los carneros &c. + Y tambin entrar en una casa para hacer
cuando escupe el ichu y no deja que se le llegue el algn mal recaudo.
macho que es seal de estar preada. Phuxua, chhaxchaa, waraa. Llover a cntaros.
Phusnunikxaa. Comer ya de por s el nio o nia, Jallu phuxukiwa, uma phuxukiwa: correr con
sin tener necesidad de mamar o comer por mano mucho ruido el agua por los ros. + Nayrajatha
ajena. jacha phuxukiwa, warakiwa: corren de mis ojos
Phusnukatuta. Idem. + Y dcese tambin del cordero arroyos de lgrimas, llorar arroyos de lgrimas.
que ya come hierba. Phuxpuqullu. Unos baos de agua caliente, que estn
Phususua. Apostillarse, sase con transicin. en lo alto de un collado en la puna de este pueblo
Phususutu. de Juli y muy adorados en tiempo de la gentilidad.
Phuti usua vel phuti usutu. Tener calentura. Llaxsiri quta: es una lagunilla que est all cerca y
Phuti usu apaxattitu. Idem. todos los pjaros que vuelan por encima de ella se
Phuti usu katua. Caer enfermo de calentura caen muertos.
Phuti usu wayutu. Idem. Phuxuta, mat'ata. Insensato.
Phutijaa. Estar caluroso. Usase con transicin, Phuxtu, m vel thuxtu. Una almorzada de algo.
phutijitu. Phutuxchasia, mchasia, thuxtuchasia. Parar las
Phututua. Abrasarse de calor. manos como para recibir una almorzada de algo.
Phututua vel jujurua. Salir de vaho de la comida Phutuxrantaa. Zambullirse en el agua.
caliente y de la tierra mojada cuando hace sol. Phultuxranttaa. Idem.
Phututu jru. El vaho. Phultux phultuxtaa. Hacer ruido los cameros o
Phutusu jriwa. Dicese de la casa de los ricos, donde caballos, &c. cuando pasan algn ro sin tocar en el
hay mucha holganza de comida y regalo. suelo.
Phututuri uma. Baos de agua caliente. Phultuxwaqta. Echar la criatura la mujer que pare
Phututuri umana jariqasia vel tsia. Baarse en y las hembras de todos los animales.
ellos. Phultuxtusnua. Salir as la criatura o cordero del
Phututusnua, jrsunua. Salir o levantarse el vaho vientre de su madre.
de alguna cosa. Phultuxtarpa. Desamparar el cordero en
Phutusua. Salir postillas en la boca como acaese a acabndole de parir.
los que han tenido calentura. Phuqi vel iq'i. Uno que est mojado de la lluvia.
Phutia, wayk'uta. Cocer mucha carne junta o chuo. Phuqichaa vel iq'ichaa. Mojar a alguno la lluvia.
+ Teir lana hilada o por hilar en alguna olla. Phuqia vel iq'ia. Idem.
Phutia, llakia, kichua. Entristecerse. Phutunqu. Un vasito de barro o redoma.
Phutisia, llakisia, kichusia. Entristecerse, son Phutunqu vel Phujru. Hoyo de la tierra sin agua, no
ms propios. muy hondo.
Phutiyaa, llakiyaa, kichuwaa. Entristecer a otro. Putunquchaa. Cavar un poco la tierra, hacer hoyo.
Phutinkaa, llakinkaa, kichunkaa. Estar con Phutunqu nayrani vel nayra phutunqu. Uno de ojos
tristeza. hundidos.
Phutikaa, llakikaa, kichukaa. Tener lstima a Phutunqu phutunqu. Lugar de muchos hoyos.
otro. + Chijiri puriwimatha phutikasmawa: te tengo Phutunqu phutunqu pirqaa. Hacer pared con
mucha lstima por la desgracia que te ha sucedido. muchos hoyos.
Vocabulario de la Lengua Aymara 441
Qatjaa, jarujaa. Amargar. Qayqa churatasa jani iyasiriksmati. Por mucho que
Qata qura. Hierba amarga. me des, no har lo que pides.
Qatachilla. Una estrella nebulosa en la Va Lctea o Qayqas qayqachata. Contar como uno quiere.
las estrellas sobre la nebulosa. Qayqapa?. Cunto ha?
Qatari. Vbora grande. Qichimaa vel aywijraa. Esparcirse, andar perdidos
Qatatia, aullaa. Arrastrar. muchos en diversas partes.
Qatatisia. Arrastrarse uno a otro. Qichimaa. Ser causa o hacer que muchos anden
Qatatit'asita, q'ipixarusita. Apesgado con la mucha desparramados y fuera de sus pueblos.
carga. Qich'ima. Gastar, consumir la hacienda en alguna
Qatatintaa. Meter arrastrando. cosa.
Qatatsua. Sacar arrastrando. Sullusua. Idem. Qichuya. Idem: jaylli. El canto que suelen usar
Qatatxarua. Cargarse mucho. cuando se juntan muchos a coger vicuas o
Qasiwi phaxsi. Mes en que hacen fiesta por la venados o cuando se dividen en bandos para
cosecha y aqu suelen ser por junio. representar una batalla fingida, comenzando uno y
Qata. Preposicin "por". Romaqata saraa: pasar por siguindole al mismo tono los del mismo bando.
Roma. Qichuyaa vel ayllia. Cantar al modo dicho.
Qatana. "En", preposicin. Lunes vel martes qatana: Qichi, jiski, sap'a. Adverbio. Bien, aunque no se usa
en lunes o martes y as de otros tiempos. sino en cosa de paredes o cercas.
Qatatha. "Despus''. Lunes qatatha: despus de lunes. Qichipacha pirqaa. Hacer la pared muy bien hecha.
Qataru. Despus. Ut Supra. Qichia. Sacar agua con algn mate o escudilla y
Qata amka. Papa que echada en la olla no cuece y tambin otras cosas menudas como quinua, trigo,
sembrada no da fruto, aunque nace. &c.
Qawaa. Allegar la tierra a las matas de las papas Qichusua. Idem. Ms propio.
para que crezcan. Qichintaa. Meter esas cosas dentro de algo.
Qawakataa. Idem. Qichikipaa. Pasar o derramar esas cosas de una
Qaw. Lo postrero del pueblo: marka qaw; de la parte a otra.
casa: uta qaw. Qichirpa vel qichimukua. Derramar por ah esas
Qawat'a. Idem. cosas.
Qaw qachi. Extranjero que no reconoce seor. Qilu. Cojo.
Qaxuntaa. Encajar hueso desconcertado, &c. Qilun qiluntaa. Cojear. Vid supra: qiwa.
Qaxuraa. Fregar. Qilla, jayra, jiqhalla, sampa, qimara. Perezoso,
Qaxua. Sobar. flojo, parapoco.
Qaxurtxaa. Quitarse la corteza o lo que est pegado. Qillasa, jayrasa, sampasa vel jikhallataa,
Qawka. Un chamelico grande. qhimarataa. Emperezar.
Qawina, jumana, alu. Hermano menor de la mujer, Qillasa, jayrasa. Hacer o ser causa que otro
cuando le llama por regalo. pierda tiempo.
Qawia. Mojinete de la casa. Qillampi. La mata de las papas cuando est muy
Qawianchaa. Hacer casa con mojinete. crecida.
Qawisia. Jugar a las argollas. Qillampi. Un mozo o moza de edad florida.
Qawitu. Cadalecho, barbacoa para dormir. Qillampitanwa, thutumpitanwa kusisiskatana:
Qawlla. Idem: kunka. Pescuezo, cuello. estamos en la edad florida, holgumonos.
Qawra. Carnero de la tierra. Qillaya. Idem: ancha alasiri. Mercader que vende
Qawr jichu, ch'illiwa jichu. Duro y tieso, con que mucho, grande rescatador o gatera.
hacen petacas, escobas, &c. Qillaya. Hierro de castilla.
Qayqa?. Cunto? Cuntos? Qillaya wiska. Cadena de hierro.
Qayqatha?. De cunto ac? o De aqu a cunto? Qillaya qhawa. Cota o arns.
Qayqa juch'a?. Qu tan grande es? Qillqaa. 3 -qi. Es propiamente afeitar, pintar o
Qayqa, jukha?. Cunto es? rascuar o dibujar al modo de indios que pintan los
Qayqasa. Todo cuanto o todos cuantos. cntaros y otros vasos.
Qayqa jaqisa mapinini. Todos cuantos fuere posible Qillqaa. Escribir como hacen los espaoles.
irn. Qillqa. La carta, lo escrito.
Vocabulario de la Lengua Aymara 447
Qillqaqaa. 3 -qi. Mirar a uno como escribe o dibuja, Qillqarpa. Escribir con presteza alguna cosa o
para aprender. trasladando o de memoria.
Qillqach'ukia. Escribir mal como los aprendices. Qillqarukiptaa. Estar todo embebecido en escribir.
Qillqawaqtaa. Quedarse por asentar o escribir en el Qillqsa. Hacer que le escriban algo o dejarse
padrn, habindose escrito los dems. afeitar.
Qillqawsa. Escribir mal sin que sea de provecho o Qillqantsa. Hacerse escribir, empadronar, &c.
pintar a poco ms o menos. Qillqaskipaa. Escribir ms de lo que conviene o de
Qillqajaa. Escribir o pintar para ganar algo y es ms lo que es.
propio qillqajasa. Qillqasthaqaa. Dar una carta o presentar una
Qillqajaa. Ayudar a escribir o pintar, haciendo uno peticin para que la lea a alguno.
un poco, otro otro poco. Qillqusua. Borrar alguna cosa de las que estn
Qillqaxaa. Volver a escribir. escritas.
Qillqaxa. 3 -xi. Imitar o remedar la letra de otro, Qillqusu qillqantaa. Borrar lo escrito y volverlo a
como hacen los aprendices. escribir.
Qillqaxarua. Comenzar a escribir algo. Qillqt'aa. Escribir algo cuando es poco.
Qillqaxataa. Idem. Y tambin aadir sobre lo escrito Qillqathapia. Escribir muchas cosas, juntndolas en
o corrigiendo o aadiendo lo que es menester. un mismo libro o papel. + O sumar las partidas de
Qillqajraa. Escribir, enviar cartas a diversas partes. las cuentas.
Qillqaxtaa. Estar divididas las letras unas a un lado Qillqathapitaa. Escribir muchos juntos en una mesa
de alguna cosa y otras a otro. o casa.
Qillqamukua. Escribir ms de lo que era menester. Qillqathapi qillqarua. Juntar muchas cosas y
Qillqanaqaa. 3 -qi. Lo mismo que qiliqach'ukia. escribirlas.
Escribir mal. Qillqathaltaa. Comenzar a escribir muchos juntos.
Qillqania. Ir a escribir. Qillqatataa. Declarar algo muy bien todo por
Qillqanuqaa. Escribir muchas cartas o muchas escrito. + O darse prisa a escribir. + O comenzar a
razones en sola una carta. extenderse mucho ms lo escrito de lo que se
Qillqanuqtaa. Haber muchas nubes en el cielo. imaginaba.
Laqhampuru qinaya qillqanuqti. Qillqutusnua. Salirse afuera el que se haba
Qillqamaa. Asentar, escribir a uno en el padrn o empadronado, diciendo que no quiere estar en
lista. + Y tambin escribir entre renglones o aadir aquel padrn o memoria.
a lo escrito. Qillqutaa. Comenzar a escribir algo.
Qillqakaa. Estar escribiendo. Qillquta qillqanuqaa. Escribir y descansar un poco
Qillqhakia. Idem. y volver a escribir.
Qillqaskaa. Idem. Qillqasa. Afeitarse o embadurnarse con algn color.
Qillqakipaa. Trasladar. + Y tambin escribir unas + Y tambin escribir algo para si.
cosas y dejar otras. Qillqasita Sulasita, phiskusita, lluch'usita.
Qillqakipa qillqarurua. Escribir y reescribir Participios. Pintado, afeitado as.
muchas veces una misma cosa. Qillqata aru. Mentira bien compuesta que parece
Qillqakiptaa. Demudarse el rostro de uno por algn verdad. + Aru qillqakamana, laka qillqakamana
accidente. jani aruna aruchiri: componedor de mentiras.
Qillqaraa. Lo mismo que qillqakipaa, trasladar, que Qillinqaa. Amontonar piedras, barro, tierra, &c.
es como quitar de un papel, para ponerlo en otro. Qillinqathapia. Idem.
Qillqaranaa. Escribir un rengln o pintar un Qillinqaa. 3 -qi. Saywaa, chutaa. Mojonar las
romano, &c. tierras con montones de piedras.
Qillqaranttaa. Estar entremetida un color o entrar en Qillinqa, saywa, chuta. El montn de piedras puesto
el campo de otra, como acontece en los romanos. por mojn.
Laramam q'illu qiliqarantti: estar el amarillo sobre Qillinqa saywa pukarakiyna. "Metaphorece".
azul. Amparo, defensor, refugio, padre, &c. son
Qillqarantta. Pintar un color sobre otro. Laramaru renombres o requiebros que dicen a uno en quien
q'illu qillqaranttama: da o pinta de amarillo sobre hallan todo amparo.
azul. Qimara. Flojo, perezoso. Vide: qilla.
448 Ludovico Bertonio
Qimara vel thujsa. Hediondo. romaza, aunque la raz se llama qintur y las hojas
Qimillu. Una raicilla de comer negra, aunque es ms llanqa llanqa.
ordinaria comida de puercos. Qiuq. Un pjaro de la laguna, de color frailesco.
Qimillu khistua vel manq'aa. Comer o mascar Qipa. La trama de la tela.
esta raicilla. + Anqu chara qimillu: dicen a un nio Qipanchaa. Ir tramando o tejiendo.
que tiene las piernas delgadas. Qipantaa. Idem: meter el hilo dentro del urdiembre.
Qinaku. Los bienes muebles de casa, las ollas, los Qipa jiskusua. Sacar el hilo con que van tramando.
vestidos, la comida. Qipa jiskantaa. Meterle.
Qinakunaka. Idem, en plural. Qiqiqia. Comenzar a espigar el maz, trigo, &c.
Qina qina, p'iya p'iya, lutu lutu. Cosa muy Qirari. Broquel o adarga. Y por metfora llaman as a
agujereada. la persona de quin son amparados.
Qnasia, tuwanasia, jakisia. Adquirir hacienda, Qirari, pukara, qillinqa, saywa kiynajatawa. T
cualquiera que sea, con trabajo. eres todo mi amparo y refugio.
Qinaa, kichua. Idem: amajasa. Activos. Tener Qirarit'asa vel yamparut'asa. Abroquelarse,
cuidado de alguna cosa como se har. Taqi qnama: adargarse y tambin vestirse de librea para danzar
discurre bien por todo como se har bien esto. o jugar en fiestas.
Qnarapia. Idem: kichurapia. Tener cuidado de las Qirari. Pospuesto a nombres de vestidos, significa
cosas de otro. Manq'asa, isisa, qullqisa, sucio. Isi qirari, sombrero vel phant'a qirari: uno
qnarapismawa: tengo cuidado de darte de comer y que tiene el vestido muy sucio o mugriento.
vestir y plata que gastar. Qiri. Postillas que salen en los labios y en otras partes
Qina qina pinqullu. Flauta de caa. del cuerpo y tambin la llaga con su costra que
Qinaya vel llantuya. La nube. resulta de algn golpe.
Qinayanaqaa, llantuyanaqaa. Estar el cielo algo Qirimanti. Especialmente o con ms verdad. + Juma
nublado. qrimanti luntatawa: t especialmente eres ladrn.
Qinayaxataa vel llantuyaxataa. Estar la nube Qritki vel qirimantiki. Idem.
sobre o en derecho de alguna cosa. Qirit'aa. Salir postilla. Lakha vel jarichi qirit'itu.
Qinayaa, llantuyaa. 3 -iyi Estar el cielo nublado, Qirichaa. Llagar a otro.
aunque no del todo cubierto. Qirixtara. Lleno de llagas o de postillas. + Lakha qiri:
Qinaya laqhampuru lluch'ukipti, lluch'ukipi, el que tiene postillas en la boca.
apakipti apakipi, ch'ukuti ch'ukukipti. Estar Qiri chawlla. Un pescadillo escamoso o como
todo el cielo cubierto de nubes. sarnoso.
Qinayaxataa. Hacer sombra la nube estando sobre Qiri. La escama del pescado.
algo. Qiri k'axuraa. Escamar vel aparaa.
Qinaya wawamakitwa, urpu wawamakitwa, jani Qirqia. Una multitud o bullicio de animales u
ancha thaxtititati. Mira que soy tu hijo nico y hombres.
mortal, no quieras reirme tanto; mira que puedo Qiri qhiri vel putu. El fogn para guisar.
irme y desaparecerme. Qiru. Vaso para beber, de madera o plata, de
Qinallt'ia. Cubrir la nieve todo el suelo. + Khunu cualquiera hechura que sea. + Akilla: es lo mismo
pampa qinalit'i. Idem: pampa khunu qinalit'itawa: si es de plata o como taza.
todo el campo est cubierto de nieve. + Amka Qirukamana. Oficial de vasos. + Q'ara qiru: vaso que
khunu qinalit'itawa: todas las papas estn cubiertas no tiene labor ninguna. + Katari qiru: que tiene por
de nieve. asilla un len. + Wak'asja qiru: vaso que tiene
Qinarit'ia. Idem. como una cinta o taja en medio. + Chntaqata qiru:
Qincha. Estera de totora atada o travada con soga de vaso que en los extremos tiene encajado estao.
ichu o con cordel de lana. Qirpinaqaa. 3 -qi. Chankanaqaa, tawinaqtaa,
Qinchaqaa. Poner una estera de estas para reparar el laykunaqtaa. Andarse cayendo el enfermo o
aire o en su lugar poner una manta o frazada. borracho.
Qinchakipaa. Poner estera o cortina alderredor de la Qirpix qitpixtaa, chankax chankaxtaa, tawll
cama o de otra cosa. tawiltaa, laykux laykuxtaa. Caminar as
Qinchaxataa. Ponerla encima. bambaleando.
Qintur vel llanqa llanqa. Hierba que llaman Qirputaa, withutaa, lat'utaa. Comenzar a andar
Vocabulario de la Lengua Aymara 449
Qurintu. Vocablo corrupto, plata que llaman corriente Qtaa, q'axtaa. Tronar.
y sirve de moneda. Qtaa. Hacer tronar.
Qurpaa. Mojonar las tierras. Qtaa. Hacer ruido la llama.
Qurpa. Lmite, mojn. Qtaa. Quemar algo.
Qurpa st'a. Mojonar, levantando alguna piedra. Quxu. Coyuntura de los huesos.
Qurpasia, jut'isia. Idem. Quxu quxu. Tolondrones de las cosas que no estn
Qurpajaa. 3 -ji. Idem. bien molidas.
Qurpasia. Apartarse de la amistad de alguno, -mpi. Quya vel t'alla. Mujer principal, gran seora, casada o
Qurpajaa. 3 -ji. Apartar a alguno de su amistad. por casar, reina, &c.
Acusativo. Quya, pospuesto a qhatu. Amigo del mercado, ir a
Qurpani thiyani arusia. Hablar sin dejar nada del menudo a l.
negocio que trata. Quyllu. Blanco. Dcese de la lana y papas blancas:
Qurpa. Husped; y cualquiera que acude a comer a puma quyllu amka, quyllu allpaqa.
casa ajena. Quyrari. Lo mismo que qurari, moho o mohoso.
Qurpa puritu. Tener husped. Quyru. Nube de los ojos. Vide: qhuti.
Qurpa uta. Mezn, hospital. Quysu. Adverbo. Espaciosamente.
Qurpachaa. Hospedar. Quysuki saraa. Dicen tambin sara quysua. Idem:
Qurpachasia. Dar de comer haciendo banquete para y es cuando uno anda con su llaquta bien puesta,
los comvidados. como hombre grave.
Qurpachasia. Banquete, convite. Quytu jupa. Quinua cenicienta.
Qururu. Ombligo.
Quta. Mar, laguna, charco.
Quta quta. Muchos charcos juntos.
Qutawat'aa. Neutro. Encharcarse la tierra. Uraqiru
wila qutawat'atawina: la sangre que corra
encharcaba la tierra.
Qutawt'aa. Idem.
Quta lakha. Orillas del mar.
Qutaru sat'ia. Hundirse en el mar o laguna. Neutro.
Quta sat'itu. Activo con transicin. Hundir la mar a
alguno.
Quta uxi vel mathapi. Hacer ondas la mar o laguna.
Quta qhulltu. Bramar la mar.
Quta waanti, jithinti. Menguar la mar.
Quta quta ampara. Palma de la mano. Mejor es
ampara quta quta. Y tambin dicen kayu quta quta,
la planta del pie.
Qutama. Costal. + Jaqhukipaa llint'akipaa: volverle
de dentro afuera.
Qutu. Montoncillo de cualquiera cosa. Amka qutu
amkaq: montoncillo de papas.
Qutupacha utkaa. Estar amontonados los hombres,
&c.
Qutu marka. Pueblo pequeo, aldea.
Qutuchaa. Amontonar.
Qututhapia. Idem.
Qutu qutu. Montoncillos juntos.
Qutu qutu aq'uta jik'ia. Arrancar mechones de
cabellos.
Qutua, anakia. Llevar buen nmero de ganado o
de personas y compnese como el verbo anakia.
Vocabulario de la Lengua Aymara 453
QH Qhanawisaxaa. Oscurecerse.
Qhanaki. Claramente.
Qhanaa. Claramente. )( Manqhitha: secretamente.
Qhacha ch'uu. Chuo recin hecho aun no bien
Qhantaa. Amanecer.
seco.
Qhanutakia. Estar al sol.
Qhach'a jucha. Incesto.
Qhanamanaa. Estar perplejo o hablar con
Qhach'a. Incestuoso.
perplejidad.
Qhach'asia. Incestuar.
Qhana paqu. Cerrajas.
Qhach'aa. Incestuar.
Qhanqhallpichasia. Henchirse de sama.
Qhach'a. Pecado nefando entre mujer y mujer.
Qhanqhallu. Hueso con que juegan a la taba.
Qhach'aa. Cometerle con alguna mujer.
Qhanqhallua. Jugarla.
Qhach'asia. Pecar as.
Qhanqhallusia. Idem.
Qhachulara. Manada o tracalada de ovejas de la
Qhanchara. Aspero o sucio.
tierra.
Qhanchara qala. Piedra spera.
Qhachujasia. Deshollarse.
Qhanchara isi. Vestido spero.
Qhachua. Arrastrar el vestido, andando u otra cosa.
Qhapaqa. Rey o seor. Es vocablo antiguo que ya no
Qhachurpa. Limpiar la tierra someramente con
se usa en esta significacin.
algo.
Qhapaqa kankaa. Reino.
Qhajaa, jarajaa. Deshacer pared.
Qhapaqa wila. Sangre real.
Qhanxjaa. 3 -ji. Deshacer.
Qhapaqa suti. Nombre real o soberano tremendo.
Qhajaqaa. 3 -qi. Desviar alguna piedra o quitarla
Qhapaqa. Rico.
deshaciendo pared o quebrarla.
Qhapaqaptaa. Enriquecerse.
Qhanjsua. Sacar piedras o libros de entre otros, &c.
Qhapaqakiptaa. Idem.
Qhajarpa. Deshacer a prisa.
Qhapachaa. Enriquecer.
Qhajantaa. Entremeter.
Qhapaqa jakhuthaltaa. Venir a ser rico.
Qhajaranttaa. Meterse por la espesura de la gente o
Qhapaxtaa. Ajustarse. Aka isi qhapaxtitu: sta ropa
rboles.
me viene al justo.
Qhajaqtaa. Quitarse lo enlucido de la pared,
Qhapaxthaptaa, t'alaxnuqtaa. Ser de una medida.
descostrarse.
Qhapaxnuqtaa. Idem.
Qhajasia. Sacar piedras o lena entre otras.
Qhapaxranttaa. Entrar muy dentro la lanza, espada,
Qhajuthaltaa. Saltar o descostrase lo enlucido, &c.
cuchillo, &c. hiriendo.
Qhalliwaa. Querer ms y ms.
Qhaphit'aa. Abajar cubriendo un plato con otro.
Qhalliraqaa, jilluraqaa. Ranchear.
Qhapaa. Comer manzanas y otras cosas as.
Qhama. Espiar, atalayar.
Qhap'aa, thap'aa. Remendar.
Qhama, philua. Buscar vidas ajenas inquietando.
Qhaqhaxtaa, pakijasia. Quebrarse algo, de barro o
Qha, khatataa. Escarmenar.
madera.
Qhamiyaa. Idem.
Qhaqhakipaa. Torcer o volver los brazos a las
Qhamiyiri, mich'uri. Atalaya, espa, fiscal que mira.
espaldas.
Qhana. Luz.
Qharqhat'aa. Acezar, ijadear.
Qhanachaa. Alumbrar y declarar.
Qhara, maylluru. Maana.
Qhananchaa. Idem.
Qhara jurpi. Maana o es otro da.
Qhanantaa. Entrar luz.
Qhara, jayp'uwaa. Pedir importunamente.
Qhananta. Meter luz.
Qhata. La curva parte contraria a ja rodilla.
Qhanaptaa. Aparecer luz.
Qhatamia. Darse mucha prisa en algo. Kunapiniki
Qhanatataa. Idem.
sara, qhatamia? por qu te das tanta prisa en
Qhanaptxaa. Alegrarse el que estaba triste, mejorar
andar?
el enfermo.
Qhatathapia. Ensartar a muchos.
Qhanawaa. Manifestarse.
Qhatia. Estar la comida en su punto cocida o asada.
Qhanawaxaa. 3 -xi. Idem.
Qhata, qhatiyaa. Cocer la comida o asarla hasta
Qhanawiri paxsi. Luna nueva.
su punto.
Qhanawarapia. Aparecer.
454 Ludovico Bertonio
Q'ipinuqania. Ir a dejar la carga a otro para que la Q'uchu, waruru. Cantar o cancin de indios.
lleve; por ser verbo de llevar, q'ipia, admite las Q'uchua. Cantar coplas, &c.
partculas de apaa. Q'uchujachaa. Cantar llorando las endechas del
Q'iru. Madera, palos o vigas y cosas semejantes. muerto.
Q'irunchaa. Enmaderar. Q'uchujachasa tumaa. Andar de casa en casa,
Q'isana. Estera de totora. cantando all las endechas.
Q'islla jamach'i. Pollito de cualquier pjaro. Q'uchusia, kusisia. Holgarse.
Q'ispia. Unas bolillas o buuelos hechas de masa de Q'uchusia. Holganza, regocijo.
quinua, matalotaje de viandantes. Q'uchu q'uchu jaqi. Regocijado.
Q'ispiachaa, q'ispia luraa. Hacer de esta Q'uchu waa jaqi. Idem.
manera de buuelos. Q'uchu masi. Amigo familiar.
Q'isuta ullutiri. Uno que mira al desgaire, como el Q'uq'a, luqhi. Bobo, tonto.
que casi cierra el un ojo. Q'uch'u. Esquina de las piedras, paredes, &c. y rincn
Q'isu nayrani. Idem. de la casa.
Q'iwlla. Paciente en el pecado nefando. Q'uli jaqi. Indios yungas que estn hacia Moquegua.
Q'iwsa. Idem. Q'uli q'uli jaqi, q'apa jaqi. Vivo, diligente,
Q'iwia vel q'iwiraa. Coger hierbas con las manos regocijado, &c.
sin arrancarlas, torcer el brazo, &c. Q'uliptaa. Avivarse, regocijarse el que estaba mustio
Q'iwia. Hacer vellones de lana, revolvindola. y triste.
Q'iwinuqaa. Idem. Q'uli. Listas en la camiseta de los indios por los lados,
Q'iwi q'iwi jala. Idem. de diversos colores.
Q'iwisia. Luchar. Q'ulini qhawa. Camiseta listada.
Q'iwirasia. Aporrearse, lastimarse, "ad invicem". Q'ullq'u. Angostura de peas, paredes, &c.
Q'iwit'asia. Idem. Reir dndose. Q'ullq'u punqu, uta, thaki, &c. Puerta, casa, camino
Q'iwthalthaa. Rebelarse los vasallos que estaban angosto.
sujetos. Q'ullq'uchaa. Hacer angosto.
Q'iwikipaa. Rodear algo con alguna cosa como el Q'ullq'uthapta. Ensangostar la puerta, casa, &c.
sombrero con el cordn, una cara con tiras de plata Q'ullq'ujasia, limijasia. Neutro. Estar muy
y cosas semejantes. apretado.
Q'iwi. El cordn del sombrero y cualquiera cosa que Q'ulltaa thallmia. Acocear.
se revuelve o retuerse en otra al modo susodicho. Q'ulltawsia, takiwsia. Dar vuelta de coces.
Q'ixutaa, ququxtaa, p'utuxtaa, km saraa. En Q'ullta ch'arana. Cinaga, lodazal.
terceras personas, tronar. Q'ulltuthaltaa, takhuthaltaa. Neutro. Hacer o
Q'iya. Las papas que quedan por cogerse y nacen haber lodo.
despus ms temprano que las otras y la mata de Q'ulltaxtara. Lleno de lodo.
ellas se dice k'ipa. Q'ullmu jupa. Quinua mala de pisar por estar verde
Q'iyaa vel q'iyasia. Coger estas papas que as todava.
nacen. Q'ullmu lawa. Lea verde.
Q'ichia vel q'ichiqaa. Quitar o coger una cosa con Q'uma, llumpaqa. Limpio.
los dedos como cuando quitan un pelo de la ropa, Q'uma, wajcha. Pobre, qullqi vel isi q'uma. Pobre de
&c. o cogen alguna fruta del rbol. plata, vestido, &c.
Q'uch'a. Cordero de los venados. Q'umamukutaa. Empobrecer.
Q'uch'achasia. Criarle la madre: qalluchasia. Q'umachaa. Limpiar, bruir, limar, &c.
Q'uchallu. Andrajo, trapo, vestido muy roto. Q'umusua. Huntarlo todo o darlo todo.
Q'uchallu. Andrajoso, roto. Q'umuraa. Aparaa. Idem.
Q'uchalluxaa. Romperse, envejecerse el vestido. Q'umart'aa. Pelarse todo.
Q'uchisia, mutusia. Padecer y el que se huelga de Q'm marmi. Doncella, aunque no es vocablo muy
que otro padezca. Dice q'uchima. Idem: muxst'ama: honesto, jani chachana inkt'ata.
imperativos, como quien dice, llora, gime, padece. Q'uma pacha. Todo, sin faltar Cosa alguna.
Q'uchiyaa vel q'ucha tala. Holgarse del mal Q'umathapia, apithapia. Juntarlo todo.
ajeno, pide acusativo sin -ru. Q'uma jaqhurpwaxaa. Dejar a uno sin blanca, a la
460 Ludovico Bertonio
R S
Ningn vocablo de esta lengua aymara comienza por S. La estatura o tamao de un hombre. Jaqi s
R, aunque mucho se usa en el medio y fin de las pirqama: haz una pared de la estatura de un
dicciones; en las cuales nunca se duplica, por que no hombre. Tikanaka p s suk'aa: ponerlos adobes
saben los indios pronunciar con aspereza como: tierra, en dos hileras, un estado de alto.
guerra, &c. sino como: aro, duro, fuera, &c. que es Skaa vel skakia. Estar actualmente en pie.
pronunciacin leve o suave. Skataa. Arrimarse a algn pilar, pared, &c.
Skasia vel wayutasia. Salir bien de la pendencia o
lucha y de todo juego que se hace para mostrar las
fuerzas. + Chikassia, chikach'ama, wayut asia
vel chikutsia: tenerse en buenas, sin ser vencido
ni vencer, en porfas o disputas.
S. Lista de manto.
Sni isallu. Manto listado de negro sobre ms negro.
S amka vel yurama amka. Papas ordinarias, buena
para semilla.
S qillqa. Una carta que dice o en la cual se contiene.
S aru. Un mandamiento o ley que manda y ordena.
Spi vel siyapi. El ciego que al parecer tiene buenos
los ojos y no ve nada o muy poco.
St'a. Vestido entero de hombre o de mujer, manta y
camiseta, manto y saya de mujer y faja. + Isi m
st'a: una pieza entera de ropa. + Chacha isi m
st'a, marmi isi m st'a.
St'aa. Estar en pie o ponerse en pie o parar.
St'a. Enderezar o levantar una columna, un palo o
un bolo, &c. + Chuyma st'a vel utt'a: quietar,
sosegar el corazn que est alterado e inquieto.
Sthapixaa. 3 -xi. Levantarse con dificultad el de
pocas fuerzas ayudndose de las manos o de otras
cosas.
Spa. Tener por oficio de dar cuenta de las cosas
que hay al que gobierna, as para favorecer como
para castigar.
Spiyiri. El fiscal o protector que tiene el oficio al
modo dicho o que est siempre pronto para ayudar
y favorecer.
Skakia. Estar en pie actualmente.
Snaqaa. Andar poco a poco, parndose.
Snata. Incar o meter un palo en el suelo.
Sa vel maxma vel tha. Tinaja grande donde
echan la chicha despus de haber hervido en la
olla.
Saqaqa. Una exhalacin gnea propiamente que aun
de da suele verse algunas veces.
Saqaqa jali. Andar por el aire la dicha exhalacin. +
Wara wara jali: exhalacin de fuego; tambin que
de noche parece que corre de una estrella a otra. +
Warawara psi: parecer la cometa.
462 Ludovico Bertonio
Sansa phichasia. Calentarse al calor de la brasa. de decir. + Yanqhawa sapachana, jiskiwa satawina:
Sanua. Peinar a otro. en lugar de decir que era malo, dijo que era bueno.
Sanusia. Peinarse a s mismo. Sapachanki. Quiere decir, usan de este modo los que
Sanuqasia. Idem. van glosando o interpretando lo que est oscuro.
Sanuntaa. Idem: que el sanua. Sapachankiwa siri. Glosador o intrprete.
Sanusilla. Peinadillo, curioso en peinarse a menudo. Sap'a. "Dupplicipp", es lo mismo que jiski vel
Sanu sanu. Hierba buena para defecar las flemas. maysana vel suti: bueno o sano.
Pinqu pinqu; por otro nombre es muy caliente. Sap'achaa, jiskichaa. Aderezar, poner bien algo
Sau. Loza y cualquiera cosa hecha de barro. como es razn que est.
Sau uta. Casa cubierta de teja; y as llaman a las Sap'aptaa vel anaptaa. Convalecer el enfermo.
casas de Cabildo. Sap'achaa. Acudir a uno, hacerle bien en todo.
Sau uyu. Lugar donde se hace la loza. Sap'acha. Mandar que otro haga bien a alguna
Sau wajaa. Cocer loza. persona. + Y por irona maltratar a alguno.
Sau Iranaqaa. 3 -qi. Trabajar haciendo loza. Sap'achasia. Acudirse, favorecerse unos a otros o a
Saukamana vel qhupi. El ollero. la persona que le toca.
Sankatilla, suxu, llama llama, kulun kulun, Sap'a vel jiski, &c. Sien. Sap'a. Abasto.
saynata. Espantajo de nios o mscara como de Sara. Una onza de cualquiera cosa. + Tambin
monillos y cosas semejantes. patacn de plata.
Sankatillachasia, &c. Enmascararse o vestirse como Sara vel sarawi. Costumbre, modo de vivir o ley. +
espantajo o demonio, &c. Jaqinaka aka saraniwa: los indios tienen esta ley o
Sapa maynixta awralla. Solo, nico, &c costumbre.
Sapaki saranaqaa. Andar siempre solo. Saraya. Cerca de muchas puertas o entradas, donde
Sapaxta, awraxta. Unico. ponen lazos para coger vicuas. + Kurusaraya: un
Sapaxtaja, -ma, -pa, -sa. Mo, tuyo, suyo, nuestro modo de trampa para lo mismo.
hijo nico. Y no es necesario aadirle yuqa o Sarayqu, tumayqu. Vagabundo.
pucha. Saraa. Andar o caminar.
Sapaxtama waqaychasima. Mira por tu hijo nico o Sarutaa. Levantarse de la silla o del suelo.
por ese pariente solo que tienes. Sarakipa, sararurua. Ir y volver muchas veces a
Sapamukutaa, maynixtamukutaa. Quedar solo. alguna parte.
Sapatha jalaqa. Mirar de uno en uno a los que Sarastaqaa. 3 -qi. Encontrarse con quien le busca o
pasan para reconocerlos. hacerse encontradizo con alguno.
Sapa. La raz de las plantas; y tunu es donde nace la Sarakatania. Ir para llegarse a alguno.
raz. Sarakatanita. Llgate a m.
Sapatataa. Echar raz las cosas plantadas o Sarasina kirkia. Bambalear andando, ir dando
sembradas. vaivenes o despacio como el enfermo. Kirpaa.
Sapa aytati. Arraigar. + Amka, tunqu, jupa, qulli, &c. Idem.
Sapa aytali: las papas, el maz, la quinua, el qulli, Sart'aa. Ir a visitar o llegarse por un poco a casa de
&c. Ya han arraigado o han prendido. otro. Kuna waqiniru. Dios apujana taykpanaru
Sapachasia. Idem: prender. sart'itta. "Unde hocmihi ut Mater Domini mei
Sapa. Pospuesto a qullqa, significa echar muchas venias ad me". Donde merec yo que viniese a
raices. Amka qullqa sapawa. visitarme la madre de mi Seor.
Sapampi mistua. Dar fruto primero lo que fue Sart'ania. Idem.
sembrado postrero, es propio de las papas. Saraqxaa. Volverse a su casa o pueblo.
Saparaa. Irse en vicio las matas de las papas, por no Sarakipaa. Pasar de largo o por delante de alguno.
arrimarle la tierra a su tiempo. Saraa vel thaki. El camino.
Sapaqa. La semilla de los animales y hombres, jatha. Sariqa vel tumayqu. Andariego. Es ms propio que
Idem: jatha willi jaqi vel qawra, &c. Hombre o sarayqu.
cualquier otro animal que engendra mucho en una Sarasp. Es como adverbio, de camino o de paso.
o en muchas hembras. Saraspki apuru atumasima: qujate de camino al
Sapa willi. Idem: no tan usado. teniente y prosigue despus tu camino.
Sapachana. Son dos dicciones y significan; en lugar Saratakama. Por orden, sin confusin, como van
Vocabulario de la Lengua Aymara 465
Sataxataa. Comenzar a sembrar la chcara o las cabras o las crines y cola de los caballos y
sobresembrar. vacas, &c. )( Cuyo contrario es llamp'u.
Satantaraqaa. 3 -qi. Sembrar la tierra ajena contra la Sawnaa vel ch'imkaa. Idem: ch'ijmaa. La
voluntad de su dueo. cabecera y almohada. + Qala sawnaani ikia:
Satathapitaa. Sembrar la chcara los parientes del recostar la cabeza sobre una piedra.
marido y de la mujer, como por parte del dote, el Sawri. Hueso con alguna carne que dejan por ah
primer ao despus de casados. Qullithapitaa, muerta los leones o buitres.
Idem: qullijasa. Barbechara juntndose as. Sawrichaa. Comer la carne que queda por ah en el
Satajasa. Idem. campo, no dejando sino los huesos. Es propio de
Satamukusia. Sembrar antes que otros y despus los buitres, leones y zorras.
helarse la chcara no helndose las que se Sawri vel lukari. Flaco, que no tiene sino los huesos.
sembraron despus. Sawrixaa, tukarixaa. Enflaquecer.
Satawi vel satawipacha. Tiempo de sembrar. Sawua. Tejer cualquiera cosa en el telar. + Phathu
Satawi vel lapaka paxsi. El mes de octubre. sawua: tejer tupido. )( Llaja sawua: ralo + Aru
Satam yapu. Chcara no sembrada. sawua: hablar mucho.
Satanawi yapu. Idem. Sawu jaqhua. Urdir la tela.
Sat'ia. Activo. Anegar o hundir el agua al navio o Sawu warsua. Sacarle un palo del urdimbre para
alguna grande lluvia a la tierra o a los hombres. + comenzar a tejer.
Jach'a jallu pataka jaqi vel marka, &c. Sat'itawina: Sawu puluchaa. Meter dos hilos en el urdiembre
una grande lluvia o diluvio aneg cien hombres o para principio u orilla de la tela.
cien pueblos. Sawxataa. Comenzar a tejer.
Sat'ia. Tambin activo. Asolar, destruir, matar mucha Sawu llawthapia. Revolver la tela en el palo.
gente la pestilencia. Y se usa mucho con transicin. Sawu ayatataa. Desenvolver la tela o el urdiembre
Jach'a usu sat'istani: asolarnos ha la pestilencia. Y para tejer.
as, jallu sat'istani: vendr un diluvio que nos acabe Sawu ch'akurkataa. Atar la orilla de la tela en el
a todos. palo.
Sat'ikiptaa. Hundirse la gente cuando se transtorna Sawu ch'akura. La estaca donde atan los palos del
la balsa, barco o navio. telar y suelen ser cuatro.
Sawka. Cosa de burla. Sawu apjasiri. El palo que siempre est dentro del
Sawka aru. Palabras de burla. urdiembre hasta acabarse la tela.
Sawka pirqa, &c. Pared de burla. Sawu jakhusua. Acabar la tela.
Sawka suti. Nombre postizo que se da a alguno por Sachawalla sayraxa. Juguetn, descuidado.
rer. Saykua, qaria, jawijtaa, thjtaa. Estar cansado.
Sawka vet ancha. Muchos. Phutuxchina qullqi Saykutu vel ch'ama jawijtitu, ch'ama thjtitu.
sawkakiwa: grande fuerza de plata es la que hay en Idem.
Potos. Saywaa, chutaa, qillinkaa qiyllaa. Mojonar las
Sawka pirqa. Pared muy alta. chcaras con montones de piedra o terrones.
Sawkasa. Hacer algo de burla, no poniendo el Saywat'aa, qillinkataa, chutat'aa. Levantar una
debido cuidado. + Y tambin decir chufletas. pared de piedras a secas o muchos terrones,
Sawkakipaa, anuqarachaa, sirachasia. Hacer poniendo sobre ellos alguna cosa para espantajo de
burla, decir alguna chufleta, los cameros o zorras.
Sawkastaqaa. Activo. 3 -qi. Decir alguna chufleta a Saywa qillinka, chuta. El trmino de las tierras o el
alguno de paso. espantajo al modo dicho.
Sawkapa. Idem. Saynata, suxu, kulunkulun, llama llama. Espantajo
Sawkasispki kayu pakisia. Burlando burlando me o mscara para espantar los nios.
he quebrado un pie o una pierna. Saynatachasia, suxuchasia, &c. Disfrazarse como
Sawkantira. Muchsimos. espantajo.
Sawu. Palo como aquellos con que tejen, que no son Saynaa. Cargarse a las espaldas como suelen las
muy gruesos ni largos. mujeres a sus hijuelos o los cestos de coca, &c. de
Sawu kayuni. Uno que anda con una o dos muletas. alto a bajo.
Sawsa t'awra, t'uku t'awra. Lana spera, como la de Saynaxarua. Idem. Ms propio.
Vocabulario de la Lengua Aymara 467
Saynanuqaa. 3 -qi. Poner en el suelo lo que llevaba Siqisnaqaa. 3 -qi. Ser muy mandn tener maa de
cargado de aquella manera. mandar.
Sayraxa vel walana, anatakamana vel surpuma. Siqirpa. Enviar alguno dicindole lo que ha de
Muchachos que no tienen otro cuidado sino jugar y hacer.
holgarse todo el da, Siyapi. Uno que es corto de vista. Vide: spi, sarphu,
Sayraxa, salla, wari. Vicua o guanaco. &c. Si. Idem: sipi es tercera persona de saa,
Sayraxa jawinti. Relinchar la vicua o guanaco. significa: dice, manda o quiere.
Saykipa. Cosa que nunca se acaba, propio de Dios; Sicha mayu. Descuidado, otros dicen que es
aunque tambin se aplica a los que son seores de andrajoso.
casta y a otras cosas. + Wiaya saykipa, uka Sichistu sayraxa. Descuidado. Vide: surpuma.
tukutat'aqhanawi Dios vel mayqu vel jawiri, qullqi, Sich'ia vel jusq'uraa. Deshojar algo.
&c. Dios, seor, rio, mina de plata que nunca se Sich'iraa. Idem. Ms propio.
acaba, &c. Sich'inaqaa. 3 -qi vel surphunaqaa. Andar hecho
Saykipankuna, pospuesto, a wiaya. A cada pedazos o andrajoso.
momento. Wiaya saykipankunana jaychaa, &c. Sikhaa sikusua vel sikharaa. Deshilar un lienzo,
Aporrear a alguno cada momento. el ichu de las casas, &c.
Sayt'u. Cosa ahusada ms que lo ordinario. Siqulrapia. Mofar haciendo gestos con la nariz.
Sayt'u jaqi. Grandulazo. Siqu. Unas flautillas atadas como a la de rgano.
Sayt'u p'iq'iani. De cabeza ahusada. Siquna ayarichi phusaa. Taer las dichas flautas,
Sayt'u uta. Casa que tiene el ichu muy levantado, &c. cuya armona se llama ayarichi.
Sayt'ukiptaa. Crecer uno de presto y tambin caerse Sichia. Andar solicito, sin descansar. + Qama
o ladearse a una parte el ichu que est en lo ms sichia: andar negociado.
alto del tejado. Sichinaqaa. Idem.
Sixi. Troje del churlo o maz que hacen con la caa de Siwayu. La pavesa del ichu quemado.
la cortadera. + La que llaman piwra, es para Siwayuchaa. Quemar el ichu para coger su pavesa
guardar la quinua. negra o ceniza.
Sixit'asia vel sixintasia. Meter chuo o maz en la Siwata vel siwaqaa. 3 -qi. Tresquilar la lana,
troje, entresacando la que quiere y dejando la dems.
Sixusua. Sacar de la troje. Siwaraa vel siwasua. Idem: entresacar trasquilando
Sixikipaa. Pasar el chuo de una troje a otra. la lana o el cabello.
Sixua, wataa. Remendar el vestido, entremetiendo Siwaa vel siwasa. Arrancar las papas que quedaron
hilos. por las chcaras, al tiempo de cogerlas cuando
Siqi k'usa. Aguapi de chicha, cuando tornan a echar comienzan a brotar de all a dos o tres meses.
agua sobre los afrechos del maz o quinua. Sijsikataa. Pegarse la comida a la olla. Vide:
Siqi vino. Aguapi de uvas. llink'ikataa.
Siqichaa. Hacer aguapi y si es de chicha dicen Siyllanqi. Pajarillo como golondrina de Castilla.
jamch'a siqichaa y lo mismo ser del borujo de Siyth. Cosa muy querida o regalada todo lo posible.
uvas. Siyth wawa. Hijo regalado a quien acuden con todo
Siq'ia, jichia vel siq'ijaa, jichijaa. Rayar hacia lo que pide y quiere.
lo ancho. Siyth caballo. Caballo muy regalado, de quien se
Siq'usua. Rayar comenzando de abajo hacia arriba. tiene mucha cuenta.
Siq'intaa. Rayar de arriba hacia abajo. Siyth yapu. Chcara muy cultivada, a la cual se
Siq'ikipaa. Rayar alderredor de algo, como cuando acuden con todos los beneficios posibles.
sealan la bola jugando a los bolos o hacer un Siythyaa. Regalar as.
circulo con el comps u otra cosa. Siythwsa. Regalarse demasiadamente.
Siq'ia vel jichita. La raya. Sijsisa. Rascndose tener escocimiento.
Sixia vel iwxaa. Decir a uno lo que ha de hacer. Sik'i. Hierba que llaman chicoria, buena de comer.
Siqisa, iwxasa, iasisa. Decirse "ad invicem" lo Sik'i paqua vel manq'aa. Comer chicoria.
que han de hacer o en provecho del que lo manda. Sik'imari. Hormiga como de la Castilla.
Siqiwsa. Mandar mucho a diestra y siniestra o a Sik'imira. Idem. + Utaja laqhitiyti sik'imarina su
persona sobre la cual no tiene mucho mando. antaa? Mi casa es por ventura hormiguero que
468 Ludovico Bertonio
han de entrar y salir por ella todo el da?. Sillt'ua vel sulltua. Ensartar rosarios, gargantillas,
Silu. Estera de ichu. &c.
Silunchaa. Esterar el suelo o la pared. Simpa. Maroma de ichu o de cuero para arrastrar
Siluna jant'akua. Idem. piedras y otras cosas.
Silu llawthapia. Arrollarla. Simpana jiskhaa. Arrastrar con maroma o soga as.
Silu janatataa. Desenvolverla. Simpasia. Jugar los mozos o mozas con un cordel
Silu ch'ukua. Coserla. K'isk'i ch'ukuta: Coserla que revuelven en los dedos para adivinar si su
apretadamente. enamorado le quiere o no, es como juego de
Silla vel wiru. La caa de maz. Caawiru: la caa pasapasa; eso mismo hacen con unos huesecitos
dulce. que sacan de la cabeza del cuy y los echan en un
Sillka. Afilado. vaso de chicha y si el uno va tras el otro dicen que
Sillku. El cairel o ribete con que rodean la manta y se quieren, es embuste del demonio.
tiene muchos nombres. + Uqullu nayra sillku: Simpachaa. Hacer puente de crisneja.
cairel de muchos ojos. + Laq'u sillku: cairel de Simpati? Es posible? o por ventura
gusanillos. + Achanqara sillku: cairel tambin de Simpati atamaspha? vel atamaqachu?. Diralo
muchos ojos. + Achachi sillku: ribete que echan a por ventura? Es posible que lo diga.
la manta pobre sin cairel que hagan aparte, sino Simpatixa, simpachaxa?. Idem: Es posible? Pide
que le van cosiendo y haciendo. + Q'ura sillku: optativo o indicativo.
cairel hecho de un solo color o de lanas no teidas. Simpaqhanaki, jayaqhanaki. Muy claramente.
Sillkua. Hacer cairel. Sinqantaa. Tomar tabaco por las narices. + Thusa
Sillpi. La corteza delgada de cualquiera cosa, como de thusa es el tabaco.
pepinos, manzanas, &c. Sinqarphua vel mak'uaa. Echar jaquima a los
Sillpiraa. Descortezar, quitar cascara. animales o fiador al sombrero para que no caiga.
Sillp'i q'uyma, jipikhraa. Ventar la quinua o trigo. Sinqarphu. La jaquima o fiador del becoqun o
Sillp'ia vel tuqia. Decir palabras injuriosas contra sombrera.
alguno o reirse con aspereza. Sinqathapira. Encoger una soga como devanndola y
Sillq'i. Lo mismo que sillp'i. La corteza o cscara, despus atarla para que est bien puesta.
hollejo o pellejo delgado. Sinqathapia, sirputhapia, pullchuthapia,
Sillq'iraa. Descortezar, quitar el hollejo. jiskathapia. Arrugar la ropa o lienzo
Sillq'ia. Sacar el pollito del huevo, como hace la encrespndola como hacen a tos cuellos de las
gallina y todos los pjaros. + Wawa sillq'ia: sacar camisas, cortinas, &c.
el pollito del cascarn. Sink'a. Calamocano, asomado, medio borracho.
Sillp'i. Cosa delgada, como una plancha, una tabla y Sink'a umaa. Beber hasta asomarse.
cosas semejantes. Si es cosa redonda como una Sink'a sink'a umaa. Idem.
vara, un palo, un alfiler, &c dicen: juch'usa. Sink'arasia. Asomarse.
Sillpichaa. Adelgazar. Sinku. Cualquiera piedra redonda y tambin la bola
Sillk'usua, ch'sua, lluch'usua. Deshollar. con que juegan a los bolos.
Sillki vel ari. Afilado, dicese de todo. Sinkusia. Jugar a tos bolos, a los cuales llaman jaqi y
Sillki. Cao que est en el espinazo de los animales. los nios en lugar de bolos usan de unos
Sillup'ita. Hombre o mujer que no sabe trabajar. huesecillos.
Sillup'ita. Melindroso que hace asco de cualquiera Sink'usia. Jugar los corderos siguindose unos a
cosita, que como con dos deditos. otros, brincar y saltar.
Sillutha st'aa. Estar en pie de puntillas, como Sinsia. Arrugar la nariz mostrando los dientes el que
presto para ir a lo que le mandaren y tambin negar se re o se enoja haciendo gestos.
a pie juntillos. Sinsisia. Idem.
Sillunuqaa. 3 -qi jat'inuqaa. Araar con las unas. Sinsikipa sinsirurua. Hacer esos gestos o rerse de
Silluxtra. De unas largas. cumplimiento o mofar.
Sillu waxra waxra. Idem. Wanq'u ch'a silluni. Idem Sinsisilla. Uno que se re de ordinario o grande
Sillu allyasa. Dejarse crecer las unas. mofador.
Sillu kuchuqasia. Cortrselas. Silla vel alluxa. Muchos.
Sillwi. Gusano con que cogen el pescado. Sia. El luto que se trae por los muertos. + Y las
Vocabulario de la Lengua Aymara 469
Suqi puri vel saruti. Levantarse el viento. los hilos colorados que eran muchos y eran
Suqi sari. Correr este aire. entretejidos no de alto a bajo, sino alderredor y
Sura khama. Seco. Dcese de las frutas pasadas al sol. calan en medio de su urquecillo o sayta, un poco
Surachaa. Secar o pasar al sol las frutas. ms abajo de donde se fajan las mujeres grandes:
Suwamari. El pollito del pjaro que Maman aunque las ninas de aquella edad no usan de faja o
allqamari. Vide: allqamari. wak'a que llaman.
Suwaa vel lasua. Marchitarse los sembrados por Sukhullu qhawa. La camiseta que vestan al nio.
falta de agua. Sukullu urku. La sayta o urquicito que vestan a la
Suwat'aa, lasut'aa. Idem. + Y tambin se dice de nia al tiempo de la dicha ceremonia, estando los
uno que gusta de estar mucho al sol. Jani ancha nios en ringlera en primer lugar y las nias tras
lupina suwaramti: no quieras estar tanto al sol. ellos, todos en sus cunas.
Suwaraa. Idem. + Y tambin tardar mucho la chicha Sukullu apsua. Idem: ichusua. Sacar as el nio o
en tomar su punto y sazn. nia; y era oficio ste de la ta de parte de padre y a
Suwata jaqi vel tukari. Flaco. falta de ella, haca sto la mujer de su lari. Todo lo
Suwathapixaa. Perder las fuerzas el enfermo. cual hacan con sacrificar a sus guacas o demonios
Suka. El camelln de las chcaras. + Uma: lo hondo que los tenan embaucados y engaados con esto.
que est entre camellones. Sukut'aa vel junut'aa. Hincar un poco algo, palo u
Suka amkachasia. Coger un camelln de papas al otra cosa para poco tiempo.
principio que comienzan a madurar. Sukukataa, junukataa. Hincar alfiler o cosa
Sukaa. Arar la chcara a camellones. + Mutaa: sin semejante en un pao que cuelga por la pared.
ellos. Sukut'asia, junut'asia. Hincarse un plumaje o cosa
Sukachasia. Idem: para s. de estas en el sombrero o en otra parte del vestido.
Sukani. l que tiene un poco de chcara. + Jani m Sukusua, junusua. Sacar la espada o el cuchillo de
sukanitti: no tengo un camelln. la vaina u otras cosas semejantes.
Sukakipaa. Arar mucha tierra a camellones. Sukuntaa, jununtaa. Meter la espada en la vaina,
Suchua. Andar con buen paso. &c.
Sukuya. Ichu algo espinoso con que ordinariamente Such'i. Un pescado muy conocido que suele hallarse
cubren las casas. + Kawraya jichu: el que gastan entre el cieno.
para guisar o para la cama. Such'i jiskhaa. Sacar o pescar el such'i entre el
Sukuya p'iq'iani. Uno de cabeza ahusada. + cieno.
Ch'uqata p'iq'iani. Idem. Suchua vel kharkhatia. Temblar de tro o miedo.
Sukuya luk'i. Papas prolongadillas entre las que Suchua. Andar con buen paso como el perro o
llaman luk'i. caballo bien impuesto, que no trota, sino que anda
Sukullu. El nio que sacaban a la plaza en su cuna o bien y ligero su correr. + Sara suchukaki aka
tira, sacado y puesto en la plaza venan los mozos caballo. Idem: aka jaqi: este caballo o este hombre
de la caza que traan la sangre de las vicuas es andador.
metida en la panza de ellas, con que el to o lari Suchi. Una soga con que suben ichu cuando cubren
untaba la cara del nio cruzndole la nariz de un casas muy grandes, por la cual pasa un anillo
carrillo a otro y despus repartan la carne de las donde atan el manojo.
vicuas a las madres que hablan trado all sus Suchitha Jichu jiskusua. Subir ichu por esta soga.
nios, para esta ceremonia; porque de ordinario Suchi chiyinqu. El anillo que pasa por la soga que
juntaban para esto todos los nios que haban est atada en lo alto y otro la tiene tirante por la
nacido aquel ao; y solan hacer esto en acabando parte de abajo.
de coger sus papas, cuando tos cristianos Suk'aa vel apanuqaa. Pagar la tasa en plata o en
celebramos la fiesta de CORPUS CHRISTI. ropa o en otra cosa as.
Aadan a todo esto el vestir a los nios una Suk'aa, phatarphia, pataraa. Doblar cualquiera
camiseta negra, que tena entretejidos tres hilos cosa de pao. + Ptarphi, kimsatarphi, pusitarpni
colorados, uno en el medio y dos a los lados de alto suk'aa, &c. Doblar, tresdoblar, cuatro doblar, &c.
abajo y por delante y detrs. Lo mismo hacan con Suk'athapia, patarphithapia. Idem.
las nias de aquel ao, solamente se diferenciaban Sujsupia vel sajsapia. Entorpecerse la mano o el
en el nombre, porque se llamaban wampaa; y en pe. Ampara sujsupitu.
472 Ludovico Bertonio
sillqu, que significa lo mismo. Sumiri jaru arusita. Idem. Y es menester interponerle
Sullquma vel paquma. Cautivo, cogido en la guerra. algn posesivo.
Sullqumachaa. Cautivar. Sumitha iwaxaa. Amonestar, avisar.
Sullq'u. El gusano del anzuelo. Sumu qhuxu. Varn o mujer sin hijos.
Sullq'ua. Pescar con l. Sumutxaa. Dejar de parir despus de haber tenido
Sullt'aa vel llust'aa. Resbalar en el lodo o un hijo o hija. + Qhuxutxaa. Idem.
carambano o en el ichu, &c. Sumu quqa. rbol estril, que siendo de suyo
Sullt'ixtaa, llustixtaa. Idem: resbalar. fructfero por algun causa no da fruto.
Sullt'ixta, llustixta. Ser causa o hacer que Sumu tunqu. Maz que nace y crece, pero no da
alguno resbale. mazorca y as puede decirse de cualquiera otra
Sullt'usua. Deslizarse de las manos de alguno. planta.
Sulltixtusnua, llustixtusnua lluch'utusnua. Sump'irpa. Rozar.
Escabullirse de las manos de alguno. Sunaqi ch'utu. La coronilla o lo ms alto de la
Sullt'ixtusnuwaa. Escabullirsele, deslizrsele de las cabeza.
manos. Activo; y la persona que se escabulle es Sunaqi. Zenit o punto del cielo que corresponde a
acusativo. Jani aka juchani sullt'ixtusnawamti: no nuestra cabeza. + Inti vel phaxsi sunaqiwa. Idem:
se te deslice de las manos este delincuente. sunaqinkiwa. La luna o el sol est en el Zenit. +
Sullt'a sullt'a vel llust'a llust'a. Resbaladero. Inti ch'utuwa. Idem: ch'utunkiwa: es medio da.
Sullt'a vel jasa uraqi. Tierra blanda para arar. Suni. Tierra despoblada.
Sullphaa vel aywia. Estar el enfermo, agonizando Suni jaqi. Salvaje que nunca vive en poblado.
y respirando a prisa. Suni aycha. Carne de animales silvestres, como de
Sullphajakia, aywijakia. Estar agonizando. vicuas, venados, guanaco, &c.
Sullt'ua vel t'isnua. Ensartar rosarios o Suni lawa. Lea que nace en la puna.
gargantillas, &c. Suni vel pampa anu. Zorra y tambin algo con que
Sullt'uthapia, chinuthapia. Ensartar personas cogen las vicuas.
prendindolas del vestido o de alguna parte del Sunt'ia. Nacer, si ha poco que naci propiamente.
cuerpo. Sunt'a. Activo. Parir. Dios wawajchataki, jijmataki,
Sullullu vel uypayu jaqi. Hombre de confianza. usuritaki, qhapaqataki sunt'iytu: Dios me ech al
Sulluxaa, uypayuxaa. Volverse hombre de mundo para que sea pobre, viuda, enfermo, rico,
confianza el que era ladrn y tramposo. &c.
Sullu. Abortivo, mal parido. Sunt'isia. Revolcarse como hacen las bestias.
Sulluna churasia vel jamp'athia. Ofrecer a las Sunt'uxallu. Manta o mantellina o unkua, &c. con
guacas el abortivo de carnero. que cubren la cabeza.
Sullua vel usuchasia. Mal parir la mujer y Sunt'uxallusia. Ponerse algo en la cabeza.
cualquiera hembra. Sunt'uxallu iqarasia. Quitarse la toca o la uncua o
Sulluqaa. 3 -qi. Idem. mantellina.
Sullumukua. Mal parir, andando. Sunt'uxalluta. Andar cubierta la cabeza, mujer o
Suma. Cosa o persona hermosa. varn que sea.
Suma. Alabar a alguno. Sunt'uxallusita saraa. Idem.
Sumsa. Alabar cosa propia o jactarse. Suntura ch'unch'uni jawiriri. Medida colmada. M
Sumaychaa vel suma. Hermosear, adornar alguna q'ullu suntura ch'unch'uni jawiririki churaa: dar un
cosa. almud colmado.
Sumchaa. Idem. Sunturachaa, ch'unch'unichaa, jawiririchaa.
Sumaa. La hermosura, el adorno. Colmar la medida.
Sumasia. Ganar honra con hacer algo muy bien Sunturu uta. Casa que tiene el techo cuadrado, sin
hecho ms de lo que poda esperarse. mojinete.
Sumini musani. Hbil, tracista, &c. Suntua. Amontonar, juntar piedra, barro, lea y otras
Sumiri vel suma. Cosa o persona hermosa. cosas como stas.
Sumaaru arusia. Excusarse, hablar en su abono. + Suntua. Idem. Ms propio.
Pedro sumaaparu arusi: habla Pedro en su propio Suntuxarua. Cargarse de piedra y otras cosas.
abono o en abono de otra tercera persona Suntunuqaa. Descargaras.
474 Ludovico Bertonio
Suntuntaa vel tawqantaa. Meter dentro estas encandelarlos con ichu encendido, &c.
cosas. Suruqa. Hurtar a menudo comida, plata, carneros y
Suntusua, tawqusua. Sacarlas. otras cosas del montn o manada, hoy un poco,
Supa vel layqu, juma supa, Diosa supa. Por tu amor maana otro poco, &c. La 3 surukiyi.
o por ti, por amor de Dios o por Dios. Suruqraqaa. 3 -qi. Idem.
Supayu. Demonio. Suruwaa. Solo, yermo.
Supayuna allqumta jaqi. Hombre endemoniado o Susa. La gua en los cantares o ayllis, cuando bailan y
como endemoniado o furioso, que por otro nombre pisan la quinua o hacen otras labores del campo. +
llaman, luqhitiri jaqi. Y suelen a veces andar por Susi chaka: puente de criznejas o sogas.
los cerros, &c. + Wak'ana allqumta jaqi: un Sururuma. Rescoldo.
hombre a quin habl el demonio o dolo, Susia vel aywisa. Tratar muy familiarmente los
mandndole algo o ensenndole el modo de mozos entre s, cuando son muchos y tambin las
sacrificar y otras hechiceras. mozas entre s. "Pares cum paribus facili negocio
Supayuna maluta vel mantata jaqi. Endemoniado al congregantur".
modo que ahora entendemos los cristianos. Susua. Cernir con cedazo o con cualquier otro
Supari. Sierva, criada, o esclava. Aunque instrumento, harina o tierra, &c.
antiguamente serva tambin de concubina o mujer Susua. Colar cualquier licor con pao o con ichu,
menos principal que aquella que era legtima pasarle al modo dicho.
mujer. + Con todo eso ahora podemos decir, "Ecce Susuraa. Idem.
ancilla DOMINI". Akatawa DIOSANA suparipa Susua. Cualquiera cosa con que se cierne o cuela o
vel paqumapa o sullqumapa. Que por ventura es pasa las susodichas cosas como; cedazo, harnero y
ms propio y algunos dicen que supari, conviene cualquiera cosa de lienzo.
tambin a los hombres. Susua awayu. Paales o sbana. Y as de otras cosas.
Supullullu vel k'anata aq'uta. Cabello trenzado. Suti. Nombre de las cosas.
Suraa. Jurar, verbo tomado del castellano. Sutini. l que tiene nombre. Kuna sutinita? vel
Suri. Avestruz. Kuna sutima? Cmo te llamas? Aka ali kuna
Surichasa. Emplumarse con plumas de avestruz, sutini vel aka alina kunapi? Cmo se llama esta
como suelen en las danzas. hierba?
Surit'asia. Idem. Sutini. Uno que es bautizado y de ste que tiene
Surina apakipasa. Idem. Ceirse una sarta de estas nombre como cristiano.
plumas. Sutiwisa. El infiel.
Suri suri qawra. Carnero medio lanudo, que tiene Sutini vel aruwata. Famoso en buena o en mala parte.
cual y cual pelo. + Como khuyiri sutini: famoso limosnero. +
Suri jaqi. Una nacin de indios muy crecidos o altos, Lunthata sutini: famoso ladrn.
que dicen estn hacia Chile y as dicen. Chilli suri: Suti. Pospuesto como cristiano vel Jaqi sutima
plumas de avestruz que traen de Chile o de kunapi? cmo es tu nombre de pila?, cmo es tu
Tucumn. sobrenombre? y responder: Pedro, &c. Qallisaya o
Suri. Pospuesto a lakha, significa una enfermedad de segn fuere el nombre y sobrenombre. + Sawka
dientes que da a los nios, pudrindoseles junto a suti: nombre postizo. + Maynina sutipa sutinia:
las encas y la curan con sal y orina. tener el nombre de otro, llamarse como se llama
Surimana. Una especie de papas blancas y otro. Awkipana sutipa sutinipha: llmese como su
prolongadas. padre. + Awkipana sutipa apxi: heredar el nombre
Surpuma sayraxa. Descuidado que todo lo deja por de su padre. + Awkipana sutipa aparxi: tomar el
ah. nombre de su padre que vive an.
Surumip'ia. Neutro. Deslumhrarse el que mira Sutichaa. Poner nombre a alguno, verdadero o
mucho cosas blancas, como la nieve o papel, por postizo.
causa de la reverberacin del sol o lumbre. Usase Sutichaa. Algunos dicen que este verbo tambin
con transicin. Khunu taypisariri surump'itu. significa bautizar, yo no lo tengo por seguro ni
Surump'a. Activo. Deslumbrar. Khunu bueno porque de ninguna manera quiere decir
surump'iytu: la nieve me ha deslumbrado. Jamach'i lavar, ni cosa que le parezca; pues no podemos
surump'a: deslumbrar a los pjaros o decir janchima o ajanuma ni amparama sutichata o
Vocabulario de la Lengua Aymara 475
sutichasta: tu le lavaste el cuerpo o el rostro o la a todos por hombre sabio, por run, &c.
mano que entre indios es cosa inaudita. Y pues no Suti vel jiski. Bueno o bien, es pacasa.
significa lavar, tampoco significar bautizar, ni Sut'i. Nigua.
podr ser vocablo que entre en la forma Santo Sut'ixtara. Lleno de niguas.
Bautismo. Y as cuando uno enseare a algn indio Sut'ipukara. Idem. Castillo de ellas; uno que tiene
ladino o a otro las palabras con que en caso de muchas.
necesidad haya de bautizar, acjase a lo seguro y Sut'i tapa. Cueva de niguas.
dgale que diga as: nawa bautizasma, Awkina, Sut'i marka vel uraqi. Tierra donde hay niguas.
Yuqanasa, Espritu santonsa sutipana, amn vel Sut'ik'uti. Pulga, aunque k'uti solamente sin sut'i
nawa jarisma, &c. Y s es indio ladino fcilmente significa pulga.
aprender la forma del santo bautismo en romance Sutu. La mata de las ocas o apillas y es buena de
o en latn; y si no es ladino como no lo son las comer fuera de su fruto principal.
parteras, mejor es ensenrselo en su lengua para S. Vide: suyu. Que es toda una cosa como all dijimos
ms asegurar un negocio en que tanto nos va. Pues y en ese pueblo y provincia ms usan de s, que de
no es menos que la salvacin o condenacin eterna suyu, lo que all dej de decir es que:
y son infinitas las necesidades que se ofrecen que S s isi vel q'alla q'alla isi. Es ropa balad, por
algunas veces se han remediado por medio de una ser tejida un poco de un color y otro poco de
partera o indio que ha tomado la dicha forma y lo otro color, algo diferente.
dems que era menester del agua y tiempo en que y Schaa. Juntar una manada de hombres o animales y
como se ha de echar y fuera imposible de otra hacer alarde o muestra por sus compaas.
manera alcanzar el santo bautismo aquella criatura, Schthapia. Juntar todo el pueblo entero as,
sino es con esta diligencia de haber enseado el dividindole por ayllus.
modo de bautizar, en caso de necesidad urgente. La Schasa. Juntarse mucha gente, misturarse o hacer
razn porque bautizaa es vocablo que sirve para la alarde.
forma del bautismo aunque ni en romance, ni en S, junt'u. Reciente.
latn se usa para decir lavar, es porque en griego St'ant'a. Pan reciente o fresco.
significa lavar y est recibido para bautizar, lo cual S aycha. Carne recien muerta o cortada.
no significa sutichaa en aymara, sino nombrar y S vel junt'u qullqi. Moneda recin batida o ganada.
los indios que han usado de este para bautizar, no S vel junt'u amaya. Cuerpo de hombre recin
lo tomaba, sino en significacin de "Nomen muerto.
imponere", pensando que en esto consista el S willa vel junt'u. Sangre recin sacada del carnero
sacramento del bautismo. para comer y as de otras cosas.
Sutichaa. Est recibido en esta lengua que significa S sarataki. Pisadas frescas por donde alguno hace
bendecir v.g. Candela, Rosario, Imagen, poco que camin.
suticharapita: bendcime esta Candela, Rosario Suwisa. rbol de cedro que nace en los montes o
imagen, &c. yungas aunque no huele como en Espaa.
Sutinchaa vel suta, qhanachaa. Declarar Suyu vel s. La parte que alguno o muchos toman de
nombrando quin o que es. alguna obra para trabajar, como de iglesia, chcara,
Sutinchsiwaxaa. Dejar declarado en el testamento. edificios, &c.
Sutiyaa, suta, kamachia. Nombrar a alguno Suyu iranaqasia. Trabajar la parte que le cabe.
para algn oficio. + Nki mayqu vel Fiscal, Suyusia. Repartir entre s la parte que les cabe del
Alcalde, &c. Sutiyitu: a m me han nombrado por trabajo.
Mayqu o Cacique, Fiscal, Alcalde. Suyu katusia. Idem.
Suta. Nombrar para que vaya a alguna parte. Suyua. Dar la parte a otra para que trabaje.
Phutuxchiru jaqinaka sutma: nombra o seala los Suyujaa. 3 -ji. Sealar para que uno vaya a alguna
indios para que vayan a Potos. + Mamani khita parte.
suta: nombrar a alguno para que lleve cartas a Suyunuqaa. 3 -qi. Sealarla a muchos.
otra provincia distante, a lejanas tierras. Suyuni. Uno que tiene ya la parte que ha de trabajar.
Sut'itaa. Nombrar para que vaya luego. + Y tambin Iglesia sni, yapu sni. + Ph, manq'a, iki, arusxsi,
declarar a uno que no era conocido. Amawt'awa vel canta sni, &c. Uno que tiene oficio de cocinar,
yanqha chuymaniwa sasina sutit'tawina: declarose comer, dormir, parlar, cantar, &c. Que no entiende
476 Ludovico Bertonio
Tatsa vel awkisa. Dios Nuestro Seor. Y tambin el Taypi wawa. Hijo del medio o segundo cuando son
Padre o Sacerdote. tres.
Tatsa Pedro. Nuestro cura; Taypinkaa. Estar en medio.
Tawkha. Un rbol que llaman maguey. Taypi jaqi. Mediano de cuerpo y as se aplica a otras
Tawkha lawaja jaqi. Hombre sin fuerzas o de poco cosas.
entender. Taypiki, wakitaki, puritaki. Medianamente.
Tawkajaqi. Ligero como maguey. Taypirana. Lugar del medio o lo que est en medio de
Tawri. Altramuces o chochos o lupinos que llaman en alguna llanada, cerro o pueblo.
Italia. Taypirana yapu. Chcara que est en medio de otras.
Tawrin tawrintaa, tawin tawintaa, laykun Taypirana uta. Casa en medio del pueblo. + Pirqa
laykuntaa, chankax chankaxtaa. Andar taypirana: el medio de la pared.
cayndose o dando vaivenes un enfermo o Tayru tawaqu, chacha yaqana. Moza o mozo que
borracho, &c. tienen mediana edad. + Warikiri tawaqu. Idem:
Tawsa vel chuchasa vel tuqia, jani kunasa warikiri yaqana vel chacha: mozo de mediana edad.
kunay sasa. Decirse palabras injuriosas. Tayruptaa vel warkhiriptaa. Llegar ya a la media
Tawnia, thaxwania chuchania. Ir a injuriar as. edad.
Tawsu k'awsu parqu. Palo o tabla o pared curva. Tayu tayu. La planta del pie, kayu.
Tawqaa. Amontonar adobes, tablas, vigas, &c. Tayu tayutha, sunaqima usuna. "A planta pedis usq;
Tawqantaa. Meter dentro estas cosas. ad verticem capitis non est in eo sanitas" o desde la
Tawqusua. Sacarlas, planta del pie hasta la coronilla de la cabeza no
Tawqaqtaa, alliqtaa, chhichhiqtaa. Caerse el tiene cosa sana.
montn de estas cosas. Otras partculas admite con Tayu tayuru ch'apintasia. Lastimado me he la
que cada uno podr componerse, examinndolas planta del pie con una espina.
con los indios ladinos. Ti. Es una partcula que se usa mucho en las oraciones
Tawa, tawsa. Nadar en el agua. interrogatorias y negativas para adorno de ellas y
Tawaqu. Moza que pasa ya de dieciocho aos. Y raras veces se deja de poner, para ponerla, cundo
dicese tambin de yeguas, mulas, &c. es menester, vase la gramtica. 2.p.c. 19 5. y 3:
Tawixrawixtaa. Andar bambaleando. Vide supra: p.c. 4. 5.
tawrin tawrintaa. Donde hay otros fenmenos. Tiyaa. Asiento de totora atada: utt'aa. Idem.
Tawinaqtaa. Idem. Y con esta misma partcula Tiyapu vel utt'aa vel utkaa. Idem: asiento.
pueden componerse sus sinnimos. Tiyapu. Brasero de barro o hierro, fijo en el suelo o
Tawia vel chuchaa. Hablar a poco ms o menos. porttil para calentarse.
Tawitataa, chuchatataa. Hablar as delante de Tiyapu. Rollete hecho de sogas de ichu para asentar
mucha gente, como hacen los borrachos. Aru cntaros o tinajas.
tawitataa. Idem. Tiyapu. Es apodo para decir a alguno que es pequeo.
Tawikipa tawirurua. Hablar una y otra vez de esta Apachi. Idem: achachi yaqana tiyapu.
manera, como la taravilla del molino. Tixi. Vide: thixalla.
Tawixataa. Comenzar a hablar as. Tika. Adobe de barro.
Tawimalla, chuchamalla. l que habla lo que le Tikaa. Adobera.
viene a la boca, sin ms pensar. Tikaa. Hacer adobes.
Tayna. Primognito, macho o hembra que sea en Tika st'a. Enderezar los adobes para que se
hombres y animales. sequen
Tarnaa. Parir la primera vez. Tika jarapitha. Idem: kichatha st'a vel tilanuqaa.
Tayniri marmi. Primeriza. Levantarlos de lado, en ringlera.
Taynaa. Coger caza la primera vez. + Wari vel Tika libro vel qillqa. Libro grande de alto y de buen
jamach'i taynaa: coger vicua o pjaro. + Anuqara tamao aunque tambin se aplica a otros menores.
qamaqi tayni, misitu achaqu tayni: coger el perro a Tika qullqi vel chuqi, malla, &c. Barras de plata, oro
la zorra y el gato al ratn la primera vez. o plomo, tejuelos de esos metales y ms de
Taypi. Cosa que est en medio. ordinario suele posponerse diciendo qulqi tika, &c.
Taypi luk'ana. Dedo del medio. Tiy vel qaqallinqa. Cueva o concavidad en las peas
Taypi vel chika uru. Medio da. donde pueden dormir algunas personas. Jaqhitiy.
Vocabulario de la Lengua Aymara 481
jakhusiri: dar un golpe tan bueno que vale por diez. Tux tuxtaa. Neutro. Hacer ruido la puerta cuando
Tutu sariri. Gran caminador. tocan o llaman y los cntaros hendidos cuando los
Tutha. Nombre. Polilla que roe la ropa o el chuo y prueban.
cosas semejantes. Tux tuxta. Golpear a la puerta: llawi vel punqu,
Tutxaa. Comerse algo de polilla. Isi waqaychasima, waqulla tux tuxtma.
tutxaraqajaspana: guarda tu ropa, mira no se coma Tunqu. Maz. + Sataa: sembrarlo. + Muchharaa:
de polilla o tome de ella. desgranarlo. + Sillqiraa: deshojarlo. + Mut'ia:
Tutha. Dejar que algo se coma o coma de polilla. cocerlo. Jamp'ia: tostarlo.
Tutuka. Remolino del aire, que levanta el polvo hacia Tunqu puya. Su mazorca. + Tutu: el corazn.
arriba. Tunqu t'ant'a. Un bollo de l.
Tutuka maphuti vel saruti. Levantarse el remolino. Tunqapu. Su chcara donde nace.
Tutuka api. Llevarse el remolino alguna cosa, Tunquru. El cao de la garganta por donde
arrebatarla. respiramos.
Tutuka. 3 -ki. T'rma. Hacer polvo sacudiendo Tunqururu chakt'itu. Atravesado tengo en la
algo. + Desprender la hacienda largamente. La garganta.
tercera persona -kiyi. Tuqini, jamuni, amawt'a. De grande juicio.
Tutukaki, t'rmiki waxaa, tutukaa, t'rmia. Tuqini jamuni. Hechicero y adivino.
Gastarse o perderse mucha hacienda de carneros, Tuqini jach'iri. l que adivina con tomar un puado
comida, &c. de maz o de estircol de camero y despus cuenta
T t anuqara. Mastinazo. los granos si salen pares o nones y segn eso
T tmatti, anuqara matcha?. Soy yo un peno, adivinan lo que ser o por mejor decir embauca a
que te burlas conmigo? los indios que creen en sus embustes.
Tsa vel jariqasa. Lavarse, entrando en el ro, Tuqinuqaa. 3 -qis, q'aywia, p'ituyia, jamunuqaa.
andando por el agua o jugar as en ella. Discurrir sobre algo, como se har esto o lo otro,
T sumaa siyta. Ser regalado de sus padres o &c.
benvolas, dndole todo a pedir de boca. Tuqinuqasia jamurpsia, q'aywinuqasia. Idem.
T suma vel siyta. Regalar as a otro. Ms propio.
Tt'aa vel mat'aa. Venir o representarse al Tuqirpa, jamurpa, unanchaa. Entender.
pensamiento alguna cosa o persona. + Misa Tuqixtara vel musixtara, jamuxtara. Uno de
isapkasina haciendajaki tt'itu: al tiempo que estoy grandes trazas y entendimiento.
oyendo misa, vseme el pensamiento a mi Tuqi jaqi. Idem.
hacienda. Tuqi. Lugar. Aka tuqina: aqu o hacia esta parte. Na
Ttaa jasua. Levantarse corriendo. tuqina juma vel uka tuqi: hacia esa parte kh tuqi
Txarua, jasxarua. Idem. vel aka tuqi: hacia aquella parte. Kawki tuqi: hacia
Tnaqaa. Correr a todas partes. cualquiera parte.
Tntaa. Meterse corriendo en alguna casa o debajo Tuqipa vel chiqa. Verdadero, derecho, verdad y
del agua nadando. verdaderamente.
Tuqa, p'iya. Hoyo o silo debajo de la tierra. Tuqipa jaqi. Verdadero.
Tuqani luntata. Ladrn que tiene escondrijo para sus Tuqipa arusia. Hablar verdad.
hurtos, o- Tuqipa vel chiqaki apaa. Llevar algo derecho.
Tuqapu amawt'a. Hombre de gran entendimiento. Tuqipachaa. Decir la verdad sin andar encubriendo
Tuqapu chuymani. Idem. o enderezar algo.
Tuqapu isi. Vestido o ropa dei Inca hecha de las mil Tuqicha, ullacha. Mostrar el lugar donde uno
maravillas y as llaman ahora al terciopelo, telas y est, donde se hallar, &c.
brocados, &c. cuando quieren alabarlos. Tuqhia, sillpia. Afrentar, apodar a uno
Tuqapu qillqata. Cosa bien pintada y as de otras interiormente o con palabras.
cosas. Tuqhisia sillpisia. Injuriarse "ad invicem" con
Tuqu vel ch'uti usu. Papera. palabras.
Tuquptaa. Tener esta enfermedad. Tuqhisiki arunia. Tener por oficio, decir palabras
Tuqura tupa. Caa ms gruesa que las de espana, del afrentosas.
mismo color. Tuqhisikamana. Idem.
Vocabulario de la Lengua Aymara 485
Tuqi vel musaphalaa. Porfiar en decir lo que le est Tukisnaqaa vel tujisnaqaa. Hacer muy del seor,
bien, discurrir en su pensamiento cmo hablar no querer sujetarse a nadie. + Tatasnaqaa,
para dorar su negocio. anchasnaqaa, jach'asnaqaa, jilasnaqaa. Idem:
Turuqaa. Neutro. Hacer ruido las cosas vivir a su albedro, hacer muy del seor.
sacudindose. Tukirasia vel much'atatasia. Desperezarse
Turuqa. Causar ese ruido con sacudir o andar. tendiendo los brazos o piernas.
Turuqu, laxra. Cosa hendida de barro o madera, &c. Tukitatasia, much'arasia. Idem: desperezarse.
Turuquptaa, laxraptaa. Henderse estas cosas. Turu. Embotado.
Turuqupta. Hender. Turu kuchillu tumi, llaxllaa, qisqa, &c.
Turuxa vel quruxa. La caa de la cortadera o hierba, Turu phitu, phichi. Que tiene quebrada la espiga.
siwiqa. Turu qulli. Que echa los ramos tuertos. + Kayu o
Turquqa kunka. Voz ronca o sonido ronco. ampara: significa hombre manco de pie o mano.
Turquqaptaa. Enronquecen Turu lawa. Lea espinosa.
Turux turuxtaa. Hacer ruido las cosas que se Turu chunta. La punta del liwkana gastada.
sacuden unas con otras, como platos maderos, Turuxaa. Embotarse.
tiestos, &c. Turuchaa. Embotar.
Turux turuxta. Hacer ruido meneando esas cosas. Turkasa. Vocablo corrupto de la lengua castellana.
Tutura. Hierba que dan a las bestias. + Quta tutura: la Trocarse los que hacen mita, lo mismo que
que se da en las lagunas, cuya raz se llama qhawri lantisa.
y es comida de los Urus. Tusua pasua sawria. Dejar de tomar algo a su
Tupa, tuqura. Carta. Ut Supra vide: tuqura. tiempo. + Isitha, manq'atha, umatha tusua vel
Tupua. Activo. Medir con cualquier gnero de manq'a tusua: no quiso ropa, ni comida, ni bebida.
medida cosas de pao, semillas, vino y cosas + Anatatha sawria: dej pasar el tiempo o la
semejantes. + Kamaa. Idem. ocasin de jugar.
Tupuraa. Tomar la medida para el vestido o para Tusua vel qullua vel pasua. Activos. Dejar de
otras cosas. Isijaru tupurita: tmame la medida del hacer algo cuando era tiempo. Yapuru maa tusua
vestido. vel qullua: Dejar de ir a la chcara.
Tupunuqaa. Medir muchas medidas de algo como Tusua qullua. Neutros. Cesar lo que haba
trigo, vino muchas varas de pao, &c. comenzado. + Mayqunaka muxsa arustataptxipana
Tupurapia, kamarapia. Medir para otro. awqasia tusua: ceso la guerra porque se
Tupurasia, kamarasia. Medir para s o para quien apasiguaron los seores o se hicieron amigos.
le toca. + Aka utana tupurasima, aka tansa Tusua vel allinaqtaa. Neutro. Haber abundancia
amawachita ukaqa: toma la media de sta o en esta grande de cualquiera cosa, como comida, plata,
casa, s la quieres tan grande. gente, ganado, &c. + Misa isapaa, sermo isapaa,
Tupukipaa. Medir toda una chcara, &c. + Luqatha aka markana tusukiwa allinaqtakiwa: grande
Luqatha tupuma: mide a brazas. Y as de palmos, abundancia hay en este pueblo de misas y
&c. sermones.
Tupusua. Medirlo todo. Tusukiwa. Querer alguna cosa. Aka marmi kasarasia
Tupuntaa. Medir echando en algo lo que se mide. tusukiwa vel kasarasiataki tusukiwa: esta mujer
Tupu vel kama. La medida. quiere casarse, que en apuntndole algo de
Tupu. Legua de camino a la medida del inca. casamiento luego vendr en ello. Jaychasiatha vel
Tupu vel thaki. Camino real. jaychasiataki manq'athajama jiwi: desea tanto
Tukhit'aa vel tujit'aa. Forcejar, afirmndose bien reir como comer.
con los pies en el suelo. Tususkaa, sawriskaa, tutiskaa. Vivir castamente
Tukhitataa, ch'amatataa, jichitataa, sintitataa. enviudando, sin tratar, ni casarse con otro. +
Idem. Marmima pitaki tususkajata: diremos al varn, vive
Tukhikataa vel q'imikataa. Sustentar. + Aka qala casto, no te cases o no trates con otra. + Jaynuma
pirqa tukhikati: esta piedra sustenta o hace estribo a pitaki tususkajata: no te cases o no trates con otro.
la pared vel aka pirqa qalaru tukhikati. Idem: aka Tusua, sawria, tutia. Estarse as por acabar
qala pirqaru tukhikati: esta pared estriba en la cualquier cosa comenzada.
piedra o esta piedra estriba en la pared. Tusuwaa. Activo. Ser causa de que otro no acabe lo
486 Ludovico Bertonio
saa. Hablar lo que le viene a la boca o injuriar de Thapachaa, taqichaa. Enterar algo, sin que falte
palabra. nada.
Thalaxtaa vel sulltixtaa. Resbalar. Thapachasa, taqichasa. Juntarse todos, sin que
Thalaxta, sulltixta. Hacer resbalar. falte ninguno.
Thalaxtusna, lluch'uxtusnua. Escabullirse de las Thap'aa tantaa. Remendar el vestido,
manos de alguno. entremetiendo muchos hilos.
Thalaxwaqtaa, sulltixwaqtaa, lluch'uxwaqtaa. Thap'akipaa. Remendar al modo dicho, todo el
Caerse de alto cualquiera cosa. vestido.
Thalaxwaqtatawina. Cayose, vnose a pique. Thap'awalla, saxawalla, q'uchallu, warira. Roto,
Thalaxkiptaa, lluch'uxkiptaa qispia. Escaparse remendado, andrajoso, &c.
la persona en cuyo seguimiento van torciendo el Thapatha. Idem: jamphatha. Repentinamente, de
camino o haciendo otras diligencias. improviso.
Thaluta thalanuqaa, k'apul k'apultaa, walax Thapathjama, jampathjama, llathjama,
walaxtaa. Corcovear la mula, &c. y querer jak'athjama. Idem.
arrojar la carga. Thapataki vel thapathjamataki. Idem.
Thalantasa. Sacudirse el cabello desgreado o Thaki. Camino, senda, atajo, &c. Juch'usa. Idem:
enmaraado. jayputaki: senda.
Thalarasa. Rezongar. Thakichaa. Hacer camino.
Thalaxrantaa. Arrollarse o caer de alto. Thakiqata saraa. Andar por el camino. + Puruma.
Thalaxt arusa. Jactarse. Idem: qaw saraa: ir fuera de camino.
Thala vel luqhita usu. Enfermedad como frenes. Thakichasa vel kallichasa. Desviarse la gente para
Thaltha, wijira. Las babas. que puedan pasar sin tropezar en nadie.
Thalthaa jaqi. Baboso. Thakima. Idem: thakixaa. La mujer que nace en el
Thala sulaqaa. Limpiarlas. camino.
Thala liwisa. Echarlas. Thakipallqa. Encrucijada del camino o apartamiento.
Thallmanuqaa. Quebrar un adobe o cosa semejante Tharphi. Doblez de la ropa. + 0 los ramales con que
con algo o dar alguno con piedra, sin soltarla de la se hace la soga o tuerce el hilo. + Patharphi
mano. kimsatharphi, pusi, pisqa, chuxtatharphi, &c. Soga
Thallmia q'ulltaa. Acocear. o ropa doblada, tresdoblada, &c. + Patharphit'aa,
Thallmiwsa. Dar muchas coces. kinsatharphithaa, &c. Torcer una soga o hilo
Thamaa. Andar a tienta paredes el ciego o el que doblndole, tresdoblndole. + Patharphi suk'aa,
anda a obscuras. kimsa, pusi, pisqa, chuxta tharphi suk'aa: doblar,
Thamanaqaa. 3 -qi. Andar a tienta paredes de ac tresdoblar la ropa, lienzo, &c. + Tunka tharphi
para all. chuymani jaqi: hombre de gran juicio.
Thamaxataa. Topar en alguno, el que anda sin mirar. Thawia, allia. Revolver cosas menudas, como
Thamaa, thamanuqaa. Andar as cayndose y libros, &c.
levantndose. Thawinaqaa, yampanaqaa. Andar trasegando
Thamanthaa. Entrar as sin saber dnde o meterse cosas, buscando.
en la espesura de la gente. Thawikipa thawirurua. Idem.
Thamatataa. Entrar as por medio de la gente. Thawita thawinuqaa, laykuta laykunuqaa. Idem.
Thami. Entre dos luces de parte de noche o antes de Thawinaqtaa, chankax chankaxtaa. Andar
amanecer claro. bambaleando el enfermo o el borracho, &c.
Thamikipaa vel laxakipaa. Empezar a Thawixrantaa. Despenarse por descuido.
obscurecerse viniendo la noche, obscurecerse el Thaja. Estircol de cameros. Vide: phuru.
tiempo con las nubes de da. Thaya. Es lo mismo que th, el aire o viento o fro.
Thami thami, chuphu chuphu puria. Llegarse Thayllia. Pisar el suelo haciendo polvo, como los
entre dos luces; y as puede entrar con otros verbos. muchachos que patean de coraje.
Thamua. Zapallo, fruta como meln o calabaza Thayllia. Andar sin parar para ganar algo.
redonda. Qullupampa thayllisia qawrachasa vel hacienda
Thania. Dejar de llover. jakisa: adelantar su ganado o acrecentarle, ganar
Thapa. Idem: taqi. Todo o todos. hacienda con mucho trabajo, subiendo cerros y
Vocabulario de la Lengua Aymara 489
T'axllirpa. Dar una bofetada con mucha fuerza. jaxsaririksamti. Seas seora o escudilla o lo que
T'axllimukua. Idem. tu quisieres, que no se me d nada de t.
T'axllintaa. Meter libros u otras cosas apretando o T'amaa. Daarse el vino, la Chicha, el agua, los
dando con la palma de la mano. guisados, &c.
T'axllikataa. Pegar barro o papel y cosas as con la T'amakipaa. Comenzarse a daar.
palma de la mano. + Y hacer tortas de pan, &c. T'amaskipaa. Daarse mucho.
T'axsaa. Lavar la ropa, T'amasjaa. Idem.
T'axsarpa. Lavar muchas piezas de ropa, una y T'amaa. Tomar el punto la tinta y cosas semejantes
despus otra, &c. que se hacen con mezcla de muchas cosas.
T'axsantaa. Entremeter ropa con la mucha que se ha T'ama. Hacer podrir o daar la carne o chicha, &c.
de lavar. T'amachaa. Idem: iq'i, jak'u, k'usa t'amachaa. Dar
T'axsusua. Lavarlo bien todo. su punto al barro, a la harina, para amasarla, &c.
T'ajsaraa, waaraa. Secarse la ropa o tierra, &c. T'amata yaqha. Orines podridos. Wila t'amituwa
T'ajsara. Poner a secar la ropa y otras cosas sirkaachithxa: tengo la sangre podrida en el
T'ajsawaa. Lo que est ya seco o enjuto. cuerpo, debo de tener necesidad de sangrarme.
T'ajtaa. Secarse o enjuagarse fa ropa o tierra. T'aminaa. Echar gordura a la olla. Aka aycha m
T'axjrantaa. Embeberse el agua, empaparse en la lik'ina t'aminaawa. + Mch'akana T'aminaatawa:
arena o tierra seca o en otras cosas. es menester que procures engordar.
T'ajt'aa vel llallia. Activos. Hacer ventaja. + Y T'ampha vel t'aja. Enmaraado. iq'uta t'ampha:
allanar, lo mismo que pampachaa. cabello enmaraado. Jicha mara amka t'ampaki,
T'ajt'aa lupia. Hacer mucho sol o bochorno, ukajaki ullasi: las papas este ao van tan buenas
cuando no hay nube ninguna y calienta mucho. que se traban unas matas con otras. Y as de otras
T'axwayu piutkiwa jalaa. Andar inquieto por cosas.
muchos negocios o por algn desastre, &c. T'amphataa, t'ajataa. Enmaraarse, trabarse.
T'axt'a, kama, lura, aymuru. Una medida rasa de T'amphata. Enmaraar.
chuo o de maz, &c. T'ansaa t'axt'atk'a llallia. Exceder, hacer ventaja
T'axraa vel qaqutaa. Amolar, afilar cuchillos y y vencer. Arupampi t'ansitu: me venci, me hizo
otras cosas en alguna piedra. callar con sus razones.
T'alaxataa. Nevar encima. Aqharapi t'alaxati. T'ant'a. Pan de comer, al modo que antes usaban y
T'alaxtaa, t'arphua. Sosegarse. + Estarse sin como ahora usan los espaoles.
menear. + Dejar de quejarse el enfermo. + O de T'ant'a. Pan de magno o de chapina o de oro, &c.
enojarse el colrico, &c. + Ajustarse con la regla. T'ant'a atua. Amasar pan.
Aka qala reglaru t'alaxti: esta piedra est a regla. T'ant'aa. Hacer pan.
T'alaxtusnua vel chikt'asa t'uruxtusnua. Estar T'ant'a p'usqunchaa. Leudarle.
iguales las cosas o parejas o justas las cuentas. T'ant'a kamana. Panadero.
T'alaxthaptaa, t'uruxthaptaa. Estar justas y bien T'ant'iri. Idem.
encajadas las piedras o tablas, &c. T'ant'a aliri vel utt'iri. l que le vende en la plaza.
T'alaxwaqtaa, lankawaqtaa. Caerse el barro o T'ant'a manusia. Comprarlo al fiado.
piedra despegndose de la pared. + Putujwaqtaa. T'aqi mich'a qhuru, jani khariqh; Jani jakiq.
Idem. Mezquino, escaso, miserable, apretado.
T'alaxtusnua vel t'inkit'aa. Dar una gran cada o T'aqhisia ak'asia urisia, mutusia. Padecer y
barquinazo con todo el cuerpo. tener necesidad de alguna cosa. Qullqitha
T'alla qhapxumi. Reina, mujer del seor principal del t'aqhisia: tener necesidad de plata.
pueblo y las parientes cercanas de los mayqus. T'aqhit'asia, nak'at'asa, ayut'asa. Idem:
T'allachasa. Respetar a alguna mujer como si fuera padecer.
su seora. T'aqhisa. Atormentar a otro con cualquier trabajo o
T'allachasa. Hacer muy de esa seora, entonarse. necesidad.
T'alla t'allaki thujsaa. Idem. T'aqhisiaru puria. Padecer necesidad del que era
T'alla vel chuwa. Una escudilla grande o fuente abastecido de todas las cosas.
tambin para enviar presentes, &c. T'aqhaa. 3 -qi. Quebrar el hilo o la soga, &c- + Y
T'allas t'allama, chuwas chuwama, jani morir.
Vocabulario de la Lengua Aymara 493
T'aqhasa. Quebrarse de suyo. + Quebrar la amistad. menudas, como rebanando pan, cortando melones,
+ Decirse palabras injuriosas. + Kunamana &c.
t'aqhasa. T'illmintaa, p'iyantaa. Agujerear con cuchillo o
T'aqht'aqharaa. Descoyuntar. escoplo.
T'aqhartaa, samaqhartaa, jiwartaa. Tener T'illmusua. Cavar algo, como quien hace cucharas
desmayos o paroxismos. de palo,
T'aqirijakia. Estar en el articulo de muerte. T'imphusjasia vel t'irut'asia. Prenderse con alfiler
T'aqhaqaa vel apaqaa. 3 -qi. Destetar la criatura. o cosa equivalente la falda de la saya, tnica o
T'aqhamukua. Idem. sotana, levantndola por delante.
T'aqita jaqi. Pobre, desventura' do, miserable. T'imphuskatasia, t'irutasia, katasia.
T'aqia. Quejarse desusoadres o de Dios por que no Arregazarse.
remedia sus necesidades. T'imua chika. Igualar las cosas entre s.
T'arphua. Cesar el viento, la enfermedad, el trabajo, T'imuraa. Cortar por igual,
&c. Amansarse la ira, el corazn; cesar alguna T'imutha. Rancioso, mohoso.
costumbre o el curso ordinario de algo. Chuyma T'inkhaa. 3 -ki. Dar papirotes con los dedos en
jani t'arphututi. cualquiera parte, sangrar al modo Indico.
T'arphuwaa. Hacer cesar, amansar, quitar, sosegar, T'inkharpa. Quitar algo a papirotes
&c. T'inkhat'asia. Jugar a los papirotes.
T'arphunuqaa. 3 -qi. Amansarse. T'injri umutu, chuqullu t'iqi. Enano, pequeo.
T'arphunuqa. 3 -qi. Activo. Amansar. T'injrua, luntataa. Hurtar, tomar con engao
T'ika. Escudilla de ichu de que usan en los caminos diciendo que lo debe, &c.
porque no se quiebra. T'insijaa. Idem: t'ansijaa, amijaa. Tener hastio o
T'ika. Es tambin como una cajuela redonda de ichu enfado. Para usar bien de este verbo vase amijaa,
en que los hechiceros guardan cosas para sus donde se ensea el modo de construirse.
embustes. T'inisijasia. Tener enfado.
T'ikachaa, kallaqaa, layqachaa. Enhechizar a T'insjsa, amijsa. La significacin y construccin
alguno para que enferme o muera. vase en el sobredicho lugar, que lo mismo que se
T'ikatataa, ullitataa, phankatataa, ansatataa. dice de aquel verbo conviene a este otro.
Abrirse la flor, crecer las hojas de las plantas. T'insjwiri vel ami. La sobra de la comida que se deja
T'ijitaa, wikatataa. Extender lo que est encogido, de comer por enfado.
como lana, pellejos, el pabilo de la candela para T'int'isxaa. Sembrar muy espeso.
encenderla, &c T'int'i. Muy espeso en negocio de sembrar.
T'iju t'ijutaa. Saltar o brincar. T'int'i phawaa vel thapia. Sembrar as quinua o
T'ijutusnua. Saltar o escabullirse de las manos. + trigo.
Qhuri nayraru t'ijutusnutu: me ha saltado polvo en T'int'i sataa. Sembrar as maz o papas y otras cosas
los ojos. Wila t'ijutusnutu: me ha saltado la sangre. que se siembran a mano.
Jaqi amparatha t'ijutusnutu: se me ha escabullido T'ini. Mujer cercana al parto.
de las manos vel p'ilixtusnutu. T'ii. Enemigo o contrario.
T'ijutusna. Hacer saltar al modo dicho. T'iichasia. Desavenirse entre s, vivir enemistados.
T'ijunaqaa. 3 -qi. Andar brincando o saltando. T'iini saranaqaa. Idem.
T'iju t'iju. Uno que siempre anda brincando o que T'iisia, uia. Aborrecer a otro.
anda muy a prisa o diligente. T'ikhia. Atar las puntas del cabello como usan las
T'ijulla. Lazo ordinario para cazar pjaros. indias de esta tierra.
T'ijullaa. Cazar con lazo. T'ikhit'aa vel phichut'aa. Idem. Con esta
T'ijullaru jakijaa. Morir en el lazo. + Supayu diferencia que el primer verbo significa atar con
machaa, juchana t'iju llajaspana: mira no te enlace ms hilo y mayor parte del cabello hacia arriba, el
o coja el demonio con el lazo de la embriaguez. segundo solamente las puntas.
T'illmia. Raer o pulir un palo o piedra. + Esculpir o T'ikhi. Las puntas del cabello atadas.
entallar. + Despabilar con tijeras, &c. T'ikhiraa, k'ilaraa. Limpiar el algodn de sus
T'illmiraa. Idem: descortezar. granos.
T'illminuqaa. Partir en muchos pedazos cosas T'ikitataa vel wakatataa vel jithitata. Mullir el
494 Ludovico Bertonio
Uia vel ch'ixnia. Aborrecer, tener odio. Uquxataa. Ponerse a comer cuando halla a alguno
Uisia, ch'ixnisa, t'iisa. Aborrecerse, "ad comiendo.
invicem", Uqusia vel q'sia. Parecerse las carnes al que tiene
Uima, ch'ixmima, t'iima. Aborrecido, malquisto. roto el vestido.
Uimachasa, ch'ixmimachasa, t'iimachasa. Uqt'aa. Cerrar una calle o cualquier pasadizo.
Malquistarse. Uqhachaa. Idem. Atajar as.
Uiyasa, ch'ixniyasa, t'iiyasa. Idem: Uqharu jalt'aa. Dar en una calle o lugar que no
malquistarse. Kunalayku markapachana tiene salida.
t'iiyasa, uiyasa. Idem: uimachasa? Por qu Uqhatxaa. Cerrarse el lugar por donde haba salida.
te Iras malquistado con todo el pueblo? Uqha. Lugar cerrado que no tiene salida, como una
Upasa. Uvas de que hacen el vino. Es vocablo calle, casa, &c.
corrupto de la lengua castellana. Uqha vel pampaki saranaqaa. Vivir sin providencia
Upasana ch'iwrata vel q'upata vel takita vino. El o consejo.
vino exprimido de las uvas. Uqhaki amajasa. Estar perplejo en lo que har.
Upi. Chicha que an no tiene su punto como el mosto. Uqhaa. Lazada de alguna soga, hilo y cualquiera otra
Upi k'usa. Idem. cosa.
Upi vino. Mosto. Uqhaachaa. Hacer lazada.
Uphua vel usua. Enfermar todos los que estn en Uqhara. Sordo.
una casa o pueblo, de una misma o varias Uqharachasa. Hacer del sordo, fingir que no oye.
enfermedades. Usu, uphu utapacha: toda la casa Uqharaxaa. Ensordecer, pararse sordo.
est enferma. Uxu uphua: enfermar todos de tos. Uqharata. Hacer que uno sea sordo.
Y de la propia manera puede anteponerse el Uqhara tukurapia. Hacer del sordo para con quien
nombre de cualquiera enfermedad. le habla.
Uqa. Pospnese a los nombres que significan color Uqhara isapaa. Sanar al sordo, quitar la sordera.
como chra uqa, janq'u uqa, wila uqa, larama uqa, Uqhullu. Renacuajo, animalejo del agua. + Apachi
ch'uxa uqa: esto es negro, blanco, colorado, azul, uqhullu: vieja de grande rostro o cabeza.
verde, &c. sin mezcla de otro color. Wila uqaki Uqhullukakixaa. Pararse hinchado en el rostro
isit'asa: vestirse de ropa colorada sola, sin mezcla como este animalejo.
de otro color. Uqhulluchaa. Parar el rostro hinchado a alguno.
Uqakiptaa. Pararse de aquel color que el nombre Uqhullu pust'atata. Renacuajo hinchado, dcenlo a
dice. + Ch'ra uqakiptaa: parse negro o uno que tiene el rostro hinchado.
denegrido, &c. Uraqta vel uraqtu jakhiqta manqharaa. La falda o
Uqi. De color pardo. raz del cerro.
Uqiptaa. Pararse pardo o moreteado; uno que lleva Uraa. Cosa repentina.
algn grande peso o hace alguna gran fuerza. Uraqi. La tierra, el mundo inferior, el suelo.
Uqi nayrani vel quychi nayrani. Uno que tiene los Uraqi. Tierra o privincia de alguna nacin.
ojos zarcos. Uraqiruchaa. Poner en el suelo o lugar bajo.
Uqisia vel uqia. Sembrar maz. Urqua. La piedra de arriba con que majan o
Uqintaa. Idem: sembrar todo el maz que tena. machucan el maz; y tiene forma de media luna. +
Uqinquya. Uno que no se habla con otro, por estar A la de abajo llaman piqaa.
mohno con l. Pero de ordinario entra con el verbo Urqua ch'anka. Hilo tres doblado, muy fuerte.
maa. + Jilajampi uqinquya mathawana, manqa Urquachaa. Tresdoblar el hilo.
yanqha arusitapa kankasina: no me hablo con mi Urqu. Significa el sexo masculino en todos los
hermano por las palabras que habl contra m. animales brutos y pjaros. + Urqu puma: len. +
Pedrompi jani arusiriktti, chuymala uqinquya miwa Urqu atawallpa: el gallo, &c. Los hombres dicen
vel mituwa: para siempre jams no me hablar con chacha: para los que son ya hombres. Yuqalla: para
Pedro, mohno estoy con l. los nios. Chacha urqu: hombre ya hecho maduro.
Uqinquyama vel mxaa. Amohinar a alguno. Urqu t'iini. l que siempre est encontrado con otro.
Uqua. Comer a boca llena o a dos carrillos. Purapa + Pedrompi urqu t'iini saranaqi: siempre anda
lakharu manq'aa. Idem. encontrado con Pedro.
Uquntaa. Comer as a prisa, a dos carrillos y tragar. Urqu t'iinijatawa. Siempre eres mi contrario.
Vocabulario de la Lengua Aymara 501
Urqu jiwatini vel urqu jiwati. La mujer que siempre Uriptaa, q'apaptaa. Moverse precipitadamente los
est encontrada con otra. hombres a hacer algo.
Urqut'aa vel urqusia. Dar uno solo, recado a todos Uritaa, luqhitaa. Idem: desasosegarse, alterarse.
los que le piden. + Pedro sapaki aka markana jucha Uritanaqaa, luqhitanaqaa. Andar inquieto de un
urqut'i: Pedro solo da recado a todos los negocios cabo a otro, como furioso.
que se ofrecen. Uri chuymani, jaluta, tallami, waru. Furioso, bravo.
Urqutaa. Con una sola t, reir a otro. Uri vel q'apa. Significa tambin diligente, que hace o
Urquma. Una mujer de muchos hermanos y ninguna acaba las cosas antes de lo que otros suelen.
hermana. K'awna: llaman al hombre que tiene Urisa, t'aqisa. Neutros. Padecer, vivir en trabajos.
muchas hermanas y ningn hermano. Uritu. Papagayo grande. K'alla k'alla: el chico.
Urquma. Es ordinario sobrenombre de las mujeres, Urpi. Paloma.
sin tener respeto a que es sola entre muchos Urpi qallu. Palomito.
hermanos. Urpu. Nombre. Neblina, como la que cubre los cerros.
Urqua. Soga de donde cuelgan otras soguillas para Urpukipaa. Cubrirse de neblina algn cerro o
cazar vicuas o venados y el cordel de donde llanada.
cuelgan otros, como el kipu de los contadores o de Urpujasa. Estar algn lugar mucho tiempo cubierto
los que se confiesan. de neblina.
Urqua vel chacha urqu. Varn fuerte, capitn de Urpu. Un cntaro o waqulla muy grande de cuello
cuya valenta cuelgan otros, adalid en cualquiera grande. + Mak'acha. Idem. + Maxma: es diferente
cosa. que significa tinaja sin cuello.
Urqu urqu. Una mata grande cuyas hojas se parecen a Urqi. Astuto, sagaz.
las de la palma. Urqi jamach'i, urqi vel musani qamaqi, &c. Pjaro
Urqu urqu thuthumpi. La flor de esta mata, de ellas o zorra astuta que huye del lazo; maosa para no
coloradas, de ellas blancas, &c. ser cogida.
Urqurara. Manada grande, tracalada de hombres o Urqitaa. Neutro. Volverse astuto, maoso.
animales machos. Warawara urqurara: junta de Urrtaa, tarrtaa. Hacer ruido las cosas arrojadas.
muchas estrellas. Qachurara: manada de ovejas de Uru. Una nacin de indios despreciados entre todos,
la tierra. Marmilara: manada de mujeres. que de ordinario son pescadores y de menos
Urquraa, wasirua. Padecer por otros, como el entendimiento.
Jilaqata por sus indios y cualquiera por su Uru. Dicen a uno que anda sucio andrajoso o zafio,
hacienda; es verbo activo. + Jesu Christo awkisa sayagus, rstico.
jaqinaka urquristu: Jesu Christo Seor Nuestro Uru. El da.
padeci por los hombres, redimolos con sus Uru. Pospuesto a los nombres significa da o tiempo
trabajos. de entender en lo que el nombre dice. Yapu qillqa
Urqurasa, wasirusa. Costar trabajo. + La persona Dios jamp'at'ia, iranaqaa uru, &c. Da de
a quien cuesta trabajo en nominativo y la cosa o entender en la chcara en escribir, en orar, en
persona por quien se padece en acusativo. Aka trabajar, &c.
yapu asuti mutusina urqurasa: esta chcara Urunkuna vel urunjama. Cada da, cotidiano.
muchos azotes me cuesta, ganado la he con Uruthama. Cada da ms, en buena y mala parte.
trabajos. Urutama qapaqaxi, jiskixi, yanqhaxi, &c. Cada da
Urqutaa jiwatia. Reir a otro de palabra. se hace ms rico, mejor, peor, &c.
Urqutasa. Reir as, "ad invicem". Uru jayp'uyaa. Pasar el da, anochecer haciendo
Urquthapitaa, jaychathapitaa. Comenzar a reir. algo.
Uri. Indmito, bravo, chucaro. Dcese de los animales, Urua vel urwaa. Activo. Amanecer pasando la
Uri qawra. Carnero bravo, charo que de todo se noche con trabajo. Jicha aruma tunka arumaru
espanta y echa la carga por ah o hace otros urutha vel urwatha: esta noche he pasado con gran
extremos. trabajo; una noche se me hizo mil.
Uri kawallu, mula, &c. Idem. Uruja. Activo. Hacer algo, ocuparse todo un da o
Uri jaqi. Hombre atronado, inconsiderado, furioso, acabarlo en un da.
airado. Urut'rapia. Idem. Trabajar o acabar para otro.
Uriptaa. Espantarse embravecerse las bestias. Uruchasa vel uruywasa. Tomar un da para
502 Ludovico Bertonio
holgarse, como el de su santo u otro. carneros. + Pukulli usu: gota coral o "morbus
Urukipaa. Ser ya de da muy claro. caducos"
Urukipaa. Tardar haciendo algo siendo ya muy de Usunkalla vel p'iqix. Enfermiso, achacoso.
da. Yapuru miri urukipaa: habiendo de madrugar Usumpi q'aq'usa vel ch'axmisa. Estar enfermo
para ir a la chcara me ha tardado. mucho tiempo.
Urukipiyit'a: has me hecho tardar. Usu q'aq'utu, ch'axmitu. Con transicin. Idem.
Urut'aa. Ser ya la luna llena. Oposicin de la luna. Usu t'aku vel t'arphu, sami. Cesar la enfermedad.
Paxsi urut'i. Usu apaxatti. Crecer ms la enfermedad.
Uru wawa, amawata vel chuqi wawa. Hijo querido, Usu aparti. Quitarse la enfermedad. Todos los cuales
regalado. verbos se usan con transcin, cuando es menester.
Ururi. Idem. Usua. Significa tambin entristecerse. + Qhapaqa
Ururichaa, chuqichaa, k'chaa. Regalar, querer. jakhu thaltijana chuymapa usu: entristecerse
Ururi vel muchu. El lucero. porque yo he venido a ser rico.
Usachaa vel jusachaa, con j. Ms propiamente Ustaa vel q'apisa. Enojarse. Awkija manqa ustaa
pronunciado. Hacer mucha obra, como el que arase vel awkijataki.
o escribiese mucho en un da, hacer mucha Usta. Enojar a otro.
hacienda. Ustanawi. Aditivo. Manso, paciente; reportado en las
Usaa. Idem. Aunque se usa con transicin. Yapu injurias. Jani ustanawi. Idem: aunque le precede
jusitu, sawu, qapu qillpa, sara, &c. Jusitu: mucha negacin.
obra he hecho en la chcara, en tejer, en hilar, Uta. Nombre. Casa cubierta.
escribir, andar, &c. Utachaa. Hacer casa con todas sus partes, cimientos,
Ussa. Idem. Aunque la obra se pone en acusativo. paredes y techo o cubrirla solamente techndola.
Usu vel uysu. El arado o instmmento de palo con que Utachanuqaa. Poner una casa en el campo,
los indios aran la chcara. armndola y cubrindola con esteras o ataranas
Usua. Enfermar, estar enfermo. + Usase con como suelen.
transicin, usutu: estoy enfermo. + Y tambin Utachxataa. Idem.
significa tener dolor. Utawi. Casa sin techo o paredes de la casa por cubrir.
Usunuqaa. Caer enfermo, comenzar a estarlo, estar Uta taypi. El suelo de la casa o campo o sitio que hay
en la cama. entre pared y pared de una pieza,
Usupa. Compadecerse de alguno. Uta pampa. Idem: vel pampa taypi.
Usupa. Idem. Y ms ordinario. Uta iwraqa. Lo que corre la pared en ancho o largo.
Usuchasa. Lastimar a alguno. Utakua. Una familia entera, padres e hijos que viven
Usuwaa. Estar con el enfermo sirvindole en todo lo juntos.
que ha menester. Uta jak'a. Vecino de casa o celda.
Usuchaa. Lastimarse alguna parte del cuerpo. Uta masi. Idem.
Usuchasa, sullua, sulluqaa. Mal parir, abortar la Uta thaxsinuqaa. Hechar cimiento para la casa.
mujer o hembra. Uta pirqaa. Hacer paredes para la casa.
Usuwa jaqi. Hombre digno de lstima miserable, Utachathaptaa. Juntarse los parientes del marido y
que pone lstima. mujer para hacer casa a los recin casados.
Usuraa. Enfermar todos los de un pueblo o casa y Uta ch'aqi, julu. Lloverse la casa, tener goteras.
sanar despus. Uta mirq'ipti vel mirq'isi. Idem: murqupti vel p'iyasi
Usurpa. Idem. vel p'iyti. Envejecerse, gastarse la casa o su
Usurasa vel usu miraqasa. Escapar de la cubierta.
enfermedad. Uta qinaku. Bienes muebles de casa.
Usuthaltaa. Empeorar el enfermo, cargarle ms el Utaxaru uta. Sobrado o pieza alta de la casa.
mal. Utkaa. Neutro. Estar. Masuru kawkina utkatha?
Usuch'ukia. Fingirse enfermo. Dnde estuviste ayer?
Usu. La enfermedad en general, Y para que signifique Utka. Lugar para sentarse.
esta o aquella en particular, se le antepondr algn Utka katustati?. Has tomado asiento o lugar para
nombre. + Phuti usu: calentura. + Ch'upu usu: sentarte?
lamparones. + Uma usu: enfermedad que da a los Utt'a. Idem.
Vocabulario de la Lengua Aymara 503
Wanqaa. Dar con piedra a manteniente. Kumpana. Wantua, kallaa. Lleva en litera o en palos atados
Idem. en una manta, &c. cuando son muchos los que
Wanqarpa, wakhurpa. Echar a rodar una llevan en peso. Y como es verbo de llevar admite
piedra. todas las partculas de apaa que se hallar arriba.
Wanqakataa. Arrojar abajo unas galgas tras otras Wanthura, sisira. Vermelln, afeite de mujeres.
Wanqakipaa. Golpear una y otra vez as con piedra. Wanthurasia. Afeitarse
Wanqantaa. Dar as para abrir la tierra o partir algo. Wanthurakipasia. Idem.
Wanqusua. Sacarla afuera. Admite otras partculas Wanthuraa. Afeitar a otra.
que tienen la misma significacin que en los verbos Wanthurakipaa. Idem.
de llevar. Wanthurana sulaa. Idem,
Wankaa. 3 -ki, q'uchua, chaya. Cantar. + Y llorar Waa, phara. Seco.
sin hechar lgrimas. Waaptaa. Neutro. Secarse
Wankara. Atambor, atabal. + Nuwaa vel liq'ia: Waaxaa. 3 -xi. Idem.
tocarla. Waakipaa. Idem.
Wanqarantaa. Consumir la hacienda en comer y Waat'aa. Idem.
beber. Waaraa. Idem.
Wanqarantxaa. 3 -xi. Idem. Wausua. Idem,
Wania, thusaa. Enmendarse o dejar de hacer lo que Waat'xaa. Idem.
tena de costumbre. + Misa isapaa wanina: dej la Waakakixaa. 3 -xi. Idem.
costumbre de or misa. Waachaa. Activo. Secar.
Wanichaa, waniwanuqa. Hacer que deje la mala Waa. Idem.
o buena costumbre. Waapta, &c. Idem: aadiendo a a los neutros.
Waniwanuqa. Idem. Waat'ata, qharat'ata, ch'amajata jaqi. Seco,
Wanq'u. Cuy, conejo de estas indias. chupado.
Wanq'u ch'a. Abrir el cuy o la tela que est sobre Waarata, mat'ata jaqi. Insensible, descorazonado.
el corazn para adivinar. Es hechicera. Waajaa. 3 -ji. Tener sed; sase con transicin
Wanq'una. Ofrecerle a los dolos. Pecado de idolatra. waijitu.
Wanq'una jamp'at'ia. Idem. Waakataa. Idem.
Wanthi. Bubas o mal semejante. Waa chucha. Mes de noviembre que an no han
Wanthi usua. Tenerlas. entrado las aguas.
Wanthi apakiptitu. Estar atestado de ellas. + Katua: Wapatia. Lana o vestido de color pardo oscuro.
pegrseme. + Makhatitu. Idem. + Makhata: Waqi. Parte, porcin, precio. + Aycha waqi: porcin
pegarlas. + Jakhua. Idem. + Aparitu vel apartitu: de carne. + T'ant'a waqi: porcin de pan. + Tumina
sanar de ellas. + Aparsia: sanar pegndolas a waqi: valor de un real.
otro. + Qullaa: curarlas. + Qullsia: hacerlas Waqia, liwaa.
curar. Waqichaa. Dar una parte.
Wanqia. Aguardar. + Y confiar esperando ser Waqichjraa. Dar a muchos alguna parte. Repartir.
favorecido. + Diosaru wanqima. Waqijraa. Idem.
Wanqiskaa. Estar aguardando o confiando. Waqi waqiru jala. Dividir en partes.
Punqutha wanqiskitajata: agurdame en la puerta. Waqi. Merecimiento, mrito.
Wanu vel jama. Estircol. Waqini. Digno, merecedor.
Wanuraa, jamaraa. Estercolar, proveerse. Waqisia. Merecer. Jaychjaa waqistawa: merecer ser
Wanunchaa. Estercolar la tierra para fertilizarla. ahorcado. Infin.
Wanua, jamaa, pasua vel wasua. Dejar pasar la Wakia. Concertarse de hacer algo como es de ir a
ocasin de gozar algo. + Pisitaki alasia wanua: alguna parte, de beber juntos, &c.
dejado he de gozar del barato. + Y tambin Wakisia. Idem.
deshonrar a otro de palabra o de obra. Wakijsia. Idem.
Wanukipaa. Ensuciar todo un lugar o estercolar toda Wakia. Acostarse a alguno, hacerse de su bando. + Y
la chcara. tambin venir al justo. Qullqiniru waki: favorece a
Wanuki kasiki. Sin provecho. Wantu vel wantua. quien le da dinero, dale sentencia en su favor. +
Litera y cualquiera cosa que sirve de ello. Aka isi jurnaru waki: este vestido te viene al justo.
508 Ludovico Bertonio
Wakiyaa, qallaqaa. Hacer o aderezar algo bien el blanco. + Concertar las voces de la msica, &c.
hecho. Wakini. Merecedor, digno de alguna cosa, premio o
Waka. Idem. La que se convierta en -ka cuando castigo. Y por ventura este es ms ordinario que
precede a la partcula efectiva, en cualquier verbo waqini. + Alaxpacharu maa wakinitawa: mereces
que sea. ir al cielo vel maataki.
Wakisia. Merecer, lo mismo que waqisia. Wakiqaa vel wakit'aa. Haber abundancia o no
Wakisia vel yatisia. Poder, cuya construccin se haber falta de alguna cosa.
entender por los ejemplos que aqu pondremos. + Wakikiri anchaki. Cosa muy bien hecha, labrada con
Jicha saraaja wakisiwa, masuruska janipini primor.
wakisinti: ahora puedo andar y ayer no poda. + Wakita vel wakitaki, puritaki. Moderadamente.
Ponerse el infinitivo con los posesivos, -ja, -ma, Wakita manq'aa, umaa, &c. Comer, beber,
-pa, -sa. segn fuere la persona que puede o no moderadamente.
puede y el verbo wakisia o yatisia en tercera Warawara. Estrella, y no es nombre repetido como
persona, porque se concierta con el infinitivo que qala qala, que significa pedregal o junta de piedras,
sirve de nominativo y siempre es tercera persona. sino que es un nombre solo. Maya warawara: una
De esto se trata ms de propsito en la gramtica; estrella.
parte segunda, cap. 7. Warawaranaka. Estrellas.
Wakisa, yatisa. Poder o efectuar algo. Saraa Warawara lliju llijuti vel p'allchax p'allehaxti.
wakisa jichuru, masuruska jani wakistti: hoy Resplandecer. + Jayphu, juykhu: parecerse poco. +
puedo andar y ayer no poda. Diferenciarse del Achusi, alisisi, ali, alisnaqasi: reir las estrellas.
verbo pasado en la construccin. Porque aqul Esto es cuando parece que sale como un cohete de
siempre se pone en tercera persona y ste se pone una a otra. + Phsi: parecer algn cometa.
en primera, segunda y tercera, segn la cosa Warakua. Espantar. Activo.
pidiere. Y el infinitivo puede estar sin los posesivos Warakumukua. Echar a uno de algn lugar,
o con ellos. espantndole.
Wakisia. En terceras personas. Ser tiempo de hacer Warakurpa. Idem.
algo. + Haber obligacin. + Ser lcito; Yapu Warakukipaa. Espantar a muchos juntos o a todos
qhullia wakisiwa: es tiempo de barbechar. + Aka juntos.
qullqi Pedroru churaxaama wakisiwa: tienes Warukusia. Espantarse o maravillarse.
obligacin de restituir esta plata a Pedro. + Usuri Warakusa. Poner espanto o maravilla a otros.
kankawimatha cuaresmansa aycha manq'aama Warampa, sipi. Plumaje de que usan en las danzas
Wakisikiwa vel wakisirikiwa: por ser enfermo como una diadema.
puedes lcitamente o te es lcito comer carne an en Warampat'asia. Ponrsele.
cuaresma. Waranqa. Mil.
Wakisia, yatisia. Tener obligacin o serme lcito. Waranqa wasa jamp'atimama. Beso las manos de
Como el verbo precedente y se pone en primera, vuestra merced un mil de veces.
segunda y tercera persona, segn fuera la que tiene Wararia. Llorar a gritos, lo mismo que qaparia.
obligacin o aquella a quien es lcito. Warara, qapara. Hacer dar gritos.
Wakisia. Merecer. Como waqisia, que est ms Wararijachaa. Tener gana de dar gritos.
arriba, y no es tan ordinario como ste que aqu Warariwsia. Dar muchos gritos como cuando
ponemos. Diosana arupa katurisinaki alaxpacharu cogen a la zorra o lobo que hurta.
maa wakijaa: guardando los mandamientos de Wararintaa. Entrar dando gritos en alguna casa.
Dios y no de otra manera merecers ir al cielo. Wararikataa. Llegarse gritando
Wakisia vel yatisia. En todas las susodichas Wararimukua. Echar a gritos.
significaciones se usan con transicin algunas Wararistaqaa. 3 -qi. Encontrarse con alguno o
veces. Saraaja jani wakisituti: no puedo andar. Y salirse al encuentro dando gritos.
as se aplicar a todas las otras. Wararixataa. Comenzar.
Wakhit'aa, purit'a. Venir ai justo, acomodarse, Wararithaltaa. Idem.
hacerse del bando de alguno, &c. como dijimos Wararithaptaa. Juntarse tos que dan gritos.
arriba tratando del verbo wakia, -ru. Wararikataa. Alzar el grito repentinamente uno o
Wakit'a, purit'a. Ajustar. + Aderezar. + Dar en muchos.
Vocabulario de la Lengua Aymara 509
Waraa. Derramar agua, trigo, arena, papas, &c. Wari qawra. Hijo de alpaca y carnero raso.
Compnese como allia, que pusimos arriba; en Wari. Lquido no espeso: dcese de mazamorras y
este lugar pondremos algunos compuestos cosas as.
solamente que no son tan claros y otros comunes y Wari wari. Muy liquido.
ordinarios. Wari wari jaqi. Delgado o de pocas fuerzas.
Warakipaa, thayllikipaa. Derramar de un vaso o Wariptaa. Ablandarse hacindose ms lquido.
costal en otro. Warichaa. Ablandar.
Waraqaa. 3 -qi. Derramar parte de algo y parte Warira, q'uchallu, saxawalla, thantawalla:
guardarlo. Andrajoso roto.
Warakiptaa. Trastornarse el vaso o costal o irse a la Wariraptaa. Romperse.
banda lo que est en el costal, cargando todo a una Wariraxaa. Idem.
parte. Warirataa. Idem.
Warathapia. Derramar juntando cosas. Wariramukua. Idem.
Warasxaa. 3 -xi. Derramarse. Warirakiptaa. Idem.
Warasia. Idem. Warirawaa. Idem.
Warathaltaa. Resurtir el agua, el trigo, &c. Warirawataa. Idem. Y todos tambin significan
derramndole con mpetu o por algn golpe. empobrecerse.
Wararanttaa. Hundirse el agua, trigo, &c. Warira. Flecos de los frontales de las camisetas, &c.
Waraxtaa. Dividirse esas cosas a una parte y a otra. Warira luraa, waqa. Hacerle.
Y tambin se dice de la ropa como. Warkhi, tayru. De mediana edad mozo o moza por
Waraxtaa, awllaxtaa, anaxtaa. Deshilarse o casar y haba de estarlo ya.
abrirse el vestido estirndole o rasgndole, &c. Warkhiri. Idem.
Waranaqtaa. Idem. Warkhiptaa. Entrar ya en mediana edad mozo o
Waranuqtaa. Idem. Y tambin estar derramada el moza que ya pierde hijos. + Compnese tambin
agua por ah, el trigo, &c. con -xa, -ta, &c.
Warawaa. Derramar antes de hacer otra cosa o de Warrtaa. Hacer ruido la piedra tirada con gran
paso. mpetu o con honda y tambin otras cosas que
Warsu warantaa. Derramar y volver a echar muchas hacen semejante ruido.
veces. Warsua. Sacar el palo de la urdiembre para
Wararpa. Echarlo por ah. comenzar a tejer.
Waramukua. Idem. Waru, tallami, jawch'a uri. Cruel.
Waratataa. Derramar, teniendo esas cosas. Waruxaa. 3 -xi. Y con las dems partculas, -pta,
Warkha. Upuchilla. -kipta, &c. volverse cruel
Warqhanqha, chachanqu qhacha. Mujer atrevida, Waru. Alto u hondo pospuesto a jaya. Idem: jukha,
libre, que ms parece hombre en su hablar o jaya waru: muy hondo o muy alto; jukha waru: tan
proceder que mujer encogida y que acomete ella al alto o tan hondo, sealndolo. + Jayru y jukhuru.
hombre. Idem. Jaya waruchaa: hacer alta una pared, un
Warkhua, wayt'ia. Colgar. + Y ahorcar, pesar con pozo, &c. Qayqa waru vel qaykru Cun hondo?.
balanzas o romana. + Dicen tambin jaya waru qawra, jaqi, &c.
Warkhujaa, jaychjaa. Ahorcar. Muchos carneros muchos hombres, &c.
Warkujasia, jaychjasia. Ahorcarse a s mismo. Waruru vel wararu, q'uchu. Cancin o cantar de
Warkhukatasia, jaychkatasia. Idem. indios.
Warkutataa. Hacer poco caso de alguno por ser Warurua. Cantar as.
Juan de buen alma o por verle disimular. Warurumukua. Gastar mucho tiempo en cantar y
Warkhu. Una onza de peso. decir canciones.
Warkhuri maa. Ir a pagar la tasa a Potos. Warurunuqaa. Idem.
Wari, vicua. Animal salvaje. Waruruntaa. Entrar cantando.
Wari q'as. Tiempo de grande hielo, que an las Warururpa. Despedir al que se va saliendo,
vicuas lo sienten y lloran con ser animal de la cantando con l.
puna. Waruruthaptaa. Encontrarse cantando los que van y
Wari q'ara. Soga de nervios de vicua. vienen.
510 Ludovico Bertonio
Warpua. Cercar o atar tres o cuatro o ms carneros los pies o dando vueltas.
por el cuello para que no se huyan. Wat'amukua. Echar perneando.
Warpunuqaa. Cercarlos as para que se estn Wat'ax wat'axtaa. Dar vuelcos o menearse la
echados. criatura en el vientre, &c.
Warpuntaa. Meterlos atados as. Wat'anaqaa. Extender las piernas ac y all el que
Wasa, mit'a, kuti, chuta, wachuta. Vez o veces. est echado.
Maya, paya, kimsa wasa: una, dos, tres veces, &c. Wat'ania. Llegar las piernas el que est echado hacia
Wasa. Uno que no ha conocido mujer siendo ya nosotros.
hombre de das. Wat'aranaa. Echarse o llegarse cabe alguno con los
Wasa kunani. Soltero o viudo que no tiene mujer, que pies estando echados.
cuide de las cosas domsticas. Wat'arpa. Echar de s con los pies las frezadas o
Wasara. Casa o pueblo o lugar sin nima viviente. persona con quien dorma.
Tantata, ch'intata. Idem. Wat'ataa. Llegar con el pie a alguno queriendo o por
Wasaraqakixaa, tantataqakixaa, descuido.
ch'intataqakixaa. 3 -xi. Despoblarse alguna casa, Wat'athunsua. Sacar el pie o salirse por descuido. +
pueblo o tierra. Y tambin salirse de su curso el agua cuando es
Wasita, niyaraki. Otra vez. atajada, &c.
Wasitaraki. Idem. Wat'athaptaa. Juntar los pies unos con otros estando
Wasinchaa. Hacer otra vez, repetir de nuevo lo echados.
hecho. Wat'antaa. Meter el pie debajo de las frezadas.
Wasirua, urquraa. Librar o salvar alguna persona Wat'usua. Sacarlos.
o cosa con su trabajo o padecer por conservarla: Wat'athapia, ujuthapia. Encogerlos.
Jesucristo Tatsa, crusana jiwawipampi wasirustu: Wat'utaa. Levantarlos.
nos ha salvado con su muerte de cruz. Wat'anuqaa. Bajarlos.
Wasua, pasua, wanua vel jamaa. Dejar pasar o Wat'akipa, wat'arurua. Menearlos a un cabo y a
perder la buena ocasin de gozar de alguna cosa o otro.
perderla por su descuido o imprudencia. Wat'awi. El lugar de la cama hacia los pies. )(
Infiernunkirinaka alaxpacharu kusisia, wasua Ch'imkawi: hacia la cabecera.
sasin phut'isini llakisini, jachani: los condenados Wat'a unaa. Estar inquieto, congojado, perplejo.
estarn tristes y llorarn por haber dejado pasar la Wat'a una. Ser causa de que otro lo est.
comodidad o buena ocasin de ir al cielo. Wata. Idem: qullaka. Hermana mayor.
Wasuwaa. Ser causa de que uno deje o pierda la Wata uta. Crcel.
buena ocasin. Wat'a. Isla. Wata utakamana. Carcelero.
Wat'axaa. 3 -xi. Hacerse isla. Wata utaru chinuqaa. 3 -qi. Echar en la crcel,
Wat'aptaa. &c. Idem. prender.
Wat'aa. Estar echado y tender las piernas. Wata utaru chinuxasia. Tener preso mucho tiempo
Wat'aqaa. 3 -qi. Desviar las piernas el que est a alguno.
echado. Wata utaru chinuntaa. Encarcelar.
Wat'awsia, thaylliwsia. Menearse mucho el que Watanawi. Albaal donde se recoge toda la
est echado con todo el cuerpo o solamente las inmundicia.
piernas. Watanawi uma. Agua muy sucia.
Wat'asia. Llegarse dos as, para calentarse. Wathaa, thap'aa. Remendar la ropa entremetiendo
Wat'ajasia. Tener algo debajo de las piernas, como hilos.
para que no se lo saquen. Wathat'aa. Remendar de presto.
Wat'axataa. Atravesar las piernas los que estn Wathantaa. Remendar as.
echados. Watiqaa. 3 -qi. Tentar o probar a alguno para ver lo
Wat'akipaa. Pasar por encima del que est echado o que har o dir.
atravesarle con sus piernas. Watiqa aru. Palabras dobles para probar a uno.
Wat'axkiptaa. Volverse al contrario el que est Watiqa aruni. Tentador as.
echado. Watiqiri. Tentador como quiera.
Wat'arasia. Desviar de s las frezadas o sbanas con Watiqa isi. Tornasol, seda que vuelta de una manera
Vocabulario de la Lengua Aymara 511
parece de un color y de otra manera de otro color. Waykaa. 3 -ki. Idem: jark'aa. Apaar, arrebatar de
Watiqaa. La tentacin. las manos o del suelo, &c.
Wati, yanqha. Cosa mala. Waykaraqaa. Arrebatar sin voluntad del dueo.
Wati jaqi. Mal hombre. Waykaqaa. 3 -qi Apaar.
Wati samka. Sueo malo. Waykawsia. Andar a la rebatia muchos.
Wati. Pospuesto a la negacin. Atrevido, Waykawaa. Arrebatar de paso.
desvergonzado: jani wati. Waykasia. Arrebatarse unos a otros como riiendo
Watina ulla, samkana ulla. Infinidad de cosas. sobre ello.
Watiwa samkaa. Decir que tuvo mal sueo. Wayksia. Dejarse arrebatar algo.
Watina jaqi, jach'a chuyma, tuji. Desobediente. Waykasa. Echar a la rebatia o dejar apaar.
Watinachaa. Molestar a alguno, hurgar, &c. Waykaja. Ayudar a la rebatia, haciendo lo que
Ch'axmia, ychaa. Idem. otros.
Watitaki jaqi. Desvergonzado, atrevido, que no teme Waykajraa. Arrebatando llevar a diversas partes,
del que dirn. cada uno donde se le antoja.
Watunqa. 3 -qi. Molestar, tentar. Waykaxataa. Comenzar la rebatia uno o muchos o
Wawqi, q'uchumasi. Amigo. comenzar a asir de alguno.
Wawqichasia. Tomarse por amigos. Waykanuqaa. Arrebatar muchos, cada cual su parte.
Wawqi, q'uma. Pobre. Es vocablo tomado de la Waykaraa. Arrebatar todo lo que puede abarcar.
Quichua y ac poco usado. Waykarachaa. Entender de ordinario en apaar.
Wawsa. Capado, castrado. Waykarukiptaa. Estar embebecido slo en apaar.
Wawusachaa. Capar. Waykusua. Arrebatar y sacar.
Wawsa, q'iwsa, ipa. Uno que vive, viste, habla y Waykawaxaa. 3 -xi. Apaar de presto.
trabaja como mujer, y es paciente en el pecado Waykutaa. Idem.
nefando, al modo que antiguamente sola haber Waykua. Teir lana hilada o por hilar o los mismos
muchos en esta tierra. paos.
Wawsa saranaqaa. 3 -qi. Vivir como uno da stos. Waykuri. Tintorero o tintorera.
Way. Vlgame Dios. Interjeccin de uno que se Waykuntaa. Meter a cocer.
asombra. Waykuyaa. Hacer o mandar a cocer.
Way saa. Decir que se asombr, tuvo miedo, &c. Waykuch'ukia. Teir mal como por cumplimiento,
Waycha. Organo o poleo de esta tierra, hierba no de gana.
medicinal. Waykujasia. Teir demasiado tiempo alguna cosa.
Waycha qillaya, qimara, paylla qisu. Perezoso. Waykuskipaa. Idem.
Waywa. Remolino de aire con polvo no muy recio. Waykuja. Ayudar a teir o teir de la misma
Waywaa. Andar a prisa. manera que otro hace.
Waywaa. Hacer o haber remolino. Waykuxataa. Comenzar a teir.
Waywa jali. Idem. Waykumukua. Cocer o teir aparte.
Waywaa. Mermar secndose o irse en polvo. + Y Waykunaqaa. 3 -qi. Ocuparse en teir muchas ollas
tambin pararse flaco y desmedrado. y mirarlas, &c.
Wayka vel chhulu. Razn o causa para entremeterse Waykukipaa. Pasar de una olla o caldera lo que se
en algo. Kuna waykama, kuna chhuluma akaru tie.
jalantaa? Qu derecho o razn tiene para Waykukipa waykururua. Pasarlo as muchas veces.
entremeterse ac o qu parentesco? Waykukipaa. Darse prisa para acabar.
Waykaja, chhuluja jukapiniwa. Derecho y causa Waykuraa. Idem.
tengo para entremeterme. Por ventura dicen sto, Waykukiptaa. Mudar algo el color de la ropa. + Y
porque como dijimos, chhulu, significa: perro tambin la persona, el buen color de antes.
mestizo y as querr decir siquiera por va de Waykurpa. Teir todas las lanas y calderas que
bastarda tengo porque entremeterme. hubiere y darse prisa para ello.
Waykani chhuluni. l que tiene causa para Waykurapia. Teir para otro.
entremeterse. Jumampi waykanisina akaru Waykusia. Teir para s.
jalantaa: por lo que tratamos los dos o por lo que Waykuyasia. Hacerse teir algo o mandarlo.
s de tu boca me entremeto. Waykusua. Acabarlo de teir todo concluyendo con
512 Ludovico Bertonio
adelantndolas en sus hoyitos, segn los puntos, de Waykhi aru. Vocablo impropio o no usado en aquella
una manera de dado grande en unos de estos juegos nacin, enaquela significacin.
van adelantando las piedras alderredor o en crculo, Waykhi yapu. Chcara mala o por ser mala tierra o
en otros dndole vuelta como ro, &c. por estar en parte donde fcilmente entran carneros
Wayt'ia. Colgar alguna cosa. a destruirla.
Wayt'ikataa. Colgar como de un clavo que est en la Wayucha vel wayuchu. Cabello trenzado de las
pared hasta que se arrima a ella o al tejado, &c. mujeres.
Wayt'isia. Colgarse al cuello algo. + Ahorcarse o Wayuchani saranaqaa. Andar con el cabello
colgarse a s propio. trenzado.
Wayt'usua. Subir algo con soga. Wayuchachasia. Trenzarse as.
Wayt'iqtaa. Neutro. Estar colgada una soga, &c. Wayua. Llevar colgando de la mano, como una
Wayt'iwaqtaa. Idem. linterna, &c. Compnese como el verbo apaa con
Wayt'inaqtaa. Menearse las cosas colgadas en el -ni, -nra, -su, -ra, -ka, -rapi, &c. Aqu bastar
aire. poner algunos compuestos solamente, que quiz no
Wayt'ikipaa. Descolgar a la parte contraria. se atinaran tan presto con ellos.
Wayt'ijasia. Estar colgado mucho tiempo. Wayuwaqtaa. Estar colgando, como la fruta del
Wayt'iranaa. Colgar algunas cosas a lo largo de la rbol o una piedra de la pared o un ahorcado o el
pared. vestido de una soga, &c.
Wayt'iranttaa. Bajar hasta el suelo las cosas que Wayuqtaa. Idem.
estaban colgando. Wayunaqaa. Llevar a uno de ac para all.
Wayt'irpa. Dar algo colgndolo de la soga para que Wayunaqasia. Forcejear uno contra otro.
lo suba. Wayunaqtaa. Estar por ah como olvidada sin dueo
Wayt'intaa. Descolgar, abajando con soga. una caja o un costal lleno de algo y cosas as.
Wayt'usua. Subir con soga. Wayunuqtaa. Caerse lo que estaba colgando.
Wayt'iskaa. Estar colgando. Wayukiptaa. Estar ladeada la carga y otras cosas as.
Wayt'it'aa. Colgar por un poco. Wayuranttaa. Caerse las cosas que cuelgan o no
Wayt'ithapia. Colgar juntamente muchas cosas. poderse subir por el mucho peso.
Wayt'ithusnua. Salir arriba el cabo de una soga, Wayut'aa. Estirar una soga, una pieza de lienzo, &c.
sincha, &c. + Y tambin tirar de uno no dejndole ir.
Wayt'inuqaa. 3 -qi. Colgar muchas cosas o ahorcar Wayutaa. Levantar tirando del brazo o soga con que
a muchos. est atado.
Wayta. Plumaje, flor y cualquiera cosa que se pone en Wayuthapia. Juntar cosas, tirando de ellas, como
lugar de penacho. cargas, carneros, hombres, &c. O asir a uno de la
Waytankalla. Amigo de plumajes as. mano o vestido.
Waytat'aa. Ponrsele. Wayutataa. Desenvolver o tender lo que estaba
Waytat'asia. Idem. arrollado.
Waytat'a. Ponerle a otro. Wayua, wayunuqaa. 3 -qi. Levantar y tomar a
Waytachasia. Hacerse un plumaje. poner, como una cosa que uno prueba a llevarla y
Waykhi, jamqu. Malo, imperfecto. no puede, &c.
Wayki jaqi. Mestizo, ni bien espaol, ni bien indio. + Wayutasia, q'iwisia. Luchar o forcejear con
Y tambin uno que no es grande ni chico. + Y uno alguno.
que no procede como otros del pueblo, sino como Wayuqaa. 3 -qi. Tirar de uno, apartndole de sus
advenedizo, sin reconocer cacique, ni acudir a las compaeros o descolgar algo.
obligaciones que otros. Wayu. Nombre. Un racimo de uvas, pltanos y cosas
Waykhich'. Legtimo o bastardo. + Y tambin uno semejantes.
que siendo de una nacin o pueblo dice que es de Wayuk'ichiqaa vel wayuqaa. Coger un racimo.
otro o el que niega a sus padres, lo mismo que jatha Wayuqtawi. Pezn del racimo o de cualquiera fruta.
pantas. Wayu t'aqi. Trabajo o flexin.
Waykhi aru. Razn que no ata ni desata, ininteligible Wayuja atamamama. Contarte he mis trabajos.
o que se contradice. Wayuwayu. Limeta, redoma y tambin cantarillo con
Waykhi arusia. Hablar as. un asa.
514 Ludovico Bertonio
Winkullaa vel yaphia. Atar el carnero de los Wiskalla achuta. Dar fruta prolongadilla.
muslos a la grupera para que se levante. Wiskataa. Arrojar soga para coger un caballo,
Winkullajaa. Idem. Ms propio. camero o un hombre.
Wincha. Una trenza bien labrada que usan ponerse en Wiskarua. Idem.
la cabeza las mujeres incas o chinchayos para Wiskaa. Dar limosna y tambin pedirla.
apretar el cabello. Wiskasa. Pedir limosna.
Winchat'asa. Ponerla. Wisia, kichia. Pasar la chicha de una tinaja a otra,
Wincht'aa. Ponerla a otra. con algn mate.
Winkua. Estar echado de lado como el perezoso. Wisintaa. Echar as la chicha en alguna tinaja.
Winkukaa, winkuskaa, jikaskaa. Estar echado Wisusua. Sacarla.
as. Wisikipaa. Pasarla de una tinaja a otra. Ut Supra.
Winkunuqaa. 3 -qi. Estarse as echado en el suelo. Wisiraa. Idem.
Winkuxataa. Echarse as de lado sobre algo. Wislla. Cuchara de palo o metal.
Winkusa, t'aqhisa. Padecer. Wiqara. Nombre. Paos menores o bragas de los
Winkuskalla, jikhalla, anullawili. Perezoso. indios.
Wini. Una piedra pesada y dura con que labran otras. Wiqarat'asa. Ponrselas.
Wini. Un palo duro y negro de los yungas con que hoy Wiqarat'a. Ponerlas a otro.
esgrimen o juegan; y antiguamente peleaban los Wiqu. Nombre. Rincn de la casa o abertura y como
indios. cueva en los cerros.
Winu. Idem. Wijua, qanaa, pitua. Hacer mazamorra con agua
Wintu. Calcaar. Kayu wintu. fra y harina de quinua o caagua y comerla.
Wiaya. Siempre. Winqalla vel luraqa. Lo ms bajo del cerro o pared
Wiayana wiayapa. "Saecula saeculorum". que corre hacia alguna parte.
Wiaya. Pospuesto a nombres propios, significa de Winqasi, larama. Lo ms profundo del agua o lo ms
una misma edad. N, juma, pedro wiayawa alto del cielo que parece azul. Estos dos nombres
Martn: Martn es de mi edad, tu edad, de edad de van juntos y casi siempre winqasi se pospone. +
Pedro. Larama winqasiru usk'unti: zambulliose en lo ms
Wiaya saykip. Eterno. profundo del ro o mar.
Wiaya wayna. Una mata o rbol siempre verde que Wikaa. 3 -ki vel ch'a. Rasgar con las manos.
ni aun se seca despus de cortado. Wisk'acha vel jisk'achu. Conejo de la tierra silvestre
Wia. Pospuesto a chika, significa media noche en lo que corre por las peas.
ms oscuro de ella, cuando no nace luna ni se Wisk'acha ukhu. Uno que tiene el bigote como este
parece nada. conejo.
Wiru. Pospuesto a caa, significa caa dulce de que Withu vel wich'inkhawisa. Descolado, sin cola, el
hacen el azcar. que la tena.
Wira vel w w. El suelo o cualquiera cosa que va Wit'u. Punta del cerro, cabo o promontorio que sale
cuesta abajo. de la falda del cerro.
Wirachaa, w wchaa. Hacer que el suelo tenga Wiswisa. Silvar recio un solo o muchos como
corriente o est ms alto de una parte que de otra. cuando pelean o juegan.
Wiri, yara, uwana. La punta de madera muy dura que Wiswithaltaa. Comenzar a silvar todos juntos.
echan al arado. Witia. Andar a prisa, caminar los nios chiquitos o
Wirina yaphit'aa. Echar esa punta al arado. pjaros.
Wirki. Lebrillo para lavar algo. Witinaqaa. Andar as de una parte a otra.
Wisa. El nio que primero nace cuando salen dos de Witintaa. Entrar as los nios.
un mismo parto; al segundo qaxa. Wucha, wucha, wucha. Voz que dan al halcn para
Wisa. Preposicin sin. Sombrero wisa saraa: fuese que venga.
sin sombrero. Wucha saa. Llamar al halcn mostrndole algn
Wiska. Soga de lana. pedazo de carne o dndole voces noms.
Wiskalla. Soga de lana, no trenzada sino solamente
torcida.
Wiskalla. Cosa larguilla como una piedra, &c.
Vocabulario de la Lengua Aymara 517
Yapu. Tierra arada o que se suele arar. bien y en mal. Awkimana yatiqama vel yatixma.:
Yapuchaa vel yapuchasa. Beneficiar la tierra o imita, remeda a tu padre o aprende de tu padre.
chcara, arndola, &c. Yatixataa. Estudiar una cosa volviendo muchas
Yapucharapia. Beneficiarla para otro. veces sobre ella.
Yapu. Legua del Inca; que tiene por una y media de Yatikipaa. Idem: estudiar.
las de Espaa. Aka Suli markata, Pumat'aru p Yatikiptaa vel yatirpa. Entender dos en una
yapuwa: de este pueblo de Juli a Pomata hay dos misma cosa o vivir de la propia manera. + Pedrowa
leguas. Lorenzompi qillqa vel aru vel luntataa, &c.
Yakia. Estirar un pellejo o soga o cosas semejantes Yatikipti: Pedro aprende juntamente con Lorenzo a
para que sean ms largas. escribir, a hablar, a hurtar, &c. o el uno sigue los
Yakisa vel jiskasa. Estirarse de suyo, dar de s estas pasos del otro en estas cosas.
cosas. Yatirukiptaa. Estar todo metido con el pensamiento
Yakiwaqtaa vel jiskawaqtaa. Idem: dar de s. en aprender, sin acordarse o cuidar de cosa.
Yakixataa. Estirar algo ponindolo sobre alguna Yatikipa yatirurua. Darse prisa en aprender,
cosa. repasando muchas veces la leccin.
Yakimukua, yakiqaa, muchaqaa. Dar mucho de Yatit'aa. Estudiar un poquito.
s. Yatithapia. Comprender, saber las cosas que son
Yakithapia. Revolver hilo o soga en algo menester para hacer algo, como una casa, &c.
fuertemente para que no destuerza. Pensarlas bien o muchos juntos mirar y pensar lo
Yaraqaqa vel juykuuktu. Un pjaro que tambin que es menester.
llaman pito de pico largo y muy bocinglero y que Yatisa. Acostumbrarse a alguna cosa o andar siempre
hace su nido horadando la pared con su pico. con alguna persona, ser su camarada. + Aka utana
Yari. Es un adverbio o conjuncin de que usan mucho vel utaru yatisi: est aquerenciado en esta casa. +
"a minori ad maius" cuyos ejemplos estn en las Luntatanakaru yatisi; siempre anda con ladrones
frases. vel yatixaski.
Yaruthapia vel jarqathapia. Mezclar. Yatita. Participio. Acostumbrado a alguna cosa. +
Yaruntasa, jarqantasa, minuntasa, Luntataru yatita: acostumbrado a hurtar. + K'ari vel
ch'axruntasa. Mezclarse. pallqu yatita: acostumbrado a mentir.
Yarunttaa, jarqanttaa, minuranttaa Yatisa vel wakisa. Significa poder hacer alguna
ch'axruranttaa. Idem. cosa. Vide supra: verbo wakisa; donde tratamos
Yarutataa, jarqatataa, minutataa vel muy largamente acerca de este verbo.
chaxrutataa. Extenderse, esparcirse las cosas Yata vel waqa. Hacer o aderezar o componer
mezcladas, como manadas de animales, &c. alguna cosa y criar, que es propio de Dios. + Dios
Yarutusnua. Soltarse un caballo u otro animal que yatiyistu vel sunt'iyistu: Dios nos ha criado, nos ha
estaba atado. hecho nacer.
Yaruntaa, jarqantaa, chhaxruntaa, minuntaa. Yatsa. Armarse, componerse, aderezarse, &c.
Mezclar entremetiendo unas cosas diversas con Yta. Aderezar, guisar la comida echndole el
otras. aderezo que es menester.
Yasqha. Idem: ch'ari. Un hombre viejo de 100 aos o Yatikataa vel yatijaskaa. Andar siempre al lado de
ms, a las mujeres dicen mamanaka vel apachi. alguno.
Yasqaptaa, ch'ariptaa, achachiptaa. Yatinuqaa. Estar aquerenciado en alguna parte de
Envejecerse, ser hombre anciano ya. asiento.
Yatia, unanchaa, tuqinchaa jamurpa. Saber Yatiranaa vel yatikataa. Estar siempre a vista de
entender. alguno o en guarda.
Yatawi vel yatichawi. La escuela donde se aprende o Yawri. Cobre. Y segn las diferencias tiene otros
ensea. adictos + isayawri: cobre muy duro o bronce. +
Yatichaa. Ensear. Wila yawri vel laq'a yawri: cobre colorado o ramo.
Yatirpa vel ullirpa. Hacer lo que otro hace, + Castilla yawri: significa el hierro.
imitar a otro. + Jani jilamaru yatirpmti: no imites Yawri qhawa. Cota o arnes de cobre o hierro.
ni sigas las pisadas de tu hermano. Yawri aputiri vel achutiri vel achuthapiri qala.
Yatiqaa vel yatixa. Remedar a otro, imitarle en Piedra imn.
520 Ludovico Bertonio
Yawripara. Desvergonzado, atrevido, desenvuelto, y para levantar muchos una cosa pesada.
uno que no acata a nadie. Yiwaa. Llevar mechones o hachones de ichu
Yawri warawara. Cualquiera estrella encendida y incendido o cosa semejante que echa grande llama;
colorada. y hachas de cera o sirios aunque es ms propio para
Yawri wiri. Barreta de bronce o de cobre. A la de ichu encendido. Este verbo tambin admite todas
hierro llaman barreta. las partculas del verbo apaa.
Yawri tanka vel yawri umachuqu. Casco de hierro o Yiwakataa. Pegar fuego allegando ichu encendido u
cobre. otra cosa.
Yawritha ulltaa. Mirar de lado como uno que est Yuwani. Todos los parientes y deudos de la mujer se
enojado, aunque primero ponen, kisutha yawritha llaman yuwani, respecto del marido; pero
ulltaa, kisu es otra especie de cobre, que serva a particularmente el suegro y la suegra; y de ste el
los indios como a nosotros el acero, para que padre y la madre de la mujer. + Marmi yuwani:
mezclado con otro sea ms fuerte. todas las mujeres parientes de la mujer casada, a
Yawrinchaa vel kisunchaa. Guarnecer de cobre o todas las cuales llama el marido yuwani.
acerar alguna cosa, calzarla con acero. Yuqa. Hijo varn. Phucha: hija.
Yawri ch'unch'u. Cabezudo vel jani juxsatatiri jaqi. Yuqa. Algunas veces es lo mismo que allu, "pudenda
Yawrirpa vel tilarpa. Tender las papas para virilia", aunque no lo usan para esto, sino cuando
chuno o ladrillos y adobes cuando los van haciendo crezcan entre s o cuando se dicen afrentas por
o desterronar toda una chcara. enojo y entonces dicen yuqa vel allu manq'ama.
Yawrinuqaa. Idem. Yuqani. l que tiene hijo.
Yawrintaa vel satantaa. Sembrar papas o maz y Yuqanija, juskurija vel qamirija. Son trminos que
echar muchas piedras en el cimiento o cosa usaban para adorar sus dolos, Padre Creador, &c.
semejante. + Aka markaru vel sru wiraxuchanaka + Admite tambin los otros posesivos, -ma, -pa,
yawrintatawa: los espaoles estn sembrados o -sa.
esparcidos por todo el pueblo o provincia. Yuqachaa. Parir hijo o hija. + Wawachaa. Idem. Y
Yawa. Una lanza o partesana sin hierro, en cuyo lugar dicese de todas las hembras de los animales,
ponan plumajes o flores que llaman yawa. + Yawa pjaros y peces que sacan huevos.
chuki: esta manera de lanza o parte sana de flores. Yuqacha. Idem: wawacha. Hacer parir a la mujer
Yawa muchulli waytat'asa. Ponerse plumaje de flor siendo causa de su parto. Y tambin significa
y plumas pequeitas, de ellas amarillas, de ellas partear, ayudar a la mujer de parto.
azules y de ellas coloradas, que llaman much'ulli. Yuqachiyiri vel wawachiyiri. La partera.
Yawia. Segar trigo o ichu y cortar el cabello o Yuqachaja saa. Estar de parto.
trasquilar. Yuqch'a. Nuera. No solamente respecto del suegro o
Yawiqaa. Cortar o trasquilar un poco del cabello o suegra, sino tambin respecto de todos los
lana de los cameros. parientes del marido, los cuales llaman yuqch'a, a
Yawiraa. Cortarlo todo o trasquilarlo, sin quedar la mujer de su pariente; aunque los hermanos del
cosa. marido la llaman tambin marmija.
Yawirpa, khiturpa. Trasquilarlo todo. Aunque Yuqakipta. Reconocer por hijo o prohijar, adoptar
khiturpaa es como a navaja. o tomar por hijo a alguno. Entre el yuqa y -kipta
Yawikipaa. Cortar alderredor. debe interponerse los posesivos -ja, -ma, -pa, -sa.
Yawirka. Una especie de vboras muy grandes y Yuqajakipta yuqamakiptta, &c. es poco usado.
negras. Yuqalla. Muchacho de edad hasta doce o catorce
Yawirka. Es tambin el ltigo o correa con que atan el aos.
arado indio o el liwkana. Yunka yunka. Una frutilla negra como aceituna.
Yawirka Jaqi. Amulatado y consumido, de pocas Yuka vel chuwa. Escudilla.
fuerzas. Yunka, jiri, t'aqi, mich'a. Escaso, mezquino.
Yawirka janchini vel jani thjasiri janchini. Uno Yupaa vel yiwaa. Llevar ichu encendido. Vide:
que resiste mucho, que no siente el fro ni el calor, yiwaa, donde se trata algo ms de la significacin
morocho. + Janchi yawirka: uno que tiene un dedo de este verbo.
de suciedad en el cuerpo que nunca se lava. Yuputaa vel yiputaa. Levantar mechones de ichu
Yi!. Interjeccin para acometer y vencer los enemigos encendido o hachas de cera encendidas para
Vocabulario de la Lengua Aymara 521
LAUS DEO
Gracias a Nuestro Seor que, por su misericordia, nos ha dejado llegar al fin de la segunda parte de este nuestro
vocabulario. Quedaba la tercera, que contiene el arte abreviado y la slaba de varias frases de la lengua Aymara;
pero para que sea ms manual y porttil, as el vocabulario como las frases, tuvimos por mejor dividirlas e
imprimirlas en menor forma. Algunos vocablos que se han olvidado o pasado por alto a tiempo de imprimir, se
pondrn juntamente con las frases en algunas hojas de por s o despus de las erratas de esta segunda parte. Y
porque los indios de diversas provincias usan de algunos vocablos que no son generales a toda la nacin,
procuremos poner un breve ndice aparte, donde se hallen particularmente los que son propios de los indios
Charcas o del distrito de Chuquisaca, porque deseamos que este nuestro trabajo sea provechoso a todos y relevar
de l a los estudiosos de esta lengua. Lo que resta ahora es advertir algunas cosas que no dejarn de ser de alguna
utilidad y provecho.
La primera es que, quien estudia este vocabulario no se ha de contentar con slo la interpretacin del vocablo
que aqu ponemos, sino advertir mucho a los indios cuando hablan, observando con curiosidad cmo aplican
estos vocablos; porque sin falta se hallar que sirven para muchas ms cosas de las que aqu ponemos.
La segunda es, que desde los vocablos que comienzan por 8 hasta el fin de esta segunda parte, ordinariamente
los que haban de acabarse en -sia, como sisjasia, se acaban en -sa, sincopando los tales verbos como los
indios usan, aunque no habr dificultad en conjugarlos sabiendo lo que dijimos al principio de ambas partes
de este vocabulario.
La tercera y ltima es, que si alguno muy cursado en esta lengua no entendiere algunos vocablos de los que aqu
ponemos, rugole yo que no lo repruebe luego; porque es cierto y muy averiguado, que unos usan de un
vocablo de que no usan otros, no slo en diversas provincias, sino en un mismo pueblo, como en este de Juli
donde los Janansayas se diferencian en algo de Aransayas y Jayankas y los Chinchaysuyos aqu nacidos
hablaban diferentemente de las otras tres parcialidades nombradas. De una cosa puede certificarse el curioso
lector, que ningn vocablo de cuantos de estos nuestros libros hallare he sacado de mi propia cabeza, sino que
los he odo de los indios y examinado con ellos; y muchas veces he visto que el vocablo que no entiende otro,
como este vocablo qchilla, sobre que se dudaba, no haba venido a noticia de los Janansayas y
preguntndole a un Jayanka de este mismo pueblo dijo que significa dadivoso, de la propia manera que yo
haba puesto en lo que estaba ya impreso; y lo mismo acontece en otros muchos vocablos y no por esto fuera
acertado dejarlos de poner porque no los entienden todos, pues el vocabulario es general y no puede daar s
contiene en s algunos vocablos de provincias particulares; y s a veces no los acierta nadie, es porque
preguntados de improviso no se acuerdan a qu puede tirar; pero ponindolos por camino y dndoles la
pronunciacin que pide confiesanlo que aquello quiere decir y dan buena razn de ello; aunque concedo que
es mejor y ms acertado hablar siempre por el modo y vocablos ms claros y usados, dando de mano a los
que no son tales donde uno ensea o predica.
Fin de la Segunda Parte de este nuestro vocabulario, a gloria y honra de nuestro Seor Jesucristo y de su
Santsima Madre siempre Virgen y siempre inmaculada Mara Seora nuestra.
(...)
Impreso en la Casa de la Compaa de Jess del pueblo de Juli, que est en la provincia de Chucuito, en la
imprenta de Francisco del Canto.
AO M. DC. XII.