Está en la página 1de 11

Crtica de la razn pura de Immanuel Kant, en la traduccin

de Jos del Perojo (1883)

Ibon Uribarri Zenekorta

La Crtica de la razn pura (Kritik der reinen Vernunft) de Immanuel Kant


(Knigsberg/Kaliningrado, 1724-1804) es una de las obras ms importantes del
pensamiento occidental. Supuso un cambio radical en la filosofa europea y fue
determinante en el rumbo que tom la filosofa desde entonces. Kant trabaj durante
mucho tiempo dentro del paradigma dominante de la filosofa racionalista, pero
siempre estuvo abierto a las aportaciones de la ciencia y los retos del nuevo empirismo
britnico. Escribi ya muchas obras en su fase precrtica, hasta que en 1769 estableci
las bases de una nueva filosofa crtica, cuyas primeras ideas present en 1770 en latn
en su memoria de ctedra. En cartas de esa poca hace referencia a que publicar un
libro que recoja su nueva filosofa en pocos meses, pero la verdad es que Kant no
public nada durante diez aos, que dedic a la preparacin de la Crtica de la razn
pura. La redaccin final del voluminoso libro la realiz en unos pocos meses y la obra
se public finalmente en Riga en 1781. Kant realiz una segunda edicin en 1787 en la
que introdujo numerosos cambios (se habla de edicin A y edicin B). En vida de Kant
se hizo una tercera edicin en 1790, esta vez casi idntica a la edicin anterior.
En cuanto a la estructura de la extensa obra, hay que decir que tiene un prefacio
(el de la edicin B es muy famoso), una introduccin y dos partes principales, la
doctrina trascendental de los elementos y la doctrina trascendental del mtodo. La
primera ocupa el 80% de la obra. La doctrina trascendental de los elementos se
compone de una esttica trascendental y de una lgica trascendental, que a su vez se
divide en una analtica trascendental y una dialctica trascendental. Se trata de una
obra extensa, de lectura exigente (se ha dicho que Kant escribe en alemn con sintaxis
latina) y con ideas muy innovadoras. La recepcin de la obra no fue muy calurosa al
inicio, se critic su terminologa (demasiado) innovadora, y hubo inicialmente
interpretaciones errneas que vinculaban la filosofa crtica con el idealismo de
Berkeley.
Cuando su obra empez a ser conocida y su filosofa empez a tener influencia,
hubo resistencias ante la novedad, y la obra fue prohibida en varias universidades
alemanas. Kant sufri tambin censura en Prusia a raz del libro La religin dentro de
los lmites de la mera razn (1792) y el kiser Federico Guillermo II le prohibi en el
momento lgido de su fama escribir sobre religin. Poco despus la Crtica de la razn

1
pura vio sus primeras traducciones al latn y al italiano, y esta incipiente difusin
internacional llev al Vaticano a incluir la obra en su ndice de libros prohibidos el 11
de junio de 1827 (y all sigui hasta que la Iglesia Catlica elimin el ndice en 1966).
Kant dedic los ltimos veinte aos de su vida a aclarar y desarrollar su filosofa
crtica. Las otras dos crticas, la Crtica de la razn prctica (1788) y la Crtica del
Juicio (1790) son dos de sus obras ms importantes. Al final de su vida trabaj en otra
obra importante que qued inacabada, los manuscritos que se conocen como Opus
postumum. La Crtica de Kant sigue siendo hoy una de las obras filosficas ms citadas
y traducidas.
Expondremos a continuacin la prehistoria de la recepcin de Kant en Espaa.
En 1799 Wilhelm von Humboldt viaj desde Pars a Espaa, donde estuvo durante
varios meses, entre otras cosas estudiando la lengua vasca. En una carta del 28 de
noviembre de 1799 escribe una carta a Goethe donde le menciona que al menos el
nombre de Kant ha llegado hasta Madrid (Humboldt 1952: 200). Un siglo despus
Wincenty Lutoslawski, un joven diplomtico y filsofo polaco, relacionado con Espaa
por su matrimonio con Sofa Prez Casanova, public el artculo Kant in Spanien en
el primer nmero de la revista Kant-Studien. Tras hablar con varios intelectuales
espaoles su conclusin es claramente negativa: Kant es completamente desconocido
en Espaa (Lutoslawski 1896-1897: 218). Esta parece que es una opinin bastante
extendida, pero no por eso cierta. Hubo cierta presencia de Kant en el siglo XIX, a pesar
de que la recepcin de su filosofa encontr muchas dificultades (Uribarri 2011).
Por un lado, a principios de siglo la Inquisicin sigue viva y la Crtica est en el
ndice. Por otro lado, la escolstica catlica domina como filosofa hegemnica y
tambin se forja una ideologa contraria a la traduccin con el objetivo de fomentar
ideologas supuestamente autctonas y bloquear importaciones novedosas. 1 Una
denuncia tpica de la filosofa con el objetivo de mantener la primaca de la teologa
sobre ella se encuentra en El preservativo contra la irreligin o Los planes de la
filosofa contra la religin y el Estado (1812) de fray Rafael de Vlez, que luego lleg a
ser arzobispo de Santiago de Compostela.
En ese ambiente cultural hostil, la filosofa moderna europea tiene muy poca
penetracin hasta mitades del siglo XIX. Los dbiles intentos de desarrollar una
filosofa moderna siguen a fuentes francesas (Destutt de Tracy es el autor ms
traducido). Los intercambios intelectuales directos con Alemania son muy escasos en
ese momento y no se dan tampoco unas condiciones sociales adecuadas para una
recepcin productiva de la pujante filosofa alemana.
Tras rastrear la presencia de Kant a lo largo del siglo hemos descubierto que su
nombre aparece ya en textos espaoles en los primeros aos del siglo XIX como
Manuel Kant. Bernardino Fernndez Velasco menciona su nombre en su poema Oda a
Pestalozzi en 1807. Un poco ms tarde se encuentran las primeras referencias a su
obra. As, hallamos la primera exposicin de su pensamiento en los artculos escritos

1Traductores, enemigos implacables de nuestra lengua (Annimo 1787: 528); las obras traducidas
(excepto una, u otra) son de ningn mrito (Annimo 1787: 529).

2
por Ramn de la Sagra (1819) en la revista Crnica Cientfica y Literaria.
Posteriormente hay otros intelectuales que promueven la figura de Kant, como Toribio
Nez, Patricio Azcrate, Matas Nieto Serrano y Nicols Salmern. Son todos ellos
intelectuales liberales que pagaron con sus puestos en el sistema educativo o el exilio su
vinculacin con un pensamiento reformista.
Por otro lado, tambin citan con frecuencia a Kant muchos autores
tradicionalistas, entre los que destacamos a Jaume Balmes, Zeferino Gonzlez y
Menndez Pelayo. Aunque reconocen la importancia de la filosofa de Kant, tambin
piensan que es una filosofa anticristiana y fuente de todos los problemas
contemporneos: Casi todos los grandes errores de nuestros das, o deben su origen
directo al criticismo de Kant, o se hallan incubados por su doctrina, a la cual se debe
tambin en gran parte la atmsfera especialmente racionalista y anticristiana que
respiramos (Gonzlez 1878-1879: III, 487). Otro argumento antikantiano usado por
Navarro Villoslada y Menndez Pelayo es que la filosofa de Kant no era nada original,
ya que los autores espaoles del siglo XVI ya haban adelantado sus ideas. Los plpitos,
las ctedras, las conferencias en el Ateneo de Madrid y muchas publicaciones defendan
estos planteamientos.
La aparicin del krausismo fue muy importante en este contexto. Por un lado, se
trata de la primera experiencia directa con la filosofa alemana en Espaa (Sanz del Ro
estudia en Heidelberg enviado por el gobierno para estudiar e importar el modelo
intelectual alemn), y se trata adems de un movimiento reformista muy importante.
Sin embargo, hay que mencionar que la obra principal de Sanz del Ro, El ideal de la
humanidad para la vida, es en realidad una traduccin de obras de Krause (Urea,
Fernndez & Seidel 1997). Por tanto, el mayor movimiento cultural modernizador
espaol del siglo XIX se basa en unas traducciones de un filsofo alemn de segunda
fila. Por otro lado, la predileccin por Christian F. Krause dej a Kant en un segundo
plano. La razn es muy sencilla: el panentesmo krausista permita vincular reforma
social con religiosidad, mientras que el agnosticismo kantiano no se prestaba tan bien a
un reformismo religioso.
Sin embargo, el krausismo sufri una gran presin y fracas. La obra principal de
Sanz del Ro fue puesta en el ndice inmediatamente. Po IX promulga la encclica
Quanta cura en 1864, con una lista de ochenta proposiciones (Syllabus complectens
praecipuos nostrae aetatis errores) donde se condenaba, entre otras cosas, el
liberalismo. La campaa antikrausista se aceler en 1865 y culmin en 1867, cuando el
ministro Orovio destituye a Sanz del Ro, Castelar, Salmern y Giner de los Ros de sus
ctedras. La revolucin de 1868 les repone en sus cargos, pero los tmidos intentos
reformistas de la primera Repblica son rpidamente abortados por las fuerzas
tradicionalistas. Orovio vuelve al cargo en 1875 y restringe la libertad de ctedra. Como
consecuencia dejan la universidad docenas de profesores, Salmern (que haba sido
presidente de la Repblica durante unos meses y luego presidente del Congreso),
Azcrate, Giner de los Ros, etc. Algunos acaban en la crcel y otros en el destierro. El
krausismo intenta seguir su labor fuera de la universidad a partir de 1876 con la
Institucin Libre de Enseanza, dedicada a la enseanza primaria y secundaria.

3
Sin embargo, tras la restauracin monrquica se produce una desbandada del
krausismo, y muchos se acercan al neokantismo y al positivismo, igual que el
Romanticismo deja pie al Naturalismo en literatura. En 1875, Canalejas describe as el
proceso:

Entre los discpulos del ilustre don Julin Sanz del Ro se han declarado tendencias
diversas y encontradas. No hay ya escuela. Van unos a un tesmo racional y cristiano,
propenden otros a un positivismo comedido y circunspecto; retroceden algunos,
aguijoneados por la duda, a la Crtica de la Razn pura de Kant, tomando puerto y
sagrado en ella, y esta diversidad de direcciones es muy propia del solcito afn con que el
doctor Sanz del Ro procuraba despertar en toda inteligencia el sello caracterstico,
original e individualsimo, que acompaa al hombre. (Canalejas 1875: 361)

Al mismo tiempo que se expande el neokantismo, aparecen tambin las primeras


traducciones de Kant al espaol. Un primer acercamiento lo encontramos en la obra
Teora transcendental de las cantidades imaginarias de Jos Rey y Heredia (Crdoba,
1818-1861), que se public pstuma en 1865. Rey y Heredia toma a Kant como
referencia intelectual (de esta filosofa transcendental y crtica es de donde
nicamente puede venir la luz, 1865: 2), produce una filosofa de la matemtica
bastante original y, al final de la obra (297-305), como anexo, recoge lo que son
seguramente los primeros pasajes de Kant en espaol: Crtica de la razn pura por E.
Kant. Fragmento de la lgica trascendental. El fragmento comprende el primer libro
de la Analtica trascendental (B90/A65 hasta B108/A82) y tras un salto retoma el
pargrafo 11 de la segunda edicin, B109-113. Se trata, seguramente, de una traduccin
indirecta a travs del francs, dado que en el trabajo cita sobre todo fuentes francesas y
alguna britnica.
Tras este primer acercamiento parcial a Kant, la primera obra completa la
traduce Gonzalo Lizrraga en 1873 y lo hace indirectamente desde el francs, como es
norma an en esta poca. Hay que resaltar que cuando se empieza a traducir a Kant en
Espaa, su obra ya estaba vertida casi completa al ingls, al francs y al italiano.
Destaca como traductor en esta poca Antonio Zozaya, fundador de la Biblioteca
Econmica Filosfica, donde public sus propias traducciones de Kant, Descartes,
Maquiavelo, etc. y edit otras muchas traducciones filosficas. La primera traduccin
directa, pero incompleta (la mitad), es la traduccin que hace Perojo de la Crtica en
1883. No se produce en el siglo XIX ninguna traduccin directa y completa, hay que
esperar hasta 1913 para eso. Tampoco se escribe ninguna monografa sobre Kant en el
siglo XIX.
Perojo era un espaol nacido en Cuba, educado en Pars y doctorado en Derecho y
Filosofa en Heidelberg, donde estudi con Kuno Fischer. Al instalarse en Madrid
escribe obras para difundir las ideas neokantianas: Ensayos sobre el movimiento
intelectual en Alemania (1875, en la que dedica las primeras diecisiete pginas a Kant),
obra incluida en el ndice de libros prohibidos de la Iglesia, y La ciencia espaola bajo
la Inquisicin (1877). En la Revista Contempornea, que impuls junto con Manuel de

4
la Revilla, se publicaron numerosos artculos sobre Kant y la filosofa alemana. Su
traduccin de la Crtica apareci en una coleccin de traducciones filosficas
(Descartes, Spinoza, Voltaire, Darwin, Spencer) que promovi el propio Perojo.
Perojo ya haba realizado la traduccin parcial en 1875, pero la guard en un
cajn y no la public debido al clima intelectual poco propicio, como reconoce en la
introduccin. Ya hemos visto que sus obras estaban en el ndice, al igual que la Crtica
misma. Adems, tanto Manuel de la Revilla como Perojo tuvieron fuertes polmicas
con Menndez Pelayo en esos aos en el marco de la discusin ms general sobre la
ciencia espaola. Perojo expuso que la intolerancia religiosa y el despotismo eran las
races del subdesarrollo cientfico espaol (Garca Camarero 1970: 307); por su lado,
Menndez Pelayo se muestra orgulloso de la tradicin espaola, inseparablemente
unida a la religin catlica, de tal manera que las nuevas ideas extranjeras no eran
necesarias, las traducciones se deban evitar y la Inquisicin deba ser bendecida
(Garca Camarero 1970: 241). De hecho, Menndez Pelayo vea con muy malos ojos las
traducciones filosficas que foment Perojo, quien comenz a inundar a Espaa con
todos los frutos de la impiedad moderna y antigua, sin distincin de escuelas ni
sistemas, desde Benito Espinosa y Voltaire, hasta Herbert Spencer, Darwin, Draper,
Bagehot y otros de toda laya (Menndez Pelayo 1881: III, 809). Sin embargo, olvida
que el pensamiento tradicionalista que ensalza, Fernando de Zeballos y su Falsa
filosofa (1775-1776), por ejemplo, no son ms que adaptaciones del pensador
reaccionario francs Nonnotte, de tal manera que nada hay, pues, de tradicional ni de
espaol en los grandes maestros de la tradicin espaola (Herrero 1971: 24).
El resultado del debate es claro: Perojo tard ocho aos en publicar la traduccin
parcial de la Crtica, que nunca complet. Y su traduccin no se volvi a editar en
Espaa en cien aos. Adems, en 1907 tuvo que vender su revista a un poltico
conservador y, finalmente, abandon sus esfuerzos para promover la filosofa moderna
en Espaa. Aunque conoca la traduccin de Perojo, Lutoslawski no lleg a hablar
nunca con el mximo exponente del neokantismo espaol a la hora de redactar su
artculo sobre Kant en Espaa (s lo hizo con los tradicionalistas Menndez Pelayo y
Ort Lara, por un lado, y con el krausista Salmern por otro).
Perojo presenta su traduccin con una Advertencia previa, donde subraya que
la obra est escrita en un lenguaje que no es el nuestro, y en unos trminos tcnicos
que corresponden a otro poca (Perojo 1883: VII). Las quejas sobre la
incomprensibilidad de la filosofa alemana (traducida) son constantes desde los
primeros intentos de Sanz del Ro, y abren el debate sobre el conflicto entre adecuacin
y aceptabilidad (Uribarri 2007a). Perojo es consciente del problema que tiene entre
manos, y por eso habla de sus esfuerzos para suavizar esas durezas terminolgicas y
esas asperezas del estilo, con el objetivo de que la obra tuviera una recepcin fructfera.
En cuanto a las asperezas del estilo, hay que decir que la escritura de Kant ha sido
calificada de barbrica por Hegel, ya que mantiene complejas estructuras sintcticas
latinas. Sin embargo, ese origen latino de las estructuras hace que la traduccin al
espaol sea menos problemtica que la traduccin al ingls, por ejemplo. En las
traducciones al ingls se tiende a simplificar mucho la estructura sintctica del original.

5
Perojo, sin embargo, mantiene los largos periodos, pero siendo cuidadoso con no
dejarse arrastrar hasta extremos de incomprensibilidad y normalmente suele adaptar
ligeramente la sintaxis para favorecer la lectura del texto.
En cuanto a las durezas terminolgicas, hay un problema estructural en la
traduccin de la terminologa filosfica alemana a las lenguas latinas. Kant traduce la
terminologa latina al alemn, pero adems incorpora terminologa germnica y usa esa
complejidad para introducir matices en su pensamiento. Por ejemplo, la trada Gemt,
Seele, Geist es muy importante en su pensamiento, pero Perojo, al igual que los
traductores al francs, se limita a la dicotoma alma/espritu. En ese contexto, la
traduccin de Gemt por espritu resulta bastante problemtica (posteriormente otros
traductores han probado con nimo, psiquismo y mente, que tambin
presentan sus problemas). Por otro lado, la importante distincin entre Gegenstand y
Objekt tampoco se recoge en la traduccin de Perojo, ya que ambas son objeto (en
algunas traducciones posteriores se ha probado con el uso de minsculas y maysculas).
Este problema terminolgico tiene consecuencias filosficas, ya que se pierden en las
traducciones algunas distinciones bsicas de la filosofa kantiana.
La actividad de continuada de traductores como Zozaya y la influencia indirecta
del neokantismo2 trajo una segunda fase de traducciones filosficas coincidiendo con la
Edad de Plata, entre 1910 y 1936. Ahora se traducen nuevas obras de Kant, y se hace ya
en muchos casos directamente del alemn, con lo que la traduccin directa se empieza
a imponer como norma gracias al trabajo de muchos traductores. Destacan Julin
Besteiro, Jos Gaos y, sobre todo, Manuel Garca Morente por su labor traductora. Se
produce tambin una considerable renovacin del lenguaje filosfico gracias a las
traducciones, por ejemplo, las numerossimas traducciones de obras alemanas que hace
la Revista de Occidente. Junto a esta gran labor traductora aparecen tambin los
primeros comentarios a la filosofa de Kant: Ortega y Gasset (Kant. Reflexiones del
centenario, 1924, y Filosofa pura. Anejo a mi folleto Kant, 1929), Julin Besteiro
(Los juicios sintticos a priori desde el punto de vista lgico, 1927), Manuel Garca
Morente (La filosofa de Kant, 1917). Tambin se encuentran referencias a Kant en
autores como Unamuno, Baroja, Maeztu, Antonio Machado, etc. En este momento ya
se puede hablar de un verdadero trabajo de recepcin productiva, un esfuerzo colectivo
que se articula en varias revistas, nuevas editoriales y colecciones filosficas (Uribarri
2013). El discurso filosfico laico y reformista adquiere rpidamente un gran capital
simblico y as se logra subvertir la hegemona cultural vigente (catlica y monrquica)
en la Segunda Repblica, que derroca a la monarqua y expulsa a la Iglesia Catlica del
sistema educativo. En palabras de Lefevere, translation is a channel opened, often not
without a certain reluctance, through which foreign influences can penetrate the native
culture, challenge it and even contribute to subverting it (Lefevere 1992: 2).

2 Es evidente, en cualquier caso, que a comienzos del siglo XX se haba iniciado una irreversible reaccin
contra la centuria decimonnica que va a encontrar su catalizador privilegiado en el neokantismo. En
fuentes neokantianas va a inspirarse no slo Ortega y Gasset, lo que es suficientemente conocido, sino
personajes tan influyentes como Julin Besteiro, Fernando de los Ros, Manuel Garca Morente o Mara de
Maeztu (Abelln 1998: 13).

6
En cuanto a la Crtica de la razn pura, tenemos dos versiones nuevas en esta
poca, la de Manuel Garca Morente (1928) y la de Manuel Fernndez Nez (1934).
Garca Morente edit un volumen que contena la mitad de la obra y nunca complet la
traduccin. Como sabemos ahora, en realidad s haba traducido gran parte de la obra,
pero tras morir su mujer en la Guerra Civil se orden sacerdote, no prosigui con su
labor traductora y el manuscrito con el resto de la traduccin de la Crtica qued
olvidado. Su traduccin no se volvi a publicar durante muchos aos y en 2002 se ha
editado una versin ampliada de esta traduccin. Por otro lado, coincidiendo con la
segunda Repblica Fernndez Nez realiz por fin la primera edicin completa de la
Crtica de la razn pura en espaol, con un retraso de 153 aos respecto a la obra
original.
Como sabemos, las fuerzas conservadoras recuperaron la hegemona por la fuerza
e hicieron tabula rasa con la cultura filosfica que se haba desarrollado en las dcadas
previas (Claret Miranda 2006). A su llegada a Getafe las fuerzas nacionales quemaron
una gran cantidad de libros en la casa del editor Bergua, entre ellos la edicin de la
Crtica de la razn pura de 1934. Mueran los intelectuales!, grita Milln Astray,
futuro responsable del aparato censor, ante Unamuno el 12 de octubre de 1936 en
Salamanca. Las consecuencias con claras: se purgan bibliotecas y queman libros, se
asesina a maestros, miles de intelectuales se exilian y se impone un tiempo de
3
silencio (Bueno 1996) bajo el signo de la cruz. Entre los destacados traductores de la
poca, Julin Besteiro, presidente del Parlamento, muri en una crcel; Jos Gaos y
Antonio Zozaya fallecieron en el exilio; Eugenio maz se suicid en el exilio. Con todo
ello se crea un entorno cultural que impide la recepcin de ideas extraas, mediante
su ausencia en el sistema educativo, incluida la universidad, en los medios de difusin,
en las bibliotecas, etc.
Como la censura acta como cancerbero, se puede hablar de un bloqueo cultural
(Wolf 2002). Se trata de una censura preventiva estructural que estaba actuando a
travs de la hegemona simblica impuesta por el discurso dominante nacional-catlico,
interesado en excluir y silenciar ideas seculares modernas y extranjeras de la esfera
pblica. Recordemos que, segn Bourdieu, Among the most effective and best
concealed censorships are all those which consist in excluding certain agents from
communication by excluding them from the groups which speak or the places which
allow on to speak with authority (1991: 138). En el caso de Kant la censura sistmica
funcion bsicamente a nivel de norma preliminar (Toury 1995: 58), por omisin de
autores y textos clave. 4 Y lo que llega tampoco encuentra un entorno que pueda
5
permitir que esos textos tengan un impacto social y cultural relevante.

3 Recordemos en este sentido las palabras de Tymoczko y Gentzler: Silences, whether the silence of zero
translation or the silencing of the remainder, are often critical in understanding the workings of power in
translation and in culture (1992: XXI).
4 Esa cultura oficial, por su parte, rompa toda comunicacin con la cultura europea de raz liberal, as

como con muy amplios sectores de la filosofa y la ciencia que en aquellos aos se haca en Europa. La
obsesin era entonces la defensa de la ortodoxia (religiosa y poltica) (Daz 1978: 25).
5 En buena medida, la base material de la actividad filosfica profesional durante el apogeo del

nacionalcatolicismo proceda fundamentalmente de la Iglesia. Las instituciones docentes, las sociedades,

7
Hay que tener en cuenta tambin que en los primeros aos del franquismo las
relaciones culturales con Alemania son muy buenas y se mantiene por tanto la alta
estima por ciertas filosofas de origen alemn en crculos falangistas. As se explica la
edicin sin apenas problemas de varias obras de Nietzsche entre 1938 y 1942. Sin
embargo, tras el fin de la segunda Guerra Mundial Alemania cae en desgracia y Espaa
se reorienta hacia el mundo anglosajn. La mayora de los intelectuales relevantes en
los aos 40, 50 y comienzos de los 60 no tienen ninguna vinculacin con Alemania
(Oltra 1976: 116-117). Hay que esperar hasta la segunda parte de los 60 para certificar
un renovado inters por la filosofa alemana.
En cuanto a la censura espaola, hemos identificado cuarenta y cinco expedientes
en el Archivo General de la Administracin. Y la verdad es que las escasas obras de
Kant que pasan por ella tuvieron pocos problemas. Solamente se encuentras dos
prohibiciones directas. La primera La paz perpetua (1943), en traduccin de Rivera
Pastor. Es curioso que el primer libro de Kant editado en francs e ingls se tope con la
censura en Espaa. El expediente dice: En los artculos definitivos de la paz entre los
Estados segn Kant y que se citan en este pequeo conjunto hacemos constar la pgina
22 [] sobre que la constitucin debe de ser en todo Estado, republicana. Influencia
filosfica de la revolucin francesa. En 1955 Aguilar quiso importar Por qu no es
intil una nueva crtica de la razn pura, pero se suspendi la importacin y el
expediente no incluye ninguna explicacin. El uso de la palabra crtica puede tener
algo que ver.
Apenas hubo trabajo nuevo con Kant en Espaa, sino que se reeditaron
traducciones previamente realizadas y se importaron traducciones en cantidades
controladas desde Amrica, 6 donde s hubo una gran actividad fomentada por lo
exiliados. As ocurri que todo un grupo de filsofos y socilogos que mediante sus
traducciones de los grandes clsicos y modernos del pensamiento europeo vinieron a
continuar en Amrica la labor de difusin y modernizacin emprendida por Ortega en
Espaa (Llorens 1978: 20). Si se comparan las ediciones de obras de Kant en Francia,
Inglaterra o Italia vemos claramente que multiplican al menos por cinco a las que se
hacen en Espaa. Y apenas se produce tampoco bibliografa secundaria; se encuentran
referencias en pensadores neoescolsticos como Zubiri (Sobre la esencia, 1962), y otros,
pero siempre para rechazar con mayor o menor vehemencia sus aportaciones.
En los expedientes de censura analizados aparecen varios argumentos en contra
de la divulgacin de las obras de Kant: su origen protestante, su tibieza religiosa, su
carcter anticristiano o su inclusin en el ndice; y otros argumentos a favor: baja
tirada (slo se editan pocos ejemplares que algunos especialistas o lectores cultivados
pueden leer y entender), alto precio, adecuadas introducciones orientativas.
En cuanto a la Crtica de la razn pura, en 1945 Oteyza pide autorizacin para
importar doscientos ejemplares, publicados por Losada en Buenos Aires, y la obtiene.

las editoriales o las publicaciones peridicas que sustentaban la circulacin del discurso filosfico eran
mayoritariamente de propiedad o direccin eclesistica (Vzquez Garca 2009: 49-50).
6 La Biblioteca Nacional de Mxico recoge quince entradas de obras de Kant entre 1939 y 1970, la

Biblioteca Nacional de Madrid solo nueve.

8
Tambin Oteyza en 1957 importa cincuenta ejemplares de la edicin que ha hecho
Losada. En este caso hay un breve informe del 2 de octubre: Conocida obra filosfica
incluida en el ndice de libros prohibidos. Se puede permitir la importacin de algunos
ejemplares para uso de las personas estudiosas que tienen facultad para leer libros
prohibidos. En esta poca se hacen varias ediciones en Mxico y Argentina, que tienen
la particularidad de completar las ediciones parciales de Perojo o Garca Morente con la
de Nez o traducciones nuevas.
La censura cambia de actitud con Kant en 1969 con ocasin de la publicacin de
La religin dentro de los lmites de la razn pura en una edicin de 10.000 ejemplares.
La obra es traducida por Felipe Martnez Marzoa con un retraso de 170 aos. En este
caso hay dos informes, uno similar a los anteriores avisando del peligro de una edicin
tan grande pero aceptando finalmente la publicacin, y otro muy novedoso en su
argumentacin: en lugar de subrayar la peligrosidad de Kant, argumenta positivamente
que ofrece una nueva forma de fundamentar de manera racional la religin. Hemos
pasado de controlar y minimizar el impacto de Kant a intentar desactivar su potencial
crtico mediante una lectura religiosa del autor. Algo similar sucede en la misma poca
con otros autores como Fichte, Hegel e incluso Marx.
Tras ese cambio en 1969 vemos cmo el editor Bergua, recin regresado de su
exilio francs, y que ya public la edicin de la Crtica de 1934, vuelve a presentar una
nueva edicin en 1970, pero esta vez viene firmada por l mismo como traductor. En
nuestras investigaciones sobre las traducciones de la Crtica hemos alineado siete
fragmentos del original (35.000 palabras) con cinco de las principales traducciones
utilizando Wordsmith Tools primero y TRACEAligner despus. Y una de nuestras
primeras conclusiones fue que esta edicin de 1970 no se puede considerar como una
nueva traduccin, sino como una adaptacin de la traduccin de 1934. Luego, con el
final del franquismo Pedro Ribas public en 1978 su nueva traduccin directa y
completa, que se ha reeditado muchas veces. En 1985 se reedit por primera vez en
Espaa la traduccin de Jos Perojo. En 1999 Ibon Uribarri public su versin directa y
completa en lengua vasca, y en 2007 Mario Caimi realiz una nueva traduccin al
espaol en Argentina.

BIBLIOGRAFA
ABELLN, Jos Luis. 1998. El exilio filosfico en Amrica. Los transterrados de 1939, Mxico,
FCE.
ANNIMO. 1787. Carta sobre el abuso de las malas traducciones, y utilidad de reimprimir
nuestros buenos autores, Memorial Literario XII (noviembre), 517-533.
BESTEIRO, Julin. 1927. Los juicios sintticos a priori desde el punto de vista lgico, Madrid, La
Lectura.
BOURDIEU, Pierre. 1991. Censorship and the Imposition of Form en P. Bourdieu, Language
and Symbolic Power. Trad. de G. Raymond y M. Adamson, Cambridge (Mass.), Harvard
University Press, 137-159.

9
BUENO, Gustavo. 1996. La filosofa en Espaa en un tiempo de silencio , El Basilisco 20, 55-72;
<www.filosofia.org/rev/bas/bas22003.htm>.
CANALEJAS, Francisco de Paula. 1875. El Panentheismo, Revista Europea IV, 63;
<www.ateneodemadrid.net/biblioteca_digital/periodicos/Revistas-00368.pdf>.
CLARET MIRANDA, Jaume. 2006. El atroz desmoche. La destruccin de la Universidad espaola
por el franquismo, 1936-1945, Barcelona, Crtica.
DAZ, Elas. 1978. El pensamiento espaol 1939-1975, Madrid, Cuadernos para el Dilogo.
GARCA CAMARERO, Ernesto & Enrique GARCA CAMARERO. 1970. La polmica de la ciencia
espaola, Madrid, Alianza.
GARCA MORENTE, Manuel. 1917. La filosofa de Kant, Madrid, Victoriano Surez.
GONZLEZ, Zeferino. 1878-1879. Historia de la filosofa, Madrid, Agustn Jubera, 3 vols.;
<www.filosofia.org/zgo/hf2/index.htm>.
HERRERO, Javier. 1971. Los orgenes del pensamiento reaccionario espaol, Madrid, Cuadernos
para el Dilogo.
HUMBOLDT, Wilhelm von. 1952. Briefe, Mnich, Carl Hanser.
LEFEVERE, Andr. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame,
Londres-Nueva York, Routledge.
LLORENS, Vicente. 1978. Prlogo en Jos Luis Abelln, Panorama de la filosofa espaola
actual, Madrid, Espasa Calpe, 9-24.
LUTOSLAWSKI, Wincenty. 1896-1897. Kant in Spanien, Kant-Studien 1, 217-231.
MENNDEZ PELAYO, Marcelino. 1881. Historia de los heterodoxos espaoles, Madrid, Librera
Catlica de San Jos.
OLTRA, Benjamn. 1976. Pensar en Madrid. Anlisis sociolgico de los intelectuales polticos en
la Espaa franquista, Madrid, Euros.
ORTEGA Y GASSET, Jos. 1924. Kant. Reflexiones del centenario. 1724-1924, Revista de Occidente
10, 1-32; 11, 129-144.
ORTEGA Y GASSET, Jos. 1929. Filosofa pura. (Anejo a mi folleto Kant), Revista de Occidente 73,
124-138.
REY Y HEREDIA, Jos. 1865. Teora transcendental de las cantidades imaginarias, Madrid,
Imprenta Nacional.
SAGRA, Ramn de la. 1819. Discurso sobre la filosofa de Kant, Crnica Cientfica y Literaria
226, 227, 228 y 229.
SANZ DEL RO, Julin. 1871. Ideal de la humanidad para la vida, Madrid, F. Martnez Garca.
SOBEJANO, Gonzalo. 2004. Nietzsche en Espaa. 1890-1970, Madrid, Gredos.
TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond, msterdam-Filadelfia, John
Benjamins.
TYMOCZKO, Maria & Edwin GENTZLER. 2002. Introduction en M. Tymoczko & E. Gentzler
(eds.), Translation and Power, Amherst-Boston, University of Massachusetts Press, XI-
XXVIII.
UREA, Enrique M., Jos Luis FERNNDEZ FERNNDEZ & Johannes SEIDEL. 1997. El Ideal de la
humanidad de Sanz del Ro y su original alemn, Madrid, UPCO.
URIBARRI ZENEKORTA, Ibon. 2007a. Las traducciones de textos filosficos alemanes en Beln
Santana, Silvia Roiss & M ngeles Recio (eds.), Puente entre dos mundos. ltimas

10
tendencias en la investigacin traductolgica alemn-espaol, Salamanca, Universidad
de Salamanca (DVD).
URIBARRI ZENEKORTA, Ibon. 2007b. Estudio preliminar sobre traduccin, filosofia y censura. El
caso de Immanuel Kant en Raquel Merino lvarez (ed.), Traduccin y censura en
Espaa (1939-1985). Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro, Lejona,
UPV/EHU-Universidad de Len, 151-191.
URIBARRI ZENEKORTA, Ibon. 2011. German philosophy in 19th century Spain. Reception,
translation and censorship in the case of Immanuel Kant en Denise Merkle & al (eds.),
The Power of the Pen. Translation and Censorship in Ninettenth-century Europa, Viena,
Lit Verlag, 77-93.
URIBARRI ZENEKORTA, Ibon. 2013. The Role of Collections in the Reception of Modern
Philosophy in 19th and 20th Century Spain en Teresa Seruya et al. (eds.), Translation in
Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries), msterdam, John Benjamins,
247258.
VZQUEZ GARCA, Francisco. 2009. La filosofa espaola. Herederos y pretendientes. Una
lectura sociolgica (1963-1990), Madrid, Abada.
WOLF, Michaela. 2002. Censorship as Cultural Blockage: Banned Literature in the Late
Habsburg Monarchy, TTR 15:2, 45-62.

11

También podría gustarte