Está en la página 1de 6

17/06/2021 Canoa y tabaco.

Los primeros aportes de lenguas nativas al idioma español - LA NACION

 SUSCRIBITE 

Canoa y tabaco. Los primeros aportes de lenguas nativas


al idioma español
Recostado en los Andes,  es un dominio
el Valle Sagrado  inca menostransitado por el turismo
Home Secciones Club LA NACION Mi Cuenta

https://www.lanacion.com.ar/lifestyle/canoa-y-tabaco-los-primeros-aportes-de-lenguas-nativas-al-idioma-espanol-nid15062021/ 1/23
17/06/2021 Canoa y tabaco. Los primeros aportes de lenguas nativas al idioma español - LA NACION

Gentileza Explora

     11

15 de junio de 2021 • 02:41

Por Daniel Balmaceda


PARA LA NACION

Con los primeros rayos de sol del viernes 12 de octubre de 1492, Cristóbal Colón
se dirigió a la playa de la isla caribeña avistada en la madrugada. Al pisar la arena,
realizó el acto oficial de toma de posesión. Clavó su espada, dijo las palabras
formales y, como exigía el protocolo, preguntó si alguien lo contradecía. Se hizo
un silencio solemne. En las inmediaciones, hombres desnudos de baja estatura,
constitución fuerte y musculosa, la piel pintada, frente ancha y ojos oscuros,
contemplaban con atención la escena. Eran los primeros nativos del continente
que encontraría el genovés: los taínos, que pertenecían a la etnia de los arawaks y
que, por supuesto, no entendieron ni media palabra de lo que se estaba diciendo.

El intérprete que se comunicó con señas


Llegaba la hora de Luis de Torres, el intérprete contratado para el viaje.
Dominaba, además del español, el portugués, el italiano, el inglés, el latín, el
griego, el hebreo y el caldeo. Se acercó a los nativos (quienes fueron denominados
aborígenes, de ab-origine, “desde el origen”) e intentó darse a entender en cada
lengua. Fracasó en todos los idiomas. La lengua taína no formaba parte de su
bagaje. Por fin, la precaria comunicación se dio por señas.

El 13 de octubre Colón registró en su diario un objeto desconocido: “Vinieron a la


nao [se refiere a la Santa María] con almadías, que son hechas del pie de un
árbol, como un barco luengo y todo de un pedazo. Remaban con una sola pala
como de hornero”. Dos días más tarde mencionó la exótica planta de tabaco. Dijo
que se trataba de “un pedazo de tierra bermeja hecha en polvo y después
amasada, y unas hojas secas”.
   
Home Secciones Club LA NACION Mi Cuenta

https://www.lanacion.com.ar/lifestyle/canoa-y-tabaco-los-primeros-aportes-de-lenguas-nativas-al-idioma-espanol-nid15062021/ 2/23
17/06/2021 Canoa y tabaco. Los primeros aportes de lenguas nativas al idioma español - LA NACION

El 1 de noviembre abandonó el sistema descriptivo y pasó a utilizar en forma


directa el vocabulario local. Ese día escribió: “Vinieron luego a los navíos más de
dieciséis almadías o canoas”. De este modo, “canoa” fue la primera palabra que
aportó el continente americano a la lengua castellana. ¿La segunda? Tabaco. Así
comenzó la historia de las incorporaciones de las voces locales al idioma de
Cervantes.

Los nativos americanos de 1492 contaban con más de cien diferentes familias
lingüísticas que dieron origen a unos dos mil lenguajes. Las culturas
desarrolladas de América, la maya, la incaica y la azteca, poseían los idiomas más
elaborados: el maya-quiché de los mayas, el quechua —lengua del antiguo
imperio de los incas— y el náhuatl de los aztecas. De los tres, los últimos
mencionados han tenido relevancia en nuestro vocabulario.

El legado de la cultura azteca


La lengua nahua (o náhuatl) surgida en la poderosa cultura azteca, nos dio el
chocolate, que en realidad era xocoatl. Dicen que maravilló a Cortés y sus
hombres cuando les fue servido en el palacio de Moctezuma. La elaboración era
diferente de la de estos tiempos: molían los granos de cacao y los desparramaban
en recipientes con agua que hervían, mezclándolos con miel o harina de maíz.
Había dulce y salado.

Para los aztecas, el cacao (cacáhua le decían, aunque es un término que varios
consideran maya) era de tal importancia que las semillas se utilizaban como
dinero. En la misma línea, tenemos el cacahuete (cacáhuatl) —al que llamamos
maní en otros países de América— empleado en el imperio para hacer aceite; y el
aguacate (ahuacatl) o palta. Es curioso observar que, si bien cacahuete y aguacate
son términos aztecas, maní es una voz taína y palta es una palabra de origen
quechua.

De vuelta con los aztecas, han aportado el tomate (tomatl) a la alimentación


universal. Por otra parte, entre sus costumbres figuraba masticar una goma a las
que denominaban tzictli, es decir, chicle. De la tiza, hay una curiosa historia de

permuta: tizatl era elHome
término quedefinía a la que empleaban para
arcilla blanca
Secciones Club LA NACION Mi Cuenta

https://www.lanacion.com.ar/lifestyle/canoa-y-tabaco-los-primeros-aportes-de-lenguas-nativas-al-idioma-espanol-nid15062021/ 3/23
17/06/2021 Canoa y tabaco. Los primeros aportes de lenguas nativas al idioma español - LA NACION

escribir. En España se conocía como gis. Pero a veces uno no es profeta en su


tierra: hoy los españoles le dicen tiza y los mexicanos, gis.

Azteca (aztécatl) era el habitante de Aztlán: el pueblo que invadió el territorio


donde se asentó el imperio. ¿Cómo llamaban a los habitantes de Aztlán? Mexicas.
Ellos denominaban camote (camotli) a la batata. Chamaco era el joven y cuate el
amigo íntimo o camarada. El término proviene de cóatl, una de cuyas acepciones
es mellizo.

En las costas de México abundan las plantas acuáticas que reconocemos bajo el
nombre de camalote (camalotl). Por sus tierras se paseaban el coyote (la palabra
nahua era coyotl) y el ocelote (ocelotl), mientras que en las ramas de sus árboles
se apreciaba el quetzal (quetzalli, que significa “hermosa pluma”).

En cuanto a la vegetación, empleaban el nopal (nopalli) como alimento. Las


terminaciones en lli son clásicas de la lengua nahua. Por ejemplo, al caucho lo
llamaban ulli (nosotros decimos hule), chilli era el pimiento que nombramos chile
y tamalli la empanada de harina de maíz (ahora es tamal).

Con la misma terminación nahua tenemos a petlacalli, en español petaca. Su


historia es la siguiente: los aztecas se valían de petlatl (esteras) para fabricar
recipientes. La caja que fabricaban con ese material, denominada petlacalli, se
empleaba para transporte de objetos. La voz se mantuvo para recipientes más
pequeños que contenían tabaco y luego se usó para las botellitas: las que
permitían llevar una bebida alcohólica a mano.

El imperio incaico
Pasemos a la lengua del imperio incaico, donde la vocal u se empleaba más que
en el español. Sin embargo, en algunos casos, no ha logrado mantenerse y ha
pasado a nuestro idioma transformada en o, como por ejemplo coca (era kuka),
locro (ruqru), poroto (purutu), zapallo (sapallu), caucho (kawchu), cóndor
(cúntur), guanaco (wanaku), quirquincho (quirquinchu), guarango (waranqu,
aromo silvestre) y totora (tutura). El guano surgió del wánu, que es su forma de

mencionar el abono; Home
y el yuyo de yuyu, esClub  hortaliza.
decir,
Secciones LA NACION Mi Cuenta

https://www.lanacion.com.ar/lifestyle/canoa-y-tabaco-los-primeros-aportes-de-lenguas-nativas-al-idioma-espanol-nid15062021/ 4/23
17/06/2021 Canoa y tabaco. Los primeros aportes de lenguas nativas al idioma español - LA NACION

El tampu era el lugar donde se almacenaban víveres para repartir entre las clases
no privilegiadas. Continuó siendo sector de acopio en tiempos de la dominación
hispánica y, sobre todo, el sitio donde se llevaba al ganado para ordeñarlo. Así fue
cómo nació la palabra “tambo”.

Por su gran influencia en la región, el quechua esparció sus voces en todo el


territorio de Sudamérica. Choclo (choccllo), humita (humint’a) y vicuña
(vicunna) son términos oriundos del Perú precolombino. Fueron sus habitantes
quienes llamaron carpa a la vivienda hecha con pieles y tejidos, pampa a la
llanura y cancha al recinto cercado, aislado. El terreno cultivado era la chacra.
Como se ve, la ch figura entre sus letras favoritas. También les pertenecen las
palabras chala, chasqui y chaucha. Utilizaban china para referirse a la mujer que
les servía.

Los quechuas le decían llama al guanaco. Yapa era ayuda o aumento. Pucará,
puma, puna y palta también son voces propias de aquella civilización. El calzado
típico era la ushuta, que nosotros convertimos en ojota. A una variedad de pavo
autóctona le decían pishku. Pilcomayo, por caso, es la combinación de pishku y
mayu (“Río de Aves”). La región donde obtenían el guano de esta ave pasó a
denominarse Pisco y luego se le dio el mismo nombre al aguardiente que provenía
de dicha tierra.

¿De dónde vienen el año del ñaupa y empacarse?


El recipiente de calabaza que usaban para contener líquidos era el mati, de donde
surgió el mate. ¿Y la exclamación quechua para decir que algo les parecía bueno?
Gritaban: ¡Achalay! En tanto, “ñaupa” significa antiguo. Por eso muchas
generaciones utilizaron la expresión “del año del ñaupa” para referirse a algo
viejo. “Cache” replica otra voz de esta lengua: kacha, que significaba elegancia,
distinción, colorido. Precisamente, la combinación de tantos colores tuvo sus
detractores, quienes le dieron un tono peyorativo a la palabra.

Siempre en el mismo idioma, “ñanga” significa cosa de poco valor. Mientras que
“pichanga” refería al vino que no ha terminado de fermentar. La venta de esa
   
Home Secciones Club LA NACION Mi Cuenta

https://www.lanacion.com.ar/lifestyle/canoa-y-tabaco-los-primeros-aportes-de-lenguas-nativas-al-idioma-espanol-nid15062021/ 5/23
17/06/2021 Canoa y tabaco. Los primeros aportes de lenguas nativas al idioma español - LA NACION

bebida alcohólica rebajada con agua era una “ñanga pichanga” (engaño), que con
el tiempo convertimos en “engaña pichanga”.

Terminamos con el aimara, lengua que se habló en una región que abarcaba parte
de Chile, Perú, Bolivia y la Argentina, de muy cercana relación con el quechua.
Ellos nos dieron chinchilla y otra palabra con una entretenida derivación.

Para este pueblo, al rubio o pelirrojo se le decía paqu o pako. En Perú se


mantiene la denominación de pacuchos para referirse a los rubios, de la misma
manera que en el norte argentino se sostiene payo como sinónimo de los mismos.
Por su pelaje rubio, los aimara denominaron all-paka a la llama quechua. De ahí
que empacarse sea resistirse a avanzar, imitando a la alpaca.

Por Daniel Balmaceda

Conforme a los criterios de

Conocé The Trust Project

Temas

LIFESTYLE HISTORIAS INESPERADAS

Más notas de Lifestyle

   
Home Secciones Club LA NACION Mi Cuenta

https://www.lanacion.com.ar/lifestyle/canoa-y-tabaco-los-primeros-aportes-de-lenguas-nativas-al-idioma-espanol-nid15062021/ 6/23

También podría gustarte