CORNELI NEPOTIS PAVSANIAS y lleno de discrecin como el que ms entre los
persas, disponiendo de un ejrcito de doscientos
[1] Pausanias Lacedaemonius magnus homo, sed mil infantes escogidos previamente uno por uno y varius in omni genere vitae fuit: nam ut virtutibus veinte mil jinetes, fue puesto en fuga por un eluxit, sic vitiis est obrutus. Huius illustrissimum insignificante puado de griegos, muriendo el est proelium apud Plataeas. 2 Namque illo duce mismo general en esta batalla. Mardonius, satrapes regius, natione Medus, regis gener, in primis omnium Persarum et manu fortis Enorgullecido por una victoria tal, comenz a et consilii plenus, cum CC milibus peditum, quos povocar un sinnumero de intriagas y a desear viritim legerat, et XX equitum haud ita magna inconteniblemente cosas cada vez mayores. El manu Graeciae fugatus est, eoque ipse dux primer motivo de crtica que di fue por (haber cecidit proelio. Qua victoria elatus plurima cogido) del botn y haberlo colocaado en Delfos miscere coepit et maiora concupiscere. 3 Sed un trpode de oro con la inscripcin en la que se primum in eo est reprehensus, quod [cum] ex poda leer los siguiente: baja su mando los praeda tripodem aureum Delphis posuisset brbaros haban sido vencidos en Platea y en epigrammate scripto, in quo haec erat sententia: accin de gracias por esta victoria haca ese suo ductu barbaros apud Plataeas esse deletos, regalo a Apolo. Los lacedemonios borraron estos eiusque victoriae ergo Apollini id donum versos, limitndose a escribir slo los nombres de dedisse. 4 Hos versus Lacedaemonii las ciudades-estado a cuya colaboracin se debi exsculpserunt neque aliud scripserunt quam la victoria sobre los persas. nomina earum civitatum, quarum auxilio Persae erant victi.
[2] Post id proelium eundem Pausaniam cum
classe communi Cyprum atque Hellespontum miserunt, ut ex his regionibus barbarorum praesidia depelleret. 2 Pari felicitate in ea re usus elatius se gerere coepit maioresque appetere res. Nam cum Byzantio expugnato cepisset complures Persarum nobiles atque in his nonnullos regis propinquos, hos clam Xerxi remisit, simulans ex vinclis publicis effugisse, et cum his Gongylum Eretriensem, qui litteras regi redderet, in quibus haec fuisse scripta Thucydides memoriae prodidit: 3 `Pausanias, dux Spartae, quos Byzantii Pausanias, lacedemonio, fue un gran hombre, ceperat, postquam propinquos tuos cognovit, tibi pero muy voluble en todas las facetas de su vida, muneri misit seque tecum affinitate coniungi pues as como brill por sus virtudes, igualmente cupit. Quare, si tibi videtur, des ei filiam tuam se vio sumergido en los vicios. nuptum. 4 Id si feceris, et Spartam et ceteram Lo ms ilustre de su vida fue la batalla de Platea. Graeciam sub tuam potestatem se adiuvante te Siendo l general, Mardonio, strapa real, medo redacturum pollicetur. His de rebus si quid geri de nacimiento y yerno del Rey, de mano enrgica volueris, certum hominem ad eum mittas face, cum quo colloquatur.' 5 Rex tot hominum salute El Rey, alegrndose sobre manera por la tam sibi necessariorum magnopere gavisus liberacin de tantos hombres tan vinculados a l, confestim cum epistula Artabazum ad Pausaniam envi a presencia de Pausanias a Artabazo con mittit, in qua eum collaudat petit, ne cui rei una carta en la que le colmaba de alabanzas y le pareat ad ea efficienda, quae pollicetur: si <ruega> que haga todo lo posible por llevar a perfecerit, nullius rei a se repulsam efecto lo que promete; si lo cumple l no le laturum. 6 Huius Pausanias voluntate cognita negara nada. alacrior ad rem gerendam factus, in suspicionem Pausanias, conocidos los deseos del Rey, se cecidit Lacedaemoniorum. Quo facto domum dedico en cuerpo y alma a cumplir lo dicho, revocatus, accusatus capitis absolvitur, multatur cayendo por ello en sospecha de los tamen pecunia; quam ob causam ad classem lacedemonios. Requerida su presencie en su remissus non est. patria por lo que hizo y sometido a juicio, se le absuelve de la pena de muerte, pero se le condena con todo a pagar una multa, siendo apartado por este motivo del mando de la flota.
[3] At ille post non multo sua sponte ad exercitum
rediit et ibi non callida, sed dementi ratione cogitata patefecit. Non enim mores patrios solum, sed etiam cultum vestitumque mutavit. 2 Apparatu regio utebatur, veste Medica; satellites Medi et Aegyptii sequebantur, Tras esta batalla, enviaron al propio Pausanias, al epulabatur more Persarum luxuriosius, quam, qui mando de la flota confederada, a Chipre y al aderant, perpeti possent. 3 Aditum petentibus Helespondo para que expulsara de estos pases a conveniundi non dabat, superbe respondebat, las guarniciones de los brbaros. Habiendo tenido crudeliter imperabat. Spartam redire nolebat: la misma suerte en esta empresa, comenz a Colonas, qui locus in agro Troade est se comprtarse con mayor altanera y a tener contulerat: ibi consilia cum patriae tum sibi aspiraciones cada vez ms ambiciosas. En efecto, inimica capiebat. 4 Id postquam Lacedaemonii cuando, conquistada Bizancio, hizo prisioneros a rescierunt, legatos cum clava ad eum miserunt, muchos nobles persas encontrndose entre ellos in qua more illorum erat scriptum: nisi domum incluso algn que otro pariente del Rey, los envi reverteretur, se capitis eum damnaturos. 5 Hoc en secreto a Jerjes, simulando que haban nuntio commotus, sperans se etiam tum pecunia conseguido escapar de la prisin y haciendo que et potentia instans periculum posse depellere, los acompaara Congilo de Eretria con el encargo domum rediit. Huc ut venit, ab ephoris in vincla de que entregara una carta al Rey en la cual publica est coniectus; licet enim legibus eorum Tucdides dice que poda leerse1: <<Pausanias, cuivis ephoro hoc facere regi. Hinc tamen se caudillo espartano, que haba hecho prisioneros expedivit; neque eo magis carebat suspicione. en Bizancio, al enterarse de eran parientes tuyos, Nam opinio manebat eum cum rege habere te los remite en calidad de un presente, al mismo societatem. 6 Est genus quoddam hominum, tiempo que desea formar parte de tu familia. Por quod Hilotae vocatur, quorum magna multitudo ello, si te parece bien permtele que se case con agros Lacedaemoniorum colit servorumque tu hija. Si as lo hicieres, te promete que con su munere fungitur. Hos quoque sollicitare spe ayuda has de conquistar no slo Esparta sino libertatis existimabatur. 7 Sed quod harum rerum toda Grecia. Si estuvieres dispuesto a tratar de nullum erat apertum crimen, quo argui posset, todo esto, envale un hombre de confianza con el non putabant de tali tamque claro viro que entrevistarse>>. suspicionibus oportere iudicari et exspectandum, dum se ipsa res aperiret. 1 <<Pausanias, geeral en jefe de los espartanos pg. 83 manifiesto del que acusarle y pensaben que, tratndose de un hombre tan ilustre y de tales condiciones,, no pareca conveniente que se le juzgara slo por sospechas, y que deba esperarse a que las cosas se descubriesen por s mismas.
[4] Interim Argilius quidam adulescentulus, quem
puerum Pausanias amore venerio dilexerat, cum epistulam ab eo ad Artabazum accepisset, eique in suspicionem venisset aliquid in ea de se esse scriptum, quod nemo eorum redisset, qui super Pero l, no mucho tiempo despus, volvi al tali causa eodem missi erant, vincla epistulae ejrcito por su propia cuenta y all, de una laxavit signoque detracto cognovit, si pertulisset, manera no falta de habilidad, sino ms an, sibi esse pereundum. 2 Erant in eadem epistula, demencial, expuso abiertamente sus intenciones: quae ad ea pertinebant, quae inter regem no slo cambi las costumbres de su patria sino Pausaniamque convenerant. Has ille litteras tambin su modo de vivir e incluso su ephoris tradidit. 3 Non est praetereunda gravitas indumentaria. Viva a la manera de un rey y Lacedaemoniorum hoc loco. Nam ne huius vesta segn la moda persa; se haca acompaar quidem indicio impulsi sunt, ut Pausaniam por guardias persas y egipcios; banqueteaba comprehenderent, neque prius vim adhibendam segn la costumbre de los persas, con tanta gula putaverunt, quam se ipse indicasset. 4 Itaque que los que estaban presentes no podan huic indici, quid fieri vellent, praeceperunt. tolerarlo. A los que le pedan audiencia les Fanum Neptuni est Taenari, quod violari nefas cerraba la puerta; sola responder con arrogancia putant Graeci. Eo ille [index] confugit in araque y mandaba con dureza. consedit. Hanc iuxta locum fecerunt sub terra, ex Se negaba a retornar a Esparta, establecindose quo posset audiri, si quis quid loqueretur cum en Colonas,, localidad situada en la campia de Argilio. Huc ex ephoris quidam Trade donde sola tomar decisiones nocivas descenderunt. 5 Pausanias ut audivit Argilium tanto para su padria como para s mismo. confugisse in aram, perturbatus venit eo. Quem cum supplicem dei videret in ara sedentem, Cuanado los lacedemonios se enteraron de esto, quaerit, causae quid sit tam repentini le enviaron legados provistos de la clava, en la consilii. 6 Huc ille, quid ex litteris comperisset, que., segn la costumbre espartana, stos le aperit. Modo magis Pausanias perturbatus orare haban escrito que si no volva a su patria le coepit, ne enuntiaret nec se meritum de illo condenaran a muerte. Un tanto asustado por optime proderet: quod si eam veniam sibi este mensaje y con la esperanza de que con su dedisset tantisque implicatum rebus sublevasset, dinero y desorbitado poder alejara el peligro que magno ei praemio futurum. se le cerna, volvi a su patria. Tan pronto vomo lleg, los foros le encarcelaron: las leyes lacedemonias permiten acada uno de los foros portarse as con un rey.. A pesar de todo, logr liberase, si bien no consigui verse exento de las sospechas, porcuanto segua en pie la opinin de que estaba aliado con el Rey. Hay cierta clase de hombres, llamados hilotas, cuya gran multitud se dedica al cultivo del campo lacedemonio como esclavos. Tambin se crea que trataba de sublevarlos, prometindoles la libertad. Pero sobre estas cosas no exista delito [5] His rebus ephori cognitis satius putarunt in urbe eum comprehendi. Quo cum essent profecti et Pausanias placato Argilio, ut putabat, Lacedaemonem reverteretur, in itinere, cum iam in eo esset, ut comprehenderetur, ex vultu Entre tanto, cierto jovencito, natural de Argilos, cuiusdam ephori, qui eum admoneri cupiebat, con quien en su niez Pausanias haba tenido insidias sibi fieri intellexit. 2 Itaque paucis ante amores, habiendo recibido de ste el encargo de gradibus, quam qui eum sequebantur, in aedem que le llevase una cartaa Artabazo, y Minervae, quae Chalcioicos vocatur, confugit. sospechando que en ella se haca alguna Hinc ne exire posset, statim ephori valvas eius referencia a l, ya que no haba regresado aedis obstruxerunt tectumque sunt demoliti, quo ninguno de los que haba sido enviados all con celerius sub divo interiret. 3Dicitur eo tempore tal motivo, rompi el precinto de la carta y, tras matrem Pausaniae vixisse eamque iam magno arrancar el sello, supo que si la llevaba asu natu, postquam de scelere filii comperit, in primis destino le tocara morir. En la misma carta haba ad filium claudendum lapidem ad introitum aedis cosas que hacan referencia a los convenios attulisse. 4 Hic cum semianimis de templo elatus pactados entre el Rey y Pausanias, As que esset confestim animam efflavit. Sic Pausanias entreg la carta a los foros. magnam belli gloriam turpi morte Necesario es ahora no olvidar la reflexiva maculavit. 5 Cuius mortui corpus cum eodem sagacidad de que hacen gala los espartanos. nonnulli dicerent inferri oportere, quo ii, qui ad Pues ni siquiera por la delacin de ste se vieron supplicium essent dati, displicuit pluribus, et impelidos a encarcelar a Pausanias, estimando procul ab eo loco infoderunt, quo erat mortuus. que no deban emplear la fuerza antes de que l Inde posterius dei Delphici responso erutus atque se delatara a s mismo. En consecuencia le eodem loco sepultus est, ubi vitam posuerat. indicaron al denunciante lo que queran que hiciera. Hay en Tenaro un templo, dedicado a Neptuno, cuya violacin la consideran los griegos un sacrilegio,: el denunciante se refugi en l, tomando asiento sobre el altar. Junto al altar construyeron un pasadizo subterrneo, desde donde poda orse cualquier conversacin mantenida con el joven de Argilos, all bajaron algunos de los foros. Pausanias, al enterarse de que el de Argilos se haba refugiado en el altar, asustado, acudi all. Al verlo suplicante y sentado en el altar del dios, le pregunt cul eera la caussa de tan repentina determinacin. l le descubri lo que haba averiguado por la carta. En ese momento, Pausanias, ms asustado an, comenz a rogarle que no descubriera nada ni le traicionase, precisamente a quien se haba portado tan bien con l, (aadiendo) que, si atenda a sus ruegos y le prestaba ayuda, implicado como estaba en dificultades tan grandes, le recompensara sobremanera. Al enterarse de esto los foros estimaron ms conveniente que se le prendiera en Esparta. Habindose dirigido (los foros) hacia all, y volviendo Pausanias a Esparta, tras haberse granjeado, segn l crea, la confianza del de Argilos, durante el camino, cuando ya estaban a punto de prenderle, comprendi, gracias a la expresin de uno de los foros, cuya intencin era prevenirle, que algo se estab tramando contra l insidiossamente. Por ello, (caminando) unos pasos delante de los que le seguan, se reefugi en el templo de Minerva, llamado <<Casa de Bronce>>, Entonces los foros, para que no pudiera salir de l, obstruyeeron al instante las puertas del templo, destruyendo despus el tejado, para que muriera antes (al quedarse) a la intemperie, se dice que todavia viva la madre de Pausanias y que, ya de avanzada edad, al enterarse del crimen de su hijo, fue de los primeros en aportar a la entrada del templo piedras para impedir la salida de su hijo. De este modo Pausanias manch su gloria, adquirida en campaas militares, con una muerte vergonzosa. Cuando se le sac del templo medio muerto, expir momentos despus. Siendo algunos de la opinin de que era conveniente que su cadaver se llevara all donde (yacan) los que han sido ajusticiados, la idea no fue del agrado de la mayora, dndosele, pues, sepultura a cierta distancia del lugar [donde haba muerto]. Ms tarde fue desenterrado por un orculo del Delfico, y se le volvi a sepultar en el mismo lugar en que haba muerto.