Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Ji-kofo Ki-nreni- irue jito Ki-nerai- ie jai-niki- komeki- zuitaja ie jiyitaja ai yoina
Tabaco fro
coca dulce
Jrue dona
rrue jbina
Ji-kofo Ki-nreni- irue jito Ki-neraiie jai-niki- komeki- zuitaja ie jiyitaja ai yoina
Segunda edicin revisada
CONTENIDO
NOTA A LA SEGUNDA EDICIN
INTRODUCCIN
QUIN ES K-INERAI-?
LA FORMA POTICA DEL ARTE ORAL INDGENA
LOS TEXTOS Y SUS TRADUCCIONES
INFORMACIN SOBRE LOS TEXTOS
ORTOGRAFA UITOTO
4
9
15
18
19
21
22
25
28
35
36
39
42
45
47
52
58
64
69
BIBE 3 - YETRAFUE
70
TEXTO 3 PALABRA DE DISCIPLINA
77
BIBE 3A - BAINAAG' O RI-G' O J-FUERIRAI-G' O
84
TEXTO 3A - EL ARMADILLO TRUENO ES MUJER ENGAADORA 90
COMENTARIO A TEXTOS 3 Y 3A
97
BIBE 3B - JAE INAMAKI- IMAKI- IYI-NO F-NUA AI YOINA
111
TEXTO 3B - PALABRA CON QUE LOS ANCIANOS ARREGLAN EL
LUGAR DONDE VAN A VIVIR
117
COMENTARIO AL TEXTO 3B
124
4. ALIVIANDO LA PALABRA DE TABACO
BIBE 4 - DI-ONA AI ZUIYA
TEXTO 4 - ALIVIANDO LA PALABRA DE TABACO
COMENTARIO AL TEXTO 4
131
132
140
148
5. PALABRA DE FUERZA
BIBE 5 - MI-RIENA ITI-NO AI
TEXTO 5 - PALABRA DE FUERZA
COMENTARIO AL TEXTO 5
6. PALABRA DE ENFRIAMIENTO
BIBE 6 - DI-ONA MANNAIYE AI YOIYE
TEXTO 6 - PALABRA DE ENFRIAMIENTO DE TABACO
BIBE 6A - DI-ONA FINUA AI YOIYE
TEXTO 6A - PALABRA DE HACER TABACO
BIBE 6B - URUE ARIZIFUENAIYA JI-I-RA
TEXTO 6B - ORACIN PARA EL NIO QUE TIENE INQUIETUD
COMENTARIO A TEXTOS 6, 6A Y 6B
7. PALABRA DE LA MADRE COSECHADORA
BIBE 7 - EIO OFIYA AI YOIYE
TEXTO 7 - PALABRA DE LA MADRE COSECHADORA
COMENTARIO AL TEXTO 7
8. PALABRA DEL PADRE COSECHADOR
155
156
163
170
179
180
186
192
195
199
203
206
215
216
221
226
231
COMENTARIO AL TEXTO 9
APENDICES
APNDICE 1 - ESPECIES VEGETALES CULTIVADAS
APNDICE 2 - OTRAS ESPECIES VEGETALES
Indice de Especies vegetales de los Apndices 1 y 2
APNDICE 3 - ESPECIES ANIMALES
GLOSARIO
259
260
266
272
275
276
280
282
284
287
Introduccin
Estos textos son el resultado de la colaboracin entre un par
de profesionales que trabajamos en la consolidacin de los
resguardos indgenas y un anciano que busca el bienestar y el
crecimiento de sus hijos y familia. Esa alianza se fue entretejiendo
como un canasto y all depositamos los frutos de esa bsqueda en
forma de textos grabados, luego transcritos.
Este canasto (escritura) no es parte del mundo indgena al cual
Ki-nerai-, el narrador de estos textos, pertenece. Ese canasto es
algo nuevo, es como el hacha de hierro que los antiguos indgenas
consiguieron de los blancos comerciantes. Esa hacha, dice
Knerai-, era caliente. Los ancianos de ese entonces se reunieron y
pusieron el hacha en medio de ellos para averiguar si serva o no.
Ellos vieron que s serva, pero que tambin era peligrosa si no se
saba manejar. Por eso usaron la misma palabra que en estos
textos se usa: palabra de tabaco fro, palabra de coca dulce. La
escritura, los libros, son como el hacha de la gente blanca; tiene
fuerza como el hacha, pero tambin es caliente. Por eso la palabra
con que se llena este canasto es palabra fra y dulce, palabra para
cuidar la vida. Aqu no se encuentran relatos de cosmogonas,
leyendas de espritus o de hroes mitolgicos. Aqu se encuentra
la palabra de vida, las semillas del trabajo, el esfuerzo del pap, el
esfuerzo de la mam, el cuidado de los nios. Esa es la palabra
con que Ki-nerai- va llenando este canasto, pensando en los nios,
pensando en los que estn creciendo.
De ese canasto estamos sacando estos textos para darlos a
conocer, tanto a blancos como a indgenas. Por eso los presentamos en el idioma indgena original, uitoto,1 y en su traduccin al
espaol.
1Algunos
investigadores han propuesto utilizar la denominacin MuruiMuinane para la lengua y el grupo tnico que se conoce en la literatura como
huitoto o witoto. El trmino uitoto es un peyorativo con el que grupos
Caribe designaban a tribus enemigas y fue adoptado por caucheros y misioneros; de ah el trmino pas a ser utilizado extensamente en documentos
Quin es Ki-nerai-?
Ki-nerai- es el nombre en lengua uitoto de Hiplito Candre. El
es okaina por linaje paterno, pero tanto su madre como las dos
esposas que ha tenido han sido hablantes de uitoto, y l ha vivido
la mayor parte de su vida entre este grupo tnico. Por eso, aunque
es okaina habla el idioma uitoto, principalmente el dialecto del ro
Igaraparan, conocido como dialecto mi-ni-ka.
El nombre Ki-nerai- quiere decir canangucho seco (canangucho es la misma palma moriche o aguaje Mauritia flexuosa). Este
es un nombre de anciano; quiere decir que en la palma de canangucho que ya se sec es donde el loro anida y pone un solo
huevo; por eso aunque parece que se acab todava puede producir nueva vida. Ese nombre pertenece al clan o tribu del pap
de Ki-nerai-: el clan Ki-nere, clan Cananguchal de la gente okaina.
Debido a que sus abuelos vivian junto con gente del clan Tigre (Jiko), Ki-nerai- nombra el clan de su familia con el nombre completo
de Ji-kofo Ki-nreni- Tigre de Cananguchal.
Ki-nerai- naci en las cercanas de Tarapac, ro Putumayo, en
la frontera colombo-brasilera, unos pocos aos antes del conflicto
colombo-peruano (aproximadamente 1930). Su nacimiento en tan
lejanas tierras es parte del gran xodo indgena resultante de la
violencia y las migraciones forzosas promovidas por empresas
caucheras a principios del siglo en particular por la tristemente
clebre Casa Arana. Despus del conflicto colombo-peruano, el
ro Igaraparan, territorio tradicional de los grupos uitoto y
okaina, qued desolado. El establecimiento de la misin capuchina en La Chorrera, en el medio Igaraparan, estimul el repoblamiento del ro. En los aos 1940s, el pap de Ki-nerai- decidi
tambin regresar con su familia a su tierra de origen. Vivieron
primero en La Chorrera, donde Ki-nerai- recibi una educacin
De esa primera mujer tuvo cuatro hijos, tres de los cuales viven
hasta hoy. Ella muri accidentalmente hacia finales de los aos
1950s y Ki-nerai- permaneci viudo durante diez aos, cuidando
solo su familia. Durante ese tiempo estuvo trabajando para los
misioneros de La Chorrera. Tambin, en esos aos viaj, visit
otros grupos indgenas y aprendi muchas cosas de curacin y
de maldad.
Entonces contrajo matrimonio por segunda vez, hacia finales
de los 1960s, con una sobrina de su primera esposa. Ki-neraicuenta:
S, despus de eso pues yo ya viva aqu pues, ya no sal por
ah a pasear lejos, sino ya otra vez ya lo que yo pensaba era
cmo para mantener mis hijos, para cuidar, cmo yo poda
saber lo que es de nuestro abuelo. Si es cierto o mentira, yo
deca. Entonces ya hice trabajo y ah sembr mi coca y tabaco, y ya es para mirar, para buscar bien. Porque as uno
no puede saber, sino que uno tiene que trabajar para ver,
preparar tabaco, coca. Porque decan que con eso uno
aprende, con eso uno busca.
Pero ya no era con mi pap; primero vine con mi pap y
despus, cuando ya vine a vivir aqu, ya yo solo pues. Bueno, deca mi pap, el que sabe trabajar bien y preparar
bien, se puede aprender. Entonces yo cumpl todo eso.
Entonces ya me sent con ese tabaco y coca. Ya no pensaba en otra cosa, sino cmo est esa palabra de coca y de
tabaco y de yuca dulce y de man y yuca de comer y yuca
brava, todo. Entonces de ah ya mir todo bien, me toc ya
emborrachar con eso para mirar: se puede o no se puede?
Porque dicen que en tabaco ah est el espritu y en la coca
est ese espritu. Entonces, cuando uno mira solo pues uno
puede decir: s est. Pero lo que cuenta otro uno lo cree,
pero casi no puede creer. En eso yo, pues me toc buscar
solo. Yo ya sacaba sal, todo, bien preparado. Ya emborrach y mir solamente, como dice, palabra de coca, de
tabaco. Ah est todo pues, de man, yuca de comer, todo.
Escuch solamente palabra, pero yo quera ver el espritu de
tabaco, de coca. Yo me preocupaba mucho. Y l [el espri6
3Esta
10
10
15
11
aliento de mafafa,
aliento de maraca,
aliento de aj,
aliento de umar verde,
aliento de umar negro,
aliento de umar amarillo
todo es slo aliento.
20
25
Ya
eiri-ngo
ie jito
jibie bei-yena nogo
nite. jmm ji--i
la anciana
para su hijo
hace una olla para tostar
coca.
uitoto, los cuales s aparecen en la traduccin. Un signo ortogrfico que usamos abundantemente en la traduccin son los guines
largos ( ); stos se utilizan dentro de un verso para indicar
quiebres en la sintaxis pero donde la entonacin no indica un
cambio de verso. Estos guiones los introducimos en la traduccin
pero no en la versin en uitoto.
Estrofas
Las estrofas estn compuestas por un nmero limitado de
versos, usualmente no mayor de cinco. Las estrofas agrupan
versos que tienen similitudes formales o de contenido. A veces el
inicio de una estrofa est marcado por ciertas expresiones recurrentes como: Ie jira mei Pues entonces, Meita Y as, y muchas
otras. Tambin es frecuente que en la divisin de estrofas las
pausas son ms largas o hay un mayor intercambio de jmms con el
compaero. En varios textos las estrofas tienden a agrupar un
nmero similar de versos; los nmeros ms frecuentes son cuatro
y cinco, usualmente intercaladas con estrofas de dos y tres versos.
Algunas estrofas son largas, como por ejemplo la estrofa que va
de la lnea 115 a la 137 en el texto 3, la cual contiene diez versos.
La divisin de estrofas se marca en la pgina por la inclusin de
una lnea en blanco.
Secciones y partes
Adems de estos tres elementos lneas, versos y estrofas
que representan caractersticas formales inherentes en los textos,
en algunos casos hemos marcado unidades mayores de organizacin, que denominamos secciones y partes. Una seccin de
texto est formada por un nmero de estrofas que tratan un tema
particular; las partes agrupan secciones o dividen el cuerpo del
texto segn criterios de contenido, intencin o estilo. La justificacin de tales divisiones puede encontrarse en los comentarios de
los respectivos textos. La identificacin de secciones y partes es
una herramienta que utilizamos para ayudar a entender la organizacin de los textos, y otras divisiones o ninguna seran
igualmente vlidas. Por tal razn las hemos marcado discretamente en la margen derecha de la pgina: las secciones con numerales
romanos en minscula, las partes con numerales romanos en
mayscula.
14
16
4Eugene y Dorothy Minor, comps., Vocabulario bilinge huitoto-espaol, espaolhuitoto (dialecto mi-ni-ca) (Lomalinda, Meta: Ed. Townsend, 1987), y Gramtica
pedaggica huitoto (Bogot: Ministerio de Gobierno e Instituto Lingstico de
Verano, 1982).
5Konrad Theodor Preuss, Religion und Mythologie der Uitoto: Textaufnahmen und
Beobachtungen bei einem Indianerstamm in Kolumbien, Sdamerika, 2 volmenes,
Quellen der Religions-Geschichte, N. 10 und 11 (Gttingen: Vandenhoeck &
Ruprecht, Leipzig: J.C. Hinrichs'sche, 1921/1923).
17
18
Ortografa Uitoto
Vocales (6):
-i
a
Diptongos y triptongos
ms frecuentes
Consonantes (18):
ai ei oi ue ui uai uei
ai- ei- oi- uai- i uai- ueip b t d ch y k g h
f v z
j
m
n
ng
r
20
1
EL SEMBRADOR DE VERDADERA SEMILLA
Bibe 1 - Ua ij ritme
[I]
Ero ki-maki-.
Buu mei a uera rafue ari- at-di-mi-e,
ni--i rfuena ondi-mi-e,
ni--i rafue ua yori-ma?
Ni--i rfuena ondi-mi-e,
ni-eze erikana
onode?
Ni-eze erikana e rafue ki-oide
dai-d-mi-e?
Ie jira
mei uina ki-di-mi-e
mei buu uina ki-oiye,
ni--i jefona kakidi-mi-e.
Imi-e onoiga,
mi-emona bairede.
Ni-gafue ati-de?
ni-gafue yote?
Oniegafue ati-de,
oniegafue yote.
10
I-na fui
bai-na onoiye,
dai-de.
I-na fui
bai-na kakiye.
I-na fui
bai-na ki-iti-o.
I-na fui
rai-re ari- rafue biede,
rai-re ari- rafue ki-iena.
20
22
15
25
30
35
40
Ja ua fuite.
Jae dofodo
kakade, jefodo.
Ie yezika jae
ua kai- nai- oniena yezika ondi-mi-e,
kai- nai- ki-ena yezika ki-di-mi-e,
Fia ie ai,
fia ie komeki-.
Ie izoi erikano,
nai- fia tai-no uaina ite.
Fui, ni-nomo afeno
bai- bat-nomo oniti-o,
bai- bat-nomo ki-iti-o?
Ie jira afnori,
jae moo y--i nota
aki- dai-i ja mozoga
mei ena kai- ki-di-kai-,
ki-di-kai- adimei nai- oni kai- ua
y--i noedi-kai-.
Y--i noti-mi-emona bairede,
y--i noedi-mi-emona bainide.
45
[II]
50
55
60
23
Ie jira, afeno akie izikano arija mei ufuena monidena kai- ki-di-kai-.
Ie mei jae ki-ena,
ite adi-.
Ie jira,
ja ua mei afe uaido yetaka rue fui komiadiaffuena ki-oite,
affuena ja kakaite.
Meita,
iede omoi- di-itate,
ite.
Meita fia ua,
akie izoi mamki--na kakdi-mi-e
iede dai-nnona,
ja ua, fai-nkaiya
minomo ja ari- bite.
Dai-nfuena iti-no.
24
65
70
75
80
[I]
Mire nuestra gente.
Quin es el que trae la buena Palabra
el que entiende esa Palabra,
el que imparte esa Palabra?
El que entiende esa Palabra,
de qu manera
aprendi?
Cmo es la buena Palabra
y el que la ha llevado a cabo?
Pues entonces,
aquel cuyo ojo ve,
y de quin ser el ojo que ve?
el mismo cuyo odo escucha.
El lo sabe,
en l se ve.
Cuntas noticias trae?
Cuntas noticias avisa?
El trae noticias que no se saban,
l avisa noticias que no se saban.
10
Luego
ya sabr,
dice.
Luego
ya escuchar.
Luego
ya ver.
Luego
las Cosas no vienen rpido,
las Cosas no se ven rpido.
20
15
25
25
30
35
40
Ya termin.
Ya la nariz
sinti, y el odo.
Antes,
cuando todava no sabamos, ya l saba,
cuando todava no veamos, ya l vea.
Slo su palabra,
slo su corazn.
De la misma manera,
esto todava son palabras vanas.
Despus, de qu manera
va usted luego a aprender,
va usted luego a ver?
Entonces por eso [los hijos podrn decir]:
Mi pap antes lo recibi
de esta manera lo form
y ah ya lo vimos;
y aunque ya lo hemos visto
todava por aparte
no lo hemos recibido.
En quien lo ha recibido, se demuestra,
en quien no lo ha recibido, no se demuestra.
26
45
[II]
50
55
60
65
70
75
80
27
Comentario al Texto 1
El sembrador de verdadera semilla
Rafue es el vocablo uitoto que traducimos como Palabra
(con mayscula inicial)6 en la primera estrofa. Ms abajo, en las
lneas 39 y 41, traducimos rafue como Cosa (tambin con
mayscula).7 Rafue no se refiere, de hecho, ni a una palabra ni
a una cosa; rafue es la actividad mediante la cual las palabras se
transforman en cosas es el movimiento de lo nombrado a lo
real a travs del tiempo. Este movimiento est sintetizado en las
dos races que forman el vocablo rafue: raa una cosa e ifue algo
que se dice. Cuando la actividad de rafue apenas comienza, se
manifiesta como Palabra una palabra que nombra lo que
busca, una palabra con poder; hacia el final de la actividad, rafue
se manifiesta como Cosas comida, cacera, criaturas, etc., lo
que se buscaba.
Si uno pregunta a un indgena uitoto sobre el significado del
vocablo rafue, la respuesta ms probable es baile. El baile
tradicional es rafue porque dentro de un perodo de tiempo
relativamente corto (unas semanas) la gente puede presenciar
cmo lo que en un principio es pura palabra, al final se va a
recibir como comida, como cacera, como tabaco, como coca.
Rafue entonces no es solamente la palabra del baile; si esa palabra
no genera cosas, no es propio rafue, es slo bakaki- cuento.8
6El vocablo comn para decir palabra es ai, el cual traducimos como
palabra sin mayscula inicial.
7El vocablo comn para cosa, objeto es raa, el cual traducimos como
cosa sin mayscula.
8Bakaki- significa cuentos o mitos pero es usado ordinariamente con
una connotacin negativa, en el sentido de habla mucho pero se ve poco. Es
cercano a lo que en espaol colombiano llamamos carreta (palabrera). Por
ejemplo, de los discursos de los polticos de Leticia (capital del Departamento
de Amazonas) durante las campaas polticas, hemos escuchado decir fia
bakaki-, que puede ser traducido como pura carreta. Tambin, cuando una
conversacin es acerca de chismes, chistes, cuentos, carreta, se dice que es
bakaki-. Fernando Urbina (Mitologa amaznica: cuatro mitos de los Murui-
28
29
Luego
las Cosas no vienen rpido,
las Cosas no se ven rpido.
Ese espritu contina hablando en el cuarto prrafo pero
ahora se refiere a la manera como esa Palabra se recibe. Esa
Palabra es sutil, no es algo que se ve, es algo que se siente como
un aliento (lnea 33). En el siguiente verso, Ki-nerai- confirma
que es ese espritu el que va a hablar, el que va a dictar la Palabra:
se es el decidor / de enseanzas (lneas 36-37).
Los dos ltimos versos del cuarto prrafo aluden al futuro, y
prometen que esa Palabra se formar y se ver como Cosa
verdadera (a rafue). Aqu traducimos rafue como Cosa, es
decir la Palabra que se realiza en forma tangible (como comida,
cacera, criaturas).
La accin de formarse se expresa mediante el verbo mzikaide, el cual significa, en sentido estricto, frenar, parar, sostener. En un sentido ms amplio puede interpretarse como
tomar forma, tomar existencia. Una criatura viviente existe
porque es capaz de frenar el flujo del mundo (alimento, aire) y
formarlo como cuerpo, sangre, sustancia viviente. El verbo
mzikaide expresa la actividad misma del rafue: la formacin de la
Palabra como Cosas, de lo nombrado como real. Ms adelante,
se har claro que la Palabra se frena mediante las actividades de
trabajo, cuyos paradigmas son el trabajo de la chagra y la formacin de la criatura en el vientre de la madre. Cuando la Palabra se
frena, entonces puede verse, presenciarse; por eso dice (lneas 3841):
Ms adelante
se formar como Cosa verdadera.
Ms adelante
usted la ver como Cosa verdadera.
Hasta aqu habla el espritu de tabaco. Este espritu habl de
rafue, de cmo la Palabra se transforma en Cosas. Dice tres cosas:
31
33
34
2
PALABRA DE BSQUEDA DE TRABAJO
[I]
Ie jira mei,
eio
ua jieo. jmm jmm
Eio jieo
eromo ua
ite jmm
jagi-yi-. jmm jmm
Fia ua jag-yi-na ite, jmm ji--i
farkatofe jagi-yi-, jmm
juztofe jagi-yi-, jmm
rozdoro jagi-yi-, jmm
mazkari- jagi-yi-, jmm
jfikue jagi-yi-, jmm
ji-r-kue jagi-yi-, jmm
jizaio jagi-yi-, jmm
mi-zena jagi-yi-, jmm
jimedo jagi-yi-, jmm
tuburi- jagi-yi-, jmm
jakaiji- jagi-yi-, jmm
dunaji- jagi-yi-, jmm
mi-zena jagi-yi-, jmm jmm
jifirai jagi-yi-, jmm jmm
nekana jagi-yi-, jmm
goido jagi-yi-, jmm
nemona jagi-yi-, jmm jmm jmm jmm jmm jmm
nana fia jag-yi-na ite. jmm jmm
Ie fui bai- bat-nomo jmm
ja ua
ti-ji-ena mei
mamnuanona jmm
ja ua razyai-na ua
ja ua ite. jmm
36
10
15
20
25
30
Di-nomo fui,
eio jieo jmm
eromo ite jagi-yi- ja jino
ja ie oye. jmm
Di-nomo ja ua jag-yi-na jae ite ua, jmm
ja jakizairai jino ie oga, jmm
dunaji- jino ie oga, jmm
jifirai jino ie oga, jmm
mazkari- jino ie oga, jmm
rozdoro jino ie oga, jmm
mi-zedo jino ie oga, jmm
jimedo jino ie oga, jmm
ji-r-kue jino ie oga, jmm
jfikue jmm
jagi-yi- jmm
jino ie oga. jmm jmm jmm
Ja ie bai- bat-nomo,
ja ua
ja mei ua ja ua jakizairaina ite, jmm
tubri-na ite, jmm ji--i
goizdona ite, jmm jmm jmm
enoka iyi-na ite, jmm jmm
bed-ngona ite, jmm jmm
chi-ki-prana ite, jmm jmm
ja jimnana ite, jmm jmm
rozdorona ite. jmm jmm
Ja ua, jino jmm
oni farkatofena ja ie oga, jmm jmm
Ja nana jino ie oga. jmm
Ie minori,
eio ja jiyode. jmm jmm
Jae baie ua jagi-yi- eromo ua zegore ite.
Ni--i kai- komuiya jiyaki-. jmm jmm
Biena nano urnaite jmm
eio jmm
jieo. jmm jmm jmm
35
40
45
50
55
60
jmm jmm
65
37
jmm
[II]
70
Mei ti-nomona ua
ynide. jmm jmm
Afe iya erikana ja mei
ja komuide. jmm
Ja ua ranita komuide, jmm
yokofe komuide, jmm jmm
ja jebogai- komuide. jmm jmm
Ni--i uera ai
ja ua monaide. jmm
Akie izoide. jmm
80
90
38
75
85
jmm jmm
95
[I]
Pues entonces,
la Madre
es Madre Trabajadora.
En la entraa
de la Madre Trabajadora
hay
aliento.
Slo hay aliento,
aliento de yuca dulce,
aliento de yuca brava,
aliento de pia,
aliento de man,
aliento de caimo,
aliento de uva,
aliento de guama,
aliento de maraca,
aliento de chontaduro,
aliento de daledale,
aliento de ame,
aliento de mafafa,
aliento de maraca,
aliento de aj,
aliento de umar verde,
aliento de umar negro,
aliento de umar amarillo
todo es slo aliento.
Despus ms adelante,
en verdad
ya habindose uno
propuesto trabajar,
10
15
20
25
30
39
ya uno tiene
una chagra tumbada.
All despus
el aliento que estaba
en la entraa de la Madre Trabajadora
ya se ir cosechando.
As, el aliento que haba en verdad
ya se cosecha como ame,
se cosecha como mafafa,
se cosecha como aj,
se cosecha como man,
se cosecha como pia,
se cosecha como maraca,
se cosecha como chontaduro,
se cosecha como uva,
el aliento
de caimo
se cosecha.
Ya ms adelante
en verdad
ya entonces en verdad hay ame,
hay daledale,
hay frijol de tubrculo,
hay mafafa de hoja,
hay achira,
hay maranta,
ya hay palma de chontaduro,
hay pia.
Ya adems
se cosecha la yuca dulce.
Ya todo se cosecha.
Despus de eso
la Madre ya se alivia.
Ella estaba enferma con ese aliento que tena adentro.
Ese mismo es el origen de nuestra vida.
Con eso, al principio, estaba grvida
40
35
40
45
50
55
60
65
la Madre,
la Madre Trabajadora.
As est.
Mirando en eso
apareci el canasto;
ya apareci el canasto pequeo,
ya apareci el canasto de ojo ancho.
Ya el canastico para sacar hoja de coca,
ya el canasto grande para sacar yuca
ya aparecieron.
De esa manera
esa palabra
en verdad surgi.
[II]
70
75
80
De aqu en adelante
slo esa conversacin,
pues ya se prob como buena Palabra
slo de palabra.
Hasta aqu
ya se amaneci,
ya se vi.
90
85
95
41
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
43
Nota
En este texto Ki-nerai- emplea algunas palabras en dialecto be. Las palabras
correspondientes en el dialecto mi-ni-ka son las siguientes:
44
Dialecto be
Dialecto mi-ni-ka
Espaol
keio
jeraimo
jafaikiie fakaize
naie
naino
fraiote
eio
eromo
jagi-yiie yezika
afe
afeno
ji-i-de
madre
en el vientre
aliento
en ese momento
ese/esa
ese punto
curar
10
15
20
25
30
45
46
35
40
45
50
55
60
Comentario a textos 2 y 2A
Palabra de bsqueda del trabajo
Oracin para la mujer encinta
La Palabra de vida se forma como Cosas (comida, cacera,
criaturas). Esa formacin se realiza mediante el trabajo. Es ese
trabajo lo que busca la palabra de este texto.
En el texto anterior, se nombr la semilla de esa Palabra de
vida. En este texto se muestra que esa semilla es aliento (jagi-yi-).
Para hacer nacer esa semilla, hay que depositarla en la entraa de
la Madre. Esa Madre es Madre Trabajadora (lnea 3).
Lo que traducimos como Madre Trabajadora se expresa
mediante el vocablo jieo, contraccin de la expresin jirede eio.
Eio es madre; jirede significa ser trabajador/cazador y
deriva de la raz jie- que significa cacera, en un sentido amplio.
La cacera de la Madre es el trabajo de las plantas cultivadas. Kinerai- explica:
El espritu de tabaco es jagi-yi- [aliento], no tiene espritu de
animal . . . La cacera de tabaco es cacera de todo animal y
es del trabajo de chagra. Cuando se hace el tabaco [el ambil] y se nombra el animal, ese cae ah, ese es cacera de
tabaco. Cuando uno quiere hacer cacera mezcla ambil y
nombra y ah cae.
Cuando l dice nombrar el animal hay que entender que, al
mezclar ambil, los animales no se nombran por sus nombres
propios, sino de manera indirecta, porque sino el animal escucha y se ahuyenta. Esto es particularmente cierto en la Palabra
de baile cuando se mezcla el ambil para distribuir a la gente para
que consiga cacera. All los animales se van nombrando como
aliento de frutales y de plantas cultivadas y silvestres, de
manera muy parecida a como Ki-nerai- lo hace aqu. As, por
ejemplo, aliento de umar verde quiere decir danta, aliento
de umar negro quiere decir cerrillo, aliento de palma de
47
48
51
[I]
10
15
20
25
ja mei ji-mo
30
j-mona ja ua ki-ode aiyo ua di-ona komiyena. jmm jmm
Daaje izoi jbina
nano fuee ua daa ki-ode ua imona aiyo jbinana ja
komuide. jmm jmm
Ie bai-mo ua
j ko be rue ua komuiye ua izoi,
afe ni-kai-na ki-ode. jmm jmm
Ie izoi erikana
ite afeno. jmm jmm
Meita ja ua
nai-rai- dnomo ua
ja komuiya ua
ie ua jiyaki-. jmm jmm
Imona
afe izoi erikana
dano ua afe di-ona jag-yi-do ua,
jbina jag-yi-do,
ja dano n-kai-rite. jmm jmm
Ja ua aki- di-nmona monifue ni-kai- jmm jmm
idi- monfuena ki-ode. jmm jmm
Ie jira ua,
ua rozdoro komuiya ni-kai-, jmm jmm
ja aki- di-nmona
ja ua,
ua nomedo komuiya ni-kai-, jmm jmm
mazaka ni-kai-, jmm
beyado ni-kai-, jmm jmm
ua je idua ni-kai-, jmm jmm
mi-zeyi- guiya ni-kai-, jmm jmm
jizaio r-ia ni-kai-, jmm jmm
ji-ri-kue r-ia ni-kai-, jmm jmm
konnue r-ia ni-kai-, jmm jmm
ua ki-neki- kai-a ni-kai-, jmm jmm
ua bene monifue ua
nekazi- kai-a ni-kai-, jmm ji--i
35
40
[II]
45
50
55
60
53
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
[III]
125
130
135
55
Ja ua jibie dute
uruki- ja -i n-akaniadiaki- dai-i ja ua
ikome aki- dai-i ja ji-kade.
jmm jmm
140
145
150
Jino jazki-mo ua
eki-ki- kai- guiyana ni-kai- eimoi- o fayena dai-de. jmm jmm155
Bene ua,
jibiyuna b--i ide, jmm
ie ni-kai- fi-ndi-kue, jmm
jadie m-gui o ri-yena,
jibiyuna ki-di-o dai-de. jmm jmm
160
Baie ifki-dona ni-ki-riadi-,
baie mei janyari -i foki- dai-de. jmm jmm
Ie ja,
jai- ni-de mei akie -i n-ai-kiuera -i n-ai-kimei ji-fi-di-mi-e kakana. jmm jmm
Ni--i ua nanoide ua monfuena ni-kai-,
ie mei bie ua riroki- mamki-do mei
nana ua nanoide monifue mameki- ite.
Ie mei ua
aiyo farkare komiyana ni-ki-riadi56
165
jmm jmm
170
jmm ji--i
175
57
El sueo de la abundacia
comienza as.
Pues al principio
el hacedor de tabaco
el hacedor de coca,
al principio tuvo un sueo de tabaco,
so viendo crecer mucha gente,
so viendo crecer mucha coca.
Todava
en ese momento no haba,
todava el sueo de la abundancia no se conoca.
Entonces
l so,
el hacedor de tabaco tuvo sueos.
El so
que nacan gran cantidad de matas de tabaco,
so que nacan muchas matas de coca.
Entonces [pens], dnde est?
dnde est el tabaco que yo mir?
dnde est la coca que yo mir?
Entonces de lleno
se embriag con tabaco.
Se embriag
y ya de ah
ya mir el tabaco.
De una sola semilla
ya naca mucho
lo que antes slo haba mirado.
Y entonces otra vez,
58
[I]
10
15
20
25
en esa semilla
que mir, de esa semilla iba a nacer mucho tabaco.
Lo mismo la coca,
al principio mir una sola mata y de ah naci mucha.
Y despus
entonces los nios van a nacer
as como mir en ese sueo.
As est
ese punto.
Y as en verdad
es el comienzo otra vez
del crecimiento
de la gente.
De ah
de la misma manera
otra vez, con aliento de tabaco
y con aliento de coca,
otra vez so.
Ya desde ese momento so con la abundancia,
y vi la propia abundancia.
Entonces
el sueo del crecimiento de la pia,
ya de ah
en verdad
el sueo del crecimiento del aguacate,
el sueo de man,
el sueo de maz,
el sueo de arrancar yuca,
el sueo de comer maraca,
el sueo de chupar guama,
el sueo de chupar uva,
el sueo de chupar caa,
el sueo de comer canangucho,
sta es propia abundancia,
el sueo de comer umar verde,
el sueo de comer umar amarillo,
30
35
40
[II]
45
50
55
60
65
59
70
75
80
85
90
95
60
100
105
110
115
120
[III]
As estn los sueos de la abundancia,
as como so el hacedor de coca, el hacedor de tabaco,
as nos hablan los sueos.
125
Y as, si se suea con abundancia,
eso quiere decir que es un buen sueo.
Y as, cuando quiere dormir,
cuando la gente que prepara coca quiere dormir,
entonces, usted tiene que avisarme buenos sueos, dice,130
sueo de crecimiento de la coca,
sueo de crecimiento del tabaco, dice,
61
135
140
12polvo
62
de coca.
170
175
63
Comentario al texto 2B
El sueo de la abundancia
Este texto trata sobre los sueos propios, sueos de comida
y de crecimiento de la gente. As pide soar al espritu el hacedor
de tabaco y coca cuando va a dormir (ver lneas 123-140). De
otros sueos de desgracias, problemas, etctera no se habla
aqu, esos sueos tienen sus raz en otra historia.13 Los sueos de
abundancia tienen su origen en la Madre Trabajadora, que es
tambin Madre de Cacera. Por eso la metfora fundamental que
rige estos sueos son las plantas cultivadas en la chagra.
Estas metforas son bastante antiguas y estn muy extendidas
entre los uitoto y algunas culturas vecinas. Ki-nerai- dice que los
antiguos descubrieron estas relaciones por medio de borrachera
de tabaco. Cuando el rbol de Moniya Amena el Arbol de la
Abundancia en el cual se encontraban todas las frutas y todas las
plantas cultivadas cay, todas esas frutas quedaron hundidas en
el agua (ri-bei, el lquido amnitico de la Madre).14
Esos frutales primordiales, abundancia del principio, fueron
sacados a este mundo por los antiguos por medio de sueos y
embriaguez de tabaco y as se convirtieron en las plantas que hoy
en da se cultivan en la chagra.
Esa abundancia del principio es asimismo la raz del crecimiento de la gente y de la cacera del monte. El primer sueo es
el sueo de tabaco y coca, sueo de mucha gente por venir. Estas
dos plantas, junto con la yuca dulce, son la representacin del
hombres y mujeres respectivamente (ver lneas 170-175). Para
13La
64
65
67
Sueo de comer mafafa, amanece como pata de danta. (114115) Los tubrculos de mafafa son pequeos y su disposicin en
la unin con el tallo dan la apariencia de una pata de danta.
Sueo de comer ame, amanece como fractura de hueso.
(116-118) La hinchazn producida por la quebradura de un
hueso se parece a la forma redondeada del ame, el cual adems
tiene color rojizo.
Sueo de lamer miel, amanece como una herida. (119-120)
La miel de colmena es sangre de gente, por eso nunca debe darse
cruda a los nios.
Sueo de comer arepa de yuca, amanece como comida de
sobrebarriga de animal. (121-122) La sobrebarriga de animal es
gruesa como la arepa de yuca (que se prepara envuelta en hojas de
platanillo y difiere del casabe en consistencia y espesor).
Sueo de comer pepa de cumare, amanece como puerco de
monte. (154-155) Los puercos de monte consumen las pepas de
cumare durante la poca de produccin, que ocurre de julio a
septiembre.
Sueo de bolsa de mambe, amanece como tintn. (156-160)
Se dice que el pelo del tintn es como el bagazo de la coca despus
que ha sido cernida.
Sueo de matas de yuca dulce, amanece como mujeres y
nias. (170-172) A una mujer joven se le dice farkatofe (palo de
yuca dulce).
Sueo de matas de coca y tabaco, amanece como hombres.
(173-175) Se dice tambin que la lengua de un hombre es hoja de
tabaco y su manzana de Adn un yeraki- (recipiente del ambil)
.
68
3
PALABRA DE DISCIPLINA
3. Palabra de disciplina
Bibe 3 - Yetrafue
[I]
10
15
20
25
3. Palabra de disciplina
30
35
40
[II][i]
45
50
55
60
71
3. Palabra de disciplina
65
[ii]
70
75
80
85
[iii]
Oni ri-ngoza ie jmm jmm
ki-r-tikoi-, ua ji-ri-fe kuinyena, jmm ji--i
90
ri-ngoza ie rabe oyena, jmm jmm
ri-ngoza ti-ji-e- jmm
-na ite. jmm jmm
Jebkoro nita dotari, jmm jmm
o miri-ngo jiyi-e mtayena. jmm jmm jmm jmm jmm jmm
jmm
95
72
3. Palabra de disciplina
110
[iv]
115
120
125
130
73
3. Palabra de disciplina
135
[v]
140
145
150
155
160
165
3. Palabra de disciplina
[III]
170
185
Idi- ai
mei jae feide. jmm
Ie jira komo kai- jnua, jmm
e. jmm ji--i
Uriai- komuiya erikana jmm jmm jmm jmm
ti-nomo kai- ega, jmm jmm jmm jmm
akie izoide jmm ji--i jmm jmm
175
180
190
195
Ie mei,
neemei? jmm jmm
75
3. Palabra de disciplina
jae ak- dai-i erikana e ari- uriyafue bite, jmm jmm 200
ri-ngoza di-bene, - iza di-bene. jmm ji--i jmm jmm
Ni--i ufuena iti-no di-ona jbina ai, jmm
farkatofe mazkari- ai. jmm ji--i jmm jmm jmm
Akie izikano jmm jmm jmm
ari- efuena fuite. jmm jmm jmm jmm jmm jmm jmm 205
76
3. Palabra de disciplina
[I]
Esta es la palabra de la Hoja del pap,
la parte de la mam ya la contamos.
Lo que es del pap
entonces, en ese punto la
conversacin del corazn del pap
son buenas enseanzas
para que este nio se cre,
para que esta nia se cre.
[Esta es] su hermana.16
[Este es] su hermano17
as se dice.
Para que ellos vayan
aprendiendo a comportarse.
Esta es su ta (dice),
la hija
de la ta es hermana del joven (dice)
la hija de la ta es hermana de la joven (dice).
Hay que saber comportarse,
no hay que hablar necedades.
Ya entonces se dice.
El hijo del to paterno
es hermano del joven (dice),
la hija del to paterno es su hermana.
De esta manera
se va avisando.
Y ese nio sabe comportarse,
10
15
20
25
16miri-ngo:
17-iio:
77
3. Palabra de disciplina
la joven
al joven
sabe respetar.
Adems, sta es su abuela (dice),
no hay que llamarla por su nombre.
Adems, a su abuelo (dice)
suavecito hay que decirle abuelo.
Adems, a su to materno (dice)
hay que decirle to,
no hay que llamarlo por su nombre.
Para no enojar a los viejos
se les va avisando.
No hay que hablar necedades (dice),
la muchacha que crece no debe hablar necedades,
el muchacho que crece no debe hablar necedades.
Para que se cuiden
se avisa.
Entonces ya de ah
es de esta manera (dice).
El joven que crece (dice),
tiene que comportarse.
La joven que crece, dice,
tiene que comportarse.
El joven que crece
tumba chagra en rastrojo.
Por otra parte, hay que tejer canastico (dice),
hay que tejer canasto (dice),
hay que tejer cernidor de yuca (dice),
hay que tejer colador de yuca (dice).
De parte de la joven
hay que sacar agua,
hay que repicar un pedazo de terreno
para sembrar aj,
78
30
35
40
[II][i]
45
50
55
3. Palabra de disciplina
60
65
[ii]
70
75
80
85
[iii]
18zeda:
79
3. Palabra de disciplina
90
95
110
[iv]
115
20El joven hace el canastico y trae del monte el carguero y la hoja, y en la casa
la joven trabaja con eso (amarra el canastico con el carguero y lo empanera con
hojas).
80
3. Palabra de disciplina
120
125
130
135
[v]
140
145
150
155
81
3. Palabra de disciplina
dice.
Ahora, esa conversacin
despacio
se avisa.
Esa es la palabra para educar a nuestros nios,
por eso saben comportarse.
No hay que tocar lo de otro,
no hay que tocar el pltano del otro,
no hay que tocar el caimo del otro,
no hay que sacar la uva del otro,
se pide primero y luego se saca,
as s est bien.
Un nio disciplinado habla cabalmente,
no habla necedades.
160
165
[III]
170
Lo mismo la muchacha.
Con el pensamiento de man
ella duerme.
Con el pensamiento de yuca dulce
ella duerme,
bien.
185
82
175
180
190
3. Palabra de disciplina
195
Entonces,
de dnde [la sacamos]?
as vena desde antes esta buena conversacin
200
tanto para el joven como para la joven.
Esa misma buena instruccin es la palabra de coca y tabaco,
la palabra de yuca dulce y man.
De esta manera
termina la buena Palabra.
205
83
3. Palabra de disciplina
[I]
Ni--i mei ua
ja ua
komuide ri-ngo jmm
j-fuerirai-ngo ie mameki-. ji--i jmm
Meita afe ri-ngo
ua
di-ga inamaki- ji-fukano uite, ji--i jmm
di-ga jitkome ji-fukano uite, ji--i jmm
afe ri-ngo. jmm jmm
Ie jira buuna
mei oega, ji--i jmm
buuna oega mei tai-no yfi-rede. ji--i jmm
Ua rfuena mei
jae ua iega iega jmm
afe ri-ngo. jmm jmm
Fia meita ua ie mameki- ua iyuena, jmm jmm
bainaango. bainaango jmm
Bainaango ie mameki- mei ua aki- ua
bni-e naango, bie ni-e naango. jmm jmm
Ie jira ie mameki- bainaango. jmm jmm
Ie jira uafue dai-nano
jae imaki- oga. jmm jmm
Kuemo ua
mazaka ite, kuemo farkatofe ite, kuemo
juztofe ite (dai-de).
Kuemo jakaie ite, jmm ji--i
kuemo dunaji- ite, kuemo jifirai ite, jmm
dai-na jira imaki- oga, jmm jmm
uafue dai-nano. jmm
84
10
15
20
[II][i]
25
3. Palabra de disciplina
Ie jira ja ua
-i nreide ja ua. jmm
Ja ua ki-ri-gai- ua iyue ki-ri-gai- niynona
ja ie ai- ite. jmm jmm
Dai-i et ja ua
ja i-redi-kue dai-nnona,
ja ni-rai-na amena ti-tate. jmm
Uafue dai-nano nai-rai- ja ua amena ti-ede. ji--i jmm
Ti-di-maki-, ua ti-di-maki-,
ja ua
zafnaiya yezika ja jobaiya dai-de. ji--i jmm
Ie jira, mai, dai-de, jmm jmm
ja ua jakafai- boode, dai-de. ji--i jmm
Ja mei ki-ri-gai- niynona iga, jmm jmm
o ti-ji-iri ri-ngo, dai-de. jmm jmm
Ie abi-na ua
ki-ri-gai- ab-nota ua
jaifi-rede, jmm
afei-e ua jakfai-mo.
Ie abi-na dki-iyanona ifo rai-ta, rai-ta, rai-ta, di-nomo -i ni-de.
jmm
Mei tai-j-deita ua
Fia -i n-ana onode. jmm jmm jmm
Mei ki-ri-gaiua dunaji- uiyena, ua rozdoro uiyena,
ua jakaiji- uiyena, tuburi- uiyena, jmm
refiji- uiyena, jmm jmm
ie abi-na tai-gai- uite. jmm jmm
Iena ni-bai- kue ai- tai-ji-de dai-nano erizaide.
Erizaide abi-na ifomo
-i k-i-kki-ride. jmm jmm
Ni--i -i ko ua bie izoide, dai-de, jmm jmm
ja ua, ni-eze mei eite. jmm
Ie abi-do ja bite. ji--i jmm
30
35
40
45
jmm
50
55
[ii]
60
85
3. Palabra de disciplina
Dama afmi-e jibie ote, dama ua -i miforo ote, ati-de. ji--i jmm
Ati-ano jibie fi-node. jmm jmm
Nai-ona ja rite. jmm jmm
65
Fi-go ua ti-ji-iri ua
juztofe komiyena ua,
mazkari- komiyena, rozdoro komiyena, jifirai
komiyena,
jfikona komiyena,
jimena komiyena,
70
ie ai- yfuete. ji--i
Ie abi-na dai-i ja jakfai-mo jai-jaide,
fia bite. jmm jmm
Ja ie -i koi-mo
ja jakafai- ja niride
ja ki-ri-rena jaide. jmm jmm
Fia ua nirtaga, jmm jmm
ni-no mi-n-kana iede. jmm jmm
Ua afe rairikana ie ji-ga jzie ua
ua fia jaka ua jinede. jmm jmm
Ie jira ua,
ni-eze ti-o, dai-de. ji--i jmm
I-rredi-kue, dai-de, jmm
ni-e guiti-kue -i rrena. jmm jmm
Ua dai-i,
ie -i koi-mo ja afe ki-ri-gai- di-no
ja ua jzie ki-gi- ie
bi-tnokaiga. jmm
Dai-i et jofomo bite. jmm jmm
Jofomo bite ua,
ua fia. jmm jmm
Ie jaide dano
jakfai-mo jaiya abi-na ja ie ki-ri-gai- iede. jmm jmm
Ja ua,
ja ua baie ua bainangona ja jaide. jmm jmm
86
75
80
[iii]
85
90
95
3. Palabra de disciplina
Di-nmona ja ua
ja mei ua
ti-nona rite ja ua
uafue ri-ngona ja mei uriede, fia ua ebe ri-ngona rite. jmm
jmm
Ie jira ja jino ie -i ni dotaka, jmm jmm
100
fffu! jad- riruigi-nana o jairi, dai-de. jmm jmm
Ja di-nomo ja jino bat-nomo ja
jukgi-na naidaide.
Ni--i mameki- rirai-guna. jmm jmm
[iv]
Fui jofrue namaki- komiadedi105
di-itade ri-ngo ja jino dotaka di-nomo
ja ua
rirai-gunana jaide, dai-de. jmm
Ja ie ki-ri-gai- ja bainangona jaide, jmm jmm
ie jana. jana jmm jmm
110
Ie jira afnomona ja ua
ja rafue yoyena. jmm jmm
Ebena jitkome ri-ngo omoi- iza, dai-de jmm jmm
mi-ena omoi- jaiza, dai-de. jmm jmm
Ri-ngo erikano oga, dai-de, jmm jmm
115
jirede ri-ngo onirede, dai-de. ji--i jmm
Jifirai rite, tai-kadu tai-te ua,
mazkari- tai-kadu ite,
ua farkatofe ji-te, ua rozdoro rite,
ni--i mei a ri-ngo, dai-de. jmm jmm
120
Fui erieno ri-ngo omoi- iadi- dai-i omoi- zefuiri, dai-de. jmm
jmm
Ni--i ja ua
di-ga jitkome ji-fukano uite.
Akie izikana ja ite
afengo mameki-. jmm
jmm jmm
125
[III]
Ie mei baie ua
87
3. Palabra de disciplina
duera eni-ngo ba ua
uni-ngo. jmm jmm
Baie
ji-ai-e ba
nkoni-ngo.
130
jmm jmm
Baie ua
jirede ri-ngo ki-ri-gai-, ji--i jmm
ibigai- mei
mazkari- ie joneyena. jmm jmm
Ji-ai-e ki-ri-gai- mamekikovero, kovero jmm kovero
baie
jifiji- ie joneyena. jmm jmm
Di-nori baie ua
ki-ri-gai- ibigai- komuide, jmm jmm
jirede ri-ngo ie. jmm jmm
Di-nmona ja ua jitkome
afe ki-ri-gai- nite, jmm jmm
ibigai-, ibibai- jmm
eni-gai-. eni-gai- jmm
Ie mei baie jebogai-, jmm
baie di-ita zefuide ri-ngo igai-,
bainaango
ie ki-ri-gai-, jmm
jebogai-, jebogai- jmm
juji- ua joneyena, jmm
magaji- metyena, jmm jmm
meita oega,
rai-re rataite. jmm jmm
Daa akie mameki- f-biya, jmm
jebogai-. jmm jmm
140
145
jmm ji--i
Akie izoi
mei ri-ngo
j-fuefi-rede ri-ngo mameka. jmm
88
135
150
155
[IV]
160
3. Palabra de disciplina
165
170
175
89
3. Palabra de disciplina
Asimismo entonces
en verdad
apareci esa mujer
cuyo nombre es La Engaadora.
Y as esa mujer
en verdad
ha venido engaando a muchos ancianos
y ha venido engaando a muchos jvenes,
esa mujer.
Por eso nadie
la saca de esposa,
nadie la saca porque dice muchas mentiras.
Ella no recibi
propia enseanza,
esa mujer.
Slo pues su nombre es grande:
Bainaango, el Armadillo Trueno.21
Ese nombre Bainaango quiere decir
La Duea de este Mundo.
Entonces su nombre es Bainaango.
Entonces, pensando que era propia mujer
antiguamente ellos la sacaron de esposa.
Yo tengo
man, yo tengo yuca dulce, yo tengo
yuca brava (deca).
Yo tengo ame,
[I]
10
15
20
[II][i]
25
90
3. Palabra de disciplina
30
35
40
50
55
[ii]
3. Palabra de disciplina
60
65
70
75
80
[iii]
85
92
3. Palabra de disciplina
115
negro.
93
3. Palabra de disciplina
120
125
[III]
130
Ese
135
140
145
94
3. Palabra de disciplina
150
155
[IV]
160
95
3. Palabra de disciplina
Toda en verdad
esta tierra en verdad
cuando suena tiii-ri-ri-ri-ri-ri, esta tierra
se estremece.
Ah ya esa mujer
ya se sent.
As es.
96
175
3. Palabra de disciplina
Comentario a textos 3 y 3A
Palabra de disciplina
El armadillo trueno es mujer engaadora
La palabra yetrafue ttulo de este texto contiene la misma
raz ye- (comportamiento) que forma la palabra yera ambil de
tabaco.31 El ambil es un smbolo de la palabra de un hombre y
de su disciplina ambil disuelto en agua, por ejemplo, es administrado a personas incorregibles a manera de castigo y remedio.32
Despus del captulo 2 que se refiere a la parte de la mam,
viene este texto con la palabra de la Hoja del pap (lnea 1) para
sacudir a los jvenes. La Hoja (ibe) se refiere a la hoja de tabaco
con la cual se prepara el ambil yera; se refiere tambin a la lengua
del pap que pronuncia la Palabra de disciplina.
Yetrafue es la base para cuidar una familia, para ser un hombre propio; asimismo es la base del rafue. Sin yetrafue un joven
no puede usar esa Palabra [de baile y de curacin], sin yetrafue esa
Palabra daa a la persona, dice Ki-nerai-.
Toda actividad tiene sus reglas de yetrafue. Hay yetrafue para
mambear coca, para la mujer en embarazo, para el padre de un
nio recin nacido, etctera. Toda comida que uno ingiere y toda
actividad que uno realiza tiene un efecto potencial en la vida. Por
eso todas las actividades y comportamiento de los jvenes estn
cuidadosamente controlados. Todas estas reglas tienen el efecto
de inculcar un comportamiento adecuado en los jvenes por
31El
97
3. Palabra de disciplina
3. Palabra de disciplina
3. Palabra de disciplina
100
3. Palabra de disciplina
30
35
101
3. Palabra de disciplina
3. Palabra de disciplina
103
3. Palabra de disciplina
3. Palabra de disciplina
36As,
105
3. Palabra de disciplina
3. Palabra de disciplina
107
3. Palabra de disciplina
3. Palabra de disciplina
as dirn de mi
por causa de ustedes.
La segunda estrofa valida estas enseanzas aludiendo a su
antigedad: Antes, as avisaban los antiguos (lneas 155-156).
La tercera estrofa se refiere de nuevo a lo de otro, en este
caso dirigido a las mujeres en relacin a no robar comida.
Palabra de tabaco, coca, yuca dulce y man
La parte (II) contiene las normas de conducta necesarias para
hacer de los jvenes unos adultos responsables que sepan trabajar,
respetar y criar una familia. Las dos primeras estrofas de la parte
(III) nos sintetizan estos modelos de hombre y de mujer. El joven
(lneas 170-184):
. . . est sentado,
mambea coca,
sabe tostar coca,
sabe cernir coca,
sabe pilar coca,
sabe hablar.
Se cra como el pap,
busca,
lo que busca encuentra.
As era antes la buena palabra,
palabra de coca y palabra de tabaco.
Con ella
l busca.
Con ese corazn
l duerme.
Y la joven (lneas 186-190):
Con el pensamiento de man
ella duerme.
Con el pensamiento de yuca dulce
ella duerme,
109
3. Palabra de disciplina
bien.
Esta palabra de disciplina tiene su raz en los cuatro cultgenos
principales; de parte del hombre, tabaco y coca; de parte de la
mujer, man y yuca dulce. Ki-nerai- recoge la palabra del Padre y la
regresa a su origen la Madre, el trabajo agrcola para concluir
(lneas 198-205):
Entonces,
de dnde [la sacamos]?
as vena desde antes esta buena conversacin
tanto para el joven como para la joven?
Esa misma buena instruccin es la palabra de coca y
tabaco,
la palabra de yuca dulce y man.
De esta manera termina la buena Palabra.
110
3. Palabra de disciplina
[i]
Mei fuee beno,
ua beno ua kue
tuizai-biya yezika, jmm jmm
Ni--i mei ua
ua ba beno ua jae ua ite
ua ni-rai-na mameide. jmm jmm
Ie jira beno
ua f-nua izoi
ua -i i-ena iti-no. jmm jmm
Iei- i-ena ite adi- mei
nai- oninide. jmm jmm
Imona ja ua
jae mei inamaki- ua ba ya jmm
ua rue ua -i n-yi-no ua rafnori, jmm
jae inamaki- dai-de. jmm jmm
Ie abi-na mei jofo ero
ua rfua yoede, jmm ji--i
jino bie -i i-ena iya, jmm jmm
ba ri-ki-na ite, ba okziena ite, -i rfuena iti-no. jmm jmm
Ie jira ua
ja beno mioti-kue. jmm
Ua jae mei inamaki- ua jruigano beno, jmm jmm
miote ua
ja ua rea ruiti-kue. jmm jmm
Ruiti-kue ua
ja ua fuitdi-kue. jmm jmm
Ie bai-fe jmm
ja nai-o di-bnemo
ja momana abi- fakade.
10
15
20
25
[ii]
jmm jmm
111
3. Palabra de disciplina
30
35
40
45
50
55
Ja ua bti-koko
ua afi-e
60
donida ua ja ie igoi- unona oni koko dotaka iyemo. jmm jmm
Ie kue dano ri-idi-kue. jmm jmm
[iii]
Ri-idi-kue
112
3. Palabra de disciplina
65
70
75
80
85
90
95
[iv]
3. Palabra de disciplina
afnomo
monaite,
dai-de mi-ni-ka kuena. jmm
Ie abi-na,
-i ko, bainaango yote. jmm
Ie erizaidi-kokomo jmm
bainaango jiya. jmm jmm
Ie at-di-koko, jmm jmm
ie iyemo koko dotaka. jmm
100
105
[v]
Ie dano
kakreidi-kue. jmm jmm
Kakreidi-kue dano,
110
ja ni-kai-na rite. jmm jmm
Ki-naimo ua joodi-kokomo
ja borai-ngo bite. jmm
Bite ua
ua jaka zadikano bite. jmm jmm
115
Zadikano bite ua jaka meiruieno koko abi- zojode. jmm
Ie jira oni ii,
kue ai- di-ga iti-kue,
dai-di-kue. jmm
Ba - -i noeno ua
120
ba ua kuchakade izoide. jmm
Ie jira, oni ii, oni ii, dai-de,
ja ari- kue uitaka. jmm
Ie naidakaida ja ua jaide, jmm
ua fe ua jideka e
125
ua ekuri jmm
ua fi-nobite,
ie jaide. jmm
Meine abi-do gi-r-gi-re erikaide. jmm
Ie yoti-kue, ua aki- dai-i ni-ki-riti-kue, jmm
mi-ni-ka ni-bai- koko irebaimo jiya? jmm
Erizaidi-koko,
jaidi-koko.
Jaidi-kokomo ua
114
130
3. Palabra de disciplina
duera ri-ngo
jirako, jmm
ie fekbedo jide. jmm
Bie ua ja nai-o uriya, dai-de,
adi- mei ja ofide, dai-de.
135
jmm
jmm
140
145
[vi]
Irai-e ua
jino bene jaikaidi-kai- jmm
ua zi-okai- ua kue onoi- ero dete. jmm
Ie afai jaiyena dano
ji-i-e ero jobyena
ji-k-fena aidi-kue. jmm
Ie kueri kuadade jmm
jubene ua kaifo fi-bite. jmm
Ie kue kota abi-na ua kue ui putikaide, jmm
ua di-no fia ana rai-nade. jmm
Ie kue ui di-aide, jmm
ni-bai- fiide, dai-di-kue. jmm
150
155
Ie
nai-o
ri-idi-kue. jmm
Iemo compadre Mnai-di-ki-- jmm
-na bite. jmm ji--i
Compa, dai-de, jmm jmm
jae bie jazki-do feireiti-kue omo dki-na, dai-de.
Ua jaka n--i mi-e! jmm
Compa, be kue yeraki-, dai-de. jmm
Ie y--i nota
eridi-kuemo di-ga ebgi-roi- iya.
160
jmm jmm
165
jmm jmm
115
3. Palabra de disciplina
Ie jira
ana kue rai-naka. jmm
Iena meiruiyano y--i nota jaide, jmm jmm
ua jaka yoede jmm
ua jaide.
Ua jaide jaka
irbaimo jiide jmm
janyari. jmm jmm
Bie Mnai-di-ki-na abi- fakade. jmm jmm
170
175
116
3. Palabra de disciplina
Texto 3B - Palabra con que los ancianos arreglan el lugar donde van a vivir
[i]
Pues as era primero aqu
cuando yo vine
a abrir este lugar.
As entonces
pareca que aqu haba
como dueos del lugar.
Por eso aqu
haba que arreglar
lo que haba de mugre.
Mugre haba, pero todava
uno no poda saber.
10
De ah en verdad
el dicho de los antiguos
Hay que barrer donde los nios van a dormir,
as decan los antiguos.
15
Pero eso no quiere decir
que hay que barrer dentro de la casa;
esa mugre est afuera en el monte,
est como candela,37 como cansancio, como enfermedad.
Entonces en verdad
20
yo estuve estudiando este lugar.
Los antiguos tenan miedo de este lugar,
yo estudi,
y ya entonces arm trampas.
Yo arm trampas
25
y acab con eso.
[ii]
Ms adelante,
37Es
decir, rabia.
117
3. Palabra de disciplina
durante la noche,
vino en forma de mi pap.
Mi pap me dijo,
por qu tap mi camino? l dijo,
usted no me reconoce como pap! l dijo,
usted me tiene odio! l dijo.
El estaba furioso con un machetico en la mano,
era idntico a l!
Diciendo as di media vuelta y se fue otra vez.
Al despertarme le cont [a mi esposa],
so con mi pap,
l estaba furioso conmigo porque le tap su camino.
Verdad? dijo ella.
Terminamos de comer y fuimos [a mirar la trampa].
Al llegar, ah estaba sentado
un tigrillo,
un macho,
cogido de una pata.
Yo le iba a pegar con el cabo del hacha, pero de all
jaa! brinc
hacia m
pero no me alcanz.
Este se cree mucho? yo dije;
entonces cort un palo y en la cabeza
lo golpi!
y ah ya se cay.
El cay rompiendo
todos los palos de la trampa,
ya entonces lo sacamos de ah.
Este fue el que vino en forma de mi pap,
yo dije.
Ya entonces vinimos,
le sacamos
la piel y lo botamos al ro.
Y otra vez me sent.
118
30
35
40
45
50
55
60
[iii]
3. Palabra de disciplina
Me sent
y entonces, cuando estaba
limpiando por un lado de la trampa,
me her en la planta del pie.
Con eso me lastim,
y esto qu quiere decir?
Al irme a dormir [esa noche],
ya me estaba adormeciendo,
cuando vino una anciana.
Entonces
Hijo ella dijo,
por mucho tiempo he andado por este monte dijo,
yo soy la duea de aqu dijo,
y mire lo que me est pasando dijo.
Ella tena un envoltorio de hormigas en la mano
y se alej llorando.
Por la maana cont,
so con una anciana.
Entonces, verdad? dijo [mi esposa].
Terminamos de comer
y fuimos otra vez a revisar la trampa.
Al ir a revisar
ah estaba
ya la anciana
se haba amanecido.
Ay! yo dije,
cay un oso hormiguero38 yo dije.
Pareca que haban cado dos
pero era por la cola.39
Lo jalamos afuera
y lo trajimos.
65
70
75
80
85
90
38El
119
3. Palabra de disciplina
95
[iv]
100
105
[v]
110
115
120
120
3. Palabra de disciplina
y le di un empujn.
Ella se puso de pie y se fue,
con la boca bien pintada
de rojo,
bien arreglada,
ella se fue yendo.
Una y otra vez volteaba a mirar.
125
130
De esta manera
los que
aqu
venan a hablar as
yo los fui
haciendo amanecer.
140
Finalmente
cuando bamos por ac atrs
me her la mano con una cortadera.42
Luego, para subir a La Chorrera
fui a sacar yaripa43
para arreglar la estiba de la canoa.
La chonta se me parti por la mitad
quedando recostada arriba.
135
145
[vi]
150
42Una
maleza.
(Dictyocaryum ptariense), una de varias especies de palma utilizada para
construccin.
43ji-kfena
121
3. Palabra de disciplina
155
Esa
noche
me sent.
Entonces vino como mi compadre
Mnai-di-ki-.44
Compa l dijo,
mucho tiempo he estado perdido en este monte
hasta que llego donde
usted l dijo.
Era idntico a l!
Compa, aqu est mi ambil l dijo.
Yo lo recib
y al mirar vi que estaba lleno de lucirnagas.
Entonces
lo puse en el suelo.
El lo recogi avergonzado y se fue;
sin decir una palabra
se fue.
En verdad se fue
a caer en la trampa
un tigre mariposo.45
Ese era el que vino en forma de Mnai-di-ki-.
El cay, pero ya nos habamos ido para Chorrera.
Ah
en verdad
se amaneci.
Por eso
44Mnai-di-ki-,
160
165
170
175
180
122
3. Palabra de disciplina
as son
esas cosas,
pero cuando no se sabe, parece que fuera la gente
que est hablando de uno.
Ya entonces en verdad
yo lo prob,
y as ya hoy
as lo cuento.
185
123
3. Palabra de disciplina
Comentario al texto 3B
Palabra con que los ancianos preparan el lugar
donde van a vivir
En este texto Ki-nerai- relata cmo limpi el lugar donde vive
cuando se estableci all por primera vez. El tuvo que cazar los
animales que eran los dueos del lugar, los cuales traeran problemas y enfermedades a l y su familia si los dejaba libres.
Este tipo de limpieza (rfua) tiene dos componentes: el
primero consiste en darse cuenta de la presencia de esa mugre (iai-e) la cual se manifiesta en sueos o a travs de pequeos
accidentes; el segundo consiste en armar trampas en el monte en
las cuales los animales dueos de la mugre van a amanecerse
(monaide) es decir, ser cazados.
El dice en las lneas 10-11:
Mugre haba, pero todava
uno no poda saber.
Como esa mugre no se percibe fcil el hombre debe armarse de
coca y ambil, y estar sentado y poniendo cuidado (a su corazn)
as dice el yetrafue de cacera para los jvenes (ver texto 3, lneas
70-88). En esta forma de cacera, el corazn del que se sienta a
poner cuidado se vuelve una trampa para los malos sentimientos es decir, l aquieta su corazn para que cualquier perturbacin se manifieste claramente. Percibir esos sentimientos es
cazarlos, por eso al espritu de tabaco se lo llama el ojo que ve, el
odo que escucha. Cuando en el corazn se cazan los sentimientos perturbadores, all afuera en el monte un animal va a caer
en la trampa.
Esta clase de cacera es central en la palabra de coca y tabaco.
Siempre que una persona se empea en un buen trabajo, dice Kinerai-, los problemas y envolates no demoran en aparecer, bien sea
externamente, como animales celosos (urima) o brujera de otra
124
3. Palabra de disciplina
125
3. Palabra de disciplina
una nueva empresa) tiene que examinar primero las cosas y darse
cuenta del lugar o las circunstancias. Si se advierte que hay peligro
(mugre) hay que armar trampas. Ki-nerai- dice (lneas 20-24):
Entonces en verdad
yo estuve estudiando este lugar.
Los antiguos tenan miedo de este lugar,
yo estudi,
y ya entonces arm trampas.
Para estudiar hay que mezclar tabaco con sal de monte, esto
equivale a armar trampa adentro. Cuando ya se ha mezclado
tabaco y se han armado las trampas afuera, la cacera tanto
animales como sentimientos se alertan. Es como declarar
guerra; as termina diciendo la seccin (i) (lneas 25-26):
Yo arm trampas
y acab con eso.
Ya entonces, l se sienta a poner cuidado porque esos
animales (sentimientos) van a venir a hablar; si l est sentado
poniendo cuidado esos animales no lo van a engaar. Ki-neraidice: Antes de caer, el animal se aparece en el sueo del que
arm la trampa y mezcl [tabaco], pero viene en forma de una
persona para tratar de engaarlo; si el que arm la trampa no se
deja engaar, el animal va a caer en la trampa.
El cuerpo principal del texto consiste de las narraciones de cinco
eventos de tal forma de cacera. Estos eventos comprenden
sentimientos que pueden surgir en el momento de establecer una
nueva familia en un nuevo lugar. En este texto Ki-nerai- ilustra
como l fue capaz de derrotar estos sentimientos y convertirlos en
cacera del monte.
126
3. Palabra de disciplina
Actitud
Truco
Cacera
Pap
furioso, sostiene
un machete
dice que l le
tap su camino
tigrillo macho,
cogido por un pie
Anciana
triste, sostiene
envoltorio de
hormigas
dice que es la
duea del lugar
oso hormiguero,
parecen dos
Canasto
neutral
algo le habla
armadillo trueno
se mete en la
hamaca, le hace
cosquillas
tigrillo hembra,
cogido por un
hombro
tigre mariposo,
cae cuando ellos
estn de viaje
3. Palabra de disciplina
miedo, por diferentes razones. Puesto que nadie haba vivido por
all en muchos aos, la cacera tena que ser abundante.
La primera relacin problemtica que l enfrenta es entonces
con su padre, quien fue un brujo poderoso y un hombre orgulloso y de carcter fuerte. Ki-nerai- caza la rabia de su padre en la
forma de ese tigrillo macho era idntico a l! (lnea 35). Es
significativo que la trampa no mata al tigrillo sino que lo deja
cogido de una pata. Ki-nerai-, decididamente, le da el golpe de
gracia Este se cree mucho?, l dice antes de golpearle la
cabeza con un palo (lneas 50-53). El expresa los sentimientos
hacia su padre la secreta competencia entre los dos, los problemas de la convivencia de su nueva mujer en casa de sus parientes
trasladndolos a la esfera de la cacera.
El segundo tipo de relaciones que l tiene que resolver es con
la abuela, la cual es una fuente de tristeza. Esto puede representar
el pasado, el inconsciente y basta slo con echar un vistazo a la
historia del ltimo siglo en esta regin para percibir el tamao de
esa tristeza y ese dolor. Ella es la duea de este lugar. Esta
tristeza es tan grande, y su cola es tan larga, que cuando cae en la
trampa parece que fueran dos.
El tercer episodio es con un canasto grande. Esta metfora es
perfectamente transparente despus de conocer la historia del
armadillo trueno (texto 3A), as como lo fue para Ki-nerai-
claro! eso quiere decir un armadillo trueno, l concluye de
inmediato. Este es tambin un poder femenino, es la mujer
perezosa y engaadora la mujer que no es propia, con la cual
uno no debe contraer matrimonio.48 Su poder es tan peligroso
que l se refiere a ella de la manera ms sucinta. Cuando grabamos la historia del armadillo trueno, Ki-nerai- nos advirti que
deberamos lamer mucho ambil antes de que empezramos
para que su cuerpo est caliente porque al mencionar su
nombre bamos a atraer a esa mujer junto con su poder de
engao. El la mata y la bota al ro.
48Ver el comentario al texto 3 donde el tema de la mujer propia se explica
en ms detalle.
128
3. Palabra de disciplina
129
3. Palabra de disciplina
Por eso
as son
esas cosas,
pero cuando no se sabe, parece que fuera la
gente que est
hablando de uno.
130
4
ALIVIANDO LA PALABRA DE TABACO
[I][i]
Bie ai ti-ji-e uaina ite.
Ni--i fui jitkome dane abi-do
daaje izoi mei komikana jaide
jenyena. jmm jmm
Ie mei ki-edi-no mei
5
ja ari- ua ba zairtajanomo fuite. jmm jmm
Di-nmona dane bimi-e komo ua zairdi-mi-e dane ri-ngo uamo
dano
afnodo ari- ba jaide. jmm jmm jmm jmm
Meita raa f-nua
oni afmaki-mo yogano, jmm jmm
jae biya izoi, jmm jmm
ja mei ikome
fia afedo kakreide jmm jmm
ua komgi-ma uriya. jmm jmm
Jae aki- dai-i ua
mooma rite, dai-de, jmm
aki- dai-i eio rite. jmm
I--i nokana ati-de, jmm
fi-nkana ati-de, jmm ji--i
daaje izoi, jmm jmm
daaje ti-ji-e. jmm jmm
Meita ei izoi komuide, jmm
- ima di-bene moo izoi komuide. jmm jmm
Mei baie ja mei fuiye izoide, baie mameki- ja mei ua
ja jeede, jmm
ikome, jmm
eiri-ngo. jmm ji--i
Fia ja jag-yi-do ti-ji-e ite, jmm ji--i
eir-ngomo ja jag-yi-na ite. jmm jmm
132
10
15
20
25
30
35
jmm jmm
40
jmm ji--i
45
[ii]
50
Ja
eiri-ngo
ie jito
jibie bei-yena nogo
nite. jmm ji--i
Ie mio
ena
-i ki-ru nite. jmm ji--i
Ie mio
jukuiko nite. jmm jmm
Ie mio
juioiko nite. jmm jmm
55
60
133
Ja di-nori ie
ji-fai
ie mio
ki-ri-gai- nite. jmm jmm
Ie mio
aidriyi-gai- nite. jmm jmm
Ie mio
yki-riyena
yokofe nite. jmm jmm
Ie mio
izriyena
ranita nite. jmm ji--i
Akie izikano
fi--i a yokana uite. jmm jmm
Iedo ja jitkome tai-nede, jmm ji--i
ua daaje izoi jmm
ari- moo ti-ji-e y--i note. jmm jmm
Iedo ja ri-ngoza abi-na onode, jmm
- ima abi-na onode, jmm jmm
ja zibe nite jmm jmm
tai-ngo fi-noye, jmm
yomeji- fi-noye, jmm jmm
juari- fi-noye. jmm jmm
Ie izoi erikano ja
ja jitkome daaje izoi, jmm jmm
ja ni--i rafue oni moo komki-mona ie y--i noga. jmm
Ri-ngoza di-bene ei komki-mona ie ogafue jmm jmm
ebruite, jmm jmm
ebruite, jmm jmm
fi-bide. jmm jmm
Moo izoide ei izoide jmm
dai-nafue. jmm jmm
Jai-gabi- f-nuana onode, jmm ji--i
juioi utajana onode, jmm jmm
ki-nai niyana onode, jmm jmm
134
65
70
75
80
85
90
[iii]
95
100
105
110
115
120
125
[II]
130
135
135
140
Jae
145
150
155
jmm ji--i
170
Ie jira mei
akie izikana ite
mei ufuemo duide, jmm jmm
ik-rafuemo duiede, jmm ji--i
ua ni-nomo ji-ai- bai- bat-nomo iti-kai-, di-inide, jmm ji--i 175
jaka ua kai- komdi-kai- uriya jbina, di-ona, juztofe,
farkatofe, mazkari- ua,
ie nai-di-kai-. jmm
Ni-eze mei feite?, jmm
feiede. jmm ji--i
Akie izikano
iti-no bie
mei fia uaina ite, dai-na abi-na mei
ni-no kai-mo iya? jmm
Uaina ideniadi-, fia uidenia ki-ena. jmm ji--i
Ieri ibiti-kai-ita mei riti-kai-, jmm ji--i
rue komuiya jira,
ei nabai komuiya jira. jmm
Aki- uaido jibie kai- duyena
mei duti-kai- jmm jmm
kai-mare, jmm jmm
iede ni-fuena,
fi-nide uaina iede. jmm jmm
Aki- di-nomo e kai- komeki- ari- dki-izai-bide. jmm jmm
Ie jira mei
ua, mei ua, feireiti-kue uriyaita
kue onieiri, jmm ji--i
oni ua abi-na ondi-kue. jmm
Imona mei ni-no ana bat- teita,
kaifo bene teita ni--i e mei bie ni-emo iya. jmm ji--i ji--i
Ua imona oni bati-no mei tai-no uaina ite, jmm ji--i
oni bat-nomo iede. jmm ji--i
Kai- nano kai- komdi-kai- iyado mei afei-e ua kai- uikaga.
jmm ji--i
180
185
190
195
200
137
Nana ua eita, oni bat-nomo ite, bai- bati-no ua rafue ite, dai-de;
iede, jmm ji--i
bai-na tai-no. jmm ji--i
205
Meita bie uitajano daniua jendi-kai-nia mei
ji-i-ena teita mei kai- bairi, jmm ji--i
iede. jmm jmm
Iadi- dani- ua raana kai- mamnoiadi-, mei raana ite. jmm ji--i
Ie mei ua kai- jamiruiadi- mei
jaka ji-ai- afe uaina onedi-kai-. jmm jmm
Meita fui bai- bati-no mi-ni-ka mei uriai-mo yiti-kai-? jmm ji--i
mi-n-kado uriai- ytaiti-kai-? jmm ji--i
Ie jira jitirede,
ua ebrede. jmm jmm
Akie izikano
mei e kai- ai ite. jmm jmm
Meita jani-ede, jmm jmm
ua jani-di-nona iede. jmm jmm
Oni bat- ji-i-mi-e daaje yote, jmm
ji-i-mi-e daaje yote, jmm
mei daaje ie, jmm ji--i
daaje jbina ai di-ona ai. jmm ji--i
Iedo mei tai-j-kana jaide, edo mei ua
komikana jaide, jmm ji--i
jbina komuide, rue ji-ai- komuide. jmm ji--i
Ni-no mei ua jafue kai- fi-noite?, jmm ji--i
iede. jmm jmm
Afnona oni
mei ja ua zairkana jaide ua jinaikana jaide. jmm ji--i
Ie jira uerai- ko bie ai dai-nano mei jae ua
afeno imaki- ua
ua ni-k-dokana ati-ka. jmm jmm
Ua jino ie rue komuiya ibiyano
ikome dai-i rite, jmm ji--i
rue e komiyari eiri-ngo ibita,
138
210
215
220
225
230
235
240
139
[I][i]
10
15
20
25
30
35
40
45
[ii]
50
Ya
la anciana
para su hijo
hace una olla para tostar
coca.
Para su nuera
ella hace
una tinaja para sacar agua.
Para su nuera
hace una olla para mermar casaram.49
49El
55
60
jugo venenoso de la yuca brava (jukui) se cocina hasta formar una pasta;
141
Para su nuera
hace una olla para cocinar el jugo de yuca dulce.50
Ya de ah
el suegro
a su nuera
le teje un canasto.
A su nuera
le teje un canasto para sacar yuca brava.
A su nuera
le teje un colador
para colar el almidn de yuca.
A su nuera
le teje un cernidor
para cernir la harina de yuca.
De esta manera
se va avisando despacio.
Con eso ya el joven comienza
y de la misma manera
va recibiendo el trabajo de su padre.
Con eso ya la joven aprende sobre la vida,
aprende a vivir con un hombre;
ya hace tiesto
para preparar casabe,
para preparar arepa de yuca,
para preparar tamales.
De la misma manera
es igual con el joven,
ya recibe esa Palabra del corazn del pap.
De parte de la joven, lo que recibe del corazn de la
mam
65
70
75
80
85
90
142
le gusta,
le gusta,
se acostumbra.
Ella es como su mam, l es como su pap,
as se dice.
Ella sabe preparar cahuana,
sabe preparar jugo de yuca dulce,
sabe tejer hamaca,
para que su suegro descanse,
para que su suegra descanse.
Ella trae lea para que su suegro se caliente,
saca agua para que su suegro beba.
Ella se cra trabajando,
lo mismo el hombre.
Con eso se sana el anciano,
se sana la anciana,
se sanan los hurfanos.
Un cumplimiento
as
cuando es verdadero
es algo que no se olvida,
y queda como motivo de alegra.
Igualmente
el trabajo del hombre se va amaneciendo.
Lo mismo de parte de la joven
su trabajo se va amaneciendo.
Ella no conoce de rabia,
ella no conoce de habladuras.
La rabia de tal muchacha es de esta manera:
a su suegro le da de beber jugo de yuca dulce
la muchacha
y le da de beber a su suegra;
ella prepara casabe y se lo entrega a su suegra,
con eso ellos comen sabroso,
come la suegra y come el suegro.
[iii]
95
100
105
110
115
120
125
143
As se avisaba anteriormente,
pero hoy eso ya no existe entre nosotros.
Si existiera, se vera;
si existiera, se escuchara.
Habiendo olvidado esa buena palabra
hoy vivimos con una palabra que no es propia,
y escuchamos una palabra que no es propia
eso nos hace avergonzar.
Pero antes no haba de qu avergonzarse,
uno en verdad poda decir:
Este es un nio educado,
Este es un joven disciplinado.
l tiene para ensear a sus hijos.
La mujer tiene para ensear a sus hijos,
sabe comportarse.
Esa es una criatura cuidada con palabra de tabaco y coca,
sa es una joven cuidada.
[II]
130
135
140
Anteriormente
de esta manera avisaban los abuelos;
145
hoy en da, porque mambeamos coca,
de la misma manera estamos avisando los mismos puntos.
Esta palabra no es de otro, es propia nuestra,
es la palabra de vida de coca,
la palabra de vida de tabaco.
150
Nosotros no la sacamos de otra gente,
porque olvidamos esa propia palabra [la estamos buscando]
pues es por esa palabra que somos Gente,
que somos Gente.
Cmo vamos a olvidar nuestra propia palabra?
155
cmo vamos a inventar mentiras?
Entonces, aunque en verdad ms adelante
habrn buenas cosas, eso viene as despacio.
Aunque con propia palabra mambeamos nuestra coca
todava no se siente nada,
144
160
165
170
175
180
185
190
145
sin problemas,
sin palabras dainas.
Hasta este punto ha llegado nuestro corazn.
Entonces,
en verdad, si yo no supiera
195
yo estara hablando disparates,
pero yo conozco la vida.
Por eso digo que [la propia enseanza] no est en las
profundidades
ni arriba en el cielo, sino aqu mismo en esta tierra.
Y por eso digo que ms all solo hay mentiras,
200
en otra parte no est.
Slo nos importan las cosas con que nos criamos.
No todo es bueno; dirn que en tal otra parte hay buenas
cosas o que por all est la propia
enseanza
pero all no hay,
en otra parte no hay nada.
205
Y as, despreciando lo que tenemos
salimos a buscar otras cosas
pensando que vamos a encontrar otro camino
pero no hay otro camino.
Pero si aspiramos a las cosas propias, esas cosas
obtendremos.
Entonces, si despreciamos esa palabra,
nunca sabremos sobre esa palabra.
Y as, despus, qu le vamos a ensear a los hijos?
con qu vamos a corregir los hijos?
Entonces, esto es algo necesario
y bonito.
As est entonces
nuestra buena palabra.
Y as, no nos estamos engaando
ni esto son ilusiones.
Otro anciano avisara lo mismo,
146
210
215
220
225
230
235
240
147
Comentario al texto 4
Aliviando la palabra de tabaco
La palabra uitoto zuiya que traducimos como aliviando
significa literalmente enfriar. La raz verbal zuui- denota la
transicin de un estado de intranquilidad a uno de calma, de la
confusin a la claridad, de una condicin de presin a una de
expansin. La utilizacin de este verbo en el ttulo del texto es
significativa dado el contexto social en el cual fue producido.
Esta grabacin tuvo lugar inmediatamente despus de una
reunin en la cual se puso fin a varias semanas de desacuerdos y
discusiones al interior de la comunidad de la cual Ki-nerai- es el
cacique. Esa situacin lleg a pesar en los corazones de los
involucrados en el trabajo como una enfermedad una enfermedad social. Ahora que esa situacin hubo alcanzado un punto
crtico, as como una fiebre se desata en sudor y temblores, la
conversacin de Ki-nerai- alivia los corazones de la gente con los
dichos de la palabra de tabaco y coca.
Aqu no se mencionan situaciones especficas, ni se manifiesta
disgusto o rencor esta es una palabra que busca enfriar y aliviar,
no agregar lea al fuego. Sin embargo referencias indirectas a esa
situacin pueden encontrarse en algunos pasajes. Por ejemplo en
las lneas 171-174, despus de afirmar que su palabra es la misma
palabra de los antiguos, l comenta:
Entonces
as son las cosas,
pues eso depende de la buena enseanza,
eso no depende de la rabia;
y en las lneas 188-192:
Con esa palabra que es para mambear coca
pues mambeamos
148
sabroso,
sin problemas,
sin palabras dainas.
En el texto se pueden reconocer dos partes principales (marcadas
[I] y [II] en la margen derecha).
La parte (I) es una continuacin de la palabra de yetrafue. El
yetrafue, dice Ki-nerai-, nunca acaba, hay que estarlo repitiendo
todos los das y es la base de las otras Palabras (de baile y de
curacin). Por eso, como contrarrestando la palabra de discusin
y de rabia que haba en el corazn de la gente, l vuelve y repasa
los fundamentos del comportamiento. Estos fundamentos, como
en el texto 3, comienzan por las relaciones sociales bsicas: las
relaciones de filiacin (de padres e hijos) y las relaciones de alianza
(de suegros y nuera, en este caso).
La seccin (i) de la parte (I) trata sobre las relaciones de padres
e hijos y sobre la sucesin de las generaciones. Aqu lo ms
importante es la transmisin de las habilidades de trabajo as se
enuncia desde la primera lnea: Esta palabra es palabra de
trabajo. Esa sucesin est marcada por la reciprocidad; as, los
hijos deben obedecer y respetar a los padres y abuelos, y los
padres y abuelos deben ensear y aconsejar a los jvenes; pues
an cuando los abuelos parece que se acaban (lnea 24), en ellos
como puro aliento queda el trabajo (lnea 28), es decir el trabajo
queda como experiencia y sabidura para avisar a los jvenes. Si
los abuelos ya son puro aliento, los padres son maestros del
trabajo es decir son los que efectivamente saben hacer los trabajos
propios del hombre y de la mujer.
En el texto 3 el establecimiento de las relaciones de alianza era
simbolizado por el canasto que el hombre teje y entrega a su
mujer, en este texto la metfora del establecimiento de un hogar
es la olla para caldo de aj, el iyi-ko (ver lneas 51-52). Ese caldo de
aj con carne es el alimento bsico que nunca debe faltar en un
hogar, esa olla de aj simboliza la perseverancia de la mujer como
alimentadora y proveedora.
149
150
151
152
153
154
5
PALABRA DE FUERZA
5. Palabra de fuerza
Mi-riena iti-no
jenode. jmm jmm
Ie jira
ua ni--i e mei mi-rie uaina iya
dai-nano jmm
jenoka. jmm jmm
Ie jira raa
jetdi-mi-e jaka ua
mi-rie jonega. jmm ji--i
Ni--i mi-riena iti-no
yerberona iya, jmm
mi-riena iti-no
-i ikongona iya, jmm ji--i
jibizomana iya. jmm jmm
[i]
10
15
30
156
20
25
6.Palabra de fuerza
35
40
45
50
55
60
[ii]
65
157
5. Palabra de fuerza
guiteza jmm
jiruite. jmm ji--i jmm ji--i
Ni--i ua moo mi-rie, jmm ji--i
eio mi-rie. jmm ji--i jmm ji--i
Noide ri-ngoza, jmm
noide jitkome, jmm ji--i
afe emodo jmm jmm
mi-rie ote, jmm ji--i
jiere komiyena, jmm ji--i ji--i jmm ji--
rirai-e iede, jmm jmm
uefue jmm
uirede. jmm jmm
Ri-ngoza komeki- uera, jmm ji--i
kai-mrede, jmm jmm
ba ie mi-rie. jmm ji--i jmm jmm
Ni--i ua mi-rie, jmm jmm jmm jmm jmm
juji- raa jetade, jmm ji--i
afi-edo jmm
jirede, jmm jmm
rirai-fuena onede, jmm ji--i ji--i jmm
yik-fuena onede. jmm jmm jmm jmm jmm
Mei jiyode, jmm
ibite, jmm jmm
guiteza, jmm jmm
jirode, jmm
jibie dute, jmm
yera mete, jmm ji--i
edo jmm
raiode, jmm ji--i
ati-de, jmm jmm jmm jmm
ufuena jaide. jmm ji--i jmm jmm jmm
Akie izoide, jmm ji--i jmm
abi-do tai-no, jmm jmm
ni--i ua mi-rie, jmm jmm
moo jenoka, jmm
eio jenoka, jmm ji--i
158
70
75
80
85
90
95
[iii]
100
6.Palabra de fuerza
105
110
115
120
125
130
135
159
5. Palabra de fuerza
140
145
150
155
[iv]
160
165
170
175
6.Palabra de fuerza
ai jmm
aki- ni--i a jmm
dai-de, jmm
moo komeki-, jmm
eio komeki-, jmm ji--i
monitate, jmm
ki-ona. jmm ji--i
jmm ji--i
onide dai-nano kue oga, jmm ji--i ji--i
ari- at-nide, jmm ji--i
daama komeki- ua kai-mfuemo duide. jmm ji--i
Meita aki- di-nomo zufuena iede, jmm ji--i
uibrai-ai-na iede, jmm ji--i
ji-ki-na jmm
eroide, jmm ji--i
koni ji-faide, jmm ji--i
koni jenode. jmm ji--i
Aki-ki- komki-do, jmm ji--i
moo komeki- jmm eio komeki-, jmm
yezika
erkaide, jmm jmm
uriai-ri ji-rdote, jmm
ebire jmm
bi-fene
jyuafue, jmm
- fueriya, jmm
guiyfue- jmm ji--i
-na iti-no. jmm ji--i
180
Bie,
Ie jira jmm
onide jmm
bie izoide, jmm
ja yoy-fuena
fi-bite, jmm
yoy-fuena
ite. jmm ji--i
Neemei jmm
185
190
195
200
205
210
161
5. Palabra de fuerza
iede, jmm
koko di-iri. jmm ji--i
Buumo duiede, jmm
ikomemo duide, jmm
ni--i ai rai-i, jmm
uriai-na dai-na. jmm ji--i
Akie izoide jmm
ai jmm
bie izikana jmm
arizuide. jmm
162
215
220
6.Palabra de fuerza
[i]
El origen de la fuerza
est buscando.
Entonces,
como diciendo
cul es la verdadera palabra de fuerza?
est buscando.
Entonces
el que trabaja
prepara su fuerza.
Esa fuerza
est en el ambil,
la fuerza
est en la sal de monte,
est en la coca.
De parte de la mujer, la fuerza
est en el casabe,
est en la olla del aj,
est en el caldo de yuca dulce,
est en la pia,
est en la uva,
sa es la verdadera fuerza.
Con eso busca el trabajo,
habla de socolar,
habla de tumbar monte,
porque tiene fuerza.
La fuerza por parte de mujer
ya se avis.
Y la fuerza por parte de hombre
ya se avis.
10
15
20
25
163
5. Palabra de fuerza
Entonces, nada
se consigue
slo con palabras.
Lo que slo con palabras se busca
es de poca importancia,
es infructuoso.
Entonces [los antiguos] buscaron
una fuerza que
tuviese sustancia.
Despus de mambear
y con buen alimento
iban a trabajar.
Cargaban palos pesados,
con nimo tumbaban monte,
con fuerza socolaban
esa es la fuerza,
fuerza de tabaco,
fuerza de yuca brava,
fuerza de coca,
fuerza de yuca dulce.
La palabra de trabajo
no es as no ms [de palabra],
porque es pesada,
porque es difcil.
Entonces por eso,
por que es as,
ellos buscaron.
As es el que trabaja,
as es el que tiene fuerza,
as es el que sabe;
sabe hacer las cosas
sabe trabajar;
la mujer,
el hombre
es lo mismo
Entonces por eso los nios tambin cogen fuerza,
164
30
35
40
45
50
55
60
[ii]
65
6.Palabra de fuerza
estn sanos,
se animan,
porque comen.
Esa es la verdadera fuerza del padre,
la fuerza de la madre.
La muchacha se baa,
el joven se baa
de esa manera
sacan fuerza
para criarse trabajadores
no tienen pereza,
con buena palabra
estn hablando.
El corazn de la joven es bueno,
es tranquilo,
sa es su fuerza.
Esa es la verdadera fuerza de la mujer,
el trabajo de la yuca brava,
con lo de yuca
trabaja duro;
no conoce de pereza,
no conoce de impaciencia.
Y el hombre se sana
se anima,
porque come,
bebe,
mambea coca,
lame ambil;
con eso
levanta,
trae,
lleva a cabo.
As es,
si otra vez falta
la propia fuerza
el pap la busca,
70
75
80
85
90
95
[iii]
100
165
5. Palabra de fuerza
la mam la busca,
la encuentra.
Con eso voy a sanar los nios,
con eso voy a aliviar el corazn de los nios
como diciendo as
Nada resulta,
de ese punto en adelante,
esa palabra
no resulta
como diciendo as.
Faltando esa fuerza
el cuerpo se desanima,
el corazn no habla,
habla mentiras
como diciendo as.
As est.
Por eso, l va y
trae lea,
trae bejuco,
trae guarumo,54
trae bacaba,55
trabaja,
come,
se fortalece,
est sentado,
no duerme,
est hablando,
busca,
hace amanecer cacera,
con eso come,
est velando.
Cmo as
54fibra
105
110
115
120
125
130
166
6.Palabra de fuerza
que no va a poder?
no se puede decir
s va a poder.
El propio dueo es el que brega
con fuerza,
no habla en vano,
no habla con pereza,
no habla con tristeza,
no habla con impaciencia.
Cmo
vamos a decir
que eso no va a resultar?
no se puede decir.
Con este corazn,
con esta fuerza,
est buscando,
encuentra,
trae
se amanece
toda cacera.
Por eso los nios se sanan,
la mujer se sana,
el compaero se sana,
as es.
No es un nio el que habla,
es un anciano que habla;
la conversacin
del corazn del anciano
llega hasta el monte,
busca por todos lados,
consigue cosas.
Porque l ya sabe,
porque hay motivo,
por eso se avisa,
cmo no se va a poder?
As es
135
140
145
150
155
[iv]
160
165
167
5. Palabra de fuerza
la palabra derecha,
en el momento
que la suelta
est llegando
hasta el asiento del mundo.
All voltea a mirar
la palabra,
esa misma
dice
corazn del padre,
corazn de la madre
hace amanecer,
ya se ve.
Esto
que parece que no se puede, yo puedo;
lo que no se puede traer
el solo pensamiento con palabra tranquila lo logra.
Y as, en esto no hay palabra de tristeza,
no hay pensadera
derecho
est mirando;
uno se embriaga,
uno busca.
Cuando ese corazn,
corazn del padre, corazn de la madre
cuando
voltea a mirar
ya los nios reciben,
bonitos regalos;
ms adelante
hay
Palabra de salud,
Palabra de alegra,
Palabra de comida.
Entonces
lo que no se poda
168
170
175
180
185
190
195
200
205
6.Palabra de fuerza
de esta manera
ya queda
como enseanza;
ya hay
enseanzas.
Cmo
vamos a decir
que no hay?
Que nadie puede?
el anciano s puede,
por eso, estn callados
se les dice a los nios.
As est
la palabra
de esta manera
del todo
se enfra.
210
215
220
169
5. Palabra de fuerza
Comentario al texto 5
Palabra de fuerza
Esta palabra que Ki-nerai- pronuncia no es slo acerca de la
fuerza, este texto es en s mismo un acto generador de fuerza.
Despus del texto 4, donde la palabra de tabaco se alivia, aqu se
invoca la fuerza para levantarse y trabajar, para buscar, para hacer
amanecer cosas. En el texto anterior se deca cmo la palabra de
tabaco de los antiguos hoy en da estaba dbil. Aqu se desembaraza de largas disquisiciones y suelta una palabra que va derecho a
buscar las cosas no una explicacin o una exposicin, sino un
conjuro para generar fuerza.
El texto procede en versos cortos, entonados montonamente
y marcados por contnuas respuestas del compaero. Esto crea un
tono general que se aleja dramticamente de un estilo prosaico y
se aproxima ms al ritmo de una letana. Esa sucesin de versos
cortos genera una fuerza peculiar que es en s misma una expresin del contenido. Aqu podemos apreciar la utilidad de la forma
versificada que hemos escogido para presentar estos textos. Una
presentacin en prosa desvirtuara el ritmo y el poder mismo que
el texto invoca.
Otro elemento formal, tambin frecuente en otros textos, son
los paralelismos y las listas de actividades. Por paralelismo quiero
decir secuencias de lneas con estructura similar donde hay un
elemento que va cambiando. Un ejemplo es (lneas 15-21):
De parte de la mujer, la fuerza
est en el casabe,
est en la olla del aj,
est en el caldo de yuca dulce,
est en la pia,
est en la uva,
sa es la verdadera fuerza.
170
6.Palabra de fuerza
171
5. Palabra de fuerza
172
6.Palabra de fuerza
56Al
173
5. Palabra de fuerza
57Metonimia: designar una cosa con el nombre de otra, cuando estn ambas
reunidas por alguna relacin (Pequeo Larousse Ilustrado [Madrid, 1992]).
58Oscar Romn, uitoto de Araracuara, cont lo siguiente a la antroploga
Maria Cecilia Lpez (La maloca y el territorio, pp. 43-44, cursivas nuestras): Lo
malo, lo negativo, el dolor, la enfermedad, este sentir es transformado por El,
por el Creador, en lo bueno, lo positivo, que hay en la naturaleza como son las
plantas, los animales, los minerales y el hombre. Este ltimo es la forma ms
pura, ms cristalina prefigurado como el almidn, lo que es cernido
apareciendo en este momento las diferentes tribus.
174
6.Palabra de fuerza
5. Palabra de fuerza
6.Palabra de fuerza
5. Palabra de fuerza
178
6
PALABRA DE ENFRIAMIENTO
6. Palabra de enfriamiento
Ie jira ja
eio mannaiya ai, jmm
moo mannaiya ai. jmm jmm jmm
Ie yezika ja ua
ja jioibina mannaite, jmm ji--i
5
yerberona mannaite, jmm ji--i
jibizomana mannaite, jmm ji--i jmm jmm jmm jmm jmm
ja ua rue mannaite. jmm ji--i
Ie yezika ja biko mannaite, jmm ji--i
ja ua bni-e mannaite, jmm ji--i
10
yezika jmm ji--i
ja nana jmm ji--i jmm
uruki- mannaite, jmm jmm jmm
jai-niki- mannaite. jmm ji--i jmm jmm
Ie jira jmm
ja uzrede, jmm ji--i
uzrena yezika jmm
aruire rite jmm
ai, jmm
dnua. jmm ji--i
Ie yezika jmm
arirede ai jmm ji--i
jaka ni-nomo, jmm ji--i
rei-ki- uaina ite, jmm ji--i jmm
raa yaroka uaina ite. jmm ji--i
Yezika jani-deza, jmm ji--i
nai- mananai yezika jmm
rairirede. jmm ji--i
I-na jabe jmm ji--i
dai-nano, jmm
180
15
20
25
30
6. Palabra de enfriamiento
35
40
45
50
55
60
65
181
6. Palabra de enfriamiento
70
75
80
85
90
95
jmm ji--i
100
6. Palabra de enfriamiento
105
110
115
120
125
130
jmm ji--i
135
140
183
6. Palabra de enfriamiento
uieko
mannaite, jmm ji--i
mannaiya jagi-yi- jmm
zuitade. jmm ji--i
Ie yezika
ni-nomo jmm
bire jmm
zuide jmm
jagi-yijiyki-mo jmm
arizuide, jmm ji--i
moo jagi-yi-, jmm
eio jagi-yi-, jmm ji--i
eio ri-iya, jmm
moo ri-iya, jmm ji--i ji--i
komuiya buinaima, jmm
dai-na, jmm
moo mameki-, jmm
eio mameki-, jmm
kom-ni-io, jmm ji--i ji--i
kom-ni-io
jagi-yi- jmm
zuitade. jmm ji--i
Ie yezika jmm
ni-nomo jmm
ukona
j--i ide. jmm
Ie yezika
ni-nomo
di-izaina
izoi
jofomo ikrina biko j--i ide. jmm ji--i
Nabfuena jmm ji--i
mzikaide, jmm ji--i
nabfuena
j--i jikaide. jmm ji--i
184
145
150
155
160
165
170
175
6. Palabra de enfriamiento
180
185
190
185
6. Palabra de enfriamiento
Entonces ahora
la palabra de enfriamiento de la Madre,
la palabra de enfriamiento del Padre.
En el momento que en verdad
se enfra el caldo de yuca dulce,
que se enfra el ambil,
que se enfra la coca,
ya el nio se enfra.
En el momento que se enfra el firmamento,60
que se enfra esta tierra,
en ese momento
ya toda
la gente61 se enfra,
los hurfanos se enfran.
Entonces
estaban calientes;
cuando estaban calientes
hablaban con inquietud,
y esa palabra
se escuchaba de lejos.
En ese momento,
cunta palabra
de inquietud!
haba palabra de candela,
haba palabra de rabia de animal.
Todava estn confundidos,
60biko,
10
15
20
25
186
6. Palabra de enfriamiento
30
35
40
45
50
55
60
187
6. Palabra de enfriamiento
se enfra,
el corazn de la coca
se enfra,
el corazn de la yuca dulce
se endulza,
el corazn de la yuca brava
se enfra,
el corazn del man
se enfra.
Propia
oracin derecha
se desata en
el pap y la mam.
Enseguida
todo se enfra,
el corazn de la pia
se endulza,
de esta manera
el corazn de la uva
se endulza,
el corazn del caimo
se endulza
como un agita.
Enseguida
se sana
de qu manera
antes no estaba fro
pero ahora est fro
la totuma se enfra,
la olla de barro se enfra,
el tiesto del casabe se enfra,
todo
se enfra
bien.
En ese momento esta tierra es barro fresco,
entonces se enfra,
la gente escucha una gran tranquilidad,
188
65
70
75
80
85
90
95
6. Palabra de enfriamiento
100
105
110
115
120
125
130
135
189
6. Palabra de enfriamiento
se enfra,
la cara
del Padre
se enfra,
la cara
de la Madre
se enfra,
un aliento tranquilo
se desata.
En ese momento
de qu manera
este monte62
se alivia,
el aliento
en la raz del mundo
del todo
se alivia
aliento del Padre,
aliento de la Madre,
asiento de la Madre,
asiento del Padre,
Buinaima de la vida,
que se dice,
Nombre del Padre,
Nombre de la Madre,
Madre de la gente
el aliento
de la Madre de la gente
se desata.
En ese momento
de qu manera
la propia casa
se cura.
En ese momento
de qu manera
62bire,
190
140
145
150
155
160
165
170
6. Palabra de enfriamiento
como
quien dice
en el seno de la matriz se cura esta casa.63
Con palabra derecha
175
est formando,
con palabra derecha
est curando.
De esta manera
ms tarde la gente nacer
ya el Padre dice,
la Madre dice.
De esta manera
como aliento
se manifiesta.
De esta manera
la buena Palabra
se manifiesta.
Entonces con nimo
la intencin del padre
desata
el aliento
de vida.
As esta.
180
185
190
63casa: biko (ver nota 1), aqu se refiere al cuerpo de la mujer y simultneamente se est refiriendo a la comunidad y al mundo.
191
6. Palabra de enfriamiento
[i]
Mei di-ona
ua f-nua ai
ua afe yezika mei afeno yoga. ji--i jmm
Ua e fi-noka, jmm jmm
e utaga. jmm jmm
Ie ja ua
mannaitaga. jmm jmm
Mannaitajano ja oni
ua yerfomo ua jonega, jmm jmm
ie
ja ua fakyena. jmm jmm
Ja di-nori ua
jai- aina
ja ua jofo ati-ka. jmm jmm
At-anona ja jobaika, jmm jmm
jobiyanona ja mannaite. jmm jmm
Dai-i et ja ua daiga. jmm jmm
Ie yezika ja ua
kokuide jmm jmm
-i ikomo. jmm jmm
Kokuide ja ua
naide. jmm jmm
Ja naide ja ua
nai- afe yezika uzrede. jmm
Ie jira ja mannaitaga. jmm jmm
Mannaitajanona ja
ua jonega. jmm
Jonianona
ja dano
192
10
15
20
25
6. Palabra de enfriamiento
30
35
40
45
50
55
60
[ii]
Ja oni
ja j--i rafuena
ja fakaye
193
6. Palabra de enfriamiento
65
jmm jmm
Iedo jizkuru
ja ua uznaia jmm
afe j--i rado ja ji--i ka, jmm
di-r-mabido fuuka. jmm jmm
Unona ja jizkuru noitaga e, jmm
yezika jizkuru kai-mare -i ni-de. jmm jmm
Aki- di-ona
ja fi-ndi-mi-e
komki-mo ja ua
j--i rana ja fi-bikaide. jmm ji--i
70
80
194
75
6. Palabra de enfriamiento
[i]
Pues la palabra
de hacer tabaco
se avisa cuando uno lo trabaja.
Pero bien trabajado,
bien cocinado.64
Entonces ya
uno lo hace enfriar.
Ya fro
se guarda en un recipiente,
para
despus probarlo.
Ya de ah
trae palos de sal de monte65
a la casa.
Ya trados, los quema;66
10
15
195
6. Palabra de enfriamiento
20
25
30
35
40
67El mambe de coca se elabora de la siguiente manera: (1) las hojas maduras
de coca se tuestan al fuego utilizando una olla de barro grande; (2) las hojas
tostadas y desmenuzadas se pilan en un mortero de madera hasta reducirlas a
polvo; (3) por aparte se queman hojas secas de yarumo para obtener ceniza; (4)
se mezcla la hoja de coca pulverizada con esta ceniza, y la mezcla se cierne a
travs de una corteza fina o un pedazo de tela. La operacin de pilar, mezclar
con ceniza y cernir se repite varias veces hasta que en el cernidor slo queden
las nervaduras de las hojas.
196
6. Palabra de enfriamiento
45
50
55
60
[ii]
65
70
68El
197
6. Palabra de enfriamiento
75
80
198
6. Palabra de enfriamiento
jmm jmm
10
15
20
25
30
199
6. Palabra de enfriamiento
35
[ji--i ra]70
Eio komuiya ikurimo
eio ri-bei moziokaiyanona
Iekoni eio di-ri-mai i-ibena
fai-ribina ibina mozikaide
Eio jaibiki-io jagi-yi-na
kue mameridoi-ga
Eio ri-ero buinaio jagi-yi-na
kue mameridoi-ga
Bibimo kue mameridoi-ga
nai-meki-i jagi-yifarekai jagi-yi-na
kue mameridoi-ga
Eio nozeko buinaio jagi-yi-na
kue mameridoi-ga
Eio jirueio jagi-yi-na
kue mameridoi-ga
Eio zuuiyaio jagi-yi-na
kue mameridoi-ga
Eio nozeko buinaio jagi-yi-na
kue mameridoi-ga
Eio ji-faiya buinaio jagi-yi-na
kue mameridoi-ga
Eio nozeko buinaio jagi-yi-na
kue mameridoi-ga
kue zuitaridoi-ga
Eio fareka buinaio jagi-yi-na
kue mameridoi-ga
nai-mere kue mameridoi-ga
70Canto.
200
40
45
50
55
60
6. Palabra de enfriamiento
65
70
201
6. Palabra de enfriamiento
202
6. Palabra de enfriamiento
Entonces ya el pap
hace dieta por el nio pequeo.
Para hacer dieta entonces en verdad
l se sienta junto al nio,
l lo vigila despierto.
Para que el nio se acostumbre,
l teje cernidor de yuca,
para que el nio se acostumbre, teje colador de yuca,
teje canasto,
teje canastico,
sa es la manera como se vela al nio.
Al lado, la mam
est torciendo cumare.
Entonces lo velan
para que ms adelante vaya bien.
El tuesta su coca bien sabrosa
y mezclando su ambil ya est lamiendo
con esa fuerza y ese pensamiento est velando.
En esas, al mirar,
ya el nio comienza a dormir con inquietud.
El duerme as, entonces, esto
qu quiere decir? l dice.
Diciendo as, ya
hay que traer agua l dice,
agua de di-r-mao71 l dice.
La traen y
ya en esa agua
l prueba la oracin.
71di-rmao:
10
15
20
25
203
6. Palabra de enfriamiento
Entonces en verdad
ya l prueba.
Este es
el seno de nuestra vida,
el lquido de su matriz.
All, la hoja de la Madre de di-r-mao,
la hoja de di-r-mao
desata su aliento.
30
35
[oracin]72
En el seno vital de la mam
en lquido de la mam se forma
Ahora la hoja de la Madre de di-r-mao
se forma flotando en el agita
Aliento de la Madre de jaibiki-73
yo estoy nombrando
Aliento de la Madre del roco fresco
yo estoy nombrando
En esta agita yo estoy nombrando
aliento de agita dulce de nai-meki-74
aliento de yuca dulce
yo estoy nombrando
Aliento de la Madre de nozekue4
yo estoy nombrando
Aliento de la Madre hmeda
yo estoy nombrando
Aliento de la Madre del alivio
yo estoy nombrando
Aliento de la Madre de nozekue
yo estoy nombrando
Aliento de la Madre de la embriaguez
72En
40
45
50
55
forma de canto.
albahaca (Ocimum sp.)
74Planta herbcea de uso medicinal (indeterminada). Ver adems nota 3 del
comentario al texto 6.
73jaibiki-:
204
6. Palabra de enfriamiento
yo estoy nombrando
Aliento de la Madre de nozekue
yo estoy nombrando
yo estoy desatando
Aliento de la Madre de yuca dulce
yo estoy nombrando
dulcemente estoy nombrando
Aliento de la Madre de man
yo estoy nombrando
Con aliento dulce de la Madre de nai-mekiyo estoy nombrando
pacficamente estoy soplando
pacficamente estoy endulzando
60
65
70
[soplo]
205
6. Palabra de enfriamiento
Comentario a textos 6, 6A y 6B
Palabra de enfriamiento de tabaco
Palabra de hacer tabaco
Oracin para el nio que tiene inquietud
La oracin de enfriamiento, dice Ki-nerai-, es la primera
oracin de tabaco. Todos los trabajos de tabaco la chagra, la
familia slo prosperan en lo fro y lo fresco as mismo debe
ser corazn del buinaima.
La palabra de enfriamiento tiene su origen en el trabajo de la
coca, el tabaco y la yuca dulce (lneas 4-8):
En el momento que en verdad
se enfra el caldo de yuca dulce,
que se enfra el ambil,
que se enfra la coca,
ya el nio se enfra.
El caldo de yuca dulce, el ambil y la coca son elaborados por
medio del fuego; para que sean tiles y beneficiosos tienen que
estar fros. De la imagen de la elaboracin de estos productos se
saca una oracin para la calentura de una criatura, cuya explicacin incluyo en el texto 6A.
All se hace referencia a los procesos de preparacin del ambil,
la sal de monte y la coca. Todos tres se hacen mediante la alternacin de la candela y el enfriamiento. En las lneas 66-73 del texto
6A dice:
El aliento de hacer enfriar el tabaco y hacer enfriar la coca
uno lo recibe como oracin
en el corazn
aliento de tabaco y aliento de coca.
Con ese aliento, si la criatura
206
6. Palabra de enfriamiento
tiene calentura,
con esa oracin se cura,
soplada en un agua de di-r-mao.
En el texto 6 se mencionan las palabras de inquietud que haba
en la gente (ver comentario al texto 4). Ahora es necesario aplacar
y enfriar esa inquietud. As lo dice en el tercer verso (lneas 9-14):
En el momento que se enfra el firmamento,
que se enfra esta tierra,
en ese momento
ya toda
la gente se enfra,
los hurfanos se enfran.
Para decir la gente, en la lnea 13, l utiliza la expresin ritual
uruki- que quiere decir los nios. En este verso y en todo el
texto l utiliza varias expresiones del lenguaje de baile. As, lo
que traducimos como firmamento puede ser tambin entendido como esta maloca.
La segunda estrofa reitera las palabras de inquietud que
haba en la gente: palabra de candela, palabra de rabia de animal
(ver lneas 24-25). La inquietud de la gente es equiparada a la
inquietud de un nio pequeo y de esa manera va a proceder a
curarla.
Por eso hemos includo, en el texto 6B, la explicacin y el
texto de una oracin para el nio que tiene inquietud. Un
dueo de baile cuida sus nios (la comunidad, la familia extensa) de la misma manera que el pap cuida a su criatura pequea.
El tiene que hacer dieta, es decir tiene que seguir un rgimen
especial de vida (lneas 4-5 del texto 6B):
l se sienta junto al nio,
l lo vigila despierto.
Esa dieta es el mismo yetrafue de tabaco y coca. As, los versos
tercero y cuarto del texto 6B (lneas 6-13) suenan familiares: el
207
6. Palabra de enfriamiento
208
6. Palabra de enfriamiento
209
6. Palabra de enfriamiento
lquido amnitico. De ese punto en adelante la oracin va nombrando los diferentes nombres de la mam:
Eio jibiki-io
Eio ri-ero buinaio
Eio nozeko buinaio
Eio jrueio
Eio zuiyaio
Eio ji-faiya buinaio
Eio fareka buinaio
Eio mzakaio
Eio ni-meki-io
Se nombran cinco plantas (tres hierbas medicinales y dos importantes cultgenos de la mujer: yuca dulce y man) y tres atributos
sosegantes: roco, humedad, alivio.
Usualmente el curandero no canta la oracin, slo silba su
meloda sobre el agita o lo que est curando. Al final siempre
sopla.
Las mismas palabras que utiliza para referirse al tero materno
(ikuri y ri-bei) en el texto 6B aparecen en el texto 6 cuando dice
(lneas 170-174):
En ese momento
de qu manera
como
quien dice
en el seno de la matriz se cura esta casa.
La casa (biko) que se curar es el cuerpo, la maloca (comunidad), o el firmamento (la maloca del mundo); stos se curan
como el seno de la matriz. Esta difcil lnea se hace ms comprensible despus de conocer la oracin de curar la inquietud del
nio; su sentido metafrico lo anuncia Ki-nerai- diciendo como
/ quien dice (lneas 172-173).
210
6. Palabra de enfriamiento
6. Palabra de enfriamiento
212
6. Palabra de enfriamiento
213
6. Palabra de enfriamiento
214
7
PALABRA DE LA MADRE COSECHADORA
Di-nomo
eio mei ofrai-o, jmm jmm
ofrai-o dai-na mameki-. jmm ji--i ji--i
Dnomo ati-de, jmm ji--i
oftate, jmm ji--i
-i rai-de, jmm ji--i
igai-mo. jmm jmm jmm
Eio monio igai-, jmm ji--i
ofiragai-, jmm ji--i
di-ga raa jmm
tubri-na ofide, jmm ji--i
jakizairaina ofide, jmm ji--i
dungoi-na ofide, jmm ji--i ji--i
jfikodona ofide, jmm
jizidona ofide, jmm
ji-r-kodona ofide, jmm ji--i
oftarai-ngo, jmm ji--i
-i ri-rai-ngo. jmm ji--i ji--i ji--i
Di-ga raa, jmm ji--i
urgoi-na ofide, jmm ji--i
chi-ki-prana ofide, jmm
tubji-na ofide, jmm ji--i
j-dokuioiri-na ofide, jmm ji--i ji--i
uji-na ofide. jmm ji--i
Ofrai-o jmm
ki-ri-gai- jmm ji--i
di-ga jmm ji--i
riga ri jmm ji--i
riyena, jmm ji--i
komitayena. jmm ji--i ji--i
Di-ga jaka jji-na ofide, jmm ji--i
216
[I]
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
217
rikano jmm
uite, jmm ji--i
nana jmm ji--i
bai-na jitai dai-nano, jmm ji--i
iedo jmm
eio mameki- jmm ji--i
rirai-ngo jmm ji--i
oftarai-ngo. jmm jmm jmm
Akie izoi jmm jmm
nana jmm
mamki-rede. jmm ji--i ji--i
Di-nomo
eio
70
75
80
ja
jakizairaina jmm
ja komitate, jmm
ja dunji-na
komitate, jmm ji--i
ja ebire jmm
komuide, jmm
dano oftarai-ngo, jmm ji--i
aidrirai-ngo, jmm ji--i
bonrirai-ngo, jmm ji--i
uzrirai-ngo, jmm jmm
mei eio mameka, jmm
iedo
jaka ua
ji-iki-na
komikana
jaide. jmm ji--i
Jufi-rirai-ngo, jmm ji--i
at-rai-ngo, jmm jmm jmm
magaji- ofide. jmm ji--i
Dnomo ji--i jmm
rue erikana jmm ji--i ji--i
jenode, jmm ji--i
riragai- jmm
218
85
90
95
100
105
110
115
120
[II]
125
130
135
140
219
ja ua
kuinaka, jmm ji--i ji--i
ab-yena, jmm jmm jmm
Nanoide
rue jmm
jizkuru jmm
ab-yena jmm
jiyaki- jmm
komuide. jmm ji--i
Akie izoi jmm ji--i
fuite jmm
ari- jmm
ubena. jmm
220
145
150
[I]
En este punto
la Madre es Madre Cosechadora,
su nombre es La Cosechadora.
Ella acumula,
amontona,
recoge
en su canasto.
El canasto de la Madre de abundancia
es canasto cosechador
muchas cosas cosecha:
cosecha daledale,
cosecha ame,
cosecha mafafa,
cosecha semilla de caimo,
cosecha semilla de guamo,
cosecha semilla de uva
La Amontonadora,
La Recogedora.
Muchas cosas cosecha:
cosecha mafafa blanca,
cosecha maranta,
cosecha daledale,
cosecha batata,80
cosecha yuca brava.
El canasto
de La Cosechadora
tiene muchas
semillas
10
15
20
25
221
para sembrar,
para hacer crecer.
Mucha yuca brava cosecha,
cosecha yuca dulce,
cosecha pia,
mucha semilla de pia
para sembrar
en un lugar
ella amontona,
ella est plantando.
Ella cosecha semilla de aj en un canastico,
en el fondo
de su canasto
hay muchas cosas
el canasto de la Madre
es canasto cosechador
Madre de las cosechas
se le llama.
Ella cosecha semilla de maraca,
hasta las semillas ms pequeas,
todo
otra vez
est plantando.
En el momento
que la mam va a sembrar
se la llama Madre de las siembras
va a sembrar man,
nace,
nace el aj
otra vez est plantando.
Se la llama
La Amontonadora,
La Buscadora,
La Procreadora.
De esta manera
para que despus
ms adelante
222
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
todo
tiene nombre.
En ese punto
la Madre
ya
hace crecer
el ame,
ya hace crecer
la mafafa,
bien bonito
crecen
La Gran Amontonadora,
La Desenterradora de Tubrculos,
La Encendedora del Fuego,
La Que Calienta,
as se llama la Madre,
por eso
las cosas
van
creciendo
derecho.
La Gran Arrancadora de Yuca,
La Traedora de Cosas,
ella cosecha masa de yuca.
Otra vez,
80
85
90
95
100
223
105
110
115
120
[II]
125
130
135
para cargar
el canasto
de la Madre,
en verdad
amarrado
con carguero.
El primer
nio
nace,
sa es la raz
de cargar
una criatura.
As
viene
a terminar
la propia Hoja.
140
145
150
225
Comentario al texto 7
Palabra de la Madre Cosechadora
En el texto anterior, el poder de la Palabra de enfriamiento
cura la matriz de la Madre. En el presente texto comienzan los
trabajos de la Madre, la Cosechadora, la Amontonadora. Ella llena
su canasto, y al mismo tiempo se est llenando de nueva vida.
A lo largo de todo el texto la Madre est cosechando, est
sembrando, est llenando su canasto. Se nombran todas las
plantas y la Madre recibe bellos nombres:
ofrai-o
eio monio
oftarai-ngo
-iri-rai-ngo
ofyaio
riyai-ngo
jenrai-ngo
komitarai-ngo
rirai-ngo
aidrirai-ngo
bonrirai-ngo
uzrirai-ngo
jfai-rirai-ngo
atrai-ngo
jieo
Cosechadora
Madre de la Abundancia
Amontonadora
Recogedora
Madre de las Cosechas
Madre de las Siembras
Buscadora
Procreadora
Sembradora
Desenterradora de Tubrculos
Encendedora del Fuego
La que calienta
Gran Arrancadora de Yuca
Traedora de Cosas
Trabajadora
debe estar siempre haciendo candela, con eso las criaturas progresan. Cuando un hombre hace tabaco nuevo, l lo empaca en
recipientes y lo coloca encima del fogn de su mujer, con ese
calor al tabaco no se le forman hongos. Lo mismo si saca sal de
monte, l la coloca cerca del fogn, para que no se humedezca.
Cuando va a hacer coca, l toma brasas del fogn de su mujer
para encender la lea para tostar la coca.
Hemos sealado dos partes en el texto. La parte (I), con cuatro
estrofas de cuatro versos cada una, es la parte principal donde se
recitan los trabajos de la Madre. Son versos que se extienden
sobre varias lneas, recitando nombres de las plantas, atributos de
la Madre y sus actividades de trabajo reiterndolos una y otra
vez. Cada estrofa, sin embargo, tiene un carcter peculiar. En la
primera la Madre est recogiendo, est amontonando, se la llama
La Cosechadora. Varias de las plantas se nombran con el sufijo
especfico de semilla, otras con el nombre genrico de la
especie.81 En esta primera estrofa lo que ella cosecha son las
semillas, estacas, esquejes, plntulas de todo lo de sembrar y de
comer.
As, en la segunda estrofa el canasto de La Cosechadora (lneas
27-29):
tiene muchas
semillas
para sembrar,
para hacer crecer.
Ella est amontonando, est plantando. Se nombra la semilla de
pia, la semilla de aj, la semilla de maraca, y (lneas 49-51):
todo
otra vez
est plantando.
81En el apndice 1 pueden encontrarse los nombres uitoto de las especies
cultivadas con sus diferentes terminaciones (sufijos) para planta, tallo,
hoja, semilla, fruto, etctera.
227
hace crecer
el ame,
ya hace crecer
la mafafa,
bien bonito
crecen
Ella es entonces la Encendedora del Fuego, La Que Calienta. Con
ese calor (lneas 95-98):
las cosas
van
creciendo
derecho.
Ya entonces hay cosecha, hay tubrculos para arrancar. Ella es la
Gran Arrancadora de Yuca, la Traedora de Cosas. Ella est de
nuevo cosechando, otra vez est reuniendo semilla para sembrar.
Ella es la Trabajadora.
228
229
230
8
PALABRA DEL PADRE COSECHADOR
Ua moo
di-bnena iti-no. jmm jmm jmm
Moo mei firai-ma jmm
mameka, jmm
firai-ma. jmm jmm jmm jmm jmm jmm
Di-ji-na jmm
ofide, jmm ji--i jmm
jbina jmm
ofide, jmm ji--i jmm jmm
jibibe jmm
ofide, jmm
dabrie, jmm ji--i
aiyo ofide. jmm jmm jmm jmm
Moo jenode, jmm ji--i
dnomo jmm
ati-de, jmm jmm
jibi-dozina
di-tfede, jmm jmm
itfiai-na jmm ji--i
riga.
Moo dnomo jmm jmm
zeryaima, jmm ji--i
di-ona jmm
zeriya jmm
ai jmm
yote, jmm jmm
yiyairai-ma, jmm jmm jmm
jtarai-ma, jmm
fiarai-ma. jmm jmm
Akie
232
jmm
[I]
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
Daibira jmm
fi-node, jmm
moo ji--i
233
70
75
80
85
90
95
100
105
yonraki-, jmm
jafraiki-, jmm
zegraiki-, jmm ji--i
zuitraiki-. jmm jmm jmm
Fi-node jmm
nabfuena,
riroki- komuiya jmm
jiyaki- jmm
erkaide. jmm
Ie izoi jmm
fui
uruki- komuite, jmm
jizkuru komuite, jmm
iki- komuite jmm
dai-nano. jmm
Dnomo jmm
moo
fi-node jmm
firai-ma jmm
uriya
ai. jmm jmm
Akie izoi jmm jmm
neemei kai- komieite, jmm ji--i
neemei kairaana iti-no jmm
feide, jmm
koko di-iri, jmm
feiede. jmm ji--i
Eio ofrai-o dnomo gai-te, jmm
moo firai-ma dnomo gai-te, jmm ji--i
uruki- komuiya jiyaki- jmm
tai-nede. jmm ji--i
Neemei
afeno jmm
fi-bite, jmm
kai- di-iri, jmm
110
115
120
125
[II]
130
135
140
235
fi-biede.
Iedo
jmm ji--i
moo
eio
nana
mamki-na
onode,
145
jmm
ofrai-o jmm
onode, jmm ji--i
f-nuana, jmm ji--i
komitajana jmm
onode. jmm ji--i
Ie izoi jmm
arijizkuru kai- komitate jmm
uaina
ja
fi-bite, jmm
e
ari- jmm
monaide.
Aki- di-nori
fuite jmm
ibena. jmm
236
150
155
160
165
10
15
20
25
30
237
De esta
manera
otra vez
va plantando;
maticas de yuca,
maticas de coca
va plantando.
En ese punto
el pap
se llama
El Sembrador,
El Cosechador,
El Hacedor.
El pap, con cuidado
otra vez
trabaja la sal de monte,
l est amontonando,
amontona
y quema
de ah
el pap se llama
El Cosechador.
En ese punto
el pap se llama
El Que Filtra,
El Que Filtra
se es su nombre
ya termina.
El pap
otra vez
El Que Quema,
otra vez amontona
El Que Quema
ya fro,
est dulce.
El prepara
238
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
239
100
El trabaja
de lleno,
l dirige su mirada
hacia la raz del origen
de todas las plantas cultivadas.
As
despus
la gente aumentar,
las criaturas aumentarn,
ese corazn aumentar,
por decir as.
Otra vez
el pap
prepara
la palabra
de la conversacin
del Cosechador.
110
De esta manera
cmo podemos decir
que no vamos a aumentar?
cmo as
que las cosas nuestras
se olvidaron?
no se han olvidado.
La mam Cosechadora otra vez est plantando,
el pap Cosechador otra vez est plantando,
240
105
115
120
125
[II]
130
135
140
145
150
155
160
165
241
Jae fuee
kue ua
jitkomena
zairiya
fakaize.
Mei rfuena oniedi-kue, ji--i
fia ua imaki- yuai-na ji--i
fia kakdi-kue.
Iemo
mei ua fia ua onoiga rfueita,
rai-re kue onori. ji--i
Ie jira mei
jitkome ui daite. ji--i
Ie jira afi-e mnue mameki- mei
jifkona, ji--i
ena ja kue ui daiti-kue. ji--i
Daiynona
ja fi-midi-kue,
ua e fi-maika, ji--i
ua daa fi-vui ua fi--i de. ji--i
Mei ti-nomo kome ua izi kakade
ie jira fi-maika. ji--i
Ie jira
ziaiki- ri-ega,
jfikoyi- yiega,
ji-ri-kue yiega,
roziyi- yiega,
ai-nrite ri-ega,
mai-ride ri-ega,
ri-ngo uieko mei eriede,
mei ui rairuide. ji--i
242
10
15
20
25
30
Ie bai-mo
ja ua
ui faktate, ji--i
dama kome rue
-i rtaiya yezika, ji--i jmm
kome ai- -i rtaiya yezika, ji--i
kome miri-ngo -i rtaiya yezika, ji--i
kome aama -i rtaiya yezika. ji--i
Afe abi- ri-ide, ji--i
-i rfuena it-nona ki-iyena, ji--i jmm
jenizai-na iti-no ki-iyena,
ik-rafuena iti-no ki-iyena,
ie jira ri-ide. ji--i jmm
Ie jira ja
kue ui daiya yezika
daa enkaizai- ie, ji--i
aki- kue ekore, ji--i
dki-ide, ji--i
imani ja ab-mona bite, ji--i
ie mameki- Aniva. ji--i
Ie jira kue, ji-fai, kue ji-ai- kue ui
dai, dai-de. ji--i jmm
Ie jira
kue dai-di-kue, mei eko bie
ji-ai-e mnue jetedi-mi-emona fi-gora, ji--i
ie mei ji-ai-e mnue jetdi-mi-emo fi-nide, ji--i
dai-di-kue.
Ie jira
jetedi-kue! dai-de,
ua mi-n-kana jetedi-kue, dai-de.
Ie jira
aa!, dai-di-kue,
ati- mei koko daiyi-.
Ie jira afmi-e ui ja
kue daitaka. ji--i jmm
35
40
45
50
55
60
65
243
Ie jira
daa fi-vui o fi-mairi, dai-di-kue. ji--i
Ie jira jii dai-de.
Ie daiynona
ja bene Nof-komo jaide. ji--i
Nof-komona meine jaide, ji--i
kai- iynomo dki-ide,
afmi-e ui
ja ua
ua tekikaide, ji--i jmm
ua duere zefuide. jmm
Ie jira
ni-eze ti-o? dai-di-kue.
Ja kue ui fakade, dai-de.
Uafue, dai-di-kue.
Ie kaiikome ite adi-, ji--i
ja ua ni-eze di-iede. ji--i
Ie jira kue dai-di-kue, moo,
ekore ui izrede. ji--i
Ie jira mooma kuena dai-de,
jadie kai- jibie bei-deita
kai- eroiri, dai-de,
jibiena bei-ede.
Ie jira kue dai-di-kue,
aa!, dai-di-kue.
Ie jibie fi-ndi-kai- ja ua,
fuiti-kai-. ji--i
Iemo kakreidi-kue
ua zuaire ede. ji--i
Ie jira afmi-e uidoti-kue, ji--i
eko, bi, dai-di-kue. ji--i jmm
Ie jira bite.
Ni-eze ti-o?, dai-di-kue.
244
ji--i
70
75
80
85
90
95
100
Ja kue ui
ua ja fakade, dai-de.
Mi-ni-ka jetdi-o?
kue jetedi-kue . . . jetdi-o!
kue di-nena dai-di-kue.
Ie et meine
jankaidi-kue, ji--i
ja meine kue oga ji--i
jifkona iyi-no. ji--i ji--i
Ie et
mai o - ni-ai, dai-di-kue,
-i na fui
mi-n-kana kue ki-ia ji--i
fui o yiti-kue, dai-di-kue. ji--i
Ie jira afmi-e - ni-aide,
ua ti--i fikaide, ji--i
mannaite ua -i ni-de. ji--i ji--i
Ie meino kue ua kakreidi-kue, ji--i
ua kakreidi-kue.
Ua dai-i kue abi- mannaiyamona
ja kue komeki- ua -i n-bikaide. ji--i
I-n-bikaidi-kue,
ua ja bite ji--i
ua biko erodo ua fekano ua bite ua kue ni-k-dote,
ua kue zaitkaide.
Erkaidi-kue be!
ua kue
ua onoi-do ua janoi-ti-kue, ji--i
kue janoi-a ua
ja ie dai-i dai-i dai-i,
baie izoi jaide dai-i,
ua bi-ide monizaide. ji--i jmm
Ie jira
aa, dai-di-kue,
-i ko ite! dai-di-kue; ji--i jmm
ie kue ja kaziya. ji--i
105
110
115
120
125
130
135
245
Kazdi-kue,i- ko
ni-ki-riti-kue, ji--i
dai-di-kue,
ua ni-eze ua di-itade?
ji--i
140
ji--i ji--i
145
150
155
160
165
170
175
180
185
247
Esto fue
tiempo antes
cuando yo
todava era
un muchacho.
Pero yo no tena conocimientos,
yo solamente escuchaba
lo que los ancianos contaban.
Porque
el conocimiento no se aprende as no ms
para que yo fuera a saber rpido.
Entonces pues
siendo muchacho me cur el ojo.
Entonces, con ese remedio que se llama
jifkona,84
con eso me cur el ojo.85
Despus de curarme el ojo
hice dieta,
bien adietado
durante un mes me contuve.
Pues en vano siente uno dolor,86
10
15
20
248
25
30
35
40
45
50
249
55
60
65
70
75
80
Y como
nuestro anciano estaba,
89Tocar un remedio quiere decir utilizar una planta psicoactiva o alguna
sustancia animal con poder.
250
85
90
95
100
Despus de eso,
vaya a dormir le dije,
si ahorita
veo alguna cosa
despus le cuento, le dije.
Entonces l se fue a dormir,
ya no se escuchaban lamentos,
110
90Es
105
115
251
l dorma tranquilo.
Yo me qued poniendo cuidado,
estaba poniendo cuidado.
Y as, cuando mi cuerpo se enfri
ya mi corazn se fue adormeciendo.
120
Yo me adormec
y en esas vino
por encima de la casa vino volando, vena persiguindome
para agarrarme.
125
Yo volti a mirar, ste es!
y yo
con la mano lo espant;
al espantarlo
ya se as, as, as,
130
ya se se fue yendo as
se fue por all a amanecerse.
Entonces,
ahh yo dije
entonces hay algo! yo dije
135
ya entonces me despert.
Me despert, as que
so
yo dije,
y eso qu querr decir?
140
Yo estaba haciendo memoria,
cuando en esas amaneci.
Cuando amaneci
me fui a pescar
al lago.
Ah estuve pescando y pescando
estuve pescando
hasta el medio da.
No s de dnde apareci un gaviln
ese gaviln vino volando vino, vino yo lo mir;
yo estaba mirando y mirando ese gaviln,
cuando se vino as en picada
252
145
150
desde lo alto
hacia la mitad del lago,
igual que ellos hacen para coger pescado,
y agarr uno!
Entonces yo ya me iba a ir,
y se que vino volando cuando yo estaba para irme
ah se rompi el ala
al dar contra el agua.
Vino no ms hasta donde yo estaba,
vino nadando
se vino nadando vino, vino lleg;
y yo con la vara de pescar
lo levant y lo ech dentro de la canoa.
Entonces otra vez regres a la casa
y me traje a se conmigo.
Entonces
llam a mi yerno,
aqu est el que le freg sus ojos
yo le dije a l.
Entonces usted toc remedio de este gaviln
yo le dije a l.
Entonces, si l dijo,
la gente del ro grande l dijo,
los muchachos,
para picar pescado
se curan el ojo con remedio de gaviln l dijo,
entonces yo, viviendo en ese medio,
yo les dije que me curaran a mi tambin,
entonces ellos me curaron el ojo.
Ah! yo dije,
por qu me dijo mentiras?
por eso por poquito se le revientan los ojos,
yo dije.
Ya entonces de ahora en adelante
ese poder no le va a quedar sirviendo,
de esta manera yo le dije a l.
155
160
165
170
175
180
185
253
Comentario a textos 8 y 8A
Palabra del Padre Cosechador
Curacin del ojo y problemas que de all pueden
resultar
El trabajo de la Madre Cosechadora es de yuca, tubrculos y
frutales. El trabajo del Padre Cosechador, en cambio, comienza
con el tabaco y la coca.
La coca se siembra por estacas, el tabaco se siembra por
semillas. Las semillas de tabaco vienen en pequeas cpsulas las
cuales hay que abrir; luego se cierne para separar las cscaras y
finalmente estas pequeas semillas (de aproximadamente medio
milmetro cada una) se riegan en la chagra en una parte que haya
quedado bien quemada. Por eso al pap se le dan los ttulos de El
Que Abre (las cpsulas), El Que Cierne (la semilla de tabaco), El
Que Riega (las semillitas en la chagra) (ver lneas 28-30).
En la segunda estrofa el pap est sembrando. All se lo llama
El Sembrador, El Cosechador, El Hacedor. Los tres ltimos
versos de la segunda estrofa (lneas 44-65) se refieren al trabajo de
la sal de monte. En el primero (lneas 44-52) el pap est amontonando y quemando la sal.91 El siguiente verso (lneas 53-58) alude
al filtrado de las cenizas con agua el pap se nombra como El
Que Filtra. En el tercer verso (lneas 59-65) el pap se nombra
como El Que Quema; aqu se refiere a la decoccin del lquido
resultante del filtrado. Una vez cocinado, l deja enfriar y ya fro,
est dulce (lneas 64-65). Comprese esta descripcin con la del
texto 6A, lneas 12-27 y 58-61.
La sal de monte se emplea mezclada con el ambil de tabaco.
Esta es una de las armas del cazador de tabaco. Con la sal vegetal
se consigue cacera, dice Ki-nerai-. Por eso, en la siguiente
estrofa, el pap cura su ojo. Curar el ojo significa adquirir el poder
91El procedimiento para extraer sal vegetal puede encontrarse en la nota 3 al
texto 6A.
254
255
tambin Corazn que Relata las Cosas de los Antiguos. Preuss (Religion
und Mythologie, vol. 2, pp. 694-695) define yonera como relato, nombre de los
antiguos y yoneri como relator, espritu protector.
94jafraiki-, literalmente Corazn de Tranquilidad. Lo traducimos del
Principio del Mundo porque es la tranquilidad (el silencio) del mundo cuando
todava estaba cubierto de aguas.
257
258
9
EL HOMBRE Y LA MUJER VERDADEROS
[i]
10
15
Dai-nnona
fuee jitkomena yezika jmm jmm
jibie dute jmm jmm
di-ona fi-node, jmm jmm
20
ie
kakreikano fi-node, jmm jmm
daama ie moo di-ga rite. jmm jmm
Ie jira, buinaima komki-mo it-fuena onakadi-kue, dai-de, jmm
buinaima komki-mo ite kai- komuiya j--i rana onakadi-kue.
jmm
25
Ie jira
moo di-nena dai-de, jmm
mei o ri-iadi- jmm
260
30
35
Ie jira
fuee jibie dut-mi-e
ja ua afeno - -i note, jmm ji--i
afnona onakade. jmm
Ie jira di-ona dai-de, jbina dai-de, ja
jbina komitajano, di-ona komitajano
ja jenode. jmm
Jenode, afedo
ja ji-faide, jmm jmm
mei buinimamo ite dai-na jira. jmm jmm
Ie jira ua afedo ua dukano ua bite, jmm ji--i
ua di-nado ji-fikano bite. jmm jmm
Ua bite, bite, bite, ua
afnori ja ua nabedi- jbina komuide,
nabedi- farkatofe komuide, jmm
nabedi- mazkari- komuide. jmm
Ie mei ja afedo
ie ioye, jmm jmm
fuee komuide jbina abi-ri ja
ji--i ra fakade, jmm
fuee komuide di-ona abi-ri ja
ji--i ra fakade, jmm ji--i
fuee komuide farkatofe abi-ri ji-aiji--i ra fakade, jmm ji--i
mazkari- abi-ri
ji--i ra fakade. jmm jmm jmm
40
45
50
jmm
55
60
261
65
70
75
80
85
90
95
[ii]
100
105
110
115
120
125
130
135
263
140
150
155
[iii]
160
165
170
175
180
265
Entonces pues
aunque de esta manera
existen buenas enseanzas,
esas enseanzas estn en el corazn del buinaima.95
Y, de qu manera las vamos a sacar?
Entonces, como se dice que el buinaima las tiene,
el que prepara buen tabaco,
el que prepara coca
estudia ese punto.
Cuntas palabras buenas
tiene el buinaima? l dice as.
Verdaderamente
el buinaima tiene la buena Palabra, tiene Palabra
fra, tiene Palabra dulce,
tiene aliento de vida,
tiene aliento para despertarnos,
tiene aliento de tranquilidad.
Por eso se dice,
cuando un joven por primera vez
mambea coca
y prepara tabaco,
l
lo prepara poniendo cuidado
y, solo, l habla con el pap.
Entonces, yo quiero saber todas las cosas que el
buinaima tiene en su corazn,
l dice,
[i]
10
15
20
266
25
30
35
40
45
50
tabaco y coca.
decir propia mata de coca, de yuca dulce y de man, se est refiriendo
tambin a que nacen criaturas (hombres y mujeres).
97Al
267
85
90
son
buenas enseanzas
para saber sobre la enfermedad de la criatura de uno,
para saber sobre la mugre de la criatura de uno,
para saber sobre el mal en que cae la criatura de uno,
para saber sobre la parlisis de la criatura de uno.
Uno busca esos puntos
para aprender bien.
95
[ii]
269
135
140
270
150
155
[iii]
160
165
170
175
180
271
Comentario al texto 9
Se cuenta cmo nos formamos con palabra de
tabaco y coca
Cuenta Ki-nerai- que cuando un trabajo termina, el buinaima
viene. Este viene con las lluvias hacia el final del ao cuando los
trabajos de la chagra han terminado y todava no se socola para la
chagra del ao siguiente. El espritu del buinaima viene a recoger
las tareas del ao y con l vienen las lluvias, porque el buinaima es
el hombre de las aguas. La gente en ese tiempo pasa ms tiempo
en la casa, est haciendo canastos y utensilios, y en el mambeadero se habla as como Ki-nerai- habla en este texto.
Esta palabra, que fue grabada hacia el final de un ao de
trabajo de grabaciones, la colocamos aqu tambin para cerrar esta
pequea muestra de textos. Despus de que el pap y la mam
han hecho sus trabajos (textos 7 y 8) habla el espritu que recoge y
enfra todo lo que se ha dicho. Aqu Ki-nerai- recapitula su vida
desde cuando empez a mambear coca (seccin [i]). Esta es como
una autenticacin de su palabra. Las palabras que aparecen
recogidas en estos textos, afirma Ki-nerai-, no son ocurrencias del
momento, tampoco son historias que l escuch de otra gente.
Estas palabras se han ido formando en el trabajo de la coca y el
tabaco, en el estudio de las enfermedades de las criaturas: tabaco,
coca, yuca dulce, man nios y nias. El habla as porque l ha
venido cumpliendo las dietas, sentndose, mambeando, embriagndose, buscando en el asiento del mundo, trayendo, haciendo amanecer. Porque esto es cierto, se ve en las chagras, en los
nios que han nacido ya hay quien me diga 'abuelo' (lnea
131).
En la seccin (ii) en particular l defiende su trabajo y reafirma
su autoridad (lneas 103-109):
272
como mata de yuca dulce, los nios duermen como mata de coca,
como mata de tabaco, como mata de man.
Esa es la conversacin de tabaco y coca del hombre de hogar.
Esta misma conversacin del buinaima la tiene el dueo de un
baile, pero circunscrita al tiempo de preparacin y ejecucin del
baile y expresada en trminos mucho ms ritualizados. Por eso Kinerai- dice (lneas 150-154):
As pues
sta no es conversacin del que viene de tradicin de baile,
aunque es lo mismo, slo
habla as el que trabaja la coca mirando por sus hijos.
Y as, no se puede decir que es lo mismo.
En la seccin (iii), l invoca el trabajo de la mam. Ese mismo
espritu del buinaima enfra todos los trabajos de la mam, su
palabra de yuca dulce, man, yuca brava todo lo cultivado. Todo
se vuelve dulce y tranquilo.
Finalmente concluye con palabra de oracin (lneas 175-179):
Y as, de ah, cuando se hace oracin
se dice, pap,
y se dice, mam
ellos vienen hacindonos crecer,
enen haciendo aumentar nuestro aire de vida.
274
APENDICES
APENDICES
Familia
Gnero, especie
Nombre
comn
Nombre uitoto
PLANTAS PRINCIPALES
1 Solanaceae
Nicotiana tabacum
Tabaco
d-ue (genrico)
di-ona (planta)
di-obe (hoja)
di-oji- (semilla)
di-yeki- (flor)
di-ore (plantacin)
2 Erythroxylaceae
Erythroxylum coca var.
ipadu
Coca
jibie (genrico)
jbina (planta)
jibibe (hoja)
jibidozi (tallo)
jibikongo (montn de
hojas)
jibire (plantacin)
3 Euphorbiaceae
Manihot esculenta
Yuca dulce o
de manicuera
fareka (genrico)
farkatofe (tallo)
farkaji- (tubrculo)
farkare (plantacin)
Yuca brava
je (genrico)
juztofe (tallo)
juji- (tubrculo)
jzie (plantacin)
276
Pia
rozdoro (planta)
roziyi- (fruto)
rozire (plantacin)
APENDICES
Familia
Gnero, especie
Nombre
comn
Nombre uitoto
5 Leguminoseae
Arachis hypogeae
Man
mazaka (genrico)
mazkari- (planta)
mazkaji- (semilla)
mazkare (plantacin)
6 Solanaceae
Capsicum chinense,
Capsicum frutescens
Aj
jifirai (planta)
jifiji- (fruto)
jfirungo (semilla)
OTROS TUBERCULOS
7 Marantaceae
Callathea sp.
Daledale
tuburi- (planta)
tubuji- (cormos)
8 Dioscoreaceae
Dioscorea trifida
ame
jakizairai (planta)
jakio (rama)
jakiji- (tubrculo)
jakie (plantacin)
9 Araceae
Xanthosoma sp.
Mafafa propia,
Yota
duna (genrico)
dunagoi- (planta)
dunaji- (tubrculo)
10 Araceae
Colocasia sp.1
11 Araceae
Colocasia sp.2
Mafafa blanca
uragoi- (planta)
uraji- (tubrculo)
12 Araceae
Colocasia aff. esculenta
Mafafa de hoja
13 Leguminoseae
Pachyrhizus tuberosus
Frijol de
tubrculo
goizeo (fruto)
goizedo (semilla)
14 Cannaceae
Canna aff. edulis
Achira verde
begi-ngo (cormos)
bedi-ji- (fruto)
bed-cheri- (plntula)
15 Marantaceae
Maranta ruiziiana
Maranta
chi-ki-pira (planta)
277
APENDICES
Familia
Gnero, especie
16 Convolvulaceae
Ipomoea batatas
Nombre
comn
Nombre uitoto
Batata
refiji- (tubrculo)
refio (rama)
17 Sapotaceae
Pouteria caimito
Caimo
jfikue (genrico)
jfikona (rbol)
jfikoyi- (fruto)
jfikodo (semilla)
18 Cecropiaceae
Pourouma cecropiifolia
Uva,
Caimarn
ji-ri-kue (genrico)
j-ri-kona (rbol)
j-ri-koji- (fruto)
j-ri-kodo (semilla)
j-ri-kore (plantacin)
19 Leguminosae
Mimosoideae
Inga edulis
Inga macrocarpa
Guamo
jiziue (genrico)
jizairai (rbol)
jizaio (fruto)
jizaido (semilla)
20 Sterculiaceae
Theobroma bicolor
Maraca
mi-zena (rbol)
mi-zeyi- (fruto)
mi-zedo (semilla)
21 Palmae
Bactris gasipaes
Chontaduro
jimena (palma)
jimeki- (fruto)
jimedo (semilla)
22 Icacinaceae
Poraqueiba sericea
Umar/guacuri
verde
nekana (rbol)
nekazi- (fruto)
nekroki- (plntula)
Umar/guacuri
negro
goirai (rbol)
goido (fruto)
Umar/guacuri
negro
oberai (rbol)
obedo (fruto)
Umar/guacuri
amarillo
nemona (rbol)
nemozi- (fruto)
Aguacate
nomena (rbol)
nomedo (fruto)
FRUTALES
23 Lauraceae
Persea americana
278
APENDICES
Familia
Gnero, especie
Nombre
comn
Nombre uitoto
24 Moraceae
Batocarpus
amazonicus
uibirai (rbol)
uibiji- (semilla)
uibiyi- (fruto)
25 Annonaceae
Rollinia mucosa
GRAMINEAS
26 Gramineae
Zea mays
Maz
beya (genrico)
beyado (mazorca)
beyaji- (grano)
27 Gramineae
Saccharum sp.
Caa de azcar
konnue (genrico)
MEDICINALES
28 Rubiaceae
Psychotria brachybotrys
29 Labiatae
Ocimum sp.
Albahaca
jaibiki- (planta)
30 Compositae
Hierba fra
di-r-mao (tallos)
di-r-mabe (hoja)
31 (indet.)
Hierba dulce
nai-meki-
32 (indet.)
33 (indet.)
34 (indet.)
279
APENDICES
Cumare
40 Marantaceae
Ischnosiphon aruma
41 Apocynaceae
Couma macrocarpa
42 Malpigiaceae
Guarumo
43 Rapataceae
Rapatea sp.
45 (indet.)
Juansoco
Mezcla de
ambil
Mezcla de
ambil
Sal de monte
46 Araceae
Sal de monte
Spathiphyllum cannaefolium
47 Lecythidaceae
Sal de monte
Eschweilera itayensis
48 Lecythidaceae
Sal de monte
Gustavia poeppigiana
280
Nombre uitoto
guri-kai- (palma)
gur-ofe (fibra)
ki-nena (palma)
ki-neki- (fruto)
ji-ri-da (rbol)
ji-ri-fe (corteza)
ifki-e (genrico)
ifki-na (rbol)
ifki-do (nuez)
eki-na (palma)
eki-ki- (fruto)
eki-do (espina)
eki-ro (fibra)
otakai- (tallo)
otofe (fibra)
iki-kai-(na) (rbol)
iki-ki- (fruto)
marki-o (bejuco)
eraguaichapena (rbol)
zuie (manchal)
jafena (rbol)
jerogi- (rbol)
APENDICES
Familia,
Genero especie
49 Palmae
Astrocaryum gynacanthum
50 Palmae
Bactris riparia
51 Palmae
Bactris hirta
52 Palmae
Desmoncus sp.
53 Palmae
Maximiliana maripa
54 Sterculiaceae
Theobroma subincanum
55 Palmae
Dictyocaryum ptariense
56 Cecropiaceae
Cecropia sciadophylla
Nombre
comn
Sal de monte
Sal de monte
Nombre uitoto
ruiri-gi- (palma)
ruiri-yi- (cogollo)
jimiki-e
Sal de monte
joda jimena (palma)
Chontaduro de
sapo
Sal de monte
turao (bejuco de
lagartija)
Sal de monte, jari-na (palma)
Palma real
jari-yi- (cogollo)
jari-goi- (corteza)
Sal de monte
m-i-ekona (rbol)
Yaripa
ji-k-fena (palma)
Yarumo
ki-rai-kai- (genrico)
uki-rai-kai- (propio)
-i muizai- (ceniza)
281
APENDICES
Daledale, 7
Achira verde, 14
Frijol de tubrculo,
Aguacate, 23
13
Aj, 6
Guacuri, 22
Albahaca, 29
Guamo, 19
Ann amaznico, 25 Guarumo, 40
Arbol del pan, 24
Hierba dulce, 31
Bacaba, 35
Hierba fra, 30
Batata, 16
Hierba medicinal, 32,
Caimarn, 18
33, 34
Caimo, 17
Juansoco, 41
Caa de azcar, 27
Mafafa blanca, 11
Canangucho, 36
Mafafa de blanco, 10
Carguero, 37
Mafafa de hoja, 12
Castaa de monte, 38 Mafafa propia, 9
Chontaduro, 21
Maz, 26
Chontaduro de sapo, Man, 5
51
Maraca, 20
Coca, 2
Maranta, 15
Cumare, 39
Mezcla de ambil, 42,
Curacin del ojo, 28
43
282
Milpesillo, 35
Moriche, 36
ame, 8
Palma real, 53
Pia, 4
Platanillo, 44
Sal de monte, 45, 46,
47, 48, 49, 50, 51,
52, 53, 54
Tabaco, 1
Umar amarillo, 22
Umar negro, 22
Umar verde, 22
Uva, 18
Yaripa, 55
Yarumo, 56
Yota, 9
Yuca brava, 3
Yuca de comer, 3
Yuca dulce de
manicuera, 3
APENDICES
Nombre uitoto
begi-ngo, 14
beyado, 26
chapena, 45
chi-ki-pira, 15
di-ona, 1
di-r-mao, 30
duna ri-ai- ie, 10
dunaji-, 9
enoka iyi-, 12
eraguai-, 43
farekatofe, 3
goido, 22
goizeo, 13
guri-kai-, 35
ifki-e, 38
iki-kai-, 41
jafena, 47
jaibiki-, 29
jakizairai, 8
jerogi-, 48
jifkona, 28
jfikue, 17
jifirai, 6
jbina, 2
jimiki-e, 50
jimena, 21
jiziue, 19
ji-k-fena, 55
ji-ri-da, 37
ji-ri-kue, 18
joda jimena, 51
juztofe, 3
katubai, 33
ki-nena, 36
ki-rai-kai-, 56
konnue, 27
mikatofe, 3
marki-o, 42
mazkari-, 5
m-i-ekona, 54
mi-zena, 20
nai-meki-, 31
nekana, 22
eki-na, 39
nemona, 22
nomena, 23
otakai-, 40
nozekue, 32
obedo, 22
refiji-, 16
rozdoro, 4
ruiri-gi-, 49
togueyi-, 25
tuburi-, 7
turao, 53
uibiyi-, 24
iyoberi-, 44
uragoi-, 11
yinakai, 34
zuie, 46
283
APENDICES
Familia,
Genero, especie
Nombre uitoto
INVERTEBRADOS
Comejn,
Termitas
Orden Isoptera
karki-ngo (uno)
karai-ai- (muchos)
Mojojoy
Orden Coleoptera
ziaiki-
REPTILES
Caimn,
Babilla
Alligatoridae
Caiman sclerops
(= C. crocodylus)
zeema
AVES
Gaviln
Accipitridae
Accipiter bicolor
nuiki-
Panguana,
Gallineta
Tinamidae
Tinamus major
ofoma (genrico)
ufoma (propia)
284
APENDICES
Nombre comn
Familia,
Genero, especie
Nombre uitoto
MAMIFEROS
Armadillo pequeo
Dasypodidae
Dasypus novemcinctus
Dasypus kappleri
Cabassous unicinctus
Euphractus sexcinctus
uni-ngo
eni-ngo
nkoni-ngo
gueiguei-
Armadillo trueno
Dasypodidae
Priodontes maximus
bainaango
Borugo
Agoutidae
Agouti paca
-i me
Bufeo,
Tonina,
Delfn de agua
dulce
Platanistidae
Inia geoffrensis
amana,
buinaima
Cerrillo
Tayassuidae
Tayassu tajacu
mero
Cusumbo
Procyonidae
Nasua nasua
ni-maido
Churuco (mico)
Cebidae
Lagothrix lagothricha
jemi-
Danta
Tapiridae
Tapirus terrestris
zuruma
Mico nocturno,
Cuchicuchi,
Kinkay
Procyonidae
Potos flavus
Bassaricyon gabbii
kuita
Oso hormiguero,
Oso palmero
Myrmecophagidae
Myrmecophaga tridactyla
ereo
Perezoso,
Perico
Bradypodidae
Bradypus variegatus
yaio
285
APENDICES
Nombre comn
Familia,
Nombre uitoto
Puerco de monte
Tayassuidae
Tayassu pecari
eimoi-
Puerco espn
Erethizontidae
Coendu prehensilis
juku
Ratn de comer,
Ratn espinoso
Echimiydae
Proechimys spp.
mi-e
Sugui-sugui (mico)
Cebidae
Callicebus torquatus
aiki-
Tamanda
Myrmecophagidae
Tamandua tetradactyla
doboyi
Tigre dantero
Felidae
Felis yagouaroundi
ji-ko (genrico)
zuryari
Tigre mariposo
Felidae
Panthera onca
ji-ko (genrico)
janyari
Tigrillo
Felidae
Felis wiedii
Felis pardalis
Felis tigrina
ji-ko (genrico)
jirako (propio)
nondoko
ekirodozi
Tintn
Dasyproctidae
Myoprocta acouchy
mi-gui
286
Genero, especie
APENDICES
Glosario
(Entre parntesis en itlicas est el trmino uitoto correspondiente a cada
entrada del glosario)
Ambil (yera). Extracto espeso obtenido de la coccin del zumo
de hojas de tabaco. Para consumirlo se mezcla con sal de monte. (Vase adems la nota 1 al texto 6A.)
Baile (rafue). Ritual celebrado en la maloca que tiene una
duracin de dos noches. Los invitados al baile traen cacera y
cantos, los cuales son pagados por los dueos de la maloca
con comida, ambil, mambe y sal de monte. Los bailes tienen un carcter especfico de acuerdo con carrera de baile
del dueo de la maloca.
Cahuana (jai-gabi-). Bebida preparada con almidn de yuca y
usualmente endulzada con jugo de frutas (principalmente
canangucho, milpeso, umar y pia).
Carrera de baile (rafue). Conjunto de bailes o rituales que son
celebrados por un dueo de maloca de acuerdo con una tradicin especfica. Las principales carreras de baile entre los
uitoto se denominan yuai-, z-ki-i, menizai- y yadiko.
Casabe (tai-ngo). Pan elaborado con la masa exprimida, pulverizada y cernida de la yuca brava, el cual es asado sobre un
tiesto de barro. Tiene forma circular de hasta un metro de
dimetro.
Casaram (rabi-ki-). Extracto espeso obtenido de la coccin del
jugo venenoso de la yuca brava. Usualmente se mezcla con
aj y se utiliza para condimentar la comida.
Chagra (jakafai-). Campo de cultivo abierto en monte maduro
por tumba y quema. Generalmente es abandonado a los dos
o tres aos.
Maloca (anneko). Casa comunitaria de forma circular u ovoide
(las ms grandes pueden alcanzar 20 metros de dimetro).
287
APENDICES
Est sostenida sobre postes y cubierta con un techo elaborado de hojas entretejidas que llega casi hasta el suelo. Adems de vivienda es utilizada para la celebracin de rituales o
bailes.
Mambe (jibie). Polvo obtenido de tostar, pilar y cerner las hojas
de coca con adicin de ceniza de hojas de yarumo. (Vase
adems la nota 4 al texto 6A.)
Mambeadero (jibibi-ri-). Lugar donde se prepara y consume el
mambe de coca. All los hombres se sientan en crculo sobre banquitos de poca altura.
Mambear (dute). Accin de ingerir el mambe de coca. El
mambe se humedece con la saliva y se coloca en los carrillos
de la boca donde se va disolviendo lentamente.
Sal de monte (i-izai-). Precipitado de sales vegetales. Se obtiene
filtrando agua a travs de la ceniza de cogollos, cortezas y
flores de diferentes especies vegetales ricas en sal. Esta solucin se pone en ebullicin hasta desecar las sales. (Vase
adems la nota 3 al texto 6A.)
288