Está en la página 1de 13

La heterogeneidad suturada: Titu Cusi Yupangui

Author(s): Song No
Source: Revista de Crtica Literaria Latinoamericana, Ao 31, No. 62 (2005), pp. 85-96
Published by: Centro de Estudios Literarios "Antonio Cornejo Polar"- CELACP
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/25070295
Accessed: 18-07-2017 16:43 UTC

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms

Centro de Estudios Literarios "Antonio Cornejo Polar"- CELACP is collaborating with JSTOR to
digitize, preserve and extend access to Revista de Crtica Literaria Latinoamericana

This content downloaded from 200.89.69.121 on Tue, 18 Jul 2017 16:43:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
REVISTA DE CRITICA LITERARIA LATINOAMERICANA
A?o XXXI, N? 62. Lima-Hanover, 2do. Semestre de 2005, pp. 85-96

LA HETEROGENEIDAD SUTURADA:
TITU CUSI YUPANGUI1

Song No
Purdue University

Este trabajo analizar? la heterogeneidad cultural y discursiva


en la obra de Titu Cusi Yupangui, que rein? en el estado neo-incai
co de Vilcabamba entre 1560 a 1571 (Kubier 189). Por declaracio
nes del mismo Inca se presume que naci? en 1530 (31). De ni?o,
Titu Cusi fue separado de su padre Manco Inca y trasladado al
Cusco (27). All? pas? un tiempo bajo la protecci?n de los espa?oles,
posiblemente eclesi?sticos que lo indoctrinar?an. Su padre lo hizo
raptar al poco tiempo y volvi? a Vilcabamba, donde se qued? hasta
su muerte. En Vilcabamba convivi? con algunos soldados espa?o
les, almagristas refugiados y con ciertos mestizos y cl?rigos. La he
terogeneidad cultural vivida por el Inca, nos hace pensar en una
persona que se estableci? entre dos mundos, el ind?gena y el es
pa?ol. Casi tres a?os antes de su muerte, este Inca decidi? recibir
el bautismo para dictarle la Ynstru?ion (1570)2 a su evangelizador
Marcos Garc?a, quien actu? como escribiente. Tambi?n el mestizo
Mart?n de Pando fue el "escribano de comisi?n", para dar fe de los
actos legales y ejerci? la funci?n de int?rprete. El texto titucusiano
es el primer documento de los Andes narrado por un ind?gena ple
namente identificado (Lienhard: Testimonios, 153-57)3. Conside
rando la situaci?n precaria de los incas en las primeras ?pocas de
la invasi?n europea, se puede reconocer tanto la relevancia del do
cumento mismo como el ins?lito valor de este documento hist?rico
pol?tico relatado por un Inca. De dicho texto se indagar?n dos as
pectos espec?ficos: i) el contexto y pretexto alrededor de la produc
ci?n textual, en particular su estrecho v?nculo con el movimiento
Taki Onkoy; ii) el discurso oral de la narraci?n titucusiana.
A pesar de que escasean las monograf?as dedicadas a la Yns
tru?ion, los primeros investigadores como Lohmann Villena exa
minaron la veracidad hist?rica de esta cr?nica y al trazar la incon
gruencia textual, rechazaron explorar el valor literario y cultural
de la primera exposici?n literaria ind?gena (4). Con un inter?s re
novado, los estudiosos de las ?ltimas dos d?cadas han prestado

This content downloaded from 200.89.69.121 on Tue, 18 Jul 2017 16:43:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
86 SONG NO

m?s atenci?n al conflicto entre la oralidad andina y la escritura


europea en comparaci?n con la problem?tica entre la cultura andi
na y la espa?ola. Por ejemplo, Raquel Chang-Rodr?guez califica el
manuscrito de Titu Cusi como su recurso postrero de resistencia y,
por ende, anota que su narraci?n logra un ins?lito efecto conmove
dor porque el narrador andino ejerce su discurso para desafiar a la
dominaci?n espa?ola ("Writing as Resistence" 55). Lienhard inves
tiga las formas orales y rituales del texto y lo aprecia como una
"epopeya de Manco Inca" {La voz 148). Verdesio se centra en el as
pecto de la traducci?n, la que clasifica no como un acto meramente
ling??stico sino cultural y existencial. Refiri?ndose al concepto de
Derrida sobre la traducci?n4, infiere que "el texto evita la posibili
dad de ser sencillamente asimilado, absorbido por el discurso do
minante" (Verdesio 409). Alexander Shilman propone un estudio
de la estructura discursiva del texto titucusiano y concluye que los
discursos orales de Manco Inca se han mantenido a?n a trav?s de
la traducci?n al espa?ol (105). Este tipo de investigaci?n podr?a
fortalecer la tesis de Verdesio ya que la explicaci?n de Shilman
afirma que los espa?oles (dos curas espa?oles, el escribano del tex
to y los otros involucrados) no han alterado completamente la na
rraci?n oral de Titu Cusi, el aut?ntico traductor cultural de los In
cas. Puesto que este texto encarna un laberinto de m?ltiples voces,
se necesita descifrar su profunda heterogeneidad discursiva.
Sin embargo, aparte de los discursos orales heterog?neos, el
texto Ynstru?ion entra?a la heterogeneidad cultural manifestada
por los distintos motivos e intereses de Titu Cusi, Mart?n de Pando
y Marcos Garc?a. En Escribir en el aire: ensayo sobre la heteroge
neidad socio-cultural en las literaturas andinas (1994), Antonio
Cornejo Polar ofrece una lectura a contrapelo tanto del intento del
Inca Garcilaso de "configura [r] un espacio de convergencias y ar
mon?as", como de la construcci?n de "la imagen simb?lica de una
naci?n integrada" realizada a partir de la gesta emancipadora en
el siglo XIX, y revela de hecho las contradicciones y las fracturas
entre los diferentes espacios ?tnicos y socio-culturales que confor
man el Per? (92-3). La Ynstru?ion de Titu Cusi representa el pri
mer texto andino producido por un ind?gena, escrito casi 40 a?os
antes de los Comentarios reales del Inca Garcilaso de la Vega. Am
bas obras exponen las suturas homogeneizadoras que ya se?al?
Cornejo Polar sobre la narraci?n garcilasista. Conjuntamente el
texto de Titu Cusi exterioriza las rupturas suturadas abrupta y
desigualmente, mientras que el de Garcilaso exhibe las ret?ricas
sutilmente elaboradas. El l?der de Vilcabamba no propone una re
construcci?n ut?pica del pasado incaico. Anhela recuperar las ins
tituciones precolombinas a trav?s del modo realista para mantener
un estado de resistencia. Con esta finalidad, Raquel Chang
Rodr?guez califica la obra titucusiana como una "escritura atrevi
da" con "la ideolog?a y la intenci?n que la sustentan y por su capa

This content downloaded from 200.89.69.121 on Tue, 18 Jul 2017 16:43:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA HETEROGENEIDAD SUTURADA: TITU CUS? YUPANGUI 87

cidad para incorporar dis?miles tradicionales y llegar a un p?blico


heterog?neo" (El discurso 91).
La Ynstru?ion es un documento eminentemente pol?tico y
prueba que este Inca rebelde fue indoctrinado y bautizado por los
sacerdotes mercedarios. Adem?s cedi? su se?or?o poni?ndose bajo
la autoridad del rey, quien deber?a protegerlo. Con estas concesio
nes, los sacerdotes espa?oles podr?an dar cuenta a su rey de su
gran labor evangelizadora y el Gobernador Lope Garc?a de Castro
podr?a decir que su funci?n en el Per? fue exitosa, al haber ob
tenido la renuncia del Inca y confirmado la paz con las fuerzas in
d?genas rebeldes. Cada agente ejerce su propia negociaci?n o ma
nipulaci?n discursiva entre la auto-censura y la interjecci?n subje
tiva, es decir, silenciar y favorecer algunos hechos hist?ricos y con
troversial. La complejidad surge no porque el narrador, el tra
ductor y el escribano coordinen su silencio mutuo, sino porque
ellos sutilmente deciden utilizar la intervenci?n seg?n cada cir
cunstancia.
Entre los hechos acallados, los tres participantes -el narrador,
el traductor, y el escribano de esta producci?n textual- silencian el
contexto y el pretexto de esta obra: el movimiento Taki Onkoy, que
significa danza o canto de la enfermedad (Wachtel 283). Parad?ji
camente este mutismo implica la importancia del Taki Onkoy para
descifrar las suturas homogeneizadoras de la Ynstru?ion. El Taki
Onkoy despliega una tendencia milenarista, anticat?lica y anti
espa?ola (Gow 56). Desde el inicio de este movimiento se prohib?a
usar indumentarias europeas o cualquier otra cosa de origen his
pano, hasta los apelativos, es decir, cualquier elemento que involu
cre una asimilaci?n de la cultura colonial. Los cabecillas de este
movimiento culpan tanto a la Iglesia como al gobierno virreinal
por las condiciones en que se encontraban. Con esta danza co
mienza un movimiento ritual que proclama un diluvio para ex
terminar a los espa?oles (Gow 57-8). De hecho se trata de una
mentalidad que exhorta la idea c?clica. El imperio Inca estaba pre
cedido por cuatro ?pocas o soles, de mil a?os cada una, cuyo perio
do final coincide justamente en el a?o 1565, dando origen a una
nueva humanidad, de modo que la llegada de los espa?oles signi
fic? un nuevo ciclo (Wachtel 287).
Varios colonizadores espa?oles vincularon este movimiento con
los preparativos realizados por Titu Cusi en esa misma ?poca. Por
ejemplo, Molina comenta del Taki Onkoy, "No se pudo averiguar
de qui?n uviese salido este negocio, m?s de que se sospech? y trat?
que fue ynventado de los echiceros que en Uiscabamba [Vilca
bamba] ten?an los Yngas que all? estaban alzados ..." (129). Este
comentario insin?a una estrecha vinculaci?n entre el Taki Onkoy
y el levantamiento de Manco. A pesar de exaltar las haza?as de su
padre, Titu Cusi suprime este tipo de informaci?n, pero seg?n Ca
lancha, Titu Cusi "az?a apostatar a los indios bautizados, ... ator

This content downloaded from 200.89.69.121 on Tue, 18 Jul 2017 16:43:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
88 SONG NO

mentando a los indios, que despu?s del bautismo no adoravan los


?dolos que ?l ten?a" (1793). Indudablemente durante la redacci?n
de la Ynstru?ion, junto a Titu Cusi estaban los sacerdotes espa?o
les -en particular Marcos Garc?a, quien bautiz? al Inca- con cuya
presencia confirmaron su narraci?n. A?ade Calancha, "se alborot?
la fe en Vilcabamba, i salieron a legiones los Demonios, vali?ndose
de los echizeros, i embiando amenazas al inga; reprend?anle de f?
cil y poco observante de sus antiguos ritos ... que av?a de castigarle
se bolv?a a sus idolatr?as ..." (1800). Inclusive Marcos Garc?a ates
tigu? en Vilcabamba que los ind?genas "se davan a ceremonias
gent?licas, i usavan ritos id?latras" (Calancha 1804). Estos testi
monios aluden a que la resistencia de Vilcabamba aportaba una
tendencia anticristiana. Los a?os del estado neo-incaico en Vilca
bamba se sit?an entre 1557 a 1572, fechas concurrentes con la in
surrecci?n del Taki Onkoy que dura entre 1564 a 1588 pero sus
ramificaciones perduran hasta 1613 (Millones: "Nuevos aspectos",
138)5. Dicho movimiento fue encubierto por todos los participantes
de la Ynstru?ion, Titu Cusi, Marcos Garc?a y Mart?n de Pando
porque lo silenciado ser?a m?s significativo que lo expuesto direc
tamente. De esta manera se comprenden las razones por las que
en un principio Marcos Garc?a y su compa?ero Diego Ortiz preten
dieron entrar a Vilcabamba considerando a Titu Cusi como el pa
lad?n id?latra de ese lugar. Al mismo tiempo el Inca deber?a ha
berse informado de las aprensiones y desconfianzas que dichos re
ligiosos espa?oles manten?an sobre ?l mismo y Vilcabamba.
Este contexto hist?rico intrinca la complejidad de la obra, que
naci? del cruce entre ambici?n, desconfianza, frustraci?n y disi
mulo que ten?an no s?lo los tres participantes principales sino
tambi?n todas las personas involucradas voluntaria o involunta
riamente. Esta complicaci?n subyacente fue suprimida por la na
rrativa titucusiana. Aun bajo ciertas sospechas Titu Cusi ostento
samente hace hincapi? en su nueva fe cat?lica y al mismo tiempo
conmemora las haza?as de su padre Manco como merecida eleg?a.
En este sentido, al leer la Ynstru?ion, se descubren impl?citas iro
n?as y contradicciones con el prop?sito de comprender las "tota
lidades contradictorias" de la polidiscursividad. (Cornejo Polar: Li
teratura peruana, 18).
Dentro de esta circunstancia, Titu Cusi decide dictar la carta
para reclamarle la paz a Felipe II a trav?s de Lope de Castro. Este
texto pasa por una serie de producci?n muy compleja: primero la
enunciaci?n oral de Titu Cusi, luego la intervenci?n del int?rprete
mestizo (del quechua oral al espa?ol) y al final, lo dictado por el
fraile Marcos Garc?a (del espa?ol oral al espa?ol escrito y culto).
Por un lado, se destaca expl?citamente la heterogeneidad ling??sti
ca de los tres procesos: del quechua oral al espa?ol oral y luego al
espa?ol literario. Por otro, la heterogeneidad impl?cita surge
cuando se considera el posible biling?ismo y la negociaci?n cultu

This content downloaded from 200.89.69.121 on Tue, 18 Jul 2017 16:43:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA HETEROGENEIDAD SUTURADA: TITU CUSI YUPANGUI 89

ral de cada uno de los tres agentes que participan en esta produc
ci?n discursiva. Por haberse educado entre los espa?oles en el
Cusco, Titu Cusi habr?a aprendido el espa?ol. El caso de Mart?n de
Pando, el int?rprete biling?e espa?ol y quechua, es obvio. En el
caso de Marcos Garc?a, como evangelizador del estado de Vilca
bamba, debi? haber aprendido quechua para predicar a los indios.
Al reflejarse esta red laber?ntica de la primera comunicaci?n colo
nial entre el l?der incaico y el monarca espa?ol, se observan diver
sos tipos de heterogeneidad: por ejemplo, i) la diferencia entre el
medio de comunicaci?n oral y escrito; ii) la divergencia inter
lingual entre quechua y espa?ol; iii) la discrepancia intra-lingual
entre el espa?ol coloquial de Mart?n de Pando y el culto de Marcos
Garc?a. Pese a que se puede detallar una infinita serie de hetero
geneidades ling??sticas y discursivas, lo m?s significante y com
plejo ser?a la oralidad discursiva expuesta por Titu Cusi con el
prop?sito de revalorizar la cultura oral incaica. Dicha importancia
se halla en tres niveles del discurso titucusiano: la dramatizaci?n
narrativa, la l?gica oral homogeneizadora y la superaci?n metaf?
sica.
El eje central de la narraci?n titucusiana es su padre Manco
Inca, cuyas haza?as se enaltecen de manera teatral en varias oca
siones. Por la organizaci?n tem?tica, la Ynstru?ion se divide en
nueve secciones:

1) Titu Cusi Yupangui se presenta como cristiano nuevo renun


ciando a su se?or?o
2) reafirma la paz con los espa?oles
3) delata la mala conducta de los Pizarro
4) constata que Atahualpa asesin? a su hermano leg?timo
Hu?scar Inca y a sus guardias, por lo cual mereci? ser ejecutado
5) declara el car?cter desp?tico de Atahualpa
6) defiende que la conquista espa?ola libera al Tawantinsuyu
de la tiran?a de Atahualpa
7) recalca la generosidad y benevolencia de su padre Manco In
ca y critica los enga?os de los espa?oles
8) afirma la legitimidad de su poder mayorazgo heredado por
Manco Inca
9) pide que el rey Felipe II reconozca su autoridad oficial y la
legitimidad hereditaria de sus descendientes
El principal objetivo discursivo de Titu Cusi procura hacer una
narraci?n cronol?gica para conmemorar las benevolencias de su
difunto padre y a la vez reivindicar sus antecedentes a trav?s de
una representaci?n teatral. En la ordenaci?n discursiva se inte
gran estilos conforme a las producciones orales incaicas, pues los
acontecimientos son relatados para restituirle los parlamentos ve
ros?miles a cada h?roe de la historia incaica. Precisamente se reco
rren en el texto las voces de su padre Manco y de algunos de sus

This content downloaded from 200.89.69.121 on Tue, 18 Jul 2017 16:43:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
90 SONG NO

capitanes. Esta forma espec?fica de instituir la narraci?n oral por


sus parlamentos crea en el espacio textual un movimiento esc?nico
como el de las representaciones teatrales. Inclusive justo antes de
presentar una larga cita directa de cada persona con frecuencia se
la introduce con un t?tulo parecido a la acotaci?n dram?tica:
LLEGADA DEL GOVERNADOR A CASSA DE MANGO YNGA.
"Dios guarde a Vuestra Merced se?or Mango Ynga, por aver estado algo
mal dispuesto no bine juntamente con estos cavalleros a besar las ma
nos a Vuestra Merced, de que he estado con alguna pena por no aver he
cho lo que tanto deseava que hera berme con Vuestra Merced ...".

RESPUESTA DE MANGO YNGA AL GOVERNADOR


"Apo -que quiere dezir se?or, vengas norabuena, mucho [s] dias a que te
e deseado ver y no se qu? a sido el porqu? no me as querido dar este con
tento, pues tanto yo lo he deseado y te he enviado a llamar no se quan
tas vezez para quexarme a ti destos tus soldados y por les apalzer a ellos
no me as querido dar a m? contento, pues por cierto que te lo he deseado
yo dar y aun procurado, mal me pag?is vosotros my tan buen deseo y
obras". (12)

Luis Millones analiza esta caracter?stica como una alternativa


ling??stica quechua ("Introducci?n" 10). En la lengua andina una
de las influencias m?s destacadas es la de fuentes de informaci?n.
En el quechua coloquial, en una oraci?n se precisan los datos que
fueron extra?dos de una fuente directa o indirecta. Se favorece el
testimonio visual como el ?nico referente v?lido, mientras que el
o?do es un agente de confusi?n que presenta problemas de inter
pretaci?n. Si el hablante se refiere a la informaci?n que le llega
por el sentido del o?do, no puede presentarse como testigo. Para
este tipo de dilema, la gram?tica quechua posee sufijos especiales
que indican la intensidad de la validez testimonial. Esta distinci?n
es tan significativa que si el hablante entremezclara los c?digos
ser?a acusado de mentiroso. Pero al referirse a los parlamentos
como si de esta manera hubieran sido pronunciados por sus prota
gonistas, Titu Cusi deposita en sus autores toda la responsabilidad
que pueda derivar de sus propias palabras. As? se refleja adem?s,
la fuerza con que subsiste la oralidad como el ?nico modo posible
de transmitir la memoria hist?rica del pueblo.
Mientras que la dramatizaci?n narrativa sirve como forma dis
cursiva oral, la l?gica oral andina, la reciprocidad se convierte en
una moral homogeneizadora en el relato titucusiano. El narrador
incaico presenta a su padre como un rey patriarca generoso de to
dos sus vasallos, incluso de los espa?oles. Al ver el fracaso de su
hermano Atahualpa y la violenta consecuencia por su rechazo a los
espa?oles, Manco Inca recibe a los forasteros europeos como si fue
ran hijos de Viracocha. Lienhard afirma que el soberano incaico
acepta a los espa?oles como miembros de su cultura andina:
Manco Inca -pese a lo que insin?a la situaci?n real de dominaci?n espa

This content downloaded from 200.89.69.121 on Tue, 18 Jul 2017 16:43:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA HETEROGENEIDAD SUTURADA: TITU CUSI YUPANGUI 91

?ola- es la c?spide indiscutible del universo textual. Los espa?oles se


integran, como socios menores, a la jerarqu?a andina. As? el Inca se diri
ge a Pizarro como a uno de sus dignatarios, atribuy?ndole el t?tulo de
apu (se?or) y tute?ndolo, mientras que el gobernador, respetuosamente,
lo llama "vuesa merced": de este modo se "traducen" (la morfolog?a que
chua desconoce las formas verbales y pronominales de cortes?a) las rela
ciones andinas para el lector espa?ol -el propio rey. (La voz 160)

El establecimiento de esta conciencia colectiva (d?bilmente)


construida puede servir como modelo pr?ctico de la reciprocidad
andina. Rostworowski se?ala dicho fen?meno exponiendo que los
subditos respetan al Inca, quien rec?procamente les ofrece los re
galos o recompensas con amor y voluntad (63). As? cuando los es
pa?oles traicionan a Manco Inca, ?l les llama "supay" o los hijos de
"supay", el demonio, la figura antag?nica que destruye el sistema
de la reciprocidad andina; enga?ado ya dos veces por los espa?o
les, y, antes de adentrarse en los Andes el Inca aconseja a su pue
blo:
Lo primero que har?is ser? que a estos barbudos que tantas befas a m?
me an hecho por me fyar yo dellos en tanto, no les cre?is cosa que dixie
ren porque mienten mucho como a m? en todo lo que conmigo an tratado
me an mentido y ansy har?n a vosotros, lo que podr?is hazer ser? dar
muestras por fuera de que consent?s a los que os manadan y dar alg?n
cama-folio. (45)

.. .y lo que puedieredes que en // vuestras tierras oviere, porque como es


ta gente es tan brava y de diferente condici?n de la nuestra podr?a ser
que no se lo dando vosotros os lo tomasen por fuer?a o vos maltratasen;
por ello y por evitar esto os ser? buen remedio hazer lo que os digo. (26)

Este l?der incaico admite su fracaso pero se?ala como respon


sables y culpables del mismo a los espa?oles que emplean la fuerza
y la violencia. Desde la perspectiva del Inca, los espa?oles recha
zan el consenso, la posibilidad de convivencia rec?proca.
Gran parte de la narraci?n sobre su padre Manco es denunciar
la crueldad de los espa?oles. Para informar a sus lectores sobre to
das estas ofensas, Titu Cusi emplea los aparatos legales del sis
tema colonial, pues el t?tulo de su documento es Ynstru?ion. El
t?rmino representa el documento que circula legalmente con el
sentido de s?plica, pero el Inca lo usa para defender su postura y
situaci?n. El autor andino entiende que su carta es un registro dic
tado de los hechos con un objetivo comunitario, puesto que el Inca
hace hincapi? en justificar, con leg?timos derechos, su estado de
Vilcabamba. Titu Cusi Yupangui, testigo de la tr?gica muerte de
su padre, comprende que los espa?oles dominan el mundo andino
no s?lo pol?tica sino tambi?n culturalmente. Sin darse por vencido,
promueve un di?logo con Felipe II aprovech?ndose de una estrate
gia m?s patente: aceptar la fe cat?lica y recibir el bautismo. Este
acto religioso presenta una doble insinuaci?n. Por un lado, parece

This content downloaded from 200.89.69.121 on Tue, 18 Jul 2017 16:43:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
92 SONG NO

mostrar el abandono de su religi?n y por otro el Inca, simb?li


camente crea un cierto tipo de consenso entre ?l y los espa?oles. Es
decir, ?l mismo hace su parte del intercambio rec?proco y ahora
Felipe II debe corresponderle de la misma manera, devolvi?ndole
las tierras conquistadas y el poder usurpado. Por esta raz?n, de la
obra de Titu Cusi emana una imagen de los Incas que refuta el
prejuicio tradicional del indio cobarde, callado y astuto. En este
texto "penetramos al coraz?n de aquella parte del mundo ind?gena
que con resoluci?n opt? por la defensa activa de sus valores. Des
cubrimos la personalidad de los jefes que durante m?s de treinta
a?os se dieron a la defensa de la causa ind?gena en el Per? de una
manera pol?tica: la de un imperio rebelde, min?sculo pero no ven
cido" (Gir?n de Villase?or 93).
En su espacio textual Titu Cusi logra homogeneizar la moral
universal con el concepto de reciprocidad y se enfrenta a un dilema
m?s profundo a nivel metaf?sico. Al presentarse ante el monarca
espa?ol Felipe II, en el espacio escritural el Inca se enfrenta a un
problema esencial: el poder de las letras, las artima?as de los con
quistadores como sublime instrumento comunicativo. En vez de
aceptar el l?mite de su cultura oral, el Inca se aprovecha de su au
toridad narrativa y supera el poder de la escritura con sus enga?os
y falsas informaciones. Al retirarse a los Andes, Manco Inca no
exhorta a sus vasallos y a su pueblo que combatan por su dignidad
y emancipaci?n. Al contrario, les urge a conservar las tierras y
aparentar ceder a todo lo que les obligaban los usurpadores espa
?oles. Manco Inca prefiere preservar la vida en esta confusa cir
cunstancia, intolerante y colonizada ya que subsistir ser?a la con
dici?n necesaria para combatir y resistir. Su hijo Titu Cusi observa
esta advertencia a nivel existencial. Consciente de su cultura oral,
quiere soslayar la disyuntiva crucial entre oralidad y escritura.
Sabe que no se inscribir? en una comunicaci?n vertical, es decir,
de igual a igual con el rey espa?ol, sino que s?lo la escritura le
permitir?a relacionarse con Felipe II. Al comienzo de su narraci?n,
estando consciente de la eficacia de la escritura, Titu Cusi declara:
hera cosa ynposible podernos acordar por estenso de todos los negocios
largos y de ynportan?ia que se nos ofres?iesen y por esso usando de la
brevedad posible me ser? necesario hazer recopilaci?n de algunas cosas
necesarias en las quales su Se?or?a llevando my poder para ello me a de
hazer merced de favores?erme ante su Magestad en todas ellas, como a
la clara de yuso yr? declarando y relatad .... (1)

El relator oral (Titu Cusi) reconoce la flaqueza de la memoria


humana e intenta favorecerse del uso de las letras. En la cultura
oral el relato o la veracidad se reanudan al narrarse cada vez de
modo distinto, por lo tanto la autenticidad de la oralidad es condi
cional y negociable. En contraste, en el austero mundo de las le
tras, la memoria transcrita en letras resulta una verdad absoluta,

This content downloaded from 200.89.69.121 on Tue, 18 Jul 2017 16:43:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA HETEROGENEIDAD SUTURADA: TITU CUSI YUPANGUI 93

imposible de renovarse. Derrida escudri?a estas peculiaridades de


la escritura e insiste en que la escritura niega la vida, pues queda
est?ril y muerta sin posibilidad de ser renovada (Of Grammatology
24-5).
El Inca Titu Cusi se beneficia del doble papel que juega la es
critura. Por un lado transcribir su narraci?n de memoria le_facili
tar?a conservarla; por otro, en el mundo de la escritura, los recep
tores espa?oles simplemente percibir?an las palabras de este na
rrador andino. No oir?an las voces directamente del locutor, del in
dividuo incaico, de su propia enunciaci?n -lo que Derrida califica
r?a como "traici?n de la escritura". Aunque Titu Cusi repite la ora
ci?n, "qui?n soy", comprende que va a filtrarse por un complejo
curso de comunicaci?n indirecta e impersonal -inicialmente del
quechua oral al espa?ol oral y m?s tarde del espa?ol oral al escri
to. J?kfalvi-Leiva indaga sobre este complicado proceso:

Esta situaci?n de la enunciaci?n determina un sujeto ambiguo, con


tingente, en el que co-participan elementos culturales tanto del coloni
zador como del colonizado. Los elementos que conforman a este complejo
sujeto del enunciado y la enunciaci?n mantienen una ubicuidad conflic
tiva, fruto de los gestos de la adaptaci?n y de la discontinuidad de los
modos semi?ticos de simbolizaci?n y comunicaci?n. (269)

Este "yo" (originalmente pronunciado por ?l mismo y pronto


dictado en espa?ol), no puede igualar al mismo "yo" de la oralidad
sino que se transforma en el "otro" (el "yo" primero escrito en es
pa?ol y luego le?do por los espa?oles) del mundo de la escritura.
Este "otro" sencillamente representa la memoria extinta del "yo"
expuesto en el "yo" de la oralidad.
Titu Cusi se ingenia para sobrevivir en este mundo de la escri
tura. Relatando la historia y entre tanto enga?ando, ?l no se
transfigura ni en el "yo" de la oralidad ni en el "otro" de la escritu
ra sino que instaura un espacio entre los intersticios de la oralidad
y la escritura; entre la cultura incaica y la espa?ola. De hecho lo
gra eternizarse en la forma de "diff?rance" que expone Derrida
como una producci?n sistem?tica de diferencias entre el lenguaje y
el habla, el espacio conceptual entre el significado y el significante
intermedios ("Semiology and Grammatology" 28-9). El narrador
andino no puede permanecer como un "yo" espa?ol ni ind?gena.
Por ende, en el texto se ubica entre las fisuras intersticiales del
"yo" de la oralidad y el "otro" de la escritura, no como Diego de
Castro ni como Titu Cusi Yupangui, sino como Diego de Castro Ti
tu Cusi Yupangui.
La Ynstru?ion es el ejemplo de m?ltiples presencias en la hete
rogeneidad cultural y discursiva, no s?lo por lo narrado/dictado si
no tambi?n por lo acallado. En la precaria circunstancia de aquel
entonces, las palabras escritas ejerc?an un poder legal y pol?tico
-por ejemplo, la Biblia, el Requerimiento, etc. Desde esta perspec

This content downloaded from 200.89.69.121 on Tue, 18 Jul 2017 16:43:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
94 SONG NO

tiva es necesario explorar los posibles pretextos y contextos de ca


da fen?meno cultural. Por ser el primer documento hist?rico
pol?tico relatado por un Inca, el texto titucusiano merecer?a una
seria investigaci?n de su ambiente socio-cultural. El movimiento
Taki Onkoy contribuye a diversos efectos impl?citos en la produc
ci?n textual. Este intrigante trasfondo muestra los canales "sub
textuales" por los cuales se infiltrar?an los discursos heterog?neos
de diferentes intenciones, ambiciones y pretensiones. La Yns
tru?ion misma abarca discursos complejos y sustanciales debidos,
evidentemente, a la problem?tica red de comunicaci?n que consti
tuye m?s discursos heterog?neos. Entre esta abundancia de la he
terogeneidad cultural y discursiva se destaca el intento homoge
neizador de Titu Cusi, quien trata de reivindicar a su padre y de
nunciar las injurias de los espa?oles. En vez de diferenciar el
mundo ind?gena del espa?ol, el narrador andino elimina la incom
patibilidad cultural con el discurso homogeneizador de reciproci
dad universal. Parad?jicamente este intento titucusiano hace m?s
visibles las suturas heterog?neas, las cuales revelan la verdadera
complejidad textual.

NOTAS:
1. Obviamente este t?tulo evidencia la influencia de los pensamientos de don
Antonio Cornejo Polar sobre heterogeneidad, quien inicialmente me sugiri?
investigar sobre Titu Cusi Yupangui.
2. A lo largo de este trabajo, se usar? el t?tulo abreviado Ynstru?ion en vez de
referirse al original, YNSTRU?ION DEL YNGA DONDIEGO DE CASTRO
TITU CUSSI YUPANGUI PARA EL MUY ILUSTRE SE?OR EL
LICENCIADO LOPE GARCIA DE CASTRO, GOVERNADOR QUE FUE
DESTOS REYNOS DEL PIRU, TOCANTE A LOS NEGOCIOS QUE CON
SU MAGESTAD, EN SU NONBRE, POR SU PODER A DE TRATAR; LA
QUAL ES ESTA QUE SE SIGUE.
3. Seg?n Lienhard, Vaca de Castro y Juan de Betanzos recogen ciertos frag
mentos de los testimonios ind?genas an?nimos para reconstruir los mitos in
caicos en la Relaci?n de los quipucamayos y en la Suma y narraci?n de los
Incas, respectivamente (Testimonios 153). A diferencia de las obras prece
dentes, la Ynstru?ion menciona el nombre de Titu Cusi desde la primera l?
nea del texto. Adem?s Ra?l Porras Barrenechea reconoce que el texto titu
cusiano es la manifestaci?n de la primera versi?n ind?gena de la Conquista,
alabando la audacia de Titu Cusi en un momento cr?tico de la historia incai
ca (543).
4. Verdesio elabora: "Seg?n [Derridal, s?lo podemos entrar en una alianza o en
un contrato (que eso y no otra cosa es lo que Titu Cusi propone al rey de Es
pa?a) si lo hacemos en nuestro idioma, dado que s?lo somos responsables
por lo que decimos en nuestra propia lengua; pero si lo decimos s?lo en ella,
en realidad no nos obligamos a nada, porque debemos decirlo tambi?n en la
lengua del Otro. Desde esta perspectiva, un contrato implica la diferencia de
lenguajes, todo contrato es un contrato de traducci?n". (409)
5. Aunque existe una controversia sobre el impacto del Taki Onkoy, se puede
reconocer que ambos lados de dicha pol?mica ofrecen algunas razones par

This content downloaded from 200.89.69.121 on Tue, 18 Jul 2017 16:43:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
LA HETEROGENEIDAD SUTURADA: TITU CUSI YUPANGUI 95

ciales. Primero es convincente la disposici?n de Gabriela Ramos, quien in


siste en que los religiosos espa?oles exageraron la popularidad del Taki On
koy por motivos oportunistas ya que recibir?an mayor apoyo oficial (169).
Mientras tanto la tesis de Ramos disminuye la importancia de esta resisten
cia ind?gena que realmente ocurri? y caus? bastante impacto en la ?poca
inmediatamente despu?s de la Conquista del Per?. Siguiendo el ?ltimo pen
samiento, se debe, pues, reconocer el poder simb?lico que ejerc?a el estado
neo-incaico de Vilcabamba como una amenaza en potencia para todos los
europeos, en particular, para los sacerdotes espa?oles (Heilman 124).

BIBLIOGRAF?A:
Calancha, Antonio de la. Cr?nica moralizada de Antonio de la Calancha. 1639.
I. Prado Pastor, ed. 6 tomos. Lima: Universidad Nacional Mayor de San
Marcos, 1974.
Chang-Rodr?guez, Raquel. El discurso disidente: Ensayos de literatura colonial
peruana. Lima: Pontificia Universidad Cat?lica del Per?. 1991.
?. "Writing as Resistence: Peruvian History and the Relaci?n de Titu Cusi Yu
panqui". From Oral to Written Expression. Rolena Adorno, ed. Syracuse:
Syracuse U, 1982. 41-64.
Cornejo Polar, Antonio. Escribir en el aire: ensayo sobre la heterogeneidad socio
cultural en las literaturas andinas. Lima: Editorial Horizonte, 1994.
?. y Jorge Cornejo Polar. Literatura peruana siglo XVI a siglo XX. Lima: Cen
tro de Estudios Literarios Antonio Cornejo Polar, 2000.
Derrida, Jacques. Of Grammatology. Gayatri Chakravorty Spivak, trad. Balti
more: Johns Hopkins UP, 1976.
?. "Semiology and Grammatology: Interview with Julia Kristeva". Positions.
Alan Bass, trad. Chicago: U of Chicago P, 1981. 15-36.
Gir?n de Villase?or, Nicole. Per?: cronistas indios y mestizos en el siglo XVI.
M?xico: Secretar?a de Educaci?n P?blica, 1975.
Gow, David D. "S?mbolo y protesta: movimientos redentores en Chiapas y en los
Andes peruanos". Revista Am?rica Ind?gena 39.1 (1979): 47-80.
Heilman, Jaymie. "A Movement Misconstrued? A Response to Gabriela Ramos'
Interpretation of Taki Onqoy". Colonial Latin American Review 11.1 (2002):
123-38.
J?kfalvi-Leiva, Susana. "De la voz a la escritura: La Relaci?n de Titu Cusi
(1570)". Revista de Cr?tica Literaria Latinoamericana 19.37 (1993): 259-77.
Kubler, George. "The Neo-Inca State (1532-1572)". Hispanic American His
torical Review 27 (1947): 189-203.
Lienhard, Mart?n. La voz y su huella. Lima: Editorial Horizonte, 1992.
?. ed. Testimonios, cartas y manifiestos ind?genas: Desde la conquista hasta
comienzos del siglo XX. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1992.
Lohmann Villena, Guillermo. "El Inca Titu Cusi Yupanqui y su entrevista con el
oidor Matienzo (1565)". Mercurio Peruano 166 (1941): 2-10.
Millones, Luis. "Introducci?n". Instrucci?n. Lima: El Virrey, 1985. 7-23.
?. "Nuevos aspectos del Taki Onqoy". Historia y Cultura 1 (1965): 138-40.
Molina, Crist?bal de. F?bulas y mitos de los Incas. Madrid: Historia 16, 1989.
Porras Barrenechea, Ra?l. Los cronistas del Per? (1528-1650) y otros ensayos.
Lima: Ediciones de Centenario, 1986.
Ramos, Gabriela. "Pol?tica eclesi?stica y extirpaci?n de la idolatr?a: discursos y
silencios en torno a Taqui Onqoyn. Revista Andina 10 (1992): 147-69.
Rostworowski de Diez Canseco, Mar?a. Historia del Tahuantinsuyu. Lima: Insti
tuto de Estudios Peruanos Ediciones, 1988.
Shilman, Alexander. "?Huellas de ret?rica real incaica?" Reflejos 5 (1996): 101-5.
Titu Cusi Yupanqui. Ynstru?ion. 1570. Luis Millones, ed. Lima: El Virrey, 1985.

This content downloaded from 200.89.69.121 on Tue, 18 Jul 2017 16:43:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
96 SONG NO

Verdesio, Gustavo. "Traducci?n y contrato en la obra de Titu Cusi Yupanqui".


Bulletin of Hispanic Studies 72.4 (1995): 403-12.
Watchel, Nathan. Los vencidos. Madrid: Alianza, 1971.

This content downloaded from 200.89.69.121 on Tue, 18 Jul 2017 16:43:20 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms

También podría gustarte