Está en la página 1de 99

tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A.

Valente Internet

THE Stranger Ltranger El extranjero El extranjero

by de de de

ALBERT CAMUS 5 Albert Camus Albert Camus Albert Camus

Translated from the


French by Stuart Gilbert tr de Jos ngel Valente

10
AlfredA.Knopf,Inc. and Random Gallimard, Pris, 1942. Alianza, Madrid, 201 tr. en Internet 2004
House,Inc.
NewYork

15

Part One PREMIRE PARTIE Primera Parte Primera parte

20
I I I I

MOTHER died today. Or, Aujourdhui, mamanest morte. [9] Hoy, mam ha muerto. Hoy ha muerto mam. O
maybe,yesterday;I cant besure.The Ou peut-tre hier, je ne sais pas. Jai O tal vez ayer, no s. He reci- quiz ayer. Nolo s. Recib un
telegram from the Home says: YOUR 25 reu un tlgramme de lasile : bido un telegrama del asilo: telegrama del asilo: Falleci
MOTHER PASSED AWAY. FUNERAL M r e d c d e . E nt e r r e m e n t Madre fallecida. Entierro su madre. Entierro maana.
TOMORROW. DEEP SYMPATHY. demain . Sentim ents dist ingu s. maana. Sentido psame. Sentidas condolencias. Pero
Which leaves the matter doubtful; Cela ne veut rien dire. Ctait Nada quiere decir. Tal vez no quiere decir nada. Quiz
it could have been yesterday. peuttre hier. fue aye r. haya sido ayer.
30
The Home for Aged Persons Lasile de vieillards est El asilo de ancianos est El asilo de ancianos est
is at Marengo, some fifty miles Ma rengo, qua tre- vingts en Marengo, a ochenta kil- en Marengo, a ochenta kil-
fr om A lgi ers. Wit h t he t wo kilomtres dAlger. Je prendrai metros de Argel. Tomar el metros de Argel. Tomar el
oclock bus I should get there well la utob us deu x he ures et autobs de las dos y llegar autobs a las dos y llegar
before nightfall.Then I can spend 35 jarriverai dans laprs-midi. por la tarde, as podr velarla por la tarde. De esa manera
the night there, keeping the usual Ainsi, je pourrai veiller et je y regresar maana por la no- podr velarla, y regresar
vigil beside the body, and be back re ntre rai dema in soir. J ai che. He pedido a mi patrn maana por la noche. Ped
here by tomorrow evening.I have demand deux jours de cong dos das de permiso que no dos das de licencia a mi pa-
fixed up with my employer for two mon patron et il ne pouvait pas me poda negar con una ex- trn y no pudo negrmelos
days leave; obviously, under the 40 me les refuser avec une excuse cusa semejante. Pero no pa- ante una excusa semejante.
circumstances, he couldnt refuse. pareille. Mais il navait pas lair reca satisfecho. Llegu in- Pero no pareca satisfecho.
Still, I had an idea he looked content. Je lui ai mme dit : Ce cluso a decirle: No es culpa Llegu a decirle: No es cul-
annoyed, and I said, without nest pas de ma faute. Il na pas ma. No respondi. Pens en- pa ma. Nome respondi. Pen-
thinking: Sorry, sir, but its not rpondu. Jai pens alors que je tonces que no deba habrselo s entonces que no deba ha-
my fault, you know. 45 naurais pas d lui dire cela. En dicho. Por supuesto, no tena berle dicho esto. Al fin y al
Afterwards it struck me I somme, je [9] navais pas por qu disculparme. Era a l, cabo, no tena por qu excusar-
neednt have said that. I had no mexcuser. Ctait plutt lui de ms bien, a quien correspon- me. Ms bien le corresponda
reason to excuse myself; it was up me prsenter ses condolances. da darme el psame. Pero lo a l prese ntarme las
to him to express his sympathy and Mais il le fera san s do ute har sin duda pasado maana, condolencias. Pero lo har sin
so forth.Probably he will do so the 50 aprs-demain, quand il me verra cuando me vea de luto. Por el duda pasado maana, cuando
day after tomorrow, when he sees en deuil. Pour le moment, cest momento, es un poco como si me vea de luto. Por ahora, es
me in black. For the present, its un peu comme si maman ntait mam no hubiese [10] muerto. un poco como si mam no estu-
almost as if Mother werent really pas morte. Aprs lenterrement, Despus del entierro, por el viera muerta.Despus del entie-
dead. The funeral will bring it au contraire, ce sera une affaire contrario, ser un asunto re- rro, por elcontrario, ser un asun-
home to me, put an official seal on 55 classe et tout aura revtu une suelto y todo habr revestido to archivado ytodo habr adqui-
it, so to speak. ... allure plus officielle. un aire ms oficial. rido aspectoms oficial.

I took the two-oclock bus. Jai pris lautobus deux Sal en el autobs de las Tom el autobs a las dos.
It was a blazing hot afternoon. heures. Il faisait trs chaud. Jai dos. Haca mucho calor. Com Haca mucho calor. Com en el
I d lu n ch e d, as us u al , a t 60 man g a u re stau rant , ch ez en el restaurante de Celeste, restaurante de Celeste como de
Clestes restaurant. Everyone Cleste, comme dhabitude. Ils como de costumbre. Todos costumbre. Todos se condolie-
was most kind, and Cleste said avaient tous beaucoup de peine estaban muy apenados por m, ronmucho de m, y Celeste me
to me, Theres no one like a pour moi et Cleste ma dit : On y Celeste me dijo: Slo hay dijo: Madre hay una sola.
mother. When I left they came na quune mre. Quand je suis una madre. Cuando sal me Cuando part, me acompaa-
wit h me to the d oor. It was 65 parti, ils mont accompagn la acompaaron hasta la puerta. ron hasta la puerta. Me senta

1
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

something of a rush, getting porte. Jtais un peu tourdi parce Yo estaba un poco aturdido, un poco aturdido pues fue ne-
away, as at the last moment I had quil a fallu que je monte chez porque fue necesario que su- cesario que subiera hasta la ha-
to call in at Emmanuels place Emmanuel pour lui emprunter biera a casa de Emmanuel para bitacinde Manuel parapedir-
to bor row his bla ck t ie a nd une cravate noire et un brassard. que me prestase una corbata le prestados una corbata negra
mourning band. He lost his uncle 5 Il a perdu son oncle, il y a negra y un brazalete. Perdi a y un brazal. El perdi a su to
a few months ago. quelques mois. su to hace algunos meses. hace unos meses.

I had to run to catch the bus. Ja i co uru pour ne pas Hube de correr para no Corr para alcanzar el au-
I suppose it was my hurrying manquer le dpart. Cette hte, perder el autobs. Esa prisa, tobs. Me sent adormecido
like that, what with the glare off 10 cette course, cest cause de tout esa carrera, todo ello sin duda, sin duda por la prisa y la ca-
the road and from the sky, the cela sans doute, ajout aux cahots, aadido al traqueteo,al olor de rr er a, a adidas a l os
reek of gasoline, and the jolts, lode ur d ess ence , la la gasolina, a la reverberacin barquinazos, al olor a gasoli-
that made me feel so drowsy. rverbration de la route et du de la carretera y del cielo, hizo na y a la reverberacin del ca-
Anyhow, I slept most of the way. ciel, que je me suis assoupi. Jai que me adormeciera. Dorm mino y del cielo. Dorm casi
Whe n I w oke I was lean ing 15 dormi pendant presque tout le durante casi todo el trayecto. todo el trayecto. Y cuando
against a soldier; he grinned and trajet. Et quand je me suis rveill, Cuando despert, estaba echa- despert, estaba apoyado con-
asked me if Id come from a long jtais tass contre un militaire do contra un militar, que me tra un militar que me sonri
way off, and I just nodded, to cut qui ma souri et qui ma demand sonri y me pregunt si vena y me pregunt si vena de le-
things short. I wasnt in a mood [10] si je venais de loin. Jai dit de lejos. Contest s para no jos. Dije s para no tener
for talking. 20 oui pour navoir plus parler. hablar ms. que hablar ms.

The Home is a little over a L a s ile es t d e u x El a si lo e st a dos El asilo est a dos kil-
mile from the village. I went kilomtres du village. Jai fait kilmetros de la aldea. Hice metros del pueblo. Hice el
the re on foot. I as ked to be le chemin pied. Jai voulu el camino a pie. Yo quera ver camino a pie. Quise ver a
allowed to see Mother at once, 25 voir maman tout de suite. Mais a ma m inme di ata me nte. mam en seguida. Pero el
but the doorkeeper told me I le c o n c ie r ge m a dit q u il Pero el conserje me dijo que portero me dijo que era ne-
must see the warden first. He f alla it q ue je r en c o nt r e le era necesario hablar antes con cesario ver antes al director.
wasnt free, and I had to wait a d ir e c t e u r. Co m m e il t a it el director. Como ste estaba Como estaba ocupado, espe-
bit. The doorkeeper chatted with occup, jai attendu un peu. ocupado, esper un poco. r un poco. Mientras tanto,
me while I waited; then he led 30 P en d an t t o ut ce te m ps , le Durante todo ese tiempo, el el portero me estuvo hablan-
me to the office. The warden was concierge a parl et ensuite, conserje me habl, despus vi do, y en seguida vi al direc-
a very small man, with gray hair, jai vu le directeur : il ma reu al director: me recibi en su tor. Me recibi en su despa-
and a Legion of Honor rosette in dans son bureau. Cest un petit despacho. Era un viejecito, cho. Era un viejecito conde-
his buttonhole. He gave me a v ie u x, a v ec la L gio n con la Legin de Honor. Me corado con la Legin de Ho-
long look with his watery blue 35 dhonneur. Il ma regard de mir con sus ojos claros. nor. Me mir con sus ojos
eyes. Then we shook hands, and ses y eux clair s. P uis il ma Despus me estrech la mano claros. Despus me estrech
he held mine so long that I began serr la main quil a garde si y la retuvo tanto tiempo que la mano y la retuvo tanto
to feel embarrassed. After that lon gtem ps q ue j e ne sav ais yo no saba muy bien cmo ti e mpo que yo no sa b a
he consulted a register on his trop comment la retirer. Il a re ti ra rla . Consult un cmo retirarla. Consult un
table, and said: 40 consult un dossier et ma dit expediente, y me dijo: La legajo y me dijo: La seo-
Madame Meursault entered the : Mme Meursault est entre ici seora Meursault entr aqu ra de Meursault entr aqu
Home three years ago. She hadno private il y a trois ans. Vous tiez son hace tres [11] aos. Usted era hace tres aos. Usted era su
means and dependedentirelyon you. seul soutien. Jai cru quil me su nico sostn. Cre que me nico sostn. Cre que me
I had a feeling he was blaming me reprochait quelque chose et jai reprochaba algo y empec a reproc haba alguna cosa y
for something, and started to explain. 45 commenc lui expliquer. Mais darle explicaciones. Pero l empec a darle explicacio-
But he cut me short. il m a in te rr o mp u : Vou s me interrumpi: No tiene nes. Pero me interrumpi:
Theres no need to excuse yourself, navez pas vous justifier, mon usted por qu justificarse, hijo No tiene usted por qu jus-
my boy. Ive looked up the record and cher enfant. Jai lu le dossier de mo. He ledo el expediente tificarse, hijo mo. He ledo
obviously you werent in a position to votre mre. Vous ne pouviez de su madre. Usted no poda el legajo de su madre. Us-
see that she was properly cared for. She 50 subvenir ses besoins. Il lui subvenir a sus necesidades. ted no poda subvenir a sus
needed someone to be with her all the fallait une garde. Vos salaires Necesitaba una enfermera. necesidades. Ella necesitaba
time, and young men in jobs like yours sont modestes. Et tout compte Sus ingresos son modestos. una enfermera. Su salario es
dont get too much pay. In any case, she fait, elle tait plus heureuse ici. Y, a fin de cuentas, ella era modesto. Y, al fin de cuen-
was much happier in the Home. Jai dit : Oui, mons ieur le ms feliz aqu.Yo dije: S, ta s, e ra ms fel iz a qu.
I said, Yes, sir; Im sure of that. 55 Directeur. Il a ajout : Vous seor director. l aadi: Dije: S, seor director. El
Then he added: She had good savez, elle avait des amis, des Sabe , ella tena ami gos, agreg: Sabe usted, aqu
friends here, you know, old folks like ge ns d e son [ 11 ] a ge . Elle ge ntes de su e dad. Poda tena amigos, personas de su
herself, and one gets on better with pouvait partager avec eux des compartir con ellos intereses edad. Poda compartir re-
people of ones own generation. Youre intr ts qui s ont dun autre de otro tie mpo. Usted es cuerdos de otros tiempos.
much too young; you couldnt have 60 temps. Vous tes jeune et elle joven y deba de aburrirse Usted es joven y ella deba
been much of a companion to her. devait sennuyer avec vous. con usted. de aburrirse con usted.

That was so. When we lived Ctait vrai. Quand elle tait Era cierto. Cuando mam Era verdad. Cuando mam
together, Mother was always la maison, maman passait son estaba en casa, pasaba su estaba en casa pasaba el tiem-
watching me, but we hardly ever 65 temps me suivre des yeux en tiempo siguindome con los po en silencio, siguindome

2
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

talked. During her first few weeks silence. Dans les premiers jours ojos en silencio. Los prime- conla mirada.Durante los pri-
at the Home she used to cry a good o elle tait lasile, elle pleurait ros das de su estancia en el meros das que estuvo en el
deal. But that was only because souvent. Mais ctait cause de asilo, lloraba con frecuencia. asilo lloraba a menudo. Pero
she hadnt settled down.After a lhabitude. Au bout de quelques Pero tal era su costumbre. Al era por la fuerza de la costum-
month or two shed have cried if 5 mois, elle aurait pleur si on cabo de algunos meses, hu- bre. Al cabo de unos meses
shed been told to leave the Home. lavait retire de lasile. Toujours biera llorado si la hubiese re- habra llorado si se la hubiera
Because this, too, would have cause de lhabitude. Cest un tirado del asilo. Siempre a retirado del asilo. Siempre por
been a wrench. That was why, pe u pou r ce la qu e d an s la causa de la costumbre. Un la fuerza de la costumbre. Un
during the last year, I seldom went de rn i re an n e je n y su is poco por eso, durante el lti- poco por eso en el ltimo ao
to see her. Also, it would have 10 presque plus all. Et aussi parce mo ao apenas vine aqu. Y casi no fui a verla. Y tambin
meant losing my Sundaynot to qu e ce la m e p re na it m on tambin porque venir anula- porque me quitaba el domin-
mention the trouble of going to the dimanche - sans compter leffort ba mi domingo, sin contar el go, sin contar el esfuerzo de ir
bu s, g etti ng m y t icke t, a nd pour aller lautobus, prendre esfuerzo de ir al autobs, de hasta el autobs, tomar los bi-
spending two hours on the journey des tickets et faire deux heures tomar los billetes y de hacer lletes y hacer dos horas de ca-
each way. 15 de route. dos horas de viaje. mino.

The w a rde n w e nt on Le directeur ma encore El director me sigui ha- El director me habl an.
ta l king, but I didn t pa y m uc h parl . Mais je ne lco utais blando, pero apenas lo escu- Pero casi no le escuchaba.
a t te n tion . F ina lly he s a i d: presque plus. P uis il ma dit : chaba. Despus me dijo: Su- Luego me dij o: Supongo
N o w, I s uppo s e yo u d 20 Je suppose que vous voulez pongo que desea ver a su ma- que usted quiere ver a su ma-
lik e to s e e y our m othe r ? voir votre mre. Je me suis dre. Me levant sin decir dre. Me levant sin decir
I rose without replying, and he lev sans rien dire et il ma nada y l me precedi hacia la nada, y sali delante de m.
led the way to the door. As we were prcd vers la porte. Dans puerta. En la escalera me ex- En la escalera me explic:
going down the stairs he explained: l esc alier, il ma expliqu : plic: La hemos transporta- La hemos llevado a nuestro
Ive had the body moved to our 25 Nous lavons transporte dans do a nuestro pequeo depsi- pequeo depsito. Para no
little mortuaryso as not to upset the notre petite morgue. P our ne to. Para no impresionar a los impresionar a los otros. Cada
other old people, you understand. pas impressionner les autres. dems. Cada vez que un pen- vez que un pensionista mue-
Every time theres a death here, theyre C h aq u e f o is q u u n pe n - sionista muere, los dems es- re, los otros se sienten ner-
in a nervous state for two or three days. sionnaire meurt, les autres sont tn nerviosos durante dos o viosos durante dos o tres
Which means, of course, extra work 30 nerveux pendant deux ou trois tres das. Y se hace as difcil das. Y dificulta el servicio.
and worry for our staff. jours. Et a rend le [12] service el servicio. Atravesamos un Atra ves amos un pati o en
We crossed a courtyard where difficile. Nous avons travers patio donde haba muchos donde haba muchos ancia-
there were a number of old men, talking une cour o il y avait beaucoup [12] ancianos, charlando en nos, charlando en pequeos
amongst themselves in little groups. de v ieillar ds, ba vardant par pequeos grupos. Se callaban grupos. Callaban cuando pa-
They fell silent as we came up with 35 petits groupes. Ils se taisaient cuando pasbamos. A nuestra sbamos. Y reanudaban las
them. Then, behind our backs, the q u an d n o us p a ss io n s . E t espalda, las conversaciones conversaciones detrs de no-
chattering began again. Their voices derrire nous, les conversations recomenzaban. Un sordo par- sotros. Hubirase dicho un
reminded me of parakeets in a cage, reprenaient. On aurait dit un loteo de cotorras, dirase. El sordo parloteo de cotorras.
only the sound wasnt quite so shrill. jacassement assourdi de perru- director me dej ante la puer- En la puerta de un pequeo
The w arden stopped outside the 40 ch es. A la por te d un pet it ta de unpequeo edificio: Lo edificio el director me aban-
entrance of a small, low building. b t im e nt , le dir ec te u r m a dejo, seor Meursault. Quedo don: Le dejo a usted, se-
So here I leave you, Monsieur quitt : Je vous laisse, mon- a su disposicin en mi despa- or Meursault. Estoy a su
Me ursa ult. If you wa nt me f or sieur Meursault. Je suis votre cho. En principio, el entierro disposicin en mi despacho.
anything, youll find me in my office. disposition dans mon bureau. se ha previsto para las diez de En principio, el entierro est
We propose to have the f uner al 45 En principe, lenterrement est la maana. Hemos pensado fijado para las diez de la ma-
tomorrow morning. That will enable fix dix heures du ma tin. que podra usted as velar a la ana. Hemos pensado que
you to spend the night beside your Nous avons pens que vous des aparec ida. Una ltima as podra usted velar a la di-
mother s coffin, as no doubt you p o ur r e z a in si v e ille r la cosa: su madre parece que ha- funta. Una ltima palabra:
would wish to do. Just one more thing; disparue. Un dernier mot : votre ba manifestado con frecuen- segn parece, su madre ex-
I gathered from your mothers friends 50 m re a , p a ra t -il, e xp rim cia a sus compaeros el deseo pres a menudo a sus com-
that she wished to be buried with the souvent ses compagnons le de tener un entierro religioso. paeros el deseo de ser ente-
rites of the Chur ch. Ive ma de dsir dtre enterre religieuse- He asumido la responsabili- rrada religiosamente. He to-
arrangements for this; but I thought I ment. Jai pris sur moi de faire dad de hacer lo necesario. mado a mi cargo hacer lo
should let you know. le ncessaire. Mais je voulais Pero quera ponerlo en su co- necesario. Pero quera infor-
I thanked him. So far as I knew, 55 v ou s en in fo rm er. Je la i nocimiento. Le di las gracias. mar a usted. Le di las gra-
my mother, though not a professed remerci. Maman, sans tre Mam, sin ser atea, jams ha- cias. Mam, sin ser atea, ja-
atheist, had never given a thought athe, navait jamais pens de ba pensado en la religin ms haba pensado en la re-
to religion in her life. son vivant la religion. cuando viva. ligin mientras vivi.

I entered the mortuary. It was a 60 Je suis entr. Ctait une salle Entr. Era una sala muy Entr. Era una sala muy
bright, spotlessly clean room, with trs claire, blanchie la chaux et clara, encalada y techada de clara, blanqueada a la cal, con
whitewashed walls and a big skylight. recouverte dune verrire. Elle vidrio. Estaba amueblada con techo de vidrio. Estaba amue-
The furniture consisted of some chairs tait meuble de chaises et de sillas y caballetes en forma de blada consillas ycaballetes en
and trestles. Two of the latter stood chevalets en forme de X. Deux X. Dos de entre ellos, en el forma de X. En el centro de la
open in the center of the room and the 65 d entr e eu x, au c entr e, centro, sostenan el fretro sala, dos caballetes sostenan

3
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

coffin rested on them. The lid was in supportaient une bire recouverte cubierto con su tapa. Se vean un fretro cerrado con la tapa.
place, but the screws had been given de son couvercle. On voyait solamente los tornillos brillan- Slo se vean los tornillos re-
only a few turns and their nickeled seulement des vis brillantes, tes, apenas hundidos, que des- lucientes, hundidos apenas,
heads stuck out above the wood, which peine enfonces, se dtacher [13] tacaban sobre la madera pin- destacndose sobre las tapas
was stained dark walnut. An Arab 5 sur les planches passes au brou tada con nogalina. Cerca del pintadas de nogalina. Junto al
womana nurse, I supposedwas de noix. Prs de la bire, il y avait atad, con una bata blanca y fretro estaba una enfermera
sitting beside the bier; she was wearing une infirmire arabe en sarrau un pauelo de color vivo en la rabe, con blusa blanca y un
a blue smock and had a rather gaudy blanc, un foulard de couleur vive cabeza, estaba una enfermera pauelo de color vivo en la
scarf wound round her hair. sur la tte. rabe. cabeza.
10
Justthen the keeper came up behind A ce moment, le concierge En ese momento el con- En ese momento el por-
me. Hed evidently been running, as he est entr derrire mon dos. Il serje entr detrs de m. De- tero entr por detrs de m.
was a little out of breath. avait d courir. II a bgay un ba de haber corrido. Tarta- Debi de haber corrido. Tar-
We put the lid on, but I was told peu : On la couverte, mais je mude un poco: La hemos tamude un poco: La hemos
to unscrew it when you came, so that 15 dois dvisser la bire pour que cubierto. Pero desatornillar tapado, pero voy a destorni-
you could see her. vo us p uissiez la v oir. Il el fretro para que pueda us- llar el cajn para que usted
While he was going up to the sapprochait de la bire quand je ted verla. Cuando se aproxi- pueda verla. Se aproxima-
coffin I told him not to trouble. lai arrt. Il ma dit : Vous ne maba al atad lo detuve. Me ba al fretro cuando lo par.
Eh? Whats that? he exclaimed. voulez pas ? Jai rpondu : dijo: No quiere?. Respon- Me dijo: No quiere us-
You dont want me to ...? 20 Non. II sest interrompu et d: No. Se detuvo y me sen- ted? Respond: No. Se
No, I said. jtais gn parce que je sentais t molesto porque comprend detuvo, y yo estaba molesto
He put back the screwdriver in his que je naurais pas d dire cela. [13] que no habra debido de- porque senta que no deb
pocket and stared at me. I realized then Au bout dun moment, il ma cir aquello. Al cabo de un haber dicho esto. Al cabo de
that I shouldnt have said, No, and it regard et il ma demand : momento, me mir y me pre- un ins tante me mir y me
made me rather embarrassed. After 25 Pourquoi ? mais sans repro- gunt: Por qu?. Pero sin pregunt: Por qu?, pero
eying me for some moments he asked: che, comme sil sinformait. Jai reproche, como si se informa- sin reproche, como si estu-
Why not? But he didnt sound dit : Je ne sais pas. Alors, se. Dije: No s. Entonces, viera informndose. Dije:
reproachful; he simply wanted to know. tortillant sa moustache blanche, retorcindose el bigote blan- No s. Entonces, retor-
Well,reallyI couldntsay,I answered. il a dclar sans me regarder : Je co, decl ar s in mir arme: ciendo el bigote blanco, de-
He begantwiddlinghis whitemustache; 30 comprends. Il avait de beaux Comprendo. Tena unos clar, sin mirarme: Com-
then, withoutlookingatme, saidgently: yeux, bleu clair, et un teint un hermosos ojos azul claro y la prendo. Tena ojos hermo-
I understand. peu rouge. Il ma donn une piel un poco rojiza. Me ofre- sos, azul claro, y la tez un
He was a pleasant-looking man, chaise et lui-mme sest assis un ci una silla y l mismo se poco roja. Me dio una silla y
with blue eyes and ruddy cheeks. He peu en arrire de moi. La garde sent un poco detrs de m. se sent tambin, un poco a
drew up a chair for me near the coffin, 35 sest leve et sest dirige vers La enfermera se levant y se mis espaldas. La enfermera
and seated himself just behind. The la s or tie. A ce mo me nt , le dirigi hacia la salida. En ese se levant y se dirigi hacia
nurse got up and moved toward the concierge ma dit : Cest un momento, el conser je me la salida. El portero me dijo:
door. As she was going by, the keeper chancre quelle a. Comme je ne dijo: Tiene un chancro. Tiene un chancro. Como
whispered in my ear: comprenais pas, jai regard Como yo no entenda, mir a no comprenda, mir a la en-
Its a tumor she has, poor thing. 40 linfirmire et jai vu quelle [14] la enfermera y vi que llevaba fermera y vi que llevaba, por
I looked at her more carefully and portait sous les yeux un bandeau sobre los ojos una venda que debajo de los ojos, una ven-
I noticed that she had a bandage round qui faisait le tour de la tte. A la daba la vuelta a su cabeza. A da que le rodeaba la cabeza.
her head, just below her eyes. It lay hauteur du nez, le bandeau tait la altura de la nariz, la venda A la altura de la nariz la ven-
quite flat across the bridge of her nose, plat . O n ne vo ya it qu e la estaba plana. Slo se vea la da estaba chata. En su rostro
and one saw hardly anything of her face 45 blancheur du bandeau dans son blancura de la venda en su slo se vea la blancura del
except that strip of whiteness. visage. rostro. vendaje.

Assoonasshehadgone,the keeperrose. Quand elle est partie, le Cuando sali, el conserje Cuando hubo salido, el
Now Ill leave you to yourself. concierge a parl : Je vais vous dijo: Voy a dejarle solo. Ig- portero habl: Lo voy a de-
I dont know whe ther I m ade 50 laisser seul. Je ne sais pas quel noro qu gesto hice, pero l jar solo. No s qu ademn
some gesture, but instead of going he geste jai fait, mais il est rest, se qued de pie detrs de m. hice, pero se qued, de pie
ha l te d be hi nd m y c ha ir. The de bo ut d err i re mo i. C et te Esa presencia a mi espalda detrs de m. Su presencia a
sensation of someone posted at my pr senc e dan s mon dos me me molestaba. La habitacin mis espaldas me molestaba.
back made me uncomfortable. The gnait. La pice tait pleine estaba inundada por la bella Llenaba la habitacin una
sun was getting low and the whole 55 d un e be lle lum ir e de f in luz del final de la tarde. Dos hermosa luz de media tarde.
room was flooded with a pleasant, d ap r s- mid i. D eux f re lo ns abejorros bordoneabancontra Dos abejorros zumbaban con-
mellow light. Two horne ts w ere bourdonnaient contre la verrire. el vidrio del techo. Senta que tra el techo de vidrio. Y sen-
buzz ing ove r hea d, a ga ins t the Et je sentais le sommeil me el sueo me ganaba. Sin vol- ta que el sueo se apoderaba
skylight. I was so slee py I could gagner. Jai dit au concierge, sans verme hacia l, dije al conser- de m. Sin volverme hacia l,
hardly keep my eyes open. Without 60 me retourner vers lui : Il y a je: Hace mucho tiempo que dije al portero: Hace mu-
looking round, I as ked the keeper longtemps que vous tes l ? est usted aqu?. Respondi cho tiempo que est usted
how long he d be en a t the Home. Immdiatement, il a rpondu : inme di ata me nte: Cinco aqu? Inmediatamente res-
Five years. The answer came so Cinq ans - comme sil avait aos, como si hubiera esta- pondi: Cinco aos, como
pat that one could have thought hed att endu depuis tou jours ma do esperando desde siempre si hubiese estado esperando
been expecting my question. 65 demande. mi pregunta. mi pregunta.

4
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

Tha t s ta r te d him of f , and he E ns u ite , il a b ea u c ou p Despus, charl sin tre- Charl mucho en seguida.
became quite chatty. If anyone had b a v a r d . O n l a u r ait b ie n gua. Se habra asombrado Se habra que da do muy
told him te n yea rs ago tha t he d t o n n e n lu i d is a n t q u il mucho si le hubieran dicho as ombr ado si al guie n le
e nd his da ys as door kee pe r a t a 5 f in ir ait co n c ie r ge l a s ile que terminara de conserje hubiera dicho que acabara de
home at Marengo, hed never have d e M ar e ngo . I l a v ait en el asilo de Marengo. Te- porter o e n el as il o de
believed it. He w as sixty- four, he s o ixa n t e - q u a t r e a n s e t il na sesenta y cuatro aos, y Marengo. Tena ses enta y
said, a nd hailed from Paris. t ait par is ien . A ce mo me nt era parisiense. En ese mo- cuatro aos y era parisiense.
When he said that, I broke in. j e l a i in t e r r o m p u : Ah ! mento lo interrump: Ah, Le i nter rump en e se
Ah, you dont come from here? 10 vou s nt es pas dic i ? P uis usted no es de aqu?. Re- momento: Ah! Usted no es
I remembered then that, before je me suis sou ven u qu ava nt cord despus que, antes de de aqu? Luego record que
taking me to the warden, hed told d e m e c on d uir e c he z le llevarme a ver al director, antes de llevarme a ver al
m e som ething about Mothe r. H e direct eur, il ma vait pa rl de me haba hablado [14] de director me haba hablado de
had s aid she d have to be bur ie d ma ma n. II m av ait dit q u il mam. Me haba dicho que mam. Me haba dicho que
mighty quickly because of the heat 15 f alla it l e n te r re r tr s v ite , era necesario enterrarla muy er a ne ce sa ri o ente rr ar la
in these par ts, e specially down in p ar c e q ue da n s la [ 15 ] rpidamente, porque en la cuanto antes porque en la
the pla in. At Paris they keep the p la i n e i l f a i s a i t c h a u d , llanura haca calor, sobre llanura haca calor, sobre todo
body f or thre e da ys , s om e time s su rt ou t d an s c e pa ys. C e st todo en esta regin. Fue en- en esta regin. Entonces me
four. After that he had mentioned a lo r s q u il m a v a it ap p r is tonces cuando me dijo que haba informado que haba
that hed spent the be st part of his 20 qu il av ait vc u P a ris et haba vivido en Pars y que vi vi do en Pa rs y que le
life in Pa r is, a nd c ould neve r q u il a va it d u m a l le costaba olvidarlo. En Pa- costaba mucho olvidarlo. En
manage to forget it. Here, he had l ou blie r. A P a ris, on r es te rs, se puede estar con el Pars se retiene al muerto tres,
s aid, things ha ve to go w ith a a ve c le mo r t t r o is , q u a tr e muerto tres o cuatro das a a veces cuatro das. Aqu no
rush, like. Youve har dly tim e to jo urs que lque fois. I ci on n a veces. Aqu no hay tiempo. hay tiempo; todava no se ha
get used to the idea that someones 25 pas le t emps , on ne s est pas Apenas se ha hecho uno a la hecho uno a la idea cuando
de ad, be for e you re ha ule d off to fa it lid e q ue d j il fa ut idea y ya hay que salir co- hay que salir corriendo detrs
the funeral. Thats enough, his co ur ir de rr ir e le co rb illar d. rriendo detrs del coche fu- del coche fnebre. Su mujer
wife had put in. You didnt ought Sa f em me lu i av ait d it a lo rs nerario. Su mujer le haba le haba dicho: Cllate, no
to s ay s uc h things to the poor : T ais-t oi, c e ne so nt p as dicho entonces: Calla, no son cosas para contarle al
young gentleman. The old fellow 30 d es c ho se s r ac on te r son esas cosas para contar al se or. El vi ejo hab a
h a d b l us he d a n d be g un t o m on sie ur. Le vie ux a v ait seor. El viejo haba enro- enrojecido y haba pedido
apologize . I told him it was quite r o u g i e t s t a it e xc u s . jecido y se haba disculpa- disculpas. Yo intervine para
a ll r ight. As a m atte r of f ac t, I J t ais int er ven u po ur dire : do. Yo intervine para decir: decir: Pero no, pero no...
f ound it r athe r inter es ting, w ha t M ais no n. M ais no n. Je No. No. Me pareca que Me par ec i que lo q ue
he d bee n telling m e; I hadn t 35 t ro u va is c e qu il ra c on t ait lo que contaba vena al caso contaba er a a pr opia do e
thought of that before. ju st e et in t re ss an t. y era interesante. interesante.

N ow he w e nt on to s a y tha t Dans la petite morgue, il En el pequeo depsito, En el pequeo depsito


he d e nte r e d the H om e a s a n ma appris quil tait entr me explic que haba entra- me inform que haba ingre-
or dinary inmate. But he w as still 40 l as ile co m m e in d igen t . do en el asilo como indigen- sado en el asilo como indi-
quite hale a nd hea r ty, a nd w he n Comme il se sentait valide, il te. Como se senta capaz, se gente. Como se senta vlido,
the kee pe r s job fe ll va c ant, he stait propos pour cette place ofreci para ocupar este pues- se hab a ofrecido p ara el
off er ed to take it on. de c onc ie rge . Je lu i ai fa it to de conserje. Le hice notar puesto de portero. Le hice
I pointe d out tha t, e ve n s o, remarquer quen sommeil tait que, a fin de cuentas, era un notar que en resumidas cuen-
he wa s re ally an inm a te like the 45 un pensionnaire. Il ma dit que pensionista. Me dijo que no. tas era pensionista. Me dijo
other s , but he w ouldn t he ar of non. Javais dj t frapp par Ya me haba sorprendido la que no. Ya me haba llamado
it. H e w a s a n o f f ic ia l, l ike . la faon quil avait de dire : manera que tena de decir: la atencin la manera que te-
I d be e n s tr uc k b e f o r e by h is ils , le s au tres , e t plus Ellos, los otros, y ms na de decir: ellos, los
ha bit of s a ying the y or, le s s r a re m e nt les v ieu x , e n raramente, los viejos, cuan- otros y, ms raramente, los
of te n, the m old f olks , w he n 50 parlant des pensionnaires dont do hablaba de los pensionis- viejos, al hablar de los pen-
r e f e r r i ng to in m a te s n o o ld e r certains ntaient pas plus gs tas, algunos de los cuales no sionistas, algunos de los cua-
tha n him s e lf . Still, I c ould s e e que lui. Mais naturellement, ce tenan ms edad que l. Pero les no tenanms edad que l.
hi s poi nt of v ie w. As ntait pas la mme chose. Lui naturalmente no era lo mis- Pero, naturalmente, no era la
do or ke e pe r h e h a d a c e r ta in tait concierge, et, dans une mo. l era el conserje y, en misma cosa. El era portero y,
s t a nd in g, a nd s om e a u th or i ty 55 certaine mesure, il avait des cierta medida, tena derechos en cierta medida, tena dere-
ove r the r es t of the m . droits sur eux. [16] sobre ellos. chos sobre ellos.

J us t then the nurs e re turned. La garde est entre ce La enfermera entr en ese La enfermera entr en ese
N ight ha d f a lle n ve r y quic kly; moment. Le soir tait tomb momento. La tarde haba ca- momento. La tarde haba ca-
a ll of a s udde n, it s e e m e d, the 60 brusquement. Trs vite, la nuit do bruscamente. Con rapi- do bruscamente. La noche
sky we nt bla c k a bove the stait paissie au-dessus de la dez, la noche se haba espe- habase espesado muy rpi-
skylight. The keeper switched on verrire. Le concierge a tourn sado sobre el techo de vidrio. damente sobre el vidrio del
the l a m ps , a nd I w a s a lm os t le c om mu tat eu r et j ai t El conserje gir el conmuta- techo. El portero oprimi el
blinde d by the blaz e of light. aveugl par lclaboussement dor y qued cegado por la re- conmutador y qued cegado
H e s ugges te d I s hould go to 65 soudain de la lumire. Il ma pentina luz. Me invit a diri- por el repentino resplandor

5
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

the r e f e c tor y f or dinne r, but I invit me rendre au rfectoire girme al refectorio para ce- de la luz. Me invit a dirigir-
wa sn t hungry. The n he propos ed pour dner. Mais je navais pas nar. Pero yo no tena hambre. me al refectorio para cenar.
br inging m e a m ug of c af au fa im . I l m a o ff ert a lo rs Me ofreci entonces traer Pero no tena hambre. Me
lait . As I a m ve ry par tial to caf dapporter une tasse de caf au [15] una taza de caf con le- ofreci entonces traerme una
au lait I s a id, Tha nks , a nd a 5 lait. Comme jaime beaucoup le che. Como me gusta mucho taza de caf con leche. Como
f ew m inute s later he c am e bac k caf au lait, jai accept et il est el caf con leche, acept, y, me gusta mucho el caf con
w ith a tr a y. I dr a nk the c off e e , revenu un moment aprs avec un al cabo de un momento, vol- leche, acept, y un momento
a nd the n I w a nte d a c iga r e tte . plateau. Jai bu. Jai eu alors vi con una bandeja. Beb. despus regres con una ban-
B ut I w a s n t s ur e if I s hould envie de fumer. Mais jai hsit Tuve entonces deseos de fu- deja. Beb. Tuve deseos de
smoke, under the circumstances 10 parce que je ne savais pas si je mar. Pero dud porque no fumar. Pero dud, porque no
in Mothe r s pr e s e nc e . I thought pouvais le faire devant maman. saba si poda hacerlo delan- saba si poda hacerlo delan-
it ove r ; r e a lly, it di dn t s e e m Jai rflchi, cela navait aucune te de mam. Reflexion; la te de mam. Reflexion. No
t o m a tt e r , s o I of f e r e d th e im por tanc e. Ja i o ffer t u ne cosa no tena importancia. tena i mpor tanc ia a lguna.
k e e p e r a c ig a r e t t e , a n d w e cigarette au concierge et nous Ofrec un cigarrillo al con- Ofrec un cigarrillo al porte-
both s m oke d. 15 avons fum. serje y fumamos. ro y fumamos.

After a while he startedtalkingagain. A un moment, il ma dit : En un mome nto da do, En un momento dado, me
You know, your mother s friends Vo us sa ve z , les a m is d e me dijo: Sabe usted, los dijo: Sabe usted, los amigos
will be coming soon, to keep vigil Madame votre mre vont venir amigos de su madre van a de su seora madre van a ve-
with you beside the body. We always 20 la ve iller au ss i. C e st la venir a velarla tambin. Es nir a velarla tambin. Es la
have a vigil here, when anyone dies. cou tume . Il faut que jaille la costumbre. Debo ir a bus- costumbre. Tengo que ir a
Id better go and get some chairs and chercher des chaises et du caf car sillas y caf solo. Le buscar sillas ycaf negro. Le
a pot of black coffee. noir. Je lui ai demand si on pregunt si se poda apagar pregunt si se poda apagar
The glare off the white walls was p ou va it t e in d re u n e de s una de las lmparas. El re- una de las lmparas. El res-
making my eyes smart, and I asked 25 lampes. Lclat de la lumire sur flejo de la luz sobre las pa- plandor de la luz contra las
him if he couldnt turn off one of the les murs blancs me fatiguait. Il redes blancas me fatigaba. paredes blancas me fatigaba.
lamps. Nothing doing, he said. m a d it q ue c e n t ait pa s Me dijo que no era posible. Me dijo que no era posible.
Theyd arranged the lights like that; pos sible . Linsta llation t ait La instalacin se haba he- La instalacin estaba hecha
either one had them all on or none at ainsi faite : ctait tout ou rien. cho as: O todo o nada. Dej as: o todo o nada. Despus
all. After that I didnt pay much more 30 J e n a i plu s be a uc ou p f ait de prestarle atencin. Sali, no le prest mucha atencin.
attention to him. He went out, brought attention lui. Il est sorti, est volvi y coloc las sillas. En Sali, volvi, dispuso las si-
some chairs, and set them out round [1 7] re ven u, a d isp os d es una de ellas, apil las tazas llas. Sobre una de ellas apil
the cof fin. On one he plac ed a chaises. Sur lune delles, il a en torno a una cafetera. Des- tazas en torno de una cafete-
coffeepot and ten or a dozen cups. empil des tasses autour dune pus se sent frente a m, del ra. Luego se sent enfrente de
Then he sat down facing me, on the 35 cafetire. Puis il sest assis en otro lado de mam. La en- m, del otro lado de mam.
far side of Mother. The nurse was at face de moi, de lautre ct de fermera estaba tambin al Tambin estaba la enfermera,
the other end of the room, with her maman. La garde tait aussi au fondo, vuelta de espalda. No en el fondo, vuelta de espal-
back to me. I couldnt see what she fond, le dos tourn. Je ne voyais vea lo que haca. Pero por das. Yo no vea lo que haca.
was doing, but by the way her arms pas ce quelle faisait. Mais au el movimiento de sus bra- Pero por el movimiento de los
m ove d I gues s ed tha t s he wa s 40 mo uvem ent de ses br as, je zos, poda deducir que ha- brazos me pareci que teja.
knitting. I w a s f e e ling ve r y pouvais croire quelle tricotait. ca punto. La temperatura La temperatura era agradable,
comfortable; the coffee had warmed Il faisait doux, le caf mavait era suave. El caf me haba el caf me haba recalentado
me up, and through the open door rchauff et par la porte ouverte calentado y por la puerta y por la puerta abierta entra-
came scents of flowers and breaths of entrait une odeur de nuit et de abierta entraba un olor de ba el aroma de la noche y de
cool night air. I think I dozed off for 45 fleurs. Je crois que jai somnol noche y flor es. Cre o que las flores. Creo que dormit
a while. un peu. dormit un poco. un poco.

I w a s w a k e ne d by a n odd Cest un frlement qui ma Me des pe r t un r oce . Me des pe r t un r o ce .


rustling in m y e a rs. Afte r r ve ill . D avo ir f er m les Como haba tenido los ojos Como haba tenido los ojos
ha v ing ha d m y e ye s c los e d , I 50 yeux, la pice ma paru encore cerrados, la habitacin me cerrados, la habitacin me
ha d a f e e ling tha t the light ha d plus clatante de blancheur. pareci todava ms resplan- pareci anms deslumbran-
gro wn e ve n stro nge r t ha n Devant moi, il ny avait pas une deciente de blancura. No ha- te de blancura. Delante de m
bef or e. The r e w a sn t a tra c e of ombre et chaque objet, chaque ba ante m ni una sola som- no haba ni la ms mnima
s ha dow a nyw he r e , a nd e v e r y angle, toutes les courbes se bra y cada objeto, cada n- sombra, y cada objeto, cada
obj e c t, e a c h c ur ve or a ng le , 55 dessina ient avec une puret gulo y todas las curvas se ngulo, todas las curvas, se
s e e m e d to s c or e its outli ne on blessante pour les yeux. Cest dibuja ban con una pureza dibuja ban con una pureza
on e s e ye s . Th e ol d p e o pl e , ce moment que les amis de que hera la mirada. En ese que hera los ojos. En ese
Mothe r s f r ie nds , w er e c oming maman sont entrs. Ils taient momento entraron los ami- momento entraron los ami-
in. I c ounte d ten in a ll, gliding e n to ut un e diz aine , e t ils gos de mam. Eran en total gos de mam. Eran una de-
a lm os t s oundle s s ly thr ough the 60 glissaient en silence dans cette una decena y se deslizaban cena en total, y se deslizaban
b leak wh it e gla re . N one of the lumire aveuglante. Ils se sont silenciosos [16] en esta luz e n s il enc io en me di o d e
c ha ir s c r e a ke d w he n the y s a t assis sans qu aucune chaise cegadora. Se sentaron sin aquella luz ence gue cedora.
down. Never in my lif e had I seen grint. Je les voyais comme je que ninguna silla chirriase. Se sentaron sin que crujiera
anyone s o clea rly as I s aw the se nai jamais vu personne et pas Los vea como nunca he vis- una silla. Los vea como no
people; not a detail of their clothes 65 un dtail de leurs visages ou de to a nadie y ni un solo deta- he visto a nadie jams, y ni

6
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

or f eature s escaped me. And yet I leurs habits ne mchappait. lle de sus rostros o de sus tra- un detalle de los rostros o de
couldnt hear them, and it was hard Pourtant je ne les entendais pas jes se me escapaba. Sin em- los trajes se me escapaba. Sin
to believe they rea lly exis ted. et javais peine croire leur bargo, no los oa y apenas embargo, no los oa y me
N ea r ly al l the w ome n ralit. [18] Presque toutes les poda creer en su realidad. costaba creer en su realidad.
w or e a pr on s , a n d t he s t r i ng s 5 femmes portaient un tablier et Casi todas las mujeres lleva- Casi todas las mujeres lleva-
drawn tight round their le cordon qui les serrait la ban un delantal y el cordn ban delantal, y el cordn que
w a i s t s m a de t h e i r b i g taille faisait encore ressortir que les cea la cintura ha- les cea la cintura haca re-
s t o m a c h s b u l ge s t i l l m o r e . leur ventre bomb. Je navais ca que resaltase todava ms saltar an ms sus abultados
Id ne ve r ye t notic e d wha t encore jamais remarqu quel el vientre abombado. Yo no vientres. Nunca haba nota-
b i g p a u nc h e s ol d w om e n 10 p o in t les v ie illes f e mm e s haba advertido nunca hasta do hasta qu punto podan
usua l ly ha ve . Most of the pouvaient avoir du ventre. Les qu punto las ancianas po- tener vientre las mujeres an-
m e n, how e ve r, w e r e a s t hi n hommes taient presque tous dan tener vientre. Los hom- cianas. Casi todos los hom-
a s r a k e s , a nd the y a ll c a r r i e d trs ma igres et tenaient des bres erancasi todos delgados bres eran flaqusimos y lle-
s ti c k s . Wh a t s tr uc k m e mo s t cannes. Ce qui me frappait dans y llevaban bastn. Me sor- vaban bastn. Me llamaba la
a b out t he i r f a c e s w a s th a t 15 leurs visages, cest que je ne prenda en sus rostros no ver atencin no ver los ojos en
one c oul dn t s e e t hei r voyais pas leu rs yeux, mais sus ojos, sino tan slo una los rostros, sino solamente
e ye s, on ly a d ull g low i n a seulement une lueur sans clat luz sin brillo en medio de un un resplandor sin brillo en
sor t of ne s t of wri nkle s. au milieu dun nid de rides. nido de arrugas. Cuando se medio de un nido de arrugas.
O n s it t in g d ow n , t he y Lo rsq uils se son t a ssis, la sentaron, la mayora me mir Cuando se hubieron sentado,
looke d a t m e , a nd wa gge d 20 plupart mont regard et ont e inclin la cabeza con em- casi todos me miraron e in-
th e i r he a d s a w kw a r dl y, t he ir hoch la tte avec gne, les bar a zo, c on l os la bi os clinaron la cabeza con mo-
li ps sucked in between their toothless lvres toutes manges par leur subsumidos en la boca sin destia, los labios sumidos en
gums. I couldnt decide if they were bouche sans dents, sans que je dientes, sin que pudiese yo la boca desdentada, sin que
greeting me and trying to say something, puisse savoir sils me saluaient saber si me saludaban o si pudiera saber si me saluda-
or if it was due to some infirmity of age. 25 ou sil sagissait dun tic. Je se trataba de un tic. Creo ban o si se trataba de un tic.
I inclined tothink that theywere greeting crois plutt quils me saluaient. ms bien que me saludaban. Creo ms bien que me salu-
me, after their fashion, but it hada queer Cest ce moment que je me Per c i b e n e s e mome nto daban. Advert en ese mo-
effect, seeing all those old fellows suis aperu quils taient tous que es taban todos se nta- mento que estaban todos ca-
groupedround the keeper, solemnly eying a s sis en f ac e de m oi dos fre nte a m ca bec ea n- beceando, sentados enfrente
me and dandling their heads from side 30 do deliner de la tte, autour du do, e n to rno al conserje. de m, en torno del portero.
to side. For a moment I had an absurd concierge. Jai eu un moment Por un momento tuve la im- Por un momento tuve la ri-
impression that they had come to sit l im pr es sion r id ic ule qu ils presin ridcula de que esta- dcula impresin de que es-
in judgment on me. taient l pour me juger. ban all para juzgarme. taban all para juzgarme.
dandle hacer salt ar s obre las rodillas v. 1 pet [acaric iar, besuquear]; the grandfather dandled the small child 2 move (a baby) up and down in ones arms or on ones k nees
A few minutes later one of the 35 Peu aprs, une des femmes Poco despus una de las Poco despus una de las
women started weeping. She was in sest mise pleurer. Elle tait au mujeres se ech a llorar. Es- mujeres se ech a llorar. Es-
the sec ond r ow and I couldnt see second rang, cache par une de taba en la segunda fila, ocul- taba en segunda fila, oculta
her face because of another woman ses compagnes, et je la voyais tada por una de sus compa- por una de sus compaeras, y
in f ront. A t regular inte rva ls s he mal. Elle pleurait petits cris, eras, y la vea mal. Lloraba no la vea bien. Lloraba con
em itte d a little c hoking sob; one 40 rgulirement : il me semblait con pequeos gemidos regu- pequeos gritos, regularmen-
had a feeling she would never stop. quelle ne sarrterait [19] jamais. lares. Pareca que no iba a de- te; me pareca que no se de-
The other s didnt see m to notic e. Les autres avaient lair de ne pas tenerse jams. Los otros per- tendra jams. Los dems pa-
They sat in silence, slumped in their lentendre. Ils taient affaisss, manecan como si no la oye- recan no orla. Se mostraban
chairs, s ta ring at the c of fin or at mor nes et s ilen cieu x. I ls sen. Estaban abatidos, tristes abatidos, tristes y silenciosos.
the ir w alking s ticks or any object 45 regardaient la bire ou leur canne, y silenciosos. Miraban el f- Miraban el fretro o a sus bas-
just in front of them, and never took ou nimporte quoi, mais ils ne retro o su bastn o no impor- tones, o a cualquier cosa, pero
the ir eye s of f it. And s till the regardaient que cela. La femme ta qu, pero eso era lo nico no miraban a nada ms. La
w om a n s obbe d. I w a s r a t he r pleurait toujours. Jtais trs que miraban. La mujer segua mujer segua llorando. Yo es-
surprised, as I didnt know who she to nn parc e qu e je ne la ll or ando. Yo es ta ba muy taba muy asombrado porque
wa s. I wanted her to stop crying, 50 connaissais pas. Jaurais voulu ne asombrado porque no la co- no la conoca. Hubiera queri-
but dared not speak to her. Af ter a plus l entendre. P our tant je noca. Hubiera querido no do no orla ms. Sin embar-
while the kee per be nt towar d her n osais pa s le lu i dire. Le orla. Sin embargo, no me go, no me atreva a decrselo.
and whisper ed in he r ea r; but s he concierge sest pench vers elle, atreva a [17] decrselo. El El portero se inclin hacia
mer ely shook he r he ad, mumbled lui a parl, mais elle a secou la conserje se inclin hacia ella, ella y le habl, pero sacudi
something I couldnt catch, and went 55 tte, a bredouill quelque chose, le habl, pero la mujer sacu- la cabeza, murmur algo, y
on sobbing as steadily as before. et a continu de pleurer avec la di la cabeza, musit algo y continu llorando con la mis-
The keeper got up a nd moved mme rgularit. Le concierge est sigui llorando con la misma ma regularidad. El portero
his c hair beside mine. At fir st he venu alors de mon ct. Il sest regularidad. El conserje vino vino entonces hacia mi lado.
ke pt sile nt; the n, without assis prs de moi. Aprs un assez entonces a mi lado. Al cabo Se sent cerca de m. Despus
looking a t me , he e xpla ined. 60 long moment, il ma renseign de un rato bastante largo, me de un rato bastante largo me
Sh e w a s de vo te d to y ou r sans me regarder : Elle tait trs comunic sin mirarme: Es- inform sin mirarme: Esta-
m oth e r. She s a ys your lie avec madame votre mre. Elle taba muy unida a su madre. ba muy unida con su seora
m othe r wa s he r only frie nd dit que ctait sa seule amie ici et Dice que era aqu su nica madre. Dice que era su nica
i n t he w o r l d , a n d n o w s h e s que maintenant elle na plus amiga y que ahora ya no tie- amiga aqu y que ahora ya no
a l l a l on e . 65 personne. ne a nadie. le queda nadie

7
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

I had nothing to sa y, a nd the Nous sommes rest s un Permanecimos as un pro- Quedamos un largo rato
s ile n c e la s te d quite a w hile . long moment ainsi. Les soupirs longado momento. Los suspi- as. Los suspiros y los so-
Pre sently the womans sighs and et les sanglots de la femme se ros y gemidos de la mujer se llozos de la mujer se hicie-
sobs became less frequent, and, after 5 f a is a ie nt p lus r a re s . Elle iban haciendo ms raros. As- ron ms raros. Sorba mu-
blowing her nose and snuf fling for reniflait beaucoup. Elle sest piraba fuertemente por la na- cho, luego call por fin. Yo
some minutes, she, too, fell silent. t u e e n f in . J e n a va is plu s riz. Finalmente se call. Yo ya no ten a ms sueo, p ero
Id cea sed feeling slee py, but sommeil, mais jtais fatigu et no tena sueo, pero estaba me s e nt a fa ti ga do y me
I was very tired and my legs were les reins me faisaient mal. A fatigado y me dolan los rio- dola la cintura. Ahora me
ac hing badly. And now I rea liz ed 10 prsent ctait le silence de tous nes. Era ahora el silencio de resultaba penoso el silen-
tha t the sile nc e of the s e pe ople ces gens qui mtait pnible. todas estas gentes lo que me cio de todas esas gentes.
w a s te lling on m y ner ve s . The De temps en temps seulement, resultaba penoso. De vez en Slo de vez en cuando oa
only s ound w a s a r a the r que e r j en t e n da is u n b ru it [2 0 ] cuando solamente, oa un rui- un ruido singular y no po-
one ; it c am e only now a nd then, s ingu lier e t j e n e p o u va is do singular y no poda com- da comprender qu era. A
a nd a t f ir s t I wa s puz z le d by it. 15 comprendre ce quil tait. A la prender de qu se trataba. A la larga acab por adivinar
H o w e v e r , a f t e r l i s t e ni n g longue, jai fini par deviner que la larga, termin por adivinar que algunos de los ancia-
attentive ly, I guessed wha t it was; q ue lq ues -u n s d e n t re le s que algunos de los ancianos nos chupaban el interior de
the old m en we re suc king at the vieillards suaient lintrieur de chupaban el interior de sus las mejillas y dejaban es-
ins ide s of their c he eks , and this leu rs jo u es e t la is sa ien t mejillas ydejaban escapar ex- capar unos raros chasqui-
ca us ed the odd, whee zing nois es 20 ch ap p er c e s c la pp e me nt s traos chasquidos. No se da- dos. Tan absortos estaban
that had m ystified me. They were bizarres. Ils ne sen apercevaient ban cuenta, absorbidos como en sus pensamientos que ni
s o m u c h a b s or b e d i n t he i r pas tant ils taient absorbs dans estaban por sus propios pen- se daban cuenta. Tena la
thoughts tha t they didn t know leurs penses. Javais mme samientos. Tuve incluso la impr esin de que aquella
what the y wer e up to. I even had limpression que cette morte, impresin de que esta muer- muerta, acostada en medio
an impr ess ion tha t the de ad body 25 couche au milieu deux, ne ta, tendida en medio de ellos, de e l l os , no s i gni fi ca b a
in their mids t meant nothing a t all signifiait rien leurs yeux. Mais nada significaba a sus ojos. nada ante s us oj os Per o
to them . But now I suspe ct that I je crois maintenant que ctait Creo ahora, sin embargo, que creo ahora que era una im-
was mis taken about this. une impression fausse. era una impresin falsa. presin falsa.

We all drank the coffee, which 30 Nous avons tous pris du Todos tomamos caf, ser- Todos tomamos caf, ser-
the ke epe r ha nde d r ound. Af te r caf, servi par le concierge. vido por el conserje. Des- vido por el portero. Despus,
that, I ca n t r e m e mbe r m uc h; Ensuite, je ne sais plus. La nuit pus ya no s. Pas la noche. no s ms. La noche pas.
somehow the night went by. I c an a pass. Je me souviens qu un Recuerdo que en un momen- Recuerdo que en cierto mo-
r ec all only one mom ent; I ha d moment jai ouvert les yeux et to abr los ojos y vi que los mento abr los ojos y vi que
ope ned my eyes a nd I saw the old 35 j ai v u q u e le s v ie illar d s ancianos dorman encogidos los ancianos dorman amon-
me n sleeping hunched up on the ir d o rm a ie nt t as s s sur sobre s mismos. Con la ex- tonados, excepto uno que me
c ha ir s , w i th o n e e x c e p ti on . eux-mmes, lexception dun cepcin de uno solo que, con miraba fijamente, con la bar-
R e sting his c hin on his hands seul qui, le menton sur le dos la barbilla en el dorso de sus billa apoyada en el dorso de
c la spe d round his stick, he wa s de ses mains a grippes la manos aferradas al bastn, las manos aferradas al bas-
s ta ring har d a t me , a s if he ha d 40 canne, me regardait fixement me miraba fijamente como si tn, como si no esperase sino
been waiting for me to wake. Then I comme sil nattendait que mon slo esperase mi despertar. mi despertar. Luego volv a
fell asleep again. I woke up after a rveil. P uis jai encore dormi. Volv a dormirme. Despert dormirme. Me despert por-
bit, because the ache in my legs had Je me suis rveill parce que porque me dolan cada vez que cada vez me dola mas
deve loped into a sort of cr amp. javais de plus en plus mal aux ms los riones. [18] Resba- la cintura. El da resbalaba
Ther e was a glimm er of dawn 45 reins. Le jour glissait sur la ver- laba el da en la cristalera. sobre el techo de vidr io.
a bove the skylight. A m inute or r i r e . P eu a pr s , lu n de s Poco despus , uno de los Poco despus uno de los an-
tw o la te r one of the old m e n vieillards sest rveill et il a ancianos despert y tosi cianos se despert, y tosi
woke up and coughed repeatedly. beaucoup touss. Il crachait mucho. Escupa en un gran mucho. Escupa en un gran
He spa t into a big c he c k d an s un gr an d mo u ch oir pauelo de cuadros y cada pauelo a cuadros y cada una
handker c hie f , a nd e ac h tim e he 50 c ar re a ux et c h ac u n de se s uno de sus esputos era como de las escupidas era como un
s pa t it s ounde d a s if he w e r e crachats tait comme un [21] un de sgarrn. Despert a desgarramiento. Despert a
r e tc hing. This w oke the other s , arrachement. Il a rveill les los otros y el conserje dijo los dems, y el portero dijo
a nd the kee pe r told the m it wa s aut res et le con cierge a dit que tenan que salir. Se le- que deban marcharse. Se le-
tim e to m a ke a m ove . The y a ll quils devraient partir. Ils se vantaron. El incmodo vela- vantaron. La incmoda vela-
got up a t once . Their fa ce s we re 55 s o nt lev s . C e t t e v e ille torio les haba dejado los ros- da les haba dejado los ros-
as hen gra y a fte r the long, unea sy incommode leur avait fait des tros cenicientos. Al salir, tros de color ceniza. Al salir,
vigil. To m y s ur pr is e e a c h of visages de cendre. En sortant, para mi gran asombro, todos con gran asombro mo, todos
the m s hook ha nds w ith m e , a s et mon grand tonnement, ils me tendieron la mano, como me e stre charon la mano,
though this night toge the r, in m ont t ous se rr la m ain - si esa noche en la que no ha- como si esa noche durante la
w hic h w e ha dn t e xc ha nge d a 60 comme si cette nuit o nous bamos cambiado una sola cual no cambiamos una pala-
w o r d, ha d c r e a t e d a ki nd of navions pas chang un mot palabra hubiese aumentado br a hubi es e a cr ec enta do
intim ac y betw ee n us. avait accru notre intimit. nuestra intimidad. nuestra intimidad.

I w a s quit e do ne i n. T he Jtais fatigu. Le concierge Estaba cansado. El con- Estaba fatigado. El por-
kee pe r took me to his r oom , and 65 ma conduit chez lui et jai pu serje me llev a su habitacin ter o me condujo a su ha-

8
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

I tidied m ys elf up a bit. H e ga ve faire un peu de toilette. Jai y pude arreglarme un poco. bitacin y pude arreglarme
m e som e m ore w hite c off e e , encore pris du caf au lait qui Volv a tomar caf con leche, un poco. Tom caf con le-
a nd it s e e m e d to do m e go od. tait trs bon. Quand je suis sorti, que era muy bueno. Al salir che , que estaba muy b ue-
When I w ent out, the s un w as up le jour tait compltement lev. era ya pleno da. Por encima no. Cua ndo s al e ra c om-
a nd the s ky m ottle d r e d a bove 5 Au -d es su s d es c ollin es q ui de las colinas que separan pl etamente de da. Sob re
the hills be tw e e n Ma re ngo a nd sparent Marengo de la mer, le Marengo del mar, se extenda las coli nas que s epara n a
the s e a. A m or ning bre e z e w a s ciel tait plein de rougeurs. Et le un cielo enrojecido. El vien- Mar engo del mar, el ci elo
blo w ing a nd it ha d a ple a s a nt vent qui passait audessus delles to que pasaba sobre las coli- e s taba a r r ebol a do . Y e l
sa lty ta ng. T he re wa s the apportait ici une odeur de sel. nas traa hasta aqu un olor de vie nto traa olor a sal. Se
pr o m is e o f a ve r y f i ne da y. I 10 Ctait une belle journe qui se sal. Se anunciaba un hermo- prepa raba un hermoso da.
ha d n t be e n in the c o untr y f or prparait. II y avait longtemps so da. Haca tiempo que no Hac a mucho que no iba al
a ge s, a nd I c a ught m yse lf que jtais all la campagne et haba ido al campo y pensa- ca mpo y sent a e l p lac er
thinking w ha t an agre ea ble wa lk je sentais quel plaisir jaurais pris ba cunto me habra gustado que habr a teni do en p a-
I c ould h a ve ha d, if it ha d n t me promener sil ny avait pas pasearme de no haber sido se ar me de no haber si do
bee n f or Mother. 15 eu maman. por mam. por mam.

A s it w a s , I w a i te d i n t he Mais jai attendu dans la Esper en el patio, bajo Pero esper en el patio,
c our tya r d, unde r a plane tr e e . I c o ur, s ou s un p lat a n e . J e un pltano. Respiraba el olor debajo de un pltano. Aspi-
s ni f f e d the s m e lls of t he c ool respirais lode ur de la terre de la tierra fresca y haba raba el olor de la tierra fres-
e ar th a nd f ound I wa s n t s le epy 20 f r a c h e e t j e n a va is plu s dejado de tener sueo. Pens ca y no te na ms sue o.
a ny mor e . The n I thought of the s o mm e il. J a i p e n s a u x en l os compa e ros de la Pens en los compaeros de
othe r f e llow s in the of f ic e . A t collgues du bureau. A cette ofi c ina . A e s ta hor a s e oficina. A esta hora se le-
this hou r the y d be ge t ting up, heure, ils se levaient pour aller estaban levantando para ir al vantaban para ir al trabajo;
pr epa r ing to go to wor k; f or m e au travail : pour moi [22] ctait trabajo. Para m era siempre para m era siempre la hora
this w a s a lw a ys the w or s t hour 25 t o uj o u rs l he u r e la plu s la hora ms difcil. Todava ms difcil. Reflexion un
of the d a y. I w e nt on t hinking, difficile. Jai encore rflchi un segu pensando un poco en momento sobre esas cosas,
like this , for te n m inute s or s o; peu ces choses, mais jai t estas cosas, pero me distrajo pero me distrajo una cam-
the n the s ound of a be l l ins ide dist ra it p ar un e cloc he q ui una campana que sonaba en pana que sonaba en el inte-
th e bu ild ing a tt ra c te d m y s o nn a it lin t rie u r d e s el interior de los edificios. rior de los edificios. Hubo
a t te nti on. I c o uld s e e 30 btiments. Il y a eu du remue- Hubo i ndi s ti ntos rui dos movimientos detrs de las
m o ve m e n ts be h in d t he mnage derrire les fentres, detr s de la s ve nta na s y ventanas: luego, todo que-
w i ndo w s ; t he n a l l w a s c a lm puis tout sest calm. Le soleil despus todo se calm. El sol d en calma. El sol estaba
a ga in. The sun ha d ris en a little tait mont un peu plus dans le haba subido un poco ms en algo ms alto en el cielo;
hi gh e r a nd w a s be gin nin g to ciel : il commenait chauffer el cielo: empezaba a calentar comenzaba a calentarme los
wa rm m y fe et. The kee pe r ca me 35 m es p ie ds . Le co nc ie rge a mis pi e s. El c ons e rj e pi es. El portero cr uz el
a c r os s the ya r d a n d s a i d t he travers la cour et ma dit que atraves el patio y me dijo patio y me dijo que el di-
w a r de n w is he d to s e e m e . I le directeur me demandait. Je que el director quera verme. rector me llamaba. Fui a su
w e nt to h is of f ic e a nd he g ot suis all dans son bureau. II [19] Fui a su despacho. Me despacho. Me hizo firmar
m e t o s ign s om e d oc u m e n t. I m a f a it s ign e r u n c e r ta in hizo fi rmar ba s ta nte s ci er ta c anti da d de d oc u-
no ti c e d t ha t he w a s in bl a c k, 40 nombre de pices. Jai vu quil pa pel es. Adve rt que i ba mentos. Vi que estaba ves-
w i th pi n- s tr i pe tr ous e r s . H e tait habill de noir avec un ve stido de negro c on un tido de negro con pantaln
pi c ke d up the te le pho ne p an ta lon ra y . I l a p r is le pa ntal n a ra ya s. Con el a rayas. Tom el telfono y
r e ce ive r a nd looked a t m e . tlphone en main et il ma telfono en la mano me dijo: me interpel: Los emplea-
The undertaker s men arrived interpell : Les employs des Los empleados de pompas dos de pompas fneb re s
some moments ago, and they will be 45 pompes funbres sont l depuis fnebres ya esperan hace un ha n ll egado hac e un mo-
going to the m or tua ry to s cr ew u n m om en t . J e v ais leu r mome nto. Voy a pedi rl es mento. Voy a pedirles que
down the coffin. Shall I tell them to demander de venir fermer la que vengan para cerrar el vengan a cerrar el fretro.
wait, for you to have a last glimpse bire. Voulezvous auparavant fretro. Quiere antes ver Quiere usted ver antes a su
of your mother? voir votre mre une dernire fois usted a su madre por ltima ma dr e por l tima v ez?
No, I said. 50 ? Jai dit non. II a ordonn dans vez?. Dije que no. Orden Dije que no. Orden por te-
He s poke into the r ec eive r, le tlphone en baissant la voix por telfono, bajando la voz: l fono, ba ja ndo l a v o z:
lowering his voice. Thats all right, : Figeac, dites aux hommes Figeac, diga a los hombres Fige ac, diga usted a los
Figeac. Tellthe men togothere now. quils peuvent aller. que pueden ir. hombres que pueden ir.

He then informed me that he was 55 En su it e il m a dit q u il Me dijo luego que asisti- En seguida me dijo que
going to attend the funeral, and I thanked assisterait lenterrement et je ra al entierro y se lo agrade- asistira al entierro y le di las
him. Sitting down behind his desk, he l ai rem er ci . I l s es t ass is c. Se sent detrs de su mesa gracias. Se sent ante el es-
crossed his short legs and leaned back. derrire son bureau, il a crois y cruz sus pequeas piernas. critorio y cruz las peque-
Besides the nurse onduty, he toldme, he ses petites jambes. II ma averti Me advirti que estaramos l as piernas. Me advirti que
and I would be the only mourners at the 60 que moi et lui serions seuls, avec y yo solos, con la enfermera yo y l estaramos solos, con
funeral. It was a rule of the Home that linfirmire de service. En prin- de servicio. En principio, los la enfermera de servicio. En
inmates shouldnt attend funerals, though cipe , le s p en sionn aire s ne pensionistas no deban asis- principio los pensionistas no
therewasnoobjectiontolettingsome ofthem devaient pas [23] assister aux tir a los entierros. Solamente deban de asistir a los entie-
situpbeside the coffin, the night before. ent errem ents . II les laiss ait se les permita el velatorio: rros. El slo les permita ve-
Its for their own sakes, he 65 seulement veiller : Cest une Es una cuestin de humani- lar. Es cuestin de huma-

9
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

explained, to spare their feelings. questio n dhumanit , a-t-il dad, aadi el director. Pero nidad, seal. Pero en este
But in this particular instance Ive remarqu. Mais en lespce, il en esta ocasin haba autori- caso haba autorizado a se-
given permission to an old friend of avait accord lautorisation de zado a seguir la comitiva a un guir el cortejo a un viejo
your mother to c ome with us. His suivre le convoi un vieil ami vi ej o amigo de mam: amigo de ma m : Toms
name is Thomas Prez. The warden 5 de maman :Thomas Prez. Ici, Thomas Prez. El director Prez. Aqu e director son-
smiled. Its a rather touching little le directeur a souri. Il ma dit : sonri. Me dijo: Usted com- ri. Me dijo: Comprende
story in its way. He and your mother Vo us co mpren ez, cest un prender, es un sentimiento usted, es un sentimiento un
had become almost inseparable. The sentiment un peu puril. Mais lui un poco pueril, pero l y su poco pueril. Pero l y su ma-
other old people used to tease Prez et votre mre ne se quittaient madre no se separaban. En el dre casi no se separaban. En
about having a fiance. When are 10 gu r e. A l as ile, on les asilo bromeaban con ellos, y el asilo les hacan bromas;
you going to marry her? theyd ask. plaisantait, on disait Prez : decan a Prez: Es su pro- le decan a Prez: Es su no-
Hed turn it with a laugh. It was a Cest votre fiance. Lui riait. metida. Y l rea. Esa bro- via. Prez rea. Aquello les
standing joke, in fact. So, as you can a leur faisait plaisir. Et le fait ma les gustaba. Y la verdad complaca. La muerte de la
guess, he feels very badly about your est que la mort de MI Meursault es que la muerte de la seora seora de Meursault le ha
mother s death. I thought I couldnt 15 la beaucoup affect. Je nai pas Meursault lo ha afectado mu- afectado mucho. Cre que no
decently refuse him permission to cr u de voir lu i r ef us er cho, pens que no deba ne- deba de negarle la autoriza-
attend the funeral. But, on our medical lautorisation. Mais sur le conseil garle la autorizacin. Pero, cin. Pero le prohib velarla
officers advice, I forbade him to sit du mdecin visiteur, je lui ai por consejo del mdico visi- ayer, por consejo del mdi-
up beside the body last night. interdit la veille dhier. tante, le prohib velarla ayer. co visitador.
20
For some tim e we sat N o us s om m e s r e st s Permanecimos silenciosos Queda mos s ile nc ios os
there without spe aking. silencieux assez longtemps. Le largo rato. El director se le- bastante tiempo. El director
Then t he warden got up directeur sest lev et a regard vant y mir por la ventana se levant y mir por la ven-
a nd w e nt to th e w ind ow. par la fentre de son bureau. A de su despacho. En un mo- tana del despacho. Despus
P re s e nt l y h e s a id : 25 u n mo me nt , il a ob se rv : mento observ: Ya est el de un momento obse rv :
A h, there s the padr e fr om Voil dj le cur de Marengo. cura de Marengo. Llega an- Ah est el cura de Marengo.
Marengo. Hes a bit ahead of time. I l e s t en a va n c e . I l m a tes de la hora. Me advirti Viene antes de la hora. Me
H e w a r ne d me tha t it w ould prvenu quil faudrait au moins que necesitaramos por lo advirti que llevara tres cuar-
take us a good thre e quar ter s of trois quarts dheure de marche menos tres cuartos de hora de tos de hora de marcha, por lo
a n hour, w a lking to the c hur c h, 30 pour aller lglise qui est au marcha [20] para llegar a la menos, llegar a la iglesia, que
w hic h w a s in the villa ge . The n village mme. Nous sommes iglesia que est en el pueblo se halla en el pueblo mismo.
we we nt dow nstair s. descendus. Devant le btiment, mismo. Descendimos. Delan- Bajamos, Delante del edificio
The pr ies t was w aiting just il y avait le cur et deux enfants te del edificio estaban el cura estaban el cura y dos mona-
outside the mortuary door. With him de cho eur. L un d e c eux- ci y dos monaguillos. Uno de guillos. Uno de stos tena el
were two acolytes, one of whom had 35 tenait un [24] encensoir et le ellos tena un incensario y el incensario, y el sacerdote se
a c ense r. The pries t wa s stooping prtre se baissait vers lui pour sacerdote se inclinaba hacia inclinaba hacia l para regu-
over him, adjusting the length of the rgler la longueur de la chane l para regular la longitud de lar el largo de la cadena de
silver chain on which it hung. When dargent. Quand nous sommes la cadena de plata. Cuando plata. Cuando llegamos, el
he saw us he str aightened up and arrivs, le prtre sest relev. II llegamos, el cura se incorpo- sacerdote se incorpor. Me
said a few words to me, addressing 40 ma appel mon fils et ma r. Me llam hijo mo y me llam hijo mo y me dijo
me as, My s on. The n he led the dit quelques mots. Il est entr; dijo unas pocas palabras. En- algunas palabras. Entr; yo le
way into the mortuary. je lai suivi. tr; le segu. segu.

I notic ed a t onc e tha t four Jai vu dun coup que les Vi inmediatamente que los Vi de una ojeada que los
m e n in b la c k w e r e s t a n di ng 45 v i s d e l a b i r e t a i e n t tornillos del fretro estaban tornillos del fretro estaban
be hind the coff in a nd the sc re ws e nf o n c e s e t q u il y a v ait completamente enroscados y hundidos y que haba cuatro
in the lid had now be en dr ive n q ua tr e h om m es no ir s d an s que haba cuatro hombres ne- hombres negros en la habi-
home. At the same moment I heard la p i c e . J a i e n t e n d u e n gros en la sala. O al propio tacin. O al mismo tiempo
the warde n remark that the hearse m me te mps le direc te ur me tiempo cmo el director me al director decirme que el co-
h a d a r r i ve d , a nd th e pr i e s t 50 dire q ue la vo it ur e at te nd ait deca que el coche esperaba che esperaba en la calle y al
s t a r t i n g h i s p r a y e r s . Th e n s u r l a r o u t e e t le p r t r e en la carretera y cmo el sa- sacerdote comenzar las ora-
eve rybody m ade a move. Holding c om m e nc e r s e s p r ir e s . A cerdote empezaba sus oracio- ciones. A partir de ese mo-
a str ip of bla c k c loth, the four p ar t ir de ce mo m en t , t ou t nes. A partir de ese momen- me nto todo se desa rrol l
men appr oache d the coffin, while e s t a ll t r s v i t e . L e s to, todo sucedi con extrema- muy rpidamente. Los hom-
the pr ies t, the boys , a nd mys elf 55 hom mes se s ont avan cs da rapidez. Los hombres se bres avanzaron hacia el fre-
f ile d out. A la dy I ha dn t se e n v er s la b i re av ec un dr ap . adelantaron hacia el atad tro con un lienzo. El sacer-
be fore w as s ta nding by the door. L e pr tr e, se s s uiv an ts, le con un lienzo. El sacerdote, dote, sus acompaantes, el
This is Monsieur Meursault, the d ir e ct e u r e t m oim m e sus acompaantes, el director director y yo salimos. Delan-
wa rde n sa id to her. I didnt catch so mm es sortis. Devant la porte, y yo mismo salimos. Delante te de la puerta estaba una se-
he r name , but I ga the red she w as 60 il y avait une dame que je ne de la puerta, haba una seo- ora que no conoca. El se-
a nur s ing s iste r a tta c hed to the co nn aiss ais pa s : M . ra que yo no conoca: El se- or Meursault, dijo el direc-
H ome . When I wa s intr oduce d, Meursault, a dit le directeur. Je or Meursault, dijo el direc- tor. No o el nombre de la
she bowed, without the trac e of a nai pas entendu le nom de cette tor. No o el nombre de la se- seora ycomprend solamen-
smile on her long, gaunt face. We dame et jai compris seulement ora y comprend tan slo que te que era la enfermera dele-
s tood a s ide fr om the doorw ay to 65 quelle tait infirmire dlgue. era la enfermera delegada. In- gada. Inclin sin una sonrisa

10
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

le t the c of fin by; then, following Elle a inclin sans un sourire son clin sin una sonrisa su ros- el rostro huesudo y largo.
the be ar e rs down a c or r idor, w e visage osseux et long. P uis nous tro huesudo y largo. Nos pu- Luego nos apartamos para
came to the f ront entrance, w here nous sommes rangs pour laisser simos en fila para dejar pasar dejar pasar el cuerpo. Segui-
a he a r s e w a s wa iting. O blong, passer le corps. Nous avons suivi el cuerpo. Seguimos a los que mos a los hombres que lo lle-
glos sy, va rnis he d blac k all over, 5 les porteurs et nous sommes sortis lo llevaban ysalimos del asi- vaban y salimos del asilo.
it vaguely reminded me of the pen de lasile. Devant la porte, il y lo. El coche estaba delante de Delante de la puerta estaba
tr ays in the of fic e. avait la voiture. Vernie, oblongue la puerta. Reluciente, oblon- el coche. Lustroso, oblongo
Beside the hearse stood a quaintly et brillante, elle faisait penser go y brillante, recordaba a un y brillante, haca pensar en
dressed little -man, whose duty it was, I un plumier. A [25] ct delle, il portalpices. Al lado estaba el una caja de lpices. A su lado
understood, to supervise the funeral, as a 10 y avait lor donn ate ur, pet it director del sepelio, bajito, estaban el empleado de la
sort of master of ceremonies. Near him, homme aux habits ridicules, et con un traje ridculo, y un funer aria, hombrecill o de
lookingconstrained, almost bashful, was un vieillard lallure emprunte. anciano de aspecto turbado. traje ridculo y un anciano de
old M. Prez, my mothers special Jai compr is que ctait M. Comprend que era el seor aspecto tmido. Comprend
friend. He wore a soft felt hat with a Prez. Il avait un feutre mou la Pr ez. Llevaba un fieltro que era Prez. Llevaba un
pudding-bas in c rown a nd a ver y 15 calotte r ond e e t a u x a il e s blando de copa redonda y ala fieltro blando de copa redon-
wide brimhe whisked it off the lar ge s ( il l a t q ua n d la ancha (se destoc cuando el da y alas anchas (se lo quit
moment the c off in eme rged fr om bir e a p as s la p ort e) , un atad pas delante de la puer- cuando el fretro pas por la
t h e d o o r w a y t r ou s e r s t h a t c o s t u m e d o n t le p a n t a lo n ta), un traje cuyo pantaln puerta) un traje cuyo panta-
co n c ert i n a d on his s hoe s , a t i re - b o u ch o n n a i t s u r le s caa enroscado sobre los za- ln se arrollaba sobre los za-
bla ck t i e m u c h t o o s m a l l f o r 20 s o u l ie r s e t u n n o e u d patos [21] y un lazo de tela patos, y un lazo de gnero
his hi gh w hit e doubl e d t o f f e n o ir e t r o p p e t it negra demasi ado pequeo negro demasiado pequeo
c o l l a r . U n d e r a b u l b o us , po ur s a c he mis e gra nd c ol para el gran cuello blanco de pa ra la c ami sa de c uel lo
pim pl y no s e , h i s li ps w e r e b la n c . Se s l v r e s su camisa. Sus labios tembla- blanco grande. Los labios le
t r e m b l i n g . B ut w h a t c a u g h t tr emblaien t au -de ssou s d un ban bajo una nariz mechada tembla ban ba j o l a na ri z
m y a t t e n t i o n m o s t w a s h i s 25 ne z tr uf f d e p oint s no ir s. de puntos negros. Sus cabe- mechada de puntos negros.
e a r s; pe ndulous , s c ar l e t S e s c h e v e u x b la n c s as s e z llos blancos, bastante finos, Los cabellos blancos, bastan-
e a r s th a t s ho we d up l ik e f i n s la is s a ie n t p a s s e r d e dejaban pasar unas extraas te finos, dejaban pasar unas
b l o b s of s e a l i n g w a x o n t h e cu rieu se s or eilles b alla nt es orejas colgantes y mal termi- curiosas orejas, colgantes y
p a l l or of hi s c he e ks a n d e t m a l o u r l e s d o n t l a nadas, cuyo rojo color de san- mal orladas, cuyo color rojo
w e r e f r a m e d i n w i s p s o f 30 co uleu r rou ge s ang d an s ce gre en aquel rostro macilento sa ngre me sor pr endi en
s il k y white ha ir. v isa ge bla f ar d m e f r a pp a . me sorprendi. El director de aquella plida fisonoma. El
The und e r ta ke r s f a c totum Lo r do n na t eu r n ou s d o nn a ceremonias nos asign nues- hombre de la funeraria nos
s he ph e r de d u s to o u r pl a c e s , nos place s. Le cur march ait tros lugares. El cura iba de- indic nuestros lugares. El
w i th t he pr i e s t in f r o nt o f t he e n av a n t , p u is la v o itu r e . lante, seguido del coche. Al- sacerdote caminaba delante;
h e a r s e , a n d th e f ou r m e n i n 35 Au t o u r d e lle , le s q u a t r e rededor de ste, los cuatro luego el coche; en torno de
bl a c k on e a c h s i de o f it . Th e hommes. Derrire, le directeur, hombres. Detrs, el director, l, los cuatro hombres. De-
w a r de n a nd m yse lf c a m e ne xt, m o i- m m e e t , f e r m a n t la yo y, cerrando la marcha, la trs, el director, yo y, cerran-
a n d, br i ngi ng up th e r e a r , o ld marche, linfirmire dlgue enfermera delegada y el seor do la marcha, la enfermera
P r e z a nd the nur s e . et M. P rez. Prez. delegada y Prez.
40
The sky wa s a lre a d y a Le ciel tait dj plein de El cielo estaba ya invadi- El cielo estaba lleno de
b l a z e o f li g h t , a n d t h e a i r soleil. Il commenait peser do de sol. Comenzaba a pe- sol. Comenzaba a pesar so-
s to ki ng u p r a p id ly. I f e l t th e s u r la te r r e e t la c h a le u r sar sobre la tierra y el calor bre la tierra y el calor au-
f ir s t w a ve s of he a t la pping m y augmentait rapidement. Je ne aumentaba con rapidez. No mentaba rpidamente. No s
b a c k, a nd m y d a r k s u it m a d e 45 sais pas pourquoi nous avons s por qu esperamos tanto por qu habamos esperado
t hi ng s w or se . I c ou ld n t attendu assez longtemps avant tiempo antes de ponernos en tanto tiempo antes de poner-
ima gine w hy w e w a ite d s o long de nou s m ettr e e n m arch e. marcha. Me daba calor el tra- nos en marcha. Tena calor
f o r g e tt i n g u n de r w a y. O l d J av a is c h au d so u s m e s je oscuro. El viejecito, que se con mi traje oscuro El vie-
P r e z , w ho ha d put on his ha t, vtements sombres. Le petit haba vuelto a cubrir la ca- jecito, que se haba cubier-
too k it of f a ga in. I ha d tur ne d 50 vieux, qui stait recouvert, a beza, retir de nuevo su som- to, se quit nuevamente el
s li gh tl y i n hi s d ir e c t io n a n d d e n o u v e au [ 2 6] t s o n brero. Yo me haba vuelto un sombrero. Me haba vuelto
w a s l oo k in g a t hi m w he n th e chape au. Je m tais u n peu poco hacia su lado y lo mi- un poco hacia su lado y le
w ar de n s tar ted telling me m or e tourn de son ct, et je le raba cuando el director me miraba cuando el director
a b ou t h im . I r e m e m b e r hi s regardais lorsque le directeur habl de l. Me dijo que con me habl de l. Me dijo que
s a yin g tha t o ld Pre z and my 55 ma parl de lui. Il ma dit que frecuencia mi madre y el se- a menudo mi madre y Prez
mother used often to have a longish souvent ma mre et M. Prez or Prez paseaban juntos iban a pasear por la tarde
stroll together in the cool of the alla ient se prome ner le soir por la tarde hasta el pueblo, hasta el pueblo, acompaa-
evening;sometimes theywentas far as the jusquau village, accompagns acompaados por una enfer- dos por una enfermera. Mir
village, accompaniedbya nurse, of course. dune infirmire. Je regardais la mera. Mir el campo alrede- el campo a mi alrededor. A
I looked at the countryside, at the long 60 campagn e autou r de mo i. A dor de m. Las lneas de ci- travs de las lneas de cipre-
lines of cypresses sloping up toward the travers les lignes de cyprs qui preses que suban a las coli- ses que aproximaban las co-
skyline and the hills, the hot red soil menaient aux collines prs du nas cerca del cielo, esta tie- linas al cielo, de aquella tie-
dappled with vivid green, and here and ciel, cette terre rousse et verte, rra rojiza y verde, las casas rra rojiza y verde, de aque-
there a lonely house sharply outlined c e s m a iso n s r a r e s e t bie n extraas y bien dibujadas, llas casas, pocas y bien di-
against the lightand I could understand 65 d e ss in e s , je c o mp r e na is me hicieron comprender a bujadas, comprenda a mi

11
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

Mother s feelings. Evenings i n these maman. Le soir, dans ce pays, mam . La ta r de , en e sta madre. La tarde, en esta re-
par ts m ust be a sort of m ournful devait tre comme une trve r e gi n, de b a s e r c omo gin, deba de ser como una
sola ce . Now, in the full glare of the mlancolique. Aujourdhui, le una tr e gua me l a ncl i c a . tregua melanclica. Hoy, el
m or ning s u n, w ith ever ything so le il d bor da nt qu i faisa it Hoy, e l sol des bor dante sol desbordante que haca
shimmering in the heat haze, there was 5 t r e s s a i l l i r le p a y s a g e le estrem eca e l p a i s a j e y l o estrem ecer e l p a i s a j e , l o
something inhuman, discouraging, about this r e n d a i t i n h u m a i n et ha c a i nh uma no y de pr i- t o r n a ba i n h u m a n o y d e p r i -
landscape. dprimant. mente. mente.

A t la s t w e ma de a Nous nous sommes mis en Nos pusimos en marcha. Nos pusimos en marcha.
m o ve . O nl y the n I n ot ic e d 10 marche. Cest ce moment que Percib entonces que Prez En ese momento no t que
tha t P rez had a sli ght je me suis aperu que P rez renqueaba ligeramente. El Prez renqueaba ligeramen-
limp. The old chap clau diqu ait lgre me nt . La coche, poco a poco, ganaba te. Poco a poco el coche to-
ste a dily lost groun d a s the voiture, peu peu, prenait de la [22] velocidad y el anciano maba velocidad y el anciano
hea rs e gained spee d. One vitesse et le vieillard perdait du perda terreno. Uno de los perda terreno. Uno de los
o f th e m e n be si d e it , t oo , 15 terrain. Lun des hommes qui hombres que rodeaban el co- hombres que rodeaban el co-
f e l l ba c k a n d d r e w l e v e l entouraient la voiture stait che se dej sobrepasar tam- che tambin se haba dejado
w ith m e . I wa s s ur pris e d laiss dpasser aussi et marchait bin y caminaba ahora a mi pasar y caminaba ahora a mi
to se e how quic kly the sun maintenant mon niveau. Jtais altura. Me sorprendi la ra- altura. Me sorprenda la ra-
w a s c li m b i n g u p t he s k y, su rp ris de la r ap id it av ec pidez con la que el sol ascen- pidez con qu el sol se ele-
a nd j us t th e n i t st ru c k m e 20 laquelle le soleil montait dans le da en el cielo. Me di cuenta vaba en el cielo. Advert que
t ha t f o r q ui t e a wh i le th e ciel. Je me suis aperu quil y de que, desde haca largo haca ya tiempo que el cam-
a ir had bee n throbbing avait d j longtemps que la rato, el campo resonaba con po resonaba con el canto de
w i t h the hum of ins e c t s campagne bourdonnait du chant el canto de los insectos y los los insectos y el crujir de la
and the rustl e of gra ss de s in se ct es et d e [2 7] crujidos de la hierba. El su- hierba. El sudor me corra
w a r m i n g u p . Sw e a t w a s 25 crpitements dherbe. La sueur dor corra por mis mejillas. por las mejillas. Como no
r un ni ng d o w n m y f a c e . A s I coulait sur mes joues. Comme je Como no tena sombrero, me tena sombrero, me abanica-
ha d no ha t I tr ie d to f an m yse lf n ava is pa s d e c hap ea u, je abanicaba con el pauelo. El ba con el pauelo. El em-
w ith m y handke r c hie f . mventais avec mon mouchoir. empleado de las pompas f- pleado de pompas fnebres
The undertaker s man turned to Lemploy des pompes funbres nebres me dijo entonces algo me dijo entonces algo que no
me and said something that I didnt 30 ma dit alors quelque chose que que no entend. Al mismo o. Al mismo tiempo se en-
catch. At that same time he wiped je nai pas entendu. En mme tiempo, se enjugaba el cr- jugaba el crneo con un pa-
the c r ow n of his he a d w ith a temps, il sessuyait le crne avec neo con un pauelo que te- uelo que tena en la mano
handke rc hie f tha t he he ld in his un mouchoir quil tenait dans sa na en su mano izquierda, izquierda, mientras que con
le ft ha nd, w hile with his r ight he main gauche, la main droite mientras levantaba con la de- la derecha levantaba el bor-
tilte d up his hat. I a sked him what 35 soulevant le bord de sa casquette. recha el borde de su gorra. de de l a gor ra . Le d i je :
hed said. He pointed upward. Je lui ai dit : Comment ? Il a Le dije: Cmo?. Repiti Cmo? Repiti sealan-
Suns pretty bad today, aint it? rpt en montrant le ciel : a sealando al cielo: Pega do al cielo: Est sofocante.
Yes, I said. tape. Jai dit : Oui. Un peu fuerte. Contest: S. Poco Dije: S. Poco despus me
Af ter a w hile he a ske d: Is it aprs, il ma demand : Cest despus, me pregunt: Es pregunt: Es su madre la
your mother were burying? 40 votre mre qui est l? Jai su madre la que va ah?. Re- que va ah? Otra vez dije:
Yes, I said again. encore dit : Oui. Elle tait pet: S. Era vieja? Con- S. Era vieja? Respon-
What was her age? vieille ? Jai rpondu : Comme test: Ms o menos, por- d: Ms o menos, pues no
Well, she was getting on. As a, parce que je ne savais pas que no saba la edad exacta. saba la edad exacta. En se-
a m atter of f ac t, I didn t know le chiffre exact. Ensuite, il sest Despus se call. Me volv y guida se call. Me di vuelta
exactly how old she was. 45 tu. Je me suis retourn et jai vu vi al viejo Prez a unos cin- y vi al viejo Prez a unos cin-
After that he kept silent. Looking le vieux Prez une cinquantaine cuenta metros detrs de no- cuenta metros detrs de no-
back, I saw Prez limping along some de mtres derrire nous. Il se sotros. Se apresuraba balan- sotros. Se apresuraba colum-
fifty yards behind. He was swinging his htait en balanant son feutre ceando su sombrero con el piando el sombrero al vaivn
bigfelt hat atarms length, tryingto make bout de bras. Jai regard aussi ritmo del brazo. Mir tam- del brazo Mire tambin al
the pace. I also hada look at the warden. 50 le directeur. Il marchait avec bin al director. Caminaba director. Caminaba con mu-
He was walking with carefully measured beaucoup de dignit, sans un con mucha dignidad, sin un cha dignidad, sin un gesto
steps, economizing every gesture. Beads geste inutile. Quelques gouttes gesto intil. Algunas gotas intil. Algunas gotas de su-
of perspirationglistenedon his forehead, de sueur perlaient sur son front, de sudor penaban su frente, dor le pe rlaban la fr ente
but he didnt wipe them off. mais il ne les essuyait pas. pero no las enjugaba. pero no las enjugaba.
55
I h a d a n i m p r e s s i on t h a t I I m e s e m b l a it q u e le Me pareci que el grupo Me pareci que el corte-
ou r lit tl e pro c e ssi on w a s convoi marchait un p eu plus caminaba un poco ms depri- jo marchaba un poco mas de
m o vin g s ligh tly f a s te r. vite. Au tou r d e moi c ta it sa. Alrededor de m siempre prisa. A mi alrededor conti-
W he r e v e r I lo o ke d I s a w th e toujour s la mme ca mpagne el mismo campo luminoso nua ba si e mpre el mi smo
same s u n - d r e n c h e d 60 lu m in eu s e go r g e de [ 2 8 ] ahto de sol. El brillo del cie- campo luminoso colmado de
c ou n tr y si d e , a n d t he sk y so le il. L c la t du c ie l t ait lo era insoportable. En un sol. El resplandor del cielo
w a s s o d a z z l in g t ha t I d a r e d ins outen able. A u n mom ent momento determinado, pasa- era insostenible. En un mo-
n ot r a i s e m y e ye s . Pr e s e n tl y donn, nous sommes passs mos por una parte de la ca- mento dado pasamos por una
w e s tr u c k a p a t c h o f f r e s hl y sur une partie de la r oute qui rretera que haba sido repa- parte del camino que haba
t a r r e d r o a d . A s h i m m e r o f 65 avait t rcemment r efaite. rada recientemente. El sol sido arreglada recientemen-

12
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

heat played over it and Le soleil avait fait c later le haba hecho estallar el asfal- te: El sol haba hecho esta-
o ne s f e e t s qu e l c h e d a t e a c h go u d r o n . L e s p ie d s y to. Los pies se hundan en l llar el alquitrn. Los pies se
st e p, le a vi ng b rig ht bla c k e n f o n a ie n t e t l a is s a i e n t y dejaban abierta su pulpa hunda n e n e l y dej a ba n
ga she s. In fr ont , t he o uv er te s a pu lpe b rillan te . brillante. En lo alto del co- abierta sucarne brillante. Por
c oa c h m a n s gl o s s y bl a c k ha t 5 Au -des sus de la v oitu re, le che, el sombrero del coche- encima del coche, la galera
lo oke d l ike a lum p o f t he cha peau du co cher, en c uir ro, [23] de cuero endurecido, luciente del cochero pareca
sa me sti cky subst anc e, b o uilli, s em b la it a vo ir t pareca haberse formado en haber sido amasada con ese
poise d a bove the he a rse . It ptri dans cette boue noir e. este fango negro. Me senta fango negro. Yo estaba un
ga v e one a que e r, d r e a m l ike Jtais un peu perdu e ntre le un poco perdido entre el cie- poco perdido entre el cielo
impress ion, tha t blue-w hite gla re 10 c i e l b le u e t b la n c e t la lo azul y blanco, y la mono- azul y blanco y la monoto-
ove r hea d and all this blac knes s mono tonie de ces coule urs, tona de estos colores, visco- na de aquellos colores, ne-
round one : the sle ek blac k of the n o ir glu a n t d u go u d r o n so negro del alquitrn abier- gro viscos o del alquitrn
hea rs e , th e dull black of the mens ouvert, noir terne des habits, to, de slucido negro de l as abierto, negro opac o de las
clothes, and the silvery-black gashes no i r la q u d e l a v o it u r e . ropa s, ne gro bril la nte del ropa s, ne gr o l us tro so d el
in the road. And then there were the 15 To ut c ela , le so le il, lo de ur coche. Todo ello, el sol, el coche. Todo es to, e l so l,
smells, smells of hot leather and horse de c uir et d e cr ot tin de la ol or de c uer o y de los e x- el ol or del cuer o y de l e s-
dung from the hea rse, veined with v oitu r e, ce lle d u v er n is e t cr eme ntos de l os caball os ti r col de l c oc he , el d el
whiffs of incense smoke. What with ce lle de l en cen s, la f at igue de l coc he , e l del barniz y ba rniz y el de l i nc ienso y
these and the hangover from a poor d un e nu it d ins om nie, m e el del incie ns o, la fa ti ga la fati ga de una noche de
nights sleep, I found my eyes and 20 t r o u b la i t le r e ga r d e t le s de l a noc he de insomni o, i ns omnio, me turbab a l a
thoughts growing blurred. I l oo ke d id es . Je m e su is r et ou rn me enturbi aba l a mira da y mi r a da y l a s i de a s . Me
ba c k aga in. P re z s e e m e d un e fo is de p lu s : P r ez m a l as i de a s . Me volv una volv una ve z ms : Pr ez
very far away now, almost hidden by p ar u t r s loin, pe rd u d an s ve z ms . Pr ez me par e- me pa r e c i muy l e j o s ,
the heat haze; then, abruptly, he un e nu e de c ha le ur, p uis je ci muy l ej os, perdido en pe r di do e n una nub e d e
dis a ppe a r e d a lt oge the r. A f te r 25 ne la i plu s ap er u. J e l ai una nube de c a l or, de s - ca lor; luego, no lo di vi s
puzzling over it for a bit, I guessed ch er ch du re ga rd et j a i vu pu s de j de v e r l o. Lo m s . Lo b us q u c o n l a
that he had turned off the road into qu il av ait q uitt la ro ut e et busqu con la mi rada y vi mi ra da y vi que hab a d e-
the fields. Then I noticed that there pr is tr av ers c ha mps . J ai que haba abandonado la ja do el c ami no y to ma do
was a bend of the road a little way c on s t at au s s i q u e d e va n t ca rr ete ra y tomado c ampo a ca mpo tr avi e sa . Co m-
ahead. Obviously Prez, who knew 30 m oi la r o ut e t ou rn a it . J a i a tr av s. Comprob ta m- pr ob tambi n que el c a-
the district well, had taken a short cut, c om p ris qu e P re z qu i bi n que a nte m la r uta mi no dobl aba del ante de
so as to catch up with us. He rejoined co nn aissa it le p ay s c ou pa it gi r a b a . Compr e nd q ue m . Compr end que P re z,
us soon after we were round the bend; a u p lu s c o u r t p o u r n o u s P re z, que conoc a la r e- que c onoc a l a r e g i n,
then began to lose ground again. He r a t t r a p e r. Au t o u r n a n t il gi n, t oma b a un a t a j o corta ba campo para al can-
took anothe r short cut and met us 35 n o u s a v a it r e j o in t s . P u is pa r a a l c a nza r nos . En l a za rnos . Al dar la vue lta se
a gain f ar the r on; in f ac t, this nou s la vons perd u. Il a [ 29] curva s e re uni con nos o- nos haba re uni do. Lue go
happened several times during the r ep r is e n co r e tr a v er s tr os . De s pu s l o pe r di - lo perdimos . Vol vi a to-
next ha lf- hour. B ut s oon I los t c ha m ps et c om m e c ela mo s . M a r c h de nue vo mar a ca mpo tra vi e sa , y
inter e st in his movem ents; m y p lu s i e u r s f o is . M o i , j e ca mpo a tra vs vari as ve- as var ia s vec es . Yo se n-
temples were throbbing and I could 40 s en t ais le s a ng qu i m e ce s. Yo se nta el la tido de t a la sa ngre que me go l-
hardly drag myself along. ba tt ait aux t em pe s. la s angre en la s sie ne s. pe aba en la s s ie ne s.

A fte r that e ve r ything w ent Tout sest pass ensuite Todo pas despus con Todo ocurri en seguida
w ith a r us h; and a ls o w ith s uc h avec tant de prcipitation, de tanta precipitacin, exactitud con tanta precipitacin, cer-
pr ecision and ma tte r-of- fac tne ss 45 certitude et de naturel, que je ne y natural ida d, que no me tidumbre y naturalidad, que
that I remember hardly any details. me souviens plus de rien. Une ac uer do de nada . De una no recuerdo nada ms. Slo
Except that when we wer e on the chose seulement : lentre du cosa solamente: a la entrada una cosa: a la entrada del
outs kirts of the village the nur se village, linfirmire dlgue del pueblo la enfermera de- pueblo la enfermera delega-
sa id s om ething to m e. H er voice ma parl. Elle avait une voix legada me habl. Tena una da me habl. Tena una voz
took m e by s ur pr is e ; it didn t 50 singulire qui nallait pas avec voz extraa que no corres- singular, que no correspon-
m a tc h he r f a c e a t a ll; it w a s son visage, une voix mlodieuse ponda a su rostro, una voz da a su r ostr o; una vo z
m us ic a l and s lightly tr em ulous . et tremblante. Elle ma dit : Si me lodios a y tr mul a. Me me lodios a y tr mul a. Me
Wha t she said was: If you go too on va doucement, on risque une dijo: Si vamos despacio, dijo: Si uno anda despacio,
s l ow ly th e r e s t he r i s k of a insolation. Mais si on va trop nos exponemos a una inso- corre el riesgo de una inso-
heatstroke. But, if you go too fast, 55 vite, on est en transpiration et lacin, pero si vamos dema- lacin. Pero si anda demasia-
you pe rs pir e, a nd the c old a ir in da ns l glis e o n att rap e un siado deprisa, se transpira y do aprisa, transpira y, en la
the church gives you a chill. I saw her ch au d et fr oid . E lle a va it en la iglesia uno agarra un iglesia, pesca un resfriado.
point; either way one was in f or it. raison. Il ny avait pas dissue. catarro. Tena razn. No Tena razn. No haba esca-
Som e other me mor ie s of the Jai encore gard quelques ima- haba solucin. Guard otras patoria. Todava retengo al-
f une r a l ha ve s tuck in m y m ind. 60 ges d e c et t e jo u rn e : pa r imgenes de esa jornada: por gunas imgenes de aquel da:
The old boys f ace , for ins ta nc e, exemple, le visage de P rez ejemplo, el rostro de Prez por eje mplo, el ros tro de
whe n he caught up with us for the quand, pour la dernire fois, il cuando, por ltima vez, nos Prez cuando se nos reuni
las t time , just outside the villa ge. nous a rejoints prs du village. alcanz cerca del pueblo. cerca del pueblo por ltima
H is e ye s w e r e s tr e am ing with De grosses larmes dnervement Gruesas lgrimas de nervio- vez. Gruesas lgrimas de ner-
tea rs , of e xha us tion or dis tr e ss , 65 et de peine ruisselaient sur ses sismo y dolor [24] corran viosidad y de pena le cho-

13
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

or both toge the r. B ut be c ause of joues. Mais, cause des rides, por sus mejillas, pero las rreaban por las mejillas. Pero
the w rinkle s the y c ouldnt f low elles ne scoulaient pas. Elle arrugas las retenan, se estan- las arrugas no las dejaban
d o w n . T he y s p r e a d ou t , stalaient, se rejoignaient et caban, se reunan y formaban caer. Se extendan, se junta-
crisscrossed, and formed a smooth formaient un vernis deau sur ce un barniz de agua en aquel ban y formaban un barniz de
gloss on the old, w orn fa ce. 5 visage dtruit. Il y a eu encore rostro destruido. Hubo toda- agua sobre el rostro marchi-
A n d I c a n r e m e m b e r t he lglise et les villageois sur les va la iglesia y los aldeanos to. Hubo tambin la iglesia
lo ok of th e c hur c h , t he trottoirs, les graniums rouges en las aceras, los geranios y los aldeanos en las aceras,
villa ge r s in the s tr e e t, the r e d sur les tombes du cimetire, rojos sobre las tumbas del los geranios rojos en las tum-
ge ra niu m s on th e gra ve s, lvanouissement de P rez (on cementerio, e l desvaneci- bas del cementerio, el desva-
P r e z s f a i nt i ng f i t he 10 e t d it u n [ 3 0 ] p a n t in miento de Prez (un mueco ne ci mi ento de P re z
c r um p le d up li ke a r a g dol l disloqu), la terre couleur de dislocado, se habra dicho), (habrase dicho un ttere dis-
th e ta w ny - r e d e a r th pa t te r i ng sang qui roulait sur la bire de la tierra color de sangre que locado), la tierra color de san-
on Mothe r s c of f in, the bits of maman, la chair blanche des rodaba sobre el atad de gre que rodaba sobre el fre-
w h it e r oo ts m ix e d up w ith i t; r a c in e s q u i s y m la ie n t , mam, la blanca carne de las tro de mam, la carne blanca
the n m or e pe ople , voic e s , the 15 encore du monde, des voix, le races con ella mezcladas, de las races que se mezcla-
w a it outs ide a ca f f or the bus , villa ge, l att ent e d eva nt un todava la gente, las voces, ban, gente an, voces, el pue-
th e r u m bl e of th e e n gin e , a nd caf, lincessant ronflement du el pueblo, la espera ante un blo, la espera delante de un
m y l i tt l e t hr i l l o f p le a s ur e m o t eu r, e t ma j o ie qu a n d caf, el ronquido incesante caf el incesante ronquido del
whe n we e nte r e d the first lautobus est entr dans le nid del motor, y mi alegra cuan- motor, y mi alegra cuando el
br ig htly lit s tr e e ts of A lgi e r s , 20 de lumires dAlger et que jai do el autobs entr en el nido autobs entr en el nido de
a n d I p ic t ur e d m y s e l f g oi ng pens que jallais me coucher de luces de Argel y pens que luces de Argel y pens que iba
s t r a i gh t t o b e d a n d s le e pi ng e t d or m ir p en d a nt d ou z e me iba a acostar y dormir du- a acostarme ya dormir duran-
tw e lve hour s a t a s tr etc h. heures. [31] rante doce horas. te doce horas.
de un tirn
25

II II 2 II

O N WA K I N G I unde r s tood 30 En m e rv eillant , j ai Al despertar, compren- Cua ndo me de s p e r t


w h y m y e m pl oy e r ha d lo ok e d compris pourquoi mon patron d por qu mi patrn tena comprend por qu el pa-
r a the r c r os s w he n I a s k e d f or avait lair mcontent quand je lui un aire descontento cuan- trn tena aspecto descon-
m y tw o da ys of f ; its a ai demand mes deux jours de do l e pe d dos d a s de tento cuando le ped los dos
S a t u r d a y t o d a y. I h a d n t co ng : c e st au jou rd h ui permiso: hoy es sbado. Lo das de licencia: hoy es s-
th oug ht of th is a t th e t im e ; it 35 samedi. Je lavais pour ainsi dire ha b a e n c i e r t o mo do bado. Por decir lo a s, lo
only struc k m e whe n I wa s oubli, mais en me levant, cette olvidado, pero al levantar- haba olvidado, pero se me
ge tti ng ou t o f b e d. O b vi ous ly ide mest venue. Mon patron, me, se precis esa idea. Mi ocurri la idea al levantar-
he ha d se e n t ha t it w ould tout naturellement, a pens que patrn, naturalmente, pen- me. Naturalmente, el patrn
m e a n m y g e t t i n g f o ur d a y s jaurais ainsi quatre jours de s que tendra as cuatro pens que con el domingo
h ol id a y s tr a i gh t o f f , a n d on e 40 vacances avec mon dimanche et das de vacaciones con mi tendra cuatro das de licen-
c ouldnt e xpec t him to like cela ne pouvait pas lui faire domi ngo y es o no pod a cia, y eso no poda gustar-
t h a t . S ti l l , f o r o n e th i n g , i t plaisir. Mais dune part, ce nest agra da rl e. Per o, por una le. Pero, por una parte, no
w a s nt m y fault if Mothe r pas de ma faute si on a enterr parte, no es ma la culpa de es culpa ma que hayan en-
w a s b ur ie d ye s t e r d a y a n d n ot ma ma n h ie r au lieu que ha ya n e nte r r a do a terrado a mam ayer en vez
t o d a y ; a n d t he n , a g a i n , I d 45 daujourdhui et dautre part, mam ayer y no hoy y, por de hoy, y, por otra p arte,
ha ve ha d m y Sa turda y a nd jaurais eu mon samedi et mon otra, yo habr a tenido en hubiera tenido el sbado y
S u n da y o f f i n a n y c a s e . B u t dimanche de toute faon. Bien cualquier caso mi sbado y el domingo de todos modos.
n a t ur a ll y t hi s d id n t p r e v e n t entendu, cela ne mempche pas mi domingo. Por supuesto, Por supuesto, esto no me
me from seeing my de comprendre tout de mme e s o no me i mpi de c om- i mpide compre nder a mi
e m plo ye r s p oin t. 50 mon patron. prender al patrn. patrn.

Getting up was an effort, as Id Jai eu de la peine me Me cost trabajo levan- Me c os t l e va nta r me


be e n r e a lly e xha us te d by the lever parce que jtais fatigu de tarme porque estaba fa ti- porque la jornada de ayer
previous days experiences. While ma journe dhier. P endant [33] gado de mi jornada de ayer. me haba cansado. Mientras
shaving, I wonde red how to s pend 55 que je me rasais, je me suis Mientras me afeitaba, [25] me afeitaba me pregunt qu
the m orning, and dec ide d tha t a demand ce que jallais faire et me pregunt qu iba a ha- poda hacer yresolv ir a ba-
s wim w ould do m e good. So I jai dcid daller me baigner. cer y decid ir a baarme. arme. Tom el tranva para
caught the streetcar that goes down Jai pris le tram pour aller Tom el tranva para ir a la ir al establecimiento de ba-
to the harbor. ltablissement de bains du port. casa de baos del puerto. os del puerto. All me zam-
It was quite like old times; a lot 60 L, jai plong dans la passe. II Llegu y me zambull. Ha- bull en la entrada. Haba
of young pe opl e w e r e in the y avait beaucoup de jeunes gens. ba mucha gente joven. En- muchos jvenes. En el agua
swimming pool, amongst them Marie Jai retrouv dans leau Marie contr en el agua a Marie encontr a Mara Cardona,
Cardona, who used to be a typist at Cardona, une ancienne dactylo Cardona, una antigua meca- antigua dactilgrafa de mi
the office. I was rather keen on her in de mon bureau dont javais eu ngrafa de mi oficina, a la oficina, a la que haba de-
those days, and I fancy she liked me, 65 envie lpoque. Elle aussi, je que ha ba deseado enton- seado en otro tiempo. Creo

14
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

too. But she was with us so short a crois. Mais elle est partie peu c es . El l a tambi n, c r eo. que ella tambin. Pero se
time that nothing came of it. aprs et nous navons pas eu le Pero se fue poco despus y haba marchado poco des-
While I w a s he lping he r to temps. Je lai aide monter sur no tuvimos tiempo. La ayu- pus y no tuvimos ocasin.
c limb on to a r af t, I let m y hand u ne b o u e e t, d a ns c e d a subir en una boya y, en La ayud a subir a una balsa
s tr ay ove r her bre as ts. The n she 5 mouvement, jai effleur ses ese movimiento, roc sus y roc sus senos en ese mo-
lay fla t on the r a ft, w hile I trod seins. Jtais encore dans leau senos. Yo estaba todava en vimiento. Yo estaba todava
water. A fter a mome nt she tur ned qua nd e lle tait dj p lat el agua cuando ella ya se en el agua cuando ella ya se
a nd looke d a t me . He r ha ir w a s ventre sur la boue. Elle sest haba echado boca abajo en haba colocado boca abajo
o ve r he r e y e s a n d s h e w a s retourne vers moi. Elle avait les la boya. Se volvi hacia m. sobre la balsa. Se volvi ha-
laughing. I clambere d up on to the 10 cheveux dans les yeux et elle Tena l os cabellos en los cia m. Tena los cabellos
r a f t, be s ide he r. The a ir w a s riait. Je me suis hiss ct ojos y rea. Me sub a su sobre los ojos y rea. Me ic
pleasantly warm, and, half jokingly, delle sur la boue. Il faisait bon lado en la boya. Haca bue- a su lado sobre la balsa. El
I le t my he ad sink ba ck upon her et, comme en plaisantant, jai no y como bromeando dej tiempo estaba esplndido y,
lap. She didn t seem to m ind, s o I laiss aller ma tte en arrire et caer la cabeza hacia atr s y como bromeando, dej ir la
let it stay ther e. I had the s ky f ull 15 je lai pose sur son ventre. Elle la pos sobre su vientre. No cabeza hacia atrs y la pos
in my eyes, all blue and gold, and I na rien dit et je suis rest ainsi. dijo nada y permanec as. sobre s u vientre. No dijo
could feel Maries stom ach rising Javais tout le ciel dans les yeux Tena en los ojos todo el cie- nada y qued as. Me daba
and falling gently under m y he ad. et il tait bleu et dor. Sous ma lo, que era azul y dorado. en los ojos todo el cielo,
We must have stayed a good ha lf- nuque, je sentais le ventre de Senta , ba jo mi nuca , e l azul y dorado. Bajo la nuca
hour on the r af t, both of us ha lf 20 Marie battre doucement. Nous vientre de Marie latir dulce- senta latir suavemente el
as le ep. Whe n the s un got too hot sommes rests longtemps sur la mente. Permanecimos largo vientre de Mara. Nos que-
she dived off and I followe d. I b ou e , mo it i e nd or m is . tiempo en la boya, medio damos largo rato sobre la
ca ught up w ith her, put my a rm Quand le soleil est devenu trop adormecidos. Cuando el sol ba l sa , me dio dor mid o s .
round her waist, and we swam side fort, elle a plong et je lai se hizo demas iado fuerte, Cuando el sol estuvo dema-
by side. She was still laughing. 25 suivie. Je lai rattrape, jai ella se ech al agua y la se- siado fuerte se zambull y la
While we we re drying pass ma main [34] autour de sa gu. Le di alcance, pas mi segu. La alcanc, pas la
our s e lve s on t he e dge o f the t aille e t n ou s a v on s n ag mano alrededor de su cintu- mano alrededor de su cintu-
s w im m ing pool s he s a id: I m ensemble. Elle riait toujours. ra y nadamos juntos. Segua ra y nadamos juntos. Ella
br owner than you. I aske d her if Sur le quai, pendant que nous riendo. En el muelle, mien- rea siempre. En el muelle
s he d c om e to the m ovie s w ith 30 nous schions, elle ma dit : Je tras nos secbamos, me dijo: mientras nos secbamos me
m e tha t e ve ning. She la ughe d suis plus brune que vous. Je lui Estoy ms morena que t. dijo: Soy m s morena que
again and said, Yes, if I d ta ke ai demand si elle voulait venir Le pregunt si quera venir t. Le pregunt s i que ra
he r to the com edy eve rybody w as au cinma, le soir. Elle a encore al cine por la tarde. Ri de ir al ci ne es a noc he. Vol-
t a l ki n g a bo ut , t he on e w it h ri et ma dit quelle avait envie nuevo y me dijo que le ape- vi a r e r y me dijo q ue
Fer na ndel in it. 35 de voir un film avec Fernandel. te c a ve r un fi l me de que ra ver una pel cula de
Whe n w e ha d dr e s s e d, s he Q ua nd no u s no u s s om me s Fernandel. Cua ndo ya es - Fe r na nde l . Cua nd o n o s
s t a r e d a t m y b la c k t i e a n d rhabills, elle a eu lair trs tbamos ves ti dos , se s or - hubimos ves tido pa re ci
a s ke d i f I w a s in m o ur nin g. I surprise de me voir avec une pre ndi al ve r me c on una muy a sombra da al ver me
e xp la in e d th a t m y m ot he r ha d c ra va t e n oire et elle m a c or bata negr a y me pre - c on c or ba ta ne gr a y me
die d. Whe n? s he a s ke d , a nd 40 demand si jtais en deuil. Je gunt s i iba de l uto. Le pre gunt si es taba de luto.
I s a id, Ye s te r da y. She m a de lui ai dit que maman tait morte. d i j e q ue ma m ha b a Le dij e que mam ha b a
n o r e m a r k , t h o u gh I t h o ug h t C om me e lle v o ulait s av oir mue r to . Q ui s o s a b e r muer to. Como qui siera sa-
s he shr a nk a w a y a little . I w a s depuis quand, jai rpondu : c u ndo, y l e r e s p ond : be r c u ndo, r e s p o nd :
j us t go i n g t o e x p la i n t o he r Depuis hier. Elle a eu un petit Aye r . Hi z o un l i ge r o Aye r. Se estre meci un
th a t i t w a s n t m y f a ul t, b ut I 45 re cul, mais n a f ait aucu ne movi mi ento, per o ni ngn poco, per o no dijo nad a.
c he c k e d m ys e l f, a s I remarque. Jai eu envie de lui comentar io. Quise deci rle Estuve a punto de deci rle
r e m e m b e r e d h a v in g s a id th e dire que ce ntait pas de ma que no era culpa ma, pero que no e ra mi cul pa, p ero
s a m e t hi n g t o m y e m p l o ye r , faute, mais je me suis arrt me contuve por que pe ns me detuve por que p e ns
a n d r e a li z in g t he n i t s ou nd e d parce que jai pens que je que ya s e lo haba [26] di- que ya l o haba di cho a mi
r a t h e r f o o li s h. S t il l , f oo l is h 50 lavais dj dit mon patron. cho a mi patr n. Nada s ig- patrn. Todo esto no s ig-
o r n o t , s o m e h o w on e c a n t Cela ne signifiait rien. De toute ni fi c a ba e s o. De tod os nifi c aba na da. De to do s
h e l p f e e l in g a b i t g u il t y, I faon, on est toujours un peu modos, uno e s sie mpre un modos uno siempre es un
s upp os e . fautif. poc o culpab le. poco culpa ble.

55 Le soir, Marie avait tout Por la tarde, Marie haba olvi- Por la noche Mara ha-
Anyhow, by evening Marie had oubli. Le film tait drle par dado todo. El filme era divertido ba olvi dado todo. La pe-
forgotten allabout it. The film was funny m om e nt s et pu is v r aim en t por momentos y luego, verdade- lc ula e ra gra ciosa a ra tos
in parts, but some of it was downright trop bte. Elle avait sa jambe ramente, resultaba un poco est- y, luego, demasiado tonta,
stupid. She pressed her leg against mine c o n t r e la m i e n n e. J e lu i pido.Tena su pierna contra la ma. en ve rda d. El la apr eta ba
while we were inthe picture house, and I 60 ca re ss ais les s eins. Ver s la Le acarici los senos. Ha c i a e l su pier na contra la ma. Yo
was fondling her breast. Toward the end f in d e la s a n c e , j e l a i fin de la s es i n, l a l e a ca r i ci a ba los se nos .
of the show I kissed her, but rather e m b r a s s e , m a i s m a l. E n be s , p e r o ma l . C u a n - Hac ia el fin de la funci n,
clumsily. Afterward she came backwith s o r t a n t , e lle e s t v e n ue d o s a li mos , v i no a la bes, pero mal. Al sa lir
me to my place. ch ez m oi. [3 5] cas a. vino a mi ca sa.
65

15
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

W h e n I w o k e up , M a r i e Quand je me suis rveill, Al despertarme, Marie se Cuando me despert, Ma-


h a d g on e . S h e d to l d m e he r Marie tait partie. Elle mavait haba ido. Me haba expli- ra se haba marchado. Me
a un t e x pe c t e d h e r f i r s t th in g expliqu quelle devait aller chez cado que tena que ir a casa haba explicado que tena
in t he m or n ing. I r e m e m b e r e d sa tante. Jai pens que ctait de su ta. Pens que era do- que ir a casa de su ta. Pens
it w a s a S un da y, a n d th a t p ut 5 dimanche et cela ma ennuy : mingo y la idea me contra- que era domingo y me fasti-
m e off ; I ve neve r c ar ed for je naime pas le dimanche. Alors, ri: no me gusta el domin- di: no me gusta el domin-
Su nda y s . S o I tur n e d m y he a d je me suis retourn dans mon lit, go. Vol v entonc e s a l a go. Me di vuelta en la cama,
a nd la z ily s nif f e d the s m e ll of jai cherch dans le traversin cama, busqu en la almoha- busqu en la almohada el
b r in e th a t M a r i e s he a d h a d lodeur de sel que les cheveux de da el olor de sal que los ca- olor a sal que haban dejado
le f t on the pillow. I s le pt 10 Marie y avaient laisse et jai bellos de Marie haban de- all los cabellos de Mara, y
u nt il t e n . A f t e r t ha t I s ta ye d dormi jusqu dix heures. Jai jado en ella y dorm hasta las dorm hasta las diez. Luego
i n b e d u n t il n oo n , s m o ki n g fum ensuite des cigarettes, diez. Me qued fumando ci- estuve fumando cigarrillos
c ig a r e t t e s . I d e c id e d n o t t o toujours couch, jusqu midi. Je garrillos, siempre acostado, has ta me dioda , s ie mpr e
lu nc h a t C l e s t e s r e s ta u r a nt ne voulais pas djeuner chez hasta medioda. No quera acostado. No quera almor-
a s I u s u a l ly d i d; t he y d b e 15 Cleste comme dhabitude parce comer como de costumbre zar en el restaurante de Ce-
s ure to pe ste r m e with que, certainement, ils mauraient en el restaurante de Celes- leste como de costumbre,
que s tio ns , a nd I di s lik e be ing pos des questions et je naime te, porque, sin duda, me ha- porque indudablemente me
q u e s t i on e d . S o I f r ie d s o m e pas cela. Je me suis fait cuire des bran hecho preguntas, algo hubieran formulado pregun-
e ggs a nd a te th e m of f the pa n. neufs et je les ai mangs mme que no me gusta. Coc hue- tas, cosa que no me gusta.
I d i d w i t ho u t b r e a d a s t h e r e 20 le plat, sans pain parce que je vos y los com tal como es- Coc unos huevos y los com
w a sn t a n y l e f t, a nd I nen avais plus et que je ne taban, sin pan porque se ha- solos, sin pan, porque no te-
c o ul d n t b e bo t h e r e d g oi n g voulais pas descendre pour en ba acabado y no quera ba- na ms y no quera bajar a
do w n t o b uy i t. acheter. jar para comprarlo. comprarlo.

After lunch I felt at loose ends 25 Aprs le djeuner, je me Despus de come r, me De spu s del al muer zo
and roame d about the little flat. It suis ennuy un peu et jai err sent un poco aburrido y va- me aburr un poco y err por
suited us well enough when Mother dan s l appar teme nt. I l t ait gu por el apartamento. Re- el departamento. Resultaba
was with me, but now that I was by commode quand maman tait sultaba cmodo cuando esta- cmodo cuando mam esta-
myself it was too large and Id moved l. Maintenant il est trop grand ba mam. Es ahora demasia- ba all. Ahora es demasiado
the dining table into my bedroom. 30 pour moi et jai d transporter do grande para m y he teni- grande para m, y he debido
That was now the only room I used; dans ma chambre la table de la do que traer a mi habitacin trasladar a mi cuarto la mesa
it had all the furniture I needed: a salle manger. Je ne vis plus la mesa del comedor. No vivo del comedor. No vivo ms
brass bedstead, a dressing table, some que dans cette pice, entre les ms que en esta habitacin, que en esta habitacin, en-
cane chairs whose seats had more or c h ais e s d e pa ille u n p e u entre las sillas de paja un tre sillas de paja un poco
less caved in, a wardrobe with a 35 cr eus es , lar mo ire do nt la poco hundidas, el armario hundidas, el ropero cuyo es-
tarn ished m ir ror. The re st of the glace est jaunie, la table de cuyo espejo amarillea, el la- pejo est amarillento, el to-
flat w as ne ver use d, so I didnt toilette et le lit de cuivre. Le vabo y la cama de cobre. El cador y la cama de bronce.
trouble to look after it. reste [36] est labandon. Un resto qued abandonado. Un El resto est abandonado.
A bit later, for want of anything p e u p lu s t a rd , p ou r f air e poco ms tarde, por hacer Un poco ms tarde, por ha-
better to do, I picked up an old 40 qu elq ue c hos e, ja i pr is un algo, cog un viejo peridico cer algo, cog un peridico
newspaper that was lying on the floor vieux journal et je lai lu. Jy y lo le. Recort un anuncio viejo y lo le. Recort un
a nd r e a d it. The r e w a s a n ai dcoup une rclame des sels de las sales Kruschen y lo aviso de las sales Kruschen
advertisement of Kruschen Salts and Kruschen et je lai colle dans pegu en un viejo [27] cua- y lo pegu en un cuaderno
I cut it out and pasted in into an album un vieux cahier o je mets les derno donde guardo las cosas viejo donde pongo las cosas
where I keep things that amuse me in 45 choses qui mamusent dans les que me diviertende los peri- que me divierten en los pe-
the papers. Then I washed my hands journaux. Je me suis aussi lav dicos. Tambin me lav las ridicos. Tambin me lav
and, as a last resource, went out on les mains et, pour finir, je me manos y, por ltimo, me aso- las manos y, para concluir,
to the balcony. suis mis au balcon. m al balcn. me asom al balcn.

My be dr oom ove rlooks the 50 Ma chambre d onne sur la Mi habi ta cin da a la Mi cuarto da sobre la ca-
m a i n s tr e e t o f ou r d is t r i c t . ru e pr incipale du faubo urg. calle principal del barrio. lle principal del barrio. Era
Though it w a s a fine a f ter noon, L a p r s - m id i t a it b e a u . Haca un bello medioda. una hermosa tarde. Sin em-
the pa ving blocks w ere bla ck a nd Cependant, le pav tait gras, Sin embargo, la calle esta- bargo, el pavimento estaba
glis tening. What few people were le s ge n s r a r e s e t p r e s s s ba hme da , l a ge nte er a grasiento; haba poca gen-
about se em ed in an abs ur d hurr y. 55 encore. Ctaient dabord des poca y todava con prisas. te y apurada. Pas primero
Fir st of all ther e c am e a fa mily, familles allant en promenade, Pr ime ro las fami lia s que una familia que iba de pa-
going for their Sunda y- after noon d e u x p e t it s ga r o n s e n iba n de pase o, dos ni os seo: dos nios de traje ma-
w a lk; two s m all boys in s a ilor c o st u m e ma r in , la c u lo t t e con traj e de mari nero, el rinero, los pantalones sobre
s uits , w ith s hort tr ous er s har dly aude ssous du genou, un peu pantaln por debajo de la las rodillas, un tanto traba-
down to their knee s, a nd looking 60 emptrs dans leurs vtements rodilla, un poco envarados dos dentro de las ropas r-
r a the r une as y in the ir Sunda y raides, et une petite fille avec en sus vestidos rgidos, y gi da s, y una ni a co n un
bes t; then a little gir l with a big un gro s no eu d ro se e t de s una nia con un gran nudo gran lazo color de rosa y
pink bow and black pa tent-lea ther s o u lie r s noirs v e r n is . rosa y zapatos de cha rol. zapatos de charol. Detrs de
s hoe s . B ehind the m w a s the ir D e r r i r e e u x, u n e m r e Detrs, una madre enorme, el los, una ma dr e enor me
mother, an enorm ously fat woman 65 no r me , e n r ob e d e s oie con un traje de s eda ma- vestida de seda castaa, y el

16
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

in a br ow n s ilk dr es s , and the ir ma rron , et le pre, un petit r r n, y e l pa d r e , un padre, un hombrecillo bas-


father, a dapper little man, whom h om m e a s se z f r l e que j e hombrecito endeble al que tante e nde ble que conoca
I knew by sight. H e ha d a s tra w con nais de vue . Il avait un conoca de vista. Llevaba un de vista. Llevaba sombrero
h a t , a w a l ki ng s t ic k , a n d a canotier, un noeud papillon et sombrero de paja, una corbata de paja, corbata de lazo, y
butter f ly tie. Se e ing him be s ide 5 une c anne la main. En le de lazo y un bastn en la mano. un bastn en la mano. Al
his wife, I under stood why pe ople voyan t avec s a femme, jai Al verlo consumujer, compren- ve rl e con su muje r co m-
said he c ame of a good fa mily and c o m p r is p o u r q u o i da n s le d por qu en el barrio se deca prend por qu en el barrio
had married beneath him. quartier on disait de lui quil que era una persona distingui- se deca de l que era dis-
Next ca me a group of young tait distingu . Un peu plus da.Poco despus pasaronlos j- tinguido. Un poco ms tar-
fellows , the local bloods, with 10 tard passrent les jeunes gens venes del suburbio, luciendo de pasaron los jvenes del
sleek oiled hair, red ties, coats cut du faubourg, cheveux laqus et cabellos conbrillantina, corba- arrabal, de pelo lustroso y
ve ry tight at the w ais t, br aided cravate rouge, [37] le veston ta roja, chaquetas muy entalla- corbata roja, chaqueta muy
poc kets , and square -toe d shoes. I trs cintr, avec une pochette das, conunpauelo bordado en ajustada, bolsillo bordado y
gues sed they were going to one of brode et des souliers bouts el bolsillo superior yzapatos de zapatos de punta cuadrada.
the big theaters in the center of the 15 c a r r s . J a i p e n s q u ils punta cuadrada. Supuse que Pens que iban a los cines
town. That was why they had started allaient aux cinmas du centre. iban a los cines del centro. Por del centro porque p artan
out so early and were hurrying to the Ctait pourquoi ils partaient eso salan tanpronto y se apre- muy temprano y se apresu-
streetcar stop, laughing and talking si tt et se dpchaient vers le suraban hacia el tranva con raban a tomar e l tr anv a,
at the top of their voices. tram en riant trs fort. grandes risotadas. riendo estrepitosamente.
20
A f te r the y ha d p a s s e d, the Ap r s eu x, la r ue p eu Des pu s , la ca l le fue Despus que ellos pasa-
s t r e e t g r a du a l ly e m p ti e d . B y peu e st devenu e dserte . Les quedando poco a poco de- ron, la calle qued poco a
this time a ll the m a tine e s mus t s p e c t a cle s t a ie n t p a r t o u t sierta. Los espectculos ha- poco desierta. Creo que en
h a v e be g un . On l y a fe w co mm en cs , je cr ois. Il n y b an e mpe zado en toda s todas partes haban comen-
s hopke epe r s a nd ca ts r e m a ine d 25 a va it p lu s da ns la ru e qu e partes, creo. Slo quedaban zado los espectculos. En la
a bo ut . A b o ve t he s y c a m o r e s le s bo utiqu ie rs et les ch at s. en la calle los tenderos y los calle slo quedaban los ten-
bor de r ing the r oa d the s ky w a s Le c ie l ta it pu r mais sa ns gatos. El cielo era de una deros y los gatos. Sobre las
c lo ud le s s , b ut t he li gh t w a s clat a u-de ssus des fic us q ui claridad sin brillo sobre los higueras que bordeaban la
s of t. T he to ba c c on i s t o n th e b or d en t la r u e. Su r le ficus que bordean la calle. calle el cielo estaba lmpido,
o th e r s i de o f th e s tr e e t 30 t ro t to ir d e n f a ce , le En la acera de enfrente, el pero sin brillo. En la acera de
b r o ug ht a c h a i r o ut o n t o th e marchand d e tabac a sorti e stanque ro sac una silla, enfrente el cigarrero sac la
pa ve m e nt i n f r on t o f h is do or u n e c h a is e , l a in s t a l l e l a i ns ta l de l ante de s u silla, la instal delante de la
a n d s a t a s tr i de it , r e s t in g h is d e v a n t s a p o r t e e t l a puerta y la mont a horca- puerta, y mont sobre ella,
a rm s on t he ba c k . Th e enfourche en sappuyant des jadas, apoyando los brazos apoyando los dos brazos en
s tr e e tc a r s w hic h a fe w minute s 35 deux bras sur le dossier. Les en el respaldo. Los tranvas, el respaldo. Los tranvas, un
be f or e ha d be en c r ow de d w e r e trams tout lheure bonds haca un momento [28] ati- momento antes cargados de
now a lm os t em pty. In the little taient presque vides. Dans le borrados, iban casi vacos. gente, estaban casi vacos.
c a f , C h e z Pie r r ot, be s ide the petit caf : Chez P ierrot , En el cafetn Chez Pierrot, En el cafetn Chez Pierrot,
tob a c c o nis t s , the w a it e r w a s ct du marchand de tabac, le al lado del estanco, el ca- contiguo a la cigarrera, el
s w ee ping up the s a w dus t in the 40 garon balayait de la sciure marero barra serrn en la mozo barra aserrn en el sa-
e m p ty r e s t a u r a n t. A ty pi c a l dans la salle dserte. Ctait sala desierta. Era verdade- ln desierto. Era realmente
Sunda y a f te r noon. . . . vraiment dimanche. ramente domingo. domingo.

I tu r n e d m y c h a ir r ou n d Jai retourn ma chaise et Volv a mi silla y la co- Vol v a la si lla y la co-


a n d s e a t e d m y s e l f li k e t h e 45 je lai place comme celle du loqu como la del esta n- l o qu c omo l a d e l
t o ba c c on i s t, a s i t w a s m o r e marchand de tabac parce que que ro porque me pare ci cigarrer o por que me pa re-
c om f o r t a b le th a t w a y. A f te r j ai t rou v que c tait plus ms cmodo. Fum dos ci- ci que e ra m s cmo do.
s m ok i n g a c ou p l e o f c om m o de . J a i f u m d eu x garrillos, entr para buscar Fum dos ciga rril los, en-
c i ga r e tt e s I w e nt b a c k to t he cigarettes, je suis rentr pour un tr ozo de c hoc ol ate y tr a busc ar un tro zo d e
r oo m , g o t a t a b l e t o f 50 p r en d r e u n m or c e a u d e volv a comerlo en la ven- chocolate, y volv a la ven-
c hoc o la te , a nd r e tur ne d t o the chocolat et je suis revenu le tana. Al poco, el cielo se tana a c omerl o. Poco d es-
w i nd ow t o e a t it . So on a f t e r , manger la fentre. P eu aprs, oscureci y pens que ba- pu s el cielo se oscure ci
t h e s k y c l ou d e d o v e r, a nd I le ciel sest assombri et jai cru mos a tener una torme nta y c re que bamos a te ner
t ho ug ht a s u m m e r s t or m w a s que nous allions [38] avoir un de verano. Sin embargo, se una tor me nta de ver a no .
c o m i ng. H o w e ve r , the c l ou ds 55 orage dt. Il sest dcouvert fue de sc ubrie ndo poco a Se de spe j poco a poc o,
gr a dua lly lif ted. A ll the s a m e , peu peu cependant. Mais le poco. Pero el paso de las sin emba rgo. Pero el p aso
t he y ha d le f t i n th e s t r e e t a passage des nues avait laiss nubes haba dejado sobre de las nubes hab a dej ado
s or t o f t h r e a t o f r a in , w h ic h sur la rue comme une promesse la calle como una promesa en l a call e una promes a de
m a d e i t d a rk e r. I st a ye d de pluie qui la rendue plus de lluvia que la hizo ms ll uvia que l a vol va ms
w a t c h in g t h e s k y f or qu i t e a 60 sombre. Je suis rest longtemps sombr a. Permanec largo sombra. Qued la rgo r ato
w hile . regarder le ciel. rato mirando el cielo. mir ando e l cie lo.

At five there was a loud clanging A cin q h e u re s , d e s A las cinco, los tranvas A las cinco los tranvas
of stre etca rs. They were com ing tramways sont arrivs dans le lle garon ruidosos . Tra an l l e ga r on r ui dos a mente .
from the stadium in our suburb where 65 bruit. Ils ramenaient du stade del estadio de las afueras Traan del estadio circunve-

17
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

there had been a football match. Even de banlieue des gra ppes de ra ci mos de e spec ta dore s cino racimos de espectado-
the back platforms were crowded and sp ect ateu rs per ch s su r les colgados de los estribos y res colgados de los estribos
people were standing on the steps. Then marchepieds et les rambardes. las bar andillas. Los tran- y de los pas amanos. Los
another streetcar brought back the Le s t ra mwa ys su iva nts o nt vas siguientes traje ron a tranvas siguientes trajeron
teams. I knew they were the players by 5 ramen les jou eurs que jai los jugadores, a los que re- a los jugadores, que recono-
the little suitcase each man carried. reconnus leurs petites valises. conoc por sus maletines . c por las pequeas valijas.
The y w e r e b a w l i n g o u t t h e i r Ils hurlaient et chant aient Gritaban y cantaban a ple- Gritaban y cantaban a voz
te a m song, K e e p the ba ll pleins poumons que leur club no pul mn q ue s u c l ub en cuello que su club no pe-
r o l li n g , bo y s . O n e o f t h e m n e p r ir a it pa s . P lu s ie u r s nunca se ra venc ido. Va- recera jams. Varios me hi-
lo ok e d up a t m e a nd s hou te d, 10 mo nt f ait des s igne s. Lun r ios me hi c ie r on ge stos . cieron seas. Uno hasta lle-
We l i c k e d t h e m ! I w a v e d ma mme cri : On les a eus. Uno grit incluso: Les he- g a gritarme: Les gana-
m y ha nd a nd c a l le d ba c k, E t j a i f a it : O u i , e n mos ganado. Yo contest mos! Dije: S, sacudien-
Good work! From now on secouant la tte. A partir de ce s con la cabeza. A par- do la cabeza. A partir de ese
t h e r e w a s a s te a dy s tr e a m of m o m e n t , le s a u t o s o n t tir de ese momento comen- instante los automviles co-
pr iva te car s. 15 commenc affluer. zaron a afluir los coches. menzaron a afluir.

The sky had changed a gain; a La journe a tourn encore El da avanz todava un El da avanz un poco
re ddis h glow w as s pr ea ding up un peu. Audessus des toits, le poco. Sobre los techos enro- ms. El cielo enrojeci so-
beyond the housetops. As dusk set ciel est devenu rougetre et, jeci el cielo y, con la tarde bre los techos y, con la tar-
in, the stree t grew m ore crow ded. 20 avec le soir naissant, les rues se naciente, se animaron las ca- de que caa, las calles se
People were returning from their sont animes. Les promeneurs lles. Los paseantes regresa- animaron. Pero a poco re-
walks, and I noticed the dapper little r ev en aien t p eu pe u. J a i ban poco a poco. Reconoc al gresaban los paseantes. Re-
man with the fat wife amongst the reconnu le monsieur distingu seor distinguido en medio de conoc al seor distinguido
pa s s e r s - by. C hi ldr e n w e r e au milieu dautres. Les enfants los otros. Los nios lloraban en medio de otros. Los ni-
whimper ing and trailing wear ily 25 p le ur a ie n t ou se la is s aien t o se quedaban atrs. Casi al os lloraban o se dejaban
af te r their pa rents . Af te r some traner. P resque aussitt, les mismo tiempo, los cines del arrastrar. Casi en seguida los
minutes the loca l picture houses cinmas du quartier ont dvers barrio vertieron en la calle cines del bar rio volcaron
disgorged their audiences. I noticed d an s la r ue u n f lot d e una riada de espectadores. sobre la calle una marea de
that the young fellows coming from sp ecta teur s. P arm i eu x, les Entre ellos, los jvenes [29] espectadores. Los jvenes
them were taking longer strides and 30 jeunes [39] gens avaient des tenan gestos ms resueltos tenan gestos ms resueltos
ges turing more vigorously than at ges t es p lus d c id s qu e que de costumbre; pens que que de costumbre y pens
ordinary times; doubtless the picture dhabitude et jai pens quils haban visto un filme de aven- que haban visto una pelcu-
theyd been seeing was of the wild- avaient vu un film daventures. turas. Los que volvan de los la de aventuras. Los que re-
West variety. Those who had been to C eu x q ui re v en a ie nt de s cines de la ciudad llegaron gresaban de los cines del
the picture houses in the middle of 35 cinmas de la ville arrivrent un algo ms tarde. Parecan ms centro llegaron un poco ms
the tow n ca me a little late r, a nd peu plus tard. Ils semblaient serios. Aunque rean, daban tarde. Parecan ms graves.
looked m ore s edate, though a few plus graves. Ils riaient encore, de vez en cuando impresin Todava rean, pero slo de
were s till laughing. On the whole, mais de temps en temps, ils de fatiga y ensimismamiento. cuando en cuando; parecan
how ever, the y se em ed languid and p ar ais sa ie n t f at igu s e t Se quedaron en la calle, yen- fatigados y soadores. Se
exhausted. Some of them remained 40 songeurs. Ils sont rests dans la do y viniendo en la acera de quedaron en la calle, yendo
loitering in the street under my window. ru e, a llan t et ven ant sur le enfrente. Las jvenes del ba- y viniendo por la acera de
A group of girls came by, walking arm trottoir den face. Les jeunes rrio, con el cabello al aire, se enfrente. Las jvenes del ba-
in arm. The young men under my filles du quartier, en cheveux, se cogan del brazo. Los jvenes rrio a ndaban tomad as del
window swerved so as to brush against tenaient par le bras. Les jeunes se las haban arreglado para brazo, en cabeza. Los mu-
them, and shouted humorous remarks, 45 gens staient arrangs pour les cr uzar se c on e ll as y chachos se haban arreglado
which made the girls turn their heads cr oise r et ils lan a ie nt d es piropearlas, lo que las haca para cruzarse con ellas y les
and giggle. I recognized them as girls plaisanteries dont elles riaient rer volviendo la cabeza. Va- lanzaban piropos de los que
from my part of the town, and two or en dtournant la tte. P lusieurs rias de ellas, a las que cono- ellas rean volviendo la ca-
three of them, whom I knew, looked up dentre elles, que je connaissais, ca, me hicieron un gesto de beza. Varias que yo conoca
and waved to me. 50 mont fait des signes. saludo. me hicieron seas.













































J us t the n the s tr e e t la m ps Les lampes de la rue se sont Los faroles se encendie- Las lmparas de la calle
c a me on, a ll toge the r, a nd the y alors allumes brusquement et ron bruscamente e hicieron se encendieron bruscamente
m a d e the sta rs tha t w e re elles ont fait plir les premires palidecer las primeras estre- e hicieron palidecer las pri-
be gin nin g t o g li m m e r i n t he 55 toiles qui montaient dans la llas que brillaban en la no- meras estrellas que surgan
nigh t s ky pa le r s til l. I f e l t m y nuit. Jai senti mes yeux se che. Sent que mis ojos se e n l a noc he. Se nt a
eyes getting tire d, w ha t with the fatiguer regarder les trottoirs cansaban de seguir mirando fatigrseme los ojos miran-
lights a nd a ll the m ove m ent I d a v ec le ur c ha r ge me n t las aceras con su carga de do las aceras con su carga-
be e n w a tc h ing in t he s tr e e t. dhommes et de lumires. Les gentes y de luces. Los faro- mento de hombres y de lu-
T h e r e w e r e l it t l e p o o l s o f 60 lampes faisaient luire le pav les hacan brillar el pavimen- ces. Las lmparas hacan re-
brightne s s under the la mps, and mou ill, et le s tra mways , to mojado y los tranvas, a lucir el piso grasiento y, con
now and the n a s tr eetca r pas se d, intervalles rguliers, mettaient intervalos regulares, lanza- intervalos regulares, los tran-
lig hting up a gir l s ha ir, o r a leurs reflets sur des cheveux ban sus reflejos sobre cabe- vas volcabansus reflejos so-
s mile, or a silve r bangle . br illa nt s, u n so ur ir e ou u n llos brillantes, una sonrisa o bre los cabellos brillantes,
Soon after this, as the streetcars 65 bracelet dargent. P eu aprs, una pulsera de plata. Des- una sonrisa, o una pulsera de

18
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

became fewer and the sky showed avec les tramways plus rares et pus, con los tranvas ms ra- plata. Poco despus, con los
velvety black above the trees and la nuit dj n oire au-dessus ros y la noche ya negra so- tranvas ms escasos y la no-
lamps, the street grew emptier, almost [40] des arbres et des lampes, bre los rboles y los faroles, che ya oscura sobre los r-
imperceptibly, until a time came when le q u a rt ie r s es t vid el barrio se vaci insensible- boles y las lmparas, el ba-
there was nobody to be seen and a cat, 5 insensiblement, jusqu ce que mente, hasta que el primer rrio se vaci insensiblemen-
the first of the evening, crossed, le p r e mie r ch a t tr a v er s e gato atraves con lentitud la te, hasta que el primer gato
unhurrying, the deserted street. lentement la rue de nouveau calle de nuevo desierta. Pen- atraves lentamente la calle
It struck me that Id better see dserte. Jai pens alors quil s que deba cenar. Me dola de nuevo desierta. Pens en-
about some dinner. I had been leaning fallait dner. Javais un peu mal un poco el cuello por haber tonces que era necesario co-
so long on the back of my chair, 10 au cou dtre rest longtemps es tado demasi ado tiempo mer. Me dola un poco el
looking down, that my neck hurt when appuy sur le dos de ma chaise. apoyado sobre el respaldo de cuello por haber estado tan-
I straightened myself up. I went down, Je suis descendu acheter du mi silla. Baj para comprar to tiempo apoyado en el res-
bought some bread and spaghetti, did pain et des ptes, jai fait ma pan y pasta, cocin y com de paldo de la silla. Baj a com-
my cooking, and ate my meal standing . cuisine et jai mang debout. pie. Me apeteci fumar un prar pan y pastas, cocin y
I d inte nde d to s m oke anothe r 15 Jai voulu fumer une cigarette cigarrillo enla ventana, pero com de pie. Quise fumar an
cigarette at my window, but the night la fentre, mais lair avait el aire haba refrescado y un cigarrillo en la ventana,
ha d turne d r a the r chilly a nd I frachi et jai eu un peu froid. sent un poco de fro. Cerr pero sent un poco de fro.
decided against it. As I was coming Jai ferm mes fentres et en las ventanas y, al volverme, Ech los cristales y, al vol-
bac k, after shutting the window, I revenant jai vu dans la glace vi en el espejo un extremo de verme, vi por el espejo un ex-
gla nc e d at the m ir r or a nd sa w 20 un bout de table o ma lampe mesa donde mi [30] lmpara tremo de la mesa en el que
reflected in it a corner of my table a lc oo l v o i s in a i t a v e c d e s de alcohol se ave cinaba a e staban juntos la lmpara
with my spirit lamp and some bits of morceaux de pain. Jai pens los trozos de pan. Pens que, de alcohol y unos pedazos de
bre ad beside it. It occ urre d to me q u e c t ait t ou j o u r s u n al cabo, era un domingo de pan. Pens que, despus de
tha t s om e how I d got thr ough dimanche de tir, que maman me nos, que mam es ta ba todo, era un domingo de me-
another Sunday, that Mother now 25 tait maintenant enterre, que ahora enterrada, que iba a nos, que mam estaba ahora
was bur ied, and tomorrow Id be jallais reprendre mon travail et volver a mi trabajo y que, enterrada, que iba a reanudar
going back to work as usual. Really, que, somme toute, il-ny avait despus de todo, nada haba el trabajo y que, en resumen,
nothing in my life had changed. rien de chang. [41] cambiado. nada haba cambiado.

30

35

III III 3 III

I HA D a bus y m or ning in the 40 Aujourdhui jai beaucoup Hoy trabaj duro en la Hoy trabaj mucho en la
office. My employer was in a good travaill au bureau. Le patron a oficina. El patr n estuvo oficina. El patr n estuvo
humor. He even inquired if I wasnt t aimable. Il ma demand si amable. Me pregunt si no amable. Me pregunt si no
too tired, and f ollow ed it up by je ntais pas trop fatigu et il a me enc ontraba demasiado estaba demasiado cansado
as king what Mother s a ge wa s. I vo ulu sav oir au ssi l ge de cansado y quiso saber tam- y qui so saber ta mbi n la
thought a bit, the n ans w e r e d, 45 maman. Jai dit une soixantaine bin la edad de mam. Res- edad de mam. Dije alre-
R ound about s ixty, as I didnt dan nes , pour ne pas me pond que unos se se nta dedor de los sesenta para
want to make a blunder. A t which tr om per e t je ne sa is p as aos, para no equivocarme no equivocarme y no s por
he looked re lieve d why, I c ant pourquoi il a eu lair dtre e ignoro por qu pareci ali- qu pareci quedar alivia-
imagineand seemed to think that soulag et de considrer que viado, tal vez por conside- do y considerar que era un
closed the matter. 50 ctait une affaire termine. rar el asunto concluido. asunto concluido.

The r e w a s a pile of bills of I l y a v ait un t a s d e Hab a un montn de Sobr e mi me s a s e


la ding w aiting on m y de s k, a nd c o nn a iss e m en t s qui c onoci mie ntos que s e apilaba un montn de cono-
I h a d t o go t hr o ug h th e m a ll . samoncelaient sur ma table et apilaban en mi mesa y tuve cimientos y tuve que exami-
B e f or e l e a v i n g f o r l u nc h I 55 il a fallu que je les dpouille que e xami na rl os todos . na r l os todo s . Ante s d e
w a s he d m y ha n ds . I a lw a y s tous. Avant de quitter le bureau Antes de salir de la oficina abandonar la oficina para ir
e n joye d d oing th is a t m idda y. pour aller djeuner, je me suis par a c omer, me la v la s a almorzar me lav las ma-
I n t he e v e n i ng i t w a s l e s s lav les mains. A midi, jaime manos. Me gus ta es e nos. Me gusta muc ho e se
pl e a s a nt , a s t he r o lle r t ow e l, bien ce moment. Le soir, jy momento, a medioda. Por la momento a medioda. Por la
a f t e r b e in g us e d by s o m a n y 60 trouve moins de plaisir parce tarde, disfruto menos porque tarde encuentro menos pla-
p e o p le , w a s s o p pi n g w e t . I que la serviette roulante quon la toall a gir atori a que se cer porque la toalla sin fin
o nc e br ou gh t t hi s to m y utilise est tout fait humide : utiliza est completamente que utilizamos est comple-
e m pl o ye r s no t i c e . I t w a s elle a servi toute la journe. hmeda: ha servido toda la tamente hmeda; ha servi-
r e gre tta ble, he a gre e d but, to Jen ai fait la remarque un jour jornada. Se lo seal un da do durante toda la jornada.
his m ind, a m e r e de ta il. I le f t 65 [4 3] m on p at ro n. I l m a a mi patrn. Respondi que Un da se lo hice notar al

19
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

t h e o f f i c e bu i l di n g a l i tt l e r po ndu qu il t ro uva it ce la era, en efecto, deplorable, patrn. Me respondi que


la te r th a n us ua l, a t h a l f - pa s t regrettable, mais que ctait pero que se trataba, a fin de era de lamentar, pero que
tw e l ve , w ith E m m a nu e l, w ho tout de mme un dtail sans cuentas, de un detalle sin asimismo era un detalle sin
w or ks i n th e F or wa rd in g importance. Je suis sorti un peu importancia. Sal un poco importancia. Sal un poco
De pa r tm e n t. Our bui ldi ng 5 ta rd , midi e t de mi, av ec tarde, a las doce y media, con tarde, a las doce y media,
o v e r l o o k s t he s e a , a n d w e E mm a n ue l, q u i t r a va ille Emmanuel, que trabaja en con Manuel, que trabaja en
p a u s e d f o r a m om e nt o n th e lexpdition. Le bureau donne expedicin. La oficina da al la expedicin. La oficina da
s te ps to look a t the s hipping in sur la mer et nous avons perdu mar y nos queda mos un al mar y perdimos un mo-
th e . h a rb or. Th e s un w a s u n m o me n t r ega r de r le s mome nto mi ra ndo los mento mirando los barcos
s c or c h ing hot . J u s t the n a b ig 10 cargos dans le port brlant de cargueros en el puerto que de ca rga en e l puerto ar-
t r u c k c a m e u p, w it h a d in o f soleil. A ce moment, un camion arda al sol. Lleg en ese diente de sol. En ese instan-
c ha i ns a nd ba c kf ir e s f r om the est arriv dans un fracas de mome nto un c ami n con te lleg un camin en me-
e ng in e , a n d E m m a n ue l c h a n e s e t d e xp lo s ion s . e str pito de c ade na s y dio de un estrpito de cade-
s ug g e s t e d w e s h o ul d t r y t o Emmanuel ma demand si on explosiones. Emmanuel me nas y explosiones. Manuel
ju m p i t. I s t a r te d to r u n. T he 15 y allait et je me suis mis pregunt si nos subamos me pregunt: Vamos?, y
tr uc k w a s w e ll a w a y, a n d w e c o ur ir. L e ca m io n n o us a y e ch a c or re r. [31] El ech a correr. El camin nos
h a d to c ha s e i t f or q ui t e a dpasss et nous nous sommes camin sigui adelante y nos dej atrs y nos lanzamos
di s t a n c e . Wh a t w it h th e he a t lancs sa poursuite. Jtais lanzamos en su persecucin. en su persecucin. El ruido
a nd the nois e f r om the e ngine , n o y d an s le b r u it e t la Yo estaba ahogado entre el y el polvo me ahogaban. No
I f e l t ha l f da z e d. A l l I w a s 20 poussire. Je ne voyais plus ruido y el polvo. No vea vea nada ms y no senta
c ons c ious of w a s our m a d r us h rien et ne sentais que cet lan nada y s lo s e nt a es e otra cosa que el desordena-
a long the w a te r f r ont, a mongs t dsordopn de la course, au impulso desordenado de la do impulso de la carrera, en
c r a ne s a nd w inc he s , w ith da r k m ilie u de s tr e u ils e t d e s carrera, entre los tornos y las medio de los tornos y de las
h ul ls o f s hi ps a lo n gs id e a n d m a ch in es , de s m t s q u i mquinas, los mstiles que mquinas, de los mstiles
m a s ts s w a ying i n the of f i ng. I 25 dansaient sur lhorizon et des danzaban sobre el horizonte que danzaban en el horizon-
w a s th e f i r s t to c a t c h u p w i th coques que nous longions. Jai y los cascos que nosotros te y de los cabos que esqui-
the tr uc k. I took a f lying jum p, pris appui le premier et jai bordebamos. Me apoy el vbamos. Fui el primero en
la n de d s a fe ly, a n d he l pe d saut au vol. P u is j a i a id primero y sub de un brinco. tomar apoyo y salt al vue-
Em ma nue l to sc ra mble in be side Em man uel sas seo ir. No us Despus ayud a Emmanuel lo. Luego ayud a Manuel a
m e . We w e r e both of us out of 30 t io ns h o r s de s o u f f le , le a s e nta r s e . Es t ba mos sentarse. Estbamos sin re-
br e a th, a nd the bum ps of the ca mion sa uta it s ur le s p av s jadeantes, el camin saltaba suello. El camin saltaba so-
tr uc k on the r oughly laid cobbles in gau x du qu ai, a u milieu sobre el pavimento desigual bre el pavimento desparejo
m a de things wor s e . Em m a nue l de la pou ss i re et d u s oleil. del muelle, entre el polvo y del mue lle, en me dio del
c huc kled, a nd pa nte d in m y e ar, E m m a n u e l r ia i t p e r d r e e l s ol . Emma nue l s e polvo y del sol. Manuel rea
We ve m ade it! 35 h aleine . ahogaba de risa. hasta perder el aliento.

By the time we reached Clestes Nous sommes arrivs en Llegamos cubiertos de Llegamos empapados a
restaurant we we re dripping with n age ch ez C le st e. I l t ait sudor al restaurante de Ce- casa de Celeste. All estaba
sweat. Cleste was at his usual place toujours l, avec son gros [44] les te. All s egua , con su como siempre, con el vientre
beside the entrance, with his apron 40 v en tr e , so n t ab lie r e t se s gran barriga, su delantal y abultado, el delantal y los bi-
bulging on his paunc h, his white moustaches blanches. Il ma s us bi gotes bl a nc os . Me gotes blancos. Me pregunt si
mustache well to the fore. When he demand si a allait quand pregunt si estaba bien, a a ndaba bi en a pe sa r de
saw me he w as s ympa thetic a nd mme . Je lui ai dit que oui et pesar de todo. Le dije que todo. Le dije que s y que
hoped I wasnt feeling too badly. que javais faim. Jai mang trs s y que te n a ha mb r e . tena hambre. Com rpida-
I s aid, No, but I w as extrem ely 45 vite et jai pris du caf. Puis je Com rpidamente y tom mente y tom caf. Luego
hungry. I ate ver y quickly and had suis rentr chez moi, jai dormi caf. Despus volv a casa, volv a mi casa; dorm un
some coffee to finish up. Then I went un peu parce que javais trop bu dorm un poco porque ha- poco porque haba bebido
to my place and took a short nap, as de vin et, en me rveillant, jai ba bebido demasiado vino demasiado vino, y al desper-
Id drunk a glass of wine too many. eu envie de fumer. Il tait tard y, al despertarme, tuve ga- tar tuve ganas de fumar. Era
When I woke I smoked a cigarette 50 et jai couru pour attraper un nas de fumar. Iba retrasa- tarde, y corr para alcanzar un
before getting off my bed. I was a bit t ra m. J a i tr a va ill t ou t do y corr para subirme a tranva. Trabaj toda la tarde.
late and had to run for the streetcar. laprs-midi. Il faisait trs chaud un tranva. Trabaj toda la Haca mucho calor en la ofi-
The office was stifling, and I was kept dans le bureau et le soir, en tarde. Haca mucho c alor cina y cuando sal al atarde-
hard at it all the afternoon. So it came sort ant, j ai t heureu x de en la oficina, y cuando sal, cer me sent feliz caminando
as a relief when we closed down and I 55 revenir en marchant lentement al atardecer, goc viniendo de vuelta lentamente a lo lar-
was strolling slowly along the wharves le long des quais. Le ciel tait lentamente a lo largo de los go de los muelles. El cielo
in the coolness. The sky was green, and vert, je me sentais content. Tout muelles. El cielo era verde estaba verde. Me senta con-
it was pleasant to be out-of-doors after d e m m e, je su is re n tr y me senta contento. Con tento. Sin embargo, volv di-
the stuffy office. However, I went directement chez moi parce que todo, volv directamente a rectamente a mi casa porque
straight home, as I had to put some 60 je vo ulais me pr pa re r d es casa porque quera hacer- quera prepararme unas papas
potatoes on to boil. pommes de terre bouillies. me patatas cocidas. hervidas.

The hall was da rk and, when I En montant, dans lescalier Al subir, en la oscura es- Al subir top en la esca-
was starting up the stairs, I almost n o ir, j a i h eu r t le v ie u x calera, me di contra el viejo l er a os c ur a con e l vi ej o
bumped into old Salamano, who lived 65 S a la m a n o , m o n v o is in d e Salamano, mi vecino de piso. Salamano, mi vecino de piso.

20
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

on the same floor as I. As usual, he palier. Il tait avec son chien. Iba con su perro. Hace ocho Estaba con su perro. Hace
had his dog with him. For eight years Il y a huit ans quon les voit aos que los veo juntos. El ocho aos que se los ve jun-
the two ha d be e n inse par a ble . ensemble. L pagneul a une podenco tiene una enferme- tos. El podenco tiene una en-
Salamanos spaniel is an ugly brute, maladie de peau, le rouge, je dad de la piel, sarna, creo, que fermedad en la piel, creo que
afflicted with some skin disease 5 c r ois , qu i lui f a it p e rd r e le hace perder casi todo el sarna, que le hace perder casi
mange, I suspect; anyhow, it has lost presque tous ses poils et qui le pelo y que lo cubre de placas todo el pelo y lo cubre de pla-
all its hair and its body is covered couvre de plaques et de crotes y costras oscuras.A fuerza de cas y costras oscuras. A fuer-
with brown scabs. Perhaps through brunes. A force de vivre avec vivir con l, solos los dos en za de vivir con l, solos los
living in one small room, cooped up lui, seuls tous les deux dans une una pequea habitacin, el dos en una pequea habita-
with his dog, Salamano has come to 10 p e tit e c h a m br e , le v ie u x viejo Salamano [32] ha llega- cin, el viejo Salamano ha
resemble it. His towy hair has gone S a la m a n o a f ini p a r lu i do a parecrsele. Tiene cos- concluido por parecrsele.
very thin, and he has reddish blotches ressembler. II a des crotes [45] tras rojizas en la cara yel pelo Tiene costras rojizas en el
on his f a c e . And the dog ha s rougetres sur le visage et le amarillo y escaso.El perro, en rostro y pelo amarillo y es-
developed something of its masters poil jaune et rare. Le chien, lui, cambio, ha tomado de su amo caso. A su vez el perro ha
queer hunched-up gait; it always has 15 a pris de son patron une sorte una especie de aire encorva- tomado del amo una especie
its muzzle stretched far forward and dallure vote, le museau en do con el hocico hacia ade- de andar encorvado, con el
its nose to the ground. But, oddly avant et le cou tendu. Ils ont lante y el cuello estirado. Pa- hocico hacia adelante y el
enough, though so much alike, they l air de la m m e r a c e e t recen de la misma raza y, sin cuello tendido. Parecen de la
detest each other. pourtant ils se dtestent. Deux embargo, se detestan. Dos ve- misma raza y, sin embargo,
Twice a day, at eleven and six, 20 fois par jour, onze heures et ces por da, a las once y a las se detestan. Dos veces por
the old fe llow takes his dog for a six heures, le vieux mne son seis, el viejo pasea a su pe- da, a once y a las seis, el vie-
walk, and for eight years that walk chien promener. Depuis huit rro. Al cabo de ocho aos, no jo lleva el perro a pasear.
has never varied. You can see them ans, ils nont pas chang leur han cambiado de itinerario. Desde hace ocho aos no han
in the rue de Lyon, the dog pulling itinraire. On peut les voir le Se los ve a lo largo de la calle cambiado el itinerario. Pue-
his master along as hard as he can, 25 long de la rue de Lyon, le chien de Lyon, el perro tira del hom- de vrseles a lo largo de la
till f inally the old c ha p miss es a tirant lhomme jusqu ce que br e, has ta que el vie jo calle de Lyon, el perro tiran-
s te p a nd ne ar ly f alls . Then he le vieux Salamano bute. Il bat Salamano tropieza. Entonces do hombre hasta que el viejo
be ats his dog a nd ca lls it na me s. son chien alors et il linsulte. golpea al perro y lo insulta. Salamano tropieza. Entonces
The dog c ow er s a nd lags behind, Le chien rampe de frayeur et se El perro se agacha aterrado y pega al perro y lo insulta. El
and its his mas te r s tur n to dr ag 30 laisse traner. A ce moment, se deja arrastrar. Entonces tie- perro se arrastra de terror y
him a lo ng. Pr e s e ntly the dog cest au vieux de le tirer. Quand ne el viejo que tirar de l. se deja arrastrar. Y el viejo
forgets, starts tugging at the leash le chien a oubli, il entrane de Cuando el perro ya se ha ol- debe tirar de l. Cuando el
a ga in, ge ts a nothe r hiding and nouveau son matre et il est de vidado vuelve a tirar de su perro ha olvidado, aplasta de
more abuse . Then they halt on the nouveau battu et insult. Alors, amo y vuelve ste a golpear- nuevo al amo y de nuevo el
pavem e nt, the pa ir of the m , and 35 ils restent tous les deux sur le lo y a insultarlo. Los dos se amo le pega y lo insulta. En-
glar e at e ac h other ; the dog with trottoir et ils se regardent, le detienen entonces en la acera tonces quedan los dos en la
te rror a nd the ma n with hatr ed in chien avec terreur, lhomme y se miran, el perro con terror, acera y se miran, el perro con
his e ye s. Eve ry time they re out, avec haine. Cest ainsi tous les el hombre con odio. As to- terror, el hombre con odio.
this happe ns. When the dog w ants jo urs . Q uan d le ch ien ve ut dos los das. Cuando el perro As todos los das. Cuando el
to stop at a lamppos t, the old boy 40 uriner, le vieux ne lui en laisse quiere orinar, el viejo no le perro quiere orinar, el viejo
won t le t him , and dra gs him on, p a s le t e m p s e t le t ir e , deja tiempo y tira de l; el no le da tiempo y tira; el po-
a nd the wr etched spanie l lea ve s lpagneul semant derrire lui podenco deja tras l un regue- denco siembra tras s un re-
be hind him a tr ail of little dr ops. une trane de petites gouttes. ro de pequeas gotas. Si por guero de gotitas. Si por ca-
B ut, if he does it in the room, it Si par hasard, le chien fait dans azar el perro lo hace en la sualidad el perro lo hace en
means another hiding. 45 la chambre, alors il est encore habitacin, es golpeado de la habitacin, entonces tam-
Its been going on like this for battu. Il y a huit ans que cela nuevo. Hace ocho aos que bin le pega. Hace ocho aos
eight yea rs , and C les te alwa ys dure. Cleste dit toujours que la historia dura. Celeste dice que ocurre lo mismo. Celes-
sa ys its a crying shame , a nd cest malheureux, mais au siempre qu desgrac ia, te dice siempre que es una
something should be done about it; fond, personne ne [46] peut pero, en el fondo, nadie pue- desgracia, pero, en el fon-
but really one ca nt be sure. When 50 savoir. Quand je lai rencontr de saber. Cuando lo encontr do, no se puede saber. Cuan-
I met him in the hall, Salamano was dans lescalier, Salamano tait en la escalera, Salamano es- do lo encontr en la escale-
ba wling a t his dog, c alling him a en train dinsulter son chien. Il taba insultando a su perro. Le ra, Salamano estaba insultan-
ba star d, a lousy m ongre l, and so lui disait : Salaud! Charogne deca: Cabrn! Carroa!, do al perro. Le deca: Co-
forth, a nd the dog was whining. I ! et le chien gmissait. Jai dit mientras gema el perro. Dije: chino! Carroa!, y el perro
said, Good eve ning, but the old 55 : B ons oir , m ais le v ie ux Buenas tardes, pero el vie- gema. Dije: Buenas tar-
fellow took no notice and went on insultait toujours. Alors je lui jo segua con sus insultos. Le des, pero el viejo continu
curs ing. So I thought I d ask him ai dema nd ce que le chien pregunt entonces qu le ha- con los insultos. Entonces le
what the dog had done . A gain, he lui avait fait. Il ne ma pas ba hecho el perro. No me res- pregunt qu le haba hecho
di dn t a ns w e r , but w e n t on rpondu . Il disait se ulement pondi. Dec a solame nte: el perro. No me respondi.
shouting, You bloody cur! and the 60 : Sala ud! Charogne! Je le Cabrn! Carroa!. Lo en- Deca solamente: Cochi-
r es t of it. I c ouldnt s ee ver y d e v i n a is , p e n c h s u r s o n trev inclinado sobre su perro, no! Carroa! Me lo imagi-
clearly, but he seemed to be fixing c h ie n , e n tr a in d ar r a nge r como si arreglase algo en el naba, inclinado sobre el pe-
some thing on the dogs colla r. I quelque chose sur le c ollier. collar. Le habl ms alto. En- rro, arreglando alguna cosa
ra is ed my voice a little. Without J ai p ar l p lu s f o r t. Alo r s tonces, sin volverse, me res- en el collar. Habl ms alto.
looking round, he mumbled in a sort 65 s a n s s e r e t o u r n e r, il m a pondi con [33] una especie Entonces me respondi sin

21
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

of suppressed fury: Hes always in r pon du av ec un e s ort e de de rabia contenida: No se volverse, con una especie de
the way, blast him! Then he started rage re ntre : Il est toujours mueve de ah. Despus, se rabia contenida: Se queda
up the stairs, but the dog trie d to l. Puis il est parti en tirant puso en marcha tirando del siempre ah. Y se march ti-
resist and flattened itself out on the la bte qui se laissait traner animal, que se dejaba arras- rando del animal, que se de-
floor, so he had to haul it up on the 5 s u r s e s q u a tr e p a t t e s , e t trar sobre sus cuatro patas y jaba arrastrar sobre las cua-
leash, step by step. gmissait. gema. tro patas y gema.

J us t the n a nothe r m a n w ho j us t e c e m o me n t e s t En ese mismo momento En ese mismo momento


live s on m y f loor c a me in fr om entr mon deuxime voisin de entr mi segundo vecino de entr el segundo vecino de
th e s t r e e t. The ge n e r a l id e a 10 palier. Dans le quartier, on dit piso. Se deca en el barrio que piso. En el barrio se dice que
he r e abouts is tha t he s a pim p. quil vit des femmes. Quand viva de las mujeres. Sin em- vive de las mujeres. Sin em-
B ut if you a sk him w ha t his job on lui dem ande s on mt ier, bargo, cuando se le pregunta bargo, cuando se le pregunta
is , he says he s a war ehousema n. pourtant, il est magasinier . por su trabaj o, l es ac er ca de su ofic io , es
O ne t hi ngs s ur e : he i s n t E n g n ra l, il n es t gu r e almacenero. Por lo general, guardalmacn. En general,
popula r in our s tr e e t. Still, he 15 a im . M a is il m e p a r le le tienen poca estima. Pero es poco querido. Pero me ha-
of te n ha s a w or d f or m e , a nd s o u v e n t e t q u e lq u e f o i s il me habla con frecuencia y, a bla a menudo y a veces entra
dr ops in s om e tim e s f or a s hor t pas se un moment chez moi veces, pasa unrato a mi apar- un momento en mi habitacin
ta lk in my room, be cause I listen p a r c e q u e j e l c o u t e . J e ta mento porque le pres to porque yo le escucho. En-
to him. As a ma tter of f act, I f ind tr ou ve qu e ce qu il d it e st atencin. Creo que lo que cuentro interesante lo que
w ha t he s a ys quite inte r es ting. 20 intressant. Dailleurs, je nai dice es interesante. No tengo, dice. Por otra parte, no tengo
So, r e a lly I ve no r e a s on f or aucune raison de ne pas lui adems, razn alguna para no razn alguna para no hablar-
f r e e z ing him of f . H is na m e is parler. Il sappelle Raymond hablarle. Se llama Raymond le. Se llama Raimundo Sints.
Sints; Raymond Sints. Hes short Sints. Il est assez petit, avec Sintes. Es bastante bajo, con Es bastante pequeo, con
a nd thic k-s et, has a nos e like a de larges [47] paules et un anchos hombros y nariz de hombros anchos y nariz de
boxer s, and alw ays dre sse s ve ry 25 nez de boxeur. II est toujours boxeador. Siempre va vesti- boxeador. Va siempre muy
sprucely. He, too, once said to me, habill trs correctement. Lui do con mucha correccin. correctamente vestido. Tam-
refe rring to Sala mano, that it was aussi ma dit, en parlant de Tambin l me dijo hablando bin l me ha dicho, hablan-
a damned s hame, a nd aske d me S a la m a n o : S i c e s t p a s de Salamano: Si eso no es do de Salamano: Dgame si
if I wa s n t dis guste d by the wa y malheureux! Il ma demand una desgracia!. Me pregun- no es una desgracia! Me pre-
the old m an s er ve d his dog. I 30 si a ne me dgotait pas et t si no me repugnaba y res- gunt si no me repugnaba y
answered: No. jai rpondu que non. pond que no. respond que no.

We went up the stairs together, Nous sommes monts et Subimos, y cuando iba a Subimos y le iba a dejar,
Sints and I, and when I was turning jallais le quitter quand il ma dejarlo, me dijo: Tengo en cuando me dijo: Tengo en
in at my door, he said: 35 dit : Jai chez moi du boudin mi habi ta cin mor cil la y mi habi ta cin mor cil la y
Look here! How about having e t d u v in . S i v o u s v o ule z vino. Quiere tomar un boca- vino. Quiere usted comer
some grub with m e? Ive a black manger un morceau avec moi do conmigo?.... Pens que a lgo c onmi go? ... Pe ns
pudding and some wine. ? . .. J a i pe n s q u e ce la as no tendra que cocinar y que me evitara cocinar y
It struck me that this would save mviterait de faire ma cuisine acept. Tampoco l tiene ms a ce pt. El tambi n ti ene
my having to cook my dinner, so I 40 et jai accept. Lui aussi na que una habitacin, con una una sola pieza, con una co-
said, Thanks very much. qu u ne c ha mb re , av ec u ne cocina sin ventana. Encima cina sin ventana. Sobre la
He, too, has only one room, and a cuisine sans fentre. Au-dessus de su cama cuelga un ngel cama hay un ngel de estu-
little kitchen without a window. I saw de son lit, il a un ange en stuc de estuco blanco y rosa, fo- co blanco y rosa, fotos de
a pink-and-white plaster angel above blanc et rose, des photos de tos de campeones y dos o tres campeones y dos o tres cli-
his bed, and some photos of sporting 45 cha mpion s et deux ou tr ois de mujeres desnudas. La ha- ss de mujeres desnudas. La
champions and naked girls pinned to clichs de femmes nues. La bitacin estaba sucia y la habitacin estaba sucia y la
the opposite wall. The bed hadnt been ch am bre tait sa le et le lit cama s in hacer. Encendi cama deshecha. Encendi
made and the room was dirty. He began dfait. Il a dabord allum sa primero su lmpara de pe- primero la lmpara de petr-
by lighting a paraffin lamp; then lampe ptrole, puis il a sorti tr l eo, despus s ac una leo; luego extrajo del bolsi-
fumbled in his pocket and produced a 50 un pansement assez douteux de venda bastante dudosa del llo una venda bastante sucia
rather grim y ba ndage, w hich he sa poche et a envelopp sa main bolsillo y se envolvi con y se envolvi la mano dere-
wrapped round his right hand. I asked droite. Je lui ai demand ce el la l a ma no derec ha. Le cha. Le pregunt qu tena.
him what the trouble was. He told me quil avait. Il ma dit quil avait pregunt qu tena. Se ha- Me dij o que haba tenido
hed been having a roughhouse with a eu une bagarre avec un type qui ba peleado con un tipo que una trifulca con un sujeto
fellow whod annoyed him. 55 lui cherchait des histoires. le vena con historias. que le buscaba camorra.

I m not one w ho looks f or Vous comprenez, monsieur [34] Comprenda usted, Comprende usted, se-
trouble, he explained, only Im a bit Meursault, ma-t-il dit, cest pas seor Meursault -dijo-. No or Me ursa ult, me dij o,
short-tempered. That fellow said to me, que je suis mchant, mais je suis es que yo sea malo, pero no se trata de que yo sea
challenging-like, Come down off that 60 vif. La utr e, il m a d it : soy impulsivo. El otro dijo: malo; pero soy rpido. El
streetcar, if youre a man. I says, You Descends du tram si tu es un Ba ja de l tra nva si e res otro me dijo: Baja del tran-
keep quiet, I aint done nothing to you. homme. Je lui ai dit : Allez, hombre. Le dije: Anda, va si eres hombre. Yo le
Then he said I hadnt any guts. Well, reste tranquille. Il ma dit [48] estte tranquilo. Me dijo dije: Vamos, qudate tran-
that settled it. I got down off the que je ntais pas un homme. que yo no era un hombre. quilo! Me dijo que yo no
streetcar and I said to him, You better 65 Alors je suis descendu et je lui Entonc es ba j y le di je : era hombre. Entonces baj

22
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

keep your mouth shut, or Ill shut it for ai dit : Assez, a vaut mieux, Para, es mejor, o te voy a y le dije: Basta, es mejor;
you. Id like to see you try! says he. ou je vais te mrir. Il ma calentar. Respondi: A o te rompo la jeta. Me con-
Then I gave him one across the face, rpondu : De quoi ? Alors je ve r !. Ento nc e s l e di . test: Con qu? Entonces
and laid him out good and proper. After lui en ai donn un. Il est tomb. Ca y. Iba a l e va nta r l o. le pegu. Se cay. Yo iba a
a bit I started to help him get up, but 5 Moi, jallais le relever. Mais il Pero empez a darme pa- l evantar lo. Pe ro me tir
all he did was to kick at me from where ma donn des coups de pied de tadas desde el suelo. Le di unos puntapi s des d e e l
he lay. So I gave him one with my knee par terre. Alors je lui ai donn entonces un golpe de rodi- suelo. Entonces le di un ro-
and a couple more swipes. He was un c ou p d e ge no u e t de ux lla y dos taconazos. Tena dillazo y dos taconazos. Te-
bleeding like a pig when Id done with taquets. Il avait la figure en sang. la cara ensangrentada. Le na la cara llena de sangre.
him. I asked him if hed had enough, 10 Je lui ai demand sil avait son pr egunt s i e ra bas ta nte. Le pregunt si tena bastan-
and he said, Yes. compte. Il ma dit : Oui. Respondi: S. te. Me dijo: S.

Sint s w a s bus y f ixing his P e nda nt tou t c e t emp s, Mientras tanto, Sintes colo- Dur ante todo este tie mpo
bandage while he talked, and I was S in t s a rr a ngea it so n caba su venda. Yo es taba Sints arreglaba el vendaje.
sitting on the bed. 15 pansement. Jtais assis sur le s e nta do e n l a c a ma . Me Yo estaba sentado en la cama.
Soyou see, he said, it wasnt my lit. Il ma dit : Vous voyez que dijo: Ya ve usted que yo no Me dijo: Usted ve que no lo
fault; he was asking for it, wasnt he? je ne lai pas cherch. Cest lui lo provoqu. Fue l quien busqu. El se meti conmi-
I nodded, and he added: qui ma manqu. Ctait vrai me falt. Era verdad y lo go. Era verdad y lo recono-
A s a ma tte r of fac t, I r ather et je lai reconnu. Alors il ma reconoc. Me explic en- c. Entonces me declar que
w ant to a sk your a dvic e a bout 20 d c la r qu e , ju s te me n t, il tonces que, precisa mente, precisamente quera pedirme
something; its connected with this voulait me demander un conseil quera pedirme consejo so- un consejo conmotivo de este
business. Youve knocked about the au sujet de cette affaire, que bre este asunto, que yo era asunto; que yo era un hom-
world a bit, and I dares ay you can m oi, j ta is un h om m e, j e un hombre, que conoca la bre que conoca la vida; que
help me. And then I ll be your pal c on na iss ais la v ie , q ue j e vida, que podra ayudarlo y poda ayudarlo y que inme-
for life; I never forget anyone who 25 pouvais laider et quensuite il que as sera mi camarada. diatamente sera mi camara-
does me a good turn. serait mon copain. Je nai rien No dije nada y volvi a pre- da. No dije nada y me pregun-
Whe n I m ade no com ment, he dit et il ma demand encore si gunta rme si quera se r su t otra vez si quera ser su
asked m e if Id like us to be pa ls. je voulais tre son copain. Jai c a ma r a da . D i j e que me camarada.Dije que me era in-
I re plie d that I had no obje ction, dit que a mtait gal : il a eu da ba l o mi smo y parec i diferente, y pareci quedar
and tha t a ppe ar ed to sa tis fy him. 30 la ir c on t en t. I l a s or ti d u contento. Sac la salchicha, contento. Sac una morcilla,
H e got out the bla c k pudding, boudin, il la fait cuire la le dio unas vueltas en la sar- la cocin en la sartn, y colo-
c ooke d it in a f r ying pa n, the n pole, et il a install des verres, tn y puso en la mesa va- c vasos, platos, cubiertos y
la id the ta ble , putting out tw o des assiettes, des couverts et sos, platos, cubiertos y dos dos botellas de vino. Todo en
bottle s of w ine . While he w a s deux bouteilles de vin. Tout cela botellas de vino. Todo en silencio. Luego nos instala-
doing this he didnt spea k. 35 en sile nce . P uis no us no us silencio. Despus nos ins- mos. Mientras comamos co-
We sta r te d dinne r, a nd the n so mm es in st alls . [ 49 ] En talamos. Comiendo, empe- menz a contarme la historia.
he be ga n te lling m e the w hole mangeant, il a commenc me z a contarme su historia. Al pr inc ipi o vac ila ba un
s tory, hes ita ting a bit a t f ir st. raconter son histoire. Il hsitait Conoc a una s eor a... poco. Conoc a una seo-
The re s a gir l be hind it as dabord un peu. Jai connu une bue no, e ra , pa ra de ci rl o ra..., para decir verdad era mi
us ual. We s le pt toge the r pre tty 40 dame... ctait pour autant dire todo, mi amante. El hom- amante ... El hombre con
r egular. I w as ke e ping he r, a s a ma matresse. Lhomme avec bre con el que se haba pe- quien se haba peleado era el
m a tte r of fa c t, a nd s he c os t m e qui il stait battu tait le frre leado era el hermano de esa hermano de esa mujer. Me
a tid y sum . T ha t fe ll ow I de cette femme. Il ma dit quil mujer. Me dijo que l la ha- dijo que la haba mantenido.
knoc ked dow n is he r br othe r. lavait entretenue. Je nai rien b a ma nte ni do. Aunque No contest nada y sin embar-
Noticing that I said nothing, he 45 rpondu et pourtant il a ajout nada contest, aadi ense- go se apresur a aadir que
added that he knew what the neighbors tout de suite quil savait ce quon guida que saba lo que se saba lo que se deca en el
said about him, but it was a filthy lie. disait dans le quartier, mais quil deca en el barrio, pero que barrio, pero que tena su con-
He had his principles like everybody avait sa conscience pour lui et tena la conciencia tranqui- ci enci a l impi a y que e ra
else, and a job in a warehouse. quil tait magasinier. la y que era almacenero. guardalmacn.
50
Well, he said, to go on with P ou r en ve nir m on [35] Para volver a mi Per o vol vi endo a mi
my story ... I found out one day that histoire, ma-t-il dit, je me suis historia -dijo-, me di cuenta historia, me dijo, me di
she was letting me down. He gave ap er u q uil y ava it d e la de que haba trampa. Le cuenta de que me engaa-
her enough money to keep her going, tromperie. II lui donnait juste daba justo para vivir. l pa- ba. Le daba lo necesario
without extr avagance , though; he 55 de quoi vivre. Il payait lui-mme gaba el alquiler de la habita- para vivir. Pagaba el alqui-
paid the rent of her room and twenty le loyer de sa chambre et il lui cin y le pasaba veinte fran- ler de la habitacin y le daba
f ra nc s a da y for food. Thr e e donnait vingt francs par jour cos al da para comida. Tres- veinte francos por da para
hundred francs f or r ent, and six pour la nourriture. Trois cents cientos francos de habitacin, el alime nto. Tre scientos
hundred for her grub, with a little francs de chambre, six cents seiscientos francos de comi- francos por la pieza, seis-
pre sent thrown in now and then, a 60 francs de nourriture, une paire de da, un par de medias de vez cientos francos por el ali-
pair of stockings or whatnot. Say, a bas de temps en temps, a faisait en cuando, hacanen total mil mento, un par de medias de
thousand franc s a m onth. But that mille francs. Et madame ne francos. Y la seora no traba- vez en cuando, esto sumaba
wasnt enough for my fine lady; she travaillait pas. Mais elle me jaba. Pero me deca que era mil francos. Y la seora no
wa s alwa ys grum bling that s he disait que ctait juste, quelle demasiado justo, que no con- trabajaba. Pero me deca que
couldnt make both ends meet with 65 narrivait pas avec ce que je lui segua llegar con lo que le era poco, que no le alcanza-

23
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

what I gave her. So one day I says to donnais. Pourtant, je lui disais : daba. Yo le contestaba: Por ba con lo que le daba. Sin
her, Look her e, why not get a job Pourquoi tu travailles pas une qu no trabajas media jorna- embargo, yo le deca: Por
for a few hours a day? Thatd make de mi-j our n e ? T u me da? As me descargaras de qu no trabajas medio da?
things easier for me, too. I bought soulagerais bien pour toutes ces todas esas pequeas cosas. Te Me ayudaras para todas las
you a new dress this month, I pay 5 petites choses. Je tai achet un he comprado un conjunto este cosas chicas. Este mes te he
your rent and give you twenty francs ensemble ce moisci, je te paye mes, te pago veinte francos comprado un conjunto, te
a day. But you go and was te your vingt francs par jour, je te [50] por da, me encargo del alqui- pago veinte francos por da,
money a t the caf with a pack of paye le loyer et toi, tu prends le ler y t tomas caf con tus te pago el alquiler, y t lo
gir ls. You give them cof fee and caf laprsmidi avec tes amies. amigas despus de comer. T que haces es tomar caf por
sugar. And, of c ours e, the money 10 Tu leur donnes le caf et le sucre. pones el caf y el azcar. Yo las tardes con tus amigas. T
comes out of my pocket. I treat you Moi, je te donne largent. Jai pongo el dinero. Me he por- les das el caf y el azcar.
on the squa re, and thats how you bien agi avec toi et tu me le rends tado bien contigo y t no me Yo te doy el dinero. Me he
pay me back. But she wouldnt hear mal. Mais elle ne travaillait pas, lo agradeces. Pero ella no portado bien contigo y t me
of w orking, though she kept on elle d is ait t ou jo urs q u elle trabajaba, se quejaba siempre correspondes mal. Pero no
saying she c ouldnt make do w ith 15 narrivait pas et cest comme a de que no le bastaba y as es trabajaba, deca que no le al-
what I gave her. And then one day I que je me suis aperu quil y como me di cuenta de que canzaba, y as me di cuenta
found out she was doing me dirt. avait de la tromperie. haba gato encerrado. de que haba engao.

H e w e nt on to e x pla in tha t Il ma alors racont quil Me cont que le haba en- Me cont entonces que le
he d f oun d a lo tte r y tic ke t in 20 avait trouv un billet de loterie contrado un billete de lotera haba encontrado un billete
he r ba g, a nd, w he n he a s ke d dans son sac et quelle navait en el bolso y que ella no ha- de lotera enel bolso sin que
where the moneyd com e fr om to pas pu lui expliquer comment ba podido explicarle cmo lo ella pudiera explicarle cmo
buy it, s he w ou ldn t te ll h im . elle lavait achet. Un peu plus haba comprado. Poco des- lo hab a comprado. Poco
Then, a nothe r tim e , he d f ound tard, il avait trouv chez elle pus, encontr en su habita- despus encontr en casa de
a pa w n tic ke t for two bra c e le ts 25 u ne ind ica tion du cin una papeleta del Monte ella una papeleta del Monte
tha t he d neve r s e t e ye s on. mo nt de- pit q ui pr ou va it de Piedad que probaba el de Piedad, prueba de que
So I kne w th e r e w a s dir ty qu e lle a va it en gag de ux empeo de dos pulseras. Has- haba empeado dos pulse-
w or k goin g on, a nd I told he r bracelets. Jusque-l, il ignorait ta ese momento l ignoraba la ras. Hasta ah l ignoraba la
I d ha ve n othi ng m or e to do lexistence de ces bracelets. Jai existencia de las pulseras. existencia de las pulseras.
w ith he r. But, firs t, I ga ve he r a 30 bien vu qu il y a vait d e la Me di sobrada cuenta de que Vi bien claro que me enga-
good hiding, and I told her s om e tromperie. Alors, je lai quitte. me engaaba. Entonces la aba. Entonces la dej. Pero
hom e truths. I sa id that there was Mais dabord, je lai tape. Et dej. Pero antes, le pegu. Le antes le di una paliza. Y le
only one thing inte re ste d her a nd puis, je lui ai dit ses vrits. Je dije cuatro verdades. Le dije cant las verdades. Le dije
tha t w a s ge tting into be d w ith lui ai dit que tout ce quelle que todo lo que quera era di- que todo lo que quera era
me n whe ne ve r s he d the cha nc e. 35 voulait, ctait samuser avec sa vertirse con su cosa. Com- divertirse. Usted compren-
A nd I w a r n e d h e r s t r a i g ht , chose. Comme je lui ai dit, vous pr ende r us te d, s eor de, seor Meursault, yo le
Youll be sorr y one da y, m y girl, comprenez, monsieur Meursault Meursault, le dije: No ves dije: No ves que la gente
a nd w is h you d got m e ba ck. All : Tu ne vois pas que le monde que la gente est celosa de la est celosa de la felicidad
the gir ls in the s tr e e t, the y r e il est jaloux du bonheur que je te felicidad que te doy. Ms tar- que te doy. Ms tarde te da-
je alous of your luck in having me 40 donne. Tu connatras plus tard le de te dars cuenta de la feli- rs cuenta de la felicidad
to kee p you. bonheur que tu avais. cidad que tenas. que tenas.

He d be aten her till the blood Il lavait battue jusquau [36] La haba golpeado Le haba pegado hasta ha-
came. Before that hed never beaten sang. Auparavant, [51] il ne la hasta hacerla sangrar. Antes cerla sangrar. Antes no le pe-
her. Well, not hard, anyhow; only 45 battait pas. Je la tapais, mais no lo haca. Le pegaba, pero gaba. La golpeaba pero con
affectionately-like. Shed howl a bit, tendrement pour ainsi dire. Elle tiernamente, por as decirlo. ternura, por as decir. Ella
and I had to shut the window. Then, criait un peu. Je fermais les Lloraba un poco. Yo cerraba gritaba un poco. Yo cerraba
of course, it ended as per usual. But volets et a finissait comme las contraventanas y todo ter- las persianas y todo conclua
this time Im done with her. Only, to toujours. Mais maintenant, cest minaba como siempre. Pero como siempre. Pero ahora es
m y m ind, I a in t punis hed he r 50 srieux. Et pour moi, je lai pas ahora va en serio. Para m, no serio. Y para m no la he cas-
enough. See what I mean? assez punie. la he castigado bastante. tigado bastante.

He explained that it was about Il ma expliqu alors que Me explic entonces que Me explic entonces que
this he wanted my advice. The lamp ct ait pou r cela quil a vait sa era la razn de que ne- por eso necesitaba consejo.
was smoking, and he stopped pacing 55 besoin dun conseil. II sest cesitase un consejo. Se in- Se interrumpi para arreglar
up and down the room, to lower the arrt pour rgler la mche de ter rumpi para ajus tar la la mecha de la lmpara que
w ic k. I jus t lis te ne d, w ithout la lampe qui charbonnait. Moi, mec ha de la lmpara que carbonizaba. Yo continuaba
speaking. Id had a whole bottle of je lcoutais toujours. Javais bu haba ardido. Yo segua es- escuchndole. Haba bebido
wine to myself and my head was prs dun litre de vin et javais cuchndolo. Haba bebido casi un litro de vino y me ar-
buzzing. As Id used up my cigarettes 60 t r s ch a ud a u x te mp e s. J e casi un litro de vino y sen- dan las sienes. Como no me
I was smoking Raymonds. Some late f um ais les cigar et t es d e ta calor en las sienes. Fu- quedaban ms cigarrillos fu-
streetcars passed, and the last noises Raymond parce quil ne men ma ba los c i ga r r i ll os de maba los de Raimundo. Los
of the street die d off with them. restait plus. Les derniers trams Ra ymond, po r que ha b a ltimos tranvas pasaban y
Raymond went on talking. What bored passaient et emportaient avec agotado los mos. Pasaban llevaban consigo los ruidos
him was that he had a sort of lech on 65 e ux le s b ru it s m a in te n an t los ltimos tranvas y lleva- ahora l ejanos del b arri o.

24
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

her as he called it. But he was quite lointains du faubourg. Raymond ba n con el los los ruidos Raimundo continu. Le fas-
determined to teach her a lesson. a continu. Ce qui lennuyait, ahora l ejanos del barri o. tidiaba sentir todava de-
His first idea, he said, had been cest quil avait encore un Raymond sigui. Lo que le seos de hacer el coito con
to take her to a hotel, and then call in sentiment pour son cot. Mais fastidiaba es que todava ella. Pero quera castigarla.
the special polic e. Hed persuade 5 il v ou la it la pu nir. I l av ait deseaba su sexo. Pero que- Primero haba pensado lle-
them to put her on the register as a dabord pens lemmener dans ra castigarla. Haba pensa- varla a un hotel y llamar a los
common prostitute, and that would u n h t el et ap p eler le s do primero llevarla a un ho- costumbres para provocar
make her wild. Then hed looked up mo e ur s po u r c au se r u n tel y llamar a la poli para un escndalo y hacerla fichar
some friends of his in the underworld, scandale et la faire mettre en armar un escndalo y que la como prostituta. Luego se
fellows who kept tarts for what they 10 carte. Ensuite, il stait adress fichasen. Despus haba ha- haba dirigido a los amigos
could make out of them, but they had des amis quil avait dans le blado con amigos del ham- que tena en el ambiente.
practically nothing to suggest. Still, milieu. Ils navaient rien trouv. pa. No se les haba ocurri- Pero no se les haba ocurri-
as he pointed out, that sort of thing E t co m me me le f a is ait do nada. Para tan poco va- do nada. Y para eso no vala
should have been right up their street; remarquer Raymond, ctait la ser del hampa, como me la pena ser del amb iente,
whats the good of being in that line 15 bien la peine dtre du milieu. comentaba Raymond. Se lo c omo me l o ha c a no ta r
if you dont know how to treat a girl Il le leur avait dit et [52] ils haba dicho a ellos, que ha- Raimundo. Se lo haba di-
whos let you down? When he told ava ient alo rs pr opos de la ba n pr opue s to e ntonce s cho, y ellos entonces le pro-
them that, they suggested he should marquer. Mais ce ntait pas marcarla. No era eso lo pusieron marcarla. Pero no
brand her. But that wasnt what he c e qu il vo ula it . I l a llait que l quer a . Iba a re - era eso lo que l quera. Iba
wanted, either. It would need a lot of 20 rflchir. Auparavant il voulait fle xi onar. Ante s de se aba a reflexionar. Pero antes de-
thinking out. ... But, first, hed like me demander quelque chose. preguntarme algo. Adems seaba preguntarme algo. Por
to ask me something. Before he asked D a ille ur s , av an t d e me le quer a saber primero qu otra parte, antes de pregun-
it, though, hed like to have my demander, il voulait savoir ce me pa rec a esta histori a. trmelo, quera saber qu
opinion of the story hed been telling, que je pensais de cette histoire. Respond que no me pare- opinaba de la historia, Res-
in a general way. 25 Jai rpondu que je nen pensais ca nada, pero que era inte- pond que no opinaba nada,
I said I hadnt any, but Id found rien mais que ctait intressant. r e s ante . Me pr e gunt s i pero que era interesante. Me
it interesting. Il ma demand si je pensais crea que haba sido enga- pregunt si crea que le ha-
Did I think she really had done quil y avait de la tromperie, et a do y a m me pare c a, ba engaado, y a m me pa-
him dirt? moi, il me semblait bien quil y ciertamente, que lo haba reca, por cierto, que le ha-
I had to admit it looked like that. 30 av ait de la tr ompe rie, si je sido, y si yo crea que me- ba engaado. Me pregunt
Then he asked me if I didnt think she trouvais quon devait la punir et reca un castigo y yo le dije si encontraba que se la deba
should be punished and what Id do ce que je ferais sa place, je lui que nunca se sabe, pero que castigar y qu hara yo en su
if I were in his shoes. I told him one ai dit quon ne pouvait jamais compre nda que qui si er a lugar. Le dije que era difcil
could never be quite sure how to act savoir, mais je comprenais quil castigarla. Beb todava un saber, pero comprend que
in such cases, but I quite understood 35 veuille la punir. Jai encore bu poco de vino. Encendi un quisiera castigarla. Beb to-
his wanting her to suffer for it. un peu de vin. II a allum une cigarrillo y me dio a cono- dava un poco de vino. En-
I drank some more wine, while cigarette et il ma dcouvert son cer [37] su idea. Quera es- cendi un cigarrillo y me
Raymond lit another cigarette and ide. Il voulait lui crire une cribirle una carta con pa- descubri su idea. Quera es-
began explaining what he proposed to lettre avec des coups de pied tadas y, al mismo tiempo, cribirle una carta con pata-
do. He wanted to write her a letter, a 40 et en mme temps des choses con cosas que la hicieran das y al mismo tiempo cosas
real stinker, thatll get her on the pour la faire regretter . Aprs, l a me nta r l o . De s pu s , pa ra ha cer la ar rep entir.
raw, and at the same time make her q ua nd elle re vie nd ra it, il cuando volviese, se acosta- Despus, cuando regresara,
repent of what s hed done. Then, coucherait avec elle et juste au ra con ella y justo en el se acostara con ella, y jus-
when she came back, hed go to bed m om e nt d e f inir il lu i momento de termina r le to en el momento de acabar
with her and, just when she was 45 cracherait la figure et il la es cupi ra en la car a y la le escupira en la cara y la
properly primed up, hed spit in her mett rait de hors. Jai tr ouv echara. Me pareci que, en echara a la calle. Me pare-
face and throw her out of the room. I quen effet, de cette faon, elle efecto, de ese modo queda- ci que, en efecto, de ese
agreed it wasnt a bad plan; it would serait punie. Mais Raymond ra c a s ti ga da . Pe r o modo quedar a castigada.
punish her, all right. ma dit quil ne se sentait pas Raymond me dijo que no se Pero Raimundo me dijo que
But, Raymond told me, he didnt 50 capable de faire la lettre quil senta capaz de hacer la car- no se senta capaz de escri-
feel up to writing the kind of letter fallait et quil avait pens moi ta que convena y que ha- bir la carta adecuada y que
that was needed, and that was where pour la rdiger. Comme je ne ba pensado en m para es- haba pensado enm para re-
I c ould help. When I didnt say disais rien, il [53] ma demand cribirla. Como yo nada dije, dac tarl a. Como no dij era
anything, he aske d me if Id mind si cela mennuierait de le faire me pregunt si me moles- nada, me pregunt si me mo-
doing it right away, and I said, No, 55 tout de suite et jai rpondu que tara hacerla enseguida, y le lestara hacerlo en seguida y
Id have a shot at it. non. contest que no. respond que no.

H e dr ank off a gla s s of w ine II ses t alors lev aprs Se levant entonces, des- Bebi un vaso de vino
a nd s tood up. The n he pushe d avoir bu un verre de vin. II a pus de beber un vaso de y s e le vant. Apa rt lo s
a s ide the plate s and the bit of 60 repouss les assiettes et le peu vino. Apart los platos y el platos y la poca mo rcilla
c old pudding tha t w a s le f t, to d e bo u d in f ro id q u e n o u s pequeo trozo de morcilla fra que habamos dejado.
m a ke r oom on the ta ble . A fte r a v io n s la i s s . Il a fra que habamos dejado. Limpi cuidadosamente el
ca re fully wiping the oilcloth, he soigneusement essuy la toile Se c c uida dos ame nte e l hule de la mesa. Sac de un
got a s heet of square d paper f rom cire de la table. II a pris dans hule de la mesa. Sac de un cajn de la mesa de noche
the dr a we r of his be dside ta ble ; 65 un tiroir de sa table de nuit cajn de la mesilla de noche una hoja de papel cuadri-

25
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

a fte r that, an envelope, a s m all u n e f e u ille d e p a p ie r una hoja de papel cuadricu- culado, un sobre amarillo,
r e d w oode n pe n holde r, a nd a q u a d r ill , u n e e n v e lo p p e lado, un sobre amarillo, un un pequeo cortaplumas de
s qua re inkpot w ith purple ink in jaune, un petit porte-plume de pequeo plumero de made- mader a roja y un ti nter o
it. The mom ent he me ntione d the bois rouge et un encrier carr ra roja y un tintero cuadra- cuadrado, con tinta viole-
girls nam e I kne w s he w as a 5 dencre violette. Quand il ma do de tinta violeta. Cuando ta. Cuando me dijo el nom-
Moor. dit le nom de la femme, jai me dijo el nombre de la mu- bre de la mujer vi que era
I wrote the lette r. I didnt take vu que ctait une Mauresque. jer, comprend que era una mora. Hice la carta. La es-
much trouble over it, but I w anted Jai fait la lettre. Je lai crite mora. Hice la carta. La es- crib un poco al azar, pero
to s a tis fy R a ym ond, a s I d no un peu au hasard, mais je me crib un poco al azar, pero tr a t de c onte nta r a
re as on not to s atisf y him . Then I 10 s u is a p p liq u c o n t e n t e r me esforc por contentar a Raimundo porque no tena
rea d out what Id wr itten. Puff ing Raymond parce que je navais Raymond porque no tena razn para no dejarlo con-
a t hi s c iga r e tt e , he lis t e ne d, pa s d e raison de ne p as le razn para no hacerlo. Le tento. Luego le la carta en
nodding now a nd then. R e a d it contenter. Puis jai lu la lettre despus la carta en voz alta. al ta voz. Me es cuch fu-
a g a i n, p le a s e , h e s a id . H e haute voix. Il ma cout en Me oy fumando y movien- mando y asintiendo con la
s e em e d delighte d. Tha ts the 15 fumant et en hochant la tte, do la cabeza, despus me cabeza, y me pidi que la
stuf f, he c huckled. I c ould te ll pu is il m a de ma nd de la pidi que se la releyese. Es- r e l eye r a . Que d e nte r a -
you w a s a br ainy sor t, old boy, r e lir e . Il a t t ou t fa it taba plenamente satisfecho. me nte contento. Me dij o:
and you know whats what. content. II ma dit : Je savais Me dijo: Estaba seguro de Saba que t conocas la
At f irs t I har dly notic ed that b ie n q ue tu co n na iss ais la que conocas la vida. Ad- vida. Al principio no ad-
old boy. It came back to me when 20 vie. Je ne me suis pas aperu vert que, de repente, me tu- vert que me tuteaba. Slo
he slappe d me on the shoulder and d a b or d q u il m e t ut oy a it . teaba. Slo cuando me dijo: cuando me declar: Aho-
sa id, So now we r e pa ls, a int Cest seulement quand il ma Ahora eres un verdadero ra eres un verdadero cama-
we? I kept silence and he said it dclar : Maintenant, tu es camarada, el tuteo me sor- rada, me llam la atencin.
again. I didnt ca re one way or the un vrai copain , que cela ma pre ndi. Como r epiti su Repiti l a fr a se , y d i je :
other, but as he seemed so set on it, 25 frapp. Il a rpt sa phrase et frase, contest: S. A m S. Me era indi fer ente
I nodded and said, Ye s . jai dit : Oui. Cela mtait me daba lo mismo ser su ca- ser su camarada y l real-
H e pu t th e l e t te r i nt o th e ga l dt re so n cop ain et il marada y l tena verdade- me nte pa re c a de s e a rl o .
e n ve lop e a nd w e f in is he d o f f avait vraiment lair [54] den ramente aire de querer serlo. Cerr el sobre y termina-
the wine . The n both of us avoir envie. I I a cache t la Cerr el sobre y terminamos mos el vino. Luego queda-
sm oke d for som e m inute s, 30 lettre et nous avons fini le vin. el vino. Despus nos [38] mos un mome nto fumando
w it ho ut s pe a k in g. T he s tr e e t P uis nous sommes rests un quedamos un momento fu- sin decir nada. Afuera todo
w a s q ui te qui e t , e xc e pt w h e n m om en t fu me r sa ns r ie n mando sin decir nada. Fue- es ta ba en ca lma y o mos
n ow a nd a g a i n a c a r pa s s e d . d ir e. Au -d eh or s , to u t t ait ra todo estaba en calma; o- deslizarse un auto que pa-
Fina lly, I r e m a r ke d that it w a s calme, nous avons entendu le mos el leve ruido de un co- s a ba . Di j e : Es ta r d e .
ge tting la te, a nd Ra ym ond 35 glis s em e n t d un e au t o q u i che que pasaba. Dije: Es Raimundo pensaba lo mis-
a g r e e d . Ti m e s go ne m i gh ty passait. Jai dit : Il est tard. tarde. Tambin Raymond mo. Hizo notar que el tiem-
f a s t t his e ve nin g, he a d de d, Raymond le pensait aussi. Il lo pensaba. Coment lo de- po pasaba rpidamente, y,
a n d in a w a y t ha t w a s tr ue . I a r e m a r q u q u e le t e m p s prisa que pasaba el tiempo en cierto sentido, era ver-
w a n te d to be i n be d , on ly i t passait vite et, dans un sens, y, en cierto sentido, era ver- dad. Tena sueo, pero me
w a s s uc h a n e f f or t m a k in g a 40 ctait vrai. Javais sommeil, dad. Yo tena sueo, pero me costaba levantarme. Deba
m ove . I m ust ha ve looke d mais javais de la peine me costaba trabajo levantarme. de tener a specto fatigado
tir e d, f or R a ymond s a id to m e , le v e r. J a i d a v o ir l a ir Deba de dar impresin de porque Raimundo me dijo
Yo u m u s tn t l e t th i ng s ge t fatigu parce que Ray mond fatiga porque Raymond me que no ha ba que deja rse
y ou d ow n. A t f i r s t I d id n t ma dit quil ne fallait pas se dijo que era necesario no de- abatir. En el primer mo-
c a t c h h is m e a n in g . Th e n h e 45 laisser aller. Dabord, je nai jar se i r. Al pr inci pio, no me nto no c ompre nd . Me
e xpla ine d tha t he ha d he a r d of pas compris. Il ma expliqu comprend. Me explic en- e xpl i c e ntonc e s q ue s e
m y m othe r s de a th; a nyhow, he alors quil avait appris la mort tonces que haba sabido la haba enterado de la muer-
sa id , th a t w a s s om e t hi ng de mama n ma is q ue c ta it muerte de mam, pero que te de mam pero que era
b ou nd t o h a p pe n o ne d a y o r une chose qui devait arriver eso era algo que deba ocu- una cosa que deba de lle-
a no th e r . I a pp r e c i a te d th a t , 50 un j ou r ou la ut re . C t ait rrir un da u otro. Yo pensa- gar un da u otro. Era lo
a nd told him s o. aussi mon avis. ba lo mismo. que yo pensaba.

When I ros e, Raymond shook J e m e s u is le v , Me le vant , Ra ymond Me levant. Raimundo


ha nds ve r y w a r m ly, r e m a r king Ra ym on d m a s er r la ma in me es tre ch l a ma no muy me es tre ch la mano c on
th a t m e n a l w a ys un de r s to od 55 tr s f ort e t ma d it qu e nt re fue rte y me di jo que en- fue rza y me dijo que entre
e a c h othe r. A f t e r c l os ing the h om m es o n s e c o mp re n ait tre hombre s uno s i empr e hombr e s s i e mpr e a c a b a
doo r be hi nd m e I lin ge r e d f or to ujou rs. En sor tan t d e ch ez se entenda . Al sal ir de su uno por entenderse . Al sa-
s om e m om e nts o n the la nding. lu i, j ai r ef erm la po rt e et ha bi ta ci n, ce rr la pue r- l i r de l a pi e za c er r l a
The w hole building w as a s quie t j e s u is r e s t u n m o m e n t ta y p e r ma ne c un mo- pue rta y que d un momen-
a s the gra ve , a dank, da r k sm ell 60 da ns . le no ir, s ur le p alie r. me nto e n l a os c ur i d a d, to en el rella no, e n la os-
r is ing f r om the w ell hole of the La maison t ait calme et d es s obre e l r el l ano. La c as a c uri da d. La c as a e s ta b a
s ta ir s . I c ould he a r nothing but p ro f on d eu r s d e la c age e sta ba e n c a lma y de l o tra nquil a y de las profun-
the blood throbbing in m y e ar s , d e s ca lier mo n ta it u n hondo de l a ca ja de la e s- didades de la caja de la es-
a nd f or a w hile I s to od s ti ll, so uffle o bsc ur e t h umide. Je ca le ra suba un a ir e osc u- cal era s uba un s oplo os-
lis te ning to it . The n the dog 65 n e n t en d ais q u e le s c o up s ro y hmedo. Slo oa l os c ur o y hme do. No o a

26
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

be g a n to m oa n in old de mon s an g qu i l atidos de la sa ngr e que ms que los golpe s de la


Sa la m a nos r oo m , a nd thr ough bo ur do nna it me s- ore ille s. zumba b a e n mi s o do s . sangre zumbndome en los
the s le e p- bound hous e the little je [ 55 ] suis re st imm ob ile. Per ma nec inmvil . Per o o dos y que d i nm v i l .
pl a in tiv e s oun d r os e s l ow l y, M a is d a n s la c h a m b r e d u e n la ha bi ta c in de l vie - Per o en la ha bita cin del
like a flow e r grow ing out of the 5 vieu x Sa lam an o, le c hien a j o Sa l amano e l per r o gi - vie jo Sal ama no e l pe rr o
s ilenc e a nd the dar kne ss . g mi s ou rde me nt . [5 6] mi s or damente . gimi sor damente.

10

15

IV IV 4 IV

I H A D a bus y tim e in the 20 Jai bien travaill toute la Trabaj mucho toda la Trabaj mucho to da la
of f i c e t hr ou gho ut t he w e e k. semaine, Raymond est venu et semana. Raymond vino para semana. Raimundo vino y
Ra ym ond dr oppe d in onc e to tell ma dit quil avait envoy la decirme que haba enviado me dijo que haba enviado
me hed s ent of f the lette r. I w ent lettre. Je suis all au cinma la carta. Fui al cine dos ve- la carta. Fui dos veces al
t o t he pi c t ure s t w i c e w i t h deux fois avec Emmanuel qui ces con Emmanuel, que no cine con Manuel, que nun-
Emm a nue l, who does nt alw ays 25 ne comprend pas toujours ce siempre comprende lo que ca comprende lo que suce-
under s ta nd wha ts happening on qui se passe sur lcran. Il faut pasa en la pantalla. Hay en- de en la pantalla. Siempre
the scree n and asks me to explain a lor s lui d on n e r des tonce s que expli c r se lo. hay que darle explicacio-
it. Ye s te r da y w a s Saturda y, and e xplic a tio n s . H ie r, c ta it Aye r, e ra s ba do y vino nes. Ayer era sbado, y Ma-
Ma r ie c a m e a s w e d a r r a nge d. sam edi e t Mar ie es t ven ue, Marie, como habamos con- r a vino, como hab amos
She had a ver y pre tty dres s, with 30 c o mm e n ou s en t io n s ve nido. La de se mucho, convenido. La dese mucho
red and white str ipes, and leather convenus. Jai eu trs envie por que lleva ba un bonito porque tena un lindo ves-
s anda ls , and I c ouldn t ta ke m y delle parce quelle avait une [39] vestido de rayas rojas tido a rayas rojas y blancas,
e yes of f he r. O ne c ould s e e the belle r obe raies ro uges et y blancas y sandalias de cue- y sa nda li as de cuero . Se
outline of her f irm little brea sts, blanches et des sandales de ro. Se adivinaban sus senos adivinaban sus s enos fir-
and her sun-tanned fac e was like 35 cuir. On devinait ses seins durs duros y el moreno del sol le mes, y el tostado del sol le
a ve lvety br ow n f lowe r. We took et le brun du soleil lui faisait daba un rostro de flor. To- daba un rostro de flor. To-
the bus a nd w e nt to a be a c h I un visage de fleur. Nous avons mamos un autobs y fuimos mamos un autobs y fuimos
know, some miles out of Algier s. pris un autobus et nous sommes a algunos kilmetros de Ar- a a l gunos ki lme tr o s d e
I ts just a s tr ip of sa nd betw ee n alls q uelque s k ilom tr es gel, a una playa cerrada en- Argel a una playa encerra-
tw o r oc ky s pur s , w ith a line of 40 dAlger, sur une plage resserre tre las rocas y bordeada de da entre rocas y rodeada de
rushe s a t the bac k, along the tide entre des rochers et borde de caas del lado de la tierra. caaverales del lado de la ri-
line . A t f our o c loc k the s un roseaux du ct de la terre. Le El sol de las cuatro no era bera. El sol de las cuatro no
wa snt too hot, but the water w as soleil de quatre heures ntait muy fuerte, pero el agua es- calentaba demasiado, pero
pl e a s a n tly te pi d, a nd s m a l l, pas trop chaud, mais [57] leau taba tibia, con pequeas olas el agua estaba tibia, con pe-
la nguid ripples w ere c ree ping up 45 t ait t i de, a ve c d e pet it es largas y perezosas. Marie queas olas alargadas y pe-
the s and. vagues longues et paresseuses. me ense un juego. Haba rezosas. Mara me ense
M a r i e t a u gh t m e a n e w Marie ma appr is un jeu. Il que ir nadando para beber un juego. Al nadar haba que
g a m e . T h e i de a w a s , w h i l e fallait, en nageant, boire la en la cresta de las olas, acu- bebe r en l a cres ta de las
on e sw a m , to s uc k in t he crte des vagues, accumuler mular en la boca toda la es- olas, conservar en la boca
sp ra y off t he w a ve s a n d, 50 dans sa bouche toute lcume puma y darse la vuelta en- toda la espuma, y ponerse en
w h e n o ne s m outh w a s f ull of et se mettre ensuite sur le dos se gui da s obr e l a es pal da seguida de e s pa lda s pa r a
f oa m , t o l i e on one s ba c k pour la projeter contre le ciel. para proyectarla contra el pr oye c tar l a ha c i a e l ci e -
a n d s p o u t i t ou t a g a i n s t t h e Cela faisait alors une dentelle cielo. Se formaba as una l o. Se for ma ba e nto nc e s
s ky. I t m a d e a s o r t of f r o th y mou sseu se q ui dispar aiss ait orla espumosa que desapa- un e nc a je e s pumos o q ue
h a z e th a t m e l te d i nt o th e a i r 55 dans lair ou me retombait en reca en el aire o me caa s e de s va ne c a e n e l ai r e
or f e ll ba c k in a w a r m s how e r p lu ie t i d e s u r le v is a ge. como lluvia tibia en la cara. o ca a c omo l l uvia tib i a
on one s c he e ks . B ut ve r y M a is a u b o u t d e q u e lq u e Pe r o a l c a bo de un r a to, s ob r e l a c a r a . Pe r o a l
s o on m y m o ut h w a s s m a r ti ng t e m p s , j a v a is la b o u c h e s e nt a a r de r l a boc a c on c a bo s e nt l a boc a que -
w it h a ll the s a lt I d d r a w n in; brle par lamertume du sel. e l a ma r g o r d e l a s a l . ma da por l a a ma r gur a d e
then Ma rie c a me up a nd 60 M ar ie m a r ej oin t alo rs e t M a r i e me a l c a nz y l a s a l. Mar a s e me a ce r -
h ug g e d m e i n t he w a t e r, a n d sest colle moi dans leau. s e p e g a m e n e l c entonc es y se es tr e ch
pre s s e d he r mouth to m ine . Elle a mis sa bouche contre la a g ua . Pu s o s u b o c a c o nt r a m e n e l a g u a .
H e r t o n g u e c oo l e d m y l i p s , m ie n n e . Sa la n gu e e n l a m a . S u l e n gu a Pus o s u boc a c ontr a l a
a nd w e le t t h e w a v e s r ol l u s ra fra chissa it m es lv res et r e f r e s c a b a mi s l a b i o s m a. Su l e ngua r efr e sc a -
a bout for a m inute or two 65 n o us n o u s s o m me s r o ul s y n o s d e j a mo s l l e v a r ba mi s l abi os y r od amo s

27
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

be f o r e s w im m in g ba c k to t he dans le s vagues pen dant un p o r l a s o l a s d ur a nt e e ntr e l as ola s dur a nte un


be a c h. moment. un r a to . mo me nt o.

Wh e n we ha d f in ish e d Quand nous nous sommes Cua ndo nos ve sti mos Cua ndo nos ve sti mo s
dr e s s ing, Ma r ie looke d ha r d a t 5 rhabills sur la plage, Marie en la pl aya, Mari e me mi- nuevamente enla playa, Ma-
m e . H e r e ye s w e r e s pa rkling. I me re gardait avec des yeux ra ba con ojos bril lante s. ra me miraba con ojos bri-
kis s e d her ; af ter tha t ne ithe r of brillants. Je lai embrasse. A La bes. Despus, dejamos llantes. La bes. A partir de
us s pok e f or qu it e a w hil e . I pa rt ir de c e m om ent , no us de hablar. La estrech con- ese momento no hablamos
pr e s s e d he r t o m y s id e a s w e n a vo ns p lu s p ar l . Je la i tra m y nos apre sura mos ms. La estrech contra m
s c r a m bl e d up th e f or e s h or e . 10 tenue contre moi et nous avons par a tomar un autobs, re- y nos apresuramos a buscar
B o th of u s w e r e i n a h ur r y to t p r e ss s d e t ro u v e r u n gre sar, ir a mi cas a y l an- un autobs, r egresar, ir a
c a tc h th e b us , ge t ba c k to m y au tobu s, de rent rer, d aller zar nos a la ca ma . Ha b a casa y arrojarnos sobre la
pl a c e , a nd t um b le on to t he chez moi et de nous jeter sur dej ado mi ventana abie rta cama. Haba dejado la ven-
be d. I d le f t m y w indo w ope n, m o n lit. J a v a is lais s m a y er a un pl ace r senti r la tana abierta y era agradable
a nd it w a s ple a s a nt to f e e l the 15 fentre ouverte et ctait bon noc he de vera no deslizar- sentir derramarse la noche
c ool night a ir f low ing ove r our de sentir la nuit dt couler se sobre nues tros cuer pos de vera no sobre nuestros
s unbur ne d bodie s . sur nos corps bruns. morenos. cuerpos morenos.

Ma r i e s a id s h e w a s f r e e Ce matin, Marie est reste Marie se qued por la Esa ma a na Ma r a s e


next m or ning, so I propos ed she 20 et je lui ai dit [58] que nous maana y le dije que come- qued y le dije que almor-
s hould ha ve lunc he on w ith m e . djeunerions ensemble. Je suis r amos juntos. Ba j pa ra za r a mos j untos . Baj a
She a gre e d, a nd I we nt dow n to descendu pour acheter de la comprar carne. Al subir, o comprar carne. Al subir oa
bu y s om e m e a t. O n m y w a y vian de . En r em on ta nt , j ai una voz de mujer en la ha- una voz de mujer en la ha-
ba c k I he a r d a w om a ns vo ic e entendu une voix de femme bitacin de Ra ymond. Un bi ta c i n de Ra i mund o .
in R a ym ond s r o om . A li tt le 25 dans la chambre de Raymond. poc o de s pu s , e l vi e j o Poc o de s pu s , e l v i e j o
la ter old Sa la m ano s tarte d U n pe u a p r s, le vieu x Salamano abronc a su pe- Salamano rega al perro,
gr um bli ng a t hi s dog a nd Salamano a grond son chien, rro; omos un ruido de sue- omos rui do de suel a s y
pr e s e ntly the r e w a s a s ound of nous avons entendu un bruit de las y de uas en los escalo- uas en los peldaos de ma-
boots a nd pa w s on the w oode n semelles et de griffes sur les nes [40] de madera y lue- dera de la escalera y luego:
s ta ir s ; the n, Filthy br ute ! G e t 30 marches en bois de lescalier et go: Cabrn, carroa, sa- Cochino! Carroa! Sa-
on , y ou c u r ! a nd the t w o of puis : Salaud, charogne, ils lieron a la calle. Cont a lieron a la calle. Cont a
them w e nt out into the str e e t. I sont sortis dan s la rue. Jai Marie la historia del viejo Mara la historia del viejo
told Ma rie a bout the old m a ns racont Marie lhistoire du y se ri. Se haba puesto y se ri. Tena puesto uno
ha bi ts , a nd it m a de he r la ugh. vieux et elle a ri. Elle avait un uno de mis pijamas y se lo de mis pijamas cuyas man-
Sh e w a s w e a r i ng on e o f m y 35 de mes pyjamas dont elle avait haba remangado. Cuando gas haba recogido. Cuan-
pa ja m a suits, a nd h a d the retrouss les manches. Quand re, todava la deseo ms. do r i, tuve nue vame nte
s l e e ve s r o ll e d up . W he n s he elle a ri, jai eu encore envie Un mome nto des pus me deseos de ella. Un momen-
la ugh e d I w a nte d he r a ga in. A delle. Un moment aprs, elle pr egunt si l a quer a. Le to despus me pregunt si
m ome nt la te r s he a s ke d m e if I ma demand si je laimais. Je respond que eso no signi- la amaba. Le contest que
love d he r. I s a id tha t s or t of 40 lu i ai r po nd u que c ela ne ficaba nada, pero que me no tena importancia, pero
ques tion ha d no me aning, r ea lly; voulait rien dire, mais quil me pareca que no. Su expre- que me pareca que no. Pa-
bu t I s upp os e d I d idn t. S he semblait que non. Elle a eu lair sin fue triste. Pero prepa- reci triste. Mas al prepa-
looke d sa d f or a bit, but when we tris te. Mais en p rparan t le rando la comida, y a prop- rar el almuerzo, y sin moti-
we re getting our lunc h rea dy s he djeuner, et propos de rien, sito de cualquier cosa, vol- vo alguno, se ech otra vez
brighte ne d up a nd sta rte d 45 elle a encore ri de telle faon vi a rer de tal forma que a rer de tal manera que la
laughing, a nd w hen s he la ughs I que je lai embrasse. Cest ce la bes. Fue en ese momen- be s. En ese momento el
a lwa ys w ant to kis s he r. I t w a s moment que les bruits dune to cuando el ruido de una ruido de una disputa esta-
jus t the n that the row sta rte d in d is p ut e o nt c lat c he z disputa estall en la habi- l l e n l a ha bi ta c i n d e
Ra ymonds room. Raymond. tacin de Raymond. Raimundo.
50
F ir s t w e he a r d a w o m a n On a dabord entendu une Primero, omos una voz Se oy al principio una
s a yi ng s om e t hin g in a h ig h- voix aigu de femme et puis aguda de muj er y luego a voz aguda de mujer y luego
pitc he d voic e ; the n R a ym ond Raymond qui disait : Tu mas Raymond, que deca: Me a Raimundo que deca: Me
bawling a t her, You let me down, manqu, tu mas manqu. Je has engaado, me has enga- has engaado, me has enga-
you bitch! Ill le arn you to let me 55 v a is t a p pr e n d r e m e ado. Te voy a ensear a en- ado! Yo te voy a ensear a
down! The re c am e some thuds , ma nq uer. Q uelqu es br uits gaarme. Algunos ruidos engaarme. Algunos ruidos
then a pier cing scr ea m it ma de sourds et la femme a hurl, sordos y la mujer dio tan te- sordos y la mujer aull, pero
ones blood r un c old a nd in a mais de si [59] terrible faon rribles alaridos que el des- de tan terrible manera que in-
m ome nt the r e w a s a c r ow d of qu im md iat emen t le p alier cansillo se llen inmediata- mediatamente el pasillo se
pe ople on the landing. Ma rie a nd 60 sest empli de monde. Marie et mente de gente. Marie y yo llen de gente. Tambin Ma-
I went out to se e. The wom an was moi nous sommes sortis aussi. salimos tambin. La mujer ra y yo salimos. La mujer
still scre aming a nd Raymond s till La femme criait toujours et segua gritando y Raymond gritaba sin cesar y Raimundo
knoc king he r a bout. Ma r ie s a id, Raym ond fr appait toujo urs. golpendola. Marie me dijo pegaba sin cesar. Mara me
wasnt it horrible ! I didnt answer M a r ie m a d it q u e c t a it que era terrible y no respon- dijo que era terrible y no res-
anything. Then she asked me to go 65 terrible et je nai rien rpondu. d. Me pidi que fuese a bus- pond. Me pidi que fuese a

28
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

and fe tch a police ma n, but I told E lle m a d e ma n d d a lle r car un polica; le dije que no buscar a un agente, pero le
he r I di dn t l ike po lic e m e n. chercher un agent, mais je lui me gustaban los policas. De dije que no me gustaban los
H o w e v e r , o n e tu r n e d u p ai dit que je naimais pas les todos modos, lleg uno con agentes. Sin embargo, lleg
pr e s e nt ly; th e lod ge r o n t he agents. Pourtant, il en est arriv el vecino del segundo que es con el inquilino del segundo,
second floor, a plumber, came up, 5 u n a v e c le lo ca t a ir e d u fontanero. Llam a la puer- que es plomero. Golpe en
with him. When he banged on the deuxime qui est plombier. Il a ta y ya no se oy nada. Lla- la puerta y no se oy nada
door the noise stoppe d ins ide the frapp la porte et on na plus m ms fuerte y, al cabo de ms. Golpe con ms fuerza
r oom . H e knoc ke d a ga in, and, rien entendu. Il a frapp plus un momento, la mujer llor y, al cabo de un momento, la
after a moment, the woman started fort et au bout dun moment, la y Raymond abri la puerta. muj er ll or otra ve z y
cr ying, and R aymond opened the 10 femme a pleur et Raymond a Te na un c iga rr ill o e n la Raimundo abri. Tena un
door. He had a cigar ette da ngling ouvert. II avait une cigarette boca y un aire zalamero. La cigarrillo en la boca y el aire
f r om his u nd erli p a nd a r athe r la bouche et lair doucereux. La muchacha se precipit hacia dulzn. La muchacha se pre-
sickly smile. fille sest prcipite la porte la puerta, y dijo al agente cipit hacia la puerta y de-
Your na me? Raym ond gave e t a d c lar l a ge nt qu e que Raymond le haba pega- c la r a l a ge nte que
his na me. Take that cigarette out 15 Raymond lavait frappe. Ton do. Tu nombre, dijo el Raimundo le haba pegado.
o f y ou r m o ut h w h e n yo u r e nom, a dit lagent. Raymond agente. Raymond respondi. Tu nombre, dijo el agen-
talking to me, the policeman said a rpondu. Enlve ta cigarette Qutate el cigarrillo de la te. Ra imundo re sp o nd i .
gr uf f l y. R a y m on d he s i ta te d, de la bo uc he q ua nd t u me boc a cuando me hable s, Qutate el cigarrillo de la
gl a nc e d a t m e , a n d ke pt t he parles , a dit lagent. Raymond dijo el agente. Raymond va- boc a cuando me habla s,
c i ga r e tt e in h is m ou th . Th e 20 a hsit, ma regard et a tir cil, me mir y dio una chu- dijo el agente. Raimundo ti-
polic e m a n pr omptly s w ung his sur sa cigarette. A ce moment, pada a su cigarrillo. [41] En tube, me mir y se qued
a r m a nd ga ve him a good ha r d lagent la gifl toute vole ese momento, el agente le con el cigarrillo. Entonces el
s m a ck on the le f t c he e k. The dune claque paisse et lourde, solt una guantada con toda agente le cruz la cara al vue-
c iga r ette s hot f r om his lips and en pleine joue. La cigarette est la mano, una guantada espe- lo con una bofetada espesa y
dr oppe d a ya r d a w a y. R a ymond 25 tombe quelques mtres plus sa y dura, en plena mejilla. pesada, en plena mejilla. El
made a wry face, but sa id nothing loin. Raymond a chang de El cigarrillo cay a algunos cigarrillo cay algunos me-
f or a mome nt. The n in a hum ble visage, mais il na rien dit sur metros. A Raymond le cam- tros ms lejos. Raimundo se
tone he as ked if he m ightnt pick le moment et puis il a demand bi la cara, call y, despus, demud, pero no dijo nada
up his ciga rette. dune v oix humble s il [60] pregunt con voz humilde si en seguida. Luego pregunt
The off ic er s aid, Ye s, and 30 pouvait ramasser son mgot. poda recoger su colilla. El con voz humilde si poda re-
added: But dont you f orge t ne xt L age n t a d cla r q u il le agente se lo permiti, aa- coger la colilla. El agente
tim e tha t we don t s ta nd for any pouvait et il a ajout : Mais diendo: Pero la prxima respondi que s y agreg:
nons e ns e , not f r om guys like la p rochain e fois , tu sa uras vez sabrs que un agente no Pero la prxima vez sabrs
you. q u u n age n t n e s t p a s u n es un mueco. Durante esa que un agente no es un mo-
Me anw hile the gir l w e nt on 35 guignol. Pendant ce temps, la e s ce na la muc hac ha nigote. Mientras tanto, la
s obbing a nd re pe ating: H e hit fille pleurait et elle a rpt : lloriqueaba y repeta: Me muchacha lloraba y repeta:
me, the cow ard. He s a pimp. I I m a ta p e . C e s t u n ha pegado. Es un chul o. Me golpe! Es un rufin!
E xc u s e m e , of f i c e r , m a qu e r ea u . - Mo n s ie u r Seor agente -pregunt en- Seor agente, pregunt en-
R a ym ond put in, but is tha t in lagent, a demand alors Ray- tonces Raymond-, permite tonces Raimundo, permi-
order, ca lling a man a pimp in the 40 mond, cest dans la loi, a, de eso la ley, llamarle chulo a te la ley que se llame rufin
presence of witne sses? dire maquereau un homme? un hombre? Pero el agente a un hombre? Pero el agen-
The polic e m an told him to Mais lagent lui a ordonn de le orden que cerrase el te le orden cerrar el pico.
shut his tra p. fermer sa gueule . Raymond pico. Raymond se volvi Raimundo se volvi enton-
R a ym ond the n tur ned to the sest alors retourn vers la fille entonces a la joven, y le dijo: ces hacia la muchacha y le
girl. D ont you w orr y, m y pe t. 45 et il lui a dit : Attends, petite, Espera, pequea, ya nos ve- dijo: Espera, chiquita, ya
Well mee t again. on se retrouvera. Lagent lui remos. El agente volvi a nos volveremos a encontrar.
T ha t s e n o ug h , t h e a dit de fermer a, que la fille decirle que cerrara el pico, El agente le dijo que se ca-
police ma n sa id, a nd told the girl devait partir et lui rester dans que la chica tena que irse y llara, que la muchacha deba
to go awa y. Raym ond wa s to stay sa chambre en attendant dtre l esperar en su habitacin la marcharse y l permanecer
in his r oom till s um mone d to the 50 convoqu au commissariat. Il convocacin a la comisara. en la habitacin aguardando
police station. You ought to be a ajout que Raymond devrait Aadi que debera dar ver- que la comisara lo citara.
a s ha m e d o f yo u r s e l f , t h e a vo ir h on t e d t r e so l a u genza a Raymond emborra- Agreg que Raimundo debe-
polic e m a n a dde d, ge tting s o point de trembler comme il le charse hasta el punto de tem- ra de sentirse avergonzado
tight you cant s tand steady. Why, f a is a it . A c e m o m e n t , blar como lo estaba hacien- de estar borracho al punto de
your e s haking all over ! 55 Raymond lui a expliqu : Je do. Raymond se explic : temblar como lo haca. En-
I m not tig ht, R a ym ond ne s uis p as so l, m ons ie ur No estoy borracho, seor tonces Raimundo le explic:
explained. O nly w he n I s ee you lagent. Seulement, je suis l, agente. Lo que sucede es que No estoy borracho, seor
standing ther e and looking at m e, dev ant v ous, e t je tremb le, me encuentro aqu, delante agente. Estoy aqu, delante
I ca n t he lp tr e mbling. Thats c est for c. I l a fer m sa de usted, y tiemblo, no pue- de usted, y tiemblo contra mi
only natural. 60 po rt e et to ut le m on de e st do evitarlo. Cerr su puer- voluntad. Cerr la puerta y
The n he c los ed his door, and parti. Marie et moi avons fini ta y todo el mundo se fue. todos se fueron. Mara y yo
w e a ll w ent a wa y. Mar ie a nd I de prparer le djeuner. Mais Marie y yo terminamos de concluimos de preparar el
finished getting our lunc h re ady. e lle n a v a it p a s f a im , j a i preparar la comida. Pero ella almuerzo. Pero ella no tena
B ut s he hadn t any appe tite , and presque tout mang. Elle est no tena hambre y yo com hambre; yo com casi todo.
I a te nea r ly all. She le f t a t one , 65 p a rt ie u n e h e u r e e t j a i casi todo. Se fue a la una y A la una se fue y dorm un

29
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

and the n I had a na p. dormi un peu. [61] dorm un poco. poco.

Tow a r d thr e e the r e w a s a Ve rs t ro is he ur es , on a Hacia las tres, llamaron A eso de las tres llamaron
knoc k a t m y door a nd R a ymond frapp ma porte et Raymond a mi pue r t a y e ntr a mi puer ta y e ntr
cam e in. He s at dow n on the e dge 5 est entr. Je suis rest couch. Raymond. Segu acostado. Raimundo. Me qued acos-
of m y bed and for a minute or two Il sest assis sur le bord de Se sent en el borde de la tado. Se sent en el borde de
s aid nothing. I a ske d him how it mon lit. II est rest un moment cama. Permaneci un mo- la cama. Qued un momento
ha d gone of f . H e s aid it ha d a ll s a n s p a r l e r e t j e lu i a i mento callado y le pregun- sin hablar yle pregunt cmo
gone quite sm oothly a t f ir s t, a s demand comment son affaire t cmo haba pasado todo. haba ocurrido el asunto. Me
pe r pr ogr a m ; only the n s he d 10 stait passe. Il ma racont Me cont que haba hecho cont que haba hecho lo que
s lappe d his fa c e a nd he d se e n quil avait fait ce quil voulait lo que quera, pero que ella quera, pero que ella le ha-
re d, a nd s tar ted thra shing her. As mais quelle lui avait donn le haba dado una bofetada ba dado un bofetn y enton-
f or w ha t ha ppe ne d af ter tha t, he une gifle et qualors il lavait y que l la haba golpeado ces l le haba pegado. En
nee dnt tell me, as I was the re. battue. P our le reste, je lavais entonces. Lo dems [42] era cuanto al resto, yo lo haba
We ll, I s a id, you ta ught 15 v u . J e lu i a i d it q u il m e lo que yo haba visto. Le visto. Le dije que me pare-
he r a le sson, a ll right, and thats semblait que maintenant elle dije que, a mi modo de ver, ca que ahora estaba castiga-
what you w anted, is n t it? tait punie et quil devait tre ella quedaba ahora castiga- da y que deba de sentirse
H e a gr e e d, a nd pointe d out c o nt e n t. C t a it a us s i s o n da y que l debera estar contento. Er a tambi n su
that whateve r the police did, that a v is , e t il a o b s e r v q u e contento. Dijo que s y aa- Opinin, y observ que el
w ouldn t c ha nge the f a c t she d 20 lagent avait beau faire, il ne di que por mucho que hi- agente haba actuado bien,
ha d he r punis hme nt. A s f or the c h an ge r ait rie n au x c ou p s c ie r a e l a ge nte , e n nada pero que no cambiara en
polic e , he kne w e xa c tly how to quelle avait reus. Il a ajout cambiara los golpes que nada los golpes que ella ha-
ha ndle the m . B ut he d like to q u il c o n n a is s a it b ie n le s ella se haba llevado. Dijo ba recibido. Agreg que co-
kno w if I d e xpe c te d him to agents et quil savait comment que conoca bien a los po- noca bien a los agentes y
re turn the blow whe n the 25 il fallait sy prendre avec eux. lic as y que saba lo que que saba cmo haba que
policem an hit him. I l m a d e m a n d a lo r s s i haba que hacer con ellos. manejarse con ellos. Me pre-
I told him I ha dn t e xpe c te d javais attendu quil rponde Me pregunt si yo haba es- gunt entonces si haba es-
a nything wha tsoe ve r a nd, la gif le d e l a ge nt . J a i perado que respondiese al perado que respondiera al
a nyhow, I ha d no us e f or the r pon du qu e j e n at te nda is bofetn del agente. Le dije bofetn del agente. Contes-
police. Raymond see med plea sed 30 rien du tout et que dailleurs que no haba esperado nada t que no haba esper ado
and as ke d if I d like to come out je n a ima is pa s le s a ge nt s. en absoluto y que, adems, nada y que por otra parte no
f or a s tr oll w ith him . I got up R a y m o n d a e u l a ir t r s no me gustaba la polica. me gustaban los a gente s.
from the be d a nd sta rte d content. Il ma demand si je Raymond pareci muy sa- Raimundo pareci muy con-
br ushing my ha ir. Then Ra ymond voulais sortir avec lui. Je me tis fe cho. Me pr egunt s i tento. Me pregunt si quera
s aid tha t w ha t he r e ally w a nte d 35 suis lev et jai commenc quera acompaarlo. Me le- salir con l. Me levant y co-
wa s f or me to a ct as his w itnes s. me peigner. Il ma dit quil vant y empec a peinarme. menc a peinarme. Me dijo
I told him I ha d no obje c tion; f alla it q ue je lui s er v e d e Di j o que me ne c es i ta ba entonces que era necesario
o nl y I di d n t kn o w w h a t h e tmoin. Moi cela mtait gal, como testigo. A m me daba que le sirviera como testigo.
expe cte d m e to sa y. mais je ne savais pas ce que lo mismo, pero no saba lo A m me era indiferente, pero
I ts qu it e si m p le , h e 40 j e d e v a is d ir e . S e lo n que haba que decir. Segn no saba qu deba decir. Se-
r e pl ie d. Yo u ve o nl y go t R a y m o n d , il s u f f is a it d e Raymond, bastaba declarar gn Raimundo, bastaba de-
t o te ll t he m th a t t he g ir l dclarer que la fille [62] lui que la mucha cha lo haba clarar que la muchacha lo ha-
h a d l e t m e d o w n. avait manqu. Jai accept de engaado. Acept servirle ba engaado.Acept servir-
So I agreed to be his witness. lui servir de tmoin. de testigo. le como testigo.
45
We w e nt ou t toge the r, a nd N ou s so mm es so rt is e t Salimos y Raymond me Sa li mos , y Ra i mund o
R a ym ond s tood m e a br a ndy in Raymond ma offert une fine. invit a una copa. Despus me ofreci un aguardiente.
a c a f . The n w e ha d a ga m e of P uis il a voulu faire une partie quiso que jugramos una par- Luego quiso jugar una par-
bil lia r ds ; it w a s a c los e g a m e d e billar d et j ai p er du d e tida de billar y perd por muy tida de billar y perd por un
a nd I los t by only a fe w points . 50 justesse. Il voulait ensuite aller poco. Quiso despus ir al bur- pelo. Despus quera ir al
A f te r tha t he pr opos e d going to au bordel, mais jai dit non del, peroyo le dije que no por- burdel, pero le dije que no
a brothe l, but I r e fuse d; I didn t parce que je naime pas a. que no me gustaba. Volvimos porque no tena ganas. Re-
f ee l like it. A s we w er e wa lking Alo rs n ous somm es r entr s despacio y me explic lo con- gresamos lentamente mien-
s lo w ly ba c k he told m e how d o uc e m e n t e t il m e d is a it tento que estaba por haber tras me deca cunto cele-
ple a s e d he w a s a t ha ving pa id 55 c o m b ie n il t a it c o n t e n t cons eguido ca stiga r a su braba haber logrado casti-
out his mi stress so d a v o ir r u ss i p u n ir s a amante. Me pareci que era gar a s u ama nte . Es tuv o
s atis f ac tor ily. He m a de hims elf matresse. Je le trouvais trs muy atento conmigo y pens muy a ma bl e c onmi go y
e xtr e me ly a m ia ble to m e , a nd I gentil avec moi et jai pens que habamos pasado un rato pens que era un momento
quite e njoye d our w a lk. que ctait un bon moment. agradable. agradable.
60
When we were nearly De loin, jai aperu sur le De lejos, percib en el Desde lejos divis en el
h om e I s a w o ld S a l a m a n o p as d e la p or t e le vieu x umbral al viejo Salamano, umbral de la puerta al viejo
on the doorste p; he Salamano qui avait lair agit. que par ec a exc itado. Al Salamano, que tena aspecto
se eme d very excit ed. I Q ua nd no u s no u s s om me s acercarnos, vi que no tena agitado. Cuando nos acerca-
n o t i c e d t h a t h i s dog w a s n t 65 rapprochs, jai vu quil navait su perro. Miraba por todos mos vi que no tena consigo

30
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

w ith him . H e w a s t ur ning like pas son chien. Il regardait de los lados, giraba sobre s al perro. Miraba para todos
a t ee t o t u m , lo o k i ng i n a l l to us les ct s, tou rna it s ur mismo, trataba de penetrar lados, se volva sobre s mis-
directions, and sometimes peering lui-mme, tentait de percer le la os cur ida d del pas ill o, mo, trataba de perforar la os-
into the darknes s of the ha ll with noir du couloir, marmonnait des ba r bota ba pa l a br a s curi da d de l pa si ll o,
his little bloods hot e ye s . The n 5 mots sans suite et recommenait entrecortadas y volva a re- mascullaba palabras sueltas y
he d m utte r something to himse lf fouiller la rue de ses petits gistrar la calle con sus pe- volva a escudriar la calle
and start gazing up a nd down the yeux rouges. Quand Raymond queos oj os enr ojec idos. con los ojillos enrojecidos.
stre et aga in. lui a demand ce quil avait, il No [43] respondi inmedia- Cuando Raimundo le pregun-
R a y m ond a s ke d him w ha t na pas rpondu tout de suite. ta mente cua ndo Ra ymond t qu le suceda, no respon-
wa s wr ong, but he didn t answ er 10 Jai vaguement entendu quil le pregunt qu pasaba. O di inmediatamente. O vaga-
a t onc e. The n I he ar d him gru nt, m ur mu ra it : Sa la ud , vagamente en un murmullo: mente que murmuraba: Co-
The bastard! The filthy cur! When charogne , et il continuait Cabrn, carroa, y sigui chino! Carroa!, y conti-
I asked him where his dog was, he sagiter. Je lui ai demand o de un lado a otro. Le pre- nuaba agitndose. Le pregun-
sc ow led a t me and s na pped out, tait son chien. II ma rpondu gunt dnde estaba su pe- t dnde e staba el per ro.
G one ! A mom ent la ter, all of a 15 brusquement quil [63] tait rro. Me respondi brusca- Bruscamente me respondi
sudden, he launched out into it. parti. Et puis tout dun coup, il mente que s e ha ba i do. que se haba marchado. Lue-
I d ta ke n h im t o th e a parl avec volubilit : Je lai Despus, de pronto, se puso go, de golpe, habl con volu-
Pa r a de G r ound a s us ua l. The r e e mm en a u Ch a mp d e locuaz: Lo llev al Campo bilidad: Lo llev al Campo
w a s a f a i r o n, a nd yo u c o ul d M an oe u vr e s, c o mm e de Maniobras, como de cos- de Maniobras como de cos-
ha r d ly m ov e f o r th e c r ow d. I 20 dhabitude. Il y avait du monde, tumbre. Haba gente alrede- tumbre. Haba mucha gente
s t op pe d a t o ne of th e b o o t h s autour des baraques foraines. Je dor de las barracas de la en torno de los kioscos de sal-
to look at the Ha ndcuff me suis arrt pour regarder le feria. Me detuve para ver El timbanquis. Me detuve a mi-
King. When I t urned to Roi de lvasion . Et quand jai rey de la evasin. Y cuando rar El rey de la evasin. Y
g o, th e d o g w a s go n e . I d voulu repartir, il ntait plus l. quise marcharme, ya no esta- cuando quise seguir no esta-
b e e n m e a n i n g t o g e t a 25 Bien sr, il y a longtemps que je ba all. Haca tiempo que que- ba ms all. Hace tiempo que
sm a lle r c olla r, but I voulais lui acheter un collier ra comprarle un collar menos estaba por comprarle un co-
neve r thought the brute moins grand. Mais je naurais grande. Pero nunca hubiese llar menos grande. Pero jams
c o ul d sl ip it a nd ge t a w a y jamais cru que cette charogne credo que esa carroa pudie- hubiera credo que esa carro-
li ke t ha t. pourrait partir comme a. ra largarse as. a pudiera marcharse as.
30
Raymond assure d him the dog Ray mond lui a expliqu Raymond le explic que Raimundo le explic en-
would find its way home, and told him alors que le c hie n av ait pu el perro haba podido per- tonces que el perro poda ha-
stories of dogs that had traveled miles sgarer et quil allait revenir. Il derse y que iba a volver. Le berse perdido y que iba a vol-
and miles to get back to their masters. lui a cit des exemples de chiens cit ejemplos de perros que ver. Le cit ejemplos de pe-
But this seemed to make the old 35 qui avaient fait des dizaines de haban recorrido decenas de rros que haban hecho dece-
fellow even more worried than before. kilomtres pour retrouver leur kilmetros para encontrar a nas de kilmetros para en-
Dont you understand, theyll do matre. Malgr cela, le vieux a su amo. A pesar de eso, el contrar a su amo. A pesar de
away with him; the police, I mean. Its eu lair plus agit. Mais ils me viejo todava se excit ms. todo, el viejo pareci ms
not likely anyone will take him in and le prendront, vous comprenez. Si Pero me lo quitarn, en- agitado. Pero ellos lo aga-
look after him; with all those scabs he 40 encore quelquun le recueillait. tiende. Si al menos alguien rrarn, comprende usted? Si
puts everybody off. Mais ce nest pas possible, il lo recogiera. Pero eso no es por lo menos alguien lo re-
I told him that there was a pound dgote tout le monde avec ses posible , asquea a todo el cogiera. Pero no es posible,
at the police station, where stray dogs crotes. Les agents le prendront, mundo con sus costras. Los da asco a todo el mundo con
are taken. His dog was certain to be cest sr. Je lui ai dit alors quil guardias lo cogern, segu- las costras. Los agentes lo
there and he could get it back on 45 devait aller la fourrire et quon ro. Yo le dije entonces que agarrarn es seguro. Le dije
payment of a small charge. He asked le lui rendrait moyennant le deba ir a la perrera y que entonces que deba ir a la
me how much the charge was, but paiement de quelques droits. Il all se lo devolveran pa- perrera y que se lo devolve-
there I couldnt help him. Then he ma demand si ces droits taient gando ciertos derechos. Me ran mediante el pago de al-
flew into a rage again. levs. Je ne savais pas. Alors, il pre gunt si e l pa go se ra gunos derechos. Me pregun-
Is it likely Id give money for a 50 [6 4] s e st mis en co l re : el eva do. Yo l o i gnoraba. t si los derechos seran ele-
mutt like that? No damned fear! They Donner de largent pour cette Entonc e s s e e nc ol e ri z: vados. Yo no lo saba. Enton-
can kill him, for all I care.And he went ch ar ogne . Ah! il p eu t bien Dar dinero por esa carro- ces mont en clera: Dar
on calling his dog the usual names. cr ev er ! Et il se st m is a. Ya puede reventar!, y dinero por esa carroa! Ah,
R aymond ga ve a laugh and linsulter. Raymond a ri et a e mpe z a i ns ul ta r l o. que reviente! Y se puso a
turned into the hall. I followed him 55 pntr dans la maison. Je lai Raymond se ri y entr en insultarlo. Raimundo ri y
ups ta ir s, and we par ted on the suivi e t no us n ous somm es la casa. Lo segu y nos se- entr en la casa. Le segu y
landing. A m inute or two late r I quitts sur le palier de ltage. paramos en el descansillo nos separamos en el rellano
hea rd Salama nos footsteps and a Un moment aprs, jai entendu del piso. Poco despus o del piso. Un momento des-
knock on my door. le pas du vieux et il a frapp pasos y el viejo llam a mi pus o los pasos del viejo
When I opened it, he halted for a 60 ma porte. Quand jai ouvert, il pue r ta. Cua ndo a br , s e que golpe en mi p uerta.
moment in the doorway. est rest un moment sur le seuil que d un momento en e l Cuando abr qued un mo-
Excuse me ... I hope Im not et il ma dit : Excusez-moi, dintel, y me dijo: Discl- me nto en e l umbra l y me
disturbing you. excusez-moi. Je lai invit peme, disclpeme. Lo in- dijo: Disclpeme, discl-
I asked him in, but he shook his entrer, mais il na pas voulu. Il vit a entrar, pero no quiso. peme! ... Le invit a entrar,
head. He was staring at his toe caps, 65 regardait la pointe de ses souliers Miraba la punta de sus [44] per o no quiso. Miraba la

31
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

and the gna rle d old hands we re et s es m ains cr o te us es za pa tos y s us ma nos punta de los zapatos y le tem-
tr em bling. Without me eting my tremblaient. Sans me faire face, costros as te mbl aban. Sin blaban las manos costrosas.
eyes, he started talking. il ma demand : Ils ne vont pas mirarme, me pregunt: No Sin mirarme de frente, me
They w on t re a lly take him me le prendre, dites, monsieur van a quitrmelo, diga, se- pregunt: No me lo han de
f r o m m e , will the y, Monsieur 5 Meursault. Ils vont me le rendre. or Meursault. Me lo van a a ga r ra r, di ga , s e o r
Meursault? Surely they wouldnt do Ou quest-ce que je vais devenir devolver. Si no, qu va a Meursault? Tienen que de-
a thing like that. If they doI dont ? Je lui ai dit que la fourrire ser de mi?. Le dije que la volvrmelo! Si no, qu va a
know what will become of me. gardait les chiens trois jours perrera guardaba los perros ser de m? Le dije que la
I told him that, so far as I knew, la d is p o s it io n d e le u r s tres das a disposicin de perrera guardaba los perros
they kept stray dogs in the pound for 10 propritaires et quensuite elle sus propietarios y que des- tres das a disposicin de los
three days, waiting for their owners to e n f a is a it ce q u e b o n lu i pus hacan lo que mejor propietarios y que despus
call for them. After that they disposed sem blait . Il m a re gard en les pareciera. Me mir en haca con ellos lo que le pa-
of the dogs as they thought fit. s ile n c e . P u is il m a d it : s i l e nc i o. De s pu s di j o: reca. Me mir en silencio.
He stared at me in silence for a Bonsoir. Il a ferm sa porte Buenas tardes. Cerr su Luego dij o: Bue nas no-
moment, thensaid, Goodevening. After 15 et je lai entendu aller et venir. pue rta y lo o ir y venir. ches. Cerr la puerta. Le o
that I heard him pacing up and down his Son lit a craqu. Et au bizarre Cruji su cama. Y por el ir y venir. La cama cruji. Y
room for quite a while. Then his bed petit bruit qui a travers la extrao ruidillo que atrave- por el extrao y leve ruido
creaked. Through the wall there came to c lo iso n , j a i c om p ris q u il s el tabique, comprend que atraves el tabique com-
me a little wheezingsound, and I guessed p le u r a it . J e n e s a is p a s que lloraba. No s por qu prend que lloraba. No s por
that he was weeping. For some reason, I 20 po ur qu oi j a i [6 5] p en s pens en mam. Pero tena qu pens en mam. Pero te-
dont know what, I began thinking of maman. Mais il fallait que je que le vantarme pronto al na que levantarme tempra-
Mother. ButI had to getupearly next day; me lve tt le lendemain. Je d a s i gui e nte . No te n a no al da siguiente. No tena
so, as I wasntfeeling hungry, I didwithout navais pas faim et je me suis hambre y me acost sin ce- hambre y me acost sin ce-
supper, andwent straight tobed. couch sans dner. nar. nar.
25

30

V 5 5 V

R A Y MO N D r a n g m e up a t 35 Ra ymo nd ma t l pho n Raymond me telefone a Raimundo me telefone a


th e o ffi c e . He sa i d t ha t a a u bu r ea u . II m a d it qu u n la oficina. Me dijo que uno de la oficina. Me dijo que uno
f r i e n d o f h i s t o w h om h e d d e s e s a m is ( i l lu i a v a it sus amigos (l le haba habla- de sus amigos (a quien le
sp oke n a bo ut m e in vit e d p ar l d e m oi) m inv ita it do de m) me invitaba a pasar haba hablado de m) me in-
m e to spe nd ne xt Sunda y a t p a s s er la j o u r n e d e el domingo en su cabaa de vitaba a pasar el da del do-
his little se a side bunga low 40 d i m a n c h e d a ns son la playa, cerca de Argel. Con- mingo en su cabauela, cer-
just outside A lgie rs. I told c ab an o n, pr s d Alger. J a i test que habra aceptado la ca de Argel. Contest que
hi m Id have be en r po n d u q u e j e le v o u la is invitacin con gusto, pero que me gustara mucho ir, pero
de lighte d; only I had b ie n, m a is q u e j av a is tena comprometida la jorna- que haba prometido dedicar
pr om i se d to spe nd S und a y p r o m is m a j o u r n e u n e da con una amiga. Raymond e l da a una ami ga .
wi th a girl. Ra ymond 45 am ie . Ra ym on d m a to ut d e respondi inmediatamente Raimundo me dijo en segui-
pr om p tly re pli e d tha t s he s uite d c la r qu il l in v it ait que ella quedaba invitada da que tambin la invitaba a
c ou ld c om e , t oo . I n f a c t , hi s au ss i. L a fe mm e de s on a mi tambin. La mujer de su ami- ella. La mujer de su amigo
f r i e n d s w if e w ou ld be v e r y s e ra it t r s c o nt e n te d e n e go estara encantada de no en- se sentira muy contenta de
p l e a s e d n o t to b e t h e o n l y p a s t r e s e u l e a u m i li e u contrarse sola en medio de un no hallarse sola en medio de
w om a n in a pa r ty of m e n. 50 d u n gro up e d h o mm es . grupo de hombres. un grupo de hombres.

I d have liked to hang up at Jai voulu raccrocher tout de Quise colgar enseguida Quise cortar en seguida
onc e , a s m y e m ployer doe s n t suite parce que je sais que le porque s que al patrn no le porque s que al patrn no
appr ove of my us ing the of fice patron naime pas quon nous gusta que nos telefoneen de le gusta que nos telefoneen
ph one f o r p r iv a te c a lls . B ut 55 t l pho ne de la v ille. Ma is la ciudad. Pero Raymond me de afuera. Pero Raimundo
Raymond asked me to hold on; he Ra ym on d ma d em an d pidi que esperase y me ex- me pidi que esperase y me
had something else to tell me, and dattendre et il ma dit quil plic que habra podido tras- dij o que hubi er a p od id o
that w as why he d rung me up, aurait pu me transmettre cette mitirme la invitacin por la trasmitirme la invitacin por
though he could have waited till the invitation le s oir, mais quil tarde, pero que quera decir- la noche, pero que quera
evening to pass on the invitation. 60 voulait mavertir dautre chose. me otra cosa. Lo haba segui- adve rtirme de otra c os a.
Its like this, he said. Ive been Il avait t suivi toute la journe do [45] toda la jornada un Haba sido seguido todo el
shadowed all the morning by some par un groupe dArabes parmi grupo de rabes entre los que da por un grupo de rabes
Arabs. One of thems the brother of lesquels se trouvait [67] le frre estaba el hermano de su anti- entre los cuales se encontra-
that girl I had the row with. If you see de son ancienne matresse. Si gua amante. Si lo ves cerca ba el hermano de su antigua
him hanging round the house when you 65 tu le vois prs de la maison ce de la casa esta tarde, cuando amante. S lo ves cerca de

32
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

come back, pass me the word. soir en rentrant, avertis-moi. vuelvas, avsame. Le dije ca sa a v sa me. Di je q ue
I promised to do so. Jai dit que ctait entendu. que as lo hara. quedaba convenido.

J ust then m y e m ploye r se nt Peu aprs, le patron ma fait Poco despus, el patrn Poco despus el patrn me
f or m e . Fo r a m om e nt I f e lt 5 appeler et, sur le moment, jai t me hizo llamar y de momen- hizo llamar, y en el primer
une as y, a s I e xpec te d he w a s ennuy parce que jai pens quil to me sent molesto porque momento me sent molesto
going to te ll m e to s tic k to m y alla it m e dir e de m oins pens que iba a decirme que porque pens que iba a decir-
w o r k a n d n o t w a s t e ti m e tlphoner et de mieux travailler. telefoneara menos y trabaja- me que telefoneara menos y
c ha tte r ing w ith f r ie nds over the Ce ntait pas cela du tout. Il ma ra mejor. No era nada de eso. trabajara ms. Pero no era
phone. However, it was nothing of 10 dclar quil allait me parler dun Me explic que iba a hablar- nada de eso. Me declar que
the kind. He w ante d to dis cuss a proje t encore trs vagu e. Il me de un proyecto todava iba a hablarme de un proyec-
pr oje ct he ha d in vie w, though so voulait seulement avoir mon avis muy vago. Tena intencin de to todava muy vago. Quera
f ar he d c om e to no de c is ion. I t su r la qu es tio n. Il a va it instalar una oficina en Pars solamente tener mi opinin
wa s to ope n a branch at Pa ris , so lintention dinstaller un bureau que se ocupara de sus nego- sobre el asunto. Tena la inten-
as to be a ble to de al with the big 15 P aris qui traiterait ses affaires cios all, y directamente, con cin de instalar una oficina en
c ompa nies on the s pot, w ithout sur la place, et directement, avec las grandes compaas , y Pars que tratara directamen-
pos ta l de la ys , a nd he w a nte d to les grandes compagnies et il quera saber si yo estara dis- te en esa plaza sus asuntos con
know if I d like a post ther e. voulait savoir si jtais dispos puesto a ir. Podra as vivir las grandes compaas, y que-
You r e a young m a n, he y aller. Cela me permettrait de en Pars y viajar, adems, una ra saber si estara dispuesto a
s aid, and I m pre tty s ur e you d 20 vivre P aris et aussi de voyager parte del ao. Usted es jo- ir. Ello me permitira vivir en
e njoy living in Pa r is. A nd, of une partie de lanne. Vous tes ven y tengo la impresin de Pars y tambinviajar una par-
c our s e , you could tr a ve l a bout jeune, et il me semble que cest que es una vida que ha de te del ao. Usted es joven y
Fr anc e f or s ome m onths in the une vie qui doit vous plaire. Jai gustarle. Dije que s, pero me parece que es una vida que
year. dit que oui mais que dans le fond que en el fondo me da ba debe de gustarle. Dije que s,
I to l d hi m I w a s q ui t e 25 cela mtait gal. Il ma demand igual. Me pregunt entonces pero que en el fondo me era
pr epar ed to go; but r eally I didnt alors si je ntais pas intress si no me interesaba un cam- indiferente. Me pregunt en-
ca re m uch one way or the othe r. par un changement de vie. Jai bio de vida. Contest que no tonces si no me interesaba un
He then aske d if a change of rpondu quon ne changeait se cambia nunca de vida, que cambio de vida. Respond que
lif e , a s he c a lle d i t, did n t jamais de vie, quen tout cas en cualquier caso todas va- nunca se cambia de vida, que
appe al to me, and I ans wered that 30 tout es se v alaien t et qu e la lan lo mismo y que la ma entodo caso todas valan igual
one never changed his way of life; mienne ici ne me dplaisait pas aqu estaba lejos de disgus- y que la ma aqu no me dis-
one lif e w as as good a s a nother, du tout. Il a eu lair mcontent, tarme. Pareci descontento, gustaba en absoluto. Se mos-
a nd m y pre s e nt one s uite d m e ma [68] dit que je rpondais me dijo que nunca responda tr descontento, me dijo que
quite we ll. toujours ct, que je navais directamente, que no tena siempre responda con evasi-
At this he looked ra the r hur t, 35 pas dambition et que cela tait ambicin y que eso era de- vas, que no tena ambicin y
and told m e that I alwa ys s hilly- dsastreux dans les affaires. Je sastroso en los negocios. Hu- que eso era desastroso en los
s h a l l i e d , a n d t ha t I l a c k e d suis retourn travailler alors. biera preferido no decepcio- negocios. Volv a mi trabajo.
am bitiona gra ve def ec t, to his J au ra is pr f r n e pa s le narlo, pero no vea razn al- Hubiera preferido no desagra-
mind, when one wa s in bus ines s. mcontenter, mais je ne voyais guna para cambiar de vida. darle, pero no vea razn para
I re tur ne d to m y wor k. I d 40 pas de raison pour changer ma Pensndolo bien, no me sen- cambiar de vida. Pensndolo
have preferre d not to vex him , but vie. En y rflchissant bien, je ta desgraciado. Cuando era bien, no me senta desgracia-
I s aw no reas on for cha nging my ntais pas malheureux. Quand estudiante, tena yo muchas do. Cuando era estudiante
lif e . B y a nd la r ge it w a sn t a n jtais tudiant, javais beaucoup ambiciones de ese tipo. Lue- haba tenido muchas ambicio-
unple as ant one . As a student I d dambitions de ce genre. Mais go, cuando tuve que aban- nes de ese gnero. Pero cuan-
had plenty of ambition of the kind 45 quand jai d abandonner mes donar mis estudios, c om- do deb abandonar los estu-
he m eant. But, when I had to drop tudes, jai trs vite compris que prend muy pronto que todo dios comprend muy rpida-
m y studie s, I ve ry s oon r ea lize d tout cela tait sans importance eso careca de verdadera im- mente que no tenan impor-
all that was pr etty futile. relle. portancia. tancia real.

Marie came tha t evening and 50 Le soir, Marie est venue me Por la tarde, Marie vino Mara vino a buscarme
asked me if Id marry her. I said I chercher et ma demand si je a buscarme y me pregunt si por la tarde y me pregunt
didnt mind; if she was ke en on it, voulais me marier avec elle. Jai quera casarme con ella. Le si quera casarme con ella.
wed get married. dit que cela mtait gal et que dije que me daba [46] igual Dije que me era indiferente
Then she asked me again if I nous pourrions le faire si elle le y que podamos hacerlo si y que podramos hacerlo si
loved her. I replied, much as before, 55 voulait. Elle a voulu savoir alors era su deseo. Me pregunt lo quera. Entonces quiso
that her question meant nothing or si je la ima is. Ja i r pon du entonces si la quera. Contes- saber si la amaba. Contest
next to nothing but I supposed I comme je lavais dj fait une t, como ya haba hecho una como ya lo haba hecho otra
didnt. fois, que cela ne signifiait rien vez, que nada signi ficaba ve z: que no s i gni fic a b a
If thats how you feel, she said, ma is q ue s ans d ou te j e ne eso, pero que ciertamente no nada, pero que sin duda no
why marry me? 60 la ima is pa s . P o ur q uo i la quera. Por qu te casa- la amaba. Por qu, enton-
I e xpla ine d tha t it ha d no mpouser alors? a-t-elle dit. r as e ntonces conmigo? , c e s, c a s ar te conmi go? ,
importanc e really, but, if it would Je lui a i expliqu qu e ce la dijo ella. Le expliqu que la dijo. Le expliqu que no te-
give he r pleasur e, w e could get navait aucune importance et cosa no tena importancia al- na ninguna importancia y
married right away. I pointed out that, que si elle le ds irait, nous guna, pero que si ella lo de- que si lo deseaba podamos
anyhow, the suggestion came from 65 p ou vio ns n o us m a rier. seaba podamos casarnos. casarnos. Por otra parte era

33
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

her; as for me, Id merely said, Yes. Dailleurs, ctait elle qui le Adems, era ella la que lo ella quien lo peda y yo me
T h e n s h e r e m a r k e d th a t d em an d ait e t m oi je m e preguntaba y yo me limitaba contentaba con decir que s.
ma rriage was a ser ious ma tte r. contentais de dire oui. Elle a a responder que s. Coment Obse rv e ntonc es que el
To which I answered: No. observ alors que le mariage ella que el matrimonio era ma tr imonio er a una co sa
Sh e k e pt s i le n t a f t e r tha t, 5 tait [69] une chose grave. Jai una cosa seria. Respond: grave. Respond: No. Ca-
s t a r in g a t m e i n a c ur i o u s rpondu : Non. Elle sest tue No. Se call un momento ll un momento y me mir
w a y. The n s he a s ke d: un moment et elle ma regard y me mir en silencio. Des- en silencio. Luego volvi a
Suppos e a nothe r gir l ha d en silence. Puis elle a parl. Elle pus habl. Quera simple- hablar. Quera saber simple-
as ke d you to ma rry her I m ea n, voulait simplement savoir si me nte sa ber s i yo habr a mente si habra aceptado la
a gir l you like d in the s am e wa y 10 j a ur a is a c ce p t la m m e aceptado la misma proposi- mis ma propos icin he cha
a s you like m e w ould you have proposition venant dune autre cin de otra mujer, a la que por otra mujer a la que es-
sa id Yes to her, too? femme, qui je serais attach hubi es e e sta do unido de tuviera ligado de la misma
Naturally. de la mme faon. Jai dit : igual modo. Dije: Natural- manera. Dije: Naturalmen-
Then she said she wondered if she Na ture llem ent. Elle s est mente. Se pregunt enton- te. Se pregunt entonces a
really loved me or not. I, of course, 15 demand alors si elle maimait ces si ella me amaba a m, s misma si me quera, y yo,
couldnt enlighten her as to that. And, et moi, je ne pouvais rien savoir pero yo nada poda decir so- yo no poda saber nada so-
after another silence, she murmured sur ce point. Aprs un autre bre ese punto. Despus de br e es te punto. Tra s otro
something about my being a queer m om en t d e s ile nc e , elle a otro momento de silencio, momento de silencio mur-
fellow. And I daresay thats why I murmur que jtais bizarre, musit que yo era raro, que mur que yo era extra o,
love you, she added. But maybe thats 20 quelle maimait sans doute sin duda ella me quera por que sin duda me amaba por
why one day Ill come to hate you. cause de cela mais que peut-tre eso, pero que tal vez un da eso mismo, pero que quiz
To which I had nothing to s ay, un jour je la dgoterais pour les yo le repugnara por las mis- un da le repugnara por las
so I said nothing. mmes raisons. Comme je me mas razones. Como me calla- mismas razones. Como ca-
She thought for a bit, then started taisais, nayant rien ajouter, ba, porque nada tena que l la r a s i n tene r na da que
smiling and, taking my arm, repeated 25 elle ma pris le bras en souriant aadir, me tom del brazo agregar, me tom sonriente
that she was in earnest; s he really et elle a dclar quelle voulait sonriendo y declar que que- del br a zo y de cl a r que
wanted to marry me. se marier avec moi. Jai rpondu ra casarse conmigo. Le dije que r a ca s ar s e c onmi go .
All right, I answered. Well que nous le ferions ds quelle que lo haramos cuando qui- Respond que lo haramos
get married whene ver you like. I le voudrait. Je lui ai parl alors siera. Le habl entonces de cuando quisiera. Le habl
then mentioned the proposal made by 30 de la proposition du patron et la pr opuesta del patr n y entonces de la proposicin
my employer, and Marie said shed Marie ma dit quelle aimerait Marie me dijo que le gusta- del patrn, y Mara me dijo
love to go to Paris. connatre Paris. Je lui ai appris ra conocer Pars. Le expli- que le gustara conocer Pa-
When I told her Idlived in Paris for que j y avais vcu da ns un qu que yo haba vivido all rs. Le dije que haba vivi-
a while, she askedme what itwas like. tem ps e t elle m a d eman d tiempo atrs y me pregunt do all en otro tiempo y me
A dingy sort of town, to my 35 comment ctait. Je lui ai dit : cmo era. Le dije: Es sucio. pregunt cmo era. Le dije:
mind. Masses of pigeons and dark Cest sale. Il y a des pigeons Hay palomas y patios oscu- Es sucio. Hay palomas y
cour tyards. And the people have et des cours noires. Les gens ont ros. Las gentes tienen la piel patios oscuros. La gente tie-
washed-out, white faces. la peau blanche. blanca. ne la piel blanca.

The n w e w e nt f or a w a lk all 40 P uis nous avons march et De spu s ca mi na mos y Lue go c a mi na mo s y


the w a y a c r oss the town by the travers la [70] ville par ses atravesamos la ciudad por cruzamos la ciudad por las
m a in s tr ee ts . The wom e n we r e gra nd e s ru e s. Le s f em me s sus grandes calles. Las mu- c a l l e s i mpor ta nte s . La s
good-looke rs , and I as ke d Ma rie taient belles et jai demand jeres eran hermosas, y le pre- mujeres estaban hermosas
if she, too, notic ed this. She sa id, Marie si elle le remarquait. Elle gunt a Mari e si se daba y pr egunt a Ma r a s i lo
Yes , and tha t she s aw w hat I 45 ma dit que oui et quelle me cuenta. Me dijo que s y [47] notaba . Me dij o que s y
mea nt. After that we said nothing c o mp r e na it . P e nd a n t u n que me comprenda. Duran- que me comprenda. Luego
for som e minutes. H owe ve r, as I moment, nous navon s plus te un momento dejamos de no hablamos m s. Que ra
didn t wa nt he r to le ave m e, I par l. Je v oulais ce pend ant hablar. Yo quera, sin embar- sin embargo que se queda-
s u gg e s t e d w e s ho u l d di n e quelle reste avec moi et je lui go, que se quedase conmigo ra conmigo y l e di je q ue
together at C les tes. She d ha ve 50 ai dit que nous pouvions dner y le dije que podamos cenar podamos cenar juntos en
loved to dine with me , s he sa id, ensemble chez Cleste. Elle en juntos en el restaurante de el restaurante de Celeste. A
only s he w a s booke d up f or the avait bien envie, mais elle avait Celeste. Le habra gustado e ll a l e a gra da ba muc ho ,
eve ning. We were nea r my pla ce, faire. Nous tions prs de mucho, pero tena que hacer. pero tena que hacer. Est-
and I said, Au revoir , then. chez moi et je lui ai d it au Estbamos cerca de mi casa bamos cerca de mi casa y
She looked me in the eyes. 55 revoir. Elle ma regard : Tu y me desped. Me mir: No l e di j e adi s . Me mir :
Dont you want to know what ne veux pas savoir ce que jai quieres saber lo que tengo No qui e r es s a be r q u
Im doing this evening? fa ir e ? J e vou la is b ie n le que hacer?.Yo quera saber- tengo que ha cer? Quera
I did w a nt to know, but I savoir, mais je ny avais pas lo, pero no lo haba pensado de veras saberlo, pero no
ha dnt thought of a sking her, a nd pens et cest ce quelle avait y eso es lo que ella pareca ha b a pensado e n ell o, y
I g ue s s e d s he w a s m a kin g a 60 lair de me reprocher. Alors, reprocharme. Entonces, al era lo que pa reca repro-
grievance of it. I must have looked devant mon air emptr, elle a verme embarazado, volvi a charme. Se ech a rer ante
e mba rr as s ed, f or s udde nly she encore ri et elle a eu vers moi rer y vino hacia m con un mi aspecto cohi bido y se
star te d laughing a nd be nt towa rd un mouvement de tout le corps movimiento de todo su cuer- acerc con todo el cuerpo
me, pouting her lips for a kiss. pour me tendre sa bouche. po para ofrecerme la boca. para ofrecerme la boca.
65

34
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

I went by myself to Cles tes. J ai d n che z C le st e. Cen en el restaurante de Cen en el restaurante de Ce-
When I had just s tarted my dinner Javais dj commenc manger Celeste. Ya haba empezado leste. Haba comenzado a co-
an odd-looking little woma n came lorsquil est entr une bizarre a comer cuando entr una mer cuando entr una extra-
in and as ked if she might sit at my petite femme qui ma demand extraa mujerci ta que me a mujercita que me pregun-
table . O f c ours e s he might. She 5 si elle pouvait sasseoir ma pregunt si poda sentarse a t s i pod a sentarse a mi
had a c hubby fa c e like a ripe table. Naturellement, elle le mi mesa. Naturalmente que mesa. Naturalmente que po-
apple, br ight eyes, and m oved in a pouvait. Elle avait des gestes poda. Tena gestos bruscos da. Tena ademanes bruscos
curiously jerky way, as if she were saccads et des yeux brillants y ojos brillantes en una pe- y ojos brillantes en una pe-
on w ir e s . A fte r taking off he r dans une petite figure de pomme. quea cara de manzana. Se quea cara de manzana. Se
c lose f itting jac ke t s he sa t dow n 10 Elle sest dbarrasse de sa quit la chaqueta, se sent quit la chaqueta, se sent y
a nd s tar ted s tudying the bill of jaquette, sest assise et a consult y consult nerviosamente la consult febrilmente la lista.
fa re with a s ort of ra pt attention. fivreusement la carte. Elle a carta. Llam a Celeste y pi- Llam a Celeste y pidi in-
The n she called Cle ste a nd gave ap pe l C le st e [71 ] et a di inmediatamente todos mediatamente todos los pla-
he r or de r, ve r y f a s t but quite command immdiatement tous sus platos con voz a un tiem- tos con voz a la vez precisa
dis tinctly; one didnt los e a word. 15 ses plats dune voix la fois po precisa y pre cipita da. y precipitada. Mientras espe-
W hi le w a it i ng f o r th e h or s pr c ise e t pr cipit e . En Mientras esperaba los entre- raba los entremeses, abri el
doeuvre she opened her bag, took attendant les hors-doeuvre, elle meses, abri su bolso, extra- bolso, sac un cuadradito de
out a slip of pa per a nd a penc il, a ouvert son sac, en a sorti un jo una pequea hoja cuadra- papel y un lpiz, calcul de
and a dded up the bill in a dva nc e. petit carr de papier et un crayon, da de papel y un lpiz, hizo antemano la cuenta, luego
D iving into he r bag a gain, she 20 a fait davance laddition, puis a anticipadamente la cuenta y extrajo de unbolsillo la suma
prod uced a purse and took from it the tir dun gousset, augmente du sac de un bolsito, con pro- exacta , aumentada con la
exact sum, plus a small tip, and placed pourboire, la somme exacte pina aadida, la suma exac- propina, y la puso delante de
it on the cloth in front of her. quelle a place devant elle. A ce ta que coloc ante ella. En s. En ese momento le traje-
Just then the waiter brought the moment, on lui a apport des ese momento le trajeron los ron los entremeses, que de-
hors doeuvre, which she proceeded 25 hors-doeuvre quelle a engloutis entremeses, que engull a vor a toda velocidad. Mien-
to w olf dow n vor ac ious ly. While toute vitesse. En attendant le toda velocidad. En espera tras es peraba el pl ato si-
wa iting f or the ne xt cours e, s he plat suivant, elle a encore sorti del plato siguiente, volvi a guiente sac adems del bol-
produced another pencil, this time de son sac un crayon bleu et un sacar de su bolso un lpiz so un lpiz azul y una revis-
a blue one, fr om he r bag, and the ma ga zine qu i do nna it les azul y una revista que publi- ta que publicaba los progra-
ra dio ma ga zine f or the c om ing 30 programmes radiophoniques de c a ba l os progr a ma s r a - mas radiofnicos de la sema-
we ek, a nd s tar te d m aking tic ks la semaine. Avec beaucoup de di ofnicos de la s emana. na. Con mucho cuidado se-
agains t almost all the items of the soin, elle a coch une une Muy cuidadosamente, mar- al una por una casi todas
daily programs. There were a dozen presque toutes les missions. c una a una todas las emi- las audiciones. Como la re-
pa ge s in the m agazine , and s he Comme le magazine avait une siones. Como la revista te- vista tena una docena de p-
continued s tudying the m c lose ly 35 d ou za ine de p a ge s , elle a na una docena de pginas, ginas continu minuciosa-
thr oughout the m ea l. Whe n I d c on tin u ce t r av ail conti nu ese trabajo [48] mente este trabajo durante
finished mine she was still ticking mti culeusem ent pendant tout le meti culos ame nte dur a nte toda la comida. Yo haba ter-
off items with the same meticulous repas. Javais dj fini quelle toda la cena. Yo ya haba minado ya y ella segua se-
attention. Then she rose, put on her cochait encore avec la mme terminado y ella segua pun- alando con la misma apli-
jacket again with the same abrupt, 40 ap plic at io n. P uis elle s e st teando con la misma aplica- cacin. Luego se levant, se
robot- like ge sture s, a nd wa lked leve, a remis sa jaquette avec cin. Despus se levant, volvi a poner la chaqueta
briskly out of the restaurant. les m me s ge st e s pr cis volvi a ponerse la chaque- con los mismos movimientos
Having nothing better to do, I dautomate et elle est partie. ta con los mismos gestos de precisos de autmata y se
followed her for a short distance. Comme je navais rien faire, autmata y sali. Como no march. Como no tena nada
Keeping on the curb of the pavement, 45 je suis sorti aussi et je lai suivie tena nada que hacer, sal que hacer, sal tambin y la
she walked straight ahead, never un moment. Elle stait place tambin y la segu un mo- segu un momento. Se haba
swerving or looking back, and it was sur la bordure du trottoir et avec mento. Se haba situado en colocado en el cordn de la
extraordinary how fast she covered u ne v ite s se e t u n e s r et el borde de la acera y con acera y con rapidez y seguri-
the gr ound, c o ns ide r ing he r incroyables, elle suivait son una rapidez y una seguridad dad increbles segua su ca-
smallness. In fact, the pace was too 50 chemin sans dvier et sans se increbles segua su camino mino sin desviarse ni volver-
much for me, and I soon lost sight of [72] retourner. Jai fini par la sin desviarse y sin volverse. se. Acab por perderla de
her and turned back homeward. For a perdre de vue et par revenir sur Termin por perderla de vis- vista y volver sobre mis pa-
mome nt the little robot ( as I mes pas. Jai pens quelle tait ta y regres. Pens que era sos. Me pareci una mujer
thought of her) had much impressed bizarre, mais je lai oublie extraa, pero la olvid ense- extraa, pero la olvid bas-
me, but I soon forgot about her. 55 assez vite. guida. tante pronto.

As I was turning in at my door Sur le pas de ma porte, jai En el umbral de mi puer- Encontr al v ie jo
I ran into old Salamano. I asked him trouv le vieux Salamano. Je lai ta encontr al viejo Sala- Salamano en el umbral de mi
into my room, and he informed me fait entrer et il ma appris que mano. Lo hice entrar y me puerta. Le hice entrar y me
that his dog wa s def inite ly los t. 60 son chien tait perdu, car il comunic que su perro se enter de que el perro estaba
Hed been to the pound to inquire, ntait pas la fourrire. Les haba perdido porque no es- perdido, puesto que no se ha-
but it wa snt ther e, and the s ta ff employs lui avaient dit que, taba en la perrera. Los em- llaba en la perrera. Los em-
told him it ha d probably bee n r un peut-tre, il avait t cras. Il pleados le dijeron que, tal pleados le haban dicho que
over. When he asked them whether avait demand sil ntait pas vez, lo haban atropellado. quiz lo hubieran aplastado.
it was any use inquiring about it at 65 possible de le savoir dans les Les pregunt si no era posi- Haba preguntado si no era

35
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

the polic e station, they sa id the com missa riats. On lui av ait ble averiguarlo en las comi- posible que en las comisaras
police had more important things to rpondu quon ne gardait pas saras. Le respondieron que lo supiesen. Se le haba res-
attend to tha n kee ping rec ords of trace de ces choses-l, parce no quedaba rastro de esas co- pondido que no se llevaba
stray dogs run over in the streets. I quelles arrivaient tous les jours. sas, porque pasaban todos cuenta de tales cosas porque
sugges ted he should ge t a nother 5 Jai dit au vieux Salamano quil l os d a s. Di j e a l vi ej o ocurran todos los das. Le
dog, but, r ea sonably e nough, he pourrait avoir un autre chien, Salamano que podra tener dije al viejo Salamano que
pointe d out that hed becom e used mais il a eu raison de me faire otro perro, pero tuvo razn podra tener otro perro, pero
to this one , and it wouldnt be the remarquer quil tait habitu al responderme que estaba me hizo notar con razn que
same thing. celui-l. habituado a aqul. estaba acostumbrado a ste.
10
I was s eated on my be d, with Jtais accroupi sur mon Yo estaba en cuclillas so- Yo estaba acurrucado en
m y legs up, a nd Sa la m a no on a lit et Salamano stait assis sur bre la cama y Salamano se mi cama y Salamano se ha-
cha ir bes ide the table, f acing me, une chaise devant la table. Il haba sentado enuna silla de- ba sentado en una silla de-
his ha nds s pr e a d on his kne e s . me faisait face et il avait ses lante de la mesa. Estaba vuel- lante de la mesa. Estaba en-
H e had ke pt on his batter e d f elt 15 deux mains sur les genoux. Il to hacia m y tena las dos frente de m y apoyaba las dos
ha t a nd w a s m um blin g a w a y avait gard son vieux feutre. Il manos en las rodillas. Se ha- manos en las rodillas. Tena
be hind his dr a ggle d ye llow is h m c h o n n a it d e s b o u t s d e ba dejado puesto el viejo puesto el viejo sombrero.
m us ta c he . I f ound him r a the r ph ras es sou s s a m ous tac he sombrero. Mascullaba trozos Mascullaba frases incomple-
bor ing, but I ha d nothing to do jaunie. Il mennuyait un peu, de fra se s ba jo s u bi gote tas bajo el bigote amarillen-
a nd didn t f e e l s le e py. So, to 20 mais je navais rien faire et amarillento. Me aburra un to. Me fastidiaba un poco,
ke e p the c onve r s a tion going, I je navais pas sommeil. P our poco, pero no tena nada que pero no tena nada que hacer
a s ke d som e que stions a bout his dire q ue lq ue c ho se , je la i hacer ni senta sueo. Por y no senta sueo. Por decir
doghow long he had had it and interrog sur son chien. Il ma hablar de algo, lo interrogu algo le interrogu sobre el
s o f or th. H e told m e he ha d got dit quil l avait eu a prs la sobre su perro. Me dijo que perro. Me dijo que lo tena
it s oon a f te r his w if e s de a th. 25 mo rt de s a fem me . I l [7 3] lo tena desde la muerte de su desde la muerte de su mujer.
H e d ma rr ie d ra the r la te in life . stait mari assez tard. Dans mujer. Se haba casado bas- Se haba casado bastante tar-
When a young ma n, he wa nte d to sa jeunesse, il avait eu envie tante tarde. En su juventud de. En sujuventud tuvo inten-
g o on th e s ta g e ; d u r i n g hi s d e f a ir e d u t h t r e : a u haba deseado dedicarse al cin de dedicarse al teatro; en
m il i ta r y s e r vi c e h e d o f te n r gim en t il jo u ait d an s le s teatro; en [49] el regimien- el regimiento representaba en
pla ye d in the re gim e nta l 30 va udev illes militaires . Ma is to actuaba en las comedias las zarzuelas militares. Pero
the atricals and acted r athe r we ll, finalement, il tait entr dans militares. Finalmente, entr haba entrado finalmente en
s o e v e r ybody s a id. H ow e ve r, les chemins de fer et il ne le en los ferrocarriles y no lo los ferrocarriles y no lo la-
f inally, he had taken a job in the r e g r e t t a it p a s , p a r c e q u e lamentaba porque tena aho- mentaba porque ahora tena
r ailwa y, a nd he didnt re gr et it, maintena nt il avait un e petite ra una pequea pensin. No un pequeo retiro. No haba
a s now he ha d a s m a ll pe ns ion. 35 r et r aite . I l n a v ait p as t haba sido feliz con su mu- sido feliz con su mujer, pero,
H e a nd his w ife had ne ver hit it heureux avec sa femme, mais jer, pero en general se haba en conjunto, se haba acos-
of f ve ry w ell, but they d got us ed dans l ensemble il stait bien ha bituado a el la. Cuando tumbrado a ella. Cuando mu-
to e ac h other, and whe n she died habitu elle. Quand elle tait muri, se haba sentido muy ri se haba sentido muy solo.
he f elt lone ly. O ne of his m a te s morte, il stait senti trs seul. solo. Entonces haba pedido Entonces haba pedido un
on the r ailw a y w hos e bitc h ha d 40 Alor s, il av ait d em and un un perro a un compaero de perro a un camarada del ta-
jus t ha d pups ha d of f e r e d him chien un camarade datelier taller y haba trado a aqul ller y haba recibido aqul,
one , a nd he ha d ta ke n it, a s a e t il a v ait e u ce lui- l t r s cuando era una cra. Fue ne- apenas recin nacido. Haba
c ompa nion. H e d ha d to f e e d it jeune. I l avait fallu le nourrir cesario alimenta rl o con bi- tenido que alimentarlo con
fr om the bottle at first. But, as a au bibe ron. Mais co mme un be rn. Pe ro como un pe- mamadera. Pero como un pe-
d og s l if e i s s h or t e r t ha n a 45 ch ie n v i t m o in s q u u n r r o vi v e me nos que un rro vive menos que un hom-
m a ns , t he y d gr ow n ol d ho mm e, ils av aien t fini p a r hombr e, hab an termina do bre haban concluido por ser
togethe r, s o to s pe ak. t r e v ie u x e n s e m b l e. por se r vi e jos a l a vez. viejos al mismo tiempo.
H e w a s a ca n t a n k e ro u s Il avait mauvais caractre, Tena mal carcter -me dijo Tena mal carcter, me
brute, Salam ano s aid. Now and ma dit Salamano. De temps en Salamano-. De vez en cuan- dijo Salamano. De vez en
then we had some proper set-tos, 50 temps, on avait des prises de do tenamos agarradas. Pero cuando nos tombamos del
he a nd I. B ut he w as a good mutt bec. Mais ctait un bon chien era de todos modos un buen pico. Pero a pesar de todo era
all the s ame . quand mme. Jai dit quil perro. Le dije que era de una un buen perro. Dije que era
I s a id he looke d w e ll br e d, tait de belle race et Salamano hermosa raza y Salamano se de buena raza y Salamano se
a nd tha t e vide ntly ple a s e d the a eu lair content. Et encore, puso contento. Y eso que mostr satisfecho. Y eso,
old ma n. 55 a-t-il ajout, vous ne lavez usted no lo conoci antes de agreg, que usted no lo co-
A h, b ut you s houl d ha ve pas connu avant sa maladie. su enfermedad. Era el pelo lo noci antes de la enferme-
s ee n him bef ore his illne ss ! he Ctait le poil quil avait de ms bonito que tena. Todas dad. El pelo era lo mejor que
s aid. H e had a wonde rf ul coat; plus beau. Tous les soirs et las tardes y todas las maa- tena. Todas las tardes y to-
in f a c t, that w as his be s t point, tous les matins, depuis que le nas, desde que el perro haba das las maanas, desde que
r ea lly. I tr ied har d to c ur e him ; 60 chien avait eu cette maladie de contrado esa enfermedad de el perro tuvo aquella enfer-
e ve r y m or ta l night a f te r he got peau, Salamano le passait la la piel, Salamano lo cubra de medad de la piel, Salamano
tha t s kin dis e a s e I r ubbe d a n pommade. Mais [74] selon lui, pomada. Pero, segn l, su le pona una pomada. Pero
ointm ent in. But his r ea l tr ouble sa vr aie m ala die, c ta it la verdadera enfermedad era la segn l su verdadera enfer-
w a s o ld a ge , a nd th e r e s no vieillesse, et la vieillesse ne se vejez, y la vejez no se puede medad era la vejez, y la ve-
curing that. 65 gurit pas. curar. jez no se cura.
cantankerous bad-tempered, quarrelsome, difficult to deal with, crotchety, orney, irritable

36
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

J u s t t he n I y a w ne d , a n d
t he ol d m a n s a i d h e d be t te r A ce moment, jai bill et En ese momento bostec Bos tec y e l vi ejo me
m a ke a m o v e . I t o l d h i m h e le vieux m a an non c qu il y el viejo me anunci que anunci que iba a marchar-
c o u l d s t a y, a n d t h a t I w a s allait partir. Je lui ai dit quil iba a irse. Le dije que se se. Le dije que poda que-
s or r y a b o ut w ha t ha d 5 pouvait rester, et que jtais poda quedar y que senta lo dar se y que lamentaba lo
h a p p e ne d to hi s do g . H e ennuy de ce qui tait arriv que le haba pasado a su pe- que haba sucedido al pe-
t ha n k e d m e , a nd m e n t i on e d son chien : il ma remerci. rro; me dio las gracias. Me rro. Me lo agradeci. Me
tha t m y m oth e r h a d be e n v e r y Il ma dit que maman aimait dijo que mam quera mu- dijo que mam quera mu-
f on d o f h i s d og . H e r e f e r r e d b e a u c o u p s o n c h ie n . E n cho a su perro. Al referirse cho al perro. Al referirse a
to he r a s yo ur poor m o the r , 10 p ar la nt d elle , il l a pp elait a ella deca su pobre ma- ella la llamaba su pobre
a n d wa s a f ra id I m ust be votre pauvre mre. Il a mis dre. Supuso que yo deba madre. Supona que deba
f e e l i n g h e r de a t h t e r r i b l y. la supposition que je devais de se r muy de s gr a ci a do de sentirme muy desgracia-
Wh e n I s a id noth ing he a dd e d tre bien malheureux depuis des pus de l a muer te de do desde que mam muri,
ha sti ly a n d w it h a ra th e r que maman tait morte et je mam y nada respond. Me pero no respond nada. Me
e m ba r r a s s e d a i r t ha t s o m e of 15 nai rien rpondu. Il ma dit dij o entonces, con mucha dijo entonces, muy rpida-
t he pe o pl e i n t h e s t r e e t s a i d alors, trs vite et avec un air vivacidad y un aire contra- mente y con aire molesto,
na s ty things a bout m e be c a us e gn, quil savait que dans le riado, que saba que en el que saba que en el barrio
Id se nt m y m othe r to the quartier on mavait mal jug barrio se me haba juzga- me ha b a n j uzga d o ma l
Hom e . B ut he , of c our se , parce que javais mis ma mre do mal porque haba lleva- porque haba puesto a mi
k n e w b e t t e r ; h e k n e w h o w 20 l a s ile , m a is i l m e do a mi madre al asilo, pero madre en el asilo, pero l
d e vo t e d t o m y m o t h e r I h a d co nna is sait e t il sav ait q ue l me conoca [50] y esta- me conoc a y s a b a q ue
a lw a ys be e n. j a im ais be au co up m am an . ba seguro de que yo quera que r a muc ho a ma m .
I a n s w e r e d w h y, I s t i l l Jai rpondu, je ne sais pas mucho a mam. Respond, Re spond , an no s p or
dont knowthat it enco re p o u r q u o i, que no s an por qu, que ig- qu, que hasta ese instante
s u r p r i s e d m e t o l e a r n I d 25 jignorais jusquici quon me nor aba hasta ahor a ha ber ignoraba que se me juzga-
produced such a bad juget mal cet gard, mais sido mal juzgado por esa se mal a este respecto, pero
im p re ssi on. A s I c ould nt que lasile mavait paru une razn, pero que el asilo me que el asilo me haba pare-
a ffo rd to ke e p he r he re , it c ho se na tu r elle pu is q ue j e ha ba par eci do una sol u- cido una cosa natural des-
s e e m e d t h e o b v i ou s th i n g t o n a va is p as a ss ez d a rgen t cin natural, puesto que yo de que no tena bastante di-
d o , t o s e n d h e r t o a h o m e . 30 p o ur f a ire ga r de r m a ma n . no tena suficiente dinero para nero para cuidar a mam.
I n a n y c a s e , I a d d e d , f or Dailleurs, ai-je ajout, il y que alguien atendiese a mam. Por otra parte, agregu,
yea rs she d neve r ha d a w ord to a v a it lo n gt e m p s q u e lle Adems -aad-, haca tiem- hac a mucho tiempo que
say to me, and I could see she was n a v a it r ie n m e d ir e e t po que no tena na da que no tena nada que decirme
mo pin g, w ith no one to talk to . quelle sennuyait toute seule. de c i r me y s e aburr a y que s e aburra s o la .
Yes, he said, and at a home 35 - Oui, ma-t-il dit, et lasile, sola. S -dijo-, en el asi- S, me dijo, y en el asi-
one makes friends, anyhow. d u m o ins , o n s e fa it d e s lo, por lo menos, uno hace lo por lo me nos se hacen
He got up, s aying it w as high c a ma r a d es . P u is il s e s t amigos. Despus se excu- c ompa e r os . Lue go s e
time for him to be in bed, and added excus. II voulait dormir. Sa vie s. Quera dormir. Su vida di sc ul p. Que r a d or mi r.
tha t lif e was going to be a bit of a avait [75] chang maintenant et haba cambiado ahora y no Su vida ha b a c a mb i ad o
pr oblem f or him, unde r the new 40 il ne savait pas trop ce quil saba muy bien qu iba a ahor a y no s ab a exa cta-
conditions. For the first time since allait faire. P our la premire hacer. Por vez primera des- mente qu iba a hacer. Por
Id known him he held out his hand f o is d e pu is qu e j e le de que lo conoc, con un primer a vez desde que le
to merather shyly, I thoughtand connaissais, dun geste furtif, gesto furtivo, me tendi la conoca, me tendi la mano
I could feel the s cales on his skin. il ma tendu la main et jai senti mano y sent las esc amas con gesto furtivo y sent las
Just as he was going out of the door, 45 les cailles de sa peau. Il a souri de su piel. Sonri levemen- escamas de su piel. Sonri
he turned and, smiling a little, said: un peu et avant de partir, il ma te, y, a nte s de s a li r, me levemente y antes de par-
Lets hope the dogs dit : Jespre que les chiens dijo: Espero que los pe- tir me dijo: Espero que los
w on t b a r k a g a i n t o ni g ht . naboieront pas cette nuit. Je rros no ladren esta noche. perros no ladrarn esta no-
I a l w a y s t hi nk i t s m i n e I cr ois to uj ou rs qu e c es t le Yo creo siempre que es el c he . Si e mpr e me p a r ec e
he a r. . . . 50 mien. [76] mo. que es el mo.

mope 1a. To be gloomy or dejec ted. b. To brood or


sulk. See synonyms at brood. 2. To move in a
leisurely or aimless manner; dawdle. NOUN: 1. A
person given to gloomy or dejected moods. 2.
mopes Low spirits; t he blues.55Often us ed wit h the.
mope v.i. es tar abatido, desanimado; be apathet ic,
gloomy, or dazed 1 archaic : to act in a dazed or
stupid manner 2 : to give oneself up to brooding :
become listless or dejected ; to have the blues 3 :
to move slowly or aimlessly :dawdle; move around
slowly and aimlessly
adj . someone who wastes time60

65

37
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

VI VI 6 VI

I T w a s a n e f for t w a king up Le dimanche, jai eu de la El domingo me c os t El domingo me cost mucho


th a t S un da y m or nin g; M a r ie peine me rveiller et il a fallu despe rtar y fue neces ario despertarme y fue necesario
ha d to jog m y s ho uld e r s a nd 5 que Mar ie m app elle et me que Marie me llamase y me que Mara me llamara y me
s hout m y na m e . A s w e w a nte d s ec ou e . No u s n a vo n s pa s s a c udi e s e . No c omi mos sacudiera. No habamos co-
to ge t into the w a te r e a r ly, w e m a n g p a r c e q u e n o u s nada porque queramos ba- mido porque queramos ba-
didn t tr ouble a bout bre a kf a s t. voulions nous baigner tt. Je a rnos pronto. Me senta arnos temprano. Me senta
My h e a d w a s a c h in g s lig ht ly me sentais tout fait vide et completamente vaco, con completamente vaco y me
a n d m y f ir s t c i ga r e tt e ha d a 10 javais un peu mal la tte. Ma un ligero dolor de cabeza. dola unpoco la cabeza. El ci-
bi tt e r ta s te . M a r ie to ld m e I cigarette avait un got amer. Tena el cigarrillo un gusto garrillo tena gusto amargo.
l oo k e d li k e a m o u r n e r a t a Marie sest m oque de moi amargo. Marie se burl de Mara se burl de m porque
f une ra l, a nd I ce r ta inly did f ee l parce quelle disait que javais m porque me vea, dijo, con deca que tena cara de en-
ve r y li m p. S he w a s w e a r in g a une tte denterrement . Elle aire de entierro. Llevaba tierro. Se haba puesto un
w h ite d r e s s a nd ha d h e r ha ir 15 ava it mis une robe de to ile un vestido de tela blanca y traje de tela blanca y se haba
lo os e . I t old h e r s he l ook e d blanche et lch ses cheveux. se haba soltado el pelo. Le soltado los cabellos. Le dije
qu it e r a vi s h ing li ke th a t, a nd Je lui ai dit quelle tait belle, dije que estaba muy guapa que estaba hermosa y ri de
s he la ughe d ha ppily. elle a ri de plaisir. y ri complacida. placer.

On our wa y out we banged on 20 En descendant, nous avons Al bajar, llamamos a la Al bajar golpeamos en la
R aymonds door, and he shoute d frapp la porte de Raymond. Il pue rta de Raymond. Res- puerta de Raimundo. Nos res-
tha t he d be with us in a jiffy. We nous a rpondu quil descendait. pondi que bajaba. En la ca- pondi que bajaba. En la ca-
w e nt dow n to t he s tr e e t a nd, Dans la rue, cause de ma fatigue lle, a causa de mi fatiga y [51] lle, por el cansancio y tam-
be caus e of my being ra ther under et aussi parce que nous navions tambin porque no habamos bi n porque no haba mos
the w e athe r a nd our having kept 25 pas ouvert les persiennes, le jour, subido las persianas sent abierto las persianas, la clari-
the blind dow n in m y r oom , the dj tout plein de soleil, ma bruscamente el da, ya a ple- dad del da, lleno de sol, me
glar e of the morning sun hit m e in frapp comme une gifle. [77] no sol, como una bofetada. golpe como una bofetada.
the e yes like a clenched fist. M a r ie s a u t a it d e j o i e e t Marie saltaba de alegra y no Mara saltaba de alegra y no
Mar ie, howe ver, was alm ost n ar rt ait p as d e d ir e q u il dejaba de repetir que el tiem- se cansaba de decir que era
dancing w ith delight, and kept 30 faisait beau. Je me su is senti po era muy bueno. Me encon- un da magnfico. Me sent
repeating, What a heavenly day! mieu x et j e me s uis ap eru tr mejor y me di cuenta de mejor y me di cuenta de que
After a few m inutes I was fee ling que jav ais faim. Je l ai dit que tena hambre. Se lo dije tena hambre. Se lo dije a
better, and noticed that I was hungry. Marie qui ma montr son sac a Marie, que me mostr su Mara, quien me seal el
I me ntione d this to Marie, but she en t oile cir e o e lle a va it bolsa de hule en la que haba bolso de hule donde haba
paid no attention. She was carrying 35 mis nos deux maillots et une metido nuestros dos baado- puesto la s dos mall as de
an oilc loth bag in w hich she had serviette. Je navais plus qu res y una toalla. Lo nico que bao y una toalla. Tenamos
stowed our bathing kit and a towel. at ten dre et no us avo ns poda hacer era esperar y o- que esperar y omos cmo
Pr e s e nt ly w e he a r d R a ym ond entendu Raymond fer mer sa mos que Raymond cerraba su Raimundo cerraba la puer-
shutting his door. He was wea ring po rt e. I l av ait u n pa nt alon puerta. Llevaba un pantaln ta. Llevaba pantalones azu-
blue trousers, a short-sleeved white 40 bleu e t une chem ise blanche azul y una camisa blanca de les y camisa blanca de man-
shirt, and a straw hat. I noticed that manc hes cou rtes . M ais il mangas cortas. Pero se haba ga corta. Pero se haba pues-
his forearms were rather hairy, but avait mis un canotier, ce qui puesto un sombrero de paja, to sombrero de paja, lo que
the skin was very white beneath. The a f a it r ir e M a r i e , e t s e s lo que hizo rer a Marie, y sus hizo rer a Mara, y sus an-
s tra w ha t m a de Ma r ie giggle . avant-bras taient trs blancs antebrazos se vean muy blan- tebrazos eran muy blancos
Personally, I was rather put off by 45 sous les poils noirs. Jen tais cos bajo el vello negro. Sent debajo del vello oscuro. Yo
his getup. He seemed in high spirits un peu dgot. Il sifflait en un poco de repugnancia. Sil- estaba un poco repugnado.
and was whistling as he came down descendant et il avait lair trs baba al bajar y pareca muy Silbaba al bajar y pareca
the stairs . He gr eete d me with, content. Il ma dit : Salut, contento. Me dijo: Salud, muy contento. Me dijo: Sa-
He llo, old boy! and addres sed vieux , et il a appel Marie viejo, y llam a Marie se- lud, viejo, y llam seo-
Marie as Mademoiselle. 50 mademoiselle . orita. rita a Mara.

O n t h e p r e vi o u s e v e ni n g La veille nous tions alls La vspera habamos ido La vspera habamos ido a
we ha d v isite d th e pol ic e a u co mm is s ar ia t e t j av ais a la comisara y yo testimo- la comisara y yo haba ates-
s ta t i on , wh e r e I ga v e t m oign qu e la fille av ait ni que l a j ove n ha b a tiguado que la muchacha ha-
e vide nc e f or R a ym ond a bout 55 manqu Raymond. II en a trampeado a Ra ymond. ba engaado a Raimundo.
the gi r ls ha vin g be e n f a l s e to t quitte pour un avertissement. Su caso qued cerrado con No le cost a ste ms que
hi m . So t he y le t him o f f w i th O n n a p a s c on t r l mo n una advertencia. No verifi- una advertencia. No compro-
a w a r nin g. The y d idn t c he c k affirmation. Devant la porte, caron mi afirmacin. Delan- baron mi afirmacin. Delan-
m y s tate m e nt. n ou s e n av o ns pa rl a ve c te de la puerta hablamos con te de la puerta hablamos con
A f t e r s o m e t a l k o n t h e 60 Ra ymo nd, puis n ous avo ns Raymond y decidimos tomar Raimundo; luego resolvimos
d oo r s te p w e de c i de d to t a k e dcid de prendre lautobus. La el autobs. La playa no es- tomar el autobs. La playa no
the bus. The beach was plage ntait pas trs loin, mais taba muy lejos, pero as lle- estaba muy lejos, pero as
wi thi n easy wa lki ng no us ir io ns plus vite ains i. gar amos antes. Raymond iramos ms rpida mente.
d i s t a n c e , b u t t h e s o o ne r w e Raymond pensait que son ami pe nsa ba que su ami go se Raimundo crea que su ami-
g o t t h e r e t h e b e t t e r. J u s t a s 65 se rait con tent de nou s vo ir alegrara si llegbamos tem- go se alegrara al vernos lle-

38
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

w e w e r e s ta r ti ng f o r t he bu s arriver tt. Nous [78] allions pr ano. A punto de ir nos, gar temprano, bamos a par-
sto p, R a ym on d plu c ke d m y partir quand Raymond, tout Raymond, de pronto, me in- tir, cuando Raimundo, de gol-
sl e e ve a n d to ld m e t o lo ok dun coup, ma fait signe de dic con un gesto que mira- pe, me hizo una seal para
a c ros s t he st r e e t. I s a w regarder en face. Jai vu un ra enfrente. Vi un grupo de que mirara enfrente. Vi un
some Ara bs loungi ng 5 groupe dArabes adosss la rabes adosados al escapa- grupo de rabes pegados con-
a g a i n s t t h e t ob a c c on i s t s devanture du bureau de tabac. rate del estanco. Nos mira- tra el escaparate de la taba-
w in dow. The y w e r e s ta r ing a t Ils nous regardaient en silence, ban en silencio, pero a su quera. Nos miraban en silen-
us s il e ntly, in the s pe c ia l w a y mais leur manire, ni plus ni modo, ni ms ni menos que cio, pero a su modo, ni ms
t he s e p e op l e h a v e a s i f w e moins que si nous tions des si furamos piedras o rbo- ni menos que si furamos pie-
w e r e b lo c k s of s to ne o r de a d 10 pierres ou des arbres morts. les muertos. Raymond me dr as o rbole s se co s.
tre e s. Ra ym o nd whispe re d R ay mo n d m a d it q ue le dijo conaire preocupado que Raimundo me dijo que el se-
tha t the s e c ond A r a b f r om the deuxime partir de la gauche el segundo por la izquierda gundo a partir de la izquierda
le ft wa s his m a n, a nd I tait son type, et il a eu lair era su hombre. Aadi que, era el individuo ypareci pre-
t ho u gh t h e l oo k e d ra t he r pr occup . Il a ajo ut q ue, sin embargo, sa era ahora ocupado. Sin embargo, agre-
w o r r i e d H ow e ve r, he a s s ur e d 15 pourtant, ctait maintenant une una historia [52] terminada. g que la historia ya estaba
m e that all tha t w as anc ient h is to ire f inie . Ma r ie n e Marie no comprenda muy concluida. Mara no com-
h i s t o r y. M a r ie , w ho h a dn t comprenait pas trs bien et nous bien y nos pregunt qu pa- prenda muy bien y nos pre-
f o llo w e d h is r e m a r ks , a s ke d, a demand ce quil y avait. Je saba. Le expliqu que eran gunt de qu se trataba. Le
Wha t i s it? lu i a i dit qu e c taien t d es r abes que mal quer a n a dije que eranunos rabes que
I e xp la in e d t ha t th os e 20 Ara be s q u i en vo u la ie n t Ra ymond. Qui so que nos odiaban a Raimundo. Quiso
A ra bs ac ros s the w ay ha d a Raymond. Elle a voulu quon fu ra mos cuanto a ntes . entonces que partiramos en
g ru dg e a g a i n st R a y m o nd . parte tout de suite. Raymond Raymond se rehizo, se ech seguida. Raimundo se irgui,
Sh e in si st e d o n ou r go in g sest redress et il a ri en disant a rer diciendo que haba que ri y dijo que era necesario
a t on c e . quil fallait se dpcher. darse prisa. apresurarse.
25
Th e n R a ym o nd la ugh e d, a nd Nous sommes alls vers Fuimos hacia la parada Nos dirigimos a la pa-
square d his s houlde rs. The young larrt dautobus qui tait un peu de autobs que estaba un rada del autobs, que esta-
lady was quite right, he said. There plus loin e t Ra ymo nd m a poco ms lejos y Raymond ba un poco m s le j os , y
was no point in hanging about here. annonc que les Arabes ne nous me hizo notar que los ra- Raimundo me anunci que
Halfway to the bus stop he glanced 30 su iv aie nt p as. J e m e su is bes no nos seguan. Me vol- los rabes no nos seguan.
back over his shoulder and said the retourn. Ils taient toujours la v. Los rabes continuaban Me volv. Estaban siempre
Ar abs wer ent following. I , too, mme place et ils regardaient en el mismo sitio y miraban en el mismo sitio y mira-
looked back. They were exactly as av ec la m m e ind iff r en ce con igual indiferencia el lu- ban con la misma indi fe-
be for e, gaz ing in the sa me vague lendroit que nous venions de ga r que a ca b ba mos de rencia el lugar que acab-
way at the spot where we had been. 35 quitter. Nous avons pris lauto- abandonar. Tomamos el au- bamos de dejar. Tomamos
Wh e n w e w e r e in t he bu s , bus. Raymond, qui paraissait tobs. Raymond, que pare- el autobs. Raimundo, que
R a y m on d, w h o n o w s e e m e d tout fait soulag, narrtait pas ca habe rse tranquilizado pareca completamente ali-
q u it e a t e a s e , k e p t m a ki n g de faire des plaisanteries pour completamente, no dejaba viado, no cesaba de hacer-
joke s to a m us e Ma r ie . I c ould Marie. Jai senti quelle lui [79] de hacer bromas a Marie. le bromas a Mara. Me di
s ee he wa s a ttr ac ted by he r, but 40 plaisa it , m ais elle ne lui Not que le gustaba, pero cuenta de que le gustaba,
s he ha d ha r dly a w or d f or him . rpondait presque pas. De temps ella apenas responda. De pero ella casi no le respon-
N ow a nd aga in s he w ould c a tc h en temps, elle le regardait en ve z en cuando lo mi ra ba da. De vez en cuando me
m y e ye a nd s m ile . riant. riendo. miraba rindose.

We alighted just outside Algiers. 45 Nous sommes descendus Nos bajamos en las afue- Bajamos a los arrabales de
The bea ch is not fa r fr om the bus dans la banlieue dAlger. La ras de Argel. La playa no que- Argel. La playa no queda le-
stop; one has only to cross a patch plage nest pas loin de larrt da lejos de la parada de auto- jos de la parada del autobs,
of highland, a sort of plateau, which d au t o b us . M ais il a f allu bs. Pero fue necesario atra- pero tuvimos que cruzar una
overlooks the sea and shelves down traverser un petit plateau qui vesar una pequea meseta pequea meseta que domina
steeply to the sands. The ground here 50 domine la mer et qui dvale que se levanta sobre el mar y el mar y que baja luego hacia
was covered with yellowish pebbles ensuite vers la plage. II tait desciende luego hacia la pla- la playa. Estaba cubierta de
and wild lilies that showe d snow- couvert de pierres jauntres et ya. Estaba cubierta de piedras piedras amarillenta s y de
white a gainst the blue of the s ky, daspho dles tout blancs sur amarillentas y de asfdelos asfdelos blanqusimos que
which had already the hard, metallic le bleu dj dur du ciel. Marie muy blancos contra el azul ya se destacaban en el azul, ya
glint it gets on very hot days. Marie 55 samusait en parpiller les duro del cielo. Marie se diver- firme, del cielo. Mara se en-
amused hers elf s wishing her bag ptales grands coups de son ta esparciendo los ptalos a tretena endeshojar las flores,
against the flowers and sending the sac de toile cire. Nous avons grandes golpes de su bolsa de golpendolas con el bolso de
petals showering in all direc tions. m a rc h e nt r e d es f iles d e hule. Caminbamos entre fi- hule. Caminamos entre filas
Then we walked between two rows petites villas barrires vertes las de pequeos chals con de pequeas casitas de cer-
of l ittle h ous e s w ith w o ode n 60 ou blan ches , qu elqu es-u nes vallas verdes o blancas, algu- cos verdes o blancos, algunas
ba lc onie s a nd gr e e n or w hite enfouies avec leurs vrandas nos escondidos con sus mira- hundidas con sus corredores
palings . Some of the m we re half sou s le s ta ma ri s, que lqu es dores entre los tamariscos, bajo los tamarindos; otras,
hidden in c lumps of ta ma risks; a u tr e s nu e s a u m ilie u d e s otros desnudos en medio de desnudas en medio de las pie-
others rose nake d fr om the stony pier re s. Av ant d a rrive r au las piedras.Antes de alcanzar dras. Desde antes de llegar al
plateau. Before we came to the end 65 bord du plateau, on pouvait la pequea meseta, se poda borde de la meseta poda ver-

39
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

of it, the s ea w as in full vie w; it voir dj la mer immobile et ver ya el mar inmvil y ms se el mar inmvil y, ms le-
lay smooth a s a m irror, and in the plus loin un cap somnolent et lejos un cabo sooliento y jos, un cabo sooliento y ma-
dis tance a big he adland jutted out massif dans leau claire. Un macizo en el agua clara. Un cizo en el agua clara. Un li-
ove r its black refle ction. Through lger bruit de moteur est mont ligero ruido de motor subi en gero ruido de motor se elev
the still air came the faint buzz of 5 dans lair calme jusqu nous. el aire quieto hasta nosotros. hasta nosotros en el aire cal-
a motor e ngine a nd w e s aw a Et nous avons vu, trs loin, un Y vimos, muy lejos, un pe- mo. Y vimos, muy lejos, un
fishing boat ve ry f ar out, gliding petit chalu tier qu i avan ait, queo bou que avanzaba, con pequeo barco pescador que
a lm os t im pe rc eptibly a cr os s the imperceptiblement, sur la mer un movimiento impercepti- avanzaba imperceptiblemen-
daz zling s moothnes s. c la t a n t e . M ar ie a c u e illi ble, [53] sobre el mar resplan- te por el mar deslumbrante.
M a r i e pi c k e d s om e r o c k 10 quelques iris de roche. De la deciente. Marie recogi algu- Mara recogi algunos lirios
i r i s e s . G oi ng d ow n th e s t e e p pente qui descendait vers la nos lirios de roca. Desde la de roca. Desde la pendiente
p a th l e a d i ng t o t h e s e a , w e [80] mer nous avons vu quil pendiente que bajaba hacia el que bajaba hacia el mar vimos
s a w s o m e b a t he r s a l r e a d y on y a v a it d j q u e lq u e s mar vimos que haba ya algu- que haba ya baistas en la
the s a nds . baigneurs. nos baistas. playa.
15
R a ym onds f r ie nd ow ned a Lami de Raymond habitait El amigo de Raymond te- El amigo de Raimundo vi-
s m all w oode n bunga low a t the un pet it caba non de bois na una pequea construccin va en una pequea cabaue-
ne ar e nd of the bea c h. I ts ba c k l extr mit de la pla ge . La de madera en el extremo de la de madera en el extremo de
res ted a gainst the cli ffsi de, while ma iso n ta it ado ss e d es la pla ya . La c as a es ta ba la pla ya . La c as a es ta ba
the f ront stood on piles, whic h the 20 roc hers et les pilotis qui la adosada a las rocas y los pi- adosada a las rocas y el agua
w a t e r w a s a l r e a dy la pp i ng . s o ut e n a ie n t s u r le d e va n t lares que la sostenan por de- baaba los pilares que la sos-
R a ym ond intr oduc e d us to his ba ign aie nt dj dan s lea u. lante se baaban ya en el te n an por el fre nte.
fr iend, whose nam e w as Masson. Raymond nous a prsents. Son agua. Raymond nos present. Raimundo nos present. El
H e w a s ta ll, br oad- s houlde re d, ami sappelait Masson. Ctait Su amigo se llamaba Masson. amigo se llamaba Masson.
a nd thic k- se t; his w if e wa s a 25 un grand type, massif de taille Era un tipo alto, macizo de Era un individuo grande, de
plum p, cheer ful little woman who et dpaules, avec une petite cintura y de hombros, con una cintura y espaldas macizas,
spoke w ith a Pa ris acce nt. fe mm e ro nde e t gen tille, mujer pequea, regordeta y con una mujercita regordeta
Ma ss on promptly told us to laccent parisien. Il nous a dit agra da bl e, con ac ento y gr ac iosa, de ac ento
ma ke ours elves a t hom e. He had tout de suite de nous mettre parisiense. Nos invit ense- parisiense. Nos dijo en segui-
gone out fishing, he said, first thing 30 laise et quil y avait une friture guida a acomodarnos y nos da que nos pusisemos cmo-
in the morning, and there would be de poissons quil avait pchs dijo que tena una fritura he- dos y que haba peces fritos,
fried fish for lunch. I congratulated le matin mme. Je lui ai dit cha con lo que haba pescado que haba pescado esa misma
him on his little bungalow, and he combien je trouvais sa maison esa misma maana. Le dije maana. Le dije cunto me
said he always spent his week ends jo lie. Il m a ap pris qu il y cunto me gustaba su casa. gustaba su casa. Me inform
a nd hol ida ys he r e . With the 35 ve na it pas se r le sam edi, le Me explic que pasaba en ella que pasaba all los sbados,
missus, needless to say, he added. dimanche et tous ses jours de el sbado, el domingo y to- los domingos y todos los das
I gla nc ed at her, and notic ed that cong. Avec ma femme, on das sus vacaciones. Me en- de asueto. Me llevo muy
she and Marie seemed to be getting sentend bien , a-t-il ajout. tiendo bien con mi mujer, bien con mi mujer, agreg.
on we ll toge the r; la ughing and Justement, sa femme riait avec aadi. Precisamente, su mu- Precisamente, su mujer se
chattering away. For the first time, 40 Marie. P our la premire fois jer rea con Marie. Por vez rea con Mara. Por primera
perhaps, I seriously considered the peut-tre, jai pens vraiment primera, creo,pens verdade- vez, quiz, pens verdadera-
possibility of my marrying her. que jallais me marier. ramente que iba a casarme. mente en que iba a casarme.

Ma s s on w a nte d to ha ve a Masson voulait se baigner, Masson quera baarse, Masson quera baarse,
s w im a t onc e , but his w if e a nd 45 mais sa femme et Raymond ne pero a su mujer y a Raymond pero su mujer y Raimundo
R a ym ond w e r e d is inc line d to v ou la ien t p as ve n ir. N ou s no les apeteca venir. Baja- no queran ir. Bajamos los
m ove . So only the thr e e of us , sommes descendus tous les trois mos entonces los tres y Marie tres y Mara se arroj inme-
Mar ie, Masson, and myse lf, w ent et Marie sest immdiatement se ech inmediatamente al diatamente al agua. Masson
down to the be a c h. Ma rie jete dans leau. Masson et moi, agua. Massony yo esperamos y yo esperamos un poco. Ha-
pr om ptly plunged in, but Ma ss on 50 nous avons attendu un peu. [81] un poco. l hablaba lenta- blaba lentamente y not que
a nd I w a ite d f or a bit. H e w a s Lui parlait len tement et jai mente y me di cuenta de que tena la costumbre de com-
r athe r slow of s pe ec h a nd had, I remarqu quil avait lhabitude tena la costumbre de comple- pletar todo lo que deca con
notice d, a ha bit of s a ying a nd d e co mp l t er t ou t c e qu il tar todo lo que explicaba con un y di r m s, incluso
w ha t s m or e be t w e e n hi s avanait par u n et je dirai un y dira ms, incluso c uando, en e l fond o , no
phr a se s e ven whe n the se c ond 55 plus , mme quand, au fond, il cuando, en el fondo, nada agregaba nada al sentido de
adde d nothing re ally to the firs t. najoutait rien au sens de sa aadiese al sentido de su fra- la frase. A propsito de Ma-
Ta lking of Ma rie, he said: She s phrase. A propos de Marie, il se. A propsito de Marie, me ra me dijo: Es deslumbran-
an awfully pretty girl, and wha ts ma dit : Elle est patante, et dijo: Es estupenda, dira te, y dir ms, encantadora.
mor e, charming. je dirai plus, charmante. Puis ms, encantadora. Despus, No prest ms atencin a ese
But I soon ceased paying attention 60 je nai plus fait attention ce dej de fijarme en esa mule- tic porque estaba ocupado
to this trick of his; I was basking in the tic parce que jtais occup tilla porque estaba ocupado en gozar del bienestar que
sunlight, which, I noticed, was making prouver que le soleil me faisait en disfrutar de la caricia del me produca el sol. La are-
me feel much better. The sand was du bien. Le sable commenait sol. La arena empezaba a [54] na c omenza ba a c al enta r
beginning to stoke up underfoot and, chauffer sous les pieds. Jai calentarse bajo los pies. Re- bajo los pies. Contuve an
though I was eager for a dip, I postponed 65 r et ar d e nc or e l en vie qu e prim todava el deseo que el deseo de entrar en el agua,

40
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

it for a minute or two more. At last I said javais de leau, mais jai fini tena del agua, pero termin pe ro conc lu por dec ir a
to Masson: Shall we go in now? and par dire Masson : On y va? por decir a Masson: Va- Ma s son: Va mos ? Me
plunged. Masson walked in gingerly and Jai plong. Lui est entr dans mos?. Me zambull. l en- zambull. El entr en el agua
only began to swim when he was out of leau doucement et sest jet tr en el agua lentamente y lentame nte y se s umer gi
his depth. He swam hand over hand and 5 quand il a perdu pied. Il nageait empez a nadar al perder pie. cuando perdi pie. Nadaba
made slow headway, so I left him behind la brasse et assez mal, de sorte Lo haca a la braza y bastante bastante mal, de manera que
and caught up with Marie. The water que je lai laiss pour rejoindre mal, de modo que lo dej para le dej para reunirme con
was cold and I felt all the better for it. Marie. Lea u tait froid e et alcanzar a Marie. El agua es- Mara. El agua estaba fra y
We swam a long way out, Marie and I, jtais content de nager. Avec taba fra y daba gusto nadar. me gustaba nadar. Nos ale-
side by side, and it was pleasant feeling 10 M ar ie, n o us no u s so m me s Nos alejamos Marie y yo, y jamos con Mara y nos sen-
how our movements matched, hers and loigns et nous nous sentions nos sentimos acompasados en ti mos uni dos en nues tr os
mine, and how we were bothin the same daccord dans nos gestes et dans nuestros movimientos y en movi mientos y en nue stra
mood, enjoying every moment. notre contentement. nuestro bienestar. satisfaccin.

Once we were out in the open, 15 Au large, nous avons fait la Mar adentro, hicimos la Hicimos la plancha mar
we lay on our backs and, as I gazed planche et sur mon visage tourn plancha y en mi rostro vuelto adentro, y sobre mi rostro,
up at the s ky, I c ould f eel the s un vers le ciel le soleil cartait les hacia el cielo apartaba el sol vuelto hacia el cielo, el sol se-
drawing up the film of salt water on derniers voiles deau qui me los ltimos velos de agua que caba los ltimos velos de
my lips and cheeks. We saw Masson coulaient dans la bouche. Nous bajaban hacia mi boca. Ha- agua que me corran hacia la
swim bac k to the beach a nd slump 20 avons vu que Masson regagnait bamos visto que Masson vol- boca. Vimos que Masson re-
down on the sand under the sun. In la plage pour stendre au soleil. va a la playa para tenderse al gresaba a la playa para ten-
the distance he looked enormous, De loin, il paraissait norme. sol. De lejos, pareca enorme. derse al sol. De lejos pareca
like a stranded w hale. Then Marie [82] Marie a voulu que nous Marie quiso que nadramos enorme. Mara quiso que na-
propos e d tha t w e s hould s wim nagions ensemble. Je me suis mis juntos. Me puse detrs, aga- dramos juntos. Me puse de-
tandem. She w ent ahead a nd I put 25 derrire elle pour la prendre par rrado a sucintura, y ella avan- trs para tomarla por la cin-
my a rm s r ound he r wa ist, fr om la taille et elle avanait la force zaba con los brazos mientras tura. Ella avanzaba a braza-
be hind, a nd w hile she dre w me des bras pendant que je laidais yo la ayudaba batiendo los das y yo la ayudaba agitando
forw ar d w ith her a rm s troke s, I en battant des pieds. Le petit pies. El pequeo ruido del los pies. El leve ruido del
kicked out behind to help us on. bruit de leau battue nous a suivis agua batida nos segua en la agua removida nos sigui du-
Tha t sound of little s plas he s 30 dans le matin jusqu ce que je maana, hasta que me sent rante la maana hasta que me
had be en in m y e ar s f or s o long me sente fatigu. Alors jai laiss cans ado. Dej entonc es a sent fatigado. Entonces dej
that I be gan to feel Id had enough Marie et je suis rentr en nageant Marie y volv nadando con a Mara y volv nadando re-
of it. So I let go of Marie and swam rgulirement et en respirant regularidad yrespirando bien. gularmente y respirando con
back at an easy pace, ta king long, bien. Sur la plage, je me suis Me tend boca abajo enla pla- fuerza. En la playa me tend
dee p bre aths. When I ma de the 35 tendu plat ventre prs de ya, cerca de Masson, y pos boca abajo junto a Masson y
bea ch I s tr etc he d m ys e lf be lly Masson et jai mis ma figure mi cara en la arena. Le dije apoy la cara en la arena. Le
downward bes ide Mas son, res ting dans le sable. Je lui ai dit que que era agradable y l pen- dije: qu agradable! , y l
my face on the sand. I told him it ctait bon et il tait de cet saba lo mismo. Poco despus pensaba lo mismo. Poco des-
w as f ine her e , a nd he a gre ed. avis. Peu aprs, Marie est venue. regres Marie. Me di la vuel- pus vino Mara. Me volv
Pr es e ntly Mar ie c a m e ba c k. I 40 Je me suis retourn pour la ta para verla venir. Se notaba para verla llegar. Estaba com-
r a is e d m y he a d to w a tc h he r regarder avancer. Elle tait toute en todo su cuerpo la viscosi- pletamente viscosa con el
approach. She was glistening with visqueuse deau sale et elle dad del agua salada y haba agua salada, y sujetaba los
brine and holding her ha ir ba ck. tenait ses cheveux en arrire. Elle recogido su cabello hacia cabellos hacia atrs. Se ten-
Then she lay down beside me, and sest allonge flanc flanc avec atrs. Se extendi pegada a di lado a lado conmigo y los
what with the combined warmth of 45 moi et les deux chaleurs de son m y los dos calores, el de su dos calores de su cuerpo y del
our bodie s a nd the s un, I fe lt corps et du soleil mont un peu cuerpo y el del sol, me ador- sol me ador me cie ro n un
myse lf dropping of f to sleep. endormi. mecieron un poco. poco.

After a while Marie tugged my Marie ma secou et ma dit Marie me sacudi y me Mara me sacudi y me
arm. and said Masson had gone to his 50 que Masson tait remont chez dijo que Masson haba subi- dijo que Masson haba re-
place; it must be nearly lunchtime. I lui, il fallait djeuner. Je me suis do a la casa y haba que co- gresado a la casa. Tenamos
rose at once, as I was feeling hungry, lev tout de suite parce que mer. Me levant inmediata- que almorzar. Me levant en
but Marie told me I hadnt kissed her javais faim, mais Marie ma dit mente porque tena hambre, seguida porque tena ham-
once since the early morning. That que je ne lavais pas embrasse pero Marie me [55] dijo que bre, pero Mara me dijo que
w as s othough I d wa nte d to, 55 depuis ce matin. Ctait vrai et no la haba besado desde esta no la haba besado desde la
several tim es. Lets go into the pourtant jen avais envie. Viens maana. Era verdad y, sin em- maana. Era cierto y sin em-
water again, she said, and we ran dans leau, ma-t-elle dit. Nous bargo, no deseaba otra cosa. bargo habra querido hacer-
into the sea and lay flat amongst the avons couru pour nous taler Ven al agua, me dijo. Co- lo. Ven al agua, me dijo.
ripples for a moment. Then we swam dans les premires petites [83] rrimos para lanzarnos a las Corrimos para lanzarnos so-
a f ew s trokes, a nd w hen we w ere 60 va gu es . No us av on s fa it primeras pequeas olas. Di- bre las primeras olas. Dimos
almost out of our depth she flung her quelques brasses et elle sest mos algunas brazadas y se algunas brazadas y ella se
arms round me and hugged me. I felt colle contre moi. Jai senti ses peg a m. Sent sus piernas peg contra m. Sent sus
her legs twining round mine, and my jambes autour des miennes et je en torno a las mas y la de- piernas en torno de las mas
senses tingled. lai dsire. se. y la dese.
65

41
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

When we got back, Masson was Q u an d n ou s s o mm e s Cua ndo v ol vi mos , Cuando vol vi mo s,
on the steps of his bungalow, shouting revenus, Masson nous appelait Ma s s on ya nos e s ta ba Masson ya nos estaba llaman-
to us to com e. I told him I was dj. Jai dit que javais trs llamando. Le dije que tena do. Dije que te na mucha
ravenously hungry, and he promptly faim et il a dclar tout de suite muc ha ha mbre y l di j o hambre y Masson afirm en
turned to his wife and said hed taken 5 sa femme que je lui plaisais. inmediatamente a su mujer seguida que yo le gustaba. El
quite a fancy to me. The bread was Le pain tait bon, jai dvor que yo le gustaba. El pan pan estaba sabroso. Devor
excellent, and I had my full share of ma part de poisson. Il y avait era bueno y yo devor mi mi parte de pescado. Despus
the fish. Then came some steak and ens uite de la viande et des racin de pescado. Haba haba carne y papas fritas.
potato chips. None of us spoke while pommes de terre frites. Nous de spu s ca r ne y pa tata s Todos comimos sin hablar.
eating. Masson drank a lot of wine 10 ma ngio ns to us s ans p ar le r. fr i ta s . Ma s s on da ba Masson beba mucho vino y
and ke pt re filling m y gla ss the Masson buvait souvent du vin frecuentes tragos a su vino me serva sindescanso. Cuan-
moment it was em pty. By the time et il me servait sans arrt. Au y me se rva sin par ar. Al do lleg el caf tena la cabe-
coffee was handed round I was feeling caf , java is la tte un peu c a f , s e nta un poc o de za un poco pesada, y luego
slightly muzzy, and I started smoking lourde et jai fum beaucoup. pesadez de cabeza y fum fum muc ho. Ma ss on,
one cigarette after another. Masson, 15 Masson, Raymond et moi, nous mucho. Mass on, Raymond Ra imundo y yo ha bamos
Raymond, and I discussed a plan of a v on s en v is ag d e p a ss e r y yo ha bl a mos de pas a r proyectado pasar juntos el
spending the whole of August on the ensemble le mois daot la juntos en la playa el mes de mes de agosto en la playa, con
beach together, sharing expenses. plage, frais communs. Marie agosto, c ompartiendo l os gastos comunes. Mara nos
Suddenly Marie exclaimed: I no us a dit t ou t d u n c ou p: gastos. Marie nos dijo de dijo de golpe: Saben qu
say! Do you know the time? Its only 20 Vous savez quelle heure il est pr onto: Sabe n qu hora hora es? Son las once y me-
half-past eleven! ? Il est onze heures et demie. e s ? Las onc e y me di a . dia. Quedamos todos asom-
We were all surprised at that, and Nous tions tous tonns, mais Que da mos s or pr e ndidos , brados, pero Masson dijo que
Masson remarked that wed had a Masson a dit quon avait mang pe r o Masson dijo que habamos comido muy tem-
very early lunch, but really lunch was trs tt, et que ctait naturel habamos comido muy pronto prano y que era lgico, por-
a movable feast, you had it when you 25 parce que lheure du djeuner, yque era natural porque la hora que la hora del almuerzo es
felt like it. ctait lheure o lon avait del almuerzo no era otra que la la hora en que se tiene ham-
This set Marie laughing, I dont faim. Je ne sais pas pourquoi hora en que uno tena hambre. bre. No s por qu aquello
know why. I suspect shed drunk a bit cela a fait rire Marie. Je crois No s por qu eso hizo rer a hizo rer a Mara. Creo que
too much. quelle avait un peu trop bu. Marie. Creo que haba bebido haba bebido unpoco de ms.
Then Masson asked if Id like to 30 Masson ma demand alors si un poco de ms. Masson me Masson me pregunt enton-
come with him for a stroll on the je voulais me promener sur la pregunt entonces si quera ces si quera pasear con l por
beach. plage avec lui. Ma femme fait pasear por la playa con l. Mi la playa. Mi mujer siempre
My wife always has a nap after toujours la sieste aprs le [84] mujer echa siempre la siesta duerme la siesta despus de
lunch, he said. Personally I find it djeuner. Moi, je naime pas a. despus del almuerzo. A m no almorzar. A m no me gusta
doesnt agree with me; what I need is 35 Il faut que je marche. Je lui dis me gusta. Necesito andar. Le hacerlo. Tengo que caminar.
a short walk. Im always telling her to ujo urs que c est meille ur digo siempre que es mejor para Siempre le digo que es mejor
its much better for the health. But, pour la sant. Mais aprs tout, la salud. Pero, al fin yal cabo, para la salud. Pero, despus
of course, shes entitled to her own c es t s on d ro it . M a r ie a est en su derecho. Marie de todo, tiene derecho a ha-
opinion. dclar quelle resterait pour declar que ella se quedaba cerlo. Mara declar que se
Marie proposed to stay and help 40 aider MI Masson faire la para ayudar a la seora Masson quedara para ayudar a la se-
with the washing up. Mme Masson vaisselle. La petite P arisienne a lavar los platos. La pequea ora de Masson a lavar la va-
smiled and said that, in that case, the a dit que pour cela, il fallait parisiense dijo que, para eso, jilla. La pequea parisiense
first thing was to get the men out of me ttre le s ho mme s d ehor s. convena poner a los hombres dijo que para eso era necesa-
the way. So we went out together, the Nous sommes descendus tous fuera. Bajamos entonces los rio echar a los hombres. Ba-
three of us. 45 les trois. tres. jamos los tres.
sear 1 quemar, chamuscar 2 Med cauterizar 1 :to make w ithered and dry 2 : to burn, scorch, or injure w ith or as if w ith sudden application of intense heat sear 1 a scorch, esp. w ith a hot iron; cauterize,
brand. b (as searing adj.) scorching, burning (searing pain). 2 cause pain or great anguish to. 3 brow n (meat) quickly at a high temperature so that it w ill retain its juices in cooking. 4 make (ones
conscience, feelings, etc.) callous. 5 archaic blast, w ither. adj. (also sere) literary (esp. of a plant etc.) w ithered, dried up.
T he l ig h t w a s a l m os t Le soleil tombait presque [56] El sol caa casi a plo- El sol caa casi a plomo
v e r t i c a l a nd t h e g l a r e f r o m daplomb sur le sable et son clat mo sobre la arena y su destello sobre la arena y el resplandor
t he w a te r s ea re d on e s e y e s . sur la mer tait inso utenable. Il sobre el mar era insoportable. en el mar era insoportable.
The be a c h w a s qu ite d e s e r te d 50 ny avait plus personne sur la No haba nadie en la playa. Ya no haba nadie en la pla-
n o w. O ne c ou l d he a r a f a i n t plage. Dans les cabanons qui En las casas que bordeaban ya. En las cabauelas que bor-
tin kle of knive s a nd f or ks a nd bo rd aien t le plat ea u et q ui la pequea meseta y que do- deaban la meseta, suspendi-
c r oc k e r y i n t h e s h a c k s a n d su rp lo mba ie nt la m er, on minaban el mar se oan rui- das sobre el mar, se oan rui-
b un g a lo w s l i ning the entendait des bruits dassiettes et dos de platos y cubiertos. dos de platos y de cubiertos.
f or e s ho r e . H e a t w a s w e ll in g 55 de couverts. On respirait peine Apenas se respiraba con el Se respiraba apenas en el ca-
up from the rocks , a nd one dans la chaleur de pierre qui calor ptreo que suba del lor de piedra que suba desde
c ou ld h a r dl y br e a th e . montait du sol. Pour commencer, suelo. Al principio, Raymond el s ue lo. Al pri nc ip io
A t f i rs t Ra y m on d a n d Raymond et Masson ont parl de y Masson hablaron de cosas y Raimundo yMasson hablaron
M a s s o n t a lk e d o f t h i ng s a n d choses et de gens que je ne de gentes que yo no conoca. de cosas ypersonas que yo no
pe op le I did nt kno w. I 60 connaissais pas. Jai compris Comprend que ellos se cono- conoca. Comprend que ha-
ga t he re d tha t the yd b e e n quil y avait longtemps quils se can desde haca tiempo y que ca mucho que se conocan y
a c qua i nte d for som e ti m e connaissaient et quils avaient incluso, en algn momento, ha- que hasta haban vivido jun-
a n d h a d e ve n l i v e d t o g e t h e r m me v c u ens em ble un ban vivido juntos. Nos dirigi- tos en cierta poca. Nos diri-
f o r a w hi le . We w e n t d ow n to moment. Nous nous sommes mos hacia el agua y caminamos gimos hacia el agua y cami-
t he w a t e r s e d ge a nd w a l ke d 65 dirigs vers leau et nous avons a lo largode la orilla. A veces, namos por la orilla del mar.

42
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

a lo ng i t; n ow a nd t he n a long la mer. Quelquefois, une una p e q ue a o l a m s De vez en cuando una peque-


l o ng e r w a v e w e t o ur c a nv a s petite vague plus longue que l a r ga que l a s ot r a s l l e - a ola ms larga que otra ve-
shoe s. I wa snt thin king of l au tr e ve na it mo uiller n os ga b a a mo j a r nue s t r o s na a mojar nuestros zapatos
anyt hing, a s all that souliers de toile. Je ne pensais za pa tos de l o na.Yo no pen- de lona. Yo no pensaba en
s un li gh t b e a ti n g do w n on m y 5 rien parce que jtais moiti saba en nada porque estaba nada porque estaba medio
b a r e he a d m a d e m e f e e l h a l f endormi par ce soleil sur ma tte medio dormido por este sol amodorrado con tanto sol so-
a s le e p. nue. [85] sobre mi cabeza desnuda. bre la cabeza desnuda.

J ust then R a ymond sa id A ce moment, Raymond a En ese momento, Raymond De pr onto, Ra i mund o
s om e t hi ng to M a s s on t ha t I 10 dit Masson quelque chose que dijo a Masson algo que o dijo a Masson algo que no
did n t qu ite c a tc h. B ut a t the j ai mal ent end u. Mais j ai mal. Pero, al mismo tiem- o bien. Pero al mismo tiem-
s a m e m o m e nt I no tic e d t w o aperu en mme temps, tout au po, percib en el otro extre- po divis en el extremo de
A r a bs in blue dungar e e s a long bout de la plage et trs loin de mo de la playa, y muy lejos la playa, y muy lejos de no-
w ay dow n the be a c h, c om ing in nous, deux Arabes en bleu de de nosotros, a dos rabes en sotros, a dos rabes de al-
our dir ec tion. I gave Ra ym ond a 15 chauffe qui venaient dans notre mono de trabajo que avanza- bornoz que venan en nues-
lo ok a nd he no dd e d, s a yin g, direction. Jai regard Raymond ban en dir eccin nuestra. tr a di r e c ci n. Mir a
T h a t s h i m . We w a l k e d et il ma dit : Cest lui. Nous Mir a Raymond, y me dijo: Raimundo y me dijo: Es
s te a dil y on. Ma s s on w onde r e d av on s co nt in u m ar ch er. Es se. Seguimos andan- l. Continuamos caminan-
how the y d m a na ge d to tr ac k us Masson a demand comment ils do. Masson pregunt cmo do. Masson pregunt cmo
he r e . My im pr e s s ion w a s t ha t 20 a va ie n t p u no u s s uivr e haba n podido s eguir nos habran podi do se guir nos
they ha d s e e n us ta king the bus ju sque -l . J ai pen s quils has ta a ll. Pens que nos hasta all. Pens que deban
a n d no tic e d Ma r ie s oi lc lo th avaient d nous voir prendre deban haber visto tomar el de habernos visto tomar el
ba t hing b a g; bu t I d idn t s a y lautobus avec un sac de plage, autobs con una bolsa de autobs con el bolso de pla-
a nything. mais je nai rien dit. playa, pero nada dije. ya, pero no dije nada.
25
Though the Arabs walked quite L es Ar ab es av an aien t Los rabes avanzaban len- Los rabes avanzaban len-
s lowly, the y we r e m uc h nea re r lentement et ils taient dj tamente, pero ya estaban mu- tamente y estaban ya mucho
a lr e ady. We didn t c ha nge our be au co up p lu s ra pp ro ch s . cho ms cerca. Nosotros no ms prximos. Nosotros no
pace, but Ra ymond said: Nous navons pas chang notre modificamos nuestro ritmo, habamos cambiado nuestro
Li s t e n! I f t he r e s a 30 allure, mais Raymond a dit : pero Raymond dijo: Si hay paso, pero Raimundo dijo: Si
roughhouse , you, Masson, take on Sil y a de la bagarre, toi, pelea, t, Masson, te encargas hay gresca, t, Masson, tomas
the s e cond one. I ll ta ckle the M as so n , t u pr e nd r as le del segundo. Yo me encargo al segundo. Yo me encargo de
fellow whos after me. And you, deuxime. Moi, je me charge de de mi hombre. T, Meursault, mi individuo. T, Meursault,
Meursault, stand by to help if another mon type. Toi, Meursault, sil en si llega otro, es para ti. Dije: si llega otro, es para ti. Dije:
one comes up, and lay him out. 35 arrive un autre, il est pour toi. S y Masson meti las ma- S, y Masson meti las ma-
I s a id, R ight, and Ma s son Jai dit : Oui et Masson a mis nos en los bolsillos. [57] La nos en los bolsillos. La arena
put his ha nds in his poc ke ts . ses mains dans les poches. Le arena recalentada me pareca recalentada me pareca roja
Th e sa nd w a s a s ho t a s sable surchauff me semblait roja ahora.Avanzamos con un ahora. Avanzbamos con paso
f ir e , a nd I c oul d have r ou ge ma int en a nt . N ou s paso igual hacia los rabes. parejo hacia los rabes. La dis-
sw or n it w a s gl ow in g re d. 40 avancions dun pas gal vers les La distancia entre nosotros tancia entre nosotros disminu-
The distance between us Arabes. La distance entre nous disminua con regularidad. y regularmente. Cuando es-
and the A rabs was a diminu rgulirement. Quand Cuando slo nos separaban tuvimos a algunos pasos unos
ste a dil y de c re a sing . Wh e n nous avons t quelques pas algunos pasos, los rabes se de otros, los rabes se detuvie-
w e w e r e on l y a f e w s t e p s les uns des autres, les Arabes se detuvieron. Masson y yo se- ron. Masson y yo habamos
aw ay t he Arabs halte d. 45 sont arrts. Masson et moi [86] guimos ms des pa ci o. disminuido el paso. Raimundo
M a s s o n a n d I s low e d dow n, nous avons ralenti notre pas. Raymond se fue derecho ha- fue directamente hacia el in-
w hile R aymond w ent stra ight up Raymond est all tout droit vers cia su hombre. O mal lo que dividuo. No pude or bien lo
to his m an. I c ouldnt he ar w ha t son type. Jai mal entendu ce le deca, pero el otro hizo ges- que le dijo, pero el otro hizo
he s a id, but I s a w t he na t ive quil lui a dit, mais lautre a fait to de dar le un cabezazo. ademn de darle un cabezazo.
lowe r ing his he ad, a s if to bu t t 50 mine de lui do nner un coup de Raymond golpe entonces Raimundo golpe entonces
h im i n t he c h e s t. R a y m on d tte. Raymond a frapp alors una vez y llam enseguida a por primera vez y llam en
las he d out pr om ptly and shoute d une premire fois et il a tout de Masson. Masson se fue hacia seguida a Masson. Masson fue
to Ma sson to come. Ma sson we nt suite appel Masson. Masson el que tena asignado y le dio hacia aquel que se le haba de-
up to the m an he had bee n est all celui quon lui avait dos golpes con toda su fuer- signado y golpe dos veces
m a r king a nd s t r uc k him tw ic e 55 dsign et il a frapp deux fois za. El rabe se desplom en con todas sus fuerzas. El otro
w ith a ll his m i ght. The f e llow avec tout son poids. LArabe el agua, con la cara hacia el se desplom en el agua con la
f e l l f l a t i nt o th e w a te r a n d sest aplati dans leau, la face fondo, y qued as algunos cara hacia el fondo y qued
s ta ye d the r e s om e sec onds w ith contre le fond, et il est rest segundos, con burbujas que algunos segundos as mientras
bubbles coming up to the surfa ce quelques secondes ainsi, des reventaban en la superficie las burbujas rompan en la su-
r o un d h is h e a d . Me a nw hi le 60 bulles cr evant la surfa ce, alrededor de su cabeza. En- perficie en tomo de su cabe-
Ra ym ond had been s logging the autour de sa tte. P endant ce tretanto, Raymond haba he- za. Raimundo haba golpeado
ot he r m a n , w ho s e f a c e w a s temps Raymond aussi a frapp cho lo suyo y el otro tena la tambin al mismo tiempo y el
streaming with blood. He glanced at et lautre avait la figure en sang. ca ra e ns angr enta da . otro tena el rostro ensangren-
me over his shoulder and shouted: Raymond sest retourn vers Raymond se volvi hacia m, tado. Raimundo se volvi ha-
J us t you w atc h! I a int 65 moi et a dit : Tu vas voir ce y dijo: Vers lo que voy a cia m y dijo: Vas a ver lo

43
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

f inis he d w it h him ye t! qu il va prend re. Je lui ai darle. Cuidado -le gri- que va a cobrar. Le grit:
Lookout! I cried. Hes gotaknife. c r i : At t e n t io n , il a u n t - , t i e ne un c uc hi l l o! Cui dado! Tie ne c uchi-
I s po ke to o l a t e . The m a n couteau! Mais dj Raymond Pe ro Raymond e staba ya llo!. Pero Raimundo tena
had gas he d R a ym onds ar m and a v a it le b r a s o u v e rt e t la con un brazo abierto y la ya el brazo abierto y la boca
his m outh a s w ell. 5 bouche taillade. boca rajada. tajeada.

Mas son spra ng f or wa rd. The Masson a fait un b ond en Masson salt hacia delan- Masson dio un salto hacia
othe r A rab got up fr om the w ater a v an t . Ma is l a u tr e Ara b e te. Pero el otro rabe se ha- adelante. Pero el otro rabe se
a nd pla c e d him s e lf be hind the stait relev et il se st plac ba levantado para ponerse haba levantado y se haba
f ellow with the knif e . We didn t 10 derrire celui qui ta it arm. detrs del que estaba armado. coloca do detr s del q ue
da r e to m ove . The tw o na tive s Nous navons pas os bouger. Nosotros no nos habamos es ta ba a rma do. No nos
bac ke d a wa y s lowly, ke eping us Ils ont recul lentement, sans atrevido a movernos. Retro- atre vi mos a mov er no s.
a t ba y w ith the knif e a nd ne ve r cesser d e nous regarde r et de cedieron lentamente, sin de- Retrocedimos lentamente sin
ta king the ir e ye s of f us . Whe n nous ten ir en respect avec le jar de mirarnos y mantenin- de ja r de mi ra rnos y de
they wer e a t a sa fe dista nce they 15 c ou te au . Q ua n d ils o nt v u donos a distancia con el cu- te ne rnos a ra ya co n el
s w ung r ound a nd took to the ir q u il s a v a ie n t a s s e z d e chillo. Cuando consideraron cuchillo. Cuando vieron que
he els. We stood s tock-s till, with champ, ils se sont enf uis trs que tenan campo suficiente, te n an bastante c ampo
the s unlight bea ting down on us . vite, pe nda nt que no us huyeron con mucha rapidez, huye ron r pi da me nte
Blood wa s dripping from restion s [87] clous sous le mientras nosotros permane- mientras nosotros quedamos
Ra ym onds wounde d ar m, w hich 20 soleil et que Raymond tenait camos clavados bajo el sol y cl avados ba jo el s ol y
he w as squee zing ha rd above the serr s on bras dgout tant de Raymond apretaba su brazo, Ra imundo s e a pre ta ba el
elbow. sang. que sangraba. brazo, que goteaba sangre.

Mas s on re m ar ke d tha t ther e Masson a dit immdiatement Masson dijo inmediata- Masson dijo inmediata-
was a doctor who always spent his 25 quil y avait un docteur qui mente que haba un mdico mente que haba un mdi-
Sundays here, and Raymond sa id: passait ses dimanches sur le que pasaba los domingos en co que pasaba los domingos
G ood. Le ts go to him at once . plateau. Raymond a voulu y aller el montculo. Raymond [58] en la meseta. Raimundo qui-
H e c ould ha r dly ge t the w or ds tout de suite. Mais chaque fois quiso que fusemos ensegui- so ir en seguida. Pero cada
out, as the blood f r om his othe r qu il p ar lait, le s an g d e sa da. Pero cada vez que habla- vez que hablaba, la sangre
wound made bubbles in his mouth. 30 blessure faisait des bulles dans ba, la sangre de su herida le de l a he r i da l e fo r ma b a
We e a c h ga ve hi m a n a r m sa bouche. Nous lavons soutenu formaba burbujas en la boca. bur buj a s e n l a boc a. Le
a nd h e lpe d hi m ba c k t o the et nous somme s revenu s au Lo sostuvimos y volvimos a sostuvimos yregresamos a la
b un ga lo w. On c e we w e r e c ab an o n a uss i v it e q u e l a casa con toda la rapidez cabauela lo ms pronto po-
t h e r e he t o l d u s t h e w o u n d s possible. L, Raymond a dit pos i bl e . Al l , R a ymond sible. All Raimundo dijo que
w e r e n t s o ve r y d e e p a n d h e 35 q u e s e s b le ss u r e s t a ie n t dijo que sus herida s eran las heridas eran superficiales
c ou l d w a l k t o w h e r e th e superficielles et quil pouvait superficiales y que poda ir y que poda ir hasta la casa
d o c to r w a s . M a r ie h a d g o n e alle r chez le doct eur. Il est a casa del mdico. Sal i del mdico. Se march con
q ui te p a l e , a n d M m e M a s s o n parti avec Masson et je suis con Masson y yo me qued Masson y me qued para ex-
w a s in te a r s . r e s t p o u r e xp liq u e r a u x para explicar a las mujeres plicar a las mujeres lo que
Masson and Raymond went off to 40 fem mes ce q ui t ait arriv. l o s uc e di do . La s e or a haba ocurrido. La seora de
the doctor s while I was left behind Mme Masson pleurait et Marie Masson lloraba y Marie es- Masson lloraba y Mara esta-
at the bungalow to explain matters to t a it t r s p le . M o i, c e la taba muy plida. A m me ba muy plida. A m me mo-
the women. I didnt much relish the mennuyait de leur expliquer. fa s ti di a ba e xpl i c r s e l o. lestaba darles explicaciones.
task and soon dried up and started Jai fini par me taire et jai Te r mi n por c a l la r me y Acab por callarme y fum
smoking, staring at the sea. 45 fum en regardant la mer. fum mirando al mar. mirando el mar.

Ra ymond cam e ba ck at about Vers une heure et demie, Hac ia l a una y medi a, Ha cia la una y med ia
half- pas t one , a cc ompanied by R ay m o nd e st re v e nu a ve c Ra ymond vol vi c on Ra imundo r egre s c on
Masson. He had his arm bandaged Masson. Il avait le bras band Masson. Tena el brazo ven- Masson. Tena el brazo ven-
and a strip of s ticking plas te r on 50 et du sparadrap au coin de la da do y espara dra po a un dado y un esparadrapo en el
the corner of his mouth. The doctor bouche. Le docteur lui avait dit lado de la boca. El mdico rincn de la boca. El mdico
had a s sur ed him it wa s nothing q u e c e n t ait r ie n , ma is le haba dicho que no era le haba dicho que no era nada,
s er ious , but he w as looking ver y R a ym o n d a v a it l air tr s nada, pero Raymond tena pero Raimundo tena aspecto
glum. Mas son tr ie d to m ake him sombre. Masson a essay de le un ai r e muy s ombr o. muy sombro. Masson trat de
laugh, but without suc cess. 55 faire rire. Mais il ne parlait Masson trat de hacerlo rer. hacerle rer. Pero no hablaba
Presently Raymond said he was toujours pas. Quand il a dit Pe r o l s e gu a c a l la do. ms. Cuando dijo que bajaba
going for a stroll on the beach. I asked quil descendait sur la plage, je Cuando dijo que bajaba a la a la playa le pregunt a dnde
him where he proposed to go, and he lu i a i dem and o il allait. playa, le pregunt adnde iba. Me respondi que quera
mumbled something about wanting to Masson et moi avons dit que iba. Respondi que a tomar tomar aire. Masson y yo diji-
take the air. WeMasson and Ithen 60 n o us a llio n s [8 8 ] el aire. Masson y yo dijimos mos que bamos a acompaar-
said wed go with him, but he flew into laccompagner. Alors, il sest que lo acompaaramos. Se le. Entonces mont en clera
a rage and told us to mind our own mis en colre et nous a insults. encoleriz entonces y nos y nos insult. Masson declar
business. Masson said we mustnt insist, M as so n a d cla r qu il n e insult. Masson dijo que no que no haba que contrariarle.
seeing the state he was in. However, fallait pas le contrarier. Moi, je conve na contrariarlo. Lo Pero, de todos modos, le se-
when he went out, I followed him. 65 lai suivi quand mme. segu, de todos modos. gu.

44
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

It wa s like a f urnace outside, N ou s a vo n s ma r ch Caminamos largo rato por Caminamos mucho tiem-
with the sunlight splinte ring into longtemps sur la plage. Le soleil la playa. El sol era ahora po por la playa. El sol estaba
f la ke s of f ir e on the s a nd a nd tait maintenant crasant. Il se aplastante. Se quebraba en ahora abrasador. Se rompa
sea . We w alked for quite a while, 5 brisait en morceaux sur le sable pedazos sobre la arena y so- en pedazos sobre la arena y
a nd I ha d a n ide a tha t Ra ym ond e t su r la m er. J ai e u bre el mar. Tuve la impresin sobre el mar. Tuve la impre-
ha d a de finite idea wher e he w as limp re ss io n qu e Ra ym on d de que Raymond saba adn- sin de que Raimundo saba
going; but proba bly I wa s savait o il allait, mais ctait de iba, pero sin duda era fal- a dnde iba, pero sin duda
mistaken a bout this. sans doute faux. Tout au bout de sa. En el trmino extremo de era una falsa impresin. En
At the end of the beach we came 10 la plage, nous sommes arrivs la playa llegamos por ltimo el extremo de la playa llega-
to a sm all s trea m that ha d cut a enfin une petite source qui a una fuentecilla que manaba mos al fin a un pequeo ma-
channel in the sand, after coming out coulait dans le sable, derrire un en la arena, detrs de una gran nantial que corra por la are-
from behind a biggish rock. There we gros rocher. L, nous avons roca. Al l encontra mos a na hacia el mar detrs de una
found our two Arabs again, lying on trouv nos deu x Arabes. Ils nuestros dos rabes. Estaban gran roca. All encontramos
the sand in the ir blue dungaree s. 15 taient couchs, dans leurs bleus acostados consus monos gra- a los dos rabes. Estaban
They looked harmless enough, as if de chauffe graisseux. Ils avaient sientos. Parecan completa- acostados con los grasientos
the y didnt bear any malice, and l air to u t f a it c alm e s e t mente tranquilos y casi con- albornoces. Parecan entera-
neither made any move w hen we presque contents. Notre venue te ntos . Nuestra apa rici n mente tranquilos y casi apa-
a pproa che d. The ma n w ho ha d na rien chang. Celui qui avait nada cambi. El que haba ciguados. Nuestra llegada no
slashed Ra ymond sta red a t him 20 frapp Raymond le regardait [59] herido a Raymond lo cambi nada. El que haba
without speaking. The other man was sans rien dire. Lautre soufflait miraba en silencio. El otro herido a Raimundo le miraba
blow ing down a little re ed a nd dans un petit roseau et rptait soplaba en una pequea caa sin decir nada. El otro sopla-
extracting from it three notes of the sans cesse, en nous regardant y repeta sin cesar, mirndo- ba una caita y, mirndonos
scale, which he played over and over du coin de loeil, les trois notes nos con el rabillo del ojo, las de reojo, repeta sin cesar las
again, while he watched us from the 25 q u il o bt e n a it d e s o n tres notas que sacaba de su tres notas que sacaba del ins-
corner of an eye. instrument. instrumento. trumento.

For a while nobody moved; it was all Pendant tout ce temps, il ny Durante todo ese tiempo Durante todo este tiempo
sunlightandsilence exceptforthetinkle of the a plus eu que le soleil et ce no hubo ms que el sol y no hubo otra cosa ms que
streamandthosethreelittlelonelysounds.Then 30 silence, avec le petit bruit de la aquel silencio, con el rumor el sol y el silencio con el leve
Raymondputhis handtohis revolver pocket, source et les trois notes. Puis del manantial ylas tres notas. ruido del manantial y las tres
buttheArabs stilldidntmove. I noticedthe Raymond a port la main sa De spu s, Ra ymond ec h notas. Luego Raimundo ech
manplayingonthereedhadhisbigtoessplayed p oc he re v olve r, m ais [ 89 ] mano a su revlver, pero el mano al revlver de bolsillo,
outalmostatrightangles tohis feet. lautre na pas boug et ils se otro no se movi y siguieron pero el otro no se movi y
Stillkeepinghiseyesonhisman,Raymond 35 r egar d aien t t ou j ou rs . J a i mirndose. Me fij en que el continuaron mirndose. Not
saidtome:ShallIplughimone? remarqu que celui qui jouait de que tocaba la flauta tena los que el que tocaba la flauta te-
I thought quickly. If I told him la flte avait les doigts des pieds dedos de los pies muy sepa- na los dedos de los pies muy
not to, considering the mood he was trs carts. Mais sans quitter rados. Sin apartar los ojos de separados. Sin quitar los ojos
in, he might very well fly into a d es y e ux s o n a dv er s aire , su adversario, Raymond me de su adversario, Raimundo
temper and use his gun. So I said the 40 Raymond ma demand : Je le pregunt: Me lo cargo?. me pregunt: Lo tumbo?
first thing that came into my head. descends ? Jai pens que si je Pens que si le deca que no Pens que si le deca que no,
He hasnt spoken to you yet. It disais non il sexciterait tout se excitara ms y disparara se excitara y seguramente ti-
would be a lowdown trick to shoot him seul et tirerait certainement. Je ciertamente. Le dije slo: rara. Me limit a decirle:
like that, in cold blood. lui ai seulement dit : Il ne ta Todava no te ha hablado. Todava no te ha hablado.
Again, for som e moments one 45 pas encore parl. a ferait vilain No estara bien disparar as. Sera feo tirar as. En me-
hea rd nothing but the tinkle of the de tirer comme a. On a encore Se oy de nuevo el rumor del dio del silencio y del calor se
stream and the flute notes weaving entendu le petit bruit deau et de agua y de la flauta en el cora- oy an el leve ruido del
through the hot, still air. flte au coeur du silence et de zn del silencio y del calor. agua y de la flauta. Luego
Well, Raymond said at last, la chaleur. Puis Raymond a dit : Luego Raymond dijo: En- Raimundo dijo: Entonces
if thats how you fe el, Id better 50 Alors, je vais linsulter et quand tonces, voy a insultarlo y voy a insultarlo, y cuando
say something insulting, and if he il rpondra, je le descendrai. cuando responda me lo car- conte ste, lo tumbar. Le
answers back Ill loos e off. Jai rpondu : Cest a. Mais gar. Contest: De acuer- respond: As es. Pero si no
Right, I said. Only, if he doesntget sil ne sort pas son couteau, tu do. Pero si no saca su cuchi- saca el cuchillo no puedes
outhis knife youve nobusiness tofire. ne peux pas tirer. Raymond a llo, t no puedes disparar. tirar. Raimundo comenz a
R aym ond wa s be ginning to 55 commenc sexciter un peu. Raymond empez a excitar- excitarse un poco. El otro to-
fidget. The Arab with the reed went Lautre jouait toujours et tous se. El otro segua tocando y caba siempre y los dos ob-
on pla ying, a nd both of the m deux observaient chaque geste los dos observaban cada ges- servaban cada movimiento
watched all our movements. de Raymond. Non, ai-je dit to de Raymond. No -dije a de Raimundo. No, dije a
Listen, I said to R aymond. Raymond. Prends-le dhomme Raymond-. Ocpate del tipo Rai mundo. Tmal o d e
You take on the fellow on the right, 60 ho mm e et do nn e-m oi t on de hombre a hombre y dame hombre a hombre y dame el
and give me your re volver. If the revolver. Si lautre intervient, ou tu revlver. Si el otro inter- revlver. Si el otro intervie-
othe r one starts making trouble or s il t ir e s on c ou tea u, j e le viene o l saca su cuchillo, ne, o saca el cuchillo, yo lo
gets out his knife, Ill shoo t. descendrai. disparar. tumbar.

The sun glinte d on Raymonds 65 Quand Raymond ma Cua ndo Ra ymond me Cuando Raimundo me dio

45
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

revolver as he handed it to me. But donn son revolver, le soleil a dio su revlver, el sol res- el revlver el sol resbal en-
nobody made a move yet; it was just gliss dessus. Pourtant, nous ba l e nc ima. Pe rmanec i- cima. Sin embargo, queda-
as if everything had closed in on us sommes rests encore mos, sin embargo, inmvi- mos an inmviles como si
so that we couldnt stir. We could only im m o b ile s c o m m e s i t o u t les como si todo se hubiese todo se hubiera vuelto a ce-
watch each other, never lowering our 5 stait referm autour de nous. cerr ado en torno nuestro. rrar en torno de nosotros. Nos
eyes; the whole world seemed to have No us [9 0] n ous r ega rd io ns Nos mir bamos si n ba jar mirbamos sin bajar los ojos
come to a standstill on this little strip sans baisser les yeux et tout los ojos y todo estaba dete- y todo se detena aqu entre
of sand between the sunlight and the sarrtait ici entre la mer, le nido aqu entre el mar, la el mar, la arena y el sol, el
sea, the twofold silence of the reed sab le et le soleil, le dou ble arena y el sol, el doble si- doble silencio de la flauta y
and stream. And just then it crossed 10 silence de la flte et de leau. lencio de la flauta y el agua. del agua. Pens en ese mo-
my mind that one might fire, or not Jai pens ce moment quon Pens en ese momento [60] mento que se poda tirar o no
fireand it would come to absolutely pouvait tirer ou ne pas tirer. que se poda disparar o no tirar y que lo mismo daba.
the same thing. Mais brusquement, les Arabes, disparar. Bruscamente, los Pero bruscamente los rabes
Then, all of a sudden, the Arabs r ec u lo ns , s e s on t c ou l s rabes, a reculones, se des- se deslizaronretrocediendo y
vanished; theyd slipped like lizards 15 derrire le rocher. Raymond et lizaron detr s de la roca. desaparecieron detrs de la
under cover of the rock. So Raymond moi sommes alors revenus sur Raymond y yo nos volvi- roca. Raimundo y yo volvi-
and I turned and walked back. He nos pas. Lui paraissait mieux mos entonces. Pareca en- mos entonces sobre nuestros
seemedhappier, andbegan talking about et il a parl de lautobus du contrarse mejor y habl del pasos. Pareca mejor y habl
the bus to catch for our return. retour. autobs de regreso. del autobs de regreso.
20
When we re a che d the J e l a i a c co m p agn Lo a compa ha sta el Le acompa hasta la ca-
bu ng a l ow R a y m o nd p r o m p tl y jusquau cabanon et, pendant chal y, mientras l suba bauela, y mientras trepaba
w e nt up the w oo de n s te ps , but quil gravissait lescalier de la escalera de madera, me por la escalera de madera
I ha l t e d o n t h e b o t to m on e . bois je s uis r est devant la par ante el primer esca- qued delante del primer pel-
Th e lig ht s e e m e d th ud din g in 25 p r em i re m a rc h e , la t t e ln, con la cabeza resonan- dao, con la cabeza resonan-
m y h e a d a nd I c o ul d n t f a c e r e te n t is s a n te d e s o leil, te de sol, desanimado por te de sol, desanimado ante el
the e f f or t ne e d e d t o go up the dcourag devant leffort quil el e sfuer zo que hab a de esfuerzo que era necesario
s te ps a nd m a ke m yse l f fallait faire pour monter ltage hacer para subir al piso y hacer para subir al piso de
a m ia ble to the w om e n. B ut the de bois et aborder encore les volver a encontrar all a las madera y hablar otra vez con
he a t w a s s o gr e a t t ha t it w a s 30 femmes. Mais la chaleur tait mujeres. Pero el calor era las mujeres. Pero el calor era
j u s t a s b a d s t a yi n g w h e r e I telle quil mtait pnible aussi ta l que re sultaba pe noso tal que me resultaba penoso
w a s , u n de r t ha t f l oo d o f de rester immobile sous la pluie tambin quedarse inmvil tambin permanecer inmvil
blindi ng light f a lling f r o m the aveuglante qui tombait du ciel. baj o l a l l uvi a c e gadora bajo la enceguecedora lluvia
s k y. To s t a y, or t o m a ke a R e st e r ic i o u p a r tir, ce la que caa del cielo. Quedar- que caa del cielo. Quedar
m ov e it c a m e to m uc h th e 35 reve nait a u mme . Au b out se o irse vena a ser lo mis- aqu o partir, lo mismo daba.
s a m e . Af t e r a m o m e nt I dun moment, je suis retourn mo. Al c a bo de un r a to, Al cabo de un momento vol-
r e t ur n e d to t h e b e a c h , a n d vers la plage et je me suis mis volv hacia la playa y ech v hacia la playa y me puse a
s ta r te d w a lk ing. marcher. a andar. caminar.

The re w as the sa me re d glare 40 Ctait le mme clatement Era el mismo resplandor Persista el mismo resplan-
a s f a r a s e ye c ould r e a c h , a nd rou ge. Sur le sa ble, la mer rojizo. Sobre la arena, el sol dor rojo. Sobre la arena el mar
s m a ll w a v e s w e r e la pping the haletait de toute la respiration jadeaba con toda la respira- jadeaba conla respiracin r-
h o t s a n d i n l it t l e , f l ur r i e d rapide et touffe de ses petites cin rpida y ahogada de sus pida y ahogada de las olas pe-
g a s ps . A s I s l o w l y w a l k e d vagues. Je marchais lentement pequeas olas. Camin lenta- queas. Caminaba lentamen-
tow a r d the boul de r s a t the e nd 45 vers les rochers et je sentais mon mente hacia las rocas y sent te hacia las rocas y senta que
of the be a c h I c oul d f e e l m y front se gonfler sous le soleil. que mi frente se inflamaba la frente se me hinchaba bajo
t e m p le s s w e l l i ng un d e r th e [9 1] T out e ce tt e c ha le ur bajo el sol. Todo ese calor se el sol. Todo aquel calor pesa-
im pa c t of the li ght. I t pr e s s e d sappuyait sur moi et sopposait apoyaba en m y se opona a ba sobre m y se opona a mi
its elf on me , trying to c he ck m y mon avance. Et chaque fois que mi avance. Cada vez que sen- avance. Y cada vez que senta
progr e ss . A nd ea ch time I f elt a 50 je sentais son grand souffle ta su poderoso hlito en mi el poderososoplo clido sobre
hot bla s t s tr ike m y f or e he a d, I chaud sur mon visage, je serrais rostro apretaba los dientes, el rostro, apretaba los dientes,
gritte d my te e th, I c le nche d m y les dents, je fermais les poings cerraba los puos en los bol- cerraba los puos en los bol-
f is ts in m y tr ous e r poc ke ts a nd dans les poches de mon pantalon, sillos de mi pantaln y me sillos del pantaln, me pona
ke ye d up e ve ry ner ve to fe nd off je me tendais tout entier pour tensaba por entero para triun- tenso todo entero para vencer
the sun and the dark befu dd lement 55 triompher du soleil et de cette far del sol y de aquella ebrie- al sol y a la opaca embriaguez
it wa s po uring into m e . iv re ss e op aqu e qu il m2 dad opaca con la que me in- que se derramaba sobre m.
Whe neve r a bla de of vivid light dversait. A chaque pe de vada. A cada espada de luz Las mandbulas se me crispa-
s hot upw a r d f r om a bit of she ll lumire faillie du sable, dun surgida de la arena, de una ban ante cada espada de luz
or br ok e n gl a s s lying on the co qu illa ge blan chi o u d un concha blanqueada o de un surgida de la arena, de la
sa nd, my jaws s et hard. I wa snt 60 dbris de verre, mes mchoires trozo de vidrio, mis mandbu- conchilla blanqueada o de un
going to be be aten, and I wa lked se c risp aie nt . Ja i ma rc h las se crispaban. Anduve lar- fragmento de vidrio. Camin
s te a dily on. longtemps. go rato. largo tiempo.

T h e s m a l l bl a c k h u m p o f Je voya is de loin la petite Vea desde lejos la peque- Vea desde lejos la peque-
r o c k c a m e i n t o v i e w f a r 65 m a s s e s o m b r e d u r o c h e r a masa sombra de la roca a masa oscura de la roca ro-

46
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

down the be ach. It was entour e dun halo av euglant rodeada de un halo cegador deada de un halo deslumbran-
r i m m e d b y a d a z z l i ng s he e n par la lu mire et la poussire de luz y partculas de agua. te por la luz y el polvo del
o f l ig h t a n d f e a t h e r y s p r a y, de mer. Je pensais la source Me vino a la imaginacin el mar. Pensaba en el fresco ma-
bu t I wa s thi nki ng of t he f ra ch e d e rr i r e le r oc h er. fresco manantial de detrs de nantial que naca detrs de la
c o ld , c l e a r s t r e a m b e h in d it , 5 Ja vais env ie d e re trou ver le la roca. Tena ganas de vol- roca. Tena deseos de or de
a nd longin g to h e a r a g a in mur mure de son eau, env ie ver a or el [61] murmullo del nuevo el murmullo del agua,
t h e t i n k l e o f r u nn i n g w a t e r . de fuir le so leil, leff ort et agua, ganas de huir del sol, deseos de huir del sol, del es-
Any thin g to be rid of t he le s pleur s de fem me, env ie del esfuerzo y de los llantos fuerzo y de los llantos de
g la r e , t h e s ig ht of w o m e n i n enfin de retrouver lo mbre et de mujer, ganas, en fin, de en- mujer, deseos, en fin, de al-
te a r s , th e s t r a i n a n d e f f or t 10 so n re pos . Ma is q uan d j ai contrarme en la sombra y su canzar la sombra y su repo-
a nd to re t rie ve t he poo l of t plu s pr s, jai vu que le reposo. Pero al acercarme so. Pero cuando estuve ms
sha do w by the roc k a n d its ty pe d e Ra ym on d t ait m s, vi que e l tipo de cerca vi que el individuo de
c o ol s il e n c e ! revenu. Raymond haba vuelto. Raimundo haba vuelto.

But when I came nearer I saw that 15 Il tait seul. Il reposait sur Estaba solo. Tendido de Estaba solo. Reposaba so-
RaymondsArab hadreturned. He was by le dos, les mains sous la nuque, espaldas, las manos bajo la bre la espalda, con las manos
himself thistime,lyingonhisback,his hands le front dans les ombres du nuca, la frente a la sombra de bajo la nuca, la frente en la
behindhis head, his face shadedbythe rock rocher, tout le corps au soleil. la roca y todo el cuerpo al sol. sombra de la roca, todo el
while the sunbeatonthe restofhis body.One Son bleu de chauffe fumait dans Su mono humeaba en el ca- cuerpo al sol. El albornoz hu-
couldseehis dungarees steaminginthe heat. 20 la c ha leu r. J ai t un p eu lor. Me qued un poco sor- meaba en el calor. Qued un
I was rathertakenaback;myimpressionhad surpris. Pour moi, ctait une prendido. Para m, era una poco sorprendido. Para m era
beenthattheincidentwasclosed,andI hadnt histoire finie et jtais venu l historia terminada y haba un asunto concluido y haba
givena thoughttoitonmywayhere. sans y penser. [92] venido sin pensarlo. llegado all sin pensarlo.

O n s e e i ng m e , t h e A r a b 25 Ds quil ma vu, il sest Al verme, se incorpor un No bien me vio, se incor-


r a is e d him s e lf a little , a nd his soulev un peu et a mis la main poco y meti una mano en el por un poco y puso la mano
ha n d we nt to hi s poc k e t. dans sa poche. Moi, naturelle- bolsillo. Yo, naturalmente, en el bolsillo. Yo, natural-
N atura lly, I grippe d R a ymonds ment, jai serr le revolver de agar r e l r evl ve r de mente empu el revlver de
r e v olve r in th e poc ke t of m y Raymond dans mon veston. Raymond en mi cha queta. Raimundo en mi chaqueta.
c oa t. The n the A ra b le t him s elf 30 Alo r s de no u ve a u, il s es t Entonces, una vez ms, se Entonces se dej caer de
s in k ba c k a ga i n, bu t w ith out laiss a ller en a rrir e, m ais arrastr hacia atrs, pero sin nuevo hacia atrs, pero sin
taking his hand fr om his pocket. s an s r e tir er la m ain d e s a retirar la mano del bolsillo. retirar la mano del bolsillo.
I wa s s om e dis tance off, a t lea st poche. Jtais assez loin de lui, Yo estaba relativamente lejos Estaba bastante lejos de l, a
te n ya r ds , a nd m ost of the tim e une dizaine de mtres. Je de l, a una decena de metros. una decena de metros. Adi-
I sa w him as a blurr ed da rk form 35 d e v in a is s o n r e ga r d p a r Adivinaba por momentos su vinaba su mirada por instan-
w o bb l i ng i n t h e h e a t h a z e . instants, entre ses paupires mirada, entre sus prpados tes entre los prpados entor-
S om e ti m e s , h o w e v e r , I ha d m ic lo s e s . Ma is le p lu s entornados. Pero, con ms nados. Pero ms a menudo su
gli m ps e s of hi s e ye s glow ing so uven t, son image d ansa it frecuencia, su imagen danza- imagen danzaba delante de
be t w e e n t he ha l f - c lo s e d li ds . devant mes yeux, dans lair ba ante mis ojos en el aire in- mis ojos en el aire inflama-
The s oun d of the w a ve s w a s 40 enflamm. Le bruit des vagues flamado. El ruido de las olas do. El ruido de las olas pare-
e ve n la z ie r , f e e ble r, t ha n a t tait encore p lus paresseux, era todava ms perezoso, ca aun ms perezoso, ms
noon. But the light ha dnt plus tale qu midi. Ctait le ms quieto que a medioda. inmvil que a medioda. Era
c ha nge d ; it w a s poun ding a s mme soleil, la mme lumire Era el mismo sol, la misma el mismo sol, la misma luz
f i e r c e ly a s e v e r o n th e lo ng s u r le m m e s a b le q u i s e luz sobre la misma arena que sobre la misma arena que se
s tr etch of s and tha t ende d a t the 45 prolongeait ici. Il y avait dj se extenda hasta aqu. Haca prolongaba aqu. Haca ya dos
r o c k. Fo r t w o ho ur s th e s un deu x heu res q ue la jour ne ya dos horas que el da no horas que el da no avanzaba,
se e m e d t o ha ve m a de no navanait plus, deux heures avanzaba, dos horas que ha- dos horas que haba echado el
pr ogr e s s; be c a lm e d in a s e a of quelle avait jet lancre dans ba anclado en un ocano de ancla en un ocano de metal
m ol te n s te e l . Fa r out on the un ocan de mtal bouillant. A metal hirviente. En el hori- hirviente. En el hor izonte
hor iz on a s tea m e r w as pas s ing; 50 lhorizon, un petit vapeur est zonte, pas un vaporcito y pas un pe que o na v o y
I c ould jus t m a ke out f r om the pass et jen ai devin la tache adi vi n l a ma ncha ne gr a hube de a di vinar de r eo jo
c or ne r of a n eye the sm all blac k noire au bord de mon regard, parce con el rabillo del ojo, por- la manc ha os cura po rq ue
m oving pa tc h, w hile I ke pt m y que je n avais pas ce ss de que no haba dejado de mi- no hab a ces ado de mir ar
gaz e f ixe d on the A r ab. regarder lArabe. rar al rabe. al rabe.
55
I t s t r uc k m e t ha t a ll I h a d Jai pens que je navais Pe ns que me ba sta ba Pens que me bastaba dar
to do w a s to tur n, w a lk a w a y, quun demi-tour faire et ce dar la vuelta y el incidente media vuelta y todo quedara
a nd think no m ore a bout it. s er ait fini. M ais to ut e un e habra terminado. Pero toda concluido. Per o toda una
B u t the w hol e be a c h , pul s i ng p la ge v ib ra nt e d e so le il s e una playa vibrante de sol se pl aya vi bra nte de s ol
w i t h h e a t , w a s p r e s s i n g o n 60 pressait derrire moi. Jai fait apretaba a mi espalda. Di apretbase detrs de m. Di
m y b a c k . I t oo k s o m e s t e p s quelques pas vers la source. a l gunos pa s os ha c i a l a al gunos pas os ha ci a el
to w a r d t he s tr e a m . T he A r a b LArabe na pas boug. Malgr fuente. El rabe permaneci manantial. El rabe no se
di dn t m ov e . A f t e r a ll , th e r e tout, il tait [93] encore assez inmvil. A pesar de todo, movi . A pesa r de tod o,
w a s s till som e dis ta nc e lo in. P eu t- tre caus e d es estaba bastante lejos. Tal estaba todava bastante lejos.
be tw e e n us . Pe r ha ps be c a u s e 65 ombres sur son visage, il avait vez a causa de las [62] som- Pareca rerse, quiz por el

47
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

of th e s ha d ow o n h is f a c e , he lair de rire. Jai attendu. La bras sobre su cara, pareca efecto de las sombras sobre
s e e m e d to be g r i nni ng a t m e . brlure du soleil gagnait mes rer. Esper. El fuego del el rostro. Esper. El ardor del
I w a i te d . T h e h e a t w a s joues et jai senti des gouttes sol arda en mis mejillas y sol me l le ga ba has ta l as
beginning to s c orc h m y che e ks ; de sueur samasser dans mes senta las gota s de sudor mejillas y sent las gotas de
be a ds of s w e a t w e r e ga the r ing 5 sourcils. Ctait le mme soleil acumularse sobre mis cejas. sudor amontonrseme en las
in m y e ye br ow s. It w as jus t the que le jour o javais enterr Era el mismo sol del da en cejas. Era el mismo sol del da
s a m e s o r t o f he a t a s a t m y mama n et, comme alors, le que enterr a mam y, como en que ha ba enterr ado a
m othe r s f uner a l, a nd I ha d the front surtout me faisait mal et entonc es, me dola sobre ma m y, c omo entonce s,
s am e dis agre ea ble s ens ations to ut es s es v eine s ba tt aien t todo la frente y todas sus sobre todo me dolan la frente
e s pe c i a l l y i n m y f or e h e a d , 10 ensemble sous la peau. A cause ve nas bat an a un tiempo y todas las venas juntas bajo
w he r e a ll t he ve in s s e e m e d to de c et te b r lu re q ue j e ne bajo la piel. Esa quemadu- la piel. Impelido por este
be bur s t ing thr ough the s kin. I pouv ais plu s supp orter, jai ra que no poda soportar me ardor que no poda soportar
c o ul dn t s ta nd it a n y lon ge r, fait un mouvement en avant. Je hizo dar un paso hacia ade- m s, hi ce un movimiento
a nd took a nothe r s te p f or w a r d. savais que ctait stupide, que lante. Saba que era estpi- hacia adelante. Saba que era
I kn e w it w a s a f ool t hin g to 15 je ne me dbarrasserais pas du do, que no me desembara- es tpi do, que no i ba a
do ; I w ou ldn t ge t o ut of t he soleil en me d plaant dun zara del sol desplazndo- li br ar me del s ol
s un by m oving on a ya r d or s o. pas. Mais jai fait un pas, un me un pa s o. Pe r o di un desplazndome un paso. Pero
B u t I t ook t ha t s t e p , j us t o ne seul pas en avant. Et cette fois, pa so, un sol o paso hac ia di un paso, un solo paso hacia
s t e p , f or w a r d. A nd th e n t he sans se soulever, lArabe a tir adelante. Esta vez, sin le- adel ante. Y es ta ve z, s in
A r ab dr ew his knife a nd he ld it 20 son couteau quil ma prsent vantarse, el rabe sac su levantarse, el rabe sac el
up tow a rd m e , athw a rt the dans le soleil. La lu mire a cuchillo, que me mostr al cuchillo y me lo mostr bajo
s unlight. gicl su r la c ier e t c ta it sol. La luz surgi desde el el sol. La luz se inyect en el
A s haf t of light s hot upw ar d c o m m e u n e lo n gu e la m e acero como una larga hoja acero y era como una larga
f r om t he s te e l, a nd I f e lt a s if tincelante qui matteignait au relumbrante que alcanzaba hoja centel le ante q ue me
a lo ng, t hin bl a d e t r a ns f ix e d 25 fr on t. Au m me in st ant , la mi frente. En el mismo ins- alcanzara en la frente. En el
m y fore he a d. At the sa m e s u e u r a m a s s e d a n s m e s tante, el sudor acumulado mi smo instante el s ud or
m om e nt a ll the s w e a t t ha t ha d sourcils a coul dun coup sur en mis cejas corri de pron- amontona do en l as c ej as
a c c um ul a te d i n m y e ye br o w s les paupires et les a recou- to sobre los prpados y los corri de golpe sobre mis
s pl a s he d dow n on m y e ye li ds , vertes dun voile tide et pais. cubri con un velo tibio y prpados y los recubri con
c over ing them w ith a wa rm f ilm 30 M es y eu x t aie nt a ve ugl s espeso. Cegaba mis ojos ese un velo tibio y espeso. Tena
of m ois t ur e . B e ne a th a ve il of derrire ce rideau de larmes et teln de lgrimas y de sal. los ojos ciegos detrs de esta
br ine a nd te a r s m y e ye s w e r e de sel. Je ne sentais plus que Slo senta los cmbalos del cortina de lgrimas y de sal.
bli nde d; I w a s c o ns c io us o nly les cymbales du soleil sur mon s ol s obr e l a fr e nte e , No s ent a ms que l os
of the c ym ba l s of the sun fron t et, indistin ctement , le instintivamente, la hoja re- cmbalos del sol sobre la
c la shing on m y s kull, a nd, le s s 35 gla iv e c la ta n t j a illi d u lumbrante surgida del cu- frente e, indiscutiblemente, la
dis tinc tly, of the ke e n bla de of couteau toujours [94] en face chillo siempre ante m. Esa refulgente lmina surgida del
light fla shing up from the de moi. Cette pe brlante ardiente espada morda mis cuchillo, siempre delante de
kni f e , s c a r r ing m y e ye la s h e s , rongeait mes cils et fouillait ce jas y pene tra ba e n mis m. La espada ardiente me
a nd g o ug i n g into m y e ye ba lls . mes yeux douloureux. Cest ojos doloridos. Fue enton- roa las cejas y me penetraba
Th e n e v e r yth ing b e ga n to 40 alors que tout a vacill. La mer ces cuando todo vacil. Del en l os oj os dolo ri do s.
r e e l be f or e m y e ye s , a f ie r y a charri un souffle pais et mar lleg un soplo espeso Entonces todo vacil. El mar
gus t c a m e f r om the s e a , w hile ardent. Il ma sembl que le y ardiente. Me pareci que ca rg un s opl o es pe so y
th e s ky c r a c k e d in tw o, f r om cie l s ouvra it s ur to ute son el cielo se abra en toda su ardiente. Me pareci que el
e nd to e nd, a nd a gr e at s he e t of tendue pour laisser pleuvoir extensin para vomitar fue- ciel o se a bra e n toda su
f la me pour ed dow n thr ough the 45 du feu. Tout mon tre sest go. Todo mi ser se tens y exte nsi n pa ra de jar q ue
r i f t. E ve r y n e r ve in m y bo dy tendu et jai crisp ma main mi mano se crisp sobre el lloviera fuego. Todo mi ser se
w a s a ste e l s pring, a nd m y gr ip sur le revolver. La gchette a revlver. El gatillo cedi, distendi y crisp la mano
c l os e d o n th e r e v ol ve r. T he cd, jai touch le ventre poli toqu el pulido vientre de la sobre el revlver. El gatillo
tr igg e r ga ve , a nd the s m oo th de la crosse et cest l, dans le culata y fue as, con un rui- cedi, toqu el vientre pulido
un de r be ll y o f t he bu tt jo gg e d 50 b r u it la f o in s e c e t do e ns or de ce dor y se co, de la culata y all, conel ruido
m y p a l m . A n d s o , w it h th a t a s s o u r d is s a n t q u e t o u t a como todo empez. Sacud seco y ensordecedor, todo
c r i s p, w hip c r a c k s o und, it a ll c o mm e n c . J a i s ec o u la el sudor y el sol. Compren- comenz. Sacud el sudor y
be ga n. I s ho ok of f m y s w e a t sueur et le soleil. Jai compris d que haba destruido el el sol. Comprend que haba
a nd the c linging ve il of light. I que javais dtruit lquilibre equilibrio del da, el silen- destruido el equilibrio del da,
kne w I d s ha tte r e d the ba la nc e 55 du j o u r, le s ile n c e cio excepcional de una pla- el silencio excepcional de una
of the da y, the spa cious c a lm of exceptionnel dune plage o ya donde haba sido feliz. playa en la que haba sido
this be a c h on whic h I ha d be e n javais t heureux. Alors, jai Entonces, dispar cuatro ve- fe li z. Entonc es , ti r a n
ha pp y. B u t I f i r e d f ou r s ho ts tir encore quatre fois sur un ces sobre un cuerpo inerte cuatro veces sobre un cuerpo
m o r e in to the i ne r t b od y, on c o r p s in e r t e o le s ba lle s en el que se [63] hundan las inerte en el que las balas se
whic h the y le ft no visible 60 s e n fo n a ien t sa n s q u il y balas sin que lo pareciese. hundan sin que se notara. Y
tra ce . A nd e ac h s uc ce ss ive s hot part. Et ctait comme quatre Fueron cuatro golpes breves er a como cuatro br ev es
w a s a noth e r lou d, f a te f ul ra p coups brefs que je frappais con los que llamaba a la golpes que daba en la puerta
on the door o f m y undoing. sur la porte du malheur. [95] puerta de la desgracia. de la desgracia.

65
rap 1 a smart slight blow. 2 a knock, a sharp tapping sound.

48
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

10

Part Two 15 DEUXIME PARTIE Segunda parte Segunda parte

I I I I

I w a s que s ti one d s e ve r a l 20 Tout de suite aprs mon [67] Inmediatamente des- Inmediatamente despus de
ti m e s i m m e di a t e ly a f te r m y arrestation, jai t interrog pus de mi detencin, fui mi arresto fui interrogado va-
a rr es t. But the y we r e all f or ma l plusieurs fois. Mais il sagissait inte rrogado vari as vec es. rias veces. Pero se trataba de
e xa m ina tions, as to m y ide ntity dinterrogatoires didentit qui Per o s e tra taba de interrogatorios de identifica-
and so forth. At the firs t of the se, nont pas dur longtemps. La interrogatorios sobre cues- cin que no duraron largo
w hic h took pla c e a t the polic e 25 premire fois au commissariat, tiones de identidad que no tiempo. La primera vez el
s tation, nobody s e em e d to ha ve mon a f f air e s e m b la it duraban mucho. Al princi- asunto pareci no interesar a
m u c h i n te r e s t i n th e c a s e . n int res ser pe rso nne. Hu it pio, mi asunto no pareca in- nadie en la comisara. Por el
H owe ve r, w he n I w as br ought j ou rs a p r s, le j uge d ins - teresar a nadie en la comisa- contrario, ocho das despus
before the examining magistrate a tr uc tion, a u c on tr air e, m a ra. Ocho das despus, el el juez de instruccin me mir
we ek late r, I notic ed that he eyed 30 regard avec curiosit. Mais juez de instruccin, por el con curiosidad. Pero me pre-
me with distinct curiosity. Like the p o ur c om m e nc e r, il m a contrario, me mir con curio- gunt, para empezar, sola-
other s , he be ga n by a sking m y seulement demand mon nom sidad. Pero para empezar mente mi nombre y direccin,
name, address, and occupation, the et mon adresse, ma profession, slo me pregunt mi nombre mi profesin, la fecha y el lu-
date and place of my birth. Then he la d a t e e t le lieu d e m a y direccin, mi profesin, la gar de nacimiento. Luego qui-
inquired if I had c hos en a lawyer 35 naissance. Puis il a voulu savoir fecha y el lugar de nacimien- so saber si haba elegido abo-
to defend me. I answered, No, I si javais choisi un avocat. Jai to. Quiso saber despus si gado. Reconoc que no, y
hadnt thought about it, and as ked re co nn u que n on et j e l ai haba escogido un abogado. simplemente por saber, le pre-
him if it w as r eally ne cess ary for questionn pour savoir sil tait Reconoc que no y le pregun- gunt si era absolutamente
me to ha ve one. abs olum ent nce ssaire d en t si era absolutamente nece- necesario tener uno. Por
Why do you ask that? he said. 40 avoir un. Pourquoi ? a-t-il sario tener uno. Por qu?, qu? dijo. Le contest que
I replied that I regarded my case as dit. Jai rpondu que je trouvais me dijo. Contes t que mi enc ontraba el a sunto muy
ver y simple. He s mile d. Well, it mon affaire trs simple. Il a asunto me pareca muy sim- simple. Sonri ydijo: Es una
may seem so to you. But weve got souri en disant : Cest un avis. ple. Sonri, y dijo: Es una opinin. Sin embargo, ah
to a bide by the la w, and, if you P ourtant, la loi [99] est l. Si opinin. Sin embargo, la ley est la ley. Si no elige usted
don t engage a law yer, the c ourt 45 v o us n e c h ois iss e z p a s est ah. Si no escoge usted abogado nosotros designare-
will have to appoint one for you. davocat, nous en dsignerons abogado, lo designaremos de mos uno de oficio. Me pare-
I t s truc k m e a s a n e xce llent un doffice. Jai trouv quil oficio. Me pareci extrema- ci muy cmodo que la justi-
a rr ange me nt tha t the author itie s ta it t r s c o mm od e q ue la damente cmodo que la jus- cia se encargara de esos de-
should s ee to deta ils of this kind, j us t ic e s e c h a rge t de ce s ticia se encargara de esos talles. Se lo dije. Estuvo de
a nd I told him s o. H e nodde d, 50 dtails. Je le lui ai dit. II ma detalles . Se [68] lo di je. acuerdo y lleg a la conclu-
and agree d tha t the C ode w as a ll approuv et a conclu que la loi Aprob y concluy que la ley sin de que la ley estaba bien
tha t could be des ir ed. tait bien faite. estaba bien hecha. hecha.

At first I didn t take him quite Au dbut, je ne lai pas No lo tom en serio al co- Al principio no le tom
seriously. The room in which he 55 pris au srieu x. Il ma reu mienzo. Me reciba en un des- en serio. Me recibi en una
interviewed me w as much like an d a ns u n e p i c e t e n d u e d e pacho con las cortinas corri- ha bi ta c i n c ubi e r ta d e
ordinary sitting room, with curtained rideaux, il avait sur son bureau das y tena en su mesa una cortinajes; sobre el escrito-
windows, and a single lamp standing une seule lampe qui clairait sola lmpara que iluminaba el rio haba una sola lmpara
on the de sk. Its light fe ll on the le f a u t e u il o il m a f a it silln donde haba de sentar- que iluminaba el silln don-
armchair in which hed had me sit, 60 asseoir pendant que lui-mme me, mientras l permaneca de me hizo sentar mientras
while his own face stayed in shadow. restait dans lombre. Javais en la sombra. Haba ledo ya l quedaba en la oscuridad.
I had read descriptions of such d j lu u n e d e s c r ip t io n en los libros descripciones de Haba ledo una descripcin
scenes in books, and at fir st it all semblable dans des livres et esc enas pare cidas y todo semej ante en los libr os y
se em ed like a gam e. A fter our to ut ce la ma pa ru un je u. aquello me daba la impresin todo me pareci un juego.
conversation, however, I had a good 65 Aprs notre conversation, au de un juego. De spu s de Despus de nuestra conver-

49
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

look at him. He was a tall man with contraire, je lai regard et jai nuestra conversacin, por el sacin, por el contrario, le
clean-cut features, deep-set blue eyes, vu un homme aux traits fins, contrario, lo mir y vi a un mir y vi un hombre de ras-
a big gray mustache, and abundant, a u x y e u x b leu s e n f o n c s , hombre de rasgos finos, azu- gos finos, ojos azules hun-
almost snow-white hair, and he gave gr a n d , a v e c u n e lo n gu e les ojos profundos, alto, con didos, muy alto, con largos
me the impression of being highly 5 m o u s t a c h e gr is e et un largo bigote gris y abun- bigotes grises y abundantes
intelligent and, on the whole, likable dabondants cheveux presque dantes cabellos casi canos. cabellos casi blancos. Me
enough. There was only one thing that b la n c s . I I m a p a r u t r s Me pareci muy razonable y, pa re ci muy r azonab le y
put one off: his mouth had now and raisonnable, et, somme toute, a fin de cuentas, simptico, a simptico en resumen, a pe-
then a rather ugly twist; but it seemed sympathique, malgr quelques pesar de algunos tics nervio- sar de algunos tics nervio-
to be only a sort of nervous tic. When 10 tics nerveux qui lui tiraient la sos que le torcan la boca. sos que le estiraban la boca.
leaving, I very nearly held out my bou che. En s orta nt, j allais Cuando sal, iba incluso a Cua ndo sa l , ha sta ib a a
hand and said, G ood-by; just in mme lui tendre la main, mais tenderle la mano, pero recor- tenderle la mano, pero re-
time I remembered that Id killed a je me suis souvenu temps que d a tiempo que yo haba ma- cord a tiempo que haba
man. javais tu un homme. tado a un hombre. matado a un hombre.
15
N e xt da y a la w ye r c a m e to Le lendemain, un avocat AL da siguiente, vino a Al da siguiente un abo-
m y c e ll; a sm a ll, plum p, est venu me voir la prison. Il verme a la crcel un aboga- gado vino a verme a la pri-
youngish m a n w ith s lee k bla c k tait petit et rond, assez jeune, do. Era bajo y gordo, bastan- sin. Era bajito y grueso,
hair. In spite of the he at I wa s le s ch ev eu x s oign eu se me nt te joven, conlos cabellos cui- bastante joven, con los cabe-
in m y s hir t s le e ve s he w a s 20 colls. [100] Malgr la chaleur dadosamente engominados. A l los c uida dos ame nte
w ea ring a da rk s uit, s tif f collar, ( j t a is e n m a n c h e s d e pesar del calor (yo estaba en alisados. A pesar del calor
a nd a r a the r s how y tie , w ith chemise), il avait un costume mangas de camisa), llevaba (yo estaba en mangas de ca-
br oa d bla c k a nd w hite s tr ipe s . sombre, un col cass et une un traje oscuro, cuello de misa) llevaba traje oscuro,
A f te r de pos iting his br ief c a s e cravate bizarre grosses raies pajarita y una extraa corba- cuello palomita y una extra-
o n m y b e d , h e i n t r o d u c e d 25 noires et blanches. Il a pos sur ta con anchas rayas negras y a corbata de gruesas rayas
him s e lf , a nd a dde d th a t he d m o n lit la s er v ie t t e q u il blancas. Dej sobre mi cama blancas y negras. Puso sobre
pe r us e d the r e c or d of m y c a s e p or t a it s ou s le br a s , s es t la cartera que llevaba bajo el la cama la cartera que lleva-
with the utmost car e. H is opinion prsent et ma dit quil avait brazo, se present y me dijo ba bajo el brazo, se present
w as tha t it w ould ne e d c autious t u d i m o n d o s s ie r. M o n que haba estudiado mi expe- y me dijo que haba estudia-
ha ndling, but the r e w a s e ve r y 30 affaire tait dlicate, mais il ne diente. Mi asunto era delica- do el expediente. El asunto
p r o s p e c t o f m y ge tt i ng o f f , doutait pas du succs, si je lui do, pero estaba seguro del era delicado, pero no duda-
pr ovide d I f ollow ed his advic e. I f a is a is c o n f ia n c e . J e l a i xito si yo confiaba en l. Se ba del xito si le tena con-
thanke d him, a nd he sa id: Good. remerci et il ma dit: Entrons lo agradec, y me dijo: Va- fi anza. Le agradec y me
N ow lets get dow n to it. dans le vif du sujet. yamos al meollo del asunto. dijo: Vamos al grano.
35
Sitting on the bed, he s aid that Il sest assis sur le lit et Se sent en la cama y me Se sent en la cama y me
theyd be en making investigations ma expliqu quon avait pris explic que se haba infor- explic que haban tomado
into m y pr iva te life . The y ha d des renseignements sur ma vie mado sobre mi vida privada. informes sobre mi vida priva-
le a r ne d tha t m y m ot he r d ie d prive. On av ait su que ma Supo que mi madre [69] ha- da. Se haba sabido que mi
re cently in a home . I nquirie s had 40 mre tait morte rcemment ba muerto recientemente en madre haba muerto reciente-
been conducted at Marengo and the lasile. On avait alors fait une el asilo. Por eso haba hecho mente en el asilo. Se haba
police inform ed tha t I d s hown e n q u t e M a r e n go . L e s una inves ti ga c in e n hecho entonces una investiga-
great callousness at my mother s ins tr uc t eu rs a v aien t a pp ris Marengo. Los instructores se cin en Marengo. Los instruc-
funeral. q u e j a v a is f a it p r e u v e haban enterado de que yo tores se haban enterado de
You m us t under sta nd, the 45 d in s en s ibilit le jo u r d e haba dado muestras de in- que yo haba dado pruebas
la wyer sa id, that I don t re lish l e n t e r r e m e n t d e m a m a n . sensibilidad el da del entie- de insensibilidad el da del
having to question you about s uch Vo us c om pr en ez , m a dit rr o de mam. Us te d me entierro de mam. Usted
a m a tte r. B ut it ha s m u c h mon avocat, cela me gne un comprender -dijo mi aboga- comprender, me dijo el
importance, and, unless I find some peu de vous demander cela. do-, me molesta un poco ha- abogado, me molesta un
wa y of answ ering the charge of 50 Mais cest trs important. Et cerle esta pregunta. Pero es poco tener que preguntarle
c a l lou s n e s s , I s h a l l be ce sera un gros argument pour muy importante. Sera un ar- esto. Pero es muy importan-
ha ndica pped in c onduc ting your laccusation, si je ne trouve gumento de peso para la acu- te. Si no encuentro alguna
defense. And that is where you, and rien rpo ndre. Il vou lait sacin que yo no pudiera res- propuesta ser un slido ar-
only you, can help me. que je laide. II ma demand ponder. Buscaba mi ayuda. gumento para la acusacin.
He w ent on to as k if I had f elt 55 si j avais eu de la peine ce Me pregunt si haba senti- Quera que le ayudara. Me
gr ief on that sa d occas ion. The jou r-l . Ce tte q uest ion ma do dolor ese da. Esa pregun- pregunt s i hab a sentido
que stion struc k me as an odd one; b e a uc o u p t on n e t il m e ta me sorprendi mucho y pena aquel da. Esta pregun-
Id have been much embarrassed if semblait que jaurais t trs pens que me habra sentido ta me sorprendi mucho y me
I d had to a sk anyone a thing like gn si javais [101] eu la muy molesto de haber teni- pareca que me habra senti-
that. 60 poser. Jai rpondu cependant do que hacerla yo. Contest, do muy molesto si yo hubie-
I answered that, of recent years, q u e j a v a is u n p e u p e r d u sin embargo, que haba per- ra tenido que formularla. Sin
I d rather lost the habit of noting lhabitude de minterroger et dido la costumbre de interro- embargo, respond que haba
my feelings, and hardly knew what qu il m tait d if fic ile d e le garme y que me resultaba perdido unpoco la costumbre
to answer. I could truthfully say Id r e n s e ign e r. S a n s d o u t e , difcil informarle. Por su- de interrogarme y que me era
be en quite fond of Mother but 65 j aim ais b ien m ama n, ma is pue sto que yo que r a a difcil informarle. Sin duda

50
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

rea lly that didnt mean muc h. A ll cela ne voulait rien dire. Tous mam, pero eso no quera de- quera mucho a mam, pero
nor m al pe ople , I a dde d a s on les tres sains avaient plus ou cir nada. Todos los seres nor- eso no quera decir nada. To-
a fter thought, ha d m or e or les s m oins s o uh ait la m o rt d e males haban, ms o menos, dos los seres normales haban
de sire d the death of thos e they c e u x q u ils a im a ie n t . I c i, deseado la muerte de los que de se ado ms o me no s la
loved, at some time or another. 5 lavocat ma coup et a paru amaban. Aqu, el abogado muerte de aquellos a quienes
Here the lawyer interrupted me, t r s a git . I l m a f a it me interrumpi y dio mues- amaban. Aqu el abogado me
looking greatly perturbed. promettre de ne pas dire cela tras de una gran agitacin. interrumpi y pareci muy
You mus t prom is e m e not to l a u d ie n c e , n i c h e z le Me hizo prometer que no lo agitado. Me hizo prometer
say anything of that sort at the trial, m a gi s t r a t i n s t r u c t e u r. repetira ni en la vista ni al que no dira tal cosa en la au-
or to the examining magistrate. 10 Cependant, je lui ai expliqu magistrado instructor. Le ex- diencia ni ante el juez instruc-
I promis ed, to satisfy him, but que j avais un e nature telle pliqu, sin embargo, que yo tor. Le expliqu que tena una
I e xp la ine d th a t m y phy s ic a l qu e me s b esoins phy siqu es era de tal naturaleza que mis naturaleza tal que las necesi-
condition at a ny given m om ent d r an ge a ie n t s o u v e n t m e s necesidades fsicas alteraban dades fsicas alteraban a me-
often influe nced my f eelings. For sentiments. Le jour o javais con frecue ncia mis senti- nudo mis sentimientos. El da
instance, on the day I atte nded 15 en terr ma man, j tais tr s mientos. El da en que ente- del entierro de mam estaba
Mother s funeral, I was fagged out fat igu, et j avais somme il. rr a mam, estaba muy can- muy cansado y tena sueo,
and only half awa ke. So, rea lly, I De sorte que je ne me suis pas sado y tena sueo. De modo de manera que no me di cuen-
har dly took s toc k of wha t wa s re ndu com pte de ce qui se que no me di cuenta de lo ta de lo que pasaba. Lo que
happening. Anyhow, I could assure passait. Ce que je pouvais dire que pasaba. Lo que podra poda afirmar con seguridad
him of one thing: that I d ra ther 20 coup sr, cest que jaurais decir, ciertamente, es que es que hubiera preferido que
Mother hadnt died. prfr que maman ne mourt hubiera preferido que mam mam no hubies e muer to.
The la wye r, howe ve r, looked pas. Mais mon avocat navait no hubiese muerto. Pero mi Pero el abogado no pareci
displeased. Thats not enough, he pas lair content. Il ma dit : abogado no pareca conten- conforme. Me dijo: Eso no
said curtly. Ceci nest pas assez. to. Dijo: No es bastante. es bastante.
25
After considering for a bit he asked II a rflchi. II ma demand Reflexion. Me pregunt Reflexion. Me pregun-
me if he could say that on that day I had sil pouvait dire que ce jour-l si poda decir que aquel da t si poda decir que aquel
kept my feelings under control. javais domin mes sentiments haba reprimido mis senti- da haba dominado mis sen-
N o, I said. That wouldnt naturels. Je lui ai dit : Non, mientos naturales. [70] Dije: timientos naturales. Le dije:
be tr ue . 30 parce que cest faux. Il ma No, porque es falso. Me No, porque es falso. Me
He gave me a queer look, as if regard dune faon bizarre, mir de forma extraa, como mir en forma extraa como
I s lightl y r e vo lte d him ; t he n comme si je lui inspirais un peu si le inspirara un poco de re- si le inspirase un poco de re-
informed m e, in a n almost hos tile de dgot. Il ma dit presque pugnancia. Dijo, con cierta pugnanci a . Me dij o c as i
tone, that in any ca se the he ad of mchamment [102] que dans mal dad, que en cualquier malignamente que en cual-
the Hom e and s om e of the s ta ff 35 tous les cas le directeur et le caso el director y el personal quier caso el director y el
would be cited as witnesses. personnel de lasile seraient del asilo seran odos como personal del asilo seran o-
And that might do you a ver y entendus comme tmoins et que testigos, lo que poda jugar- dos c omo tes tigos y que
nas ty tur n, he c onc luded. cela pouvait me jouer un trs me una muy mala pasada. poda resultarme una muy
Whe n I s ugge s te d t ha t s ale t ou r . J e lui a i f ait Le hice notar que esta histo- mala jugada. Le hice notar
M ot he r s de a t h ha d no 40 remarquer que cette histoire ria ninguna relacin guarda- que esa historia no tena re-
c on n e c t io n w i t h t he c h a r g e navait pas de rapport avec mon ba con mi asunto, pero me lacin con mi asunto, pero
a ga in s t m e , he m e r e ly r e plie d affaire, mais il ma rpondu respondi tanslo que, como se limit a responderme que
th a t thi s r e m a r k s h ow e d I d seulement quil tait visible que era palpable, yo no haba te- era evidente que nunca ha-
neve r had any de alings w ith the je navais jamais eu de rapports nido nunca relacin con la ba estado en relaciones con
law. 45 avec la justice. justicia. la justicia.

S o on a f t e r t h i s h e l e f t , Il e st pa rt i av ec un a ir Se fue con aire contraria- Se fue con aire enfadado.


looking quite ve xe d. I w is he d he f c h . J a u r a is v o u lu le do. Me habra gustado rete- Hubiese querido retenerle;
ha d s ta yed longe r a nd I c ould rete nir, lu i expliquer qu e je nerlo, explicarle que deseaba explicarle que deseaba su
ha ve e xplaine d tha t I des ir ed his 50 d sira is s a sy mp at hie, n on su simpata, no para ser me- simpata, no para ser defen-
s ym pa thy, not f or him to m ake a p o u r t r e m ie u x d f e n d u , jor defendido, sino, por as dido mejor, sino, si puedo
be tter job of my defe nse, but, if I m a is , s i j e p u is d ir e , decirlo, de forma natural. Me decirlo, naturalmente. Me
m ight put it s o, sponta ne ous ly. I n a tu r e lle m e n t. S u rt o u t , j e daba cuenta, sobre todo, de daba cuenta sobre todo de
could se e tha t I got on his nerves; voyais que je le mett ais mal que lo pona en una situacin que lo pona en una situacin
he c ouldn t m ake m e out, and, 55 laise . Il ne me com prenait incmoda . No me com- incmoda. No me compren-
na tur a lly e nough, this ir r itate d pas et il men voulait un peu. prenda y estaba un poco re- da y estaba un poco resenti-
him. O nc e or twice I had a m ind J a v a is le d s ir d e l u i sentido conmigo. Yo deseaba do conmigo. Senta deseos
to a ssure him tha t I w as just like aff irmer que jta is co mme asegurarle que era como todo de as egur arl e que yo e ra
eve rybody e lse; quite a n or dina ry to ut le m on de, a bso lu me nt el mundo, abs ol utamente como todo el mundo, abso-
pe r s on. B ut r ea lly tha t w ould 60 comme t out le monde . Mais como todo el mundo. Pero lutamente como todo el mun-
have served no great purpose, and tout cela, au fond, navait pas nada de eso, en el fondo, ser- do. Pero todo esto en el fon-
I le t it go out of la zine s s a s gr a n d e u t il it e t j y a i va para mucho y renunci do no tena gran utilidad y
muc h as anything else. renonc par paresse. por pereza. renunci por pereza.

Late r in the da y I wa s ta ke n 65 Peu de temps aprs, jtais Poc o ti e mpo des pu s Poco despus me condu-

51
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

a g a i n t o t h e e x a m i ni n g conduit de nouveau devant le hube de comparecer de nue- je ron nue vamente ante el
magistra tes office. I t wa s two in juge dinstruction. II tait deux vo ante el juez de instruc- juez de instruccin. Eran las
the a fter noon a nd, this time , the heures de laprs-midi et cette cin. Eran las dos de la tar- dos de la tarde, y esta vez el
r oom w a s f loode d w ith light fo is, son bure au tait ple in de y esta vez su despacho escritorio estaba lleno de luz
the r e w as only a thin c ur tain on 5 dune lumire peine tamise estaba inundado de luz ape- apenas tamiza da por una
the windowand extre mely hot. par un rideau de voile. Il faisait nas tamizada por un visillo. cortina de gasa. Haca mu-
After inviting me to s it down, trs chaud. Il ma fait asseoir et, Haca mucho calor. Me in- cho calor. Me hizo sentar y
the m agis tr ate inf or me d me in a a ve c [ 10 3 ] be a uc o up d e vit a sentarme y con mucha con suma cortesa me decla-
ver y polite tone tha t, owing to courtoisie, ma dclar que mon cortesa me explic que mi r que por un contratiem-
unf ore se e n c ir c um s ta nc e s, m y 10 avocat, par suite dun contre- abogado a consecuencia de po mi abogado no haba
la wye r w as unable to be pre sent. temps, navait pu venir. Mais un contratiempo no haba podido venir. Pero tena de-
I s hould be quite e ntitled, he j a va is le dr oit d e n e pa s podido venir. Pero yo tena recho de no contestar a sus
adde d, to re se rve my a ns we rs to rpon dre ses questio ns et derecho a no responder y es- preguntas y de esperar a que
his que s tions until m y la wye r dattendre que mon avocat pt perar a que mi abogado pu- el abogado pudiese asistir-
could a ttend. 15 m a ss ist e r. J ai d it q ue j e diera asistirme. Dije que po- me . Di j e que p od a
To this I r eplie d tha t I c ould po uvais r pond re seul. Il a da responder solo. Toc con contestrselo. Apret con el
answ er for myself. H e pre ss ed a touch du doigt un bouton sur un de do un botn en l a de do un botn s ob re l a
be ll push on his desk and a young la table. Un jeune greffier est mesa. Un joven escribano mesa. Un joven escribiente
clerk cam e in and s eate d himse lf venu sinstaller presque dans vino a instalarse casi a mi vino a colocarse casi a mis
just behind me. 20 mon dos. espalda. espaldas.

Then weI and the magistrate Nous nous sommes tous les [71] Nos arrellanamos en Nos acomodamos ambos
settled back in our chairs and the deux carrs dans nos fauteuils. nuestros sillones. El interro- en los sillones. Comenz el
examination bega n. He led off by Linterrogatoire a commenc. Il gatorio comenz. Me dijo pri- interrogatorio. Me dijo en pri-
remarking that I had the reputation of 25 ma dabord dit quon me dpei- mero que se me describa mer trmino que se me des-
being a taciturn, rather self-centered gna it co m me t an t d u n como persona de carcter ta- criba como un carcter taci-
person, and hed like to know what I caractre taciturne et renferm citurno y rec oncentrado y turno y reservado y quiso sa-
had to say to that. I answered: et il a voulu savoir ce que jen quera saber qu pensaba yo. ber cul era mi opinin. Res-
Well, I rarelyhave anythingmuchto pensais. Jai rpondu : Cest Contest: Es que nunca ten- pond: Nunca tengo gran
say. So, naturallyI keepmymouth shut. 30 que je nai jamais grand-chose go gran cosa que decir. En- cosa que decir. Por eso me
He smiled as on the previous dire. Alors je me tais. II a tonces me call o. Sonr i callo. Sonricomo la prime-
occasion, and agreed that that was the souri comme la premire fois, a como la primera vez, recono- ra vez; estuvo de acuerdo en
bestof reasons. In anycase, he added, reconnu que ctait la meilleure ci que era una ptima razn, que era la mejor de las razo-
it has little or no importance. d es r a is o ns e t a aj ou t : y aadi: Adems, la cosa nes, y agreg: Por otra par-
After a short silence he suddenly 35 Dailleurs, cela na aucune no tiene importancia alguna. te, esto no tiene importancia
leaned forward, looked me in the eyes, importance. II sest tu, ma Se c al l, me mir y alguna. Se call, me mir y
and said, raising his voice a little: regard et sest redress assez recomenz de forma bastan- se irgui bruscamente, dicin-
What really interests me isyou! brusquement pour me dire trs te brusca para decirme con dome conrapidez: Quien me
I wasn t quite clear what he vite : Ce qui mintresse, cest mucha rapidez: Lo que me interesa es usted. No com-
meant, so I made no comment. 40 vous. Je nai pas bien compris interesa es usted. No com- prend bien qu quera decir
There are seve ral things, he ce quil entendait par l et je prend muy bien qu quera con eso y no contest nada.
continued, that puzzle me about your nai rien rpondu. II y a des decir y nada contest. Hay Hay cosas, agreg, que no
crime. I feel sure that you will help c ho se s , a- t -il a jo ut , qu i cosas en lo que hizo que se entiendo en su acto. Estoy
me to understand them. mchappent dans votre geste. me escapan -aadi-. Estoy seguro de que usted me ayu-
When I replied that really it was 45 Je suis sr que vous allez [104] seguro de que usted me ayu- dar a comprenderlas. Dije
quite simple, he asked me to give him maider les comprendre. Jai dar a comprenderlas. Res- que todo era muy simple. Me
an account of what Id done that day. dit que tout tait trs simple. Il pond que todo era muy sen- apremi para que describiese
As a matter of fact, I had already told ma press de lui retracer ma cillo. Me apremi para que le el da. Le relat lo que ya le
him at our first interviewin a journe. Je lui ai retrac ce que describiese mi jornada. Volv haba contado, resumido para
summary sort of way, of course 50 d j j e lui a v ais r ac o nt : a explicarle lo que ya le ha- l: Raimundo, la playa, el
about Raymond, the beach, our swim, Raymond, la plage, le bain, la ba contado: Raymond, la pla- bao, la reyerta, otra vez la
the fight, then the beach again, and querelle, encore la plage, la ya, el bao, la reyerta, la pe- playa, el pequeo manantial,
the five shots Id fired. B ut I went petite source, le soleil et les cinq quea fuente, el sol y los cin- el sol y los cinco disparos de
over it all again, and after each phrase coups de revolver. A chaque co tiros de revlver. A cada revlver. A cada frase deca:
he nodded. Quite so, quite so. When 55 phrase il disait : Bien, bien. fr as e come nta ba : Bie n, Bien, bien. Cuando llegu
I described the body lying on the Quand je suis arriv au corps bien. Cuando llegu al cuer- al cuerpo tendido, aprob di-
sand, he nodded more emphatically, tendu, il a approuv en disant po tendido, aprob: Vale. ciendo: Bueno. Me senta
and sa id, Good! I wa s tir ed of : Bon. Moi, jtais lass de Me senta cansado de repetir cansado de tener que repetir
repe ating the same story; I felt as rpter ainsi la mme histoire et una y otra vez la misma his- la misma historia y me pare-
if I d never talke d s o m uch in a ll 60 il me semblait que je navais toria y me pareca que nunca ca que nunca haba hablado
my life before. jamais autant parl. haba hablado tanto. tanto.

After another silence he stood up Aprs un silence, il sest Se hizo un silencio y, al Despus de un silencio se
and sa id hed like to help me; I lev et ma dit quil voulait cabo, se levant, y dijo que levant y me dijo que quera
interested him, and, with Gods help, 65 maider, que je lintressais et quera ayudarme, que le inte- ayudarme, que yo le interesa-

52
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

he would do something for me in my quavec laide de Dieu, il ferait resaba y que, con ayuda de ba, y que, con la ayuda de
trouble. But, first, he must put a few quelque chose pour moi. Mais Dios, hara algo por m. De- Dios, hara algo por m. Pero
more questions. auparavant, il voulait me poser seaba antes, sin embargo, ha- antes quera hacerme an al-
He began by asking bluntly if Id en co re qu elq ue s q ue stion s. cerme algunas preguntas. Sin gunas preguntas. Sin transi-
loved my mother. 5 Sans transition, il ma demand transicin, me pregunt si yo cin me pregunt si quera a
Yes, I replied, like everybody si jaimais maman. Jai dit : quera a mam. Dije: S, mam. Dije: S, como todo
else. The clerk behind me, who had Oui, comme tout le monde et como todo el mundo, y el el mundo y el escribiente,
been typing away at a steady pace, le greffier, qui jusquici tapait escribano que, hasta ese mo- que hasta aqu escriba con re-
must just then ha ve hit the wrong rgulirement sur sa machine, mento, tecleaba con regulari- gularidad en la mquina, de-
keys, as I heard him pushing the 10 a d se tromper de touches, car dad en su mquina, debi de bi de equivocarse de tecla,
carrier back and crossing something il s est em barras s et a t equivocarse de teclas, porque pues que d c onfund ido y
out. oblig de revenir en arrire. se azor y [72] hubo de vol- tuvo que volver atrs. Siem-
N ext, w ithout any a ppar ent T o uj o u r s sans lo giq u e ver atrs. El juez, siempre sin pre sin lgica aparente, el
logical connection, the magistrate apparente, le juge ma alors lgica aparente, me pregunt juez me pregunt entonces si
sprang another question. 15 demand si javais tir les cinq si haba disparado los cinco haba disparado los cinco ti-
Why did yo u f ir e f ive coups de revolver la suite. Jai tiros seguidos. Rememor y ros de revlver uno tras otro.
consecutive shots? rflchi et prcis [105] que precis que haba disparado Reflexion y precis que ha-
I thought for a bit; then explained j a v a is t ir u n e s e u le f ois primero una sola vez y que, ba disparado primero una
that they werent quite consecutive. I d ab ord e t, ap rs q uelqu es al cabo de algunos segundos, sola vez y, despus de algu-
fired one at first, and the other four 20 se cond es, les qua tre autr es haba hecho otros cuatro dis- nos segundos, los otros cua-
after a short interval. coups. P ourquoi avez-vous paros. Por qu esper en- tro disparos. Por qu espe-
Why did you pause between the attendu entre le premier et le tre el primer disparo y el se- r usted entre el primero y el
first and second shot? second coup ? dit-il alors. gundo?, pregunt entonces. segundo disparo?, dijo en-
I seemed to see it hovering again Une fois de plus, jai revu la Volv a ver, una vez ms, la tonces. De nuevo revivi en
before my eyes, the red glow of the 25 plage rouge et jai senti sur playa roja y sent en mi fren- m la playa roja y sent en la
beach, and to feel that fiery breath on mon front la brlure du soleil. te la fuerza ardiente del sol. frente el ardor del sol. Pero
my cheeksand, this time, I made no Mais cette fois, je nai rien Pero nada respond ahora. esta vez no contest nada.
answer. r p o n d u . P e n d a n t t o u t le Sigui un momento de silen- Durante todo el silencio que
During the silence that followed, silence qui a suivi le juge a eu cio durante el cual el juez pa- sigui, el juez pareci agitar-
the magistrate kept fidgeting, running 30 lair de sagiter. Il sest assis, reci agitado.Se sent, revol- se. Se sent, se revolvi el
his finge rs through his hair, half a fourrag dans ses cheveux, a vi sus cabellos, puso los co- pelo con las manos, apoy los
rising, then sitting down again. mis ses coudes sur son bureau dos en su mesa y se inclin codos en el escritorio, y con
Finally, planting his elbows on the et sest pench un peu vers moi un poco hacia m con un aire extraa expresin se inclin
desk, he bent toward me with a queer avec un air trange : Pourquoi, extrao. Por qu, por qu hacia m: Por qu, por qu
expression. 35 pourquoi avezvous tir sur un dispar usted sobre un cuer- dispar usted contra un cuer-
But why, why did you go on corps terre ? L encore, je po cado? Una vez ms, no po cado? Tampoco a esto
firing at a prostrate man? nai pas su rpondre. Le juge a supe qu responder. El juez supe responder. El juez se
Again I found nothing to reply. pass ses mains sur son front pas sus manos sobre la fren- pas las manos por la frente
The magistrate drew his hand et a rpt sa question dune te y repiti, con una voz un y repiti la pregunta con voz
across his forehead and repeated in a 40 voix un peu altre : Pourquoi poco alterada, la pregunta: un poco alterada: Por qu?
slightly different tone: ? Il faut que vous me le disiez. Por qu? Tiene que decrme- Es preciso que usted me lo
I ask you Why? I insist on your P ou rq u oi ? J e m e t ais ais lo. Por qu?. Yo segua ca- diga. Por qu? Yo segua
telling me. I still kept silent. toujours. llado. callado.

Suddenly he rose, walked to a file 45 Brusquement, il sest lev, Se levant bruscamente, Bruscamente se levant,
cabinet standing against the opposite a march grands pas vers une fue a grandes zancadas hacia se dirigi a grandes pasos
wall, pulled a drawer open, and took extrmit de son bureau et a un extremo del despacho y hacia un extremo del despa-
from it a silver crucifix, which he was o u v e r t u n t ir o ir d a n s u n abri un cajn de un archi- cho y abri el cajn de un ar-
waving as he came back to the desk. classeur. Il en a tir un crucifix vador. Extrajo un crucifijo de chivo. Extrajo de l un cruci-
Do you know who this is? His 50 d argent q uil a bran di e n plata que bandi al volver fijo de plata que blandi vol-
voice had changed completely; it was revenant vers moi. Et dune hacia m. Y con una voz com- viendo hacia m. Y con voz
vibrant with emotion. voix toute change, presque pletamente distinta, casi tem- enteramente cambiada, casi
Of course I do, I answered. t r e m b lan t e , il s e s t c r i : blorosa, prorrumpi: Lo trmula, grit: Conoce us-
That seemed to start him off; he Est-ce que v o u s le conoce usted, lo conoce?. ted a Este? Dije: S, natu-
began speaking at a great pace. He 55 connaissez, celui-l ? Jai dit Dije: S, naturalmente. En- ralmente. Entonces me dijo
told me he believed in God, and that : Oui, naturellement. Alors tonces me asegur con gran muy de prisa y de un modo
even the worst of sinners could obtain il [106] ma dit trs vite et viveza yapasionamiento que apasionado que l crea en
forgiveness of Him. But first he must dune faon passionne que lui l crea en Dios, que estaba Dios y que estaba convenci-
repent, and become like a little child, c r o y a it e n D ie u , q u e s a convencido de que nadie era do de que ningn hombre era
with a simple, trustful heart, open to 60 c o n v ic t io n t a it q u a u c u n lo bastante culpable para que tan culpable como para que
conviction. He w as leaning right homme ntait assez coupable Dios no le perdonase, pero Dios no lo perdonase, pero
across the table, brandishing his pour que Dieu ne lui pardonnt que para eso haca falta que que para eso era necesario
crucifix before my eyes. pas, mais quil fallait pour cela el hombre, por su arrepenti- que el hombre, por su arre-
As a matter of fact, I had great que lhomme par son repentir miento, se hiciese como un pe ntimie nto, s e vo lv ie se
difficulty in following his remarks, as, 65 devnt comme un enfant dont nio cuya alma est vaca y como un nio cuya alma est

53
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

for one thing, the off ice wa s so lme est vide et prte tout puede acoger todo. Haba vaca y dispuesta a aceptarlo
stiflingly hot and big flies w ere ac cu eillir. Il av ait t out s on [73] inclinado todo su cuer- todo. Se haba inclinado con
buzzing round and settling on my corps pench sur la table. Il po sobre la mesa. Agitaba su todo el cuerpo sobre la mesa.
cheeks; also because he rather alarmed agitait so n cr ucif ix p resq ue crucifijo casi por encima de Agitaba el crucifijo casi so-
me. Of course, I realized it was absurd 5 au-dessus de moi. A vrai dire, m. A decir verdad, yo lo ha- bre m. A decir verdad, yo
to feel like this, considering that, after je lavais trs mal suivi dans ba seguido muy mal en su haba seguido muy mal su ra-
all, it was I who was the criminal. so n ra is on ne me nt , d ab or d razonamiento, primero por- zonamiento, ante todo porque
However, as he continued talking, I did pa rc e q ue j av ais c hau d et que tena calor y haba en la tena calor, porque unos mos-
my best to understand, and I gathered quil y avait dans son cabinet habitacin grandes moscas cardones se posaban en mi
that there was only one point in my 10 de gr os ses mo uc hes qu i se que se posaban en mi cara, cara, y tambin porque me
confession that badly needed clearing posaient sur ma figure, et aussi pero tambin porque l me ate moriza ba un poco. Me
upthe fact that Id waited before parce quil me faisait un peu daba cierto miedo. Recono- daba cuenta al mismo tiempo
firing a second time. All the rest was, peur. Je reconnaissais en mme ca al mismo tiempo que era de que era ridculo porque yo
so to speak, quite in order; but that t e mp s q ue c t a it r id icu le ridculo, porque, despus de era el criminal, despus de
completely baffled him. 15 parce que, aprs tout, ctait todo, era yo el criminal. Si- todo. Sin embargo, continu.
I started to tell him that he was moi le criminel. Il a continu gui adelante, sin embargo. Comprend ms o menos que
wrong in insisting on this; the point p o u r t a n t . J a i p e u p r s Entend, ms o menos que, a en su opinin no haba ms
was of quite minor importance. But, compris qu son avis il ny su juicio, slo haba un pun- que un punto oscuro en mi
before I could get the words out, he av ait q u un po int d ob sc ur to oscuro en mi confesin, el confesin: era el hecho de
had drawn himself up to his full 20 dan s ma con fession, le f ait he cho de haber espera do haber esperado para tirar el
he ight and w as as king me ve ry davoir attendu pour tirer mon para hacer un segundo dispa- segundo disparo de revlver.
earnestly if I believed in God. When second coup de revolver. P our ro. Lo dems esta ba muy El resto estaba muy bien, pero
I said, No, he plumped down into le reste, ctait trs bien, mais bien, pero eso no lo com- l no comprenda por qu ha-
his chair indignantly. cela, il ne le comprenait pas. prenda. ba esperado.
25
T ha t w a s u n th i nk a b l e , h e Jallais lui dire quil avait Iba a decirle que se equi- Iba a decirle que haca
s a id; a l l m e n be lie ve in G o d, tort de sobstiner : ce dernier vocaba al obstinarse: ese l- mal en obstinarse: el ltimo
e v e n t h o s e w ho r e j e c t H i m . po in t n av ait p as te lle me nt timo punto no era tan impor- punto no tena tanta impor-
Of this he wa s a bso lute ly dimportance. Mais il ma coup tante. Pero me cort y me ex- tancia. Pero me interrumpi
s ur e ; i f e v e r h e c a m e t o 30 et ma [107] exhort une dernire hort una ltima vez, ergui- y me exhort por ltima vez,
d ou b t i t , h i s l i f e w o ul d lo s e fois, dress de toute sa hauteur, do en toda su estatura, pre- irguindose entero, y pregun-
a ll m e a ni ng . D o y ou w is h, en me demandant si je croyais en guntndome si yo crea en tndome si crea en Dios.
h e a s k e d i n d i g n a n t l y, m y Dieu. Jai rpondu que non. Il Dios. Respond que no. Se Contest que no. Se sent
life to ha ve no m e a ning? sest assis avec indignation. Il sent con indignacin. Me indignado. Me dijo que era
R e a lly I c ou ldn t s e e how m y 35 ma dit que ctait impossible, dijo que era imposible, que impos ibl e, que todo s l os
w i s h e s c a m e in t o i t , a n d I que tous les hommes croyaient todos los hombres crean en hombres crean en Dios, aun
to ld hi m a s m uc h. en Dieu, mme ceux qui se Dios, incluso los que se apar- aquellos que le volvan la
W hi l e I w a s t a lk i ng , h e dto urnaie nt de s on vis age. taban de su faz. Tal era su espalda. Tal era su convic-
th r u s t the c r uc if i x a ga in ju s t Ctait l sa conviction et, sil conviccin y si alguna vez la cin, y si alguna vez llegara
unde r m y nos e and s houte d: I , 40 devait jamais en douter, sa vie pusiera en duda, su vida ya no a dudar, la vida no tendra
a nyhow, a m a C hr is tia n. A nd I n au ra it plus de s en s. tendra sentido. Quiere usted sentido. Quiere usted, ex-
pr a y H i m t o f or gi ve you f or Voulez-vous, sest-il exclam, -exclam-, que mi vida carez- clam, que mi vida carezca
your s ins . My poor young m a n, que ma vie nait pas de sens ? ca de sentido? A mi juicio, de sentido? Segn mi opi-
ho w c a n yo u n ot be lie ve th a t A mon avis, cela ne me regardait ese asunto no me concerna, nin aquello no me concer-
H e s uf fe r e d f or your s a ke ? 45 pas et je le lui ai dit. Mais y se lo dije. Pero por encima na y se lo dije. Entonces me
I n ot ic e d th a t hi s m a n ne r travers la table, il avanait dj de la mesa, puso el Cristo puso el Cristo bajo los ojos
s e e m e d g e nu in e ly s o li c it ou s le Chr ist sou s me s y eux et ante mis oj os y gri t por sobre la mesa y grit en
w h e n he s a i d , My p o o r s c riait d u ne f a on desatinadamente. Soy cris- forma irrazonable: Yo soy
young m a nbut I wa s draisonnable : Moi, je suis tiano. Le pido que perdone cristiano. Pido a Este el per-
b e g i n ni n g t o h a v e e n ou g h o f 50 chrtien. Je demande pardon de tus pecados. Cmo puedes dn de tus pecados. Cmo
it. Th e room wa s g rowing tes fautes celui-l. Comment creer que no sufri por ti? puedes no creer que ha su-
s t e a dil y hot te r. peux-tu ne pas croire quil a Me di perfecta cuenta de que frido por ti? Me di perfecta
A s I us ually do w he n I w ant souffert pour toi ? Jai bien me tuteaba. Me senta harto. cuenta de que me tuteaba,
to g e t r id o f s om e on e w ho s e remarqu quil me tutoyait, mais El calor se haca cada vez ms pero..., tambin, estaba har-
c o nv e rs a t ion bo re s m e , I 55 jen avais assez. La chaleur se fuerte. Como siempre, cuan- to. Cada vez haca ms y ms
pr e te nde d to a g r e e . A t w hi c h, faisait de plus en plus grande. do deseo desembarazarme de ca lor Como s ie mpre q ue
r a the r to m y s ur pr is e , his f a c e Comme toujours, quand jai alguien al que apenas escu- siento deseos de librarme de
lit up. envie d e me dbarra sser de cho, hice como si lo aproba- alguien a quien apenas escu-
You se e ! You s ee ! N ow quelquun que jcoute peine, ra. [74] Para sorpresa ma, cho, puse cara de aproba-
wont you own that you 60 jai eu lair dapprouver. A ma prorrumpi en triunfo: Lo cin. Con gran sorpresa ma,
be lie ve a nd put yo ur tru st surprise, il a triomph : Tu vois, ves?, lo ves? -deca-. No es exc lam triunfante: Ves,
in H im ? tu vois, disait-il. Nest-ce pas que cierto que crees, que vas a ves, deca. No es cierto
I m ust ha ve sha ke n m y tu crois et que tu vas te confier confiarte a l?. Por supues- que crees y que vas a confiar-
h e a d a g a i n, f or h e s a nk b a c k lui ? videmment, jai dit [108] to, dije no una vez ms. Vol- te en El? Evidentemente,
in his c ha ir, loo kin g li m p a nd 65 non une fois d e plus. Il est vi a derrumbarse en su si- dije no una vez ms. Se

54
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

de je c te d. retomb sur son fauteuil. lln. dej caer en el silln.

For some moments there was a II avait lair trs fatigu. Il Pareca muyfatigado. Per- Par eca muy fatigad o.
silence during which the typewriter, est rest un moment silencieux maneci un momento silen- Qued un momento silencio-
which had been clicking aw ay a ll 5 pendant que la machine, qui cioso mientras la mquina, so mientras la mquina, que no
the time we talked, caught up with navait pas cess de suivre le que no haba dejado de seguir haba cesado de seguir el di-
the last remark. Then he looked at dialogue, en prolongeait encore el dilogo, prolongaba an las logo, prolongaba todava las
me intently and rather sadly. les dernires phrases. Ensuite, il ltimas frases. Despus me ltimas frases. En seguida me
Ne ve r in a ll my e xper ie nc e ma regard attentivement et mir atentamente y con un mir atentamente y con un
ha ve I know n a s oul s o c a s e - 10 avec un peu de tristesse. II a poco de tristeza. Murmur: poco de tristeza. Murmur:
har de ne d a s yours , he s a id in a murmur : Je nai jamais vu Nunca vi un alma tan endu- Nunca he visto un alma tan
low tone . All the criminals w ho dme aussi endurcie que la recida como la suya. Los cri- endurecida como la suya. Los
have com e be f or e me until now vtre. Les criminels qui sont minales que han comparecido criminales que han compare-
w ept when the y sa w this s ym bol venus devant moi ont toujours aqu lloraron siempre ante cido delante de m han llora-
of our Lords s uf fe rings. 15 pleur devant cette image de la esta imagen del dolor. Estu- do siempre ante esta imagen
I was on the point of replying douleur. Jallais rpondre que ve a punto de responder que del dolor. Iba a responder que
that w as pr ec ise ly bec aus e they ctait justement parce quil eso era precisamente porque eso suceda justamente porque
were criminals. But then I realized sagissait de criminels. Mais jai se trataba de criminales. Pero se trataba de criminales. Pero
th a t I , t oo, c a m e u nde r th a t pen s qu e moi aussi jt ais pens que yo tambin lo era. pens que yo tambin era cri-
de sc ription. Som ehow it wa s an 20 comme eux. Ctait une ide Se trataba de una idea a la que minal. Era una idea a la que
idea to w hich I ne ve r could get quoi je ne pouvais pas me faire. no poda acostumbrarme. El no poda acostumbrarme. En-
reconciled. Le juge sest alors lev, comme juez se levant en ese mo- tonces el juezse levant como
To indicate, presumably, that the s il m e s ignif ia it qu e mento, como para darme a si quisiera indicarme que el in-
interview was over, the magistrate linterrogatoire tait termin. II entender que el interrogatorio terrogatorio haba terminado.
stood up. In the same weary tone he 25 ma seule ment d emand du haba terminado. Tan slo me Se limit a preguntarme, con
asked me a last question: Did I regret m m e a ir un p e u las s i j e pregunt con el mismo aire el mismo aspecto de cansan-
what I had done? regrettais mon acte. Jai rflchi un poco cansino si lamentaba cio, si lamentaba el acto que
After thinking a bit, I said that et jai dit que, plutt que du mi acto. Reflexion y dije haba cometido. Reflexion y
what I f elt wa s less re gre t than a regret vritable, jprouvais un que, ms que una autntica dije que ms que pena verda-
kind of ve xa tion I c ouldnt find 30 c er ta in e nn ui. J ai e u pena, lo que senta era cierto dera senta cierto aburrimien-
a better w ord for it. But he didnt limp r es sio n q u il ne m e aburrimiento. Tuve la impre- to. Tuve la impresin de que
seem to understand. ... This was as comprenait pas. Mais ce jour-l sin de que no me compren- no me comprenda. Pero aquel
f ar a s things we nt at that da ys les choses ne sont pas alles da. Pero ese da las cosas no da las cosas no fueron ms
interview. plus loin. fueron ms lejos. lejos.
35
I cam e bef ore the magis tra te P ar la suite jai souvent Despus, volv a ver con Despus de esto, volv a
m a ny tim e s m or e , but on the s e r ev u le ju ge d in st r uc tion . frecuencia al juez instructor. ver a menudo al juez de ins-
oc c a s ion s m y la w ye r a lw a ys S e u le m e n t, j t a is Pero ahora estaba siempre truccin. Pero cada vez es-
a c c o m pa nie d me. The ac co mp agn [ 10 9] d e mo n asistido por mi abogado. Se ta ba a compa a do po r mi
e xa m ina tions we r e c onf ine d to 40 avocat chaque fois. On se trataba slo de que yo preci- abogado. Se limitaban a ha-
a sk ing m e to a m plify m y bo rna it m e f aire pr cis er sara algunos puntos oscuros cerme precisar ciertos puntos
pr evious s tatem ents . O r else the c e r t a in s p oin t s d e m e s de mis dec la ra ci ones de las declaraciones prece-
m a gist ra te a nd m y la wye r dclarations prcdentes. Ou precedentes. O bien, el juez dentes. O el juez discuta los
di s c us s e d te c h ni c a li ti e s . A t bien encore le juge discutait volva a discutir las actuacio- cargos con el abogado. Pero,
s uch tim e s the y took ve r y little 45 les charges avec mon avocat. nes con mi abogado. Pero, en en verdad, no se ocupaban
notic e of m e, a nd, in a ny ca s e , M a is e n v r it ils n e realidad, nunca se ocupaban nunca de m en esos momen-
the tone of th e e xa m ina ti ons soccupaient jamais de moi de m e n esos momentos. tos . Si n embargo, poc o a
c ha nge d a s tim e w e n t on. The ces moments-l. P eu peu en Poco a poco, en todo caso, el poco cambi el tono de los
m a gis tr ate s ee m e d to ha ve los t t o u t c a s , le t o n d e s tono de los interrogatorios interrogatorios. Pareca que
inte re st in me , and to have come 50 in terr oga toires a c han g. Il cambi. Era [75] como si el el juez no se interesaba ms
to s om e s or t- of de c is ion a bout s e m b la it q u e le j u ge n e juez ya no se interesase por por m y que haba archiva-
m y c a s e . H e ne ve r m e ntio ne d sintresst plus moi et quil m y hubiese, de algn modo, do el caso, en cierto modo.
G od a ga in o r dis pl a ye d a n y of et class mon cas en quelque cerrado mi caso. Dej de No me habl ms de Dios y
the r eligious f e r vor I ha d f ound sorte. II ne ma plus parl de hablarme de Dios y no volv no lo volv a ver ms con la
s o e m b a r r a s s ing a t our f ir s t 55 Dieu et je ne lai jamais revu a verlo enel estado de excita- excitacin del primer da.
inte r vie w. The r e s ult w a s tha t dans lexcitation de ce premier cin de aquel primer da. Las entrevistas se hicieron
o u r r e l a t i o ns b e c a m e m o r e jour. Le rsultat, cest que nos Como resultado, nuestras en- ms cordiales. Algunas pre-
c or dia l. A f te r a f ew que s tions , entretiens sont devenus plus trevistas se fueron haciendo guntas, un poco de conver-
f o ll ow e d by a n e xc ha ng e of cordiaux. Quelques questions, ms cordiales. Algunas pre- sacin con el abogado, y los
r e m a r ks w ith t he la w ye r, the 60 un peu de conversation avec guntas, un poco de conversa- interrogatorios concluan. El
ma gistra te c lose d the inte rvie w. mon avocat, les interrogatoires cin con mi abogado y los asunto segua su curso, se-
My c a se w a s t a king its t a ie n t f in is . M o n a f f a ir e interrogatorios terminaban. gn la propia expresin del
c ou rse , a s he put it. s u iv a it s o n c o u r s , s e lo n Mi asunto segua su curso, juez. Algunas veces tambin,
Som e tim e s, too, the lexp ression mme du juge. segn la expresin misma del cuando la conversacin era
c onve r s a tion w a s of a ge ne r a l 65 Quelque fois aussi, q uand la juez. Algunas veces, cuando de ordengeneral, me mezcla-

55
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

or d e r, a n d the m a gis tr a te a nd c o nv e r sa t ion ta it d o rd r e la conversacin era de orden ban en ella. Comenzaba a


law ye r encour age d me to join in g n ra l, o n m y m la it . Je general, se me haca partici- respirar. Nadie en esos mo-
it . I be ga n to b r e a t he m or e c o m m e n a is r e s p ir e r. par en ella. Comenc a respi- mentos se mostra ba malo
f r ee ly. N e ithe r of the tw o me n, P ersonn e, en ces heu res-l, rar. Nadie, en esos momentos, conmigo. Todo era tan natu-
a t thes e tim es , show e d the le as t 5 ntait mchant avec moi. Tout se por ta ba ma l conmigo. ral, tan bien arreglado y tan
hos tility towa r d m e , a nd tait si naturel, si bien rgl et Todo era tan natural, tan bien sobriamente representado,
e ve rything w ent s o sm oothly, s o si sobrement jou que javais regulado y tan sobriamente que tena la ridcula impre-
a m i a bly, tha t I ha d a n a bs ur d limpression ridicule de faire representado que tuve la im- sin de formar parte de la
impr es s ion of be ing one of the partie de la f amille . Et au pr es in ri dc ul a de s er familia. Y al cabo de los
f am ily. I c a n hone s tly s a y tha t 10 bout des onze mois qua dur miembro de la familia. Y al once meses que dur la ins-
during the e le ve n m onths the s e cette instruction, je peux dire cabo de los once meses que truccin, puedo decir que
e xa m ina ti ons l a s te d I got s o que je mtonnais presque de dur la instruccin, puedo estaba casi asombrado de
us e d to the m tha t I w as a lm os t m tr e ja ma is r j ou i [110 ] decir que casi me asombraba que mis nicos regocijos hu-
surprise d at ha ving ever e njoyed dautre chose que de ces rares de no haber disfrutado ms biesen sido los raros mo-
a nything be tte r tha n those r a r e 15 in s t a n t s o le j u ge m e que en aquellos raros instan- mentos en los que el juez me
m om e nts w he n the m a gis tr a te , reconduisait la porte de son tes en que el juez me acom- acompaaba hasta la puerta
af te r es corting m e to the door of cab inet en me f rapp ant sur pa aba a l a puerta de su del despacho, palmendome
the offic e , wou ld pa t m y lpaule et en me disant dun despacho, dndome palmadas el hombr o, y di ci ndo me
s ho ulde r a nd s a y in a f r ie n dly air cordial : Cest fini pour en los hombros y dicindome con aire cordial: Basta por
to ne : We l l, Mr . A nti c h r is t, 20 a u j o u r d h ui, m o n s ie u r cordialmente: Terminado hoy, seor Anticristo. En-
tha ts all for the pr es ent! Af te r lAntchrist. On me remettait por hoy, seor Anticristo. tonc es me pon an nuev a-
w hi c h I w a s m a de ov e r to m y a lo r s e n t r e le s m a in s d e s Volvan a dejarme entonces me nte e n ma nos d e l o s
ja iler s. gendarmes. [111] en manos de los gendarmes. gendarmes.

25

30

II II 2 II

TH ER E a r e s om e thi ngs of 35 Il y a des choses dont je nai Hay cosas de las que nun- Hay cosas de las que nunca
whic h Ive ne ve r c a re d to jamais aim parler. Quand je suis ca me ha gustado hablar. Cuan- me ha gustado hablar. Cuan-
ta lk. And, a fe w da ys a fte r entr en prison, jai compris au do entr en la prisin, com- do entr enla crcel compren-
Id b e e n se nt to pris on, I bout de quelques jours que je prend al cabo de poco tiempo d al cabo de algunos das que
de c ide d t ha t thi s ph a s e of m y naimerais pas parler de cette que no me gustara hablar de no me gustara hablar de esta
li f e w a s on e of the m . 40 partie de ma vie. esta parte de mi vida. parte de mi vida.

H ow e ve r , a s ti m e w e n t b y, I P lus t ar d , j e n a i plu s [76] Ms tarde, dej de dar Ms tarde dej de dar im-
c a m e to f e e l tha t this a ve r s ion t ro uv d imp o rt an ce ce s importancia a esas resisten- portancia a estas repugnan-
ha d no r e a l s ubst a nc e . In r pugnan ces . E n ra lit , je cias. En realidad, no me con- cias. En realidad, yo no es-
p o in t o f f a c t, d u r in g t ho s e 45 ntais pas rellement en prison sideraba realmente encarcela- taba realmente en la crcel
e a r ly d a ys , I wa s h a r dl y les premiers jours : jattendais do los primeros das: espera- los primeros das; esperaba
c o ns c i ous o f be i ng i n p r i s o n; vaguement quelque vnement ba vagamente que algo nue- va game nte a l gn nue v o
I h a d a l w a y s a v a gu e ho p e nouveau. Cest seulement aprs vo aconteciera. Fue slo des- acontecimiento. Todo co-
tha t s om e thing w ould tur n up, la premire et la seule visite de pus de la primera y nica menz despus de la prime-
s om e a gr e e a b le s ur pr is e . 50 Marie que tout a commenc. Du visita de Marie cuando todo ra y nica visita de Mara.
The change c am e s oon a f te r jour o jai reu sa lettre (elle comenz. Desde el da en que Desde el da en que recib
Ma r ie s f ir s t a n d on ly vis i t. m e d is ait qu o n n e lu i recib su carta (me deca que su carta (me deca que no le
Fr o m the da y w he n I got he r permettait plus de venir parce no le permitanvenir ms por- permitan venir ms porque
le tter te lling m e the y w ouldn t quelle ntait pas ma femme), que no era mi mujer), desde no era mi mujer), desde ese
le t he r come to se e me any mor e, 55 de ce jour-l, jai senti que ese da, sent que mi casa era da sent que la celda era mi
bec ause she wa s n t my wife it jtais chez moi dans ma cellule mi celda y que mi vida se de- casa y que mi vida se dete-
wa s f rom that day tha t I r ealiz ed et que ma vie sy arrtait. Le tena all. El da de mi deten- na all. El da de mi arresto
tha t this ce ll wa s m y la s t home , jour de mon arrestation, on ma cin me encerraron primero me encerraron al principio
a de ad e nd, s o to spe ak. [113] dabord enferm dans en una habitacin donde ya en una habitacin donde ha-
O n the da y of m y ar re st the y 60 une chambre o il y avait dj haba algunos detenidos, ra- ba varios detenidos, la ma-
put m e in a big gis h r oom w ith plusieurs dtenus, la plupart bes en su mayora. Se rieron yor parte rabes. Al verme,
s e ve r a l othe r pr is one r s , m ostly des Arabes. Ils ont ri en me al verme. Despus me pre- se rieron. Luego me pregun-
A r abs . The y gr inne d whe n the y voyant. Puis ils mont demand guntaron qu haba hecho. taron qu haba hecho. Dije
s a w m e e nte r, a nd a s ke d m e ce que javais fait. Jai dit que Dije que haba matado a un que haba matado a un ra-
w ha t I d done . I told the m I d 65 javais tu un Arabe et ils sont rabe ypermanecieron enton- be y quedaron silenciosos.

56
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

kil le d a n A r a b, a nd the y k e pt r es t s silen c ieu x. M ais u n ces en silencio. Pero muy Pero un momento despus
m um f or a while. B ut pre s e ntly m o me n t ap r s, le s o ir e s t poco despus cay la noche. cay la noche. Me explica-
night be ga n to f a ll, a n d one of t om b . I ls m o n t e xp liqu Me explicaron cmo haba ron cmo haba que arreglar
them e xpla ined to m e how to lay comment il fallait arranger la que arreglar la esterilla don- la estera en la que deba de
out my sle eping ma t. B y r olling 5 natte o je devais coucher. En de tena que acostarme. En- acostarme. Arrollando uno
up one e nd one m a ke s a s or t of roulant une des extrmits, on rollando una de las extremi- de los extremos poda hacer-
bol s te r. A ll ni ght I f e lt b ugs pouvait en faire un traversin. dades se poda hacer un ca- se una almohada. Toda la
c ra wling over m y fa ce . Toute la nuit, des punaises ont bezal. Toda la noche las chin- noche me corrieron las chin-
So m e da y s l a te r I w a s p ut c o ur u s ur m o n v is age . ches corrieron sobre mi ros- ches en la cara. Algunos das
b y m y s e lf in a c e l l , w h e r e I 10 Quelques jours aprs, on ma tro. Algunos das despus me despus me aislaron en una
s le pt on a pla n k be d hinge d to isol dans une cellule o je aislaron en una celda donde celda en la que dorma so-
t he w a l l . Th e on l y ot he r couchais sur un bat-flanc de me acostaba en una yacija de br e una ta bla de mader a.
f ur n itur e w a s a la t r ine bu c ke t b o is . J av a is u n b a qu e t madera. Tena un cubo para Tena una cubeta para las
a nd a t i n ba s i n . Th e p r i s o n daisances et une cuvette de fer. las necesidades y una palan- necesidades y una jofaina de
s ta nd s on r i s i ng g r ou nd , a n d 15 La prison tait tout en haut de gana de hierro. La crcel es- hierro. La crcel se hallaba
thr ough m y little w indow I ha d la v ille e t , p a r u ne p e tit e taba en la cima de la ciudad en lo alto de la ciudad y por
gl im ps e s of th e s e a . O ne d a y fentre, je pouvais voir la mer. y, por unventanuco, poda ver la pequea ventana poda
w he n I w a s h a ng i ng on th e C es t u n j o ur q u e j ta is el mar. Un da en que yo es- ver el mar. Un da en que
ba r s, s tr a ining m y e ye s tow a r d agripp a ux ba rr eau x, m on taba aferrado a los barrotes, estaba aferrado a los barro-
t he s u n l ig h t p la y in g on th e 20 visage tendu vers la lumire, con mi rostro tendido hacia la tes con el rostro extendido
w a v e s , a j a i le r e nt e r e d a n d quun gardien est entr et ma luz, un guardin entr y me hacia la luz, entro un guar-
s a id I h a d a v is i tor . I th oug ht dit que javais une visite. Jai dijo que tena una visita. Pen- din y me dijo que tena una
i t m u s t be M a r i e , a n d s o i t pens que ctait Marie. Ctait s que era Marie. En efecto, visita. Se me ocurri que
wa s. bien elle. era ella. sera Mara. Y era ella.
bay window (como bow window ) es ventana en saliente,
25 ventana saliente o ventana salediza. La bow window tiene ms luz, es semicircular y est en la fachada y su alfizar interior es bajo y se puede uno sentar
To go to the Visitors Room , I J ai s uivi p ou r alle r au Segu para ir al locutorio Para ir al locutorio segu
w as taken a long a cor ridor, the n parloir un long corridor, puis un un largo pasillo, despus una por un largo pasillo, luego una
up a f light of s te ps , the n a long escalier et pour finir un autre escalera y, por ltimo, otro escalera y, para terminar otro
another cor ridor. I t w a s a v e r y couloir. Je suis entr dans une pasillo. Entr enuna gran sala pasillo. Entr en una gran ha-
large room, lit by a big 30 trs grande salle claire par une donde entraba la luz por un bitacin iluminada por una
bow window, and divided into three vaste baie. La salle tait spare amplio vano. La sala estaba amplia abertura. La sala es-
compartments by high ir on grilles en trois parties par deux [114] dividida en tres partes por dos taba dividida entres partes por
running transversally. Betwee n the grandes grilles qui la coupaient [77] grandes rejas que la cor- dos altas rejas que la cortaban
tw o gr ille s the r e w a s a ga p of dans sa longueur. Entre les deux taban en longitud. Entre las a lo largo. Entre las dos rejas
s ome thir ty fe e t, a s or t of no 35 grilles se trouvait un espace de dos rejas haba un espacio de haba un espacio de ocho a
mans land betwe en the pr isoners huit dix mtres qui sparait les ocho a diez metros que sepa- diez metros que separaba a los
a nd the ir f rie nds . I w a s le d to a visiteurs des prisonniers. Jai raba a los visitantes de los visitantes de los presos. Vi a
point exactly opposite Marie, who aperu Marie en face de moi presos. Vi a Marie frente a m Mara enfrente de m, con el
was wearing her striped dress. On avec sa robe raies et son visage con su vestido de rayas y el vestido a rayas y el rostro tos-
my side of the rails we re about a 40 bruni. De mon ct, il y avait rostro bronceado. A mi lado tado. De mi lado haba una
doze n othe r pr is oner s, A ra bs f or une dizaine de dtenus, des haba una decena de deteni- decena de detenidos, rabes la
the m os t pa r t. O n Ma r ie s side Arabes pour la plupart. Marie dos, en su mayora rabes. mayor parte. Mara estaba ro-
were mostly Moorish women. She tait entoure de Mauresques et Marie, rodeada de moras, es- deada de moras y se encontra-
wa s wedged betw een a sm all old se trouvait entre deux visiteuses taba entre dos de ellas: una ba entre dos visitantes, una
w om a n w ith tight- s et lips a nd a 45 : une petite vieille aux lvres viejecita de labios apretados, viejecita de labios apretados,
f a t m a tron, without a ha t, w ho serres, habille de noir, et une vestida de negro, y una mu- vestida de negro, y una mujer
w a s t a l k in g s hr i l l y a n d grosse femme en cheveux qui jer gorda, destocada, que ha- gorda, encabeza, que hablaba
gesticula ted all the time . Because parlait trs fort avec beaucoup blaba muy alto y gesticulaba muy alto y gesticulaba. Debi-
of t he dis ta nc e b e tw e e n t he de gestes. Acause de la distance mucho. La distancia entre las do a la distancia que haba en-
vis itor s a nd pr is one r s I f ound I , 50 entre les grilles, les visiteurs et rejas haca que los visitantes tre las rejas, los visitantes y los
too, had to ra is e m y voic e. les prisonniers taient obligs y los presos tuvieran que al- presos se vean obligados a
When I came into the room the de parler trs haut. Quand je suis zar mucho la voz. Cuando hablar muy alto. Cuando entr,
b a bel of voice s ec hoing on the ent r, le br uit des v oix qui entr, el ruido de las voces el ruido de las voces que rebo-
ba r e w a ll s , a nd the s u nlig ht rebondissaient contre les grands que rebotaban en las grandes taba contra las grandes paredes
str eaming in, f looding ever ything 55 murs nus de la salle, la lumire paredes desnudas de la sala, desnudas de la sala, yla cruda
in a ha rs h white gla re , ma de m e crue qui coulait du ciel sur les la cruda luz que caa del cie- luz que bajaba desde el cielo
feel quite dizzy. After the relative vitres et rejaillissait dans la lo en los cristales y reflua en sobre los vidrios ybrotaba en
da rkne s s a nd the s ile nc e of m y salle, me causrent une sorte la sala, me produjeron una la sala, me causaron una es-
ce ll it took me some m ome nts to dtourdissement. Ma cellule especie de aturdimiento. Mi pecie de aturdimiento. Mi
get used to these conditions. After 60 tait plus calme et plus sombre. celda era ms tranquila y ms celda era ms tranquila y
a bit, however, I came to see each Il ma fallu quelques secondes sombra. Necesit algunos ms oscura. Necesit algu-
f a ce quite c le ar ly, lit up a s if a pour madapter. Pourtant, jai segundos para adaptarme. Sin nos segundos para adaptar-
spotlight pla ye d on it. fini par voir chaque visage avec embargo, termin por ver me. Si n embargo, c onclu
I notic e d a pr is on of f ic ia l nettet, dtach dans le plein netamente cada rostro, dibu- por ver cada rostro con niti-
seated at each end of the no mans 65 jour. Jai observ quun gardien jado en la plenitud del da. dez, destacado a plena luz.

57
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

la nd be tw e en the gr ille s . The se tenait assis lextrmit du Observ que haba un guar- Observ que un guardin es-
n a ti v e pr i s o ne r s a n d t he i r couloir entre les deux grilles. La din sentado en la extremidad taba sentado en el extremo
r ela tions on the othe r side w er e plupart des prisonniers [115] del pasillo entre las dos rejas. del pasillo entre las dos re-
s qua tting oppos ite e a ch othe r. arabes ainsi que leurs familles La mayora de los presos ra- jas. La mayor parte de los
They didn t ra is e the ir voic e s 5 staient accroupis en vis--vis. bes y sus familias estaban en presos rabes, as como sus
and, in s pite of the din, managed Ceux-l ne criaient pas. Malgr cuclillas frente a frente. No familias, estaban en cuclillas
to c onve r se almos t in w hispe rs . le tumulte, ils parvenaient gritaban. A pesar del tumul- frente a frente. Pero no gri-
This m ur mur of voice s c oming sentendre en parlant trs bas. to, conseguanentenderse ha- taban. A pesar del tumulto lo-
f r o m b e lo w m a de a s or t o f Leur murmure sourd, parti de blando en voz extremada- graban entenderse hablando
a c c o m p a ni m e nt to the 10 plus bas, formait comme une mente baja. Su sordo murmu- muy bajo. El murmullo sor-
c onve r s a tions going on a bove basse continue aux conversa- llo se combinaba desde el do, surgido desde abajo, for-
their hea ds . I took s tock of a ll t io n s q u i s en t r ec r o is a ien t suelo, como un bajo continuo, maba un bajo continuo a las
this ve r y quickly a nd m oved a au-dessus de leurs ttes. Tout con las conversaciones que se c onver s ac iones que s e
s te p f or w ar d tow a rd Ma rie . She cela, je lai remarqu trs vite entrecruzaban sobre sus cabe- entrecruzaban por sobre las
w a s pr e s s ing he r br ow n, s un- 15 en m ava na nt ver s M arie. zas. Todo lo percib rpida- cabezas. Observ todo rpi-
ta nn e d f a c e to t he ba r s a nd Dj colle contre la grille, mente al adelantarme hacia damente y avanc hacia Ma-
s m iling a s har d a s s he c ould. I elle me souriait de to utes ses Marie. Ya pegada a la reja, me ra. Pegada ya a la reja me
thought s he w as looking ve r y fo rce s. Je l ai tr ouv e tr s sonrea con todo su nimo. La sonrea con toda el alma. La
pr e tty, but s o m e how c ouldn t belle, m ais je nai pa s su le encontr muy bella y no supe encontr muy bella, pero no
br ing m yse lf to te ll he r s o. 20 lui d ire. decrselo. supe decrselo.

We ll? s he as ked, pitc hing A lo r s ? m a - t - e l le [78] Cmo ests?, Q u ta l ? , me d i j o


h e r v oi c e ve r y h i gh . W ha t d i t t r s h a u t . - Al o r s , pregunt en voz muy alta. muy a l to. Qu ta l ? , ya
a bout it? A re you all r ight, have v o i l . - T u e s b i e n , t u a s Ya ves. Te encuentras l o ve s . Es t s b i e n?
you e ve r ything you w a nt? 25 t o u t c e q u e t u v e u x ? - bien, tienes todo lo que nece- Ti e ne s todo l o que p r e -
Oh, yes. Ive everythingI want. O u i, t o u t . sitas? S, todo. c i s a s ? S , t odo.

We w er e s i l e nt f or Nous nous sommes tus et Nos call amos y Ma rie Nos call amos y Ma ra
s om e m om e nts; Ma r ie w e nt Ma rie sour iait to ujou rs. La segua sonriendo. La mujer segua sonri endo. La mu-
o n s m i l i n g . T h e f a t w o m a n 30 gro s se fe m me hu r la it v er s gorda vociferaba hacia mi jer gorda aul laba a mi ve-
w a s ba w l i ng at t he mo n vo is in , so n ma ri s an s vecino, su marido sin duda, ci no, si n duda e l mand o,
prisone r beside m e , he r doute, un grand type blond au un tipo alto y rubio, de mi- un suje to a lto, rubi o, d e
hus band pr e sum abl y, a regard franc. Ctait la suite rada fr anca . Er a un fra g- mir ada franca . Era la c on-
ta ll, fa ir, plea sa nt- d u n e c o n v e r s a t io n d j mento de conversacin ya tinuacin de una conversa-
lo oki ng m a n. 35 commence. comenzada. cin ya c omenza da.

Jeanne refused to have him, she Jeanne na pas voulu le Jeanne no lo ha queri- J uana no qui so toma r-
yelled. prendre, criaitelle tue-tte. - do, dec a l a muje r lo, gr itaba a voz en cue-
Thats just toobad, the manreplied. Oui, oui, disait lhomme. - Je lui desgaitada. S, s, respon- llo. S, s, deca el hom-
Yes, and I told her youd take him 40 ai dit que tu le reprendrais en da el hombre. Le dije que br e. Le dij e que a l s al ir
back the moment you got out; but she sortant, mais elle na pas voulu t lo recuperaras al salir, pero volveras a llevrtelo pero
wouldnthear of it. le prendre. no lo quiso. no quis o tomar lo.

Marie shouted across the gap that Marie a cri de son ct Marie grit por su parte Mar a me grit por su
Raymond sent me his best wishes, and 45 q u e R a y m o n d m e [ 11 6 ] que Raymond me mandaba pa r te que Ra i mund o me
I said, Thanks. But my voice was donnait le bonjour et jai dit : saludos y dije: Gracias. ma nda ba s a l udos . Di j e :
drowned by my neighbor s, asking if Merci. Mais ma voix a t Pero apag mi voz la de mi Graci as pero mi voz que-
he was quite fit. couverte par mon voisin qui a vecino que preguntaba si d tapada por el vecino que
The fat womangave a laugh. Fit? I demand sil allait bien . Sa estaba bien. Su mujer res- pregunto si estaba bien.
should sayhe is! The picture of health. 50 femme a ri en disant quil ne pondi riendo que nunca se Su muje r ri y di jo que
Meanwhile the prisoner on my left, stait jamais mieux port . haba enc ontrado mejor. nunca se haba sentido me-
a youngster with thin, girlish hands, Mon voisin de gauche, un petit Mi vecino de la izquierda, jor El vecino de la izquier-
never said a word. His eyes, I noticed, jeune homme aux mains fines, un joven menudo de manos da, un jovenzuelo de manos
were fixed on the little old woman ne disait rien. Jai remarqu finas, nada deca. Advert finas. no deca nada. Not
opposite him, and she returned his gaze 55 quil tait en face de la petite que estaba frente a la vieje- que estaba frente a la vieje-
with a sort of hungry passion. But I had vieille et que tous les deux se cita y que ambos se miraban cita y que ambos se miraban
to stop looking at them as Marie was r egar d aie nt a v ec in te n sit . con intensidad. Pero no tuve con intensidad. Pero no tuve
shoutingto me that we mustnt lose hope. Mais je nai pas eu le temps de tiempo de seguir observn- tiempo de observarlos ms
Certainly not, I answered. My les observer p lus longtemps dolos porque Marie me gri- porque Mara me grit que
gaze fell on her shoulders, and I had a 60 parce que Marie ma cri quil t que era necesario esperar. era necesario tener esperan-
suddenlonging to squeeze them, through fallait esprer. Jai dit : Oui. Dije: S. Simultneamen- zas. Dije: S. Al mismo
the thin dress. Its silky texture fascinated En mme temps, je la regardais te la miraba y senta deseos tiempo la miraba y tena de-
me, and I had a feeling that the hope she et javais envie de serrer son de apretar sus hombros por seos de oprimirle el hombro
spoke of centered on it, somehow. I p au le p ar- de ss us sa r ob e. encima del vestido. Desea- por encima del vestido. Tena
imagine something of the same sort was 65 Javais envie de ce tissu fin et ba ese fino tejido y no saba deseos de tocar la tela fina,

58
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

inMaries mind, for she went onsmiling, je ne savais pas trs bien ce quil muy bien qu otra cosa ca- pues no sabia qu otra cosa
looking straight at me. fallait esprer en dehors de lui. ba esperar. Pero eso era, sin poda esperar. Pero sin duda
Itll all come right, youll see, Mais ctait bien sans doute ce que duda, lo que quera decir era lo que Mara quera decir
and then we shall get married. Marie voulait dire parce quelle Marie, porque segua son- porque segua sonriendo. Yo
All I could see of her now was the 5 souriait toujours. Je ne voyais plus riendo. Slo vea el brillo de no vea ms que el brillo de
white flash of her teeth, and the little que lclat de ses dents et les petits sus dientes y los pequeos sus dientes y los pequeos
puckers round her eyes. I answered:Do plis de ses yeux. Elle a cri de pliegues de sus ojos. Volvi pliegues de sus ojos. Grit de
you really think so? but chieflybecause nouveau : Tu s ortiras et on a gritarme: Saldrs y nos nuevo: Saldrs y nos casa-
I felt it up to me to answer something. se mar ier a! Jai r pond u : c a s ar e mos !. Re s pond : re mos ! Re spond : Lo
She started talking very fast in 10 T u c r o is ? m ais c t a it T crees?, pero fue so- crees? pero lo dije sobre
the same high-pitched voice. s u rt o u t po u r d ir e q u elq u e bre todo por decir algo. Dijo todo por decir algo Dijo en-
Yes, youll be acquitted, and ch ose . E lle a dit alors tr s entonces con mucha rapidez tonces rpidamente y siem-
well go bathing again, Sundays. vite et toujours trs haut que y siempre muy alto que s, pre muy alto que s, que sal-
The woman beside me was still oui, que je serais acq uitt et que me absolveran y que dra libre y que volveramos
yelling away, telling her husband that 15 qu on pre ndra it e nco re d es volver a mos a ba a rnos . a baarnos. Pero la otra mu-
shed left a basket for him in the b ains . Ma is l au tr e fe mm e Pero la otra mujer chillaba, jer aullaba por su lado y de-
prison office. She gave a list of the hurlait de son [117] ct et por su [79] parte, diciendo ca que haba dejado un ca-
things shed brought and told him to disait q uelle avait laiss un que haba dejado una cesta nasto en la portera. Enume-
mind and check them carefully, as p a n ie r a u gr e f f e . E lle en l a entrada. Enume raba raba todo lo que haba pues-
some ha d cost quite a lot. The 20 nu mrait tout ce q uelle y todo lo que haba puesto en to en l. Habra que verifi-
youngster on my other side and his avait mis. Il fallait vrifier, car ella. Era necesario verificar- c ar l o pue s todo co s tab a
mother were still gazing mournfully at tout cela cotait cher. Mon lo, porque todo costaba mu- caro. El otro vecino y su ma-
each other, and the murmur of the a ut re v oisin et s a m re s e cho. Mi otro veci no y su dre seguan mirndose. El
Arabs droned on below us. The light r e ga r d a ie n t t o u j o u r s . L e madre seguan mirndose. murmullo de los rabes con-
outside seemed to be surging up 25 murmure de s Ar a b e s El murmullo de los rabes tinuaba por debajo de noso-
against the window, seeping through, continuait au-dessous de nous. prosegua por debajo. Fue- tros. Afuera, la luz pareci
and smearing the faces of the people Dehors la lumire a sembl se ra, la luz pareci inflarse hincharse contra la ve ntana.
facing it with a coat of yellow oil. gonfler contre la baie. contra el ventanal. Se derram sobre todos los ros-
tros como un jugo fresco.
I began to feel slightly squeamish, 30 Je me sentais un peu malade Me senta un poco mal y Me senta un poco enfer-
and wished I could leave. The strident et jaurais voulu partir. Le bruit hubiera deseado irme. El rui- mo y hubiese querido irme. El
voice beside me was jarring on my me faisait mal. Mais dun autre do me haca dao. Pero, por ruido me haca dao. Pero,
ears. But, on the other hand, I wanted ct, je voulais profiter encore otra parte, deseaba aprove- por otro lado, quera aprove-
to have the most I could of Maries de la prsence de Marie. Je ne char an la pres enc ia de char aun ms la presencia de
company. Ive no idea how much time 35 sais pas combien de temps a Marie. Ignoro cunto tiempo Mara. No s cunto tiempo
passed. I remember Maries describing pass. Marie ma parl de son pas. Marie hablaba de su pas. Mara me habl de su
to me her work, with that set smile travail et elle souriait sans arrt. trabajo sin dejar de sonrer. trabajo y no cesaba de sonrer.
always on her face. There wasnt a L e mu r mu r e, le s c ris, le s El murmullo, los gritos, las Se cruzaban los murmullos,
moments letup in the noiseshouts, conversations se croisaient. Le conversaciones, se cruzaban. los gritos y las conversacio-
c onve rs ations, a nd a lwa ys tha t 40 seul lot de silence tait ct El nico islote de silencio nes. El nico islote de silen-
muttering undertone. The only oasis of de moi da ns c e pe tit jeu ne era, a mi lado, el joven y la cio estaba a mi lado, en el
silence was made by the young fellow homme et cette vieille qui se a nc i ana que se mi ra ban. muchacho y la anciana que se
and the old woman gazing into each regardaient. Peu peu, on a Poco a poco, se llevaron a los miraban. Poco a poco los ra-
others eyes. emmen les Arabes. Presque rabes. Casi todo el mundo bes fueron llevados. No bien
Then, one by one, the Arabs were 45 tout le monde sest tu ds que se call desde que sali el sali el primero, casi todo el
led away; almost everyone fell silent le premier est sorti. La petite pr imer o. La anci anita se mundo call. La viejecita se
when the first one left. The little old vie ille s est rappr oche des aproxim a la reja y, en el aproxim a los barrotes y, al
woman pressed herself against the barreaux et, au mme moment, mismo momento, un guar- mismo tiempo, un guardin
bars and at the same moment a jailer un gardien a fait signe son fils. din hizo una seal a su hijo. hizo una seal al hijo. Dijo:
tapped her sons shoulder. He called, 50 II a dit : Au revoir, maman et ste dijo: Adis, mam, y Hasta pronto, mam, y ella
Au revoir, Mother, and, slipping her elle a pass sa main entre deux ella pas su mano entre dos pas la mano entre dos barro-
hand between the bars, she gave him barreaux pour lui faire un petit barrotes en seal de despe- tes para hacerle un saludo len-
a small, slow wave with it. signe lent et prolong. dida lenta, prolongada. to y prolongado.

No s ooner w as she gone than 55 E lle e st p ar t ie p e nd an t Sali mientras entraba La viejecita se fue mien-
a m a n, ha t in ha nd, took he r q u u n ho m me en t ra it , le un hombre, con el sombrero tras un hombre entraba y ocu-
plac e . A pr is one r w a s le d up to chapeau la main, et prenait sa en la mano, y ocupaba su paba el lugar, con el sombre-
the em pty pla c e bes ide m e, and [118] place. On a introduit un puesto. Trajeron a un preso ro en la mano. Se introdujo a
the tw o star te d a br is k exchange prisonnier et ils se sont parl y empezaron a hablar ani- otro preso yhablaron con ani-
of r em a rks not loud, howe ver, 60 avec animation, mais demi- madame nte, pero a media macin, pero a media voz
a s the room ha d be c om e voix, parce que la pice tait voz, porque e n la sala se porque la habitacin haba
r elative ly quiet. Som e one c am e redevenue silencieuse. On est haba vuelto a hacer el silen- vuelto a quedar silenciosa.
a nd c alle d a w ay the m an on m y venu chercher mon voisin de cio. Vinieron a buscar a mi Vinierona buscar al vecino de
r ight, a nd his w if e s houte d a t droite et sa femme lui a dit sans vecino de la derecha y su la derecha y su mujer le dijo
him s he didnt s ee m to re aliz e 65 baisser le ton comme si elle mujer, como si no hubiese sin bajar el tono, como si no

59
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

it w a s no longe r ne c e s s a r y to n av ait pa s re ma rq u q u il advertido que ya no era ne- hubiese notado que ya no era
s ho ut N ow, m in d yo u lo ok ntait plus ncessaire de crier : cesario gritar, le dijo sin ba- necesario gritar: Cudate y
af ter yours elf , dear, a nd dont do S oign e-to i bien e t fa is jar de tono: Cudate mu- fjate en lo que haces! Lue-
anything ra sh! attention. P uis est venu mon cho. Lleg mi turno. Marie go me lleg el turno. Mara
My tur n c a m e ne xt. Ma r ie 5 tour. Marie a fait signe quelle hizo un gesto de que me be- hizo ademn de besarme. Me
thr ew m e a kiss . I looked back as membrassait. Je me suis retourn saba. Me volv antes de des- volv antes de salir. Permane-
I w a l k e d a w a y. S he h a dn t avant de disparatre. Elle tait aparece r. Estaba inmvil, ca inmvil, con el rostro
moved; he r fac e was still pres sed imm ob ile, le visa ge cr as con el rostro apretado con- apretado contra la reja, con la
to the ra ils , he r lips still pa r te d contre la grille, avec le mme tra la reja y la misma sonri- misma son risa abierta y
in tha t te ns e, tw is te d sm ile. 10 sourire cartel et crisp. sa rota y crispada. crispada.

Soon a fter this I ha d a lette r Cest peu aprs quelle ma [80] Fue poco despus Poco despus me escri-
f r om he r. A nd i t w a s the n tha t crit. Et cest partir de ce cuando me escribi. A partir bi. Y a partir de ese momen-
the thing s I ve ne ve r like d to moment quont commenc les de ese momento empezaron to comenzaron las cosas de
ta lk a bout be ga n. Not tha t the y 15 choses dont je nai jamais aim las cosas de las que nunca me las que nunca me ha gustado
w e re par tic ula r ly ter r ible ; I ve parler. De toute faon, il ne faut ha gustado hablar. No convie- hablar. De todos modos, no
no w is h to e xa gge r a te a nd I rien exagrer et cela ma t ne e xagera r, en cualquier se debe exagerar nada y para
s uf f e re d le s s tha n othe r s . Still, plus facile qu dautres. Au caso. A m me fue ms fcil m result ms fcil que para
the r e w a s one thing in th os e d bu t de m a d te n t io n , que a otros. Sin embargo, al otros. Al principio de la de-
e a r l y d a y s t ha t w a s r e a l l y 20 pourtant, ce qui a t le plus comienzo de mi detencin, lo tencin lo ms duro fue que
ir k s om e : m y ha b it of think ing d u r, c e s t q u e j a va is d e s que me result ms duro fue tena pensamientos de hom-
like a f r ee m an. For ins tanc e , I penses dhomme libre. P ar tener pensamientos de hom- bre libre por ejemplo, senta
would suddenly be se iz ed w ith a exemple, lenv ie me prenait bre libre. Me ganaba el deseo, deseos de estar en una playa
de s ir e to go dow n to the be a c h d tr e su r un e plage et d e por ejemplo, de estar en una y de bajar hacia el mar. Al
f or a s w im . A nd m er e ly to have 25 d e sc e n dr e v er s la m e r. A playa y bajar hacia el mar. imaginar el ruido de las pri-
ima gine d the s ound of r ipples a t imaginer le bruit des premires Imaginaba el rumor de las meras olas bajo las plantas de
m y f e e t, the s mooth fe e l of the vagues sous la plante de mes primeras olas bajo la planta los pies, la entrada del cuer-
w a t e r on m y bo dy a s I s tr uc k pieds, lentre du corps dans de mis pies, la entrada del po en el agua y el alivio que
out, a nd the wonder ful s ensa tion leau et la dlivrance que jy cuerpo en el agua y su libera- encontraba, senta de golpe
of r e lie f it ga ve br ought hom e 30 trouvais, je sentais tout dun cin en ella; de pronto senta cunto se haban estrechado
sti ll m o re c ru e lly the coup [119] combien les murs de hasta qu punto se estrecha- los muros de la prisin. Pero
nar rowne ss of m y ce ll. ma prison taient rapprochs. ban los muros de mi celda. es to dur algunos mese s.
Still, that pha se lasted a f ew Mais cela dura quelques mois. Esa fase dur algunos meses. Despus no tuve sino pensa-
m onth s only. A f te r w a r d, I ha d Ens uite, je n avais que des Despus, slo tuve pensa- mientos de presidiario. Espe-
pr is oner s thoughts . I wa ited f or 35 p e ns e s de p r iso n n ie r. mientos de preso. Esperaba el raba el paseo cotidiano que
the da ily w a lk in the c our tya r d Jattendais la promenade quoti- paseo cotidiano en el patio o daba por el patio o la visita
or a vis it from m y law yer. A s f or dienne que je faisais dans la la visita de mi abogado. Or- del abogado. Dispona muy
the r e s t of the tim e , I m a na ge d cour ou la visite de mon avocat. ganizaba muy bien el resto de bien el resto del tiempo. Pen-
qui te w e l l, r e a lly. I ve of te n Je marrangeais trs bien avec mi tiempo. Pens entonces, s a menudo entonces que si
tho ught t ha t h a d I b e e n 40 le reste de mo n temps. Jai con frecuencia, que si me hu- me hubiesen hecho vivir en
c om pe lled to live in the trunk of souvent pens alors que si lon bieran hecho vivir en un tron- el tronco de un rbol seco sin
a de a d tr e e , w ith nothing to do mavait fait vivre dans un tronc co de rbol seco, sin ms ocu- otra ocupacin que la de mi-
but ga z e up a t the pa tc h of s ky darbre sec, sans autre occu- pacin que mirar la flor del rar la flor del cielo sobre la
jus t ove rhea d, I d have got use d pation que de regarder la fleur cielo sobre mi cabeza, me ha- cabeza, me habra acostum-
to it by de gre e s. Id ha ve 45 du ciel audessus de ma tte, je bra habituado poco a poco. brado poco a poco. Hubiese
lea rned to w atch f or the pa ss ing my serais peu peu habitu. Habra esperado los vuelos de esperado el paso de los pja-
of bir ds or dr ifting c louds , a s I Jaurais attendu des passages pjaros o los encuentros de ros y el encuentro de las nu-
h a d c o m e t o w a t c h f or m y doiseaux ou des rencontres de nubes como esperaba aqu las bes como esperaba aqu las
la w ye r s odd ne c ktie s , or, in nuages comme jattendais ici curiosas corbatas de mi abo- curiosas corbatas de mi abo-
a nothe r w or ld, to wa it pa tie ntly 50 les curieuses cravates de mon gado y como, en otro mundo, gado y como, en otro mun-
till Sunda y f or a s pe ll of love - avocat et comme, dans un autre aguardaba hasta el sbado do, esperaba pacientemente
m aking w ith Ma rie . Well, he re , monde, je patientais jusquau para estrechar el cuerpo de el sbado para estrechar el
a ny how, I w a s n t pe nne d i n a samedi pour treindre le corps Ma ri e. Per o, pe ns ndolo cuerpo de Mara. Despus de
hollo w tr e e tr u nk. The r e w e r e de Marie. Or, bien rflchir, bien, no estaba en un rbol todo, pensndolo bien, no
oth e r s in the w or ld w or s e of f 55 je ntais pas dans un arbre sec. seco. Otros eran ms desgra- estaba en un rbol seco. Ha-
than I. I re mem be red it had be en Il y avait plus malheureux que ciados que yo. Era adems ba otros ms desgraciados
one of Mother s pe t ide a s s he moi. Ctait dailleurs une ide una idea de mam, y ella la que yo. Por otra parte, mam
w a s a lw a ys voic ing it tha t in de maman, et elle le rptait repeta con frecuencia, deca tena la idea, y la repeta a
the long r un on e ge t s us e d to souve nt, quon finissait par que terminaba uno por acos- menudo, de que uno acaba
a nything. 60 shabituer tout. tumbrarse a todo. por acostumbrarse a todo.

Usually, however, I didnt think Du reste, je nallais pas si Por otra parte, yo no iba En cuanto a lo dems, en
things out so far. Those first months loin dordinaire. Les premiers tanlejos de ordinario. Los pri- general no iba tan lejos. Los
were trying, of course; but the very m o is o n t t du r s . Ma is meros meses fueron duros. primeros meses fueron duros.
eff ort I ha d to make he lped me 65 justement leffort que jai d Pero, precisamente, el esfuer- Pero precisamente el esfuer-

60
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

through them. For instance, I was faire aidait les passer. P ar zo que hube de hacer ayuda- zo que deba hacer ayudaba a
plagued by the desire for a woman exemple, jtais tourment par ba a pasarlos. [81] Me ator- pasarlos. Por ejemplo, estaba
w hic h w a s na t ur a l e nough, le dsir dune femme. Ctait mentaba, por ejemplo, el de- atormentado por el deseo de
considering my age. I never thought naturel, [120] jtais jeune. Je seo de una mujer. Era natu- una mujer. Era natural: yo era
of Marie especially. I was obsessed by 5 n e pe ns a is j a ma is Ma rie ral, dada mi juventud. No joven. No pensaba nunca en
thoughts of this woman or that, of all p a rt ic u li r em e n t . M a is j e pensaba nunca particular- Mara particularmente. Pero
the ones Id had, all the circumstances pensais tellement une femme, mente en Marie. Pero pensa- pensaba de tal manera en una
under which Id loved them; so much aux femmes, toutes celles que ba con tal intensidad en una mujer, en las mujeres, en to-
so that the cell grew crowded with javais connues, toutes les mujer, en las mujeres, en to- das las que haba conocido,
their faces, ghosts of my old passions. 10 circonstances o je les avais das las que haba conocido, en todas las circunstancias en
That unsettled me, no doubt; but, at a im e s , q u e m a c e llu le en todas las circunstancias en las que las haba amado, que
least, it served to kill time. semplissait de tous les visages que las haba amado, que mi la celda se llenaba con todos
I gradually became quite friendly et se peuplait de mes dsirs. celda se llenaba de todos los sus rostros y se poblaba con
with the chief jailer, whowent the rounds D a ns u n s e n s , c e la m e rostros y se poblaba de todos mis deseos. En cierto sentido
with the kitchen hands at mealtimes. It 15 dsquilibrait. Mais dans un mis deseos. Ese pensamiento esto me desequilibraba. Pero
was he who brought up the subject of a ut r e, ce la tu a it le te m ps . me desequilibraba en un sen- en otro, mataba el tiempo.
women. Thats what the men here J av a is f in i p a r ga gn e r la tido. Pero en otro, mataba el Haba concluido por ganar la
grumble about most, he told me. sympathie du gardien-chef qui tiempo. Haba terminado por simpata del guardin jefe que
I said I felt like that myself. acc ompagnait lh eure des ganar la simpata del guardin acompaaba al mozo de la
Theres something unfair about it, 20 re pas le gar on de cuisin e. jefe que, a la hora de las co- cocina a la hora de las comi-
I added, like hitting a man when hes Ce st lui q ui, d abo rd, ma midas, acompaaba al mozo das. El fue quien primero me
down. parl des femmes. Il ma dit que de cocina. Fue l quien, pri- habl de mujeres. Me dijo
But thats the whole point of it, ctait la premire chose dont mero, me habl de mujeres. que era la primera cosa de la
he said; thats why you fellows are se plaignaient les autres. Je lui Me dijo que sa era la prime- que se quejaban los otros. Le
kept in prison. 25 ai dit que jtais comme eux et ra cosa de la que se quejaban dije que yo era como ellos y
I dont follow. que je trouvais ce traitement los otros. Le dije que yo era que encontraba injusto este
Liberty, he said, means that. injuste. Mais, a-t-il dit, cest como ellos y que considera- tratamiento. Pero, dijo,
You re be ing de pr ive d of your justement pour a quon vous ba este tratamiento injusto. precisamente para eso los
liberty. met en prison. - Comment, pour Pero es precisamente para ponen a ustedes en la crcel.
It had never before struck me in 30 a? - Mais oui, la libert, cest eso para lo que os meten en Cmo, pa ra es o?
that light, but I saw his point. Thats a. On vous prive de la libert. la crcel. Cmo para eso? Pues s. La libertad es eso.
true, I said. Otherwise it wouldnt Je navais jamais pens cela. Claro, la libertad, eso es. Se Se les priva de la libertad.
be a punishment. Je lai approuv : Cest vrai, os priva de libertad. Nunca Nunca haba pensado en ello.
The jailer nodded. Yes, youre lu i a i- je d it, o se r a it la lo haba pensado. Lo aprob: Asent: Es verdad, le dije,
different, you can use your brains. 35 p u nit ion ? - O ui, vo u s Cierto, le dije, dnde esta- si no, dnde estara el cas-
The others cant. Still, those fellows comprenez les choses, vous. ra el castigo?. En efecto, tigo? S, usted compren-
f ind a w a y out; the y do it by L e s a u tr e s no n . Ma is ils usted comprende las cosas. de las cosas. Los dems no.
themselves. With which remark the f inis s e nt p ar s e s o u lage r Los otros, no. Pero terminan Pero concluyen por satisfa-
jailer left my cell. Next day I did like eux-mmes. Le gardien est por consolarse ellos mismos. cerse por s mismos. El guar-
the others. 40 parti ensuite. Luego, el guardin se fue. din se march en seguida.

The la c k of c iga r e tte s , too, Il y a eu aussi les cigarettes. Hubo tambin los cigarri- Hubo tambin los cigarri-
w as a tr ia l. Whe n I w as br ought Quand je suis ]121] entr en llos. Cuando entr en la cr- llos. Cuando entr en la cr-
to the prison, they took a wa y my prison, on ma pris ma ceinture, cel, me quitaron el cinturn, cel me quitaron el cinturn,
be lt , m y s h oe l a c e s , a nd t he 45 mes cordons de souliers, ma los cordones de los zapatos, los cordones de los zapatos,
contents of my pockets, including cravate et tout ce que je portais la corbata y todo lo que lle- la corbata y todo lo que lle-
m y c igar e tte s . O nc e I ha d be e n dans mes poches, mes cigarettes vaba en los bolsillos, los ci- vaba en los bolsillos, espe-
given a c ell to m yse lf I a sked to en p ar ticu lier. U ne f ois en garrillos entre otras cosas. cialmente los cigarrillos, una
b e gi ve n b a c k, a n yh ow , th e cellule, jai demand quon me Una vez en la celda ped que vez en la celda ped que me
c i ga r e t t e s . S m o k i n g w a s 50 les rende. Mais on ma dit que me los devolviesen. Me dije- los devolvieran. Pero se me
f or bidde n, they inf or m e d m e . ctait dfendu. Les premiers ron que estaba prohibido. Los dijo que estaba prohibido.
Tha t, pe r ha ps , w a s wha t got m e jours ont t trs durs. Cest primeros das fueron muy du- Los primeros das fueron muy
dow n the mos t; in fact, I suffe red peut-tre cela qui ma le plus ros. Quiz fue eso lo que ms duros. Quiz haya sido esto
r ea lly ba dly dur ing the f irs t fe w abattu. Je suais des morceaux me abati. Chupaba trozos de lo que ms me abati. Chu-
da ys . I e ve n tor e of f splinte r s 55 de bois que jarrachais de la madera que arrancaba de la paba trozos de madera que
f r om m y pla nk be d and s ucke d planche de mon lit. Je promenais tabla de mi [82] cama. Pasea- arrancaba de la tabla de la
the m. All day long I f elt f aint and toute la journe une nause ba todo el da una nusea per- cama. Soportaba durante todo
b i li o u s . I t pa s s e d m y perptuelle. Je ne comprenais petua. No entenda por qu se el da una nusea perpetua.
understanding why I shouldnt be pas pourquoi on me privait de me privaba de algo que no No comprenda por qu me
allowed even to smoke; it could have 60 cela qui ne fa isait de mal haca dao a nadie. Ms tar- privaban de aquello que no
done no one any har m. Later on, I personne. Plus tard, jai compris de comprend que se trataba haca mal a nadie. Ms tarde
unde rstood the ide a behind it; this que cela faisait partie aussi de la tambin de un elemento del comprend que tambin forma-
priva tion, too, w as pa rt of m y punition. Mais ce moment-l, castigo. Pero en ese momento ba parte del castigo. Pero ya me
punishme nt. B ut, by the time I je mtais habitu ne plus ya me haba habituado a no haba acostumbrado a no fumar
understood, Id lost the craving, so 65 fumer et cette punition nen tait fumar y el castigo haba de- ms y este castigo haba deja-

61
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

it had ceased to be a pun is hment. plus une pour moi. jado de serlo para m. do de ser tal para m.

Exce pt f or the se priva tions I A p a r t c e s e n n u is , j e Dejando aparte esas mo- Fuera de estas molestias
w a s nt too unhappy. Ye t aga in, ntais pas trop malh eureux. le sti as , no me senta de- no me senta demasiado des-
the w hole pr oble m w as : how to 5 Toute la question, encore une masiado desgraciado. Todo el graciado. Una vez ms todo
kill tim e . Afte r a whi le , fois, t ait de tuer le temps. problema consista, una vez el problema consista en ma-
how e ve r, on c e I d le a r ne d the J a i f in i p a r n e p l u s ms, en matar el tiempo. Ter- tar el tiempo.A partir del ins-
tr ic k of r e m e m be r ing things , I mennuyer du tout partir de min por no aburrirme en ab- tante en que aprend a recor-
never ha d a m om e nts bor edom . linstan t o jai appr is me soluto desde el momento en dar, conclu por no aburrir-
Som etim e s I would e xe r cise m y 10 s o u v e n i r. J e m e m e t t a is que aprend a recordar. Em- me en absoluto. Me pona a
m e m o r y on m y be d r oom a nd, qu elqu ef ois pe ns er m a pezaba a veces a pensar en mi veces a pensar en mi cuarto,
star ting f rom a corner, ma ke the chambre et, en imagination, ha bi tac in e, y, con la imaginacin, sala
r ound, noting e ve ry objec t I sa w je p artais dun c oin po ur y imaginariamente, parta de un de un rincn para volver de-
on the wa y. At f ir st it w a s ove r r e v e n ir e n d n o m b r a n t extremo para volver a l enu- tallando mentalmente todo lo
in a m inu te or tw o. B ut e a c h 15 men talem ent t out c e qui se merando mentalmente todo lo que encontraba en el cami-
tim e I r epe ate d the e xpe rie nce , trouvait sur mon che min. Au que se encontraba en mi ca- no. Al principio lo haca r-
it took a little longe r. I ma de a dbut, [122] c tait vite fait. mino. ALprincipio, resultaba pidamente. Pero cada vez
point of vis ua liz ing ever y piec e M ais c ha q ue fo is qu e j e rpido. Pero cada vez que que volva a empezar era un
of f ur nit ur e , a nd e a c h a r ti c le recommenais, ctait un peu volva a empezar, se haca un poco ms largo. Recordaba
upo n or i n it, a nd t he n e v e r y 20 plus long. Car je me souvenais poco ms largo. Porque me cada mueble, y de cada uno,
d e ta i l of e a c h a r t ic l e , a n d de chaq ue meuble, e t, pour acordaba de cada mueble y, cada objeto que en l se en-
fina lly the de ta ils of the de ta ils, chacun dentre eux, de chaque por cada uno de ellos, de cada contraba, y de cada objeto,
s o t o s pe a k: a ti n y d e n t o r objet qui sy trouvait et, pour objeto que haba en l, de to- todos los detalles, y de los
inc r us tation, or a c hippe d e dge , chaque objet, de tous les dtails dos los detalles, y en cuanto detalles, una incrustacin,
a nd the e xa c t gra in a nd c olor of 25 et pour les dtails eux-mmes, a los detalles mismos, de una una grieta o un borde gasta-
the woodwork. At the s am e time une incrustation, une flure ou incrustacin, una fisura, un do, los colores y las imper-
I f o r c e d m y s e lf to k e e p m y un bord brch, de leur couleur borde mellado, de su color o fecciones. Al mismo tiempo
inventor y in m ind fr om s ta rt to ou de le ur gr ain. En m me de su tono. Trataba a la vez ensayaba no perder el hilo
f in is h, i n the r ight or de r a nd temps, jessayais de ne pas de no perder el hilo de mi in- del inventa rio, hac er una
o m it t i ng n o i t e m . Wi t h t h e 30 perdre le fil de mon inventaire, ventario, de hacer una rela- enumeracin completa. Es
r es ult tha t, af te r a f e w we e ks , I d e fa ire u n e nu m r at io n cin completa. Con tanto xi- cierto que fue al cabo de al-
c ou ld s pe nd hour s m e r e ly in complte. Si bien quau bout de to que, al cabo de pocas se- gunas semanas, pero poda
list ing th e obje c ts in m y quelques semaines, je pouvais manas, poda pasar horas tan pasar horas nada ms que
be dr oom . I f ound tha t the mor e passer des heures, rien qu slo enumerando lo que ha- con enumerar lo que se en-
I th oug ht , t he m or e d e ta il s , 35 dnombrer ce qui se trouvait ba en mi habitacin. As, contraba en mi cuarto. As,
ha lf -f or gotte n or m a lo b served , dans ma chambre. Ainsi, plus je cuanto ms reflexionaba, ms cuanto m s r efl exionab a,
f lo a te d up f r om m y m e m o r y. rflchissais et plus de choses cosas desconocidas y olvida- ms cosas desconocidas u
The re se em e d no e nd to them . mconnues et oublies je sortais das emergan en mi memoria. olvidadas extraa de la me-
So I le a rne d tha t eve n a fte r de ma mmoire. Jai compris Comprend entonces que un moria. Comprend entonces
a s ingle da ys e xpe rienc e of the 40 alors quun homme qui naurait hombre que no hubiese vivi- que un hombre que no hubie-
o u ts i d e w o r l d a m a n c o u l d vcu quun seul jour pourrait do ms que un solo da po- ra vivido ms que un solo da
e a s ily li ve a h undr e d ye a r s in sans peine vivre cent ans dans dra, sin dificultad, vivir cien poda vivir fcilmente cien
priso n. He d ha ve la i d up une prison. II aurait assez de aos en una prisin. Tendra aos en una crcel. Tendra
e no ugh m e m or ie s ne v e r to be souvenirs pour ne pas sennuyer. suficientes recuerdos para no bastantes recuerdos para no
bor e d. O b vious l y, in one w a y, 45 D an s u n se n s, c t a it u n aburrirse. Encierto modo, era aburrirse. En cierto sentido
this wa s a c om pe nsa tion. avantage. una ventaja. era una ventaja.

T he n t he r e w a s s le e p. To I l y a v a it a u s s i le [83] Tambinhaba el sue- Exista tambin el sueo.


b e g i n w i t h, I s l e pt b a d l y a t s o m m e il. Au d b u t , j e o. Al principio, dorma mal Al principio dorma mal por
n i gh t a n d ne v e r i n th e da y. 50 dormais mal la nuit et pas du durante la noche y nada du- la noche y nada durante el
B u t g r a d u a ll y m y n i gh t s tout le jour. P eu peu, mes rante el da. Poco a poco, fui da. Poco a poco las noches
be c a m e be tte r, a nd I m a na ge d nuits ont t meilleures et jai pasando mejor las noches y fueron mejores y pude tam-
to d oz e of f in th e da yt im e a s pu do rmir au ssi le jou r. Je consegu dormir tambin de bin dormir de da. Puedo
w e l l. I n f a c t , du r i ng t he l a s t p e u x d ir e q u e , d a n s le s da. Puedo decir que, en los decir que en los ltimos me-
m o n t h s , I m u s t h a v e s l e p t 55 derniers mois, je dormais de ltimos meses,dorma de die- ses dorma de diecisis a
s i xt e e n o r e igh te e n ho ur s o ut [123] seize dix-huit heures cisis a dieciocho horas dia- dieciocho horas por da. Me
o f t h e t w e n t y - f o u r. S o t h e r e par jour. Il me restait alors six rias. Me quedaban as seis quedaban por lo tanto seis
r e m a i n e d o nl y s i x ho u r s t o heures tuer avec les repas, horas que matar con las co- horas para matar con comi-
f i l l w i t h m e a l s , r e l i e v i n g le s b e s o in s n a t u r e ls , m e s midas, las necesidades natu- da, las necesidades natura-
n a t ur e , m y m e m or ie s . . . a n d 60 s o u v e n ir s e t l h is t o ir e d u rales, mis recuerdos y la his- les, los recuerdos y la histo-
th e s t or y of the C z e c h. Tchcoslovaque. toria del checoslovaco. ria del checoslovaco.

One day, whe n inspecting my Ent re ma pailla sse et la Entre mi colchoneta y la Entre el jergn y la tabla
stra w mattr ess , I found a bit of planche du lit, javais trouv, tabla de la cama, haba en- de la cama haba encontrado,
new spaper s tuck to its unde rside. 65 en effet, un vieux morceau de contrado, en efecto, un viejo en efecto, casi pegado al g-

62
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

The paper w as ye llow with age, j o u r n a l p r e s q u e c o ll pedazo de peridico casi pe- nero, un viejo trozo de peri-
almost transparent, but I could still ltoffe, jauni et transparent. Il gado a la tela, amarillento y dico, amarillento y transpa-
make out the letter print. It was the relatait un fait divers dont le tra nspar ente. Rel ataba un rente. Relataba un hecho po-
story of a crime. The first part was dbut manquait, mais qui avait suceso cuyo comienzo falta- licial cuyo comienzo faltaba
miss ing, but I gather ed that its 5 d se passer en ba, pero que deba de ha- pero que haba debido ocurrir
s c e n e w a s s om e v ill a g e in Tchcoslovaquie. Un homme ber acontecido en Checos- en Checoslovaquia. Un hom-
C z e c ho s l ova ki a . O n e of t he tait parti dun village tchque lovaquia. Un hombre haba bre haba partido de un pue-
villagers had left his home to try his pour faire fortune. Au bout de salido de una aldea checa blo checo para hacer fortuna.
luc k a br oad. A fte r tw e nty-f ive vingt-cinq ans, riche, il tait para hacer fortuna. Al cabo Al cabo de veinticinco aos
ye ar s, having m ade a f ortune , he 10 revenu avec une femme et un de veinticinco aos, haba haba regresado rico, con su
re turned to his country with his enfant. Sa mre tenait un htel r egre sa do, ri co, con una mujer y un hijo. La madre y
w if e and c hild. Mea nw hile his avec sa sueur dans son village mujer y un nio. Su madre una hermana dirigan un ho-
mother and sister had been running natal. P our les surprendre, il regentaba un hotel con su tel en el pueblo natal. Para
a s mall hote l in the villa ge where avait laiss sa femme et son hermana en la aldea natal. sorprenderlas, haba dejado a
he w as born. He de cide d to give 15 enfant dans un autre tablisse- Para darles una sorpresa, la mujer y al hilo en otro es-
them a surpris e and, le aving his ment, tait all chez sa mre dej a su mujer y a su hijo tablecimiento y haba ido a
wife a nd child in another inn, he q ui n e l av ait pa s re co nn u en otro alojamiento y fue al casa de la madre, que no le
went to stay at his mother s place, quand il tait entr. P ar plai- hotel de su madre, que no haba reconocido cuando en-
booking a room under a n assumed santerie, il avait eu lide de lo reconoci cuando entr. tr. Por broma, se le ocurri
na m e . H is m othe r a nd s i s te r 20 prendre une chambre. Il avait Por broma, tom una habi- tomar una habitacin. Haba
completely failed to recognize him. mont r son argen t. Dan s la tacin. Haba dejado ver su mostrado el dinero. Durante
At dinner that eve ning he show ed n u it, s a m re e t s a s u e u r dinero. Durante la noche, la noche, la madre y la her-
them a large sum of mone y he had lavaient assassin coups de su madre y su hermana lo mana le haban asesinado a
on him , a nd in the cour se of the m a r t e a u p o u r le v o le r e t a se si nar on a mar ti l la zos martillazos para robarle y ha-
night they slaughte red him with a 25 avaient jet son corps dans la para robarle y arrojaron su ban arrojado el cuerpo al ro.
ha mm er. A fter ta king the m oney rivire. Le ma tin, la femme cuerpo al ro. Por la maa- Por la maana haba venido
they f lung the body into the rive r. tait venue, avait rvl sans na vino la mujer y revel la mujer y sin saberlo, haba
Ne xt m orning his wife cam e and, le s a v o ir l id e n t it d u sin darse cuenta la identi- revelado la identidad del via-
w ithout thinking, be tr aye d the v oy a geu r. L a m r e s ta it dad del viajero. La ma dr e jero. La madre se haba ahor-
guests identity. His mother hanged 30 pendue. La sueur stait jete s e a hor c . La he r ma na cado. La hermana se haba
herself. His sister threw herself into [124] dans un puits. Jai d s e ar r oj a un pozo. Deb arrojado a un pozo. Debo de
a well. I must have read that story lire cette histoire des milliers de l ee r e s ta hi s tor i a mi - haber ledo esta historia mi-
thous ands of times . I n one w ay it de fois. Dun ct, elle tait l es de veces. Por una parte, les de veces Por un lado era
sounded most unlikely; in another, invraisemblable. Dun autre, era inve rosmil. Por otra, inverosmil; por otro, era na-
it was plausible enough. Anyhow, to 35 elle tait naturelle. De toute era natural. Me pareca, de tural. De todos modos, me
my mind, the man wa s a sking f or f a o n , j e t ro u v a is q u e le todos modos, que el viajero pareca que el viajero lo ha-
tr ouble; one s houldn t pla y fool voyageur lavait un peu mrit lo haba merecido un poco ba merecido en parte y que
tricks of that sort. et quil ne faut jamais jouer. y que nunca se debe jugar. nunca se debe jugar.
inverosmil inconcebible, absurdo, que no tiene apariencia de verdad
So, wha t w ith long bouts of 40 Ainsi, avec les heures de [84] As, con las horas de As pas el tiempo, con las
s le e p, m y m e m or ie s , r e a dings s om m eil, le s s o uv e nirs , la sueo, los recuerdos, la lec- horas de sueo los recuerdos,
of tha t sc r a p of ne w spa pe r, the lecture de mon fait divers et tura de mi historia checa, la la lectura del hecho policial
tides of light and da rkne s s , the lalternance de la lumire et de alternancia de la luz y la som- y la alteracin de la luz y de
d a y s s l i pp e d b y. I d r e a d, o f l om bre , le te mps a pa ss . bra, discurri el tiempo. Por la sombra. Haba ledo que en
c ours e , tha t in ja il one e nds up 45 Javais bien lu quon finissait supuesto, haba ledo que se la crcel se conclua por per-
b y lo s i ng tr a c k of ti m e . B u t par perdre la notion du temps terminaba por perder la no- der la nocindel tiempo. Pero
this ha d ne ve r m e a nt a ny thing en prison. Mais cela navait pas cin del tiempo en la crcel. no tena mucho sentido para
d e f in it e t o m e . I h a d n t beaucoup de sens pour moi. Je Pero eso no tena mucho sen- m. No haba comprendido
gr a s p e d how da ys c ou ld be a t n ava is pas com pris qu el tido para m. No haba com- hasta qu punto los das po-
onc e lo ng a nd s hor t . Lo ng, no 50 point les jours pouvaient tre prendido hasta qu punto po- dan ser a la vez largos y cor-
do ub t, a s pe ri od s to l iv e la fois longs et courts. Longs dan los das ser cortos y lar- tos. Largos para vivirlos sin
thr ough, but s o d is te n de d t ha t v ivr e sa n s d o u te , ma is gos a la vez. Largos de vivir, duda, pero tan distendidos
th e y e n de d up b y o ve r la ppi ng t e lle m e nt d ist e n d us q u ils sin duda, pero tan distendidos que concluan por desbordar
on e a c h othe r. I n f a c t, I ne ve r finissaient par dborder les uns que terminabanpor desbordar unos sobre los otros. Perdan
th ou ght o f d a ys a s s uc h; on ly 55 sur les autres. Ils y perdaient unos sobre otros. Perdan su el nombre. Las palabras ayer
t h e w o r d s ye s t e r d a y a n d leur nom. Les mots hier ou nombre. Slo las palabras y maana eran las nicas que
to m o r r ow s ti ll ke pt s om e demain taient les seuls qui ayer o maana tenan, para conservaban un sentido para
m ea ning. gardaient un sens pour moi. m, sentido. m.

When, one m orning, the ja iler 60 Lorsquun jour, le gardien Cuando unda el guardin Cuando un da el guar-
infor m e d m e I d now be e n s ix ma dit que jtais l depuis cinq me dijo que ya llevaba all din me dijo que estaba all
m onths in jail, I be lie ve d him mois, je lai cru, mais je ne lai cinco meses lo cre, pero sin desde haca cinco meses, le
but the w or ds c onve ye d nothing pas compris. Pour moi, ctait comprenderlo. Para m, se cre, pero no le comprend.
to my m ind. To m e it seem ed like sans cesse le mme jour qui trataba del mismo da ince- Para m era el mismo da que
one a nd the s am e da y tha t ha d 65 dferlait dans ma cellule et la sante que se desencadenaba se desarrollaba sin cesar en
dferler les vagues [deferler=- 1. V. tr. Mar. Dployer (les voiles ou un pavillon).- 2. V. intr. (1787). Se dit des vagues qui se brisent en cume en roulant sur elles-mmes.]

63
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

be en going on s ince I d be e n in mme tche que je poursuivais. en mi celda y del mismo tra- la celda y la misma tarea que
m y ce ll, and tha t I d be en doing Ce jour-l, aprs le dpart du bajo que prosegua. Aquel prosegua. Ese da, despus
the sa me thing a ll the tim e. gardien, je me suis regard dans da, cuando el guardin se de la partida del guardin, me
After the jailer left me I shined ma gamelle de fer. Il ma [125] hubo ido, me mir en mi es- mir en el agua de la escudi-
up my tin pannikin and studied my 5 sembl que mon image restait cudilla de hierro. Me pareci lla. Me pareci que mi ima-
face in it. My expression was terribly s rieu se a lor s m me q ue que mi imagen permaneca gen c ontinuaba seria, aun
serious, I thought, even when I tried jessayais de lui sourire. Je lai seria, incluso cuando yo tra- cuando ensayaba sonrer. La
to smile. I held the pa nnikin at agite devant moi. Jai souri et taba de sonrerle. La agit agit delante de m. Sonre y
different angles, but always my face elle a gard le mme air svre ante m. Sonre y la imagen conserv el mismo aire seve-
ha d the sa m e mour nful, tens e 10 et triste. Le jour finissait et mantuvo el mismo aire seve- ro y triste. El da conclua y
expression. ctait lheure dont je ne veux ro y triste. El da acababa y era la hora de la que no quie-
The sun was setting and it was the pas parler, lheure sans nom, o era la hora de la que no quie- ro hablar, la hora sin nombre,
hour of which Id rather not speak les bruits du soir montaient de ro hablar, la hora sin nombre, en la que los ruidos de la no-
the nameless hour, I called it tous les tages de la prison dans en la que los ruidos de la tar- che suban desde todos los
when evening sounds were creeping 15 un cortge de silence. Je me suis de suban de todos los pisos pisos de la crcel en un cor-
up from all the floors of the prison in approch de la lucarne et, dans de la crcel en un cortejo de tejo de silencio. Me acerqu
a sort of stealthy procession. I went la d ern i re lu mire , j ai si le nc io. Me ac er qu al a la claraboya y con la ltima
to the barred window and in the last contempl une fois de plus mon ventanillo y, conla ltima luz, luz contempl una vez ms mi
r a ys looke d onc e a ga in a t m y im age. E lle ta it to uj ou rs contempl una vez ms mi imagen. Segua siempre seria
reflected face. It was as serious as 20 srieuse, et quoi dtonnant imagen. Segua estando seria, y nada tena de sorprendente
before; and that wasnt surprising, as puisque, ce moment, je ltais pero de qu asombrarse si en pues en ese momento yo lo
just then I was feeling serious. But, aussi ? Mais en mme temps et ese momento tambin yo lo estaba tambin. Pero al mis-
at the same time, I heard something pour la premire fois depuis des estaba? AL mismo tiempo, y mo tiempo, y por primera vez
that I hadnt heard for months. It was mois, jai entendu distinctement por primera vez despus de desde haca largos meses, o
the sound of a voice; my own voice, 25 le s on d e m a vo ix. J e l ai meses, o distintamente el so- distintamente el sonido de mi
there was no mis taking it. And I reconnue pour celle qui rsonnait nido de mi voz. La reconoc voz. Reconoc que era la que
recognize d it as the voice that for dj depuis de longs jours mes por la que resonaba ya haca resonaba desde haca muchos
many a day of late had been sounding or eilles e t j ai c ompr is q ue largos das en mis odos y das en mi odo y comprend
in my ears. So I knew that all this time pendant tout ce temps javais comprend que [85] durante que durante todo ese tiempo
Id been talking to myself. 30 parl seul. Je me suis souvenu todo ese tiempo haba habla- haba hablado solo Record
And s omething Id been told alors de ce que disait linfirmire do solo. Me acord entonces entonces lo que deca la en-
came back; a rem ark made by the lenterrement de maman. Non, de lo que deca la enfermera fermera en el entierro de
nurse at Mother s funeral. No, there il n y a v ait p as d is s ue e t en el entierro de mam. No, mam. No, no haba escapa-
was no way out, and no one can personne ne peut imaginer ce no haba solucin y nadie toria y nadie puede imaginar
imagine what the evenings are like in 35 qu e s ont le s s oirs dan s les puede imaginar lo que las tar- lo que son las noches en las
prison. prisons. [126] des son en las prisiones. crceles.

40

45

III III 3 III

ON THE whole I cant say that 50 Je peux dire quau fond Puedo decir que, en el Puedo decir que, en rigor,
tho s e m onth s pa s s e d s low ly; lt a trs vite remplac lt. fondo, el verano, con mucha el vera no re empl az muy
anothe r s um me r w as on its w ay Je savais quavec la monte rapidez, reemplaz al verano. pronto al verano. Saba que
almos t bef ore I re alized the fir st d e s p r e m i re s c h a le u r s Saba que con los primeros con la subida de los primeros
was over. And I knew that with the surviendrait quelque chose de calores me sobrevendra algo calores sobrevendra algo
first really hot days something new 55 nouveau pour moi. Mon affaire nuevo. Mi asunto estaba ins- nuevo para m. Mi proceso
was in s tore for me . My case was ta it in s cr ite la de rn ir e crito en el ltimo perodo de estaba inscripto para la lti-
down f or the la st se ss ions of the session de la cour dassises et sesiones de la audiencia que ma reunin del Tribunal, que
As siz e C ourt, and thos e ses sions cet te s essio n se term iner ait terminara con el mes de ju- se realizara en el mes de ju-
were due to end some time in June. a ve c le mo is d e j u in . Le s nio. Los debates se abrieron nio. La audiencia comenz
The da y on which my tr ia l 60 dbats se sont ouverts avec, mientras, fuera, estallaba en mientras afuera el sol estaba
s t a r te d w a s on e of br ill ia nt au -de hor s, tou t le ple in du toda su plenitud el sol. Mi en su plenitud. El abogado me
sunshine. My lawyer assured me the so leil. Mo n a voc at m ava it abogado me haba asegurado haba asegurado que no du-
cas e would take only two or three assur quils ne dureraient pas que no duraran ms de dos o rara ms de dos o tres das.
days. From what I hear, he added, plus de deux ou trois jours. tres das. Adems -haba Por otra parte, haba agre-
the court will dispatch your case 65 Dailleurs, avait-il ajout, la aadido-, el tribunal tendr gado, el Tribunal tendr pri-

64
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

as quic kly a s poss ible, a s it isnt cour sera presse parce que prisa porque su asunto no es sa porque su asunto no es el
the most im por tant one on the votre affaire nest pas la plus el ms importante de los que ms importante de la audien-
C aus e List. The re s a ca s e of importante de la session. Il y a ha de examinar. Hay un caso cia. Hay un parricidio que
parricide immediately after, which un parricide qui passera tout de parricidio que ver inme- pasar inmediatamente des-
will take them some time. 5 de suite aprs. diatamente despus. pus.

The y c a m e f or m e a t ha lf - A sept heures et demie du A las siete y media de la A las siete y media de la
pa st s eve n in the m or ning a nd I matin, on est venu me chercher maana me vinieron a buscar maana vinieron a buscarme y
w a s c onve yed to the la w c our ts et la v oit ure c ellula ir e m a y el coche celular me condu- el coche celular me condujo al
in a prison va n. The two 10 conduit au palais de justice. Les jo al Palacio de justicia. Los Palacio de Justicia. Los dos
polic e m e n le d m e into a s m a ll deux [127] gendarmes mont dos gendarmes me hicieron gendarmes me hicieron entrar
r oom tha t s m e lle d of da r knes s . fait entrer dans une petite pice entrar en una pequea habi- enuna habitacinpequea que
We sat nea r a door thr ough which q u i s e n ta it l o m br e . No u s tacin sombra. Esperamos, ola a humedad. Esperamos
c a me s ounds of voic e s, s houts , avons attendu, assis prs dune sentados cerca de una puerta sentados cerca de una puerta
c ha ir s s c r a ping on the f loor ; a 15 p o rt e d er r i re la qu e lle o n detrs de la que se oan vo- tras la cual se oan voces, lla-
va gue hubbub w hic h r e m inde d entendait des voix, des appels, ces, llamadas,ruidos de sillas mamientos, ruidos de sillas y
m e of one of thos e s m a ll- tow n des bruits de chaises et tout un y todo un trajn que me hizo todo un bullicio que me hizo
soc ia ls whe n, a fte r the r em ue m n age q u i m a f ait pensar en esas fiestas de ba- pensar enesas fiestas de barrio
concerts ove r, the ha ll is clea red penser ces ftes de quartier rrio donde, despus del con- enlas que se arregla la sala para
for da nc ing. 20 o, aprs le concert, on range cierto, se arregla la sala para poder bailar despus del con-
One of my police men told me la salle pour pouvoir danser. poder bailar. Los gendarmes cierto. Los gendarmes me di-
the judge s ha dn t a r r ive d ye t, Les gendarmes mont dit quil me dijeron que haba que es- jeron que era necesario espe-
and offered m e a ciga rette, w hich fallait attendre la cour et lun perar[86] al tribunal y uno de rar al Tribunal y uno de ellos
I de c line d. A f ter a bit he a ske d deux ma offert une cigarette ellos me ofreci un cigarrillo me ofreci un cigarrillo, que
m e if I w a s f e e ling ne r vous . I 25 q u e j ai r e fu s e . I l m a que rehus. Poco despus me rechac. Me pregunt poco
sa id, N o, and tha t the prospe ct demand peu aprs si javais pregunt si me senta nervio- despus si estaba nervioso.
o f w i tn e s s i ng a t r i a l r a t he r le trac. Jai rpondu que non. so. Respond que no. Inclu- Respond que no. Y aun, en
inte r e s te d m e ; I d ne ve r ha d Et mme, dans un sens, cela so, en cierto sentido, me in- cierto sentido, me interesaba
oc ca sion to atte nd one bef or e. mintressait de voir un procs. teresaba ver un proceso. Nun- ver un proceso. No haba teni-
M aybe, t he other 30 J e n e n av a is j a m a is e u ca en mi vida haba tenido do nunca ocasinde hacerlo en
polic e m a n sa i d. But a fte r loccasion dans ma vie : Oui, ocasin. S -dijo el segundo mi vida. S, dijo el segundo
a n ho ur or tw o o ne s h a d a dit le second gendarme, mais gendarme-, pero termina uno gendarme, pero concluye por
e n o ug h o f i t . cela finit par fatiguer. por aburrirse. cansar.

After a w hile a small electric 35 Aprs un peu de temps, une Al cabo de un rato son un Despus de un momento
bell pur r ed in the r oom . The y petite sonnerie a rsonn dans timbre en la habitacin. Me un breve campanilleo son
unf aste ned my ha ndcuffs, ope ned la pice. Ils mont alors t les quitaron entonces las esposas. en la sala. Me quitaron enton-
th e do or, a nd le d m e to t he menottes. Ils ont ouvert la porte Abrieron la puerta y me hicie- ces las esposas. Abrieron la
prisoner s dock. et mont fait entrer dans le box ron sentar en el banquillo de puerta y me hicieron entrar al
There was a great crowd in the 40 de s ac cu s s. L a sa lle t ait los acusados. La sala estaba lugar de los acusados. La sala
cour troom . Though the Vene tian pleine craquer. Malgr les llena hasta los topes. A pesar estaba llena de bote en bote.
bli nds w e r e dow n , li ght w a s stores, le soleil sinfiltrait par de las persianas, el sol se in- A pesar de las cortinas, el sol
filtering through the chinks, and the e nd r oit s e t la ir ta it d j filtraba por algunas partes y el se filtraba por algunas partes
a ir s tif lingly hot alr e ady. The touffant. On avait laiss les aire era ya sofocante. Haban y el aire estaba sofocante. Ha-
windows had be en ke pt shut. I sat 45 vitres closes. Je me suis assis dejado las ventanas cerra- ban dejado los vidrios cerra-
down, and the police officer s took e t le s ge n da r m es m o n t das. Me sent encuadrado dos. Me se nt y lo s
their stand on each side of my chair. encadr. Cest ce moment que por los gendarmes. Percib gendarmes me rodearon. En
It was then that I noticed a row j a i ap e r u u ne r an g e d e en ese momento una hilera ese momento vi una fila de
of faces opposite me. These people visages devant [128] moi. Tous de rostros ante m. Todos me rostros delante de m. Todos
w er e s ta r ing har d a t m e, and I 50 me regardaient : jai compris miraban: comprend que eran me miraban: comprend que
gue ss e d the y we r e the jur y. But que ctaient les jurs. Mais je los jurados. Pero no puedo eran los jurados. Pero no pue-
s om e how I didnt se e the m a s ne pe ux pas dire ce qu i les decir en qu se distinguan do decir enqu se diferencia-
individuals . I f elt a s you do jus t distinguait les uns des autres. unos de otros. Slo tuve una ban unos de otros. Slo tuve
a fte r boa rding a s tre e tca r and Je nai eu quune impression : impresin: estaba ante una una impresin: estaba delan-
you re conscious of all the pe ople 55 jtais devant une banquette de banqueta de tranva y todos te de una banqueta de tranva
on the opposite seat s taring a t you tramway et tous ces voyageurs aquellos viajeros annimos y todos los viajeros annimos
in the hope of finding something in anonymes piaient le nouvel espiabanal recin llegado para espiaban al recin llegado
your appearance to amuse them. Of arrivant pour en apercevoir les percibir los detalles ridculos. para notar lo que tena de ri-
cour se, I knew this was an absurd r id ic u le s . Je sa is bie n qu e S perfectamente que era una dculo. S perfectamente que
c om pa r is on; w ha t thes e people 60 ctait une ide niaise puisque idea necia, porque no era el ri- era una idea tonta, pues all
w er e looking for in m e w as n t ici ce ntait pas le ridicule dculo lo que buscaban, sino no buscaban el ridculo, sino
anything to laugh at, but signs of qu ils c he rc ha ie nt , ma is le el crimen. Sin embargo, la di- el crimen. Sin embargo, la
cr im inality. Still, the diff er ence crime. Cependant la diffrence ferencia no es grande y fue, en diferencia no es grande y, en
wasnt so very great, and, anyhow, nest pas grande et cest en tout todo caso, la idea que se me cualquier caso, es la idea que
tha ts the ide a I got. 65 cas lide qui mest venue. ocurri. se me ocurri.

65
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

What with the crowd and the Jtais un peu tourdi aussi Estaba tambin aturdido Estaba un poco aturdido
stuffiness of the air I was feeling a bit par tout ce monde dans cette por toda aquella gente en la tambin ante tanta gente en la
dizz y. I ra n m y eye s round the salle close. Jai regard encore sala cerrada. Volv a mirar al sala cerrada. Mir otra vez
courtroom but couldnt recognize any 5 le prtoire et je nai distingu pblico y no pude reconocer hacia el pblico y no distin-
of the faces. At first I could hardly aucun visage. Je crois bien que ningn rostro. Creo que al gu ningn rostro. Creo que al
believe that all these people had come dabord je ne mtais pas rendu principio no me di cuenta de principio no me haba dado
on my account. I t was such a new compte que tout le monde se que toda aque lla gente se cuenta de que toda esa gente
experience, being a focus of interest; p re ss a it po ur me vo ir. amontonaba para verme. Por se apretujaba para verme. Ge-
in the ordinary way no one ever paid 10 D h a bitu d e, le s gen s n e lo general, nadie se ocupaba neralmente, los dems no se
much attention to me. s o cc u pa ien t p as de m a de mi persona. Tuve que ha- ocupaban de mi persona. Me
What a crush! I remarked to the personne. Il ma fallu un effort cer un esfuerzo para entender cost un esfuerzo comprender
polic e m a n on my le ft, a nd he pour comprendre que jtais la [87] que yo era la causa de que yoera la causa de toda esta
explained that the newspapers were cause de toute cette agitation. toda esta agitacin. Dije al agitacin. Dije al gendarme:
responsible for it. 15 Jai dit au gendarme : Que de gendarme: Cunta gente!. Cunta gente! Me respon-
He pointed to a group of men at a monde! Il ma rpondu que Me respondi que era a cau- di que era por los peridicos
table just below the jury box. There ctait cause des journaux et sa de los peridicos y me y me mostr un grupo que es-
they are! il ma montr un groupe qui se mostr un grupo situado cer- taba cerca de una mesa, deba-
Who? I asked, and he replied, tenait prs dune table sous le ca de una mesa bajo el banco jo del estrado de los jurados.
The press. One of them, he added, 20 banc des jurs. II ma dit : Les de los jurados. Dijo: Ah es- Me dijo: Ah estn. Pregun-
was an old friend of his. voil. Jai demand : Qui ? tn. Pregunt: Quin?, y t: Quines?, y repiti:
A mom ent later the man he d [1 29 ] e t il a r p t : L es l repiti: Los peridicos. Los peridicos. Conoca a
me ntioned looked our wa y and, journaux. II connaissait lun Conoca l a uno de los pe- uno de los periodistas que le
coming to the dock, shook hands des journalistes qui la vu ce riodistas que lo vio en ese vio en ese momento y se diri-
wa rm ly with the polic em an. The 25 moment et qui sest dirig vers momento y se vino hacia no- gi hacia nosotros. Era un
journalist was an elderly man with nous. Ctait un homme dj sotros. Era un hombre ya ma- hombre ya bastante entrado en
a ra ther gr im e xpr es sion, but his g, sy mp at hiq ue , a ve c un yor, simptico, con el rostro aos, simptico, con una cara
ma nner wa s quite ple as ant. Just visage un peu grimaant. Il a un poco arrugado. Estrech ge st ic ulos a. Es tre ch l a
then I notice d tha t a lm os t a ll the serr la main du gendarme avec la mano del gendarme muy mano del gendarme con mu-
pe ople in the c our tr oom w e r e 30 b ea uc o up de c h ale ur. J a i calurosamente. Advert en cho calor. Not en ese mo-
gr ee ting ea ch othe r, e xchanging remarqu ce moment que tout este momento que todo el mento que toda la gente se
r em a rks and f orm ing groups le mo n de s e r e nc on t ra it , mundo se encontraba, se in- reuna, se interpelaba y con-
behaving, in fact, as in a club where s in te rpe llait e t co nve rs ait, terpelaba yconversaba, como ve rsaba como en un cl ub
the company of others of ones own comme dans un club o lon est en un club donde uno se sien- donde es agradable encon-
tastes and standing makes one feel 35 heureux de se retrouver entre te feliz entre gentes del mis- trarse entre personas del mis-
at e ase. That, no doubt, expla ined gens du mme monde. Je me mo mundo. Tambin me ex- mo mundo. Me e xpl i qu
the odd impre ssion I had of being suis expliqu aussi la bizarre pliqu la extraa impresin tambin la extraa impresin
de t rop here, a sort of gate-crasher. impression que javais dtre de que tena de estar de ms, un que senta de estar de ms,
Ho w e v e r , t h e j o u r n a l i s t trop, un peu comme un intrus. poco como un intruso. Sin de ser un poco intruso. Sin
a d dr e s s e d m e qu it e a m ia bl y, 40 P ourtant, le journaliste sest embargo, el periodista se di- embargo, el periodista se di-
a nd s a id he hope d a ll w ould go adress moi en souriant. Il ma rigi a m sonriendo. Dijo que rigi a m, sonriente. Me dijo
w ell f or m e. I tha nke d him, and dit quil esprait que tout irait esperaba que todo me fuese que esperaba que todo sal-
he a dde d w ith a s m ile : bien pour moi. Je lai remerci bien. Le di las gracias y l dra bien para m. Le agra-
You know, weve been featuring et il a ajout : Vous savez, nous aadi: Sabe usted, hemos dec, y agreg: Usted sabe,
you a bit. Were always rather short of 45 a vo ns m on t u n pe u vo tr e exagerado un poco su asun- hemos hinchado un poco el
copy in the summer, and theres been affaire. Lt, cest la saison to. El verano es la estacin asunto. El verano es la esta-
precious little to write about except creuse pour les journaux. Et il vaca para los peridicos. Y cin vaca para los peridi-
your case and the one thats coming on ny avait que votre histoire et slo su historia y la del parri- cos. Y lo nico que vala algo
after it. I expect youve heard about it; celle du parricide qui vaillent cida valen algo. Me mostr era su historia y la del parri-
its a case of parricide. 50 quelque chose. Il ma montr despus, en el grupo del que cida. Me mostr en segui-
He drew my attention to one of ensuite, dans le groupe quil acababa de venir, a un hom- da, en el grupo que acababa
the gr oup a t the pre s s ta ble , a v en ait d e q uit te r, un pe tit brecillo que pareca una co- de dejar, a un hombrecillo
plump, small man with huge black- bonhomme qui ressemblait madreja cebada, con enormes que pareca una comadreja
r im me d glas se s , who m a de m e une belette engraisse, avec gafas de montura negra. Me cebada conenormes gafas de
think of an overfed we asel. 55 dnormes lunettes cercles de dijo que era el enviado espe- aro negro. Me dijo que era
Th a t f e llow s the s pe c ia l no ir. I l m a dit q ue c ta it cial de un peridico de Pars: el enviado especial de un dia-
c o r r e s pon de nt of o ne of t he lenvoy spcial dun journal de No ha venido precisamente rio de Pars: No ha venido
Pa r is da i lie s . A s a m a tte r of Paris : Il nest pas venu pour por usted. Pero como le han por usted, desde luego. Pero
f a c t, he didn t c om e on y our vous, dailleurs. [130] Mais encargado que informe sobre como est encargado de in-
a c c ount. H e w a s s e nt f or the 60 comme il est charg de rendre el proceso del parricida, le he- formar acerca del proceso
pa rric ide cas e, but theyve asked compte du procs du parricide, mos pedido que transmita su del parricida, se le ha pedi-
him to c ove r yours as we l l. on lui a demand de cbler votre asunto al mi smo tiempo. do que telegrafe sobre su
I t w a s on th e ti p o f m y affaire en mme temps. L Estuve a punto de darle las asunto al mi smo tiempo.
ton gue to s a y, Tha t w a s v e r y encore, jai failli le remercier. gracias. Pero pens que sera Ah, otra vez, estuve a punto
kin d of the m , bu t the n I 65 Mais jai pens que ce serait ridculo. Me hizo un peque- de agradecerle. Pero pens

66
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

th ou ght i t w oul d s ou nd s i ll y. ridicule. Il ma fait un petit o gesto cordial con la [88] que sera ridculo. Me hizo
Wi th a f r i e n dly w a ve of h is signe cordial de la main et nous mano, y nos dej. Todava un breve ademn cordial con
ha nd he le f t us , a n d f or s o m e a quitts. Nous avons encore hubo que esperar a lgunos la mano y nos dej. Espera-
m inute s nothing ha ppe ne d. attendu quelques minutes. minutos. mos an algunos minutos.
5
T he n, a c c om pa ni e d b y Mon avocat est arriv, en Ll eg mi aboga do, de Lleg el abogado, de toga,
s om e c o ll e a g ue s , m y l a w ye r ro be, e nto ur d e b eau co up toga, rodeado por otros mu- rodeado de muchos otros co-
b us tl e d in , in hi s g ow n. H e dautres confrres. Il est all chos colegas. Fue hacia los legas. Fue hacia los periodis-
w e nt up to the pr e s s ta ble a nd vers les journalistes, a serr des periodistas, dio apretones de tas y dio algunos apretones de
s h o o k h a n d s w i t h t h e 10 mains. Ils ont plaisant, ri et ils mano. Bromearon, r ieron, mano. Bromearon, rieron, y
j o ur n a l is t s . T h e y r e m a in e d avaient lair tout fait leur con aire de encontrarse per- parecan sentirse muy a su
l a u gh in g a n d c ha tt in g aise, jusquau moment o la fectamente a gusto, hasta que gusto, hasta el momento en
t og e t he r, a l l s e e m i ng ly v e r y s o nn e r ie a r et e n t i d a n s le la campanilla son en la sala. que el campanilleo son en la
m uch a t home her e , until a be ll p r t oir e. To u t le m on d e a Todo el mundo ocup su lu- sala. Todos volvierona sus lu-
r a ng s hr illy a nd e ve r yone w e nt 15 regagn sa place. Mon avocat gar. Mi abogado se me acer- gares. El abogado vino hacia
to his pla c e . My la w y e r c a m e est venu vers moi, ma serr la c, me di o la mano y me m, me estrech la mano y
u p to m e , s h oo k h a n ds , a n d m a in e t m a c o n s eill d e aconsej que respondiera me aconsej que contestara
a d vi s e d m e t o a n s w e r a ll t he r po n d r e b r i ve m e n t a u x con brevedad a las pregun- brevemente a las preguntas
q ue st io ns a s b ri e f ly a s questions quon me poserait, de tas que me hicieran, que no que se me formularan, que
p o s s i b l e , n o t t o v o l u n t e e r 20 ne pas prendre dinitiatives et tomase iniciativas y que con- no tomara la ini cia tiva y
i nf or m a t io n, a n d to r e ly o n de me reposer sur lui pour le fiase en l para todo lo de- que confiara en l para todo
him to s e e m e thr ough. reste. ms. lo dems.

I hea rd a c ha ir s cr ape on m y A ma gauche, jai entendu O a mi izquierda el rui- O el ruido de una silla
le ft, and a ta ll, thin man we aring 25 le bruit dune chaise qu on do de una silla que corran que hacan retroceder a la
pince -nez settle d the folds of his recu lait et jai vu un grand hacia atrs y vi a un hombre izquierda y vi a un hombre
re d gown as he took his sea t. The homme mince, vtu de rouge, alto y delgado, vestido de alto, delgado, vestido de rojo,
Public Pr os e cutor, I ga ther ed. A portant lo rgno n, qui sasseyait rojo, con que ve dos, que se con lentes, que se sentaba
clerk of the c our t announced that en pliant sa robe avec soin. sentaba plegando cuidado- arreglando cuidadosamente la toga.
Their Honor s wer e ente ring, a nd 30 C t a it le pr o c u re u r. U n samente su toga. Era el fis- Era el Procurador. Un ujier anunci
a t th e s a m e m om e nt tw o big huissier a annonc la cour. Au cal. Un ujier anunci al tri- la presencia del Tribunal. En el
e le c t r ic f a ns s ta r te d bu z z ing m me m om e n t, d eu x gr o s bunal. En ese momento, dos mismo momento comenzaron a
over he a d. Thr e e judges , tw o in ventilateurs ont commenc de grandes ventiladores empe- zumbar dos enormes ventiladores.
bla c k a nd the thir d in s c a r le t, vro mbir. [131] Trois juges, zaron a zumbar. Tres jueces, Tres jueces, dos de negro y
w i th b r ie f c a s e s un de r the ir 35 deux en noir, le troisime en dos de negro, el tercero de el tercero de rojo, entraron
ar ms, ente red and walked briskly rouge, sont entrs a vec des rojo, entraron con cartapa- c on e xpe d i e nte s y
to the bench, which w as se ve ra l dossiers et ont march trs vite cios y se dirigieron con ra- caminaron rpidamente hacia
f e e t a bo v e th e l e v e l o f th e vers la tribune qui dominait la pidez a la tribuna que domi- el estrado que dominaba la
c ou r tr oo m f loo r. Th e m a n in salle. Lhomme en robe rouge naba la sala. El hombre de sala. El hombre de toga roja
s c a r le t took the c e ntr a l, high- 40 sest assis sur le fauteuil du toga roja se sent en el si- se sent enel silln del centro,
ba cke d cha ir, pla ce d his c a p of milieu, a pos sa toque devant lln del medio, coloc ante coloc el birrete delante de s,
offic e on the ta ble , ra n a lu i, e ss uy son p et it c r ne l su birrete, se enjug el pe- se enjug el pequeo crneo
ha ndker chief over his sma ll ba ld chauve avec un mouchoir et queo crneo calvo con un cal vo c on un pa uel o y
c r ow n, a nd a nnounc e d tha t the dcla r que l audience tait pauelo, ydeclar abierta la de clar que la aud ienc ia
hea ring w ould now begin. 45 ouverte. sesin. quedaba abierta.

Th e j our na l is t s h a d the ir Les journalistes tenaient Los periodistas estaban ya Los periodistas tenan ya
founta in pens rea dy; they all wore dj leur stylo en main . Ils con l a estilogrfica en la la estilogrfica en la mano.
the s a me e xpr e ss ion of slightly a va ie n t to u s le m m e air mano. Tenan todos el mismo Aparentaban todos el mismo
ir onic a l indif f e r enc e , w ith the 50 indiffrent et un peu narquois. aire indiferente y un poco so- aire indiferente y un poco
exc eption of one, a much younger P o urt ant, l un de ntre eu x, carrn. Sin embargo, uno de zumbn. Sin embargo, uno de
ma n than his c olle ague s, in gr ay beaucoup plus jeune, habill en ellos, mucho ms joven, ves- ellos, mucho ms joven, ves-
f lanne ls w ith a blue tie , who, flanelle grise avec une cravate tido de franela gris con una tido de franela gris con cor-
le aving his pe n on the table, w as bleue, avait la iss son stylo corbata azul, haba dejado su bata azul, haba dejado la
ga zin g ha r d a t m e . H e ha d a 55 devant lui et me regardait. Dans estilogrfica ante l y me mi- estilogrfica delante de s y
pla in, r a the r c hunky f a c e; w ha t son visage un peu asymtrique, raba. En su rostro, un poco me miraba. En su rostro un
he ld m y attention w ere his e ye s, je ne voyais que ses deux yeux, asimtrico, slo vea sus ojos, poco asimtrico no vea ms
ve r y pa le , c le a r eye s , r i v e t e d trs clairs, qui mexaminaient muy claros, que me examina- que los dos ojos, muy claros,
o n me, though not be tr aying a ny a tt en t iv e me nt , s a ns r ie n ban atentamente, [89] sin ex- que me examinaban atenta-
de finite emotion. For a moment I 60 exprimer qui ft dfinissable. Et presar nada definible. Tuve la mente, sin expresar nada de-
ha d a n odd impr e ss ion, a s if I j ai e u l impr ession b izar re extraa impresin de ser mi- finible. Y tuve la singular im-
were being scrutinized by m yself. dtre regard par moi-mme. rado por m mismo. Tal vez a presin de ser mirado por m
That a nd the fa c t tha t I w a s Cest peut-tre pour cela, et causa de ello, y tambin por- mismo. Quiz haya sido por
unfamiliar with court procedure aussi parce que je ne connaissais que desconoca las costum- esto, o tambin porque no
m ay e xplain why I didn t f ollow 65 pas les usages du lieu, que je bres de aquel lugar, no com- conoca las costumbres del

67
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

ver y we ll the opening phase s: the nai pas trs bien compris tout prend muy bien todo lo que lugar, pero no comprend cla-
dra w ing of lots f or the jury, the ce qui sest pass ensuite, le pas despus, el sorteo de ramente todo lo que ocurri
va r iou s qu e s ti ons put by t he tirage au sort des jurs, les los jurados, las preguntas en seguida, el sorteo de los
pre siding judge to the Prosecutor, q ue s tion s p o s e s pa r le hechas por el presidente al jurados, las preguntas plan-
the for e ma n of the jury, a nd m y 5 p r sid en t l av oc a t, a u abogado, al fiscal y al jura- teadas por el Presidente al
c ounse l ( e ac h time he spoke all procureur et au jury ( chaque do (en cada ocasin, todas abogado, al Procurador y al
the jurym ens he ads sw ung round fois, toutes les ttes des [132] las cabezas de los miembros Jurado (cada vez todas las ca-
toge the r tow a rd the be nc h) , the jurs se retournaient en mme del jurado se volvan simul- bezas de los jurados se vol-
hur r ie d r e a ding of the cha r ge temps vers la cour), une lecture tneamente hacia el tribu- van al mismo tiempo hacia
s hee t, in the c ours e of w hich I 10 rapide de lacte daccusation, o nal), una lectura rpida del el Tribunal), una rpida lec-
re cognized s ome fa milia r nam es je reconnaissais des noms de acta de acusacin, en la que tura del acta de acusacin, en
of pe ople and pla ce s; then s om e lieux et de personnes, et de reconoc los nombres de lu- la que reconoca nombres de
s upple m enta r y ques tions put to no uv elle s qu es tion s mo n gares y personas, y nuevas lugares y de personas, y nue-
my lawyer. avocat. preguntas a mi abogado. vas preguntas al abogado.
15
N e xt, the J udge announc e d M ais le p r s id en t a dit Pero el presidente dijo que El Presidente dijo que
that the court would c all ove r the qu il a llait fa ire proc der se iba a proceder al llama- iba a proceder al llamado de
w itne s s lis t. Some of the na me s l a p p e l de s t m o in s . miento de los testigos. El los testigos. El ujier ley
r e a d o ut by the c le r k r a th e r Lhuissier a lu des noms qui ujier ley nombres que des- unos nombres que me atra-
s ur pr is ed m e. From am ongs t the 20 ont attir mon attention. Du pertaron mi atencin. De en jeron la atencin. Del seno
crowd, which until now I had seen s e i n d e c e p u b l ic t o u t medio de este pblico, hace del pblico, informe un mo-
as a mer e blur of face s, r ose, one l he ure in fo rme , ja i v u se un momento infor me , vi mento antes, vi levantarse
a f te r t he o th e r , R a y m on d , lever un un, pour disparatre cmo se levantaban uno a uno por uno, para desapare-
Ma ss on, Sa la ma no, the ensuite par une porte latrale, uno, para desaparecer inme- cer en seguida por una puer-
door kee pe r f r om the H om e , old 25 le directeur et le concierge de diatamente por una puerta la- ta lateral, al director y al
Pr ez, and Marie , who ga ve m e a l a s ile , le v ie u x T h o m a s teral, el director y el conserje portero del asilo, al viejo
little ne r vous w a ve of he r ha nd P r e z, R a ym o nd , M as s on , del asilo, el viejo Thomas Toms Prez, a Raimundo,
before following the others out by S ala m an o , M a r ie . Ce lle- c i Prez, Raymond, Masson, a Masson, a Salamano y a
a side door. I w a s thinking how m a f a it u n p e t it s i gn e Salamano, Marie. sta me Mara. Esta me hizo una li-
s tra nge it w as I ha dn t notic e d 30 anxieux. Je mtonnais encore hizo un ligero gesto de ansie- gera sea ansiosa. Estaba
any of the m be for e when I hea rd de ne pas les avoir aperus dad. Me asombraba todava a s ombr a do a n d e no
the la s t na m e c a lle d, tha t of plus tt, lorsque lappel de no haberlos percibido antes, haberlos visto antes, cuan-
C le s te . A s he r os e , I notic e d son nom, le dernier, Cleste, cuando al or su nombre, el do al llamado de su nombre
be s i de h im t he q ua in t li tt le sest lev. Jai reconnu ct ltimo, Celeste se levant. se levant el ltimo: Celes-
w om an with a ma nnis h coa t and 35 de lui la petite bonne femme Reconoc al lado de l a la te. Reconoc a su lado a la
brisk, de cided air, who had shared du restaurant, avec sa jaquette mujercita extraa del restau- mujer ci ta del r estaur ante
m y ta ble a t the r es ta ura nt. She et son air p rcis et dcid. rante, con su chaqueta y su con la chaqueta y el aire pre-
ha d he r e ye s f ix e d o n m e , I E lle m e r e g a r d a it a v e c aire preciso y decidido. Me ciso y decidido. Me miraba
notic e d. B ut I ha dn t tim e to intensit. Mais je nai pas eu miraba con intensidad. Pero con intensidad. Pero no tuve
w onde r about he r ; the Judge ha d 40 le tem ps d e r fl chir par ce no tuve tiempo de reflexionar tiempo de reflexionar por-
starte d speaking again. q u e le p r s id e n t a p r is la porque el presidente hizo uso que el Presidente tom la
H e s aid that the tr ial pr ope r p a r o le . I l a d i t q u e le s de la palabra. Dijo que los palabra. Dijo que iba a co-
w as about to begin, and he nee d v r i t a b le s d b a t s a lla ie n t verdaderos debates iban a co- menzar la verdadera audien-
ha rdly sa y tha t he e xpec te d the co mmen cer et quil c roya it menzar y que crea innecesa- cia y que crea intil reco-
p u bl i c to r e f r a i n f r o m a n y 45 in ut ile d e rec om man de r au rio recomendar calma al p- mendar al pblico que con-
de mons tr ation w ha tsoe ve r. H e public dtre calme. Selon lui, blico. Su misin, dijo, era di- servara la calma. Segn l,
e xpla ined that he w a s the r e to il tait l pour diriger a vec rigir con imparcialidad los estaba all para dirigir con
s upe r vis e the pr oc e e dings, a s a [133] impartialit les dbats debates sobre un asunto que imparcialidad la audiencia
sor t of umpire, a nd he would take d u n e a ff a ir e q u il v ou lait deseaba considerar objetiva- de un asunto que quera con-
a sc rupulously im pa rtial vie w of 50 con sidre r ave c obj ectivit. mente. La sentencia pronun- siderar con objetividad. La
the c as e. The ver dic t of the jur y La sentence rendue par le jury ciada [90] por el jurado se sentencia dictada por el Ju-
would be inter pr eted by him in a serait prise dans un esprit de adoptara en un espritu de rado sera adoptada con es-
s pir it of jus tic e . Fina lly, a t the justice et, dans tous les cas, il justicia y, en todos los casos, pritu de justicia y, en cual-
le as t s ign of a dis turba nc e he f e r a it v a c u e r la s a lle a u hara evacuar la sala al me- quier caso, hara desalojar la
would have the c ourt cleare d. 55 moindre incident. nor incidente. sala al menor incidente.

Th e da y w a s s to ki ng u p. La chaleur montait et je El calor aumentaba y yo vea El calor aumentaba. En la


Some of the public we re f anning v o y a is d a n s la s a lle le s cmo en la sala los asistentes se sala los asistentes se abani-
the m s e lv e s w it h ne w s pa pe r s , assistants sventer avec des a banic aba n con per idic os , lo caban con los peridicos, lo
a nd the re w a s a c ons ta nt r ustle 60 journaux. Cela faisait un petit que produc a un peque o ruido que produca un leve ruido
of cru m p l e d pa p e r. O n a s ign bruit continu de papier fro iss. c ontinuo de pa pe l arrugado. continuo de papel arrugado.
f r o m the pr e s i ding judge the Le prsident a fait un signe et E l presidente hizo una se- El Presidente hizo una se-
c le r k of the cour t br ought thre e l h u is s ie r a a p p o r t t r o is al y el ujier trajo tres aba- al y el ujier trajo tres aba-
f ans of pla ite d s tra w, which the ventails de paille tresse que nicos de paja trenzada que nicos de paja trenzada que
thr e e jud ge s p r om pt ly put in 65 les tr o is ju ges on t u t ilis s los tr es juec es util izar on los tres jueces utilizaron in-

68
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

ac tion. immdiatement. inmediatamente. mediatamente.

My examination began at once. Mo n in ter ro gat oire a Mi interrogatorio empez El interrogatorio comenz
The Judge questione d me quite commenc aussitt. Le prsident enseguida. El presidente me en seguida. El Presidente me
calmly and even, I thought, with a 5 ma questionn avec calme et interrog con calma e inclu- pregunt con calma y me pa-
hint of cordiality. For the nth time I mme, ma-t-il sembl, avec une so, pens, con un matiz de reci que aun con un matiz de
was asked to give particulars of my nuance de cordialit. On ma cordialidad. Se me hizo de- cordialidad. Se me hizo de-
identity and, though heartily sick of encore fait dcliner mon identit clarar una vez ms mi identi- clarar otra vez sobre mi iden-
this formality, I realized that it was et malgr mon agacement, jai dad y, no obstante mi irrita- tidad y, a pesar de mi irrita-
natural enough; after all, it would be 10 pens quau fond ctait assez cin, pens que en el fondo cin, pens que en el fondo
a shocking thing for the court to be naturel, parce quil serait trop era natural, pues sera dema- era bastante natural porque
trying the wrong man. grave de juger un homme pour siado grave juzgar a un hom- sera muy grave juzgar a un
The Judge then launched into an un autre. P uis le prsident a bre por otro. Despus, el pre- hombre por otro. Luego el
account of what Id done, stopping recommenc le rcit de ce que sidente volvi a empezar la Presidente volvi a comenzar
after every two or three sentences to 15 javais fait, en sadressant moi narracin de lo que yo haba el relato de lo que y o, haba
ask me, Is that correct? To which toutes les trois phrases pour me hecho, dirigindose a m cada hecho, dirigindose a m cada
I always replied, Yes, sir, as my demander : Est-ce bien cela? tres frases para preguntarme: tres frases para preguntarme:
lawyer had advised me. It was a long A chaque fois, jai rpondu : Fue as?. Las tres veces Es as? Cada vez respon-
business, as the Judge linger ed on Oui, monsieur le Prsident, respond: S, seor presiden- d: S, seor Presidente,
e a c h de ta il . Me a nw h ile the 20 selon les instructions de mon te, segn las instrucciones segn las instrucciones del
journalis ts sc ribble d bus ily aw ay. avocat. Cela a t long parce que de mi abogado. La narracin abogado. Esto fue largo por-
But I wa s sometimes cons cious of le p rsiden t [134 ] appor tait fue larga, porque el presiden- que el presidente era muy
the eyes of the youngest fixed on me; beaucoup de minutie dans son te la haca con mucha minu- minucioso ensu relato. Entre-
also those of the queer little r obot rcit. Pendant tout ce temps, les ciosidad. Entre tanto, los pe- tanto, los periodistas escri-
woman. The jurymen, however, were 25 journalistes crivaient. Je sentais riodistas escriban. Senta las ban. Yo senta la mirada del
all gaz ing at the r ed-r obed judge, les regards du plus jeune dentre miradas del ms joven de periodista ms joven y de la
and I was again reminded of the row eux et de la petite automate. La ellos y de la pequea autma- pequea autmata. La ban-
of passengers on one side of a tram. banquette de tramway tait tout ta. El banco de tranva estaba queta de tranva se haba
Pre sently he ga ve a slight cough, entire tourne vers le prsident. enteramente vuelto hacia el vuelto toda entera hacia el
turned some pages of his file, and, 30 Celui-ci a touss, feuillet son presidente. ste tosi, hoje Presidente. Este tosi, hoje
still fanning his face, addressed me dossier et il sest tourn vers moi sus papeles y se volvi hacia el expediente y se volvi ha-
gravely. en sventant. m abanicndose. cia m abanicndose.

He now pr opose d, he s aid, to Il ma dit quil devait aborder Me dijo que deba entrar Me dijo que deba abor-
trench on certain matters which, on 35 ma inte nant des que stio ns ahora en cuestiones aparen- dar ahora cuestiones aparen-
a super ficial view, m ight se em apparemment trangres mon temente ajenas a mi asunto, temente extraas al asunto,
fore ign to the cas e, but ac tually affaire, mais qui peut-tre la pero tal vez en muy estrecha pero que quiz le tocasen
were highly relevant. I guessed that touchaient de fort prs. J ai relacin con l. Comprend bien de cerca. Comprend
he was going to talk about Mother, compris quil allait encore parler que me iba a hablar otra vez que iba a hablarme otra vez
and at the s ame mom ent rea liz ed 40 de maman et jai senti en mme de mam, al tiempo que sen- de mam y sent al mismo
how odious I would find this . H is temps combien cela mennuyait. ta [91] hasta qu punto el tiempo cunto me aburra.
first question wa s: Why had I sent Il ma demand pourquoi javais tema me aburra. Me pregun- Me pregunt por qu haba
m y mothe r to a n ins titution? I mis maman lasile. Jai rpondu t por qu haba llevado a metido a mam en el asilo.
replied that the reason was simple; que ctait parce que je manquais mam al asilo. Respond que Contest que porque careca
I hadnt enough money to see that 45 dargent pour la faire garder et la causa era mi falta de dine- de dinero para hacerla aten-
she wa s proper ly looked af te r at soigner. Il ma demand si cela ro para hacerla acompaar y der y cuidar. Me pregunt si
home. Then he asked if the parting mavait cot personnellement et cuidar. Me pregunt si me me haba costado personal-
ha dn t c a us e d m e dis tr e s s . I jai rpondu que ni maman ni haba resulado difcil y res- mente y c onte s t que ni
explained that neither Mother nor I moi nattendions plus rien lun pond que ni mam ni yo ma m ni yo es per bamos
expected much of one anotheror, 50 de la ut re, n i d aille ur s de nada esperbamos ya uno del nada el uno del otro, ni de
for that matter, of anybody else; so personne, et que nous nous otro, ni de nadie, y que am- nadie por otra parte, y que
both of us had got used to the new tions habitus tous les deux bos nos habamos acostum- ambos nos habamos acos-
c onditions e a sily e nough. The nos vies nouvelles. Le prsident brado a nuestras nuevas vi- tumbrado a nuestras nuevas
Judge then said that he had no wish a dit alors quil ne voulait pas das. El presidente dijo enton- vidas. El Presidente dijo en-
to pre ss the point, and a sked the 55 ins iste r su r ce point e t il a ces que no quera insistir so- tonces que no quera insistir
Prosecutor if he c ould think of any demand au procureur sil ne bre ese extremo, y pregunt sobre este punto y pregunt
mor e questions that should be put voyait pas dautre question me al fiscal si no deseaba hacer- al Procurador si no tena otra
to me at this stage. poser. [135] me otra pregunta. pregunta que formularme.

The Prosecutor, who had his back 60 C e lui- c i m e t o u r n ait El fiscal, medio vuelto de El Procurador estaba medio
half tur ned to me, said, without d e m i le d o s e t , s a n s m e espaldas y sin mirarme, dijo vuelto de espaldas hacia m y,
looking in my direction, that, subject regarder, il a dclar quavec que con autorizacin del pre- sin mirarme, declar que, con
to His Honor s approval, he would lautorisation du prsident il sidente deseara saber si ha- la autorizacin del Presidente,
like to know if Id gone back to the a im e r a it s a v oir s i j t a is ba vuelto solo hacia la fuen- querra saber si yo haba vuel-
stream with the intention of killing 65 retourn vers la source tout te con intencin de matar al to al manantial conla intencin

69
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

the Arab. I said, No. In that case, seul avec lintention de tuer rabe. No, dije. Enton- de matar al rabe. No, dije.
why had I taken a revolver with me, lAr ab e . No n , a i- j e d it . ces, por qu iba armado y Entonces, por qu estaba ar-
and why go back precisely to that Alors, pourquoi tait-il arm por qu volver hacia ese lu- mado y por qu volver a ese
spot? I said it was a matter of pure et pourquoi revenir vers cet gar precisamente? Dije que lugar precisamente? Dije que
chance. The Prosecutor then observed 5 endroit prcisment ? Jai dit haba sido el azar. Y el fiscal era el azar.Y el Procurador se-
in a nasty tone: Very good. That will que c tait le h asard . Et le con un acento hostil indic: al con acento cruel: Nada
be all for the present. p r o cu r e u r a n o t a v ec u n Eso ser todo por el mo- ms por el momento. Todo fue
I couldn t quite follow what accent mauvais : Ce sera tout mento. Todo fue despus un en seguida un poco confuso,
ca me next. Anyhow, a fte r some pour le moment. Tout ensuite poco confuso, al menos para por lo menos para m. Pero des-
pa la ve ring am ong the benc h, the 10 a t un peu confus, du moins m. Pero despus de algunos pus de algunos concilibulos
Pr os ec utor, a nd my c ounse l, the pour moi. Mais aprs quelques concilibulos el presidente el Presidente declarque la au-
presiding judge announced that the conciliabules, le prsident a declar que la sesin se le- diencia quedaba levantada y
court would now rise; there was an dcla r que l audience tait vantaba y se reanudara a pri- transferida hasta la tarde para
a djournm ent till the af ter noon, leve et renvoye laprs-midi mera hora de la tarde para or recibir la declaracinde los tes-
when evidence would be taken. 15 pour laudition des tmoins. a los testigos. tigos.

A lm os t be f or e I kne w w ha t Je nai pas eu le temps de No tuve tie mpo de re- No tuve tie mpo de re-
w a s h a p pe n in g I w a s r us he d rflchir. On ma emmen, fait flexionar. Me condujeron, flexionar. Se me llev, se me
o ut t o th e p r i s o n v a n , w h ic h m o n t e r d a n s la v o it u r e me hicieron subir al coche hizo subir al coche celular y
drove m e ba c k, a nd I wa s 20 cellulaire et conduit la prison celular y me llevaron a la se me condujo a la crcel,
give n m y m idday m e a l. A f ter a o jai mang. Au bout de trs crcel, donde com. Poco donde com. Al cabo de muy
s hor t tim e , jus t e nough f or m e peu de temps, juste assez pour despus, justo el tiempo ne- poco tiempo, exactamente el
t o r e a l iz e h ow t i r e d I w a s me rendre compte que jtais cesario para que me diese necesario para darme cuenta
f e e li ng , t he y c a m e f o r m e . I f at igu , o n e s t r e ve n u m e cuenta de que estaba cansa- de que estaba cansado, vol-
w a s b a c k i n th e s a m e r o om , 25 chercher ; tout a recommenc do, volvieron a buscarme; vieron a buscarme: todo co-
c on f r on t in g th e s a m e f a c e s , et je me suis trouv dans la todo recomenz y me en- menz de nuevo y me encon-
a nd t he w h ol e t hi ng s t a r te d mme salle, devant les mmes contr en la misma sala ante tr en la misma sala, delante
a ga in . Bu t t he h e a t ha d visages. Seulement la chaleur los mismos rostros. Slo que de los mismos rostros. Slo
m e a nw hi l e m u c h in c r e a s e d , tait beaucoup plus forte et haca mucho ms ca lor y, que el calor era mucho ms
a nd by s o m e m i r a c le f a ns ha d 30 comme par un miracle chacun como por milagro, cada uno intenso y, como por milagro,
b e e n pr o c u r e d f or e v e r yo ne : des jurs, le procureur, mon de los jurados, el fiscal, mi cada uno de los jurados, el
t he j ur y, m y l a w y e r, th e a v o c a t e t q u e lq u e s [ 1 3 6 ] abogado [92] y algunos pe- Procurador, el abogado y al-
P r o s e c u t or , a n d s om e o f th e j o u r na lis t e s t a ie n t m u n is riodistas tambi n esta ban gunos periodistas e staban
j ou r na l i s t s , t oo . T h e y o un g aussi dventails de paille. Le provistos de abanicos de tambin provistos de abani-
m a n a nd the r obot wom a n we r e 35 jeune journaliste et la petite paja. El joven periodista y la cos de paja. El periodista jo-
s t ill a t th e ir pl a c e s . B ut th e y fe mm e t aien t to uj ou rs l. mujer extraa continuaban ven y la mujercita estaban
w e r e n ot f a n ni ng t he m s e l ve s Mais ils ne sventaient pas et all. Pero no se abanicaban siempre all. Pero no se aba-
a nd, a s be f or e , the y ne ve r took me regar daien t enc ore s ans y seguan mirndome sin de- nicaban yseguan mirndome
the ir e yes of f m e . rien dire. cir nada. sin decir nada.
40
I wipe d the s w e a t f r om m y Jai essuy la sueur qui Enjugu el sudor que cu- Me enjugu el sudor que
fa ce , but I wa s ba re ly c onsc ious couvrait mon visage et je nai bra mi rostro y slo recuper me cubra el rostro y recobr
of w he r e or w ho I w as until I repris un peu conscience du un poco de conciencia del lu- un poco la conciencia del lu-
he ar d the w a r de n of the Hom e lieu e t de m o i- m m e q u e gar y de m mismo cuando o gar y de m mismo slo cuan-
c alle d to the w itnes s box. Whe n 45 lorsque jai entendu appeler le llamar al director del asilo. Le do o llamar al director del
a s ke d i f m y m ot h e r h a d directeur de lasile. On lui a preguntaron si mam se que- a si l o. Le pr egunta ro n s i
com plained about my conduct, he demand si maman se plaignait jaba de m, y contest afirma- mam se quejaba de m y dijo
sa id, Ye s, but that didnt me an de moi et il a dit que oui mais tivamente, pero aadi que que s, pero que sus pensio-
m uc h; alm os t a ll the inma te s of que ctait un peu la manie de era un poco mana de sus pen- nistas tenan un poco la ma-
the Home had grieva nce s against 50 s e s p e n s io n n a ir e s d e s e sionistas quejarse de sus fa- na de quejarse de los parien-
the ir r elative s. The Judge as ke d plaindre de leurs proches. Le miliares. El presidente le hizo tes. El Presidente le hizo pre-
him to be m or e e xplic it; did she prsident lui a fait prciser si precisar si ella me reprocha- cisar si ella me reprochaba el
re proa ch m e with having se nt her elle me reprochait de lavoir ba haberla dejado en el asilo haberla metido en el asilo, y
to the H ome , a nd he s aid, Yes , mise lasile et le directeur a y el director volvi a contes- el director dijo otra vez que
a gain. But this tim e he didn t 55 dit encore oui. Mais cette fois, tar afirmativamente. Pero esta s. Pero esta vez no agreg
qualif y his a nswe r. il na rien ajout. A une autre vez, nada aadi. A otra pre- nada. A otra pregunta contes-
To another question he replied ques tion, il a r pondu q uil gunta contest que lo haba t que haba quedado sor-
tha t on the day of the fune r al he avait t surpris de mon calme sorprendido mi tranquilidad prendido de mi calma el da
w a s s om e wha t sur pr is e d by m y le jour de lenterrement. On lui el da del entierro. Hubo de del entierro. Le preguntaron
ca lmnes s. Asked to expla in what 60 a demand ce quil entendait aclarar entonces qu entenda qu entenda por calma. El
he m ea nt by my c almne ss , the p a r c a lme . Le d ire c t e ur a por tranquilidad. El director, direc tor mir entonce s la
w a r de n low e r e d his e ye s a nd regard alors le bout de ses mirando la punta de sus za- punta de sus zapatos y dijo
stared at his shoes for a m oment. souliers et il a dit que je navais patos, dijo que no haba que- que yo no haba querido ver
Then he e xpla ine d tha t I ha dn t p as v ou lu v o ir m a ma n , j e rido ver a mam, que no ha- a mam, que no haba llora-
w ante d to se e Mothe r s body, or 65 navais pas pleur une seule ba llorado ni una sola vez y do ni una sola vez y que des-

70
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

s hed a single te a r, a nd tha t I d fois et jta is p arti aussitt que me haba ido inmediata- pus del entierro haba par-
le f t im m e dia te ly the f une r a l aprs lenterrement sans me mente despus del entierro tido en seguida, sin recoger-
e nde d, without linge r ing a t he r recueillir sur sa tombe. Une sin recogerme ante su tumba. me ante su tumba. Otra cosa
g r a v e . A no t h e r t h i n g h a d chose encore lavait surpris : un Algo ms lo haba sorprendi- le haba sorprendido: un em-
s u r p r i s e d h im . O ne o f t h e 5 employ des pompes funbres do: uno de los empleados de pleado de pompas fnebres
unde rtaker s m en told him that I lui avait dit que je ne [137] las pompas fnebres le haba le haba dicho que yo no sa-
didn t know m y m othe r s age . savais pas lge de maman. Il y dicho que yo no saba la edad ba la edad de mam. Hubo
The r e w a s a s hor t s ile nc e; the n a eu un moment de silence et de mam. Hubo un momento un momento de silencio, y el
the Judge a s ke d him if he m ight le prsident lui a demand si de silencio y el presidente le Presidente le pregunt si es-
take it that he wa s referring to the 10 ctait bien de moi quil avait pregunt si era de m de quien taba seguro que era de m de
pr isoner in the doc k. The w arden parl. Comme le directeur ne hablaba. Como el director no quien haba hablado. Como
s ee me d puz z le d by this, a nd the comprenait pas la question, il comprenda la pregunta, le el director no comprenda la
J udge explaine d: I ts a f orm a l lui a dit : Cest la loi. Puis le aclar: Es la ley. Despus pregunta, le dijo: As lo dis-
ques tion. I am bound to put it. prsident a demand lavocat el presidente pregunt al fis- pone la ley. Luego el Presi-
Th e Pr o s e c ut or w a s th e n 15 gn r al s il n av ait p as d e cal si no quera hacer pregun- dente pregunt al Abogado
a sked if he ha d any que s tions to question poser au tmoin et tas al testigo, y el fiscal ex- General si quera interrogar
put, a nd he a n s w e r e d loudly: le procureur sest cri : Oh! clam: Oh, no! Con esto al testigo, y el Procurador
Certa inly not! I have all I want. non, cela suffit, avec un tel basta, con tal fuerza y tal grit: Oh, no, es suficien-
H is tone and the look of tr iumph clat et un tel regard triomphant mirada de triunfo hacia m te! con tal ostentacin y tal
on his fac e, as he glanced at m e, 20 dans ma direction que, pour la que, por vez primera, al cabo mirada triunfante hacia mi
w e re s o m a r ked that I fe lt as I premire fois depuis bien des de muchos aos, sent un de- lado que por primera vez
ha dn t f e lt f or a ge s . I ha d a a n n e s , j a i e u un e e nv ie seo estpido [93] de llorar, des de hac a muchos a os
foolish de sire to burst into te ar s. stupide de pleurer parce que porque comprend hasta qu tuve un estpido deseo de
For the f irst time Id rea lized how j ai s e nt i c om b ie n j ta is punto toda aquella gente me llorar porque sent cunto me
all these people loathed m e. 25 dtest par tous ces gens-l. detestaba. detestaba toda esa gente.

After a sking the jury and my Aprs avoir demand au Despus de preguntar al Despus de haber pregun-
lawyer if they had any questions, the j ur y et m on a vo ca t s ils jurado y a mi abogado si te- tado al Jurado y al abogado si
J udge he a r d the door ke e pe r s avaient des questions poser, le nan preguntas que formular, tenan preguntas que formular,
evidence. On stepping into the box 30 p r sid en t a e n te n du le el presidente interrog al con- el Presidente oy al portero.
the man threw a glance at me, then concierge. Pour lui comme pour serje. En sucaso, como en to- Para l, como para todos los
looked away. Replying to questions, tous les autres, le mme cr- dos los otros, se repiti el dems, se repiti el mismo
he said that I d declined to s ee monial sest rpt. En arrivant, mismo ceremonial. Al llegar, ceremonial. Cuando lleg, el
Mot he r s bo dy, I d s m ok e d le concierge ma regard et il a el conserje me mir y apart portero me mir y apart la
cigarettes and slept, and drunk caf 35 dtourn les yeux. II a rpondu los ojos. Respondi a las pre- vista. Respondi a las pregun-
au lait . I t wa s then I felt a sort of aux questions quon lui posait. guntas que se le dirigan. Dijo tas que se le formularon. Dijo
w ave of indigna tion s pr e a ding Il a dit que je navais pas voulu que yo no haba querido ver que yo no haba querido ver a
through the courtroom, and for the voir maman, que javais fum, a mam, que haba fumado, mam, que haba fumado, que
fir st time I unders tood tha t I was que javais dormi et que javais que haba dormido y que ha- haba dormido y tomado caf
guilty. They got the door keeper to 40 pris du caf au lait. Jai senti ba tomado caf con leche. con leche. Sent entonces que
repeat what he had said about the a lo r s qu e lq u e c ho se qu i Sent entonces que algo in- algo agitaba a toda la sala y
coffee and my smoking. soulevait toute la salle et, pour dignaba a toda la sala y, por por primera vez comprend
The Prosecutor turne d to me la premire fois, jai compris vez primera, comprend que que era culpable. Hicieron re-
aga in, with a gloating look in his [138] que jtais coupable. On era culpable. Se hizo repetir petir al portero la historia del
e ye s . M y c o uns e l a s ke d the 45 a fa it r p ter a u con cier ge al conserje la historia del caf caf conleche y la del cigarri-
door ke e pe r if h e , too, ha dn t lhistoire du caf au lait et celle con leche. El fiscal me mir llo. El Abogado General me
smoked. But the Pros ecutor took de la cigarette. Lavocat gnral con un brillo irnico en los mir con brillo irnico en los
strong exception to this. Id like to ma regard avec un e lueur ojos. En ese momento mi abo- ojos. En ese momento el abo-
know, he cried indignantly, who is ironique dans les yeux. A ce gado pregunt al conserje si gado pregunt al portero si no
on tria l in this court. Or does my 50 moment, mon avocat a demand haba fumado conmigo. Pero haba fumado conmigo. Pero
fr iend think tha t by as per sing a au concierge sil navait pas el fis ca l se opus o vi o- el Procurador se opuso violen-
witness for the prosecution he will f um a ve c m oi. M a is le lentamente a esa pregunta: ta mente a esta pre gunta:
shake the evidence, the abundant and pr oc ur eu r s es t lev av ec Quin es el criminal aqu y Quin es aqu el criminal y
cogent evidence, against his client? violence contre cette question : qu mtodos son esos que cules son los mtodos que
None the le ss, the Judge told the 55 Qu el e st le criminel ici et consisten en desprestigiar a consistenen manchar a los tes-
doorkeeper to answer the question. quelles sont ces mthodes qui los testigos de la acusacin tigos de la acusacinpara des-
The old fellow fidgeted a bit. consistent salir les tmoins de para minimizar sus testimo- virtuar testimonios que no por
Then, Well, I know I didnt ought laccusation pour minimiser des nios, que no por eso resultan eso res ulta n me nos
to have done it, he mumbled, but I tmoignages qui nen demeu- menos aplastantes!. No obs- aplastantes? Pese a todo, el
did take a cigarette from the young 60 re nt pas mo ins cr asa nts ! tante, el presidente pidi al Presidente orden al portero
gentleman when he offered itjust Ma lgr t out , le pr sid ent a conserje que contestara a la que respondiese a la pregun-
out of politeness. demand au concierge de rpon- pregunta. El viejo dijo con ta. El viejo dijo con aire cohi-
The Judge asked me if I had any dre la question. Le vieux a dit aire embarazado: S perfec- bido: S perfectamente que
comment to make. None, I said, dun air embarrass : Je sais tamente que no estuvo bien. hice mal. Pero no me atrev a
e xc e pt tha t the wit ne ss is 65 bien que jai eu tort. Mais je nai Pero no me atrev a rechazar rehusar el cigarrillo que el se-

71
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

qu ite r ig ht. I t s t r ue I pas os refuser la cigarette que el cigarrillo que el seor me or me ofreci. En ltimo
o f f e r e d h i m a c i ga r e t t e . Mo nsie ur ma off ert e. En ofreca. Por ltimo, se me lugar, me preguntaron si no
The doorkee per looke d at me dernier lieu, on ma demand si pregunt si no tena nada que tena nada que agregar. Nada,
with surprise and a sort of gratitude. je navais rien ajouter. Rien, aadir. Nada -respond-, sal- respond, solamente que el tes-
Then, after hemming and hawing for 5 ai-je rpondu, seulement que le vo que el testigo tiene razn. tigo tiene razn. Es verdad que
a bit, he volunteered the statement tmoin a raison. II est vrai que Es cierto que le ofrec un ci- le ofrec uncigarrillo. El por-
tha t it was he w hod suggeste d I je lui ai offert une cigarette. Le garrillo. El conserje me mir tero me mir entonces con un
should have some coffee. concierge ma regard alors entonces con cierto asombro poco de asombro y una espe-
My lawyer was exultant. The avec un peu dtonnement et y una especie de gratitud. Va- cie de gratitud. Vacil; luego
jury will appreciate, he said, the 10 une s orte de gratitude. II a cil y despus dijo que era l dijo que era l quien me haba
importance of this admission. hsit, puis il a dit que ctait quien me haba ofrecido el ofrecido el caf con leche. El
The Prosecutor, however, was lui qui mavait offert le caf au [94] caf con leche. Mi abo- abogado triunf ruidosamen-
promptly on his f eet again. Quite lait. Mon avocat a triomph gado dijo conun ruidoso tono te y declar que los jurados
so, he boomed above our heads. The bruyamment et a dclar que les de triunfo que los jurados apreciaran. Pero el Procura-
jury will appreciate it. And they will 15 jurs apprcieraient. [139] Mais apreciaran la declaracin. dor atron sobre nuestras ca-
draw the conclusion that, though a le procureur a tonn au-dessus Pero la voz del fiscal tron bezas y dijo: S. Los seores
third party might inadvertently offer de nos ttes et il a dit : Oui, sobre nuestras cabezas: S, jurados apreciarn.Yllegarn
him a cup of coffee, the prisoner, in MM. les jurs apprcieront. Et los seores jurados la aprecia- a la conclusin de que un ex-
c om m on de ce ncy, should have ils concluront quun tranger rn. Y concluirn que un ex- trao poda proponer tomar
refused it, if only out of respect for 20 pouvait proposer du caf, mais trao poda proponer un caf, caf, pero que un hijo deba
the dead body of the poor woman who qu un fils d evait le r efus er pero que era deber de un hijo rechazarlo delante del cuerpo
had brought him into the world. devant le corps de celle qui lui rehusarlo ante el cuerpo de la de la que le haba dado la
A f te r w hic h the door ke epe r a va it do nn le j ou r. L e que le haba dado la vida. El vida. El portero volvi a su
we nt back to his sea t. concierge a regagn son banc. conserje volvi a su banco. asiento.
25
When Thomas Prez was called, Quand est venu le tour de Cua ndo l l e g e l tur - Cuando lleg el turno a
a court officer had. to help him to the Thomas P rez, un huissier a d no d e T homa s P r e z , un Toms Prez, un ujier tuvo
box. Prez stated that, though he had le soutenir jusqu la barre. uj i e r hub o d e s o s te ne r - que sostenerlo hasta la barra.
been a great friend of my mother, he Prez a dit quil avait surtout l o has t a el tr i bunal . Prez dijo que haba conoci-
had met me once only, on the day of 30 co nnu ma mre et qu il ne P r e z d i j o q ue ha b a do principalmente a mi ma-
the funeral. Asked how I had behaved mavait vu quune fois, le jour c o no c i do s o br e to do a dre y que no me haba visto
that day, he said: d e l en te rr em en t. O n lu i a mi ma dr e y q ue s l o me ms que una vez, el da del
Well, I was m ost upset, you demand ce que javais fait ce ha b a v i s to una ve z , e l entierro. Le preguntaron qu
know. Far too much upset to notice jour-l et il a rpondu : Vous d a d e l e nti e r r o. Co m- haba hecho yo ese da, y res-
things. My grief sort of blinded me, I 35 comprenez, moi-mme javais p r e n d e r n, y o mi s m o pondi: Ustedes compren-
think. It had been a great shock, my trop de peine. Alors, je nai rien e s ta ba de ma s i a do a p e - dern; me senta demasiado
dear friends death; in fact, I fainted v u. C t ait la p ein e qu i na do . N a da v i , l a pe na apenado, de manera que nada
during the funeral. So I didnt hardly mempchait de voir. Parce que mi s ma me i mp e d a ve r. vi. La pena me impeda ver.
notice the young gentleman at all. ctait pour moi une trs grosse Me c a us un gr a nd s i - Porque era para m una pena
The Prosecutor asked him to tell 40 peine. Et mme, je me suis mo d o l o r . I nc l u s o me muy grande. Y hasta me des-
the court if hed seen me weep. And vanoui. Alors, je nai pas pu d e s v a ne c . N o p ude , ma y . De ma ne ra que no
when Prez answered, No, added v oir M on sie ur. L a vo ca t pues, ver al seor. El fis- pude ver al seor. ElAboga-
emphatically: I trust the jury will gnral lui a demand si, du ca l le pr egunt s i, al me- do General le pregunt si por
take note of this reply. moins, il mavait vu pleurer. nos, me ha ba vi sto ll or a r. lo menos me haba visto llorar.
My lawyer rose at once, and 45 Prez a rpondu que non. Le P r e z r e sp o n d i q u e no . El Prez respondi que no. El Pro-
asked Prez in a tone that seemed to procureur a dit alors son tour : fis cal di jo ent onces a su v ez: curador dijo entonces a su vez:
me needlessly aggressive: MM. les jurs apprcieront. Lo s se ores jurad os apre- Los seores jurados aprecia-
Now, think well, my man! Canyou Mais mon avocat sest fch. Il cia rn. Pero mi abogado se rn. Pero el abogado se haba
swear yousaw he didnt shed a tear? a demand P rez, sur un ton enfad. Pregunt a Prez, con enfadado. Pregunt a Prez en
Prez answered, No. 50 qui ma sembl exagr, sil un tono que me pareci exage- un tono que me pareci exage-
At this some people tittered, and avait vu que je ne pleurais pas. rado, si haba visto que yo no rado, si haba visto que yo no hu-
my lawyer, pushing back one sleeve Prez a dit : Non. Le [140] lloraba, Prez respondi: No. biera llorado. Prez dijo: No.
of his gown, said sternly: public a ri. Et mon avocat, en Y mi a bo g a d o , El pblico ri. Y el abogado reco-
That is typical of the way this retroussant une de ses manches, r em an g n d os e u n b ra zo , giendo una de las mangas, dijo con
case is being conducted. No attempt 55 a dit dun ton premptoire : dij o con tono per entor io: tono perentorio: He aqu la ima-
is being made to elicit the true facts. Voil limage de ce procs. He ah la imagen de este proceso. gen de este proceso! Todo es cier-
The Pr ose cutor ignore d this Tout est vrai et rien nest vrai! Todo es verdad y nada es verdad!. to y nada es cierto! El Procura-
remark; he was making dabs with his Le procureur avait le visage El fiscal tena un rostro impenetra- dor tena el rostro impenetrable y
pencil on the cover of his brief, ferm et piquait un crayon dans ble y picoteaba con un lpiz en los clavaba la punta del lpiz en los r-
seemingly quite indifferent. 60 les titres de ses dossiers. ttulos de sus documentos. tulos de los expedientes.

Ther e w as a br e a k of five Apr s c inq min ut e s d e Despus de cinco minu- Despus de cinco minu-
minutes , during whic h my law yer suspension pendant lesquelles tos de suspensin, durante tos de suspensin durante
told me the ca se wa s going ver y mon avocat ma dit que tout los cuales mi abogado vino los cuales e l abogado me
w e ll indee d. The n C le s te w a s 65 a lla it p ou r le m ie u x, o n a a decirme que todo iba muy dijo que todo iba bien, se

72
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

c a lle d. He w a s a nnounc e d as a entendu Cleste qui tait cit bien, testimoni Celeste ci- oy que la defensa citaba a
w itne s s f or the de f e n s e . The par la dfense . La df ense, tado por la defensa. La de- Celeste. La defensa era yo.
defense meant me. ctait moi. Cleste jetait de fensa era yo. Celeste mira- Celeste echaba miradas ha-
Now and again Cleste thr ew temps en temps des regards de ba de vez en [95] cuando cia mi lado de cuando en
m e a gla nc e; he ke pt s que e zing 5 mon ct et roulait un panama hacia mi lado y daba vuel- cuando y daba vueltas a un
his Pa nama hat between his hands entre ses mains. Il portait le tas a un panam entre las pa na m e ntre l as manos .
a s he ga ve e vide nc e . H e w a s in co st um e ne uf q u il m et ta it ma nos . Lle va ba e l tra j e Llevaba el traje nuevo que
his be s t s uit, the one he wor e pour venir avec moi, certains nuevo que se pon a pa ra se pona para ir conmigo al-
w he n s om etime s of a Sunday he diman ch es, au x cou rse s de venir conmigo, algunos do- gunos domingos a las carre-
w e nt w ith m e to the r ac e s . B ut 10 chevaux. Mais je crois quil mingos, a las carre ras de ras de caballos. Pero creo
e vide ntly he ha dnt be en able to navait pas pu mettre son col caballos. Pero creo que no que no haba podido poner-
ge t his c olla r on; the top of his parce quil portait seulement ha b a podi do pone rs e su se el cuello porque llevaba
shirt, I notice d, w as s ecur ed only un bouton de cuivre pour tenir cuello, porque llevaba sola- solamente un botn de co-
by a br as s s tud. As ke d if I w a s sa chemise ferme. On lui a me nte un botn de c obre bre para mantener cerrada
one of his c us tome r s , he s aid, 15 demand si jtais son client para cerrar l a camisa. Le la camisa. Le preguntaron
Yes, and a friend as well. Asked et il a dit : Oui, mais ctait pre guntar on s i yo e ra s u si yo e ra c lie nte s uyo, y
to state his opinion of me , he s aid a u s s i u n a m i ; c e q u il cli ente, y di jo: S, pero dijo: S, pero tambin era
tha t I wa s all r ight and, w he n pensait de moi et il a rpondu ta mbi n un a mi go; qu un amigo; lo que pensaba
told to expla in w ha t he me ant by que jtais un homme; ce quil pensaba de m, y respondi de m, y respondi que yo
that, he r e plie d tha t e ve r yone 20 entendait par l et il a dclar que e ra un hombre ; qu era un hombre; qu enten-
kne w w ha t tha t me a nt. Wa s I a que tout le monde savait ce quera decir con eso y afir- da por eso, y declar que
se cretive sor t of m an? N o, he que cela voulait dire; sil avait m que todo el mundo sabe todo el mundo saba lo que
a ns w er ed, I s houldnt ca ll him remarqu que jtais renferm lo que eso quiere decir; si eso quera decir; si haba
tha t. But he isnt one to w aste his et il a reconnu seulement que haba observado que yo era notado que era reservado y
br ea th, like a lot of folks . 25 je ne parlais pas [141] pour ne r etra do y r ec onoci ta n se limit a reconocer que yo
The Pros ecutor as ked him if I rien dire. Lavocat gnral lui slo que yo no hablaba para no hablaba para decir nada.
alw ays settled my m onthly bill at a d e m a n d s i j e p a y a is no decir nada. El fiscal le El Abogado General le pre-
his r estaurant w hen he pres ented r gulir e me nt ma pe ns ion . pregunt si pagaba con re- gunt si yo pagaba regular-
it. C le ste la ughed. Oh, he pa id Cleste a ri et il a dclar : gularidad mi pensin. Ce- mente la pensin. Celeste
on the nail, all right. B ut the bills 30 Ct aient des dtails entre leste ri, y dijo: Eso eran se ri y declar: Esos eran
w e re jus t de ta ils - like , be twe e n n o u s . O n lu i a de m a n d detalles entre nosotros. Se detalles entre nosotros. Le
him a nd me. The n he w as asked e nc or e c e q u il pe ns a it d e l e pr e gunt toda v a qu pr egunta ron otra ve z q u
to sa y what he thought about the mon crime. Il a mis alors ses pensaba de mi crimen. Apo- pensaba de mi crimen. Apo-
crime . He pla ced his hands on the m ain s su r la b a rr e e t lo n y entonces sus manos en la y entonces las manos en la
ra il of the box a nd one c ould s ee 35 v o y ait q u il a v ait p r p a r barandilla, se vea que ha- barra y se vea que haba
he had a spee ch a ll ready. quelque chose. II a dit : P our ba preparado algo. Dijo: preparado alguna respuesta.
To m y mind it w a s jus t a n moi, cest un malheur. 1J n Para m es una desgracia. Dijo: Para m, es una des-
ac cident, or a stroke of bad luc k, malheur, tout le monde sait ce Todo el mundo sabe lo que gracia. Todo el mundo sabe
if you prefer. And a thing like that que cest. a vous laisse sans es una desgracia. Lo deja a lo que es una desgracia. Lo
ta kes you off your guard. 40 dfense . Eh bien! p our moi uno s in de fe ns a. Y bi en, deja a uno sin defensa. Y
H e w a nted to c ontinue , but c est un ma lhe ur. I l a lla it para m es una desgracia. bien: para m es una desgra-
the J udge c ut him s hor t. Q uite continu er, mais le pr sident Iba a continuar, pero el pre- cia. Iba a continuar, pero
so. Thats all, tha nk you. lui a dit q ue ct ait bie n et sidente le dijo que estaba el Pres idente l e di jo q ue
For a bit C le s te s e e m e d q u o n le r e m er c iait . Alor s bien y que se le daban las estaba bien y que se le agra-
flabbe rga sted; the n he expla ined 45 Cleste e st res t un peu gracias. Celeste qued un de c a . Entonc es Ce l es te
that he ha dnt f inis he d w ha t he interdit. Mais il a dclar quil poco desconcertado. Pero qued un poc o pe rp le jo .
w ante d to s a y. The y told him to voulait encore parler. On lui manifest que quera hablar Pero declar que quera de-
continue, but to m ake it brie f. a deman d dtre bre f. Il a ms. Se le pidi que fuese cir algo ms. Se le pidi
H e only re pea te d tha t it wa s encore rpt que ctait un breve. Repiti todava que que fue se br eve . Rep iti
jus t an a ccident. 50 malheur. Et le prsident lui a era una desgracia. Y el pre- an que era una desgracia.
Tha ts a s it m a y be , the dit : Oui, cest entendu. Mais sidente le dijo: S, enten- Y el Presidente dijo: S, de
Judge observed. But wha t we are nous sommes l pour juger les dido. Pero nosotros estamos acuerdo. Pero estamos aqu
he re f or is to tr y such ac cide nts, malheurs de ce genre. Nous aqu para juzgar las desgra- para juzgar desgracias de
a cc ording to law. You c an s tand vo us r em er cion s. Co mm e cias de ese tipo. Se lo agra- este g nero. Muchas gra-
down. 55 sil tait arriv au bout de sa decemos. Como si hubie- cias. Como si hubiese lle-
C le s te tur ned a nd gaz e d a t s c ie n c e e t d e s a b o n n e se llegado al trmino de su gado al colmo de su sabi-
me . His e ye s wer e mois t a nd his volont , Cleste ses t alors ciencia y de su buena vo- dura y de su buena volun-
lips tre mbling. I t wa s exac tly as r e to u r n v e rs m o i. I l m a luntad, Celes te s e vol vi tad, Celeste se volvi en-
if he d s aid: Well, Ive done my sembl que ses veux brillaient entonces hacia m. Me pa- tonces hacia m. Me pare-
be st for you, old man. Im af ra id 60 et que ses lvres tremblaient. reci que sus ojos brillaban ci que le brillaban los ojos
it has nt helped much. Im s orry. Il avait lair de me demander y temblaban sus labios. Te- y le temblaban los labios.
I didnt sa y anything, or make ce quil pouvait encore faire. na aire de preguntarme qu Pa re c a pr egunta rme qu
a ny m ove m e nt, but f or the f ir s t Moi, je nai rien dit, je nai es lo que poda [96] hacer ms poda hacer. Yo no dije
time in m y life I w anted to kiss a fait aucun geste, [142] mais an. Yo nada dije, no hice nada, no hice gesto alguno,
man. 65 cest la premire fois de ma gesto alguno, pero por pri- pero es la primera vez en mi

73
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

The Judge re pe ated his order v ie q u e j a i e u e n v ie mera vez en mi vida tuve vi da que sent dese os de
t o s t a nd d o w n , a nd C le s t e dem brasser un homme . Le deseos de besar a un hom- besar a un hombre. El Pre-
re turned to his plac e am ongst the prsident lui a encore enjoint bre. El presidente volvi a sidente le orden otra vez
c r ow d. D ur ing the r e s t of the de quitter la barre. Cleste est indicarl e que se r etira ra. que abandona ra la ba rr a.
h e a r in g h e r e m a i n e d th e r e , 5 all sasseoir dans le prtoire. Celeste fue a sentarse en la Celeste fue a sentarse en el
l e a ni n g f o r w a r d , e lb o w s o n P e n d a n t t o u t le r e s t e d e sala. El resto de la sesin e sc a o. Dur a nte to d o e l
kne e s a nd his Pa na m a betw e e n laudience, il est rest l, un estuvo all, un poco inclina- resto de la audiencia que-
his hands , not miss ing a word of p e u p e n c h e n a v a n t , le s do ha cia dela nte, con los d all, un poco inclinado
the proce edings. c o ud e s s ur le s ge n o u x, le codos apoyados en las ro- hacia adelante, con los co-
It wa s Mar ies turn ne xt. She 10 p an am a en tr e les m ains , dillas, el panam entre las dos en las rodillas, el pa-
ha d a ha t on a nd s till looke d couter tout ce qui se disait. manos, atento a todo lo que na m s o br e l a s ma no s ,
q ui te p r e tt y, th ou gh I m uc h Marie est e ntre. Elle a vait se deca. Entr Marie. Se oyendo todo lo que se de-
pr ef er re d he r with her hair fr ee . mis un chapeau et elle tait haba puesto un sombrero y ca. Mara entr. Se haba
Fr om w here I w as I ha d glimps es encore belle. Mais je laimais segua estando bella. Pero puesto sombrero y todava
of the sof t c ur ve of he r br ea s ts , 15 mieux av ec ses ch eve ux a m me gustaba ms con es taba hermosa. Pe ro me
a nd he r u n d erl i p ha d the little libres. De lendroit o jtais, sus cabellos libres. Desde gustaba ms con la cabeza
pout tha t a lw ays f as c inate d me . je devin ais le poids lger de donde yo estaba, poda adi- descubierta. Desde el lugar
She appe are d ve ry ne rvous. ses sein s et je reconn aissais vinar el peso ligero de sus en que estaba adivinaba el
The f ir s t ques tion w as : How sa lvr e inf rie ure t oujo urs senos y reconoca su labio ligero peso de sus senos y
long ha d s he know n m e ? Sinc e 20 un peu gonfle. Elle s emblait infer ior sie mpr e un poco reconoca el labio inferior
the tim e w he n s he w a s in our trs ner veuse. Tout de suite, grueso. Pareca muy nervio- siempre un poco abultado.
of f ic e , s he r e p lie d. The n the o n lu i a d e m a n d d e p u is sa. Le preguntaron inmedia- Parec a muy nervio sa. Le
J udge as ke d he r w ha t w e r e the qu an d elle m e co nn aiss ait. tame nte desde cundo me pr e gunt a r on e n s e gu i d a
r e la tions be tw e e n us , a nd s he Elle a indiqu l po qu e o conoca. Indic la poca en desde cundo me conoca.
s a id s he w a s m y gir l f r ie nd. 25 elle tra vaillait chez nous. Le que trabajaba con nosotros. Indic la poca en que tra-
Answ ering another ques tion, s he p r s i d e n t a v o u l u s a v o ir El presidente quiso saber ba ja ba c on nos otr o s . El
admitted pr omising to m arr y m e. q u els ta ie n t s e s r a p p or t s cules eran sus relaciones Presidente quiso saber cu-
The Pr os e c utor, w ho ha d be e n avec mo i. Elle a dit quelle conmigo. Dijo que era mi les eran sus relaciones con-
s tudying a doc um e nt in fr ont of tait m on amie. A un e autre amiga. A otra pregunta, res- migo. Dijo que era mi ami-
him , a s ke d he r r a the r s ha r ply 30 question, elle a rpondu quil pondi que, en efecto, iba ga. A otra pregunta, contes-
w he n our lia is on ha d be gun. t a it v r a i q u e ll e d e v a it a casarse conmigo. El fis- t que era cierto que deba
S he g a v e th e da te . H e t he n mpous er. Le procur eur qui cal, que hojeaba un docu- casarse conmigo. El Procu-
obse rve d with a w ould- be ca sual f eu ille ta it u n d os s ie r lu i a mento, le pregunt brusca- rador, que hojeaba un ex-
air that appar ently she m eant the demand bru squement de mente la fecha en que ha- pedie nte, le pregunt con
d a y f ol l o w i n g m y m o t h e r s 35 q ua nd d at ait n ot re lia is on . ba empezado nuestra rela- tono br us c o c u nd o c o -
fune ral. Af ter letting this sink in E lle a in d iq u la d a te . L e cin. Ella indic la fecha. menz nuestra unin. Ella
he r em a rke d in a slightly ir onic pr ocur eur a r ema rqu d un El fiscal hizo notar con aire indic la fecha. El Procu-
tone tha t obvious ly this w a s a air indiff ren t q uil lui indiferente que le pareca rador seal con aire indi-
de lic a te topic a nd he c ould semblait que ctait le [143] haber sido al da siguiente ferente que le pareca que
e nt e r i nt o t he yo u ng la d y s 40 le n d e m a in d e la m o r t d e de la muerte de mam. Dijo era el da siguiente al de la
fe elings , but and her e his voice m am an . P u is il a dit a ve c despus con c ierta ir ona mue r te de ma m . Lue go
gr e w s te r ne r his duty oblige d q u e lq u e ir o n i e q u il n e que no quisiera insistir so- dijo con irona que no que-
him to w a ive c ons ide r a tions of voudrait pas insister sur une bre una situacin delicada, rra insistir sobre una situa-
delicac y. s i t u a t io n d li c a t e , q u il que comprenda perfe cta- c in del ic ada ; que c om-
After m a king this 45 comprenait bien les scrupules mente los es c rpul os de pr end a muy bi en l os e s-
announc eme nt he as ke d Marie to d e Ma rie, m ais (e t ic i so n Marie, pero que (y aqu su crpulos de Mara, pero (y
give a f ull ac count of our doings accent sest fait plus dur) que e ntona c i n s e hi zo m s aqu su a cento se vo lv i
on the da y whe n I ha d son devoir lui commandait de dura) su deber le obligaba ms duro) que su deber le
inte r c our s e w ith he r f or the s le v e r a u d e s s u s d e s a pasar sobre las convenien- ordenaba pasar por encima
f i r s t t i m e . Ma r i e w o ul d n t 50 co nve nan ces . I l a do nc cias. Pidi, pues, a Marie de las conveniencias. Pidi
a nswe r a t first, but the demand Marie de rsumer que resumiera el da en que pues a Mara que resumie-
Pr ose cutor ins isted, a nd the n s he ce tt e jo ur n e o je la va is yo haba estrechado mi re- ra el d a en el que yo la
told him tha t w e ha d m et a t the connue. Marie ne voulait pas lacin con ella. Marie no haba conocido. Mara no
b a t h s , go n e to g e t h e r to th e p a r le r, mais d eva nt quera hablar, pero ante la quera hablar, pero ante la
pictur e s , a nd the n to m y pla c e . 55 l in sis t a n c e d u p r o c ur e u r, insistencia del fiscal, expli- insistencia del Procurador
H e then inf or me d the cour t that, elle a d it not re bain, not re c nuestro bao, la [97] sa- record el bao, la ida al
as a r es ult of c er ta in s ta te me nts s o r t ie a u c in m a et n o t r e lida al cine, nuestro regre- cine y el regreso a mi casa.
m a de by Ma rie a t the re ntr e che z mo i. La voc at so a mi casa. El fiscal dijo El Aboga do General d ijo
proc e e dings be fore the gnral a dit qu la s uite des que, despus de las decla- que despus de las declara-
m a gis tr a te , he ha d s tudie d the 60 d c la r a t io n s d e M a r ie raciones de Marie durante ciones de Mara en el suma-
movie pr ogr ams of tha t date , a nd linstruction, il avait consult la instruccin, haba verifi- r io de ins tr uc c in ha b a
tur ning to Ma r ie a s ke d he r to les programmes de cette date. cado los programas de esa cons ultado l os progr amas
nam e the film that we had gone Il a ajo ut qu e Mar ie elle- fe cha . Aadi que Mar ie de esa fecha. Agreg que la
to s e e . I n a ve r y low voic e s he m m e d ir a it q u e l f ilm o n misma dira qu filme pro- propia Mara dira qu pe-
s a i d i t w a s a p i c t ur e w i t h 65 p a s s a it a lo r s . D u n e v o ix yectaban entonces. Marie, l c ul a pas aban e nto nc es .

74
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

Fer nandel in it. B y the time she p re sq ue b lan ch e, en e ff et , casi en un susurro, dijo que, Con voz casi inaudible Ma-
had f inis he d, the cour tr oom wa s elle a indiqu que c tait un en efecto, pr oyectaban un ra indic que en efecto era
s o s till you c ould ha ve he a r d a film de Fernandel. Le silence filme de Fernandel. El si- una pelcula de Femandel.
pin dr op. ta it c om plet da ns la sa lle lencio e ra absoluto en la Cuando concluy, el silen-
L oo k in g v e r y g r a v e , th e 5 q u a n d e l le a e u f in i. L e sala cuando termin. El fis- cio era completo en la sala.
Pr os e c utor dr e w him s e lf up to pr oc ur eu r s es t alor s le v , c al se le vant entonc es , El Proc urador se leva nt
his f ull he ight a nd, pointing a t trs gr ave et dune v oix que muy gra ve y con una voz entonces muy gravemente y
m e , s a id in s uc h a tone tha t I jai tr ouve vraimen t mue, que me pareci verdadera- con voz que me pareci ver-
c ould ha ve sworn he wa s le doigt tendu vers mo i, il a mente conmovida, tendi el daderamente conmovida, el
ge nuinely move d: 10 a r t ic u l lent em ent : dedo hacia m y articul con dedo tendido hacia m, ar-
Gentlemen of the jury, I would M e s s ie u r s le s j u r s , le lentitud: Seores del jura- ticul lentamente: Seores
have you note tha t on the next day lendema in de la mor t de sa do, al da si guiente de la jurados: al da siguiente de
after his mother s funeral that man mre, c et homme pren ait des muerte de su madre , es te la muerte de su madre este
wa s visiting the s wimm ing pool, b a in s , c o m m e n a i t u n e hombre se baaba, iniciaba hombre tomaba baos, co-
star ting a liaison w ith a girl, a nd 15 liaiso n ir r gu lir e, e t alla it una relacin irregular e iba menzaba una unin irregu-
going to see a comic film . That is r ir e de v a n t u n [ 1 44 ] f ilm a rerse a un filme cmico. lar e iba a rer con una pel-
all I wish to say. comique. Je nai rien de plus No te ngo ms que deci r- cula cmica. No tengo nada
Whe n he s a t down ther e wa s vous d ire. Il sest assis, les. Se sent, siempre en ms que deci r. Volvi a
the same dead silence. Then all of t o u j o u r s d a n s le s ile n c e . medio del silencio. Pero, de sentarse, siempre en medio
a s udden Ma rie bur s t into tea rs . 20 Mais, t out dun coup , Marie pr onto, Mari e rompi en del silencio. Pero de golpe
He d got it all wrong, she sa id; it a clat en sanglots, a dit que soll ozos, dijo que no era Mara estall en sollozos;
wa sn t a bit like that re ally, he d ce n ta it pas ce la, qu il y eso, que haba otras cosas, dijo que no era as, que ha-
b u ll i e d h e r i n t o s a yi n g t h e av ait autr e ch ose , qu on la que se la obligaba a decir ba otra cosa, que la forza-
opposite of what s he m ea nt. She forait dire le cont raire de lo contrario de lo que pen- ban a decir lo contrario de
knew m e ve ry w ell, a nd s he w as 25 ce quelle pensait, quelle me saba, que me conoca per- lo que pensaba, que me co-
sur e I ha dnt done a nything rea lly c on n a is s ait bie n e t q u e j e fectamente y que yo no ha- noca bien y que no haba
wronga nd s o on. At a sign f rom navais rien fa it de mal. Mais ba hecho nada malo. Pero hecho nada malo. Pero el
the pr e siding judge , one of the lh uiss ier, su r u n s igne d u el ujier, a una seal del pre- ujier, a una seal del Presi-
c ourt of fice r s le d her a w ay, and p r s id e nt , l a e mm e n e e t sidente, la retir y prosi- dente, la llev y la audien-
the hear ing continue d. 30 laudie nce sest pour suivie. gui la audiencia. cia prosigui.

H a r dly a n yone s e e m e d to Cest peine si, ensuite, Despus, apenas se escu- En seguida se escuch,
listen to Masson, the next witness. o n a c o ut Ma ss o n qu i a ch a Masson, quien dijo que pero apenas, a Masson, quien
He sta ted that I was a respe ctable dclar que jtais un honnte yo era un hombre honrado, y declar que yo era un hom-
young f ellow ; a nd, whats more, 35 homme et quil dirait plus, todava dira ms, un hombre bre honrado, y que dira
a very de cent chap. Nor did they j t a is u n b r av e ho m m e . bueno. Tambin se atendi ms, era un hombre bueno.
p a y a n y m or e a tt e nt io n t o Cest peine encore si on a apenas a Salamano cuando Apenas se escuch tambin a
Salamano, when he told them how cout Salama no quand il a record que yo haba sido Salamano cua ndo record
kind Id always be en to his dog, or rappel que javais t bon pour bueno con su perro y cuando, que haba tratado bien a su
w he n, in ans we r to a ques tion 40 son chien et quand il a rpondu en respuesta a una pregunta perro y cuando respondi a
a bout m y m othe r and m ys elf, he une question sur ma mre et sobre mi madre y sobre m, una pregunta sobre mi madre
s aid tha t Mothe r a nd I ha d ver y sur moi en disant que je navais explic que yo ya no tena y sobre m diciendo que yo no
l it tl e i n c om m on a n d t ha t plus rien dire maman et que nada que decir a mam y que tena nada ms que decir a
explained why Id fixed up f or her je lavais mise pour cette raison por eso la haba llevado al mam y que por eso la haba
to enter the Home. Youve got to 45 lasile. Il faut comprendre, asilo. Hay que comprender metido en el asilo. Hay que
under s ta nd, he a dde d. Youve d isa it S a la ma n o , il fa u t -deca Salamano-, hay que comprender, deca Salamano,
got to unde rs tand. B ut no one comprendre. Mais personne comprender. Pero nadie pa- hay que comprender. Pero
seemed to understand. He was told ne paraissait comprendre. On reca comprender. Se lo lle- nadie pareca comprender. Se
to s tand down. la emmen. varon. lo llevaron.
50
Raymond was the next, and last, P uis est venu le tour de [ 98] Ll eg e l tur no a Luego lleg el turno a
witness. He gave me a little wave of Raymond, qui tait le dernier Raymond, que era el ltimo Raimundo, que era el ltimo
his hand and led off by saying I was tmoin. Raymond ma fait un testigo. Raymond me hizo testigo. Me hizo una ligera se-
innocent. The Judge rebuked him. petit signe et a dit tout de suite una leve seal y declar in- al y dijo al instante que yo era
You are here to give evidence, 55 que jtais [145] innocent. Mais me dia ta mente que yo e ra inocente. Pero el Presidente
not your views on the case, and you le prsident a dclar quon ne lui inocente. Pero el presidente declar que no se le pedan
must confine yourself to answering demandait pas des apprciations, pr ecis que no le ped an apreciaciones, sino hechos. Le
the questions put you. mais des faits. Il la invit apreciaciones, sino hechos. invit a esperar las preguntas
He was then asked to make clear attendr e des questio ns pour Le rog que esperase las pre- para responder. Le hicieron
his relations with the deceased, and 60 rpondre. On lui a fait prciser ses guntas para responder. Se le precisar sus relaciones con la
Raymond took this opportunity of relatio ns a vec la v ictime. hizo aclarar sus relaciones vctima. Raimundo aprovech
explaining that it was he, not I, Raymond en a profit pour dire con l a vcti ma. Ra ymond para decir que era a l a quien
aga inst whom the dead m an ha d a que ctait lui que cette dernire aprovech para decir que era este ltimo odiaba desde que
grudge, because he, Raymond, had hassait depuis quil avait gifl sa a l a quien odiaba porque haba abofeteado a su herma-
beaten up his sister. The judge asked 65 sueur. Le prsident lui a demand haba abofeteado a su herma- na. Sin embargo, el Presiden-

75
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

him if the deceased had no reason to cependant si la victime navait na. El presidente le pregun- te le pregunt si la vctima no
dislike me, too. Raymond told him pas de rais on d e me ha r. t, sin embargo, si la vcti- tena algn motivo para odiar-
that my presence on the beach that Raymond a dit que ma prsence ma no te n a moti vo par a me. Raimundo dijo que mi pre-
morning was a pure coincidence. la plage tait le rsultat dun odiarme. Raymond dijo que sencia en la playa era fruto de
H ow c om e s it the n, the 5 has ard. Le proc ureu r lu i a mi presencia en la playa era la casualidad. Entonces el Pro-
Prosecutor inquired, that the letter demand alors comment il se un puro azar. El fiscal le pre- curador le pregunt cmo era
which led up to this tragedy was the faisait que la lettre qui tait gunt entonces por qu la que la carta origen del drama
prisoners work? lorigine du drame avait t crite carta donde el drama tena hab a s ido escrita por m.
Raymond replied that this, too, par moi. Raymond a rpondu que origen haba sido escrita por Raimundo respondi que era
was due to mere chance. 10 ctait un hasard. Le procureur a m. Raymond respondi que una casualidad. El Procurador
To which the Prosecutor retorted rtorqu que le hasard avait dj era un azar. El fiscal re plic redargy que la casualidad
that in this case chance or mere be auc oup de mfaits sur la que el azar tena ya muchas tena ya muchas fechoras so-
coincide nc e s ee me d to pla y a conscience dans cette histoire. Il a culpas sobre su conciencia bre su conciencia en este asun-
rem arka bly large par t. Wa s it by voulu savoir si ctait par hasard en esta historia. Pregunt si to. Quiso saber si era por ca-
chance that I hadnt intervened when 15 que je ntais pas intervenu quand por azar yo no haba interve- sualidad que yo no haba inter-
Raymond assaulted his mistress? Did Raymond avait gifl sa matresse, nido cuando abofete a su venido cuando Raimundo abo-
this c onvenient te rm c ha nce par hasard que javais servi de amante, si por azar yo haba fete a su amante; por casuali-
account for my having vouched for tmoin au commissariat, par hasard testimoniado en la comisara, dad que yo haba servido de
Raymond at the police station and encore que mes dclarations lors de si por azar tambin mis de- testigo en la comisara; por ca-
ha ving ma de , on tha t oc cas ion, 20 ce tmoignage staient rvles de claraciones en esa ocasin sualidad an que mis declara-
statements extravagantly favorable pure complaisance. Pour finir, il a eran de puro favor. Por lti- ciones con motivo de ese testi-
to him? In conclusion he asked demand Raymond quels taient mo, pr egunt a Raymond monio haban resultado de pura
Raymond to state what w ere his ses moyens dexistence, et comme cules eran sus medios de complacencia. Para concluir,
means of livelihood. ce dernier [ 146] rpon dait : exi stencia, y c uando s te pregunt a Raimundo cules
On his describing himself as a 25 Magasinier, lavocat gnral a contest: Almacenero, el eran sus medios de vida, y
w ar e hous em a n, the Pr ose c utor d clar a u x j u r s qu e d e fiscal explic a los jurados como el ltimo respondiera:
inf orme d the jur y it was com mon notorit gnrale le tmoin que, con general notoriedad, guardalmacn, el Abogado
knowledge that the witness lived on exerait le mtier de souteneur. el testigo ejerca el oficio de General declar a los jurados
the immoral earnings of women. I, he Jtais son complice et son ami. chulo. Yo era su cmplice y que el testigo ejerca notoria-
said, was this mans intimate friend 30 I l s a gis s a it d un d ra m e su amigo. Se trataba de un mente el oficio de proxeneta.
and ass ocia te; in f act, the whole cr ap uleu x de la plus b as se drama crapuloso de la ms Yo era su cmplice y su amigo.
background of the crime was of the espce, aggrav du fait quon baja especie, agravado por el Se trataba de un drama crapu-
most squalid description. And what a va it a ff a ir e u n mo ns tr e hecho de tener que afrontar loso de la ms baja especie,
made it even more odious was the moral. Raymond a voulu se a un mons tr uo mor al . agravado por el hecho de tener
per s onality of the pris oner, a n 35 d f e n dr e et m on a vo c a t a Raymond quiso defenderse y delante a un monstruo moral.
inhuman monster wholly without a protest, mais on leur a dit quil mi abogado protest, pero se Raimundo quiso defenderse y
moral sense. f a lla it la is se r t e rm in e r le le indic que deba dejar ter- el abogado protest, pero se le
Raymond began to expostulate, procureur. Celui-ci a dit : Jai minar al fiscal. ste dijo: dijo que deba dejar terminar al
and my lawyer, too, protested. They peu de chose ajouter. tait-il Poco tengo que aadir. Era Procurador. Este dijo: Tengo
were told that the Prosecutor must be 40 votre ami ? a-t-il demand s u ami go? , pr egunt a poco que agregar. Era amigo
allowed to finish his remarks. Raymond. Oui, a dit celui-ci, Raymond. S -dijo-, [99] era suyo?, pregunt a Raimundo.
I have nea rly done , he s aid; ctait mon copain. Lavocat mi camarada. El fiscal me S, dijo ste, era mi cama-
then tur ned to Raymond. Was the gnral ma pos alors la mme hizo entonces la misma pre- rada. El Abogado General me
prisoner your friend? q u es t ion e t j a i r e gar d gunta, y yo mir a Raymond, formul entonces la misma pre-
Certainly. We were the best of 45 Raymond qui na pas dtourn que mantuvo la mirada. Res- gunta y yo mir a Raimundo,
pals, as they say. les yeux. Jai rpondu : Oui. pond: S. El fiscal se vol- que no apart la vista. Respon-
The Prosecutor then put me the L e p r o cu r e u r s e st a lo r s vi entonces hacia el jurado, d: S. ElProcurador se vol-
sam e question. I looked hard at retourn vers le jury et a dclar y declar: El mismo hom- vi hacia el Jurado y declar:
Raymond, and he did not turn away. : L e mme h omme qu i au bre que al da siguiente de la El mismo hombre que al da
Then, Yes, I answered. 50 lendema in de la mor t de sa muerte de su madre se entre- siguiente al de la muerte de su
The Prosecutor turnedtowardthe jury. mre se livrait la dbauche la gaba al ms vergonzoso des- madre se entregaba al desen-
Not only did the man bef ore plus honteuse a tu pour des enfr eno mat por razones freno ms vergonzoso mat
you in the dock indulge in the most raisons futiles et pour liquider ftiles para liquidar un asun- por razones ftiles y para li-
shameful orgies on the day following u n e a f f air e de m o eu r s to incalificable de costum- quidar un incalificable asunto
his mothers death. He killed a man 55 inqualifiable. bres inmorales. de costumbres inmorales.
cold-bloodedly, in pur suanc e of
s om e s o r did ve nd e tta in the Il sest assis alors. Mais Se sent. Pero mi aboga- Volvi a sentarse. Pero el
underworld of prostitutes and pimps. m o n a v o c a t, b o u t d e do, agotada su paciencia, ex- abogado, al tope de la pacien-
That, gentlem en of the jury, is the patience, sest cri en levant clam alzando los brazos de cia, grit levantando los bra-
type of man the prisoner is. 60 les br as , d e s o rt e q ue se s modo que sus mangas al caer zos de manera que las man-
No sooner had he sat down than ma nc he s en r et om ba nt o nt descubrieron los pliegues de gas al caer descubrieron los
my lawyer, out of all patience, raised d c o u v e r t le s p lis d u n e una camisa almidonada: Se pliegues de la camisa almido-
his arms so high that his sleeves fell ch emis e [ 147] am ido nne : le acusa, en fin, de haber en- nada. En fin, se le acusa de
back, showing the full length of his Enfin, est-il accus davoir terrado a sumadre o de haber haber enterrado a su madre o
starched shirt cuffs. 65 enterr sa mre ou davoir tu matado a un hombre?. El de haber matado a un hom-

76
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

Is my client on trial for having un homme ? Le public a ri. pblico ri. Pero el fiscal se bre? El pblico ri. El Pro-
bur ied his mother, or for killing a M a is le p r o c u r e u r s e s t levant de nuevo, se envolvi curador se reincorpor una
man? he asked. redress encore, sest drap en su toga y afirm que era vez ms, se envolvi en la
There were some titters incourt. But dans sa robe et a dclar quil necesaria la ingenuidad del toga y declar que era nece-
then the Prosecutor sprangto his feet and, 5 f allait a vo ir l ing nu it d e honorable defensor para no sario tener la ingenuidad del
drapinghis gown round him, saidhe was lhonorable dfenseur pour ne advertir que haba entre los honorable defensor para no
amazed at his friends ingenuousness in pas sentir quil y avait entre ces dos rdenes de hechos una re- advertir que entre estos dos
failing to see that between these two deux ordres de faits une relation lacin profunda, pa ttica, rdenes de hechos exista una
elements of the case there was a vitallink. profonde, pathtique, essen- esencial. S -exclam con relacin profunda, pattica,
Theyhungtogether psychologically, if he 10 tielle. Oui, sest-il cri avec fuerza-, acuso a ese hombre esencial. S, grit con fuer-
might put it so. In short, he concluded, fo rc e, j ac cus e cet h om me de haber enterrado a una ma- za, yo acuso a este hombre
speaking with greatvehemence, I accuse davoir enterr une mre avec dre con un corazn de crimi- de haber enterrado a su ma-
the prisoner of behaving at his mothers un coeur de criminel. Cette nal. Esta declaracin pareci dre con corazn de criminal.
funeral in a way that showed he was dclaration a paru faire un effet tener un considerable efecto Esta declaracin pareci te-
already a criminal at heart. 15 considrable sur le public. Mon en el pblico. Mi abogado se ner considerable efecto sobre
These words seemed to take much avocat a hauss les paules et encogi de hombros y enju- el pblico. El abogado se en-
effect on the jury and public. My lawyer essuy la sueur qui couvrait son g el sudor que cubra su cogi de hombros y enjug el
merely shrugged his shoulders and wiped front. Mais lui-mme paraissait frente. Pero l mismo pareca sudor que le cubra la frente.
the sweat from his forehead. But branl et jai compris qu e les quebrantado ycomprend que Pero l mismo pareca venci-
obviously he was rattled, and I had a 20 c ho s e s n a llaie n t p as b ie n las cosas no iban bien para do y comprend que las cosas
feeling things werent goingwell for me. pour moi. m. no iban bien para m.

Soon a fte r this inc ide nt the Laudience a t leve. En Se levant la sesin. Al Todo fue muy rpido des-
c ourt r os e. A s I wa s be ing ta ke n sor tant du p alais de just ice salir del Palacio de justicia pus. La audiencia se levan-
fr om the courthous e to the pris on 25 pour monter dans la voiture, para subir al coche, recono- t. Al salir del Palacio de Jus-
van, I w a s consc ious f or a fe w jai reconnu un court instant c por un breve momento el ticia para subir al coche re-
brief moments of the once familiar lodeur et la couleur du soir olor y el color de la tarde de conoc en unbreve instante el
fe el of a s umm er e vening out-of- dt. Dans lobscurit de ma verano. En la oscuridad de olor y el color de la noche de
doors. And, sitting in the da rkness prison roulante, jai retrouv mi prisin mvil, volv a en- verano. En la oscuridad de la
of m y m oving ce ll, I r ecognize d, 30 un un, comme du fond de ma contrar uno a uno, como des- crcel rodante encontr uno
ec hoing in my tire d brain, all the f a t igu e , t o u s l e s b r u it s de el fondo de mi cansancio, por uno, surgidos de lo hon-
characteristic sounds of a town Id f a m i lie r s d u n e v ille q u e todos [100] los ruidos fami- do de mi fatiga, todos los rui-
love d, and of a ce rtain hour of the j aim a is e t d un e ce r t ain e li are s de una ci uda d que dos familiares de una ciudad
d a y w h ic h I h a d a lw a y s heure o il marrivait de me amaba y de una cierta hora que amaba yde cierta hora en
particularly enjoyed. The shouts of 35 s e nt ir co n t e nt . L e c r i d e s en la que sola sentirme con- la que ocurrame sentirme fe-
new spa pe r boys in the a lre ady ve nde urs de jo urn aux da ns tento. El grito de los vende- liz. El grito de los vendedo-
la nguid a ir, the las t c alls of bir ds lair dj dtendu, les derniers dores de peridicos en el aire res de diarios en el aire cal-
in the public ga rden, the cr ie s of [148] oiseaux dans le square, ya sosegado, los ltimos p- mo de la tarde, los ltimos
sa ndwich vendors, the scre ech of l a pp e l d e s m a r c h a n ds d e jaros en la plazoleta, el recla- pjaros en la plaza, el pregn
stree tca rs at the steep corne rs of 40 s an dw ich es , la p la in t e de s mo de los mercaderes de bo- de los vendedores de empa-
the uppe r tow n, a nd tha t f a int t r a m w a y s d a n s le s h a u t s cadillos, el lamento de los redados, la queja de los tran-
r us tling ove r he a d a s da r kne s s tournants de la ville et cette tranvas en los altos virajes de vas en los recodos elevados
sifted down upon the har bor a ll rumeur du ciel avant que la la ciudad yeste rumor del cie- de la ciudad y el rumor del
the se sounds m ade m y r eturn to nuit bascule sur le port, tout lo antes de que la noche cai- cielo antes de que la noche
pr ison like a blind m ans journey 45 cela recomposait pour moi un ga sobre el puerto, todo re- caiga sobre el puerto, todo
along a route whose e very inc h he it inr air e d ave ugle, que je compona para m un itinera- esto recompona para m un
knows by heart. c o n n a is s a is b ie n a v a n t rio de ciego, que conoca per- itinerario de ciego, que cono-
Ye s , this w a s the e ve ning dentrer en prison. Oui, ctait fectamente antes de entrar en ca bien antes de entrar en la
ho ur w h e n how l ong a g o it lh eu re o , il y av a it b ie n la crcel. S, era la hora en la crcel. S, era la hora en la
s ee m e d! I a lw ays fe lt s o we ll 50 lo ngt e m p s , j e m e s e n t a is que, haca ya mucho tiempo, que, hace ya mucho tiempo,
c onte nt w ith lif e . The n, w ha t conte nt. Ce qu i matte ndait me senta feliz. Lo que me me senta contento. Entonces
a wa ited me w as a night of ea sy, a lo r s , c t a it t o u j o u r s u n esperaba entonces era un sue- me esperaba siempre un sue-
dr e a m le s s s le e p. This w a s the sommeil lger et sans rves. o ligero y sin imgenes. Y, o ligero y sin pesadillas. Y
sa me hour, but with a diffe renc e; E t po ur ta nt q u elqu e ch os e no obstante, algo haba cam- sin embargo, haba cambiado,
I w a s r e tur ning to a c e ll, a nd 55 t ait ch an g p uisq ue , av ec biado, pues en la espera del pues a la espera del da si-
w ha t a w a ite d m e w a s a night lattent e du lendemain , cest siguiente da, fue mi celda lo guiente fue la celda lo que
ha unte d by f or e bodings of the ma cellule que jai retrouve. que volv a encontrar. Como volv a encontrar. Como si los
com ing day. And s o I learned that Co mme s i les ch emins si los caminos familiares tra- caminos familiares trazados
fa miliar pa ths tra ce d in the dusk familier s tracs dans les ciels zados en los cielos del esto en los cielos de verano pudie-
of s umm er e venings ma y lea d as 60 dt p ouvaient mene r aussi pudieranllevar lo mismo a las sen conducir tanto a las cr-
w e ll to pr is ons a s to innoc e nt, b i e n a u x p r is o n s q u a u x prisiones que a los sueos celes como a los sueos ino-
untr ouble d sle ep. sommeils innocen ts. [149] inocentes. centes.

65

77
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

IV IV 4 IV

I T is a l w a y s i nte r e s tin g, M me sur un ba n c Incluso en un banquillo Aun en el banquillo de los


e v e n i n th e pr is on e r s doc k, 10 d ac c u s , il e s t t o u j ou r s de acusado es interesante or acusados es siempre intere-
to he a r on e s e l f be ing ta lk e d intressant dentendre parler de hablar de uno mismo. Duran- sante or hablar de uno mis-
a bo ut . A n d c e r ta in l y i n th e soi. Pendant les plaidoiries du te las intervenciones del fis- mo. Durante los alegatos del
s pe e c he s o f m y la w y e r a n d procureur et de mon avocat, je cal y de mi abogado, puedo Procurador y del abogado
the prose c uting c ounse l a peux dire quon a beaucoup decir que se habl mucho de puedo decir que se habl mu-
gr e a t de a l w a s s a i d a bout m e ; 15 parl de moi et peut-tre plus m, tal vez ms de m que de cho de m y quiz ms de m
m or e , in fa c t, a bout m e de mo i q ue de mo n c rim e. mi cri men. Era n, e n todo que de mi crimen. Eran muy
pe r sona ll y tha n a bout m y t aient -e lle s s i dif f ren te s, caso, tandiferentes esos ale- diferentes, por otra parte, esos
c r im e . d ailleu rs, ces plaid oir ies ? gatos? El abogado levantaba alegatos? El abogado levan-
R e a l ly t h e r e w a s n t a n y La vo ca t lev ait les br as e t el brazo y reconoca la cul- taba los brazos y defenda mi
ver y gr e at dif f er e nce be tw ee n 20 plaidait coupable, mais avec pa, pero con atenuantes. El culpabilidad, pero con excu-
the tw o s pe e che s. Couns el for excuses. Le procureur tendait fiscal tenda sus manos y de- sas. El Procurador tenda las
the de fe nse r a is e d his a r ms to s e s m a ins e t d n on a it la nunc iaba l a culpabilidad, manos y denunciaba mi cul-
hea ve n a nd ple ade d guilty, but culpabilit, mais sans excuses. pero sin atenuantes. Sin em- pabilidad, pero sin excusas.
w it h e xt e n u a t in g Une chose pourtant me gnait bargo, algo me molestaba Una cosa, empero, me moles-
c ir cum stanc es . The Pr os e cutor 25 v a gu e m e nt . M algr m e s vagamente. [101] A pesar de taba vagamente. Pese a mis
m a d e s im i la r g e s t ur e s ; h e proccupations, jtais parfois mis preocupaciones, me sen- preocupaciones estaba a ve-
a gr e e d t ha t I w a s guil ty, but t e nt d in t er v e n ir e t m o n ta tentado a veces a interve- ces tentado de intervenir y el
d e n ie d e xt e n u a t in g a v oc a t m e d is a it a lo rs : nir y mi abogado me deca abogado me deca entonces:
c ir cums ta nc es . Taisez-vous, cela vaut mieux entonces: Cllese, ser me- Cllese, conviene ms para
O ne thing a bout this phas e 30 pour votre affaire. En quelque jor para su causa. Pareca la defensa. En cierto modo
of the tr ia l w as r a ther ir ksome . sorte, on avait lair de traiter como, si de algn modo, el parecan tratar el asunto pres-
Q uite of ten, inter e sted as I wa s cette affaire en dehors de moi. proceso se llevase dejndo- cindiendo de m. Todo se de-
in wha t the y had to s a y, I wa s Tout se d roulait sans mon me fuera. Todo se desarrolla- sarrollaba sin mi interven-
t e m pt e d t o pu t i n a w o r d , intervention. [151] Mon sort se ba sin mi intervencin. Se cin. Mi suerte se decida sin
m ys e l f . B u t m y la w y e r ha d 35 rglait sans quon prenne mon decida mi suerte sin contar pedirme la opinin. De vez en
a dvis e d me not to. You won t a v is . De t e mp s e n t e mp s , conmigo. De vez en cuando, cuando senta deseos de inte-
d o yo u r c a s e a ny g o od b y javais envie dinterrompre tout tena ganas de interrumpir a rr umpi r a todos y de ci r:
talking, he had wa rne d m e. I n le monde et de dire : Mais tout todo el mundo, y decir: Pero Pero, al fin y al caso, quin
f a c t, th e r e s e e m e d t o b e a de mme, qui est laccus ? de todos modos, quin es el es el acusado? Es importante
c onspira cy to e xclude m e f rom 40 Cest important dtre laccus. acusado? Es importante ser ser el acusado. Y yo tengo
the pr o c e e di ngs ; I w a s n t to Et jai quelque chose dire. el acusado. Yo tengo algo algo que decir. Pero pensn-
have a ny sa y a nd my fa te wa s Mais rflexion faite, je navais que decir!. Pero, pensndo- dolo bien no tena nada que
to be de cided out of ha nd. rien dire. Dailleurs, je dois lo bien, nada tena que decir. decir. Por otra parte, debo re-
I t w a s q uit e a n e f f o r t a t reconnatre que lintrt quon Adems, he de reconocer que conocer que el inters que
tim e s f or m e to r e f r a in f r om 45 trouve occuper les gens ne el inters que uno despierta uno encuentra en atraer la
c ut t in g th e m a ll s h o r t, a n d dure pas longtemps. Par exem- en la gente no dura mucho. atencin de la gente no dura
sa ying: But, da m n it a ll, ple, la plaidoirie du procureur Por ejemplo, la acusacin del mucho. Por ejemplo, el ale-
w h os on tr ia l i n th is c our t, ma trs vite lass. Ce sont fiscal me cans muy pronto. gato del Procurador me fati-
I d l i ke t o know ? I t s a seulement des fragments, des Slo algunos fr agme ntos, g muy pronto. Slo me lla-
se rious m a tte r for a m a n, 50 gestes ou des tirades entires, gestos o tiradas enteras, pero maron la atencin o desper-
be ing a c c us e d of m ur de r. A nd mais dtaches de lensemble, desconectadas del conjunto, taron mi inters fragmentos,
Ive som e thing really qui mont frapp ou ont veill me sorprendieron o desper- gestos o tiradas enteras, pero
im por ta nt to te ll you. mon intrt. taron mi inters. separadas del conjunto.

However, on second thoughts, I 55 Le fon d de sa pens e, si Pensaba, en el fondo, si Si he comprendido bien,


found I had nothing to say. In any case, jai bien compris, c est que yo c ompre nd a bi en, que el fondo de su pensamiento es
I must admit that hearing oneself talked javais prmdit mon crime. haba premeditado mi cri- que yo haba premeditado el
about loses its interest very soon. The Du moin s, il a essay de le men. Al menos, es lo que crimen. Por lo menos, trat de
Prosecutors speech, especially, began dmontrer. Comme il le disait trataba de demostrar. Como demostrarlo. Como l mismo
to bore me before he was halfway 60 lu i- m m e : J e n f e r a i la l mismo deca: Dar una deca: Lo probar, seores,
through it. The only things that really pr eu ve, me ss ieu rs , e t j e la prueba, seores, lo probar y l o probar doblemente.
caught my attention were occasional fe rai do ubleme nt. So us doblemente. Primer o, con Bajo la deslumbrante claridad
phr ases , his ges ture s, a nd s ome lave uglante clart des faits la absoluta claridad de los de los hechos, en primer tr-
elaborate tiradesbut these were d abo rd et en suite da ns hechos; luego, con la som- mino, y en seguida, en la os-
isolated patches. 65 l claira ge s o mb re q ue m e bra luz que me ofrece la cura iluminacin que me pro-

78
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

What he was aiming at, I gathered, f ou rn ira la p sy c ho lo gie d e psicologa de esta alma cri- porcionar la psicologa de
was to show tha t my crim e was ce tt e me c rim in elle. Il a minal. Resumi los hechos esta alma criminal. Resumi
premeditated. I remember his sayingatone rsum les faits part ir de la desde la muerte de mam. los hechos a partir de la muer-
moment, I can prove this, gentlemen of mort de maman. Il a rappel Record mi insensibilidad, te de mam. Record mi in-
the jury, tothe hilt. First, you have the facts 5 mo n in s e n s ib ilit , mi desconocimiento de la sensibilidad, mi ignorancia
of the crime;whichare as clear as daylight. l i gn o r a n c e o j t a is d e edad de mam, mi bao del sobre la edad de mam, el
And then you have what I may call the lge de maman, mon bain du da siguiente, con una mu- bao del da siguiente con
night side of this case, the dark workings le nd ema in , ave c une [ 15 2] jer, el cine, Fernandel y, por una mujer, el cine, Fernandel,
of a criminal mentality. femme, le cinma, Fe rnandel l ti mo, e l r e gr e s o c on y, por fin, el retorno con Ma-
He began by summing up the facts, 10 e t e n f in la r e n t r e a v e c Marie. Tard en compren- ra. Necesit tiempo para
from my mothers death onward. He Marie. J ai mis du tem ps le derlo, en ese momento, por- comprenderle en ese momen-
stressed my heartlessness, my inability co mpr end re, ce mo men t, que l deca su amante y to porque deca su amante
to state Mother s age, my visit to the p a r c e q u il d i s a i t s a para m ella era Marie. Vino y para m ella era Mara. Des-
swimming pool where I met Marie, our matres se et pour mo i, elle l ue go l a hi s tor i a de pus se refiri a la historia de
matinee at the picture s wher e a 15 tait Ma rie. Ensuite, il en est Raymond. Pens que a su Raimundo. Me pareci que su
Fernandelfilm was showing, and finally ve nu l h is t o i r e d e manera de ver los aconteci- manera de ver los hechos no
my return with Marie to my rooms. I Raymond . Jai trouv que sa mientos [102] no le faltaba careca de claridad. Lo que
didnt quite follow his remarks at first, faon d e voir les v nements claridad. Lo que deca era deca era plausible. De acuer-
as he kept on mentioning the prisoners ne manquait pas de clart. Ce plausible. Yo haba escrito do con Raimundo yo haba
mistress, whereas for me she was just 20 q u il d isa it t ait pla us ib le . l a c a r ta de a c uer do c on escrito la carta que deba
Marie. Then he came to the subject of Javais crit la lettre daccord Raymond para hacer venir atraer a la amante y entregar-
Raymond. It seemed to me that his way avec Raymond pour attirer sa a su amante y entregarla a la a los malos tratos de un
of treating the facts showed a certain m a t r e ss e e t la livr e r a u x los malos tratos de un hom- hombre de dudosa morali-
shrewdness. All he said sounded quite m a u v a is t r a i t e m e n t s d u n bre de moralidad dudosa. dad. Yo haba provocado en
plausible. Id written the letter in 25 h om m e d e m o ra lit d ou - Yo haba provocado en la la playa a los adversarios de
collusion [fraud, confabulacin] with teuse . Javais provo qu sur playa a los adversarios de Raimundo. Este haba resul-
Raymond so as to entice his mistress to la p la ge les ad ve rs aire s de Raymond, que haba s ido tado herido. Yo le haba pe-
his room and subject her to ill-treatment Raymond . Celui-ci av ait t herido. Le ped su revlver. dido el revlver. Haba vuel-
by a man of more than dubious bless. Je lui avais demand Volv yo solo para utilizar- to slo para utilizarlo. Haba
reputation. Then, on the beach, Id 30 son rev olver. Jtais revenu l o. Me c a r gu a l r a be abatido al rabe, tal como lo
provoked a brawl with Raymonds seul pour men servir. Javais c omo ha b a pr oye c ta do. tena proyectado. Haba dis-
enemies, inthe course of whichRaymond abatt u lArab e comme je le Ha ba espe rado. Y pa ra parado una vez. Haba espe-
was wounded. Id asked him for his projetais. Javais att endu. Et tener la certeza de que el rado. Y para estar seguro de
revolver and gone back by myself with the pour tre sr que la besogne trabajo estaba bien hecho, que el trabajo estaba bien he-
intention of using it. Then Id shot the 35 tait bien faite , jav ais tir haba disparado an otras cho, haba disparado an
Arab. After the first shot I waited. Then, en cor e q uat re b a lle s , cuatro balas, tranquilamen- cuatro balas, serenamente,
tobe certainof making a good job of it, posmen t, coup sr, dune te, con absoluta precisin, con el blanco asegurado, de
I firedfour more shots deliberately, point- fa o n r fl ch ie en q ue lq ue de forma calculada, por as una manera, en cierto modo,
blank, and in coldbloo d, at my victim. sorte. decirlo. premeditada.
40
Tha t is my case, he said. I Et voil, messieurs, a dit Y helo ah, seores -dijo Y bien, seores, dijo el
have de sc ribed to you the s er ie s lavocat gnral. Jai retrac el fiscal-. He reconstituido Abogado General: Acabo de
of e ve nts whic h le d this m a n to dev ant vous le f il d v ne- a nte us te des e l hil o de reconstruir delante de ustedes
kill the de ce as ed, f ully aw ar e of m e n t s q u i a c o n d u it c e t acontecimientos que lleva- el hilo de acontecimientos
w ha t he wa s doing. I e mphas iz e 45 h o m m e t u e r e n p l e in e ron a este hombre a matar que condujo a este hombre a
this point. We a re not c once rned c o n n a is s a n c e d e c a u s e . con pleno conocimiento de matar con pleno conocimien-
w i th a n a c t o f h o m i c i d e Jinsiste ldess us, a-t-il dit. causa. Insisto en ello -aa- to de causa. Insisto en esto,
c om m itte d on a sudden im puls e C a r il n e s a git p a s d u n di-. Porque no se trata de un dijo, pues no se trata de un
which might serve as exte nuation. assassinat ordinaire, dun acte asesinato ordinario, de un asesinato comn, de un acto
I as k you to note , ge ntle m e n of 50 ir r f l c h i q u e [ 1 5 3 ] v o u s acto impulsivo que ustedes irreflexivo que ustedes po-
the jur y, tha t the pr is one r is a n pourriez estimer attnu par podran considerar atenuado dran considerar atenuado por
e duc a te d m a n. You w ill ha ve les circonstances. Cet homme, por las circunstancias. Este las circunstancias. Este hom-
obse r ve d the wa y in w hic h he m es s ieu r s , c e t h o mm e es t hombre, seores, este hom- bre, seores, este hombre es
a ns we r e d m y que s tions ; he is in t e llige n t . Vo u s l a v e z bre es inteligente. Ustedes lo inteligente. Ustedes le han
intelligent and he knows the value 55 entendu, nest-ce pas ? Il sait han odo. No es as? Sabe odo, no es cierto? Sabe con-
of words. And I repeat that it is quite rpondre. Il connat la valeur responder. Conoce el valor testar. Conoce el valor de las
impossible to assume that, when he des mots. Et lon ne peut pas de las palabras. Y no cabe palabras. Y no es posible de-
c om m itte d the c r im e , he w a s dire quil a agi sans se rendre decir que actu sin darse cir que ha actuado sin darse
una ware what he was doing. compte de ce quil faisait. cuenta de lo que haca. cuenta de lo que haca.
60
I notic e d tha t he laid s tre s s M oi j c o ut ais et Yo escuchaba yoa que se Yo escuchaba yoa que se
on m y intellige nc e. It puz zled jentendais quon me jugeait me juzgaba inteligente. Pero me juzgaba inteligente. Pero
me r athe r w hy w ha t would c ount int e llige nt . M a is j e n e no comprenda bien cmo las no comprenda bien cmo las
a s a good point in a n or dina r y comprenais pas bien comment cualidades de un hombre or- cualidades de un hombre co-
pe rs on should be used a gains t an 65 les qu alit s d un h o mm e dinario podanconvertirse en mn podan convertirse en

79
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

acc used man a s an over whelm ing ordinaire pouvaient devenir des acusaciones aplastantes con- cargos aplastantes contra un
pr oof of his guilt. While thinking charges crasantes contre un tra un culpable. Al menos, culpable. Por lo menos, era
this over, I m iss e d w ha t he s aid coupable. Du moins, ctait cela eso era lo que me asombra- esto lo que me chocaba y no
ne xt, until I he a rd him e xc la im qui me frappait et je nai plus ba, y dej de prestar atencin escuch ms al Procurador
indignantly: A nd has he utter ed 5 cout le procureur jusquau al fiscal hasta que le o de- hasta el momento en que le
a w or d of r e gr e t f or his m os t moment o je lai entendu dire cir: Ha dicho, al menos, o decir: Acaso ha demos-
odious c r im e ? N ot one w or d, : A-t-il seulement exprim des que lo lamentaba? Nunca, trado por lo menos arrepen-
g e n tl e m e n . N ot o n c e i n th e regrets ? Jamais, messieurs. P as se or es. Ni una sol a vez timiento? Jams, seores. Ni
c our se of the se pr oce e dings did un e s eu le fois a u c ou rs de [103] en el curso de la ins- una sola vez en el curso de
this m a n show the le a st 10 linstruction cet homme na truccin me pareci conmo- la instruccineste hombre ha
contrition. paru mu de son abominable vido este hombre por su abo- parecido conmovido por su
Tur ning tow ar d the dock, he forfait. A ce moment, il sest minable crimen. Se volvi abominable crimen. En ese
pointe d a finger a t me , and we nt tourn vers moi et ma dsign entonces hacia m, me sea- momento se volvi hacia m,
on in the s a m e s tr a in. I r e a lly d u do igt e n c o nt in u an t l con el dedo y sigui abru- me seal conel dedo, y con-
c ou ld n t u nd e r s t a nd w hy h e 15 maccabler sans quen ralit je mndome sin que, en reali- tinu abrumndome sin que
ha rped on this point s o much. Of comprenne bien pourquoi. Sans dad, yo comprendiera bien pudiera comprender bien por
c ours e, I had to ow n that he wa s d ou te , j e n e p ou va is pa s por qu. Sin duda, no poda qu. Sin duda no poda dejar
r ight; I didn t f e e l muc h r egr e t me mpc her de r econ nat re dejar de reconocer que tena de reconocer que tena razn.
f or w ha t I d done . Still, to m y q u il av a it r a is o n. J e n e razn. Yo no lamentaba gran No l ame ntaba mucho mi
m ind he over did it, and I d have 20 regrettais pas beaucoup mon cosa mi acto. Pero tanto en- acto. Pero tanto encarniza-
like d to ha ve a c ha nc e of acte. Mais tant dacharnement carnizamiento me asombra- miento me asombraba. Hu-
e xpla ining to h im , in a quite m to n na it . J a u ra is vo ulu ba. Hubiera querido tratar de biese querido tratar de expli-
f r i e ndly, a lm os t a f f e c tion a te e ss ay e r de lu i e xp liq ue r explicarle cordialmente, casi carle cordialmente, casi con
wa y, tha t I ha ve never bee n able cordialement, [154] presque con afecto, que yo nunca ha- cario, que nunca haba po-
r e a lly to r e gr e t a nything in a ll 25 avec affection, que je navais ba podido l amentar nada dido sentir verdadero pesar
my life. I ve alw ays been fa r too jamais pu regretter vraiment ver da der a me nte . Estaba por cosa alguna. Estaba ab-
m uc h a bs or be d in the pr e s e nt quelque chose. Jtais toujours siempre acaparado por lo que sorbido siempre por lo que
mome nt, or the immediate future, pris par ce qui allait arriver, par iba a suceder, por hoy o por iba a suceder, por hoy o por
to think ba ck. Of c our s e , in the aujo urdhu i ou p ar dem ain. maana. Pero, naturalmente, maana. Pero, naturalmente,
pos ition into w hic h I ha d be e n 30 Mais naturellement, dans ltat en el estado en que se me ha- en el estado en que se me
f or ce d, the re w as no ques tion of o lon m av ait m is , j e ne ba puesto, no poda hablar haba puesto, no poda hablar
m y s pe a king to a nyone in tha t pouvais parler personne sur ce a nadie en ese tono. No tena a nadie en este tono. No te-
tone. I hadn t the r ight to s how ton. Je navais pas le droit de me derecho a mostrarme afec- na derecho de mostrarme
a ny f r ie ndly f e e ling or poss e s s montrer affectueux, davoir de tuoso, a manifestar buena vo- afectuoso, ni de tener buena
good inte ntions . A nd I tr ie d to 35 la bonne volont. Et jai essay luntad. Trat de atender de voluntad. Ytrat de escuchar
f ollow w ha t c a m e ne xt, a s the dcouter encore parce que le nuevo porque el fiscal haba otra vez porque el Procura-
Prose cutor wa s now cons ider ing procureur sest mis parler de empezado a hablar de mi dor se puso a hablar de mi
what he c alled m y soul. mon me. alma. alma.

H e s a id h e d s t u di e d i t 40 Il disait quil stait pench Deca que se haba asoma- Deca que se haba acer-
c l os e l y a n d h a d f ou nd a sur elle et quil navait rien do a ella y que no haba en- cado a ella y que no haba en-
bl a n k, l ite ra lly n oth in g, trouv, messieurs les jurs. II contrado nada, seores jura- contrado nada, seores jura-
ge ntle m en of the jur y. R e a lly, disait qu la vrit, je nen dos. Deca que, en realidad, dos. Deca que, en realidad,
h e s a id , I h a d no s ou l , th e r e avais point, dme, et que rien yo no tena alma en absoluto yo no tena alma en absoluto
w a s no thin g hu m a n a bo ut m e , 45 d hu m a in , e t pa s u n d e s y que nada humano, ni uno y que no me era accesible ni
n ot o ne of t ho s e m o ra l principes moraux qui gardent le solo de los principios mora- lo humano, ni uno solo de los
q ua li ti e s w h ic h n or m a l m e n coeur des hommes ne mtait les que custodian el corazn principios morales que custo-
p os s e s s ha d a n y p la c e in m y a c ce s s ib le . S a n s d o ut e , de los hombres, me era acce- dian el corazn de los hom-
m e n t a l i t y. N o d o u b t , h e ajoutait-il, nous ne saurions le sible. Ciertamente -aada-, bres. Sinduda, agreg, no
a dd e d , w e s ho ul d no t 50 lu i r e pr o c he r. C e qu il n e no sabramos qu reprochar- podramos reprochrselo. No
r e p r o a c h h im w it h t hi s . We s a ur a it a c q u r ir, n o u s n e le. Lo que no ha sabido ad- podemos quejarnos de que le
c a n no t b la m e a m a n fo r pouvons nous plaindre quil en quirir, no podemos quejarnos falte aquello que no es capaz
l a c ki ng w h a t i t w a s n e v e r i n manque. Mais quand il sagit de que le falte. Pero cuando de adquirir. Pero cuando se
his pow e r to a c quir e . B ut i n a de cette cour, la vertu toute se trata de este tribunal, la trata de este Tribunal la vir-
c ri m ina l c our t th e who lly 55 ngative de la tolrance doit se virtud enteramente negativa tud enteramente negativa de
pas s ive ide a l of toler a nce m us t muer en celle, moins facile, de la tolerancia ha de trans- la tolerancia debe convertir-
give pla c e to a s te r ne r, lof tie r mais plus leve, de la justice. formarse en la menos fcil, se en la menos fcil pero ms
i de a l , th a t of j us ti c e . S ur to ut lor sq ue le vide d u pero ms elevada de la justi- elevada de la justicia. Sobre
E s p e c ia ll y w he n th i s la c k o f coeur tel quon le dcouvre cia. Sobre todo cuando el va- todo cuando el vaco de un
e v e r y de c e nt in s t in c t i s s u c h 60 chez cet homm e devient un co del corazn tal y como se corazn, tal como se descu-
a s th a t of the m a n be f or e you, gou f fr e o la s oc it p eu t descubre en este hombre se bre en este hombre, se trans-
a m e n a c e t o s o c i e t y. H e succomber. [155] Cest alors convierte en un abismo don- forma en un abismo en el que
proce eded t o dis cuss m y quil a parl de mon attitude de la sociedad podra sucum- la sociedad puede sucumbir.
c on d uc t t o w a r d m y m ot h e r , envers maman. Il a rpt ce bir. Habl entonces de mi Habl entonces de mi actitud
r e pe a t ing w ha t h e ha d s a id in 65 q u il a va it dit p e nd a nt le s actitud [104] hacia mam. para con mam. Repiti lo

80
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

the c our s e of the h e a r ing. B ut dbats. Mais il a t beaucoup Repiti lo que haba dicho que haba dichoen las audien-
he spo ke a t m u c h g re a t e r plus long que lorsquil parlait durante los debates. Pero se cias anteriores. Pero estuvo
l e n gt h of m y c r im e a t s uc h de mon crime, si long mme pr ol ong muc ho ms que mucho ms largo que cuando
le ngth, inde e d, tha t I los t the que, finalement, je nai plus cuando hablaba de mi crimen, hablaba del crimen; tan largo
threa d a nd was conscious only of 5 senti que la chaleur de cette tanto que, finalmente, yo no que finalmente no sent ms
the s te adily inc re a s ing hea t. matine. Jusquau moment, du senta ms que el calor de la que el calor de la maana. Por
A m o m e n t c a m e w he n t he moins, o lavocat gnral sest maana. Hasta el momento al lo menos hasta el momento en
Pr os e c utor pa use d a nd, a f te r a arrt et, aprs un moment de menos en que el fiscal se de- que el Abogado General se
s h or t s il e nc e , s a id in a lo w, silence, a repris dune voix trs tuvo y, despus de un momen- detuvo y, despus de un mo-
vibra nt voic e : This sa m e 10 basse et trs pntre : Cette to de silencio, continu con mento de silencio, volvi a
c ourt, ge ntlem en, will be c alle d mme cour, messieurs, va juger una voz muy baja y un tono comenzar con voz muy baja
on to t r y tom or r ow th a t m o s t demain le plus abominable des convencido: Este mismo tri- y muy penetrante: Este mis-
odious of cr ime s , the mur de r of forfaits : le meurtre dun pre. bunal, seores, va a juzgar mo Tribunal, seores, va a
a f a t he r b y h is s o n. To h is S e lo n lu i, l im a gin a tio n maana el ms abominable de juzgar maana el ms abomi-
m ind, s uch a cr im e wa s a lmos t 15 r e cu la it d e v an t c et a t ro c e los crmenes: el asesinato de nable de los crmenes: la
unim a gina ble . B ut, he venture d attentat. Il osait esprer que la un padre. Segn l, la ima- muerte de un padre. Segn
to hope, jus tice would be m e te d justice des hommes punirait ginacin retroceda ante ese l, la imaginacin retroceda
out without pa lte r ing. A nd ye t, s an s fa ibles se . M ais , il n e acto atroz. Era de esperar que ante este atroz atentado. Osa-
he m a de bold to s a y, the hor r or c r aign a it p as d e le d ir e , la justicia de los hombres se ba esperar que la justicia de
tha t e ve n the cr im e of par r ic ide 20 lhorreur que lui inspirait ce pronunciase sin debilidad. los hombres castigara sin
in s pi r e d i n h im pa le d b e s i de crime le cdait presque celle Pero, no tema decirlo, el ho- debilidad. Pero, no tema de-
th e lo a t hi ng in s p ir e d b y m y qu il re ssenta it de vant mon rror que le inspiraba ese cri- cirlo el horror que le inspira-
c allousne ss . insensibilit. Toujours selon men casi ceda ante el que le ba este crimenceda casi fren-
This m a n, w ho is m or a lly lu i, u n ho m m e q u i t ua it produca mi insensibilidad. te al que senta delante de mi
guilty of his m othe r s de a th, is 25 m o ra le m en t s a m r e s e Siempre segn l, un hombre insensibilidad. Siempre segn
no le ss unf it to ha ve a pla c e in retranchait de la socit des que mataba moralmente a su l, un hombre que mataba
the c om m unity t ha n tha t othe r hom mes au mme titre que madre se sustraa de la socie- moralmente a su madre se
m a n who d id to de a th the c elu i qu i p o rt a it un e m ain dad de los hombres tanto sustraa de la sociedad de los
f a t he r t ha t be g a t h i m . A nd , meurtrire sur lauteur de ses como el que levantaba una hombres por el mismo ttulo
inde e d, the one c r im e le d on to 30 jours. Dans to us les cas, le mano asesina sobre el autor que el que levantaba la mano
t he o th e r ; t he f i r s t o f th e s e premier prparait les actes du de sus das. En cua lquier asesina sobre el autor de sus
tw o c r i m ina ls , the m a n in t he se con d, il les a nno na it en caso, el primero preparaba los das. En todos los casos, el
doc k, s e t a pr ec e de nt, if I m a y q u elq u e so r t e e t il le s actos del segundo y los anun- primero preparaba los actos
p ut i t s o, a nd a u th or i z e d th e lgitimait. jen suis persuad, ciaba de algnmodo y los le- de l se gundo y, e n ci er to
s e c ond c r ime . Ye s , ge ntlem e n, 35 messieurs, a-t-il ajout [156] en gitimaba. Estoy persuadido, modo, los anunciaba y los le-
I a m c onvinc e d he r e he lev a n t la vo ix, v o u s n e seores -aadi elevando la gitimaba. Estoy persuadido,
r a is e d his voic e a tone tha t trouverez pas ma pense trop voz-, de que no considerarn seores, agreg alzando la
y ou w il l n ot f i nd I a m a u da c ie us e , s i j e d is q u e ustedes demasiado audaz mi voz, de que no encontrarn us-
e xa gge r a t ing th e c a s e a ga i ns t lhomme qui est assis sur ce pensamiento, si afirmo que el tedes demasiado audaz mi pen-
the pr is one r w he n I s a y that he 40 ba nc e st coup able au ssi du hombre ahora sentado en ese samiento si digo que el hombre
is a ls o guil ty of t he m ur de r to meurtre que cette cour devra banquillo es tambin culpable que est sentado en este banco
be trie d to m orr ow i n th is juger demain. Il doit tre puni del asesinato que este tribu- es tambinculpable de la muer-
c o ur t . A nd I l oo k t o y ou f or a e n c o n s q u e nc e . I c i, le nal habr de juzgar maana. te que este Tribunal deber juz-
ve r dic t a c c or dingly. procureur a essuy son visage Ha de ser castigado en con- gar maana. Debe ser castiga-
Th e P ros e c u to r p a us e d 45 brillant de sueur. Il a dit enfin secuencia. Aqu, el fiscal do en consecuencia. Aqu el
a ga in, to wipe the s we a t off his que son d e v oir ta it enjug su rostro brillante de Procurador se enjug el rostro
f ac e. H e the n e xpla ine d tha t his d o ulo u re u x, m a is q u il sudor. Dijo, en fin, que su brillante de sudor. Dijo en fin
duty w a s a pa in f ul one , b ut he laccomplirait fermement. Il a deber era doloroso, pero que que su deber era penoso, pero
w ou ld do it w it hout f linc hi ng. dclar que je navais rien lo cumplira firmemente. De- que lo cumplira firmemente.
T hi s m a n ha s , I r e p e a t , no 50 faire avec une socit dont je clar que yo nada tena que Declar que yo no tena nada
pl a c e i n a c o m m u nit y w ho s e mconna issais les rgles les hacer en una sociedad cuyas que hacer en una sociedad cu-
ba sic princ iple s he f lo ut s plus essentielles et que je ne reglas ms esenciales no re- yas reglas ms esenciales des-
w i t h o u t c o m pu n c t i o n . N o r , pouvais pas en appeler ce conoca y que yo no poda re- conoca y que no poda invocar
he a r tl e s s a s he i s , ha s he a ny coeur humain dont jignorais currir a ese corazn [105] hu- al corazn humano cuyas reac-
c l a im t o m e r c y. I a s k y ou to 55 les ractions lmentaires. Je mano cuyas relaciones ele- ciones elementales ignoraba.
im pos e the e xtr e m e pe na lty of vous demande la tte de cet mentales ignoraba. Les pido Os pido la cabeza de este
the la w ; a nd I a s k it w ith out a homme, a-t-il dit, et cest le la cabeza de ese hombre -dijo-, hombre, dijo, y os la pido
q u a l m . I n the c our s e of a long co e ur l ger que je vous la sin la menor preocupacin con e l corazn tranquilo.
c a r e e r, i n which it has often been de ma nde . Car s il m e st se la pido. Pues aunque haya Pues si en el curso de mi ya
my duty to ask for a capital sentence, 60 ar riv au cou rs d e m a d j tenido, en el curso de mi ya larga carrera me ha tocado re-
never ha ve I felt that painful duty lo ngue car rir e d e r clam er larga carrera, ocasin de re- clamar penas capitales, nun-
weigh so little on my mind as in the de s pe ines cap itales, jama is clamar penas capitales, nun- ca tanto como hoy he sentido
present case. In demanding a verdict a u t a n t q u a u j o u r d h u i, j e ca como hoy he sentido ese e s te pe nos o debe r co m-
of m urde r w ithout e xte nua ting n ai s ent i ce pnible devoir penoso deber compensado, pensado, equi libra do, i lu-
circumstances, I am following not 65 co mp en s , b alan c, clair equilibrado, iluminado por la minado por l a conciencia

81
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

only the dictates of my conscience p a r la c ons c i e nc e d un conciencia de un mandamien- de un imperioso y sagr ado
and a s acre d obliga tion, but also comm ande me nt im p rie u x e t to imperioso y sagrado y por mandami ento y por el ho-
those of the na tura l and righte ous sacr et par lhorreur que je el horror que experimento rror que s iento delante del
indigna tion I fe el a t the sight of a r e s s e n s d e v a n t u n v is a ge ante el rostro de un hombre ros tro de un hombre en el
criminal devoid of the least spark of 5 dhomme o je ne lis rien que donde nada leo que no sea que no leo ms que mo ns-
human feeling. de monstrueux. monstruoso. truosidades.

When the Prosecutor s at down Quand le procureur sest Cuando el fiscal volvi a Cuando el Procurador vol-
the r e w a s a long is h s ile n c e . rassis, il y a eu un moment de sentarse, se produjo un largo vi a sentarse hubo un mo-
Personally I was quite overcome by 10 silence assez long. Moi, [157] silencio. Yo me senta aturdi- mento de silencio bastante
the heat and my amazement at what jtais tourdi de chaleur et do por el calor y por el asom- largo. Yo me senta aturdido
I had been hearing. The pr esiding dtonnement. Le prsident a bro. El presidente tosi un por el calor y el asombro. El
judge gave a short cough, and asked touss un peu et sur un ton trs poco y con un tono muy bajo Presidente tosi un poco, y
me in a ver y low tone if I had b as , il m a d e m an d s i j e me pregunt si no tena nada con voz muy baja me pregun-
anything to say. I rose, and as I felt 15 navais rien ajouter. Je me que aadir. Me levant y, t si no tena nada que agre-
in the mood to speak, I said the first su is le v et com me j ava is como tena deseos de hablar, gar. Me levant y como tena
thing that crossed my mind: that Id envie de parler, jai dit, un peu dije, un poco al azar por lo deseos de hablar, dije, un
had no intention of killing the Arab. au ha sard dailleurs, q ue je dems, que no haba tenido poco al azar por otra parte,
Th e J u dge r e pl ie d tha t th is navais pas eu lintention de intencin de matar al rabe. que no haba tenido intencin
s ta tem e nt would be take n into 20 tuer lArabe. Le prsident a El presidente respondi que de matar al rabe. El Presi-
c o ns id e r a ti on by t he c o ur t. r po n d u qu e c t a it u n e sa era una afirmacin, que dente contest que era una
Me anwhile he would be gla d to affirmation, que jusquici il sai- comprenda mal hasta ahora afirmacin, que hasta aqu no
hear, before my counsel addressed sissa it mal m on syst me de mi sistema de defensa y que haba comprendido bien mi
the court, what were the motives of dfense et quil serait heureux, le gustara, antes de or a mi sistema de defensa y que, an-
my crime. So far, he must admit, he 25 avant dentendre mon avocat, abogado, hacerme precisar tes de or a mi abogado le
hadnt fully understood the grounds de me faire prciser les motifs los motivos que haban inspi- complacera que precisara los
of my defense. qui avaient inspir mon acte. rado mi acto. Dije con rapi- motivos que haban inspirado
I tr ied to expla in that it w as Jai dit rapidement, en mlant dez, mezclando un poco las mi acto. Mezclando un poco
because of the sun, but I spoke too u n p eu le s m ot s e t e n m e palabras ydndome cuenta de las palabras y dndome cuen-
quickly and ran my words into each 30 r e nd a n t c o m p te d e m o n mi ridculo, que haba sido a ta del ridculo, dije rpida-
other. I was only too conscious that ridicule, que ctait cause du causa del sol. Hubo risas en mente que haba sido a causa
it sounded nonsensical, and, in fact, soleil. Il y a eu des rires dans la sala. Mi abogado alz los del sol. En la sala hubo risas.
I heard people tittering. la salle. Mon avocat a hauss hombros e inmediatamente le El abogado se encogi de
My la w ye r s hr ugge d his les paules et tout de su ite dieron la palabra. Pero decla- hombros e inmediatamente
shoulders. Then he was directed to 35 aprs, on lui a donn la parole. r que el tiempo ya era esca- despus le concedieron la pa-
address the court, in his turn. But all Mais il a dclar quil tait tard, so, que necesitaba varias ho- labra. Pero declaro que era
he did was to point out the lateness quil en avait pour plusieurs ras y que solicitaba el apla- tarde, que tena para varias
of the hour a nd to a s k f or a n heures et quil demandait le zamiento de la sesin hasta el horas y que peda la suspen-
a djour nm e nt till the f ollowing renvoi laprs-midi. La cour comienzo de la tarde. El tri- sin de la audiencia hasta la
afternoon. To this the judge agreed. 40 y a consenti. bunal accedi. tarde. El Tribunal consinti.

W he n I w a s b r o u gh t b a c k Lap rs-midi, les gr ands Al reanudarse la sesin, Por la tarde los grandes
n e x t d a y, t h e e l e c t r i c f a n s v e n t i la t e u r s b r a s s a ie n t los grandes ventiladores agi- ventila dore s se gua n agi-
w e r e s t i l l c hu r n i n g u p t h e t o u j o u r s l a i r p a is d e la taban todava el aire espeso tando la espesa atmsfera
h e a v y a i r a nd t h e j u r y m e n 45 salle, e t les pet its venta ils de la sala y los pequeos de la sala y los pequeos
p l y i n g their gaudy little fans in a m u lt i c o l o r e s d e s j u r s [106] abanicos multicolores abani cos mul tic olor es de
sort of steady rhythm. The speech for sagitaient tous dans le mme de los jurados se movan to- los jurados se movan todos
the de f e ns e s e e m e d to m e se ns. L a p laidoirie d e m on dos en el mismo sentido. Me en al mismo s entid o. Me
inter m inable. At o ne m o m e nt, avocat me semblait ne [158] pareca que el alegato de mi pareci que el alegato del
however, I pric ked up my ear s; it 50 d e v o ir j a m a is f in ir. A u n abogado nunca encontrara abogado no deba terminar
wa s when I he ard him sa ying: It moment donn, cependant, je fin. Sin embargo, en un mo- jams. Sin embargo en un
is true I killed a man. He went on lai cout parce quil disait : mento preciso lo o, porque mome nto da d o, e s c uc h
in the same strain, saying I when Il est vrai que jai tu. Puis il deca: Es cierto que he ma- que deca: es cierto que yo
he re f er re d to m e. I t s ee m ed s o a continu sur ce ton, disant tado. Continu despus en el mat. Luego continu en el
que e r tha t I b e nt t ow a r d the 55 je chaque fois quil parlait mismo tono, diciendo yo mismo tono, diciendo yo
polic em an on my right and asked de moi. Jtais trs tonn. Je cada vez que hablaba de m. cada vez que hablaba de m.
him to explain. He told me to shut m e s u is p e nc h v e r s u n Yo estaba atnito. Me inclin Yo estaba muy asombrado.
u p; t h e n , a f t e r a m om e nt , gendarme et je lui ai demand hacia un gendarme y le pre- Me inclin hacia un gendarme
whis per ed: They all do that. It pourquoi. Il ma dit de me taire gunt por qu. Me dijo que y le pregunt por qu. Me dijo
seemed to me that the idea behind 60 et, aprs un moment, il a ajout me callara y, un momento que me callara y despus de
it wa s still fur ther to exc lude me : Tous les avocats font a. despus, aadi: Todos los un momento agreg: Todos
f rom the ca se , to put m e of f the Mo i, ja i p ens que c ta it abogados lo hacen. Yo pen- los abogados haceneso. Pen-
ma p. so to s pe ak, by substituting mcarter encore de laffaire, s que eso supona apartarme s que era apartarme un poco
the lawyer for myself. Anyway, it me rduire zro et, en un ms del caso, reducirme a ms del asunto, reducirme a
har dly m atter ed; I a lre ady f elt 65 certain sens, se substituer cero y, en cierto modo, susti- cero y, en cierto sentido, sus-

82
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

worlds awa y fr om this courtroom moi. Mais je crois que jtais tuirme. Pero creo que me en- tituirme. Pero creo que estaba
and its tedious proceedings. dj trs loin de cette salle contraba ya muy lejos de esta ya muy lejos de la sala de au-
My lawyer, in any case, struck daud ience. D ailleurs , mon sala de audiencia. Adems, diencias. Por otra parte, el
me as f eeble to the point of be ing avocat ma sembl ridicule. Il mi abogado me pareci rid- abogado me pareci ridculo.
ridiculous . He hurried through his 5 a pla id la pr ovocation trs culo. Arguy muy rpidamen- Aleg muy rpidamente la
plea of pr ovoca tion, and then he, rapidement et puis lui aussi a te que haba habido provoca- provocacin y luego tambin
too, started in about my soul. But I parl de mon me. Mais il ma cin y luego tambin l ha- habl de mi alma. Pero me
had an impression that he had much p a ru q u il av a it b e a u co u p bl de mi alma. Pero me pa- pareci que tena mucho me-
less talent than the Prosecutor. m o in s d e t ale n t q u e le reci que tena mucho menos nos talento que el Procurador.
I, too, he said, have closely 10 procureur. Moi aussi, a-t-il talento que el fiscal. Yo tam- Tambin yo, dijo, me he
studied this mans soul; but, unlike dit, je me suis pench sur cette bin -dijo-, me he asomado a acercado a esta alma, pero, al
m y le a r n e d f r i e n d f or th e me , mais, co ntrairemen t esta alma, pero, al contrario contraro del eminente repre-
p r o s e c ut i on , I h a ve f o un d l min e n t r ep r s e n t an t d u que el eminente representan- sentante del Ministerio Pbli-
something there. Indeed, I may say ministre public, jai trouv te del ministerio pblico, s co, he encontrado algo, y pue-
tha t I have r ea d the pr is one r s 15 quelque chose et je puis dire encontr algo y pude leer en do decir que he ledo en ella
mind like an ope n book. Wha t he que jy ai lu livre ouvert. Il ella como en un libro abier- como en un libro abierto.
ha d re ad the re w as tha t I wa s an y avait lu que jtais un honnte to. Haba ledo que yo era un Haba ledo que yo era un
excellent young f ellow, a steady, homme, un travailleur rgulier, hombre honrado, un trabaja- hombre honrado, trabajador
conscientious worker w ho did his infatigable, fidle la maison qui dor constante, infatigable, fiel asiduo, incansable, fiel a la
bes t by his e mploye r ; tha t I wa s 20 lemployait, aim de tous et a la casa que lo empleaba, casa que me empleaba, queri-
p op ul a r w it h e ve r yo ne a n d co mp at iss an t au x m is r es querido por todos y compasi- do por todos y compasivo con
s ym pa the tic in othe r s tr oubles . dautrui. Pour lui, jtais un fils vo ante las desgracias de los las desgracias ajenas. Para l
Ac cording to him I was a dutif ul [159] modle qui avait soutenu dems. A su entender, yo era yo era un hijo modelo que ha-
son, who had supported his mother sa mre aussi longtemps quil un hijo modelo que se haba ba sostenido a su madre tan-
a s long as he w as a ble . A f te r 25 lavait pu. Finalement javais ocupado de su madre tanto to tiempo como haba podido.
a n xi ou s c o ns id e r a t io n I ha d espr quune maison de retraite tiempo como le fue posible. Finalmente haba esperado
r ea che d the c onc lusion tha t, by donnerait la vieille femme le Por ltimo, haba confiado en que una casa de retiro dara a
e nte r ing a hom e , the old la dy confort que mes moyens ne me que un asilo de ancianos le la anciana las comodidades
w ould ha ve c om f or ts tha t m y permettaient pas de lui procurer. dara la comodidad que mis que mis medios no me permi-
means didnt permit me to provide 30 Je mtonne, messieurs, a-t-il medios no me permitan pro- tanprocurarle. Me asombra,
f or h e r. I a m a s to un d e d , ajout, quon ait men si grand curarle. Me asombra, seo- seores, agreg, que se haya
gentle me n, he a dde d, by the bruit autour de cet asile. Car res, que se haya hecho tanto hecho tanto ruido alrededor
a ttitude ta ke n up by my le ar ne d enfin, sil fallait donner une ruido a propsito de este asi- del asilo. Pues, en fin, si fuera
fr ie nd in re fe rring to this H om e. pr eu ve de l ut ilit e t d e la lo. Porque, en fin, si [107] necesario dar una prueba de la
Sur ely if proof be ne ede d of the 35 grandeur de ces institutions, il hiciera falta probar la utilidad utilidad y de la grandeza de
excellence of such institutions, we faudrait bien dire que cest ltat y la grandeza de estas insti- estas instituciones, habra que
ne ed only remem ber that they are lui-mme qui les subventionne. tuciones, habra que decir que decir que es el Estado mismo
pr om ote d a nd f ina nc e d by a Seulement, il na pas parl de es el Estado mismo el que las quien las subvenciona. Pero
government department. I noticed lenterrement et jai senti que subvenciona. No habl, sin no habl del entierro, y adver-
that he m ade no re fer ence to the 40 cela manquait dans sa plaidoirie. embargo, del entierro y ech t que faltaba en su alegato.
fune ra l, and this see me d to me a Mais cause de toutes ces lon- de menos esa mencin en su Como consecuencia de todas
se rious om iss ion. B ut, w hat with gues phrases, de toute s ces alegato. Pero todas esas lar- estas largas frases, de todos
his long-w indedness , the endle ss jo ur n es et c es he ur es gas frases, todas esas jorna- estos das y horas intermina-
da ys a nd hour s the y ha d be e n interminables pendant lesquelles das y esas horas intermina- bles durante los cuales se ha-
discussing my soul, and the rest 45 on avait parl de mon me, jai bles durante las que se haba ba hablado de mi alma, tuve
of it, I found that my mind had gone eu limpression que tout devenait hablado de mi alma, parecan la impresin de que todo se
blurred; everything was dissolving comme une eau incolore o je convertirse en un agua inco- volva un agua incolora en la
into a grayish, watery haze. trouvais le vertige. lora que me produca vrtigo. que encontraba el vrtigo.

Only one incident s tands out; 50 A la fin, je me souviens Finalmente, recuerdo tan Al final, slo recuerdo
tow ard the end, while my counsel seulement que, de la rue et slo que, desde la calle, atra- que desde la calle y a travs
r a m b le d on , I he a r d th e ti n travers tout lespace des salles vesando todo el espacio de de la s s a la s y d e l o s
trumpet of an ice-cream vendor in et des prtoires, pendant que salas y estrados, mientras mi estrados, mientras el aboga-
the s tr e et, a s ma ll, s hrill s ound mon avocat continuait parler, abogado segua hablando, el do segua hablando, o sonar
cutting acr oss the flow of w ords. 55 la trompette dun marchand de sonido de la trompeta de un la corneta de un vendedor de
And then a rush of memories went glace a rsonn jusqu moi. vendedor de helados lleg helados. Fui asaltado por los
thr ough my m indm emories of a Jai t assailli des souvenirs hasta m. Me asaltaron los re- recuerdos de una vida que
life which was mine no longer and dune vie qui ne mappartenait cuerdos de una vida que ya no ya no me pertenec a ms,
ha d onc e pr ovide d m e w ith the plus, mais o javais trouv me perteneca, pero en la que pero en la que haba encon-
sure st, humblest pleas ures: warm 60 [160] les plus pauvres et les plus haba encontrado mis alegras trado las ms pobres y las
s m ells of s um me r, m y f a vorite tenaces de mes joies : des odeurs ms simples y ms tenaces: ms firmes de mis alegras:
s t r e e t s , t he s ky a t e v e n in g, dt, le quartier que jaimais, los olores del verano, el ba- los olores de verano, el ba-
Ma rie s dr e s se s and her la ugh. un certain ciel du soir, le rire et rrio que amaba, cierto cielo rrio que amaba, un cierto
T h e f u t i li t y o f w h a t w a s les robes de Marie. Tout ce que de la tarde, la risa y los vesti- cielo de la tarde, la risa y los
happening here seemed to take me 65 je faisa is dinutile en ce lieu dos de Marie. Toda la inutili- vestidos de Mara. Me subi

83
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

by the throat, I f elt like vomiting, m e s t a lo r s r e m o n t la dad de lo que haca aqu me entonces a la garganta toda
a nd I had only one idea : to get it gor ge, e t je n ai e u qu une subi entonces a la garganta la inutilidad de lo que esta-
ove r, to go ba c k to m y c e ll, and hte, cest quon en finisse et y no tuve ms que el apre- ba haciendo en ese lugar, y
sleep ... and slee p. qu e je r et ro uv e ma c ellu le miante deseo de terminar, de no tuve sino una urgencia:
D imly I he a r d my c ouns e l 5 ave c le s ommeil. C e s t volver a encontrarme en mi que terminaran cuanto antes
ma king his la st a ppea l. p e in e si j a i e n t e n d u celda y enella el sueo. Ape- para volver a la celda a dor-
G e n tl e m e n o f th e j u r y, m o n a v o c a t s c r ie r, nas o a mi abogado exclamar, mir. Apenas o gritar al abo-
s ur e ly you w ill not s e nd to his pour finir, que les por ltimo, que los jurados no gado, para concluir, que los
de a th a de c e nt, ha r d- w or king jurs ne voudraient querran enviar a la muerte a jurados no querran enviar a
yo ung m a n, be c a us e f o r o ne 10 p a s e n v o y e r l a mo rt un trabajador honrado, con- la muer te a un trabajador
tr a gic m om e nt he los t his se lf - un tra vailleur hon nte per du denarlo por un minuto de ex- honrado, perdido por un mi-
c ontr ol? I s he not s uf f ic ie ntly par une minute d garem ent, travo, y pedir que se consi- nuto de extravo, y aducir
punishe d by the life long rem or se et de ma n de r le s deraran las circunstancias ate- las circunstancias atenuan-
tha t is to be his lot? I c ir c o n s t a n c e s a t t n u a n t e s nuantes de un crimen del que tes de un crimen cuyo casti-
co nf i d en tl y a wa it your ver dict, 15 p o u r u n c r im e d o n t j e arrastraba ya, como el ms go ms seguro era el remor-
the only ve rdic t possiblethat of t r a na i s d j , c o m m e l e implacable de mis castigos, dimiento eterno que arras-
h o m i c i d e w i th e x te n u a ti n g plus s r de m es un remordimiento eterno. El traba ya. El Tribunal suspen-
circumstances. c h t im e n t s , le r e m o r d s tribunal levant la audiencia di la audiencia y el aboga-
The court rose, and the lawyer t e r n e l. La cour a suspendu y el abogado se sent con aire do volvi a sentarse con as-
s a t d ow n, look ing thor o ughly 20 laudience et lavocat sest assis de agotamiento. Sus colegas pecto agotado. Pero sus co-
exhausted. Some of his colleagues d u n a ir p uis . Ma is se s se acercaron para darle la legas se acercaron a l para
ca me to him and s hook his hand. collgues sont venus vers lui mano. O: Magnfico, que- estrecharle la mano. O de-
You put up a ma gnif ic ent s how, pour lui serrer la main. Jai rido amigo. Uno de ellos in- cir: Magnfico, que rido
old man, I heard one of them say. entendu : Magnifique, mon cluso [108] me tom como amigo! Uno de ellos hasta
Another lawyer even called m e to 25 cher. Lun deux ma mme testigo: No le parece?, pidi mi aprobacin: No
w itne s s : Fine , w a s n t it? I pris tmoin : Hein ? ma-t-il pregunt. Contest afirmati- es cierto?, me dijo. Asent,
agr eed, but ins ince rely; I was far dit. Jai acquiesc, mais mon vamente, pero mi cumplido pero el cumplido no era sin-
too tir ed to judge if it ha d be e n compliment ntait pas sincre, no era sincero, porque estaba cero porque yo estaba dema-
fine or otherwise. parce que jtais trop fatigu. demasiado cansado. siado cansado.
30
M e a n w h i l e t h e da y w a s P ourtant, lheure dclinait Sin embargo, el da decli- Afuera declinaba el da
e nd ing a n d the he a t be c om ing au-dehors et la chaleur tait naba fuera y el calor se iba y el calor era menos inten-
le s s int e ns e . B y s o m e va gue m oins f or te . Aux q ue lq ue s haciendo menos agobiante. so. Por ciertos ruidos de la
sounds that r eac he d me fr om the bruits de rue que jentendais, Por algunos ruidos que me calle, que oa, adivinaba la
stre et I knew that the cool of the 35 je devinais la douceur du soir. llegaban de la calle, adivin suavidad de la tarde. Est-
e ve ning h a d s e t in. We a ll s a t Nous tions l, tous, [161] la suavidad de la tarde. Aqu bamos todos all esperando.
on, w a iti ng. A nd w h a t w e a ll attendre. Et ce quensemble estbamos todos esperando. Y lo que esperbamos jun-
we r e wa it ing f or re a lly nous attendions ne concernait Y lo que todos esperbamos tos en realidad slo me con-
c o nc e r n e d no bo dy bu t m e . I que moi. Jai encore regard la juntos slo me concerna a cerna a m. Volv a mirar a
looke d r ound the c our tr oom . I t 40 salle. Tout tait dans le mme m. Mir una vez ms la sala. la sala. Todo estaba como
w a s e xa c t ly a s it ha d be e n on tat que le premier jour. Jai Todo estaba igual que el pri- en el primer da. Encontr
the f ir s t da y. I m e t the e ye s of r e n c o n t r le r e ga r d d u mer da. Volv a encontrar la la mirada del periodista de
the jour n a lis t in gr a y a nd the journaliste la veste grise et mirada del periodista de la la chaqueta gris y de la mu-
robot woma n. This re minded m e de la femme automate. Cela chaqueta gris y de la mujer j er a utmata . Lo q ue me
tha t not onc e d ur ing the w hole 45 ma donn p ense r que je autmata. Eso me hizo pen- hi zo pens a r que d ur ante
he a r i ng ha d I tr i e d to c a t c h navais pas cherch Marie du sar que no haba buscado a todo el proc eso no ha ba
Ma r ie s e ye . I t w a s n t tha t I d regard pendant tout le procs. Marie con la mirada durante buscado a Mara con la mi-
f or gotte n he r ; only I w a s too Je ne lavais pas oublie, mais todo el proceso. No la haba rada. No la haba olvidado,
pr e oc c up ie d. I s a w he r n ow, javais trop faire. Je lai vue olvidado, pero tena demasia- pero tena demasiado que
s e a t e d b e tw e e n C l e s te a nd 50 entre Cleste et Raymond. Elle do que hacer. La vi entre Ce- hacer. La vi entre Celeste y
R a ym ond. She ga ve m e a little ma fait un petit signe comme leste y Raymond. Me hizo un Raimundo. Me hizo un pe-
w a ve of he r ha nd , a s if to s a y, si elle disait : Enfin, et jai pequeo gesto, como si dije- queo ademn como si di-
At la s t! She w a s s m iling, but vu son visage un peu anxieux ra: Al fin, y vi su rostro un jera: Por fin! , y vi son-
I c ould te ll tha t s he w a s r athe r qui souriait. Mais je sentais poco ansioso que sonrea. rer su rostro un poco ansio-
a nxious . B ut m y he a r t s e e m e d 55 mon c oeur fer m et je nai Pero yo sent mi corazn ce- so. Pero senta cerrado el
tur ne d to s tone , a nd I c ouldn t mme pas pu rpondre son rrado y ni siquiera pude res- corazn y ni siquiera pude
e ve n r eturn he r s mile . sourire. ponder a su sonrisa. responder a su sonrisa.

Th e j ud ge s c a m e ba c k to La cour est revenue. Trs El tri bunal volvi. Se El Tribunal volvi. Rpi-
the ir s e a ts . So m e one r e a d out 60 vite, on a lu aux jurs une srie ley a los jurados, muy r- damente leyeron una serie de
t o t he j u r y, v e r y r a pi dl y, a d e qu es tio ns . J a i en te nd u pi da me nte , una se r i e de preguntas a los jurados. O
s tr ing of que s ti ons . I c a u ght a coupable de meurtre... pr- preguntas. O culpable de culpable de muerte..., pro-
w or d he r e a nd the r e . Mur de r mditation... circonstances ase sinato... cir cunstan- vocacin..., circunstancias
of m a lic e a fo re thought ... attnuantes . Les jurs sont cias atenuantes. Los jura- atenuantes. Los jurados sa-
P r o v oc a ti o n . . . E x te n ua t in g 65 sortis et lon ma emmen dans dos salieron y me llevaron lieron y se me llev a la pe-

84
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

c ir cum s ta nce s . The jur y w e nt la petite pice o javais dj a l a pe quea ha bita c in quea habitacin enla que ya
ou t, a nd I w a s ta ke n to t he attendu. Mon avocat est venu donde ya haba esperado. haba esperado. El abogado
little r oom w her e I ha d a lr ea dy m e re jo in dr e : il ta it t r s Mi abogado vino a verme: vino a reunrseme; estaba
w aite d. My la wye r c a m e to s e e volubile et ma parl avec plus estaba muy locuaz y me ha- muy voluble y me habl con
m e ; h e w a s ve r y ta lka tiv e a nd 5 de confiance et de cordialit bl c on ms confia nza y ms confianza y cordialidad;
s h ow e d m or e c o r d ia li ty a nd quil ne lavait jamais fait. Il c or di a l i da d que nunc a . como no lo haba hecho nun-
c o nf i de nc e th a n e v e r be f or e . pensait que tout irait bien et que Crea que todo iba a ir bien ca. Crea que todo ira bien y
H e as sure d me that a ll w ould go je men tirerais avec quelques y que saldra con algunos que saldra con algunos aos
w e ll a nd I d get of f w ith a f e w annes de prison ou de bagne. aos de crcel o de penal. de prisin o de trabajos for-
ye a r s im p ri son m e n t or 10 Je lui ai [162] demand sil y Le pregunt si haba posi- zados. Le pregunt si haba
t r a ns p or t a t io n . I a s k e d hi m avait des chances de cassation en bi lidades de ca saci n en perspectivas de casacin en
wha t we re th e c ha nc e s of cas de jugement dfavorable. Il caso de juicio desfavorable. caso de fallo desfavorable.
ge t ting the s e nte nc e q ua s h e d. ma dit que non. Sa tactique avait Dijo que no. Haba segui- Me dijo que no. Su tctica
H e s a id ther e wa s no c ha nc e of t de ne pas dpo ser de do la tctica de no formu- haba sido no proponer con-
th a t . H e ha d n ot r a is e d a ny 15 conclusions pour ne pas indispo- lar conclusiones para no in- clusiones para no indisponer
point of la w, a s this w a s a pt to ser le jury. II ma expliqu quon disponer al jurado. Me ex- al Jurado. Me explic que no
pr e judic e the j ur y. A nd it w a s ne cassait pas un jugement, comme pl i c que no s e c a s a ba se casaba un fallo como ste
d if f i c u l t t o g e t a j ud g m e n t cela, pour rien. Cela ma paru [109] un juicio como ste, por nada. Me pareci eviden-
qu a s he d e x c e pt on te c hn ic a l vident et je me suis rendu ses por nada. Me pareci evi- te y admit sus razones. Si se
gr ou nds . I s a w hi s p oi nt, a nd 20 raisons. A considrer froidement dente y admit sus razones. consideraba el asunto fra-
a gr e e d. L ooking a t t he m a t te r la chose, ctait tout fait naturel. Considerndolo en fro, era mente era perfectamente l-
di s p a s s io na t e ly, I s ha r e d h is Dans le c a s c o n t ra ir e , il y natural. De lo contrario, ha- gico. En caso contrario, ha-
vie w. Other wis e the re would be au ra it t ro p de p a p e ra s s e s bra demasiado papele o in- bra demasiado papelero in-
no e nd to li tig a t ion . I n a ny inu t ile s . D e t o ut e f a on , til. De todos modos -dijo til. De todos modos, me
c a s e , the la w y e r s a i d, y ou 25 m a dit m on av o ca t , il y a mi abogado-, queda la peti- dijo el abogado, queda la
c an a ppe a l in the or dina ry w ay. le p o u r v o i. M a i s j e s u is cin de indulto. Pero estoy apelacin. Pero estoy seguro
B ut I m c onvinc e d the ve r dic t p e r s u ad q u e l is su e s e r a persuadido de que la senten- de que el fallo ser favora-
w ill be f a vor a ble . fa vo ra ble. cia ser favorable. ble.

We waite d for quite a while, a 30 Nous avons attendu trs Esperamos mucho tiem- Esperamos mucho tiem-
good thre e quar te r s of a n hour, I longtemps, prs de trois quarts po, casi tres cuartos de hora. po, creo que cerca de tres
should s ay. The n a bell ra ng. My dheure, je crois. Au bout de ce Al cabo, son un timbre. Mi cuartos de hora. Al cabo, un
lawyer left me, saying: temps, une sonnerie a retenti. abogado me dej diciendo: campanilleo son. El aboga-
Th e f o r e m a n o f t h e j ur y Mon avocat ma quitt en disant El presidente del jurado va do me dej, diciendo: El
w ill r e a d out the a ns w e r s . You 35 : Le prsident du jury va lire a leer las respuestas. Slo lo presidente del Jurado va a
w il l be c a l le d o n a f te r tha t to les rponses. On ne vous fera harn entrar para que el juez leer las respuestas. Slo le
he a r the j udgm e n t. entrer que pour lnonc du pronuncie la sentencia. Las llamarn cuando se pronun-
Some door s ba nge d. I hea r d ju ge men t. Des p ort es o nt puertas se cerraron secamen- cie el fallo. Se oy golpear
people hurr ying dow n f lights of claqu. Des gens couraient dans te. Corran gentes por las es- las puertas. La gente corra
s te ps , but c ouldnt tell whe the r 40 des escaliers dont je ne savais caleras sin que yo acertara a por las escaleras y yo no sa-
the y w e r e ne a r by or dis ta nt. pas s ils taient proch es ou saber si estaban prximas o ba si estaban prximas o
The n I he a r d a voic e dr oning loigns. Puis jai entendu une lejanas. O despus una voz alejadas. Luego o una voz
aw ay in the c our tr oom. voix sourde lire quelque chose sorda que lea algo en la sala. sorda que lea algo en la
When the bell r ang again a nd dans la salle. Quand la sonnerie Cuando el timbre volvi a sala. Cuando volvi a sonar
I steppe d ba ck into the doc k, the 45 a encore retenti, que la porte du sonar, se abri la puerta de mi el campanilleo, la puerta del
silenc e of the courtroom closed in bo x s es t ou ve rt e, c e st le estrecho reducto y el silencio lugar de los acusad os se
r ound m e, a nd w ith the s ilenc e silence de la salle qui est mont de la sala subi hacia m, el abri y el silencio de la sala
c a me a que e r se ns a tion w hen I vers [163] moi, le silence, et silencio, y la rara sensacin subi haca, m, el silencio
notice d that, f or the . f irs t time , cette singulire sensation que que tuve al comprobar que el y la singular sensacin que
the young journalis t ke pt his e yes 50 jai eue lorsque jai constat que joven periodista haba apar- sent al comprobar que el
a ve rted. I didnt look in Ma ries le je u ne j o ur na lis te av ait tado sus ojos. No mir hacia joven periodista haba apar-
direc tion. In fact, I had no time to dtourn ses yeux. Je nai pas el lado de Marie. No tuve tado la mirada. No mir en
look, a s the pr es iding judge ha d regard du ct de Marie. Je tiempo porque el presidente direccin a Mara. No tuve
a lr ea dy s tar te d pronounc ing a nen ai pas eu le temps parce que me dijo en forma extraa que tiempo porque el Presiden-
r igm a r ole to the e ff e c t tha t in 55 le prsident ma dit dans une se me decapitara en una pla- te me dijo en forma extraa
the name of the Fre nch people I forme bizarre que jaurais la tte za pblica y en nombre del que, en nombre del pueblo
w a s to be de c apita ted in som e tranche sur une place publique pueblo francs. Me pareci francs, se me cortara la ca-
public plac e. au nom du peuple franais. II entonces reconocer el senti- beza en una plaza pblica.
I t se e me d to m e the n tha t I ma sembl alors reconnatre le miento que en todos los ros- Me pareci reconocer en-
c ould inte r pr et the look on the 60 sentiment que je lisais sur tous tros se expresaba. Creo que tonce s el sentimiento que
fac es of those pr esent; it was one les visages. Je crois bien que era de conmiseracin. Los lea en todos los ros tros.
of almost respectful sympathy. The ctait de la considration. Les gendarmes estaban muy sua- Creo que era consideracin.
policem en, too, handle d me ve ry gendarmes taient trs doux ves conmi go. El abogado Los gendarmes se mostra-
gently. The lawyer placed his hand avec moi. Lavocat a pos sa puso su mano sobre mi mu- ban muy suaves conmigo. El
on my wrist. I had stopped thinking 65 main sur mon poignet. Je ne eca. Yo haba dejado de pen- abogado me tom la mano.

85
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

altogether. I heard the Judges voice pen sais plus rien. Mais le sar. Pero el presidente me pre- Yo no pensaba ms en nada.
as king if I ha d anything m or e to prsident ma demand si je gunt si no tena nada que El Presidente me pregunt si
say. After thinking for a moment, I navais rien ajouter. Jai rflchi. aadir. Refle xion. Dij e: no tena nada que agregar.
a n s w e r e d, N o . Th e n t he Jai dit : Non. Cest alors quon No. Fue se el momento en Reflexion. Dije: No. En-
policemen led me out. 5 ma emmen. [164] que se me llevaron. tonces me llevaron.

10

15
V V [110] 5 V

I HAVE just re fused, for the P our la troisime fois, jai Por tercera vez me he ne- Por tercera vez he rehusa-
thir d tim e , to s e e the pr is on refus de recevoir laumnier. gado a recibir al capelln. do recibir al capelln. No ten-
chaplain. I have nothing to s ay to 20 Je nai rien lui dire, je nai Nada tengo que decirle, no go nada que decirle, no ten-
him, dont f eel like talkinga nd pas envie de parler, je le verrai tengo deseos de hablar, habr go ganas de hablar, demasia-
s ha ll be se eing him quite s oon b ie n a s s e z t t . C e q u i ocasin de verlo muy pronto. do pronto tendr que verle.
enough, a nyway. The only thing m int res se e n c e m omen t, Lo que ahora me interesa es En este momento me intere-
that interests me now is the problem c e s t d ch a p p e r la escapar a la mecnica, saber sa escapar del engranaje, sa-
of cir cumve nting the ma c hine , 25 m c a n iq u e , d e s a v o ir s i si lo inevitable puede tener ber si lo inevitable puede te-
learning if the inevitable adm its a l in v it ab le p eu t av oir un e una salida. Me han cambiado ner salida. Me han cambiado
loophole. is s u e . O n m a c h a n g d e de celda. Desde aqu, cuando de celda. Desde sta, cuando
They have moved me to another cellule. De celle-ci, lorsque je estoy tendido, veo el cielo, me tiendo, veo el cielo, y no
cell. In this one, lying on my back, suis allong, je vois le ciel et slo veo el cielo. Paso todas veo ms que el cielo. Todos
I ca n see the sky, a nd ther e is 30 je ne vois que lui. Toutes mes mis jornadas siguiendo en su los das transcurren mirando
nothing e lse to see. All m y time is journes se passent regarder faz la declinacin de los co- en su rostro el declinar de los
s pe nt i n w a tc hing the s low ly sur son visage le dclin des lores que lleva al da hacia la colores que llevan del da a
cha nging color s of the sky, as day couleurs qui conduit le jour noche. Acostado, cruzo mis la noche.Acostado, pongo las
moves on to night. I put m y ha nds la nuit. Couch, je passe les manos bajo la nuca y espero. manos debajo de la cabeza y
behind my head, gaze up, and wait. 35 m a in s s o u s m a t t e e t No s cuntas veces me he espero. No s cuntas veces
This pr oble m of a loophole jattends. Je ne sais combien preguntado si haba ejemplos me he preguntado si habr
ob s e s s e s m e ; I a m a l w a ys de fois je me suis demand sil de condenados a muerte que ejemplos de condenados a
wondering if there have been cases y a v a it d e s e xe m p le s d e hubiesen escapado al meca- muerte que se hayan librado
of conde mned prisoners escaping condamns mort qui eussent ni smo impl aca bl e, des a- del engranaje implacable,
from the implacable machinery of 40 c h a p p a u m c a n is m e parecido antes de la ejecu- desaparecido antes de la eje-
justice at the last moment, breaking im p la ca b le , d is p a ru a v a n t cin, roto los cordones de cucin, roto el cordn de los
th r o ug h the p ol ic e c or do n, lexcution, rompu les cordons agentes. Me reprochaba en- agentes. Me he reprochado
vanishing in the nick of time before d age nt s. Je me rep ro cha is tonces no haber atendido bas- ahora el no haber prestado
the guillotine falls. Often and often alors de navoir pas prt assez tante alas descripciones de suficiente atencin a los re-
I blame myself for not having given 45 dat tention aux r cits [ 165] una ejecucin. Debera uno latos de ejecuciones. Uno
more attention to accounts of public d e x c u t io n . O n d e v r a it interesarse siempre por estas siempre debera de interesar-
executions. One should always take to uj ou rs s int r es se r ce s cosas. Jams se sabe lo que se por estos temas. No se sabe
an interest in such matters. Theres questions. On ne sait jamais ce puede suceder. Como todo el nunca lo que puede ocurrir.
ne ver any knowing wha t one m ay qui peut arriver. Comme tout mundo, haba ledo la infor- Como todo el mundo, yo ha-
come to. Like ever yone else I d 50 le m o n d e , j a v a is lu d e s macin de los peridicos. ba ledo informaciones en los
read descr iptions of exe cutions in c o m p t e s r e n d u s d a n s le s Pero haba, sin duda, obras peridicos. Pero existan, sin
the pa per s. B ut te chnical books j o u r n a u x. M ais il y a v a it especializadas que nunca ha- duda, obras especiales que
dea ling w ith this subje c t m us t c er ta in e me nt de s ou v ra ge s ba tenido curiosidad por con- nunca tuve curiosidad de con-
certa inly exis t; only Id never felt spciaux que je navais jamais sultar. Tal vez en ellas hubie- sultar. Quiz en ellas habra
sufficiently interested to look them 55 eu la curiosit de consulter. L, se encontrado relatos de eva- encontrado relatos de evasio-
up. And in these books I might have peut-tre, jaurais trouv des sin. Habra sabido que, al nes. Me hubiera enterado de
found escape stories. Surely theyd r c it s d v a sio n . J a u r a is menos en un caso, la rueda se que, en un caso por lo menos,
ha ve told me tha t in one c as e, ap pr is q ue da ns u n ca s au haba detenido, que en esa la rueda se haba detenido; de
anyhow, the wheels had s toppe d; moins la roue stait arrte, premeditacin insoportable, que en su precipitacin irre-
that once , if only once , in that 60 que dans cette prmditation el azar y la fortuna una vez sistible, el azar y la posibili-
inexorable march of events, chance ir r sist ib le , le h as ar d et la tan slo haban cambiado dad, por una vez, al menos,
or luc k had played a ha ppy par t. chance, une fois seulement, algo. Una vez! En un senti- haban cambiado alguna cosa.
Just once ! In a wa y I think that avaient chang quelque chose. do creo que eso me hubiera Una sola vez! En cierto sen-
single instance would have satisfied Une fois! Dans u n sens , je bastado. Mi corazn habra tido, creo que esto me hubie-
me. My e motion would have done 65 crois que cela maurait suffi. he cho l o dems . Los pe- ra bastado. Mi corazn habra

86
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

the rest. The papers often talk of a Mon coeur aurait fait le reste. ridicos hablaban con fre- hecho el resto. Los peridicos
debt ow ed to soc ie ty a debt Les journaux parlaient souvent cuencia de una deuda con- hablaban a menudo de una
which, according to them, must be dune dette qui tait due la trada con la sociedad. Era deuda para con la sociedad
pa id by the off ender. But talk of socit. Il fallait, selon eux, la necesario, segn ellos, [111] que, segn ellos, era necesa-
th a t s or t d oe s n t tou c h t he 5 payer. Mais cela ne parle pas pagarla. Pero eso no habla a rio pagar. Pero esto no habla
imagination. No, the one thing that l im a gin a tio n . Ce qui la imaginacin. Lo que im- a la imaginacin. Lo que in-
counted for me wa s the possibility c o m p t a it , c t a it une portaba era una posibilidad de teresa es la posibilidad de
of m a kin g a da s h f o r i t a nd possibilit dvasion, un saut evasin, un salto fuera del evasin, un salto fuera del rito
defeating their bloodthirsty rite; of hors du rite implacable, une implacable rito, una loca ca- implacable, una loca carrera
a ma d s ta mpede to f re edom that 10 co ur se la fo lie q ui of fr t rrera que ofreciese todas las que ofrece todas las posibili-
would anyhow give me a moments toutes les chances de lespoir. vas de la esperanza. Por su- dades de esperanza. Natural-
hope , the gam ble r s la st throw. Naturellement, lespoir, ctait puesto, la esperanza era ser mente, la esperanza consista
Na tura lly, all tha t hope c ould dtr e abattu au coin dune abatido en la esquina de una en ser abatido de un balazo
come to was to be knocked down at rue, en pleine course, et dune calle, en plena huida, de un en la esquina de una calle, en
the corner of a street or picked off 15 balle la vole. Mais tout bien tiro al vuelo. Pero considern- plena carrera. Pero, bien con-
by a bullet in m y bac k. But, a ll c o n s id r , r ie n n e m e dolo bien, nada me permita siderado todo, ese lujo no me
things considered, even this luxury per metta it ce luxe, tout me ese lujo, todo me lo negaba, estaba permitido, todo me lo
was forbidden me; I was caught in linterdisait, la mcanique me y volva a ser presa de la me- prohiba, el engranaje me en-
the rattrap irrevocably. reprenait. [166] cnica. ganchaba nuevamente.
20
Tr y a s I m ig ht , I c o ul dn t M a lgr ma bon ne A pesar de mi buena vo- A pe sa r de mi buena
s to m a c h t his br uta l c e r titu de . vo lo nt , je n e pou va is p as luntad, me r es ul ta ba i m- voluntad no poda aceptar
Fo r r e a lly, w he n o ne c a m e to a c c e p t e r c e t t e c e r t it u d e posible aceptar esa certidum- esta certidumbre insolente.
t h i nk o f i t , t h e r e wa s a insolente. Car enfin, il y avait bre insolente. Porque haba, Pues, al fin y al cabo, exista
disp roport ion be twe e n the 25 u n e d is pr o p o rt io n r id icu le en fin, una desproporcin ri- una desproporcin ridcula
judg m e nt on whic h it wa s entre le jugement qui lavait dcula entre el juicio que le entre el fallo que la haba
ba se d a nd the un a lte ra ble fo nd e et s on d rou le me nt dio origen y su desarrollo cr ea do y su desa rr ol lo
s e quenc e of eve nts s tarting im p e r t u r b a b le p a r t ir d u imperturbable a partir del mo- imperturbable a partir del
from the m ome nt w he n tha t moment o ce jugement avait mento en que la sentencia se momento en que el fallo haba
ju dg m e nt w a s d e l iv e r e d. T he 30 t pro nonc. Le fait que la haba pronunciado. El hecho sido pronunciado. El hecho
f a c t tha t the ve r dic t w a s r e a d sentence avait t lue vingt de que la sentencia se hubie- de haber si do le d a la
o ut a t e ig h t P. M . r a t he r t ha n heures plutt qu dix-sept, ra ledo a las ocho de la tarde sentencia a las veinte en lugar
a t f ive , the f a c t t ha t i t m ig ht le fait quelle aurait pu tre en lugar de a las cinco, el he- de a las diecisiete, el hecho
ha ve be e n quite diffe re nt, tout autre, qu elle avait t cho de que hubiera podido ser de que hubiera podido ser
th a t it w a s g iv e n by m e n w ho 35 p ris e p a r d es ho m m es qu i completamente distinta, de otra de que haba sido dictada
c ha nge the ir unde rc lothe s, c ha n gen t d e lin ge, qu e lle que fuese dictada por gentes por hombres que cambian la
a n d w a s c r e di te d to s o v a g ue a v a it t p o r t e a u c r d it bien vestidas, de que hubiese ropa interior, de que haba
a n e n t it y a s t he F re nc h dune n otion aussi im prcise sido vinculada a tan impre- sido dada en nombre de una
pe opl e f or th a t m a tte r , w hy q ue le pe up le f ra n ais (o u cisa nocin como el pueblo nocin tan imprecisa como la
not to the Chin e se or t he 40 alleman d, ou chinois) , il me francs (o alemn o chino), del pueblo francs (o alemn
G e r m a n p e o p le ? a l l t h e s e sem blait bien qu e to ut c ela me pareca todo ello una gran o chino), me pareca que todo
f a c t s s e e m e d t o d e pr i v e t h e enlevait beaucoup de srieux merma en la seriedad de tal quitaba mucha seriedad a la
c o u r t s d e c i s i o n o f m uc h o f u n e t e ll e d c i s i o n . decisin. Sin embargo, ha- decisin. Empero, me vea
i t s g r a v i t y. Ye t I c o u l d b u t P ou rt an t , j t a is o b lig d e ba de reconocer que desde obligado a reconocer que, a
r e c o gn i z e th a t , f r om th e 45 r e c o n n a t r e q u e d s la el mi smo ins tante e n que partir del momento en que
moment the verdict was s e c o n d e o e lle a v a it t haba sido pronunciada, sus ha b a si do di ctad a, s us
g iv e n , i ts e f f e c t s b e c a m e a s pr ise, ses eff ets deve naie nt efectos haban resultado tan efectos se volvan tan reales
c o g e n t , a s t a ng i b l e , a s , f o r au ssi cert ain s, a uss i s rieu x, ciertos, tan evidentes, como y tan serios como la presencia
e xa m ple , this wa ll a ga inst qu e la p rs enc e d e c e m ur la presencia de la pared a lo de l muro contra el q ue
w h i c h I w a s l y i n g, p r e s s i n g 50 tout le lon g duquel jcra sais largo de la cual aplastaba aplastaba mi cuerpo en toda
m y b a c k to i t. mon cor ps. mi cuerpo. su extensin.

Whe n s uc h thoughts c ros se d Je me suis souven u dans Record, en uno de esos Record en esos momen-
m y m ind, I r em e mbe r ed a s tor y ces m oments d une his toire momentos, una historia que tos una historia que mam
Mo the r us e d t o te l l m e a bo ut 55 qu e mam an me ra co nta it mam me contaba a prop- me contaba a propsito de
m y f a the r. I ne ve r s e t e ye s on pro pos d e mon pr e. Je ne sito de mi padre. Yo no lle- mi padre. Yo no le haba co-
him . Pe r ha ps th e only thi ngs I l ava is pa s c onn u. To ut ce gu a conoce rlo. Todo lo nocido. Todo lo que haba de
r e a ll y kne w a bou t h im w e r e que je connaissais de prcis que saba con alguna preci- concreto sobre este hombre
w ha t Mothe r ha d told m e . O ne s u r c e t h o m m e , c t a it sin sobre ese hombre era, era quiz lo que me deca
of th e s e w a s th a t he d go ne to 60 peut-t re ce que men disait tal vez, lo que entonces me mam. Haba ido a ver eje-
s e e a m ur de r e r e xe c ute d. The a lo rs ma m an : il t ait a ll contaba mam: haba ido a cutar a un asesino. Se sen-
m e r e th ou ght of i t t ur ne d h is v o ir e x c u t e r [ 1 6 7 ] u n ver ejecutar a [112] un ase- ta enfermo con la simple
stom a c h. But he d se e n it a ss as s in . I l ta it ma lad e sino. Lo pona malo la idea perspectiva de ir. Fue, sin
thr ou gh a nd, o n c om ing hom e , lide dy aller. Il lavait fait de ir. Haba ido, sin embar- embargo, y al regreso haba
w as viole ntly s ic k. At the time , 65 cependant et au retour il avait go, y al regreso haba vomi- estado vomitando parte de la

87
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

I f o und m y f a th e r s c on du c t v o m i u n e p a r t ie d e la tado buena parte de la ma- maana. Mi padre me pro-


r a the r dis gus ti ng. B u t now I m a t in e . M o n p r e m e ana. Mi padre me causaba duca un poco de repugnan-
und e r s too d; it w a s s o na tur a l. d go t a it u n p e u a lo r s . un poco de asco entonces. ci a e ntonc es Ahora co m-
H ow ha d I f a ile d t o r e c og niz e M aint en an t je co mp re na is , Ahora comprenda, era tan prendo que era tan natural.
th a t no th ing w a s m o re 5 ct ait si nature l. Com ment natura l. Cmo no ha b a Como no a dve rt que no
im por ta nt tha n a n e xe c u tio n; n a va is -j e pa s vu q ue r ie n comprendido que nada era haba nada ms importante
th a t, v ie w e d f r om one a ngl e , ntait plus im portant quune ms importante que una eje- que una ejecucin capital y
i t s t he o n ly t hi n g th a t c a n excutio n capitale et que, en cucin capital, que era la que en cierto sentido, era
ge nuine ly inte r e s t a m a n? A nd somme, ctait la seule chose nica cosa verdaderamente an la nica cosa realmente
I dec ide d tha t, if e ve r I got out 10 vraiment intressante pour un interesante para un hombre! interesante para un hombre!
of ja il , I d a t te n d e ve ry homme! Si jamais je sortais Si alguna vez saliese de esta Si alguna vez saliera de esta
e xe cution tha t took plac e . I wa s de cett e pr ison , j irais vo ir prisin, ira a ver todas las crcel, ira a ver todas las
unwise , no doubt, e ve n to to ute s les e x c u t io n s ejecuciones. Creo que haca ejecuciones capitales. Creo
c on s ide r th is po s s ib ilit y. F or, c a p it a le s . J a v a is t o r t , j e mal en imaginar esa posibi- que me haca mal pensar en
t he m om e n t I d p ic tu re d 15 c r o is , d e p e n s e r c e t t e lidad. Porque ante la idea de tal posibilidad. Pues ante la
m ys e l f i n f r e e d om , s ta nd in g po ss ibilit. C ar l id e de verme libre en la maana idea de verme libre una ma-
b e h in d a do u bl e ra nk o f m e v oir libr e pa r u n p e tit temprana detrs de un cor- ana temprano, detrs de un
po li c e m e n on th e r i gh t s i de m a t in d e r r i r e u n c o r d o n dn de polic as, del otro cordn de agentes, de algu-
o f th e li n e , s o to s p e a k th e dagent s, de lautre ct en lado en cierto modo, ante la na ma ner a del otro lad o,
m e re tho ugh t of be i ng a n 20 quelque sorte, lid e dtre idea de ser el espectador que ante la idea de ser el espec-
onlooker w ho c om e s to s e e the le spectateur qu i vient voir et viene a ver y podr vomitar tador que viene a ver y que
s ho w, a n d c a n g o ho m e a n d qui pou rra vomir ap rs, un despus, una ola de alegra podr vomitar despus, una
vo m i t a f te r w a r d, f lo od e d m y flot de joie empoiso nne me envenenada me suba al co- ola de alegra envenenada
m i nd wit h a w ild , a bsu rd m on ta it a u co e ur. Ma is c e razn. Pero eso no era ra- me suba al corazn. Pero no
e x ul t a ti o n . I t w a s a s t up i d 25 n t a it p a s r a is o n n a b l e . zonable. Haca mal dejn- era razonable. Haca mal en
t hi ng t o l e t m y i m a g in a t io n Javais tort d me laisser aller dome llevar a esas suposi- abandonarme a estas supo-
r u n a w a y w ith m e lik e t ha t; a ces suppositions parce que, ciones, porque un minuto siciones, porque un instante
m om e nt la te r I ha d a s hive r ing l ins tan t d apr s, j ava is si despus senta un fro tan despus senta un fro tan
f it a n d h a d to w r a p m y s e l f affreusement froid que je me terrible que me acurrucaba atroz que me encoga bajo la
c los e ly in m y b la nke t. B ut m y 30 re cr oq ue villa is s ou s ma debajo de mi manta. Daba manta. Los dientes me cas-
te e th we nt on c ha tte rin g; couverture. Je claquais des dents die nte c on di ente sin po- taeteaban sin que pudiera
noth ing w oul d s top t he m . sans pouvoir me retenir. derme contener. evitarlo.

St ill, obviously, one Mais, naturellement, on ne Pero, naturalmente, no se Per o, na turalmente, no


c a n t be s e n si bl e a l l th e 35 p e u t p a s tr e t o u j o u r s puede ser siempre razonable. siempre se puede ser razo-
ti me. Another equal ly raisonnable. Dautres fois, par Otras veces, por ejemplo, pre- na ble . Otr as ve c e s , p o r
r id ic ul o us f a n c y of m in e exemple, je faisais des projets paraba proyectos de ley. Re- ejemplo, haca proyectos de
w a s t o f r a me ne w la w s , de loi. Je [168] rformais les formaba las penas. Haba ley. Reformaba las penas.
a lt e r i n g t he pe n a l t ie s . W ha t pe nalits . J av ais rem arq u comprendido que lo esencial Me haba dado cuenta de
wa s w a n te d , t o m y m in d, 40 que lessentiel tait de donner era dar una esperanza al con- que lo esencial era dar una
wa s t o g ive the c r im i na l a une chance au condamn. Une denado. Una sola entre mil posibilidad al condenado.
c ha n c e , if o nly a d ogs seule sur mille, cela suffisait bastara para que muchas co- Una sola entre mil bastaba
c ha nc e ; s a y, on e c h a n c e i n a pour arranger bien des choses. sas cambiaran. Me pareca, para arreglar muchas cosas.
th ous a nd. Th e re m ig ht be Ain si, il me s embla it qu on por ejemplo, que se podra Y me pareca que poda en-
som e dru g, or c om bina t ion 45 p o u v a it trouver une encontrar una combinacin contrarse alguna combina-
of dru gs, whi c h w oul d ki ll co mbin ais on c him iqu e do nt qumica, cuya absorcin ma- cin qumica cuya absorcin
t he p a t i e n t ( I th ou g ht o f labsorption tuerait le patient tara al paciente (el paciente, matara al paciente (el pa-
hi m a s the pa t ie n t ) ni ne (je pensais : le patient) neuf pensaba) nueve de cada diez ciente, pensaba yo) nueve
h u nd r e d a n d ni n e t y t i m e s i n fois sur dix. L ui le saura it, veces. l lo sabra, tal era la veces sobre diez. La condi-
a th ousa nd . Tha t he sh ould 50 c tait la c ondition. Car en condicin. Porque pensndo- cin sera que l lo sabra.
kn ow thi s w a s, of c o urs e , r f l c h is s an t b ie n , en lo bien, considerando las co- Pues, pensndolo bien, con-
e ss e nti a l. For a fte r ta k ing consid rant les chos es avec sas con tranquilidad, com- siderando las cosas con cal-
m u c h th o u g h t , c a lm l y, I calme, je constatais que ce qui prenda que lo que resultaba ma, comprobaba que lo de-
c a m e t o t he c o n c lu s i o n t h a t t a it d f e c t u e u x a v e c le [113] defectuoso con la cu- fectuoso de la cuchilla era
wh a t wa s wro ng a bou t t he 55 couperet, cest quil ny avait chilla es que no dejaba nin- que no dejaba ninguna po-
guill oti ne w as tha t t he auc une chan ce, abso lume nt guna es peranza, abs oluta- s ibil i da d, abs ol uta me nte
conde mne d ma n had no aucune. Une fois pour toutes, mente ninguna. Una vez para ninguna. En suma, la muer-
chance a t all , absolute ly en somme, la mort du patient siempre, en suma, la muerte te del paciente haba sido re-
none . I n f a c t , t he pa t i e nt s avait t dcide. Ctait une del paciente se haba decidi- suelta de una vez por todas.
d e a t h ha d be e n or d a in e d 60 a f f a ir e c la s s e , une do. Era un caso archivado, Er a un as unto a rchi vad o,
ir revoca bly. It was a combinaison bien arrte, un una combinacin perfecta, un una combinacin definitiva,
for e gon e c o nc lu sion . If by accord entendu et sur lequel il acuerdo concluido que, en un acuerdo decidido sobre el
s o m e f l u k e t he k n i f e d i d n t ntait pas question de revenir. modo alguno, caba rectificar. cual no se poda volver a
do its job, they s tarted S i le c o u p r a t a it , p a r Si el golpe, por una extraor- discutir. Si por alguna even-
a g a in . S o i t c a m e to thi s, 65 e xt r a o r d in a ir e , on dinaria excepcin, fallase, se tualidad inesperada, el gol-

88
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

tha t a ga in st the gra in , no recommenait. P ar suite, ce volva a empezar. Por consi- pe fallaba, se volva a em-
doubt the c onde m n e d m a n quil y avait dennuyeux, cest guiente, lo que resultaba mo- pezar. En consecuencia, lo
ha d t o h ope th e a ppa ra t us quil fallait que le condamn lesto era la necesidad de que fastidioso era que el conde-
w a s in good wor king or de r ! s o u h a it t le bon el condenado deseara el buen na do te n a que de sea r el
T h i s , I t h o u g h t , w a s a f l a w 5 fonctionnement de la machine. funcionamiento de la mqui- buen funcionamiento de la
in th e s yst e m ; a nd , o n t he J e d is q u e c e s t le c t na. Pienso que se es el ele- mquina. He dicho que es el
fac e of it, m y view wa s dfectueux. Cela est vrai, dans mento defectuoso. Lo cual es lado defectuoso. Es verdad,
sound e nough. On the othe r un sens. Mais, dans un autre verdad, en cierto sentido. en un sentido. Pero en otro
hand, I had to admit it s e n s , j t a is o b lig d e Pero, en otro, haba de reco- sentido me vea obligado a
p r o v e d t he e f f i c i e nc y o f th e 10 reconnatre que tout le secret nocer que ah resida todo el re conocer que ah esta ba
s yst e m . It c a me t o t hi s ; t he dune bonne organisation tait secreto de una buena organi- todo el secreto de una buena
m a n under s e nte nc e w a s l . E n s o m me , le [ 1 6 9 ] zacin. En resumen, el con- organizacin. En suma: el
obliged to col labora te c o n d a m n t a it o b lig d e denado estaba obligado a co- condenado estaba obligado a
m e n t a l l y, i t w a s i n h i s collaborer moralement. Ctait laborar moralmente. En inte- colaborar moralmente. Por
i n t e r e s t t h a t a l l s h o u l d g o 15 son intrt que tout marcht rs suyo, todo deba funcio- su propio inters todo deba
o f f w i t h o ut a h it c h . sans accroc. nar sin dificultad. marchar sin tropiez os.

























Ano the r thing I ha d to Jtais oblig de constater Me vea forzado a recono- Me vea obligado a com-
r e c ogniz e w a s t ha t, until now, aussi que jusquici javais eu cer tambin que hasta ahora probar tambin que hasta aqu
I d h a d w r o ng i d e a s o n th e 20 sur ces questions des ides qui haba tenido sobre estos te- haba tenido sobre estos temas
s ub je c t. For s om e r e a s on I d ntaient pas justes. Jai cru mas ideas errneas. Cre du- ideas que no eran acertadas.
a lw ays s uppose d tha t one had to longtemps - et je ne sais pas rante mucho tiempo -no s Durante mucho tiempo (no s
go up s te ps a nd c lim b on t o a pourquoi - que pour aller la por quque para ir a la gui- por qu) cre que para ir a la
s c a f f o l d, to be gu i ll o ti n e d . guillotine, il fallait monter sur llotina era necesario ascender guillotina era necesario subir
Pr o ba bly tha t w a s b e c a us e of 25 u n c h a f a u d , g r a v ir d e s a un patbulo, subir los esca- a un cadalso, trepar por esca-
the 1789 R e vol ution ; I m e a n, marches. Je crois que ctait lones. Imagino que la causa lones. Creo que fue por la Re-
w h a t I d le a r ne d a b out it a t cause de la Rvolution de era la Revolucin de 1789, volucin de 1789, quiero de-
s c h ool, a nd the pic tu r e s I ha d 1789, je veux dire cause de quiero decir todo lo que me cir, por todo lo que me haban
se e n. The n one m ornin g I tout ce quon mavait appris haban enseado o hecho ver enseado o hecho ver sobre
r e m e m be r e d a p hotog r a ph the 30 ou fait. voir sur ces questions. sobre estas cuestiones. Pero estos temas. Pero una maana
new s pa pe rs ha d f e ature d on the Ma is u n ma tin , je m e su is una maana record la foto- record que haba visto una
oc c a s ion of the e xe c ut ion of a souvenu dune photographie grafa publicada por los pe- fotografa publicada por los
f a m ous c r im ina l. A c tua lly the p ub lie p a r le s j ou rn au x ridicos con motivo de una peridicos con motivo de una
a ppa r a tus s tood on the gr ound; l oc ca sion d u ne e x cu tion sonada ejecucin. En reali- ejecucin de resonancia. En
the re wa s noth ing v e ry 35 re tent iss ante . E n r alit, la dad, la mquina estaba colo- realidad, la mquina estaba
im pre s s ing about it, a nd it w a s machine tait pose mme le cada en el suelo mismo, del colocada en el suelo mismo,
m uc h na r rowe r tha n Id so l, le plus s im plem en t du modo ms sencillo del mun- en la forma ms simple del
ima gine d. I t struck m e as r athe r mon de. E lle tait beauc oup do. Era mucho ms estrecha mundo. Era mucho ms an-
odd tha t pictur e had e sc aped m y p lu s t r o i t e q u e j e n e le de lo que yo pensaba. Resul- gosta de lo que yo crea. Era
m e m or y u ntil now. Wha t ha d 40 pens ais. C tait assez d rle taba bastante curioso que no bastante curioso que no lo hu-
s tr uc k m e a t th e tim e w a s the que je ne men fusse pas avis me hubiera dado cuenta an- biese advertido antes. La m-
ne a t a pp e a ra nc e of the plus tt. Cette machine sur le tes. Esta mquina de la foto- quina me haba llamado la
guillotine ; its s hining s ur f a c e s clich mavait frapp par son grafa me [114] haba sor- atencin en el clis por su as-
a nd f inis h r em inde d m e of s om e as pe ct d ouv ra ge de pr c i- prendido por su aspecto de pecto de obra de precisin,
l a bo r a to r y i n s tr u m e n t . O n e 45 sion, fini et tincelant. On se aparato de precisin, perfec- concluida yreluciente. Uno se
a lw a ys ha s e xa gge r a te d id e a s f a i t t o u j o u r s d e s id e s to y resplandeciente. Nos ha- forma siempre ideas exagera-
a bo ut w ha t one doe s n t kn ow. e xag r e s d e c e q u o n n e cemos siempre una idea exa- das de lo que no conoce. Aho-
N ow I ha d to a dm it it se e m ed a c o n n a t p a s . J e d e v a is gerada de lo que no conoce- ra deba comprobar, por el
ve r y s i m ple pr oc e s s , ge tt ing constater au contraire que tout mos. Yo deba reconocer, contrario, que todo era muy
guil lotine d ; the m a c hine i s on 50 tait simple : la machine est contrariamente, que todo era sencillo; la mquina est al
the s a m e leve l a s the m a n, a nd au mme niveau que lhomme sencillo: la mquina se en- mismo nivel del hombre que
he w a lks tow a r d it a s he s te ps qui marche vers elle. Il [170] cuentra al mismo nivel que el camina hacia ella. El hombre
f or w a r d to m e e t s om e body he la rejoint comme on marche hombre que c amina hacia se rene con ella tal como ca-
know s. In a se nse , that, too, w as la rencontre dune personne. ella. Como se va al encuen- mina al encuentro de una per-
dis a ppointing. The bus ine s s of 55 Cela aussi tait ennuyeux. La tro de una persona. Tambin sona. En cierto sentido, tam-
c limbing a s c af fold, lea ving the m o n t e v e r s l c h a f a u d , eso era molesto. La subida al bin esto era fastidioso. La
w or ld be low, s o to s pe a k, ga ve l a s c e n s io n e n p le in c ie l, patbulo, la ascensin al aire subida al cadalso, con el as-
s om e t hi n g f or a m a ns l im a gin a t io n p o u v a it s y libre, eran cosas a las que la censo enpleno cielo, permita
ima gina tion to ge t hold of. B ut, r ac cr oc he r. Ta nd is qu e, l imaginacin poda agarrarse. a la imaginacin aferrarse.
a s it wa s, the m a c h ine 60 encore, la mcanique crasait Mientras que, en realidad, la Mientras que aqu la mecni-
d om i n a t e d e v e r y t hi n g; t he y tout : on t a it tu mecnica lo aplastaba todo: ca aplastaba todo: mataban a
kil le d yo u dis c r e e tl y, w it h a discrtement, avec un peu de uno era discretamente ejecu- uno discretamente, con un
hin t of sha m e a nd m uc h hont e et b eaucou p de tado, con unpoco de vergen- poco de vergenza y mucho de
ef ficie nc y. prcision. za y mucha precisin. precisin.
65

89
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

The re we r e tw o othe r things Il y avait aussi deux choses Haba tambin dos cosas Haba tambin dos cosas
a bout whic h I wa s a lwa ys quoi je rflchissais tout le sobre las que volva una y otra sobre las que reflexionaba
t h in k i n g : t h e da w n a nd m y temps : laube et mon pourvoi. vez: el alba y mi peticin de todo el tiempo: el alba y la
a ppe a l. H owe ve r, I did m y be s t Je me raisonnais cependant et indulto. Procuraba tranquili- apelacin. Sin embargo, ra-
t o k e e p m y m i n d of f t he s e 5 jessayais de ny plus penser. Je zarme, sin embargo, y no pen- zonaba y trataba de no pen-
thoughts . I la y dow n, looke d up mtendais, je regardais le ciel, sar ms en ellas. Me tenda, sar ms en ellas. Me tenda,
a t the sky, a nd f or c ed mys elf to j e m e f fo r a is d e m y miraba el cielo, me esforza- miraba al cielo y me esfor-
s tudy it. Whe n the light be ga n int res ser. Il deve nait ver t, ba por poner en l mi inters. zaba por interesarme. Se vol-
to tur n gr e e n I kne w tha t night ctait le soir. Je faisais encore Se iba haciendo verde, era la va verde: era la noche. Ha-
w as c om ing. Another thing I did 10 un effor t pour dto urner le tarde. Haca todava un es- ca an un esfuerzo para des-
to d e f le c t the c ou r s e o f m y c o ur s d e m e s p e n s e s . fuerzo para desviar el curso viar el curso de mis pensa-
tho ughts w a s t o lis te n to m y Jcoutais mon coeur. Je ne de mis pensamientos. Oa mi mientos. Oa el corazn. No
he a r t. I c ouldn t im a gine t ha t pouvais imaginer que ce bruit corazn. No poda imaginar poda imaginar que aquel
this f a int thr o bbing w hic h ha d qui maccompagnait depuis si que ese sonido que me acom- leve ruido que me acompa-
be en w ith me f or s o long w ould 15 longtemps pt jamais cesser. Je paaba de sde ha ca ta nto aba desde haca tanto tiem-
e v e r c e a s e . I m a gin a tio n h a s n ai jam ais eu d e v ritab le tiempo pudiese jams cesar. po pudi es e c e s ar nunca .
ne v e r be e n one of m y s tr ong im agin a t io n . J e s s a ya is Nunca he tenido imaginacin. Nunca he tenido verdadera
points . Still, I tr ied to pic tur e a pourtant de me reprsenter une Trataba, sin embargo, de re- imaginacin. Sin embargo,
m om ent w he n the be a ting of m y certaine seconde o le batte- presentarme un determinado trataba de construir el segun-
he a r t no longe r e c h oe d in m y 20 m e nt d e c e c o e ur n e s e segundo en el que el latido de do determinado en que el la-
he a d. B ut , in va in. The d a w n prolongerait plus dans ma tte. ese corazn ya no llegara tir del corazn no se prolon-
a nd m y a ppea l we r e still ther e . Mais en vain. Laube ou mon hasta mis sienes. En vano. El gara ms enmi cabeza. Pero
A nd I e nde d by believing it wa s pourvoi taient l. Je finissais alba o el indulto estaban all. en vano. El alba o la apela-
a s i lly t hin g t o tr y t o f or c e p a r m e d ir e q ue le plu s Terminaba por decirme que lo cin estaban all. Conclua
o n e s th o u gh t s ou t of t he i r 25 raisonnable tait de ne pas me ms razonable sera no con- por decirme que era ms ra-
natura l groove . contraindre. [171] tenerse. zonable no contenerme.

They a lwa ys ca me f or one at C e st l a ub e q u ils Llegaban al alba, lo saba. Sa ba que ve ndr an al


da w n ; t ha t m uc h I kn e w. S o, v en aie nt , j e le sa va is. E n Pas mis noches esperando alba. En suma, pas las no-
r ea lly, a ll my nights w er e s pent 30 somme, jai occup mes nuits esa alba. Nunca me gust que ches esperando el alba. Nun-
in w aiting f or that da w n. I have atten dre cette aube. Je nai me sorprendieran. Si ha de ca me ha gustado ser sorpren-
n e ve r li k e d b e in g ta k e n b y jamais aim tre surpris. Quand sucederme algo, prefiero es- dido. Cuando me sucede algo,
sur pris e . Wh e n so m e th ing il marrive quelque chose, je tar dispuesto. Termin as por pr efie ro esta r prev enid o.
ha pp e ns t o m e I w a n t t o be prfre tre l. Cest pourquoi no dormir ms que un poco Conclu, pues, por no dormir
r e a dy f o r i t. Th a t s w hy I g ot 35 ja i fini par ne plus dor mir [115] durante mis jornadas, sino un poco de da y durante
in to th e h a b it of s l e e p ing o f f quun peu dans mes journes et, mientras que a lo largo de mis todo el transcurso de las no-
a n d o n i n t h e d a y ti m e a n d tout le long de mes nuits, jai noches esperaba paciente- ches esper pacientemente
w a tc hing thr oug h the night f or at te nd u pa tie mm en t qu e la mente el nacimiento de la luz que la luz naciera sobre el vi-
the f ir s t hint of da ybr e a k in the lumire naisse sur la vitre du en el cristal del cielo. Lo ms drio del cielo. Lo ms difcil
da r k do m e a bo ve . Th e w or s t 40 ciel. Le plus difficile, ctait difcil era la dudosa hora en era la hora incierta en la que,
pe r io d of the n igh t w a s th a t lheure douteuse o je savais la que, como saba, solan como yo saba, acostumbra-
va gue hour w he n, I kne w, the y qu ils op raie nt d habitu de. operar. Pasada la media no- ban operar. Despus de me-
usua lly com e; onc e it w a s a f te r Pass minuit, jattendais et je che, esperaba en acecho. Ja- dianoche, esperaba y acecha-
m i dni gh t I w a it e d, li s t e ni ng guettais. Jama is mon oreille ms mi odo haba percibido ba. Mis odos nunca haban
inte n tly. N e ve r be f or e h a d m y 45 navait peru tant de bruits, tantos ruidos, distinguido tan percibido tantos ruidos, ni
e a rs per c e ive d s o ma ny noise s , distingu de sons si tnus. Je tenues rumores. Por otra par- distinguido sonidos tan te-
s uc h t iny s ounds . Still, I m us t peux dire, dailleurs, que dune te, debo decir que, en cierto nues. Puedo decir, por otra
s a y I w a s luc ky in one r e s pe c t; certa ine faon jai eu de la modo, tuve suerte durante ese parte, que en cierto modo
ne ve r during a ny of t hose ch anc e p end ant tou te cet te perodo, porque en ningn tuve suerte durante este pero-
pe r i ods d id I h e a r f oo ts t e p s . 50 priode, puisque je nai jamais mome nto e sc uc h pa sos. do pues jams o paso algu-
Mo the r use d t o s a y th a t entendu de pas. Maman disait Mam deca con frecuencia no. Mam deca a menudo
how e ver m is e ra ble one is , souvent quon nest jamais tout que uno no es nunca comple- que nunca se es completa-
ther e s alw a ys s om e thing to be f ait m alh eu re u x. J e tamente infeliz. Yo asenta en mente des gracia do. Yo le
th a n kfu l f or. A nd e a c h lapprouvais dans ma prison, mi prisincuando se colorea- daba razn enla crcel, cuan-
m o rn ing , whe n the s ky 55 quand le ciel se colorait et quun ba el cielo y un nuevo da se do el cielo se coloreaba y un
br igh te n e d a n d l igh t b e g a n to nouveau jour glissait dans ma deslizaba enmi celda. Porque nuevo da deslizbase en la
f l ood m y c e ll , I a gr e e d w i th cellule. P arce quaussi bien, lo mismo poda haber odo celda. Porque tambin hubie-
he r. B e c a u s e I m ig ht ju s t a s jaurais pu entendre des pas et pasos y mi corazn hubiera ra podido or pasos y mi co-
w e ll ha ve he a r d f oots te ps , a nd mon coeur aurait pu clater. podido estallar. Incluso si el razn habra podido estallar.
f e lt m y he a r t s ha t te r e d in to 60 Mme si le moindre glissement ms delgado rumor me arras- Aun si el menor roce me arro-
bit s . E ve n thou gh t he f a int e s t me jetait la porte, mme si, traba a la puerta, incluso si jaba contra la puerta; aun as,
r us tle s e nt m e hur r yi ng to the lo re ille c olle au b o is , con el odo pegado a la ma- con el odo pegado a la ma-
door and, pr es s ing a n ea r to the jattendais perdument jusqu dera escuchaba desesperada- dera, esperaba desesperada-
r ough, c old w ood, I lis te ned s o ce qu e je nte nd e m a [ 17 2] mente hasta or mi propia res- mente hasta or mi propia res-
int e ntly tha t I c oul d he a r m y 65 propre respiration, effray de la piracin, horrorizado de en- piracin, espantado de encon-

90
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

bre athing, quick a nd hoar se like trouver rauque et si pareille au contrarla ronca y tan semejan- trarla ronca y tan parecida al
a dogs p an t i ng e ve n so the r e rle dun chien, au bout du te al estertor de un perro, a estertor de un perro, al fin de
w a s a n e nd; m y he a r t ha d n t compte, mon coeur nclatait fin de cuentas mi corazn no cuentas el corazn no estalla-
s plit, and I kne w I ha d a nothe r pas et ja vais en core gagn estallaba yhaba ganado vein- ba y haba ganado otra vez
twe nty-f our hour s re s pite . 5 vingt-quatre heures. ticuatro horas ms. veinticuatro horas.

The n a ll d a y the r e w a s m y P endant tout le jour, il y Durante toda la jornada Durante el da tena la
a p pe a l t o t hink a b out . I m a de avait mon pourvoi. Je crois que haba mi peticin de indulto. apelacin. Creo que saqu el
the m os t of this ide a , s tudying jai tir le meilleur parti de Creo haber aprovechado al mejor partido de esta idea.
m y e f fe c ts s o a s to sque ez e out 10 cett e ide. Je ca lculais mes mximo esa idea. Calculaba Calculaba los resultados y
th e m a x im u m of c o ns o la t io n. ef fet s et j obt ena is d e m es sus consecuencias y obtena obtena el mayor rendimien-
T hu s, I a lw a ys b e g a n b y r fle xio n s le me ille u r de mis reflexiones un ptimo to de mis reflexiones. Toma-
a s s um ing the w or s t; m y a ppe a l rendement. Je prenais toujours rendimiento. Parta siempre ba siempre la peor posibili-
w a s dism is s e d. Tha t me a nt, of la plus mauvaise supposition : de la suposicin ms negati- dad: la apelacin era recha-
c ou r s e , I w a s to d i e . S oo ne r 15 mon pourvoi tait rejet. Eh va: mi peticin era rechaza- zada. Y bien, tendr que
tha n othe r s , ob vious ly. B ut, bien, je mourrai donc. Plus tt da. Pues bien, habr de mo- morir. Antes que otros, es
I r e m in d e d m ys e l f , i ts que dautres, ctait vident. rir. Antes que otros, era evi- evidente. Pero todo el mun-
c om m o n kn o w l e d ge th a t l if e Mais tout le monde sait que la dente. Pero todo el mundo do sabe que la vida no vale
i s n t w or t h li vi ng , a ny ho w. vie ne vaut pas la peine dtre sabe que la vida no vale la la pena de ser vivida. En el
A n d, o n a w i de v ie w, I c ou ld 20 v cu e . D an s le f o n d , j e pena de ser vivida. No igno- fondo, no ignoraba que mo-
s e e t ha t i t m a ke s l it tl e nignorais pas que mourir raba, en el fondo, que morir rir a los treinta aos o a los
dif f e r e nc e w he the r one die s a t trente ans ou soixante-dix ans a los treinta o a los setenta setenta importa poco, pues,
the a ge of thir ty or th r e e s c or e im po r t e peu p u is qu e , aos no tiene gran importan- naturalmente, en ambos ca-
a nd te ns inc e , in e ithe r c a s e , naturellement, dans les deux cia porque naturalmente, en sos, otros hombres y otras
o t he r m e n a n d w o m e n w i l l 25 c a s, d a ut r e s h o m m e s e t ambos [116] cas os, otros mujeres vivan y as durante
c ontinue living, the w or ld w ill dautres femmes vivront, et hombres y otras mujeres vi- miles de aos. En suma, nada
go on a s be f or e . A ls o, w he the r c e la p e nd a n t d e s m illie r s virn, y as durante miles de poda ser ms clar o. Era
I di e d now or fo rty ye a rs d ann es. Rien n tait plus millones de aos. Nada resul- siempre yo quien morira,
he nc e , th is bus in e s s o f d yi ng c lair, e n s om m e . C ta it taba ms evidente, en reali- ahor a o dentro de ve inte
h a d t o b e go t t hr ou gh , 30 toujours moi qui mourrais, que dad. Era siempre yo el que aos. En este punto, me mo-
ine vita bly. Still, s om e how this ce soit m aint enan t o u da ns mora, ahora odentro de vein- lestaba un poco en el razo-
li ne o f t houg ht wa s nt a s vingt ans. A ce moment, ce qui te aos. En ese momento, lo namiento el salto terrible que
c on s o li n g a s i t s ho u ld h a v e me gnait un peu dans mon que me molestaba un poco en senta dentro de m pensan-
b e e n ; t h e i de a o f a l l t h os e raisonnement, ctait ce bond mi razonamiento era el brin- do en veinte aos de vida por
y e a r s o f l if e i n ha n d w a s a 35 terrible que je sentais en moi co terrible que senta en m al venir. Pero lo reprima ima-
ga llin g r e m i nde r ! H ow e ve r, I la pense de vingt ans de vie pensar en veinte aos de vida gi nando cmo se ra n mis
c o ul d a r gu e m y s e lf o ut o f it , ven ir. Mais je n ava is q u por venir. Pero no tena ms pensamientos dentro de vein-
by pic tur ing w ha t w oul d ha ve ltouffer en imaginant ce que que ahogar esos pensamien- te aos, cuando a pesar de
b e e n m y f e e li n g s w h e n m y s er aien t me s p en s es d an s tos imaginando lo que stos todo ll egase el momento.
t e r m w a s u p, a nd de a t h ha d 40 [173] vingt ans quand il me seran cuando, de todos mo- Desde que uno debe morir,
c o r n e r e d m e . O n c e yo u r e up faudrait quand mme en venir l. dos, la hora hubiese de llegar. es evidente que no importa
a ga in s t it, the pr e c is e m a nne r Du mome nt q uon meu rt, Desde el momento en que se cmo ni cundo. Por consi-
o f yo ur de a t h h a s o b vi ou s l y comment et quand, cela nimporte muere, el cmo y el cundo, guiente (y lo difcil era no
s m all im por ta nc e . The r e f or e pas, ctait vident. Donc (et le no importan, es evidente. As perder de vista todo lo que
but it w a s ha r d not to los e the 45 difficile ctait de ne pas perdre (y lo difcil era no perder de ste por consiguiente re-
thr e ad of the ar gum e nt lea ding de vue tout ce que ce donc vista todos los razonamientos presentaba en el razonar),
up t o th a t th e r e f or e I reprsentait de raisonnements), que ese as representaba), por consiguiente, deba acep-
s hould be pr e pa r e d to f a c e the donc, je devais accepter le rejet as, deba yo aceptar que mi tar el rechazo de la apela-
dis m is s a l of m y a ppe a l. de mon pourvoi. peticin fuese recusada. cin.
50
At this s tage, but only at this A ce moment, ce Entonces, slo entonces, En ese momento, nica-
s ta ge , I ha d, s o to s pe a k, the mo me nt s eu lem en t, j a va is tena por as decirlo el dere- mente en ese momento, tena
r ight, a nd a c c or dingly I ga ve pour ainsi dire le droit, je me cho, me conceda de alguna por as decir el derecho, me
m ys e lf le a ve , to c ons ide r the donnais en quelque s orte la manera el permiso de abordar conceda en cierto modo el
other a lte rna tive; that my appe al 55 p e r m is s io n d a b o r d e r la la segunda hiptesis: era in- permiso de considerar la se-
w a s s uc c e s s f ul. A nd the n the deuxime hypothse : jtais dultado. Lo difcil es que ha- gunda hiptesis: me indulta-
tr ouble w a s to c a lm dow n tha t gr a c i . L e n n u y e u x, c e s t ba que contener ese impulso ban. Era fastidioso tener que
sudde n rush of joy ra c ing q u il f a lla it r e n d r e m o in s de la sangre y del cuerpo que dominar la fogosidad del im-
through m y body a nd e ve n fougueux cet lan du sang et encenda mis ojos de una in- pulso de la sangre y del cuer-
br inging tea rs to my e ye s. B ut it 60 du corps qui m e piquait les sensata alegra. Era ahora ne- po que me haca arder los ojos
wa s up to me to br ing my ner ve s yeux dune joie insense. Il cesario esforzarse en dominar con una alegra insensata. Era
to he el a nd s te ady my m ind; f or, fa llait q ue je m a ppliq ue ese grito, en razonarlo. Resul- necesario dedicarme a ahogar
e ve n in c onside ring this rduire ce cri, le raisonner. taba indispensable que mi re- el grito, a analizarlo. Era ne-
pos s ibility, I ha d to ke e p s om e Il falla it que je sois naturel accin fuese natural incluso cesario mantenerme natural
or de r in m y thoughts , s o a s to 65 mme dans cette hypothse, en esa hiptesis, para hacer aun en esta hiptesis, para ha-

91
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

make my cons olations , as regards pour rendre plus plausible ma ms plausible mi resignacin cer ms plausible la resigna-
t h e f i r s t a l te r n a t i v e , m o r e rsignation dans la premire. en la primera. Cuando lo con- cinfrente a la primera. Cuan-
plaus ible. Whe n I d s ucc eeded, I Quand javais russi, javais se gua , ha ba gana do una do lo consegua haba ganado
had e ar ne d a good hour s pe ac e ga gn un e h eur e d e c alm e. hora de calma. Era, de todos una hora de calma. En cual-
of m ind; a nd tha t, a nyhow, w a s 5 Cela, tout de mme, tait modos, para tenerlo en cuen- quier caso vala la pena con-
something. considrer. ta. siderarlo.

It wa s a t o ne of the se C e s t u n s e m b la b le Fue en un momento as En un momento as me ne-


m om e n ts th a t I r e f u s e d o nc e moment que jai refus une cuando me ne gu una vez gu una vez ms a recibir al
a g a i n t o s e e th e c h a p l a i n . I 10 f o is d e p lu s d e r e c e v o ir ms a recibir al capelln. capelln. Estaba acostado y
wa s l ying do wn a nd c ou ld laumnier. Jtais tendu et je Estaba tendido y adivinaba por cierta rubia claridad del
m a rk the sum m e r e v e ni ng dev inais l appro che du s oir la proximidad de la tarde de cielo adivinaba la proximidad
c om in g on by a soft g olde n dt une certaine blondeur verano en cierto tono dora- de la tarde de verano. Acaba-
gl ow spr e a d ing a c ros s t he du ciel. Je venais de rejeter do del cielo. Acababan de ba de rechazar la apelacin y
s k y. I h a d j u s t t u r n e d d o w n 15 mon pourvoi et je [174] recusar mi indulto [117] y poda sentir las olas de san-
my a ppeal, and fel t my pou vais sentir les ondes de poda sentir el flujo de la gre circ ular regularme nte
b lo o d c ir c ul a ti n g w it h s l ow , mon sang c ir c u le r sangre circular con regula- dentro de m. No tena nece-
ste a dy thr obs. No , I di dnt r gu li r e m e n t e n m o i. J e ridad en m. No tena nece- sidad de ver al capelln. Por
w a n t t o s e e th e c h a p la i n. . . . n av ais pa s be so in d e vo ir sidad de ver al capelln. Por primera vez despus de mu-
Then I di d somet hing I 20 laumnier. P our la premire primera vez, al cabo de mu- cho tiempo pens en Mara.
hadnt done for qui te a fois depuis bien longte mps, c ho ti e mpo , pe ns e n Haca muchos das que no me
w hi l e ; I f e ll t o t hi n k in g jai pens Marie. Il y avait Marie. No me escriba des- escriba. Esa tarde reflexion
a b ou t M a ri e . Sh e h a dn t d e lo n gs j o ur s q u e lle n e de muchos das atrs. Al re- y me dije que quiz se habra
w r i tt e n f o r a g e s ; p r o b a b ly, I mcrivait plus. Ce soir-l, jai cordarla esta tarde, me dije cansado de ser la amante de
s ur m i s e d , sh e h a d gr ow n 25 r f l c h i e t je m e s u is d it que tal vez se hubiera can- un condenado a muerte. Tam-
tire d of b e ing th e m ist re ss q u e lle s ta it p e u t - t r e sado de ser la amante de un bin se me ocurri la idea de
of a m a n s e n te nc e d t o de a t h. fat igue dtr e la matre sse condenado a muerte. Tam- que quiz estuviese enferma
O r s h e m i gh t be il l, o r de a d . dun condamn mort. Lide bin se me ocurri que tal o muerta. Estaba dentro del
Af ter al l, suc h t hings mest venue aussi quelle tait vez e stuvie r a e nfe r ma o orden de las cosas. Cmo
ha ppe n. H ow c ou ld I ha ve 30 pe ut t re m alad e ou m or te . muerta. Perteneca al orden habr a podido saberl o yo
k no w n a b ou t i t , s i nc e , a p a r t C t a it d a n s l o r d r e d e s natural de las cosas. Cmo puesto que fuera de nuestros
fr om our two bodie s, choses. Comment laurais-je podra haberlo sabido yo si cuerpos, ahora separados,
s e p a r a te d n ow , t he r e w a s n o su puis quen dehors de nos fuera de nuestros cuerpos, nada nos ligaba ni nos recor-
link be twe e n us, nothing to d e u x c o r p s m a in t e n a n t ahora separados, nada nos daba el uno al otro? Por otra
re m in d u s o f e a c h o the r? 35 spars, rien ne nous liait et ne una ni nos haca recordar- parte, a partir de ese momen-
Su ppo sing sh e w e re de a d, nous rappelait lun lautre. A nos. Adems, a partir de ese to, el recuerdo de Mara me
her memory would mean p a r t ir d e c e m o m e n t , momento, e l r ecuer do de hubi er a si do indi fe re nte.
not hing ; I c ould nt fe e l a n d a ille u r s , le s o u v e n ir d e Marie me habra sido indi- Muer ta, no me intere saba
i n te r e s t i n a d e a d g ir l . Th i s Marie maurait t indiffrent. ferente. Muerta, dejaba de ms. Me pareca cosa normal,
s e e m e d to m e q u i t e n o r m a l ; 40 Morte, elle ne mint ressait i nte re sa r me . Me par e c a tal como comprenda que la
ju st a s I re a li z e d pe op le plus. Je trouvais cela normal normal, como me lo parece gente me olvidara despus de
w ou ld s o o n f o r ge t m e o nc e I comme je comprenais trs bien el que las gentes me olvi- mi muerte. No tena nada ms
wa s d e a d . I c o uld nt e v e n que les gens moublient aprs de n una ve z mue r to. Ya que hacer conmigo. Ni siquie-
sa y t ha t th is wa s ha rd to ma m ort. I ls nav aient plus nada tienen que ver conmi- ra poda decir que fuera duro
s t o m a c h ; r e a l l y, t h e r e s n o 45 rien faire avec moi. Je ne go. Ni siquiera podra de- pensar as. En el fondo no
id e a to whi c h one do e sn t pouva is mme pas dire que cir que tal pensamiento me existe idea a la que uno no
g e t a c c li m a t i z e d i n t i m e . cela tait dur penser. pareciera duro. concluya por acostumbrarse.

My thoughts ha d reached this Cest ce moment prcis En ese preciso momento En ese preciso momento
point when the chaplain walked in, 50 que laumnier est entr. Quand entr el capelln. Cuando lo entr el capelln. Cuando lo
unannounced. I couldnt help giving je la i vu, j a i eu un p et it vi, tuve un pequeo sobre- vi, sent un ligero estreme-
a start on seeing him. He noticed this tremblement. Il sen est aperu salto. Lo percibi y me dijo cimiento. El lo not y me
evidently, as he promptly told me not et ma dit de ne pas avoir peur. que no temiera. Le dije que dijo que no tuviera miedo.
to be alarmed. I reminded him that Je lui a i d it q uil ve na it sola venir en otro momen- Le dije que su costumbre era
usually his visits were at another 55 dhabitude un autre moment. to. Respondi que era una venir a otra hora. Me res-
hour, and for a pretty grim occasion. Il ma [175] rpondu que ctait visita enteramente amistosa, pondi que era una visita
This, he replied, was just a friendly un e vis ite t out a mic ale q ui sin relacin alguna con mi amistosa que no tena nada
visit; it had no concern with my navait rien voir avec mon peticin de i ndulto, de la que ver con la apelacin, de
appeal, about which he knew nothing. pourvoi dont il ne savait rien. Il que nada saba. Se sent en la que no saba nada. Se sen-
Then he sat down on my bed, asking 60 sest assis sur ma couchette et mi camastro y me invit a t en el camastro y me invi-
me to sit beside him. I refusednot ma invit me mettre prs de a ce r ca r me a l . Rehus . t a acercarme ms a l. Me
because I had anything against him; lui. Jai refus. Je lui trouvais Pens que tena, de todos negu. A pesar de todo, me
he seemed a mild, amiable man. tout de mme un air trs doux. modos, un aire muy dulce. pareca muy amable.

H e r e m a i n e d q u i t e s t i l l 65 Il e st r es t u n mo me nt Permaneci un momen- Qued un momento sen-

92
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

a t f i r s t, hi s a r m s r e s ti ng as sis , les ava ntb ras su r les to sentado, los antebrazos tado, con los antebrazos en
on hi s kne es , his e ye s ge no u x, la t t e b ais s e, sobre las rodillas, la cabe- las rodillas, la cabeza baja,
fixed on his hands. They r e ga r d e r s e s m a in s . E lle s za baja, mirando sus manos. mirndose las manos. Eran
were s lender but sinewy taient fines et muscles, elles Er an finas y mus cul osa s, fi na s y mus c ul os a s ; m e
h a n d s , w h i c h m a d e m e 5 me fa isa ien t pe nse r de ux me hac an pe ns ar en dos ha c a n p e ns a r e n d o s
th in k of t wo n i m bl e li t tl e btes agiles . Il les a frottes giles animales. Las frot len- giles animalitos. Las frot
ani mals . The n he gently lentement lune contre lautre. tamente una contra otra. Des- lentamente, una contra la otra.
r ub b e d t he m t o ge t h e r. H e P uis il est rest ainsi, la tte pus permaneci as, con la Luego qued as, con la cabe-
sta yed s o long in the toujours baisse, pendant si cabeza [118] siempre baja, du- za siempre baja, durante tanto
s a m e p o s i t i o n t h a t f o r a 10 lo n gt e m p s q u e j a i e u rante tanto tiempo que tuve la tiempo que en cierto momen-
while I almost for got he limpression, un instant, que je impresin, por un momento, to tuve la impresin de que lo
w as the re . lavais oubli. de haberlo olvidado. haba olvidado.

All of a sudden he jerked his M ais il a r elev Pe r o l e va nt br us c a - Pero levant la cabeza


head up and looked me in the eyes. 15 bru sque ment la tte et ma mente la cabe za y me mir bruscamente y me mir de
Why, he asked, dont you let regard en face : Pourquoi, a la cara: Por qu -dijo- frente: Por qu, me dijo,
me come to see you? ma-t-il dit, refusez-vous mes re chaza usted mis visitas?. rehsa usted mis visitas?
I explained that I didnt believe visites? Jai rpondu que je ne Contest que yo no crea en Conte st que no cre a en
in God. croyais pas en Dieu. Il a voulu Dios. Quiso saber si estaba Dios. Quiso saber si estaba
Are youreally sosure of that? 20 savoir si jen tais bien sr et absolutamente seguro y le bien seguro y le dije que yo
I said I saw no point in troubling jai dit que je navais pas me dije que no tena necesidad mismo no tena para qu pre-
my head about the matter; whether I le demander : cela me paraissait de preguntrmelo: la cues- guntrmelo; me pareca una
believed or didnt was, to my mind, une question sans importance. Il tin me pareca sin importan- cuestin sin importancia. Se
a question of so little importance. sest alors renvers en arrire et cia. Se ech entonces hacia ech entonces hacia atrs y se
He then leaned back against the 25 sest adoss au mur, les mains atrs yse peg a la pared, con recost contra el muro, con
wall, laying his hands flat on his plat sur les cuisses. Presque sans las manos a lo largo de los las manos enlos muslos. Casi
thighs. Almost without seeming to avoir lair de me parler, il a muslos. Casi sin tener aire de sin que pareciera hablarme,
address me, he remarked that hed observ quon se croyait sr, dirigirse a m, observ que, a observ que a veces uno crea
often noticed one fancies one is quite [176] quelquefois, et, en ralit, veces, uno se crea seguro y, estar seguro cuando, en rea-
sure about something, when in point 30 on ne ltait pas. Je ne disais en realidad, no lo estaba. lidad, no lo estaba. Yo no de-
of fact one isnt. When I said nothing, rie n. Il ma r egard et ma Nada dije. Me mir y me pre- ca nada. Me mir y me pre-
he looked at me again, and asked: interrog : Quen pensez-vous gunt: Qu piensa usted?. gunt: Qu piensa usted?
Dont you agree? ? Jai rpond u que ct ait Respond que era posible. En Contest que quiz fuera as.
I s a id th a t s e e m e d q ui te possible. En tout cas, je ntais cualquier caso, yo no estaba Quiz no estaba seguro de lo
pos sible . B ut, though I mightn t 35 peut -tre pas sr de ce qui tal vez seguro de lo que me que me interesaba realmente,
be so s ur e about what inter es te d mintressait rellement, mais interesaba realmente, pero pero en todo caso, estaba
m e, I wa s a bsolutely s ure a bout jtais tout fait sr de ce qui estaba absolutamente seguro completamente seguro de lo
what didn t inte re st m e. A nd the n e m int r e ss a it p a s. E t de lo que no me interesaba. que no me interesaba. Y, jus-
que s tion he ha d r a is e d did n t justement, ce dont il me parlait Y ciertamente ese tema no re- tamente, lo que el me deca
inter e st m e a t a ll. 40 ne mintressait pas. tena mi inters. no me interesaba.

He looked aw ay and, without Il a dtourn les yeux et, Apart la mirada y, siem- Volvi la mirada y, siem-
a lte r ing his pos ture , a ske d if it to uj ou rs sa ns c han ge r de pre sin cambiar de posicin, pre sin cambiar de posicin,
wa s be c a use I fe lt utte rly position, ma demand si je ne me pregunt si no hablaba me pregunt si no hablaba as
des per a te tha t I s poke like this . 45 parlais pas ainsi par excs de as por exceso de desespera- por exceso de desesperacin.
I explained tha t it wa sn t de spa ir dsespoir. Je lui ai expliqu que cin. Le expliqu que no es- Le expliqu que no estaba
I f e l t, b ut f e a r w h ic h w a s je ntais pas dsespr. Javais taba desesperado. Solamen- desesperado. Simplemente
na tura l enough. seulement peur, ctait bien te senta miedo; era natural. tema miedo, era bien natural.
In that cas e, he said fir mly, naturel. Dieu vous aiderait Dios lo ayudar entonces Entonces Dios le ayudar.
God ca n he lp you. All the me n 50 alors, a-t-il remarqu. Tous ceux -afirm-. Todos los que yo he Hizo notar. Todos cuantos
I ve s ee n in your pos ition turned que jai connus dans votre cas se conocido en su situacin se he conocido en su caso han
to H im in their time of tr ouble. re tou rn aie nt ve rs lui. J ai han vuelto hacia l. Reco- vuelto a El. Reconoc que
O b vio us ly, I r e p lie d, th e y reconnu que ctait leur droit. noc que estaban en su dere- estaban en su derecho. Pro-
w e r e a t l ib e r ty t o d o s o , i f Cela prouvait aussi quils en cho. Y que tenan tiempo, baba tambinque tenan tiem-
t he y f e l t l ik e i t . I , ho w e v e r , 55 avaient le temps. Quant moi, adems. En cuanto a m, no po para hacerlo. En cuanto a
di dn t w a n t t o b e h e lp e d , a nd je ne voulais pas quon maidt quera ser ayudado y preci- m no quera que me ayuda-
I ha dn t ti m e t o w or k up et j us tem en t le te mp s me samente me faltaba tiempo ran y precisamente no tena
i n te r e s t f or s o m e t h in g th a t manquait pour mintresser ce para interesarme enlo que no tiempo para interesarme en lo
didn t int e r e s t m e . qui ne mintressait pas. me interesaba. que no me interesaba.
60
H e f l u tt e r e d h is ha nd s A ce moment, ses mains ont En ese momento hicieron sus En ese instante sus manos hicie-
f re t f u l l y ; t he n , s i t ti n g up , eu un geste dagacement, mais ma nos un ges to de irri tacin, ron un ademn de impaciencia,
sm oothed out his c as sock. When il sest redress et a arrang les pero se recuper y recompu- pero se enderez y arregl los
this w as done he be ga n ta lking plis de sa robe. Quand il a eu so los pliegues de su sotana. pliegues de la sotana. Cuan-
a ga in, a ddr e s s ing m e a s m y 65 fini, il sest adress moi en Cuando hubo terminado, se do hubo terminado, se dirigi

93
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

friend. It wasnt because Id been mappelant mon ami : sil me dirigi []119] a m llamndo- a m l lamndome ami go
condemned to death, he said, that parlait ainsi ce ntait [177] pas me mi amigo: si me habla- mo; si me hablaba as no era
he spoke to m e in this w ay. In his parce que jtais condamn ba de ese modo no era por- porque estuviese condenado
opinion every man on the earth was mort ; son avis, nous tions que estuviese condenado a a muerte; segn su opinin
under sentence of death. 5 tous condamns mort. Mais je muerte; entenda que todos estbamos todos condenados
T he r e , I i nt e r r up te d h im ; lai interrompu en lui disant que e stba mos c ondena dos a a muerte. Pero le interrump
th a t w a s n t t he s a m e th in g, I ce ntait pas la mme chose et morir. Le interrump dicin- dicindole que no era la mis-
pointe d out, a nd, w ha ts m or e , que, dailleurs, ce ne pouvait dole que no era lo mismo y ma cosa yque, por otra parte,
c oul d be no c ons ola t ion. tr e , en au c un ca s, un e que, por otra parte, jams en ningn caso poda ser con-
H e n o d d e d . M a y b e . 10 co ns ola tion. Ce rte s, a- t- il podra eso servir de consue- suelo. Es cierto, asinti,
S ti l l, if you dont di e approuv. Mais vous mourrez lo. Cierto -aprob-. Pero pero usted morir ms tar-
s o o n, y o u l l d i e o n e d a y. plus tard si vous ne mourez pas usted morir ms tarde si no de si no muere pronto. El
And then the same aujourdhui. La mme question muere hoy. La misma cues- mismo problema se le plan-
que s t ion w i l l a r i se . H ow s e p os e ra alor s . C om m en t tin se plantear entonces. te a r e ntonc e s . C mo
will you f a c e t h a t 15 aborderez-vous cette terrible Cmo afrontar usted la te- afrontar usted la terrible
t e r ri bl e , f in a l h ou r? preuve ? Jai rpondu que je rrible prueba? Re spond prue ba? Re pus e q ue l a
I re pl ie d tha t I d fa c e l ab o r d e ra is exa c t e me n t que la afrontara exactamen- a fr onta r a e xa c ta me nte
i t exac tl y as I w as f ac ing co mm e j e l abo rd ais e n ce te como la afrontaba en este como la afrontaba en este
i t n ow. moment. momento. momento.
20
Th e r e a t he s to od u p, a nd Il sest lev ce mot et ma Al orlo, se levant y me Ante estas palabras se le-
looke d m e s tr a ight in the eye s . regard droit dans les yeux. Cest mir directamente a los ojos. vant y me mir directamen-
I t w a s a tr ic k I kne w w e ll . I un jeu que je connaissais bien je Se trataba de un juego que yo te a los ojos. Es un juego que
us e d to a m us e m ys e lf tr ying it men amusais souvent avec conoca a la perfeccin. Me conozco bien. Me diverta a
on Emm a nue l a nd C le s te, a nd 25 Emmanuel ou Cleste et, en di ve rta a me nudo c on menudo hacindolo con Ma-
nin e ti m e s o ut o f te n the y d gnral, ils dtournaient leurs Emmanuel y Celeste que, por nuel o Celeste y, generalmen-
l oo k a w a y un c o m f o r t a b ly. I ye ux. La um n ier a us si lo general, apartaban sus ojos. te, eran ellos quienes aparta-
c oul d s e e t he c ha p la in w a s a n connaissait bien ce jeu, je lai Tambin el capelln conoca ban la mirada. Tambin el ca-
old ha nd at it, a s his ga ze ne ve r tout de suite compris : son regard bien este juego, me di cuenta pelln conoca bien el juego;
f a lt e r e d. A n d h is vo ic e w a s 30 ne tremblait pas. Et sa voix non enseguida: su mirada no va- lo comprend en seguida. Su
q ui t e s t e a d y w h e n h e s a id : plus na pas trembl quand il ma cilaba. Tampoco vacil su mirada no vacil. Y su voz
H a ve you no h ope a t a ll? D o dit : Navez-vous donc aucun voz cuando me dijo: No tie- tampoco vacil cuando me
you r e a lly thin k tha t w he n you espoir et vivez-vous avec la ne, pues, ninguna esperanza dijo: No tiene usted, pues,
die you di e outr ight, a nd pense que vous allez mourir y vive con el pensamiento de esperanza alguna y vive pen-
nothing r e ma ins? 35 to ut e nt ie r ? - O ui , a i- je que va a morir totalmente?. sando que va a morir por en-
I said: Yes. rpondu. S, respond. tero? S, le respond.

H e d r o pp e d h i s e y e s a n d Alors, il a baiss la tte et Baj entonces la cabeza Baj entonces la cabeza


sat down again. He was truly sorry for sest rassis. Il ma dit quil me y se volvi a se ntar. Me dijo y volvi a se ntarse. Me dijo
me , he sa id. I t mus t ma ke life 40 plaignait. Il jugeait cela impossible que me compadeca. Crea que me compadeca. Juzga-
unbearable for a man, to think as I did. supporter pour un homme. [178] que eso era para un hombre ba imposible que un hombre
The pr ie s t w a s be ginning to Moi, jai seulement senti quil imposible de soportar. Sen- pudiese sopor tar esto. Yo
bor e me , and, r es ting a s houlde r commenait mennuyer. Je t solamente que empezaba sent solamente que l co-
on the w a ll, ju s t be ne a th the me suis dtourn mon tour a aburrirme. Me volv a mi menzaba a aburrir me. Me
litt le s ky light, I loo ke d a w a y. 45 et je suis all sous la lucarne. vez y fui bajo la claraboya. apart a mi vez y fui hacia la
Though I didnt tr ouble m uc h to J e m a pp u ya is de l p a ule Apoy la espalda contra la claraboya. Me apoy con el
f ollow w ha t he s a id, I ga ther e d contr e le mur. Sans bien le pa red. Si n se gui rlo bie n, hombro contra la pared. Sin
he w a s qu e s tio ning m e a ga in. s u iv r e , j a i e n t e n d u q u il advert que haba vuelto a seguirlo bien, o que comen-
P r e s e n t l y h is t o n e b e c a m e recommenait minterroger. interrogarme . Me hablaba zaba a interrogarme otra vez.
a g i ta t e d , u r g e n t , a n d , a s I 50 Il parlait dune voix inquite con una voz inquieta y apre- Hablaba con voz inquieta y
r e a liz e d tha t he w a s ge nuine ly e t p r es s an t e . J ai co m p ris miante. Comprend que es- apremiante. Comprend que
dis tr es s e d, I be ga n to pay m or e q u i l t a i t m u e t j e l a i taba emocionado y le prest estaba emocionado y le escu-
a ttention. mie ux cout . ms atencin. ch con ms atencin.

He said he f elt convinced my 55 II me disait sa certitude Me confirmaba su certi- Me dec a que tena la
appeal would suc ceed, but I was q u e m o n p o u r v o i s e r a it dumbre de que mi peticin de certeza de que la apelacin
sa ddle d w ith a load of guilt, of ac ce pt , m ais j e po rt ais le indulto sera aceptada, pero sera resuelta favorablemente,
which I mus t ge t rid. I n his view p o i d s d u n p c h d o n t il yo cargaba con [120] el peso pero que yo cargaba con el
mans justice was a vain thing; only fallait me dbarrasser. Selon de un pecado del que tena peso de un pecado del que
Gods justice mattered. I pointed out 60 lui, la j us tice d es h om me s que desembarazarme. En su deba librrseme. Segn l, la
that the former had condemned me. n tait rie n et la just ice de opinin, la justicia de los justicia de los hombres no
Ye s , he a gr e e d, but it ha dn t Dieu tout. Jai remarqu que hombres no era nada y la de significaba nada y la justicia
absolved me from my sin. I told him ctait la premire qui mavait Dios, todo. Le hice notar que de Dios, todo. Hice notar que
that I wasnt conscious of any sin; co nd am n . Il m a r p on du era la primera vez que me era la primera la que me haba
all I kne w was that Id be en guilty 65 q u e l le n a v a it p a s , p o u r haban condenado. Me con- condenado. Me contest que,

94
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

of a criminal offense . Well, I was autant, lav mon pch. Je lui test que esa condena no ha- mientras tanto, esa justicia no
paying the penalty of that offense, ai dit que je ne savais pas ce ba lavado, sin embargo, mi haba lavado mi pecado. Le
and no one had the right to expect qutait un pch. On mavait pecado. Le dije que no saba dije que no saba qu era un
anything more of me. seulement appris que jtais lo que era pecado. Me haban pecado. Se me haba hecho
Just then he got up again, and it 5 un coupable. Jtais coupable, comunicado tan slo que era saber, solamente, q u era
struck me that if he wanted to move je payais, on ne pouvait rien culpable. Era culpable, paga- culpable . Era c ul pa bl e,
in this tiny ce ll, almost the only me demander d e plus. A ce ba, no se me poda pedir ms. pagaba, no se me poda pedir
choice lay between standing up and m o m e n t , i l s e s t le v Se levant entonces de nue- m s. En e se mome nto se
sitting dow n. I was sta ring at the n ou ve a u e t j a i p en s qu e vo y me di cuenta de que en levant de nuevo y pens que
floor. He took a single step toward 10 dans cette cellule si troite, esta celda tan estrecha no te- en una celda tan estrecha no
me, and halted, as if he didnt dare sil voulait remuer, il navait n a posi bi lidad de de s- pod a move rs e aunq ue
to come nearer. Then he looked up p a s le c h o ix. I l f a ll a it plazarse. Slo caba sentarse quisiera. Slo poda sentarse
through the bars at the sky. sasseoir ou se lever. o levantarse. o levantarse.

Youre mistaken, my son, he 15 Javais les yeux fixs au sol. Yo tena los ojos fijos en Yo tena los ojos clavados
sa id gra ve ly. Ther es m or e that Il a fait un pas vers moi et sest el suelo. Dio un paso hacia en el suelo. Dio un paso hacia
m ight be r e quir e d of you. And arrt, comme sil [179] nosait m y se detuvo, como si no m y se detuvo, como si no osa-
perhaps it will be required of you. avancer. Il regardait le ciel se atreviera a avanzar. Mir ra avanzar.Miraba al cielo a tra-
What do you mean? travers les barreaux. Vous vous el cielo a travs de los ba- vs de los barrotes. Se engaa
You might be asked to see ... 20 trompez, mon fils, ma-t-il dit, on rrotes. Se equivoca, hijo usted, hijo mo,me dijo, po-
To see what? pourrait vous demander plus. On mo -dijo-, se le podra pe- dran pedirle ms. Se lo pedi-
Slowly the priest gaze d round vous le demandera peut-tre. -Et dir ms. Se le pedir, tal ran quiz. Y qu,
m y ce ll, a nd I wa s s tr uc k by the quoi donc ? - On pourrait vous vez. El qu Se le po- pues? Podranpedirle que
s a dne s s of his voic e w hen he demander de voir. - Voir quoi ? dra pedir ver Ver qu? viera. Que viera qu?
replied: 25
The se s tone w a lls , I know Le prtre a regard tout El sacerdote mir en tor- El sacerdote mir alrede-
it only too w e ll, a r e s te epe d in autour de lui et il a rpondu no a s y respondi con una dor y respondi con voz que
hu m a n s u f f e r in g. I ve ne v e r dune voix que jai trouve sou- voz que repentinamente sen- me pareci sbitamente muy
be e n a ble to look a t the m dain trs lasse : Toutes ces t muy cansada. Todas estas vencida: S que todas estas
w it hout a s hud de r. A nd y e t 30 pierres suent la douleur, je le piedras transpirandolor, lo s. piedras sudan dolor. Nunca
belie ve m e, I am spea king f rom sais. Je ne les ai jamais regardes Nunca he podido verlas sin las he mirado sin angustia.
the de pths of m y he a r tI k now sans angoisse. Mais, du fond du angustia. Pero, desde el fon- Pero, desde lo hondo del co-
tha t e ve n t he wre t ched est co eu r, j e sa is qu e le s plus do del corazn, s que los ms razn, s que los ms desdi-
a m o ngs t you h a ve s om e ti m e s misrables dentre vous ont vu miserables de ustedes hanvis- chados de ustedes han visto
s e e n, ta king f o r m a ga ins t tha t 35 sortir de leur obscurit un visage to surgir de su oscuridad un surgir de suoscuridad un ros-
gr ayne ss , a divine fa ce. I ts that divin. Cest ce visage quon vous rostro divino. Es ese rostro lo tro divino. Se le pide a usted
f ac e you ar e a sked to se e. demande de voir. que le pido que vea. que vea ese rostro.

Thi s r ou s e d m e a l ittle . I Je me suis un peu anim. Cobr un poco de nimo. Me a ni m un p o c o .


i nf or m e d h i m th a t I d b e e n 40 Jai dit quil y avait des mois Dije que durante meses haba Dij e que hac a me ses que
sta ri ng a t th ose wa ll s for que je regardais ces murailles. mirado esas paredes. Nada ni mir aba e stas mura llas. No
m o n th s ; t h e r e w a s n ob o d y, Il ny avait rien ni personne nadie haba en el mundo que exist a en el mundo na da
not hing i n the w or l d, I k ne w q ue je co n nu ss e m ieu x a u conociese mejor. Tal vez, ni na di e que c ono c i e r a
be t te r th a n I kne w the m . A nd monde. P eut-tre, il y a bien hace ya mucho tiempo, haba mej or. Quiz , hac e mucho
onc e upon a ti m e , p e r ha ps , I 45 longtemps, y avais-je cherch buscado un rostro en ellas. tiempo, haba buscado all
us ed to tr y to s e e a f a ce . B ut it u n v isa ge. Ma is c e v is age Pero ese rostro tena el color un rostr o. Pe ro es e ros tro
w as a s un- gold f a ce , lit up w ith avait la couleur du soleil et la del sol y el fuego del deseo: tena el color del sol y la
de s ir e Ma r ie s f a c e . I ha d no flamme du dsir : ctait celui era el rostro de Marie. Lo ha- lla ma de l des eo: e ra el de
luc k; I d ne ve r s e en it, a nd now de Marie. Je lavais cherch ba buscado en vano. [121] Ma ra. Lo haba busca do
I d given up tr ying. I nde e d, I d 50 en vain. Maint enant, ctait Ahora haba terminado. Y, en en vano. Ahor a, s e aca b.
ne ve r s e e n a nyt hi ng ta ki ng fini. Et dans tous les cas, je cualquier caso, nada haba Y, en todo ca so, no ha ba
f or m , a s he c a l le d it, a ga ins t navais rien vu surgir de cette visto surgir de ese sudor de vi sto sur gir nada d e es te
those gr a y wa lls . sueur de pierre. [180] piedra. sudor de piedra.

The c ha pla in ga z e d a t m e 55 Lau mnier ma regard El c a pe l l n me mi r El capelln me mir con


with a sor t of sadnes s. I now had avec une sorte de tristesse. Jtais c o n c i e r ta tr i s te za . Yo ci erta tr iste za. Yo esta ba
my back to the wa ll a nd light was ma in te na nt co mp l te me nt e s ta ba a hor a c ompl e ta - ahora c ompletame nte p e-
f low ing ove r m y f or e he a d. H e adoss la muraille et le jour me mente pe gado al muro y el gado a la muralla y el da
m utte r e d s om e w or ds I didn t coulait sur le front. Il a dit d a r e s ba l a ba s o br e mi me corra sobre la frente.
c atc h; the n a br uptly a s ke d if he 60 quelques mots que je nai pas fre nte. Di jo a lgo que no Dijo algunas palabras que
might kiss me . I said, No. Then entendus et ma demand trs comprend y me pregunt no o y me pregunt rpi-
he tur ned, c am e up to the w all, vite si je lu i per met ta is de muy rpi do si le permi ta damente si le permita be-
a nd s low ly dr e w his ha nd a long membrasser : Non , ai-je bes arme : No, re spond. sarme. No, contest. Se
it. rpondu. Il sest retourn et a Se vol vi y se ace rc al volvi, camin hacia la pa-
D o you r e a lly l ove t he s e 65 march vers le mur sur lequel il mur o, que aca rici lenta- red y la palp lentamente

95
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

e a r t hl y t hings s o ve r y a pass sa main lentement : mente con su mano: Ama con la mano. Ama usted
m uc h? he a s ked in a low Aimez-vous donc cette terre usted ha sta e se punto e sta esta tierra hasta ese pun-
voic e . ce point? a-t-il murmur. Je nai tie rr a? , murmur . Nada to?, murmur. No respon-
I made no reply. rien rpondu. contest. d nada.
5
For quite a while he kept his eyes Il est rest assez longtemps Permaneci de espaldas Qued vue lto bas tante
averted. His presence was getting more dtourn. Sa prsence me pesait bastante tiempo. Su presencia tiempo. Su presencia me pe-
and more irksome, and I was on the et magaait. Jallais lui dire de me pesaba y me irritaba. Iba saba y me molestaba. Iba a
point of telling him to go, and leave me partir, de me laisser, quand il a decirle que se fuera, que me decirle que se marchara, que
in peace, when all of a sudden he swung 10 sest cri tout dun coup avec dejase, cuando grit de pron- me dejara, cuando grit de
round on me, and burst out passionately: un e so rte d clat, e n se to como en un estallido, vol- golpe en una especie de es-
No! No! I refusetobelieve it. Im sure retournant vers moi : Non, je ne vindose hacia m: No, no tallido, volvindose hacia
youve oftenwishedthere was anafterlife. peux pas vous croire. Je suis sr puedo creerle. Estoy seguro m: No, no puedo creerle!
Of c ourse I had, I told him. quil vous est arriv de souhaiter de que ha sentido alguna vez Estoy seguro de que ha lle-
Everybody has that wish at times. But 15 une autre vie. Je lui ai rpondu el deseo de otra vida. Res- ga do us te d a de se ar otra
that had no more importance than que naturellement, mais cela pond que era natural, pero vida! Le contest que natu-
wishing to be rich, or to swim very navait pas plus dimportance que eso no tena ms impor- ralmente era as, pero no te-
fast, or to have a better-shaped mouth. que de souhaiter dtre riche, de tancia que el deseo de ser na ms importancia que de-
It was in the same order of things. I nager trs vite ou davoir une rico, de nadar con mucha ra- sear ser rico, nadar muy r-
was going on in the same vein, when 20 bouche mieux faite. Ctait du pidez o de tener la boca me- pido, o tener una boca mejor
he cut in with a question. How did I mme ordre. Mais lui ma arrt jor hecha. Erancosas del mis- hecha. Era del mismo orden.
picture the life after the grave? et il voulait savoir comment je mo orden. Pero l me inte- Me interrumpi y quiso sa-
I f airly bawled out a t him: A voyais cette autre vie. Alors, je rrumpi porque quera saber ber cmo vea yo esa otra
life in which I can remember this life lui ai cri : Une vie o je cmo imaginaba yo esa otra vida. Entonce s , le gri t :
on earth. Thats all I want of it. And 25 po ur ra is m e s ou ve nir de vida. Entonces le grit: Una Una vida en la que pudie-
in the same breath I told him Id had celle-ci , et aussitt [181] je lui vida en que pudiera acordar- ra recordar sta!, e inmedia-
enough of his company. ai dit que jen avais assez. Il me de s ta , e inme di a- tamente le dije que era sufi-
But, apparently, he had more to say voulait encore me parler de Dieu, tamente aad que ya basta- ciente. Quera an hablarme
on the subject of God. I went close up mais je me suis avanc vers lui ba. Quiso seguir hablndome de Dios, pero me adelant
to him and made a last attempt to 30 et jai tent de lui expliquer une de Dios, pero fui hacia l y hacia l y trat de explicarle
explain that Id very little time left, and dernire fois quil me restait peu trat de explicarle por ltima por ltima vez que me que-
I wasnt going to waste it on God. de temps. Je ne voulais pas le vez que me quedaba poco daba poco tiempo. No que-
Then he trie d to c hange the perdre avec Dieu. Il a essay de tiempo. No quera perderlo ra perderlo con Dios. Ensa-
subject by asking me why I hadnt changer de sujet en me demandant con Dios. Trat de cambiar de y cambiar de tema pregun-
once addressed him as Father, 35 pourquoi je lappelais monsieur tema preguntndome por qu tndome por qu le llamaba
seeing that he wa s a priest. That et non pas mon pre. Cela ma le llamaba seor y no pa- seor y no padre. Esto
irritated me still more, and I told him nerv et je lui ai rpondu quil dre. La pregunta me irrit y me irrit y le contest que no
he wasnt my father; quite the contrary, ntait pas mon pre : il tait avec le respond que no era mi pa- era mi padre: que l estaba
he was on the others side. les autres. dre: estaba con los otros. con los otros.
40
N o, no, m y s on, he s a id, Non, mon fils, a-t-il dit en No, hijo mo -dijo po- No, hijo mo, dijo po-
laying his ha nd on m y s houlder. mettant la main sur mon paule. nindomela mano en el [122] nindome la mano sobre el
I m on y our s ide , though you je suis avec vous. Mais vous ne hombro-. Estoy con usted. hombro. Estoy con usted.
don t r e a liz e it be c a us e your pouvez pas le savoir parce que Pero usted lo ignora, porque Pero no puede darse cuenta
he a r t is ha r de ne d. B ut I s ha ll 45 vous avez un coeur aveugle. Je tiene un corazn ciego. Re- porque tiene el corazn cie-
pra y for you. prierai pour vous. zar por usted. go. Rogar por usted.

The n, I don t know how it Al o r s , j e n e s a is p a s Entonces, no s por qu, Entonces, no s por qu,
w a s , but s om e thing s e e m e d to p o u r q u o i, il y a q u e lq u e a lgo re ve nt e n m . Em- algo se rompi dentro de m.
br e a k ins ide m e , a nd I s ta r te d 50 ch ose qu i a cr ev en mo i. Je pec a gritar a voz en cue- Me puse a gritar a voz en
yelling a t the top of m y voic e . I me s uis m is cr ie r p le in llo, lo insult y le dije que cuello y le insult y le dije
hur le d insults a t him , I told him go sier et j e la i in su lt e t je no rezase. Lo haba agarra- que no rogara y que ms le
not to was te his rotten prayers on lu i ai d it de n e pa s p rier. Je do por el cuello de la sota- vala arder que desaparecer.
m e; it wa s bette r to burn than to l av ais p ris par le colle t de na. Volcaba sobre l todo Le ha b a toma do p or e l
disa ppe ar. I d ta ke n him by the 55 sa s ou ta ne. J e d ver sa is s ur el fondo de mi corazn con cuello de la sotana. Vaciaba
ne ckba nd of his ca ss oc k, a nd, in l u i t o u t le f o n d d e m o n es tre mec imi entos de al e- sobre l todo el fondo de mi
a sort of ec stasy of joy and r age, c oe u r a v ec de s gr a y de cl era. Pare ca cora zn c on impulso s en
I po ur e d o ut on h im a ll t he bo ndis seme nts mls d e jo ie ta n s eguro. Sin embargo, que se mezclaban el gozo y
thoughts tha t ha d be e n et d e colr e. II a va it l air si ni nguna de s us certidum- la clera. Pareca estar tan
s im m e r in g i n m y b r a in . H e 60 c e r t a in , n e s t - c e p a s ? br es val a un c abe ll o de seguro, no es cierto? Sin
s e e m e d s o c oc ks ur e , you s e e . P o ur tan t, au cu ne de s es mujer. Ni siquiera tena la emba rgo, ninguna d e sus
A nd ye t none of his c e r ta intie s c e r t i t u d e s n e v a la i t u n certeza de estar vivo por- c er te zas va l a l o q ue un
w a s w o r t h o ne s t r a n d o f a ch ev eu de f emm e. I l n ta it que viva como un muerto. cabello de mujer. Ni siquiera
w om a ns ha ir. Living as he did, m me p as s r d tr e en v ie Yo pareca tener las manos estaba seguro de estar vivo,
like a c or pse , he couldn t e ve n 65 p uisq u il v iv a it co mm e u n va c a s . Pe r o yo e s t a ba puesto que viva como un

96
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

be s ur e of being a live . I t m ight m o r t . M o i, [ 1 8 2 ] j a v a is s eguro de m , s egur o de muerto. Me pareca tener las


look a s if m y ha nds we re e mpty. l a i r d a v o i r l e s m a in s todo, ms se gur o que l, manos vacas. Pero estaba
A c tua lly, I w a s s ur e of m ys elf , v ide s . M a is j t a is s r d e seguro de mi vida y de esa s eguro de m , s egur o d e
s ur e a bout e ve r ything, fa r s ure r m oi, s r d e t ou t , plu s s r muerte que iba a llegar. S, todo, ms se gur o que l,
tha n he ; s ur e of m y pr es e nt lif e 5 qu e lu i, s r de m a v ie e t de e r a l o ni c o que te n a . seguro de mi vida y de esta
and of the dea th that was coming. ce tt e mo rt q ui a llait ve nir. Pe ro, al menos , yo tena muerte que iba a llegar. S,
That, no doubt, w as all I had; but O u i, j e n a v a is q u e c e la . esa verdad tanto como ella no tena ms que esto. Pero,
a t l e a s t t ha t c e r t a in t y w a s M a is d u m o in s , j e t e n a is me tena a m. Yo haba te- por lo menos, posea esta
s om ething I c ould ge t m y te e th c et t e v rit a ut a nt q u e lle nido razn, segua tenien- verdad, tanto como ella me
intojust a s it had got its te eth 10 me te nait. J ava is eu ra iso n, do razn, tena siempre ra- posea a m. Yo haba tenido
into m e . I d be e n r ight, I w a s j a v ais e n co r e r ais on , zn. Haba vivido de una razn, tena todava razn,
s till r ight, I w a s a lw a ys r ight. j a v ais to u jo u rs r ais on . ma ner a y hubier a podi do tena siempre razn. Haba
I d pa s s e d m y lif e in a c e r ta in J av ais v c u d e te lle f a on vivir de otra. Haba hecho vi vido de ta l ma ner a y
w ay, a nd I might have pa ss e d it et j a ura is p u v iv re de t elle e s t o y no ha b a he c ho hubiera podido vivir de tal
in a dif fer ent wa y, if I d f elt like 15 au tr e. J av ais fa it ce ci e t je aque ll o. No ha b a he cho otra. Haba hecho esto y no
it. I d a c te d thus , a nd I ha dn t n a v a is p a s f a i t c e la . J e una cos a cua ndo haba he- ha b a he cho aque ll o. No
ac ted othe rwise; I hadn t done x, n av ais pas f ait telle c ho se c ho ot r a . Y qu ? E r a haba hecho tal cosa en tanto
w he r e a s I ha d done y or z . A nd alor s qu e j a va is fa it c et te como si hubiera estado es- que haba hecho esta otra.
what did tha t m ean? That, all the a u t r e . E t a p r s ? C t a it pe r a ndo todo e l ti e mpo Y des pus? Era c omo si
tim e , I d be e n w a iting f or this 20 c o m m e s i j a v a is a t t e n d u este minuto y esta primera durante toda la vida hubiese
pre s e nt m om e nt, for tha t da wn, pe nd an t t ou t le te mps c et te hor a de l ama necer en que esperado es te minuto... y
tom or r o w s or a nothe r da ys , minu te et c ett e pe tit e au be s e r a j us ti fi c a do. Na da , esta brevsima alba en la que
whic h wa s to justify m e . o je s er ais ju st if i . Rien , na da te n a i mportanc ia y quedara justificado. Nada,
N othing, nothing ha d the le a s t rien n av ait d impo rt anc e et s a b a pe r fec ta mente por nada tena importancia, y yo
importa nce a nd I kne w quite w ell 25 je s av ais b ie n po urq uo i. L ui qu . Tambin l l o saba. saba bien por qu. Tambin
w hy. H e , too, kne w w hy. Fr om a u ss i s av a it p o u rq u o i. D u Des de el fondo de mi por- l saba por qu. Desde lo
the da r k hor iz on of m y f uture a fon d de mon av enir, pend ant ve ni r, dur a nte toda es ta hondo de mi por v eni r,
s or t of s low, pe r s is te nt br e e z e to ut e cet te vie ab sur de q ue vida absurda que haba lle- dur ante toda e s ta v i d a
ha d be en blow ing tow ar d m e, a ll j av a is me n e , u n s o uf f le vado, un hli to os curo su- absurda que haba llevado,
my lif e long, f rom the ye ar s that 30 ob sc ur re mo nta it v ers m oi ba hacia m a travs de los s ub a hac i a m un s o pl o
w e r e to c om e . A nd on its w a y t ra v er s d e s a nn es qu i a os que a n no hab a n oscuro a travs de los aos
tha t br e e z e ha d le ve le d out a ll n t aient p as en co re ve nu es lle gado y ese viento igua- que an no haban llegado,
the ide a s tha t pe ople tr ie d to e t c e s ou f f le ga lis a it s u r laba a s u pas o todo lo que y este soplo igualaba a su
fois t on m e in the equa lly unre al s on p as sa ge t o ut c e qu o n se me pr opona ahora e n pa s o todo l o que me
yea r s I the n w a s living through. 35 me p ro pos ait a lo rs da ns les los aos no ms reales que proponan entonces, en los
What diffe renc e c ould the y ma ke an n es pa s plu s r elles q ue es taba viviendo. Qu me aos no ms reales que los
to me , the de aths of othe rs , or a je v iv a i s . Qu e i mpor ta ba n l a muer te de que estaba viviendo. Qu
mother s love, or his God; or the m imp o rt a ie nt la mo rt de s los otros, el amor de una me importaban la muerte de
w a y a m a n de c ide s to live , the au tr es, l am our d un e m r e, madre, qu me [123] im- los otros, el amor de una
f ate he thinks he c hoos e s, sinc e 40 q ue m im po r ta ien t so n portaba su Dios, las vidas ma dr e ! Qu me
one a nd the s ame f ate wa s bound Dieu , les vies qu on c hoisit, que uno e scoge, los de s- i mpor ta ba n s u Di os , la s
to c hoo s e no t onl y m e but l e s d e s t i n s q u o n l it , tinos que uno elige, pues- vidas que uno el i ge , lo s
thousa nds of m illions of pu is qu un s eul d es tin [ 18 3] to que un solo destino de- de sti nos que uno es coge,
pr ivileged pe ople w ho, like him, de va it m lir e moi-m m e et ba elegirme a m y conmi- desde que un nico destino
c alle d them s elve s m y br othe rs . 45 a ve c mo i de s millia r d s d e go a miles de millones de deba de escogerme a m y
Sur ely, sure ly he m ust s e e that? pr iv ilgis qu i, c omm e lu i, privilegiados que, como l, c onmi go a mi l l a r e s d e
Ever y ma n alive w as privile ge d; s e d isa ie nt me s fr r es . se dec a n mi s he rmanos . privilegiados que, como l,
ther e w as only one c la ss of me n, C o m p r e n a i t - i l , Lo comprenda, compren- se decan hermanos mos!
the pr ivile ge d c la s s . A ll a like co mpre nait-il do nc ? T out le da al cabo? Todo el mun- Comprenda, comprenda
w ould be c onde m ned to die one 50 m o n d e t a it p r iv il gi . I l do era privilegiado. No ha- pues ? Todo e l mundo era
da y; his tur n, too, w ould c om e n y a v a it q ue de s ba ms que privilegiados. privilegiado. No haba ms
l i k e t h e ot h e r s . A n d w h a t pr ivilgi s. Les aut res auss i, A los otr os ta mbi n l os que privilegiados. Tambin
diffe renc e c ould it ma ke if, after on les conda mner ait u n jo ur. condenaran un da . Tam- a los otros los condenaran
be ing c ha r ge d w ith m ur de r, he L ui a us s i, on le bi n l s er a c ondenado. un d a . Ta mbi n a l l o
we re exec ute d bec ause he didnt 55 co nd amn er ait . Qu im por ta it Qu importaba si, acusa- c onde na r a n. Qu
w e e p a t his m othe r s f une r a l, s i, a c c u s d e m e u r t r e , il do de asesinato, lo ejecu- importaba si a cusa do d e
s inc e it a ll c a m e to the s a m e ta it e x c ut po u r n a v oir taban por no haber llorado una muerte l o e jecutab an
thing in the end? The sa me thing p as p le ur l en te rr em en t en el entierro de su madre? por no haber llorado en el
f or Sa l a m a n os w if e a nd f or d e s a m r e ? L e c h ie n d e El perro de Salamano va- entier ro de su mad re? El
Sa lam anos dog. Tha t little robot 60 Sa la ma no va la it au ta nt q ue la tanto como su mujer. La pe rr o de Sal amano v al a
w om a n w a s a s guilty a s the sa f em me . La pe tite f em me mujercita automtica eran tanto como s u muj er. La
gir l fr om Par is who ha d ma rr ie d a ut o m at iq ue t a it a u ss i ta n c ul pa b l e c omo l a mujercita autmata era tan
Mass on, or as Ma rie, w ho wanted co up ab le qu e la P a risien ne parisiense con la que se ha- culpable como la parisiense
m e to m a r r y he r. Wha t did it q ue M as s on a va it p ou s e ba casado Masson o como que se haba ca sa do c on
m atte r if R aymond wa s as m uc h 65 ou que Mar ie q ui a vait env ie Marie, que deseaba que me Masson, o como Mara, que

97
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

my pal as Cleste, who was a f ar q ue je l p o u se . casara con ell a. Qu im- ha b a de s e a do c a s a r s e


wor thie r man? What did it matter Qu imp ort ait qu e R ay mo nd por taba que Raymond fue- conmigo. Qu importaba
if at this ver y moment Mar ie w as f t mo n co pain au ta nt q ue s e ta n a mi go m o c omo que Ra i mundo fue s e
kis s ing a ne w boy f r iend? A s a C les te qu i v alait mieu x q ue Cel este, que vala bastan- compaero mo tanto como
c o n d e m n e d m a n h i m s e l f , 5 l u i ? Q u i m p o r t a it q u e te ms que l? Qu i m- Celeste, que vala ms que
c ouldn t he gr as p w hat I m ea nt Ma rie donn t a ujo urd hui sa portaba que Mar ie die se l ? Qu i mporta b a q ue
by tha t da rk w ind blow ing fr om b ou c h e u n no u v ea u hoy s u boc a a un nue vo Mara diese hoy su boca a
my f uture? . .. M eu r sa u lt ? C om p re n ait -il Meurs ault? Compr end a un nue vo Me ur sa ul t?
I had be e n shouting s o m uc h do nc , ce c on da mn et q ue ese condenado, y que des- Compr e nd a , pue s , e s te
tha t I d los t m y bre a th, a nd jus t 10 d u f o n d d e mo n a v e n ir. . . de el fondo de mi por ve- Condenado, que desde lo
the n the ja ile r s r us he d in a nd J t o u f f a is e n c r ia n t t o u t nir...? Me ahogaba gritan- hondo de mi porvenir... Me
s ta r te d tr y ing to r e le a s e t he c ec i. M ais , d j , o n do todo esto. Per o ya me ahogaba gritando todo esto.
c ha pla in f r om m y gr ip. O ne of m ar ra ch ait la um nier d es arr ancaban al capelln de Pe r o ya me qui ta b an a l
them made as if to strike me. The m a in s e t le s ga r d i e n s m e las manos y los guardianes capelln de entre las manos
c hapla in q u iet ened the m down, 15 men aaient. Lui, cep enda nt, me a me na za ba n. l , s i n y l os gua r di a ne s me
the n ga z e d a t m e for a m om e nt le s a calm s e t m a r egar d embargo, los c alm y me amenazaban. Sin embargo,
w ithout s pe a king. I c ould s e e u n m o m e n t e n s ile n c e . I l mir un momento en silen- l los calm y me mir en
te ar s in his eyes. The n he turned a v a it l e s y e u x p l e i n s d e cio. Tena los ojos llenos s il e nci o. Te na l os o jo s
and le ft the c ell. la rm es . Il s es t dt ou rn et de lgrimas. Dio la vuelta l l e nos de l gr i ma s. Se
20 il a d is par u. [ 18 4] y desapareci. volvi y desapareci.
O nce he d gone , I f elt ca lm
a ga i n. B ut a ll this e xc ite m e nt Lui parti, jai retrouv le Cuando se fue, recuper En cuanto sali, recupe-
had e xha us te d m e a nd I dr oppe d calme. Jtais puis et je me la calma. Estaba agotado y r la calma. Me senta ago-
he avily on to my s le eping plank. suis jet sur ma couchette. Je me dej caer en mi camas- tado y me arroj sobre el ca-
I m us t ha ve ha d a longish s le ep, 25 crois que jai dormi parce que tro. Creo que dorm, porque mastro. Creo que dorm por-
for, w he n I woke , the star s we re je me suis rveill avec des me despert con las estre- que me despert con las es-
shin ing down on m y f a c e . t o ile s s ur le vis a ge - D e s lla s sobre mi ros tro. Los trellas sobre el rostro. Los
Sounds of the c ountr yside c am e bruits de campagne montaient ruidos del campo llegaban ruidos del ca mpo sub an
f a i ntly i n, a nd the c ool ni ght jusqu moi. Des odeurs de hasta m. Olores de noche, hasta m. Olores a noche, a
a ir, ve ined w ith s me lls of ea rth 30 nuit, de terre et de sel de tierra y de sal refresca- tierra y a sal me refrescaban
and sa lt, fa nned m y chee ks . The rafrachissaient mes tempes. ban mis sienes. La paz ma- las sienes. La maravillosa
m a r ve lou s pe a c e of the La merv eilleuse paix de cet ravillosa del verano dormi- paz de este verano adorme-
sle epbou nd sum m e r ni ght t e nd orm i e ntr ait e n m oi do entraba en m como una cido penetraba en m como
f loode d thr ough m e like a tide . comm e une m are. A ce marea. En ese momento, en una marea. En ese momento
The n , just on th e e dge of 35 moment, et la limite de la el lmite [124] de la noche, y en el lmite de la noche,
da ybr e a k, I he a r d a s te a m e r s nu it, des sir nes ont hurl. las sirenas aullaron. Anun- aullaron las sirenas. Anun-
s ir en. Pe ople we re star ting on a Elles annonaient des dparts c i a ba n s a l i da s hac i a un ci aban par ti da s ha ci a un
voy a ge t o a w o r ld w hic h ha d pour un monde qui mundo que, para siempre, mundo que ahor a me e ra
c e a s e d to c onc e r n m e f or e ve r. maintenant m tait jamais me e ra ahora indiferente. par a si empr e indife rente.
A l m os t f o r t he f ir s t t im e in 40 indiffrent. Pour la premire Por primera vez, despus de Por primera vez desde haca
m a n y m on ths I thoug ht of m y fois depuis bien longte mps, ta nto ti e mp o, pe ns e n muc ho ti e mpo pe ns e n
m othe r. A nd now, it s e e m e d to jai pe ns maman. Il ma mam. Cre comprender por mam. Me pareci que com-
m e , I un de r s to od w h y a t he r s em b l q ue je co m p re n ais qu al final de su vida se prenda por qu, al final de
lif e s e n d s he ha d t a ke n o n a pourquoi la fini dune vie haba echado un novio, su vida, haba tenido un no-
f ia n c ; w hy s he d pla y e d a t 45 elle av ait p ris un f ianc , por qu haba jugado a re- vio, por qu haba jugado
ma king a fr es h sta rt. The re , too, p ou r qu o i e lle av a it jo u c ome nza r. Al l , ta mbi n a comenzar otra vez. All,
in tha t H om e whe r e live s w e r e recommencer. L-bas, lbas all, en torno a aquel asilo all tambin, en torno de ese
f li ck eri ng out, the dusk c am e as aussi, autour de cet asile o donde las vidas se extin- asilo en el que las vidas se
a m our nf ul s ola c e . Wit h de a th des vies steignaient, le soir gu an, la noche era c omo e xti ngu an, l a noc he er a
s o ne a r, Mothe r m us t ha ve f e lt 50 tait comme une t rve una tregua melanclica. Tan como una tregua melancli-
lik e s om e one o n the br ink of mlancolique. Si pr s de la prxima a la muerte, mam ca. Tan cerca de la muerte,
f r e e dom , r e a dy to s ta r t lif e a ll mort, maman devait sy sentir debi de sentirse liberada mam deba de sentirse all
ove r a ga i n. N o one , no one in libre et prte tout revivre. de ella y dispuesta a revi- liberada y pronta para revi-
the wor ld had any right to w ee p P ersonne, personne navait le virlo todo. Nadie, nadie te- vir todo. Nadie, nadie tena
f or he r. And I , too, f e lt re ady to 55 droit de pleurer sur elle. Et na dere cho a llorarla . Y derecho de llorar por ella. Y
s ta rt lif e a ll ove r a gain. I t w a s mo i au ssi, je me suis sen ti ta mbi n yo me se nt di s- yo tambin me senta pron-
as if tha t gr eat r ush of anger had prt tout revivre. Comme si pue s to a r e vi vir l o todo. to a revivir todo. Como si
wa she d m e c lea n, em ptied me of cet te gr ande c olre mav ait Como si esa gran clera me esta tremenda clera me hu-
hope, and, ga z ing up at the dar k purg du mal, vid despoir, hubiese purgado del mal, biese purgado del mal, va-
s ky s pa ngle d w ith its s igns a nd 60 devant cette nuit charge de vaciado de esperanza, ante ciado de esperanza, delante
s ta r s , f o r the f ir s t tim e , the signes [ 185] et dtoiles, je esta noche cargada de sig- de e sta noche cargad a de
f ir st, I la id my hea rt open to the mo uvrais pou r la premire nos y de estrellas me abra presagios y de estrellas, me
be ni gn i ndi f fe r e nc e of t he fois la tendre indiffrence por vez primera a la tierna abra por primera vez a la
u ni ve r s e . To f e e l i t s o l ik e du monde. De lprouver si indiferencia del mundo. Al tierna indiferencia del mun-
m ys e lf , i nde e d, s o b r othe r ly, 65 p a r e i l m o i, s i f r a t e r n e l encontrarlo tan semejante a do. Al encontrarlo tan seme-

98
tr. Stuart Gilbert Camus tranger tr. de Jos A. Valente Internet

m a de m e r e a liz e tha t I d be e n enfin, jai senti que javais t m , ta n fr ate rno al c abo, jante a m, tan fraternal, en
ha p py, a nd tha t I w a s ha ppy h e u r eu x, e t qu e j e l t a is sent que haba sido feliz y fin, comprenda que haba
sti ll. F or a ll to be en co re . P ou r qu e t ou t so it que lo era todava. Para que sido feliz y que lo era toda-
a c c om plis he d, f or m e to f e e l cons omm, po ur que j e me todo sea consumado, para va. Para que todo sea con-
les s lone ly, a ll that re m aine d to 5 sente moins seul, il me restait que me sienta menos solo, sumado, para que me sienta
hope w a s tha t on the da y of m y s o u h a it e r q u il y a it no me queda ms que de- menos solo, me quedaba es-
e x e c ut ion t he r e s h oul d be a be auco up de s pect ate urs le sear en el da de mi ejecu- perar que el da de mi eje-
hug e c r ow d of s pe c t a tor s a nd j o u r de m o n e x c u tio n e t cin la presencia de muchos cucin haya muchos espec-
tha t the y s hould gr e e t m e w ith quils maccueillent avec des espectadores que me acojan tadores y que me rec iban
how ls of exe cr ation. 10 cris de haine. [186] con gritos de odio. [125] con gritos de odio.

THE END.

15

20

25

Abou t the Au thor

AL B E RT CAM US w a s b o r n in 30
M o n d o v i, A lg e r ia , in 1 9 1 3 . A f te r
w in n in g a de g re e in p h ilo so p hy, h e
wo rke d a t v arious jobs , e nding up in
jou r na lis m . I n th e thir tie s h e r a n a
the atrical c ompan y, a nd du ring the war 35
wa s a ctive in the Fre nch Res istanc e,
editing an important underground paper,
Co mba t. Am ong his major wo rks a re
fo ur wide ly pra ised wo rks of fic tio n,
T h e S tr a n g e r ( 1 9 4 6 ) , T h e P la g u e 40
(19 48), Th e F all (1 957 ), and Exile a nd
the Kin gdom (1958 ); a volume of p lays,
Caligula and Three O ther Pla ys (1958);
and two boo ks o f ph ilos ophical essa ys,
T he Re b e l ( 1 95 4 ) a nd T h e My th o f 45
S is y ph u s ( 19 5 5) , b o th of wh ich ar e
av ailable in th e Vintage se ries . A lbe rt
Camus was awarded the Nobel Prize for
Litera tur e in 19 57. He was killed in an
automobile accident on January 4, 1960. 50
T H I S BO O K w a s s e t o n th e
L in o ty p e in J a n s o n , a n e x c e lle n t
ex ample o f the inf lue ntia l a nd stur dy
Du tch typ es tha t pr eva ile d in En gla nd
pr io r to the de velop men t by William 55
Ca slo n o f h is own des ign s, which he
ev olve d fr om th es e Du tch f ac es . Of
Ja nso n himse lf little is kno wn e xce pt
that he was a practicing type-fou nder in
Le ipzig d uring the yea rs 1 660 to 168 7. 60
Printed a nd bo und b y THE COLON IAL
PRESS IN C., Clinto n, Mas sac hus etts.
Cov er de sign b y LEO LION NI.

65

99

También podría gustarte