Está en la página 1de 44

Las Tentaciones, Zurbarn (detalle)

No se Lraduce el sonido de las slabas,


pero se traduce su vibracin en el alma,
que es lo que importa. Lo dems,
fcilmente lo adivinar quienquiera que
tenga sentido potico.

y Menndez Pelayo

studio

HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...


CHRISTIAN BALLIU

LOS TRADUCTORES TRANSPARENTES


HISTORIA DE LA TRADUCCIN EN FRANCIA
DURANTE EL PERODO CLSICO
CHRISTIAN BALLIU
Institut Suprieur de Traducteurs et Interprtes de Bruselas

Chacun de nous a prs de soi, sur sa table ou son bureau, un jeu d'invisibles, d'intellectuelles balances aux
plateaux d'argent, au flau d'or, l'arbre de platine, l'aiguille de diamant, capables de marquer des carts de
fractions de milligrammes, capables de peser les impondrables .'...
L'essentiel est la Balance o nous pesons ces mots, car tout le travail de la Traduction est une pese de mots.

Valry Larbaud: Sous l'invocation de saint Jrme, 1946

I. INTRODUCCIN El ingente inters del siglo XVII por el legado de


la Antigedad ser la consecuencia de una poltica
Et pour peu qu'on manque de dlicatesse, a lieu de di- literaria enrgica; por otra parte, la traduccin,
vertir on ennuie. considerada entonces como un gnero literario,
Perrot d'Ablancourt: Luciano, 1654 influir a su vez en la literatura y en las concepcio-
nes estticas, al tener un indiscutible protagonismo
El traductor, como cualquier otro protagonista de en la querella de Antiguos y Modernos.
la vida social, pertenece a una poca y a un entorno
sociolgico y cultural del que no slo forma parte,
sino con el que se compromete por su labor creado-
ra. La traduccin, se considere como arte o como
ciencia, es el testigo privilegiado de un mundo con II. DE LA EDAD MEDIA AL RENACIMIENTO
el que se comunica, a travs de la eleccin de la
lengua-fuente, del tema y, finalmente, del original. El amanecer del Renacimiento no fue repentino y
Esta innegable verdad se constata en la literatura el siglo XV aparece en muchos aspectos como un
ms que en otros campos de la vida humana, al ser tiempo de transicin. Incluso en el siglo XVI, el
el divertimiento y el ocio los compaeros obligados pensamiento y sensibilidad de la Edad Media no han
del hombre en su bsqueda cotidiana de la felicidad. desaparecido por completo: basta con leer a Ra-
La Francia del siglo XVII es una sociedad en belais o Clment Marot para convencerse de ello.
continua evolucin, cuya caracterstica transcen- Los libros de Rabelais fueron condenados tanto por
dente es el afn insaciable de romper con un pasa- los telogos catlicos de la Sorbona como por
do todava cercano. Sin embargo, como veremos Calvino, el chantre de la Reforma. Sus libros de
ms adelante, el legado del siglo XVI seguir griego fueron incautados por considerarse este
imponindose como cimiento de la produccin idioma como lengua satnica. Pese a estos pesa-
literaria y cientfica ulterior y la sombra transparente res, Rabelais enriqueci la lengua francesa con
de los autores y traductores pasados se mantendr muchas palabras creadas a partir del griego y del
en la produccin futura como un teln de fondo de latn, demostrando as la pobreza del lxico francs
imposible elusion. en los campos de la filosofa y las ciencias.1
La Francia del clasicismo ser, por motivos En Francia, desde la subida al trono en 1515 de
histricos y sociolgicos que analizaremos ms Francisco I, fueron surgiendo ideas y aspiraciones
adelante, la poca en la que la traduccin de los nuevas tendentes a contrarrestar el ascetismo y la
textos clsicos llegar a su apogeo. Las traduccio- mstica austera de los siglos pasados. Estas ideas
nes francesas de los grandes textos clsicos, se arraigan en los nuevos horizontes proporciona-
manifiestas sobre todo a partir del Renacimiento, dos al hombre por los fantsticos descubrimientos
acabarn con el oscurantismo caracterstico de la de la poca. La invencin de la imprenta, los viajes
Edad Media, cuando el acceso a los originales
antiguos no era posible por razones lingsticas y, 1
en ltima instancia, ideolgicas. Vase Manuel de Diguez: Rabelais, Ecrivains de tou-
jours, Seuil.

eronvmus
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
Los traductores transparentes
de Coln y Magallanes y la ciencia postridentina, por no decir natural, con el fin de proporcionar a la
tributaria de las aportaciones de Galileo y Coprni- cultura francesa los medios discursivos imprescin-
co, iban a tener repercusiones importantes en la dibles para su desarrollo y que permitiran, al
mentalidad de los contemporneos, al sumarse la mismo tiempo, enriquecerla con la introduccin de
difusin cultural al progreso cientfico. obras hasta la fecha desconocidas en Francia por la
Por otra parte, gracias al contacto con Italia, mayora de la gente, ajena a la lengua de Cicern.
donde el Renacimiento viene floreciendo desde hace Sin embargo, este xito muy parcial de la traduc-
un siglo, Francia va a apoderarse de la cultura cin era el fruto de una labor inmensa dedicada
antigua. En Italia, que siempre permaneci atenta a antes que nada a contrarrestar la influencia omnipo-
las fuentes latinas, se haban exilado no pocos tente del clero, que, apoyando su control casi
eruditos griegos con manuscritos antiguos, huyendo absoluto de la cultura y su propagacin en lengua
del yugo otomano a raz de la cada de Constanti- latina en la posesin exclusiva de las bibliotecas,
nopla en 1453. Desde 1494, los contactos entre vena reservando desde la Edad Media el saber a
ambos pases se haban multiplicado con motivo de una minora de eruditos. El latn era entonces el
las guerras de Italia. idioma predilecto de la ciencia, las universidades y
De manera indirecta, la cada del imperio bizanti- los documentos oficiales del Estado. Carlos V el
no permiti el xodo de conocimientos ocultados o Sabio, quien aimait la compagnie des clercs de
perdidos en Francia, donde la labor de las Universi- l'Universit3 posea la Biblioteca del Louvre, creada
dades se haba estancado en la enseanza de la en 1367. Con el fin de difundir la cultura y fortalecer
filosofa escolstica, la lgica formal y la retrica. el poder monrquico, el rey impuls la eclosin y el
Con excepcin de algunos eruditos, casi nadie florecimiento de una verdadera cantera de traducto-
conoca el griego en la Edad Media, de forma que la res, siguiendo modelos tan prestigiosos como
vuelta a los textos originales, incluso en el caso del fueron las escuelas de Bagdad y Toledo. El rey
latn, era rarsima. La formacin, reservada para confiri de este modo una legitimidad indita al
una elite e impartida en francs o en un latn de idioma francs y su gran acierto fue integrar a los
escuela muy ajeno al latn clsico, consista en mismos clrigos en el proceso entablado. Mencio-
analizar comentarios de textos, sin acceso al pen- nemos como ejemplo que uno de los traductores
samiento original ni posible contradiccin de una favoritos de Carlos V era Nicole Oresme (hacia
teora heredada por autoridad. 1320-1382), obispo de Lisieux, autor, a peticin del
En ese contexto cultural, no cabe duda de que la rey, de traducciones y comentarios de Aristteles.
traduccin de la cultura antigua casi no poda existir: Con Oresme, el francs llega a adquirir el status de
por escasez de fuentes de primera mano y por lengua culta al ir acogiendo paulatinamente en su
carencia lingstica. Sin embargo, la actividad de regazo los campos filosfico y cientfico. Se ha
algunos reyes descorrer el cerrojo, pero, pese a acabado definitivamente una poca y la voluntad
sus esfuerzos, la obtencin de originales griegos real aparece como un progreso decisivo. Dice el
seguir siendo un obstculo, como lo fue en el caso propio Oresme: c'estait bien de translater les
de la escuela de Toledo hasta el siglo XIII. 2 Tambin sciences de grec en latin y sont pluseurs gens de
la ignorancia generalizada del idioma griego, salvo langue franoise qui sont de grant entendement et
por algunos eruditos como Sbillet, trabar las tra- de excellent enging et qui n'entendent pas souffi-
ducciones directas, favoreciendo el auge de versio- sanment latin, et pour ce les vaillans roys de France
nes indirectas, caractersticas de los albores del ont fait aucuns livres translater en franois4
Renacimiento. La actividad del traductor llega a ser casi poltica,
Gracias a la generosa actividad de algunos reyes lo que hace de esta labor un verdadero oficio, de tal
de Francia, como Juan II el Bueno (1319-1364) y forma que en muchas ocasiones el traductor oculta-
Carlos V el Sabio (1337-1380), a partir del siglo XIV r al autor y llegar hasta aduearse del contenido
la lengua francesa haba logrado situarse al lado del de las auctoritates. Son los tiempos de los prefacios
latn sin poder ni querer sustituirle. Esta promocin argumentativos, los llamados prohesmes, de la tra-
del idioma nacional tena por forzosa necesidad que duccin-comentario y correccin del autor. As es
inspirarse en obras cientficas y literarias de otras como Mathieu le Vilain, en el siglo XIII ya, anot la
culturas con un fondo lingstico ms asentado, siguiente advertencia: Or semble, sire comte, que
como son la griega y la latina. El recurso a la
traduccin era, por consiguiente, un paso obligado, Georges Bordonove: Les rois qui ont fait la France,
Charles Vie Sage, Paris, Marabout, 1990, p. 221.
1
Cit. por Jacques Monfrin: Humanisme et traduction au
2
Theodore Savory: The Art of Translation, Londres, Cape, Moyen-Age, en Actes du Colloque de l'Universit de Stras-
1968, p. 38. bourg, Paris, Klincksieck.1964, pp. 229-232.

cronymus
10
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU

ceste parole soit contraire ce qu'il avoit dit devant... sus contemporneos. De esta manera, Jehan Las-
Mais ce n'est pas contrarit.5 El traductor incluso cary, su asistente en materia de traducciones,
se representa en la obra bajo forma de miniatura, tradujo al latn la Anabasis, como reconoce el propio
dedicando su labor al soberano. de Seyssel en el siguiente fragmento:
A principios del siglo XVI, la puesta a punto de las
herramientas lingsticas, tanto para las lenguas Et avecques moy se trouva messire Jehan Lascary,
clsicas como para el francs, as como la afluencia homme tresexcellent tant en lectres grecques que lati-
de originales griegos y latinos vinieron a formar el nes, vostre ambassadeur prsent Venise, qui est
caldo de cultivo necesario para el desarrollo de la natif de la cit de Constantinople, de moult noble et an-
traduccin de los clsicos. La inmensa labor de cienne ligne, uquel, en recherchant aucuns livres es-
fillogos como Lefvre d'Etaples, traductor de la criptz en langaige grgeois, cheut entre mains celle
Biblia, y Bud desembocar en la publicacin de las histoire... Si me dclara le contenu et la matire d'icelluy
grandes obras griegas y latinas, en textos muy livre, queje trouvay belle et plaisante merveilles... Et
prximos a los originales. considrant qu'elle estoit bien digne d'tre entendue et
cognue par Vostre Majest... priai ledit Lascary qu'il
voulsist cette histoire me dclairer et exposer en latin,
afin que je la peusse de latin translater en franoys: le-
III. LA HERENCIA DEL RENACIMIENTO quel l'a tresvolontiers faict7

En casi todos los pases de Europa, incluso-def- Se ubica as de Seyssel en la estela de los gran-
Este, el Renacimiento iba a caracterizarse por una des traductores franceses de la Edad Media, ya que
difusin acrecentada del saber por medio de la trabaja al servicio del rey y le dedica la obra traduci-
traduccin, cuyo aliado sera la invencin de la da en el prefacio. Pero la latinizacin del francs a
imprenta por Gutenberg alrededor de 1440. En marchas forzadas se encontraba in articulo mortis.
Francia, a pesar de la ingente actividad desplegada Esta voluntad de latinizar a toda costa el idioma
por Luis XII durante su reinado (1498-1515), el francs la combati Etienne Dolet, otro de los
nmero de traducciones sigue siendo muy reducido grandes traductores del Renacimiento. Dio as la
y ser menester esperar hasta mediados del siglo seal de partida a la controversia sobre la necesaria
XVI para que la cantidad de libros publicados en primaca de la lengua fuente o de la lengua trmino.
francs se pueda equiparar con la abundancia de Dolet (1509-1546) era de los que consideraban
libros editados en latn. que las lenguas non reduictes en encore art certain
En el plano estilstico, todo quedaba por hacer, & repceu,s entre ellas el francs, no podan ser
permaneciendo el idioma francs en estado de influenciadas por las lenguas clsicas, para asegu-
gestacin. A finales del siglo XV y a principios del rarles un desarrollo armonioso. Su deliberada aten-
siglo XVI, la prosa vulgar, es decir, la escrita en cin al destinatario y al idioma meta se manifiesta
lengua francesa, no poda ni en cantidad ni en sin reparos en el siguiente fragmento:
calidad competir con el latn de los letrados y el de
la composicin potica.6 Encontramos algunos testi- S'il advient doncques, que tu traduises quelcque Livre
monios de la flaqueza del francs y sus dificultades latin en ycelles (mesmement en la Francoyse) il te fault
para expresar el riqusimo fondo semntico y garder d'usurper mots trop approchants du latin, & peu
estilstico de las lenguas-fuente. As, podemos citar usits par le pass9
a Claude de Seyssel (hacia 1450-1520), el gran tra-
ductor de Luis XII, que verti al francs la Anabasis El golpe decisivo lo asest Francisco I en 1539 al
de Jenofonte y la Guerra del Peloponeso de Tucdi- promulgar la Ordenanza de Villers-Cotterts que
des. Se propona de Seyssel latinizar el francs por impona el uso del francs en las sentencias de los
motivos estilsticos que aparecen en la eleccin de tribunales. Cre as una justicia por encima de los
los textos originales y en su manera de trabajar. De obstculos lingsticos y, por ende, asequible a
Seyssel no conoca el griego y sola traducir a partir todos. Nueve aos antes, Francisco I, aconsejado
de una versin latina intermedia hecha por uno de por Bud, haba fundado el Collge des lecteurs

6 7
Cit. por Paul Chavy: Les premiers translateurs franais, Claude de Seyssel: Eptre ddicatoire la traduction de
en The French Review, vol. XLVII (3), 1974, p. 560. l'Anabase, 1504-1505.
6 8
Robert Aulotte: Jacques Amyot et la formation de la pro- Etienne Dolet: La meilleure manire de traduire d'une
se littraire franaise, en Travaux de linguistique et de langue en aultre, en L'Orateur franais, Lyon, chs Dolet
littrature, Univ. de Estrasburgo II, Centre de philologie et de mesme, 1540, quarte reigle
9
littrature, 1980, p. 49. lb.

eronymus 11
u t e n s i s HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
Los traductores transparentes
royaux, el actual Collge de France, para que la
enseanza del hebreo, latn y griego corriera a Les langues ne sont nes d'elles-mmes en faon
cargo de profesores pagados por el rey, sin depen- d'herbes, racines et arbres: les unes infirmes et dbiles
der de la Sorbona. El mismo ao 1539, Roberto en leurs espces, les autres saines et robustes, et plus
Estienne,10 eminente lexicgrafo e impresor de aptes porter le foin des conceptions humaines... Cela
Francisco I y Enrique II, censurado por la Sorbona a (ce me semble) est une grande raison pourquoi on ne
causa de su adhesin al protestantismo, crea el doit ainsi louer une langue et blmer l'autre...12
verbo traduire para reemplazar el antiguo translater.
Lo que muestra claramente el nuevo equilibrio en la La postura de Du Bellay es de suma importancia
relacin de fuerzas entre la lengua fuente y la por prefigurar lo que ser la literatura francesa del
lengua trmino. siglo XVII y anunciar las opciones traductoras del
En 1549 Joaqun du Bellay public su Deffence et clasicismo. Esta postura es doble: se trata de
illustration de la langue franoyse, manifiesto del privilegiar el esteticismo de la lengua trmino en las
grupo de la Plyade, cuya defensa a ultranza de la traducciones y partir, con este fin, de los autores
lengua francesa revel ser, en cierta medida, un clsicos. De esta manera, Du Bellay sustituye el
freno a la actividad de los traductores. Segn Du concepto de imitacin de los Antiguos por el princi-
Bellay, la traduccin de los poetas y oradores pio de traduccin-imitacin de Marot. Sin embargo,
clsicos podra en algunos casos obstaculizar la su recelo hacia la literatura clsica no ser compar-
creacin en lengua verncula e impedira que el tido, ya que el siglo de Oro de la literatura francesa
francs se alzase al rango de lengua literaria. Du bebe sobre todo en la fuente de los clsicos.
Bellay se muestra ms bien propenso a valerse de
las lenguas clsicas para crear en francs. De este Reforma y traduccin
modo lucha contra la concepcin de traduccin-
imitacin de Clment Marot, fustigado por su casi El protestantismo estaba en el siglo XVI en pleno
ignorancia del latn y del griego, y sobre todo contra auge en muchos pases de Europa, entre ellos
las malas traducciones, acusadas de pervertir una Francia. Las guerras de religin, que giraban en
lengua todava frgil y en trance de constitucin. He torno a las distintas interpretaciones de los textos
aqu cmo entierra a los malos traductores: bblicos, eran, sobre todo, guerras de traduccin y
de traductores. Cada uno de los bandos en litigio
qui, pour acqurir le nom de savants, traduisent crdit intentaba sacar fuerza y legitimidad de una interpre-
les langues, dont jamais ils n'ont entendu les premiers tacin propia y argumentada de los textos sagrados.
lments, comme l'hbraque ou la grecque..." El Humanismo y la Reforma parten de una
preocupacin compartida: inspiracin en los textos y
En realidad, Du Bellay no se opona tanto a la sentido crtico. El principio de autoridad avanzado
labor traductora como se pudiera creer a primera por la Sorbona es combatido por el libre albedro. La
vista; verti en 1552 el cuarto libro de la Eneida de separacin entre el rey y parte del pueblo debilitar
Virgilio. Un anlisis ms detenido nos ensea que la al pas hasta que Enrique IV promulgue el Edicto de
clave del pensamiento de Du Bellay es menos Nantes en 1598.
estilstica que ideolgica. Radica en el binomio Estas guerras de religin, incluso en el sentido
ciencia/poesa, por el cual las ciencias seran un llano de la palabra, se alimentaban gracias a la
aliado del progreso al favorecer la difusin del participacin de los reyes, al ser alguno de ellos
conocimiento. Por el contrario, la traduccin de claramente calvinista, como Enrique IV. Antes de
poesa pondra trabas al florecimiento de una litera- que se promulgara el Edicto de Nantes, garantizan-
tura original, amordazada por la afluencia de textos do la libertad religiosa en el reino de Francia, dece-
procedentes del extranjero que inundaran la pro- nas de miles de personas, entre las cuales se
duccin nacional. La piedra angular de la argumen- contaban muchos traductores, perecieron en las
tacin de Du Bellay es la conviccin de que todos llamas de las hogueras. El Concilio de Trento de
los idiomas son iguales y que el francs est en 1546-1548, que marca el inicio de la Contrarrefor-
condiciones de acoger a los grandes textos de la ma, y la famosa noche de San Bartolom, en 1572,
culturas clsicas. Lo demuestra, a ciencia cierta, el son dos de los mayores hitos en esta carrera por la
captulo sobre el origen de las lenguas: dominacin religiosa.
Como la mayora del pueblo no entenda el latn,
10
El padre de la lexicografa francesa es tambin el autor y menos an el griego, los conflictos pasaban
del Thesaurus linguae latinae.
11
Joachim du Bellay: Deffence et illustration de la langue
franoyse, cap. VI. "Ib., cap I.

eronymus
12
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
omplutcnsis
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU

ineludiblemente por la pluma de los traductores, En los cimientos de la Reforma, la literatura


cuyo oficio era en aquella poca de los ms peligro- francesa erigi sus primeros monumentos. En
sos. En 1546, el mismo ao en que empezaba el efecto, las discusiones teolgicas y filolgicas se
Concilio de Trento y mora Lutero, Dolet, cuyas establecieron en francs y la literatura -la poesa en
simpatas por la Reforma no dejaban lugar a dudas, primer lugar- empez a beber en las fuentes de la
fue quemado en la plaza Maubert de Pars, por Antigedad. Al luchar con armas iguales, literatura
haber negado la inmortalidad del alma en su versin original y traduccin competan entre s, lo cual iba
del Axochos de Platn: a refrenar a finales del siglo XVI el auge del arte de
traducir.
Parquoy elle [la muerte] ne peult rien sur toy, car tu n'es
pas encores prest dcder; et quand tu seras dece- Jacobo Amyot o
d. elle n'y pourra rien aussi, attendu que tu ne seras la transicin a las Bellas Infieles
plus rien du tout. Par ainsi, c'est une sotte douleur de te
tourmenter d'une chose qui n'est, ny ne sera jamais, en Jacobo Amyot (1513-1593), protegido por Fran-
toy" cisco I y encargado en 1557 de la educacin de los
futuros Carlos IX y Enrique III, es uno de los ms
El texto griego dice o yp OK or), que clebres traductores franceses. Fue un traductor de
Dolet tradujo por rien du tout. La censura estim Corte y, durante la segunda mitad de su vida,
que rien du tout no estaba en el original y el obispo de Auxerre, lo que demuestra una vez ms la
traductor fue condenado a muerte por hertico. atencin particular que los reyes prestaban a la
La constitucin de las lenguas vulgares al lado de traduccin. Amyot verti las Troyanas de Eurpides,
las clsicas y su comparacin gracias a las traduc- texto que permaneci sin imprimir. Pero su traduc-
ciones, no dejaban de ser el caldo de cultivo idneo cin ms famosa es, sin lugar a dudas, la de las
para idear nuevas teoras y rechazar concepciones Vidas paralelas de Plutarco, iniciada en 1542 y
dudosas. La aparicin de ciertas teoras de traduc- acabada en 1559. En 1572, Amyot editar las Obras
cin como la de Dolet, que autorizaban a alejarse morales del mismo autor.
del orden inamovible de un original intangible, Amyot parece, a imagen de Dolet, haber forjado
amenazaba en la mente de algunos censores con la lengua francesa, especialmente en el campo
desviar verdades indiscutibles y, a veces, sin discutir lxico, ya que escoge en el repertorio de palabras:
desde la Antigedad. En efecto, el latn segua
siendo el sello de la verdad en el siglo XVI y los
ceux qui sont les plus propres pour signifier la chose
traductores y memorialistas eran casi los nicos en
dont nous voulons parler... qui sonneront le mieux
usar la lengua francesa.
l'aureille, qui seront plus coustumierement en la bouche
El protestantismo, por razones ideolgicas y pol- des bien-parians, qui seront bons franoys et non es-
ticas, desempe un papel de gran relevancia no trangers..u
slo en las traducciones de la Biblia, sino tambin
en las traducciones de obras filosficas y cientficas, La voluntad de adornar y enriquecer el francs
ya que el saber era imprescindible para dominar y tambin se nota en el prefacio A los lectores que
adoctrinar al pueblo. Poseer las claves de la ciencia compuso para introducir las Vidas paralelas:
significaba asegurarse el poder.
El protestantismo representaba la posibilidad de Mais si, peut estre, Ion ne trouve le langage de ceste
traducir los textos, ya no segn prejuicios monolti- translation si coulant, comme Ion a fait de quelques au-
cos e incuestionables, sino ms bien valindose de tres miennes, qui de piea sont entre les mains des
sus propias convicciones humanas. La posibilidad hommes, je prie les lecteurs de vouloir considrer que
de mltiples interpretaciones y la fe en una metodo- l'office d'un propre traducteur ne gist pas seulement
loga cientfica -que fuese histrica, lingstica o rendre fidlement la sentence de son autheur, mais
ambas a la vez- para desvelar el pensamiento real aussi reprsenter aucunement et a adombrer la forme
de los autores, iba a inaugurar una era de libertad, du style et maniere de parier d'iceluy, s'il ne veut com-
aunque todava muy precaria, en el universo de la
mettre l'erreur que feroit le peintre, qui ayant pris
traduccin. El protestantismo permiti principalmen-
pourtraire un homme au vif, le pendroit long, l ou il se-
te un nuevo enfoque de la nocin de sentido, as
como una diversificacin en la eleccin de los
14
originales. Jacques Amyot: Projet de l'loquence royale (hacia
1574, dedicado al rey Enrique III) Versalles-Pars, Pierre y
Lamy, 1805.
1
Paul Chavy: Traducteurs d'autrefois, Moyen-Age et Re-
Etienne Dolet: Axiochus, 1544, p. 111. naissance, vol. I, Ginebra, Slatkine, 1988, p. 72.

eronymus 13
(2<> m p l u t e n s i s HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
Los traductores transparentes
roit court, et gros, l ou il seroit gresle, encore qu'il le natural, oculta al autor y llega a ser tan importante
fest nafrvement bien ressembler de wsage.15 como ste. Como dice Michel Brix: Double passion
de clart et d'harmonie. Avec Amyot, et partir
El prefacio nos demuestra que Amyot no permite d'Amyot seulement, la phrase franaise tend vers la
ninguna concesin al genio de la lengua francesa y phrase moderne.
que esta postura le otorg celebridad en vida. No obstante, no todos los crticos reconocieron su
Veamos, por ejemplo, cmo considera Montaigne, talento y Bachet de Mziriac, contemporneo de
el heraldo de la tolerancia frente al fanatismo de Vaugelas tiene una opinin totalmente opuesta a la
inspiracin religiosa, a Amyot: Je donne avec de ste:
raison, ce me semble, la palme Jacques Amiot sur
tous nos escrivains franois... Toutefois j'estime que nul ne rvoque en doute qu'il n'y
Vaugelas tampoco ahorra los elogios: ait beaucoup redire au style d'Amiot, & qu'il ne soit en-
core bien loign de la puret du langage, qui se voit
Et quelle gloire n'a point encore Amyot depuis tant d'an- aux ouvrages de ceux qui sont en rputation de bien
nes, quoy qu'il y ait un si grand changement dans le crire aujourd'hui... Cela est cause que ceux qui re-
langage? quelle obligation ne luy a point nostre langue, cherchent curieusement les belles paroles plutt que la
n'y ayant jamais eu personne, qui en ayt mieux sceu le doctrine solide, se dgotent de la doctrine de Plutar-
gnie et le caractre que luy, ny qui ait us de mots, ny que... Si est-ce pourtant que j'ose bien assurer que j'ai
de phrases si naturellement franoises, sans aucun remarqu plus de deux mille passages dans le Plutar-
meslange des faons de parler des provinces, qui co- que Franois, o non seulement le sens de l'Auteur
rrompent tous les jours la puret du vray langage n'est pas fidlement exprim, mais il est entirement
franco/s.17 perverti, comme je le ferai voir quelque jour, s' 'e Ciel
m'est si favorable..20
El comentario de Vaugelas es indispensable para
entender la importancia de Amyot en el siglo XVI y Otro gran mrito de Amyot, que no se ha estudia-
el cambio de rumbo que dar la traduccin en do bastante hasta ahora, es haber escogido con
Francia a partir de las traducciones de Amyot. Plutarco y Eurpides a autores griegos, sin menos-
Vaugelas era tambin traductor y verti del espaol preciar evidentemente a autores latinos como Cice-
los Sermones de Cristbal de Fonseca. Esta obra, rn, del que repas las traducciones hechas por el
publicada en 1615, tuvo un gran xito en Francia al duque de Orleans, el futuro Carlos IX. Como ya
desarrollarse tambin la traduccin a partir de otras comentamos, hasta el Renacimiento la lengua
lenguas vulgares. Realiz una traduccin indita de griega ya casi no se conoca en Francia y el traducir
Quinto-Curcio que le cost treinta aos de labor. a partir del griego era una aventura peligrosa. Como
Adems, en 1612 Vaugelas acompa en calidad dice Cary:
de trujamn al duque de Maguncia en su viaje a
Espaa. Se trataba de negociar la boda de Luis XIII La premire Bible traduite par rfrence au grec avait
con Ana de Austria. De estos elementos que aca- t brle: le grec tait une langue impie et le retour aux
bamos de mentar se puede deducir que Vaugelas sources ne pouvait tre que suspect... Traduire direc-
entenda mucho de traduccin y tambin de lengua tement partir d'un original grec, et prendre celui-ci
francesa. Ingres en la Academia Francesa el mis- comme critre de sens vrai constituait une hardiesse.
mo ao de su creacin (1634) y su obra maestra de On prfrait procder par retraduction, il importait moins
1647, Remarques sur la langue franoise, no es, a de savoir ce que l'auteur avait effectivement voulu dire
decir verdad, la de un gramtico, sino la de un que ce qu'il tait cens avoir dit, le latin constituant un
usuario que da primaca a la lengua cotidiana: diplme d'acceptabilit.2^
L'usage est le roi ou le tyran, l'arbitre ou le matre
des langues Amyot, por su conocimiento del griego y, sobre
Con Amyot, la traduccin en lengua francesa todo, por su inters por la cultura y las obras litera-
entra en el universo de una elocuencia y estilo rias helnicas, es un verdadero humanista y encar-
propios, que se desprenden para siempre de la
mordaza latina. El traductor, gracias a un estilo 19
Michel Brix: La fortune des traductions de Jacques
Amyot, en Les tudes classiques, vol LVIII, 1, Namur, 1990,
16
Pierre de Montaigne: Essais, vol. Il, 4. p. 52.
17 20
Vaugelas: Remarques sur la langue franoise, en Jean- Gilles Menage: Menagiana ou les bons mots, vol. Il,
ne Streicher: Commentaires sur les remarques de Vaugelas, Paris, Vve Delaulne, 1729, pp. 414-416.
21
Paris, Droz, 1936, pp. X-XI Edmond Cary: Les Grands traducteurs franais, Gine-
18
Dictionnaire des Lettres franaises, siglo XVIII, p. 1.000. bra, Lib de l'Universit, 1963, p. 8.

eronymus
14
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo... omplutensis
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU

na la apertura del Renacimiento a otras fuentes del adaptar los originales al pblico de su poca. La
saber. Rompe con una tradicin traductora repre- introduccin del lector al lado de la pareja tradicional
sentada por Marot y de Seyssel,22 los especialistas autor-traductor es una caracterstica que comparten
de la traduccin indirecta, con originales de segunda Amyot y los representantes de las Bellas Infieles. El
mano, vctimas del inmenso movimiento escolstico xito de las obras clsicas pasa necesariamente por
y eclesistico de la Edad Media. Esta vuelta a las una adaptacin a los requisitos lingsticos y socio-
fuentes griegas originales no nos parece ajena a la lgicos coetneos del traductor. No cabe duda de
aparicin de teoras sobre la traduccin en el siglo que la importancia concedida al lector tambin fue
XVI. El texto griego obliga a los traductores france- producto de una reaccin desmesurada contra el
ses a desprenderse del ritmo y de la sintaxis origi- concepto de traduccin literal e indirecta en la que el
nal, tan fcil de respetar con textos latinos. Es lector no se reconoca.
razonable pensar que, paradjicamente, la eleccin Tal adaptacin, imprescindible con vistas a que el
de una nueva lengua fuente favoreci el apogeo de pblico entendiera y aceptase las obras, no se
la lengua trmino. consideraba a la sazn como una traicin a los
Tambin el modelo literario griego influir en gran autores y al concepto de fidelidad, tal como lo
medida en los temas, gneros y estilos que se comprendemos hoy; era, en el siglo XVII, una
impondrn en Francia en el siglo XVII. Racine, en su fidelidad a los cnones estticos de la buena socie-
prefacio a Mridato,23 confiesa haber reproducido dad. Ah estriba la gran oposicin entre Amyot y sus
las palabras de Plutarco e//es qu'Amyot les a seguidores: bajo Luis XIV, el pblico ya no era el de
traduites24 No olvidemos tampoco que las Vidas Amyot, sino el de la Corte, condenado al buen gusto
paralelas constituirn para Shakespeare una gran y al esteticismo.
fuente de inspiracin, de la que sac muchas La concepcin de la fidelidad al original depende
informaciones tiles para sus piezas basadas en de cada contexto sociolgico y el Gran Siglo francs
modelos antiguos. El rebrote de un inters general ser el de la interaccin entre sociedad, literatura
por la cultura antigua generar en el siglo XVII la original y traducciones. Incluso los Dacier, conside-
famosa querella de los Antiguos y Modernos, cuyo rados a contracorriente de las Bellas Infieles, siguen
mayor reto es el dominio de la lengua y cultura. la moda vigente sin dejar de proclamar su fidelidad
Por lo que a los temas se refiere, la traduccin de con respecto al autor. El que Amyot haya influen-
Plutarco introdujo en la sociedad francesa el con- ciado de manera decisiva a los grandes autores del
cepto de modelo histrico y de punto de referencia. siglo XVII parece obvio y, en cierto modo, el Gran
Los griegos y los latinos proporcionarn muy rpi- Siglo exacerbar los rasgos traductores de Amyot.
damente hroes a la literatura francesa y la tragedia
clsica. Amyot encarna, en un plano ideolgico, la
ruptura con el orden establecido por el Medioevo
que se nutra exclusivamente del cristianismo, IV. LS AVATARES DE LA TRADUCCIN
rechazando el legado anterior a los padres de la
Iglesia. Por lo cual, la actividad traductora quedaba Los siglos XVII y XVIII, Edad de Oro de la literatu-
muy reducida durante la mayor parte de la Edad ra francesa, se conocen como el perodo de las
Media. Bellas Infieles. Esta metfora no es moderna; se
Amyot, como casi todos los grandes traductores remonta al siglo XVII y la debemos a Mnage:
de la historia, es el producto de su poca, a la que,
a su vez, influencia por el vigor y rigor de su trabajo. Lors que la version de Lucien de M. d'Ablancourt parut,
Con Amyot cambiaron los tiempos e inconsciente- bien des gens se plaignirent de ce qu'elle n'toit pas fi-
mente anticip el movimiento conocido en la historia dle. Pour moi je l'appelai la belle infidle, qui toit le
de la traduccin bajo el nombre de Bellas Infieles. Si nom que j'avois donn tant jeune une de mes
no se pueden comparar Godeau y Perrot d'Ablan- matresses. Ce mot plaisoit si fort M. le premier Prsi-
court con Amyot, verdad es que todos procuraron dent de Lamoignon, qu'il ne me vofoit jamais qu'il ne me
parit de la belle infidle... // [d'Ablancourt] toit fort sa-
vant, & possdoit les Langues. Il disoit de si bonnes
De Seyssel tradujo tambin algunas Vidas de Plutarco:
choses et si agrables dans la conversation, que M.
Vie d'Antoine y Fin de la Vie de Demetrius, a partir de fuentes
latinas. Pellisson disoit qu'il au mit t souhaiter qu'il et tou-
23
Mitridato era, en el primer siglo a. de C, el ms encarni-
25
zado enemigo de Roma y su ideologa era claramente Menage: o. cit., vol. I, Paris, Pierre Delaulne, 1694, pp.
helenista. 329-330. Ntese que la variante de Cary con la alusin a la
24
Racine: uvres compltes, vol. I, Pars, Gallimard, ciudad de Tours (o. cit., p. 29) no se encuentra en ninguna
p.602. fuente.

eronvmus 15
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
Los traductores transparentes
jours eu un Greffier ses cts pour crire tout ce qu'il prosistas como Montaigne y la Botie que no haban
disoit26 cedido a la moda de la prosa potica. Montaigne lee
a Plutarco en la traduccin de Amyot y se interesa
El fragmento muestra claramente que el siglo por los autores clsicos, latinos y griegos. Devuelve
XVII alababa la belleza, aun a costa de la fidelidad a su lector el libre albedro perdido y hace del
si fuese necesario. Sabemos que la lengua francesa hombre el protagonista central de las preocupacio-
clsica se fue constituyendo entre 1600 y 1660 y nes vitales:
que la lengua de Racine ya no era la de Corneille.
Los hroes de las tragedias de Racine hablan el Je veux qu'on m'y voie en ma faon simple, naturelle et
francs de la corte de Luis XIV y la Marquesa de ordinaire, sans contention et artifice... Ainsi, lecteur, je
Svign, la lengua de los salones parisinos. El gran suis moi-mme la matire de mon livre27
xito de las Cartas provinciales de Pascal (1656-57)
se debe ms al anlisis teolgico y al poder de En realidad, es sobre todo Franois de Malherbe
persuasin del autor que a cuestiones estilsticas. quien depur la lengua francesa y prepar el terreno
Esta herramienta lingistica cobra todo su valor al a la prosa clsica, a pesar de no ser un gran terico.
fundamentarse en un uso real. En el siglo XVII, Malherbe perciba la importancia de los Antiguos,
como jams antes, la lengua de referencia, es decir, pero desconfiaba de una imitacin demasiado servil;
el buen gusto, se impondr desde las altas esferas en consecuencia, tom como regla el uso de su
de la sociedad y la forma de traducir ser, salvo propia poca. La escuela de Malherbe ser la de la
escasas excepciones, el puro reflejo de la poltica simplificacin de la poesa y prosa.
lingstica del poder, difundida por los eruditos y la La reaccin contra la prosa potica se plasmar
Academia francesa. en el redescubrimiento de Dolet y Amyot y el triunfo
El perodo de las Bellas Infieles abarca los aos consecutivo de la prosa natural, sencilla, sin ador-
1625-1665 que son precisamente aos de transicin nos exagerados. La prosa se confundir entonces
hacia la literatura clsica. Curiosamente la traduc- con la traduccin, siendo dos de los modelos traduc-
cin, que desde mediados del siglo XVI se conside- tores.
ra como un gnero literario, aunque menor, escapa Se va multiplicando durante esos aos el nmero
a las dudas y cavilaciones que envenenan a los de traductores -atrados por la herencia de Dolet y
otros gneros literarios. En Francia se vuelve a Amyot- partidarios de una lengua pura, caracteriza-
traducir mucho, tras los aos de escasez en la da por giros brillantemente ejecutados. Antoine Go-
produccin de finales del siglo XVI y principios del deau representa a la perfeccin el estilo del tiempo.
siglo XVII.
En efecto, a partir de 1550, la obra de destruccin Antoine Godeau
de Du Bellay empieza a surtir efectos. El traductor o la importancia concedida a los Antiguos
no es, para Du Bellay, un escritor ya que le falta el
poder creador. El orgullo potico de Du Bellay le Antoine Godeau naci en Dreux en 1605. Fre-
inclina a fustigar a los traductores de obras poti- cuentaba muchos salones, especialmente el de Ma-
cas. El ocaso momentneo de la traduccin coinci- dame de Rambouillet, en los que se encontraba con
di naturalmente con el florecimiento de la prosa Conrart y Chapelain. En 1629 publica el Discours
potica. sur les uvres de Malherbe, que es un panegrico a
Chapelain es un buen ejemplo del malestar del la gloria del autor y donde abundan las reflexiones
traductor. Empieza su traduccin del Guzmn de sobre el arte de traducir. Este Discours inaugurar la
Alfarache por la siguiente advertencia annima: edicin de 1630 y se reproducir en todas las edi-
ciones del siglo XVII, proclamando as la adhesin
Traduire est une chose vile, et la traduction en ceux qui de la poca a las tesis de Godeau y al estilo de
la professent prsuppose une bassesse de courage et Malherbe. Es una fuente nica sobre las concepcio-
un ravalement de l'esprit. Les gnreux en desdaignent nes y aspiraciones de la poca en materia de estilo
l'exercice. 26 y traduccin. Vamos ahora a analizar las ideas
principales de Godeau al respecto.
Afortunadamente, la traduccin volver a la vida La inspiracin en los antecesores es necesaria y
alrededor de 1620, gracias a la accin postuma de es menester desconfiar de los mritos que uno

26
Jean Chapelain: Opuscules critiques, Avertissement au
lecteur, A. Hunter, Pars, Droz, 1936. Cit. por Roger Zuber:
Les Belles Infidles et la formation du got classique, Paris, Michel de Montaigne: Avis au lecteur, en Essais,
Armand Colin, 1968, p. 26. 1572.

eronymus
16
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo... ^omplutcnsis
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU

atribuye a su talento innato sin reconocer el valor de La formacin del buen gusto, en marcha desde
otras obras. Empieza as el discurso: 1600 aproximadamente, determinar el estilo de la
lengua de llegada. Godeau se centra en la cuestin
On remarque d'tranges antipathies dans la nature, de la anacrona. El estilo de los autores antiguos no
mais je crois que la plus irrconciliable est celle qui se se puede reproducir invariablemente en el idioma
trouve entre les grands esprits, et ceux qui ne savent ni del siglo XVII. La imitacin de los Antiguos es una
faire les bonnes choses, ni les connotre; ou qui n'ado- imitacin a distancia, basada en la perfecta ade-
rant que tes ouvrages de leurs mains, pensent qu'on cuacin entre estilo y poca. Respetar el estilo de
leur drobe quelque chose, lorqu'en leur prsence on los Antiguos significa ubicarlo en el perodo histrico
donne des louanges ce qu'ils n'ont pas fait al que pertenece. La imitacin de los Antiguos se
plasmar en la literatura clsica francesa en la
Entre las fuentes de inspiracin en las que Go- adaptacin del estilo a la poca, es decir, a los
deau aconseja beber se sitan en primera fila los locutores y lectores.
Antiguos, cuya excelencia no deja de ponderar. En la deseada sincrona de estilo del siglo XVII
Segn Godeau, Malherbe es el digno heredero de vemos que Malherbe, pese a su admiracin jams
los Antiguos: desmentida por los Antiguos, es un autor moderno.
Godeau subraya los mritos de la literatura moder-
On trouble tous les jours les cendres de ces illustres na respecto a la literatura de los autores clsicos, en
anciens, sans qui les sciences se fussent perdues aussi algunas ocasiones menos escrupulosos al cuidar el
bien que les Etats dans lesquels ils ont vcu... Les plus ritmo de la lengua:
excellents poetes de l'antiquit ont eu des rivaux, qui
n'ont pu supporter leur lumire; et leur parti, qui toit le Mais s'il y eut jamais quelque notable diversit dans la
plus juste, n'a pas touours t le plus fort. Mais la pos- faon d'crire, elle se trouve sans doute entre la ntre et
trit leur a bientt rendu la justice qu'ils n'avoient pu celle des Latins, qui n'ont garde d'tre si scrupuleux que
obtenir de l'ingratitude de leur sicle... Je veux croire nous, soit viter la rptition des mots, soit dans le
que Malherbe ayant souffert une semblable perscution, rapport des comparaisons, dans l'observation de la
recevra une mme couronne.22 suite, et l'usage des mtaphores. Leurs oreilles sou-
ffrent un style serr, et quelquefois rompu, ce qui nous
Los Antiguos cobran as una transcendencia tanto seroit insupportable32
cientfica como literaria y Malherbe es su digno
representante en el siglo de Godeau: La inseguridad estilstica de la poca y la postura
poco clara de Malherbe con respecto a los autores
Malherbe, l'honneur de son sicle, les dlices des rois, antiguos se advierte en la supresin que hizo Go-
l'amour des Muses et l'un de leurs plus accomplis deau en la edicin de 1631, donde llega a rechazar
chefs-d'uvre..30 la fidelidad estilstica para satisfacer las normas
modernas. Examinemos el cambio:
Sigue despus la apologa de la traduccin y la
crtica de la poca recin pasada, en la que los C'est pourquoi, [encore qu'il ft souhaiter pour une
literatos consideraban indigno el oficio de traductor: plus grande perfection qu' force de mditer sur son
original, il en exprimait jusques aux moindres traits et
II y a beaucoup de personnes qui croient que la traduc- qu'il prit mme son style, nanmoins (1630)] son princi-
tion est indigne d'un homme courageux, et que., un es- pal dessein doit tre de rendre le sens avec une exacte
prit ne doit s'adonner expliquer les autres, que lorsqu'il fidlit (1631)33
se reconnoit incapable de produire quelque chose de
lui-mme. Mais je ne saurais tre de cet avis. Au con- La fidelidad estilstica tiene que ser dinmica y
traire, il me semble que pour russir en la version d'un apuntar a una equivalencia de efectos. El movimien-
grand auteur, il ne faut gure moins de doctrine, de ju- to de las Bellas Infieles encuentra en este tipo de
gement, et d'loquence, que dans les ouvrages d'inven- afirmaciones un excelente limo para desarrollarse.
tion3' Pero como ya hemos sealado, la traduccin ser
una mera puesta en prctica de los preceptos
28 vigentes en la prosa francesa, cada vez ms regu-
Antoine Godeau: Discours sur les uvres de Malher-
be:, en L. Alanne: uvres compltes de Malherbe (d. de
1631), Pars, Hachette, 1862, p.
29
Ib., pp. 366-367.
J 2
lb.,p. 367. Ib., pp. 369-370.
1 3
1b., p. 368. Ib. p. 370.

eronymus 17
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
Los traductores transparentes
lada por las intervenciones de los eruditos, y a partir trabajo crtico sobre Desportes, sino tambin en las
de 1634, de la Academia francesa. distintas traducciones que realiz a partir del latn,
No es de extraar que la teora traductora de mostrndose otra vez contrario a las teoras de Du
Godeau se base en un traductor que, antes que Bellay que, en lo que atae a la poesa, preconiza la
nada, es escritor y busque una justificacin a travs objecin perjudicial tan analizada por Mounin y
de las reglas de la elocuencia. La elocuencia es el Ladmiral. En efecto, la crtica no se puede concebir
coto vedado de la actividad pblica y los asuntos sin hacer tambin traducciones y Malherbe verti
estatales, siguiendo la regla de que el ejemplo tiene Les Questions naturelles, Le trait des bienfaits y
que ir desde arriba hacia abajo. Lo que ms tarde Les Epistres de Sneca, publicado por Baudoin en
se llamar preciosismo se confunde con el afn de 1637, sin olvidar el Libro XXXIII de Tito Livio, que
perfeccin y moderacin que ya encontramos en la sali en 1616. La eleccin de un tema histrico,
quinta regla de Dolet: obviamente ilustrado por la ltima traduccin,
demuestra la preocupacin de la poca, y princi-
Laquelle est de si grande vertu, que sans elle toute palmente de la nobleza, por la leccin de los ante-
composition est lourde et mal plaisante. Mais qu'est ce, pasados y la ruptura con la Edad Media. No
qu'elle contient. Rien aultre chose, que l'observation des olvidemos que Coeffeteau public en 1615, y a
nombres oratoires: c'est asscavoir une liaison, & as- peticin del rey, la Historia romana de Floro, reno-
semblement des dictions avec telle doulceur, que non vando una tradicin histrica maltratada durante
seulement l'ame s'en contente, mais aussi les oreilles siglos. Gracias al impulso conjunto de Godeau y
en sont toutes ravies, & ne se faschent iamais d'une te- Malherbe, el concepto de imitacin de Du Bellay,
lle harmonie de langage34 que se haba establecido a expensas de la labor
traductora, cedi el paso a un rebrote de la actividad
La comparacin con el texto de Godeau no deja de los traductores, concebida en lo sucesivo bajo el
de sorprender, incluso en las opciones lxicas: ngulo de traduccin-adaptacin. La poltica din-
mica de Luis XIV lograr imponer la ley del buen
Les matres de l'art donnent plusieurs rgles pour re- gusto, aun cuando el mismo campo de los literatos
connoitre quand cette partie, qu'ils appellent composi- se divida entre Antiguos y Modernos.
tion, est parfaite...: l'ordre, la liaison ou la suite, et le Godeau, por su postura moderada, vuelve a
nombre... Le nombre chatouille les oreilles parla caden- iniciar el antiguo debate sobre la fidelidad en tra-
ce agrable des priodes, lesquelles... forment une duccin. La indiscutible fidelidad al sentido del
certaine hanrtonie, sans laquelle il n'y a point de pen- original pasa por una adaptacin formal a los
ses qui ne dgotent incontinent35 criterios estilsticos de su poca y pas. Pero la
aceptacin de una obra por un pblico implica
Cabe subrayar que Malherbe tambin se interes asimismo una comprensin y aceptacin del conte-
por la traduccin. Critic la traduccin versificada de nido, por lo cual, en no pocas ocasiones, el sentido
los Salmos de David hecha por el abad Desportes,36 se va sacrificando en aras de un esteticismo omni-
poeta de Corte. Desportes se puede considerar potente. Este esteticismo ya no es el de un Du
como heredero del Renacimiento por el enfoque Bellay, obsesionado por la imitacin indiscriminada
cientfico de su trabajo y la diversidad de las fuentes de los autores clsicos, sino el de una lengua
consultadas. Al enterarse de la publicacin, Malher- vaciada de la antigua retrica.
be se muestra reacio a la traduccin de Desportes, Su primer ensayo sobre las Sagradas Escrituras
ya que el estilo francs sigue la tradicin de la se titula Paraphrase des Ep'itres de saint Paul aux
Plyade. Lo que Malherbe fustiga es la lengua de Corinthiens, aux Galates et aux Ephsiens37 y se pu-
Ronsard y Du Bellay por ser una imitacin casi blic en 1632; en realidad era una traduccin co-
fotogrfica del estilo de los Antiguos. Publica el mentada del texto sagrado con algunas adiciones
famoso Commentaire sur Desportes, conjunto de para aclararlo.
crticas anotadas en un ejemplar de la obra de Godeau era amigo de Conrart, quien ocup entre
Desportes y relativas a arcasmos y palabras vulga- 1635 y 1640 una posicin central en el universo de
res. la traduccin francesa y evidentemente, segn la
El deseo de Malherbe de despojar la prosa y la expresin de Zuber, Acadmiciens ou non, beau-
poesa de arcasmos no slo se evidencia en el coup de ses amis et de ses relations sont ou seront

34 37
Etienne Dolet, o. cit., La cinquiesme reigle. E s interesante recordar que el griego d e San Pablo era el
35
Godeau, o. cit., pp. 372-373. de la koin, c o n m u y pocos aticismos, al simbolizar stos el
36
V. Ferdinand Brunot: La doctrine de Malherbe d'aprs idioma afectado de las capas m s altas d e la sociedad.
38
son commentaire sur Desportes, Paris, Masson, 1891. Roger Zuber, o. cit., p. 53.

eronymus
18
2 o m p I ii t c n s i s
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALUU
36
des traducteurs Godeau publica en 1630 el lain y traductores como d'Ablancourt y Godeau, dar
Discours sur la traduction du Trait des causes de la un impulso decisivo al arte de traducir.
corruption de l'loquence, dedicado por Giry a
Conrart. En l Godeau hace hincapi en las dificul- Academia y fijacin de la lengua literaria
tades de traducir bien a los buenos autores ya que
cada idioma tiene sus virtudes, difciles de trasladar Richelieu eligi a Conrart (1603-1675) como
a otro idioma. Alaba la labor de Giry y Amyot. Esta primer secretario de la Academia. Durante el reino
toma de posicin no puede extraar, siendo las de Luis XIV (1648-1715), la lengua de los textos
traducciones de Giry prototipos de Bellas Infieles. literarios se ver dominada por el esteticismo.
Adems, la meticulosa eleccin de los autores Esta corriente, que aboga por una discrecin
originales no dejaba lugar a dudas sobre la corriente severa y una relativa pobreza en el vocabulario,
literaria seguida por Giry: citemos, entre otros, a imperar sin ninguna oposicin, si se excepta el
Tertuliano y el Apologeticum, Cicern y el De Vins elenco ms amplio de Racine, por adecuarse a los
illustrious, y Tcito con el Dialogus de Oratoribus, gustos del pblico. Si bien se nota un empleo
obra sta que motiv el discurso de Godeau de modesto de las metforas, no obstante la lengua es
1630. La traduccin de Tertuliano fue apreciada por brillantsima y corresponde, segn Vaugelas, al uso
Richelieu, y Vaugelas le agradece a Giry haber de los salones. El estilo esmerado traduce la con-
logrado con su elocuencia transformer les rochers versacin de la clase acomodada y la pluma no
et les pines de l'auteur latin en jardins dlicieux39 altera la expresin.
A partir de 1630, lee las Sagradas Escrituras, La segunda caracterstica nos aproxima a las
traduce el Cantar y los Salmos, cuyos versos dedi- preocupaciones de la traduccin. Se ha ido tomando
car a Richelieu y reunir bajo el ttulo de uvres conciencia de la superioridad de la lengua francesa,
chrestiennes. La amistad con Conrart, miembro lo cual viene a constituir un paso adicional en
influyente de la Academia y la estima de Richelieu relacin con el Renacimiento, donde todo parece
asegurarn la continuacin de este pensamiento natural, razonable y espontneo. Por ejemplo, los
clsico. gramticos ponen de manifiesto que la frase france-
En 1648, hacindose eco de la crtica de Malher- sa empieza con razn por el sujeto, es decir, el
be contra los Salmos del muy catlico Desportes, nominativo, contrariamente a lo que sucede con el
Godeau publica la Paraphrase des Psaumes de latn. El padre Bouhours, el gramtico jesuta
David, traducidos en versos franceses, fruto de un admirador de Conrart, insiste en el progreso poli-
esfuerzo de quince aos. Explica su metodologa en smico del lxico francs. Como dice, el francs
el prefacio: prend plaisir renfermer beaucoup de sens en peu
de mots.40
J'ay pris le milieu entre la Version et la Paraphrase et La accin de la Academia se ver ampliada por la
encore qu'en la pluspart des Pseaumes, je sois plutt publicacin en 1660 de la Grammaire gnrale et
demeur dans les bornes estroites de l'une que je me raisonne de Port-Royal, influenciada por Descartes
suis chapp dans la libre tendue de l'autre, j'ay y Vaugelas. Descartes insisti en que el discurso no
nanmoins donn ce dernier nom mon livre... ne vou- obedece a objetos exteriores que se veran someti-
lant pas aussi avoir la louange d'une svre contrainte dos a una mecnica interna: al contrario, es el
queje n'ay pas toujours garde et queje n'ay pas creu producto del pensamiento. Para Vaugelas, la lengua
devoir garder. est regida por el uso, sin el cual el discurso llega a
ser irrazonable. Ambos preceptos coinciden en
Incluso en los textos bblicos, la traduccin libre reconocer la supremaca de la reflexin sobre la
goza de preferencia para darle al lector el placer de devocin ciega a modelos preestablecidos. El
la lectura. Conrart y Chapelain -para quien la labor dirigismo acadmico culminar con la aparicin de
del traductor era despreciable- revisaron el texto de su Diccionario en 1694, anticipado por los de Riche-
Godeau y no ocultaron su admiracin por su colega. let (1680) y Furetire (1690).
Boileau se mostr poco convencido por el estilo de El clasicismo ser un humanismo basado en la
Godeau y Vavasseur redact en 1647 un libelo imitacin regulada, la razn y la naturaleza. La
titulado Antonius Godellus utrum poeta. Sin embar- razn no se debe percibir nicamente como una
go, la presencia simultnea en el seno de la Aca- nocin cartesiana; traduce una voluntad persuasiva
demia francesa de literatos como Conrart y Chape- encaminada a autoafirmarse. La naturaleza no
invoca la realidad, sino una dinmica de creacin
39
Alusin clara a los jardines de Le Ntre, tambin miem-
bro de la Academia Francesa. tes entretiens d'Ariste et Eugne.

ieronymus 19
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
Los traductores transparentes
que evita el dogmatismo y se abre a la novedad. demia, reproducido por primera vez en el Menagia-
Refirindose a la historia de la retrica, el escritor na de 1715, y que vamos a analizar a continuacin.
francs se siente, desde el principio del siglo XVII, De entrada, Mnage seala que Mziriac tena la
aticista. A partir del Renacimiento se venia llamando intencin de emprender una nueva traduccin de la
aticistas a los oradores y prosistas que rechazaban obra completa de Plutarco, lo cual viene a desmentir
la exuberancia estilstica y preferan un estilo domi- la modestia que caracteriza el principio del discurso:
nado. Este aticismo garantiza una lengua pura y
preciosa, apta a seducir el pblico, como en otros Que pourhez-vous esprer d'un homme qui... n'a jamais
tiempos sola hacer Cicern. La nocin de aticismo aspir la gloire de l'Eloquence? Si j'ai pris quelque pei-
sigue innegablemente vinculada a la de placer. ne pour acqurir une mdiocre connoissance des lan-
Como ya anunciaron Godeau y Malherbe, la gues trangres, c'a t avec dessein de contenter
importancia -vital o secundaria- que incumbe mon esprit, plutt que d'en faire parade*3
otorgar a los Antiguos dar nacimiento a la famosa
querella de Antiguos y Modernos, no sin repercusio- Desgraciadamente, la publicacin del Plutarco de
nes en el campo de la traduccin, y que nutrir las Mziriac lleg a ser papel mojado; su traducin ma-
pasiones literarias en las postrimeras del siglo. nuscrita, conservada por su viuda, entr para la
eternidad en la biblioteca del rey.44
Claude-Gaspard Bachet de Mziriac Sigue la admiracin por el saber de los autores
o la fidelidad frustrada antiguos, principalmente los griegos, sin pretender
imitar su estilo:
Claude-Gaspard Bachet de Mziriac (1581-1638)
era uno de los hombres ms eruditos de su siglo, ...parvenir l'intelligence des anciens Auteurs, afin de
pero un poeta mediocre, tanto en francs como en puiser les sciences dans leur source, sans m'amuser...
latn e italiano. Este excelente gramtico, brillante l'lgance du style. . Un des meilleurs moiens d'enri-
helenista y destacado critico ingresa en la Academia chir notre langue, est de la faire parier aux plus doctes &
francesa en 1635. Su discurso de ingreso lo pro- plus fameux Auteurs de l'Antiquit, principalement aux
nunciar Vaugelas el 10 de diciembre, lo que de- Grecs qui nous ont donn tous les arts, & toutes les
muestra las disposiciones literarias de Bachet de sciences en un si haut degr de perecton, que les
Mziriac.41 Vaugelas era amigo de Mziriac desde mdiocres esprits de ce tems ne comprennent qu'avec
que se conocieron en Roma, atrados por la belleza difficult, ce qu'ils nous ont laiss par crit. . ,45
de la poesa italiana.
Mziriac era tambin matemtico e hizo editar en La parte ms interesante del texto es la crtica de
1613 el libro Problmes plaisants et dlectables qui la traduccin de Amyot, muy severa, en la que
se font par les nombres, valorado por Descartes y Mziriac enumera dos mil errores de sentido. Sin
desdeado por Malherbe, lo que no est exento de embargo, la escritura de Amyot goza del favor de
inters en el tema que nos ocupa. El desdn de Mziriac parce qu'il l'a traduite en un fort beau
Malherbe ya contiene los signos precursores de la style, & qui approche de la perfection autant qu'il
oposicin entre Mziriac y Godeau. toit possible, en un sicle o les esprits n'toient
Una de sus principales contribuciones a la tra- point encore parfaitement polis46 Esta advertencia
duccin es indudablemente su traduccin francesa nos proporciona una imagen clara del concepto de
de Ovidii Epistolae,*2 acabada en 1626 e iniciada fidelidad en la primera mitad del siglo XVII, conside-
siguiendo el ejemplo de su hermano mayor que ya rada como una adecuacin al sentido y una adap-
tradujera la Epstola V. La traduccin es bastante tacin estilstica a la sociedad esmerada de aquel
difusa y torpe, pero los comentarios que la acompa- tiempo. La comparacin con el pintor es acertada:
an sedujeron a sus contemporneos por su erudi-
cin, estilo claro y buen sentido de las crticas. ...le peintre qui voulant tirer un pourtrait au vif, donne
Mziriac prometi redactar una segunda parte que, son ouvrage un fort beau coloris, mais au reste n'obser-
desgraciadamente, nunca vio la luz. ve pas les proportions, & reprsente mal tous les traits
Sus ideas ms acertadas sobre la traduccin las du visage.'17
encontramos en su discurso de ingreso en la Aca-
Menagiana, Paris, Delaulne, 1729, p. 412.
41 44
Paul Pellisson Fontanier: Histoire de l'Acadmie franai- Ren Peter: Vie secrte de l'Acadmie Franaise, vol. I,
se, Pars, J.-B. Coignard, 1701, p. 104. Paris, Librairie des Champs-Elyses, 1934-1940, p. 119.
42 i!i
Les Epitres d'Ovide en vers franais, avec des com- Menagiana, pp. 412-413.
46
mentaires fort curieux, premire partie, Bourg-en-Bresse, Ib., p. 414.
47
Jean Teinturier, 1626. Ib., pp. 415-416.

eronymus
20
o m pi u ten s i s
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU

La recensin sistemtica, por no decir cientfica, fy


de las faltas de Amyot le permite a Mziriac deducir
tres reglas imprescindibles de observar para obtener V. EL APOGEO DE LAS BELLAS INFIELES
una traduccin fiel: no se puede aadir, restar ni
modificar cualquier cosa que pudiese alterar el Podemos decir que a partir de 1640, el gnero
sentido. Por orden de gravedad, la omisin, sntoma llega a su apogeo y su importancia se debilitar en
de un descuido, es el error menor. Cualquier modifi- la dcada de 1650. Parece como si las discrepan-
cacin con respecto al original simboliza la igno- cias entre autores tan prestigiosos como Godeau y
rancia. El defecto ms grave es la adicin, por Mziriac y las distintas tomas de posicin de otros
demostrar arrogancia y temeridad. miembros de la Academia, como el secretario
Son precisamente las adiciones que forman la Conrart y Vaugelas, hubiesen alimentado la pasin
mayora de los reproches de Mziriac. Las faltas de por una manera de traducir ya estrenada por Amyot
comprensin ataen tanto al conocimiento del lxico y que corresponda plenamente a las esperanzas del
griego como a su gramtica por fallar en muchos pblico.
lugares la construccin sintctica. Por fin, Amyot Es ms, la voluntad de codificar la lengua y el
procura a veces corregir al autor y, en realidad, lo compromiso de Malherbe tranquilizaron a los
falsifica por desconocer el contexto histrico que potenciales lectores, confiriendo a la lengua moder-
rodea la obra de Plutarco: na sus ttulos de nobleza. El indefectible vnculo
entre literatura y traduccin se haba consumado y
Je soutiens qu'il n'avoit pas un fond de doctrine suffisant la aguda oposicin de algunos como Chapelain,
pour sortir heureusement d'une si difficile & si laborieuse ms proclive a revisar y criticar las versiones que
traduction... Or j'avoue qu'Amiot avoit une mdiocre ejercitarse en el duro oficio de traductor, no invirtie-
connoissance de la langue Grecque, & quelque lgre ron el rumbo tomado por el gnero.
teinture des bonnes lettres'" Tampoco conviene menospreciar la actividad
epistolar de gentes tan influyentes como Patru o
A travs de Amyot, presenciamos con Mziriac la Guez de Balzac, el digno sucesor de Amyot, que
ruptura con la tradicin renacentista de la traduccin empujaron a muchos autores a que tomaran la
que favorece una traduccin-adaptacin cercana a pluma para dedicarse a la traduccin. Si los traduc-
una re-creacin moderna de textos antiguos e tores no se agrupan en lo que se podra llamar una
inadaptados al mundo del traductor. En este senti- escuela, tampoco se desgarran en nombre de
do, Mziriac va a contracorriente de la poltica de la visiones antinmicas de su arte. El impulso dado
Academia, y tambin de la herencia de Amyot, que por Luis XIII y Richelieu refuerza el sentimiento de
tendr mucho xito con el advenimiento de las unidad en el panorama de la traduccin. De tal
Bellas Infieles. La oposicin con Godeau queda forma que el nmero de traducciones va a disparar-
clarsima, dado que el estilo de la traduccin no se se.en yjnos pocos aos.
puede dilatar a expensas del sentido. La caracterstica fundamental de este gran
Haremos nuestro el siguiente comentario del siglo movimiento es la voluntad de imitar a los Antiguos,
XIX: con lo cual los traductores se sitan a la perfeccin
en las preocupaciones de sus contemporneos. A
Les bons auteurs du sicle de Louis XIV... avaient man- decir verdad, las Bellas Infieles participan en la
qu de cette intuition des temps et des lieux qui donne formacin del gusto clsico al proporcionar a los
la couleur l o l'intelligence grammaticale ne donne en- literatos puros -los que se dedican exclusivamente a
core que le dessin. Pour n'avoir pas pntr dans la vie
la literatura creadora - modelos afrancesados
antique, ils avaient vu l'Antiquit sous un faux jour; au
reproducidos fielmente a partir de moldes clsicos.
lieu de l'clairer du beau soleil de la Grce et de l'Italie,
Los ejemplos clsicos tambin vienen a enriquecer
on aurait dit qu'ils ne voulaient la contempler qu' la
una cultura francesa todava pobre en modelos
clart mnage de nos demeures ou la lumire artifi-
histricos procedentes de la Antigedad.
cielle de nos salons*9
El afn imitativo no significaba en modo alguno
dar rienda suelta a la improvisacin estilstica ni
Ms adelante veremos cmo d'Ablancourt se desprenderse de nociones metodolgicas. El traduc-
empear en defender a Amyot en contra de la tor infel del siglo XVII es el precursor de los metod-
opinin de Mziriac. logos modernos de la traduccin. Las traducciones,
salvo contadas excepciones, van acompaadas por
Ib., pp. 442-443.
49 prefacios o comentarios que apuntan a plantear y
Alfred Maury: L'Ancienne Acadmie des Inscriptions et
Belles-Lettres, vol. Il, Paris, b. Acadmique, 1864, p. 233. resolver cuestiones metodolgicas. En ellas, la

eronymus 21
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
Los traductores transparentes
argumentacin filolgica, siguiendo la tradicin re- El afn meramente metodolgico, dentro de una
cin estrenada por Bud, se compagina con un mordaza terica imposible de desatar, impidi la
anlisis histrico riguroso. Contrariamente a la opi- aparicin de otra corriente creadora, lo cual demues-
nin tan difundida entre el pblico, las Bellas Infieles tra claramente que las Bellas Infieles no coinciden
obedecen ms a una devocin al sentido -dentro de con un movimiento creador incontrolado, sino que
los cnones de la poca- que a una traicin desca- simbolizan una fidelidad incuestionable a prejuicios
rada al autor por el canal de la contaminacin literarios de los que no lograron escapar. La cues-
interlingstica. tin del cmo traducir slo sirve para acreditar las
La fidelidad al sentido pasa por una adaptacin tesis lingsticas impuestas por los acadmicos,
formal a los gustos de los lectores y la traduccin preocupados por amoldar la lengua a la voluntad de
literal se ve rechazada en virtud de preceptos algunos. Esta poltica, de difcil contencin, dio a la
jeronimianos y ciceronianos. Es menester verter non luz traducciones magnficas que no discrepan tanto
ut interpres, sed ut orator50 El tema de la fidelidad de nuestras concepciones modernas, como son la
fue el ncleo de las preocupaciones de los traducto- equivalencia dinmica o la importancia de los
res del siglo XVII. Se discuta aduciendo ejemplos reales.
prcticos que muy a menudo daban nacimiento a Para ilustrar el movimiento de las Bellas Infieles,
controversias encarnizadas, sin apelar a grandes seguiremos los pasos de su ms clebre represen-
debates filosficos y tericos ajenos a la prctica tante, Nicolas Perrot d'Ablancourt, que har de
cotidiana del oficio. anfitrin.
Otra caracterstica del movimiento es la ausencia
casi total de tratados tericos sobre el arte de Nicolas Perrot d'Ablancourt
traducir. Si el Renacimiento, con autores como Du
Bellay o Dolet, tenda a manifestar preocupaciones Nicolas Perrot d'Ablancourt (1606-1664) naci en
evidentemente reguladoras, el siglo de Oro francs Chlons-sur-Marne y fue educado en un medio
desplaz el lugar de emisin de reglas. Sabemos protestante. A los 20 aos se convierte al catoli-
que el traductor del Renacimiento, en contraposicin cismo y vuelve al protestantismo en 1634. En su
con el pasado escolstico de ocultacin de fuentes, juventud traba amistad con Patru. Saba hebreo,
experimentaba la insaciable necesidad de codificar griego, espaol, latn e italiano, por lo que Conrart le
un oficio maltratado y peligroso, todava al alcance anim a hacer traducciones, particularmente de Lu-
de cualquiera. Muy al contrario, a mediados del ciano.51 El que el primer secretario de la Academia
siglo XVII, la traduccin, considerada como un favorezca la produccin de traducciones demuestra
gnero literario y, por ende, regida por las mismas el inters que esta institucin manifiesta por el
leyes, ya no estaba en condiciones de regular su gnero.52 D'Ablancourt empieza la traduccin del
actividad propia ni dictar pautas que pudiesen Octavius de Minucio Felice, publicada en 1637 y que
contradecir los preceptos intangibles formulados por dedica a Conrart. El mismo ao ingresa en la
la Academia. Es ms, la traduccin tena forzosa- Academia donde cobra tanta fama que Colbert, con
mente que obedecer las reglas del buen uso, tanto ayuda de Chapelain, lo elige como historigrafo del
ms cuanto que no pocos de los grandes traducto- rey en 1662. Pero el rey se niega a aceptar la
res de la poca formaban parte de la Academia, candidatura por ser d'Ablancourt protestante.
donde se codeaban con los pensadores del idioma. 1637 fue un ao clave en la carrera de d'Ablan-
Tal panorama, sintomtico de una sociedad court: emprende la traduccin de las obras de
autrquica, ms centrpeta que abierta a la cultura Tcito, dedicada a Richelieu y publicada en distintas
exterior, conllevaba ya los estigmas de su decaden- ediciones entre 1640 y 1651. Entre sus produccio-
cia. La reflexin de los traductores, confinada en los nes clsicas destacan cuatro Oraciones de Cicern
muros achicados de la buena sociedad, careca de (1638), las Guerras de Alejandro de Amano (1646),
la envergadura imprescindible para el desarrollo de la Retirada de los diez mil de Jenofonte (1648), los
su arte. Una posible explicacin sera que la nega- Comentarios de Csar (1650), su Luciano (1654), la
cin de la tradicin medieval hubiese impulsado a Historia de la Guerra del Peloponeso de Tucdides,
los traductores a ampararse en modelos tan inata-
cables como los clsicos. 51
La dedicatoria a Conrart es digna de inters: Et vrita-
blement, Monsieur, puisque c'est vous principalement qui
m'avez fait entreprendre cette Version, vous devez avoir part
Nicolas Perrot d'Ablancourt: Avertissement au Lecteur au blme ou la louange qui en pourra revenir..., en Lucien,
des uvres de Tacite (1644), en Roger Zuber: Lettres et 1923.
52
prfaces critiques de Nicolas Perrot d'Ablancourt, Paris, Sobre el papel destacado de Conrart en la Academia,
Didier, 1972, p.129. vase Pellisson Fontanier, o. cit.

eronymus
22
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
omplutcnsis
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU

continuada por Jenofonte (1662), las Estratagemas perdurar ms all de la poca de las Bellas Infie-
de Frontino (1664) y los Apotegmas de los antiguos les.
de Plutarco (1664). Por otra parte, si la Academia tena prerrogativas
Su labor, como vemos, es principalmente la de sobre sus miembros, stos tambin podan, gracias
traductor, siendo los prefacios sus nicas obras a sus obras, influenciar la vida no slo literaria, sino
originales. Como dice Zuber, voil donc un inven- tambin poltica. As es como Mnage, llamado por
teur, dont l'ouvrage consiste en copies.53 A partir de Bayle el Vairon du XVIf sicle, subraya que
1637, pues, vierte casi nicamente autores latinos y d'Ablancourt deseaba que los prncipes estudiaran el
griegos, pese a traducir al francs la Descripcin de latn, parce que par l ils apprenoient des Anciens
frica de Luis del Mrmol y Carvajal en 1667. des choses qu'on ne pouvoit leur dire; & qu'ils
Tambin verti del hebreo, como ejercicio, los pouvoient voir les honntes gens de l'Antiquit faire
Salmos de David y los libros de Salomn, pero, le procs aux Princes qui ne font pas leur devoir57
descontento de la traduccin, los quem.54 Podemos notar a partir de 1638 el paso rpido de
En realidad, como l mismo confiesa, sus textos las obras de elocuencia (Minucio Felice y Cicern) a
se parecen ms a transposiciones que a traduccio- los temas histricos (Tcito, Tucdides...), a los que
nes. Al respecto, queda muy claro en sus prefacios: dedicar poco menos de quince aos. Al final de su
procura retratar a los autores clsicos tal como vida, de 1552 a 1664, traducir obras morales que
hubiesen sido si viviesen en el siglo XVII. Lejos de sern un testamento para exorcizar el miedo a la
traicionarlos, es su servidor, porque, si el autor fue enfermedad y la vejez. Las orientaciones consecuti-
agradable de leer en el original, tiene que serlo vas no fueron el resultado de cambios repentinos e
tambin en francs. El estudio de la retrica latina inexplicados en los gustos de d'Ablancourt, sino el
no nos parece ajeno a la formacin estilstica de reflejo de una trayectoria concertada con algunos
nuestro traductor. En este sentido, la admiracin de miembros influyentes de la Academia, lo que hoy se
Patru, Vaugelas y Boileau no es de extraar. Por lo podra llamar un plan de carrera.
contrario, Gilles Mnage,55 que nunca lleg a entrar La primera poca de d'Ablancourt corresponde a
en el cenculo de la Academia y le llamaba le hardi la adhesin a la Academia y bsqueda de protec-
d'Ablancourt, se mostr muy reticente con sus cin que encontrar en personalidades como Con-
traducciones. rart, Patru, Chapelain y otros. Sera inexacto decir
Ya consideremos los autores clsicos o la excep- que d'Ablancourt tena una vocacin de traductor ab
cin de Luis del Mrmol y Carvajal, los temas incunabulis. Profesaba ms bien una pasin por las
elegidos por d'Ablancourt proceden todos de la letras y su primera produccin digna de mentar es el
elocuencia, la historia clsica y la prosa moral, de prefacio annimo y bastante largo (unas 1.000 li-
modo que no parece aventurado pensar que estas neas) a la segunda edicin de Lhonneste femme de
obras contienen un valor pedaggico para la poca. Du Boscq (1633). Du Boscq era discpulo de Mon-
Con otras palabras, la vocacin de d'Ablancourt taigne, se reclamaba de Plutarco y el prefacio
tiene mayor trascendencia que su alcance literario; anticipa las futuras opciones de d'Ablancourt en el
l es un artista comprometido en los asuntos pbli- terreno de la traduccin, especialmente los recelos
cos. No cabe duda de que su ingreso en la Acade- que conviene tener de las teoras: la pratique est
mia comportaba ciertas obligaciones polticas como presque tousjours contraire la toy.58 Adems, el
la de servir al Estado y que, para los traductores, la prefacio es un panegrico a la gloria de Guez de
eleccin de los temas y autores no era en absoluto Balzac, bajo cuyas alas d'Ablancourt se amparaba y
casual. Adems, este control informal -u organi- cuyo estilo ciceroniano anunciaba ya el triunfo del
zado?- sobre los traductores les permita a los clasicismo en la segunda mitad del siglo. La apolo-
grandes literatos inspirarse en los hroes, e incluso ga del autor es una caracterstica recurrente en
el estilo, de los originales clsicos.56 Esta costumbre d'Ablancourt y la admiracin por los contempor-
neos se convertir con el tiempo en veneracin de
los antiguos. Los hroes de su poca ya no figura-
53
Roger Zuber, o. cit., p. 1 6 5 . rn en la portada, sino que sern objeto de adver-
54
Para ms informaciones sobre la vida de Perrot d'Ablan- tencias en los prefacios o notas a pie de pgina.
court, vase Vie de Monsieur d'Ablancourt redactada en
1681 por Olivier Patru, en Roger Zuber, o. cit., pp. 424-433.
55
T o d o s teman el tono acerbo de M n a g e e n el siglo XVII:
67
Molire lo representa bajo el nombre d e Vadius en Las Pierre Bayle: Dictionnaire historique et critique, vol III,
Mujeres sabias de 1672. Rotterdam, Michel Bhm, 1720, p 2.259. Bayle cita el
56
E n el prefacio a Britannicus, Racine describe a algunos Menagiana.
58
de s u s personajes de conformidad c o n el Tcito de d'Ablan- Jacques du Boscq: L'Honneste femme, Pars, J. Jost,
court. 16332, prefacio de d'Ablancourt, lnea 437.

23
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
Los traductores transparentes
En tomo a 1637 la carrera de d'Ablancourt se escuela de estudio, erudicin e intuicin que com-
vuelca hacia la traduccin y su primer trabajo ser pagina la elocuencia con la necesaria abundancia
la versin francesa del Octavius de Minucio Felice. de documentacin. Desgraciadamente, el pblico,
Esta obra sin firmar la dedica d'Ablancourt a Con- generalmente mal enterado de los requisitos de la
rart. Se trataba acaso de entrar en el crculo de la poca, considera que la belleza del resultado se
Academia o es que el anonimato ocultaba una basa en una mera inspiracin, desprendida de
personalidad tmida, insegura de su valor literario? preparacin filolgica e histrica rigurosa. Patru,
Lo que s es cierto es que Conrart le pide la traduc- coautor de la traduccin de las Oraciones de Cice-
cin de las Oraciones de Cicern. Ms precisamen- rn, insisti en el inmenso esfuerzo de documenta-
te, ser un trabajo de equipo; cuatro traductores, cin desplegado por d'Ablancourt.61
d'Ablancourt, Patru, Giry y Du Ryer, se encargan de Nos vamos a detener ahora en el Tcito de
la misin. D'Ablancourt verter cuatro de las ocho d'Ablancourt, convencidos de que el prefacio contie-
Oraciones: Pro Quinctio, Pro lege Manilla, Pro ne las principales opciones traductoras de d'Ablan-
Ligario y Pro Marcello. La Academia, por boca de court. Adems, el prefacio nos proporciona datos
Chapelain, dar preferencia al trabajo de d'Ablan- dignos del mximo inters a la hora de analizar la
court, lo que indudablemente le lanz para siempre misma nocin de Bellas Infieles.
en esta va. Godeau, primo de Conrart, volvi a
encontrar en d'Ablancourt la traduccin libre que El Tcito o el Arte de traducir
tanto le haba gustado en Malherbe y que haba
celebrado en su discurso de 1630. De entrada d'Ablancourt estima que el oficio de
El parentesco entre Amyot, Godeau y d'Ablan- un buen traductor consiste en clarificar al autor
court llev a nuestro autor a criticar con firmeza la cuando ste ha cometido imperfecciones o faltas, y
incompetencia de Mziriac en el Prefacio a Tcito: escrito frases oscuras. La fidelidad al original es
doble: respetar el sentido sin concederle nada a la
Et un critique de nostre temps a remarqu deux mille esttica textual. Este concepto de fidelidad no se
fautes dans le Plutarque d'Amiot... peut-estre pour ne puede en ningn caso concebir como una importa-
pas savoir que la diversit des Langues et des stiles cin ingenua del texto fuente en la sociedad france-
oblige des traits tout differens, parce que l'loquence sa del siglo XVII. Es, en realidad, una apropiacin,
est une chose si delicate... Mais tout le monde n'est pas una adaptacin del texto a las concepciones moder-
capable de juger d'une traduction, quoy que tout le nas; dicho de otro modo, se trata de lograr una
monde s'en attribue la connoissance..59 adecuacin semntica y estilstica de efectos sin
mueha preocupacin por los reales del autor. Segn
Su Tcito, empezado en 1637, se publicar en d'Ablancourt, es la nica forma de integrar a los
dos partes, la primera en 1640, la segunda en 1644. autores antiguos en el Gran Siglo francs, sin la
D'Ablancourt no oculta el indiscutible alcance polti- cual no se podran apreciar.
co de su traduccin, por ser el reinado de Tiberio un La prioridad absoluta se concede al estilo francs,
ejemplo que seguir en la conducta del Estado: que, a tenor de las reglas del buen uso, debe ser
depurado; el traductor se ver, pues, encargado de
...c'est icy le chef-d'uvre de Tacite, et la vie d'un grand pulir el texto original con el fin de borrar las aspere-
politique, qui est la partie en quoy nostre Auteur exce- zas producidas por las diferencias entre los perodos
lle... pour escrire la vie d'un Prince comme Tibre, il fa- latinos y franceses:
loit un Historien comme Tacite, qui pt dmesler toutes
les intrigues du Cabinet, assigner les causes vritables ...// faut perdre une partie, comme dans les ouvrages
des evenemens, et discerner le pretexte et l'aparence, qu'on polit, pour pouvoir exprimer le reste sans choquer
d'avecquela vent60 les dlicatesses de nostre Langue, et la justesse du rai-
sonnement.62
En el citado fragmento, la exaltacin de Richelieu
corre pareja con el imprescindible anlisis poltico Cuando la adaptacin no plantea ninguna dificul-
que debe hacer el autor y, a travs de l, el traduc- tad, el autor respeta hasta el alma:
tor. D'Ablancourt nos demuestra que la corriente de
las mal llamadas Bellas Infieles es, en realidad, una

59
D'Ablancourt: Les Annales de Tacite. Premire partie.
Contenant la vie de Tibre, Paris, Vve Camusat, 1640,
61
prefacio, lneas 133-145. Olivier Patru, o. cit., lneas 245-255.
60 62
Ib., lneas 65-76. D'Ablancourt: Annales de Tacite, Prefacio, 1640.

24
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU

Par tout ailleurs je l'ay suivy pas pas, et plustost en thmatiser la prilangue culturelle, situationnelle et
esclave qu'en compagnon, quoy que peut-estre je me comportementale qui en est solidaire66
pusse donner plus de libert...6i
En el Avertissement de 1644, se refiere a las
Llegamos as a la idea bsica de d'Ablancourt: la Noches ticas de Aulio Gelio (125-175), gran defen-
lengua francesa de su poca no refleja fielmente el sor de la traduccin libre y discpulo de Horacio y
estilo de los autores de la Antigedad. El calco servil Quintiliano en este terreno:
del original deforma la verdadera imagen del texto y
produce una supuesta fidelidad que enajena al ...le plus grand tort qu'on puisse faire une coppie, c'est
lector. Tal es la definicin y la suerte de las traduc- de luy montrer son original, veu qu'elle perd toute sa
ciones psimas: grace devant luy, et que la Nature mesme a peine fai-
re deux choses qui se ressemblent.69
...il faut tous coups changer d'air et de visage, si l'on
ne veut faire un corps monstrueux, tel que celuy des El argumento final desvela el error comn que se
traductions ordinaires, qui sont ou mortes ou languis- ha cometido en la valoracin del movimiento de las
santes, ou confuses et embrouilles, sans aucun ordre Bellas Infieles. El todo por el lector, si se entiende
ny agrment 64 II faut donc prendre garde qu'on ne fas- como sacrificio del autor, apunta, a decir verdad, a
se perdre la grce son Auteur par trop de scrupule, et una glorificacin del escritor por el pblico de una
que de peur de luy manquer de foy en quelque chose, sociedad que exige una sincronizacin con el
on ne luy soit infidle en tout65 original, nica garanta para descubrir las virtudes
de la obra en su propia poca.
La ceguera de algunos crticos y traductores El tringulo autor-traductor-lector, considerado
procede de una falsa interpretacin del oficio. El por algunos analistas como una concepcin hiper-
original y la versin nunca se deben comparar, moderna de la traduccin, lo pusieron de manifiesto
porque ello significara negar la misma funcin del d'Ablancourt y otros adeptos a las Bellas Infieles.
traductor. La traduccin debe reemplazar, es decir, Parece como si los prefacios respondiesen a otro
ocultar, el original; la versin no puede servir de objetivo que la traduccin: sta se dirige al pblico
apoyo filolgico al anlisis y comprensin del texto mientras que aqulla justifica opciones filolgicas y
fuente: estilsticas ante los censores y doctos acadmicos,
de entre los cuales muchos no se haban dedicado
...on fait un travail qui doit tenir lieu de l'original, et qu'on nunca a la traduccin. Los traductores son los
ne travaille pas pour faire entendre aux jeunes gens le nicos capacitados para juzgar la validez de una
Grec ou le Latin55 traduccin.
El aval de ios Antiguos le da a d'Ablancourt sus
Esta cita nos muestra a un d'Ablancourt eminen- ttulos de nobleza. Si las obras literarias de los
temente moderno, que privilegia el arte en compa- Antiguos constituyen un modelo para la literatura del
racin con la enseanza de la traduccin. Este siglo XVII, tambin pueden servir de ejemplo para el
punto de vista nos recuerda la crtica de la versin arte de traducir por la prioridad que les otorgan al
pedaggica e imperativos hipotticos expuesta por estilo y a la rtmica. De este modo, las traducciones
Ladmiral.67 Nos podemos preguntar si la preemi- de mediados del siglo XVII influyeron en gran
nencia de los aspectos interlingsticos, situaciona- medida en la prosa original en lengua francesa.
les y etnolgicos en d'Ablancourt no anticipa los Paradjicamente, la prosa de la poca, cuya nica
debates modernos entablados por Sapir y Nida, de preocupacin era la de asegurarse los favores del
los que Ladmiral se hace eco: pblico, iba a recurrir a la nostalgia de un pasado
remoto para conseguir este propsito. El aticismo,
C'est ainsi qu'on a pu dilater le concept linguistique de al que ya se adscriba d'Ablancourt al aludir a Aulio
langue aux dimensions d'un langue-culture ou Gelio en el prefacio a Tcito, vuelve al honor en su
versin de Luciano, por lo cual no es de extraar
bJ
lb. que fuese precisamente esta traduccin la que le
64
Entre las numerosas traducciones de Tcito, la de Ro- vali el nombre de Bellas Infieles a la corriente
dolphe Le Maistre, de 1636, se considera literal a ultranza y no
es imposible que d'Ablancourt aluda precisamente a esta propugnada por d'Ablancourt.
versin.
65
Ib. Ladmiral, o. cit., p 18.
66 69
Ib. Les Annales de Tacite. Seconde Partie. Contenant le
67
J e a n - R e n L a d m i r a l : Traduire: thormes pour la tra- regne de Claudius et de Nron, Paris, Sommaville et Courb,
duction, cap. 2 y 3, Paris, Payot, 1979. 1644 (Avertissement).

eronymus 25
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
Los traductores transparentes
Luciano o la vocacin de infidelidad coutume de s'habiller la mode du pals o l'on les envo-
ye...72
Esta obra de 1654, tambin dedicada a Conrart,
es quiz la obra ms representativa del arte de La adaptacin del sentido, que d'Ablancourt se
d'Ablancourt. En ella se mezclan todas las dudas del empea en considerar como la mejor forma de
traductor y acaso por ello d'Ablancourt defiende sus traducir, viene justificada por la prctica de los
opciones basndose no slo en los Antiguos sino autores latinos de la Antigedad que no dudaban en
tambin en traductores de su poca. actuar del mismo modo con los autores griegos que
Como de costumbre d'Ablancourt insiste en el vertan. D'Ablancourt cita muchos ejemplos, entre
mrito del autor: los que se destacan Cicern (con el De Offciis,
imitacin de un tratado de Panetius de Rodos, o el
...c'est une grande preuve du mrite et de l'excellence Pro corona, inspirado en Demstenes y Esquines) y
de ses Ouvrages, qu'ils se soient conservez jusqu' Virgilio (con la Eneida que se inspira entre otros en
nous, veu le peu d'affection qu'on avoit pour leur Auteur, Hornero o las glogas en el estilo de Tecrito).
et le naufrage de tant d'autres pieces de l'Antiquit..70 Cuesta hacer suyas las argumentaciones de
d'Ablancourt relativas a los autores clsicos. En
El mrito del Luciano fue reconocido por otros efecto, en el caso de Cicern y Virgilio, se trataba de
traductores que lo vertieron al latn y cuyo ejemplo una re-creacin en lengua latina de un argumento
reivindica d'Ablancourt para dar su propia versin desarrollado anteriormente. Con el fin de avalar a
francesa a partir del texto griego. Tradujeron a toda costa su mtodo de trabajo, d'Ablancourt
Luciano humanistas como Erasmo y Toms Moro abarca en el terreno de la traduccin actividades tan
en el siglo XVI y, como es lgico, d'Ablancourt diversas como son la imitacin o la re-creacin
recurre a estas personnes doctes a la hora de actualizada. Las dos actividades que acabo de citar
presentar su trabajo. no son, a nuestro parecer, compaginables con la
La sutil interaccin entre fondo y estilo, clave de labor traductora por servir nicamente al segundo
la postura de d'Ablancourt en el terreno de la tra- autor. El pseudo-traductor ya no se oculta tras un
duccin, se repite con fuerza, y el amoldar el origi- autor a quien introduce en la cultura meta, sino que
nal al buen gusto no significa que se pierda la se sustituye al autor despus de haberle vaciado las
nocin de traduccin: fuerzas vivas.
No se trata, por supuesto, en la mente de d'Ablan-
et je suis d'autant moins blmable, quej'ay retranch ce court de una errnea concepcin del oficio de
qu'il y avoit de plus sale, et adoucy en quelques en- traductor, sino de aprovechar la carencia en su
droits, ce qui estoit trop libre... je luy ai laiss ses opi- poca de reglas de traduccin. No sera insensato
nions toutes entires, parce qu'autrement ce ne seroit pensar que justamente esta carencia es la que va a
pas une Traduction...71 sellar el destino de las Bellas Infieles. La desapari-
cin del gnero en la segunda mitad del siglo
Sin embargo, d'Ablancourt hace algunas conce- coincidir con una reformulacin de reglas a partir
siones al sentido, cuando estima que el autor se ha de 1660 con Gaspard de Tende y Huet.
equivocado o cuando el pensamiento planteado no D'Ablancourt interpreta a su manera los preceptos
se puede doblegar sin adaptacin al pblico meta. A de Dolet que llevan ya un siglo de existencia: cabe
cuantos le replicaran que este procedimiento no beber en las fuentes de los Antiguos y al mismo
corresponde a la definicin de la traduccin, les tiempo conformar su discurso a la realidad presente.
contesta que es la forma ms acabada de traduc- La actividad de d'Ablancourt termina en vsperas de
cin y que los antiguos siguieron precisamente esta estallar la contienda entre Antiguos y Modernos.
pauta: D'Ablancourt era, en cierto modo, un puente entre
estas dos filosofas, al valerse de los modelos
Je ne m'atache donc pas tousjours aux paroles ni aux antiguos para mejorar la literatura moderna. La
penses de cet Autheur; et demeurant dans son but, opinin de Saint-Evremond73 subraya la deuda de
j'agence les choses nostre air et nostre faon. Les d'Ablancourt para con los Antiguos:
divers temps veulent non seulement des paroles, mais
des penses diffrentes; et les Ambassadeurs ont ...// [d'Ablancourt] a l'obligation de ces avantages au dis-
cours des Anciens qui regle le sien; car si tost qu'il re-

]
D'Ablancourt: Lucien, Paris, Th. Jolly, 1664, prefacio. Saint-Evremond no saba griego; haba ledo a Plutarco
1
Ib. en la versin de Amyot, la nica existente hasta que el abad
Mb. Tallemant publicase la suya en 1663-1665.

eronym us
26
y lutensis
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU

vient de leur genie au sien propre, comme dans ses Dacier prefigura la famosa querella de Antiguos y
Prefaces et dans ses Lettres, il perd la meilleure partie Modernos.
de toutes ces beautez; et un Auteur admirable tant qu'il Las reacciones, que son principalmente de ndole
est anim de l'espht des Grecs et des Latins, devient un ideolgica, se enmarcan en la afirmacin rotunda y
Ecrivain mediocre, quand il n'est soutenu que de luy- todopoderosa del clasicismo, respaldado por una
mesme. C'est ce qui arrive la pluspart de nos Traduc- Academia que ha sabido resolver las oposiciones
teurs..7A intestinas que presidieron a su formacin. Ya no es
una entidad que se busca a s misma sino el mxi-
Conviene sealar aqu hasta qu punto los mo gobierno de las bellas letras.
preceptos humanistas de Dolet y Amyot son eternos
ya que resisten a las modas. Seguirn vigentes an Madame Dacier u Hornero revisitado
tras el ocaso de las Bellas Infieles que pervirtieron
su pensamiento. Ana Lefvre naci en Saumur en 1654. Estudi
en la academia protestante de Saumur donde se
encontr con Andrs Dacier, eminente fillogo, con
quien se cas en 1683. Andrs Dacier era hijo de un
VI. EL OCASO DE LOS DIOSES abogado protestante y entre 1681 y 1689 public
una traduccin de Horacio en diez volmenes. En
Seria un error garrafal pensar que la corriente de 1685 abjuraron del protestantismo.
las Bellas Infieles, aunque muy poderosa, invadi Andrs Dacier verti al francs las Reflexiones
sin resistencia todo el panorama francs de la morales de Marco Aurelio (1691), la Potica de Aris-
traduccin a mediados del siglo XVII. Hubo ciertas tteles (1692), Edipo y Electra de Sfocles (1693),
reacciones, ms bien aisladas, para cambiar el las Obras de Hipcrato (1697), algunos Dilogos de
rumbo elegido por los traductores de la poca. Una Platn (1699) y las Obras de Pitgoras (1706). Por
de dichas excepciones la encarna Ana Dacier, cuya fin, su versin de las Vidas de los hombres ilustres
postura equivale a rehabilitar al autor original en de Plutarco (1721) le aport la gloria. Mientras tanto
todos sus aspectos. Las traducciones de Ana Dacier haba ingresado en la Academia francesa en 1695,
son posteriores a las de d'Ablancourt (de 1680 a de la que lleg a ser secretario perpetuo en 1713.
1700 aproximadamente) y no nos parecen tanto una Muri en 1722, apenas acabado su Plutarco.
respuesta deliberada a d'Ablancourt (como muchas Ana Lefvre empez su carrera de traductora con
veces se la ha presentado), como el mero reflejo de las poesas de Anacren y Safo, publicadas en
una sociedad que va cambiando. Es importante 1681. Sigui con tres comedias de Plauto en 1683
percatarse de que Ana Dacier, pese a sus afirma- (Anfitrin, Rudens y Epidicus), dos comedias de
ciones de fidelidad al texto fuente, sigue formando Aristfanes en 1684 (Plutus y Nubes) y las seis
parte del mismo movimiento que d'Ablancourt e comedias de Terencio en 1688. Su obra maestra
incluso lo reivindica: ser la traduccin de Hornero que le cost unos
treinta aos. Ya rozaba los sesenta cuando su Ilada
Quand je parle d'une traduction en prose, je ne veux sali a la luz en 1699, seguida en 1716 por la
point parier d'une traduction servile; je parie d'une tra- Odisea. Con motivo de su Hornero y pensando en
duction gnreuse & noble, qui en s'attachant fortement su marido, dijo que era le mariage du grec et du
aux ides de son original, cherche les beauts de sa latin. Todas sus traducciones las hizo en prosa,
langue, & rend ses images sans compter les mots. La considerando que la eleccin del verso no puede
premire, par une fidlit trop scrupuleuse devient trs- ms que traicionar la obra original.77
infidelle, car pour conserver la lettre, elle ruine l'esprit.75 El rechazo de la versificacin, caracterstica
transcendente de la obra de Dacier, constituye uno
A decir verdad, Ana Dacier encabeza una reac- de los ejes alrededor de los que gir la querella de
cin interna a las Bellas Infieles y, a semejanza de Antiguos y Modernos, el debate clave de la traduc-
su predecesor, no deja de tomarse ciertas libertades cin en las postrimeras del siglo XVII.
con su autor. No obstante, Zuber casi no se refiere a Veamos ahora cmo justifica la ausencia de
ella en su estudio.76 En algunos aspectos, Ana versificacin en su traduccin:

74
Paul Ternois: uvres en prose de Saint-Evremond, vol.
, Pars, Didier, 1962-1966, pp. 100-101 (ed. de 1684).
75
Anne Dacier: Prface de l'Iliade, Paris, 1711, p. 35. La primera traduccin en prosa de Hornero es obra de
76
Roger Zuber, o. cit. du Souhait, publicada en Paris en 1617.

27
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
Los traductores transparentes

On dit sur cela qu'il y a un moyen plus sr d'approcher ...je n'cris pas pour les Savans, qui lisent Homre en
de l'original, c'est de le traduire en vers; car ajoute-t-on, sa langue... j'cris pour ceux qui ne le connoissent
il faut traduire les Potes en vers pour conserver tout le point, c'est--dire, pour le plus grand nombre, l'gard
feu de la Posie. Il n'y au mit assurment rien de mieux desquels ce Pote est comme mort..*2
si on le pouvoit; mais de le croire possible c'est une
Adems de la primaca concedida al lector que no
sabe griego, Ana Dacier no llega a olvidarse de su
La imposibilidad de traducir a Hornero en verso formacin filolgica porque procura escribir tambin
se debe a la flaqueza lxica y sintctica de la lengua para los eruditos que empiezan a estudiarlo, demos-
francesa en fase de desarrollo. La consiguiente trando as el cambio de rumbo experimentado por la
prdida rtmica en la lengua trmino se puede poltica lingstica respecto a los idiomas de la
compensar mediante la imitacin estilstica de los Antigedad. Tampoco se puede descartar la hipte-
hebreos, que no tenan arte potico: sis de que insisti en la vertiente filolgica para
contrarrestar la versin de La Valterie, editada en
...tcher d'imiter les Hbreux, qui n'ayant pas de 1681, inadecuada y probablemente inspirada en una
Posie... ont fait de leur prose une sorte de posie par versin latina:
un langage plus orn, plus vif & plus figur..79
& j'cris encore pour ceux qui commencent le lire, &
Llegamos con esta asercin al meollo mismo del qui doivent travailler l'entendre, avant qu'ils puissent
pensamiento de Ana Dacier, que es, a decir verdad, tre en tat d'en sentirles beauts63
una concepcin de la traduccin-imitacin de los
Antiguos con el fin de adornar y enriquecer la La conjuncin entre opcin filolgica y enfoque
lengua francesa. Asistimos asimismo a un rebrote receptor da nacimiento a una concepcin de la
de la antigua querella entre Ou Bellay y la escuela fidelidad que oscila entre rigor cientfico y clasicis-
martica que haba dividido el panorama literario mo formal, pese a que se neg a seguir el carcter
francs del siglo XVI. Son los mismos demonios los formulario de la leccin homrica.
que van a resuscitar bajo forma de oposicin entre La omnipresencia en Hornero del hexmetro
Antiguos y Modernos al final del siglo. Qu pensa- griego, dictado por el uso de la poca, la viene a
ra Du Bellay de la siguiente afirmacin: La prose sustituir Madame Dacier por el estilo clsico usual
bien travaille est l'imitation de la posie?*0 de su propio tiempo. Al cambiar la letra sin daar el
Ana Dacier se viene situando, sin lugar a dudas, espritu del original, afirma la dominacin de la
en la estela de los ms grandes traductores de la lengua clsica en la Francia de principios del siglo
poca, y sigue la misma pauta en cuanto a fidelidad XVIII: pretenda demostrar que haba en Hornero
se refiere. La belleza y pureza de la expresin tanta naturaleza y razn como en las obras contem-
francesa es una prioridad absoluta y hasta alcanza porneas. El uso jnico del siglo IX a. de C. da paso
la nobleza al valerse de palabras extranjeras. Por en la obra de Dacier al uso clsico de su sociedad.
otro lado, al reconocer que el francs no posee los La labor de Dacier es sobre todo una investigacin
mismos recursos expresivos que el griego milena- sociolingstica en las peculiaridades de las lenguas
rio, se debe prescindir de las palabras viles que el fuente y trmino. Tan grande fue el xito de Ana
traductor va a omitir: Dacier que hubo que esperar ms de sesenta aos
para que otra versin en prosa saliera en Francia.84
...elle [el francs] ne sait que faire d'un mot bas, dur, ou Interesante es tambin recordar el juicio del romn-
desagrable; elle n'a rien dans ses thresors qu'elle tico Chateaubriand sobre las virtudes y vicios de la
puisse employer pour cacher ce qui est dfectueux...81 versin de 1711:

El prefacio a su Ilada es una justificacin del Les autres dfauts de cette savante dame tiennent pa-
estilo por ella adoptado en la traduccin francesa. reillement une loyaut d'esprit, une candeur de
Ana Dacier no traduce para los sabios, sino para la moeurs, une sorte de simplicit particulire ces
gente que no entiende el griego. La atencin al
receptor gua su labor:
Ib., p. 40.
83
Ib.
81
Se trata de fIliade de Lebrun que sali en 1776.
85
Anne Dacier, o. cit., p. 42. Franois Ren de Chateaubriand: Le Gnie du Chris-
Ib., p. 45. tianisme, suivi de la dfense du Gnie du Christianisme, et de
Ib., p. 46. la Lettre M. de Fontanes, vol. Il, Delevingne et Callewaert,
Ib., p. 38. Ixelles, 1850, pp. 31-32.

28 eronym us
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo... ^omplutcnsis
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU

temps de notre littrature... S'il fut jamais un sicle pro- gsticas del siglo de Luis XIV. La preciosidad era
pre fournir des traducteurs d'Homre, c'tait sans ms bien una escuela de rigor literario que un afn
doute celui-l, o non seulement l'esprit et le got, mais de imaginacin desenfrenada al servicio de una
encore le coeur, taient antiques et o les moeurs de ruptura voluntaria con la lengua corriente de la
l'ge ne s'altraient point en passant par l'me de leurs poca.
interprtes*5
Rplica a De la Motte
La fidelidad al espritu de la obra y consideraciones sobre Antiguos y Modernos

Ya hemos visto que el paso de la versificacin Si Ana Dacier vea en Hornero al poeta perfecto,
griega a la prosa francesa no se considera como un exento de cualquier defecto, Houdar de la Motte,
problema de fidelidad. La fidelidad atae ms bien a convencido de lo contrario, public en 1714 su
la antigua dicotoma entre traduccin literal y tra- propia traduccin versificada de la Ilada, reducida a
duccin libre, fuera de los cnones de la versifica- 12 cantos en lugar de 24. El prefacio titulado Dis-
cin. La versin en prosa no se analiza como un cours sur Homre, al que aludiremos ms adelante,
medio para conseguir una fidelidad al nmero o recalcaba las lagunas del texto griego, pona de
textura de las palabras del original, sino como una manifiesto los problemas mitolgicos y explicaba el
manera de alejarse de los requisitos formales del porqu de las enmiendas adoptadas en francs. La
texto homrico. He aqu un pasaje muy relevante: opcin moderna de De la Motte, amigo de Pe-
rrault y Fontenelle, volvi a desencadenar la ira de
Quand je parle d'une traduction en prose, je ne veux los Antiguos, entre ellos Ana Dacier, quien escribi
point parler d'une traduction servile; je parle d'une tra- el mismo ao su famoso y voluminoso Des Causes
duction gnreuse & noble, qui en s'attachant fortement de la Corruption du Goust para oponerse a De la
aux ides de son original, cherche les beauts de sa Motte. El ttulo se refiere a Quintiliano o a Tcito, lo
langue, & rend les images sans compter les mots. La cual trasluce los favores de Ana Dacier por los
premire, par une fidlit trop scrupuleuse devient trs- autores antiguos. En este sentido Ana Dacier sigue
infidelle, car pour conserver la lettre, elle ruine l'esprit, ce los pasos de Perrot d'Ablancourt.
qui est l'ouvrage d'un froid & sterile genie; au lieu que La polmica fue acerbsima como demuestra la
l'autre, en ne s'attachant principalement qu' conserver siguiente frase:
l'esprit, ne laisse pas, dans ses plus grandes liberts, de
conserver aussi la lettre; & par ses traits hardis, mais ...& M. de la Motte qui avec un genie suprieur vient
toujours vrais, elle devient non seulement la fidelle copie nous ouvrir les yeux, & nous faire voir les bvues in-
de son original, mais un second original mme66 nombrables de ce Pote; & qui non seulement s'est cru
capable de le corriger, mais encore de l'embellir!fl?
Para desengaar a los lectores ingenuos, poco
acostumbrados al proceso de la traduccin, la La contienda se desarrolla en dos frentes: la
aparente infidelidad al original se convierte en escasez lxica del francs y la eleccin del verso o
vitico insoslayable para alcanzar la tan deseada de la prosa para verter el original. Segn De la
fidelidad. Motte, el francs est en condiciones de expresar
En ello estriba el anlisis errneo que en algunas cualquier giro ajeno, mientras que para Ana Dacier
ocasiones se ha hecho de la obra de Ana Dacier. Se la carencia de recursos lxicos en francs constituye
ha barajado la hiptesis -que a veces se ha trans- un obstculo dificilsimo de salvar a la hora de
formado en axioma- de que Madame Dacier encar- verter los textos clsicos de la Antigedad. Por otra
naba en un panorama literario plegado a una parte, De la Motte no deja de afirmar que una
infidelidad preciosa y exacerbada, la nica posibili- traduccin versificada puede reflejar los pensamien-
dad de obtener una fidelidad formal y estilstica, tos del autor gracias a equivalencias. Al contrario,
concebida hasta la saciedad como una copia servil para Madame Dacier: Une Traduction en vers faite
emprendida palabra por palabra. Sin embargo, par quivalents, est un monstre, & non pas une
Madame Dacier abogaba por el mismo tipo de Traduction s&
traicin al original que los ms empedernidos
partidarios de las Bellas Infieles.
Los anlisis hasta ahora llevados a cabo han
hecho caso omiso de las circunstancias sociolin-
Anne Dacier: Des Causes de la Corruption du Goust,
Paris, Rigaud, 1724, pp. 11-12.
86 88
Anne Dacier, o. cit., p. 47. Ib., p. 346.

eronymus 29
o m p I ii t e M s i s
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
Los traductores transparentes
Querella de Antiguos y Modernos especialistas y rebusca los favores de personalida-
des tan influyentes como Conde, Conti o el presi-
La autoridad- de los Antiguos le permita al hom- dente de Lamoignon.
bre del Renacimiento criticar la tradicin cristiana y La querella tambin afectaba a la vida pblica;
Montaigne haba recalcado su veneracin por por ejemplo, las inscripciones en las medallas
aquellos autores, entre ellos Sneca y Plutarco: Je conmemorativas y monumentos pblicos se redac-
suis dgot de la nouvelIt, quelque visage qu'elle taban tradicionalmente en latn. El problema cobr
porte.89 Malebranche le respondi a distancia en tanta importancia que Colbert decidi crear una
1674: Un trait d'histoire ne prouve pas; un conte de comisin en 1663 para elegir la lengua de las
vieille ne dmontre pas...: cependant les Essais ne nuevas inscripciones. A partir de 1680, los moder-
sont qu'un tissu de traits d'histoire, de contes de nos se muestran ms activos y Charpentier redacta
vieille...90 para unos lienzos de Versalles inscripciones en
Los Modernos creen en el continuo progreso y el francs. En 1683 afirma la superioridad del francs
poder de la novedad, susceptibles de alcanzar el en su libro Dfense de l'excellence de la langue
ideal de perfeccin. Cualquier sumisin al pasado franaise.
ahogara la evolucin. A decir verdad, la corriente de traduccin desem-
En el Trait sur le vide de 1647 (publicado en pe un papel nada desdeable en el movimiento
1779), Pascal critica las anteojeras impuestas por la pendular entre Antiguos y Modernos, al enlazar la
autoridad al razonamiento y experiencias. Descar- cultura y lengua antigua con las preocupaciones
tes, partidario de los modernos, recalca la expe- estticas del siglo XVII. Este movimiento cobr
riencia de las cosas, que rechaza la escolstica y fuerza gracias a los vnculos privilegiados entre
la fsica heredada de Aristteles. El progreso en las literatura y traduccin: del mismo modo que en el
ciencias va a condicionar muy rpidamente el afn siglo XVI, los grandes traductores se recluan
de progreso en la vida artstica. Houdar de la Motte tambin entre los literatos ms destacados como
apuesta por la idea de progreso continuo y coincide Racine, Molire, Boileau y La Bruyre, entre otros.
con Fontenelle que toma en consideracin dos Los Modernos, que disponen de un peridico, Le
categoras de producciones humanas: las ciencias, Mercure Galant, toman la delantera a los Antiguos y
que pueden progresar, y las artes, que se funda- el ingreso de Fontenelle en la Academia (1691) se
mentan en la imaginacin y en las que los Antiguos considera como una victoria casi definitiva. El
han sabido alcanzar la perfeccin. siguiente comentario del abad Trublet (1697-1770)
Charles Perrault (1628-1703) public, cuando no carece de inters:
todava estaba en el colegio, una Enide travestie91
(en realidad el Libro VI de la obra de Virgilio), con L'Iliade, Pome avec un Discours sur Homre, en 1714,
ayuda de sus hermanos Nicolas y Claude. Tras est celui de tous les Ouvrages de Mr. de la Motte qui a
ingresar en la Academia francesa en 1671, dio enfant une plus longue querelle. Le Discours qui
lectura en 1687 a un poema titulado Le Sicle de prcde cette traduction, ou plutt cette espce d'imita-
Louis XIV. En l Perrault alababa la superioridad de tion de /'Iliade Grecque, souleva contre lui les partisans
los autores modernos sobre sus predecesores. A des Anciens, dj blesss de ses jugemens sur Pinda-
continuacin public cuatro volmenes titulados re, Anacron & Horace, & de son Ode de l'Emulation,
Parallle des Anciens et des Modernes en los que adresse Mr. de Fontenelle. Celui-ci, comme on sait,
defendi la misma tesis. Boileau y Racine, histori- avoit pris parti ds 1688 dans la dispute sur les Anciens
grafos del Rey, exasperados por los privilegios de & sur les Modernes, & s'toit dclar pour les der-
los que disfrutaba Perrault, reaccionaron con vehe- niers92
mencia. Boileau reconoce en los autores antiguos a
sus maestros y en sus obras modelos para imitar. En realidad, la querella vuelve a cobrar fuerza en
Si trata de imponer los modelos antiguos en el siglo 1699 con la publicacin de la Iliada por Ana Dacier.
XVII, tambin los moldea para que sean aceptados. La reaccin de Houdar de la Motte consisti en su
As es como en su Huitime Rflexion sur Longin propia traduccin de la Iliada en doce cantos (1714).
(1694), defiende a Pndaro, tan fustigado por Pe- Fnelon apag la hoguera en su Lettre l'Acadmie
rrault, Hornero y Virgilio, invoca el juicio de los de 1714:

89 92
Essais, I, p. 23. Abb Trublet: Mmoires pour servir l'histoire de la vie
90
De la recherche de la vent, II, p. 5. et des ouvrages de M. de Fontenelle et de M. de La Motte,
91
El Dictionnaire Universel de Furetire (1690) define as Amsterdam, Rey, 1761. Trublet dedic adems en Le Mercure
el verbo travestir: traduire un auteur en un autre style, de de France que se llamaba Le Mercure Galant entre 1672 y
sorte qu'on ait peine le reconnatre. 1717 varios artculos a Fontenelle, de 1756 a 1760.

leronymus
30
(2.O m p l u t en s i s
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU

Les anciens ne seraient pas moins excellents qu'ils l'ont La Ilada en XII Cantos
toujours t, et les modernes donneraient un nouvel or-
nement au genre humain93 Las poesas de De la Motte constituyen, sin lugar
a dudas, la parte ms dbil de su obra. Su expe-
Antoine Houdar de la Motte riencia ms triste fue su desgraciada parodia del
o el arte de la falsificacin poema homrico. No tradujo la Odisea.
En realidad, su traduccin de la Ilada responda
Antoine Houdar de la Motte (1672-1731) entr en ms bien a su empeo de contrarrestar la influencia
la Academia en 1710 y se declar rpidamente a todava importante de los Antiguos que a criterios
favor de los Modernos, siendo amigo literario de eminentemente estticos. La intromisin de De la
Fontenelle y gran admirador de Perrault. Motte en el original del autor es un modelo de
Muy comprometido con la literatura, De la Motte censura, que va ms all de la prctica de los
critic las tres unidades clsicas de la tragedia, traductores medievales franceses que perseguan
indicando que las unidades de lugar y tiempo no una legitimidad al afirmar su presencia a lo largo de
eran convenientes para el desarrollo de intrigas la obra traducida. Con De la Motte el traductor viene
complejas, cuyo desenlace slo poda tardar unas a sustituir al lector en el orden de las prioridades. De
pocas horas. LLeg a ser famoso con su Ins, que esta manera De la Motte quiso corregir los errores
fue el mayor xito del teatro francs despus del de Hornero y suprimir los pasajes errneos o super-
Cid. El xito de De la Motte se podra explicar -por fluos. La labor de De la Motte se caracteriza sobre
lo menos en parte- gracias al apoyo del Duque de todo por un profundo desconocimiento de la Historia
Orleans, a quien dedic todas sus obras. Pidi que desemboca en anacronismos e inverosimilitu-
adems que las tragedias no se escribieran ms en des socioculturales. Si el lector de principios del
versos, pensando que el recurso a la prosa era el siglo XVIII no poda reconocer el estilo de Hornero,
mejor medio para aproximarse a la naturaleza. tampoco reconoca los cnones estilsticos de su
Pero Houdar de la Motte es muy conocido en la propia sociedad. Veamos el epigrama compuesto
historia de la traduccin por la versin francesa que por el poeta Jean-Baptiste Rousseau, candidato
dio de la Ilada de Hornero y su oposicin decidida a frustrado a la Academia:
la traduccin anterior de Ana Dacier. Ya hemos visto
que con la desaparicin de d'Ablancourt, Ana Dacier Le traducteur qui rima Vlliade,
haba inaugurado lo que podramos llamar una De douze chants prtendit l'abrger;
tradicin filolgica de la actividad traductora. Al Mais par son style aussi triste que fade
pronunciarse sin ambigedad por los Modernos, De douze en sus il a su l'allonger.
Houdar de la Motte deba situarse en las antpodas Or le lecteur, qui se sent affliger,
de cualquier preocupacin filolgica en el campo de Le donne au diable, et dit, perdant haleine
la traduccin: por ejemplo, no conoca el griego, lo Eh! finissez, rimeur la douzaine;
cual recuerda ciertas costumbres medievales de Vos abrgs sont longs au dernier point
traducciones indirectas como las de Laurent de Ami lecteur, vous voil bien en peine:
Premierfait o Claude de Seyssel, quien se basaba Rendons-les courts en ne les lisant point
para traducir a los autores griegos en las versiones
latinas de Lascaris. Como dice acertadamente Paul Dupont, toute
En el elogio del abad Terrasson por d'Alembert, son Iliade, depuis le premier vers jusqu'au dernier,
traductor de Tcito, leemos que Madame Dacier n'est qu'un seul et norme contre-sens.96 Podemos
avoit encore moins de Logique, que Mr. de la Motte decir, sin miedo a equivocarnos, que fue gracias a
ne savoit de Grec.94 Trublet aade el siguiente la traduccin y comentarios de De la Motte como
comentario: Madame Dacier lleg a ser considerada el prototipo
de la traduccin fidedigna en pleno perodo de
// n'en savoit pourtant point du tout; & Madame Dacier Bellas Infieles. La psima versin de De la Motte
ne concevoit pas comment avec cette ignorance du hizo de la traduccin de Dacier un modelo de
Grec, il avoit os juger /Iliade d'Homre.95 honradez filolgica cuando ella tambin pagaba un
tributo elevadsimo a los gustos del siglo.
93
Fenelon: Lettre l'Acadmie, cap. X, 1714.
94
Abb Trublet, o. cit., p. 343. Notemos que el abad Te-
96
rrasson haba escrito la Dissertation Critique sur l'Iliade Paul Dupont: Un pote-philosophe au commencement
d'Homre. du dix-huitime sicle. Houdar de la Motte (1672-1731), Paris,
96
Ib. Hachette, 1898, p. 33.

eronymus 31
(2.omplutensis HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
Los traductores transparentes
La Ilada de De la Motte disgust al pblico y ser des Auteurs qui ne lui disent que ce qu'il a cent fois
Marivaux fue tal vez su nico admirador en Francia. admir"
En el prefacio a su Homre travesti, ou l'Iliade en
vers burlesques (1717) escribe: En este Discurso sobre la Poesa, ya podemos
intuir la toma de posicin, a veces moderada, a
Pourquoi n'avoir pas travaill sur /Iliade d'Homre, plutt favor de los Modernos. Esta toma de posicin se
que sur /Iliade de M. de la Motte? C'est que celle explicita inmediatamente:
d'Homre est un Ouvrage de trop longue haleine, & que
d'ailleurs M. de la Motte me semble avoir acquis une Qu'on ne dise pas qu'il n'y a plus de penses nouvelles,
assez grande estime dans le monde, pour que l'on soit & que depuis que l'on pense, l'esprit humain a imagin
curieux de savoir comment ses ides, jiontes celles tout ce qui se peut dire. Je trouveras aussi raisonnable
d'Homre, seront travesties... de croire que la Nature s'est puise sur la diffrence
Je me sais bon gr de n'avoir jamais lu l'ancienne Ilia- des visages, & qu'il ne peut plus natre d'homme l'a-
de dans son original; car aprs la lecture des Causes de venir qui ne ressemble prcisment quelqu'autre qui
la Corruption du Goust, Livre fait par Madame Dacier, je ait t:00
commence croire que l'ancienne Iliade esf pernicieuse
qui peut la lire..97 El engrosar las filas de los Modernos equivala
naturalmente a reemplazar el estilo homrico por el
Como hemos dicho, Marivaux es una excepcin gusto del siglo, lo mismo que hizo Madame Dacier,
en el juicio de sus contemporneos. A nuestro con la salvedad de que su rigor analtico y filolgico
parecer, Houdar de la Motte no es un digno repre- la llev a pararse a medio camino y no permitirse
sentante de las Bellas Infieles ya que no consigui los atavos traidores de un De la Motte.
alcanzar belleza alguna en su traduccin potica. Sera, sin embargo, desviar el pensamiento de De
Incluso la etapa de adaptacin a las normas socio- la Motte el presentarle como el portavoz de los
culturales del naciente siglo XVIII no alcanz los traductores infieles. La infidelidad en l es conscien-
resultados esperados. Con Houdar de la Motte las te y responde a una atencin enorme dedicada al
Bellas Infieles llegan al ocaso de su vida, pese a lector, objeto de todos los favores. Por ejemplo, lo
tener la infidelidad, incluso revestida con las luces, que no se ha subrayado bastante es su recurso a la
un gran porvenir en los siguientes siglos.98 compensacin para rescatar el cambio u omisin de
peculiaridades estilsticas. He aqu uno de los esca-
La profesin de fe del traductor sos extractos en los que esboza una teora de la
traduccin:
Los criterios adoptados por De la Motte en el
campo de la traduccin son, a decir verdad, sus Rien ne refroidit tant le gnie qu'un respect superstitieux
convicciones sobre el discurso potico y estn pour l'original. Il est cause ordinairement qu'un traduc-
expuestas en el Discurso sobre la Poesa: la ele- teur idoltre, pour vouloir rendre exactement toutes les
gancia y brevedad son imprescindibles con el fin de beauts de son Auteur, n'en rend en effet aucune... On
seducir al lector. Pero la caracterstica esencial doit quelquefois ngliger les mots moins importans, pour
estriba en la novedad como medio para alcanzar lo enchrir, s'il se peut, sur les essentiels, afin de rendre
sublime: par ces compensations, plutt le gnie & l'agrment
gnral, que le dtail scrupuleux des phrases, toujours
La plupart des Ecrivains devroient rechercher un peu languissant & sans grace. C'est par-l qu'un Traducteur
plus la nouveaut, au pril de donner moins d'Ouvra- peut tre excellent; c'est par-l qu'un Lecteur quitable
ges. Ils pensent que pour copier ce qu'ont dit de grands doit juger de son mrite
hommes, ils sont eux-mmes de grands hommes. Mais
le Public ne s'y trompe pas comme eux; & il sait mpri- La compensacin as enfocada no es una justifi-
cacin a posteriori de la infidelidad concebida como
axioma, sino una manera econmica de lograr el
97
Pierre de Marivaux: uvres Compltes, vol. X, Paris, todo por el lector. Las justificaciones seguirn la
Vve Duchesne, MDCCLXXXI, pp. 123 y 127. publicacin de Des Causes de la Corruption du
98
A pesar de lo q u e afirma Leconte de Lisie en el Aver-
Goust de Madame Dacier. De la Motte responde a
tissement a s u t r a d u c c i n d e la Ilada. V e r a este propsito:
Lieven d'Hulst: Cent ans de thorie franaise de la traduction
de Batteux Uttr (1748-1847), Lille, P r e s s e s Univ., 1 9 9 0 .
99
Antoine H o u d a r d e la Motte: D i s c o u r s s u r la Poesie,
en u v r e s d e Monsieur Houdar de la Motte, vol. I, P a r i s , Ib.
Prault, 1754, p. 37. Ib., p. 49.

32
eronymus
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU

Madame Dacier el mismo ao en sus Rflexions sur Vil. JANSENISMO Y TRADUCCIN


la Critique (1714). REGLAMENTADA
Lo que primero salta a la vista en este libro es la
voluntad de objetividad del autor, que no quiere Con la aparicin y difusin del jansenismo, la
criticar a la persona de Dacier, sino ms bien religin iba a influenciar el pensamiento y la crea-
entablar una discusin de fondo. Va a comparar cin literaria del siglo XVII -como fue el caso del
ses raisons & les miennes, comme si elles toient Renacimiento. Hacer caso omiso de esta corriente
galement mes propres ides, & qu'il s'agit de me hertica equivaldra a perder una cara entera del
dterminer entr'elles par la seule force de Fviden- panorama literario, cultural y poltico del Gran Siglo.
ce:02 Con la publicacin postuma del Augustinus de
Por aadidura confiesa ignorar el griego103 sin in- Jansenius (Cornelio Jansen) en 1640, los jansenis-
dicar las fuentes que venia utilizando a lo largo de tas acrecientan su lucha con los jesutas y su
su trabajo. No es insensato pensar, al igual que Van voluntad de compaginar cristianismo y mundo
Hoof,104 que recurri a una versin latina intermedia moderno. Los jansenistas asientan su teora en
aunque no tengamos pruebas de ello. Lo ms sor- torno a una vuelta a las fuentes, es decir a los
prendente es que un poco ms adelante declare lo Evangelios y a los Padres de la Iglesia, principal-
siguiente sin darse cuenta de la contradiccin: mente a San Agustn.107 Se oponen especialmente
al optimismo de los jesutas, partidarios de la liber-
L'Iliade d'Homre... m'a paru mriter d'tre mise en Vers tad humana, propugnando la omnipotencia divina.
Franois, pour amuser la curiosit de ceux qui ne sa- En realidad, la dicotoma girar en torno a la
vent pas la langue originale. Pour cela j'interroge Home- nocin de gracia, el tema predilecto de San Agustn,
re; c'est--dire queje lis son Ouvrage avec attention; & que viene a condicionar el desarrollo de la vida
persuad en le lisant que rien n'est parfait5 humana y la misma concepcin de la salvacin.
Para los discpulos de Jansenius, la gracia no la
Resulta, pues, obvio que sin entendimiento del otorga Dios a todos los hombres, ni aun a todos los
original griego, De la Motte no poda adjudicarse el justos, y sin ella el hombre queda sometido al
ttulo de traductor, aunque lo hizo. Su eleccin de la pecado.
imitacin como modo de representacin de los Este principio de vida no poda dejar de influir en
Antiguos vena dictada por la necesidad. De forma la vida social de la poca, por considerar que la
que la infidelidad, como adaptacin al gusto del sociedad en su conjunto haba sido infectada por el
pblico, se ve condicionada tambin por el desco- pecado original. En tales condiciones resulta impo-
nocimiento del idioma fuente. sible moralizar el poder y, por consiguiente, es
En lo que a querella de Antiguos y Modernos se preciso negarse a participar en la injusticia del
refiere, adopta un punto de vista muy moderado al mundo. As se explican las famosos retiros de los
decir que a los Antiguos il faut les estimer & les jansenistas.
lire:06 El centro material y espiritual del jansenismo lo
A pesar de la postura de Zuber, que sita la vena constituyendo el convento de monjas de Port-
desaparicin del gnero de las Bellas Infieles en la Royal-des-Champs. Anglica, una de las hijas de
segunda mitad del siglo XVII, no parece errneo Antoine Arnauld, reforma el convento en 1608 en
relacionar a autores como De la Motte con el mis- virtud de los principios emanados del Concilio de
mo. Con la entrada en el siglo XVIII, se puede Trento. En 1625 parte del monasterio y se traslada a
considerar que el gnero desaparece por completo. Pars, que se convierte en sede del agustinianismo
en Francia. A partir de 1638 se vienen sucediendo
los retiros, empezando por Antoine Le Maistre,
abogado brillante, seguido por sus hermanos Le
Maistre de Sricourt y Le Maistre de Sacy.
Se va formando de este modo un centro intelec-
tual en el que los miembros se dedican a la oracin
y a cometidos literarios: as es como Le Maistre de
102 Sacy traduce la Biblia y Arnauld d'Andilly las Confe-
Rflexions sur la Critique, en uvres de Monsieur
Houdar de la Motte, vol. Ill, Pars, Prault, 1754. siones de San Agustn. Esta versin despert la
103
Ib., p. 6.
10/1
Henri van Hoof: Histoire de la traduction en Occident, Hubo mucho traductores de San Agustn en el siglo
Louvain-la-Neuve, Duculot, 1991. XVI; entre ellos destacan Gentian Harvet, traductor de la
105
Rflexions sur la Critique, p. 8. Ciudad de Dios en 1570 y Aymar Hennequin, traductor de las
106
Ib., p. 16. Confesiones en 1582.

eronymus 33
omplutensis HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
Los traductores transparentes
admiracin de la Sorbona que deca: On peut La Gramtica de Port-Royal es de suma impor-
s'assurer d'avoir maintenant les Confessions de saint tancia en el proceso de desarrollo de la literatura y
Augustin telles que ce docteur incomparable les et traduccin en la segunda mitad del siglo XVII. Su
lui-mme donnes, s'il et crit en notre langue et en carcter cientfico se plasma en una reflexin
notre temps. Por aadidura, la enseanza lleg a alimentada por el pensamiento, en la que la volun-
ocupar un puesto destacado en la clebre cole des tad de respetar un modelo discursivo desaparece
Granges. En ella Lancelot ense griego y Nicole por completo. Para Nicole y Arnauld las irregulari-
tica. dades lingsticas se pueden explicar y a veces
El Augustinus de 1640 desencaden la ira de los anticipar con ayuda de la razn.
molinistas, a la que Arnauld, el hermano de Angli- Los eruditos jansenistas inician as una lucha con
ca, responde en 1643 con su Thologie morale des el Diccionario de la Academia (1694) que se niega a
Jsuites que ataca antes que las Cartas provinciales cambiar la ortografa aprobada cuando Port-Royal
la casustica jesuta. desea imponer una letra en la que cada signo
La oposicin entre ambos campos culminar con encontrase eco en la pronunciacin.109
la condena de Jansenius en 1653 por Inocente X y Ser sobre todo la tendencia ms dura del janse-
habr que esperar hasta 1669 para que Luis XIV y nismo la que nutrir los grandes textos procedentes
Clemente IX decidan acabar con las persecuciones de Port-Royal, como los Pensamientos de Pascal
de los jansenistas y decreten la Paz de la Iglesia por (1670), aun cuando en las Cartas provinciales
diez aos (1669-1679). (1656-1657) insisti ms en la libertad de concien-
Vemos, pues, que Port-Royal intenta reconciliar la cia, lo cual denota una postura ms moderada.
religin con la ciencia naciente. Los ms ilustres Verdad es que las grandes persecuciones empeza-
discpulos de Port-Royal sern Pascal y Racine, ron slo en 1661.
quien, con sus tragedias, representa la ineludible Port-Royal era sobre todo un centro doctrinal, con
fatalidad humana. un proselitismo importante y escuelas destinadas a
El pesimismo social y la sumisin tcita de los formar la futura elite jansenista. Al lado de las
jansenistas despertaron la clera de Luis XIV que no ciencias tradicionales -y ya hemos sealado que
poda aguantar la sustraccin a su influencia de creacin literaria y cientfica participaban en el siglo
parte de los intelectuales. En efecto, los jansenistas XVII del mismo movimiento de ruptura con un
negaban al rey cualquier autoridad en comparacin pasado no tan remoto- se impartan tambin, y con
con Dios. El poder se hubo de inquietar muy rpi- predileccin cursos de ciencias humanas con refe-
damente ante una ideologa que reclutaba a sus rencias continuas a los autores clsicos. En este
miembros en el seno de los servidores reales y la sentido Port-Royal profesaba una gran admiracin
burguesa, tanto ms cuanto que esos herejes por los Antiguos al prorrogar en tiempos difciles
teorizaban su oposicin al absolutismo del monarca. para ello la tradicin de los estudios clsicos.
Si el jansenismo era, por lo menos en un princi- El estudio de los autores clsicos se fundamen-
pio, un movimiento estrictamente religioso, sus im- taba indudablemente en ejercicios de traduccin
plicaciones polticas no podan dejar indiferente al directa e inversa a modo de explicacin de textos y
poder, coincidiendo religin y Estado en la persona aprendizaje tanto del idioma extranjero como de la
del rey. De forma que toda oposicin religiosa era lengua materna. La enseanza desempe as en
intolerable en un estado como Francia.108 El janse- Port-Royal no slo un papel educativo y religioso
nismo era la negacin misma del principio cuius con objetivos polticos y sociales, sino que dio
regio eius religio. nacimiento a una verdadera tradicin pedaggica de
Alrededor de los jansenistas duros giraban tam- la traduccin, desgraciadamente infravalorada si la
bin intelectuales ms moderados como Nicole y el comparamos con otros ejemplos ms ilustres como
telogo Arnauld, caracterizados por su cartesianis- fueron las escuelas de Bagdad y Toledo. El esfuerzo
mo. En 1660 publican la famosa Grammaire gnra- crnico por sistematizar y objetivar los problemas
le et raisonne de Port-Royal, que sigue la misma de traduccin desembocaron en la formacin de un
lnea de pensamiento. En esta gramtica se nota la elenco terico indito en el siglo.
influencia de Descartes y Vaugelas, que someten el A imagen de la actividad desplegada en Bagdad a
pensamiento y, por ende, la lengua, imagen y partir del siglo IX, la escuela de Port-Royal tambin
expresin del espritu, a la sola razn que todo lo se encargaba de labores relacionadas con la pro-
explica y avala. duccin de traducciones. Los solitarios se hacan
109
Ntese que Perrot d'Ablancourt tambin se pronunci
108
Vase Marande: Les Inconvniens d'Estat procdans en sus Prefacios a favor de una ortografa nueva, con pocos
du jansnisme, 1654. cambios, a decir verdad.

eronymus
34
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU

cargo de la impresin y, a veces, de la difusin de motivos familiares, como veremos ms adelante-


las obras traducidas, lo cual era una necesidad en es Isaac-Louis Le Maistre, llamado Lemaistre de
aquella poca atormentada por las querellas religio- Sacy.
sas y quizs una herencia del Medioevo francs,
durante el cual el traductor desempeaba un papel Le Maistre de Sacy
importante hasta representarse a s mismo en las o la otra vertiente de la traduccin
miniaturas que acompaaban a su versiones.
La forzosa implicacin de Port-Royal en la im- De Sacy (Sacy es el anagrama de Isaac) naci en
presin de sus obras fue dictada por los recelos de Pars en 1613 y muri en 1684. El haber cursado
los jesuitas, especialmente activos bajo la Inquisi- estudios en Beauvais con su to Antoine Arnauld iba
cin y alentados por las persecuciones de la dcada a determinar el curso de su carrera. Estaba ms
de 1660-1670. He aqu cmo Sainte-Beuve caracte- dotado para la literatura que para la filosofa y de
riza la destreza de los editores jansenistas: joven sus poesas ya mostraban un talento de
escritor.
Ds lors nous entrons dans cette carrire de lutinerie et Sabemos que estaba en Port-Royal en 1638, ao
presque de magie, en matire d'impression, o les Jan- de la primera dispersin de los solitarios. A partir de
snistes sont passs matres. Au XVIIf sicle, le Lieu- 1650 lleg a ser el principal director de esas perso-
tenant de police Hrault, visitant une maison o on lui nas tan estimadas, a las que el disgusto de la
avait dit que s'imprimaient les Nouvelles ecclsiastiques sociedad haba llevado a refugiarse lejos del mundo
[peridico jansenista], et n'y ayant rien saisi, trouvait, en en la soledad del monasterio. La primera obra
rentrant dans son carrosse, des paquets tout humides, polmica de Le Maistre de Sacy fue su panfleto en
tout frachement imprims, du nouveau numro qu'on y versos Les Enluminures de l'Almanach des Jsuites
avait jets, pour le narguer. L'abb Grgoire, tout difi, (1654), dirigido contra la ofensiva de los jesuitas en
ajoute: L'habilet avec laquelle les auteurs de cet ou- La Droute et la Confession des Jansnistes de
vrage ont tromp la vigilance de l'Inquisition franaise 1653.
peut servir de modle... Ce nouveau mrite des Jan- A raz de la terrible persecucin de 1661 Sacy
snistes remonte l'impression des Provinciales.110 abandon Port-Royal, fue encerrado en la Bastida
en 1666 y liberado en 1668. Durante la cautividad
Por consiguiente, Port-Royal lleg a ser tambin inici la traduccin del Antiguo Testamento y tras su
un centro de traduccin de primera relevancia, liberacin contribuy de manera decisiva a la
importantsimo por los temas escogidos y la manera traduccin del Nuevo Testamento emprendida por
de tratarlos a travs del canal de la traduccin. Los los doctores de Port-Royal y publicada en 1667 en
cuatro grandes traductores de la Escuela fueron Mons sin el nombre de los traductores. Aprovech
Antoine Arnauld y Robert Arnauld d'Andilly los aos de Paz de la Iglesia para imprimir la Biblia
(hermanos de Anglica) y sus sobrinos Antoine Le de Port-Royal (1672), fruto de tantos esfuerzos.
Maistre, el defensor de las parfrasis y Le Maistre Dedic la ltima parte de su vida a publicar explica-
de Sacy, famoso por su literalismo. El ser simult- ciones sobre su versin bblica. Fue enterrado en
neamente profesor de traduccin y traductor profe- Port-Royal-des-Champs.
sional les otorgaba mucho crdito y prestigio. Al En el campo de la traduccin destacan las si-
contrario que en el siglo XX, los tericos que perte- guientes obras: Les Fables de Phdre traduites en
necen a la historia de la traduccin practicaban franois (1647), Les Comdies de Trence, traduites
tambin el difcil arte de verter, y Port-Royal no en franois, et rendues trs-honntes en y chan-
escapa a la regla.111 El jansenismo constitua, pues, geant fort peu de chose (1647) y Traduction des
un crisol extremadamente peligroso para el catoli- quatrime et sixime livres de l'Enide de Virgile
cismo y particularmente para los jesuitas, por (1666) bajo el seudnimo de Bonlieu.
actuar, al contrario que la Reforma en el siglo Sacy, como la mayora de los traductores de
anterior, como caballo de Troya. Port-Royal no saba hebreo. Tampoco conoca el
Se puede decir que los jansenistas cambiaron en griego, por lo cual verti la Biblia a partir de la
cierto modo la historia del siglo XVII en Francia y Vulgata. Como subraya Sainte-Beuve, en gnral,
sobre todo el panorama de la traduccin. Uno de los on le [el hebreo] savait fort peu Port-Royal.112
grandes traductores formados en Port-Royal -por Pese al desconocimiento del griego, su versin no
tena los defectos de la del padre Bouhours, eminen-
110
Charles Augustin Sainte-Beuve: Port-Royal, vol. II, libro
3, Pars, La Pliade, Gallimard, 1972, p. 81.
111 112
Vase la opinin de Ladmiral sobre la dicotoma entre Charles Augustin Sainte-Beuve: Pages choisies de
traductores y tericos, o. cit., p. 7. Port- Royal, por M. Allem, vol. I, Paris, Garnier, 1934, p. 213.

eronymus 35
^omplutcnsis HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
Los traductores transparentes
te jesuta, que tradujo el Nuevo Testamento a partir particularismo, fruto y reflejo de las instituciones, a
de la Vulgata durante los ltimos quince aos de su lo universal, producto de la razn.
vida. Bouhours haca hablar a los evangelistas a la En la Logique de Port-Royal Arnauld y Nicole
Rabutina. suponen que el pensamiento anticipa el lenguaje y
Es muy relevante sealar que Sacy no present a no lo necesita para expresarse. Traducen as el
lo largo de su vida una unidad estilstica capaz de orgullo cartesiano de una lengua universal. La
competir con la homogeneidad de su pensamiento y problemtica de Arnauld y Nicole no era la de hablar
el monolitismo de su doctrina. Influenci de manera y escribir bien sino la de examinar los cimientos de
decisiva el conservadurismo del movimiento janse- la lengua. Coinciden con la mayora de los clsicos,
nista: apologistas del uso, en considerar que el lenguaje
es la representacin del pensamiento.
Si... Port-Royal a conserv son unit jusqu'au bout, De esta forma la Gramtica de Port-Royal va
c'est M. de Saci qu'on le doit, c'est en lui qu'on la constituyndose en ciencia del lenguaje al promul-
trouve. Sa vie est la ligne droite de Port-Royal"3 gar una teora universal del sentido de cualquier
enunciado y proponer un espacio comn a todas las
No se puede decir lo mismo de su estilo, que gramticas posibles, cualquiera que fuese la lengua
desde su libertad juvenil pas a coagularse en considerada.
materia de traduccin de textos sagrados. Sainte- Es precisamente este inters por el pensamiento,
Beuve critica de la siguiente manera un poema del anterior al discurso y que se refleja en l, el que
joven Sacy: explica las opciones traductoras de Sacy. Es parti-
dario del literalismo y reconoce en San Agustn su
Pur style de prcieuses, on le voit ! ...Il avait de la facili- modelo. As es como en su traduccin del Nuevo
t ce jeu de rimer: mais l'art, le got, le talent en un Testamento va aadiendo gran cantidad de notas
mot, et lui, ne s'y sont jamais rencontrs"" para ofrecerle al lector tanto la letra como el sentido.
Tal intromisin personal del traductor en su versin
Sin embargo, hay algunas excepciones como la recuerda ineludiblemente a San Jernimo que tam-
de Antoine Le Maistre, hermano de Sacy y sobrino bin experimentaba la necesidad de explicar cientfi-
de Arnauld d'Andilly, quien tradujo el Salterio con camente sus posturas en materia de traduccin. Era
notas sacadas de San Agustn y el Tratado del asimismo, teniendo en cuenta el contexto literario de
sacerdocio de San Juan Crisstomo. Su labor prin- la poca, una forma de acabar definitivamente con
cipal en Port-Royal, al lado de su actividad docente, la herencia de d'Ablancourt, lo cual vino a constituir
era verter a los Padres griegos de la Iglesia. La una prioridad en el pensamiento de los jansenistas
influencia de Antoine Le Maistre en la doctrina de como veremos ms adelante al estudiar la doctrina
Port-Royal, y ms especialmente en la carrera de su de Gaspard de Tende. Parece como si Sacy slo se
hermano, no deja lugar a dudas. Ayud a Pascal a hubiese inspirado en los Padres de la Iglesia sin
recolectar documentacin para las Cartas provincia- remontarse a autores clsicos como Cicern o
les y particip en el Nuevo Testamento de Sacy. considerar a autores ms modernos como Dolet o
Adems Racine fue uno de sus alumnos. Antoine Le Malherbe. Sacy aparece, pues, como un autor
Maistre ense en Port-Royal de 1638 a 1658. fuera del mundo. En realidad Port-Royal dio
Como es el caso de los otros traductores jansenis- nacimiento a otros autores que, en un marco filol-
tas, su influencia culminar despus de su muerte. gico comn, expresaron su pensamiento de otro
De lo que hemos visto ms arriba podramos modo, en forma de reglas, por ejemplo. Tal es el
deducir que Sacy se empea en contrarrestar la caso de Antoine Le Maistre (1608-1658).
influencia filolgica de los solitarios de Port-Royal. Se puede decir sin miedo a equivocarse que Sacy
En realidad, la Grammaire gnrale et raisonne de fue a contracorriente de la mayora de las versiones
Port-Royal (1660) procuraba entender las motiva- de Port-Royal, que integran el mismo movimiento
ciones de los usos y separar lo universal de lo renovador de las Bellas Infieles. A riesgo de dplai-
particular. Para los gramticos de Port-Royal todas re us Sacy se pronuncia en contra de las Bellas
las lenguas son particulares y equivalentes; por Infieles y se presenta, en nombre del fervor religio-
equivalentes se entiende que los idiomas tienen la so, como el digno precursor de Madame Dacier.
misma mecnica de distincin entre unidades Desde este punto de vista lo podemos comparar con
lxicas y sintaxis. Antoine Arnauld sola oponer el su contemporneo Huet. Como Joubert escribi en

Sainte-Beuve, o. cit., vol. Il, cap. XVII, p. 762. Nuevo Testamento, Prefacio, 1668.
O. cit., vol. II, cap. XVII, p. 764 Sainte-Beuve, o cit., vol. Il, p. 794.

ieronymus
36
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU

1797: De Saci a ras, poudr, fris la Bible, mais au caracteriza, pues, el estilo diplomtico de Le Mais-
moins il ne l'a pas farde."6 tre.
La primera regla contiene la esencia del pensa-
Antoine le Maistre o la traduccin codificada miento de Le Maistre al formular casi paradjica-
mente la difcilmente alcanzable alianza entre el
El anlisis de la actividad de Sacy podra llevar a criterio de fidelidad -que se asemeja al literalismo
pensar que el modelo literalista era el nico en vigor y el respeto estilstico al idioma francs:
en las escuelas de Port-Royal. La realidad es mucho
ms compleja y hasta podemos decir que Sacy 1. La premire chose quoi il faut prendre garde dans la
constitua una excepcin en un panorama general traduction franoise, c'est d'tre extrmement fidle et
littral, c'est--dire, d'exprimer en notre langue, tout ce
donde prevaleca, incluso a travs modalidades
qui est dans le latin & de le rendre si bien, que si, par
expresivas diferentes, un rigor doctrinal plasmado exemple, Cicern avoit pari en notre langue, il et
en reglas de traduccin expresadas por Antoine Le pari de mme que nous le faisons parier dans notre
Maistre. Coincidimos con Munteano cuando dice: traduction.''''9

Je prtends, simplement, qu'il existe, toute formule, La segunda regla es la de imitacin y equivalen-
une mthode et mme une doctrine port-royaliste de la cia estilsticas en las que se perfila de forma implci-
traduction et que cependant -d'assez bonne heure, ta el fantasma de Du Bellay. Aboga por una equiva-
aux environs de 1650, et jusque vers la fin du sicle lencia dinmica, gracias a la ley de compensa-
cette mthode souleva de graves difficults, suscita ciones, y se pronuncia decididamente a favor de la
mme de vritables cas de conscience"7 lengua trmino. En esta regla repite la imagen del
vivo retrato del original:
Para Le Maistre la traduccin era una actividad
fundamental y deba responder a criterios y objeti- 2. // faut tcher de rendre beaut pour beaut, & figure
vos pedaggicos. Hay en Le Maistre un vnculo pour figure; d'imiter le stile de l'auteur, & d'en approcher
estrecho entre la prctica profesional del oficio de le plus prs qu'on pourra: varier les figures & les locu-
traductor y la prctica pedaggica de su labor tions, & enfin rendre notre traduction un tableau & une
docente en Port-Royal. Es una contradiccin bastan- reprsentation au vif de la piece que l'on traduit: ensor-
te que l'on puisse dire que le franois est aussi beau
te difcil de resolver, por ser el pblico (el lector) que le latin, & citer avec assurance le franois au lieu
muy diferente en ambos casos; esta dicotoma du latin:20
aparecer con claridad en su mtodo de traduccin.
Autor de obras religiosas, Le Maistre verti a San
Juan Crisstomo, pero, como ya indicamos, se La cuarta regla corresponde a una visin con-
dedic ms a la enseanza e imparti clases al trastiva de las lenguas presentes en el proceso de
joven Racine.118 Adems ayud a Pascal en la traduccin. Se percibe la omnipresencia del latn
redaccin de las Cartas provinciales. A diferencia de como modelo todava insoslayable para la lengua
Sacy no era, con respecto al nmero de obras por l francesa y, a imagen de la segunda regla, un
traducidas, un traductor fecundo sino un pedagogo desinters por el idioma griego:
ms propenso a la explicacin de textos. Su con-
4. // ne faut dans notre traduction, ni faire de longues p-
cepcin le situar a medio camino entre un litera-
riodes, ni aussi affecter un stile trop concis. Et comme
lismo imprescindible y un inters especial concedido notre langue est de soi plus longue que le latin, & de-
a la expresin en lengua meta. mande plus de mots pour exprimer tout le sens, il faut
A peticin del joven Du Foss, un alumno suyo, tcher de garder un juste milieu entre l'excessive
abondance de paroles qui rendroit le stile languissant.
redact diez Rgles de la Traduction franoise que le
& la brivet excessive qui le rendroit obscur121
entreg en 1656 y que Fontaine se encarg de
publicar en sus Memorias de 1736. De las diez re-
glas, cuatro apenas se refieren a la traduccin mien- La sexta regla, sin duda la ms cientfica y
tras que las otras remiten al arte de la prosa. El filolgica, concierne a la humilidad y responsabili-
compromiso entre lengua fuente y lengua trmino dad del traductor y se inspira, a ciencia cierta, en su

117
Basil Munteano: Port-Royal et la stylistique de la tra-
119
duction, en Cahiers de l'Association internationale des Nicolas Fontaine: Mmoires pour servir l'histoire de
tudes franaises, 8, Pars, Les Belles Lettres, 1956, p. 152. Port-Royal, vol. Il, Colonia, aux dpens de la Compagnie,
118
Vase William Me. C. Stewart: L'ducation de Racine: 1736,p.175.
120
le pote et ses matres, en Cahiers de l'Association interna- Ib.
121
tionale des tudes franaises, 3,1953, pp. 63-69. Ib.

eronymus 37
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
Los traductores transparentes
experiencia de la traduccin de los Padres de la tendencias. De forma que, ya hacia 1650, la prima-
Iglesia: ca de d'Ablancourt, o al menos de su estilo, empie-
za a agrietarse bajo los golpes inconscientes de un
6. // ne faut rien mettre dans notre traduction dont on ne oficio que va determinando las reglas del verter.
puisse rendre raison, & qu'on ne puisse dire pourquoi Para los traductores jansenistas la fidelidad
on l'a mis; ce qui est plus difficile qu'on ne pense122
literal, la nica posible para muchos crticos, es un
Las otras reglas ataen a la diferencia entre arma de doble filo por ser ilusoria. Teniendo en
prosa y poesa, as como a reflexiones orgnicas cuenta la necesaria diferencia entre las lenguas, y
sobre la divisin de los perodos en las frases. Estas especialmente en el terreno discursivo y estilstico,
reglas no pasan del nivel lxico y sintctico; organi- la literalidad llega a convertirse en una condicin
zan la traduccin como una mxima utilizacin de sine qua non de infidelidad. Para huir de la literali-
las reglas gramticas en aras de un concepto dad-infidelidad el traductor deber apegarse ms
clsico del estilo. La influencia de los trabajos de bien al espritu de la obra que a la letra del original.
Nicole y Arnauld queda clarsima al respecto. El conciliar sentido y belleza seguir nutriendo todo
La actitud contrastiva sigue prevaleciendo en el el pensamiento jansenista,124 incluso el de sus
trabajo terico de Antoine Le Maistre y toma la presuntos herederos como Gaspard de Tende.
forma de una comparacin obsesiva entre el ritmo En la prctica cotidiana, sin embargo, la ecuacin
latino y la amplitud de la frase francesa. Ello de- fidelidad-belleza se traducir a menudo por com-
muestra la influencia todava sensible del latn en la pensaciones bajo forma de notas en las que se
formacin de la lengua francesa literaria, incapaz a percibe sin duda alguna la influencia de la forma-
la sazn de distraer su mirada del espejo latn. cin clsica de los solitarios. Las notas aportaban
Antoine Le Maistre verti tres tratados de San un remedio semntico y matizador a las lagunas
Bernardo: De la Conversion des moeurs, De la Vie expresivas de la lengua trmino. Incluso se puede
solitaire, Des Commandements et Dispenses, publi- advertir, como fue el caso de San Jernimo, la
cados en Paris en 1656. Particip adems en la referencia a autores profanos como Horacio.125
traduccin del Nuevo Testamento de Sacy, public Thomas Guyot compara a los malos traductores,
el Trait de la Mortalit de San Cipriano, el Salterio quienes hacen parler latn avec des termes fran-
con notas de San Agustn en 1674 y verti el Trata- ais, con un mal-habile tailleur qui, voulant faire un
do del sacerdocio de San Juan Crisstomo con un habit l'Espagnole, se contenterait de le faire de
prefacio en 1699. drap d'Espagne...
Este seor de las parfrasis haba sorprendido al Es precisamente la voluntad exasperada de
pblico de su poca con sus traducciones de los escapar del original a toda costa la que dar naci-
Padres de la Iglesia, aun cuando segua dominando miento al recurso crnico a las parfrasis, prueba de
la figura de d'Ablancourt. He aqu lo que dice Fon- cierta carencia retrica de Antoine Le Maistre.
taine de las producciones de Antoine Le Maistre a El estudio de Sacy y Antoine Le Maistre de-
principios de la dcada de 1640: muestra que la corriente de Port-Royal, de ndole
doctrinal, no es tan monoltica como parece a
On fut un peu surpris de voir cette nouvelle manire de primera vista. Si Antoine Le Maistre y otros como
faire paratre en notre langue avec tant de pompe et de Arnauld d'Andilly y Thomas Guyot eran ms pro-
majest les ouvrages des anciens. Mais il se trouva pensos a sacrificar algunos matices estilsticos en el
quelques personnes qui tant accoutumes depuis altar de la lengua meta, el Sacy de la segunda
longtemps la manire brute et gauloise des traduc- poca sigui fiel a la proteccin a ultranza del ritmo
tions... craignirent qu'on ne donnt trop la beaut aux original.
dpens de la fidlit. As es como la escuela de Port-Royal tuvo que
resolver con autnticas contorsiones filolgicas y
Una doctrina jansenista de traduccin? racionalistas el dilema entre fidelidad -en la que el
original desempea un papel trascendente y
El casi irresoluble debate fidelidad-belleza se belleza, la cual precisa una expresin idnea en
encuentra, por consiguiente, en el ncleo de la lengua meta para ser alcanzable. Se nota al respec-
problemtica traductora de Port-Royal. Los traducto-
res jansenistas -Antoine Le Maistre abre la va- 124
P. ej., Pierre Coustel: tes Regles de l'ducation, vol. Il,
intentarn compaginar, y con bastante xito, las dos 1687, pp. 189 y 193-194.
Vase la nocin del fidus Interpres en el Arte potica
(w. 134-135).
54-135).
122 126
Ib. Cicero 1666, Aviso al
Lettres morales et politiques de Cicern,
123
Nicolas Fontaine, o. cit., vol. Il, pp. 136-138. lector, aludido por Munteano, art. cit., p. 163.

38
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU

to cuan importante fue la toma de posicin de un definir un isomorfismo total entre idioma, pensa-
Descartes, poco preocupado por asuntos traducto- miento y realidad.
res, pero s por cuestiones lingsticas. Esta gramtica modista, que afirma la exis-
En 1629 el padre Mersenne mand a Descartes el tencia de universales lingsticos y de la que Des-
proyecto de una lengua nueva redactado por el cartes se haca eco, ya la podemos intuir en el De
abogado Des Valles. Pese a la peticin del Carde- modis significandi de Boecio de Dacia. Este autor,
nal de Richelieu de imprimir el proyecto, ste per- que influy en la forma locutionis de Dante, opina
maneci en los cajones de Des Valles y el secreto que cualquier idioma consta de reglas gramaticales
acompa a su autor hasta la muerte.127 Descartes universales, sin tomar en cuenta el griego o el latn.
pensaba que la creacin de esta lengua filosfica a Por otra parte, el desconocimiento casi general
priori necesitaba una gramtica que desdease las del hebreo en Port-Royal no parece ajeno a la tesis
dificultades propias de las lenguas naturales para poligentica y pansfica que ya empieza a brotar en
doblegarse a los principios de razn y universalidad. la segunda mitad del siglo y que los filsofos de la
Para ello se debe forjar un sistema filosfico capaz Ilustracin barajarn con bastante xito.129 Adems,
de definir las razones claras y distintas que generen si a finales del XVI y a principios del XVII la Refor-
una expresin matemtica del pensamiento regido ma y el furor etimolgico130 haban propugnado el
por leyes circunscritas. Esta bsqueda de la lengua estudio del hebreo al desear que los letrados volvie-
perfecta, actualizacin en el siglo XVII de la lengua sen a leer las Sagradas Escrituras en el texto
primitiva, prebablica, parece condenada a vaivenes original, los eruditos del siglo XVII van abandonando
baldos entre teora fictiva y aplicacin imposible: el concepto del hebreo como lengua sagrada y
considerando la confusio como un fenmeno natu-
Or, je tiens que cette langue est possible, et qu'on peut ral, irreversible y lgico. Los estudios lingsticos se
trouver la science de qui elle dpend, par le moyen de basarn por ende en la lengua francesa antes que
laquelle les paysans pourraient mieux juger de la vrit en cualquier otra.
des choses, que ne font maintenant les philosophes. El anonimato o los pseudnimos131 que carac-
Mais n'esprez jamais la voir en usage; cela prsuppo- terizan la firma de las traducciones jansenistas se
se de grands changements en l'ordre des choses.. pueden achacar tanto al espritu de equipo y temor a
las posibles persecuciones como a las pretensiones
Queda patente la influencia y voluntad primaria universalistas de las labores jansenistas.
de la Grammaire gnrale et raisonne que se
enmarca en el deseo de propugnar una gramtica
universal, siguiendo as a cuatro siglos de distancia
el ejemplo de Roger Bacon con su De linguarum VIH. LOS ALBORES DE LA TRADUCTOLOGA
cognitio de 1262, que no fuese de ndole emprica y
contrastiva, fundamentada en el elenco de las La tradicin traductogrfica es milenaria y, de
lenguas existentes, fruto de la confusio linguarum. aceptar la enseanza de la Biblia, empezara su
Los gramticos de Port-Royal ideaban, por el carrera con motivo del castigo bablico, respuesta
contrario, un sistema global, vlido para cualquier divina al orgullo humano. Sabemos que ha existido
idioma, cuyo nico coto analtico lo vendra consti- desde que el hombre jnvent la escritura y, por lo
tuyendo una lengua vulgar y modlica, es decir el que a la interpretacin se refiere, se remonta al uso
francs. Se trata, por consiguiente, ms bien de un de la lengua oral a fines de comunicacin interlin-
enfoque hipottico-deductivo basado en la madurez gstica con otras culturas. Los ejemplos ms
de la lengua francesa. remotos que tenemos a disposicin ataen a la
La doctrina de Port-Royal se resume entonces en civilizacin del Antiguo Egipto, bien se trate de las
una concepcin filolgico-poltica que le concede la inscripciones en tablas, obra de los prncipes de
primaca al francs, pero no se menosprecia el ori- Elefantina, o de episodios legendarios, como el
ginal en el proceso traductor al ser la versin un famoso sueo de Imhotep.
medio perfecto para competir con las lenguas
clsicas. Es as como en el siglo XVIII autores como
129
Beauze y Du Marsais (quienes tambin participan Vase, p. ej., el Essai sur l'origine des langues de
en la redaccin de la Enciclopedia) procurarn Rousseau de 1781.
130
P. ej., el Harmonie tymologique des langues de Gui-
chard (1606) y el Thrsor de l'histoire des langues de cet
Umberto Eco: La Recherche de la langue parfaite, univers de Duret (1613).
131
Pars, Seuil, 1994, p. 249 Fontaine y Sacy se amparan tras el pseudnimo de
128
Ren Descartes: uvres et lettres, por A. Bridoux, Paul-Antoine de Marsilly al firmar los Sermons et homlies de
Paris, Gallimard, 1953, p. 915. saint Jean-Chrysostme sur saint Matthieu (1665).

er ony mus 39
omplutensis
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
Los traductores transparentes
Cabe decir al respecto que la traduccin literaria Smaco, mucho ms libre y respetuosa con el genio
y cientfica tienen el mismo recorrido y que la de la lengua griega.
traduccin cientfica (o especializada) tiene una La civilizacin romana, recuperadora de la
tradicin tan antigua como la literaria. herencia griega, se mostr mucho ms abierta a las
Los primeros testimonios sobre el arte de la posibles aportaciones culturales y lingsticas proce-
traduccin aparecern ms tarde por motivos sobre dentes de otros pueblos. Se puede decir que el
todo socioculturales. En efecto, las civilizaciones imperio romano presencia intra muros un auge
egipcia, mesopotmica y cartaginense no tenan indito de las traducciones, particularmente a partir
bastante experiencia de la versin como actividad de su antecesor griego. Los grandes traductores de
sui generis como para discurrir sobre la lengua y la Antigedad latina se llaman Livio Andrnico y
sus avatares traductores. Cicern.
Tampoco la civilizacin griega, ms preocupada La poca romana fue la primera en proporcionar
por cuestiones panhelnicas que por asuntos comu- una base terica a la actividad de traduccin sin
nicativos, gener una reflexin sobre el arte de tener la capacidad de crear una literatura latina
verter, a pesar de que en el terreno lingstico original hasta el siglo I a. de C. Como subraya
despleg una actividad cientfica sumamente Ballard,134 por primera vez en la historia, los traduc-
importante. La reflexin griega en materia de tra- tores firman sus producciones.
duccin se inici a partir del reinado de Alejandro Por lo que a la teorizacin se refiere, Cicern
Magno,132 cuyo afn de conquistas iba a despertar, analiza el problema en el De ptimo genere orato-
por forzosa necesidad poltica y mercantil, un rum (46 a. de C ) , prefacio a su traduccin de dis-
inters cultural por los apccpoi: cursos de Esquines y Demstenes:

L'intrt dj scientifique port parles Grecs leur lan- ...traduje los dos discursos ms clebres de los dos
gage accentue par contraste leur incuriosit quasi tota- oradores ticos ms elocuentes, dos discursos que se
le en face des langues trangres. Le mot de Barbares oponan entre s: uno de Esquines y otro de Demste-
est loquent: n par harmonie imitative pour indiquer nes. Y no lo traduje como intrprete, sino como orador,
les cris d'oiseaux, puis appliqu pjorativement ceux con la misma presentacin de las ideas y de las figuras,
qui ne parient pas le grec, il voque l'attitude frquente si bien adaptando las palabras a nuestras costumbres.
chez les peuplades primitives, pour qui une langue En los cuales no me fue preciso traducir palabra por
seule mrite le nom de langue, les autres langues tant palabra, sino que conserv el gnero entero de las pa-
presque toujours rapproches des productions anima- labras y la fuerza de las mismas. No consider oportu-
les ou pathologiques.^33 no el drselas al lector en su nmero, sino en su
peso...135
La nica obra destacada en ese panorama
bastante sombro ser la traduccin del Antiguo Este saltus mortalis de la teora a la prctica fue
Testamento por los Setenta (entre el ao 250 y 150 seguido por otros como Quintiliano, que aboga por
a. de C , aproximadamente). Esta versin seguir sustituciones de figuras con el fin de enlazar las
siendo muy influyente durante la Antigedad y diferentes estructuras de los idiomas, y Aulio Gelio,
buena parte de la Edad Media, debido tanto al quien en las Noches ticas defiende la traduccin
prestigio del griego como a motivos mgicos 'pues- libre:
tos de manifiesto por la Carta de Aristeo, aludida
por Filn el judo en su Vida de Moiss. La Septua- Quando ex poematis Graecis vertendae mutandaeque
ginta fue adems el primer ejemplo conocido de sunt insignes sententiae, non semper aiunt enitendum,
traduccin en equipo. ut omnia omnino verba in eum in quern dicta sunt mo-
En el siglo II d. de C. tres versiones de las que dum vertamus. Perdunt enim gratiam pleraque, si quasi
slo nos quedan algunos fragmentos vinieron a invita etrecusantia violentius transferantur.'36
competir con el texto de los Setenta: la de Aquila,
muy servil; la de Teodocin, que se parece ms bien Se puede decir que, a imagen de la literatura
a una revisin de la Septuaginta; y, por fin, la de profana, la literatura religiosa en el mundo latino

132
Sabemos que Alejandro Magno se habra relacionado
134
con intrpretes persas, sogdianos e indios durante su campa- O. cit., p. 38.
135
a en el Asia central. Trad. Miguel ngel Vega en: Textos clsicos de teora
133
Georges Mounin: Histoire de la linguistique des origines dla traduccin, Madrid, Ctedra, 1994, p. 77.
136
au XX sicle, Pars, PUF, 1976, pp. 94-95. Libro 9, cap. 9.

eronymus
40
o m p l u ten s i s
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU

naci a partir de traducciones hechas para los teca real. Entre los traductores famosos que giran
proslitos de las provincias. El retroceso del griego alrededor de la persona del rey, podemos citar a
a partir de la segunda mitad del siglo III y, sobre Raoul de Prestes, traductor de San Agustn, a Jean
todo, a partir del siglo IV alentar la produccin de Golein y Nicole Oresme, quien verti a Aristteles y
versiones latinas de la Biblia, especialmente las de enriqueci el lxico francs con ms de 1.500
Rufino y Jernimo (347-420). Tal situacin se palabras. La abundancia de preceptos reales riguro-
explica por el bilingismo del imperio romano137 y sos y ordenados incit a los traductores a que
por los numerosos intercambios comerciales entre justificasen su labor en prefacios muy tiles a la
Occidente y Oriente. hora de estudiar la produccin de los tiempos.
La Vulgata, traduccin de la Biblia por San Adems un verdadero movimiento nacional de
Jernimo, realizada entre 390 y 405, es la obra de traducciones se puso en marcha y sabemos que los
un traductor comprometido con la fe catlica: ...et duques de Borgoa, Borbn y Berry tenan sus
ab ipsis, ut it a dicam, incunabulis catholico sumus propios traductores.140
lact nutriti...:3S No obstante, el compromiso de Los prefacios, anticipacin de los futuros tratados
Jernimo corre parejo con una devoradora pasin de traduccin, se caracterizan por una vertiente
filolgica que le llevar a justificar sus opciones decididamente didctica (preocupacin recuperada
traduc-toras, sin llegar, no obstante, a redactar un en el siglo XVII por los traductores jansenistas) y
verdadero tratado de traduccin. La Carta a una apropiacin del texto fuente. Como dice acerta-
Pammaquio (LVII), subtitulada De ptimo genere damente Jacques Monfrin:
interpretandi, nos ofrece en el captulo 5 la idea
bsica que rige la produccin bblica de Jernimo: II semble bien qu'on ait rarement eu, avant la fin du
Moyen-Age, le souci historique et philologique de
Ego enim non solum fateor, sed libera voce profiteor laisser ou de retrouver l'uvre d'un auteur sous la for-
me in interpretatione Graecorum absque scripturis me exacte que celui-ci avait voulu lui donner. Suivant
sanctis, ubi et verborum ordo mysterium est, non ver- une ide gnralement rpandue, tout crit destin
bum e verbo sed sensum exprmere de sensu9 instruire est perfectible et du moment qu'on le transcrit
et qu'on le traduit, on ne voit aucune raison pour ne pas
En Europa occidental habr que esperar la Edad le modifier au got du jour ou l'amliorer en le compl-
Media, y ms exactamente en Francia el siglo XIV, tant l'aide de renseignements puiss d'autres sour-
para encontrar nuevas huellas de reflexin traductoT
lgica, impresas en el limo de los prefacios. Estos
prefacios, caractersticos de la produccin medieval Tal bsqueda de legitimidad del francs frente al
francesa, nacieron indirectamente a raz del impulso latn -que sigue siendo la lengua de las Universida-
dado por Juan II el Bueno (1319-1364) y su sucesor des, del clero, de la ciencia y documentos oficiales
Carlos V el Sabio (1337-1380), quienes se rodearon del Estado- continuar sin descanso hasta el
de traductores consejeros con el fin de translater Rehacimiento y Nicole Oresme (hacia 1320-1382)
pour le bien commun. As es como Juan II el Bueno justifica del siguiente modo una labor traductora en
se asegur el concurso de Pierre Bersuire como lengua vulgar:
secretario y traductor de Tito Livio.
Carlos V el Sabio, cuando todava era delfn, ya ...sont pluseurs gens de langue franco/se qui sont de
haba encargado una traduccin de Ptolomeo y grant entendement et de excelleent enging et qui n'en-
peda consejo a cientficos, asegurando as el tendent pas souffisanment latin, et pour ce les vaillans
indispensable vnculo entre traductor y experto del roys de France ont fait aucuns livres translater en
campo estudiado. El rey buscaba la compagnie des franois"2
clercs de l'Universit y posea algunas librairies
(bibliotecas), entre las cuales destaca la del Louvre, La literatura de ficcin llega a ceder el paso a las
creada en 1367 y que ms tarde se llamara Biblio- traducciones del latn y los traductores, en lugar de
traducir los vocablos latinos al francs, preferan,

Se usaba mucho el griego en algunas ciudades de la


140
costa mediterrnea como Cartago y Oea. Sobre la importancia y la cantidad d e t r a d u c c i o n e s e n el
138
Epstola LXXXII, 2. siglo XIV, vase el captulo de M. A. Piaget en Petit de
139
En realidad las opciones traductoras de Jernimo, in- Julleville, Histoire de la langue et de la littrature franaise, II.
141
cluso en lo que a Biblia se refiere, son mucho ms complejas. Humanisme et traduction au Moyen-Age, en Actes
Cf. Ch. Balliu: San Jernimo. Las dudas metafricas del du Colloque de l'Universit de Strasbourg, Parts, Klincksieck,
traductor, en /Acias de los V Encuentros Complutenses en 1964, pp. 217-218.
142
torno a la traduccin, Madrid, Univ. Complutense, 1995. Ib., p. 229.

eronymus 41
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
Los traductores transparentes
por motivos de comodidad literaria, recuperarlos As se justifica plenamente el rechazo de la
aadindoles una desinencia francesa. Esta quiebra traduccin palabra por palabra, verdadera poltica
terminolgica vino en realidad a constituir una baza de Carlos V el Sabio y que proseguir hasta el
nada desdeable en el desarrollo de la lengua Renacimiento. La democratizacin de la cultura
francesa, enriqueciendo para la eternidad un lxico pasa, en efecto, por la educacin y la claridad
todava limitado. En comparacin con el siglo XIII, expresiva. Por otra parte, la omni presencia del
se emprende un esfuerzo sistemtico por traductor en la obra influir incluso en la misma
naturalizar los vocablos latinos, hasta caer en el composicin del libro, al verlo en miniaturas, arrodi-
furor imitativo. llado ante el Rey al que presenta su traduccin.
Volviendo a los prefacios, los prohesmes sirven, Durante el Renacimiento, los prefacios siguen
a imagen de las numerosas notas que abundan en existiendo -por ejemplo, bajo la pluma de Claude de
el mismo texto, para vincular al traductor con su Seyssel, el traductor de Luis X I I - pero son ms
autor. Se trata de una tendencia claramente al escasos, dado el estancamiento que sufre la tra-
servicio de la lengua trmino, cuyo principal centro duccin en Francia hasta 1530. A partir del reinado
de inters es, en definitiva, el lector. Tambin se de Francisco I, aunque la cantidad de traducciones
centran en las dificultades de traduccin inherentes se dispara, los prefacios ya parecen pasados de
al genio sinttico de la lengua latina. El sistema moda.
flexional permite, en efecto, una extensin y plastici- De este anlisis se desprende que la produccin
dad mediante subordinadas -el ablativo absoluto, traductogrfica, viva desde los tiempos ms remo-
por ejemplo- que difcilmente se compaginan con la tos, no se fundament en una visin traductolgica
pobreza sinonmica del francs del siglo XIV. es organizada. No se fijan antes del siglo XVII los
constructions d'icellui [tant] si trenchies et si brie- cimientos de una teorizacin de la actividad traduc-
ves, si suspensives et de si estranges mos, de tora; slo aparecen reflexiones fugaces de traducto-
forma que los traductores optaban necesariamente res aislados que consignan observaciones acerca de
por las perfrasis y ampliaciones sintcticas segn su trabajo.145
el modelo: ce qui semble trop brief je le allongeray,
Con la llegada del clasicismo durante el siglo
en exposant par mots et par sentences.u3
XVII y la explosin del nmero de traducciones, la
De tal manera que, ms all de la vertiente necesidad de reglar la actividad se respaldar en la
didctica que corresponde a la voluntad de demo- voluntad intangible de la Academia de reglamentar
cratizar la cultura, se sita una estrategia lingsti- el uso del idioma, incluso en el campo de la traduc-
ca transparente: formar y fijar una lengua francesa, cin. Los grandes traductores de la poca, adems
apta para competir con el latn. Pero la competencia de codearse con acadmicos tan ilustres como
tiene que plasmarse en una orientacin filosfica Vaugelas, Conrart, Sguier, Chapelain, Pellisson-
inexpugnable en la que la ortodoxia de la Corte Fontanier y otros muchos, a menudo formaban
rivaliza con las aspiraciones culturales del traductor. parte de la misma. Es el caso de d'Ablancourt,
No ya el autor, sino el traductor es el garante de la Houdar de la Motte, Bachet de Mziriac, Andr
verdad cientfica y se le concede, casi con derecho Dacier, por citar slo a algunos.
divino, un status de revisor y corrector. La influencia conjunta del auge traductogrfico y
Raoul de Presles, traductor de De Civate Dei de de los abogados del idioma dar nacimiento a un
San Agustn, para el que habra recopilado unos verdadero e indito brote traductolgico que, pese a
treinta manuscritos y ledo unos doscientos libros, ciertos declives momentneos, seguir desarrolln-
apunta en su Prlogo al Rey: dose hasta nuestros das. Se puede decir que el
primer tratado verdadero de traduccin lo escribi
Et si je ne ensuis en ceste translacin les propres motz Gaspard de Tende en 1660.
du texte et que je y voyse aucunes foys par une ma-
nire de circonlocution ou autrement, il me sera par- Gaspard de Tende
donn pour ce que vous m'avez command, pour la y la supervivencia de la traduccin jansenista
matire esclarcir, que je ensuyve la vraye, simple et
clere sentence et le vray entendement sans ensuyvir Bisnieto de Claude de Savoya, conde de Tende,
proprement les motz du texteU4 naci en 1618 en Manne (Provenza) y muri en
Pars en 1697. Despus de servir de voluntario en el
regimiento de Aumont, se destac durante el asedio
143
Cit. por P. A. Horguelin: Anthologie de la manire de
145
traduire. Domaine franais, Montreal, Linguatech, p. 31, 37. Las periodizaciones de Steiner al respecto son intere-
144
Ed. Galliot du Pr, 1531. santes {AfterBabel, Londres, Oxford UP, 1975, pp. 236-237).

eronymus
42
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU

de Landau en 1644. Sabemos que dedicaba sus Tende, y ser antes que nada la vertiente filolgica
horas libres a las bellas letras y el deseo de ahondar la que primar en el resto de la introduccin:
sus conocimientos lo llev a Polonia, donde entr al
servicio de la reina Louise-Marie de Gonzague, le ne parieray point de la premiere que tout le monde
esposa del rey Casimir V. Ocup el cargo hasta connot, mais seulement de la seconde, qui n'est con-
1668, cuando el rey abdic, y volvi con l a Francia nue que des savans. Car ie say que les Maistres de
en 1669. Poco despus, en 1674, regres a Polonia nostre Langue vous consultent dans leurs doutes,
en calidad de secretario del cardenal Forbin de vous font Arbitre de leurs differens, & se soumettent
Janson, embajador extraordinario de Francia cerca vos decisions. En effet vous estes, Madame, la Per-
de la Dieta. Gracias a la influencia de Janson, Jan sonne du monde qui savez le mieux toutes les loix &
Sobieski, famoso por sus hazaas militares146 fue toutes les resgles du discours... qui savez le mieux
elegido rey de Polonia en 1674. A raz de esta toutes ces dlicatesses, & tous ces mystres du stile
misin de Tende regres definitivamente a Francia, dont parle Monsieur de Vaugelas.U9
donde muri.
Estas consideraciones exclusivamente biogrfi- El tratado de traduccin de 1660
cas me parecen sumamente importantes a la hora
de estudiar la obra de Gaspard de Tende y particu- El Tratado de traduccin de Gaspard de Tende es
larmente las fuentes literarias y doctrinales en que el primer libro importante sobre el arte de verter,
bebi. De l tenemos las Regles de la traduction, ou tanto desde el punto de vista cuantitativo como
moyens pour apprendre traduire de latin en cualitativo. En efecto, consta, adems de la Epstola
franois, Tirez de quelques-unes des meilleures de cuatro pginas, con un Prefacio de quince y un
Traductions du Temps (Paris, 1660).147 Tambin cuerpo de 386 pginas, dividido en tres partes.
escribi en Varsovia la Relation historique de Polog- El autor supera el propsito didctico fijado por
ne, contenant le pouvoir de ses rois, leurs lections, los traductores jansenistas y, pese a la influencia de
les privilges de la noblesse, la religion, la justice, les stos, procura concederle a la traduccin un alcance
moeurs et les inclinations des Polonais, publicada en cientfico que ya se poda encontrar en ciertos
Paris en 1688 y 1697. Como queda claro, su obra escritos de Port-Royal como la Grammaire gnrale
no es la de un traductor, sino la de un poltico et raisonne, pero que no hicieron suyo los traducto-
atrado por la literatura. Su tratado de traduccin res pedagogos. Por aadidura, de Tende deja de
parece nacer de la nada, pues -hasta donde alcanza lado cualquier actitud especulativa que abriese una
nuestro conocimiento- no tenemos noticia de que brecha entre teora y aplicacin prctica para fun-
hubiera traducido con anterioridad. damentar su edificio terico en cimientos extrados
Su inters por el oficio de traductor proviene tal de la prctica cotidiana del oficio. Esta voluntad
vez de su misin diplomtica en el extranjero o aproxima su obra, al menos en este aspecto, a la
puede ser consecuencia directa de su entorno labor de Vinay y Darbelnet.150
familiar o del crculo de sus amigos. Vamos ahora a En su Prefacio, De Tende se circunscribe a su
analizar el primer gran tratado de traduccin de la pblico:
historia.
La introduccin del libro -Epistre Madame la ...cela pourra estre utile, non seulement aux enfans &
Marquise de Sabl - , adems de contener la dedica- ceux qui les instruisent, mais encore tous ceux qui
toria que solicita el amparo de la nobleza, nos veulent apprendre le Latin; puisque la Traduction est
recuerda los prefacios de la Edad Media por su afn sans doute un des moyens le plus court & le plus facile
de justificacin. El autor lo consagra a une Per- pour apprendre les Langues.
sonne qui pust le deffendre & le proteger, non ...Voila certainement des Regles pour former un exce-
seulement par la grandeur de sa Naissance, mais llent Traducteur.^
encore par l'tendue de son autorit & de son
credit.14S En esta frase encontramos la doble En la ltima pgina del Prefacio sita el autor el
trayectoria diplomtica y literaria de Gaspard de clsico topos de la excusatio al que ya aludimos
durante el estudio de los traductores medievales. En
este sentido se puede decir que De Tende es pro-
Basta con recordar la clebre victoria de Chocim contra
los turcos en 1673.
147
Cabe recalcar que el ttulo varia segn las fuentes: la
Bibliographie universelle y la Bibliographie franaise mencio- " 9 Epistre, III.
150
nan el Trait de la traduction. Nuestro ttulo procede de la Stylistique compare du franais et de l'anglais, Paris,
edicin de 1660. Didier, 1958.
148 151
Epistre, II. Pp. Il y XIII.

eronymus 43
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
Los traductores transparentes
ducto de una larga tradicin en el arte de verter que cuando la palabra adeps significa en francs
se remonta ms all de los jansenistas: graisse (grasa), sino por fleur de froment o pur
froment. Esta regla aboca, pues, a un estudio de
...que tous ceux qui liront ces Regles excusent les d- las posiciones.
fauts qu'ils y verront... C'est la grace que j'espre de La quinta es la de la equivalencia dinmica o
leur bont; & la recompense que ie leur demande pour equilibrio estilstico entre el original y su versin,
l'intention quej'ay eue de diminuer la peine des Traduc- cuando las discrepancias lingsticas, y sobre todo
teurs, en leur proposant des Regles pour traduire, & metalingisticas, no permiten una traduccin direc-
embellir leurs Traductions152 ta:

A despecho de la ineludible herencia del pasado, ...s'efforcer de rendre beaut pour neaut, & figure
Gaspard de Tende es, sin lugar a dudas, un hroe pour figure; lors qu'il arrive que les mmes graces ne
de su tiempo. Lo demuestran hasta la saciedad las se rencontrent pas dans les deux Langues, comme il
palabras usadas con insistencia en el Prefacio: arrive souvent, & qu'on ne sauroit exprimer les mmes
Trait, Regles, Raison. Se trata, por consi- figures, & les mmes beautez.154
guiente, de un mtodo racionalista que participa
plenamente de su poca, lo que se refleja en que La sexta concierne a las ampliaciones lxicas,
las nueve reglas se enuncian ya en el Prefacio, que traicionan la quiebra creadora y estilstica del
cuando, en realidad, se van deduciendo de un traductor, al mismo tiempo que alteran la fuerza y el
abundante corpus de traducciones analizadas en sentido del autor. De Tende lucha as con lo que hoy
sus ocurrencias y coocurrencias. llamamos el cociente de dilucin que separa una
La primera regla atae al buen conocimiento de traduccin de su original. En otras palabras, la
las dos lenguas, mais sur tout la langue Latine, a versin debe ser tan corta como la obra traducida.
la comprensin del pensamiento del autor y al Esta sexta regla remite a la vertiente didctica de la
rechazo de la traduccin literal. La influencia de las obra al aludir a los alumnos de latn.
tres primeras reglas de Dolet es aqu indudable. La sptima prescribe la divisin fraseolgica
La segunda regla insiste en la transmisin de las como medio de aclarar el sentido de perodos
propias palabras del autor cuando son importantes, latinos demasiado amplios. Corresponde al afn de
y parece, as a primera vista, contradecir la primera claridad expresado por los principios clsicos del
regla. En realidad se trata ms bien de una pres- siglo XVII.
cripcin relativa a las citas necesarias. El autor La octava sirve de contrapeso a la precedente,
cobra as una importancia que haba perdido en pues propone reunir perodos demasiado cortos sin
muchas traducciones anteriores. que ello afecte al estilo general.
La tercera subraya el respeto al estilo original y La novena y ltima, quiz la ms interesante y
registros lingsticos. Distingue entre la arenga, que rica, hunde al traductor en los abismos del texto, en
se caracteriza por perodos largos, y la narracin, busca de la estructura profunda y subyacente de los
corta y precisa. La traduccin debe parecerse a una textos:
obra original:
...de ne pas rechercher seulement la puret des mots
Et comme une copie, pour estre bien faite, ne doit point & des phrases, comme font beaucoup de personnes,
paroistre une copie, mais un veritable original; de m- mais de tascher encore d'embellir la Traduction par des
me une Traduction, pour estre excellente, ne doit point graces & des figures qui sont bien souvent caches, &
paroistre une Traduction, mais un ouvrage naturel, & qu'on ne dcouvre qu'avec grand soin. Car il est rai-
une production toute pure de nostre esprit3 sonnable, que non seulement on rende en Franois les
beautez qui sont visibles dans le Latin; mais mme
Esta tercera regla anticipa la cuarta, que recalca qu'on s'efforce de dcouvrir toutes ces beautez lors
la preeminencia del buen uso y de las palabras y qu'elles sont caches.155
giros por l consagrados. Otro signo de los tiempos
es la necesidad de usar trminos simples y natura- El respeto a estas reglas le permitir al traductor
les. De ah viene el ejemplo citado por De Tende: la suivre la fidlit du sens, sans blesser ielegance
expresin latina ex adipe frumenti no se debe des paroles, & imiter l'elegance sans blesser la
traducir al francs por graisse de froment, aun fidlit
154
Ib., p. IX-X.
165
Ib., p. XV. Ib., p. XII.
156
Ib., p. VIII. Ib., p. XIII.

eronymus
44
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU

Contrariamente a lo que se podra pensar en el sntoma de los tiempos que exigen el uso del
primera instancia, no se trata de axiomas dados a buen gusto y precedencia en las relaciones urbanas.
priori sino ms bien de reglas derivadas del anlisis Abundan los apelativos Monsieur o mon cher
riguroso de un corpus eminentemente moderno. inusitados en latn.
Gaspard de Tende no proporciona la bibliografa de - el libro II abarca el elenco estilstico de las
los extractos utilizados; tampoco menciona a los buenas traducciones por orden alfabtico. El orden
autores de los que se vali al constituir el corpus, cannico, es decir, impuesto por el genio francs, se
que slo ofrece la solucin francesa sin mencionar estudia en relacin con la sintaxis latina, ms libre
la versin original. Sin embargo, como seala por el sistema flexional. El estilo francs correspon-
Zuber, el corpus es posterior a 1640, lo cual de- der a la doble finalidad de traducir el sentido del
muestra que De Tende es un autor muy comprome- latn al desprenderse de una reproduccin formal e
tido en su poca. Adems esta fecha es simblica, inaceptable del texto original. Una vez ms, De
ya que a partir de entonces empez la produccin Tende concede prioridad a la comparacin estricta-
textual de los jansenistas. mente sintctica, por no decir gramatical, y pasa por
Las citas se desglosan as: alto la problemtica de la equivalencia dinmica que
- 255 sacadas de las Confesiones de San Agus- va ms all de la superficie lingstica del enuncia-
tn de Arnauld d'Andilly; do. Ello demuestra que el Tratado de Gaspard de
- 180 sacadas de la Vida de San Bernardo, del Tende se destinaba ms bien a alumnos que a
mismo autor; traductores curtidos, los que vienen a constituir un
- 61 sacadas del Poeme de Saint Prosper contre modelo para futuras generaciones:
les Ingrats de Le Maistre de Sacy;
- 11 ejemplos slo de Perrot d'Ablancourt, lo cual Mais comme je n'ay envisag dans ces Rgles que
se explica por su fama de infidelidad en el campo l'utilit des enfans, j'ay creu que cela [escribir un trata-
de la traduccin. do ms amplio sobre verbos] seroit inutile, et qu'il ne
Ballard puso de relieve con acierto el carcter serviroit, qu' leur donner dans la traduction plus de li-
cientfico de la obra al observar De Tende la pro- bert qu'ils ne doivent prendre; ayant reconnu par ex-
duccin de los traductores y no la suya y al deducir prience qu'ils ne s'en donnent toujours que trop.:59
reglas a partir de la recurrencia de las soluciones
prcticas.157 No obstante, esta voluntad cientfica no - el libro III, indudablemente el ms dbil, procu-
debe ocultar la omnipresencia de la Academia ra encauzar el uso de las conexiones entre las
francesa en el escenario lingstico en el que la distintas partes del discurso. Se nota en l el can-
traduccin ocupa - y el fenmeno es nuevo- un sancio del autor y la repeticin de constataciones ya
puesto trascendente. Desde esta perspectiva, es presentes en el libro II.
interesante mencionar que si las nueve reglas son La obra de Gaspard de Tende es, por consi-
producto de la prctica coetnea, tambin dimanan guiente, un estudio de lingstica contrastiva, basa-
de autores en los que De Tende bebe, a veces sin do en las discrepancias estilsticas que rigen los
nombrarlos por razones todava no descubiertas. distintos idiomas. Las leyes son, sobre todo, frmu-
He aqu sus fuentes de inspiracin declaradas: las de transferencias y compensaciones dedicadas a
- reglas 1, 3, 7: Vaugelas; equilibrar los textos en tratados. Se intuye as una
- reglas 2 y 5: Le Maistre de Sacy; primera concepcin de unidades de traduccin
- regla 4: posiblemente el abad Terrasson: deslindadas por las mismas transferencias.
- las otras: sin precisar.158 Ms curioso resulta que los elementos socio-
Los tres libros de que consta el Tratado se lingsticos se silencien en pleno siglo de Bellas
ocupan de las siguientes materias: Infieles, aun cuando esta corriente ya decaa. Tal
- el libro I analiza los procedimientos de traduc- toma de posicin se comprende si admitisemos
cin directa y oblicua, enfocados principalmente a que se trata de una obra jansenista, lo cual no es
nivel lxico. Tambin las ampliaciones lxicas en el cierto porque De Tende cita a otros autores como
caso de nombres propios, para atribuirles el trata- Vaugelas.
miento idneo conforme su rango en la sociedad: es El Tratado de Gaspard de Tende no tendra tanta
influencia como hubiese merecido. Su larga estan-
157
Gaspard de Tende, thoricien de la traduction, colo- cia en Polonia y su simpata hacia los jansenistas
quio sobre La traduction en France l'Age classique, Lille, constituyeron, tal vez, un obstculo difcil de salvar
1994, Actas en prensa.
158
Zuber (o. cit., p. 151) opina que la regla VI se inspira en Gaspard de Tende, o. cit., p. 253
160
Thomas Guyot. No obstante, Guyot public sus Lettres Recordemos que el libro se public con el seudnimo
morales et politiques de Cicern a son amy Attique en 1666. de Hauteville.

eronymus 45
(2oniplutcnsis
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
Los traductores transparentes
pese a la doble edicin de su Relacin histrica de (versin pedaggica) o dar a entender un discurso
Polonia (1688 y 1697).160 Acaso se ocult tambin incomprensible para muchas gentes. Cabe sealar
su produccin a raz de la publicacin al ao si- que Huet no aborda la traduccin inversa, ejercicio
guiente (1661) de otro tratado, con objetivos diferen- muy vigente por entonces gracias a la influencia de
tes y a veces opuestos, el de Huet. Port-Royal.
La concepcin de Huet es la de una traduccin
Pierre-Daniel Huet o la traduccin erudita erudita, es decir, imprescindible para acceder a
ciertos conocimientos, que, por otra parte, deben
Pierre-Daniel Huet naci en la ciudad de Caen en verterse fielmente para que no sean desviados del
1630. Era un converso del protestantismo. Los pensamiento original ni adulterados por una media-
Principios de Descartes, que salieron a la luz en cin exacerbada del traductor. As es como se debe
1643, le gustaron mucho, pero ms tarde habra de huir de la traduccin libre, la que favorece el epto-
criticarlos.161 Tambin le sedujo la Geografa de me que abrevia y la parfrasis que alarga el texto
Samuel Bochart, salpicada de frases griegas y original. Godeau se ve as condenado por haber
hebreas, de tal forma que retom el estudio del sustituido al autor en sus Salmos.
griego y aprendi solo el hebreo. Con este zologo Tambin conviene evitar cualquier filota, carac-
viaj a Dinamarca. terstica del scriptor ms que del traductor. Se
A los dieciocho aos traduce las Amours de opone Huet a Antoine Le Maistre, quien en sus
Daphnis et Chlo de Longus. Al volver de la Corte de reglas consideraba que la elocuencia francesa y la
la reina Cristina, trae a Francia su versin de Orige- fuerza estilstica de las palabras venan constituyen-
nis comentan! En 1661 publica su De Interpretatio- do el eje central de una traduccin. De esta forma
ne162 que consta de dos libros: el De ptimo genere los traductores del latn del siglo XVII cometen
interpretandi, cuya filiacin parece obvia, y el De muchas omisiones al centrarse ms en la expresin
claris interpretibus. Esta obra le permitir ingresar en que en el sentido oculto de los textos.
los salones y en la Corte. Observa el cometa Halley Inspirndose en maestros como Rufino, Orgenes
en 1664; era un polymathe, como se deca en el y San Jernimo,163 Huet hace suyo el sistema de
siglo XVII. Parece, adems, que su casa se hundi asteriscos y obelos para sealar las variaciones con
bajo el peso de su enorme biblioteca. respecto al original. Siguiendo el modelo de las
A partir de 1670 goza de la confianza de Luis XIV Exaplas, se pronuncia a favor de traducciones
y se encarga con Bossuet de la educacin del delfn. yuxtalineales que permitan comparar un original con
Con ayuda de cuarenta colaboradores emprende la su versin.164
publicacin de los clsicos latinos y griegos ad La primera parte del libro, que se titula De ptimo
usum Delphni. En 1674 entra en la Academia genere interpretandi, establece una tipologa de los
francesa. Ser nombrado obispo de Soissons en gneros y se fundamenta sobre todo en la Biblia.
1685 y de Avranches en 1692. Muere en 1721. Huet se opone a Gaspard de Tende, cuya reflexin
El De Interpretatione, redactado en latn, se parte de Vaugelas y de la nocin de uso, al alegar
presenta como un debate alrededor de las Bellas que la lengua francesa no es el elemento fundamen-
Infieles, tomando por modelo los autores neolatinos tal en la traduccin. Huet estima, lo cual no es ajeno
del siglo XVII. Se abre con un dilogo entablado a a sus preocupaciones bblicas, que el traductor debe
principios del siglo XVII por los tres humanistas que doblegarse al texto original; siguiendo el lema rebus
son Isaac Casaubon, De Thou y Fronton du Duc, y novis nova nomina, emplea el sistema de notas para
que refleja el ansia de un pasado humanista perdi- aclarar lo que el texto de partida deje ambiguo.
do. Esta obra es el fruto de sus reflexiones contem- Tambin critica a d'Ablancourt, quien se negaba
porneas de la traduccin del Orgenes y de su a que el original se publicara junto a la versin. En
encuentro con numerosos traductores en su trabajo este campo, Huet coincide con Dacier. De hecho,
de editorialista.
De entrada, las ideas de Huet aparecen clara-
163
mente al pretender refrner la licence effrne des No podemos coincidir con Ballard (De Cicern
traducteurs. La traduccin es, en su opinin, la Benjamin, p. 185) cuando afirma que Huet se opone a
Jernimo por haber defendido ste la traduccin libre. Las
versin de un discurso en otra lengua para cumplir
opciones de Jernimo son mucho ms complejas como
con dos objetivos principales: aprender un idioma demuestra nuestro artculo: San Jernimo en sus epstolas:
las dudas metafricas del traductor, en Actas de los V
En la Censure de su filosofa (1689). Encuentros Complutenses en torno a la traduccin, Madrid,
162
Petri Danielis Huetii De Interpretatione libri duo, quorum Complutense, 1995.
164
prior est De ptimo genere interpretandi, alter De claris Sobre asteriscos, obelos y Exaplas, vase el artculo
interpretibus, Pars, Sb. Cramoisy, 1661. citado en la nota precedente.

eronymus
46
o m p I u t en s i s
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU
165
opta por la traduccin-erudicin al considerar que obediencia jansenista y por haber dado ste prefe-
el oficio de traductor implica ms una conciencia rencia al latn sobre el francs, lo cual no caba en
doctrinal y exegtica que lingstica. las preocupaciones filosficas y enciclopdicas de
La segunda parte, el De clans interpretibus, se aquellos tiempos. En efecto, en el siglo XVIII, el
abre con una historia de las traducciones bblicas en inters de los traductores se volcar hacia la litera-
la que se analizan detenidamente las versiones de tura inglesa y alemana, y la naturalizacin de las
Rufino, Orgenes y Jernimo. La historicidad apare- obras, vasto movimiento emprendido por d'Ablan-
ce como la clave del pensamiento hueciano, ya que court, acabar con los esfuerzos de Huet y De
el enfoque histrico permite poner de manifiesto las Tende. La traductologa entr en el siglo XVIII en un
traiciones a la verdad original: es de la lengua de la largo perodo letrgico del que slo saldra en la
que hay que desconfiar. segunda mitad del siglo XX.
La fidelidad al original plantea entonces el pro-
blema del ornatus, es decir, la forma de encontrar
un trmino medio entre la imprescindible memoria
de las lenguas y la lengua meta, tan defendida por IX. CONCLUSIN
d'Ablancourt. En realidad, Huet pretende reconstituir
una lengua latina nueva sin conquistar el terreno del On ne traduit pas in vitro, in abstracto er ne varietur.
francs. Su postura se sita, pues, a medio camino // n'existe ni perfection absolue ni fidlit totale.
de las preocupaciones de Port-Royal. Su sentido de Edmond Cary: L'indispensable dbat, 1963
la humilidad del traductor se refleja en el siguiente
extracto: El clasicismo francs representa un hito ineludi-
ble a la hora de estudiar la produccin traductol-
Traduisez Alistte en priodes cicroniennes, vous gica de la cultura francesa. No se puede encontrar
faites une caricature; si vous imitez l'oiseau intrus qui, en ningn perodo anterior o posterior tan ingente
ne se bornant pas dposer ses oeufs dans le nid riqueza y diversidad de pensamientos. Que se trate
d'autrui, renverse terre la couve lgitime, vous ne de traduccin-erudicin, imitacin o adaptacin,
traduisez plus, vous interpolez.:66 todas las opciones sin excepcin alguna se analiza-
ron durante el Gran Siglo.
A Huet se le puede considerar como el ltimo Los traductores franceses del siglo XVII intuyeron
humanista, de tal manera que escribi su biografa que el dilema traducibilidad-intraducibilidad, tan
en latn. Se puede decir que con l viene a acabarse estudiado por Mounin y Ladmiral, ocultaba en
un largo movimiento de traduccin que haba realidad otro problema, mucho ms acuciante, el de
echado sus races en la persona de Amyot. El la fidelidad. El siglo XVII ser el del status cientfico
propio Huet reivindica la herencia de Amyot: de la traduccin y pondr de relieve la plasticidad de
la nocin de fidelidad. sta no se deja reducir a una
At superiorum omnium diligentiam, meojudicio, vicit la- mera descripcin terica, sino que se enmarca en
cobus Amyotus, Altissiodorensium Antistes, liberal/ un panorama sociocultural omnipresente y muy
disciplina eruditus, ingenio acutus... ut in eo primm variable segn las pocas.
Gallica facundia vires suas experta fuisse videatur: is Todos los traductores, cualesquiera que fuesen
Plutarchum tanta stili amoenitate, sed & tam integra, & sus opciones traductoras, se empearon en ser
tam raro tante fide interpretatus est, ut eorum facile fieles, los unos al pensamiento del autor, los otros a
querelas possit contemnere...167 su poca. A primera vista, las dos posibilidades
parecen contradictorias, pero, a decir verdad,
Desgraciadamente, por razones difciles de expli- apuntan a un objetivo nico: la fidelidad al receptor,
car, la traduccin no ser un gnero favorecido en que se confunde con el pblico. En la realidad, cada
el siglo XVIII. Los tratados de De Tende y Huet no traductor vierte para su propio pblico: si su pblico
tuvieron mucho xito, tal vez por ser aqul de consta de eruditos, la traduccin ser naturalmente
de ndole arqueolgica; si forma parte de una casta
165
Marie Delcourt empleaba el giro traduccin arqueol- de literarios, como fue el caso de los traductores
gica en su: tude sur les traductions des tragiques grecs et que se ampararon a la sombra de la cpula de la
latins en France depuis la Renaissance, Bruselas, Maurice Academia, su obra ser ms bien la de un literato
Lamertin, 1925. afanado en imitar el uso propugnado por los aca-
166
Huet traducido y citado por Lon Tolmer: Pierre-Daniel dmicos.
Huet (1630-1721), Humaniste-Physicien, Bayeux, Colas,
De todos modos, la reflexin clsica girara en
1949, p. 222.
167
De Claris Interpretibus, MDCLXI, p. 184. torno a concepciones especialmente filolgicas y

eronymus 47
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
Los traductores transparentes
literarias, con lo que la traduccin cientfica y comentaristas anacrnicos, tambin presionados
tcnica, pese a los esfuerzos desplegados por los por su entorno cultural.
jansenistas, no lleg a ser un objeto de observacin Se trata, por ende, de un concepto extremada-
terica. Tal situacin sigue vigente en nuestro siglo, mente plstico y muy difcil de definir. Quiz por
como si los textos especializados no fueran obra de eludir tan irresoluble cuestin y restablecer el con-
literatos y escapasen, por consiguiente, de cualquier tacto directo entre autor y lector los traductores
anlisis literario. La influencia de Du Bellay, un siglo clsicos del siglo XVII decidieron ser transparentes.
despus de su muerte, y la famosa dicotoma
ciencia-poesa no me parecen ajenas a esta consta-
tacin.
Vemos as que la fidelidad es un concepto que no
resiste la presin sociolgica e incluso alcanza un
valor poltico en todas las pocas.169 Algunos creen
que la verdad podra encontrarse a medio camino
entre una adaptacin a los gustos de la poca del
traductor y la preservacin del carcter original de la
obra traducida. Es una postura de conciliacin entre
la traduccin-integracin y la traduccin-reconstitu-
cin. Tal era la opcin de Rivarol en su versin de la
Divina Comedia:

// doit suffire aux amateurs que la physionomie de


Dante et l'odeur de son sicle transpirent chaque pa-
ge de cette traduction. Il doit suffire aux gens de lettres
que notre posie franaise puisse s'accrotre des ri-
chesses du pote toscan; il doit suffire aux uns et aux
autres que, sans le trop carter de son sicle, on l'ait
assez rapproch du ntre 169

Rivarol, autor del siglo XVIII, prefigura as en


cierta medida la corriente dominante del siglo XIX,
que inaugurar una vuelta a la nocin de literalidad.
A modo de ejemplo, podemos citar a Leconte de
Lisie y su Ilada. He aqu lo que escribe en su
Avertissement la traduction de l'Iliade (1850):

Le temps des traductions infidles est pass II se fait


un retour manifeste vers l'exactitude du sens et la litt-
ralit. Ce qui n'tait, il y a quelques annes, qu'une
tentative prilleuse, est devenu un besoin rflchi de
toutes les exigences leves. Le public s'est pur en
s'largissant.

Por consiguiente, la fidelidad no remite a una


doctrina elaborada in abstracto, sino a un movimien-
to pendular generado por consideraciones exteriores
al oficio de traductor. La fidelidad es una fidelidad a
un entorno cultural que siempre ha dictado y sigue
dictando la actividad de estos testigos que son los
traductores. Por otra parte, la infidelidad es una
concepcin nacida a posteriori en la mente de

168
Vase mi artculo: La fidlit et ses avatars, en Equi-
valences, Bruselas, ISTI, 1995, en prensa.
169
Discours prliminaire de la traduccin de L'Enfer,
Paris, Didot, 1783, pp. 7-8.

eronymus
48
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALUU

BIBLIOGRAFA SELECTA

ALLEM, Maurice: Sainte-Beuve. Pages choisies de Port-Royal, 2 vols., Paris, Garnier frres, 1934.
AMYOT, Jacques: Projet de l'loquence royale (hacia 1574), Versalles-Pars, Pierre et Lamy, 1805.
AULOTTE, Robert: Jacques Amyot et la formation de la prose littraire franaise, en Travaux de linguistique
et de littrature, Universit de Strasbourg II (Centre de philologie et de littrature), 1980.
BACHET DE MZIRIAC, Claude-Gaspard: Commentaires sur les Epistres d'Ovide, La Haya, H. du Sauzet, 1726.
- De la traduction (1635), en Gilles Menage: Menagiana, 3 vols., Paris, Delaulne, 1715.
- Les Eptres d'Ovide en vers franais, avec des commentaires fort curieux, premire partie, Bourg-en-Bresse,
Jean Teinturier, 1626.
BALLARD, Michel: De Cicern Benjamin. Traducteurs, traductions, rflexions, Lille, Univ. de Lille, 1992.
- Gaspard de Tende, thoricien de la traduction, en La traduction en France l'Age classique, Lille, 1994, en
prensa.
BALLIU, Christian: San Jernimo en sus epstolas: las dudas metafricas del traductor, en Actas de los V
Encuentros Complutenses en torno a la traduccin, Madrid, Complutense, 1995.
- La fidlit et ses avatars, en Equivalences, Bruselas, ISTI, 1995, en prensa.
BAYLE, Pierre: Dictionnaire historique et critique (1657), Rotterdam, Michel Bhm, 1720.
BORDONOVE, Georges: Les rois qui ont fait la France, Chartes Vie Sage, Paris, Marabout, 1990.
BOULMIER, Joseph: Estienne Dolet, sa vie, ses uvres, son martyre, Paris, Auguste Aubry, 1857.
BRIX, Michel: La fortune des traductions de Jacques Amyot, en Les tudes classiques, LVIII, 1, Namur,
pp.51-61.
BRUNOT, Ferdinand: Histoire de la langue franaise des origines nos jours, vols. IV y V, Paris, Armand Colin,
1966.
CARRE, Irne: Les Pdagogues de Port-Royal (1887), Ginebra, Slatkine, 1971.
CARY, Edmond: Les Grands traducteurs franais, Ginebra, Librairie de l'Universit, 1963.
COEN, Myrianne: Traduction homrique et phnomne de traduction, en Les Etudes classiques, LVI, 1,
Namur, 1988, pp. 15-25.
COGNET, A.: Antoine Godeau, vque de Grasse et de Vence, Pars, A. Picard, 1900.
CHAPELAIN, Jean: Opuscules critiques, Avertissement au lecteur, d. A. Hunter, Pars, Droz, 1936.
CHATEAUBRIAND, Franois Ren de: Le Gnie du Christianisme, suivi de la dfense du Gnie du Christianisme,
et de la Lettre M. de Fontanes, 4 vols., Ixelles, Delevingne et Callewaert, 1850.
CHAVY, Paul: Traducteurs d'autrefois. Moyen Age et Renaissance. Dictionnaire des traducteurs et de la littratu-
re traduite en ancien et moyen franais (842-1600), 2 vols., Pars-Ginebra, Champion-Slatkine, 1988.
- Les premiers translateurs franais, en The French Review, XLVII, 3, 1974.
D'HULST, Lieven: Cent ans de thorie franaise de la traduction. De Batteux Littr (1748-1847), Lille, Univ. de
Lille, 1990.
- La traduction des potes l'poque romantique, en Les Etudes classiques, LV, 1, Namur, 1987, pp. 65-
74.
DACIER, Anne: Des Causes de la Corruption du Goust, Paris, Rigaud, 1724.
- L'Iliade d'Homre, traduite en franois, avec des remarques, par Mme Dacier, nouvelle dition revue et
corrige, 3 vols., Amsterdam, 1712.
DELCOURT, Marie: tude sur les traductions des tragiques grecs et latins en France depuis la Renaissance,
Bruselas, Maurice Lamertin, 1925.
DELVAUX, G.: Retour aux sources de Plutarque, Les tudes classiques, LVI, 1, Namur, 1988, pp. 27-48.
DESCARTES, Ren: uvres et lettres, d. A. Bridoux, Paris, Gallimard, 1953.
Dictionnaires des lettres franaises, dir. Georges Grente (s. XVIII), Paris, A. Fayard, 1954.
DIGUEZ, Manuel de: Rabelais, Paris, Seuil (Ecrivains de toujours).
DOLET, Etienne: La meilleure manire de traduire d'une langue en aultre, en L'Orateur franais, Lyon, Dolet,
1540.
Du BOSCQ, Jacques: L'Honneste femme, Paris, J. Jost, 16632 (prefacio de d'Ablancourt).
Du BELLAY, Joachim: Deffence et illustration de la langue franoyse, d. S. de Sacy, Paris, Gallimard, 1967.
DUPONT, Paul: Un pote-philosophe au commencement du dix-huitime sicle. Houdar de la Motte (1672-
1731), Paris, Hachette, 1898.
Eco, Umberto: La recherche de la langue parfaite, Paris, Seuil, 1994.

eronymus
o ni p l u t e M s i s HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin
Los traductores transparentes
EGGER, Emile: Revue des traductions franaises d'Homre, Nouvelle revue encyclopdique, Paris, Firmin
Didot frres, 1846, pp.518-534.
FENELON, Franois (de Salignac de La Mothe): Discours lorsqu'il fut reu la place de M r Plisson, en
Recueil des Harangues prononces par Messieurs de l'Acadmie Franoise, 2 vols., Amsterdam, Aux d-
pens de la Compagnie, 1709.
FONTAINE, Nicolas: Mmoires pour servir l'histoire de Port-Royal, Ginebra, Slatkine, 1970 (reimpresin de la
edicin de 1736 en Utrecht).
- Histoire du Vieux et du Nouveau Testament, 1723.
FURETIERE, Antoine: Nouvelle allgorique, ou histoire des derniers troubles arrivs au royaume d'Eloquence,
Amsterdam, 1702.
GODEAU, Antoine: Discours sur les uvres de Malherbe", en Malherbe. uvres compltes, vol. I, Paris,
Hachette, 1862.
GUILLERM, Luce: L'auteur, les modles et le pouvoir ou la topique de la traduction au XVI e sicle en France,
en Revue des Sciences humaines, LU, 180, 1980, pp. 5-31.
HENNEBERT, Frdric: Histoire des traductions franaises d'auteurs grecs et latins, pendant le XVIe et le XVIIe
sicle, Amsterdam, P. R. Grner, 1968 (reimpresin de la edicin de 1861).
Histoire del littrature europenne, dir. A. Benoit-Dusausoy y G. Fontaine, Paris, Hachette, 1992.
HORGUELIN, Paul: Anthologie de la manire de traduire, domaine franais, Montreal, Linguatech, 1981.
HOUDAR DE LA MOTTE, Antoine: Ode la louange de Madame Dacier, en uvres compltes, vol. 2, Paris,
Prault, 1753.
HUET, Pierre-Daniel: De Interpretatione libri duo, quorum prior est De ptimo gener interpretandi, alter De Claris
Interpretibus, Pars, S. Cramoisy, 1661.
INSTITUT DE FRANCE (ed.): Le Dictionnaire de l'Acadmie franaise, 1694-1994 (catlogo de la exposicin organi-
zada del 16 abril al 3 julio de 1994 en el Chateau de Langeais por la Bibliothque de l'Institut de France).
KELLY, Louis G.: The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West, Oxford, Black-
well, 1979.
LADMIRAL, Jean-Ren: Traduire: thormes pour la traduction, Paris, Payot, 1979.
LALANNE, L.: uvres compltes de Malherbe (ed. de 1631), Pars, Hachette, 1862.
LARBAUD, Valry: Sous l'invocation de saint Jrme, Paris, "Gallimard, 1946.
LARDET, Pierre: Les traductions de la Rhtorique d'Aristote la Renaissance, en Traduction et traducteurs au
Moyen ge, Paris, CNRS, 1989, pp. 15-30.
LEBEGUE, Raymond: La syntaxe de Malherbe, traducteur de Snque, en Cahiers de l'Association internatio-
nale des tudes franaises, 8, Paris, Les Belles Lettres, 1956, pp. 139-146.
LEFEVERE, Andr: Translation/History/Culture, Londres, Routledge, 1992.
MALEBRANCHE, Nicolas de: De la recherche de la vrit, 1674.
MALHERBE, Franois de: Commentaire sur Desportes, 1963.
MARGOT, Jean-Claude: Traduire sans trahir. La thorie de la traduction et son application aux textes bibliques,
Lausana, l'Age d'Homme, 1979.
MARIVAUX, Pierre (Carlet de Chamblain de): Prface Homre travesti, ou l'Iliade en vers burlesques, en
uvres compltes, Paris, Veuve Duchesne, 1781.
MAROT, Clment: uvres compltes de Clment Marot, Paris, Garnier Frres, 1931.
MAURY, Alfred: Les Acadmies d'autrefois, t.II. L'Ancienne Acadmie des Inscriptions et Belles-Lettres, Paris,
Lettres Acadmiques, 1864.
MAZON, Paul: Madame Dacier et les traductions d'Homre en France, Oxford, Oxford UP, 1926.
MENAGE, Gilles: Menagiana, Paris, Pierre Delaulne, 1694.
MONFRIN, Jacques: Humanisme et traduction au Moyen-Age, en Actes du Colloque de ^Universit de Stras-
bourg, Paris, Klincksieck, 1964.
MONTAIGNE, Pierre de: Essais (1572), Paris, Garnier, 1967.
MOUNIN, Georges: Les belles infidles, Paris, Cahiers du Sud, 1955.
- Teora e stora dlia traduzione, Torino, Giulio Einaudi, 1965.
- Histoire de la linguistique des origines au XX9 sicle, Paris, PUF, 1976.
MUNTEANO, Basil: Port-Royal et la stylistique de la traduction, en Cahiers de l'Association internationale des
tudes franaises, 8, Paris, Les Belles Lettres, 1956, pp. 151-172.
PELLISSON FONTANIER, Paul: Histoire de r Acadmie franaise, Paris, Coignard, 1701.

eronymus
1
50
HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
M El mundo de la Traduccin
CHRISTIAN BALLIU

PERRAULT, Charles: Les Hommes illustres qui ont paru en France pendant ce sicle avec leur portrait en nature,
Paris, Antoine Dezallier, 1698.
PERROT D'ABLANCOURT, Nicolas: Lettres et prfaces critiques: en Roger Zuber, Paris, Didier, 1972.
- Les Annales de Tacite. Premire partie. Contenant la vie de Tibre, Paris, Vve Cam ust, 1640.
- Les Annales de Tacite. Seconde partie. Contenant le regne de Claudius et de Nron, Paris, Sommaville et
Courb, 1644.
- Lucien, Paris, Th. Jolly, 1644.
PETER, Ren: Vie secrte de l'Acadmie Franaise, cinq priodes, Paris, Librairie des Champs-Elyses, 1934-
1940.
SAINT-SIMON, Louis de Rouvroy (duc de): Mmoires (1729-1754), Paris, 1830.
SAINTE-BEUVE, Charles Augustin: Port-Royal, vols. I y II, Paris, La Pliade/Gallimard, 1972.
SAVORY, Theodore: The Art of Translation, Londres, Cape, 1968.
STEINER, George: After Babel, Londres, Oxford UP, 1975.
STEWART, William Me. C : L'ducation de Racine: le pote et ses matres, en Cahiers de l'Association inter-
nationale des tudes franaises, Paris, Les Belles Lettres, 1953.
STREICHER, Jeanne: Commentaires sur les remarques de Vaugelas, Paris, Droz, 1936.
TENDE, Gaspard de: De la traduction, ou Regles pour apprendre traduire la langue latine en la langue franoi-
se, tires de quelques-unes des meilleures Traductions du temps, Pars, J. Le Mire, 1660.
TERNOIS, Paul: uvres en prose de Saint-Evremond, 1962-1969.
TILLADET, abb de: Dissertations sur diffrens sujets, recueillies par l'abb de Tilladet, augmentes des remar-
ques de M. Benoist, La Haya, J. Wynants, 1770.
TOLMER, Lon: Pierre-Daniel Huet (1630-1721), Humaniste-Physicien, Bayeux, Colas, 1949.
TRUBLET (Abb): Mmoires pour servir l'histoire de la vie et des ouvrages de M. de Fontenelle et de M. de la
Motte, Amsterdam, Rey, 1761.
VAN HOOF, Henri: Dictionnaire universel des traducteurs, Ginebra, Slatkine, 1993.
- Histoire de la traduction en Occident, Louvain-la-Neuve, Duculot, 1991.
VAUGELAS, Claude Favre de: Remarques sur la langue franoise (1647), en Jeanne Streicher: Commentaires
sur les remarques de Vaugelas, Paris, Droz, 1936.
VEGA, Miguel ngel: Textos clsicos de teora de la traduccin, Madrid, Ctedra, 1994.
- Dolet, du Bellay, Peletier y Sbillet o la traductologa francesa del Renacimiento, en L. Charlo Brea (ed.):
Reflexiones sobre Traduccin. Actas del Congreso de Traduccin, Cdiz, 1994.
VINAY, Jean-Paul y Jean DARBELNET: Stylistique compare du franais et de l'anglais, Paris, Didier, 1973.
ZUBER, Roger: Les Belles Infidles et la formation du got classique, Paris, Armand Colin, 1968.

eronymus 51
omplutensis HIERONYMUS. Nm. 1. Christian BALLIU. Lo...
El mundo de la Traduccin

También podría gustarte