Está en la página 1de 5

Eneida de Virgilio, en la traduccin de Toms de Iriarte (1787)

Francisco Salas Salgado

La Eneida es, en una apreciacin unnime de los conocedores de la literatura


latina antigua, la cima de dicha literatura, el ms inequvoco producto del clasicismo
romano, fruto no slo de la plenitud y colmo de un proceso histrico, sino tambin,
simultneamente, de la madurez espiritual y creativa de su autor. Estas palabras de V.
Cristbal (1992: 11), hacindose eco de una de las consideraciones ms difundidas entre
los estudiosos de la literatura latina, descubre, sin ir ms all, el motivo de la
trascendencia que el poema pico virgiliano ha tenido y seguro seguir teniendo por
servir de modelo sobre el cual se generaron muchas obras escritas en lengua verncula
en todas las pocas literarias. En los literatos posteriores al siglo XVII y en el siglo
XVIII va a ser la obra buclica y didctica del poeta latino la que acapare mayor
atencin (Cristbal 1992: 126); sin embargo todava exista inters en recordar y revivir
las andanzas del que llegara a ser fundador de la estirpe romana. A esta tarea,
evidentemente, contribuyeron las traducciones que se hicieron de la Eneida, entre las
que se incluye la de los cuatro primeros libros del poema pico latino debida a Toms
de Iriarte.
No era ya desconocido Iriarte cuando public esta versin parcial. Muy al
contrario, apareci esta obra en un momento en que el autor canario haba ganado una
notable posicin entre los escritores del Parnaso literario espaol, obtenida, sobre todo,
segn refiere E. Cotarelo (2006: 347), tras la aparicin de sus Fbulas literarias y su
traduccin de la Potica de Horacio, obra sta, como es sabido, conocida ms por la
ruidosa polmica que desat que por las cualidades y mritos que tiene.
Tambin con la traduccin de la Eneida, que haba anunciado Iriarte en su obra
Para casos tales, se esperaba algo parecido a lo que ocurri con la de Horacio, por ver
si en la misma se desataba de nuevo ese espritu crtico del canario que tantos
problemas le caus en ms de una ocasin.
Pero, quizs, escarmentado en disputas pasadas o agraviado como estaba por un
nuevo achaque de su enfermedad (la cita de Propercio, II, elega VIII, si deficiant vires
/ sat est tiene que ver seguramente con ello), Toms de Iriarte tuvo cuidado en no
entrar a descomponer, como hizo en la versin de la Potica, las otras traducciones
anteriores a la suya y ganarse con ello la reprimenda de muchos que hubieran deseado
que lo hiciera. Realizada, como menciona, en tres meses de postracin forzosa, lo que
1

da a entender la capacidad de trabajo de este autor, en nada se parece esta traduccin a


la de Horacio desde su propia introduccin ya lo adverta el propio don Toms, pues
como refiere tambin Cotarelo (2006: 348), si confesaba que eran excelentes [las
otras traducciones], reconoca tcitamente ser la suya innecesaria; y si las calificaba de
defectuosas, o se expona a no ser credo si no presentaba ejemplos, o a incurrir en la
nota de prolijo, censor acre o envidioso si demostraba su tesis.
Aunque la muerte impidi la continuacin de esta traduccin (segn refiere
Menndez Pelayo 1952a: II, 249, abandon la traduccin del libro V de la Eneida para
redactar las Lecciones instructivas de Geografa e Historia), parece que pas
desapercibida entre el pblico, aunque esta apreciacin no quita para que fuera
(re)conocida, sobre todo posteriormente.
A travs tambin de Menndez Pelayo (1952a: II, 248), quien sigue en ello a
Martn Fernndez de Navarrete, sabemos algo ms de los comienzos de esta versin de
Virgilio. Parece, as, que Iriarte pensaba escribir un poema pico cuyo asunto fuera la
conquista de Mxico por Hernn Corts, pero desisti de esta tarea y se avino a traducir
el gran poema pico virgiliano, no en su totalidad, traduccin que aparece en el tomo
III de la Coleccin de obras en verso y prosa de este autor, tanto en la primera edicin
(Benito Cano, 1787) como en la segunda (Imprenta Real, 1805), ambas publicadas en
Madrid.
Haban precedido a la traduccin de Iriarte las realizadas en el siglo XVII por
Cristbal de Mesa (Madrid, 1615) y por Juan Francisco Enciso y Monzn (Cdiz, 1698).
Pero todava circulaban dos versiones que gozaban de gran predicamento entre el
pblico erudito desde su primera aparicin pblica, a saber, la realizada en el siglo XVI
por Gregorio Hernndez de Velasco, que se vio reeditada hasta la saciedad (segn
refiere Echave-Sustaeta 1964: 108, alcanz catorce ediciones hasta el ao 1838,
aadindose en cada una de ellas suplementos varios) y la del humanista toledano
Diego Lpez, aparecida en 1650, en prosa, que hasta 1721 conoce quince ediciones
(Izquierdo 1989: 550).
Sin embargo, otros datos obtenemos a travs de la propia traduccin.
Justamente, la misma, acompaada de texto latino, tiene gran inters desde el punto de
vista de la traductologa moderna por llevar un prlogo donde el literato canario refiere
consideraciones varias sobre comentadores y traductores, en un alarde de buen hacer
filolgico, distinto a lo que hizo en su traduccin de la Potica de Horacio,
percibindose tambin aqu algunas consideraciones tericas.
El propio Menndez Pelayo (1952a: II, 248), con su acerada crtica siempre
dispuesta, otorga su beneplcito a este prlogo escrito con la discrecin y sano juicio
caractersticos de Iriarte, en que se habla del mrito de Virgilio, de las dificultades que
presenta para su interpretacin, de la pobreza de las lenguas modernas comparadas
con la Latina, de los comentadores y traductores que conviene consultar, etc..
Y, en efecto, amn de ciertas cuestiones (superior talento potico de Virgilio,
incapacidad suya de acrecentar la fama de aqul, la incomparable grandeza de la
Eneida, no igualada por otro poema pico), y tras hablar de la poca de Virgilio y del
ambiente en que pudo forjarse el poema, con mencin de Augusto y Mecenas, sugiere
2

que nadie que sea capaz de entender el poema en la lengua original lo lea en ninguna
traduccin menos en la suya, abundando en el tpico que desde Lucrecio hablaba de
la pobreza de la lengua patria (para Iriarte, Salas Salgado 1999: 191-192), llena de
artculos y preposiciones usados para suplir los casos y de incmodos verbos auxiliares,
tmida en el uso de las figuras, de menguada capacidad potica, escasa de trminos
equivalentes a la abundancia que tena la lengua latina e incapaz de expresar figuras
que en Virgilio resultaban llamativas y que tras su traslacin al castellano se
desvanecen.
Todos estos inconvenientes (unidos a la diferencias existentes en todos los
rdenes entre el mundo romano, en este caso el mundo expresado por Virgilio, y la
mentalidad dieciochesca) son excusa para que de forma velada, pero evidente, Iriarte
manifieste la imposibilidad de una traduccin literal, necesitando en muchas ocasiones
de circunloquios para expresar con la mayor exactitud posible lo que en Virgilio era
claro y que en la lengua de llegada puede parecer incomprensible. Por todo ello su
principal intencin es dar una idea lo ms puntual del texto de Virgilio, evitando
cualquier concesin que pueda entorpecer el entendimiento del texto latino a todos
aquellos cuyo conocimiento de la lengua del Lacio resultara escaso.
Se adelanta a las posibles crticas aduciendo (no deja de ser ello una variante del
tpico de la falsa modestia) que los problemas que pudiera tener su versin no
vienen de la inferioridad de la lengua castellana, sino de la suya propia.
Interesante resulta, adems, la referencia a traducciones que ha tenido en cuenta,
tanto extranjeras (las toscana de Anbal Caro y Ambrogi, las francesas de Segrais,
Catrou y Desfontaines, la inglesa de Dryden, la portuguesa de Barreto) como
espaolas (Gregorio Hernndez de Velasco, Juan Francisco Enciso Monzn, y otra
hecha en prosa, que reimprimi en Valencia Don Gregorio Mayans, atribuyndola por
meras conjeturas al maestro Fray Luis de Len), de las que ha sacado muchas
observaciones, que pensaba publicar ms tarde, cuando hiciera la traduccin completa.
Realizada en romance endecaslabo, metro desdichado para trabajos de esta
ndole, pues ni tiene las ventajas de la rima, al paso que rene todos sus
inconvenientes, ni la soltura y clsica gallarda del verso suelto, segn Menndez
Pelayo (1952b: VIII, 378), donde se conserva en cada uno de los cantos un mismo
asonante, en general, la traduccin de Iriarte ha recibido el beneplcito de la crtica,
que ha acogido bien su trabajo como traductor (parece ajustarse al texto virgiliano) y no
tan bien la poca calidad potica de la misma. Como indica Menndez Pelayo (1952a: II,
249) el texto esta casi siempre bien interpretado, y en este punto slo elogios merece
Iriarte. La poesa del original se echa de menos con harta frecuencia, sin que por eso se
noten ridculos prosasmos, pecando ms bien de frialdad esta traslacin y siendo seco,
duro y no potico el estilo ms bien que rastrero y desaliado. La falta de penetracin
del espritu virgiliano, la armona entre el alma del traductor y del poeta, en resumen, la
falta de poesa son tambin defectos que el crtico santanderino destaca de esta versin,
a la que considera una reproduccin acadmica correcta, pero helada, sin fuego, sin
vigor y sin nervio. Qu Dido tan vulgar y tan pobre, es la de Iriarte! (Menndez Pelayo

1952a: II, 249). Fue Quintana quien juzg esta traduccin sentenciando: El texto est
reproducido; la poesa no (Menndez Pelayo 1952b: VIII, 378).
Pero, a pesar de estos defectos (debe reconocerse en todo caso que la intencin de
Iriarte no era otra que dar a conocer en lengua patria, sin aderezos, un texto en latn
para los no versados), la versin iriartiana de la Eneida no pas tan inadvertida, como
ya se dijo. Antes incluso de que saliera publicada, se saba de la misma.
Ciertamente, Cotarelo (2006: 356-358) menciona que, en respuesta al artculo
que sobre Espaa haba escrito Masson de Morvilliers para la Encyclopdie
mthodique (en un tomo de la Geografa), donde dejaba en muy mal lugar a la nacin
espaola, el valenciano Antonio Jos de Cavanilles, clrigo y eminente botnico, que
haba ido a Francia acompaando al duque del Infantado, de cuyo hijo era preceptor,
public en Pars en 1784 unas Observations de M. labb Cavanilles sur larticle
Espagne de la Nouvelle Encyclopdie, divididas en materias, donde realizaba una breve
disertacin panegrica en cada una. Dentro del apartado de poesa Cavanilles nombra
en primer lugar a Toms de Iriarte, refirindose a la publicacin en 1779 del poema La
Msica, la traduccin del Arte potica de Horacio y de sus mejores stiras, y de la
versin de la Eneida, que en esos momentos ocupaba al literato canario. Tambin un
paisano de Iriarte, de la misma poca, Jos de Viera y Clavijo (1982: II, 927), el famoso
historiador de Canarias, deca en su Biblioteca de los autores canarios, que conoca
que Iriarte trabaja actualmente la traduccin en verso castellano de toda la Eneida, y
hay motivo fundado de esperar que ste sea el ms lozano de sus laureles.
Sin embargo, no todos van a ser elogios. Parece que cada acto realizado por
Iriarte suscitaba tambin muchos recelos y crticas, y, como dijo Cotarelo (2006: 369),
el slo hecho de imprimir Iriarte reunidas su obras, hizo brotar speros censores. El
propio Cotarelo (2006: 370-372) de esta manera relaciona ciertas poesas que algunos
de estos detractores escribieron, donde hay alusin en parte a su labor de traductor,
entrando aqu el poema pico de Virgilio.
En el terreno de la imitacin, como apuntan Millares Carlo y Hernndez Surez
(1980: IV, 273), Francisco Durn, usando versos de esta versin potica de la Eneida,
compuso la obra Dido abandonada. Soliloquio trgico, dispuesto con versos de la
traduccin que hizo D. Toms de Yriarte de los quatro primeros libros de la Eneida de
Virgilio con tres ediciones (Madrid, 1792; Valencia, 1817 y Pars, 1817).
Adems, entre algunos traductores canarios de Virgilio posteriores a Iriarte, esta
versin de la Eneida era muy conocida (Salas Salgado 1993). El principal de ellos fue
Graciliano Afonso Naranjo, autor a mediados del siglo XIX de la nica traduccin
completa de la Eneida que conservamos en Canarias, quien en la Advertencia al
lector explica las razones que le movieron para publicar aqulla cuando existen los
cuatro primeros libros traducidos en verso tambin endecaslabo por D. Toms de
Iriarte (en Becerra Bolaos 2007: 269) y la traduccin de Gregorio Hernndez de
Velasco, elevndola as a un grado superior. Recientemente, las versiones modernas de
Virgilio (vanse, por ejemplo, Fontn Barreiro 1986: 22-23; Fernndez Corte 1989:
105-106; Hernez 2003: 89) no citan el texto de Iriarte, seguramente por ser
incompleto. Sin embargo, a pesar de aquella falta de calor y la carencia de vivacidad
4

que se han atribuido desde Menndez Pelayo a esta traduccin, la misma se ve


recompensada con una justa adecuacin al texto latino.

BIBLIOGRAFA
BECERRA BOLAOS, Antonio (ed.). 2007. Antologa potica de Graciliano Afonso, Barcelona,
Academia Canaria de la Lengua (Biblioteca Manuel Padorno).
COTARELO Y MORI, Emilio. 2006. Iriarte y su poca, Santa Cruz de Tenerife, Artemisa.
CRISTBAL, Vicente. 1992. Introduccin en Virgilio, Eneida, trad. y notas de Javier de EchaveSustaeta, Madrid, Gredos, 11-133.
ECHAVE-SUSTAETA, Javier de. 1964. Virgilio y nosotros, Barcelona, Cefiso.
FERNNDEZ CORTE, Jos Carlos. 1989. Introduccin en Virgilio, Eneida, trad. de Aurelio
Espinosa Plit, Madrid, Ctedra, 9-115.
FONTN BARREIRO, Rafael. 1986. Introduccin en Virgilio, Eneida, Madrid, Alianza, 7-24.
HERNEZ, Pollux. 2003. Introduccin en Virgilio, Obras completas, trad. de Aurelio
Espinosa Plit & Arturo Soler Ruiz, Madrid, Ctedra, 9-90.
IZQUIERDO IZQUIERDO, Jos Antonio. 1989. Diego Lpez, traductor de Virgilio: aproximacin a
un alumno del Brocense en Actas del VII Congreso Espaol de Estudios Clsicos,
Madrid, Universidad Complutense, III, 543-551.
MENNDEZ PELAYO, Marcelino. 1952a. Biblioteca de traductores espaoles, Madrid, CSIC, II.
MENNDEZ PELAYO, Marcelino. 1952b. Bibliografa hispano-latina clsica, Madrid, CSIC, VIIIIX.
MILLARES CARLO, Agustn & Manuel HERNNDEZ SUREZ. 1980. Biobibliografa de escritores
canarios, Las Palmas de Gran Canaria, El Museo Canario-Mancomunidad de Cabildos de
Las Palmas, IV (s. v. Iriarte).
SALAS SALGADO, Francisco. 1993. Virgilio en Canarias: versiones de su obra realizadas hasta el
siglo XIX en Jos M Maestre & Joaqun Pascual (eds.), Humanismo y pervivencia del
mundo clsico, Cdiz, Instituto de Estudios Turolenses-Universidad de Cdiz, II, 985992.
SALAS SALGADO, Francisco. 1999. Consideraciones sobre la patrii sermonis egestas en las
traducciones del Humanismo espaol, Livius 13, 173-197.
SALAS SALGADO, Francisco. 2007. Los clsicos latinos y su traduccin en el siglo XVIII. Las
reflexiones de Juan y Toms de Iriarte, Santa Cruz de Tenerife, Ediciones Idea.
VIERA Y CLAVIJO, Jos de. 1982. Noticias de la Historia General de las Islas Canarias,
introduccin y notas de Alejandro Cioranescu, Santa Cruz de Tenerife, Goya, II.

También podría gustarte