Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
SUSCRIBITE
https://www.lanacion.com.ar/lifestyle/canoa-y-tabaco-los-primeros-aportes-de-lenguas-nativas-al-idioma-espanol-nid15062021/ 1/23
17/06/2021 Canoa y tabaco. Los primeros aportes de lenguas nativas al idioma español - LA NACION
Gentileza Explora
11
Con los primeros rayos de sol del viernes 12 de octubre de 1492, Cristóbal Colón
se dirigió a la playa de la isla caribeña avistada en la madrugada. Al pisar la arena,
realizó el acto oficial de toma de posesión. Clavó su espada, dijo las palabras
formales y, como exigía el protocolo, preguntó si alguien lo contradecía. Se hizo
un silencio solemne. En las inmediaciones, hombres desnudos de baja estatura,
constitución fuerte y musculosa, la piel pintada, frente ancha y ojos oscuros,
contemplaban con atención la escena. Eran los primeros nativos del continente
que encontraría el genovés: los taínos, que pertenecían a la etnia de los arawaks y
que, por supuesto, no entendieron ni media palabra de lo que se estaba diciendo.
https://www.lanacion.com.ar/lifestyle/canoa-y-tabaco-los-primeros-aportes-de-lenguas-nativas-al-idioma-espanol-nid15062021/ 2/23
17/06/2021 Canoa y tabaco. Los primeros aportes de lenguas nativas al idioma español - LA NACION
Los nativos americanos de 1492 contaban con más de cien diferentes familias
lingüísticas que dieron origen a unos dos mil lenguajes. Las culturas
desarrolladas de América, la maya, la incaica y la azteca, poseían los idiomas más
elaborados: el maya-quiché de los mayas, el quechua —lengua del antiguo
imperio de los incas— y el náhuatl de los aztecas. De los tres, los últimos
mencionados han tenido relevancia en nuestro vocabulario.
Para los aztecas, el cacao (cacáhua le decían, aunque es un término que varios
consideran maya) era de tal importancia que las semillas se utilizaban como
dinero. En la misma línea, tenemos el cacahuete (cacáhuatl) —al que llamamos
maní en otros países de América— empleado en el imperio para hacer aceite; y el
aguacate (ahuacatl) o palta. Es curioso observar que, si bien cacahuete y aguacate
son términos aztecas, maní es una voz taína y palta es una palabra de origen
quechua.
https://www.lanacion.com.ar/lifestyle/canoa-y-tabaco-los-primeros-aportes-de-lenguas-nativas-al-idioma-espanol-nid15062021/ 3/23
17/06/2021 Canoa y tabaco. Los primeros aportes de lenguas nativas al idioma español - LA NACION
En las costas de México abundan las plantas acuáticas que reconocemos bajo el
nombre de camalote (camalotl). Por sus tierras se paseaban el coyote (la palabra
nahua era coyotl) y el ocelote (ocelotl), mientras que en las ramas de sus árboles
se apreciaba el quetzal (quetzalli, que significa “hermosa pluma”).
El imperio incaico
Pasemos a la lengua del imperio incaico, donde la vocal u se empleaba más que
en el español. Sin embargo, en algunos casos, no ha logrado mantenerse y ha
pasado a nuestro idioma transformada en o, como por ejemplo coca (era kuka),
locro (ruqru), poroto (purutu), zapallo (sapallu), caucho (kawchu), cóndor
(cúntur), guanaco (wanaku), quirquincho (quirquinchu), guarango (waranqu,
aromo silvestre) y totora (tutura). El guano surgió del wánu, que es su forma de
mencionar el abono; Home
y el yuyo de yuyu, esClub hortaliza.
decir,
Secciones LA NACION Mi Cuenta
https://www.lanacion.com.ar/lifestyle/canoa-y-tabaco-los-primeros-aportes-de-lenguas-nativas-al-idioma-espanol-nid15062021/ 4/23
17/06/2021 Canoa y tabaco. Los primeros aportes de lenguas nativas al idioma español - LA NACION
El tampu era el lugar donde se almacenaban víveres para repartir entre las clases
no privilegiadas. Continuó siendo sector de acopio en tiempos de la dominación
hispánica y, sobre todo, el sitio donde se llevaba al ganado para ordeñarlo. Así fue
cómo nació la palabra “tambo”.
Los quechuas le decían llama al guanaco. Yapa era ayuda o aumento. Pucará,
puma, puna y palta también son voces propias de aquella civilización. El calzado
típico era la ushuta, que nosotros convertimos en ojota. A una variedad de pavo
autóctona le decían pishku. Pilcomayo, por caso, es la combinación de pishku y
mayu (“Río de Aves”). La región donde obtenían el guano de esta ave pasó a
denominarse Pisco y luego se le dio el mismo nombre al aguardiente que provenía
de dicha tierra.
Siempre en el mismo idioma, “ñanga” significa cosa de poco valor. Mientras que
“pichanga” refería al vino que no ha terminado de fermentar. La venta de esa
Home Secciones Club LA NACION Mi Cuenta
https://www.lanacion.com.ar/lifestyle/canoa-y-tabaco-los-primeros-aportes-de-lenguas-nativas-al-idioma-espanol-nid15062021/ 5/23
17/06/2021 Canoa y tabaco. Los primeros aportes de lenguas nativas al idioma español - LA NACION
bebida alcohólica rebajada con agua era una “ñanga pichanga” (engaño), que con
el tiempo convertimos en “engaña pichanga”.
Terminamos con el aimara, lengua que se habló en una región que abarcaba parte
de Chile, Perú, Bolivia y la Argentina, de muy cercana relación con el quechua.
Ellos nos dieron chinchilla y otra palabra con una entretenida derivación.
Temas
Home Secciones Club LA NACION Mi Cuenta
https://www.lanacion.com.ar/lifestyle/canoa-y-tabaco-los-primeros-aportes-de-lenguas-nativas-al-idioma-espanol-nid15062021/ 6/23