Está en la página 1de 15

Poemas

Heinrich Heine

Traduccin, seleccin y presentacin de Elisabeth Siefer

Enfant perdu. As se vio a s mismo este poeta alemn, Reisebilder (Cuadros de viaje) son un primer gran testimo-
proveniente de una familia juda. Naci como Harry Heine nio del periodismo alemn y fueron prohibidos en los
el 13 de diciembre de 1797, en Dsseldorf, y muri el 17 de pases alemanes. El Estado francs, en cambio, le dio una
febrero de 1856, en Pars, donde haba pasado la segunda pensin. Heine escribi siempre en alemn, mas redact
parte de su vida, siendo Henri para todo el mundo. Vein- para el pblico francs textos sobre literatura y filosofa
ticinco aos de exilio voluntario, los ltimos gravemente alemanas. Sobre la vida en su patria elegida public art-
enfermo, atado a su sarcfago de colchones. culos en un peridico alemn. Este centinela que durante
Poeta nato, aprendiz de banquero y comerciante fra- treinta aos se mantuvo leal a la libertad luchaba contra
casado, estudiante de derecho (y de literatura y filosofa, la poltica de la Santa Alianza (Rusia, Prusia y Austria)
con K. A. Schlegel y con Hegel, nada menos) gracias a representada por Metternich (para l el seor Mitternacht
una beca de un to rico, ms tarde bautizado protestante medianoche), quien se empeaba en mantener el antiguo
(Heinrich), y con el ttulo de doctor juris, nunca pudo orden de privilegios, tratando de evitar que las ideas de la
obtener la aprobacin como abogado en Alemania. Heine revolucin francesa cundieran en Europa. Con agudeza
viaj mucho en su juventud. Viva en Hamburgo, estudi e ingenio luchaba Heine, y tena bien clara la diferencia
en Bonn, Gttingen y Berln, camin a p entre prosa y poesa:
ie por las colinas del Harz y descubri el Mar del Norte
para la literatura. Conoci Holanda, Inglaterra e Italia. Sus S, en buena prosa
vamos a romper el yugo de la esclavitud
mas en versos y canciones
la libertad suprema nos florece.

Aqu, en el reino de la poesa


ya no se necesitan luchas.
Vamos a mover aqu el tirso
y coronar con flores las cabezas.

tiempo 23 archipilago
Heine tena un dominio de mltiples registros del lenguaje en su pas natal, donde muchos, sin embargo, lo veneran
lo que le tomara mal ms de un crtico, capaz de crear junto a Goethe, y respetado y amado en Francia. Segn
en dos versos el mundo romntico con su escenografa Thiers el francs ms notable despus de Voltaire.
nocturna, luna y panten incluidas, y romper de golpe la Su lugar, tal vez, est en el corazn de los que lo
ilusin que l mismo acababa de crear. He aqu lo moderno aman.
de este autor, poeta de la ruptura. Su primer volumen, Libro Entre sus obras estn Reisebilder (a partir de 1825),
de canciones (1827), se convirti en un bestseller del siglo Buch der Lieder (1827), Zur Geschichte der neueren schnen
xix. Es tambin el poeta ms musicalizado de esta gran Literatur in Deutschland (1833), Neue Gedichte (1844),
poca del Lied alemn: se conocen 3 000 composiciones Deutschland, ein Wintermrchen (1844), Atta Troll (1847),
de sus versos, por autores como Schubert, Schumann, Romanzero (1851). Existen varias ediciones en espaol,
Mendelssohn, Mahler y muchos otros. De Goethe se han como Libro de canciones, Mxico, Offset, 1985 (versiones de
contado 1 700. tres autores del siglo xix); Alemania, un cuento de invierno
Siendo amigo y colaborador de revistas de Marx no (bilinge), ed. y trad. Jordi Jan, Barcelona, 1982; Enfant
comparta, sin embargo, las ideas de aqul sobre la dictadura perdu y otros poemas, ed. y trad. Francisco Daz Solar, La
del proletariado. Heine optaba por la riqueza de la diversi- Habana, Casa de Letras, 2002.
dad. He aqu una muestra de su prosa concisa, elegante y, Las versiones con la nota fds provienen de esta ltima
a veces, maliciosa, y algunos ejemplos de la gran gama de edicin, todas las dems son mas, con excepcin de To-
su poesa. Dnde se ubica Heine? Siempre controvertido mando t en la mesita, en la que trabajamos los dos.

tiempo 24 archipilago
113 113

Zu fragmentarisch ist Welt und Leben! Fragmentaria es la vida, y as es el mundo!


Ich will mich zum deutschen Professor begeben, Pero un catedrtico alemn de pensar profundo
der wei das Leben zusammenzusetzen, sabe unir las diversas partes
und er macht ein verstndlich System daraus; haciendo de todo un sistema ejemplar
mit seinen Nachtmtzen und Schlafrockfetzen e inteligible, con sus artes
stopft er die Lcken des Weltenbaus. rellena lo que falta en la estructura universal
con trozos de su bata, y para aadir
tambin un pedazo de su gorro de dormir.

74 74

Ein Jngling liebt ein Mdchen, Un joven quiere a una muchacha


die hat einen anderen erwhlt; mas sta a otro escogi.
der andre liebt eine andre, El otro ama a otra
und hat sich mit dieser vermhlt. y con sa se cas.

Das Mdchen heiratet aus rger De puro coraje la chica


den ersten besten Mann, se une en matrimonio
der ihr in den Weg gelaufen; con el primero que encuentra,
der Jngling ist bel dran. al joven le sabe a demonio.

Es ist eine alte Geschichte, Es una vieja historia,


doch bleibt sie immer neu; ms siempre es el mismo son,
und wem sie just passieret, y a quien le ha pasado
dem bricht das Herz entzwei. le rompe el corazn.

78 78

Sie sassen und tranken am Teetisch, Tomando t en la mesita


und sprachen von Liebe viel. hablaban sobre el amor,
Die Herren waren sthetisch, los seores, con afn esttico,
die Damen von zartem Gefhl. las damas, con tierna emocin.

Die Liebe muss sein platonisch, El amor debe ser platnico!


der drre Hofrat sprach. El flaco consejero deca.
Die Hofrtin lchelte ironisch, La esposa sonre de modo irnico,
und dennoch seufzet sie: Ach! mas, un suspiro le sala: Ay!

Der Domherr ffnet den Mund weit: El cannigo abre bien la boca:
Die Liebe sei nicht zu roh, El amor, y eso se puede ver,
sie schadet sonst der Gesundheit. al ser muy rudo, a la salud hace dao.
Das Frulein lispelt: Wieso? La seorita susurra: Por qu?

tiempo 25 archipilago
Die Grfin spricht wehmtig: La condesa dice, melanclica:
Die Liebe ist eine Passion! El amor es una pasin!
Und prsentieret gtig Y le presenta su taza,
die Tasse dem Herrn Baron. complaciente, al seor barn.

Am Tische war noch ein Pltzchen; En la mesa an quedaba un sitio.


mein Liebchen, da hast du gefehlt. All faltabas t, mi corazn.
Du httest so hbsch, mein Schtzchen, Cmo les hubieras platicado,
von deiner Liebe erzhlt. mi cielo, cosas de tu amor.

62 62

Es stehen unbeweglich Inmviles permanecen


die Sterne in der Hhe, en lo alto las estrellas,
viel tausend Jahr, und schauen mirndose eternamente
sich an mit Liebesweh. con amor, dulzura y pena.

Sie sprechen eine Sprache, En una lengua ellas hablan


die ist so reich, so schn; tan abundante, tan bella
doch keiner der Philologen Aunque no hay ningn fillogo
kann diese Sprache verstehen. que haya podido entenderla.

Ich aber hab sie gelernet, Pero yo s la aprend


und ich vergesse sie nicht; y nunca voy a olvidarla.
mir diente als Grammatik Me ha servido de gramtica
der Herzallerliebsten Gesicht. el rostro de mi adorada.

[fds]

Sie haben heut abend Gesellschaft, Esta noche reciben invitados,


und das Haus ist lichterfllt. la casa resplandece.
Dort oben am hellen Fenster Arriba, en la ventana iluminada
bewegt sich ein Schattenbild. una silueta se mueve.

Du schaust mich nicht, im Dunkeln T no me ves, en lo oscuro,


steh ich hier unten allein; aqu abajo, solo estoy,
noch wenger kannst du schauen y menos puedes ver el interior
in mein dunkles Herz hinein. de mi oscuro corazn.

Mein dunkles Herze liebt dich, Mi corazn oscuro que te ama,


es liebt dich und es bricht, te ama y se va a romper,
und bricht und zuckt und verblutet, se desgarra, palpita y se desangra
aber du siehst es nicht. pero t no lo ves.

[fds]

tiempo 26 archipilago
91 91

Du schnes Fischermdchen, Mi linda pescadora,


treibe den Kahn ans Land; lleva la barca a la orilla.
komm zu mir und setz dich nieder, Acrcate, toma asiento
wir kosen Hand in Hand. y hazme compaa.

Leg an mein Herz dein Kpfchen, Inclina tu cabeza,


und frchte dich nicht zu sehr, en mi corazn;
vertraust du dich doch sorglos t cruzas el mar salvaje.
tglich dem wilden Meer. Olvida tu temor!

Mein Herz gleicht ganz dem Meere, Mi corazn es como el mar,


hat Sturm und Ebb und Flut, con altas y bajas y tormentas.
und manche schne Perle Y en lo profundo oculta
in seiner Tiefe ruht. unas hermosas perlas.

109 109

Du bist wie eine Blume Eres como una flor


so hold und schn und rein; tan bella, dulce y pura;
ich schau dich an, und Wehmut mi corazn, al mirarte
schleicht mir ins Herz hinein. se vuelve triste con ternura.

Mir ist, als ob ich die Hnde Es como si debiera


aufs Haupt dir legen sollt, ponerte mi mano sobre la cabeza,
betend, dass Gott dich erhalte pidiendo a dios que te guarde
so rein und schn und hold. tan pura, tan dulce, tan bella.

205 205

Das Frulein stand am Meere La seorita estaba junto al mar


und seufzte lang und bang, suspirando largo y con emocin,
es rhrte sie so sehre lo que la impresionaba
der Sonnenuntergang. era la puesta del sol.

Mein Frulein! sein Sie munter, Seorita, est usted tranquila!


das ist ein altes Stck; Es una vieja obra, fjese que aqu
hier vorne geht sie unter delante, el sol se pone
und kehrt von hinten zurck. y por detrs, vuelve a salir.

tiempo 27 archipilago
98 98

Ich stand in dunkeln Trumen Estaba yo en oscuros sueos


und starrte ihr Bildnis an, mirando fijamente su retrato,
und das geliebte Antlitz y el amado rostro, en secreto,
heimlich zu leben begann. a vivir ha comenzado.

Um ihre Lippen zog sich Y por sus labios se trazaba


ein Lcheln wunderbar, una bella sonrisa sin par
und wie von Wehmutstrnen y lgrimas de melancola
erglnzte ihr Augenpaar. hicieron sus ojos brillar.

Auch meine Trnen flossen Tambin mis lgrimas senta


mir von den Wangen herab por las mejillas bajar.
und ach, ich kann es nicht glauben, Ay!, an no puedo creerlo,
dass ich dich verloren hab! que te haya perdido de verdad.

71 71

Ein Fichtenbaum steht einsam Un pino solitario


im Norden auf kahler Hh. est en una montaa, en el Norte.
Ihn schlfert; mit weier Decke Cansado est, y una cobija blanca
umhllen ihn Eis und Schnee. de hielo y nieve lo envuelve.

Er trumt von einer Palme, Con una palmera est soando,


die, fern im Morgenland, que lejos en el Oriente
einsam und schweigend trauert sobre una roca ardiente,
auf brennender Felsenwand. se yergue, en silencio y soledad.

245 245

Anno 1839 Anno 1839

O, Deutschland, meine ferne Liebe, Oh, Alemania, amor lejano,


gedenk ich deiner, wein ich fast! casi lloro pensando en ti!
Das muntre Frankreich scheint mir trbe, La alegre Francia me parece pobre,
das leichte Volk wird mir zur Last. la gente ligera qu pesada es, al fin.

Nur der Verstand, so kalt und trocken, Slo el entendimiento tan fro y seco
herrscht in dem witzigen Paris domina en el agudo Pars.
oh, Narrheitsglcklein, Glaubensglocken, Oh, campanitas locas, oh, campanitas de fe,
wie klingelt ihr daheim so s! qu dulce repicaban all para m!

Hfliche Mnner! Doch verdrossen Hombres elegantes! De mala gana


geb ich den artgen Gru zurck. contesto su saludo corts.

tiempo 28 archipilago
Die Grobheit, die ich einst genossen La rudeza disfrutada antao
im Vaterland, das war mein Glck! en casa, mi felicidad fue.

Lchelnde Weiber! Plappern immer, Sonrientes mujeres! Siempre cotorreando,


wie Mhlenrder, stets bewegt! ruedas de molino que nunca paran!
Da lob ich Deutschlands Frauenzimmer, Me alabo la de Alemania,
das schweigend sich zu Bette legt. que se acuesta sin decir palabra.

Und alles dreht sich hier im Kreise, Y todo da vueltas aqu,


mit Ungestm, wien toller Traum! alocado como sueo frenes!
Bei uns bleibt alles hbsch im Gleise, Entre nosotros, cada uno en su lugar,
wie angenagelt, rhrt sich kaum. apenas se mueve como si estuviera clavado.

Mir ist, als hrt ich fern erklingen Se me hace or un toque de cornetas,
nachtwchterhrner, sanft und traut; lejos, en la noche, suave y acogedor,
nachtwchterlieder hr ich singen, escucho canciones de serenos
dazwischen Nachtigallenlaut. y el trino del ruiseor.

Dem Dichter war so wohl daheime, Tan contento estaba el poeta en casa
in Schildas teurem Eichenhain! en el encinar de su ciudad!
Dort wob ich meine zarten Reime All tej mis primeras rimas
aus Veilchenduft und Mondenschein. con violetas fragantes y brillo lunar.

tiempo 29 archipilago
Nachtgedanken Pensamientos nocturnos

Denk ich an Deutschland in der Nacht, Cuando en Alemania me pongo a pensar,


dann bin ich um den Schlaf gebracht, tarde en la noche, no puedo dormir ms.
ich kann nicht mehr die Augen schlieen, No se cierran mis ojos,
und meine heien Trnen flieen. lgrimas ardientes corren por mi rostro.

Die Jahre kommen und vergehn! Los aos vienen y se van!


Seit ich die Mutter nicht gesehn, Doce son los que han pasado ya,
zwlf Jahre sind schon hingegangen; desde que a mi madre vi por ltima vez;
es wchst mein Sehnen und Verlangen. y la nostalgia no deja de crecer.

Mein Sehnen und Verlangen wchst. No deja de crecer esta nostalgia.


Die alte Frau hat mich behext, Estoy como hechizado por la anciana,
ich denke immer an die alte, a toda hora en ella estoy pensando,
die alte Frau, die Gott erhalte! mi anciana madre, que Dios la tenga a salvo!

Die alte Frau hat mich so lieb, Es tan grande el amor que por m siente!
und in den Briefen, die sie schrieb, En las cartas que de ella he recibido
seh ich, wie ihre Hand gezittert, veo cmo su mano se estremece,
wie tief das Mutterherz erschttert. y el corazn materno conmovido.

Die Mutter liegt mir stets im Sinn. Mi madre no se aparta de mi mente.


Zwlf lange Jahre flossen hin, Doce aos han pasado velozmente,
zwlf lange Jahre sind verflossen, doce aos que se fueron
seit ich sie nicht ans Herz geschlossen. sin poderla estrechar contra mi pecho.

Deutschland hat ewigen Bestand, Por siempre habr Alemania,


es ist ein kerngesundes Land, es una tierra resistente y sana;
mit seinen Eichen, seinen Linden, con sus encinas y sus tilos,
werd ich es immer wiederfinden. ver de nuevo un da el suelo mo.

Nach Deutschland lechzt ich nicht so sehr, No pensara tanto en mi pas


wenn nicht die Mutter dorten wr; si mi vieja madre no viviera all.
das Vaterland wird nie verderben, Por siempre indestructible es la patria alemana,
jedoch die alte Frau kann sterben. pero la muerte espera por la anciana.

Seit ich das Land verlassen hab, Desde que vivo lejos, exiliado,
so viele sanken dort ins Grab, a la tumba ha bajado
die ich geliebt wenn ich sie zhle, tanta gente querida Si me pongo a contarla
so will verbluten meine Seele. es como si el alma se me desangrara.

Und zhlen muss ich mit der Zahl Y tengo que contarlos. Cuento y cuento
schwillt immer hher meine Qual, y es cada vez ms grande mi tormento.
mir ist, als wlzten sich die Leichen, Como si esos muertos oprimieran
auf meine Brust Gottlob! Sie weichen! con su peso mi pecho Gracias a Dios, se alejan!

tiempo 30 archipilago
Gottlob! durch meine Fenster bricht Gracias a Dios! Por mi ventana entra
franzsisch heitres Tageslicht; luz alegre del da, luz francesa;
es kommt mein Weib, schn wie der Morgen, mi mujer llega, es bella igual que la maana
und lchelt fort die deutschen Sorgen. y sonriendo expulsa las penas alemanas.

[fds]

96 96

Am fernen Horizonte Lejos, en el horizonte,


erscheint, wie ein Nebelbild, imagen de niebla al parecer,
die Stadt mit ihren Trmen, surge la ciudad con sus torres
in Abenddmmrung gehllt. envuelta en el atardecer.

Ein feuchter Windzug kruselt Un hmedo aire mueve


die graue Wasserbahn; la superficie gris del agua.
mit traurigem Takte rudert En triste comps rema
der Schiffer in meinem Kahn. el navegante en mi barca.

Die Sonne hebt sich noch einmal El sol una vez todava
leuchtend vom Boden empor, ilumina el lugar,
und zeigt mir jene Stelle, mostrndome el sitio
wo ich das Liebste verlor. donde perd lo que ms amaba.

103 103

Und als ich euch meine Schmerzen geklagt, Cuando me lamentaba por mis dolores,
da habt ihr geghnt und nichts gesagt; ustedes nada ms bostezaron, seores.
doch als ich sie zierlich in Verse gebracht, Mas cuando los converta en versos graciosos,
da habt ihr mir groe Elogen gemacht. siempre hubo comentarios elogiosos.

115 115

Gaben mir Rat und gute Lehren, Buen consejo y enseanzas,


berschtteten mich mit Ehren, s, y muchos honores me dieron.
sagten, dass ich nur warten sollt, Dijeron que nada ms esperara,
haben mich protegieren gewollt. hasta proteccin me prometieron.

Aber bei all ihrem Protegieren, Mas con todo el proteger


htte ich knnen vor Hunger krepieren, me estaba muriendo de hambre yo,
wr nicht gekommen ein braver Mann, si no hubiera llegado un hombre bueno
wacker nahm er sich meiner an. que de veras me ayud.

Braver Mann! Er schafft mir zu essen! Hombre bueno!, me trajo comida!


Will es ihm nie und nimmer vergessen! Jams lo voy a olvidar!
Schade, dass ich ihn nicht kssen kann! Lstima, que no lo puedo besar.
Denn ich bin selbst dieser brave Mann. Pues yo mismo soy el que salv mi vida.

tiempo 31 archipilago
272 272

Doktrin Doctrina

Schlage die Trommel und frchte dich nicht, Toca el tambor, nada temas
und ksse die Marketenderin! y besa a la cantinera.
Das ist die ganze Wissenschaft, Esta es la ciencia en total,
das ist der Bcher tiefster Sinn. en los libros nada ms hondo hallars.

Trommle die Leute aus dem Schlaf, Tocando, a la gente de su sueo saca.
trommle Reveille mit Jugendkraft, Scala con una vigorosa diana,
marschiere trommelnd immer voran, toca y marcha al frente, hazlo sin cesar,
das ist die ganze Wissenschaft. sta es la ciencia en total.

Das ist die hegelsche Philosophie, En los libros, nada ms hondo hallars.
das ist der Bcher tiefster Sinn! sta es la filosofa que Hegel ense.
Ich hab sie begriffen, weil ich gescheit, Yo lo comprend, porque soy sagaz
und weil ich ein guter Tambour bin. y porque soy un buen tambor.

Hymnus Himno

Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme. Soy la espada, soy la llama.
Ich habe euch erleuchtet in der Dunkelheit, und als die Os he iluminado en la oscuridad, y al comenzar la batalla
Schlacht begann, focht ich voran, in der ersten Reihe. me adelant a combatir, en la primera fila.
Rund um mich her liegen die Leichen meiner Freunde, Me rodean los cadveres de mis amigos, pero hemos
aber wir haben gesiegt. vencido.
Wir haben gesiegt, aber rund umher liegen die Leichen Hemos vencido, pero me rodean los cadveres de mis
meiner Freunde. amigos.
In die jauchzenden Triumphgesnge tnen die Chorle Resuenan, confundindose, los triunfales cantos jubilosos
der Totenfeier. Wir haben aber weder Zeit zur Freude y los corales fnebres. Sin embargo, no tenemos tiempo
noch zur Trauer. Aufs neue erklingen die Drommeten, es para la alegra y tampoco para el luto. De nuevo llaman
gilt einen neuen Kampf los clarines, es preciso luchar otra vez.
Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme. Soy la espada, soy la llama.

Caput xiii Captulo xiii

Die Sonne ging auf bei Paderborn, El sol sali en Paderborn


mit sehr verdrossner Gebrde. con gesto de disgusto;
Sie treibt in der Tat ein verdrielich Geschft lo cierto es que le toca un trabajo enojoso:
beleuchten die dumme Erde! iluminar este planeta estpido.

Hat sie die eine Seite erhellt, Cuando una mitad ha iluminado
und bringt sie mit strahlender Eile y a toda prisa va a llevar
der andern ihr Licht, so verdunkelt schon a la otra la luz, en la primera
sich jene mittlerweile. ha oscurecido ya.

tiempo 32 archipilago
Der Stein entrollt dem Sisyphus, A Ssifo la piedra se le escapa,
der Danaiden Tonne nunca se acaba de llenar
wird nie gefllt, und den Erdenball de las Danaides el tonel, y el sol
beleuchtet vergeblich die Sonne! alumbra en vano la esfera terrenal.

Und als der Morgennebel zerrann, Al disolverse la temprana niebla


da sah ich am Wege ragen, vi definirse al borde del camino,
im Frhrotschein, das Bild des Manns, en el alba rojiza, el rostro de aquel hombre
der an das Kreuz geschlagen. que la cruz tuvo por destino.

Mit Wehmut erfllt mich jedesmal Cada vez que te veo, pobre pariente mo,
dein Anblick, mein armer Vetter, qu tristeza me da!
der du die Welt erlsen gewollt, T, que quisiste redimir al mundo,
du Narr, du Menschheitsretter! insensato que a todos intentabas salvar.

Sie haben dir bel mitgespielt, Te jugaron muy sucio


die Herren vom hohen Rate. los amos, los potentados.
Wer hie dich auch reden so rcksichtslos Pero quin te mand hablar tan duramente
von der Kirche und vom Staate! de la Iglesia y el Estado?

[fds]

203 203

Auf diesem Felsen bauen wir Sobre esta piedra construimos


die Kirche von dem dritten, la iglesia del tercero,
dem dritten neuen Testament; del tercer nuevo testamento;
das Leid ist ausgelitten. ya basta de sufrimiento.

Vernichtet ist das Zweierlei, Ya no habr ese dualismo


das uns so lang betret; que tanto nos confunda:
die dumme Leiberqulerei la tonta represin del cuerpo
hat endlich aufgehret. por fin se acaba este da.

Hrst du den Gott im finstern Meer? Escuchas al dios en la mar oscura?


Mit tausend Stimmen spricht er. Con mil voces nos habla.
Und siehst du ber unserm Haupt Y ves encima de nuestras cabezas
die tausend Gotteslichter? las mil luces divinas del alba?

Der heilge Gott der ist im Licht El Dios santo est en la luz
wie in den Finsternissen; como en las oscuridades
und Gott ist alles was da ist; y Dios es todo lo que hay
er ist in unsern Kssen. en nuestros besos est.

tiempo 33 archipilago
97 97

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, La noche es silenciosa, descansan las calles,
in diesem Hause wohnte mein Schatz; en esta casa viva mi amor,
sie hat schon lngst die Stadt verlassen, ella abandon la ciudad hace muchos aos,
doch steht noch das Haus auf demselben Platz. pero la casa en el mismo lugar permaneci.

Da steht auch ein Mensch und starrt in die Hhe, All tambin est un hombre que fijamente mira
und ringt die Hnde, vor Schmerzensgewalt; hacia arriba, torciendo las manos con dolor;
mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe espanto me da cuando veo su rostro,
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. la luna mi propia figura me mostr.

Du Doppelgnger! du bleicher Geselle! Plido compaero!, t, el doble!


Was ffst du nach mein Liebesleid, A qu imitas mis penas amorosas,
das mich geqult auf dieser Stelle, que aqu mismo me daban tormento
So manche Nacht, in alter Zeit? por tantas noches de antao, espantosas?

770 770

Die Wanderratten Las ratas errantes

Es gibt zwei Sorten Ratten: Hay dos clases de ratas:


die hungrigen und satten. las hambrientas y las hartas.
Die satten bleiben vergngt zu Haus, Las hartas se quedan en casa a gusto,
die hungrigen aber wandern aus. pero las hambrientas se van por el mundo.

Sie wandern viel tausend Meilen, Recorren miles y miles de millas,


ganz ohne Rasten und Weilen, sin pausa, sin descansar.
gradaus in ihrem grimmigen Lauf, No tuercen el rumbo en su marcha,
nicht Wind noch Wetter hlt sie auf. ni vientos ni lluvias las pueden parar.

Sie klimmen wohl ber die Hhen, Escalan las alturas,


sie schwimmen wohl durch die Seen; los lagos a nado cruzan.
gar manche ersuft oder bricht das Genick, Muchas se ahogan o quedan desnucadas.
die lebenden lassen die toten zurck. Las vivas dejan a las muertas abandonadas.

Es haben diese Kuze Tienen estos bichos


gar frchterliche Schnuze; terrorficos hocicos.
sie tragen die Kpfe geschoren egal, Llevan las cabezas rapadas, iguales,
ganz radikal, ganz rattenkahl. bien radicales, bien rati-cales.

Die radikale Rotte Las jauras radicales


wei nichts von einem Gotte. nada saben de Dios.
Sie lassen nicht taufen ihre Brut, Su prole no llevan a bautizar,
die Weiber sind Gemeindegut. las hembras son propiedad comunal.

tiempo 34 archipilago
Der sinnliche Rattenhaufen, No quiere ms que comer y beber
er will nur fressen und saufen, la muchedumbre ratil y carnal.
er denkt nicht, whrend er suft und frisst, Mientras estn comiendo y bebiendo, no piensan
dass unsre Seele unsterblich ist. que muestra alma es inmortal.

So eine wilde Ratze, Esta raza salvaje


die frchtet nicht Hlle, nicht Katze; no teme a los gatos, no teme al infierno.
sie hat kein Gut, sie hat kein Geld Nada suyo tiene, no tiene dinero
und wnscht aufs neue zu teilen die Welt. y el mundo quisiera repartirlo de nuevo.

Die Wanderratten, o wehe! Dios santo! Las ratas errantes


Sie sind schon in der Nhe. se acercan a nuestra regin.
Sie rcken heran, ich hre schon Avanzan. Las oigo chillar.
ihr Pfeifen die Zahl ist Legion. Su nmero es legin.

O wehe! wir sind verloren, Estamos perdidos, ay!,


sie sind schon vor den Toren! ante las puertas ya estn.
Der Brgermeister und Senat, Menean la cabeza alcalde y senado,
sie schtteln die Kpfe, und keiner wei Rat. a nadie se le ocurre un recurso adecuado.

Die Brgerschaft greift zu den Waffen, Los burgueses empuan las armas,
die Glocken luten die Pfaffen. los curas tocan las campanas.
Gefhrdet ist das Palladium Peligra el santuario
des sittlichen Staats, das Eigentum. del Estado decente que es la propiedad.

Nicht Glockengelute, nicht Pfaffengebete, Ni las oraciones, ni las campanadas,


nicht hochwohlweise Senatsdekrete, ni los ampulosos decretos del senado,
auch nicht Kanonen, viel Hundertpfnder, ni los numerosos caones pesados,
sie helfen euch heute, Ihr lieben Kinder! buenos muchachitos, les valdrn de nada.

Heut helfen euch nicht die Wortgespinste Las mallas verbales tampoco ayudarn
der abgelebten Redeknste. de las oratorias sin actualidad.
Man fngt nicht Ratten mit Syllogismen, No se atrapan las ratas con trampas silogsticas,
sie springen ber die feinsten Sophismen. ellas saltan sobre las ms sutiles sofsticas.

Im hungrigen Magen Eingang finden El estmago hambriento admite solamente


nur Suppenlogik mit Kndelgrnden, sopa de lgica con albndigas concluyentes,
nur Argumente von Rinderbraten, slo razones de vacas asadas
begleitet mit Gttinger Wurstzitaten. con citas de embutidos acompaadas.

Ein schweigender Stockfisch, in Butter gesotten, Un mudo bacalao, con bastante manteca,
behaget den radikalen Rotten a los rojos radicales contenta
viel besser als ein Mirabeau mucho mejor que un Mirabeau
und alle Redner seit Cicero. y todos los tribunos despus de Cicern.

[fds]

tiempo 35 archipilago
375 375

Sie sang das alte Entsagungslied, Cant de la resignacin el viejo canto,


das Eiapopeia vom Himmel, celestial arrorr
womit man einlullt, wenn es greint, con que calman, cuando rompe a gritar
das Volk, den groen Lmmel. al pueblo, ese bebito granduln.

Ich kenne die Weise, ich kenne den Text, La melancola y el texto conozco,
ich kenn auch die Herren Verfasser; y a los seores autores tambin.
ich wei, sie tranken heimlich Wein Beben vino escondidos, y predican
und predigten ffentlich Wasser. que slo agua debemos beber.

Ein neues Lied, ein besseres Lied, Una nueva cancin, una cancin mejor,
o Freunde, will ich euch dichten! mis amigos, les voy a dedicar:
Wir wollen hier auf Erden schon vamos a levantar aqu en la Tierra
das Himmelreich errichten. el reino celestial.

Wir wollen auf Erden glcklich sein, Queremos ser felices en la Tierra,
und wollen nicht mehr darben; no queremos sufrir ms la miseria.
verschlemmen soll nicht der faule Bauch Que no disipen panzas holgazanas
was fleiige Hnde erwarben. lo que la mano laboriosa hiciera.

Es wchst hienieden Brot genug El pan alcanza aqu


fr alle Menschenkinder, para todos los grandes y pequeos,
auch Rosen und Myrten, Schnheit und Lust, y los mirtos y rosas, bellezas y placeres,
und Zuckererbsen nicht minder. y chcharos no menos.

Ja, Zuckererbsen fr jedermann, Seguro, habr chcharos para todos,


sobald die Schoten platzen! chcharos frescos por millones.
Den Himmel berlassen wir El cielo vamos a dejarlo
den Engeln und den Spatzen. para los ngeles y los gorriones.

[fds]

tiempo 36 archipilago
71 71

Mein ses Lieb, wenn du im Grab, Cuando ests en la tumba, dulce amor,
im dunkeln Grab wirst liegen, en la oscura tumba,
dann will ich steigen zur dir hinab, a tu encuentro voy a descender,
und will mich an dich schmiegen. y a estrecharme contra ti.

Ich ksse, umschlinge und presse dich wild, Con vehemencia te beso, te abrazo y te aprieto,
du Stille, du Kalte, du Bleiche! mi quieta, mi plida, mi fra!
Ich jauchze, ich zittre, ich weine mild, Jubilo, tiemblo y lloro suavemente,
ich werde selber zur Leiche. yo mismo me convierto en un muerto.

Die Toten stehn auf, die Mitternacht ruft, Los muertos se levantan, los llama la medianoche
sie tanzen im luftigen Schwarme; a bailar en ruedo airoso;
wir beide bleiben in der Gruft, los dos nos quedamos en la tumba,
ich liege in deinem Arme. en tus brazos acostado estoy.

Die Toten stehn auf, der Tag des Gerichts Los muertos se levantan para el Juicio Final,
ruft sie zu Qual und Vergngen; los llaman a penas y placeres.
wir beide bekmmern uns um nichts, Mas esto no nos importa a los dos,
und bleiben umschlungen liegen. permanecemos abrazados.

120 120

Und bist du erst mein ehlich Weib, Y cuando seas mi legal esposa,
dann bist du zu beneiden, te van a envidiar,
dann lebst du in lauter Zeitvertreib, tendrs placer y diversin,
in lauter Plsier und Freuden. y todo para disfrutar.

Und wenn du schiltst und wenn du tobst, Y cuando te enojes y hagas berrinche,
ich werd es geduldig leiden; yo lo voy a soportar;
doch wenn du meine Verse nicht lobst, mas si no alabas mis versos,
lass ich mich von dir scheiden. me voy a divorciar.

tiempo 37 archipilago

También podría gustarte