Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Casa Del Tiempo Num95 96 23 37 PDF
Casa Del Tiempo Num95 96 23 37 PDF
Heinrich Heine
Enfant perdu. As se vio a s mismo este poeta alemn, Reisebilder (Cuadros de viaje) son un primer gran testimo-
proveniente de una familia juda. Naci como Harry Heine nio del periodismo alemn y fueron prohibidos en los
el 13 de diciembre de 1797, en Dsseldorf, y muri el 17 de pases alemanes. El Estado francs, en cambio, le dio una
febrero de 1856, en Pars, donde haba pasado la segunda pensin. Heine escribi siempre en alemn, mas redact
parte de su vida, siendo Henri para todo el mundo. Vein- para el pblico francs textos sobre literatura y filosofa
ticinco aos de exilio voluntario, los ltimos gravemente alemanas. Sobre la vida en su patria elegida public art-
enfermo, atado a su sarcfago de colchones. culos en un peridico alemn. Este centinela que durante
Poeta nato, aprendiz de banquero y comerciante fra- treinta aos se mantuvo leal a la libertad luchaba contra
casado, estudiante de derecho (y de literatura y filosofa, la poltica de la Santa Alianza (Rusia, Prusia y Austria)
con K. A. Schlegel y con Hegel, nada menos) gracias a representada por Metternich (para l el seor Mitternacht
una beca de un to rico, ms tarde bautizado protestante medianoche), quien se empeaba en mantener el antiguo
(Heinrich), y con el ttulo de doctor juris, nunca pudo orden de privilegios, tratando de evitar que las ideas de la
obtener la aprobacin como abogado en Alemania. Heine revolucin francesa cundieran en Europa. Con agudeza
viaj mucho en su juventud. Viva en Hamburgo, estudi e ingenio luchaba Heine, y tena bien clara la diferencia
en Bonn, Gttingen y Berln, camin a p entre prosa y poesa:
ie por las colinas del Harz y descubri el Mar del Norte
para la literatura. Conoci Holanda, Inglaterra e Italia. Sus S, en buena prosa
vamos a romper el yugo de la esclavitud
mas en versos y canciones
la libertad suprema nos florece.
tiempo 23 archipilago
Heine tena un dominio de mltiples registros del lenguaje en su pas natal, donde muchos, sin embargo, lo veneran
lo que le tomara mal ms de un crtico, capaz de crear junto a Goethe, y respetado y amado en Francia. Segn
en dos versos el mundo romntico con su escenografa Thiers el francs ms notable despus de Voltaire.
nocturna, luna y panten incluidas, y romper de golpe la Su lugar, tal vez, est en el corazn de los que lo
ilusin que l mismo acababa de crear. He aqu lo moderno aman.
de este autor, poeta de la ruptura. Su primer volumen, Libro Entre sus obras estn Reisebilder (a partir de 1825),
de canciones (1827), se convirti en un bestseller del siglo Buch der Lieder (1827), Zur Geschichte der neueren schnen
xix. Es tambin el poeta ms musicalizado de esta gran Literatur in Deutschland (1833), Neue Gedichte (1844),
poca del Lied alemn: se conocen 3 000 composiciones Deutschland, ein Wintermrchen (1844), Atta Troll (1847),
de sus versos, por autores como Schubert, Schumann, Romanzero (1851). Existen varias ediciones en espaol,
Mendelssohn, Mahler y muchos otros. De Goethe se han como Libro de canciones, Mxico, Offset, 1985 (versiones de
contado 1 700. tres autores del siglo xix); Alemania, un cuento de invierno
Siendo amigo y colaborador de revistas de Marx no (bilinge), ed. y trad. Jordi Jan, Barcelona, 1982; Enfant
comparta, sin embargo, las ideas de aqul sobre la dictadura perdu y otros poemas, ed. y trad. Francisco Daz Solar, La
del proletariado. Heine optaba por la riqueza de la diversi- Habana, Casa de Letras, 2002.
dad. He aqu una muestra de su prosa concisa, elegante y, Las versiones con la nota fds provienen de esta ltima
a veces, maliciosa, y algunos ejemplos de la gran gama de edicin, todas las dems son mas, con excepcin de To-
su poesa. Dnde se ubica Heine? Siempre controvertido mando t en la mesita, en la que trabajamos los dos.
tiempo 24 archipilago
113 113
74 74
78 78
Der Domherr ffnet den Mund weit: El cannigo abre bien la boca:
Die Liebe sei nicht zu roh, El amor, y eso se puede ver,
sie schadet sonst der Gesundheit. al ser muy rudo, a la salud hace dao.
Das Frulein lispelt: Wieso? La seorita susurra: Por qu?
tiempo 25 archipilago
Die Grfin spricht wehmtig: La condesa dice, melanclica:
Die Liebe ist eine Passion! El amor es una pasin!
Und prsentieret gtig Y le presenta su taza,
die Tasse dem Herrn Baron. complaciente, al seor barn.
62 62
[fds]
[fds]
tiempo 26 archipilago
91 91
109 109
205 205
tiempo 27 archipilago
98 98
71 71
245 245
Nur der Verstand, so kalt und trocken, Slo el entendimiento tan fro y seco
herrscht in dem witzigen Paris domina en el agudo Pars.
oh, Narrheitsglcklein, Glaubensglocken, Oh, campanitas locas, oh, campanitas de fe,
wie klingelt ihr daheim so s! qu dulce repicaban all para m!
tiempo 28 archipilago
Die Grobheit, die ich einst genossen La rudeza disfrutada antao
im Vaterland, das war mein Glck! en casa, mi felicidad fue.
Mir ist, als hrt ich fern erklingen Se me hace or un toque de cornetas,
nachtwchterhrner, sanft und traut; lejos, en la noche, suave y acogedor,
nachtwchterlieder hr ich singen, escucho canciones de serenos
dazwischen Nachtigallenlaut. y el trino del ruiseor.
Dem Dichter war so wohl daheime, Tan contento estaba el poeta en casa
in Schildas teurem Eichenhain! en el encinar de su ciudad!
Dort wob ich meine zarten Reime All tej mis primeras rimas
aus Veilchenduft und Mondenschein. con violetas fragantes y brillo lunar.
tiempo 29 archipilago
Nachtgedanken Pensamientos nocturnos
Die alte Frau hat mich so lieb, Es tan grande el amor que por m siente!
und in den Briefen, die sie schrieb, En las cartas que de ella he recibido
seh ich, wie ihre Hand gezittert, veo cmo su mano se estremece,
wie tief das Mutterherz erschttert. y el corazn materno conmovido.
Seit ich das Land verlassen hab, Desde que vivo lejos, exiliado,
so viele sanken dort ins Grab, a la tumba ha bajado
die ich geliebt wenn ich sie zhle, tanta gente querida Si me pongo a contarla
so will verbluten meine Seele. es como si el alma se me desangrara.
Und zhlen muss ich mit der Zahl Y tengo que contarlos. Cuento y cuento
schwillt immer hher meine Qual, y es cada vez ms grande mi tormento.
mir ist, als wlzten sich die Leichen, Como si esos muertos oprimieran
auf meine Brust Gottlob! Sie weichen! con su peso mi pecho Gracias a Dios, se alejan!
tiempo 30 archipilago
Gottlob! durch meine Fenster bricht Gracias a Dios! Por mi ventana entra
franzsisch heitres Tageslicht; luz alegre del da, luz francesa;
es kommt mein Weib, schn wie der Morgen, mi mujer llega, es bella igual que la maana
und lchelt fort die deutschen Sorgen. y sonriendo expulsa las penas alemanas.
[fds]
96 96
Die Sonne hebt sich noch einmal El sol una vez todava
leuchtend vom Boden empor, ilumina el lugar,
und zeigt mir jene Stelle, mostrndome el sitio
wo ich das Liebste verlor. donde perd lo que ms amaba.
103 103
Und als ich euch meine Schmerzen geklagt, Cuando me lamentaba por mis dolores,
da habt ihr geghnt und nichts gesagt; ustedes nada ms bostezaron, seores.
doch als ich sie zierlich in Verse gebracht, Mas cuando los converta en versos graciosos,
da habt ihr mir groe Elogen gemacht. siempre hubo comentarios elogiosos.
115 115
tiempo 31 archipilago
272 272
Doktrin Doctrina
Schlage die Trommel und frchte dich nicht, Toca el tambor, nada temas
und ksse die Marketenderin! y besa a la cantinera.
Das ist die ganze Wissenschaft, Esta es la ciencia en total,
das ist der Bcher tiefster Sinn. en los libros nada ms hondo hallars.
Trommle die Leute aus dem Schlaf, Tocando, a la gente de su sueo saca.
trommle Reveille mit Jugendkraft, Scala con una vigorosa diana,
marschiere trommelnd immer voran, toca y marcha al frente, hazlo sin cesar,
das ist die ganze Wissenschaft. sta es la ciencia en total.
Das ist die hegelsche Philosophie, En los libros, nada ms hondo hallars.
das ist der Bcher tiefster Sinn! sta es la filosofa que Hegel ense.
Ich hab sie begriffen, weil ich gescheit, Yo lo comprend, porque soy sagaz
und weil ich ein guter Tambour bin. y porque soy un buen tambor.
Hymnus Himno
Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme. Soy la espada, soy la llama.
Ich habe euch erleuchtet in der Dunkelheit, und als die Os he iluminado en la oscuridad, y al comenzar la batalla
Schlacht begann, focht ich voran, in der ersten Reihe. me adelant a combatir, en la primera fila.
Rund um mich her liegen die Leichen meiner Freunde, Me rodean los cadveres de mis amigos, pero hemos
aber wir haben gesiegt. vencido.
Wir haben gesiegt, aber rund umher liegen die Leichen Hemos vencido, pero me rodean los cadveres de mis
meiner Freunde. amigos.
In die jauchzenden Triumphgesnge tnen die Chorle Resuenan, confundindose, los triunfales cantos jubilosos
der Totenfeier. Wir haben aber weder Zeit zur Freude y los corales fnebres. Sin embargo, no tenemos tiempo
noch zur Trauer. Aufs neue erklingen die Drommeten, es para la alegra y tampoco para el luto. De nuevo llaman
gilt einen neuen Kampf los clarines, es preciso luchar otra vez.
Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme. Soy la espada, soy la llama.
Hat sie die eine Seite erhellt, Cuando una mitad ha iluminado
und bringt sie mit strahlender Eile y a toda prisa va a llevar
der andern ihr Licht, so verdunkelt schon a la otra la luz, en la primera
sich jene mittlerweile. ha oscurecido ya.
tiempo 32 archipilago
Der Stein entrollt dem Sisyphus, A Ssifo la piedra se le escapa,
der Danaiden Tonne nunca se acaba de llenar
wird nie gefllt, und den Erdenball de las Danaides el tonel, y el sol
beleuchtet vergeblich die Sonne! alumbra en vano la esfera terrenal.
Mit Wehmut erfllt mich jedesmal Cada vez que te veo, pobre pariente mo,
dein Anblick, mein armer Vetter, qu tristeza me da!
der du die Welt erlsen gewollt, T, que quisiste redimir al mundo,
du Narr, du Menschheitsretter! insensato que a todos intentabas salvar.
[fds]
203 203
Der heilge Gott der ist im Licht El Dios santo est en la luz
wie in den Finsternissen; como en las oscuridades
und Gott ist alles was da ist; y Dios es todo lo que hay
er ist in unsern Kssen. en nuestros besos est.
tiempo 33 archipilago
97 97
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, La noche es silenciosa, descansan las calles,
in diesem Hause wohnte mein Schatz; en esta casa viva mi amor,
sie hat schon lngst die Stadt verlassen, ella abandon la ciudad hace muchos aos,
doch steht noch das Haus auf demselben Platz. pero la casa en el mismo lugar permaneci.
Da steht auch ein Mensch und starrt in die Hhe, All tambin est un hombre que fijamente mira
und ringt die Hnde, vor Schmerzensgewalt; hacia arriba, torciendo las manos con dolor;
mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe espanto me da cuando veo su rostro,
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. la luna mi propia figura me mostr.
770 770
tiempo 34 archipilago
Der sinnliche Rattenhaufen, No quiere ms que comer y beber
er will nur fressen und saufen, la muchedumbre ratil y carnal.
er denkt nicht, whrend er suft und frisst, Mientras estn comiendo y bebiendo, no piensan
dass unsre Seele unsterblich ist. que muestra alma es inmortal.
Die Brgerschaft greift zu den Waffen, Los burgueses empuan las armas,
die Glocken luten die Pfaffen. los curas tocan las campanas.
Gefhrdet ist das Palladium Peligra el santuario
des sittlichen Staats, das Eigentum. del Estado decente que es la propiedad.
Heut helfen euch nicht die Wortgespinste Las mallas verbales tampoco ayudarn
der abgelebten Redeknste. de las oratorias sin actualidad.
Man fngt nicht Ratten mit Syllogismen, No se atrapan las ratas con trampas silogsticas,
sie springen ber die feinsten Sophismen. ellas saltan sobre las ms sutiles sofsticas.
Ein schweigender Stockfisch, in Butter gesotten, Un mudo bacalao, con bastante manteca,
behaget den radikalen Rotten a los rojos radicales contenta
viel besser als ein Mirabeau mucho mejor que un Mirabeau
und alle Redner seit Cicero. y todos los tribunos despus de Cicern.
[fds]
tiempo 35 archipilago
375 375
Ich kenne die Weise, ich kenne den Text, La melancola y el texto conozco,
ich kenn auch die Herren Verfasser; y a los seores autores tambin.
ich wei, sie tranken heimlich Wein Beben vino escondidos, y predican
und predigten ffentlich Wasser. que slo agua debemos beber.
Ein neues Lied, ein besseres Lied, Una nueva cancin, una cancin mejor,
o Freunde, will ich euch dichten! mis amigos, les voy a dedicar:
Wir wollen hier auf Erden schon vamos a levantar aqu en la Tierra
das Himmelreich errichten. el reino celestial.
Wir wollen auf Erden glcklich sein, Queremos ser felices en la Tierra,
und wollen nicht mehr darben; no queremos sufrir ms la miseria.
verschlemmen soll nicht der faule Bauch Que no disipen panzas holgazanas
was fleiige Hnde erwarben. lo que la mano laboriosa hiciera.
[fds]
tiempo 36 archipilago
71 71
Mein ses Lieb, wenn du im Grab, Cuando ests en la tumba, dulce amor,
im dunkeln Grab wirst liegen, en la oscura tumba,
dann will ich steigen zur dir hinab, a tu encuentro voy a descender,
und will mich an dich schmiegen. y a estrecharme contra ti.
Ich ksse, umschlinge und presse dich wild, Con vehemencia te beso, te abrazo y te aprieto,
du Stille, du Kalte, du Bleiche! mi quieta, mi plida, mi fra!
Ich jauchze, ich zittre, ich weine mild, Jubilo, tiemblo y lloro suavemente,
ich werde selber zur Leiche. yo mismo me convierto en un muerto.
Die Toten stehn auf, die Mitternacht ruft, Los muertos se levantan, los llama la medianoche
sie tanzen im luftigen Schwarme; a bailar en ruedo airoso;
wir beide bleiben in der Gruft, los dos nos quedamos en la tumba,
ich liege in deinem Arme. en tus brazos acostado estoy.
Die Toten stehn auf, der Tag des Gerichts Los muertos se levantan para el Juicio Final,
ruft sie zu Qual und Vergngen; los llaman a penas y placeres.
wir beide bekmmern uns um nichts, Mas esto no nos importa a los dos,
und bleiben umschlungen liegen. permanecemos abrazados.
120 120
Und bist du erst mein ehlich Weib, Y cuando seas mi legal esposa,
dann bist du zu beneiden, te van a envidiar,
dann lebst du in lauter Zeitvertreib, tendrs placer y diversin,
in lauter Plsier und Freuden. y todo para disfrutar.
Und wenn du schiltst und wenn du tobst, Y cuando te enojes y hagas berrinche,
ich werd es geduldig leiden; yo lo voy a soportar;
doch wenn du meine Verse nicht lobst, mas si no alabas mis versos,
lass ich mich von dir scheiden. me voy a divorciar.
tiempo 37 archipilago