Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Kavafis Konstantino Poesia Completa PDF
Kavafis Konstantino Poesia Completa PDF
Esta versin del poeta griego de Alejandra Konstantino Kavafis (1863-1933), realizada por Jos
Mara lvarez es la preferida de los lectores y ha sido reeditada en numerosas ocasiones.
poesa Hiperin I
KAVAFIS
POESIAS COMPLETAS
El traductor: Jos Mara Alvarez naci en 1942. Su vida ha estado siempre dedicada a la literatura, viajando por Europa y
Amrica y dando cursos y recitales. Su obra es un solo libro de poesa MUSEO DE CERA (MANUAL DE
EXPLORADORES), comenzado en 1960 y terminado en 1975, que a lo largo de todos estos aos ha ido siendo recogido en
diversas selecciones incompletas (LIBRO DE LAS NUEVAS HERRAMIENTAS, El Bardo, 1964; su participacin en
NUEVE NOVSIMOS, Barral Editores, 1970; 87 POEMAS, Helios, 1971; hasta la ltima coleccin, que ya incorporaba las
dos terceras partes del original: MUSEO DE CERA, La Gaya Ciencia, 1974) tanto en Espaa como en Francia, Nicaragua,
Argentina, Alemania y Hungra, donde actualmente se est procediendo a la traduccin del libro completo.
Ha publicado tambin, en prosa, DESOLADA GRANDEZA, Sedmay, 1976.
Konstantino Kavafis
Poesas completas
Konstantino Kavafis
Traduccin Jos Maria. Alvarez.
Ediciones Hiperin 1981
I.S.B.N.: 84-7517-021-8
Depsito legal: M. 754-1981
Maquetacin: S.A.C.
Konstantino Kavafis, noveno hijo de una familia de ricos comerciantes griegos (originarios de
Istanbul), naci en Alejandra, donde se haban instalado, el 29 de abril de 1863. En 1870, la muerte de
su padre, Juan Kavafis, conduce a la familia a una situacin econmica mucho menos acomodada,
obligando a su madre, Chariclea Photiady, a fijar residencia dos aos ms tarde en Londres, en un ltimo
intento de controlar el patrimonio. Londres y Liverpool otorgarn a Kavafis una educacin inglesa y un
conocimiento del idioma que llegara a considerar como su segunda lengua (se sabe que hablaba y lea
con la misma perfeccin francs, italiano y rabe).
Siete aos ms tarde regresarn a Alejandra, pero la intervencin inglesa de 1882 a 1885 los obliga
a volver a Istanbul. En esta ciudad nica y radiante tendr Kavafis sus primeras experiencias sexuales y
nacer el poeta. Muchos admiradores suyos y alguna novela valiosa le han adjudicado una ciudadana
alejandrina a mi parecer excesiva. Kavafis es mucho ms un hombre de Istanbul.
De regreso en Alejandra, la ruina familiar se precipita, y la muerte de un hermano, que durante aos
fuera su consejero y mecenas, condiciona el ingreso de Kavafis en el Ministerio de Riegos egipcio.
Durante cierto tiempo repartir sus das entre ese empleo, algunas horas como corredor de comercio y la
noche de bares y burdeles de Alejandra. En 1897 viaja a Pars y Londres y en 1901, por primera vez,
pisa el sagrado suelo de Grecia, donde le son publicados algunos poemas, doce, en la revista
Phanatheneum. En Grecia permanecer dos aos, y en 1904 es editado su primer libro con catorce
poemas.
Instalado de nuevo en Alejandra, a partir de 1907 asiste a las reuniones del grupo Nea Zoe,
combatiente por la expresin en demtico. En 1908 toma un piso en el nmero 10 de la calle Lepsius,
donde vivir hasta su muerte. Publica poemas en Nea Zoe y en 1.910 entrega a la imprenta una segunda
coleccin de doce poemas. A partir de 1911 colabora en Ta Grammata , revista de ideologa muy
cercana a Nea Zoe.
Su difusin en otros idiomas comienza a partir de su amistad con E. M. Foster, en 1914, quien
incluye uno de los poemas de Kavafis en su Alexandria: A History and a Guide. Y todava sigue siendo
el mundo ingls aquel en donde la obra del poeta tiene mayor nmero de seguidores y la mejor serie de
traductores.
En 1920 se retira Kavafis del Ministerio de Riegos y poco a poco va convirtindose cada vez ms
en esa sombra de la ciudad que tan admirablemente supo ver y reflejar Lawrence Durrell. En 1932 los
mdicos le diagnosticaron cncer en la laringe. Viajar intilmente a Atenas, donde le es practicada una
traqueotoma, perdiendo la voz, y en 1933, en enero, ha de ser internado en el Hospital Griego de
Alejandra, donde muere el 29 de abril.
La primera edicin de sus poemas, 154 en total, en la forma que l dej ordenados
(cronolgicamente), tuvo lugar el ao 1935.
Para esta edicin, directamente traducida del texto griego en colaboracin con Mercedes Belch, y
confrontada con las traducciones inglesa, francesa e italiana, incorporamos poemas encontrados en
revistas (Ta Nea Grammata ) y colecciones privadas, de Peridis y Tsirkas, y, sobre todo, los poemas
localizados por Sawidis en el Archivo Kavafis y en el Cuaderno Sengpulos (Alekos Sengpulos fue
amigo del poeta), transcritos por el propio Kavafis en 1927 y 1933.
No fueron ajenos al fervor que enmarca el mucho tiempo dedicado a este libro, cierta lectura de
Tcito una ardiente madrugada de 1972, el momento en que Falstaff asegura My lord, the man I know, la
inapreciable ayuda de Mercedes Belch, un cuerpo suavsimo gozado bajo los cielos de La Habana, la
pasin que siempre me embargara ante las pginas de Stevenson, los estimables juicios del ingeniero y
narrador Juan Benet Goitia y, sobre todo, la contemplacin serensima de Istanbul.
Son ellos quienes merecen la primera pgina de esta traduccin, pero recordando tal como me
acompaan a la muerte los esplendorosos lechos y los irrecobrables das compartidos con Isabel
Martn, es al calor de su cuerpo, sobre el que tantas cosas entend, y a su piel en la que todo estaba
escrito, a quienes aqu convoco.
JOSE MARIA ALVAREZ.
El Cairo-Alejandra, septiembre de 1976.
POESIAS COMPLETAS
I
DESEOS
(ant. 1911)
Como bellos cuerpos que la muerte tomara en juventud
y hoy yacen, bajo lgrimas, en mausoleos esplndidos,
coronados de rosas y a sus pies jazmines
as aquellos deseos de una hora
que no fue satisfecha; los que nunca gozaron
(En THE MARBLE THRESHING FLOOR, Sherrad pretende encontrar en este poema cierto eco de un fragmento de
Gray, aquel
Full many a gem, of purest ray serene,
The dark unfathomed caves of ecean bear,
Full many a flower is born to bluth unseen,
And waste its sweetness on the desert air.
No pensamos lo mismo)
II
VOCES
(ant. 1911)
Amadas voces ideales
de aquellos que han muerto, o de aquellos
perdidos como si hubiesen muerto.
(Es posible encontrar en Verlaine, igualmente nictlope, un ... elle a Linflexion des voix chres qui se sont tues)
III
SUPLICA
(ant. 1911)
El mar en sus abismos ha tomado un marino.
Ignorante, su madre, enciende mientras tanto
(Se dice que Kavafis fue inspirado para estos versos por un cuadro del pintor Rallis. Desconocemos lienzo y artista)
IV
EL PRIMER PELDAO
(ant. 1911)
As a Tecrito se lamentaba
un da el joven poeta Eumenes:
Dos aos hace que escribo
y slo un idilio he compuesto.
Es mi nica obra terminada.
Qu alta es, puedo verlo,
la escala de la Poesa;
no ascender despus de ste
ms peldaos, oh desdichado de m.
(Tecrito, famoso poeta siracusano del siglo III a. C. Ciudad las ideas, obviamente referencia platnica, toque de color)
V
ANCIANO
(1894)
En el interior de un ruidoso caf
un anciano se apoya sobre un velador;
un peridico ante l, iluminado por la soledad.
(Habla Malanos adjudicando la fuente de este poema a unos versos de J. Lahor: Et les yeux du vieillard se ferment
pleins dennui. No nos parece argumento suficiente)
VI
VELAS
(1893)
Los das del futuro se alzan ante nosotros
como una hilera de velas encendidas
doradas, vivaces, clidas velas.
(La historia es conocida. En cuanto a Kavafis, parte de Herodoto, Libro VII, y omitimos la fatigosa lista de posibles
fuentes adjudicadas desde Anninos a Pichat pasando por la memoria de la Comunidad Griega de Alejandra)
VIII
CHE FECE... IL GRAN RIFIUTO
(ant. 1911)
A cada uno le llega el da de
pronunciar el gran S o el gran
No. Quien dispuesto lo lleva
S manifiesta, y dicindolo
(El ttulo proviene de Dante, INFERNO III, 60, en su referencia a Celestino V y su renuncia al papado. Pueden admitirse
ms cercanas y personales connotaciones: la actitud del patriarca Ioachim III frente al posible trono episcopal de
Alejandra en 1899 y el lamentable asunto de la ciudadana inglesa del propio Kavafis)
IX
LAS ALMAS DE LOS VIEJOS
(1898)
En sus viejos cuerpos ya gastados
moran las almas de los viejos.
Cunta lstima inspiran
y qu montona la vida miserable que arrastran.
Mas cmo tiemblan ante la idea de perderla y cmo idolatran
a esas contradictorias y confusas
almas, que se sostienen tragicmicas
bajo su vieja y gastada piel.
X
INTERRUPCION
(ant. 1911)
Criaturas perecederas e ignorantes,
interrumpimos el trabajo de los dioses.
En los palacios de Eleusis y Ftias
Dmeter y Tetis se entregan a obras gigantescas
en medio de grandes llamas y humo. Mas
siempre ha de llamar Metaneira desde las estancias
reales, corriendo atemorizada,
y siempre Peleo realiza su insensata intervencin.
(Vieja y notable historia. Ya se recoge en un Himno del Pseudo-Homero. Y tambin lo harn Apolodoro y G. DAnnunzio.
Todos coinciden en que hay un determinado momento en que apace Metaneira estropeando los bellos trabajos)
XI
VENTANAS
(1897)
En esas habitaciones oscuras donde vivo
pesados das, con qu anhelo contemplo a veces
las ventanas. Cundo se abrir
una de ellas y qu ha de traerme.
Pero esa ventana no se encuentra, o yo no s
hallarla. Y quizs mejor sea as.
Quiz esa luz fuese para m otra tortura.
Quin sabe cuntas cosas nuevas mostrara.
(No como fuente, pero es interesante constatar el paralelismo con cierta pgina de PALUDES, de Gide: J'ai connu le
geste douvrir des fentres, et je me suis arrt, sans espoir... Y ya puestos en ventanas, las de Mallarm, Y por qu
no las de Rilke?)
XII
TROYANOS
(ant. 1911)
Desventurados son nuestros esfuerzos;
intiles como aquellos de los troyanos.
Conseguimos un pequeo xito; ganamos
un poco de confianza; y la esperanza
y el valor renacen.
Mas siempre algo sucede que nos frustra.
Aquiles surge de la tumba ante nosotros
y acobardan sus gritos nuestros nimos.
(Sobre lo expresado en la ILADA por Homero, Kavafis parece prestar particular inters a Hctor y su desesperacin.
Notabilsimo artificio)
XIII
LOS PASOS
(ant. 1911)
Sobre una cama de bano, adornada
con guilas de coral, duerme profundamente
Nern inconsciente, tranquilo y feliz;
floreciendo en la salud de su carne
y en el hermoso ardor de su juventud.
Pero en la estancia de alabastro que cierra
el antiguo templo de los Enobarbos
cun inquietos estn sus Lares.
Tiemblan todos aquellos pequeos dioses
y se esfuerzan por ocultar sus insignificantes cuerpos.
Porque han escuchado un sonido terrible,
un sonido de muerte subiendo la escalera;
pasos de hierro que hacen temblar los peldaos.
Y asustados los miserables Lares
se esconden en los rincones del templo,
uno sobre otro cayendo y tropezando,
un diosecillo sobre otro,
porque saben ya qu imagen es la de ese ruido,
han reconocido el paso de las Erinias.
(La primera versin de este poema se titul EL paso de las EUMNIDES segn Malanos. Parece segura la fuente
del temor y precipitacin de los Lares, en Suetonio, cuando en Nern afirma: exornati Lares in ipso sacrificii
apparatu concicLerunt. \Tambin hay referencias similares en un poema sobre el mismo tema de Paparrigopulos)
XIV
MONOTONIA
(1898)
Sigue un da montono a otro da igualmente
montono, idntico. Las mismas
cosas sucedern de nuevo, una y otra vez
las mismas circunstancias nos toman y nos dejan.
(De las muchas investigaciones que fatigaron este texto no debe dejar de considerarse la de Rangavs, quien lo defiende
como reflejo de una muy precisa situacin: el anhelo egipcio por una invasin sudanesa ante la ocupacin britnica, sobre
1900. No cabe descartar a Plutarco)
XVII
DESLEALTAD
(ant. 1911)
En las bodas de Tetis y Peleo,
Apolo se levant en la esplndida mesa
del banquete, y llam bienaventurados a los esposos
por el fruto que dara aquella unin.
Dijo: No habr de ser tocado por la enfermedad
y gozar de una larga vida. Cuando oy esto
hondamente alegrse Tetis, porque las palabras
de Apolo, experto en profecas,
le daban seguridad para su hijo.
Y cuando Aquiles creciera, siendo
gloria de Tesalia su belleza,
Tetis recordaba las palabras del dios.
Pero un da llegaron unos ancianos con noticias
que narraban la muerte de Aquiles en Troya.
Y Tetis desgarr sus purpreas vestiduras,
se quit y arroj lejos
contra el suelo sus brazaletes y sus anillos.
Y en su dolor record el pasado;
y pregunt qu haba hecho el sabio Apolo,
dnde estaba el poeta que en el banquete
tan elocuentemente profetizase,
mientras arrebataban a su hijo en la flor de la edad
Entonces los ancianos le respondieron que fue el mismo
Apolo quien descendiera a Troya,
y junto a los troyanos haba matado a Aquiles.
XVIII
LOS FUNERALES DE SARPEDON
(ant. 1911)
Honda pena embarga a Zeus. Sarpedn
ha cado ante Patroclo; y ahora toman
Menoitiades y los aqueos su cuerpo
para mancillarlo.
(Aqu s es segura la influencia homrica la ILIADA, XVI, y siguientes, y seguramente algo ms que la influencia)
XIX
EL CORTEJO DE DIONISOS
(ant. 1911)
El escultor Damon (de los artesanos
el mejor del Peloponeso) en pariano
mrmol modela el cortejo
de Dionisos, dios de gloria
soberana, de poderoso andar.
A su derecha, la Licencia. Y a su lado
la Embriaguez vertiendo vino a los Stiros
de una gran jarra con enlazadas enredaderas.
Cerca de ellos la lnguida dulzura del Vino,
con ojos semicerrados, trae el sueo.
Y ms abajo estn los comediantes
Meloda y Armona, y la Fiesta que
nunca deja apagarse la lmpara
de la abundancia; y, devotsimo, el Misterio.
Esa es la obra de Damon. Y mientras trabaja,
una y otra vez piensa
en la recompensa que habr de darle el rey
de Siracusa, tres talentos, una buena cantidad.
Aadiendo eso a lo que ya tiene
puede vivir, ser hombre rico y respetado,
y hasta introducirse en poltica qu felicidad!
y hablar en la asamblea, y en el gora.
XX
LOS CABALLOS DE AQUILES
(ant. 1911)
Cuando a Patroclo vieron muerto,
tan joven, fuerte y audaz,
los caballos de Aquiles se entregaron al llanto;
y su inmortal naturaleza alzse
contra la obra oscura de la muerte.
Las hermosas cabezas sacudieron sus largas crines,
y piafaron la tierra, y lloraron
por Patroclo ya exnime sin vida
cuerpo cado huida el alma
sin aliento indefenso
vuelto de la vida al gran seno de la Nada.
Vio Zeus las lgrimas de los inmortales
caballos y afligise. El da de la boda de Peleo,
dijo, fui irreflexivo;
mejor no haberos dado nunca
a lo aciago! Por qu entregaros
a mseros humanos sujetos al destino.
Vosotros, a quienes la muerte y la vejez no aguardan,
lo efmero os aflige. Y el hombre os ha
mezclado en su desgracia. Sin embargo ante la dura
imagen de la muerte perpetua
los nobles animales se entregaron al llanto.
(La ltima estrofa deriva directamente de un Sueo de Luciano. Lo ms interesante es que por vez primera aparece la
ciudad de Antioqua en un poema de Kavafis)
XXII
EL REY DEMETRIO
(ant. 1911)
Cuando fue abandonado por los macedonios
demostrndole as que preferan a Pirro,
el rey Demetrio (de noble
espritu) no se comport as es sabido
con talante de rey. Se quit
sus vestiduras de oro,
despojose de sus sandalias
de prpura. Ropas vulgares
apresuradamente psose, y se fue.
Comportndose como un actor
que cuando el teln cae
cambia sus vestiduras y hace mutis.
(Demetrio, rey de Macedonia, fue destronado por Pirro el ao 287 a. C. As lo cuenta Plutarco, a quien indudablemente
ley Kavafis)
XXIII
LA CIUDAD
(ant. 1911)
Dices Ir a otra tierra, hacia otro mar
y una ciudad mejor con certeza hallar.
Pues cada esfuerzo mo est aqu condenado,
y muere mi corazn
lo mismo que mis pensamientos en esta desolada languidez.
Donde vuelvo mis ojos slo veo
las oscuras ruinas de mi vida
y los muchos aos que aqu pas o destru.
No hallars otra tierra ni otra mar.
La ciudad ir en ti siempre. Volvers
a las mismas calles. Y en los mismos suburbios llegar tu vejez;
en la misma casa encanecers.
Pues la ciudad siempre es la misma. Otra no busques no la hay,
ni caminos ni barco para ti.
La vida que aqu perdiste
la has destruido en toda la tierra.
(Malanos cree descubrir en el movimiento inicial cierta analoga con un epigrama de Calmaco. Sherrard no teme llegar a
La chair est triste, Hlas! et j'ai lu..., etc., de Mallarm)
XXIV
SATRAPIA
(1911)
Qu desgracia, cuando estabas hecho
para hermosas y grandes obras,
ese destino tuyo injusto siempre
negndote el estmulo y el xito;
que los hbitos despreciables te lo impidan,
y la indiferencia, y la desidia.
Y qu terrible el da cuando cedas
(el da en que claudiques y te rindas)
y vayas a Susa a presentarte,
a unirte al gran rey Artajerjes,
y ste graciosamente te depare un lugar en su corte,
y te ofrezca satrapas y seguridad.
Y t aceptes sin esperanzas
todo eso que no deseabas.
Busca tu alma otras cosas, por ellas llora;
los elogios del pueblo y de los sofistas,
difcil e inestimable aplauso;
el Agora, el Teatro, la Corona.
Cmo puede Artajerjes darte todo eso,
dnde lo encontrars en una satrapa;
y sin eso qu vida puedes llevar.
(Parece bastante innegable una doble referencia, Plutarco y Tucdides, en lo que respecta al personaje, que sera
Temstocles; aunque el propio Kavafis asegurase a Lechonitis que se trataba de un smbolo y que deba considerarse
antes el de un artista que como el de un poltico. Pero realmente no se tienen noticias de que otro griego, entre el primero y
el ltimo Artajerjes, tratara de conseguir una satrapa en la corte persa. Seguramente lo ms racional sea considerar el
poema como una meditacin de Kavafis sobre su propia vida)
XXV
LOS IDUS DE MARZO
(1911)
Teme la grandeza, oh alma ma.
Y si no puedes vencer tu ambicin,
con dudas y con cautela siempre
secndala. Cuanto ms avances
s ms escrutador y precavido.
Y cuando la cima por fin, oh Csar, alcances;
cuando figura adquieras de persona famosa,
sobre todo entonces, al pasar por la calle,
con la autoridad de tu squito,
si por casualidad de entre la masa
se te acercara Artemidoro con un escrito,
dicindote con impaciencia Lee esto en seguida,
contiene graves nuevas que te ataen,
detente; relega
toda conversacin o tarea; aljate
de la gente que ante ti se arrodilla y saluda
(podrs verlos ms tarde); que aguarde hasta
el Senado, y sin demora conoce
los graves escritos que te trae Artemidoro.
(Aqu no hay duda: Plutarco & Suetonio + Shakespeare: recurdese JULIUS CAESAR, act. III, esc. I)
XXVI
EL DIOS ABANDONA A ANTONIO
(1911)
Cuando de pronto a media noche oigas
pasar una invisible compaa
con admirables msicas y voces
no lamentes tu suerte, tus obras
fracasadas, las ilusiones
de una vida que lloraras en vano.
Como dispuesto desde hace mucho, como un valiente,
saluda, saluda a Alejandra que se aleja.
Y sobre todo no te engaes, nunca digas
que es un sueo, que tus odos te confunden;
a tan vana esperanza no desciendas.
Como dispuesto desde hace mucho, como un valiente,
como quien digno ha sido de tal ciudad,
acrcate a la ventana con firmeza,
escucha con emocin, mas nunca
con lamentos y quejas de cobarde,
goza por vez final los sones,
la msica exquisita de esa tropa divina,
y despide, despide a Alejandra que as pierdes.
(El tema est en Plutarco, e igualmente existe la referencia shakespeareana en ANTONY AND CLEOPATRA, act. IV,
esc. III:
Soldado 2. Hark!
Soldado 1. Music i the air.
Soldado 1. List, list!
Soldado 3. Under the earth.
Soldado 4. It sings well, does it not?
Soldado 3. No.
Soldado 1. Peace, I say:
What should this mean?
Soldado 2Ts the god Hercules, whom Antony lov'd,
Now leaves him)
XXVII
FIN
(1911)
En medio del terror y de la sospecha,
con la mente agitada y los ojos asustados,
buscamos soluciones y planeamos qu hacer
para escapar de la segura
amenaza que tan espantosamente nos acecha.
Y sin embargo nos equivocamos, se no es nuestro camino;
las noticias eran falsas
(o no escuchamos, no comprendimos bien).
Otro desastre, otro que nunca habamos pensado,
sbita, tempestuosamente cae sobre nosotros,
y sin darnos tiempo sin prepararnos nos arrebata.
XXVIII
JONICO
(1911)
Aunque hayan derribado sus estatuas,
y estn proscritos de sus templos,
los dioses viven siempre,
oh tierra de Jonia, y es a ti a quien aman,
a ti a quien aoran todava.
Cuando sobre ti surgen las maanas de agosto
el temblor de sus pies atraviesa la atmsfera;
y a veces la imagen de un efebo,
inasible como una sombra alada,
sobre las colinas te toma.
XXIX
ESCULTOR DE TYANA
(1911)
No soy ningn principiante, como habris sabido por varias personas.
Mis manos han tallado mucha piedra.
Y en mi patria, Tyana, muy bien
se me conoce; tantos encargos me dirigen
hasta del Senado.
Ahora os mostrar
algunas obras. Observad esta Rea,
venerable, llena de fuerza antigua.
Observad este Pompeyo. Este Mario,
este Pablo Emilio, este Scipin Africano.
Cada uno tan parecido como pude lograrlo.
Este Patroclo (debo darle otro retoque).
Y ste, cerca
de esos pedazos de mrmol, es Cesarin.
(Parece que se trata de un monlogo en boca de Ptolomeo II Filadelfo, siendo por tanto el Selecida, Antoco II)
XXXII
ITACA
(1911)
Si vas a emprender el viaje hacia Itaca,
pide que tu camino sea largo,
rico en experiencias, en conocimiento.
A Lestrigones y a Cclopes,
o al airado Poseidn nunca temas,
no hallars tales seres en tu ruta
si alto es tu pensamiento y limpia
la emocin de tu espritu y tu cuerpo.
A Lestrigones ni a Cclopes,
ni al fiero Poseidn hallars nunca,
si no los llevas dentro de tu alma,
si no es tu alma quien ante ti los pone.
(Con bastante fundamento se ha hecho derivar este poema de la VIDA DE LOS SOFISTAS, de Filostrato, en su
referencia al mismo asunto)
XXXIV
FILELENO
(1912)
Cuida que la inscripcin resulte artstica.
La expresin seria y digna.
Es mejor que la corona sea estrecha;
no me gustan esas anchas de los Partos.
La inscripcin, como siempre, en griego;
nada exagerado, nada pomposo
el procnsul podra interpretarlo mal
y siempre andan husmeando y notificando a Roma,
pero por supuesto que honre mucho.
Y en el otro lado algo sumamente exquisito:
un hermoso efebo lanzando el disco.
Pero sobre todo recomiendo que te fijes
(y por los dioses, Sitaspe, no te olvides)
que junto a las palabras Rey y Salvador,
escribas con letras elegantes, Fileleno.
Y ahora no empieces con tu charla sabihonda,
tu Dnde estn los griegos? y Lo que distingue la lengua
griega de la de Zagros o la de Efrata.
Tantos ms brbaros que nosotros
la escriben, que haremos lo mismo.
Y no olvides que de vez en cuando
aqu vienen sofistas de Siria,
y poetas, y otros entrometidos.
As que no estamos sin cultura griega, no?
(Estatua o moneda? Zagros: cadena montaosa en los confines de la Media Atropatina; Efrata: ciudad de la Media
noroccidental, donde invernaba el rey de los Partos)
XXXV
REYES ALEJANDRINOS
(1912)
Los alejandrinos han acudido
para ver a los hijos de Cleopatra,
Cesarin y sus hermanos pequeos,
Alejandro y Ptolomeo, a quienes
por primera vez llevan al Gimnasio
para ser proclamados reyes
ante un soberbio alarde de soldados.
(Hay un poema de C. Georgina Rosseti extraordinariamente parecido, sobre todo en el movimiento inicial: Vuelve a m en
el silencio de la noche...)
XXXVIII
CUANTO PUEDAS
(1913)
Si imposible es hacer tu vida como quieres,
por lo menos esfurzate
cuanto puedas en esto: no la envilezcas nunca
en contacto excesivo con el mundo,
con una excesiva frivolidad.
No la envilezcas
en el trfago intil
o en el necio vaco
de la estupidez cotidiana,
y al cabo te resulte un husped inoportuno.
XXXIX
RAREZA
(1913)
Es un viejo. Vencido y fatigado,
roto por la edad y los excesos,
que arrastrando sus pasos atraviesa la calle.
A su casa regresa para esconder all
su vejez y su miseria, y piensa
en todo lo que an comparte con l la juventud.
Los jvenes dicen ahora sus versos.
Sus visiones encienden esos ojos.
Sus cuerpos armoniosos y prietos,
su espritu, su voluptuosa carne,
an se conmueven con la expresin que l diera a la belleza.
(Cuenta Paputsakis que Kavafis le dijo en cierta ocasin: A veces pasa por mi cabeza la idea de escribir sobre mi vida
amorosa. An no lo he hecho. Los prejuicios son tan fuertes!)
XLI
NEGOCIO
(1913)
Cuidadosamente dispone cada cosa
con bellsimas envolturas de seda verde.
(Malanos supone que una nota de La Harpe a la traduccin francesa de La VIDA DE LOS DOCE CSARES, de
Suetonio, habra estimulado a Kavafis para este poema. Es sabido que Tedoto fue un liberto de los Ptolomeos que orden
la muerte de Pompeyo)
XLVII
LOS SABIOS CONOCEN EL FUTURO
(1915)
Los hombres conocen las cosas del presente.
Las cosas del futuro son secreto de los dioses,
nicos poseedores de todas las luces.
Mas de lo que el futuro traiga, los sabios
pueden conocer. Su odo
(Parece ser verdad que la fuente de este poema se encuentra en Filostrato: VIDA DE APOLONIO DE TIANA. NO
cabe duda de que Kavafis posea y lea la obra de Filostrato, cuyos volmenes incluso anot, y de cuya figura se ocup en
un artculo para un diario de Alejandra)
XLVIII
MAR EN LA MAANA
(1915)
Que me detenga aqu. Que tambin yo contemple por un momento la naturaleza.
Del mar en la maana y del cielo sin lmites
el luminoso azul, la amarilla ribera: estancia
hermosa y glande de la luz.
Que me detenga aqu. Dejadme creer que esto veo
(ciertamente esto vi por un instante cuando aqu me detuve);
y no ahora mis sueos,
mi memoria, la rediviva imagen del placer.
(Se dice Tsircas, Vrisimitzakis que este poema naci de la contemplacin de un cuadro de Viani)
XLIX
EN LA ENTRADA DEL CAFE
(1915)
Mi atencin fue atrada por algo dicho
en la entrada del caf.
Y vi aquel hermoso cuerpo como hecho
por Eros con su larga experiencia
modelada con alegra la simetra de sus miembros;
alzando su presencia como una escultura;
modelada la cara con emocin
a la que impartiera con el toque de sus dedos,
la pasin en su frente, y en los ojos, y en los labios.
(Malanos sita este poema en relacin con un epigrama de Meleagro; en otra ocasin, con uno de Crinagoras. Peridis, ms
razonablemente, cita el soneto CXLV de Shakespeare, su primer verso: Those lips that Loves own hand did make .
Y bien?)
L
OROFERNES
(1915)
Este que sobre la tetradracma
con agraciado y fino rostro
sonre, refinadamente,
es Orofernes hijo de Ariarates.
(Orofernes fue hijo dudoso de Ariarates IV. Rein en Capadocia, por poco tiempo, sobre el 157 a. C. Su madre era hija de
Antioco III de Siria, y su abuela, Estratonice, hija de Antioco II. Seguramente Kavafis estudi la obra de Diodoro Siculo,
as como la de Polibio, donde tambin se menciona a este desgraciado. En la obra de E. Bevan, HOUSE OF SELEUCUS,
en la tabla III se muestra una moneda con la cabeza de Orofernes)
LI
JURA
(1915)
Jura una y otra vez que rehar su vida.
Mas al llegar la noche y sus consejos,
con sus promesas, y sus ofrecimientos;
al llegar la noche con el poder
del cuerpo que desea y exige, al mismo
fatal placer, perdido, se dirige de nuevo.
LII
PINTURA
(1915)
A mi trabajo entrego corazn y alma.
Pero hoy la languidez de la composicin me desanima.
El da influye en m. Su forma se oscurece
cada vez ms. Arrecia el viento y llueve.
Prefiero contemplar antes que escribir.
Ahora, en esta pintura miro
a un hermoso muchacho tendido junto a un arroyo,
fatigado, supongo que de correr.
Qu hermosa criatura; qu divino medioda
lo ha sorprendido sosegndolo en el sueo.
Me siento y largo rato lo contemplo.
Y en el arte descanso de su esfuerzo.
LIII
UNA NOCHE
(1915)
La habitacin era pobre y vulgar,
escondida en los altos de la taberna equvoca.
Desde la ventana se vea la calleja,
estrecha y sucia. Desde abajo
suban las voces de unos cuantos obreros
que distraan su tiempo jugando a las cartas.
(Filippo Maria Pontan se transporta con estos versos a D'Annunzio INTERMEZZO: ... ancora io mi sento su i vani /
versi, al ricordo antico, impallidir la faccia. Quiz sea excesivo)
LIV
LA BATALLA DE MAGNESIA
(1915)
Ha perdido su antiguo nimo, su coraje.
Su cuerpo cansado y enfermo
(El culto de Endimin, el amado de Selene, estaba en el monte Latmo, cerca de Mileto)
LX
GRIS
(1917)
Mirando un palo casi gris
record dos hermosos ojos grises
que haba visto. Hace quizs veinte aos...
.....................
(El mes de Atir egipcio corresponde al octubre-noviembre del calendario ateniense. La diosa Ator es la Afrodita griega.
No pudo haber otro mes mejor consagrado para la muerte de un joven tan amado como Leukios)
LXVIII
TUMBA DE IGNACIO
(1917)
Aqu no soy ya Kleon de quien tanto se hablaba
en Alejandra (donde es raro el asombro)
por mis esplndidos jardines, la riqueza de mi casa,
y mis caballos, carruajes,
mis diamantes y las sedas que eran mi costumbre.
Lejos todo aquello: aqu ya no soy Kleon;
desaparezcan sus veintiocho aos.
Soy Ignacio, un lector de la Iglesia, y aunque tarde
volv a mi ser. Feliz viv diez meses
en la serenidad y la paz de Cristo.
(Segn Malanos, este poema derivara de una primera versin en cinco versos)
LXXIII
CESARION
(1918)
En parte para verificar las descripciones de un perodo,
en parte para distraerme un rato,
anoche cog y comenc a leer
un volumen de epgrafes de Ptolomeo.
Las exageradas loas y alabanzas
son siempre iguales. La gloria sucede a la gloria,
todos famosos, fuertes, llenos de nobles hazaas;
cada uno de sus actos la cumbre de la sabidura.
E igual con respecto a las mujeres,
cada una posee la fama de Berenice o de Cleopatra.
Cuando hube rememorado mis recuerdos del perodo,
habra dejado caer el libro
si una breve e insignificante referencia de Cesarin
no me hubiese inmediatamente detenido.
(No cabe duda: Suetonio, NERN, 40: Ut vero consulto Delphis Apolline, septuagesimum ac tertium annum
cavendum sibi audivit, quasi eo demum. obiturus, ac nihil coniectans de aetate Galbae, tanta fiducia non modo
senectam sed etiam perpetuam singularemque concepit felicitatem, ut...)
LXXIV
EN UN PUERTO
(1918)
A Emes, joven de veintiocho aos, un navo tenio
trajo a este puerto sirio
para que aprendiese el comercio del incienso.
Enferm durante el viaje. Y desembarcado
aqu, muri al pisar tierra. Fue pobremente
enterrado. Pocas horas antes haba
susurrado dulcemente casa y viejos padres.
Mas nadie supo nunca quines eran,
ni cul su ciudad en el gran mundo griego.
Es el mal menor. Porque mientras aqu
en este pequeo puerto yace en paz,
sus padres guardan la esperanza de que an vive.
LXXV
RECUERDA, CUERPO. . .
(1918)
Recuerda, cuerpo, no slo cunto fuiste amado,
no solamente en qu lechos estuviste,
sino tambin aquellos deseos de ti
que en los ojos brillaron
y temblaron en las voces y que hicieron
vanos los obstculos del destino.
Ahora que todos ellos son cosa del pasado
casi parece como si hubieras satisfecho
aquellos deseos cmo ardan,
recuerda, en los ojos que te contemplaban;
cmo temblaron por ti, en las voces, recuerda, cuerpo.
LXXVI
LA TUMBA DE LANIS
(1918)
El Lanis que amabas ya no est aqu, Marco,
en la tumba donde lo lloras largamente.
El Lanis que amabas est contigo
cuando en tu casa contemplas su retrato,
esa imagen donde permanece algo de aquello que fue precioso,
esa imagen que has conservado con tanto amor.
No me ciega el deseo.
Apenas he llegado a este local;
no he tenido ni tiempo de beber suficiente.
He gozado este cuerpo.
(Es acertada la observacin de Moravia, que recoge Pontani, sobre este poema: loriginalit di K. sta soprattutto nella
consolazione della poesia... Che una maniera forse cinica di guardare alle proprie follie; ma forse soltanto un coraggioso
e umile riconoscimento, molto greco questo, della debolezza irrimediabile della natura umana)
LXXX
EMBAJADORES EN ALEJANDRIA
(1918)
No se haban visto, desde siglos, regalos tan bellos en Delfos
como stos enviados por los dos hermanos,
los rivales reyes Ptolomeos. Desde que los recibieron,
sin embargo, los sacerdotes sintironse muy inquietos por el orculo. De toda su experiencia
se necesitara para redactarlo hbilmente,
para decidir cul de los dos grandes poda ser ofendido.
Y en secreto durante toda la noche continuaron sus consultas
y discutieron sobre los derechos de los descendientes de los Lgidas.
(Evidentemente los dos Ptolomeos son Ptolomeo VI Filometor y su hermano menor Ptolomeo VII. Polibio, que se refiere a
ellos, nunca menciona esta embajada)
LXXXI
DESDE LAS NUEVE. . .
(1918)
Doce y media. Rpidamente el tiempo ha pasado
desde las nueve cuando encend mi lmpara y
me sent aqu. Estoy sentado sin leer
ni hablar. A quin podra hablar
en la casa vaca.
Y ayer
mientras andaba por la vieja calle,
de repente se embellecieron por la magia del amor
las tiendas, las aceras, las piedras,
y muros, balcones y ventanas,
nada qued all como antes era.
(Debe referirse a Miguel III el Borracho. Bajo el imperio de este iconoclasta, Bizancio perdi Siracusa -878- y toda Sicilia,
a excepcin de Taormina)
LXXXVIII
EN EL BARCO
(1919)
Ciertamente se le parece
este pequeo apunte hecho a lpiz.
Y ahora?
Ahora la desesperacin y la tristeza.
Los jvenes en Roma llevaban razn.
No es posible que perduren las dinastas
que nacieron de la ocupacin macednica.
(La historia est en Polibio y Diodoro Sculo. Malanos considera como fuente del poema y no admite discusin, segn l
LES SELEUCIDES, de BouchLeclercq)
XC
EL SOL DE LA TARDE
(1919)
Esta habitacin, qu bien la conozco.
Han alquilado ahora este cuarto y el de al lado
para oficinas. Toda la casa ha sido
devorada por oficinas, y comercios, y Compaas.
(Malanos opina que Kavafis tuvo en cuenta para este poema FIGURES BYZANTINES 2 serie, cap. II, de C. Diehl.
Ignoramos por qu Diehl, existiendo el texto magnfico de Ana Komneno)
XCIII
SOMBRAS
(1920)
Una vela es suficiente. Porque su tenue luz
se adapta mejor, hace ms fascinantes
las Sombras voluptuosas que vienen del Amor.
Una vela es suficiente. La habitacin esta noche
no debe estar iluminada. Para que slo al sueo
y a la imaginacin, con poca luz
para que slo al sueo me abandone
en las sombras voluptuosas que me trae el Amor.
(Debe recordarse que Kavafis, cuando escribi estos versos, viva en una casa de la calle Lepsius, donde careca de
iluminacin elctrica)
XCIV
JOVENES DE SIDON
(1920)
El actor que hicieron venir para que los divirtiese
recit algunos epigramas de exquisita eleccin.
(La ALEXADA, de Ana Komneno es la fuente imprescindible de ese momento. Al tildar a Irene Dukaina emperadora,
mujer de Alexis Komneno de perversa, el sujeto puede ser como dice el poema uno de tantos nobles exiliados tras
la deposicin de Miguel VII Dukas apodado Parapinceo, cuartillo de grano o de su usurpador Nicforo Botaniates.
Miguel no es ms que el modelo del raro hombre que en el monasterio, en las humanidades y en la poesa encontr ms
placer que en el ejercicio del poder)
XCVII
FAVOR DE ALEJANDRO BALAS
(1921)
Oh qu importa que una rueda partida
en mi carro me haga renunciar a la victoria.
Con excelentes vinos y bajo amadas rosaledas
humedecer las horas de la noche. Antioqua me pertenece.
Soy el ms admirado de sus jvenes.
Soy la debilidad de Balas, su idolatra.
Maana dirn que fue injusto el resultado de la carrera.
(Pero, incluso si tuviera el mal gusto de exigirlo,
mis cantores diran que, aun con una rueda rota, mi carro lleg el primero).
(Este favorito del aventurero Alejandro Balas puede ser un tal Ammonio, de notable inteligencia y belleza. Peridis afirma
que Kavafis parti para este poema de una mencin en Suetonio: excussus curru ac rursus repositus, cum perdurare
non posset, destitit ante decursum; neque eo setius coronatus est)
XCVIII
HE DADO AL ARTE
(1921)
Me siento y medito. He dado al Arte
deseos y sensaciones entrevistos
rostros y lneas; y de deseos no cumplidos
la borrosa memoria. Dejad que a l me entregue.
Es l quien da Forma a la Belleza;
completando la vida con toque imperceptible,
combinando percepciones, combinando los das,
XCIX
EL ORIGEN
(1921)
Han satisfecho su placer
prohibido. Y del lecho se levantan,
vistindose apresuradamente sin hablarse.
Abandonan por separado, furtivamente la casa; y mientras
caminan algo inquietos por las calles, parece
como si sospecharan que algo en ellos traiciona
en qu clase de lecho cayeron hace poco.
(Ammonio Sacca, filsofo neoplatnico, maestro de Plotino y de Orgenes, enseaba en Alejandra durante la primera
mitad del siglo III)
CIV
PARA ANTIOCO EPIFANES
(1922)
Un joven de Antioqua dijo al rey,
En el fondo de mi corazn late una esperanza muy querida;
los Macedonios una vez ms, oh Antoco Epifanes,
los Macedonios se aprestan a la lucha.
Si vencieran dara a cualquiera
mi len y mis caballos, mi Pan de coral,
y mi palacio, y cuanto en Tiro poseo,
cuanto t me has dado, oh Antoco Epifanes.
(Antoco IV Epifanes, rey de Siria, cuyo corazn albergaba odio hacia Roma su padre, Antoco III, haba sido derrotado
por sus legiones, no cabe duda debi sentir una inmensa alegra ante la insurreccin macedonia. Mas, prudente, o lcido,
bien saba el fin de aquella empresa. La batalla de Pidna 168 a. C. darale razn. Polibio hablar de la proverbial
generosidad de tal monarca)
CV
COMBATIENTES POR LA LIGA AQUEA
(1922)
Valientes que luchasteis hasta caer con gloria;
sin temor a los que haban vencido en tantas partes.
No se os culpa, si Diaio y Kritolao fracasaron.
Cuando los griegos quieran jactarse,
Nuestra estirpe da hombres como stos han de decir
recordndoos. As de esplndida ser vuestra alabanza.
(Diaic y Kritolao: dos mentecatos. Ptolomeo VIII Latiro rein sobre Egipto y Chipre con su hija Berenice)
CVI
EN UN VIEJO LIBRO
(1922)
En un viejo libro al menos con cien aos,
entre las pginas olvidadas,
una acuarela sin firma encontr.
Obra sin duda de un estimable artista.
Llevaba como ttulo, Imagen del Amor.
(Aunque Malanos asegura que se trata de Antoco I, no termina de convencernos su argumentacin; y la historia no
registra hermana alguna de los diversos Antocos que pudiera orientarnos)
CVIII
JULIANO, AL CONSTATAR LA INDIFERENCIA
(1923)
Viendo la mucha indiferencia que hay
entre vosotros con respecto a los dioses dice con aire grave.
Indiferencia. Pero qu espera an?
Reform a su gusto el orden religioso,
cuanto quiso escribi al sumo sacerdote de los Glatas
y a otros as, distribuyendo normas y consejos.
Sus amigos no son cristianos;
por supuesto. Y no pueden sin duda
jugar como l (que en el cristianismo naci y creciera)
con reformas religiosas,
ridculas en la teora y en la prctica.
Despus de todo son griegos. No exageres, Augusto.
a la iglesia de Nicomedia,
donde en alta voz y con profunda uncin
(Mximus fue maestro de Juliano; Crisanto, un buen amigo; Galo y Mardonio, hermano y preceptor, respectivamente.
Kavafis alude a la restauracin del paganismo, en el ao 352. En el EPITAFIO DE JULIANO, de Libanio, se profundiza
sobre este tema, y quiz fuera estudiado por Kavafis)
CXII
ANTES DE QUE EL TIEMPO LO CAMBIE
(1924)
Grande fue su dolor cuando tuvieron que separarse.
No queran; pero as fueron las circunstancias.
La necesidad oblig a uno de ellos
a irse lejos New York o Canad.
Su amor no era ya ciertamente lo que antes haba sido;
porque el deseo lentamente fue a menos,
porque el deseo lentamente mora.
Pero separarse, ninguno lo quera.
Las circunstancias obligaban. Quizs convertido en artista
el destino ahora los separaba
con emocin, antes de que el tiempo los hubiera cambiado;
el uno para el otro seran as como haban sido,
los bellos muchachos de veinticuatro aos.
CXIII
EN ALEJANDRIA EL 31 A. C.
(1924)
A los suburbios, desde su aldea, llega,
cubierto de polvo del viaje,
(J. Kantacuzeno. Siendo el principal colaborador de Andrnico III rehus ser asociado a la corona. A la muerte de
Andrnico, prematura, dejando un hijo de nueve aos, Kantacuzeno ejerci la regencia. En una ausencia suya de
Constantinopla, Ana de Saboya viuda de Andrnico, en unin del patriarca Calecas, le destituyeron de sus cargos, y
en respuesta Kantacuzeno se proclam emperador en Didimotilea el 26 de octubre de 1341, con el nombre de Juan VI, ya
que el V corresponda al hijo de Andrnico. Desde Didimotilea inici una guerra civil que dur siete aos y entr en
Constantinopla el 3 de febrero de 1347)
CXV
EL VINO PARA LEER
(1924)
Vino para leer. Abiertos estn
dos o tres libros; historiadores y poetas.
Pero apenas ha ledo diez minutos,
cuando los deja a un lado. Sobre un divn
duerme ahora. Ama mucho los libros
pero tiene veintitrs aos, y es hermoso;
y esta tarde el amor atraves
su carne maravillosa, su boca.
A travs de la total belleza
de su cuerpo pas la fiebre de la voluptuosidad;
sin remordimientos ridculos por la forma de ese placer...
CXVI
EN LA COSTA ITALIANA
(1915)
Kemos hijo de Menedoro, joven itlico,
su vida transcurre en elegantes diversiones;
como suelen hacerlo en la Magna Grecia
los jvenes educados en la riqueza.
(La coronacin data de 1347. Parece fuente segura la HISTORIA BIZANTINA, de Nicforo)
CXVIII
TEMEZO DE ANTIOQUIA, 400 d. C.
(1925)
Versos del joven Temezo, poeta amoroso.
Los ha titulado Emonides quien de Antoco Epifanes
fue el ms querido; verdaderamente era bellsimo
aquel joven de Samosata. Los versos son
ardientes, palpitantes, porque Emonides
(que vivi en la poca antigua;
en el ao 137 de aquella monarqua griega!;
o quizs un poco antes) no es en el poema
sino un nombre; sin duda adecuado.
Y es un amor de Temezo el que se canta en esos versos,
un amor bello y digno de l. Nosotros los iniciados,
sus amigos ntimos; nosotros los iniciados
sabemos para quin fueron escritos esos versos.
La gente de Antioqua ignorante lea tan slo, Emonides.
(Se trata de Antoco IV ver Macabeos I, II,1o que plantea un problema a L. Roussel, ya que dicho rey vivira ms de
doscientos aos antes de la fecha indicada por Kavafis)
CXIX
APOLONIO DE TYANA EN RODAS
(1925)
Sobre la educacin perfecta y la cultura
conversaba Apolonio con cierto
joven que construa una lujosa
mansin en Rodas. Cuando entro a un templo
dijo el de Tyana prefiero
que sea pequeo, mas que tenga
una estatua de marfil y oro,
que encontrar uno grande con imgenes baratas y de arcilla.
(Kavafis tom casi todos los detalles de la VIDA DE APOLONIO DE TYANA, de Filostrato)
CXX
PUEBLO DEPRIMENTE
(1925)
Pueblo deprimente ste donde trabaja
empleado en un comercio,
l que es joven y donde debe esperar
an dos o tres meses,
dos o tres meses hasta terminar el negocio
y poder regresar a la ciudad y entregarse
a su movimiento y a sus diversiones;
pueblo deprimente ste donde espera.
Yace sobre su cama devorado por el amor,
toda su juventud despierta por el deseo de la carne,
con la tensin maravillosa de la bella juventud.
Y en el sueo le llega la delicia; en su sueo
ve y abraza la carne, el cuerpo que desea...
CXXI
EL AO VIGESIMO QUINTO DE SU VIDA
(1925)
Siempre vuelve a la taberna donde
el mes anterior se haban conocido.
Pregunta; pero nada concreto le responden.
De cuanto oye desprende que su amigo
no es nadie conocido;
sino uno de tantos jvenes equvocos
que pasan ignorados por all.
Pero l sigue volviendo cada noche a la taberna,
y se sienta mirando hacia la puerta;
mira hasta cansar sus ojos.
Tiene que entrar. Quizs entre esta noche.
Al vencedor, al gloriossimo,
al nunca derrotado en batalla alguna,
al admirable por su accin poltica,
por cuanto ha deseado el pueblo ardientemente
el gobierno de Antonio...
(Malanos afirma que Kavafis le comunic en cierta ocasin su deseo de representar en este poema la indiferencia de una
Ciudad maravillosa por la locura del Poder)
CXXVI
JULIANO Y LOS CIUDADANOS DE ANTIOQUIA
(1926)
Era imposible que renunciaran
a su maravillosa existencia; a la variedad
de sus diversiones; al esplendor
de su teatro donde se una el Arte
con las erticas voluptuosidades de la carne!
(Fuente: Juliano, MISOPOGON. Chi inicial de Christo. Kappa de Constancio, emperador cristiano predecesor de
Juliano)
CXXVII
GRAN PROCESION DE ECLESIASTICOS Y DE LAICOS
(1926)
Una gran procesin de sacerdotes y de laicos,
donde todas las categoras estn representadas,
desfila a travs de las calles, plazas y puertas
de la famosa ciudad de Antioqua.
(Las manifestaciones de jbilo que acompaaron la muerte de Juliano se recogen en las ORACIONES, de Gregorio
Nazianzeno)
CXXVIII
SACERDOTE DE SERAPIS
(1926)
Lloro por mi padre, aquel buen viejo
que siempre me am;
por mi padre, aquel buen viejo
que ha muerto antes del alba.
(Se trata de Antoco IV ver Macabeos I, II,1o que plantea un problema a L. Roussel, ya que dicho rey vivira ms de
doscientos aos antes de la fecha indicada por Kavafis)
CXXIX
ANA DALASSENA
(1927)
Una bulla aurea public Alexis Komneno
para honrar debidamente a su madre,
la inteligentsima soberana Ana Dalassena
su obra dice quin fuera ella,
repleta de elogios:
pero de tantos elijo aqu tan slo
por sus nobles sentimientos, la frase
Ni tuyas ni mas, nunca entre nosotros fras palabras fueron dichas.
(La fuente de tan mtica fundacin se encuentra en la CRONOGRAFA, de Malalas, II, 31. Donde muri la hija de Inaco
levantse una ciudad que la honrara: el esplendor de Antioqua)
CXXXI
DIAS DE 1901
(1927)
Lo verdaderamente excepcional en l,
es que a pesar de su vida disoluta
y de su larga experiencia en el amor,
sin que su aspecto dejase de estar
perfectamente acorde con su edad,
haba momentos aunque ciertamente
raros en que daba
la impresin de una carne casi intacta.
(Nos parece excesivo considerar este poema como un homenaje a la memoria de Paolo, hermano de Kavafis, alejandrino
famoso por su vida disipada. Aunque, por otra parte, la idea de un autorretrato cada vez resulta ms fascinante: un glorioso
autorretrato)
CXXXIV
JOVEN ARTISTA DE PALABRAS EN SU VIGESIMO CUARTO
AO
(1928)
Cmo poder crear en esas condiciones?
El sufre por un placer mutilado.
Vive en una enervante situacin.
Besa la cara amada cada da,
y sus manos recorren los exquisitos miembros.
Nunca en su vida ha amado con tanta
pasin. Mas el encantador descubrimiento
del amor es exigente; quiere la plenitud
del ansia mutua y del mutuo ardor.
(Fuente segursima: Sozomenos, HISTORIA ECLESISTICA, V, 18. Cabe pensar que hay relacin entre estos versos y
una posible respuesta de Kavafis a Malanos, ante la incomprensin de ste por su obra. Cabe pensarlo, sobre todo, porque
as lo atestigua el propio Malanos)
CXXXVIII
KIMON, HIJO DE LEARCO, DE VEINTIDOS AOS,
ESTUDIANTE DE LITERATURA GRIEGA (EN CIRENE)
(1928)
Mi final sobrevino cuando era feliz.
Ermotele me tena por su inseparable amigo.
En mis ltimos das, aunque l pretenda
mostrarse tranquilo, yo not muy a menudo
que estaba a punto de llorar, Y cuando l crea que por un momento
yo me haba dormido, caa como un loco
sobre los pies de mi cama. Los dos ramos
jvenes de la misma edad, veintitrs aos.
La Suerte es Fatal. Quiz alguna otra pasin
se hubiera llevado a Ermotele de m.
He muerto en la paz de nuestro indisoluble amor.
Envi a su oficial,
y hacia Sinope continu su camino.
(Piensa Paputsakis que se trata de Mitridates V. En Plutarco Demetrio hay una historia muy parecida, mas acerca de
Mitridates I)
CXLIII
MIRIS, DE ALEJANDRIA 340 d. C.
(1929)
Al saber la desgracia de la muerte de Miris,
fui a su casa, aunque detesto
visitar las casas de cristianos,
sobre todo en duelo o fiesta.
(Alejandro Janneo rein como rey de los judos en Jerusaln desde 103 al 76 a. C. De la Casa de los Macabeos)
CXLVI
SE VALIENTE, OH REY DE LOS LACEDEMONIOS
(1929)
No condescendi Krateslea
a que el mundo la viese llorar y lamentarse;
majestuosa fue y taciturna.
Nada turb la serenidad de su aspecto que no traicion
su pena y su tormento.
Pero a pesar de ello por un instante se abandon;
y antes de subir al triste navio que haba de conducirla a Alejandra,
tom a su hijo, en el templo de Poseidn,
y a solas lo abraz
y lo bes, con el corazn destrozado, dice
Plutarco, y embargada por la tristeza.
Sin embargo la fortaleza de su carcter se impuso;
y volviendo a ser la gran seora de siempre
dijo a Kleomenes: S valiente, oh rey
de los Lacedemonios, cuando salgamos
del templo que nadie te vea llorar
o en un gesto que a Esparta
desmerezca. Es lo nico que est en nuestro poder;
pues nuestro destino est en manos de los dioses.
Preguntaba balbuceando
sobre la calidad de los pauelos con una voz presa del deseo,
sobre la calidad y sobre el precio.
Las respuestas del dependiente eran distradas,
en voz baja,
con un consentimiento sobreentendido.
(Dictador aunque no exactamente en su ms moderno y doloroso sentido era el sobrenombre de Ptolomeo Vil. Por
Zabinas se conoca a un Alejandro, hijo de Balas, pretendiente al trono de Siria. Ircano era gran sacerdote de la familia de
los Macabeos, fundadores de la monarqua de Judea. Gripos es Antoco VIII. KI.F.OMFAF.S, XXII)
CL
EL ESPEJO DEL RECIBIDOR
(1930)
En el recibidor de aquella opulenta casa
haba un enorme espejo muy antiguo;
adquirido cuando menos cien aos atrs.
Vesta miserablemente.
Llevaba siempre el mismo traje, uno marrn
muy rado y ya sin color.
(Perteneciente al mismo ciclo pico de Los CABALLOS DE AQUILES, ITACA, etc., todas anteriores a 1911)
ii
LA INTERVENCION DE LOS DIOSES
(1899?)
Heartily know
.........................
The gods arrive.
EMERSON
Rmonin....Il disparatra au moment ncessaire;
les dieux interviendront.
Mme de Rumires.Comme dans les tragdies antiques?
(Acte II, se. I)
Mme de Rumires.Qu'y a-t-il?
Rmonin.-Les Dieux sont arrivs.
(Acte V, se. X)
(Fuente: El comienzo de AGAMENN, de Esquilo. El fuego esperado sera la seal de la cada de Troya)
v
LO QUE HAY EN LO MAS PROFUNDO YO LO DIRE
(1913 sobre un texto de 1893?)
En verdad, dice el procnsul, cerrando el libro, de buen
gusto es este verso y adems muy justo:
cuando Sfocles lo escribi filosof sobre ignoto reino.
Qu no se escucha en esa oscura sima, qu no se escucha,
y cun diferentes en ella aparecemos.
Lo que cada uno como insomne lleva,
secretos y lamentos de dolor envueltos,
sometido a la angustia de cada da,
all se expresa libre y en toda su verdad.
(Posible primer tratamiento de El dios abandona a Antonio. Con base, a su vez, en Shakespeare, ANTONY AND
CLEOPATRA, acto IV, escena XV. Comprese el ltimo verso)
ix
JULIANO EN LOS MISTERIOS
(1896)
Cuando se vio inmerso en los tenebrosos
abismos tremendos de la tierra,
escoltado por sus griegos,
y vio salir entre grandes luminarias
la inmaterial aparicin ante l,
tuvo miedo por un instante el joven,
y resucitando algo en l de sus aos de creyente
hzose la seal de la cruz.
La Aparicin se desvaneci;
sus signos se perdieron las luces se apagaron.
A los griegos mir receloso
el joven y les dijo: Habis visto qu prodigio?
Queridsimos amigos, tengo miedo.
Terror, amigos mos, quiero irme.
Veis cmo han desaparecido inmediatamente
esos demonios, cuando hice el signo
sagrado al santiguarme?
Rieron entonces a carcajadas los griegos:
Avergnzate de decir tal cosa
a nosotros, sofistas y filsofos.
Cuntaselo al obispo de Nicomedia
y a cuantos sacerdotes quieras.
Los grandes dioses de la ilustre Hlade han comparecido
levantndose ante ti.
Y si ahora se han ido, no pienses
que tal gesto los atemoriz.
Apenas te han visto hacer
ese signo tosco, burdo,
su ndole gentil se ha disgustado
y se han ido en seal de desprecio.
As dijeron, y del miedo
sagrado y la sagrada uncin
librse Juliano, convencido
por las ateas palabras de los griegos.
(La figura de Simen el estilita apasionaba a Kavafis. Lleg incluso a escribir un artculo en ingls, recogido por Peridis en
PROSA INDITA)
xi
TEOFILO PALEOLOGO
(marzo 1903)
Su ltimo ao. Y el ltimo emperador griego
es l. A pesar mo
cuntas voces penosas en torno suyo.
Desesperado, en el dolor,
Tefilo Paleologo
dice Quiero morir antes que vivir.
Ah Tefilo Paleologo,
qu fin de estirpe y cunto desencanto
(desaliento por injusticias y persecuciones)
encierran esas trgicas cinco palabras.
(nico ejemplo en la obra de Kavafis de referencia a un acontecimiento de actualidad: en junio de 1906, un escuadrn de
Dragones ingleses que mataban las palomas del fellah de Densuai aldea del delta del Nilo fueron atacados y
aniquilados por la poblacin. En el proceso que sigui a tales hechos, cuatro implicados fueron condenados a la horca,
varios a cadena perpetua y otros a penas de quince aos de trabajos forzados. Entre los ejecutados estaba un joven de
veinticinco aos: Iuseff Hussein Selim. Kavafis le adjudica diecisiete. As como la ejecucin, que tuvo lugar el 28 de junio
de 1906, y no el 27)
xiii
SEPTIEMBRE DE 1903
(1903)
Aunque sea con engaos, que me ilusione ahora
pero que no sienta el vaco de mi vida.
No la pondr en un cuadro.
Qu labios, qu rostro
ah si volviese a tenerlos aunque fuese
slo por un da, slo por una hora.
bookdesigner@the-ebook.org
2012/10/16