Está en la página 1de 1024

DICCIONARIO

ETIMOLGICOY COMPARATIVO
DE LAS LENGUAS HUAVES
Nadam minawijk mipuoch Umbeyajts
San Dionisio del Mar

Nadam minawij mipuch Umbeyjts


Santa Mara del Mar

Nadam minawij mipoch Umbeyajts


San Francisco del Mar

Nadam minawiig mipoch Ombeayiits


San Mateo del Mar

DEL ESTADO DE OAXACA, MXICO

ROLF NOYER

Introduccin
Esta obra tiene como objetivo la recopilacin de todos los datos lxicos conocidos del grupo de idiomas
llamados huave en el mundo acadmico, pero conocido como umbeyajts, umbeyjts o ombeayiits para
sus hablantes, actualmente residentes en cuatro comunidades en el litoral Pac!co del estado de Oaxaca,
Mxico.
Las lenguas huaves forman un grupo de idiomas estrechamente aparentados pero sin a!liacin gentica
demostrable con otra lengua. Sin embargo se puede mostrar que alrededor de 200 timos del inventario
lxico huave (hasta excluso prstamos recientes del espaol) se relacionan con timos de otras familias
lingsticas de la zona, sobretodo la mayense y la mixe-zoqueana, en partes iguales ms o menos.
Adems existen en torno a otros 100 timos que tienen relaciones menos seguras. Esta cantidad sorprendente de importaciones lingsticas, que alcanza el 15% del lxico, atestigua un intercambio social imprevisto entre los huaves y sus vecinos en la Mesoamerica precolombina. Por eso, cuando hay indicios
de que un timo huave sea de procedencia exterior, se incluyen observaciones etimolgicas donde se
analizan estas conexiones, incluso con referencia a la literatura acadmica pertinente.
Este trabajo todava est en proceso as que se solicita al lector que no cite los datos sin comunicarse
con el editor. Las fuentes de datos son varias, pero se sealan sobretodo las siguientes:
A. Surez 1975, Estudios huaves (sigla Su) forma la base tanto para la organizacin del diccionario
como para la reconstruccin del proto-huave adoptada. En el futuro espero incluir una introduccin
completa de la reconstruccin y las modi!caciones del sistema que los nuevos datos exigen, pero
por el momento el lector debe consultar el estudio de Sarez para estas suposiciones subyacentes.
B.

Stairs & Stairs 1981, Diccionario huave de San Mateo del Mar (sigla SS) es actualmente la obra
lxica ms completa para el huave, pero se limita a la variante de San Mateo.

C. La gramtica y vocabulario del huave de Santa Mara del Mar por Francisco Belmar, publicado en
1901 (sigla B), contiene muchos datos importantes, aunque la calidad de la informacin a veces
sufre por errores de imprenta.
D. Notas del campo y fuentes inditas:
i.

Las notas de campo inditas de Paul Radin, antroplogo estadounidense, constituyen una fuente importante para el idioma de San Dionisio del Mar [sigla R]. Todo el material lxico de Radin est incluido en el diccionario. Estos datos fueron recopilados en un perodo breve antes de 1914.

ii.

Las notas de campo de Yuni Kim (sigla YK) as como su tesis doctoral (sigla KT) representan las
fuentes ms importantes de datos sobre la variante de San Francisco del Mar.

iii. Notas de otros investigadores, incluso el editor del diccionario, han contribuido informacin sobre
las variantes de San Dionisio y de Santa Mara del Mar. Una parte importante de este material
proviene de una serie de talleres sobre la normalizacin de la ortografa huave, organizados por INALI, que tuvieron lugar en la ciudad de Oaxaca en 2011.

ii
Las pginas siguientes explican las convenciones de abreviatura y de transcripcin que se emplean. En
breve, se seala que:
[1] Las fuentes de datos estn codi!cadas por siglas, generalmente dos letras maysculas, p.ej. SW indica Wichmann 1995 (Vase Abreviaturas de fuentes).
[2] A cada dato lingstico, cuando aparece en las notas de las entradas, se antepone una abreviatura de
la lengua, la cual se puede reconocer porque tendr al menos una letra mayscula, p.ej. zpIst = el zapoteco del Istmo, mOlu = el mixe oluteco (o el popoluca de Oluta). Para las lenguas zapotecas, mixeanas, zoqueanas, y totonacas la abreviatura empieza en zp, m, zo, y Ttn respectivamente, ms una indicacin de la variante, la cual empieza en una letra mayscula. Una p indica una proto-lengua, p.ej. pMZ
es el proto-mixe-zoque. Los cuatro idiomas huaves tienen las siglas SF (San Francisco del Mar), SMa
(Santa Mara del Mar), SMo (San Mateo del Mar) y SD (San Dionisio del Mar). (En las entradas de voces generalmente se suprime la S.) Si se trata de un dato huave, despus de esta sigla la fuente puede
aparecer en parntesis, p.ej. SF (KT) = dato de San Francisco del Mar de la fuente KT, o sea la tesis
doctoral de Yuni Kim. Para no abarrotar el texto, en general no se mencionan las fuentes de datos de
otras lenguas; en lugar, despus de la seccin de notas aparece || ms siglas de las fuentes consultadas.
[3] Letras cursivas se usan para datos dados en una ortografa prctica. As se escriben tambin los
datos mayenses, cuando tomados del diccionario de Kaufman (TK), o de diccionarios prcticos, excepto
en que siempre se escribe k en vez de c o qu, segn las normas de hoy en da. Se usan [ ] para una representacin fonolgica cuando no hay ortografa prctica o si necesita mostrar detalles fonolgicos sin
ambigedad. Datos entre / / estn tomados de Radin, Surez o Stairs & Hollenbach. Deben ser interpretados segn las normas propias a la fuente; ntese que el sistema de Surez es fonolgico e muy abstracto. Los datos dentro de se escriben exactamente como aparecen en la fuente. Estas fuentes son
generalmente antiguas, pero tambin incluyen unas contemporneas escritas por antroplogos as que la
ortografa no necesariamente pretende equivaler a una representacin fonolgica. Finalmente, dentro de
[[ ]] se escriben datos de este tipo que deben su interpretacin fonolgica a otra fuente, a menudo simplemente una normalizacin de la ortografa de la fuente original. La mayora son datos tomados de la
obra de Dienhart sobre las lenguas mayenses.
[4] Las traduccines se dan en espaol y despus de | aparecen en ingls.

iii
Estructura de la entrada
Los vocablos estn ordenados por raz, o sea por los timos de donde derivan. Por razones prcticas,
se escriben los etimos en letras maysculas, p.ej. KATY pescado|!sh. En general los timos corresponden a reconstrucciones del proto-huave as que KATY = pH *kat, pero es ms fcil escribir (y
pronunciar) KATY excepto cuando necesita hacer referencia a la fonologa de la proto-forma en
particular.
Es de notar que los timos escritos en letras maysculas son simplemente etiquetas prcticas; no expresan o implican ningna hiptesis particular sobre la proto-forma. Adems no representan la pronunciacin de ningn dialecto o variedad del huave actual. Sin embargo, se supone que se acercan a la forma del proto-huave tardo, o sea, despus del apcope de vocales !nales. Por eso se escriben segn las
normas de una ortografa prctica, ms o menos la que se propone aplicar a las variadades de SD, SF y
SMa. (El sistema de ortografa de SMo es muy lgico y buen hecho pero no funciona bien para representar el proto-huave.)
Sobretodo es de notar que se emplea U para representar la pH *. Eso corresponde aproximadamente a
la pronunciacin de SD, SF y SMa, pero en SMo este sonido generalmente ha cambiado a [e]. Asimismo se usa E para pH *e, que se mantiene sin cambio menos en SMo, donde se ha convirti en [a]. La A
se usa para pH *a, pero antes de consonantes palatalizadas se ha convirti en (o sea []), en SMo y SD
al igual que en SMa excepto antes de consonantes velares (tampoco cambia en ningn dialecto cuando
una consonante palatalizada se antepone a la *a).
El contraste entre las consonantes palatalizadas y no palatalizadas desempea un papel sumamente importante tanto en el desarrollo del proto-huave como en la fonologa sincrnica actual de cada variante.
Cuando se escriben los timos en maysculas, se emplean las convenciones siguientes (ntese que [] indica la palatalizacin):
Fonema
Letras

p t k k mb nd g g m n l r s n w h
PY TY KY KWY MBY NDY NGY NGWY MY LY RY Y X CH NCH WY JY

La r doble se escribe R (pero *r en las reconstrucciones, de la manera de Surez). Le r simple o


suave, o sea [], se escribe (pero *r en las reconstrucciones). Cuando se deconsonce la calidad, se
escribe o [].
En las reconstrucciones de Surez (as como en el sistema en este diccionario) se usa la letra c para representar la [] fontica; la misma norma se aplica a las reconstrucciones del proto-mixe-zoque, pero
generalmente se escribe tz en los datos y reconstrucciones mayenses.
Cuando [] es palatalizada, o sea [], se pronuncia [t] = [] y se escribe CH. De la misma manera las
consonantes palatalizadas [n] y [s] se pronuncian [n ] = [n ] y se escriben NCH y X respectivamente. En SD la [n] y [n] se sonorizan en [n] y [n] respectivamente; [n] se pronuncia [n]
= [n].

iv
A continuacin se muestra a la
derecha una entrada para indicar
su estructura general.

LAT / LIT

brillar | to shine

*lata / *liti [cf. Su 291 *liti-liti]


!!Vase tambin PALAT ruido repetido!|!repeating sound.
Ma B

"!alitiliti!#!!

El nombre del timo LAT/LIT


Ma B "!niulitiliti!#!! brillantebrilliant
aparece en un cuadro, seguido de
DR
/alatlat/! [!a-lat-lat!] relucir como metalto gleam like shining metal
la traduccin en espaol y en in-
Ma Su /-litlit/!
gls. Cuando el timo est com- Mo Su /-litlit/!
puesto de un par de formas auMa RN !najlat! adj [!na-h-lat!] brillanteshining
mentativo/diminutivo, como en
Ma RN !ajlatlat! v [!a-h-lat-lat!] brilla en el sol (p.ej. una lamina)to re!ect bright sunlight
(e.g. plate of metal)
este ejemplo, los partes del nomMo SS !lit ongwiits! n [!l$it$ o-%g&i:'(!] el zorrillo chico, el zorrillo manchado (mamfero:
bre estn separados para una barSpilogale gracilis)western spotted skunk
ra oblicua /. En la segunda lnea
Mo SS !alitlit! vi (I) [!a-l$it$-l$it$!] brilla, reluce, resplandeceto shine, gleam
aparece la proto-forma *lata /*liti,
Mo SS !nelitlit! adj [!n$e-l$it$-l$it$!] brillante, lustrosobrilliant, lustrous
y despus, en corchones, la protoforma del timo como reconstruida por Surez (despus de su indice numrico en su lista) cuando es
distinto. (Si un timo no fue reconstruido por Surez no hay otra indicacin). En la lnea siguiente una
indica otro timo, si hay, donde hay ms informacin pertinente. En el ejemplo ms abajo, PAK, el
subndice sirve para diferenciar el timo de otro timo homfono. Ya que la proto-forma reconstruida
por Surez es lo mismo, se da slo el indice correspondiente. El smbolo indica una relacin de intercambio lingstica; en este caso se supone que el timo se relaciona con voces mixe-zoqueanas, como
se explica en la nota debajo, la cual termina en || ms las siglas de las fuentes consultadas.
Depus de la nota, si hay,
aparece la lista de vocab*paka [= Su 605] mixe-zoqueano
los individuales; se divide
PAK! fuerte, duro, crudo, vivo, despertar"|"strong, hard, raw, alive, to awaken probablemente se
relacione con reflejos de pMZ *paki duro"|"hard como mOlu [pakpa#k] duro"|"hard y, como ya en tres secciones (vase
seal Surez, zoCop [paki] duro; fuerte (como lazo)"|"hard; strong (a rope). Adems parece otra vez el ejemplo LAT/
probable que el timo de pMZ se relacione con pMZ *pak hueso"|"bone > mOlu [pak$] hueso"|"bone;
LIT ms arriba). La
cf."" zoChMg [pak] hueso; cascara; apretarse"|"bone, shell; to tighten || SW, RZ, Su:162, CO, HG, HJ.
primera contiene vocablos
" Vase tambin MBAK aleta"|"fin, MBAKYOL tepejuage"|"great leadtree.
con la sigla , que indica
una fuente del siglo XIX, y que aparecen entre . Cuando no hay traduccin es de suponer que la voz
tiene el mismo signi"cado que aparece con el timo al principio de la entrada.
PAK

fuerte, duro, crudo, vivo; despertar | strong, hard, raw, alive; to awaken

En la segunda seccin estn vocablos modernos pero no contemporneos, es decir, de 1900-1980, incluso los datos de Surez; stos tienen la sigla . En este ejemplo se ve una voz de las notas de campo
de Radin. Ntese que esta forma aparece entre / /, pero se aade entre [ ] una intrepretacin fonolgica. Finalmente la tercera seccin incluye los datos desde 1980. Cada forma aparece en la ortografa
prctica en letras en negrita, seguida de algunas indicaciones gramticas en cursiva sobre la categora y
las clases in2exionales (vase Abreviaturas gramticas ms abajo). Puede seguir entonces entre [ ] una
interpretacin fonolgica con una segmentacin morfolgica si se sabe, seguida siempre de la traduccin en espaol y en ingls.

v
Adentro de cada seccin cronolgico los vocablos estn ordenados por dialecto (en orden alfabtico:
SD, SF, SMa, SMo.) Despus, adentro de cada dialecto, en las secciones antigua y pre-contemporneo, los vocablos estn ordenados por la fecha de la fuente, as que se pueden ver sin di!cultad las
apariciones ms tempranos. Por lo dems, se hizo un esfuerzo para ordenar los vocablos desde los ms
simples, o sea palabras compuestas slo de la raz o con un solo a!jo, hasta los ms complejos, o sea
palabras morfolgicamente derivadas hasta, !nalmente, frases de palabras mltiples.
Abreviaturas, smbolos y convenciones grficas
Convenciones grficas
Los nombres prcticos de timos siempre son escritos en maysculas en una ortografa conforme (a
la mayor medida posible) con las convenciones de la mayora de los idiomas huaves. Es de destacar
que estos nombres no representan ningn dialecto en particular ni tienen ningn valor lingstico,
sino funcionan solamente como etiquetas convenientes para la exposicin.

En la entrada de cada timo hay una reconstruccin lingstica de la raz en el proto-huave y sta le
sigue a un asterisco. Si la reconstruccin est entre parntesis, indica que se trata de un prstamo despus de la poca de proto-huave.

Si hay dos o ms timos que tienen el mismo nombre estn diferenciados por subndices numricos.

Letras en cursiva indican que la forma mencionada es escrita en una ortografa prctica actual, o, en
los entradas de palabras huaves despus de la sigla , que es un dato del siglo XIX (de Belmar,
Pea!el etc.) escrita de la manera aproximativa del investigador.

[ ]

indican que lo que est adentro es una representacin fonolgica o fontica as que no est
necesariamente de acuerdo con la ortografa prctica, si hay.

/ /

indican que lo que est adentro est en la forma de transcripcin de una fuente pre-cotempornea (antes de 1980) y no corresponde necesariamente a la ortografa prctica; es una representacin fonolgica espec!ca al investigador (Surez, Radin, etc.)

en las notas de las entradas de timos, indican que lo que est adentro proviene de una fuente
antigua (antes de 1901), o que es una transcripcin de maya epigr!co, o de una fuente donde
los datos se exprimen ni por una transcripcin fonolgica ni por una ortografa prctica.

[[ ]]

indican que lo que est adentro es la interpretacin fonolgica de Dienhart de la transcripcin


del autor de la fuente citado en JD:[ ] en el !n de la nota.

En las traducciones, una | separa la traduccin en espaol de la traduccin en ingls.

En las entradas del diccionario, indica un dato antiguo, o sea del siglo XIX.

En las entradas del diccionario, indica que la fuente de la entrada que sigue es pre-contempornea, o sea de 1901-1980

Vase bajo: indica que hay ms informacin en la entrada del timo que le sigue

||

En las notas de entradas se antepone a las abreviaturas de las fuentes de los datos mencionados
(para las cuales vase Abreviaturas de Fuentes ms abajo)

vi
Abreviaturas de proto-lenguas
pH
pMa
pMaBaj
pMaCtr
pMaOcc
pMaOr
pHuas
pYuc
pYucChl
pChol
pTz
pMam
pKch

proto-huave | Proto-Huave
proto-maya | Proto-Mayan
proto-maya de la baja | Greater Lowland Mayan
proto-maya central | Proto-Central Mayan
proto-maya occidental | Proto-Western Mayan
proto-maya oriental | Eastern Mayan
proto-huastecano | proto-Huastecan
proto-yucatecano | proto-Yucatecan
proto-yucatecano-cholano | proto-Yucatecan-Cholan
proto-cholano | proto-Cholan
proto-tzeltalano (tzeltal-tzotzil) | proto-Tzeltalan (Tzeltal-Tzotzil)
proto-mameano | proto-Mamean
proto-quicheano (mayense) | proto-Quichean (Mayan)

pMZ
pMx
pMxO
pMxV
pZo
pZoG
pZp
pZpCtr
pZpS

proto-mixe-zoque | Proto-Mixe-Zoque
proto-mixe | Proto-Mixe
proto-mixe oaxaqueo | proto-Oaxaca Mixe
proto-mixe veracruzano | proto-Veracruz Mixe
proto-zoque | Proto-Zoque
proto-zoque del Golfo | Proto-Gulf Zoque
proto-zapoteco | Proto-Zapotec
proto-zapotecano central| Proto Central Zapotecan
proto-zapoteco del Sur | Proto Southern Zapotecan

Sin otra indicacin, reconstrucciones en proto-lenguas provienen de las fuentes siguientes:


pChol
Brian Stoll (BS), citando Terence Kaufman y William Norman (KN)
mayenses (otro)
Terence Kaufman (TK)
mixe-zoqueanas Sren Wichmann (SW)
zapoteco
Mara Teresa Fernndez de Miranda (MF)
Abreviaturas de lenguas
huave

F, SF
D, SD
Ma, SMa
Mo, SMo

huave de San Francisco del Mar


huave de San Dionisio del Mar
huave de Santa Mara del Mar
huave de San Mateo del Mar

chontal

ChO
ChOb

chontal de Oaxaca de la sierra | Highland Chontal


chontal de Oaxaca de la baja | Lowland Chontal

vii
mayense
huastecano
yucatecano

mayense occidental
cholano

qanjobalano

mayense oriental
mameano

kicheano

Huas
Chic
Yuc
MaEp
Lac
Itz
Mop

huasteco (tekn) | Huastec, Wastek


chicomucelteco | Chicomuceltec
maya (yucateco) | Yucatec Mayan
maya epigr!co | Epigraphic Mayan
lacandn | Lacandon, Lakantun
itz | Itza
mopn | Mopan

ChT
Chol
Chrt
Chlt
Tzel
Tzo
Chuj
Toj
Qan
Aka
Jac
Mch

chontal de Tabasco | Chontal (Mayan)


chol, chol | Chol, Chol
chorti, chort | Chorti, Chorti
cholti, cholt|Cholti, Cholti
tseltal, tzeltal | ,b;tal
tsotsil, tzotzil | Tzotzil
chuj | Chuj
tojolabal | Tojolabal, Tojolabal
qanjobal, kanjobal | Qanjobal
akateco, acateko | Akatek, Acatec
jakalteco, jacalteko (popt) | Jakaltek, Jacaltec (Popti)
qatok, moch o tuzanteco | Mocho (Motozintleco) o Tuzantec

Mam
Tek
Ixil
Awa
Usp
Kaq
Zut
Kch
Sac
Sip
Poc
Pcm
Kek

mam | Mam
teko, tectiteco, teco | Tektitek, Teko
ixil | Ixil
awakateko, aguacateco | Awakatek
uspanteco | Uspantek
kaqchikel, cakchiquel | Kaqchikel, Cakchiquel
zutujil | Tzutujil
kiche, quich | Kiche, Quich
sacapulteco | Sakapultek
sipacapense | Sipakapense
pocomch | Poqomchi
pocomam | Poqomam
kekch, qeqchi | Qeqchi, Kekchi

viii
mixe
mixe alto

mixe medio

mixe bajo

mixe de Veracruz
mixe de Chiapas
zoque
zoque del Golfo

zoque de Chiapas

zoque de Oaxaca

mTot
mTlc
mAy
mTpc
mTpn
mMix
mJuq
mCc
mJal
mPux
mAt
mCtz
mMat
mCh
mSJP
mCtn
mCam
mGui
mOlu
mSay
mTap

mixe de Totontepec | Totontepec Mixe


mixe de Tlahuitoltepec | Tlahuitoltepec Mixe
mixe de Ayutla | Ayutla Mixe
mixe de Tepuxtepec | Tepuxtepec Mixe
mixe de Tepantlali | Tepantlali Mixe
mixe de Mixistln | Mixistln Mixe
mixe de Juquila | Juquila Mixe
mixe de Cacalotepec | Cacalotepec Mixe
mixe de Jaltepec | Jaltepec Mixe
mixe de Puxmetacn | Puxmetacn Mixe
mixe de Atitlan | Atitlan Mixe
mixe de Cotzocn | Cotzocn Mixe
mixe de Matamoros (El Chisme) | Matamoros Mixe
mixe de Chuxnabn | Chuxnabn Mixe
mixe de San Jos El Paraso | San Jos El Paraso Mixe
mixe de Coatln | Coatln Mixe
mixe de Camotln | Camotln Mixe
mixe de San Juan Guichicovi | Gichicovi Mixe
mixe oluteco (popoluca de Oluta) | Oluta Popoluca
mixe sayulteco (popoluca de Sayula) | Sayula Popoluca
mixe tapachuletco | Tapachulteco

zoSot
zoTex
zoAy
zoCop
zoTec
zoFL
zoRay
zoCpy
zoChMa
zoChMg

popoluca de la Sierra (zoque de Soteapan) | Sierra Popoluca


texistepequeo (zoque de Texistepec) | Texistepec Zoque
ayapaneco (zoque de Ayapa) | Ayapa Zoque
zoque de Copainal | Copainal Zoque
zoque de Tecpatn | Tecpatn Zoque
zoque de Francisco Len | Francisco Len Zoque
zoque de Rayn | Rayn Zoque
zoque de Copoya|Copoya Zoque
zoque de Santa Mara Chimalapa
zoque de San Migul Chimapala

ix
zapoteco
rama del norte

zpYat
zpZgo
zpAt
zpRn
zpCh
zpVal
zpIst
zpCtn
zpCu

zapoteco de Yatzachi | Yatzachi Zapotec


zapoteco de San Bartolom Zoogocho | Zoogocho Zapotec
zapoteco de Serrano de Atepec | Atepec Serrano Zapotec
zapoteco de El Rincn | El Rincn Zapotec
zapoteco de Choapan | Choapan Zapotec
zapoteco de Valles (Mitla) | Central Valley Zapotec (Mitla)
zapoteco de la planicie costera (Juchitn) | Isthmus Zapotec
zapoteco de Santa Mara Coatln | Coatln Zapotec
zapoteco de Cuixtla | Cuixtla Zapotec

chiapaneco

Chp

chiapaneco (mangueano) | Chiapaneco (Manguean)

totonaco

TtnS
TtnX
TtnP
TtnN

totonaco de la sierra | Sierra Totonac


totonaco de Xicotepec | Xicotepec Totonac
totonaco de Papantla | Papantla Totonac
totonaco del ro Necaxa | Upper Necaxa Totonac

nhuatl

Nah
naIst

nhuatl clsico | classical Nahuatl


nhuatl del Istmo | Isthmus Nahuatl

rama central
de la Sierra sur

Abreviaturas de fuentes
[Su]
En los acabezados de las entradas, indica que la traduccin o reconstruccin que le precede
apareci originalmente en Estudios huaves por Jorge Surez (vase Su ms abajo).
AA
Aschmann, Herman. 1973. Diccionario Totonaco de Papantla, Veracruz. ILV, Mxico.
AL
Ruz de Bravo Ahuja, Gloria, coordinatora. Archivos de Lenguas Indgenas de Mxico.
1983. Huave de San Mateo del Mar, Oaxaca. El Colegio de Mxico, Centro de Investigacin para la Intregracin Social, Mxico, DF.
AU
Aulie, H. Wilbur y Evelyn W. Aulie. 1978/1996. Diccionario chol, re-editado por Emily F.
Stairs. Tercera edicin (electrnica), ILV, Mxico, 2009.
AV
Aparicio Lechuga, Marisela y Vernica Vargas Fuerte. 2010. Estudio #orstico y uso de
plantas vasculares en los terrenos comunales de Ciudad Ixtepec, Oaxaca. Tesis de Licenciatura en Ingeniea en Restauracin Forestal), Universidad Autnoma Chapingo,
Mxico.
B
Belmar, Francisco. 1901. Estudio del huave. En la serie: Lenguas del Estado de Oaxaca.
Oaxaca. Sin otra indicacin el dato se encuentra en la lista de voces al !nal del libro.
B/Su
Interpretacin fonolgica por Surez de un dato de Belmar.
BB
Bourbourg, Brasseur de. 1860. Coup dil sur la nation et la langue des wabi.
BD
Bolles, David. 2003. Combined dictionary-concordance of the Yucatecan Mayan language.
FAMSI, en lnea: http://www.famsi.org/reports/96072/index.html.

x
BE

Beltrn
BS

BT
CE
CJ
CKS
CL

CM
CO
CS
CW
DB
DC

DGB

DR
DRAE
DT
EB

Elson, Benjamin F. 1992. Reconstructing Mixe-Zoque. En: Language in context: Essays


for Robert E. Longacre, ed. Shin Ja J. Hwang y William Merri!eld. SIL and Unversity
of Texas at Arlington.
Beltrn, Pedro. 1746. Arte de el idioma maya reducido a succintas reglas, y semilexicon yucateco. Mxico, DF.
Stross, Brian. Annotated Cholti dictionary. Versin electrnica con comentarios etimolgicos del Bocabulario grande de Fray Francisco Morn, 1696. www.utexas.edu/courses/
stross/choltiproject/choltiproj1.htm
Beck, David. 2011. Upper Necaxa Totonac dictionary. Mouton de Gruyter, Berlin.
Davies, Mark. 2002. Corpus del Espaol: 100 million words, 1200s-1900s. En lnea en
http://www.corpusdelespanol.org.
Jany, Carmen. Diccionario mixe de Chuxnabn-Ingls-Espaol. En lnea: http:/
/2an.csusb.edu/~cjany/Mixe/; acesado en noviembre 2011.
Lyle Campbell, Terence Kaufman & Thomas C Smith-Stark. 1986. Meso-America as a linguistic area. Language 62:3: 530-558
Lenkersdorf, Carlos. 2010. Bomakumal tojolabal- kastiya; Bokomakumal kastiya-tojolabal: Diccionario tojalabal-espaol; Diccionario espaol-tojolabal. Tercera edicin. En lnea.
Montemayor, Carlos. 2007. Diccionario del nhuatl en el espaol de Mxico. UNAM,
Mxico, DF.
Clark, Lawrence E. 1981. Diccionario popoluca de Oluta, ILV, Mxico, DF.
Sapper, Carlos. 1929. La lengua tapachulteca. El Mxico Antiguo 11:259-268.
Wisdom, Charles. 1950. Chorti dictionary, manuscrito transcrito por Brian Stross, en lnea:
http://www.utexas.edu/courses/stross/chorti/index.html.
Brown, Cecil H., David Beck, Grzegorz Kondrak, James K. Watters, y Sren Wichmann.
2010. Linking proto-Totonacan and proto-Mixe-Zoquean. En lnea.
Martinez, Vitalino Prez, Federico Garca, Felipe Martnez y Jeremas Lpez. 1996. Diccionario chorti Jocotan, Chiquimila: chorti - espaol. Proyecto Lingstico Francisco Marroqun, Guatemala.
Brinton, Daniel Garrison. 1886. Notes on the Mangue: an extinct dialect formerly spoken in
Nicaragua. Paper read before the American Philosophical Society, November 20, 1885.
McCalla & Stavely, Philadelphia.
Delgaty, Alfa y Agustn Ruz Snchez. 1978. Diccionario tzotzil de San Andrs con variaciones dialectales. ILV, Mxico, DF.
Diccionario de la Real Academia Espaola. En lnea en www.rae.es.
Diebold, Richard. 1961. Bilingualism and biculturalism in a Huave community, tesis doctoral, Yale University.
Boot, Erik, compilador. 1997. Vocabulario lacandn maya-espaol, basado en la gramtica
del Lacandn (Robert D. Bruce 1968), dialecto de Naj. FAMSI, en lnea.

xi
EE
EF

ER
FC
FK
GC
GM
HA
HG
HH
HJ
HJG

HT
IB
IS
JD
JG
JS
KE
KH

Engel, Ralph, y Mary Allhiser Engel. 1987. Diccionario zoque de Francisco Leon. ILV,
Mxico.
Fuertes, Estevan Antonio. Algunos vocablos de la lengua huave: colectados en el pueblo de
San Dionisio de la Mar (Oaxaca), 1870. Manuscrito ubicado en la Berendt-Brinton Linguistic Collection de la biblioteca de la University of Pennsylvania, Philadelphia.
Ramrez Castaeda, Elisa. 1987. El "n de los montiocs: tradicin oral de los huaves de San
Mateo del Mar, Oaxaca. INAH y Secretara de Educacin Pblica, Mxico, DF.
Cuturi, Flavia G. 2010. Neteran ikoots naw San Mateo del Mar: Ngineay majaraw
arangch neteran. Comida ikoots de San Mateo del Mar. INALI, Mxico, DF.
Karttunen, Frances. 1983. Analytical dictionary of Nahuatl. University of Texas Press,
Austin.
Cardona, Giorgio Raimondo. 1979. Categorias cognoscitivas y categorias lingsticas en
huave. En: IS, pp. 315-365.
Comunicaciones escritas de Gaston Martnez, maestro, originario de San Francisco del Mar.
2011.
Aschmann, Herman P. 1962. Vocabulario totonaco de la Sierra. ILV, Mxico.
Harrison, Roy, Margaret Harrison, y Cstulo Garca H., Diccionario zoque de Copainal,
ILV, Mxico.
Harrison, Roy, and Margaret B. Harrison. 1984. Vocabulario zoque de Rayn, ILV, Mxico.
Johnson, Heidi A. 2000. A grammar of San Miguel Chimalapa Zoque, tesis doctoral, SUNY
Albany.
Hopkins, Nicholas A., J. Kathryn Josserand, y Ausencio Cruz Guzmn. 2011. A historical
dictionary of Chol (Mayan): the lexical sources from 1789 to 1935. (en lnea: http:/
/www.famsi.org/mayawriting/dictionary/hopkins/dictionaryChol.html, acesado noviembre 2011).
Herrera, Samuel. 2010. Alineamiento y frase verbal en huave de San Mateo del Mar, Oaxaca, tesis de licenciatura, ENAH, Mexico.
Butler, Inez M. 2000. Diccionario zapoteco de Yatzachi, ILV, Mxico.
Signorini, Italo. 1979. Los huaves de San Mateo del Mar. Institucin Nacional Indigenista,
Mxico, DF.
Dienhart, John M. 1997. The Mayan languages A comparative vocabulary, electronic
version. Odense University.
Gmez Navarrete, Javier Abelardo. 2009. Diccionario introductorio espaol-maya, mayaespaol. Chetumal, Quintana Roo.
von Sivers, Jegr. 1861. Ueber Madeira und die Antillen nach Mittelamerika:
Reisedenkwrdigkeiten und Forschungen. Carl Fr. Fleischer, Leipzig.
Evanini, Keelan. 2007. The phonetic realization of pitch accent in Huave, Meeting of the
Berkeley Linguistics Society.
Hull, Kerry, 2005. An abbreviated dictionary of chorti maya. FAMSI (en lnea).

xii
KN

Ko
KT
LC
LE

LS
LT
MF
MG
MS
MT
MV
NN
ON

OT
P

PM
PR

Kaufman, Terrence and William Norman. 1984. An outline of proto-Cholan phonology,


morphology, and vocabulary. En Phoneticism in Mayan hieroglyphic writing, eds. John
S. Justeson y Lyle Campbell. Institute for Mesoamerican Studies, State University of
New York at Albany, Publication No. 9.
Konajts, libro publicado para el uso en las escuelas primarias en San Francisco del Mar en
2003.
Kim, Yuni. 2008. Topics in the phonology and morphology of San Francisco del Mar
Huave, tesis doctoral, University of California, Berkeley.
Clark, Lawrence E. 1995. Vocabulario popoluca de Sayula, Veracruz, Mxico, SIL, Tucson.
Lupo, A. 1984/1991. La Etnoastronomia de los huaves de San Mateo del Mar, Oaxaca.
En: Arqueastronoma y etnoastronoma en Mesoamrica, ed. J. Broda, S. Iwaniszewski,
y L. Maupon. UNAM, Mxico, 219-234.
Schoenhals, Louise C. 1988. A Spanish-English glossary of Mexican #ora and fauna. ILV,
Mxico, DF.
Milln, Sal, y Paola Garca Souza. 2003. Lagunas del tiempo: representaciones del agua
entre los huaves de San Mateo del Mar. INAH, Mxico.
Fernndez de Miranda, Mara Teresa 1995. El protozapoteco. El Colegio de Mxico, INAH,
Mxico.
Simn Morales, Erico, y Ernesto Baltazar Gutierrez. 2007. Pujbil yool baaj (Diccionario
bilinge tektiteko-espaol). CHOLSMA, Guatemala.
Salminen, Mikko. Notas de campo, 2011-2012.
Atlas de las plantas de la medicina tradicional mexicana, UNAM. En lnea: www.medicinatradicionalmexicana.unam.mx
Boot, Erik. 2002. A preliminary Classic Maya-English/English-Classic Maya Vocabulary.
Manoscrito, Leiden University, the Netherlands.
Nordell, Norman. 1984. Spanish loan words via Aztec. SIL Mexico Workpapers 5:1-23.
Wood, Stephanie, y John Sullivan (en progreso). Nahuatl dictionary. Indigenous languages
dictionaries, Wired Humanities Projects, University of Oregon. http://whp.uoregon.edu/
dictionaries/nahuatl/
Toledo Esteva, Oscar, et. al. Vocabulario del idioma zapoteco istmeo (diidxaz). http:/
/www.biyubi.com/did_vocabulario.html.
Pea!el, Antonio, ed. 1886-1893 (indito). Vocabulario comparativo (huave). Direccin
General de Estadstica de la Repblica Mexicana. Cuestionarios de vocabulario rellenados en los cuatro pueblos huaves.
Boot, Eric (compilador). 1997 (versin electrnica de 20039. Vocabulario breve de maya
chorti (basado en la gramtica chort de Vitalino Prez Martnez 1994). En lnea.
Radin, Paul. 1916. On the relationship of Huave and Mixe, American Anthropologist. pp.
411-421.

xiii
R

R/Su
RB
RC
RD
RL
RLH
RN
RR
RT
RZ
SC
SH
SM

SS

Starr
Su
SW
SZ
TA

Radin, Paul. Notas de campo (indito), actualmente ubicados en la biblioteca de la American Philosophical Society, Philadelphia. El sistema de transcripcin fue normalizado.
Algunos detalles fonticos previsibles han sido suprimidos, p.ej. la slaba que lleva el
acento fontico cuando es regular, o sea la ltima slaba. Los datos fueron recopilados
antes de 1914.
Interpretacion fonolgica por Surez de un dato de Radin.
Reid, Aileen A, y Ruth G. Bishop. 1974. Diccionario totonaco de Xicotepec de Jurez,
Puebla. ILV, Mxico.
Long C., Rebecca, y Sofronio Cruz M. 2000. Diccionario zapoteco de San Bartolom
Zoogocho, Oaxaca, 2a edicin, electrnica. ILV, Mxico.
Diebold, Richard. 1961. Incipient Biligualism, Language 37:97-112.
Lazcano Leyva, Rasheny. Notas de campo, 2010-2012.
Robertson, John S., Danny Law, and Robbie A. Haertel. 2010. Colonial Cholti: the seventeenth-century Morn Manuscript. University of Oklahoma Press, Norman.
Noyer, Rolf. Notas de campo, recopilados desde 2004.
Roys, Ralph. 1931. Ethnobotany of the Maya. Middle America Research Series, No. 2, Tulane University, New Orleans.
Radin, Paul. 1929. Huave Texts. IJAL:5:1:1-56. [Datos compilados en 1912-13]. Los nombres que siguen (si hay) indican el texto en el cual occuri la palabra en cuestin.
Zavala Maldonado, Roberto. Oluta dictionary. Mesoamerican Languages Documentation
Project, SUNY Albany, en lnea: www.albany.edu/anthro/maldp/body2.html.
Schoenhals, Alvin, y Louise C. Schoenhals. 1965. Vocabulario mixe de Totontepec, ILV,
Mxico, DF.
Stairs, Emily, y Barbara Hollenbach. 1969. Huave verb morphology. IJAL 35:1:38-53.
Marlett, Stephen A. 2010. Basic vocabulary. En: The Zapotec grammar "les, ed. Cheryl A
Black, H. Andrew Black and Stephen A. Marlett. SIL working paper, disponible en
www.sil.org/mexico/WorkPapers/WP001i-ZapotecGrammarFiles.htm.
Stairs, Glenn Albert, y Emily Stairs. 1981. Diccionario huave de San Mateo del Mar, ILV,
Mxico, DF. Sin otra indicacin el dato se encuentra en la entrada para la voz en la seccin huave-espaol del diccionario.
Starr, Frederick. 1900. Notes upon the ethnography of Southern Mexico. Reprinted from
vol. VIII, Proceedings of Davenport Academy of Natural Sciences, Davenport, Iowa.
Surez, Jorge. 1975. Estudios huaves, Coleccin Cient!ca 22, INAH, Mxico, DF.
Wichmann, Sren. 1995. The relationship among the Mixe-Zoquean languages of Mexico.
University of Utah Press, Salt Lake City, Utah.
Surez, Jorge. 1973. On Proto-Zapotec phonology. IJAL 39:4 236-249.
Datos de presentaciones hecho por participantes de las comunidades huaves en los Talleres
de Alfabetizacin y Normalizacin organizados por INALI. 2011-2012.

xiv
TK
TT
VG
VM

VP
WL
Wo
WW
YK

Kaufman, Terrence. 2003. A prelimiary Mayan etymological dictionary, 2003, FAMSI, en


lnea.
Turner, Paul, y Shirley Turner. 1971. Chontal to Spanish-English dictionary, University of
Arizona Press, Tucson.
Garca Vidal, Flix, y Fernando Augusto Garca Garca. 1972. Manual del dialecto totonaco de Papantla, Veracruz. Porra Hnos y Ca., Mxico.
Grabaciones y comunicaciones escritas de Vladmir Martnez Ramrez, maestro, originario
de Santa Mara del Mar, 2011, basadas en entrevistas con hablantes de dicha
comunidad.
Pickett, Velma y colaboradores. 2007. Vocabulario zapoteco del Istmo, 5a edicin (electrnica), ILV Mxico.
Wichmann, Sren. 2006. A new look at linguistic interaction in the lowlands as a background for the study of Maya codices.
Wolgemuth Walters, Joseph C., et. al. Diccionario nhuatl de los municipios de Mecayapan
y Tatahuicapan de Jurez, Veracruz, 2a edicin (electrnica), ILV Mxico, DF.
Warkentin, Milton, y Clara Warkentin. 1952. Vocabulario huave. ILV, Mxico, DF.
Kim, Yuni. Notas de campo, recopilados desde 2004.

Smbolos lingsticos y abreviaturas gramticas


<
deriva histricamente de
>
se convierte histricamente en

se convierte sincrnicamente en

deriva sincrnicamente de

resulta por intercambio lingstica con

indica que la consonante que le precede es palatalizada


~
varia con
:
indica que la vocal que le precede es larga
C
(cualquiera) consonante (sonido no silbico)
V
(cualquiera) vocal
R
en los nombres de races = [r] o sea, el sonido de la erre (vibrante doble)

en los nombres de races = [] o sea, el sonido de la ere (vibrante simple)

R,
una consonante rtica [r] o [] cuando se desconoce su calidad subyacente
*
indica que lo que le sigue es una reconstruccin (de proto-huave si no hay otra etiqueta); o, en una indicacin de una clase de nmero, indica que es la clase prevista por las
reglas semnticas pero no hay datos explictos para con!rmarla
1
primera persona; o, en los datos de Radin, es el equivalente de la clase A
2
segunda persona; o, en los datos de Radin, es el equivalente de la clase O
3
tercera persona; o, en los datos de Radin, es el equivalente de la clase E
adj
adjectivo

xv
adv
conj
cp-ex
cp-nom
excl
f
fadj
fp
fptc
fn
fv
fv-lig
fv-p
fv-fp
fv-imp

fv-px
fv-sub
imp
incl
interj
n
ptc
pl
pref
prep
pret
sg
vi
voc
vp
vr
vt

adverbio
conjuncin
compuesta exocntrica
compuesta nominal (con ncleo nominal a la izquierda sin pre!jo de posesin)
exlusivo
palabra funcional
frase adjectival
frase preposicional (un preposicion ms uno o ms argumentos)
frase participial
frase nominal (el ncleo est a la izquierda y marcado con pre!jo de posesin, o el ncleo est a la derecha despus de adjectivos, numeros, demostrativos, etc.)
frase verbal (normalmente un verbo con uno de sus argumentos)
frase cuyo verbo est compuesto de un verbo ligero y un objeto
frase verbal con verbo y proposicin o partcula adverbial
frase verbal con verbo y frase preposicional
frase verbal impersonal: el verbo principal es impersonal y !jo al tercera persona singular; el sujeto nocional es indicado como sujeto de un verbo que sigue o por un pre!jo de
posesin de un objeto nominal
frase verbal con concordancia entre el sujeto del verbo y el pre!jo del objeto
frase verbal con dos verbos donde el segundo es en la forma subordinada si es transitivo
verbo imperativo
inclusivo
interjeccin
substantivo (ingls noun)
participio
plural
pre!jo
preposicin
preterito
singular
verbo intransitivo
vocativo
verbo pasivo
verbo re2exivo
verbo transitivo

xvi
Abreviaturas para clases morfolgicas
miclase de pre!jos: SMo xe- y SMa, SF xa- en la 1 persona, mi- en otros casos (= la
clase 3 de KT)
oclase de pre!jos: (SMo) 3 persona o-, 2 person i-, 1 persona xiiclase de pre!jos: (SMo) 3 persona i-, 2 person er-, 1 persona xiaclase de pre!jos: (SMo o SMa) 3 persona a-, 2 person i-, 1 persona sauclase de pre!jos: (SMa) 3 persona u-, 2 person i-, 1 persona xixiclase de pre!jos: (SF) 3 persona u-, 2 person i-, 1 persona xi- (= las clase 1 de KT)
saclase de pre!jos: (SF) 3 persona u-, 2 person i-, 1 persona sa- (= la clase 2 de KT)
E
clase de su!jos
I
clase de su!jos
A
clase de su!jos
O
clase de sufjos
A=I
races que se terminan en -i(i)ch, -ix o -ij que SS clasi!can en la clase A, pero que estn
de hecho en la clase I desde el punto de vista fonolgico.
K
clase de nmeros: palabra que se usa con *no-k > SMo noik, SF anek uno (= la
clase B de KT)
TS
clase de nmeros: palabra que se usa con *no-co > SMo nots, SF anots uno (= la
clase C de KT)
P
clase de nmeros: palabra que se usa con *no-po > SMo nop, SF anop uno (= la
clase A de KT)

xvii
Smbolos fonticos
Los smbolos fonticos tienen los valores de la AFI, excepto los siguientes:
Este libro AFI
[y]
[]
[]

[ j]
[]
[ ts ]

Ortografia
Prctica
y
y, i, e etc.
ts

[]
[, ]
[s, ]
[n]

[dz]
[t ]
[]
[nts]

ds
ch
x
nts

[n]
[n, n]
[, ]
[n, n]
[]
[mb]
[nd]
[g]
[r] (R, *r)
[] (R , *r)
[]

[ndz]
[nt]
[d ]
[nd ]
[]
[m b]
[nd]
[ ]
[r]
[]
[, ]

nds
nch, ndx
dx
ndx
f
mb
nd
ng
rr, r
r

[]
[]
[i]

[]
[y]
[i, i, i]

yu
i, ie, io

[h]

[h, x]

[w]
[w]
[a]

[w]
[, ]
[a, ]

w
w
ya, ea

otros

Radin

Surez

/y/

/y/
(/i , e / )
/ts, dz /

/ y/
/ / (!nal o al lado de V)
/c/

/dz /
//
//
/nts/

/c/ (!nal antes de V)


/s/ (!nal o antes de V)
/nc/

ts (WW)
/c/ (SH, SW)
tz (mayense)
//
//
nts (WW)
/nc/ (SH)
/n/

/mb/
/mb/
/ng/
/rr/
/rr/
(WW)
/ / (SH, IS)
// (SW)

i (WW)
/i/ (SH, IS)
j (WW)
/h/ (SH, IS)

/n/
//
/n/
/hh/ (a veces ?)
/mb/
/nd/
/g/
/rr,r/
/r/
/, /

/nc/ (!nal o antes de V)

/, /
/ie, ia, io, iu/

//
/i/

/h/

/h, x/

/w, v, u, ov/
/w, v, o/
/ea, e, a, aha/

/w/
/w/
/a/

//
/mb/
/nd/
/ng/
/ r/
/r/
/ /

La [c] de los datos mixe-zoqueanos representa []; asimismo la tz de datos mayenses representa [], excepto en las reconstrucciones del proto-maya, donde [c] representa [] como en mixe-zoque.

xviii
Lenicin
En todos los dialectos las oclusivas prenasalizadas a menudo cambian a !nal de una palabra (o una slaba), perdiendo la fase oclusiva, as que se vuelven nasales: /mb nd g/ [m n ] (pero ntese que el
proceso nunca afecta a [n]). A veces, pero no siempre, este proceso ocasiona la prdida completa de la
fase oclusiva, as que sincrnicamente sta ya no existe al nivel fonolgico. Sin embargo en muchos
otros casos se encuentra una variacin en la pronunciacin de modo que unos hablantes pronuncian la
fase oclusiva y otros no, o bien para stos la pronunciacin se ha puesto muy dbil; tambin a menudo
resultan casos de alternancia fonolgica en que la fase oclusiva no se pronuncia excepto cuando se
aade un su!jo (que empieza con una vocal por lo regular). En la transcripcin fontica las prenasalizadas /mb nd/ que suelen cambiarse se denotan con un punto debajo: [m, n]. En el caso de [g], ya
que la lenicin casi siempre se aplica al !nal de slaba, se decida de no la notar.
Cuando una oclusiva prenasalizada est al principio de una palabra, a veces la fase nasal se pierde facultativamente, o sea en ciertas palabras /mb nd g/ pueden convertirse en [b d g]. Para indicar esto, se escibe un punto debajo la nasal en la transcripcin.
Otro proceso importante en la fonologa de SMa y SF es la perdida de [k] al !nal de slaba despus de
[h], as que SMa /sahk/ medicina, remedio se pronuncia tpicamente [sai h]. Este fenmenon se denota
por un punto debajo de la [k] en la transcripcin: /asah/. Tambin al !nal de una slaba algunos
hablantes tanto en SMa como en SF suelen pronunciar /h/ de manera relajada as que pierde la fase
oclusiva y se acerca mucho a [hs], p.ej. a partir de SMa /ulah/ (su) hueso puede resultar [ulahs]. Una
[] que as se puede pronunciar tse transcribe tambin con punto inferior, p.ej. [ulah ].
En SMa, al menos para algunos hablantes, se neutralizan los contrastes entre [i e], [u o] y [ a] en
slabas atnicas, as que la pronunciacin se acerca ms a la de [i], [u] y [a] respectivamente. A veces
una vocal cuya calidad subyacente es desconocida tambin se transcribe con punto abajo.
Acento y tono
En la ortogra!a prctica, cuando una vocal lleva el acento ortogr!co [], signi!ca que es acentuada,
pero en los datos de Surez (Su), Diebold (RD, DT) y Evanini (KE), y en las reconstrucciones de protohuave, los acentos ortogr!cos indican tonos: el acento agudo [ ] = tono alto; el acento grave [ ` ] =
tono bajo; el acento circun2ejo [ ^ ] = tono descendente.
En los datos de zapoteco, nmeros sobreescritos despus de cada slaba indican los tonos. El nmero 1
denota el tono ms alto y 4, el tono ms bajo; la secuencia 41 despus de una sola slaba, por ejemplo,
indica un tono ascendente. En transcripciones de lenguas mixeanas o zapotecanas, una vocal seguida de
[] representa un ncleo silbico largo con interrupcin glotal, es decir, [a] es aproximadamente [aa].
En los datos de Radin, se escribe [] antes de la slaba (o slabas) con acento primario, y se escribe []
antes de una slaba con acento secundaria. Sin embargo, en el caso regular en que es la ltima slaba que
lleva el acento primario, se suprime el signo.

xix

Direccin del editor


Rolf Noyer
619 Williams Hall
Department of Linguistics
University of Pennsylvania
Philadelphia, PA 19104
rnoyer@babel.ling.upenn.edu

Presentacin Sinptica de Races y Reconstrucciones


ACH *c (*aa) (espaol)

BIEMB *mbimb

hacha | axe

fuego | fire

AJ, AJK *a-ha, ah-ka

[BUR] POR / BUR

base de demostrativo | demonstrative base

tacazonte (pez) | sea catfish

AJ, JAY *aha, *(a)ha-ye, *(h)aya (?) (mixe-zoqueano)

CHAJP *chpa (mayense)

derretir | to melt

comer rpido haciendo mucho ruido | to eat rapidly making a


lot of noise

AJA(J) *ahah(a)
s | yes

[AJK] AJ, AJK


base de demostrativo | demonstrative base

AJKY *ahk (mixe-zoqueano)


escupir | to spit

AJX *ahs
ruido de agua | sound of water

AK *aka
derecha (mano) | right (hand)

AL, LAY, LAKY *(a)-la-/-l-, *h-la-ye, *h-la-k


todava, otro; estar, haber | still, another; to be, for there to be

AMY *m
soar | to dream

AMY *m
pesado; sucio | heavy; dirty

AN *ana
mucho; una vez; slo | much; once; only

AP *apa (mixe-zoqueano)

CHAK , CHIEK *cka, *cik


axila | underarm

CHAK *cka (por difusin (< mixe-zoque))


carpintero (pjaro) | woodpecker

CHAK *cka (mayense occidental o zoque)


mala seal | bad sign

CHAK *cka
ombligo del pescado | fish navel

CHAMB *cmba (mayense occidental)


quieto | still (quiet)

CHAR *cra, cr
caerse; apretarse | to fall; to press upon

CHAT, CHET *cta, *cete


chaparra | type of tree

CHAW *cwa (totonaco)


atole | atole

CHAW *cwa
lagartija (tipo de) | lizard sp.

suegro o suegra (de una mujer) | womans father-in-law or


mother-in-law

CHECH *cece

AS *sa

CHECHECH *cece-cece

elote | corn-on-the-cob

buho | owl

AT, OT *ata, *oto

CHECHEN *cecene (mayense)

como | as, like

chechn | black poisonwood

-ATS *-ca

CHEJ *cehe (mayense occidental)

tiempo, vez | time, occurrence

mojarra | mojarra (fish)

AWAW *awawa (mixe oluteco o totonaco)

CHEJCH *cehce

achiote | annatto (tree)

dejar caer, tumbar | to drop, to fell vt.

AY *aya

CHEJK *cehke

pesado | heavy

despegar | to detach

BANG *banga (espaol)

CHEJMBAW *cehmba-wa

banquina | shoulder of a road

amanecer | dawn

tonto | idiot, stupid, silly

CHELEX *celese / *cilisi

CHIER *h-cir

abrir | to open vt.

llover fuerte | to rain hard, to pour rain

CHENCH *cence

CHIET *ci-t (zoque)

fuerza (hacer) | to force

roto, partido, descosido | torn, cracked, unstitched

CHENG *cenge

CHIJCH *cih-ci

empujar | to push

llorn | cry-baby

CHEP *cepe (cholano)

CHIJK *cihki (mixe-zoqueano)

flamear | to flame

hermano/a menor | younger brother or sister

CHEPEL, CHUPEY *cepele, *cpye (?) (mayense

CHIK *ciki

occidental)
herida (piel); pelar | broken or wounded (skin); to peel

CHEPU *cepn, *cepe-n (?) (mixe-zoqueano)


avispa roja y negra | red and black wasp

[CHET] CHAT, CHET


chaparra | type of tree

CHEWEL *cewele / *ciwili / *cawala


puchero, mueca | pout, sneer with the lips

CHI- *ci-(ci)
yuca | cassava, manioc

CHICH *cci
agrio | sour

CHIEJ- *cihcalmarse, dejar de llorar | to calm down, to stop crying

CHIEK *ck
mojarra blanca | yellowfin mojarra

[CHIEK] CHAK , CHIEK


axila | underarm

CHIEN *cin
dame! | give me (it)!

CHIEN *cin
piedrecita, cascajo | pebble, shard

CHIENG *cng
caracol de concha (clase) | periwinkle, conch

CHIEP *cip
bolsita | little bag

CHIEP *cip
color caf | coffee colored, light brown

CHIEPLAWY *cip-law
tarntula | tarantula

brincar | to hop

CHIK *ciki
cereipo (rbol) | cereipo (tree)

CHIKOMIT *ckmite (espaol)


robalo de aleta amarilla | yellowfin snook (fish)

CHIKOT *cikoto
lodo | mud

CHIL *cli (chontal de Oaxaca)


mojarra negra | black mojarra

CHIL *cli
aguja de atarraya | atarraya needle

CHILING *cihi-lingi
sierra (pez) | Pacific sierra (fish) [RN]

CHILIP *ci-lipi
regar | to water, to sprinkle

CHIN *cini (mayense)


mal desarrollado | underdeveloped

CHIN *cini (cholano)


platillo | cymbals

CHING *cingi
chinchorro | chinchorro (type of fishing net)

CHINGAY *cingaya
menor | younger, smaller, lesser

CHINKALY *cihi-kl, cini-kl


gorro | bonnet

CHINKWAK *cinikaka
pipa para fumar | pipe for smoking

CHINU *cini n
pajarito (pez) | halfbeak (fish)

CHIPIN *cipini (mixe-zoqueano)


tomate; enca | tomato; gum (anat)

[CHIR] TSAR / CHIR

CHUK *ck

bifurcado, a horcajadas | forked, split, astride

mezclar, p.ej. polvo con agua | to mix, e.g. dust with water

CHIS(A) *cisa (zapoteco del Istmo)

CHUK, CHU *c-k, *c (mayense (por difusin))

ardilla | squirrel

se dice | it is said (evidential particle)

CHIT *citi

CHUKUY *cky, *ncky

vagina | vagina

cosquillas (hacer) | to tickle

CHIW *ciwi

CHUL *cl (por difusin)

indeciso, dudoso | indecisive, doubtful

orinar | to urinate

CHIY *cyi (totonaco)

[CHU] TSO / CHU

ratoncito | mouse

encender | to light on fire

CHIY *h-cyi

CHUNCH *cnc

estornudar | to sneeze

asar | to roast

CHIYAM(B) *ciHamba

[CHUNCH] TSONTS / CHUNCH

rana | frog

chino, grifo | curly, curls

CHOK *cko (mixe-zoqueano)

CHUPTIY *cp-tiyi

hormiga | ant

jilguero | goldfinch

CHOM *cmo

CHUPY *cp

jarilla (planta) | hopbush

muela | molar tooth

CHOW *cewe

CHUPY *cp (mayense occidental)

carrizo | giant reed

llenar | to fill

CHUCH *cc (por difusin (< mixe-zoque))

[CHUPY] TSAPY

mamar | to suckle, to suck

mentn | chin

CHUCH *cc

[CHUT] TSOT / CHUT

brillar | to shine

sentado, sentarse | seated, to sit down

CHUCH *cc

CHUY *cy

lunar, mancha de nacimiento, sucio | mole, birthmark, dirty

malva (Malvaviscus sp.) | mallow (plant) [RN]

CHUCH *cc

CHUYUY *cyy

insecto hemptero | bug (insect type)

oso hormiguero | Northern tamandua (anteater)

CHUCH *cc

DAM *dma

ofrenda | religious offering

grande | large

CHUJ *ch

DONG *dongo (espaol)

pedir | to ask for

compaero, amigo | companion, partner, friend

CHUJCH *chc

[EJ] YEJ, EJ

chiflar | to whistle

se, all | that, there

CHUJKY *chk (cholano)

EN *ene

espejo | mirror

mangle colorado | red mangrove

CHUJPY *chp

ENCH *ence, *anc

tiburn | shark

haragn | lazy, idler

CHUJTY *cht (mixe-zoqueano)

EX *ese

desatar | to untie, to let loose

tacazonte (pez) | sea catfish

FIS *(s) (espaol)

IES *is, *so

sien; inteligencia | temple (body part); intelligence

pulga | flea

GAJP *kahpa-(wa)

IET *t

diez | ten

tierra | land, earth

GALAN *galana

IJ *ihi

rbol que tiene madera dura (tipo de) | hardwood tree sp.

fontanela anterior | anterior fontanelle

GATAPAN *gatapana

[IJ-] I-, IJ-

San Pedro Huilotepec | San Pedro Huilotepec

dos | two

GOJ *goho

IJK *hki

barracuda | barracuda

pinole; moler fino | pinole (ground toasted corn); to grind fine

I-, IJ- *i-, *ih- (*-pa-, *-ke-/*-ki-, *-ca-, *-mba-)

IJT *ihti (mayense)

dos | two

excremento | excrement

IEK *ik

IK *iki

soportar | to bear, to tolerate

hgado | liver

[IEK] IK, IEK

IK, IEK *iki, *ik

t | you sg.

t | you sg.

IEL *il

IMB *mbi

camote | sweet potato

carbn | coal

IEM *im

IND *indi; *n-indi

gemir, quejarse, bramar | to moan, complain, roar

flauta; msico | flute; musician

IEM *im

IND *indi

casa, nido | home, nest

desear (impersonal) | to want (impersonal verb)

IEN *in

IND *indi

venir | to come

gulabere | white cordia = English clammy berry

IEN *n

INDYOTS *i-ndco

permanecer | to stay

germen | germ, seed

IEN *in

IX *isi

aquel; all | that; there

dar asco | to nauseate

IEND *ind

IX *isi

aguantar; ayunar | to endure, resist; to fast

iguana | iguana

IEND *ind

[JA-] JO-, JA-

viento del norte; respiracin | north wind; breathing

aqu est, all est | here is, there is (voici, voil)

IEND *ind

JACH *hc (zoque)

parte carnosa del cuerpo | fleshy area of the body

deber dinero | to owe money

IEND *ind

JAK *haka-haka (mayense)

hincharse (como animal muerto) | to swell up (like a dead


animal)

abrir la boca | to open the mouth

IEP *ip
guayaba rosada | pink guava

JAKY, JUKY *ha-k, *h-k


despertarse; aparecer | to wake up vi.; to appear

JAL *hala
largo, alto, profundo | long, tall, deep

JAL *hala

JATY *hat

echar lumbre al horno | to light an oven fire

acercarse para calentarse | to draw near to warm oneself up

JALAK *halaka

JAW *hwa (mixe)

tronar | to thunder

ver, saber | to see, to know

JALANCH *halanc

JAW *hawa

arrancar, despedazar | to uproot, tear up

mentn | chin

JALAP *halapa

JAY *haya (zoque)

calvo | bald

caminar | to walk

JAMB *hamba

JAY *haya

espejismo | mirage

tejer (red, ropa) | to weave (net, clothes) [RN]

JAMIEN *ha-min

JAY *haya (mixe-zoqueano)

traer | to bring

consuegro | father-in-law of ones son or daughter

JAMY *ham, ham-m

JAY *haya(-ca)

lagarto; salamanquesa | large lizard, crocodile; gecko

nuevo | new

JAN *hana(-ki)

[JAY] AJ, JAY

ir a traer | to go to get

derretir | to melt

JA *hn

JAYAKY, JEYEK *hayak, heyeke (zoque)

cocer, maduro | to cook, ripe

escorpin (lagarto) | Mexican beaded lizard

JANCH *hanc

-JCH *hc, *c (zoque)

gotear | to drip, to leak [RN]

dar | to give

JANG *ha-nga

JEGRE *(hegre) (espaol)

quien, cual | who, which

sarape, cobija | blanket

JANG *hanga

JEL *hele (mayense occidental)

husped | guest

ropa | clothes

JANTS *hanca

JELEY *he-le-(ye)

lavar | to wash

encargar | to entrust, to commission, to order

JAANCH *haranc

JEN *hene (espaol)

hilo | thread

fin | end

JARAR *harara

JENG *henge

carcajada | loud laugh, guffaw

pandearse, doblarse | to sag, to warp, to fold over

JARONCH, RONCH *h(a)-ronc

JESKAL, PIXKEL *(skal) (espaol colonial)

chispea | to throw off sparks

fiscal (cargo en la iglesia catlica) | a traditional office in the


Catholic Church

JARY / JI *har / *hiri


destruido | destroyed

JAT *hata
esponjoso, mullido | soft, spongy

JAT *hata
tartamudear | to stutter

JATS *haca (zoque)


tocar el acordon | to play the accordion

[JEYEK] JAYAKY, JEYEK


escorpin (lagarto) | Mexican beaded lizard

JIENG *hing
bailar; leer | to dance; to read

JIENTS *hnc
llorar | to cry, to weep

JIE *hr

JONCH *hnc

tener, cuidar | to have, to keep

peinar | to comb

JIETAL *hit-la, *hitila (?)

JONDOK *hondoko / *hndk

ordenar | to order, to command

contraer | to contract, reduce in size

JIK *hiki (mayense)

JONDOT *ho-nd-o-to

cerrar la boca | to close the mouth

qu tal si | suppose that, even if

JILIND *hilindi

JONDY *hond / *hnd

despellejar | to skin, to flay

limpiar | to clean, to wipe

JIMB *hmbi (mixe)

JONGOK *hongoko (mayense occidental)

barrer | to sweep

levantar puados con los dos manos | to scoop up with both


hands

JIMB *himbi
tepehuaje (Leucaena pulverulenta) | great leadtree

JIN *hini
repartir | to distribute

JIND *hindi
tener punta | to be pointed

JININ *hinni
liso | smooth

[JI] JARY / JI
destruido | destroyed

JIW *hiwi
senos | breasts

-JNDY *-h-nd
regalado (ser) | to be given something

JO-, JA- *ho-, *haaqu est, all est | here is, there is (voici, voil)

JOJ *hho
toser | to cough

JOK *hoko, *ro-hoko


cortar lea | to cut firewood

JOK *hoko, *hoko-hoko


balancearse; culebra ratonera | to sway; elaphe (rat snake)

JOMB, OM *hombo / *homb, *ombo

JONGOY *hongoyo
hervir | to boil

JONTS *honco / *hnc


rayar | to draw a line on

JONTS / UNCH *h-onco / *nc


culebra listada | striped road guarder (snake)

JONTS, JONTSOTS *honco-(co) / *nc


ensear, guiar | to teach, to guide

[JONTSOTS] JONTS, JONTSOTS


ensear, guiar | to teach, to guide

JOR, OR *horo, Yoro


concha | seashell

JOR *horo / *hr


limar, raspar, afeitar | to file, scrape, shave (hair)

JOEL *horele (espaol)


paloma (pescado) | paloma (fish)

JORO *horoo
sorber | to sip

JOT *hoto
tomar aire ? | to suck in air ?

JOT *hoto (mayense)


piedra de afilar | sharpening stone

remar, mover agua, rozar | to row, to move water, to brush


lightly

JOTY *hot

JOMBOP *hombopo

JOTY *hot-hot

margarita (flor, un tipo grande de) | daisy (a large species of)

lechuza chica | barn owl

[JON] O / U, JON

JOW *howo

comprar; comprado | to buy; bought

decir | to say

llover | to rain

JOW *howo(-a)

KAJAMB *kahamba

hola! | hello!

tener dieta | to diet

JOW *howo

KAJCH *kahc

ah! | oh! ah!

morder | to bite

JOWY *hw

KAJCH *khc

hamaca, cuna | hammock, cradle

machete, macab del Pacfico (pez) | Pacific ladyfish

JOY *hoyo

KAJIEL *kah-il

llevar | to carry

madresal | black mangrove

JOYOK, OYOK *(h)oyoko (mixe)

KAJLANTS *ka-h-lanca

bola | ball

desperezarse | to stretch vi.

[JUK] JAKY, JUKY

KAJMBAT *kaha-mbata

despertarse; aparecer | to wake up vi.; to appear

manta religiosa | praying mantis

JUL *hl

KAJMBIEL *ka-h-mbil

frjol espada | Brazilian jackbean

avispa | wasp

JULUND *hlnd

KAJPKAY *kahpakaya (zoque)

pbilo | wick

epidemia | epidemic

JULY *hl

KAJW *kahwa

desplumar, despellejar | to pluck, to fleece

luna | moon

JU *hn (mixe-zoqueano)

KAK *kaka

rpido | rapid, fast

cacarear | to cackle (chicken)

JUNG *hng

KAL, KYAL *kala; *kla

arco (de flecha) | bow (for arrows)

anillo; recipiente | ring; container

JUP *hp

KALAW *kalawa

raspar | to scrape

quebradizo | brittle, fragile

JUR *hr

KALAY *ka(h)lya, *(h)lya

correcamino | roadrunner

norte | north

JURUR, JII *hrr, *hiriri

KALY *kal (cholano)

desgarrar, hacer una raja larga | to tear, to make a slit

eseperar, quedarse | to wait for, to stay

JUW *hw

KALY *kal

mudo | mute

renacuajo; lirio de agua | tadpole; water hyacinth

JUYUJ *hyh

KAMANG *kamanga

mareado, atarantado | dizzy, queasy, dazed

fuego | fire

KA- *ka-

KAMAY *kamaya

tema pronominal | pronominal base

fogn | small stove

KACH *kac

KAMB *kamba (mayense)

gallina ciega (gusano) | white grub worm

lado opuesto, el otro lado | opposite side, the other side [RN]

[KACH] KAJCH

KAMBAJ *kam-pha, *kem-pha

morder | to bite

KAJ *kaha
buscar | to look for

pueblo | village

KAMBAP *kambapa
tomar puados | to take handfuls

KAMBY *kamb, kambowo (?)

KAWAX *ka(h)-was

pez globo, botete | puffer (fish)

arriba | up, upward

KAMBYAK *kambka

KAWAY *kawya (espaol)

manta de la virgen | ivy-leaf morning glory

caballo | horse

KA *kan

KAX *ks (espaol colonial)

abeja, miel | bee, honey

bal, cajn | trunk, box

KAN *kana

KAY *kaya (mayense occidental)

igual, del mismo nivel | equal, on par

enojado; veneno | angry; venom

KAN *kana

KAY *kya

equivocarse | to be mistaken

salina | salty lowland

KANCH *kanci-

[KE-] KI- / KE-

reunir; recoger (agua) | to gather, to collect (water)

se; all | that (one); there

KANCH *knc

KECH *kce

cangrejo | crab

legaa | rheum, sleepydust, eye secretions

KANCHAM *kancma(-ya), *kncma, *kincima

KEJ *khe

remendar | to mend

sangre | blood

KAND *na-kanda

KEJCH *kehce

brazo | upper arm

ensear | to teach

KANG *knga

KEJW, KYAJW *kehwe, *khwa

piedra, testculo | stone, testicle

partir en dos pedazos | to split in two

KANGACH *kanga-c

KEK *keke

despertar vt. | to wake up, to rouse from sleep

labio leporino | harelip

KANTS *knca

KEL *kele (mayense occidental)

rojo | red

guardar | to guard, to watch over

KANTS *kanca

[KEMB] KYAMB, KEMB

chile | chili

izquierda (mano) | left (hand)

KAAW *karawa

KEN *kne

enano | dwarf

cargar (en la cintura) | to carry a load (at ones waist)

KATIX *katisi

KEND *knde

planta con frutita roja | a plant with a small red fruit

poner lodo | to cover with mud, to lay down mud

KATS, KACH *kca

KEP *kepe (mixe de Oaxaca)

mojado | wet

cortar incisiones | to make incisions

KATY *kat

KER *kere

pez, pescado | fish [RN]

cerezo | capulin cherry

KAW *kwa (mixe)

[KEY] KIY, KEY

guacamayo | military macaw [RN]

nueve | nine

KAWAK *kawaka (mixe-zoqueano)

KI- / KE- *ki- / *ke-

chicozapote | sapodilla [RN]

KAWAK *kawaka, *kahwaka


sur | south

se; all | that (one); there

KICH, NGICH, KUCHUJCH *kici, *ngici; *kcc


(mixe)
flaco, nio; chico | skinny, child; little

KICHEJ *ki-cehe
traer mal agero | to bring a bad omen

KIEJP *ki-h-p-
acompaar | to accompany, to be with

KIES *kis
perro | dog

KIJCH *kihci (zapoteco del Istmo)


pellizcar | to pinch

KIL *kli
cotorrita | parakeet

KIL *kili
enano (animal) | dwarf (animal)

KILIET *kilit, *kili-it (?)


profundo | deep

KILYAT *kelete, *kili-at (?)


zapote borracho | yellow sapote (tree)

KIND *kndi
fro | cold

KINIEK *kin-ik (mixe-zoqueano)


sal | salt

KI *kiriwi
pedacito | little piece, a bit

KIT *kti (zapoteco)


gallina | chicken, hen

KIX *kisi-kisi (mayense)


disentera | dysentery

KIX *kisi
sien | temple (body part)

KIX *kisi
mixe (etnia) | Mixe (ethnic group)

KIXTAN *kisi-tana, kihi-tana (?)


grilla, higuerilla | castor oil plant

KIXTYAN *(kitiano) (nhuatl < espaol colonial)


catrn | elegant dresser, gentleman

KIY *kiyi
tardar(se) | to delay

KIY, KEY *ke-Hi-(w)


nueve | nine

[KO-] KWA, KOqu; tema pronominal | what; pronominal base

KOCH *koc (mayense)


rasguar | to scratch

KOJ *kho
hermano o hermana mayor | older brother or sister [RN]

KOJCH *khc (mixe-zoqueano)


cortar | to cut

KOJKY *kohk
levantar | to lift

KOJLY / KUJLY *kohl / *khl


arrodillarse | to kneel

KOJ / KUJ *kohn / *khn


doblar | to fold

KOJNCH *kohnc
doblar | to bend vt.

KOKOK *koko-koko
con ojos claros | light-eyed

KOKY *koke
cinco | five

KOL *kolo
gorjear (voz del pavo) | to warble (turkey)

KOLAX *kolas
ronrn (rbol) | glassywood tree

KOLMI *(kolmiyo) (espaol)


muela | molar tooth

KOLONTS *kolonco
arrugar | to wrinkle

KOLOT *koloto / *klt


despedazar | to break into pieces

KOM / KUM *komo(-hc) / km(-hc) (mayense)


podado | pruned

KOMB *kombo
untar | to grease

KOMBALY *kombal (espaol (por difusin))


comadre/compadre | godparent

KOMOT *komoto
moco | snot

KO *ko-ne, *ka-ne

KOY *kyo (mixe-zoqueano (por difusin))

quizs | maybe

conejo | rabbit

KONCH / KUNCH *konc / *knc (zapoteco)

KOY *kyo

moler, machucar | to grind, to crush

doler | to pain

KONTS *konco

KOY *koyo

frotar | to rub

boca de oro (pez) | fish sp. [RN]

KOP *kopo

KOYOTY *koyote (espaol < nhuatl)

zapote negro | black zapote

coyote | coyote

KOS *koso

[KUCHUJCH] KICH, NGICH, KUCHUJCH

prestar | to lend

flaco, nio; chico | skinny, child; little

KOS *koso

KUJCH *khc

paludismo | malaria

caracol de mar | sea snail

KOS *koso (mixe-zoqueano)

[KUJLY] KOJLY / KUJLY

rodilla | knee

arrodillarse | to kneel

KOS *koso

[KUJ] KOJ / KUJ

porque, por qu? | why; why?

doblar | to fold

KOT *koto

KUJT *kht

despedazar | to tear into pieces

camisa para pescar | shirt for fishing

KOT *koto-(koto)

KUK *kk

cacaraquear | to cluck

enmohecerse | to become moldy

KOTIN *kotini

KUK *kk (mayense)

petatilla (culebra) | speckled racer (snake)

pjaro, ave | bird

KOTS *koco

KUL *kl (mayense occidental)

sonido como caminar en lodo (hacer un) | to make a sound like


walking in mud

bal de palma | chest made of palm

[KUM] KOM / KUM

KOTSOTS *kococo

podado | pruned

apretar entre los puos o en el puo | to clench in ones fist(s)

[KUNCH] KONCH / KUNCH

KOTY *kt

moler, machucar | to grind, to crush

muro | wall [RN]

KUR *kr (mixe-zoqueano)

KOW *kowo

zacua gigante | Montezuma oropendola

estrenar (una cosa hecha) | to break in, to use for the first time

KUT *kt-kt

KOW *kwo (mayense)

lechuza chica | barn owl

metate | quern, flat grindstone

KUY *ky

KOW *kowo

moreno | brown, swarthy

zacatn (tipo) | grass plant of the muhly type

KWA, KO- *ka, *ko-

KOWALY *kowal

qu; tema pronominal | what; pronominal base

mojarra charrita (pez) | graceful mojarra (fish) [RN]

KWACH *kac (nhuatl (por difusin))

KOX *kos (espaol colonial)

gemelos | twins

invlido | invalid

KWAJCH *kahc
pisar | to step on

KWAJKY *kahk

KYOL *klo

poner, tirar | to put, throw

ocote | pine tree

KWAK *kaka

LA- *la

araa | spider

ya, hace poco | already, just recently

KWAKY *kak

LAJ *laha

hervir | to boil

tragar | to swallow

KWAL *kala (mayense)

LAJK *lhka

hijo o hija | son or daughter

oreja | ear

KWALANG *kalanga / *kilingi (zoque)

LAJL *lahla

retiir, castaetear | to jingle, to rattle

sardina | sardine

KWAS *kasa

LAKOW *lakwo

sonido de pisadas (hacer el) | to make the sound of steps

guayaba | guava

KWEJ *kehe

LAKY *lk

cosa, algo, posesin | thing, something, possession [RN]

diente | tooth

KWEJCH *kehce

[LAKY] AL, LAY, LAKY

apretar | to press

todava, otro; estar, haber | still, another; to be, for there to be

KWET *kete

LAL *lala

dejar | to leave (behind), give up

colar | to strain, to filter

KWIER *kir

LAL *lala

correr | to run

grasos (de la carne de algunos animales) | fat (of certain


animals)

KWIK *kiki
rer | to laugh

KYAJP *khpa, khwa


espacio abierto | open space

[KYAJW] KEJW, KYAJW


partir en dos pedazos | to split in two

KYAJW *khwa
coa | hoe

[KYAL] KAL, KYAL


anillo; recipiente | ring; container

KYAMB, KEMB *kmba, *kembe (mayense)


izquierda (mano) | left (hand)

KYAT *kta

LALY *lal
volar (en aire) | to fly

LAM *lama
ro | river

[LAMB] LYAMB, LAMB


hondar | to sling

LAMB *lamba
orgulloso | proud

LAMB *lamba (mayense occidental)


calmarse | to calm down

LAMBY *lamb
recoger | to gather

mallero (madera para tejer atarraya) | rod (used in weaving an


atarraya)

LAN *lana

KYATS *kca

LANG *langa / *lingi

sesos | brain

moverse | to move vi.

KYATS *kca

LANG *langa

muy sucio | very dirty

retumbar | to echo, to thunder

rompevientos | windbreak, shelter

LANGY *lang

LENGEX *lengese

lamer | to lick

reclinarse | to recline

LANGY *lang

LEP *h-lepe

saltar, atravesar | to jump, to cross over

salir (p.ej. el arco iris) | to come out, appear (e.g. rainbow)

LAP *lapa

LEP, LIEW *lepe, *lih

relumbrar, dar relumbrones | to glitter, to flash

lisa chica | white mullet (fish)

LAPY *lap

LET *lete, *lc

lamer | to lick

poniente | west

LAPY *lap

LICH *lici

mancha en la piel | spot on the skin [RN]

picar | to bite, to sting

LAUNG *larng

LICH *-h-lci

delante, haca | in front of, towards

caer | to fall

LAS, LUX *lasa, *ls

LIE- *li-

medio seco | half dry

moler | to grind

LAS *lasa (espaol)

LIEK *lik

mecate | rope

venir | to come

LAT / LIT *lata / *liti

LIEND *lind

brillar | to shine

refregar | to rub, scour

LATIEK *law-tik

[LIEW] LEP, LIEW

Tehuantepec (ciudad) | Tehuantepec (city)

lisa chica | white mullet (fish)

LATS *la-ca / *li-ci

LIJK *lihki

tender en lnea horizontal | to spread out in a horizontal line

sobrepuesto | superimposed

LAWY *lw

LIJP *lihpi

tigre | jaguar

poner al borde (?) | to place at the edge (?)

[LAY] AL, LAY, LAKY

LIK *liki

todava, otro; estar, haber | still, another; to be, for there to be

regaar, reprochar | to scold

LEJ *lehe

LIL *lili

pie | foot

escama, cicatriz; tipo de lagartija | scale, scar; pastel tree lizard

LEJK *lhke

LIMB *limbi

abrir | to open vt.

tirar | to throw

LEK *le-ke

LINCH / LENCH *linci(-ci) / *lence(-ci)

algo | something

alinear | to line up vt. [RN]

LEM *hleme

LINCH *linci, *molinci

destripar | to gut, to diembowel

atarraya (tipo de) | fishing net (type of)

LEMB *lembe

LIND *lindi

arrear | to drive, to herd

caer | to fall

[LENCH] LINCH / LENCH

LIP *lipi

alinear | to line up vt. [RN]

relmpago; delgado | lightning; thin

LENG *lenge

LIW *liwi

verdad, recto | true, straight

yoyote | yellow oleander

LIW *liwi

LONGY *long

tierno, nio | tender, child

colgar | to hang vt.

LIX *lisi

[LONTS] LYONTS, LONTS / LUNCH

tirar | to shoot

yagual; faja | padded ring; girdle, band, strip

LIX *lisi

LOP / LUP *lopo / *lp (mayense o zapoteco)

roer | to gnaw

mojar | to soak, moisten

[LIX] LUS, LIX

LOP *lopo

casi, apenas | almost

hambre | hunger

LOJKY *lohk (mayense)

LOP *lopo

arrancar | to uproot, to extract

ciruela seca | dried mombin

LOJP *lohpo

LOP, LAP *lopo, *lapa

hongo; oruga chica | fungus; caterpillar

quintonil; ceiba | amaranth; kapok

LOJTY *loht / *lht

LOP, LOPY *h-lopo, *h-lop

agujerear | to make a hole in, to pierce

flotar | to float

LOK *h-loko

[LOPY] LOP, LOPY

grano | pimple

flotar | to float

LOK *loko (espaol)

LOT / LUT *loto / *lt

loco | crazy

hueco (?) | cavity (?)

LOK *loko (cholti)

LOTS / LUCH *loco / *lc (mayense occidental)

barbudo (pez) | bobo (fish) [RN]

pa | sharp point

LOKONTS *lokonco

LOX *ls

aflojar | to loosen

arrojar | to throw, to hurl

LOL *lolo

LOY / LUY *loyo / *ly

pozo (de agua) | well (for water)

blando, pliable | soft, pliable

LOL *lolo

LOY *loyo

nigua de playa | sea lavender

apodo de la gente de Santa Mara | nickname of people of


Santa Mara

LOLNGAN *lolo ngana


hormiga arriera (genus Atta) | leafcutter ant

LOM *lomo (espaol)


espinazo | backbone, spine

LOMB *lombo / *lmb


parado | standing

LONCH *lonc
aflojado | loose, loosened

LONDY *lond
recoger | to gather up

LONGOS *longoso
loma, colina | hill

LONGY *long
enrollar | to roll up (e.g. sleeves)

[LUCH] LOTS / LUCH


pa | sharp point

LUCH *lc
cocer en agua | to cook in water [RN]

LUK / LOK *lk / *loko


hundirse | to sink vi.

LUK *lk
cormorn | cormorant

LUM *lm
mitad, medio | half

[LUNCH] LYONTS, LONTS / LUNCH


yagual; faja | padded ring; girdle, band, strip

[LUP] LOP / LUP


mojar | to soak, moisten

LUS *ls

LYOW *lewe

cresta de gallo (flor) | foxglove (flower)

maz cocido para atole | corn cooked to make atole

LUS, LIX *lusu, *lisi

MACHET *macete (espaol)

casi, apenas | almost

machete; quijada | machete; jaw

[LUT] LOT / LUT

MACHOR *(maora) (espaol)

hueco (?) | cavity (?)

estril | sterile

LUW *lw (?)

MAJ *maha

pene | penis

ave acutico grande | large water bird

LUX *ls

MAJNCH *manc

tonina | dolphin

jalar | to pull

[LUX] LAS, LUX

MAJNGAL *mahngala

medio seco | half dry

[LUY] LOY / LUY


blando, pliable | soft, pliable

LYA- *lerecordar | to remember

LYAK *lka
chachalaca (ave) | chachalaca (bird)

LYAM *lma(-ska)
gaviln | hawk

LYAMB *lmba
abofetear | to slap

LYAMB, LAMB *lmba, *lamba


hondar | to sling

LYANTS *lnca
salobre | briny, brackish

LYAW *lwa
cualquier, tanto (como); cuando, hasta que | whatever, as
much as; when, until

LYAW *lwa
temporal | storm

LYAWY *law (espaol)


llave (de cerradura) | key

LYONG *lngo, *longo


gallina pelona | chicken breed having few feathers

LYONTS *lnco
todava hmedo | still moist

LYONTS, LONTS / LUNCH *lnco, *lonco / *lnc


(cholano)
yagual; faja | padded ring; girdle, band, strip

levantarse (olas violentas) | to rise up (violent waves)

MAK *maka
ven (imperativo) | come (imperative)

MAL *mla
cabeza; cargar en la cabeza | head; to carry on top of the head

MALAY *malaya
ojal! | God willing!

[MAM] MAMY, MAM


madre | mother

MAMOS *mamoso, *mama-oso (?)


caa | cane

MAMY, MAM *mam, *mama


madre | mother

MAMY, MA *mam, *man


toloache; rionina | jimson weed; beach morning glory

MA *mn
liebre | hare

[MA] MAMY, MA
toloache; rionina | jimson weed; beach morning glory

MANCHIEK *mancik
hierro, hacha, arado, crcel | iron, axe, plow, prison

MANGAL *mangala (qanjobalano o proto-maya)


medio madura (mazorca) | half-ripe (corn cob)

MANGIX *mangisi (zapoteco)


comal | clay griddle

MAPY *map, *mbepe (?)


sardina chica | small sardine

MASEY *maseya (espaol)


no importa; aunque | it doesnt matter; despite, although

MATIY *matiyi

MBALY / MBIL, PAJLY *mbal / *mbili, *pahl

muequita antigua de piedra blanca | old-fashioned doll made


of white stone

(mayense)
torcer, girar, hilar, desenredar | to twist, turn, spin, untangle

MATS *mca

MBA *mban

cama | bed

herrar | to brand

MATSAJT *macahta (nhuatl (por difusin))

MBAPY *mbap

pia | pineapple

tbano | black horse fly

MAX *ms (cholano)

MBAR *mbra

canoa | canoe

sabalote | shad (fish)

MAY *maya

MBARAK *mbaraka

acechar (para cazar) | to await (in hunting)

roncha | swelling (on the skin)

MAY *maya

MBAS *mbasa

fofo, blando | flabby, soft

cara, cuerpo, frente, costado | face, body, forehead, side

-MB *mba, *pa, *p

MBASAKY *(n-o)-mbasa-hak

ir | to go

nagual | nagual

MBAJ *mbaha

MBAT *mbata

quebrar, arar | to break, to plow

piojo | body louse

MBAJ *mbaha (chontal de Oaxaca)

MBAW *mbwa (espaol)

flor | flower

bal | trunk (receptacle)

MBAJ *mbaha

MBAWAPY *mbawap

axila | underarm

mapache | raccoon

MBAJIEL *mbah-il

MBAX *mbas

sabalote (pez) | milkfish

destrenzar, desenredar | undo (braids), untangle

MBAJK *mbhka

MBAY *mbaya

partir, repartir | to split

asustado | frightened

MBAJK *mbahka

MBEJL *mbehle

llenar un recipiente | to fill a receptacle

descrubrir, levantar | to uncover, to raise

MBAJY *mbahya-

MBEK / MBIK *mbeke / *mbiki

derrumbarse | to collapse

moverse mucho | to move a lot vi.

MBAK *mbaka (mayense )

MBEP *mbepe-pe

aleta (de pescado) | fin (of a fish)

temblar | to shake vi.

MBAKY *h-mbak

MBER *mbere

tiene hipo; eructar | to hiccup; to burp

ciruela dulce | sweet mombin

MBAKYOL *mbaklo

MBEROR *mberro

tepehuaje, tepeguaje | great leadtree

pez aguja | needlefish

MBALAS *mbalasa

MBET *mbte (mayense)

barrign | pot-bellied person

precio, caro | price, expensive

MBALON *mbalono (mayense)

MBEX *mbese

pinta (de animales) | striped (of animals)

ua(s) | nail(s) (of fingers or toes0 [RN]

MBEY *mbeye

MBOJ *(m)boho

mazorca | corn cob

piedra pomez | pumice stone

MBEY *mbeye

MBOJMB *mbohmbo / *mbhmb

boca, idioma | mouth, language

sonar el agua con los brazos (hacer) | to make splashing noises


with one's arms

MBICH *mbi-ci
a poco; todo (el tiempo) | really? all (the time)

MBIEL *mbil
rodar, enrollar(se) | to roll, to roll up

MBIEM *mbm(b)
casa, nido | house, nest

MBIJ *mbihi
darle eructacin (a un beb) | to burp (a baby)

MBIJOJ *mbihoho (espaol)


piojo, macab (pez) | bonefish

MBIK *mbi-ki
cargar | to carry (a load)

[MBIK] MBEK / MBIK


moverse mucho | to move a lot vi.

MBIKOKY *mbikok, pikok


hoja de noche, jaboncillo (rbol) | wingleaf soapberry (tree)

[MBIL] MBALY / MBIL, PAJLY


torcer, girar, hilar, desenredar | to twist, turn, spin, untangle

MBOK *h-mbko (mayense)


oler | to smell

MBOK *mboko / *mbk


abatirse | to swoop down

MBOL *mblo
temer | to fear

MBOLY *mbol
sale, levantarse (vapor, humo, polvo) | to come out or rise
(vapor, smoke, dust)

MBOLY *mbol
jurel, cocinero (pez) | green or blackfin jack fish, cocinero (fish)

MBOR / MBUR *mboro / *mbr


negro | black

MBOROTS *mboro-co
estrecho | narrow, tight; strait (n.)

MBOTS / MBUCH *mbo-co (*-hco) / *mb-c (*-hc,

*-ki)

poner juntos | to put together

MBIN *mbini

MBOX / MBUX *mbos / *mbs

encerrar algo entre las piernas | to hold something between


ones legs

brillo; lucirnaga, chispa | gleam; firefly, spark

MBIP *mbipi
lagartija | lizard

MBITIK *mbi(ti)ki (mayense)


cargar | to carry (a load)

MBIW *mbiwi
agujerear | to make holes in, to pierce

MBIW *mbiwi
hueva de bagre | catfish roe

MBIX *mbisi
acabar | to finish

MBIY *mbiyi
matar | to kill

MBOCH *mboc
cangrejo | crab

MBOY *mboyo
mejilla | buttocks, cheek

MBUJ *mbh
cargar en la nuca | to carry on the nape of one's neck

MBUJIEL *mbhil
amarillo | yellow

MBUL *mbl (mayense)


quemar | to burn vt.

MBUL *mbl
avispa | wasp

MBUR *mbr
ratn | mouse

[MBUR] MBOR / MBUR


negro | black

MBUTY *mbt(-ye) (mayense )


coser | to sew

[MBUX] MBOX / MBUX

MIEW *mi-h ( *mi-w)

brillo; lucirnaga, chispa | gleam; firefly, spark

veinte | twenty

MBUXAW, PIXAW *mbswa (por difusin)

MIK *miki (espaol)

pato | duck, mallard

mono | monkey

-MBY *mbi, *imbi

MIL *mili

acabarse | to end vi.

recoger uno por uno | to pick up one by one

MBYAL *mbla

MIL *mili (zapoteco del Istmo)

madre de cacao, cacahuananche | gliricidia tree

lisa | flathead mullet (fish)

MBYOL *mblo

[MINGIL] NGIL, MINGIL

ayudar | to help

enrollar, arremangar | to roll up, to roll up sleeves

MBYOTS *mbco

MIX *misi (chorti)

maz morado o pinto | blue or multicolored corn

chico | little

[MECH] MOCH, MECH

[MIXT] MIES, MIXT

parpadear | to blink

gato | cat

MEJ *mehe

MOCH, MECH *moco / *mc ; *mece (?) (mayense)

huevas (de pez) | roe (fish eggs)

parpadear | to blink

MEJCH *mehce (mixe-zoqueano (por difusin))

MOCH / MUCH *moc / *mc

pesado, pesadumbre | heavy, heaviness, sorrow

miedoso; asustadizo | fearful; nervous, skittish

MEJM *mhm(b)e

MOJK *mohko / *mhk (zoque)

abanicar | to fan

agacharse, estar boca abajo | to bend down, to be face down

MEXE *mese (zapoteco del Istmo)

MOJK / MUJK *mohko / *mhk

gero | light (skin, hair)

empollar | to brood, hatch

MEY *meye (mixe)

MOJK / MUJ *mohko / *mh(k) (mayense)

dormir | to sleep

cubrir | to cover

MEY *meye

MOJNGOL *mohngolo

pampanilla, taparrabo | loincloth

guila mexicana | red-tailed hawk

MIEK *h-mik

MOJY *mohyo

bajar | to go down

hmedo | humid, moist

MIEK *mik

MOK *moko

murcilago, mariposa | bat, butterfly

coleptero | beetle [RN]

MIEM *mim

MOK, MOKOK *mokoko

dueo | owner, proprietor

nublado | cloudy

MIEN *min (mixe-zoqueano/totonaco)

MOK *moko

venir | to come

esquilado, mocho | shorn, chopped off

MIER *mir

[MOKOK] MOK, MOKOK

sazonar; poner a madurar | to season, to flavor; to make ripen

nublado | cloudy

MIES, MIXT *mis (nhuatl (por difusin) )

MOLY *mol

gato | cat

extranjero | foreigner, outsider

MIET *mit

MON *monV-

enterrar | to bury

(prefijo nominalizador) | (nominalizing prefix)

MO *mn

MUCH, MUJCH *mhc

broca del maz | corn bug, weevil

diablo | devil

MONCH *monc

[MUCH] MOCH / MUCH

animal que faltan sus cuernos | animal missing its horns, a


pollard

miedoso; asustadizo | fearful; nervous, skittish

MONCH *monc
arrancar | to tear out, to pull out

MOND / MUND *mondo / *mnd


llenar (de slidos) | to fill (with solids)

[MUJ] MOJK / MUJ


cubrir | to cover

[MUJCH] MUCH, MUJCH


diablo | devil

[MUJK] MOJK / MUJK

MONG *mongo

empollar | to brood, hatch

atravesar | to cross, to go through

MUJKEJ *mhk-ehe

MONGOCH *mong-oc

lejos | far

sufrir | to suffer

MUJM *mhm / *mohmo

MONGY *mong

darle palmaditas | to pat

campo disparejo sin monte | uneven terrain

MUJY *mhri, *bihri (?)

MONTS *monco

cas cerrado(ojos en dormir) | almost closed(eyes in sleep)

medio cido, medio agrio | somewhat acidic or sour

MUJT *mht

MONTS, MONTSOTS *monco-co (maya occidental)

huipil | huipil, womans blouse

cerrar, juntar | to close, to join

MULY *ml

[MONTSOTS] MONTS, MONTSOTS

entrar | to enter

cerrar, juntar | to close, to join

MUM *mm

MOR *moro, *mbaha oro (?)

mosca | housefly

planta medicinal, murdago (?) | medicinal plant, Mexican


mistletoe (?)

[MUND] MOND / MUND

MOR *moro
mabuya (reptil) | mabuya (reptile)

MOS *moso-moso

llenar (de slidos) | to fill (with solids)

MUND *mnd (mixe)


ltimo hijo de una mujer | the youngest son (child ?) of a
woman

sonido de masticar (hacer) | to make chewing noises

MUNG *mng

MOS *moso

gatear | to crawl

caracol | snail (shell)

MUNG *mng (por difusin)

MOT *moto

tortilla con pescado | tortilla with fish

huito (rbol) | huito (tree)

MUNGUK *mngk

MOTS *moco

gavilancillo (ave) | American kestrel (bird)

agacharse, arrodillarse | to crouch down, kneel down

MUT *mutu

MOW *mwo (mixe de Oaxaca)

leer, escribir | to read, to write

chapuln | grasshopper

MUTY *mt

MOYOTS *moyoco

acercarse sigilosamente, cazar | to sneak up on, to hunt

corvina (pez) (?) | weakfish, croaker (fish) (?)

MUX *ms

MUCH *mc

dar seas de nacer (pollito) | to give indications of hatching


(chick)

bejuco (tipo de) | vine (type of)

MUX *ms

NAJPY *nahp(-ya)

avispa | wasp

vender | to sell

MUXE *(mue) (zapoteco del Istmo (de espaol))

NAKY *nk (zoque)

afeminado | effeminate

tuna | prickly pear cactus

[MUXIJ] MUXIJ(K)

NAL *nala

zapoteca | Zapotec

tepehuaje | great leadtree (or Mexican lead tree)

MUXIJ(K) *msihi

NALIL *nalili

zapoteca | Zapotec

sudor | sweat

MUY *my

NAMB *namba

girar algo en la boca | roll something around in ones mouth

albahaca | basil

MYAJTS *mhca

NAMB *namba

corazn, estmago | heart, stomach

ancho, doblado | wide, folded

MYAK *mka

NA *nan

cuchara (de jcara) | spoon (made of calabash)

cuachalalate (rbol) | cuachalalate (tree)

MYANTS *mnca

[A] NINE, A

parpardear | to blink

chico, nio | child

MYAW *mwa

NANCH *nnc

todo | all

otate | bamboo

MYAW *mwa

NANGWE *na-ngene

sauce | willow tree

achiote | annatto (tree)

NABIEMB *na(m)bimb

NAPAPY *napap

ligamento, tendn | ligament, tendon

alacrn | scorpion

NAJ *naha (zoque)

NAAX *(naraa) (espaol colonial)

cera negra | black wax (propolis)

naranja | orange

NAJ *naha

NAS *nasa

ms grande entre sus compaeros | largest or most important


group member

camarn de ro | river shrimp

NAJ *nah(a)-, *na-h- (?)


morfema en unos nombres de plantas | morpheme in certain
plant names

NAJIET *na-hit
trabajo | work

NAJK *na-hka
con | with

NAJNGOWY *na-hngw
comida, caldo | food, meal, soup

[NAJOY] NAY, NAJOY


seis | six

NAJP *nahpa
tambor | drum

AT *nta
ao | year

NATY *nt
sol, da | sun, day

NATY *nat
nombre | name

NAW *nawa
resto, exceso | remainder, excess

NAWIET *nawit
gente de Santa Maria (se usa en San Mateo) | people from
Santa Maria

NAWIJK *nawhki
papel | paper

NAX *nas (mixe)

[NCHIK] NTSAK / NCHIK

muchacha | girl

rechinar | to squeak, to creak

[NAXIEL] XIL, NAXIEL

NCHILIL *nci-kiwi-lili

rozar; milpa | to clear of shrub; cornfield

liblula | dragonfly

[NAXIEL] XIL, NAXIEL

[NCHILIL] NCHELEL / NCHILIL

rozar; milpa | to clear of shrub; cornfield

mal de ojo | the evil eye

NAY, NAJOY *na-Hi-, *no-w-Hi-

NCHIT *nciti

seis | six

angosto | narrow

NAY *naya

NCHIT *citi-ngyo

ensuciarse | to get dirty [RN]

raya (pez) | stingray (fish) [RN]

NCHAJK *nchka

NCHOM *ncmo

mapache | raccoon

pintar, ensuciar | to paint, to make dirty

NCHAR *ncra-ncra

NCHOPAL *ncpala (?)

langosta | locust

listn | ribbon

NCHEK *nceke

NCHO *ncr

abrir | to open

chupar | to suck on

NCHEKEK *ncekeke

NCHO *nc (?)

tambalearse | to wobble

madriguera | den, burrow

NCHELEL / NCHILIL *ncelele / *ncilili (chol)

NCHOT, NTSOT *ncto, *ncoto

mal de ojo | the evil eye

iguana macho | male iguana

NCHENCH *ncence

NCHOT *ncto

resplandecer | to shine, be radiant

gajo (de fruta) | segment (of citrus fruit)

NCHEREK *ncereke, *ncerak

NCHOW *ncewe (?)

viento del sur | south wind

desherbar | to weed (remove weeds)

NCHET *ncete

NCHUJ *nch

tibia | shin

vidrio | glass

NCHEW *ncewe (?)

NCHUJT *ncht

tonto | stupid, silly

cuayote (Gonolobus barbatus) | milkweed (plant)

NCHIEJTS *nchc

NCHUJT *ncht (cholano)

red | net

sentido (del pescado) | sense organ of fishes

NCHIEL *ncil

NCHUN *ncn

langosta (insecto) | locust (insect)

polipero | reef made by polyps

NCHIEL *ncil

NCHUPY *ncp (chontal de Oaxaca)

moler | to grind, to mill

canasta | basket

NCHIEP *ncip

NCHUY / NTSOY *ncy / *ncoyo

rodaballo (pescado) | turbot (fish)

abuela, ta, arrugarse, encogerse | grandmother, aunt, wrinkle,


shrivel

NCHIEP *ncip
acercarse | to approach

NCHIJNCH *ncih-nci
deformado, mal desarrollado | deformed, poorly developed

NCHUY *ncy
lagartija | lizard

ND- *ndomo

NDAP *ndapa

poder (impersonal) | to be able (impersonal)

abrojo (planta) | Jamaican feverplant [RN]

ND- *ndo- (-w, -m, -t)

NDARAR *ndarara / *ndiriri

terminar | to end, to finish

extender | to extend

ND- *nde, *nda

NDARY *ndar

no | not

dispersarse, esparcir | to disperse, to spread

[NDA-] NDU-, NDA-

NDASALY *ndasal

sanarse | to heal, to recover from illness

tejn (coat de nariz blanca) | coati (Nasua narica)

NDACH *ndac

NDAX *ndas

caer(se) | to fall

masticar; chicle | to chew; gum

NDAJ-, NDEJ- *ndah- (-wa, -ta, -na), *ndeh-

NDAY *ndaya

agarrar | to seize, to grab, to take

curar | to cure

NDAJCH *ndahc

NDAY *ndaya

pegar (encolar) | to stick, to glue

haca | toward

NDAJCH *ndahc

[NDEJ-] NDAJ-, NDEJ-

bejuco (tipo de) | vine (type of)

agarrar | to seize, to grab, to take

NDAJP *ndahpa (yucatecano)

NDEJ, NDYAM *ndhe, *ndma

quemarse | to burn vi.

basura | garbage

NDAJPA *ndahpaa

NDEJND *ndehnde

aplastar completamente | to crush completely

llevar (en la mano) | to carry (in hand)

NDAJPY *ndahp

NDEP *ndepe

perseguir | to pursue

sardina | sardine

NDAK *ndaka

NDEY *ndeye

extender | to extend

volver | to return

NDAKAWY *ndakaw

NDIEK *ndk

espiar, indagar | to spy, to investigate

culebra; aguja; viga | snake; needle; beam

NDAL / NDIL *ndala / *ndili

NDIEM *ndm

dar vueltas | to turn (something) over or around

querer | to want, to like

NDAL *ndala

NDIJCH *ndihci

picar | to sting, to bite [RN]

callarse | be or keep quiet

NDALAL / NDILIL *ndalala / *ndilili

NDIJCH *ndihci

dar vuelta(s) | to turn around

euphorbia (planta) | spurge (plant)

NDALALUCH *ndala-lc / *ndl-lc

NDIJK, NDUJK *ndihki, ndhk (?)

liblula | dragonfly

collar | necklace

NDAMAS *ndama-sa

NDIJK *ndihki

largo, grueso | wide, thick

rabihorcado, fragata | magnificent frigatebird

NDAND *ndanda

NDIKIL *ndikili

duro, firme | hard, firm

chamuscar | to scorch

NDAP *ndapa-ndapa

[NDIL] NDAL / NDIL

mariposa | butterfly

dar vueltas | to turn (something) over or around

[NDILIL] NDALAL / NDILIL

NDOR *ndoro

dar vuelta(s) | to turn around

roncar | to snore

NDIP *ndipi

NDOR / NDUR *ndoro / *ndr

espigar | to glean

pantanoso; lodo | swampy; mud

NDIW *ndwi

[NDOROK] NDOROP, NDOROK

sombra (de persona); cuatro ojos (pez) | shadow (of person);


four eyes (fish)

rea convexa o cncava de tierra | convex or concave area of


land

NDIX *ndisi

NDOROP, NDOROK *ndoro(-po, -ko)

lea | wood (firewood)

rea convexa o cncava de tierra | convex or concave area of


land

NDIX *ndisi
dedo | finger, toe

NDOJ *ndoho (mayense occidental)


punzante | stabbing, sharp

NDOJCH *ndohc / *ndhc


muy espeso; cicatriz | very thick; scar

NDOJKY *ndhk (maya yucateco < mixe-zoqueana)


cortar; reventar | to cut, to burst

NDOK / NDUK *ndoko / *ndk


voltearse | to turn around, turn over

NDOK *ndoko
atarraya; pescar | atarraya (fishing net); to fish

NDOKOP *ndokopo
hoyo, depresin en la tierra | hole, depression in the ground

NDOKY *ndk
hipar | to hiccup

NDOL / NDULY *ndolo / *ndl

NDOT *-h-ndoto
polvo | dust

NDOTOT *ndoto-to
viento | wind

NDOTYAM *ndotma
zancudo blanco | white mosquito

NDOX / NDUX *ndos / *nds


cuchichear | to whisper

NDOY *ndoyo
chupar | to suck, to absorb

NDOY / NDU- *ndo-yo / *nd-(y, -h)


fro (p.ej. el caldo); fresco | cold (e.g. soup); cool, fresh

NDOYOTS *ndoyo-co
hoyuelo, cicatriz | dimple, scar

NDO-, NDOO- *ndo-ro- (-c, -hc)


arruinar, perder, olvidar | to ruin, to lose, to forget

amarrar con algo; red, membrana | to tie with something; net,


membrane

NDU-, NDA- *nd-, nda-

NDOLY *ndol-ndol

[NDU-] NDOY / NDU-

resbaloso | slippery

fro (p.ej. el caldo); fresco | cold (e.g. soup); cool, fresh

NDON *ndno

NDUJ *ndh

popollote, popoyote (pescado) | popoyote (killifish species)

lizo de telar | hemp thread for weaving

NDOND *ndondo

NDUJ *ndh

terminar | to finish

moho | mold, mildew

NDOP *ndopo (zapoteco (por difusin))

[NDUJK] NDIJK, NDUJK

sanarse | to heal, to recover from illness

jcara (de bule) | pot (made of gourd)

collar | necklace

NDOP, NDOPOY *ndopo-(yo)

[NDUK] NDOK / NDUK

aplastar | to crush

voltearse | to turn around, turn over

[NDOPOY] NDOP, NDOPOY

NDUKUK *ndkk

aplastar | to crush

arder, irritar | to burn, to irritate

NDUKY *ndk

NEM *neme

mar, laguna | sea, lagoon

bueno | good

NDUKYAM *ndkma

NEY *neye

arco iris | rainbow

propriedad | property

NDULY *ndl-ndl

NG-, NGE-, NGI- *ngV-; ng-

blando | soft

que, cuando, como; donde | which, when, how; where

[NDULY] NDOL / NDULY

NGAJ *ngaha

amarrar con algo; red, membrana | to tie with something; net,


membrane

sagrado, importante, grande | sacred, important, large

NDULY *ndl
sapo (pescado) | frogfish

NDU *ndn
sombra (de objeto), enramada, casa | shadow (of object),
shaded in branches, house

[NDUR] NDOR / NDUR

NGAJK *nghka (mayense)


amargo | bitter

NGAL *ngala
comprar | to buy

NGALY, NGOLY *ngal, *ngol


moverse | to move vi.

pantanoso; lodo | swampy; mud

NGAMOS *ngomoso (espaol)

NDUTY *(n)tt, *ndt

horqueta; resortera | Y-shaped prop; slingshot

pescado boca de oro | fish sp.

[NDUX] NDOX / NDUX

NGA *nganewe; *ngan


beber; borracho | to drink; drunk

cuchichear | to whisper

NGAN *ngana (mayense)

NDYAK *ndka

dulce | sweet

hablar | to speak

NGAN *ngana

[NDYAM] NDEJ, NDYAM

cntaro | pitcher

basura | garbage

NGAP *ngapa

NDYAND *ndnda

cosechar | to harvest

hierba | grass, scrub

NGAR *ngara(-ca, -wa) / *ngiri(-ci, -wi)

NDYOJ *ndho

gastado, viejo | worn-out, old

hurfano; mueca (juguete) | orphan; doll

NGAW *ngawa

NDYOJK *ndhko

cangrejo intruso | hermit crab [RN]

comejn | termite

NGAY *ngaya (mayense)

NDYOJK *ndhko

pagar | to pay (for)

eco | echo

[NGE-] NG-, NGE-, NGI-

NDYOKAJTS *ndko-kahca

que, cuando, como; donde | which, when, how; where

palo mulato, copalcahuite | copal tree, white copal

NGEJL *ngehle

NDYOW *ndewe

descubrir | to uncover, discover

morir; enfermo | to die; sick

NGEL *ngele

NEJ *hnhe

estar | to be (used to form continuous aspect)

bueno | good

NGELET *ngelete-ya

NEK *neke

apurarse | to hurry

nen, infante | baby, infant

NGEY *ngeye
oir | to hear

[NGI-] NG-, NGE-, NGI-

NGON *ngono

que, cuando, como; donde | which, when, how; where

tuna, pitahaya | prickly pear, strawberry pear

[NGICH] KICH, NGICH, KUCHUJCH

NGO *ngon

flaco, nio; chico | skinny, child; little

NGIEL *ngil
sanguijuela (insecto); arador (arcnido) | blister beetle; itch
mite

NGIEL *ngil
aguate | prickle

NGIL, MINGIL *ngili

retorcer | to twist

NGOR *ngoro
escarbar un poco | to scratch lightly

NGOROR *ngororo
gemir (animales) | to groan (animals)

NGOS, NGOX *ngoso, *nat na-ngoso

enrollar, arremangar | to roll up, to roll up sleeves

de fiesta, da de fiesta | having to do with a holiday, holiday


day

NGILYOP *ngili-opo

NGOT *h-ngoto, *ha-ngoto (mayense)

avispa de arena | sand wasp

NGINIY *giniyi (espaol)


pltano | banana

NGIX *ngsi
garrapata | tick (animal)

NGIX *ngisi
arbusto muy duro y flexible | bush sp., very hard and flexible

NGO *ngo
no | not

NGOCH *ngoc
contestar, casarse | to answer, to marry

NGOJCH *ngohc
sacar puados | to remove in handfuls

llegar | to arrive

NGOT *ngoto, *mono-ngoto


bastn | staff, pole

NGOT *ngoto
vbora de coral | coral snake

NGOTS *ngoco
morro, gia (rbol) | calabash tree

NGOW *()-ngowa (*-hc)


cambiar; seudo | to change; pseudo-, false

NGOX *ngos / *ngs


morder | to bite

NGOX *ngos (por difusin)


perdiz | partridge

NGOJCH *ngohc

[NGOX] NGOS, NGOX

pegarse | to stick, to adhere

de fiesta, da de fiesta | having to do with a holiday, holiday


day

NGOJNG *ngoh-ngo / *ng(h)-n(g)


gemir | to moan

NGOJRY / NGUY *ngohr / *ng(h)r


inclinar; cabecear de sueo | to bow, bend; to nod in sleep

NGOL *ngolo
frotar | to rub

NGOLOS *ngoloso / *ngls (cholano)


con ruido quebradizo | with a brittle noise

[NGOLY] NGALY, NGOLY


moverse | to move vi.

NGOMAJ *ngomaha
alacrn | scorpion

NGOY *ngyo
lagartija | lizard

NGOY *ngoyo
suplicar | to plead

NGUCHIEL *ngcil (cholano)


presidente | president

[NGUN] NGOJNG
gemir | to moan

NGUUX *ngrs
guachinango | snapper (fish)

[NGUY] NGOJRY / NGUY


inclinar; cabecear de sueo | to bow, bend; to nod in sleep

NGUX *ngs

NIEJK *nhk

trtola | mourning dove

ojo | eye

NGUY *ngy

[NIEK] NIK, NIEK

patizambo | knock-kneed

cuello | neck

NGUY *ngy

NIENG *ning, *ni-ng

tortilla (chica como tamalito) | tortilla (small, like a little


tamale)

casa, lugar; donde | house, place; where

NGWA *nga
no | no

NGWAJNG *nghnga / *ngihngi


golpear | to hit, to strike

NGWANG *nganga
liso, sin cabello | smooth, without hair

NGWAP *ngapa
despellejar, pizcar | to skin, to peel, to pick (harvest)

NGWAR *ngara
mugroso; moreno | dirty; dark-skinned

NGWATY *ngat
articulacin | joint, articulation

NGWAX *ngas (zapoteco meridional)


codo | elbow

NGWAY *nga-ye, *ngo-k


no | no

NGWECH *ngece
langosta | locust (?)

NGWEJN *ngwehne
soplar para chispear | to blow on to make sparks

NGWET *ngete, *ngta


sacar o ensear (la lengua) | to stick out (one's tongue)

NGWEX *ngese
caspa | dandruff

NGWIEJN *nghn
ardilla | squirrel

NGWYAL *ngwla
canas | gray hair

NGWYAN *ngna
araa roja | red spider

NGWYAT *ngta
ceniza, cal | ash, lime

NIER *nr
mangle (negro, botoncillo) | black mangrove

NIE *nir
fuerte, musculoso | strong, muscular

NIJPUK *nihi-pk
pochote, ceiba (rbol) | kapok tree

NIK, NIEK *niki, *nik


cuello | neck

NIMAL *nimal (espaol)


animal | animal

NIN *nini
jejn | biting midge, sand fly, no-see-um

NINE, A *nine, *na (espaol)


chico, nio | child

NIPILAN, NIPINAJ *nipinaha, *nipilna


gente | people

[NIPINAJ] NIPILAN, NIPINAJ


gente | people

NIT *niti
palma (rbol) | palm tree, palmetto

NIW *nwi
lengua | tongue

NIW *niwi (espaol)


nigua (insect) | chigoe flea

NO- *no- (-k, -po, -co, -mbo)


uno | one

NOJ *noho
esposo, marido | husband

[NOJTY] NUJTY / NOJTY


robar | to steal

OK *nko
hurao, tmido | shy, timid

OL *nlo, *nolo (?)


por qu; razn | why; reason

OLY *n-ol ?

NTSOM *ncomo / *ncm

mueca (juguete) | doll

cortar | to cut

NOT *nto

NTSOPY *h-ncop / *h-ncp

jalar | to haul, to pull

brotar, asomar | to sprout, to appear

OW *newe soko (mixe-zoqueano)

NTSOR *ncro

tejer (cerco) | to weave (a fence)

ladrar | to bark

-NTAJ *(na)-na-taha

NTSOT *nco-to

mujer, esposa | woman, wife

cortar | to cut

NTSA- *nc-na, *nc-ma, *nc-wa

[NTSOT] NCHOT, NTSOT

tibio, un poco caliente | tepid, warm

iguana macho | male iguana

NTSAJ *ncha (mayense)

NTSOW, TSOW *ncowo, cowo

chicle | chewing gum

alga | algae

NTSAJ, SAJ *ncaha, *saha (?)

[NTSOY] NCHUY / NTSOY

dar en el blanco, atinar | to hit the mark, to hit upon

NTSAJR *ncahra
cimpis | centipede

NTSAJT *ncah-ta
pegar (adherir) | to stick (make adhere)

NTSAJTS *ncahca
enlodar | to put or get mud on

NTSAJY *ncahya (cholano)


hmedo | moist, humid

NTSAK / NCHIK *ncaka / *nciki


rechinar | to squeak, to creak

NTSAKWAY *ncakaya / *ncikiyi


chueco | crooked, bent

NTSAL *ncala / *ncili


agujerear, hacer hoyo | to pierce, make a hole

NTSANTS *ncanca
crujir, crepitar | to crackle

NTSARAR *ncarara / *nciriri


rechinar, crepitar | to creak, squeak, crackle

NTSOJCH *ncohc
aullar | to howl, to shriek

NTSOJKOY *ncohkoyo
encogerse, descomponerse | to shrink, shrivel, decompose [RN]

NTSOJLY *ncohl / *nchl


inclinado | sloping, leaning

NTSOJNTS *ncohnco
friolento | sensitive to cold

abuela, ta, arrugarse, encogerse | grandmother, aunt, wrinkle,


shrivel

NUJTY / NOJTY *nht / *noht


robar | to steal

NUNCH *nnc
muchacho | boy

NUW *nw-e
l, ella | he, she, him, her, it

NUY *ny (?)


balancearse | to swing

[OIY] OY, OIY


rana trepadora | Mexican tree frog

[OJK] UJ / OJK
bicho, pjaro | bug, (small) bird

OJP *ohpo
lizo del telar | warp (of weaving on a loom)

OJTY *ht
escarbar | to scrape

OJW *ohwo
ah! oh! | oh!

OK *Yoko (mayense)
coyol | coyol palm

[OK] YOJK, OK
coyuntura | joint (of the body)

OKAS *o-kasa
estrella | star

OKWATS *o-kca
suegro, suegra | father-in-law, mother-in-law

OKY *ok

OP *opo

nube | cloud

roble | oak

OL *Yolo / *Yl

OP *opo

batir | to beat, to whisk

hoja | leaf

OL *olo / *l

OPAS *op-asa

olote; espiga | corncob; spike or ear of corn

totomostle | corn husk

OLAJTS *o-lhca

OR *oro

hueso | bone

meter el dedo para limpiar o quitar algo | to clean out or pull


out with a finger

OLAM *olma
caa de azcar | sugarcane

OLAMBY *o-lamb
ala(s) | wing(s)

OLY *ol
atar; anudar | to tie; to make a knot

OM *mo
bejuco de camote | sweet potato vine [RN]

[OM] JOMB, OM
remar, mover agua, rozar | to row, to move water, to brush
lightly

OMB *ombo

OR *Yoro
ruido (hacer) | to make a noise

OR *Yoro
roncador (pescado) | surf fish, yellowfin croaker

[OR] JOR, OR
concha | seashell

[OROJ] WARAJ, OROJ


hoyo | hole

OS *oso
maz | corn, maize

[OT] AT, OT

huevo | egg

como | as, like

[O] U / O

OW *wo

pene | penis

grasa (de animales) | animal fat

O / U, JON *on / *n,*h-ono

OX *s

comprar; comprado | to buy; bought

pitahaya | pitaya, strawberry pear

ONDYATS *o-ndca

OXUP *osp (mixe-zoqueano)

cabello | hair

maana | tomorrow

ONG *(h)ngo

OXUT *o-st

fruto | fruit

ancho | pattern (for sewing)

ONG *ongo(-ongo)

OY, OIY *o-Hi (?), *o-wiyi (?)

derramarse | to spill

rana trepadora | Mexican tree frog

ONGWIEJTS *o-ngihc

[OYOK] JOYOK, OYOK

noche | night

bola | ball

ONIJ *o-nihi

PA- *p-a- / *p--

carne | meat

ONTS *onco
mecapal; tripas, moco, pus, suciedad | headband; tripe, snot,
pus, filth

ONTS *Yonco
pelcano | pelican

tema del demostrativo para personas | demonstrative base for


human referents

PACH *pac
impulsar | to propel, to drive

PACH *pac (yucatecano)


chachalaca (ave) | chachalaca (bird) [RN]

PACH *pac (mixe-zoqueano (por difusin))

PAL *pala

lagartija | lizard

cerrar; arrear | to close; to herd

PADRU *padron (espaol)

PAL *pala

Salvadora (genero de culebra) (?) | patchnose snake (?)

silla | seat

PAJ *paha

PALANGAN *pala-ngana

gritar | to shout

vasija, cazuela | pot, pan, casserole

[PAJ] PAKY, PAJ

PALAT / PILIT *pa-lata / *piliti

zapato, huarache | shoe, sandal

ruido agudo repetido | sharp repeating sound

PAJ KUK *paha kk

PALIEL *pal-l

estrellamar | starfish

caoba | mahogany tree

PAJCH *pahc

PALY *pl

llano | plain (flatland)

coa | pole (farm tool)

PAJK *pahka

PAMB *pampa

acostar boca arriba | to lay down face up

renovar | to renew, to renovate

PAJKY *pahk

PAMBY *pmb

eructa, tiene reflujo | to burp up (something), to have reflux

cachimbo (rbol) | senna or cassia (tree)

PAJKY *pahk

PA, PANDY *pan, *pand

rama (de rbol) | branch (of a tree)

omplato; hombro | shoulder blade; shoulder

[PAJLY] MBALY / MBIL, PAJLY

PAAJT *panhta, *pohn-na-ta (?)

torcer, girar, hilar, desenredar | to twist, turn, spin, untangle

PAJP / PIJP, POJ(P) *phpa / *pihpi, *poh(p)o


penca, viga, estaca | stalk, beam, stake

PAJTSATS *pahcaca
cresta de aves | birds crest

PAJTY *paht
cojn | cushion

PAJTYAM *pahtma, *na-pahtma (mayense < mixe-

tarde (despus del medioda) | afternoon

PANCH *panc
peludo (animal); podrido (madera) | shaggy (animal); decayed
(wood)

PAND / PIND *panda / pindi


acuar, atorar | to wedge, shim, jam, block open

PANDY *pand
pudrirse | to rot

zoqueano)
guaje | calabash tree [RN]

[PANDY] PA, PANDY

PAK *paka (mixe-zoqueano)

PANEL *(panele) (espaol)

fuerte, duro, crudo, vivo; despertar | strong, hard, raw, alive; to


awaken

PAK *paka (zoque)


pescar con red | to fish with a net

PAKAL *pakala
travesao de madera | crossbeam (wooden)

PAKAW *pakawa
nacimiento de agua | source (for a spring of water)

PAKY, PAJ *pak (chicomucelteco)


zapato, huarache | shoe, sandal

omplato; hombro | shoulder blade; shoulder


panela | unrefined brown sugar

PANG *panga
corteza, cscara | bark, shell [RN]

PANG *panga-na
vaco | empty

PANG *panga
silla | chair

PANTS *panc
frer | to fry

PAP *papa

PAX *pas (mixe)

sonar | to sound, to ring

hachear | to chop

PAP *papa

PAX *pas

balancearse | to swing, to sway

hastiado | bored, sated

PAR *para

PAY *paya (nhuatl (por difusin) < espaol)

sarna | scabies, mange

pauelo | handkerchief, neckerchief

PAR *para

PAY *paya (mayense (por difusin))

cortar (a lo largo) | to cut (lengthwise)

zorrillo listado | hooded skunk

PAAJ *parah(w)a (por difusin)

PAY *paya

cacto (tipo de) | cactus sp.

cinco negrito (planta) | Spanish flag, West Indian lantana

PARAS *para-sa

PAYATS *payaca

granulado | grainy, granulated

desperezar, estirar | to stretch

PARAT *parata

PAYIJCH *paHi-hci

resoplar, bufar | to pant, to snort

reprender, maltratar | to scold, to abuse

PASAK *pasaka

PEJ, PUJ *pehe, *ph (?)

frondoso, melenudo | leafy, shaggy

dar una palmada o sonido agudo | make a clap or sharp sound

PAT *pata (mayense occidental)

PEJK *pehke

bravo | fierce, brave

atizar (el fuego) | to stoke (a fire)

PATAJ *pa-taha

PEJP *pehpe

pez sierra | Pacific sierra (fish) (?)

tonto; estpido | fool, stupid

PATANTS, PATYANTS *pa-tanca, pa-tnca

PEJP / PIJP *ph-pe / *phpi

greudo | disheveled (hair)

acostar (cosa larga) | to lay or place long object

PATAY *pataya

PEK *peke (zoque, totonaco)

tirado | thrown down, lying on the ground

hombro | shoulder

PATEY, PATY *pat(-ye)

PEND *pende (mixe-zoqueano)

chico, feo | little, ugly

apretar | to press, to squeeze

PATIER *patir

[PEP] PYAP, PEP

mezquite | mesquite

imitar (la voz) | to imitate (a voice)

PATIET *patit, *patiti

PER *pere

solanum (bejuco) | nightshade (vine) (?)

asomarse | to lean out, to appear

PATOJ *pa-toho

PEEX *perese

patizambo (animales) | knock-kneed (animals)

vulva | vulva

PATS *paca

PET *pete (zoque)

exprimir | to squeeze; to wring water

trenzar | to braid

[PATY] PATEY, PATY

PEX *pese (mayense)

chico, feo | little, ugly

medir | to measure

[PATYANTS] PATANTS, PATYANTS

PEY *peye

greudo | disheveled (hair)

llegar | to arrive

PAWAL *pa-wala (mayense occidental)

PEY *peye

redondo | round

amenazar | to threaten

PICH *pici (por difusin)

PILAW *plawa

semilla de algodn | cottonseed

cangrejo saramuyo (torito del mar) | Gulf ghost crab (Ocypode


occidentalis) [RN]

PICH *pici
gusto, placer | like, pleasure

PIEJND *pihnd (espaol)


mal de pinto | pinta (skin disease)

PIEJW- *pi-ihmedio (dulce) | somewhat (sweet)

PIEJW *piho (mixe oluteco)


chicozapote | sapodilla

PIENG *ping
decir | to say

PIENTS *pinc
mascar | to chew on

PIER *pir
sembrar | to plant, to sow

PIES *pis
matraca chupahuevo | giant wren (bird)

PIETS *pic (mixe (en parte))


ciruela amarilla (Spondias mombin) | yellow mombin

PIEW *pih
sacar (lquido) | to remove (liquid)

PIEW *pih
robalo (pez) | snook (fish)

PIJKOY *pihkoy (espaol)


cuclillo | squirrel cuckoo (bird)

[PIJP] PAJP / PIJP, POJ(P)


penca, viga, estaca | stalk, beam, stake

[PIJP] PEJP / PIJP


acostar (cosa larga) | to lay or place long object

PIJT *phti (zapoteco)


epazote; cempaschil | epazote; marigold

PIKIL *pikili
nenfar lila | water lily

PIL *pili
huamuchil (guamchil) (rbol) | Madras thorn (tree) [RN]

PIL *pili
doblarse, hacer una curva | to bend, to curve vi. [RN]

PIL *pili (espaol)


pozo seco | gravel pit

PILIET *pilit
voltearse boca abajo | to turn upside down

[PILIT] PALAT / PILIT


ruido agudo repetido | sharp repeating sound

PILIX *pilisi
animal enano | dwarf animal

PIN *pini
apagarse | to go out, be extinguished

PINAWAN *p-nawan
en medio | in the middle

PIND *pindi
barro blanco (tipo de) | white clay (a type of)

[PIND] PAND / PIND


acuar, atorar | to wedge, shim, jam, block open

PING *pingi
sudar | to sweat

PIP *pipi
flauta | flute

PIP *pipi
arbusto (tipo de) | bush (type of)

PITI-OY *piti-oyo (?)


saltapared gallinita | white-breasted wood-wren

PIW *piwi (mixe-zoqueano)


desmotar, cardar, despepitar | to remove seeds, to card

PIX *pisi
cobija | blanket

PIX *pisi
purulento | purulent, having pus

[PIXAW] MBUXAW, PIXAW


pato | duck, mallard

PIXICH *pisici (zapoteco)


tejn (coat) | coati

[PIXKEL] JESKAL, PIXKEL


fiscal (cargo en la iglesia catlica) | a traditional office in the
Catholic Church

PIXKIL *pisi-kili
rbol parecido a nance | tree similar to the nance

PIY *piyi (espaol (por difusin))

POLAT *(plato) (espaol)

gallina | chicken

el plato | plate

PIYACH *piHac (zapoteco del Istmo)

POLATS *pola-ca

ciruela colorada | red mombin

mortero, molcajete | mortar, molcajete

POCH *poc

POLONG *polongo (cholano)

palabra, mensaje | word, message [RN]

erupcin (de piel) | skin eruption, rash

POCH / PUCH *poc / *pc

POLOS *poloso

nudo | knot

abrir los ojos | to open ones eyes

[POJ(P)] PAJP / PIJP, POJ(P)

POLY *pol / *pl

penca, viga, estaca | stalk, beam, stake

cortar, tronchar, pizcar | to cut, to break off, to pick (e.g. fruit)

POJ *poho

POM *pomo (mixe-zoqueano (por difusin))

sacar agua | to remove water

copal | copal

POJ *poho

POMAX *pomas

tortuga chica | small turtle

cocer en agua con sal | to cook in salt water

POJ *poho (mixe-zoqueano)

POMBOY *pomboyo

cadera | hip

esponjado, hinchado | spongy, swollen

[POJ] POJT, POJ

PONCH *hponc

anoche | last night

POJCH *phc
tapar | to cover, to block up

POJK / PUJK *pohko / *phk (mayense occidental)


echar, meter algo dondesea | to throw, to insert

POJKUR *poho-kr / *ph-kr


armadillo | armadillo

POJ *poh-noscuro | dark

POJNG *phngo
sapo | toad

POJP *phpo (cholano (< zoque))


tenate | palm basket

POJT, POJ *t() a ph-to


anoche | last night

POJTANG *pohtanga
iguana verde | green iguana

POJTS *pohco (mixe)


viruela; sagrado, de Dios | smallpox; holy, of God

POKY / PUKY *pok / *pk


cuatro | four

POL *polo
spero | rough (in surface texture)

olas grandes del mar | large sea waves [RN]

PONG / PUNG *png(-s) / *pongo-so


jorobado | hunchbacked

PONG *pongo
garza | heron

PONGY *pong
cubrir, tapar | to cover, to stop up

PONON *pono-no
torito del mar (chico) | spiny sand crab, spiny mole crab [RN]

PONONG *ponngo
amontonar | to pile up, to accumulate

PONSO *(ponsoa) (espaol)


veneno | venom

POP *ppo (mixe-zoqueano)


espuma | foam

POP *popo
pulmones | lungs

POPOJ *popoho
apestoso (como putrefaccon) | stinking (like rotting animal)

POPOX *popos (mixe-zoqueano)


espuma | foam

POPOX *popos
piedra pomez | pumice stone

POR / BUR *poro / *br

PUJ *ph (mixe-zoqueano)

tacazonte (pez) | sea catfish

lavar un poco | to wash a little

POR *poro

[PUJ] PEJ, PUJ

tenir amarrado con cosa ancha | keep tied with something wide

dar una palmada o sonido agudo | make a clap or sharp sound

POR, POROR *poro-ro

PUJCH, PUCH *p(h)c (mayense)

cubrir (con trapo, papel) | to cover (with a rag or paper)

espalda | back (body part)

PORAND *poranda (espaol)

[PUJK] POJK / PUJK

pltano (de Castilla) | banana

echar, meter algo dondesea | to throw, to insert

[POROR] POR, POROR

PUJK *phk (mixe-zoqueano)

cubrir (con trapo, papel) | to cover (with a rag or paper)

desprender un pedazo | to break off a piece

POROS *poroso / *prs

PUJT *pht (mixe-zoqueano)

crujir; cartlago | to crunch; cartilage

descoser, cortar fruta | to unpick (sewing), to cut fruit

POS *h-poso, *pupuso (espaol)

PUK *pk(-k)

descolorarse | to go pale, to lose color

abrazar | to hug, to embrace

POSOK *posoko

PUKY *pk (mixe-zoqueano)

matorral | scrubland

pluma(s) | feather(s) [RN]

POSOLY *posolo-so, *posol (nhuatl (por difusin))

[PUKY] POKY / PUKY

cal | lime (substance)

cuatro | four

POT *poto

PUL *pl (mayense)

spero | rough, bumpy

arder, picar | to burn, to sting, to bite

POT WIT *potV-witi

[PUMB] PUMP, PUMB

zopilote | vulture

bule | gourd, squash

POTS *poco

PUMP, PUMB *pmp (mixe tapachulteco, zoque de

colocar una cosa redonda | to position a round thing somewhere


[RN]

Copoya, tojolabal)
bule | gourd, squash

POTS *poco-(c)

PUNCH *pnc (mixe de Oacaca)

empezar | to begin

blando | soft

POTSOTS *poco-(h)co

PUNG *png

desarreglado, desmedido | messed up, disproportionate

chacal, pihua | crayfish

POTY *hpo-t

[PUNG] PONG / PUNG

abrirse (flor), partirse | to open (flower), to break

POTY *pt (mayense (por difusin))


talaje | tick (animal)

POWY *pw (mixe-zoqueano/totonaco)


horno | oven

[PUCH] POCH / PUCH

jorobado | hunchbacked

PUP *pp
tirar; arma | to shoot; weapon

PUP *pp
vejiga | bladder

PUP *pp (mixe-zoqueano)

nudo | knot

soplar | to blow

[PUCH] PUJCH, PUCH

PUTY *pt

espalda | back (body part)

perro | dog

PUTY *pt
muy duro | very hard

PUW *pw, *pH (?) (mixe-zoqueano/totonaco)

RANCH *rnci (espaol)

capullo, botn | bud, sprout

rancho | estate, range (for cattle)

PUW *pw (totonaco)

[AND] SARAND, AND

nuera | daughter-in-law

resbalar | to slip

PUY *py

ANG *ranga

gavilancillo, cerncalo chitero | American kestrel (bird)

hacer | to do; to make

-PY *p

RANTS *ranca

ir | to go

coladera | strainer

PYA- *pe- / *pi-

[RANTSATS] TSATS, RANTSATS, YATSATS

acostarse | to lie down

zarzas; comezn, cosquillas | bramble; itch, tickle

PYAK *peka

AP *rapa

ocho | eight

mensajero | messenger

PYANG *pnga

RAPAP *rapapa / *ripipi

zancudo | mosquito

esparcir, regar | to spread, to water

PYAP, PEP *ppa, *pepe

AT *ata

imitar (la voz) | to imitate (a voice)

separar, extender | separate, spread out

PYAT *pta

RAW, RUW *rawa, *rw

monte, bosque | forest, woods

soso | bland

PYATS *pca (por difusin)

RECH / ICH *rece / *rici

tortilla | tortilla

pinto | striped, spotted

-OJ / -UJ *(a)-ro-ho- / *(a)-r-h-

EKEN *ekene

tres | three

ralo, abierto | thin, sparse, open (vegetation)

[-UJ] -OJ / -UJ

EKOL(Y) *rekol, *rekolo

tres | three

hondura en la orilla del mar | depression on the beach

RA(J) / IJ *ra-(ha), (*ra-wa, *rh-nca) / *rihi

RENCH *rence

alumbrar, limpio; madrugada; blanco | to illuminate, clean;


dawn; white

deshacerse en pedacitos | to fall to pieces

RAJR *rh-ra
caliente | hot

RAK *raka
ruido de la matraca | sound of a rattle

AMB / IMB *ramba / *rimbi


viga | beam

RAMB, AMBY *ramba, amb


separado, abierto | separated, open

[RAMB] ROMB / UMBUP, RAMB

ENG *renge
cojear | to limp

[ICH] RECH / ICH


pinto | striped, spotted

IEJT *riht, rht


escoger | to choose

RIEND *rind
despeinado | uncombed, in a mess (hair)

RIE *(riera) (espaol)

glotn | glutton

ayudante del mayordomo | assistant to the steward in a


religious festival (mayordomo)

[AMBY] RAMB, AMBY

[IJ] RA(J) / IJ

separado, abierto | separated, open

alumbrar, limpio; madrugada; blanco | to illuminate, clean;


dawn; white

IMB *rimbi

ROS *roso

tostar | to toast

descolorido | pale

[IMB] AMB / IMB

RUJCH *rhc

viga | beam

tacao, mezquino | stingy

IMBOS *rimboso

[RUJK] RUJK / ROJKY, REJK

lucero del alba, estrella del alba | the morning star, Venus

tocar; tentar, palpar | to touch; to feel (out), to palpate

RIN *rini

RUJK / ROJKY, REJK *rh-/roh-k; *reh-ke

delicado | delicate

tocar; tentar, palpar | to touch; to feel (out), to palpate

IN *rini

UK *k

polen de la espiga | plant pollen

campanilla | little bell

IW *riwi

[RUMBUP] ROMB / UMBUP, RAMB

pene | penis

glotn | glutton

IX *risi

RUNG *rng

delgado | thin

provocar conflicto | to provoke a confict

IX *ris-si

RUW *rw (mayense occidental)

limpio | clean

bagre | catfish

OJP *r-oh-po

[RUW] RAW, RUW

constelacin Tres Maras | Orion's Belt (constellation)

soso | bland

ROJPY *rohp

SAJ *saha

tropezar | to trip, to stumble

decir | to say

ROJPY *rohp

[SAJCH] XUTY, SAJCH

mover, tocar, rozar | to move, touch, brush against

flor de nio (rbol) | jacquinia (tree)

ROK *h-roko

SAJKY *shk (mayense < mixe-zoqueano )

nadar | to swim

medicina | medicine

OK *roko

SAJN *sahna

moler el chocolate | to grind chocolate

entumecido, adormecido | numb, having fallen asleep (a limb)

ROMB / UMBUP, RAMB *rombo / *rmb-p,

SAJP *shpa

ramba

glotn | glutton

[RONCH] JARONCH, RONCH


chispea | to throw off sparks

ROND *rondo / *rnd

semilla, grano de maz | seed, corn kernel

SAJPAT *sahpata
cocoyuche | avian flea or louse

SAJPY *sahp

colgar | to hang

poner algo en los dedos con destreza | to place dexterously in


one's fingers

RONON *ronono

SAJRAK *sahraka

blando y masticable (alimentos) | soft and chewy (foods)

tortillas medio cocidas | half-cooked tortillas

ROPOP *ropopo / *rpp

SAJTY *saht

esparcir (cosas granuladas) | to spread (granular substances)

arrimarse | to move over, move out of the way vi.

ROPY *rop

SAKAL *sakala

frgil | fragile

caerse, bajarse, desprenderse | to fall down, to come down, to


come loose

SAKAMB *sakamba

SAR TIT / XU TIT *sara- (*sra-) / *sr- (-titi)

rollo | roll, something rolled up

hormiga (una clase chica) | species of small ants

SAL *sala

SARAND, AND *sa-randa, *randa

spero | rough

resbalar | to slip

SAMARO, SOMBORON *samaron, *somborono

SAREL, SAUEL *sarele, *sarawele (espaol)

(espaol)
arisco, silvestre; varicela | wild, untamed; chicken pox

SAMB *samba
tentar | to feel (out)

SAMBAL *sambala / *simbili


alisar (con la mano), acariciar | to smooth out (with the
hand), to caress

SAMBAMY *sambamb
calabaza | gourd

SAMBAY *sa-mbaya
largo y encorvado | long and curved (thing)

[SAMBY] TSAMBY, SAMBY


soltar | to let go, let loose

SAMPAY, SANAPAY *sana-pya


coyote | coyote

[SANAPAY] SAMPAY, SANAPAY


coyote | coyote

SANAT *sanata

pantalones | pants

[SAUEL] SAREL, SAUEL


pantalones | pants

SARY *sar
dispersarse, alborotarse | to disperse, to be disturbed

SAS, SOS *sasa, *soso


cecear | to lisp

SATAT *satata
mover algo en plano | to move something (planar motion), to
slide

SATS *saca
espina | thorn, spine

SATSANDY *sacand
dos veces | two times

SATY *sat
adivinar, predecir | to predict, foretell [RN]

SAWISEN, SEBESEND *(sawisende) (espaol y

pitahaya | pitaya, strawberry pear

zapoteco del Istmo)


Juchitn de Zaragoza | Juchitn (city)

SANG *sanga

SAY *saya

lavarse la cabeza | to wash ones head

filtrar | to filter

SAP *sapa

[SEBESEND] SAWISEN, SEBESEND

agarrar | to seize, to take in ones hand

Juchitn de Zaragoza | Juchitn (city)

SAP *sapa

SKIN *(eskina) (espaol)

algodn, lana, borrego | cotton, wool, lamb

oblongo, rectangular | oblong

SAP *sapa

SOJ *soho

grano | pimple

ua de gato (rbol) | catclaw acacia (tree)

SAPA *sapan (zoque)

[SOJKY] SOK, SOJKY

zapote amarillo | canistel or white zapote

enganchar; ponerse ropa | to hook, to hook together; to get


dressed

SAPAW *sapawa
bostezar | to yawn

SAPY *sap
dar, soltar | to give, to let go of

[SAR] SAR TIT / XU TIT


hormiga (una clase chica) | species of small ants

SOJNDY *sohnd
sacar | to remove

SOJTS *sohco (mayense)


barba (o bigote) | beard (or mustache)

SOK, SOJKY *soko / *sk, *sohk (mayense)


enganchar; ponerse ropa | to hook, to hook together; to get
dressed

SOK, XIEK *soko / *sk, *sik (mayense)

SOPOP *sopopo / *spp

rebuscar, pepenar | to search through or go through things

caer roco | to fall (dew)

SOKOL *sokolo

SOR *soro

concavidad, algo cnico | concavity, cone-shaped object [RN]

pequea (piedra) (?) | small (stone) (?) [RN]

SOKOMB *soko-mbo

SO *soro

hacer un lazo | to make a lasso

ronronear | to purr

SOKONTS *sokonco

SOS *soso

viga (inclinada del frente del techo) | diagonal front roof beam

sonarse la nariz | to blow ones nose

SOKY *sok

SOS *soso

ser dicho | be told, be said

tortuga marina | sea turtle [RN]

SOL *solo / *sl

[SOS] SAS, SOS

tieso; reforzar | rigid, stiff; to reinforce

cecear | to lisp

SOL *solo-solo (mayense)

SOTOT *sototo

ir de un lado a otro | to go from one side to another

rozar | to graze, brush against

SOLOL *sololo

SOTY *sot

entristecerse | to grow sad, to grieve

frotar | to rub

SOLOP *solopo

SOTY *sot

salpicar | to sprinkle

delito, pecado | crime, sin

SOM *somo

SOW *sowo

incensar | to cense

puerco | pig

SOMB, SOMOM *sm(b)o(-mbo)

SOW *sowo

cubierto (tierra por nube, ojos de ciego) | covered, clouded over


[RN]

ponerse (pantaln) | to put on (pants)

SOMBY / XUMBY *somb / *smb


moler; piedra pmez | to grind; pumice stone

[SOMOM] SOMB, SOMOM


cubierto (tierra por nube, ojos de ciego) | covered, clouded over
[RN]

SO *son (espaol)
canto | singing

SOND *sondo
trepar a un rbol | to climb a tree

SONDOT *sondoto
enredo (falda) | traditional skirt, enagua

SONG *songo
teir | to dye, to stain

SONONG *sonongo / *snng


amontonar | to pile up, to accumulate

SOP *sopo
humo | smoke

SOX *ss
hierba | grass

SOY *soyo
fruncir, hacer una mueca | to frown, to knit one's brow; to
grimace

SOY *soyo
sedimento | sediment

TA- *ta
ya, desde, todava, vez etc. | already, since, still, time, etc.

TA *t-a
partcula de desplazamiento | motion particle

TACH *tc
alcanzar | to catch up with, to reach

TACH *tc (zoque de Oaxaca)


hicaco | cocoplum

TAJ *taha
mujer, esposa | woman, wife

TAJ / TIJ *taha-taha / *tihi-tihi

TANG *tanga (mayense occidental)

palpitar; brillar | to palpitate; to shine

crecer | to grow

TAJ *taha (mayense (en parte))

TANGY *tang

motmoto, pjaro reloj | motmot (bird)

barriga | belly

TAJIEN *tah-in

TAP *tapa

maz amarillo | yellow corn, maize

lama | moss, green slime, mold

TAJK *thka

TAP *tapa

piel; despellejar | leather, skin; to flay

cortar (fruta del rbol) | to cut or pick (fruit from a tree)

TAJK, TAJKY *thka, thk

TAP *tapa

hacer | to make, to do

aletea | to flap (wings)

TAJKW *tahka

TAPIN *tapini

quemado (por el sol) | sunburned

pez sierra | Pacific sierra (fish) (?) [RN]

[TAJKY] TAJK, TAJKY

TAPY *tap (zoque)

hacer | to make, to do

verruga | wart

TAJT *tahta (cholano)

TAR *tara

sacudir (por ej. para limpiar) | to shake clean

negro | black

TAK *taka

TARANG *taranga

ingle | groin

grueso | thick, tough

TAKY *ta-k

TARAP *tara-pa / *tiri-pi

pasto que comen las bestias (tipo de) | fodder plant eaten by
horses

ancho | wide

TAKY *tak
sapo | toad

TAL *tala
sucio; desechos | dirty; residues

TAL *tala
pedir (en casamiento) | to ask for (in marriage)

TALY *htal
rpido (al hablar) | fast (-speaking)

TAM *tama
necesitar | to need, to require

[TAM] TYAM, TAM


despacio | slowly

TA *tan
pedir | to ask for

TANAKY *tanak
lechuza grande | large owl

TANANTS *tananca
amontonar | to pile

TARAY *taraya (espaol)


atarraya | atarraya (fishing net)

TAS *tasa
sonido de pisadas (hacer el) | to make the sound of footsteps

TASAJ *tasaha
tajar | to slice

TAT *tta
mangle blanco | white mangrove

TAX *tas
destrenzar, despeinar | to unbraid, to undo (hair)

TAY *ta-ya
pasto para animales (?) | fodder, hay (?)

TEJCH *tehce
demenuzar, pulverizar (maz) | to pulverize (corn kernels)

TEJK *tehke (zoque)


desdoblar, extender | to unfold, to stretch out, to spread

TEJKWEL *tehkele ?
antiguo | ancient

TEJPEY *tehpeye / *tihpeye


batea | trough

TEK *teke

TIET *t(i)-it

caporal, pez pelona | corvina (fish)

abajo | under, down

TEK *tke

[TIJ] TAJ / TIJ

verde, plido | green, pale

palpitar; brillar | to palpitate; to shine

TEN, TEND *tene, *tende

TIJEI *(tiheri) (espaol)

caerse (pelo, fruta, hoja) | to fall off or out (hair, fruit, leaf)

ave fra, tutupana, ave zancuda | gray plover, grey-necked


wood-rail (bird)

TEP *tepe
ondear, moverse debido al viento | to ripple; to move in the
wind

TIJK *thki
gaviota | seagull

TER *tere

TIJP *tihpi

retumbar, eructar | to rumble, to belch

sealar | to mark, to point out

TERAL *t-rala

TIJT / TUJT *tihti / *tht

viento atravesado | crosswind

lastimar | to hurt, to injure

TET *tete

TIJT *thti

padre, pap | father [RN]

piojo de gallina, cocoyuche | chicken body louse or avian louse

TEY *teye, *te- (mixe)

TIK *tiki

tender | to hang (out, up), to spread

sonido repetido (hacer un) | to make a repeating sound

TEY *teye (zoque)

TIKIMB *tikimbi

hermano menor | little brother

doblar | to fold

TIEJT *tht

TIL *tili

camino | road, way

flecha, arpn | arrow, harpoon

TIEK *tk

TIL *tili

cerro | hill

brillar | to shine vi.

TIEK *tik

TILAY *ti-la-ye

raya | stripe

antes, hace tiempo | before, some time ago

[TIEL] TY-, TIEL

TIM *tmi

en | in

ayer | yesterday

TIEL *til

TINCH *tinci (yucatecano)

tamal | tamale

derramarse | to spill, spill out

TIEMB *timb

TING, TIN *tingi, *tini

infectarse | to get infected

ceidor del telar | belt for a loom

TIEN *tin

TIP *tipi

hambre, miseria | hunger, want, misery

rabn | tailless

TIEN *tin

[TIP] TUPY, TIP

enfermedad del ojo | eye disease

subir, crecer | to rise up, go up, to grow vi.

TIEND *tind

TIINCH *tirinci

deslizarse; canalito para regar


irrigation channel

TIER *h-tir
vomitar | to vomit

| to glide or slide; small

gaviota | seagull

TIT *ti(ti)-titi
flamear mucho | to flame a lot

TIT *titi

TOKOMB *tokombo

orina | urine

desafilado | dull, without a sharp edge

TITIEM *titm

TOKOTS *tok-co / *tk-c

frijol | bean

corto | cut off (adj.)

TIWAE *tiware

TOL, TUL *tolo / *tl

carpintero cheque (ave) | gold-fronted woodpecker

quedarle muy grande (ropa) | to fit very big (clothing)

TIX *h-tisi

TOLONG *tolongo

muy salado | very salty

salpicadura, ruido de salpicadura | splash, splashing sound

TIX *tisi-tisi

TOLONTS *tolonc

jilguero (canario chico) | lesser goldfinch (bird)

ampollarse | to blister

TIXAR *tisra

TOLOS *toloso

albahaca | basil

burbujear, levantarse ampollas | to bubble, to blister

TIXE *tisere (espaol colonial)

TOLY *tol

tijeras | scissors

golpear | to knock, to strike

TIXUM *tism (por difusin)

TOMB *tombo-no

camarn | shrimp

poste | post, pole

TOCH *h-toc

TOMB, TOPY *tmb, top (zapoteco)

tropezar | to stumble

maguey | agave

TOJ / TUJ *toho-toho / *th-th

TOMBIJT, TAMATY *mat, *mbihti

incitar, azuzar | to incite, to provoke

barriga | belly

TOJCH *tohc

TOMBOP *tombo-po

picotear, picar | to peck at, bite, sting

sobresalido | protruding

TOJKOJCH *tohkhc

TOMBY, TOMB *tomb / *tmb

gusano | worm

volcarse; cucharn | to get tipped over; ladle

TOJLY *tohl

TOMBY *tomb / *tmb

boca arriba, poner algo boca arriba | face up, to place face up

cuerda de una guitarra | guitar string

[TOJP] TYOJP, TOJP

TOMIEN *tomin (espaol)

tuerto | one-eyed, missing an eye

dinero | money

TOJOK *to-h-ro-ko

TON *tono-tono / *tn-tn

cojo (ser), renco, cojea | to be lame, to limp

pedazos (hacerse) | to fall to pieces

TOJT *tohto

TONG *tongo / *tng

doblar la pierna o las piernas | to bend ones leg or legs

vaciar | to empty

TOK *tko / *tk

TONG *tngo

gota; gotear | drop; to drip

ombligo | navel

TOK *toko-toko

TONG *tongo

cloquear | to cluck (chicken)

asa | handle

TOK *toko (zapoteco del Istmo)

TONGOR *tongo-ro

higo grande | fig

encorvado, curvo | bent over, hunched, curved

TOK / TUK *toko / *tk (mixe-zoqueano)

TONGOY *tongo-yo

cortar, hacer dao | to cut, to injure

chueco, curvado | twisted, bent, curved

TONGWIW *tongiwi

TSAJTS *cahca / *cihci (cholano)

gaviln pescador | osprey [RN]

enjuagar | to rinse

TONGY *tng

TSAK *caka

enganchar | to hook, to attach

guanacaste | elephant ear tree

TOR *toro

TSAK *caka (por difusin)

suena las tripas | to rumble (stomach)

muslo, mudo | thigh

TOROK / TUUK *toroko / *trk

TSAKAK *cakaka

cacarear | to cackle or crow (chicken)

malacate | spindle

TORONG *torongo

TSALANG *calanga

inclinado, de lado | bent over, sideways

encorvado (cuernos) | curved (horns)

TOROP *toropo

TSALAS *calasa / *cilisi

arroyo | gully, stream

sobresalido | protruding

TOROTS *toro-co (cholano)

TSAMB *camba

impedido (en la mano, pierna, etc.) | disabled (in a limb)

morder | to bite

TOS *toso

TSAMBY, SAMBY *camb, *samb

mirasol, girasol | sunflower

soltar | to let go, let loose

TOSOS *tososo

TSAMBY *camb

pavonea | showing off, strutting

caulote | bastard cedar

TOT *toto

TSANDY *cand

mdula, tutano | marrow

golpear, aplanar | to strike, to flatten [RN]

TOTY *tot

TSANTS *canca

cadera | hip

calentar | to heat

TOW, TOWY *tow

TSAPAJ *ca-pha

parejo; tamao | even; size

grueso | thick

TOW *towo

TSAPAJCH *capahc (mixe-zoqueano)

pene | penis

len | lion, bobcat

[TOWY] TOW, TOWY

TSAPAL *ca-pala

parejo; tamao | even; size

echar (lodo, mezcla) | to lay (mud, mix)

TOX *tos

[TSAPAPY] TSAPY,TSAPAPY

raspar, rascar | to scrape, to scratch

liso; resbaloso | smooth; slippery

TSAJ, TSOY *caHi, *coHi (?)

TSAPY,TSAPAPY *cap; *capap / *cipipi (zapoteco)

bonito | pretty

liso; resbaloso | smooth; slippery

TSAJ *hcha

TSAPY *cap

masa de maz | corn dough

mentn | chin

TSAJK *cahka

TSAR / CHIR *cara-w (-ra) / *ciri-w (-n, -ra)

atar, amarrar | to tie

bifurcado, a horcajadas | forked, split, astride

TSAJKATS *cahka-ca (mixe-zoqueano/totonaco)

TSATS, RANTSATS, YATSATS *caca; *ya-caca,

cielo | heavens, sky

TSAJLY *cahl
desprender | to break off, to detach

*ran(ca)-caca / *rincici (mixe-zoqueano)

zarzas; comezn, cosquillas | bramble; itch, tickle

TSATS *caca (chol)

TSONTS / CHUNCH *conco / *cnc

informal | uncertain; irresponsible

chino, grifo | curly, curls

TSAY *caya

TSONTSOK *conco-ko / *cnc-k, *nconco-ko

rbol grande (tipo de) | large tree sp.

arrugarse, encogerse | to shrink, wrinkle vi.

TSOJ *coho

TSOP *copo-ho, *copo-ci

jugar | to play

ensuciar; sucio | to dirty; dirty

TSOJCH *chc / *chc (mayense)

TSOP *copo

chupar (el dedo, un caramelo) | to suck (finger, candy)

capullo | bud (of a plant)

TSOJTY *coht (mixe zoqueano)

TSOROP *coro-po

aplastar, estrujar | to squeeze out, to crush out

ovalado | oval-shaped

TSOK *coko

TSOROTS *coro-co / *cr-c

dar cooperacin, dar su cuota | to cooperate, to share

delgado en el medio | thin in the middle

TSOK *coko-coko

TSOY *cor

enjuagar la boca | to rinse the mouth

regresar | to return, to come back

TSOK *coko-coko

TSOT / CHUT *coto / *ct

especie de gira | gourd-bearing vine

sentado, sentarse | seated, to sit down

TSOKOL *cokolo

TSOTS *coco

ensuciar | to dirty

agalla; cicatriz | gill; scar [RN]

TSOKOL *cokolo

TSOTY *hcot; *cot (mixe-zoqueano)

hoyo | hole

rezumar; ano | to ooze; anus

TSOKOR *cokoro-ye

[TSOW] NTSOW, TSOW

gemir, quejarse (animales) | to moo, to complain (animals)

alga | algae

TSOL *clo (chontal de Oaxaca)

TSOX *cos

garza | heron

garza | egret, heron

TSOLOL *cololo / *cll

TSOY *coyo / *cy

tomar lquido por un tubo, sorber | to drink through a tube, to


suck in

hundir, bajar, absorber | to sink, go down, absorb

[TSOY] TSAJ, TSOY

TSOLOMB *colombo

bonito | pretty

sobresalido | protruding

TUCH *tc (por difusin)

TSOLOS *coloso / *cls


sobresalido, encima | protruding, on top

TSOLY *col, *-h-colo


punzar, apualar | to puncture, pierce

TSO / CHU *con / *cn


encender | to light on fire

TSONGOL *congolo / *cngl

empujar | to push

TUJ *th
caracol (clase tornillo) | snail (corkscrew class)

[TUJ] TOJ / TUJ


incitar, azuzar | to incite, to provoke

TUJCH *thc

racimo | bunch, cluster ?

vula, cresta erectil del guajolote | uvula; raised crest of a


turkey

TSONGY *hcong

[TUJT] TIJT / TUJT

meter (p. ej. el pie en un hoyo) | to put (e.g. ones foot in a


hole)

lastimar | to hurt, to injure

TUK(A) *(tuka-yo) (espaol)

TYAM, TYAMB *tmba

tocayo | namesake

temblor | earthquake

TUK *tk (mixe)

TYAM, TAM *tma, tama

petate | bedroll, matting

despacio | slowly

[TUK] TOK / TUK

[TYAMB] TYAM, TYAMB

cortar, hacer dao | to cut, to injure

temblor | earthquake

TUKAY *tkaya (zoque)

TYANTS *tnca (nhuatl (por difusin))

pocos | few

chivo | kid, young goat

TUL *tl (cholano, chontal < zoque)

TYOJ *ti-ho

guajolote | turkey

despus | after, afterwards

TU *tn (mixe-zoqueano)

TYOJP, TOJP *thpo, *tohpo (mayense occidental)

ciruela | mombin

tuerto | one-eyed, missing an eye

TU *tn

TYOK *tko

madrina (de bautizo) | godmother

pendculo (de frutas u hojas) | stem (of fruits or leaves)

TUNDEY *tendeye

TYOK *tko

trillar | to thresh

hecho extraordinario | extraordinary event

TUNG *(tunko) (espaol)

TYOMB *tmbo

manco | one-armed, one-handed

garganta (afuera) | throat (exterior)

TUP *tp (mayense o mixe-zoqueana)

TYONG *tngo

pasto (tipo de); chintule (?) | fodder (type of); sedge sp. (?)

sapo | toad

TUPEY *tpye

TYONTS *tnco

saludar | to greet

escupir | to spit

TUPY, TIP *t-h-p, *h-tp

TYO *tro

subir, crecer | to rise up, go up, to grow vi.

mal agero, infortunio | bad omen, misfortune

[TUUK] TOROK / TUUK

TYOTS *tco

cacarear | to cackle or crow (chicken)

pensar | to think

TUT *tt

TYOW *tewe

pitear | to whistle

leer; contar | to read; to count [RN]

TUX *h-ts

TYOW *tewe

podrido | rotten

regar | to water

TUY *ty

UCH *c

ligero | light, having little weight

buho | owl

TUY *ty

UCHWYAK *(h)cwka (mixe-zoqueano)

cara | face

mono | monkey

TY-, TIEL *ti-(l) (mayense)

UJ / OJK *h / *oh(k)o (?)

en | in

bicho, pjaro | bug, (small) bird

-TY *t (mayense occidental)

UJCH *yhc (mayense)

comer | to eat

nigua | chigoe flea

TYAJTS *thca

UJP *hp

sacerdote | priest

fumar | to smoke

UJTY *ht

WAJR *wahra

pluma(s) | feather(s)

rascar | to scratch

ULY *l

WAJTAT *wahtaka, *wahtata

difcil | difficult

pez espada | swordfish

U / O *n / *on

WAJTS *wahca

pene | penis

bal chico de palma | small trunk made of palm

[U] O / U, JON

WAKAX *wakas (nhuatl < espaol colonial)

comprar; comprado | to buy; bought

ganado | cow, cattle

[UNCH] JONTS / UNCH

WALANG *walanga / *wilingi, *wala-langa (?)

culebra listada | striped road guarder (snake)

UND *nd, *n (?) (zoqueano, mayense)


mano de metate, metlapil | stone rolling pin

UTS *ucu (?) (mayense; mixe-zoqueano)


zopilote | turkey vulture, buzzard

UTY *t
negro; tizne | black; soot [RN]

-W *wa, *w
salir; aparecer; brotar | to go out; to appear; to shoot forth

-W *wa
decir | to say

WACH, WECH *wac, *wece


menear | to sway

WAJ *wah
superficie | surface

WAJCH *wahc (mixe-zoqueano)


azotar | to whip

WAJCHIEK *ck
llanura | plain, flatland

WAJK *whka (nhuatl)


seco | dry

WAJKY *wahk (mixe-zoqueano)


remoler (masa de maz) | to mash or grind thoroughly (corn
dough)

WAJKY *wahk

bola, como una bola | ball, ball-shaped

WALAS *walasa
deshojar maz | to husk corn

WALY *wl (chontal de Oaxaca, chicomucelteco)


frente (del cuerpo) | forehead

WALY *wa-l
dnde est? | where is?

WAN *wana
palacio municipal | town hall

WA *wan
quitar | to remove, to take off or away

WAN *wana
medio | middle

WA *wan
sapo (pescado) | stargazer (fish) (?)

WA *wan (zoque)
inspirar | to inspire

WANGAK *wangaka
camarn grande (de agua dulce) | large shrimp (fresh water)

WANGAY, WAYANG *wangaya, *wayanga


enchuecarse | to bend, to twist, to warp vi.

WANGOCH *wangoc
costal | sack, bag

WANTS *wanca

terreno bajial | floodplain

voltear; girar (taladra); agujerear | to turn around; to turn


(drill); to pierce

WAJKY *wahk

WANTSAK / WINCHIK *wanca-ka / *winci-ki

cordel (de atarraya) | rope (of a round fishing net)

WAJL *whla
anona, guanbana | soursop (tree, fruit)

torcer | to twist

WAR *wara
rata | rat

WAR *wara-wara

WIEJT *wht

matraca | rattle

arena | sand

WARAJ, OROJ *oroho / *rh ; *wa-raha / *wi-rihi

WIEJT *wiht (chontal de Oaxaca)

hoyo | hole

ciruela agria | sour red mombin

WAS *wasa-wasa

WIEL *wil

sonido de pisadas suaves | sound of soft footsteps

alimentar | to feed

WAX *was

WIEL *wl

cuando, sobre | when, on

cola; zorra | tail; fox

WAX *was-was

WIENTS *winc

panal | wasps nest

arrugado | wrinkled

WAY *waya

WIEP *wip

mentira, mentir | lie (untruth), to lie

remendar, parchar | to patch

WAY *wya

WIER *na-wir; timi-wir (zapoteco)

tlacuache | opossum

pasado maana; anteayer | the day after tomorrow; the day


before yesterday

WAYEY *waya-yeye
bejuco de tierra seca | vine that grows in dry soil

WAYKAN *waya-kana

WIER *wr
zanate | great-tailed grackle (bird)

rbol con madera dura y flor morada | tree (flowering,


hardwood)

WIETS *wic (zoque)

[WECH] WACH, WECH

WIJCH *wihci (cholano)

menear | to sway

dispersar(se) | to disperse, to spread

WEJK *whke (mixe)

WIJK *wihki- (*-r)

sarna | scabies, mange

desgranar | to shell, to remove kernels

WEJK *wehke

[WIJK] WEJK / WIJK

revs | the inside, the back

nacer | to be born

WEJK / WIJK *wehke / *wihki

WIJP *wihpi

nacer | to be born

capuln | capulin cherry

WEKECH *wekece

WIJT *wihti

levantarse (tierra) | to rise up (land)

picar con alfiler o algo puntiagudo | to prick or pierce with pin


or pointed tool

WELEL / WILIL *wele-le / *wili-li (cholano)


arrojar, tirar; da vuelta a algo | to throw out; to turn over

WEN *wene (chontal de Oaxaca)


nanche (fruta, rbol) | nance (fruit, tree)

WER *were
garabn (pjaro) | stone curlew (bird)

WEREND *werende
colgado de un lado | hanging from one side

WET *wete
sabroso | tasty

calandria caf | orange oriole

WIK *h-wiki
palpitar, saltar | to beat, to palpitate, to jump vi.

WIL *wili
tronco, parte inferior | trunk, bottom

[WILIL] WELEL / WILIL


arrojar, tirar; da vuelta a algo | to throw out; to turn over

WIN *wini
chiflar | to whistle

WIN *wini
tortuga grande | large turtle

WINCH *winci

XAN *(an) (zapoteco)

enrollar | to roll up, to wind up

seor, don (ttulo de respeto) | sir, mister (respectful)

[WINCHIK] WANTSAK / WINCHIK

XANDIY, XINDIY *(andiya) (espaol colonial)

torcer | to twist

sanda | watermelon

WIND *windi

XAP, XABON *(abono) (espaol)

estirar | to stretch

jabn | soap

WING *wingi

XAR *(aro) (espaol colonial)

remoler, remiar | to pound repeatedly, to chew (cud)

jarro | jug

WIT *witi

XEJP *sehpe

levantar(se) | to stand up, to get up

separar | to separate

WIX *wisi

XEJT *sehte

mano | hand

sostener, retener | to support, hold up, retain

WIY *wiyi

XEK / XIK *seke / *siki

revolver, zarandear | to stir, to shake vt.

jadear | to pant, to gasp

-WY *w

XELYAMB *sele-mba / *sili-mba

prestar | to lend, to borrow

sofocarse, ahogarse | to suffocate, to drown

WY- *w-

XEND *sende (mayense occidental)

con, de lado | with, on the side

recargarse | to lean (against)

WYAJK *whka (mixe-zoqueano)

XENEN *senene

llamanorte (ave) | laughing falcon

torpe | clumsy

WYAJW *whwa

XENG *senge

mecate con aguja de madera | rope with a wooden needle

levantar, recoger | to lift, to pick up, to gather

WYAK *wka (zoque de Oaxaca)

XERENG *serenge

cuerno | horn

declive | slope

WYAL *wla

XEW *sewe (mayense)

gelatinoso | gelatinous

urraca | jay (bird)

WYAR *wra-wra

XEWELET *sewelete

arco, flecha | bow, arrow

criatura que vive en la luna | creature that lives in the moon

X- *s-

XEX *sese

secarse | to dry vi.

jcara | gourd, drinking bowl

[XABON] XAP, XABON

[XICH] XACH, XICH

jabn | soap

desnudo, liso | nude, smooth

XACH, XICH *sca, sici

XIEJND *sihnd

desnudo, liso | nude, smooth

esperar | to wait, to hope (for)

XAK *ska

XIEJTS *sihc

tortuga carey | hawksbill turtle

pelo del pubis | pubic hair

XAK *ska

[XIEK] SOK, XIEK

peln | bald (animal)

rebuscar, pepenar | to search through or go through things

XAMB *smba

XIEK *sik

plido, amarillento, descolorido | pale, sallow, faded

zapote negro (tipo de) | persimmon (type of)

XIEL *sil

XIM SAT *simi-sata

rbol, madera | tree, wood

rbol (parecido al mezquite) | tree sp. (similar to mesquite)

XIEM *sim

XIM *sim

chapuln verde | katydid

caminar cuando est durmiendo | to sleepwalk

XIER *sir (*-hc)

XINCH *sinci

hincharse | to swell (up)

barbas de elote | corn silk

XIER, XIRAWY *sra(w), *sir(w)

XIND *sndi

zorrillo | skunk

frotar | to rub

XIET *sit

[XIND] XIJL, XIND

mecatito, tripa, vena; amante | cord, intestines, vein; boat


cable (?)

salpicar | to splash

XIET *sit, *waha-sit


tumba, sepulcro | tomb, sepulcher

XIJ(K) *shki (mayense (por difusin))


cigarro | cigar, cigarette

[XIJCH] XUJCH / XIJCH


raz | root

XIJL, XIND *sihli, *sihndi


salpicar | to splash

[XIK] XEK / XIK


jadear | to pant, to gasp

XIK *s-ikVyo | I, me

XIKIL *sikili
rodete | strip or ring to tie hair or carry object on head

XIKIP *sikipi
Plyades (las); la Osa (Mayor o Menor) | Pleiades; Ursa (major
or minor)

XIL, NAXIEL *sili, *na-h-sil


rozar; milpa | to clear of shrub; cornfield

XIL *sili
cenzontle | mockingbird [RN]

XIL *(sia) (espaol)


silla | chair

XILAN(D) *silanda
raya (pescado) | ray, skate (fish)

XILIL *silili
carne de gallina | goose bumps

XIM *simi
oler | to smell

XINDIT *sinditi
sobar, tocar | to handle, to touch

[XINDIY] XANDIY, XINDIY


sanda | watermelon

XING *singi
avergonzarse | to be ashamed

XING *sngi
nariz, filoso | nose, sharp

XIP *sipi (mayense)


gordo; hinchado | fat; swollen [RN]

[XIRAWY] XIER, XIRAWY


zorrillo | skunk

XIW *siwi
cuado | brother-in-law

XIX *sisi
lloviznar | to drizzle

XIX *sisi
disminuir en tamao, evaporizar | to diminish in size, to
evaporate

XIX *sisi
mosquito | gnat, midge

XIX *sisi (zapoteco)


sabroso | tasty

XODIY, XUTI *(odiyo, uti) (espaol colonial)


judo | Jew

XOJP *shpo
sonaja | rattle

XOJT *shto
alojarse, descansar | to stay (in lodging), to rest

XOL *slo

XUNG *sng

palpar | to feel, to touch

hervir, cocer en agua | to boil vt., cook in water

XOM *smo

XUP *sp

encontrar | to find, to meet (with)

podrido (carne, pescado) | rotten (meat, fish)

XORTEN *(ortene) (espaol colonial)

[XU TIT] SAR TIT / XU TIT

sartn | frying pan

hormiga (una clase chica) | species of small ants

XOT *sto(-ya)

XU *sr

esconderse | to hide (oneself)

olla | pot

XOW *sewe-ye

XU *sr (chorti)

mucho(s), muy | much, many, very

largo y puntiagudo o afilado | long and pointed or sharp

XOW ANDAY *sw andaya (?)

[XUTI] XODIY, XUTI

piel desechada (de culebra) | sloughed off skin (of a snake)

judo | Jew

XUJCH *shc

XUTY, SAJCH *st,*sahc

grande, viejo, abuelo | large, old, grandfather

flor de nio (rbol) | jacquinia (tree)

XUJCH / XIJCH *shc / *shci (mayense)

XUW *sw

raz | root

XUJK *shk (*-n)


apagar | to turn off, to put out

XUJKUNCH *shknc
cordn del telar | loom cord

XUJPY *shp (chol)


baarse | to bathe vi.

XUKUL *skl
chile silvestre (picantito del monte) | wild chili

XUKWAWY *sk-wa(h)wV
venado, ciervo | deer

XUL *sl (mayense occidental)


zopilote | turkey vulture, buzzard

XULUT *slt
lombriz | worm, earthworm

XUM *sm
claro | bright

XUMB *smbe, *smb (mayense)


baar | to bathe

XUMB *smb (chontal de Oaxaca)


huizache (rbol) | sweet acacia (tree)

[XUMBY] SOMBY / XUMBY


moler; piedra pmez | to grind; pumice stone

XUND *snd
apodar; mudar | to nickname; to alter

carrete, bolita de hilo (para atarraya) | thread reel, thread ball


(for fish net) [RN]

XUY *sy
hombre | man

XUY *seye ?
que tiene un solo testculo | having a single testicle, monorchid

XUY *sy
macho (del guajolote) | male (turkey)

YAJK *yahka
experimentar | to experience

YAJK *yahka
arisco | wild, untamed

YAK *yaka (mixe-zoqueano)


poner | to put, place

YAMB *yamba
buscar | to look for, to search

YANG *yanga
tieso, ceido | stiff, tight

YANTS *yanca
rechinar | to squeak

YAR *yara, *yar


agarrar | to seize, to grab, to take

[YATSATS] TSATS, RANTSATS, YATSATS


zarzas; comezn, cosquillas | bramble; itch, tickle

YATY, YET *yat, *yete (zoque)


anona de monte | wild soursop

YAW *yawa (zapoteco)


estero | marsh, swamp

YEJ, EJ *yehe, *ehe


se, all | that, there

YEK *yeke
contento | content, satisfied

YENG *yege
alboroto | bustle, racket

[YET] YATY, YET


anona de monte | wild soursop

YEW *yewe (espaol)


yegua | mare

YEX *yese (cholano o zapoteco)


aguacate | avocado

YEY *ye-Hisiete | seven

YOJ / YUJ *yoho / *yh


sonar (muchas semillas en su cscara) | jingle (many seeds in a
shell)

YOJK, OK *yohko, *Yoko (mayense, mixe-zoqueano)


coyuntura | joint (of the body)

YONG *ngo
sarna | mange, scabies

YOW *ewe
agua | water

YUCH *yuc (zapoteco)


rubio, gero | blonde, light-haired

[YUJ] YOJ / YUJ


sonar (muchas semillas en su cscara) | jingle (many seeds in a
shell)

YUNG *yg
tupido, impenetrable | dense, impenetrable

YUY *yy
bejuco de amole | soaproot

DICCIONARIO ETIMOLGICO Y COMPARATIVO


DE LAS

LENGUAS HUAVES

ROLF NOYER

ACH

ACH

hacha | axe

*c (*aa)

espaol

ACH es un prstamo de esp. hacha (ingl.axe).


Mo DT // n

F KT

aajch vt [a-ah] hachearto chop (wood) [KT:191]

Ma RN ch n [-]
Mo SS ech n mi-E []
Mo SS mixil ech fn [mi-sil ] el mango de la hachaaxe handle

AJ, AJK

base de demostrativo | demonstrative base

*a-ha, ah-ka [cf. Su 3 *a:c]


AJ el, la (aproximadamente) sirve como la tema para el sistema de demostrativos en huave.
Probablemente derive de *a ms *ha, partcula dectica que se ve tambin, con una variante
apofnica *ho-, en JA-/JO- aqu est, all est|here/there is/are, voici, voil. La forma
reforzada AJK derive de AJ ms el tema pronominal *ka ( KA-).
DP

ajagy estethis

FP

agca estethis

FP

agcaquien aquelthat

Ma P

haekaquet estethis

Ma P

haekaiene(?) aquelthat

Ma P

agcaquien/acgaquiex(?) aquelthat

Ma B

agay, ahkay/ahkeway se/sosthat/those [B, B:41]

Ma B

ahkeuf, ahkewa los, lasthe (plural) [B, B:28]

Ma B

ahkaniu, ahkayn/ahkewayn aqul, aquello/aqullosthat (one)/those (ones) [B,


B:41]

Ma B

akgagei, ahkagi ste, stosthis one/those ones [B, B:41]

Ma B

ahka ~ ahk el, la, lothe [B:28]

Mo BB ak- [ak-] lhe


Mo BB ahgayen [ahgayen] ellosthey
Mo BB ahgahueyay [ahgaweyay] usted, (ustedes ?)you (?)
Mo P

acagay estethis

Mo P

acahien aquelthat

AJ, AJK
D RT

/nahk/ ningnno (determiner) [RT:7:5]

D RT

/ahigey/ [a-h-gey] as, comothus, as [RT:6]

D RT

/ahkhiu/ [a-h-kiw] esethat [RT:10]

DR

/ahk/ [ahk] esethat

D Su

/ax-/ (base de demostrativo)(demonstrative base)

F Su

/aha/ (base de demostrativo)(demonstrative base)

Ma Su /aga-/ (base de demostrativo)(demonstrative base)


Mo RD /g/ este, estathis
Mo Su /a:k, aa-/ (base de demostrativo)(demonstrative base)

D RN

ajk [ahk] esethat

D TA

ajk kam [ahk kam] este, esta, estos, estasthis, these

D MS

ajgey [ahg-ey] ese, esathat

D MS

ajgien [ahg-in] aquel, aquellathat (over there)

D MS

ajgy [ahg-y] este, estathis

F KT

a [a] el, la (nunca se usa al principio de una oracin)the (never sentence-initial)


[KT:218]

F KT

aj ki pron [ah ki] stethis (pronominal) [KT:227]

F KT

aj ka [ah ka a ah ka] el, la (ms un sustantivo) (puede aparece al principio de


una oracin; puede indicar foco)the (+Noun) (may appear sentence-initial, may
indicate focus) [KT:228]

F YK

ajk an a naty ka [ahk+an a nat ka] este da no ms, hoy no msjust today

F KT

aj ka ka [ah ka a ka ah ka ka] este, estathis (dem.) [KT:218]

F KT

aj ka ke [ah ka a ke ah ka ke] ese, esathat (dem.) [KT:218]

F GM

ajka [ah-ka] estethis

F KT

ah kaw a ke, kaw a ke [(ah) ka-w a ke] estos, estas (demostrativo)these


(demonstrative) [KT:230]

F KT

aj kaw a ka, kaw a ka [(ah) ka-w a ka] esos, esas (demostrativo)those


(demonstrative) [KT:230]

F KT

kaw [k-a-w] estas, estosthese (plural demonstrative) [KT:33]

Ma RN ajk, aj, a [ah, a] este, ese (demonstrativo que no distingue el lugar); que (pronombre
relativo)this, that (weak demonstrative); which, that (relative pronoun)
Ma RN agagy [aga-gy] estethis
Ma RN agayey [aga-yey] esethat (near you)

AJ, AJK

Ma RN agayn [aga-yn] aquelthat (over there)


Ma RN ajkw a [ahk-w a] estos, esos (demonstrativo que no distingue el lugar)these,
those (weak demonstrative)
Mo SS a ~ aag [a, a:g] este, esta, el, lathis, the
Mo SS aaga ~ aga [a:g-a, ag-a] este, esta, el, lathis, the
Mo SS agan pron [a:g-an] se no ms, sa no msonly that one
Mo SS ajkw pron [ahk-w] ste, la misma clasethese, this kind
Mo SS aag agy [a:g a-gy] stothis one
Mo SS aag ain [a:g a-in] aqulthat one
Mo SS aag ayaj [a:g a-yah] sethat one
Mo SS ngome aag [go-me a:g] est equivocado, no esto be mistaken, to not be

AJ, JAY

derretir | to melt

*aha, *(a)ha-ye, *(h)aya (?)

mixe-zoqueano

Las palabras de SD y SMa tienen un tema intransitivo [hay-a] mientras que el verbo de SMo tiene
un tema transitivo [a-ah], as que es claro que todos derivan del mismo timo.
Considerando la forma de SMo como reflejo da la situacin anterior, se puede suponer que al lado
del verbo transitivo [a-ah] se form un tema reflexivo *a-ah-ay con el sufijo reflexivo normal. Luego
hubo un reanlisis del sufijo como parte de la raz, de modo que result un nuevo tema [hay-a] en
SD y SMa.
Por otro lado hay tambin una posibilidad de que la formas de SD y SMa fueran original as que la
proto-forma es *haya-. En este caso el tema transitivo en San Mateo tuvo que haber sido creado por
un anlisis equivocado como sufijo reflexivo de la parte [ay] de la raz [hay]. Esta hiptesis tambin
puede explicar SMa (B) (shou n)-ay-ei chorrear|to drip, to trickle como resultado de *(a)ya-ya, o
sea de la raz JAY ms el sufijo reflexivo *-ye en lugar de la *h(a)- inicial, que tendra que haber
sido interpretada como prefijo intransitivador.
Si fue as, aparece la posibilidad de una conexin entre pH *haya y pMZ *h:y derretir; llorar|to
melt; to cry, de donde proviene p.ej. mTot [h] derretir, derretido, fundir|to melt, melted.
La traduccin de SD (R) /la haya-o, -wa/ derretirse o cambiar de forma en el fuego|to melt or
change shape in fire sugiere tambin la posibilidad de una conexin con JAY nuevo|new por la
idea de que un objeto, al derretirse, adquiere otra forma, volvindose algo nuevo || SW, SC.
FP

ndiaxoe fuego (< est derritiendo mucho)"re (< it is melting a lot)

Ma B

shou nayei chorrearto drip, to trickle vi.

Ma B

-hchi hayan derretirloto melt vt. [B:60]

Ma B

shou[ ]ayei chorrostream of liquid, spurt

DR

/h haya-m/ [-h hay-a-m] derretir o fundir algo en el fuegoto dissolve in "re

AJ, JAY
DR

/la haya-o, -wa/ 2 [l-a-hay-a-w] derretirse o cambiar de forma en el fuegoto melt


or change shape in "re

Ma RN jayam v SA [hay-a-m] derretir: se derriteto melt, to dissolve


Ma RN lajyuj ptc SU [l-a-hy-h] (?) derretir: ya est derretiriendomelting already
Mo SS aj vt (A) [a-ah] lo calienta (calor extremo del fuego que hace derretir la cera, la
grasa, el cebo)to heat (extreme heat from a "re that melts wax or fats)
Mo SS jayam vr O [hay-a-m] se derriteto melt, to dissolve
Mo SS ch jayam vt [: hay-a-m] lo derriteto melt, to dissolve

AJA(J)

s | yes

*ahah(a)
DP

FP

g(?)

Ma B

haha, aha [B, B:51]

DR

/hah/ [hah]

D TA

jaj interj

Ma RN aaj, ajaj interj [a-ah, ah-ah]


Mo SS ajaj, aja interj [ahah, aha]

AJK

base de demostrativo | demonstrative base

*a-ha, ah-ka [cf. Su 3 *a:c]


Vase AJ, AJK

AJKY
*ahk

escupir | to spit

mixe-zoqueano

AJKY escupir|to spit debe compararse con mOlu [ha:k] escupir haciendo ruido|to spit noisily y
zoChMg [okhaky] escupir en la forma de sacar algo de la garganta|to spit to remove
something from the throat, to hawk and spit donde el morfema [hak] significa escupir|to spit ||
RZ, HJ.

Ma RN aaij, aaijk- v I [a-ah] re#ujo: tiene re#ujoto have acid re#ux


Mo SS aig vi E [a-:g] expectora, escupeto expectorate, to spit

AJX

AJX

ruido de agua | sound of water

*ahs [cf. Su 9 *a:s]


Onomatopyico. Normalmente no hay vocales largas ni [h] antes de [s s]. En la forma
contempornea SD x-an yow se riega el agua|water is pouring, aunque la primera slaba es
acentuada, no escucho una vocal larga ni /h/ antes del x = [].
Vase tambin WAS hacer un sonido suave|make a soft sound.
DR

/a-/ [a-s-s] el sonido del agua cayendosound of water falling

D Su

/:s-an/

D RN

x-an yow [+an yow] se riega el aguawater is pouring

AK

derecha (mano) | right (hand)

*aka [= Su 2]
Surez compar AK derecha (mano)|right (hand) con mTot [akayn] d. pero esta hiptesis
probablemente deba ser abandonada. Como muestra Zavala, el cognado en mixe oluteco, o sea
[awkayan], deriva de [aw] lado|side, [kay] comer|to eat y [an] < [Han] donde|where,
literalmente el lado donde con que se come|the side with which one eats. As la palabra de mixe de
Totontepec debe segmentarse [a-kay-n] de manera que la [a] inicial no pertenece al mismo
morfema que la [k] que le sucede. Adems se puede apreciar que mSay [yim-ay] derecha|right
tampoco tiene relacin con AK || Su:162, RZ, LC.
Ma B

ak

Ma B

shaak

Ma B

mi ak shi vish mano derecharight hand

D Su

/-ak/

Mo Su /-ak/

Mo SS miak n mi-A [mi-ak] [SS, RN]

AL, LAY, LAKY

AL, LAY, LAKY

todava, otro; estar, haber | still, another; to be, for there to be

*(a)-la-/-l-, *h-la-ye, *h-la-k [cf. Su 319 *hlaya ~ *hlak]


La alternacin entre *hlaye y *hlak muestra variantes con sufijos de los temas decticos YEJ, EJ
*ye(hV) se; all|that (one); there y KI/KE- < *k- d. La forma bsica del verbo, proveniendo
de solamente *a-la, se ve en al, que se usa p.ej. en SD para introducir predicados locativos como al
umal xiel mich el gato est arriba del rbol|the cat is up the tree (TA) o SF (KT:235) al Mxico
en Mxico|in Mexico.
La forma fonolgica de AL parece a veces [al] en lugar de [al], pero la palatalizacin subyacente de la
[l] es incierta. La variacin en SMo alinoik ~ alanoik, alinomb ~ alanomb, alinop ~ alanop
muestra claramente las dos posibilidades. En SMa el prefijo parece a veces [l] y a veces [al] con una
distribucin sin explicacin. El verbo auxiliar SMo alin todava|still deriva de AL ms IEN
permanecer|stay; en esta palabra la palatalizacin de [l] puede ser debido simplemente a la vocal
[i] que le sigue; de ah tal vez que la variacin tuvo el modelo de [l]. En este respecto es notable que
los Warkentin incluyeron solamente las variantes alanoik, alanop, alanomb, lo que al menos
concuerda con la hiptesis de que las variantes del tema [al] sean innovadoras.
SD (R) /ke/ ser|to be parece una truncacin de *alak > *k > /ke/, vase tambin KI-/KEse; all|that (one), there.
Vase tambin LYA- recordar|to remember.
Ma P

gumagleik igual no hay equivalentethere is no equivalent

Ma B

olanop, olanoik, olanots otroanother

Ma B

-hliki estarto be [B:78]

Ma B

olanomp otra vezagain [B:70]

Ma B

ihlaikan sosegar, estar quietoto pacify; to rest, to be still and quiet

Ma B

tsa liki habitarto inhabit, to live (in)

Ma B

almahliki, almaliki haber (hay)there is, there are [B, B:78]

Mo P

nan alay bondadgoodness

DR

/al/ 4 [al] estarto be (Used only in simple a$rmative and declarative statements)

DR

/ke/ [ke] serto be

DR

/ul/ [ul] otroother

DR

/al tiot/ [al-tit] estar en el sueloto be on the ground (Contraction of ti-, on, in,
and iot, ground)

DR

/ahilk/ 4 [a-h-lk] estarto be (Used when statements of position are not involved
and in negative statements.)

DR

/al nigey/ [al-nig-ey] estar allto be there

DR

/al nigion/ [al-nig-in] estar allto be there

DR

/alk umehats/ [a-lk u-mah] acordarse deto remember

AL, LAY, LAKY


DR

/ahlkan/ [a-h-lk()-an] estar desocupadoto be unoccupied

DR

/ul-unop/ [ul-u-no-p] el otrothe other

D Su

/-hlk/ estar, haberto be; for there to be

F Su

/-hlak/ estar, haberto be; for there to be

Ma Su /-hlak/ estar, haberto be; for there to be


Mo Su /-hly/ estar, haberto be; for there to be

D TA

al vi [a-l] estarto be (in a location)

D TA

ajlk vi E [a-h-l-k] hay, estthere is, to be (somewhere)

D MS

jch olonomb [-h ol-o-no-mb] devolver (p.ej. un objeto prestado)to return (e.g.
something borrowed)

F KT

al pref, conj [al] pre"jo que indica lugar o tiempo: cuando, en, aa pre"x indicating
location in space or time: when, in, at [KT:235, 240]

F KT

al (sal, il, anar) vi [al (s-al, i-l, a-n-a)] esta (en un lugar) (estoy, ests, estamos incl.
dual o plural)is (in a certain location) (I am, you sg. are, we incl. dual or plural are)
[KT:235]

F KT

anaf (sanan, inan) vi [an-a (s-an-an, i-n-an)] ellos/ellas estn (en un lugar)
(estamos pl. excl., estn Uds.)they are (in a certain location) (we exclusive pl. are, you
pl. are) [KT:235]

F YK

ajlaik vi [a-h-lak] estto be (in a location) [YK, RN, KT:248]

F KT

alanek num [al+a-ne-k] otro, otra (para aves, la mayora de objetos, y cosas
abstractas)another (used with birds, most objects, and abstractions) [KT:238]

F KT

alanom vuelt [al+a-no-m welt] otra vezanother time [KT:238]

F KT

alanop num [al-a-no-p] otro (para personas, animales con cuatro patas, y unos pocos
objetos)another (used with persons, animals with four legs, and certain objects)
[KT:267]

Ma RN l-, al- [l-, al-] todava (pre"jo del aspecto continuativo)still (continuous aspect
pre"x)
Ma RN ajlaik vi I [a-h-lak] estto be
Ma RN alanop adv [al-a-no-p] otro, otraanother
Ma RN alanots adv [al-a-no-p] otro, otraanother
Ma RN ulunomb adv [ul-u-no-m] otra vezanother time
Mo SS al vi E [a-l] estto be
Mo SS al- pref [al-] otro msmore (e.g. two more shirts)
Mo SS alin adv [al-in] todava, an (se usa con verbo para indicar tiempo continuo)still
(used with a verb to indicate continuous tense)

AL, LAY, LAKY

Mo SS alinoik, alanoik adj [ali-no-k, al-a-no-k] otro (objeto redondo o cuadrado)another


(round or square object)
Mo SS alinomb, alanomb adj, adv [ali-no-mb, al-a-no-mb] otro (ao); otra vezanother
(year); another time
Mo SS alinop, alanop adj [ali-no-p, al-a-no-p] otro (gente, animal, objecto rectangular)
another (person, animal, rectangual object)
Mo SS monly pron [mon-l-y] los que estnthe ones which there are
Mo SS tily adv [ti-l-y] antes, hace ratobefore, a while ago
Mo SS monly wx [mon-l-y ws] los que pertenecen a, los encargadospeople who
belong (to something), people charged with a certain responsibility
Mo SS ajly vi E [a-h-l-y] hay, est, existethere is, to be, to exist
Mo SS ajly gana fv [a-h-l-y] quiere mucho, tiene muchas ganasto very much want
Mo SS ajly modo fv [a-h-l-y] hay ocasin, hay manerathere is opportunity, there is a
way
Mo SS ajly triste fv [a-h-l-y] se conduele, se entristece, est tristeto be sorry, to become
sad, to be sad
Mo SS najly pron [na-h-l-y] el que est, haythat which is, that which there are
Mo SS ajly conforme fv [a-h-l-y conforme] se conforma, se pone de acuerdo, se
convenceto conform, to agree, to be convinced
Mo SS tan ajly [tan a-h-l-y] sigue como estaba(for things) to stay the same (as they
were)
Mo SS ajlyan vi E [a-h-l-y-an] est quieto, est tranquilo; est desocupadoto be quiet,
to be calm, to be idle
Mo SS ajlyay vr O [a-h-l-y-ay] se queda, estto remain, to be (somewhere)
Mo SS ajlyay adj [a-h-l-y-ay] as como est, "jo, usadoas-is, "xed, used
Mo AL ajlyay vr [a-h-l-y-ay] siempre (hacer algo: muestra concordancia con el sujeto)to
be always (doing something: has subject agreement) [AL:71]
Mo SS lamilinoik, lami alinoik [la-mi-l-i-nok, la-mi al-i-nok] ya est cambiado,
cambiato be changing, to have changed
Mo SS ajlyay wx fv-p [a-h-l-y-ay ws] siempre, acostumbradoalways, customary [SS,
AL:85]
Mo SS majly nt [m-a-h-l-y nt] de repente, a vecesmaybe (?), sometimes
Mo SS ajly mandeow fv-sub [a-h-l-y m-a-ndow] por poco se muere, estuvo graveto
almost die, to be (have been) seriously ill
Mo SS najneaj ajly adj [na-h-nah a-h-l-y] tranquilo, estn bienquiet, well
Mo SS ajly najmik fv-sub [a-h-l-y n-a-h-mik] a punto de caermeto be on the verge of
falling

AMY

AMY

soar | to dream

*m [= Su 6]
Ma B

aum

D Su

/-m/

F Su

/-am/

Ma Su /-m/
Mo Su /-m/

D MS

am [a-m]

F YK

aaim vt [a-am] [YK, RN, GM, KT:277]

Ma RN am n [a-m] sueodream
Mo SS am vt E [a-m]
Mo SS ameay n K a-O [a-m-ay] el sueodream (n.)

AMY

pesado; sucio | heavy; dirty

*m [= Su 6]
DR

/na-m/ 3 [na-m] pesadoheavy

D Su

/-m/

F Su

/-am/

Ma Su /-m/
Mo Su /-m/

D RN

nam adj [na-m] pesadoheavy

F YK

naaim [na-am] pesadoheavy

Ma VM nam adj [na-m] pesadoheavy


Mo SS am vi E [a-m] pesato weigh
Mo SS nam adj [na-m] pesadoheavy

10

AN

AN

11

mucho; una vez; slo | much; once; only

*ana
AN mucho; una vez; slo|much; once; only es una abreviacin de MIEN venir|to come. Tiene
dos posiciones sintagmticas: [an], prefijo intensificador, y [#an], encltico. En SMo y SD el
encltico ni cambia la posicin del acento fontico del tema al que se aade ni lleva su propio acento;
en SMa normalmente ambos la slaba final del tema y el encltico llevan su propio acento fontico de
fuerza casi igual.
Ya que hay muchas palabras formadas con el encltico [#an], en general se incluyen aqu slo las en
que el significado no es previsible.
Ma B

-an encl [+an] puro, sloonly, purely

F YK

an [an] sloonly

F YK

toy an [toy+an] tambinalso

Ma RN kanaen-an adv [kanaen+an] ahoritanow, soon


Ma RN kanenkam-an adv [kanenkam+an] ahoritanow, soon
Ma RN myaw-an adj [maw+an] todo, todosall, every
Ma RN ingy-an adv [nigy-an] nada ms aqujust here, right here
Ma RN dyelyaman adv [del-am-an] todavastill
Mo SS -an encl [#an] solamente, no msonly, just
Mo SS agan pron [a:g-an] se no ms, sa no msonly that one
Mo SS an- pref [an-] mucho (con verbo intransitivo o adjetivo); de una vez (con verbo
transitivo)a lot, much (with intransitive verb or adjective); all at once, in one shot
(with transitive verb)
Mo SS tan adv [at-an] tambin, igual, comoalso, equally
Mo SS mewan adj [maw-an] todoeveryone, everything, all
Mo SS nngan adv [nig-an] tambinalso
Mo SS nmban adv [nomb-an] de una vezin one shot, entirely
Mo SS teman adv [tam-an] despacio, lento; voz baja, queditoslow(ly); with a quiet
voice
Mo SS telemban adv [telamb-an] todavastill
Mo SS tengilan ~ tengial min adv [tegal-an] mientraswhile
Mo SS tlan adv [til-an] al trmino deat the end of (period of time ?)
Mo SS wxan adv [ws-an] otra vezagain
Mo SS anka- pref [an-ka-] mucho, en seguida (con adjetivo, sustantivo o verbo)much,
right away (with adjective, noun or verb)

AN

12

Mo SS atanej adj [at-a(n)-neh] idntico, igual, igualmenteidentical, equal, equally


Mo SS ksan adj [ka-s-an] muchas, cuantas, que tantasmuch, many, so many
Mo SS nagan [n-a:g-an] slo con, con solamentewith only, only with
Mo SS ninganky adv [nig-an-ky] aqu no msjust (up to) here, here and no further
Mo SS nombyan adv [nomb-y-an] completamente malo; se parece (a alguien respecto al
parecer)totally bad; to resemble, to look like
Mo SS wxyan adj [ws-ay-an] a la medidato size, as if made to size
Mo SS ngiajpan kiaj [ga-hp-an kah] algn da, tarde o tempranosome day, sooner or
later
Mo SS ndjan conj [nd--h-an] en cuanto termineright after
Mo SS nejeweagan pron [neh-e(w)-wa:g-an] los dos solos, las dos solasthey two
only, only the two of them
Mo SS nejeyjan pron [neh-ey-eh-an] ellos mismos, ellas mismasthey themselves
Mo SS ikiyan kiah pron [ik-ay-an k-ah] t mismo, t sloyou yourself, only you
Mo SS katskatsyan adv [k-a-k-a-y-an] cada ratoever so often, over and over again

AP

suegro o suegra (de una mujer) | womans father-in-law or mother-in-law

*apa

mixe-zoqueano

AP suegro o suegra (de un mujer)|womans fatherinlaw or mother-in-law es un dato aislado en


huave y probablemente sea un prstamo de un reflejo de pMZ *apu abuelo|grandfather. Debe
compararse con zoChMg [apu] viejito, to grande, abuelo|older gentleman, older uncle,
grandfather, y con mTot [ap], mOlu [apu] y mSay [apy], todos: abuelo|grandfather, adems
que zoCop [apah] abuela|grandmother, zoFL [apu-hata] el abuleo (por parte de la madre}|
mothers father || SW, HJ, SC, CO, LS, HG, EE.

F YK

AS

ap n xa- [ap] [YK, KT:206]

elote | corn-on-the-cob

*sa [= Su 8]
DR

/as/ [as] elote de milpaear of maize

D Su

/as/

F Su

/as/

Ma Su /as/
Mo Su /s/

F YK

as n [as] [YK, KT:206, GM]

AS

13

Ma VM as n [as]
Mo SS as n [as]

AT, OT

como | as, like

*ata, *oto [cf. Su 10 *ata]


AT, OT como|as, like tiene una conexin fuerte pero an poca clara con TOW/TOWY parejo;
tamao|even; size (p.ej.los dos son compuestos en SMo atatow, atotow igual, parejo|equal, even).
Es notable tambin lo omnipresente de la variacin at ~ on. Tal vez la variante apofnica OT se
debe a una asimilacin del redondeamiento de la vocal en tow; inversamente puede ser que el timo
TOW(Y) de hecho derive de OT, y la variante AT se debe a la influencia del demostrativo A(J).
SMo kiota, kota compinche|buddy probablemente derive de un prefijo demostrativo KI/KE(*k) ese, all|that, there ms OT por la idea de tu igual, l que te parece. Es notable que la [a]
no haya sufrido apcope; en este respecto debe compararse SF (YK) ot a as como| just as, just
like.
Ma B

atniu [B:53]

DR

/at/ [at] como, as, cmolike; thus; how

DR

/atuoke/ [atuke] (?) cunto?how much?

DR

/ge atuoke/ [ge atuke] (?) canto?how much?

DR

/ataniu/ [at-anu] (?) hacer igualto equalize

DR

/atan/ [at-an] el mismothe same

F Su

/atoki/ asthus, so

Mo WW atnej mejaw por ejemplofor example


Mo WW atotow parejosimilar
Mo WW atoyay de ese medidaof that weight
Mo Su /at ky/ asthus, so

D RL

at [at] tambinalso [RL, TA]

F YK

ot [ot]

F YK

otok, ot ki [otoki, ot ki] asthus, in this way

F YK

ot a [ot a]

F Ko

a to ki, ot o ki [at o ki, ot o ki] as es(it is) like this, this way [Ko, GM, KT:227]

F YK

pot [p-ot] (?) si (contrafactual)if (contrafactual)

F KT

a ten an [a(t)-en-an] (?) tambinalso [KT:225]

Ma RN at [at]
Ma RN aton adv [aton] igualmente, tambinequally, also

AT, OT

14

Ma RN atauw [at-a-nw] igual a aqul, como aqullike that one


Ma RN ataton [at-a-ton] de la misma manerain the same way
Ma RN atukyey adv [at--key] asthis way, thus
Mo SS at adv [at] syes
Mo SS kiota (ik, nej) fn [kota (ik, neh)] (tu, su) compinche, compaero, igual (se usa con
desprecio)(your, his/her) buddy, sidekick, partner, equal (deprecative)
Mo SS kota (ik, nej) fn [kota (ik, neh)] (tu, su) compinche, compaero, igual (se usa con
desprecio)(your, his/her) buddy, sidekick, partner, equal (deprecative) [SS, RN]
Mo SS at vi A [a-(a)t] es igual, es semejanteto be equal, to be similar
Mo SS tan adv [at-an] tambin, igual, comoalso, equally
Mo SS atatow ~ atotow adv [ata-tow, ato-tow] igual, parejoequal, even
Mo SS atky adv [at-ky] as, igualmentethus, that way, equally
Mo SS atnej vi E [at-neh] es similar, es igual, es comoto be similar, to be equal, to be
like, to look like [SS, NT: Lk 13:3]
Mo SS aton adv [at-on] tambinalso
Mo SS at aton adv [at at-on] tambinalso
Mo SS atow ik [at-(t)ow ik] de tu tamaoof your size
Mo SS atow in [a(t)-tow in] del tamao de aqulof the size of that one
Mo SS atow nej ~ ato nej [at-tow neh, at-(t)o(w) neh] del tamao deof the size of
Mo SS at aton adv [at at-on] tambinalso
Mo SS atkiaj adv [at-k-(y)ah] as como se, iguallike this one, equal
Mo SS atkiay adv [at-k-ay] as como se, iguallike this one, equal
Mo SS atkin adv [at-k-in] igual a aquel, como aquelequal to that, like that
Mo SS atonej adv [at-o-neh] tambinof the same size, of equal size
Mo SS atowgy ~ atogy adj [at-(t)ow-gy, at-o-gy] igual a steequal to this
Mo SS ngo matnej [go m-at-neh] contrario, diferente, no es igualdi%erent, not the same
Mo SS atanej adj [a-t-a-neh] idntico, igual, igualmenteidentical, equal, equally
Mo SS atmin adv [a-t-m-in] tambin, igual, comoalso, equal, like
Mo SS ata kajly [at-a ka-h-ly] como siempreas always

-ATS

-ATS

15

tiempo, vez | time, occurrence

*-ca
El morfema ATS tiempo, vez|time, occurrence < pH *-ca siempre aparece como sufijo a KAtema pronominal|pronominal base o a JAY nuevo|new, produciendo las formas *ka-ca-(ca)
ahorita|just now (y sus derivativos) y *haya-ca nuevo, reciente|new, recent. Tambin, como not
Mikko Salminen, es probable que de pH *ca- evolucionara el prefijo del pasado reciente tsi- en SD.
Este prefijo muestra el rasgo singular de tener una consonante no palatalizada [] antes de una vocal
anterior [i], normalmente imposible en todas las variantes de huave. Se supone que la *a de pH *ca-,
estando siempre en posicin atnica, ha sufrido una reduccin a [i] pero sin afectar la palatalizacin
de la consonante precedente.
Vase tambin SATSANDY dos veces|two times.
DR

/katsats/ [k-a-a] ahora, hoynow; today

DR

/katsoy/ [k-a-y] ahora (en efecto)now indeed

D RL

tsi- pref [i-] pre"jo del pasado recientepre"x for recent past

D MS

katsats adv [k-a-a] un buen ratoa while, a good while

F YK

jayats adj [hay-a] nuevonew [YK, KT:202]

F YK

katsats adv [ka-a] ahorita (pasado, en el momento inmediatemente en el pasado)


just now, a short while ago [YK, KT:236]

F KT

jayats kambaj [hay-a kambah] Pueblo NuevoNew Town [KT:212]

Ma RN jayats, najayats adj [hay-a] nuevonew


Ma RN katsats adv [k-a-a] ahora, hace ratojust now (recently), a little while ago
Ma RN katsy adv [k-a-y] ahorajust now (recently)
Ma RN katsatsy-an adv [k-a-a-y-an] cada rato
Mo SS jayats adv [ha-y-a] recinrecently
Mo SS katsats adv [k-a-a] hace ratoa while ago
Mo SS katskatsy adv [k-a-k-a-y] cada ratoever so often, over and over again
Mo SS katskatsyan adv [k-a-k-a-y-an] cada ratoever so often, over and over again

AWAW

AWAW

16

achiote | annatto (tree)

*awawa [cf. Su 932 *wawa]

mixe oluteco o totonaco

AWAW achiote|annatto (tree) parece ser un prstamo de mOlu [a:wowa] d. Es de notar que SD
(R) /awaw/ contiene una /a-/, lo que produce un patrn poco normal en huave y que da indicio de
que sea un prstamo. Adems, como [wo] es imposible fonotcticamente en el proto-huave excepto
despus de [o], el resultado de un prstamo de *awowa podra cambiar a pH *awawa
automticamente.
La etimologa mixe-zoqueana de mOlu[a:wowa] no es obvia, pero la palabra tiene que relacionarse
con TtnP ahuug achiote|annatto (VG:35), aunque AA constata que TtnP [awaw] significa
chayotillo comn|climbing climbing squash plant, Sicyos sp., planta que segn LS es un bejuco
con flores de color verdoso y una fruta cubierta de espinillas o bien de cerdas (ingl. greenish flowers,
spiny fruit or fruit covered with bristles). Es de notar que el achiote tambin tiene una fruta con
muchas espinas as que hace pensar que el significado bsico del timo totonaco sea planta que
produce fruta comestible pero espinosa. Adems pMx *wa:w acoyo, hierba santa|edible piper,
Piper auritum, Mexican pepperleaf parece relacionarse, pero el reflejo de este timo en mixe oluteco
es [wa:h-uk] d. (cf.tambin mSay [wa:why] d.) || RZ, SW.
D Su

/awaw/

D MS

awaw [awaw]

AY

pesado | heavy

*aya [= Su 14]
F Su

/ka-ay/

BANG
*banga

banquina | shoulder of a road

espaol

BANG es un prstamo del esp. banquina (ingl.shoulder of a road).

Ma RN mibang karrety fn [mi-bag karet]


Mo SS mibang karret fn [mi-bag karet] las dos tiras a los lados de la carretastrips on
both sides of a road

BIEMB

BIEMB

17

fuego | fire

*mbimb [cf. Su 405 *mbmb]


La prdida de la fase nasal de *(m)b en BIEMB (< *mbimb) fuego|fire, que se muestra completa
en SMo y en SMa, parece todava en proceso en SF, y en SD lo estaba al menos en el tiempo de
Radin. Se supone que se trata de una disimilacin de las dos consonantes de la raz. Otro indicio de
la pronunciacin anterior se ve en SMa (B) -mbiambiel chamuscar|to scorch, singe, que se
supone deriva de *mbimb-mbil > *mbimb-mbil > [mbimbil], una compuesta de BIEMB
fuego|fire ms MBIEL (< *mbil) enrollar|to roll up.
Aunque Su inform de un tono descendente (HL) en SMo /bmb/ hijo|son, el estudio fontico de
KE muestra slo un tono alto (H) bmb.
Kim, por su parte, afirma una conexin entre BIEMB y MBIEM casa, nido|house,
nest (KT:24).
DP

bimp

Ma B

bimp, bimb, biomb fuego, lumbre"re [B, B:18]

Ma B

imbiembiel chamuscarto scorch, to singe

Ma B

ipupei bimp fuellebellows

Ma B

uniu[ ]biomb llama; llamarada#ame; #are, blaze

Ma B

mishiel biomp brasaember

Mo P

biemb

DR

/mbiamb/ [mbimb]

DR

/viamb/ [wimb]

D Su

/bmb/

F Su

/bom/

Ma Su /bmb/
Mo WW bimb
Mo Su /bmb/

D RN

biemb n [bimb] [RN, MS]

D MS

ulk biemb [ulk bimb] brasascoals, embers

F YK

mbiom, biom n [(m)bim (m)biom] fuego, hogar"re, hearth [YK, KT:24, GM]

F GM

biom xiol YK [bim sil biom siol] chile amatea kind of "g tree, known in
Jamaica as white "g; Pharmacosycea radula, or Ficus hemsleyana Standl.

Ma RN biemb n [bim]
Mo SS bimb n K [bimb] la lumbre, el fuego; el in"erno, el purgatoriolight, "re; hell,
purgatory [SS, NT:Heb 12:29]

BIEMB

18

Mo KE bmb n K [bmb]
Mo SS olik bimb fn [o-lk bimb] las brasashot coals or embers (in a "re)
Mo SS oniw bimb fn [o-niw bimb] la #ama, la llama#ame

BUR

tacazonte (pez) | sea catfish

*poro / *br [cf. Su 417 *(m)br]


Vase POR / BUR

CHAJP
*chpa

comer rpido haciendo mucho ruido | to eat rapidly making a lot of noise

mayense

CHAJP comer rpido haciendo mucho ruido|eat rapidly making a lot of noise probablemente sea
de origen onomatopyico, pero es notable su parecido con pMaOr *tab comer haciendo ruido|to
eat noisily || TK.
DR

/aapap/ 1 [a-ap-ap] engullirto gulp down

DR

/aipip/ 3 [a-ip-ip] relamerseto smack lips

D RN

achapchap umbey [a-ap-ap u-mbey]

Ma RN achapchap umbey fv-imp A [a-ap-ap u-mbey] suena su boca: come rpido


haciendo mucho ruidoto eat rapidly making a lot of noise [RN, VM]
Mo SS achaab vi A [a-a:b]
Mo SS achaabchaban [a-a:b-a:b|+an]

CHAK , CHIEK

CHAK , CHIEK

19

axila | underarm

*cka, *cik [cf. Su 47 *cka]


Surez ofreci dos comparaciones para el timo CHAK/CHIEK axila|underarm. En primer lugar
lo compar con mTot [ahkpatk] y zoCop [saktk] d. Como muestra Zavala, la palabra
cognada mOlu [ah-k] deriva de [ah] abrir los brazos|to open the arms < pMZ *sah d. (RZ),
ms [k] mano, brazo|hand, arm < pMZ *k mano|hand; y de algo como pMZ *sah-k es difcil
llegar a pH *cka ya que los cambios en las vocales no se explican.
En segundo lugar, Surez cit palabras de maya yucatecano tal como Itz sik axila|underarm, a la
cual se pueden aadir Mop xik d. y Yuc xiik axila, ala|underarm, wing. Aunque estas formas
mayenses se acercan ms a pH *cka, es de notar que son restringidas a la rama yucatecana.
Finalmente se puede apreciar que frases SMa (B) michiek imb quijada|jaw y SMo (SS) nichik
xil palo con horqueta o horcn|post with a prop, fence post indican acepciones muy amplias para
CHIEK; asimismo SF (Su) /bas mi-cak/ axila|underarm incluye /bas/ cuerpo|body, lo que no
sera necesario si /cak/ no tuviese otras acepciones. Por eso un significado de axila|underarm para
pH *ck no es completamente seguro; en vez parece que significa zona de coyuntura || Su:161, 166;
RZ, SW, TK, JG.
Ma B

michiek imb quijadajaw

DR

/ak/ 1 [ak]

D Su

/cak/

F Su

/bas mi-cak/

Ma Su /time-cak/
Mo Su /ta- ... -cak/

D MS

chak [ak]

Ma RN chak n mi-A [ak]


Mo SS chak n mi-A [ak]
Mo SS nichik xil fn [ni-ik sil] palo con horqueta, palo con horcnpost with a prop,
fence post
Mo SS timichik owix/oleaj fp (de fn) [ti-mi-ik o-wis, o-lah()] entre los
dedosbetween ones "ngers or between ones toes

CHAK

CHAK

20

carpintero (pjaro) | woodpecker

*cka [= Su 49]

por difusin (< mixe-zoque)

Todava falta una explicacin de la ausencia de palatalizacin de [] en SD (R) /tsak/ y en SMa (B)
tsak pero la alternancia en los reflejos de CHAK sugiere un prstamo. En efecto, la palabra para
pjaro carpintero|woodpecker es una Wanderwort (palabra errante) ya que en casi todos los
idiomas de la zona se encuentran palabras semejantes. Las lenguas mayenses en general muestran
[eh(C)] con varias consonantes (p.ej.Chol x-chejku) mientras que en las lenguas mixe-zoqueanas
se encuentra pMZ *cehe carpenter|carpenter (> mOlu [tsehe], cf.tambin pMZ *cec labrar|to
work, trim a material) con derivativos que se refieren al pjaro, p.ej. zoCop [ce] y mOlu[ceh-ok].
Muy cerca de la zona huave se encuentran zoChMg [baakka] pjaro carpintero chico; bachaca|a
type of small woodpecker, zpIst chaca [aka] carpintero (pjaro)|woodpecker y ChO tsegoh
[tsgo] pito real, un tipo de pjaro|red-headed woodpecker. As la fuente exacta de la palabra
huave sigue siendo difcil de precisar || TK, SW, RZ, HJ, VP, HG, TT, AU.
Ma B

tsak

DR

/tsak/ 1 [ak]

Ma Su /cak/
Mo WW chak pjaro carpintero chico con una mancha amarilla en la cabezawoodpecker

D MS

chak [ak]

Ma RN chak n [ak]
Mo SS chak n K* [ak] carpintero cariamarillo (ave: Melanerpes chrysogenys); pjaro
carpintero chico con una mancha amarilla en la cabezagolden-cheeked woodpecker
(little woodpecker with a yellow spot on its head)
Mo SS michak ndek fn [mi-ak ndek] nartinete, cigen (ave: Mycteria americana)
wood stork [SS:413]

CHAK

CHAK

21

mala seal | bad sign

*cka [= Su 46]

mayense occidental o zoque

Parece probable una conexin entre CHAK mala seal|a bad sign y unos timos mayenses y mixezoqueanos.
Para empezar se pueden considerar reflejos de pMx *ck-y tener miedo|be afraid (> mOlu [tck-i:-pa] d.), y especficamente de pMxO *ck susto, espanto|fear, tal como mTot [tsga]
(SW: [cga]) miedo|fear (cf. pH *cka). Una conexin ms all con pMZ *coka > pMx *coka
brujo|shaman tambin puede ser tomada en cuenta, as como zoR [yaakuy] maldad,
perversidad|evil, perversity aunque esta ltima es una palabra compuesta derivada de [yats-yak]
(cf. [yats-i] malo, bad).
Ms cerca a la forma huave actual estn unas palabras mayenses, especficamente reflejos de pChol
*k lastimar, daar, hechizar|to injure, wound, bewitch. Se puede citar p.ej. Chol chk
maldecir|to curse, Chol chk-oel hechichera|witchcraft, Chrt chek imagen, reflejo, imagen
usada por un brujo, seal, presagio, sntona, mueca|image, reflection, image used by sorcerer, sign,
portent, symtpom, doll, Toj chakwanum destructor (clase de brujo malo)|destroyer (class of
dangerous shaman), Chlt chakta chacta miserable|wretched, miserable, as como Yuc chak
cortar con golpe de hacha o machete|to lop off with an axe or machete.
Sin embargo es sorprendente que la eyectiva mayense no aparezca en huave como consonante
prenasalizada, lo que tal vez se deba a la influencia de las palabras zoqueanas, o bien de pZp *-a
brujo|shaman (SZ) || RZ, SW, SC, HH, CW, BS, AU, CL, JG, SZ.
Vase tambin KICHEJ traer mal agero|to bring bad luck.
D Su

/a-cak/

Ma RN achak-an, achake n [aak-an, aak-e]

CHAK

ombligo del pescado | fish navel

*cka [= Su 48]
F Su

/cak/

CHAMB

quieto | still (quiet)

*cmba [= Su 54]

mayense occidental

CHAMB quieto|still probablemente se relacione con pChol *ab callado|silent, de donde


provienen Toj chab-an d., Tzo chab-i y Tzel chab callarse|to be quiet, shut up, y Chol
chb callar|to make silent (arcaico, pero cf.contemporneo Chol chbix callate!|be quiet!)
No se sabe si SD (R) /ahamb/ ponerse ms intenso|to fade se refiere a sonido o a lumbre, pero si
SMo (Su) /-cmb/ est relacionado, es de suponer que se trata de sonido || TK, HJG, AU.
Vase tambin CHEJMBAW amanecer|dawn.
DR

/ahamb/ 1 [a-h-amb] ponerse menos intenso to fade

Ma Su /-cmb/

CHAR

CHAR

22

caerse; apretarse | to fall; to press upon

*cra, cr [cf. Su 62 *cra]


La semntica de CHAR caerse; apretarse|to fall; to press upon es muy incierta.
FP

lag escherau xiel madera (< rbol cado?)wood (< fallen tree ?)

Ma B

achier cercarto surround; to besiege (?) [B:92]

Ma B

chiarrau derrumbarto topple

DR

/aehr/ 1 [a-eh] (?) echar lea en el sueloto throw wood on the ground

DR

/ahar/ 1 [a-h-a] estar blanco y entumecido de fro, estar congeladoto be white


and numb from cold; to be frozen

DR

/na-era-o, -ho/ 2 [na-e-a-w] (?) caer (cosa)to fall (inanimate subj.)

D Su

/carawl/ gaviotaseagull

Ma Su /caraw/ cadofallen

Ma RN charraw ~ cherraw ptc SA [ar-a-w, er-a-w] cadofallen


Ma RN cherrat v SA [er-a-t] caer: se cayit fell
Mo SS achar vt A [a-ar] lo encima, lo pone encima; lo estrella; lo aprieta to put on top;
to crash together; to press
Mo SS achar nej omeaats fv (-imp?) [a-ar neh o-ma:] le da asco, se mareato feel
nausated, to get dizzy
Mo SS acharrayej vr 3pl O [a-ar-ay-eh] se apia, se agolpato cram, to crowd
(eachother)
Mo SS charran omeaats vr O [ar-a-n o-ma:] tiene asco, tiene nuseato be nauseated

CHAT, CHET

chaparra | type of tree

*cta, *cete
Aunque los Stairs informaron de que SMo chat xil chaparra, coscoja se refiere al rbol Quercus
ilex (ingl.holm oak), esta identificacin debe ser errnea dado que dicha planta es oriunda de
Europa. Desafortunadamente no se puede precisar la especie a que se refiere el nombre.
Sin embargo, si se trata del chaparro amargo, Castela tortuosa (Texan goatbush), tambin
conocida como palo amargo, CHAT/CHET parece ser un prstamo de una fuente mayense tal
como Chol chaj te palo amargo|Texan goatbush.
Por otro lado no se puede descartar la posibilidad de que SMo chat sea simplemente un prstamo de
esp. chato en la acepcin aplastado, plano|squat, smushed,que por supuesto concuerda con
chaparro en su acepcin persona rechoncho|short and chubby person ||LS, HJG, DRAE.

Mo SS chat xil n K* [at() sil] chaparra, coscojaa type of tree

CHAW

CHAW

23

atole | atole

*cwa [cf. Su 68 *cwa]

totonaco

Wichmann seala que en las lenguas mixe-zoqueanas hay ejemplos de palabras para atole que
derivan de timos que significan tortilla, p.ej. zoCop [nn] atole y zoChMa [nn uki] atole de
maz nuevo vs. mOlu [n:n] y mSay [n:n] tortilla. Asimismo mTlc [nn] atole deriva de pMZ
*n: agua|water ms pMZ *an-e tortilla as que el atole es la tortilla de agua.
Partiendo de esta conexin se puede comparar CHAW atole con TtnS chuj~chau y TtnX TtnN
chauj [auh] tortilla. El nico indicio de un timo anlogo en las lenguas mixe-zoqueanas es mSay
tsaw- [caw] echa (tortillas)|to make tortillas, que, segn SW, es un prstamo de la rama
zoqueana, donde los cognados slo tienen sentidos como golpear|to hit, p.ej. zoCop [ca] pegarle,
darle una palmada|to hit, to slap. Se supone que la acepcin de la voz sayulteca deriva del
movimiento de bofetada cuando se hacen tortillas; cf. tambin mTap che piedra de moler|
grinding stone (dato no mencionado en SW).
La parte [ha- ~ hi] en SMa (RN) jichaw, SF (YK, GM) jichaw y SMo (SS) jachaw necesita
explicacin. Si la variante [ha] es anterior y [hi] deriva por reduccin atnica, se puede especular
que [ha] proviene de Chrt jach-a deshacer|to dissolve, cf. el causativo Chrt jaches deshacer,
deshacer masa en agua, deshacer batiendo cosas duras|dissolve, dissolve corn dough in water,
dissolve through stirring thick things. Finalmente ha- puede representar simplemente un reflejo del
timo mayense *Ha agua|water que se ve en Huas Yuc Itz Mop Chrt Chol ja d. etc.
Aunque Su inform de un tono alto (H) en SMo /hacw/ atole, el estudio fontico de KE muestra
un tono descendente (HL) chw || SW:394, HG, LC, HA, RB, BT, CS, KH.
Ma B

chau bebidabeverage

DR

/ao, -wa/ 1 [aw]

DR

/ni-ao/ [ni-aw] legaa de perrosecretion in the eyes of dogs

D Su

/caw/

F Su

/hicaw/

Ma Su /caw/
Mo Su /hacw/

D MS

chaw [aw]

D RN

ichaw uiejk [ni-aw u-nihk] legaacrust or secretion in the eye

F YK

chaw [ew iaw] chocolatechocolate [YK, GM]

F YK

jichaw [hiaw] [YK, GM]

Ma RN chaw n [aw] atole blanco (de maz)white atole (made from corn)
Ma RN jechaw n [heaw] atole blanco (de maz)white atole (made from corn)
Ma RN chaw popox cp-nom [aw popos] atole de espumafoam atole

CHAW

24

Ma RN ichawchaw uiej, (uiejk) adj-p [ni-aw-aw u-nih] de ojos claroshaving


blue or light-colored eyes
Mo SS chaw n [aw]
Mo KE chw n [w]
Mo SS chaw as cp-nom [aw as] atole (de elote)atole (from corn-on-the-cob)
Mo SS chaw iig cp-nom [aw i:g] el pinolepinole (maz tostado), toasted corn
Mo SS chaw popox n [aw popos] atole (de espuma)foam atole
Mo SS jachaw n [ha-aw] atole (de maz molido)atole (made with ground corn)
Mo SS nel chaw [ne-el aw] batidor de atoleatole whisk
Mo SS nemal chaw fn [ne-mal aw] el encargado de una de las capillitas de la cruz que
hay en las equinas principales del pueblo de San Mateo del Mara community duty
relating to one of the little chapels of the cross which are located on the principal
corners of the town of San Mateo del Mar
Mo SS chaw najn os cp-nom [aw na-hn os] pozolefermented corn dough drink

CHAW

lagartija (tipo de) | lizard sp.

*cwa [cf. Su 69? *ciwa-ciwa]


Parece que SMo, SMa chincharaw contiene el infijo [a], a diferencia de la forma reduplicativa en
SMo (Su) /cawcaw ndk/. Por otro lado, tal vez zpIst [in-gaw] lagartija (o algo semejante en
otro dialecto zapoteco desconocido) tuvo una influencia indirecta (pero cf.zpIst [guagu] d. que
es menos similar) || MF.
Ma Su /cawcaw ndk/

Ma RN chincharaw n [inaaw] lagarija: un tipo de lagartija, lagartija de casaa type of


lizard
Mo SS chincharaw n P* [inaaw] la lagartija roito de color plomo con pintas blancas y
amarillas (reptil: Urosaurus bicarinatus)tropical tree lizard

CHECH

tonto | idiot, stupid, silly

*cece [= Su 28]
Mo WW arang michach traviesomischievous, naughty
Mo Su /cac/

Mo SS chach n, n voc P [a] tonto, idiota, necio (tambin: vocativo)stupid person, fool;
(you) fool! [SS, NT:2Cor 11:1]
Mo SS nechach adj [ne-a] tonto, zonzo, fatuo, loco, chi#adostupid, silly, foolish,
crazy

CHECH

25

Mo SS arang michach fv [a-ag mi-a] hace travesuras, cmico, payasoto play


pranks, to clown around
Mo SS ch mechach [-: me-a] lo trastornato disturb, to upset (someone)

CHECHECH

buho | owl

*cece-cece [= Su 29]
Mo P

chachax cuervocrow

Ma Su /cecec/
Mo Su /cacac/

F YK

chechech [ee] el tecoloteowl

Ma RN chechech n [ee] lechuza, buho grandeowl


Mo SS chechach n K* [ea] el autillo, la lechuza, tecolotito, manglero (ave: Megascops
cooperi)Paci"c screech owl

CHECHEN

chechn | black poisonwood

*cecene [cf. Su 89 *cc-na]

mayense

El nombre del rbol CHECHEN es un prstamo de maya, p.ej. Yuc chechem e Itz chechem ~
chechen (de donde tambin esp. chechn), nombre comn para el rbol Metopium brownei (ingl.
black poisonwood), cuya savia irrita muchsimo la piel.
Se desconoce exactamente a qu hacen referencia Surez y los Warkentin con la traduccin pasto ||
JG, HF.
Mo WW chechan pastograss, hay
Mo Su /cecan/ pastograss, hay

Mo SS chechan n K* [ean] chechn, pan caliente (planta)black poisonwood,


(Metopium brownei), a tree whose bark causes skin irritation

CHEJ

mojarra | mojarra (fish)

*cehe [= Su 30]

mayense occidental

CHEJ mojarra es por lo visto un prstamo de una fuente mayense; se debe comparar con Mop
cheh y Chlt x-cheh xche d. || BS.
D Su

/ceh/

Mo Su /cah/

F GM

chej n [eh] mojarritalittle mojarra

Ma RN chej n [eh] pez cotorrita, mojarra poquitaun tipo de mojarra pequea

CHEJ

26

Mo SS chaj n P* [ah] mojarra blanca y chica (pez: Gerres cinereus)yellow"n mojarra


Mo GC tong chaj [tog ah] mojarra rayada, mojarra malacapa (pez: Eugerres axillaris
Gnther)black axillary mojarra [GC:354]

CHEJCH

dejar caer, tumbar | to drop, to fell vt.

*cehce [cf. Su 16 *caca-ca]


Quizs CHEJCH incluya dos races distintas: chorrear|to drip y tumbar|to fell.
DR

/aahah/ 1 [a-ah-ah] dejar caer con mucha fuerza, rociar fuertementeto let
object fall or strike surface of water with great force

Mo Su /-cacac/ chorrearto drip

F KT

achejch vt [a-eh] dejarlo caerto drop vt. [KT:104, 314]

F YK

achejch tiot fv-p [a-eh tit tiot] tumbato knock down; to fell (a tree)

Ma RN achejch tiet fv-p I [a-eh tit] tumbar (palabra arcaica)to fell (antiquated word)
Mo SS achaach vi (E) [a-a:] chapoteato slop (water)
Mo SS achaach tit fv-p [a-a: tit] lo tira de golpeto pull abruptly
Mo SS achaachaach vi (E) [a-a:()-a:] chapotea muchoto moisten greatly

CHEJK

despegar | to detach

*cehke [cf. Su 31 *ce:ke]


Parece posible una conexin entre CHEJK despegar|to detach y pMZ *cik pelar|to peel, de
donde provienen zoCop [ihk-u] pelar (como fruta)|to peel (e.g. fruit), mOlu [ik] pizcar; pelar;
descascarar; quitar|to pick; to peel; to take away y mSay [tn-ik-p] pizcar maz|to pick corn ||
SW, RZ, HG, LC.
DR

/ahk/ 4 separar, despegarto separate; to detach; to unglue, etc.

DR

/aehek/ 3 [a-ehk] desatato untie

DR

/aeheh/ 4 [a-eh-eh] (?) rasgarse; romperseto be torn; to be broken

D Su

/-ce:c/

Mo WW chejkiaw

D RN

achejk [a-ehk]

Mo SS achaaig vt E [a-a:g] lo despega, lo sacato detach, to remove, to take out


Mo SS chajkiam, chejkiam vr O [ahk-a-m, ehk-a-m] se despegato get detached

CHEJMBAW

CHEJMBAW

27

amanecer | dawn

*cehmba-wa
Se descononce la etimologa exacta de CHEJMBAW amanecer|dawn. Por lo visto formas como SD
SMo SMa chejmbaw y SF chimbaw son morfolgicamente complejas, aunque el anlisis exacto
permanece incierto. Si chejmbaw es un participio, por ejemplo, se espera en SMo **[ehmbaw]
**chejmbeaw con una [b] palatalizada, cf. SMo chejpean [ehpan] caliente, ardiendo (de coraje)|
hot; burning (courage). Esto implica por el contrario que la [b] no es palatalizada, as que la protoforma debe ser *cemba-(wa), a no ser que se trata de un desarrollo propio del sonido [mb]. Se supone
que la [i] en SF y la variante con [i] en SMo se deben a una reduccin en posicin atnica.
Una conexin entre CHEJMBAW y CHAMB quieto|quiet, still es posible (al igual que una ms
remota con XUM claro|bright), pero no se puede establecer con certeza.
Mo WW chejmbaw [embaw] amaneceto dawn

D RN

chejmbaw rraw [ehmb-a-w r-a-w] resplandeceto shine

F GM

chimbaw [imbaw] madrugada, almanecerearly morning, dawn

Ma RN chejmbaw n [ehmbaw] almanece, viene aclarandodawn; it is getting light (at


dawn)
Mo SS chejmbaw ~ chijmbaw adv [ehmbaw, ihmbaw] madrugada, crepsculo de la
maana, al amanecerat dawn; at sunrise

CHELEX

abrir | to open vt.

*celese / *cilisi
Tal vez CHELEX abrir|to open vt. < pH *celese se relacione con zpIst ruxhae [u-al:e] abrir;
arrimar|to open, bring closer < pZpCtr*ala-Ru. Si el timo huave de hecho tiene una conexin,
se puede especular que deriva por reduplicacin, o sea de *[ala-ala], con la [] inicial de huave
debido al grupo [] ||VP, MF.
DR

D RN

/ele/ 3 [eles] abrir (como #or)to open like #ower


achilix [a-ilis] abreto open

Ma RN chilix adj [ilis] partido por s slo, abierto (fruta)split open spontaneously (a
fruit)
Mo SS achilix vi (I) [a-ilis] abreto open vi.
Mo SS cheleaxan part [elas-a-n] abiertoopen (pple.)
Mo SS chilixin part [ilis-i-n] abiertoopen (pple.)

CHENCH

CHENCH

28

fuerza (hacer) | to force

*cence
Probablemente CHENCH hacer fuerza|to force estaba relacionada con TSONTS chino, grifo|
curly, curls por el sentido hace que doblarse|bend, make fold.
DR

/aen/ 3 [a-en] forzar a alguiento force someone

DR

/niuen-ey, -ayo/ 2 [nu-en-ey] (?) hacer contorsiones levantando algoto make


contortions while lifting object

D RN

achendx [a-en aen] forza a alguien; hace fuerza interior (p. ej. cuando
hay que ir al bao)to force someone; to make a forcing feeling inside, e.g. when one
has to go to the bathroom

Ma RN achench v I [a-en] forzarto force

CHENG

empujar | to push

*cenge [cf. Su 32 *cene]


DR

/aeg/ 3 [a-eg]

DR

/egeg/ 3 [eg-eg] empujar algo pesadoto push heavy object

D Su

/-cen/

D MS

acheng v [a-eg]

Ma RN acheng v I [a-eg]
Ma RN achengcheng v I [a-eg-eg] empuja: est empujandoto be pushing
Ma RN chejngien adj SI [eg-i-n] zafado (codo, rodilla)dislocated (elbow, knee)

CHEP
*cepe

flamear | to flame

cholano

Es difcil evaluar la comparacin entre CHEP flamear|to flame y Chrt chap-i cocer, hervir|to
boil, to cook (= chapi cocer|to cook contemporneo), Chlt chapa chapa cocer al fuego|to cook
on the fire, Chol chp hervir|to boil< pChol *chAp cocer, hervir|to cook, to boil. Las vocales no
se acuerdan exactamente, aunque es posible que la [] en chol fuese adaptada en huave como [e], y
los significados son parcialmente coincidentes pero no iguales. Sin embargo la probabilidad de una
conexin de prstamo parece bastante decente || CW, KH, BS, AU.
DR

/aepep/ 3 [a-ep-ep] escocerto burn (from sting)

DR

/ehepeov/ 1 [ehp-e-w] (?) arder, #amearto blaze into #ame

Mo WW neachapcap ardorardor

CHEP

D RN

29

achepchep [a-ep-ep] chispato make sparks

Ma RN achepchep v I [a-ep-ep] chispato make sparks


Mo SS chaban adj [a:b()+an] de#agra, #ameato #ame, to go up in #ames
Mo SS chapchap bimb fn K [ap-ap bimb] el fuego fatuowill o the wisp
Mo SS achapiich vt A [a-ap-i:] lo alumbra por un momento; lo centellea y apaga la luz
en seguidato light up momentarily; to make #ash (a light)
Mo SS chajpean, chejpean part [ahp-a-n, ehp-a-n] caliente; ardiendo (de coraje)hot;
burning (courage)
Mo SS nechapchap adj [ne-ap-ap] ardienteburning

CHEPEL, CHUPEY

herida (piel); pelar | broken or wounded (skin); to peel

*cepele, *cpye (?)

mayense occidental

Es notable la alternancia entre CHEPEL (SF, SMa) y CHUPEY (D, SMa, SMo) herida (piel);
pelar|broken or wounded (skin); to peel ya que no hay en el proto-huave un sufijo *-le (aunque s
hay el reflexivo *ye *yV). Adems SMa (B) achupei pelar, mondar|to peel implica pH *cpye, de donde puede derivar tambin SMo achepeay lo pela|to peel vt., pero no se espera una
relacin apofnica entre *cepe y *cp. Sin embargo es imposible rechazar una conexin entre estas
races sinnimas.
Por eso se supone que este patrn irregular se debe a un prstamo; en particular el sufijo [el] de
CHEPEL seala la posibilidad de una fuente mayense, donde s hay un sufijo de esta forma. En
efecto una fuente posible se presenta en Chol tsep, zep tzep cortar; lastimar|to cut, to injure al
lado de tzepel cortado|cut off y tzejpel cortarse|to be cut (passive) (datos histricos: HJG:239).
Otra acepcin del mismo timo (por lo visto) se presenta en Toj tsepa alisar, allanar, aplanar,
arrasar, hacer ms delgado, raer|to smooth out, to level out, to plane, to destroy, to make thin, to
scrape off. Basado sobre la correspondencia en la forma con las voces de chol y la en la semntica
con el verbo de tojolabal, se concluye que una relacin de prstamo es casi irrefutable || HJG, AU,
CL.
Ma B

achupe, achupei pelar, mondarto peel

Ma B

tsa-chupei upank descascararto peel, to shell

D MS

achyupey [a-pey] pelar (fruta)to peel (fruit)

F GM

achepely vt [a-epel] lo pelato peel

F YK

chepelia- vi [epel-e- epelia-] estar lacerada, se desolla (piel)to be or


become scraped, broken, wounded (skin)

Ma RN achepely vt I [a-pel] pelato peel


Ma RN chepelyaw ptc SA [epel-a-w] peladoit is peeled
Mo SS achepeay vt E [a-epay] lo pelato peel

CHEPU

CHEPU

30

avispa roja y negra | red and black wasp

*cepn, *cepe-n (?)

mixe-zoqueano

A pesar de que los Stairs describen SMo chapen como una abeja, las abejas no comen otros insectos;
debe ser una avispa. La palabra es un dato aislado cuya forma fonolgica es bastante extraa, lo que
hace pensar que sea un prstamo. Varias fuentes posibles se presentan ms abajo.
Segn la primera hiptesis CHEPU deriva de *cepe-n, y el segundo morfema tiene una conexin
con pMZ *we:nV(k) avispa|wasp (> mOlu [w:nik] d. con un desarrollo irregular de la primera
vocal). Ejemplos como zoChMg [tsapats weni] avispa colorada; charnahuite|a type of wasp y
zoCop [tsapas-weni] avispa colorada|red wasp, sugieren la posibilidad de que el primer morfema
refleje pMZ *capac rojo|red. Si es as, pMx *capac-we:nik o pZo *capac-weni(k) tuvo que haber
sufrido una reduccin fontica sustancial al producir algo como pH *cepe-n de modo que
finalmente result SMo chapen. (Otra posibilidad sera que el primer morfema de pH *cepe-n
puede ser simplemente lo mismo que se encuentra en CHEP flamear|to flame en la acepcin de SD
(R) /aepep/ escocer|to burn (as from a sting), para hacer referencia a la picadura de la avispa, o
en la acepcin de SMa (RN) achepchep chispa|to make sparks, por hacer referencia a su color
rojo.)
Segn la segunda hiptesis la proto-forma huave es *cepn. Esta idea se apoya en el parecido entre
CHEPU y el timo zoqueano *cinu-pn abeja|bee (cf.pMZ *ci:nu miel|honey y pMZ *pn
hombre|man), de donde provienen zoCop[cinuh-pn] y zoR [cinubt] d., y, ms notable para la
etimologa huave, zoTex [ep:] avispa|wasp, que, aparte de la [] en el fin de la primera slaba,
se acerca mucho a pH *cepn || SW, HJ, HG.

Mo SS chapen [apen] un abeja con cabeza negra y cola roja que come otros insectosa
kind of bee with a black head and a red tail which eats other insects [SS:410]

CHEWEL

puchero, mueca | pout, sneer with the lips

*cewele / *ciwili / *cawala


Parece que SMo chiwil mbeay xor puchero|stew pot es una especie de calco del espaol que se
apoya en los dos significados de puchero, o sea mueca al llorar|pout y vasija|pot.
Vase tambin CHIW indeciso, dudoso|indecisive, doubtful.

Ma RN achewely umbey v I [a-ewel u-mbey] puchero: hace una pucheroto pout


Ma RN atsawal umbey I [a-awal u-mbey] puchero: hace una pucheroto pout
Mo SS chiwil mbeay xor P [iwil mbay sor] el puchero, vasija con una sola asastew
pot, a pot with only one handle
Mo SS achajweal ombeay fv (-imp?) [a-ahwal o-mbay] el gesto de burla que se hace
con los labiosa gesture of mockery or sneer made with the lips
Mo SS achijwil ombeay fv (-imp?) [a-ihwil o-mbay] el gesto de llorar que se hace con
los labiospout, crying gesture made with the lips

CHI-

CHI-

31

yuca | cassava, manioc

*ci-(ci) [cf. Su 34 *cici]


SMa (Su) /cici/ contiene la raz CHI- yuca|cassava, manioc reduplicada, mientras que la raz sin
reduplicacin se muestra en la palabra compuesta SF (YK) yolchi yuca|cassava, que deriva de
IEL camote|sweet potato (> SF yol) ms CHI-. Por otro lado, SF (YK) chichiol bejuco|vine,
guaco deriva de la raz CHI reduplicada ms IEL (> SF iol).
Los Stairs no mencionaron esta palabra; su traduccin de yuca es SMo mil xil, mientras que
GC:365 dio solamente SMo /il/ = xil. Ambos datos sugieren que en SMo se trata de una confusin
de CHI+IEL con XIEL rbol|tree.
La irregularidad fonolgica y la variacin entre los idiomas sugieren un prstamo, como seal
Surez. Una fuente posible es pMa *ci:n/*cihn yuca|cassava (> Yuc tziin, Tzel tzinte d.),
pero la correspondencia no es exacta. Por otro lado se puede considerar zoCop [pisi] yuca|cassava,
cuya segunda slaba se parece un poco a huave CHI- || TK, HG.
Ma Su /cici/

F YK

chichiol [iil iiol] bejucovine

F YK

iolch n [il-i ioli]

Mo GC xil n [sil] yuca (Manihot sp.)cassava, manioc [GC:365]


Mo SS mil xil ~ xil fn [mi-il sil, sil] yuca (planta: Manihot esculenta)cassava,
manioc

CHICH

agrio | sour

*cci [= Su 33]
Es posible que CHICH agrio|sour derive de una reduplicacin de CHI- yuca|cassava, debido al
sabor amargo de algunas especies de yuca. Tambin hay que considerar el timo de Nah chichic
cosa amarga|something bitter, y de ah una conexin con el zapoteco, donde es notable que zpZgo
zichj [zi] agrio|sour (cf.tambin chichj [i] ponerse agrio|to turn sour) parezca tener casi la
misma relacin fonolgica y semntica con zpZgo zi [zi] salado|salty que CHICH agrio|sour
tenga con XIX sabroso|tasty || ON, MF, RC.
Ma B

achichi, achich acedarse; cido; agriarseto turn sour or acidic; acidic [B, B:16]

Ma B

-hchi nachichi amargarloto make bitter [B:60]

DR

/ai/ 3 [a-i] ser agrio, ser amargoto be sour; to be bitter

DR

/na-i/ [na-i] amargobitter

D Su

/-cic/

F Su

/-cic/

Ma Su /-cic/
Mo Su /-cc/

CHICH

D MS

achich v [a-i] estar agrio, estar descompuestoto be sour, to be decomposed

D TA

nachich adj [na-i]

D MS

ichich [ni-i] suciodirty

D RN

ichich umbas n [ni-i u-mbas] mugrosoa dirty person

F YK

achich [a-i] est agrio, est descompuestobe sour, to be ruined [YK, GM]

F YK

nachich adj [na-i] agrio, acidosour, acid [YK, GM]

F GM

ajchich adj [a-h-i] se agriato turn sour

32

Ma TA nachich adj [na-i]


Mo SS chich n [i] el excremento aguadowatery excrement
Mo GC nachich ten fn [nai ten] ciruela silvestre (Spondias sp.)wild plum [GC:364]
Mo SS achich vi (A) [a-i] se descompone, se pone agrioto decompose, to become sour
Mo SS nachich adj [na-i] agrio; descompuestosour, decomposed
Mo SS najmbok achich [na-h-mbok a-i] olor a agriosour odor

CHIEJ-

calmarse, dejar de llorar | to calm down, to stop crying

*cih Vase tambin CHIJCH llorn|crybaby, NDIJCH callarse|be or keep quiet.


Ma B

chir acallarto make be silent

Ma B

chifouwan, chieuan queditoquietly, softly

DR

/iha-n/ 1 [i-h-n] silenciosilent

DR

/iher/ 3 [-i-h-] callarseto be silent; to hush

D MS

chiejrr n [ih-r] callate!be quiet!

F KT

chij- [ih-] calmarseto calm down [KT:134]

Ma RN chiem v SI [-i-m] calmar: se calmato calm down, stop crying


Ma RN chierr-an imper SI [-i-r-an] callate!be quiet!
Mo SS chiim vr O [i-i-m] deja de llorarto stop crying

CHIEK

CHIEK

33

mojarra blanca | yellowfin mojarra

*ck [cf. Su 53 *ck]


Segn GC:354, SMo chik hace referencia a tres especies del pez mojarra: Gerres cinereus Walbaum
mojarra plateada, mojarra blanca|yellowfin mojarra; Diapterus peruvianus Cuvier & Valenc.
mojarra peineta, mojarra de aleta amarilla|Peruvian mojarra; Eugerrus lineatus Humboldt &
Valenc. mojarra, mojarra china|streaked mojarra.
Vase tambin CHEJ mojarra.
D Su

/ck/

F Su

/cok/

Ma Su /ck/
Mo Su /ck/

D MS

chiek [ik] mojarramojarra

F YK

chiok | [ik iok] [YK, GM, KT:138]

Ma RN chiek n [ik]
Mo SS chik n P* [ik] la mojarra gris (pez: Eucinostomus argenteus)silver mojarra
Mo GC chik n [ik] varios tipos de mojarra (plateada, blanca, peineta, de aleta amarilla,
china)various types of mojarra (yellow"n, Peruvian, streaked) [GC:354]

CHIEN

dame! | give me (it)!

*cin [cf. Su 56 *cn]


Sin duda CHIEN es una derivativo antiguo del timo JCH dar|give (< *(h)c), pero sigue
siendo incierto el origen del sufijo *n que se agreg a la raz para formar este imperativo irregular.
Mo Su /cn/

Mo SS chin v imp [in]

CHIEN

CHIEN

34

piedrecita, cascajo | pebble, shard

*cin
Este timo es bastante incierto, y los datos, desafortunadamente, escasos. Si SF chion cascajo del
mar|sea pebble, sea gravel no representa una forma variante de SF chiong caracol (ostin con
espina)|periwinkle (oyster with spines), tiene que derivar de otra raz CHIEN cuyo significado
bsico parece ser piedrecita, cascajo|pebble, shard.
Permanece incierto si SF (YK) chindyuik y SMa (RN) nchutyuk clavillo se relacionen con SF
chion, pero si es as, es de suponer que son palabras compuestas. Adems, la alternancia entre, por
una parte ch- y nch- inicial, y por otra parte -nd- y -t- medial, sugiere la posibilidad de una
disimilacion de oclusivas prenasalizadas en sucesivas slabas, implicando una forma anterior como
*nchVndk, de dnde probablemente se deba segmentar *nchV(n)-(n)dk. Por eso sera tambin
imaginable una conexin con NCHUJ vidrio|glass, timo que por lo dems aparece solamente en
SMa nchuj d.
Aunque *(n)dk puede derivar de NDUKY mar, laguna|sea, lagoon (de dnde cascajo de mar
> clavillo por un desarrollo poco obvio), tambin cabe la posibilidad de que derive de NDUKUK
arder, irritar|burn, irritate, raz que sin reduplicacin parcial aparecer solamente como NDUK,
as que el significado bsico de SF chindyuik SMa nchutyuk ser fragmento irritante.

F YK

chion n [in ion] cascajo de marsea pebble, sea gravel

F YK

chindyuik n [in-nduk induk] (?) clavillo, un grano que nace en el


cuerpoblackhead, pimple

Ma RN nchutyuk n [ntk] clavilloblackhead

CHIENG

caracol de concha (clase) | periwinkle, conch

*cng [cf. Su 58 *cng]


Ma B

chienk mi- conchashell [B, B:39]

D Su

/cn/

Ma Su /cng/
Mo Su /s:c cng/

D MS

chieng [ig] caracolconch, seashell

F YK

chiong n [ig iog] caracol (ostin con espina)periwinkle (oyster with a


spine)

Ma RN chieng n [ig] caracolperiwinkle


Ma RN chieng ndyuk cp-nom [ig ndk] caracol del marsea conch
Mo SS ching n K* [ig] el bgaro, una clase de caracol (molusco: Littorina littorina)
periwinkle (mollusk)

CHIEP

CHIEP

35

bolsita | little bag

*cip
Unos palabras mayenses, refirindose a varios tipos de redes o bolsas de red, muestran un parecido
prometido tanto con CHIEP bolsita|small bag como con CHING chinchorro (type of fishing
net). En primer lugar, se notan reflejos de pMa *chiim red, bolsa|net, bag, tal como Chlt chim
red; red ms pequea [que champa] |net; another (type of) net (bag), smaller [than champa], Chol
chim red|net; cf. tambin Lac [[(u)-m]] red, buche|net, mouth, craw .
En segundo lugar, hay otras formas son compuestas de pMa *chiim y pMaOr (ms qanjobalano)
*paah morral, matate|rucksack, pita fiber bag tal como Qeq china cham-pa d., Chlt champa
red pequea|small net (= Qeq cham-pa red para brazo|hand net), Chuj chim pa red de pita
grande|large pita fiber net, Chuj [[n-pa]] 1946 red donde cargan maz|net in which one carries
corn, y tal vez ChT [[ip]] red, bolsa|net, bag || TK, BS, [[La Farge & Blom 1927, Andrade 1946]].
Ma B

chiep talegasack

DR

/iep/ 3 [ip] pequea bolsalittle purse

D RN

chiep [ip] pequea bolsa (p. ej. de harina)little bag (e.g. for #our)

F YK

chiop [ip iop] bolsabag [YK, GM]

Ma RN chiep n [iep] pequea bolsalittle bag


Ma VM aachiep n [nanaip]
Mo SS chip n P [ip] bolsa de harina#our bag

CHIEP

color caf | coffee colored, light brown

*cip [cf. Su 59 *cp]


Es de notar que aunque todas las traducciones de CHIEP constatan que se trata de un color, el
trmino aparece en FC:56 para referirse a la canela como especia. Se desconoce si en ltima
instancia la acepcin del color provenga de la especia (cf.esp. color caf) o viceversa, pero como la
canela fue introducida por los espaoles, es probable que la acepcin de la especia sea posterior.
Ma B

nachiop amarilloyellow

Ma B

dilin nachiep enmarillecerseto become pale or yellowish

DR

/aiap/ 1 [a-ip] color caf, color de algo chamuscadobrown or singed color

F Su

/cop/

Ma Su /cp/

D RN

chiep [ip] amarillentoyellowish

F GM

nachiop amarilloyellow

Ma RN nachiep (mbey) adj [na-ip (mbey)] maduro: medio maduro (p.ej. mazorca)half
ripe (e.g. corn)

CHIEP

36

Ma RN nachiep adj [n-a-ip]


Ma RN nachiep umal adj [n-a-ip u-mal] rubio (de cabello)light-haired
Mo SS chip n, adj P [ip] bayo (animal), rubio, caqui, color canelabay (colored),
blond, khaki, cinnamon (colored)
Mo FC chip n [ip] canelacinnamon [FC:56]
Mo SS nachip adj [na-ip] rubio, bayo, color canela, beige, caqui; madura (tamarindo)
blond, bay (colored), cinnamon (colored), beige, khaki; ripe (tamarind)

CHIEPLAWY

tarntula | tarantula

*cip-law [cf. Su 60 *cp-lawi]


Se dice en San Mateo que CHIEP LAWY deriva de CHIEP color caf|coffee colored, light
brown ms LAWY tigre|jaguar. Esta idea se apoya tambin en que un nombre popular en
Mxico para la tarntula es la araa capulina, haciendo referencia al capuln (ingl.chokeberry),
una fruta roja. Sin embargo, se desconoce por qu SF (YK) chiok lay tarntula muestra una
evolucin distinta ni por qu se ve SD (RN) ndxiplw en vez de *chieplw, cf.tambin SD (Su)
/cipilw/ en vez de */ciplw/ y la /e/ en las formas SMa /cepilw/ y /ceplay/.
D Su

/cipilw/

F Su

/ceplay/

Ma Su /cepilw/
Mo Su /ciplw/

D RN

ndxiplw n [nip-lw niplw]

F YK

chiok lay n [ik lay iok lay]

Ma RN chieplw, chiplw n [ip-lw, ip-lw] tarntula (de color naranja)tarantula


(orange colored)
Mo SS chiplw n P* [ip-lw]
Mo LE chiplw n [ip-lw] nombre de una constelacin: la tarntulaname of a
constellation: the tarantula

CHIER

llover fuerte | to rain hard, to pour rain

*h-cir [cf. Su 102 *hcro]


DP

narizijichier lluviarain

FP

huischior lluviarain

Ma B

ihchier aguacerodownpour of rain

Mo P

ixchier lluviarain

CHIER
DR

/ihier/ [i-h-i] agua de lluviarain-water

F Su

/wahcor/

37

Ma Su /-hcr/
Mo Su /-hcr/

F YK

wijchior n [wihi wihio] lluviarain [YK, KT:207]

Ma VM ejchierr n [ihir] lluvia, aguacerorain, rainstorm [VM, RN]


Ma RN ejchierr ndyuk fv A [ndk e-h-ir] llueve fuerte (ya viene el agua de las nubes)
to rain hard (water comes from the clouds)
Mo SS mikiek ijchir fn [mi-kek ihi] gaviota, apipizca de Franklin (ave: Leucophaeus
pipixcan, antes Larus pipixcan)Franklins gull [SS:413]
Mo SS napak ijchir [na-pak ihi] el aguacerodownpour of rain
Mo SS ijchir n P [i-h-i] la lluviarain

CHIET

roto, partido, descosido | torn, cracked, unstitched

*ci-t [cf. Su 67 *ct]

zoque

CHIET roto, partido, descosido|torn, broken, unstitched (< pH *c-t) debe compararse con
zoCop [ihc-u] (raz = [ihc]) lo rompi, lo rasg|tore it, ripped it < pZo *cic rasgar|to tear, to
rip, o bien con zoFL [cih] despostillarse, desportillarse|to get chipped < pZo *cih quebrar|to
destroy, break || SW, HG.
Ma B

achhit, achiet, ichiet hender, romper, rajar, rascarto split, to break, to crack, to
scratch, to scrape

Ma B

chietam rajarseto split, rip, crack, tear vi.

Ma B

chietau rajacrack, split, rip, tear

Ma B

lachatau rotobroken, torn

DR

/aiat/ 1 [a-it] cortar para abrirto cut open

DR

/aiat/ 1 [a-it] arrancar, quitarto tear o%; to pull o%

DR

/iotiot/ [it-it] estirar algo hasta que se rompato stretch object till it breaks

D Su

/cetaw/

F Su

/citat/

Mo WW achit it ararto plow


Mo Su /cetan/

D MS

achiet v [a-it] romper (papel; ropa)to tear (paper, clothes)

F YK

achiot vt [a-it a-iot] lo rompeto break, to rip vt. [YK, KT:40, 313, GM]

CHIET

38

F GM

achiot a iot [a-it a it aiot a iot] labra la tierrato work the soil

F GM

ajchiot [a-h-it ahiot] se raja (madera)to split (wood) vi.

F YK

chita-, chiota- vi [it-a- ( iot-a-)] se rompe, se rajato break, to rip, to crack,


to split vi. [YK, KT:40]

Ma RN achiet v A [a-iet] rompe sin cuidadoto break carelessly


Ma RN achiet mbey v A [a-it mbey] deshoja la mazorcato husk corncobs
Mo SS achit vt A [a-it] lo rompeto break (something)
Mo SS chitan part [it-a-n] roto; rasgadobroken; torn

CHIJCH

llorn | cry-baby

*cih-ci
CHIJCH llorn|crybaby probablemente derive por reduplicacin de CHIEJ- calmarse, dejar de
llorar|calm down, stop crying, como muestra las formas de Belmar como SMa ahchi chillar|to
scream y SMa shou ahh ahchi chilln|child prone to screaming and crying.
En ltima instancia estas palabras probablemente sean de origen onomatopyico, cf.ingl. shhhh!
cllate!|be quiet! y ChO chix = [] d. || TT.
Vase tambin NDIJCH callarse|be or keep quiet.
Ma B

ahchi chillarto scream

Ma B

shou ahh ahchi chillnchild prone to screaming and crying

D RN

chijch n [ih]

Ma RN chijch n [ih]
Mo SS chiich n [i:]
Mo SS nechiich adj [ne-i:]

CHIJK

hermano/a menor | younger brother or sister

*cihki [cf. Su 38 *ci:ki]

mixe-zoqueano

CHIJK hermano menor|younger brother (< *cihki) parece tener una conexin con unas palabras
mixe-zoqueanas de etimologa ms o menos oscura. En primer lugar debe compararse con pZo *ciks
[] chico|little (> zoCop [iks] d.), un timo inusual en tanto que segn SW sera el slo que
pueda evidenciar una * en pZo; adems, fuera de las lenguas zoqueanas, parece relacionarse con
mSay [ik] d. En segundo lugar, se pueden aadir tambin mOlu [makck] hermano menor|
younger brother y mSay [mhck] (cf.mOlu [mku] hermano o hermana|brother or sister).
Cualquiera que sea el origen del primer morfema [mak-, mah] (? < *pMZ *mank son|hijo), es
plausible que CHIJK derive de un timo chico|little, ya sea de zoque o de mixe de Veracruz || SW,
HG, LC, CO, RZ.
D EF

x txjke mi hermanomy brother

CHIJK
D EF

x txijke nx mi hermanamy sister

DP

za[-]chiqui nazuy (mi) hermano menor(my) younger brother

FP

xa cog xa[-]chigqui (mi) hermano menor(my) younger brother

FP

xa cog nat xa[-]chigqui mi hermana menormy younger sister

Ma P

xia[-]chic (mi) hermano menor(my) younger brother or sister

Mo St

sh tchig-n ta (mi) hermana menor(my) younger sister

Mo St

sh tchk n-sh (mi) hermano menor(my) younger brother

DR

/iek/ [ik] (?)

D Su

/ci:k/

F Su

/cih/

39

Ma Su /cih/
Mo Su /ci:k/

D RN

chijk n [ihk] [RN, MS]

D MS

chijk nx [ihk ns] hermana menoryounger sister

F YK

chij ~ chijk [ih(k)] [YK, GM]

Ma RN chij, chijk- n mi-I [ih]


Mo SS michiig nench fn [mi-i:g nen] el hermano menor solteroyounger unmarried
brother
Mo SS michiig nx fn [mi-i:g ns] la hermana menor solterayounger unmarried sister
Mo SS michiigeran n mi-I [mi-i:g-ean] el hermanito, la hermanita, miembro de la
familia (real o poltica) de menor edad del que hablayounger brother or sister, member
of ones family (real or political younger than the speaker [SS, NT:Lk 21:16]
Mo SS michiig najtaj fn [mi-i:g na-htah] la hermana menor casadayounger married
sister
Mo SS michiig naxey fn [mi-i:g na-sey] el hermano menor casadoyounger married
brother

CHIK

brincar | to hop

*ciki
Tal vez CHIK brincar|to hop originalmente evolucionase como diminutivo de TSAK muslo,
mudo|thigh.
Ma B

ahchiki, ahchik brincar, saltar; brincoto hop, to jump, to leap; jump, leap, bound

Ma B

nahchiki brincadorone who hops

CHIK
DR

/ahik/ 3 [a-h-ik] brincar to jump

DR

/ahikik/ [a-h-ik-ik] galopar to gallop

40

Mo SH /aiki/ [a-ik-i:] lo tira, lo lanzato toss

D RL

ajchik vi [a-h-ik] brincar; saltarto hop; to jump [RL, TA, MS]

F YK

ajchik vi [a-h-ik] brinca, salpicato hop, jump, splash [YK, KT:50, 152, GM]

Ma VM ajchik v I [a-h-ik]
Mo SS achikchik vt I [a-ik-ik] lo avienta para arribato fan upward
Mo SS achikiich vt A [a-ik-i:] empuja un bulto hacia arriba (movimiento dado con el
cuerpo)to raise a load up (a movement made with ones body)
Mo SS ajchik vi I [a-h-ik]
Mo SS ajchik kawx fv-p [a-h-ik ka-ws] sobresalta; se sorprende, se espanta ("g)to
startle; to be surprised, to be suddenly frightened

CHIK

cereipo (rbol) | cereipo (tree)

*ciki
El morfema CHIK aparece en los nombres de algunos rboles pero se desconoce su significado
exacto. A juzgar por SMo nechik cereipo (rbol), el timo significar este rbol, pero tambin
CHIK se encuentra con MOT huito (otro rbol) para formar nombres compuestos tanto en
SMo chikmot como en SMa chikomot. Se desconoce si SMo chikmot es el mismo rbol que SMo
nechik, pero la fruta de nechik contiene una sola semilla grande, lo que no concuerda con la
descripcin dada para SMa chikomot, segn la cual ste tiene cuatro semillas. Por otro lado, el
trmino cohombrillo, traduccin dada para SMa chikomot, normalmente se refiere al cohombrillo
amargo Ecballium elaterium, una planta europea cuyas frutas son muy txicas, pues no tiene fruta
comestible. As la cuestin permanece realmente confusa.
Parece posible una conexin entre CHIK y MaEp chi-ka-ha chikah nombre de un rbol|name of
a tree pero no se puede evidenciar sin datos ms especficos||TK.

Ma RN chikomot n [ikomot] cohombrillo (planta que tiene una fruta agridulce con cuatro
semillas)a plant with a bittersweet fruit containing four seeds
Mo SS chikmot n K* [ikmot] rbol silvestre que tiene fruta comestiblea type of forest
tree that bears an edible fruit
Mo SS nechik n [ne-ik] cereipo, un rbol que tiene #or blanca (Myrospermum frutescens)
cereipo (tree with a white #ower)

CHIKOMIT

CHIKOMIT
*ckmite

41

robalo de aleta amarilla | yellowfin snook (fish)


espaol

Segn GC:358 CHIKOMIT es un prstamo del esp. chucumite, que sin embargo hoy en da hace
referencia a otro pez, Centropomus parallelus. Para SMo chikomit los Stairs dieron el nombre
cientfico Centropomus undecimalis Bloch (SS:408), pero se equivocaron: este pez vive slo en el
ocano Atlntico. GC:358 dio en lugar Centropomus robalito, ordinariamente llamado rbalo aleta
amarilla (ingl.yellowfin snook) en Mxico, lo que es sin duda correcto.
Como prstamo, CHIKOMIT ha sufrido un desarrollo irregular pero muestra su origen ms
claramente en SF chukumit.

F GM

chukumit [ukumit] chumita (pez)a type of "sh

Ma RN chukumi(t) n [kumi(t)] el segundo (tipo de) robalothe other type of snook


Mo GC chikomit n P* [ikomit] robalo de aleta amarilla (pez: Centropomus robalito)
yellow"n snook [GC:358]

CHIKOT

lodo | mud

*cikoto [cf. Su 51 *c-koto]


Vase tambin KOTS hacer un sonido como caminar en lodo|make a sound like when walking
in mud.
Ma B

chikot arcilla, barro, cieno, lodoclay, mud, silt

DR

/ikot/ 2 [ikot] tierradirt

D Su

/cikot/

F Su

/cikot/

Ma Su /cikot/
Mo Su /cikot/

D RN

chikot n [ikot] lodo, barromud, clay [RN, MS]

D MS

michikot tiulajk [mi-ikot ti-u-lahk] cerumen (del odo)earwax

F YK

chikot n [ikot] [YK, GM, KT:207]

Ma RN chikot n [ikot]
Ma RN blang chikot fn [blag ikot] barro blanco (uno de los dos tipos de lodo)white
clay (one of the two types of mud)
Ma RN nauty chikot fn [na-t ikot] lodo negro (uno de los dos tipos de lodo)black mud
(one of the two types of mud)
Mo SS chikot it n [ikot it] un tipo de tierra muy polvosoa very sandy type of soil
Mo SS chikot kinik n [ikot kinik] el salitresalt residue

CHIKOT

42

Mo SS chikot olaag n [ikot o-la:g] el cerumenearwax

CHIL

mojarra negra | black mojarra

*cli [= Su 39]

chontal de Oaxaca

CHIL mojarra negra|black mojarra sin duda se relaciona con ChO atsili mojarra pero se
desconoce la direccin del prstamo.
Segn GC:356 SMo chil puede hacer referencia a cinco especies de pez: Chaetodon humeralis
Gnth. mueca, pez mariposa|threebanded butterfly fish; Pomacanthus zonipectus Gill mojarra,
piedrera, gallina negra, zopilote|Cortez angelfish; Abudefduf saxatilis L. (lo que es errneo ya que
vive slo en el ocano Atlntico); Eupomacentrus rectifraenum Gill (hoy en da llamado Stegastes
rectifraenum) seorita, pescado azul|Cortez damselfish; y Microspathodon dorsalis Gill jaqueta
gigante|Giant damselfish || TT.
F Su

/cil/

Ma Su /cil/
Mo Su /cl/

F YK

chily [il] sardina de roriver sardine

F RN

chily [il] mojarra negra, mojarra prietablack mojarra [RN, GM]

Ma RN chil n [il] mojarra negra o tilapia; mojarra de agua dulceblack mojarra or tilapia;
freshwater mojarra
Mo SS chil n P* [il] mojarra negra de agua dulcefreshwater black mojarra
Mo GC chil n [il] varios peces: pez mariposa, ngel de Corts, jaqueta azul de colores,
jaqueta gigantethree-banded butter#y "sh, Cortez angel"sh, Indo-Paci"c sergeant,
Cortez damsel"sh, giant damsel"sh [GC:356, RN]
Mo KE chl n [l]

CHIL

aguja de atarraya | atarraya needle

*cli [= Su 40]
F Su

/mi-cil (ndok)/

Ma Su /cil/
Mo Su /cl/

F GM

chily [il]

Ma RN chil n [il] aguja para tejer atarraya o chinchorroneedle for making an atarraya
("shing net)
Mo SS chil n [il] aguja para tejer atarraya o chinchorro; lanzadera para tejer tela; lanzadera
de pescar, como clavo pero de maderaneedle for weaving a "shing net; shuttle on a
loom; shuttle for "shing looking like a wooden nail

CHIL

43

Mo KE chl n [l] agujaneedle

CHILING

sierra (pez) | Pacific sierra (fish) [RN]

*cihi-lingi [= Su 36]
Aunque GC:356 constat Scomberomorus maculatus como nombre cientfico de SMo chiling, se
equivoc ya que este pez (ingl.Atlantic Spanish mackerel) vive slo en el ocano Atlntico y se
llama serrucho slo en Cuba. Mucho ms probable es la indentificacin de los Stairs, o sea
Scomberomorus sierra, ingl.Pacific sierra, que se llama serrucho o carite sierra en Mxico.
D Su

/ciling/ pintada (pescado)a kind of mackerel ("sh)

F Su

/cihling/ pintada (pescado)a kind of mackerel ("sh)

F YK

chijling n [ihlig] [YK, KT:207]

Ma RN chiling, chili n [ilig, ilin]


Mo SS chiling n P* [ilig] macarela, sierra (pez: Scomberomorus sierra)Paci"c sierra
("sh)

CHILIP

regar | to water, to sprinkle

*ci-lipi
Si CHILIP regar|to water deriva de un prefijo *ci, marcador de transitivadad derivado de *hc
dar|to give (JCH), luego queda *-lipi, que debe significar mojado. Al respecto debe compararse
LOP mojar|moisten. Aunque un proceso relacionando una raz con *i con otra con *o no sea
regular sincrnicamente, aqu posiblemente se trate de un relicto de unas alternancias antiguas que
se han vuelto opacas.
DR

/ailip/ 3 [a-ilip] derramar aguato spill water

F YK

achilip [a-ilip]

F KT

achilip vt [a-ilip] verter, echar (lquido)to pour [KT:192]

F KT

chilipi- vi [ilip-i-] derramarseto spill vi. [KT:248]

CHIN

CHIN
*cini

44

mal desarrollado | underdeveloped


mayense

CHIN mal desarrollado|underdeveloped probablemente sea un prstamo de una fuente mayense.


En TK se cita pMa *ti:n pequeo|small con reflejos parecidos a la palabra huave en maya
occidental y central, por ejemplo Tzo chn, Tzel Toj Qat chin y tambin varias formas semejantes
en mam, todas con el significado pequeo, chico|little, small. Sin embargo, desde una consonante
eyectiva mayense como ch la adaptacin tpica en huave sera una prenasalizada, o sea nch. Para
ms detalles, vase NCHIJNCH deformado, mal desarrollado|deformed, poorly developed.
Segn GC:353 hay muchas especies de pez que se llaman chin mero en SMo, incluso: Alphestes
immaculatus Breder guaseta, mero, compaero de mero|Pacific mutton hamlet; A.multiguttatus
Gnther guaseta (rayada)|rivulated mutton hamlet; Hyporthodus acanthistius Gilbert baqueta,
cabrilla|Rooster hind; Epinephelus analogus cabrilla pinta|spotted grouper; E.labriformis
Jenyns cabrilla piedrera, cabrilla pinta, mero, cherna, guasa|starry grouper; Hemanthias peruanus
Steindachner doblecola, mero manchado, cabrilla rosa, doncella|splittail bass; y Paralabrax
humeralis cabrilla lucero|Peruvian rock seabass. Adems, dos otros peces posiblemente se deban
incluir en el grupo ya mencionado: Serranus fasciatus Jenyns (antes llamado Prionodes fasciatus)
serrano|barred serrano y Rypticus nigripinnis jabonero negrillo, jabonero doble punteado|
blackfin soapfish || TK.
Vase tambin CHINGAY menor|lesser, smaller, younger, NCHIJNCH deformado, mal
desarrollado|deformed, poorly developed.

Mo SS chin adj [in] mal desarollado, achaparradopoorly developed, stunted


Mo GC chin mero [in {meo}] guaseta, baqueta, cabrilla (piedrera o pinta), doblecola,
cabrilla lucero (peces)Paci"c mutton or rivulated mutton hamlet, Rooster hind, spotted
or starry grouper, splittail or Peruvian rock seabass ("shes) [GC:353]
Mo SS nechin adj [ne-in] crece despaciogrowing too slowly

CHIN
*cini

platillo | cymbals
cholano

Aunque SF (YK) chichi platillo|cymbals parece ser un onomatapeya, es sorprendente su


conexin obvia con Chrt chinchin ruido, temblando, punzante, latido; sonaja de bule (usada en
danzas ceremoniales)|rattling, shaking, trembling, throbbing, gourd rattle (used in ceremonial
dances), cf Chrt chin ruido, traqueteo, tembloroso, temblando, punzante, latido, resfriado|rattle,
trembling or shaking, throbbing, chill || CW.

F YK

chichi n [in-in]

CHING

CHING

45

chinchorro | chinchorro (type of fishing net)

*cingi
Vase tambin CHIEP bolsita|small bag .

F YK

ching [ig] red para camaronesshrimp net

Ma RN ching ~ chinch n [ig, in] chinchorro, una red para pescarchichorro, a type
of "shing net
Mo SS ching n [ig] chinchorro que tiene ms de 600 metros, se usa con
canoachinchorro (type of "shing net) larger than 600 meters, used with a canoe

CHINGAY

menor | younger, smaller, lesser

*cingaya [cf. Su 57 *cngaya]


Vase tambin CHIN mal desarrollado|underdeveloped.
Ma B

chingei

Mo P

chingay jovenyoung (person)

Mo P

chingay sacoj najt mi hermana menormy younger sister

Mo P

chingay sacoj nasuy mi hermano menormy younger brother

Ma Su /cingy/
Mo Su /mi-cingy i-ni:ak/ tu pupilayour pupil (of the eye)

Ma RN chengy, chingy adj [igy, egy]


Mo SS chingy adj [igy]
Mo SS michingy oniigaran fn [mi-ig-y o-ni:g-aan] la pupila (de alguien) (anat)
pupil (of the eye)

CHINKALY

gorro | bonnet

*cihi-kl, cini-kl [cf. Su 35 *cihi-kli]


Vase tambin KALY renacuajo; lirio de agua|tadpole; water hyacinth.
Mo Su /cihkl/

Mo SS chin kl n K* mi- [in kl] la gorra de nioschildrens bonnet

CHINKWAK

pipa para fumar | pipe for smoking

*cinikaka
Mo SS chinkwak n [inkak]

CHINU

CHINU

46

pajarito (pez) | halfbeak (fish)

*cini n [cf. Su 55 *c-nan]


Segn GC:358 SMo cheneen es una compuesta de prueba y pene (U/O), pero es poco
claro cul timo corresponde a prueba aqu. SMo cheneen y SMa cheun muestran la vocal [e],
pero SD (Su) /cinn/ pez espada contiene la vocal [i].
Por un lado, si la vocal [e] es original, hay que buscar una conexin con CHENG empujar|to
push. Por otro lado, si la vocal [i] es original, parece ms probable que el primer morfema de SMo
cheneen sea CHIN mal desarrollado|underdeveloped. (Es de notar que muchos peces se llaman
solamente chin.) As se analiza cheneen como pene mal desarrollado. GC:358 describe el pez como
el pajarito cabezidura, que es un tipo de pez pajarito que no tiene una larga quijada, en contraste
con los otros peces pajaritos cuya caracterstica sobresaliente es su quijada muy larga como una
espina. Adems GC explica que cheneen tiene un rostro todava menos largo que el del pajarito
cabezidura.
D Su

/cinn/ pez espadasword"sh

Ma RN cheu n, fn (?) [enn] pez aguja (chico), pez zanate, un pez que tiene rojo al
punto de la bocatype of small needle"sh
Mo GC cheneen cp-ex [ene:n] un pez parecido al pajario cabezidura (Chriodorus
atherinoides Goode & Bean) pero sin prologacin rostrala "sh similar to a hardhead
halfbeak, but without a long face [GC:358]

CHIPIN

tomate; enca | tomato; gum (anat)

*cipini [= Su 41]

mixe-zoqueano

Surez seal que CHIPIN es un prstamo porque aparece lo mismo en mSay [ipin] tomate|
tomato; adems se pueden citar mOlu [ipin] tomate, viruela|tomato, smallpox, pockmark y
zoSot [i:pi] tomate|tomato. Segn SW, las palabras mixe-zoqueanas provienen de pMZ *cpin
verruga|wart: slo este significado se encuentra en todos los idiomas de mixe de Oaxaca. La
acepcin del tomate proviene por lo visto del color de las marcas de viruela, mientras que la de
enca|gums es una ampliacin adicional, ristringida al huave.
Adems es notable que las palabras para tomate (o jitomate) no sean parecidas ni en zapoteco ni en
chontal ni en las lenguas mayenses, ni en las lenguas mixe-zoqueanas de Oaxaca y de Chiapas. Por
eso se supone que CHIPIN es un prstamo datando de una poca antigua cuando los huaves estaban
en contacto con hablantes de otras ramas de la familia mixe-zoqueana || Su:165, LC, CO, SW.
Ma B

chipin encagums

D Su

/cipin/

F Su

/cipin/

Ma Su /cipin/
Mo Su /cipin/

D RN

chipi, chyupi n [ipin / upin] jitomatetomato

CHIPIN

47

chipi n [ipin] jitomatetomato [YK, GM, KT:207]

F YK

Ma RN chipi n [ipin] jitomatetomato


Mo SS chipin n K [ipin] el tomate, el jitomate (planta, fruta: Lycopersicum esculentum)
tomato [SS, RN]
Mo SS chipin soex cp-nom [ipin sos ] tomate de cscara, miltomate (Physalis pubescens)
husk tomato, hairy groundcherry
Mo GC michipin kiek fn [mi-ipin kek] jitomate silvestrewild tomato [GC:363]

CHIS(A)
*cisa

ardilla | squirrel

zapoteco del Istmo

Segn los hablantes de San Dionisio, CHIS(A) ardilla|squirrel es un prstamo del zpIst chisa
[isa] d. En efecto, la [] inicial asegura que la fuente es una variante de la rama central de
zapoteco ya que en las otras aparecen una [z] o una [], por ejemplo. Un prstamo puede explicar el
desarrollo irregular en SD chis, donde falta la palatalizacin de [s] despus de [i], y en SF chisa,
donde falta la truncacin de la vocal final. En ltima instancia una conexin entre la voz de
zapoteco y pMxO *chc ardilla chica y gris|small gray squirrel no es imposible, pero el timo
mixeano no parece haber tenido ninguna influencia sobre el de huave || VP, MF, SW.
DR

/is/ 3 [is]

D RN

chis n [is]

F YK

chisa [isa]

CHIT

vagina | vagina

*citi [= Su 43]
Vase tambin NCHIT angosto|narrow.
D Su

/cit/

D MS

chity [it]

F YK

chity n [it]

Mo GC chit n [it] vulvavulva [GC:359]


Mo IS

aonts chit [a-on it] secrecin de la vulva, sustancia que segn la creencia
tradicional debe mezclarse con el semen para que ocurra la concepcinsecretions of
the vulva, a substance which according to traditional belief must mix with semen in
order for conception to occur [IS:271]

CHIW

CHIW

48

indeciso, dudoso | indecisive, doubtful

*ciwi
Es muy incierta la posicin de SD (R) /naiu/, adjetivo de tono irnico pero de significado poco
claro (Radin lo tradujo ingl. that grand one). Sin embargo en la habla contempornea SD achiw
parece significar slo ese, esa|that con un matiz un poco peyorativo, o sea dudoso, sospechoso|
dubious, lo que muestra la conexin con SMo achiw omeaats duda, titubea, vacila|to doubt, to
hesitate.
DR

D RN

/na-iu/ [na-iw] huy qu superior es! (irnico)that grand one! (sarcastic)


ixich uwily achiw najtaj [ni-si u-wil aiw nahtah] esa mujer es
chismosathat woman is very gossipy

Mo SS achiw omeaats fv-px [a-iw o-ma:] duda, titubea, vacilato doubt, to hesitate
Mo SS nechiw omeaats cp-adj [ne-iw o-ma:] pesimista, de doble pensamiento,
dudosopessimistic, hesitant, undecided

CHIY

ratoncito | mouse

*cyi [cf. Su 45 *c:yi]

totonaco

Al parecer, CHIY ratoncito|mouse se relaciona con TtnS TtnX tzya [ts:ya] rata, ratn|rat,
mouse, TtnN tz:ya [ts:ya] ratn|mouse. Esta comparacin resulta muy sorprendente visto que
no hay timos relacionados en las otras familias de idiomas en la zona, menos posiblemente Awa
[[ii]] ratoncito|mouse || AA, RB, JD:[Recinos 1954].
Mo Su /c:y/

D MS

chiy n [iy] ratnmouse

Mo SS chiy n P* [iy] el ratn (mamfero: Mus musculus), de tamao chicohouse mouse


(small-sized) [SS, RN]

CHIY

estornudar | to sneeze

*h-cyi [cf. Su 103 *hcyi]


Onomatopyico; cf.ingl. ahchoo.
Ma B

achih

Ma B

achihi chispearto #y (sparks)

DR

/ahi-y, -yo/ 2 [a-h-iy]

Mo Su /-hcy/

D MS

ajchiy vi [a-h-iy]

F YK

ajch [a-h-i] [YK, GM]

CHIY

49

Ma RN ajchiy v Y [a-h-iy]
Mo SS ajchij vi A [a-h-ih]

CHIYAM(B)

rana | frog

*ciHamba
El dato temprano SF (P) chillamba sapo|toad da indicio de que originalmente la raz termin en
[mb], cuya fase oclusiva luego se perdi en todos los dialectos.
FP

chillamba sapotoad

D RN

chiyam n [iyam] [RN, MS]

F YK

chiyam n [i(y)am] sapo, ranafrog, toad [YK, GM, KT:207]

Ma RN chiyam n [iyam]
Mo SS chiyam n K* [iyam] la rana (batracio: Rana sp.)frog

CHOK

hormiga | ant

*cko [= Su 50]

mixe-zoqueano

Como ya seal Radin, CHOK hormiga|ant debe compararse con palabras del mismo significado
en las lenguas mixeanas; Wichmann reconstruy pMxO *cukn (> mTot [ckn], SW: [ckn]) y
pMxV *cukut(ik) (> mOlu [cukutik]). Como seal Surez, debe compararse en la rama zoqueana
tambin zoCop [hah-uku](< pZo *hahcuku d.) Otra fuente posible sera mSay [hh-cuk], que
segn SW tiene que haber sido un prstamo de la rama zoqueana (pero al respecto cf.tambin mCh
[haanduks]).
El nombre de SMo mimm chok agujilla|black blind snake, una muy pequea culebra, se traduce
literalmente como madre de hormiga (ingl.ant mother) y es as llamada porque come hormigas ||
PR, SW, SC, CO, Su:162, LC, JC, HG.
Ma B

chok

DR

/ok/ 2 [ok]

D Su

/cok/

F Su

/cuk/

Ma Su /cok/
Mo Su /ck/

D TA

chok n [ok] [TA, MS]

F YK

chuk [uk] [YK, GM]

Ma TA chok n [ok]
Mo SS chok n P* [ok]

CHOK

50

Mo SS michok soj fn P* [mi-ok soh] la hormiga que vive en un soj, un rbol espinoso
(ua de gato)a type of ant that lives in a soj (catclaw acacia tree)
Mo SS mimm chok fn [mi-mm ok] tipo de culebra (Leptotyphlops goudotii Dumril &
Bibron 1844)black blind snake [SS:412]
Mo SS netsamb chok fn [ne-amb ok] hormiga len (Myrmeleontidae)antlion,
doodlebug [SS:410]

CHOM

jarilla (planta) | hopbush

*cmo
Ma RN najchom [nah-om] jarilla (una planta usada para hacer techos o sombra)
hopbush, used to construct roofs or make shade (plant: Dodonaea viscosa)

CHOW

carrizo | giant reed

*cewe
CHOW carrizo|giant reed aparece solamente en compuestas despus de NAJ morfema en unos
nombres de plantas|morpheme in various plant names. Tal vez se relacione con Chrt choh
vegetacin espeso|growth, growth of plants, thickly growing, Jac [[aj]] carrizo, caa|reed, cane
o con Tzo [[oliw]] caa hueca|hollow cane, Tzo choliv un arbusto de la montaa con flor de
color violeta|a mountain-growing shrub with violet-colored flowers. || CW, JD:[La Farge & Byers
1931, Delgaty 1964], DR.
Vase tambin NAJ morfema en unos nombres de plantas|morpheme in various plant names.
D Su

/nahcow/

F Su

/nahcu/

Ma Su /nahcow/
Mo Su /nahcow/

D MS

najchow n [nah-ow] carrizo; instrumento hecho de carrizogiant reed; musical


instrument made from a giant reed

F YK

najch [nah-u] [YK, GM]

F YK

pip najch [pip nah-u] #auta de carrizo#ute made from a giant reed

Ma VM najchow n [nah-ow]
Mo SS najchow n TS [nah-ow] el carrizo (planta: Arundo donax L.) giant reed

CHUCH

CHUCH

51

mamar | to suckle, to suck

*cc [cf. Su 85 *cc ~ *cici]

por difusin (< mixe-zoque)

Es notable el parecido de CHUCH mamar|to suckle, to suck (< pH *cc) con muchas palabras de
la zona, p.ej. Yuc chuuch mamar, succionar|to suck, to suction, mSay [tsutsp] mamar|to suck,
zoCop [tsutsu] d., mOlu [tsuts] morder|to bite. (Radin ya seal la conexin con el mixe, y an
antes, Belmar afirm la relacin con el maya.) Como proto-formas se citan pMaCtr *cuc, pYuc
pChol *cuhc chupar, besar|to suck, to kiss y pMZ *cuc mamar, morder|to suckle, to chew. Por
lo tanto es difcil precisar la fuente del timo en huave.
Es de suponer que TSOJCH chupar (el dedo, un caramelo)|suck (finger, candy) (< pH *cohco)
est relacionado como aumentativo de CHUCH, pero se desconoce si la diferencia en la duracin (o
sea de la [h] post-vocalica) entre CHUCH y TSOJCH se debe a dos fuentes distintas o a un
desarollo morfolgico interno en huave, como sugiere SMo (SS) lamakweat acheech ya termin de
mamar, o sea, destete (retirar la leche materna al nio)|weaned (baby)||PR, B:15, JG, LC, HG,
SW, TK.
Ma B

achuch, uchuch, -chuch besar, mamarto kiss, to suck [B, B:58]

DR

/ao/ [a-]

D Su

/-coc/

F Su

/-cuc/

Ma Su /-cuc/
Mo Su /-cic/

D RN

achyuech [a- ae] mama (p. ej. el dedo por un beb)to suck, e.g. the
thumb (by a baby)

D MS

achyuech [a- ae] chuparto suck

F YK

achuch [a-u] mama, chupato suck

Ma RN achuch v I [a-] chupato suck


Ma RN achuch uwix v I [a- u-wis] chupa su pulgarto suck ones thumb
Mo SS achech vi E [a-e]
Mo SS ch achech vt [- a-e] lo amamantato nurse, to suckle
Mo MT lamakweat acheech [la-ma-kat a-e:] ya termin de mamar, o sea, destete,
retirar la leche materna al nioto have been weaned

CHUCH

brillar | to shine

*cc [cf. Su 86 *cc]


Ma Su /-cuc/
Mo Su /-cec/

CHUCH

52

Mo SS achech nt n [a-e nt] rayo del solsunbeam, ray of sunshine


Mo SS achech oniig fv (-imp?) [a-e o-ni:g] se deslumbrato be dazzled

CHUCH

lunar, mancha de nacimiento, sucio | mole, birthmark, dirty

*cc [cf. Su 87 *cc]


CHUCH puede ser originariamente el diminutivo de TSOTS agalla, cicatriz|gill, scar.
DR

/ni-i/ 3 suciodirty

DR

/ni-i i-mbas/ estar sucioto be dirty

D Su

/cc/

F Su

/cuc/

Mo Su /cec/

Ma RN chuch n [] lunar, barro negromole, blackhead [RN, VM]


Mo SS chech n mi-(E) [e] lunar, mancha pequea y morena de la pielmole, small
darkened patch of skin

CHUCH

insecto hemptero | bug (insect type)

*cc [cf. Su 84 *cc]


Tal vez CHUCH insecto hemptero|bug (insect type) se relacione con zoCop [tsisi] chinche|
bedbug, mOlu [i:-peke] chinche apestosa, escarabajo (insecto)|stinkbug, beetle (insect), y mSay
[i-page] < pMZ *cisi(k) chinche|bedbug, con que Zavala compar tambin pMZ *ci:
ventosear|let out gas (SW: *ci:s). Sin embargo la discrepancia entre pMZ *-isi y pH *-c es
problemtica y hace pensar en otras posibilidades, p.ej. si CHUCH originariamente haca referencia
al chinche, puede derivar simplemente de CHUCH mamar|to suckle, to suck ya que los
chinches chupan la sangre humana || HG, SW, RZ.
D Su

/coc/ animal (parecido a la araa)spider-like animal

Ma RN chuch n []
Mo SS chech n P* [e]

CHUCH

ofrenda | religious offering

*cc
Vase tambin -JCH dar|give.
Mo WW ajtp nichech "n del novenario de los difuntosend of a nine-day mourning period
Mo WW ichech

F GM

ichuch (?) [i-u] limosnaalms

CHUCH

53

Ma VM ichuch n [ni-]
Mo SS nichech n K mi- [ni-e] [SS, NT:Ro 12:1, Mk 12:41]

CHUJ

pedir | to ask for

*ch [cf. Su 90 *ch]


DR

/ae, -yo/ 2 [a-h ] (?) pedir algo, suplicarto beg for object

D Su

/-ch/

Ma Su /-cuh/
Mo WW neachejay mendigobeggar
Mo Su /-ceh/

D TA

achyuj [a-h]

Ma RN achuj v I [a-h]
Mo SS achej vt E [a-eh] lo pide regalado; lo prohija, lo adoptato ask for (a gift); to
adopt
Mo SS nachej vt sub [n-a-eh] reglame (corts)give (it) to me (courteous form)

CHUJCH

chiflar | to whistle

*chc [cf. Su 88 *c:c]


Ma B

ichuhchi

Ma B

achuhch zumbarto buzz

D Su

/-c:c/

Ma Su /-cu:c/

F YK

achujch vi [a-uh] chi#a fuerte (p.ej. con los dedos)to whistle loudly (e.g. with
ones "ngers)

Ma RN achujch v I [a-uh] chi#a (para atraer la atencin de alguin, no para msica)to


whistle (to attract someones intentions, not for a tune)
Ma RN achujchujch among fv-sub [a-h-h a-mog ahh amog]
chi#a pasaa whistling sound goes by
Mo SS acheech vi E [a-e:] chi#a (con la lengua o con los dedos)to whistle (with ones
tongue or "ngers)

CHUJKY

CHUJKY

54

espejo | mirror

*chk [cf. Su 92 *cY:k]

cholano

CHUJKY espejo| mirror probablemente deba compararse con pChol *uk espiar, vigilar|to spy,
to watch over, de donde provienen Chlt chuiqui chuki mirar a escondidas|to watch from hiding,
Chrt chuhku examinar, mirar, informarse de, mirar boquiabierto|watch, find out about, gape at
y quizs Chol chujchuj (adverbio reduplicativo) (mirar) insistentemente|(to look at) insistently,
to gaze at. Parece que Yuc chuk espiar, acechar|to spy on, to sneak up on est relacionado
tambin || BS, CW, AU, JG.
Vase tambin NCHUJ vidrio|glass.
Ma B

chuihk

D Su

/c:k/

Mo Su /c:k/

D RN

chyuj n [h] [RN, MS]

F TA

chuij [uh] [TA, YK]

Mo SS cheeg n [e:g]
Mo SS achejkiay vi ? [a-ehk-ay] brilla en distintos colores; relumbra, resplandece,
luceto shine (in di%erent colors), to glitter, to light up

CHUJPY

tiburn | shark

*chp [cf. Su 97 *cY:p]


Es notable la preservacin anmala de [u] en el reflejo de CHUJPY tiburn|shark en SF chuijp
dado que normalmente pH *, *o cambian a SF *i, e antes de *p, como en axijp baarse|to bathe
vi < *sYhp ( XUJPY) y en otros ejemplos mencionados bajo NTSOPY brotar, asomar|to
sprout, to appear.
Segn GC:349350, SMo cheeb, sin otra diferenciacin, puede hacer referencia a varios tiburones,
incluso Cephaloscyllium uter Jordan & Gilbert (sinnimo de C. ventriosum, gata|swell shark),
Rhizoprionodon longurio J & G (esp.cazn del Pacfico, bironche|Pacific sharpnose shark),
Negaprion brevirostris (tiburn chato|lemon shark) y Mustelus californicus Gill (esp.tiburn
mamn, tollo, recorre costas, gatuso|grey smoothhound).
Vase tambin CHUPY muela|molar tooth.
D Su

/c:p/

F Su

/cu:p/

Ma Su /cu:p/
Mo Su /c:p/

D RN

chyujp n [hp]

CHUJPY

F YK

55

chuijp n [uhp] [YK, KT:108]

Ma RN chujp n [hp]
Ma RN sombrer chujp fn [sombrer hp] tiburn sombrerito grandea large hammerhead
shark
Mo SS cheeb n P* [e:b] [SS, GC:349-50]
Mo KE cheb n [:b]
Mo GC bay cheeb fn [bay e:b] tiburn volador, sardinero, puntinegro, jaquetn
(Carcharhinus limbatus Muller & Henle)blacktip shark [GC:349]
Mo GC ntsoy cheeb n [noy e:b] tiburn (Carcharhinus albimarginatus Ruppell)
silvertip shark [GC:349]
Mo GC pintorero cheeb n [{pintorero} e:b] tintorera, tiburn tigre (Galeocerdo cuvier
Pern & Le Sueur)tiger shark [GC:349]
Mo GC wealeal mal cheeb n [walal mal e:b] cornuda, pez martillo, cabeza de pala
(Sphyrna lewini, S. media, S. tiburo)scalloped hammerhead shark, scoophead shark,
bonnethead shark [GC:350]
Mo GC nambeor cheeb n [na-mbo e:b] tiburn, cabeza de batea (Carcharhinus leucas
Valenc.)bull shark [GC:349]

CHUJTY

desatar | to untie, to let loose

*cht [cf. Su 98 *cY:t]

mixe-zoqueano

Parece probable que CHUJTY desatar|to untie, let loose se relacione con un reflejo de pMZ *kocit zafar, raspar|to slip away, de donde provienen p.ej. mTot [ku-ciit] zafar|to dislocate (SW:
[kucit ~ kucit], y zoCop [ko-cit-u] se escap, se zaf; se disloc |escaped; got loose (from being
tied up); got dislocated (bone) || SW, SC, HG.
Ma B

ichuhti desamarrar, desatarto untie, to let loose

Ma B

ichuhti umal desuncirto unyoke

Ma B

-achuvti-aran ser destadoto be untied [B:74]

DR

/aet/ 4 [a-t] desatar to untie

D Su

/-c:t/

F Su

/-cu:c/

Ma Su /-cu:c/
Mo Su /-c:t/

D MS

achyujty vt [a-ht]

D MS

achyujtyey vr [a-ht-ey] confesarto confess

F YK

achujty vt [a-uht]

CHUJTY

F YK

56

chujti- vi [uht-i-] se desata to get untied, to get loose [YK, KT:248]

Ma RN achujty v I [a-ht]
Ma RN lachujtiew ptc SI [la-ht-i-w] desatadountied, loose
Mo SS acheed vt E [a-e:d] lo desata, lo sueltato untie, to let loose
Mo SS achejteay vr O [a-eht-ay] se desata; lo con"esato get untied; to confess
Mo SS chejtin part [eht-i-n] anda suelta, desatadoto walk loose, untied
Mo SS acheed asoet fv [a-e:d a-sot] con"esa su pecadoto confess ones sin(s)

CHUK

mezclar, p.ej. polvo con agua | to mix, e.g. dust with water

*ck [cf. Su 91 *ck]


Ma B

ichuk batirto beat

Ma B

niuchuk batidorbeater

Ma B

nieng[ ]achukaran batideroplace where beating takes place

DR

/ak/ 4 [a-k] batirto beat

Mo Su /-cek/

Ma RN chuk chaw fn [k aw] masa batido con agua: pozoledough mixed with water
and beaten: pozole
Ma RN achuk v I [a-k] mezclato mix
Ma RN ichuk chaw fn [ni-k aw] masa batido con agua: pozoledough mixed with
water and beaten: pozole
Mo SS achek vt E [a-ek] lo mezcla; lo desmorona (con la mano)to mix; to crumble
(something, by hand)
Mo SS nichek posol n [ni-ek posol] utensilio donde se mezcla la cal para echarla al
mazcontainer in which one mixes lime to sprinkle on corn

CHUK, CHU

CHUK, CHU
*c-k, *c

57

se dice | it is said (evidential particle)

mayense (por difusin)

La forma SD SMo chk [k] (~ SMo chek [ek]) es imprevista, fonotcticamente, ya que las
consonantes palatalizadas normalmente no preceden a []. Es de suponer que el motivo de esta
irregularidad es que chk, como partcula de evidencialidad, es casi siempre encltico y no lleva un
acento fontico; por eso la probablemente represente una e reducida, fonticamente []. Al
respecto es notable que HT:17 incluya una forma ms abreviada che que a veces se reduce en [].
Eso sera el resultado regular de pH *c- cuyo reflejo se ve en SF chu. Por eso se propone que pH
*ck proviene de una forma ms bsica *c- ms un sufijo dectico *k (KI/KE- se, all|that
(one), there).
SMo jachk ~ jacha Mira! No me digas!|Wow! You dont say! puede derivar de JA/JO,
tema dectico aqu est|here is, ms CHU(K), para significar algo como aqu est lo que se dice!.
La variante jacha, en su vez deriva de pH *ha-c.
Adems la forma irregular de CHU(K) sugiere la posibilidad de un prstamo. En efecto, hay fuentes
prometedoras tanto en las lenguas mayenses como en las mixe-zoqueanas.
Para empezar, se puede citar Chrt chayi, palabra quotativa evidencial, dicen que le
dijo/dijeron|they say he/she/it/they said y Chlt che y MaEp che, cheen d. Tambin notable
es el adjetivo Chrt cheker se ve, se nota, hay sea|its visible, it seems, its noticeable, its an
indication of; visible, clear; resemble, look like; is audible, que proviene de pMaOcc *ek-el se ve, se
nota|it is seen, it is noted, cf. tambin Chrt chek-ta aparecer, resultar|appear. Para la zona de
difusin de las tierras bajas, Kaufman reconstruye en vez pMaBaj *ik-an > Mop chakaan se ve,
se nota|it is seen, it is noted, Tzel Tzo chikan que se ve|visible. Dada el parecido fuerte de estas
formas con CHUK, se concluye que un prstamo de maya es muy probable.
Adems se puede apreciar que hay tambin clticos cuotativos similares en en las lenguas mixezoqueanas. reflejos de pMZ *uk cuotativo|quotative (> pMx *uk > pMxO *k, pZo *uk), p.
ej. mSJP [k] y zoTex [uk]. Son sobresalientes sus parecidos con la parte *k de pH *ck.
En cuanto a pH *c-, la parte sobrante, es de destacar que en mixe oluteco, Zavala inform de un
cltico evidencial citativo|evidential [], para el cual una derivacin a partir de pMx*uk sera
muy dudosa. Es ms probable que mOlu [] provenga de otra proto-forma como pMx * o *,
quizs relacionada con pMZ *is ver|to see > mSay [i] mir, vio|looked at, saw.
En resumen, parece muy probable que CHU(K) deba su origen a una fuente mixe-zoqueana o
mayense, aunque todava falten los detalles exactos. Aqu posiblemente se encuentre tambin una
explicacin del origen de otro timo de significado semejante, SOKY se dice|it is said < pH
*sok. || TK, RLH: 314, KH, SW, RZ, LC, MV.

D MS

chk [k] partcula del evidencial; dizqueevidential particle; they say that

F KT

chu [u] partcula cuotativa: se dice que quotative particle: they say that
[KT:309]

Mo HT che adv [e] se dice, dicenthey say (it is said) [HT:17]


Mo SS chk ~ chek adv [k, ek ] se dice, dicenthey say (it is said); can appear within
the set of preverbal clitics
Mo SS jachk ~ jacha f [ha-k, ha-a] Mira! No me digas!Wow! You dont say!

CHUKUY

CHUKUY

58

cosquillas (hacer) | to tickle

*cky, *ncky
Quizs CHUKUY hacer cosquillas|to tickle deba compararse con mOlu [tikin-ik-p] (me) hace
cosquillas|it tickles (me). Se puede apreciar que Wichmann concluy que mSay [tn-tikim-p] d.
tuvo que haber sido un prstamo de una fuente zoqueana dado que no se conoca ningn reflejo de
este timo en mixe oluteco. Por otro lado hay que admitir que mOlu [ikin] no puede corresponder a
mSay [tikin] por cambio de sonido regular. As se concluye que se trata de una difusin en la zona,
acompaada por efectos fonolgicos espordicos quizs debido al carcter expresivo de hacer
cosquilllas (cf.ingls americano coochie-coochie-coo cosquillas, una expresin infantil de
etimologa desconocida). Por eso una conexin con CHUKUY es difcil de evidenciar || CO, RZ, SW,
LC.
DR

/na-uk-oy, -yio/ 2 [na-k-y] (?) haciendo cosquillastickling

D RN

achyukyuey vt [a-ky akey]

F YK

anchukuy vt [a-nukuy] [YK, KT:192]

Ma RN achukuy v Y [a-ky]
Mo SS achekey vt E [a-ekey]

CHUL

orinar | to urinate

*cl [cf. Su 94 *cl]

por difusin

Como seal Belmar (se repite en Su:166), CHUL orinar|urinate se relaciona con pMaOr *u:l
orina|urine (timo que segn TK difundi tambin en las lenguas qanjobalanas), de donde
provienen p.ej. Toj Chuj Kaq chul d. Es notable que este timo se limite al grupo de lenguas
mencionadas (aunque cf.Tzel chux d. de otra proto-forma), pero es an ms sorprendiente que
unas formas parecidas aparezcan en la familia totonacana. Especficamente TtnS tzulut, tzuluy
orina, orinar|urine, to urinate, TtnP tzul, tzlut d., TtnN solt orina, xido|urine, rust se
aproximan muy bien a pH *cl. Por otro lado el timo en el proto-zoque, o sea *cem, le parece
menos, mientras que los de proto-mixe no tienen nada en comn con los otros. As la fuente de
CHUL es difcil de precisar pero parece ser bastante antigua.
Es incierto por qu Radin escribi /auel/ en lugar de /ael/, por ejemplo; comprense SD (Su)
/cl/ y SD (TA) achyuely, que implican [al] || B:13, TK, HA, SW.
Vase tambin TSOLOL tomar lquido por un tubo, sorber|to drink through a tube, to suck
in.
Ma B

-chul, achul [B, B:59]

DR

/auel/ 3 [a-l]

D Su

/-c:l/

Ma Su /-cul/
Mo Su /-cel/

CHUL

D TA

achyuely vi [a-l ael] [TA, MS]

F YK

achuly vi [a-ul] [YK, GM, KT:248]

59

Ma RN achuly v I [a-l]
Mo SS achel vi E [a-el]
Mo SS achel n [a-el] la orinaurine
Mo MT cheel jamim cheel gamim [e:l ha-mim] orina de la lagartija (sndrome de
dermatosis en la medicina tradicional)syndrome of dermatosis within traditional
medicine, lit. lizards urine

CHU

encender | to light on fire

*con / *cn [cf. Su 95 *cYn]


Vase TSO / CHU

CHUNCH

asar | to roast

*cnc [cf. Su 95a *cYnc]


Las notas de Radin contienen una entrada para un verbo /aen/ traducido como to coast; parece
que es un error por ingls to roast, o sea asar, que es el sentido etimolgicamente previsto y
tambin el de la palabra actual.
Ma B

-chunch, ichunchi [B, B:58]

Ma B

niu-chunch asadorroaster (one that roasts) [B:85]

D Su

/-conc/

F Su

/-cunc/

Mo Su /-cnc/

D RN

achyuendx [a-n aen] [RN, MS]

F GM

achuch [a-un] [GM, YK, KT:39]

Ma RN achunch v I [a-n]
Mo SS achench vt E [a-en] lo asa (carne o pescado); lo quema; lo seca (con hielo, fuego,
viento)to roast (meat or "sh); to burn; to dry (with ice, "re or wind)
Mo SS nechench adj [ne-en] asado sobre la lumbreroasted over the "re

CHUNCH

chino, grifo | curly, curls

*conco / *cnc
Vase TSONTS / CHUNCH

CHUPTIY

CHUPTIY

60

jilguero | goldfinch

*cp-tiyi [cf. Su 93 *cp-tiyi]


D Su

/cptiy/

CHUPY

muela | molar tooth

*cp [cf. Su 96 *cp-(yi)]


A pesar de que los Stairs indicaron que SMo ichep muela|molar tooth pertenece a la clase i de
prefijos (SS:95), aparece con mi en HT:33 michep tu muela, michep nej su muela. Posiblemente
se trate de un cambio en progreso y los hablantes ms jovenes hayan transferido esta palabra a la
clase mi. Este proceso por lo visto ya ha terminado en Santa Mara, dnde tampoco se usa ichep.
Vase tambin CHUJPY tiburn|shark.
Ma Su /cupiy/
Mo WW ichp
Mo Su /cep/

Ma RN chup n mi-I [p]


Ma RN timichup n [ti-mi-p] en la muelain (his/her) molar tooth
Mo KE chp n [p ]
Mo SS icheperan n i-E [i-ep-ean]

CHUPY

llenar | to fill

*cp [cf. Su 61 *cp]

mayense occidental

Hay varias voces en los idiomas mayenses que se parece mucho a CHUPY llenar|to fill:
Lac[[kuik]] lo llena|to fill, Yuc [[up(saj)]] d. (dato histrico del siglo XVII), y Chol chep
lleno|full (dato histrico).
Aunque Surez reconstruyo *cp para CHUPY, parece que la [i] en las SMo y SMa es secundaria.
En SMo chipin lleno|full la [i] de la tema probablemente derive de la [e] inacentuada en la forma
prevista *chepin, mientras que en SMa chipin la [i] deriva de una [u] inacentuada (pero cf. SMa
achupich llenar|to fill)||HJG, JD:[Fisher 1971/1973; Perez 1898, copia del diccionario de Ticul
1690].
Ma B

chipin llenofull

Ma B

-chupich, achupichi llenarloto "ll vt.

Ma B

shou[ ]chipiohots harto de comerfull (from eating)

DR

/aip/ [a-ip] llenarse (?)to "ll vi.

DR

/aipi/ 3 [a-ipi] llenar recipienteto "ll receptacle

CHUPY
DR

/tigel ipieo/ [tigel ip-i-w] (?) luna crecientewaxing moon

D Su

/-cipic/

F Su

/cupow/ llenofull

61

Ma Su /-cupic/
Mo Su /cipow/ llenofull

D MS

chupiow umyajtsaran [p-i-w u-mah-aan] (?) saciado, satisfechosatis"ed,


satiated

F YK

achupijch vt [a-up-ih] lo llena (de lquido)to "ll (with liquid) vt. [YK, GM,
KT:151, 311]

F YK

chupi- vi [up-i-] se llena (de lquido)to "ll up (with liquid) vi. [YK, KT:17, 248,
311]

F GM

chupion [up-i-n upion] llenofull

Ma RN achupich vt I [a-p-i]
Ma VM chipien adj SI [ip-i-n] llenofull
Ma RN lachipiew ptc SI [la-ip-i-w] ya llenado"lled already
Mo SS achipich vt A [a-ip-i] lo llena; lo hartato "ll, to "ll up
Mo SS chipin part [ip-i-n] llenofull

CHUPY

mentn | chin

*cap [cf. Su 100 *cp / *capi]


Vase TSAPY

CHUT

sentado, sentarse | seated, to sit down

*coto / *ct [cf. Su 82 *coto ~ *ct]


Vase TSOT / CHUT

CHUY

CHUY

62

malva (Malvaviscus sp.) | mallow (plant) [RN]

*cy [= Su 99]
Tal vez CHUY malva|mallow Malvaviscus sp. tenga una conexin con unas palabras mayenses.
Dado que la flor de la malva es muy colorada, cabe la posibilidad de una conexin con Chlt chocho
bemellon, la hoja colorado ms que achiote|a plant with leaves redder than achiote. Quizs
tambin pertinente sea Yuc choj ail|indigo o Chrt chuy algo que trepa, racimo|anything
climbing, raceme of a plant y Chrt chuy chan cualquier bejuco trepador|any climbing vine.
Por otro lado en Santa Mara al menos chuy puede referirse a un rbol parecido a la madreselva,
ingl. honeysuckle, que produce flores en forma de campana con un nectar dulce comestible. Como
indica la traduccin en ingls (lit. miel-mamar), sera natural si esta planta tenga un nombre
relacionado con la idea de chupar, lo que posibilita una conexin entre CHUY y SMa achuychuy
chupa|to suck, diminutivo reduplicativo de TSOY hundir, bajar, absorber|to sink, go down,
absorb. En todo caso, hay que notar que en efecto se desconoce si la planta que se llama chuy en
Santa Mara sea la misma especie que SMo chey, que segn SS es el monacillo (ingl. wax mallow) ||
BS, CW.
F Su

/cuy/ panelita (rbol)mallow (plant)

Ma RN chuy n [y] majagua (rbol: Heliocarpus appendiculatus ?);


madreselvahoneysuckle (?)
Mo SS chey n K* [ey] monacillo: un rbol que parece bejuco y tiene #ores rojas (rbol:
Malvaviscus arboreus)wax mallow (a type of hibiscus)
Mo SS chey pemb [ey pemb] rbol de tamao medianotree species (medium-sized)

CHUYUY

oso hormiguero | Northern tamandua (anteater)

*cyy
Considerando que el oso hormiguero se alimenta casi exclusivamente de hormiguas y termitas
(comejenes), es sorprendente que se llame en SMo chuyuy kn ya que kn significa abeja|bee, pero
el trmino toma su modelo de esp. chupamiel (ingl.suck honey) y depende de la otra acepcin de
kn, o sea, el miel. As es claro que CHUYUY deriva por reduplicacin parcial del diminutivo *y
de *oyo, o sea TSOY hundir, bajar, absorber|to sink, to lower, to absorb.

Mo SS cheyey kn n P* [eyey kn] el oso hormiguero (mamfero: Tamandua mexicana)


Northern tamandua (type of anteater)

DAM

grande | large

*dma [cf. Su 107 *ma]


DP

nadm

DP

nadamdic culebra, serpientesnake

DP

nadm duic mar sea

DAM
FP

nadam

FP

nadam peat cerro, montaa, bosque, selvahill, mountain, forest, jungle

FP

nadamcabaj villatown

Ma P

nadam

Ma B

adam crecerto grow

Ma B

nadam anchowide

Ma B

laidam engrandecerto enlarge

Ma B

lashidam engrandecerseto grow bigger

Ma B

ch[ ]madam agrandarto enlarge, to make big

Ma B

ndam[ ]kank rocarock, boulder

63

Mo BB Nadam-Duic [nadam-duik] El Mar GrandeGreat Sea


Mo P

nadam diec culebra, serpientesnake

DR

/na-dam/ [na-dam] grande (excepto femenino)large (non-feminine)

D Su

/naam/

F Su

/naam/

Ma Su /naam/
Mo Su /nam/

D TA

nadam adj [na-dam]

F KT

adam vi [a-dam] agrandarto get bick [KT:197]

F YK

nadam adj [na-dam] [YK, KT:24, 197,GM]

F KT

nadadam adj [na-da-dam] [KT:318]

F YK

nadam tyumiajts [na-dam ti-u-meh nadam tumiah] anchowide

Ma TA nadam adj [na-dam]


Ma VM nadam tiet adj [na-dam tit] ampliospacious, wide
Ma RN atadam (agy, ayn) adj-p [at-a-dam (a-gy, a-yn)] del tamao de (ste, eso), del
mismo tamao que (ste, eso)the size of (this one, that one), the same size as (this
one, that one)
Mo SS adam vi A [a-dam] creceto grow
Mo SS nadam adj [na-dam] grande, enorme, ancholarge, enormous, wide
Mo SS adamdam vi (A) [a-dam-dam] son grandesto be big (pl.)
Mo SS nadamdam adj [na-dam-dam] grandeslarge (pl.)
Mo SS nadamy adj [na-dam-y]

DAM

64

Mo SS ch madam vt [: m-a-dam] lo ensancha, lo hace ms grande, lo agrandato


enlarge, to widen

DONG

compaero, amigo | companion, partner, friend

*dongo [cf. Su 771 *songo]

espaol

Es bastante extraa la estructura de DONG compaero, amigo|companion, partner, friend. Por un


lado, a pesar de que SMo (SS) xidong empieza en [si-], normalmente un prefijo de la primera
persona, parece que el sentido no implica ningn valor posesivo. Sin embargo SF (YK) midong
fortuna|fortune parecera necesitar una segmentacin mi-dong, as implicando xi-dong, a pesar de
los problemas ya mencionados. En segundo lugar, xidong tiene una variante SMo xide, xid que
deriva, segn parece, por una truncacin, proceso poco comn en huave que en este caso es an ms
inusual en tanto que produce una variante terminando en una slaba abierta, patrn normalmente
limitado a unas pocas palabras pronominales y prstamos recientes. En tercer lugar, el timo
contiene una [d], lo que debe explicarse.
Por esos motivos es de suponer que se trata de un prstamo. Con mucha probabilidad DONG
provenga de esp. don, ttulo de respeto; eso puede explicar la acepcin fortuna en San Francisco
(extensin de (un) rico) y tambin la forma fija xidong de San Mateo (mi seor, cf. francs
monsieur). Adems, unos hablantes en San Dionisio y Santa Mara, donde el trmino ya se cay en
desuso, constatan que en su opinin DONG tiene el origen a partir de esp. don.
Mo WW xide amigofriend
Mo WW xidong muy amigogood friend
Mo Su /siong/

F YK

midong n [mi-dog] fortunafortune

Mo RN xid, xide n [sid, side] una persona conocida pero no un amgioacquaintance


(person)
Mo SS xide n [side] el tipo, el amigo (sin respeto)guy, friend (not respectful)
Mo SS xidong n [si-dog] amigo (sin respeto)friend (not respectful)

EJ

se, all | that, there

*yehe, *ehe
Vase YEJ, EJ

EN

EN

65

mangle colorado | red mangrove

*ene [= Su 108]
El desarrollo fonolgico de EN mangle colorado|red mangrove es interesante. En San Mateo, de pH
*ene result una forma [an] que no ha cambiado a [n], como cambia normalmente una [a] antes
de una consonante palatalizada.
D Su

/en/

F Su

/en/

Ma Su /en/
Mo WW an mangle colorado red mangrove
Mo Su /an/

F YK

e [en] mangle blancowhite mangrove [YK, KT:206]

F YK

pi e [pi en] gallinita color caf que vive en raz de manglea small tan-colored
chicken that lives among mango roots

Ma RN e n [en]
Mo SS ann n K* mi-E [an] mangle colorado (rbol: Rhizophora mangle)red mangrove
[SS, RN]

ENCH

haragn | lazy, idler

*ence, *anc [cf. Su 109 *ence]


DP

enchi perezalaziness

FP

anchi perezalaziness

Ma P

henchix perezalaziness

Ma P

hagenxhi, haguenchix robarto rob

Ma B

inchi #ojolazy

DR

/en / 3 [en] #ojolazy

DR

/ni-en / 3 [ni-en] ser #ojoto be lazy

D Su

/enc/

F Su

/anc/

Ma Su /enc/

D RN

endx I [en en] #ojo; #ojeralazy; laziness

D MS

aendx [a-en aen] ser perezosoto be lazy

F KT

mianch adj pred [mi-an] #ojolazy [KT:204]

ENCH

F KT

66

ianch adj [ni-an] #ojo, perezosolazy [KT:199]

Ma RN ench, uench [en, n-en] #ojolazy


Ma RN aw aench (saw xaench) fv-px I [a-wn a-en] estirar: se estira el cuerpo
(despus de dormir)to stretch oneself
Mo SS anch n mi-E [an] la #ojera, la perezalaziness
Mo SS nench adj E [ne-an] #ojo, perezoso, holgaznlazy [SS, RN, AL:57]
Mo SS lamianch adj [la-mi-an] ya tiene #ojeraalready lazy

EX

tacazonte (pez) | sea catfish

*ese
Tal vez haya una conexin entre EX tacazonte|sea catfish (< pH *ese) y un reflejo de pMZ *e:si
cangrejo|crab > mOlu [e:i], mTot [:], zoChMg [ehsi] d. Sin embargo, el parecido semntico
es poco fuerte || SW, RZ, HG.
Mo BB ex [e] tacazonte (pez, Nahuatl atlacuatzin)sea cat"sh

D RN

ex n [es]

F YK

ex n [es] [YK, KT:206, GM]

Ma RN ex n [es]

FIS

sien; inteligencia | temple (body part); intelligence

*(s)

espaol

FIS sien; inteligencia|temple (body part); intelligence es un prstamo de espaol juicio (ingl.
judgment, sense. La f = [] result de una combinacin de [h] y [w].

F KT

fis [is] juiciosense, justice [KT:93]

F YK

ajior fis fv [a-ho is ahio is] es inteligenteto be intelligent

Ma RN fis n mi- [is] sien (parte del cuerpo)temple (on the head)
Ma RN ajier fis fv A [a-hir is] inteligente (es inteligente)to be intelligent
Mo SS nejir fis adj [ne-hi fis] inteligenteintelligent
Mo SS ngo majir fis fadj [go ma-hi fis] tonto, retardadostupid, retarded
Mo SS ngo nejir fis cp-nom [go ne-hi fis] retardado, tontoretarded, stupid

GAJP

GAJP

67

diez | ten

*kahpa-(wa) [cf. Su p. 52 *a:kahapowaw ]


Como el proto-huave no tena oculsivas sonoras la [g] inicial de GAJP diez|ten necesita
explicacin. Histricamente se reconstruye pH *kahpa- con una *k sorda; la sonorizacin de este
sonido se debe a su posicin intervoclica cuando se antepone el artculo a, de modo que la *k
result sorda an cuando no se usa el artculo.
DP

acappuhueu

DP

acajpiqui docetwelve

DP

acappanc onceeleven

DP

ermiu acajpo setentaseventy

DP

igme acajpo cincuenta"fty

DP

niu me acajpo treintathirty

DP

apc me acajpo noventaninety

FP

agcapuhuaf

FP

acaparuf trecethirteen

FP

agcapanoiqui onceeleven

Ma B

gahpuweu, gahpuveu [B, B:43]

Ma B

gahpip, gahpieep docetwelve [B, B:43]

Ma B

gahpanop once, undcimoeleven, eleventh [B, B:43]

Ma B

agahpmiou cienone hundred [B:44]

Ma B

ermieu kahpou sesentaseventy

Mo JS

agax-poax [agahpowah]

Mo JS

agax-puehx [agahp hk] docetwelve

Mo JS

agax-panocthx [agahp anoki] onceeleven

Mo BB agafpof [agahpoww]
Mo BB agopmiew [agok-miew ] (?) cienone hundred
Mo BB agafpanok [agahp anok] onceeleven
Mo BB niumiew-akafpu [niumiew akahpu] treintathirty
Mo P

gapohig

Mo P

agapic docetwelve

Mo P

gapanoc onceeleven

GAJP
Mo P

ermieg acap setentaseventy

Mo P

igmieg acap cincuenta"fty

Mo P

numieg acap treintathirty

Mo P

a[p]ugmieg acap noventanintey

Mo St

g-p-w-v

Mo St

-g-pk docetwelve

Mo St

g-p--n-oik onceeleven

Mo St

n-m--g-pk treintathirty

Mo St

-pk-m--k-p noventaninety

Mo St

-r-m--g-pk sesentaseventy

Mo St

-k-m--g-pk cincuenta"fty

D R/Su /kahpoww/ [kahp-ow-w]


DR

/kahpuwiuv/ [kahp-uw-iw]

Mo Su /aahpoww, ahpoww/

D TA

gajpoww num [gahp-ow-w ]

F GM

akapaf [a-kap-a-hw akapa]

Ma RN gajpanaik num [gahp-a-nak] onceeleven


Ma RN gajpaww num [gahp-aw-w]
Mo SS gajpip num [gahp-ip] docetwelve
Mo SS gajpakoik num [gahp-a-kok] quince"fteen
Mo SS gajpoww, gajpaww num [gahp-ow-w, gahp-aw-w]

68

GALAN

GALAN

69

rbol que tiene madera dura (tipo de) | hardwood tree sp.

*galana
La [g] inicial de GALAN tipo de rbol que tiene madera dura|type of hardwood tree da indicio de
que sea un prstamo, pero se desconoce si SMo galan se refiere al huele de noche Cestrum
nocturnum, tambin conocido como galn de noche, arbusto que produce un olor muy fuerte
(LS:61). Tampoco se sabe si se trata del galn de da (ingl. day-blooming jasmine Cestrum
diurnum).
Naturalmente se hace pensar en esp. galn (ingl. gallant, dashing, beau), pero tambin notable es
que la voz espaola fuese prestada en el zapoteco del Istmo como galn [galan] bonito, lindo; bien;
bueno, bodadoso|pretty, well, good, kind, de uso y sentido muy general. Por eso el trmino podra
haber sido aplicado a cualquier rbol atractivo en principio.
Adems, cabe destacar aqu que Belmar incluy en su vocabulario SMa balaan, traducida cabal,
o sea, fino, recto, respetable, honorable|fine, upright, worthy, y esta voz debe relacionarse con
galn, a no ser que, de hecho, se trate de un error por esta ltima o bien una mezcla de (ca)bal y
(ga)ln.

Mo SS galan n K* [galan]

GATAPAN

San Pedro Huilotepec | San Pedro Huilotepec

*gatapana
El nombre Huilotepec quiere decir cerro de paloma en nhuatl clsico, de hultl paloma|dove,
pigeon ms teptl sierra, el monte, cerro|hill, mountain, precipice. Esto no ayuda en establecer la
etimologa de GATAPAN. En zapateco del istmo el nombre se traduce piedra de avispa, guie
piedra ms bizu avispa, asimismo muy oscuro al respecto del nombre huave. Se supone que la
parte -APAN, que aparece en los nombres de muchas ciudades, proviene de Nah pan-tli,
generalmente: ro|river, lo que parece lgico dado que el pueblo est ubicado en la orilla del ro
Tehuantepec. Otro etimologa deriva PAN de Nah -pan, sufijo partitivo-locativo. Sin embargo, la
parte GAT(A)- permanece sin etimologa y resulta curiosa dado que no hay una [g] en nhuatl
clsico.
Un indicio del origen de GAT(A)- tal vez aparezca en el hecho que en general el huave no tiene el
sonido [g] y las excepciones que hay se deben o a prstamos o a la sonorizacin de pH *k en posicin
intervoclica (cf.GAJP diez|ten). Por eso sera oportuno buscar una fuente de forma [akat] en
lugar de [gat]. Segn CM, entre las toponmias de origen nhuatl que empiezan en Aca-, muchas
provienen de Nah catl caa, carrizo|reed, cane, as que se puede especular que GATAPAN tiene
la misma provedencia. Sin embargo hay que tener en cuento que en Nah ca-tl la tl es un sufijo que
no aparece en medio de una compuesta ordinaria || CM, FK, VP.

Ma RN Gatapan n [gatapan]
Mo SS Gatapan pn [gatapan]

GOJ

GOJ

70

barracuda | barracuda

*goho
GOJ barracuda presenta una [g] inicial que debe haber evolucionado a partir de *ng o *k si el
timo se remonta a la poca de proto-huave. A juzgar por NADAM grande|large y BIEMB
fuego|fire, el desarrollo de las oclusivas sonoras a veces ocurre por disimilacin en el contexto de
otra oclusiva prenasalizada, y se supone que pH *nadama proviene de pre-proto-huave *nandam; en
cuanto a *mbimb (> BIEMB) la disimilacin de la primera *mb en [b] todava est en proceso.
As es an ms extraa la [g] de GOJ en tanto que la raz no tiene otra oclusiva nasal. Adems, la
barracuda es concepto muy especfico y parece que los otros lenguas de la zona no tienen ninguna
palabra para referirse al pez. As una fuente de prstamo queda por descubrir.

Mo SS goj n P* [goh] barracuda (pez: Sphyraena barracuda)great barracuda ("sh)

I-, IJ-

dos | two

*i-, *ih- (*-pa-, *-ke-/*-ki-, *-ca-, *-mba-) [cf. Su p. 52 *ahVkwa, *ahVkwV]


Es bastante curioso que los Stairs dieron SMo ijpj los dos de ellos|they two, pero los hablantes a
quin yo pregunt lo pronunciaban ijpwej con una [w], aunque en general la fonotctica de SMo no
permite [w] antes de [e]. (La misma pauta se repite en SMo arojpwej los cuatro de nosotros|the
four of us, en vez de SMo (SS) arojpj.) Sin embargo el hiato entre vocales ocurre regularmente en
SMo ijpr nosotros dos (yo y t)|we two (you and I), donde [wo] (en **ijpwor) sera
completamente intolerable.
Ntese que en SMo [ii] produce [ii], y no *[ii] ni *[ii], al igual que [i-p-i-p] produce
[ipip] y no *[ipip].
DP

ijqu

DP

igme cuarentaforty

Ma P

agquiau

Ma B

ihpu

Ma B

ihpeu, ikieu, ihtseu [B:43]

Ma B/Suihpw
Ma B

gahpip, gahpieep, gahpiep docetwelve [B, B:42, 44]

Ma B

ihmbeu(h); ihmbeu dos, dos veces; segundotwo, two times; second [B, B:48]

Mo JS

izquie [ihkiew]

Mo BB epom [epow ] (?)


Mo BB agafp-iep [agahp ip] docetwelve
Mo P

iquieg

Mo P

igmieg cuarentaforty

I-, IJ-

71

Mo St

-h-k-v

Mo St

-k-m- cuarentaforty

Mo St

-g-pk docetwelve

Mo St

-k-m--g-pk cincuenta"fty

DR

/ihpov/ [ihp-w] dos (objetos verticales)two (vertical objects)

DR

/ihkov/ [ih-k-w] dos (objetos rendondos)two (round objects)

DR

/ihtsov/ [ih--w] dos (objetos horizontales)two (horizontal objects)

DR

/kahpihkov/ [kahp-ihk-w] docetwelve

DR

/ihpowayh/ [ihp-w-ay-h] (?) dos de ellos, uno y otrotwo of them; one and
the other

D Su

/ihkiw/

D Su

/hpw/

F Su

/ahkaw/

F Su

/ahpaw/

Ma Su /ihkow/
Mo Su /ihkaw/
Mo Su /hpw/

D TA

ejkew num [eh-k-ew]

D TA

ejpw num [eh-p-w]

F KT

ajpaw num [ah-p-aw] dos (para personas, animales con cuatro patas, y unos pocos
objetos)two (used with persons, animals with four legs, and certain objects) [KT:223,
237-38]

F KT

ajtsaw num [a-h--aw] dos (para objetos largos y delgados como hamacas,
serpientes, palos)two (used with long, thin objects such as hammocks, snakes, sticks)
[KT:237-38]

F KT

ajmbaw vuelt [a-h-mb-aw welt] dos vecestwo times [KT:237-38]

F GM

ajkiaw [a-h-k-e-(h)w ahkiaw] dos (para aves, la mayora de objetos, y cosas


abstractas, incluso aos)two (used with birds, most objects, and abstractions, including
years) [GM, KT:237-38]

F KT

ijpaun pron [i-h-p-aw-n] los dos de ustedes, ustedes dosyou two [KT:223]

F KT

mijkiaw num def [mi-h-k-e-(h)w mihkiaw] los dos (para aves, la mayora de
objetos, y cosas abstractas, incluso aos)the two (used with birds, most objects, and
abstractions, including years) [KT:239]

F KT

sajpaun pron [s-ah-p-aw-n] los dos de nosotros, nostros doswe two [KT:223]

I-, IJ-

F YK

72

ajpawpaw [a-h-p-aw-p-aw] de dos en dos (para personas, animales con cuatro patas,
y unos pocos objetos)two by two (used with persons, animals with four legs, and
certain objects) [YK, KT:239]

Ma RN gajpik num [gahp-ik] docetwelve


Ma RN ijkiew, ijtiew num [ih-k-iw, ih-t-iw]
Ma RN ijpw num [ih-p-w]
Ma RN ijtsw num [ih--w]
Mo SS ik num [i-k] dos (das o noches)two (days or nights)
Mo SS ik miow num [i-k miw] cuarentaforty
Mo SS erpn, erpon, erpoyon pron e- [e-p-on, e-po-(y)on] dos de ustedesthe two
of you
Mo SS ijkiaw num [ih-k-aw] dos (objetos redondos o cuadrados); varios, unos, pocostwo
(round or square objects); some, a few
Mo SS ijmbw adj [ih-mb-w] segundo, dos vecessecond; two times
Mo SS ijpw num [ih-p-w] dos (gente, animales, objetos rectangulares)two (people,
animals, oblong objects)
Mo SS ijtsw adj [i--w] dos (objetos largos y delgados)two (long or thin objects)
Mo SS tim neat num [t-i-m nat] hace dos aostwo years ago
Mo SS alijkiaw num [al-ih-k-aw] otros dos (objetos redondos o cuadrados)another two
(round or square objects)
Mo SS alijpw adj [al-ih-p-w] otros dosanother two
Mo SS alijtsw adj [al-ih--w] otros dos (gente, animales, objetos rectangulares)another
two (long or thin objects)
Mo SS ijpj pron [ih-p-(w)-eh] los dos (de ellos)the two (of them)
Mo SS ijpweay adj [ih-p-w-ay] muy poquitoa very little bit
Mo RN ijpwej pron [ih-p-w-eh] los dos de ellosthey two
Mo SS ipip pron [i-p-i-p] de dos en dos (gente, animales, objetos rectangulares)two
by two (people, animals, oblong objects)
Mo SS itsits adv [i--i-] de dos en dos (objetos largos y delgados)two by two (long
and thin objects)
Mo SS aipipy vr O [a-i-p-i-p-y] se fractura, se quiebra (en pedazos pero todava
agarrados)to fracture, to get broken (in pieces but still clinging together)
Mo AL ijpwpwan adv [ih-p-w-p-w-an] dos en dostwo by two [AL:114]

IEK

IEK

73

soportar | to bear, to tolerate

*ik [cf. Su 961 *yak]


DR

/a-iok/ 1 [a-ik] sufrirto su%er

D Su

/-yk/

Mo WW ayk durar, aguantarto endure, to last, to resist

Ma RN ayk wx fv-p A [a-yk ws] aguantar: se aguanta, se tolerato tolerate, to put up


with, to endure
Mo SS aik vt A [a-ik] lo aguanta; le durato endure; to last
Mo SS aik wx fv-p [a-ik ws] se aguanta, se abstiene, se soporta, lo tolerato endure, to
abstain, to bear, to tolerate

IEK

t | you sg.

*iki, *ik [cf. Su 111 *ikV]


Vase IK, IEK

IEL

camote | sweet potato

*il [cf. Su 118 *lo]


DR

/iol/ 1 [il]

D Su

/yl/

F Su

/yol/

Ma Su /yl/
Mo Su /l/

D RN

iel n [il, yl] [RN, MS]

F YK

iol n [il iol] [YK, GM]

F YK

iolch n [il-i ioli] la yucacassava

Ma RN yl n [yl, il]
Mo SS il n P [il] el camote (planta: Ipomoea batatas)sweet potato
Mo GC raan il fn [ra:n il] [GC:365]
Mo SS mil xil fn K* [mi-il sil] la yuca (planta: Manihot esculenta)cassava
Mo GC mil chok fn [m(i)-il ok] [GC:364]

IEM

IEM

74

gemir, quejarse, bramar | to moan, complain, roar

*im [cf. Su 119, 964 *m, *yam]


IEM gemir, quejarse, bramar|to moan, complain, roar posiblemente se relacione con Chlt yam
ria|quarrel, brawl, aunque BS compara la palabra cholti con Chlt hooyan ho'oyan 'pleito|
dispute, fight y Chlt hooyan ah-hoyan pleitista|disputant, troublemaker adems de ChT hoyan guerra|war y Yuc joyan winik gente comn y plebeya|common plebeians (cf. Yuc joyan
sencillo|simple), lo que sugiere que la [m] de yam no es necesariamente original o correcta|| RLH:
345, BS, JG.
DP

im gorjearto chirp, warble

DP

llum bramarto roar

DP

niuym tronarto thunder

FP

ndia[-]llem bramar (est bramando)to roar (i.e. is roaring)

Ma B

ayoom, ayom bramar, pujarto roar, to bellow, to moan, to whimper

DR

/a-iom/ 1 [a-im] suspirar, gemir; susurro; sonido del oleaje; bramidoto sigh,
groan; rustling (wind); pealing (bells); swell (ocean); bellowing (bull)

DR

/yam uleh/ [yam u-leh] hacer rechinar los dientesto gnash teeth

DR

/a-iom-iom / [a-im-im] retumbo adentro la cabezareverberation in head

Ma Su /-ym/ quejarseto complain


Mo Su /-m/ gemirto moan

F YK

aiom [a-im aiom] brama, mugeto bellow, to moo [YK, GM]

Ma RN aym v I [a-im aym] quejar: se queja, brama (animales)to moo, to complain


(animals)
Mo SS aim vi A [a-im] gime, muge; bramato moan, to moo; to roar
Mo SS neim n [ne-im] el gemido, el bramidomoan, roar (noun)

IEM

casa, nido | home, nest

*im [cf. Su 406 *(mb)mb]


Aunque Su inform de un tono alto (H) en SMo /mb/ casa|house, el estudio fontico de KE
muestra un tono descendente (HL) m.
Vase tambin MBIEM casa, nido|home, nest.
DP

ym casahome

DP

ym huajcheca choza, casa de pajahut, house made of straw

FP

hihom casahome

Ma P

hium choza, casa de pajahut, house made of straw

IEM
Ma P

him casahome

Ma P

indu hihom zooz choza, casa de pajahut, house made of straw

Ma B

yemp, yeemp, yom, yum casahouse [B, B:25, B:50]

Ma B

ti tiliem, titiom adentroinside [B, B:50]

Mo P

hiem casahome

DR

/iom/ [im] casahouse

D Su

/ym, mbm/

75

Ma Su /ym/
Mo Su /mb, mbmb/

D RN

iem n P [im, ym] casahouse [RN, TA, MS]

D MS

atng iem [a-tg im] paredwall

D MS

umal iem [u-mal im] techo, azotearoof, terrace roof, #at roof

D MS

umbey iem [u-mbey im] puertadoor

D TA

altiliem vi [al-til-im] hay en la casafor there to be in the house

F YK

iom n [im iom] la casahouse [YK, GM]

F YK

mbe iom [mbe im iom] puerta de la casadoor to a house

F YK

paliom [pal-im paliom] puerta (de una casa)door (of a house) [YK, KT:212]

F YK

nangaj iom [na-gah im iom] la iglesiachurch

Ma RN ym n [ym, im] casahouse


Ma RN mal ym cp-nom [mal ym] techoroof
Ma RN umbey aym fn [u-mbey a-ym] puertadoor
Mo SS im n P mi-(A) [im] la casa (edi"cio)house (building) [SS, RN]
Mo KE m n [m] casahouse
Mo SS mbeay im [mbay im] la puertadoor
Mo SS soex im cp-nom [sos im] pasto que los animales comena fodder plant which
animals eat
Mo SS tilim adj [til-im] dentro de la casainside the house
Mo SS nangaj im [na-gah im] la iglesiachurch
Mo SS oleaj im fn-px [o-lah im] el horcnsupport prop (for a house)
Mo SS omal im, mal im fn-px [o-mal im, mal im] el techo de la casaroof of a house
Mo SS ombeay im, mbeay im [o-mbay im, mbay im] la puertadoor (to a house)

IEM

76

Mo SS onik im [o-nik im] la solerabeam used in house construction


Mo SS oxing im [o-sing im] esquina de la casa, rincn de la casacorner of a house

IEN

venir | to come

*in [cf. Su 120 *n]


La posicin de SF (YK) ayan invitar|to invite es bastante incierta.
Vase tambin IEN permanecer|stay, MIEN venir|come.
DP

yr ir (imperativo ?)to go (imperative ?)

D RT

/kier/ [ki] va (imperativo 2sg)go (2sg imperative) [RT:1]

D Su

/n/

F Su

/on/

Ma Su /n/
Mo Su /n/

D MS

ien [in, yn]

F YK

ayan vt [a-yan ?] invitato invite

Ma RN yn adv [yn] de, veniendo de (se usa como preposicin con verbos de cambio de
lugar)from, coming from (used as a preposition with verbs of motion)
Ma RN xien, iwien, yn v A-irr [s-in, w-in, yn] vengo, vengas, vengacome (I come,
you come, comes)
Ma RN yn tyewx adv [yn t-ws] de arriba, veniendo de arribafrom above, coming
from above
Mo SS in vi A [in]
Mo SS kir imp [k-i] vete!go! (sg.) get out of here! (sg.)
Mo SS kiran imp [k-i+an] vyase!go! (pl.) get out of here! (pl.)
Mo SS ch min vt [: m-in] lo mandato ask for

IEN

permanecer | to stay

*n [cf. Su 297 *ln]


Vase tambin IEN venir|come, AL, LAY, LAKY todava, otro; estar, haber|still, another;
to be, for there to be.
Mo Su /ln/

D TA

alin [al-in] estar (en un lugar), permanecerto be (in a place), to continue to be


located, to stay

IEN

77

Mo SS alin adv [al-in] todava, an (se usa con verba para indicar tiempo continuo)still
(used with a verb to indicate continuous tense)
Mo SS alin wx fv-p [al-in ws] todava hay, todava sigue(for there) to still be; to keep
(doing something)
Mo SS alin mechach fv-sub [al-in me-a] todava no tiene de razn (nene)to not yet
have the power of reason (baby)

IEN

aquel; all | that; there

*in
Ma RN ingien [ning-ien] all (lejos)over there, yonder (far)
Mo SS join adv [ho-in] all est (lejos)over there is (voil par l)
Mo SS kin f [k-in] aquelthat (used with aag and a noun or noun phrase)
Mo SS ningin adv [nig-in] all, all (lejos)over there (far)
Mo SS aag ain [a:g a-in] aqulthat one
Mo SS atow in [at-ow() in] del tamao de aqulof the size of that one
Mo SS atkin adv [at-k-in] igual a aquel, como aquelequal to that, like that

IEND

aguantar; ayunar | to endure, resist; to fast

*ind
Ma B

F YK

aynd resistirto resist


aion, aiond- [a-in(d-) aion(d-)] lo aguantato endure, to resist [YK, RN, KT:191]

Ma RN ayndy (ay) v I [ayn] aguanta (algo)to endure, to resist


Mo SS aind vt A [a-ind]
Mo SS aind wx fv-p [a-ind ws] se aguante de, no debe comerto restrain from, to be
not supposed to eat

IEND

viento del norte; respiracin | north wind; breathing

*ind [cf. Su 122 *ind]


FP

yenda vientowind

Ma P

hiundd(?) vientowind

Ma B

ynd nortenorth

Ma B

ynd, ynt viento, airewind, air

IEND
Ma B

ashiki ynd suspirarto sigh

Ma B

ayar miynd resollarto pant, pu%

Ma B

miyond shur vahobreath, steam, vapor

Ma B

na pak ynd huracnhurricane

78

Mo BB hiant [ind] nortenorth


Mo P

hiend vientowind

Mo P

mi nati hiend invierno (lit. das de viento)winter (lit. wind days)

Mo St

-n-t viento del nortethe north wind

DR

/miyyond/ 1 [mi-yond, mi-ind] (?) echar vaporto steam

DR

/app a-yiond/ 1 [a-pp sa-ind] respirarto breathe

D Su

/ynd/ viento del nortenorth wind

F Su

/yon(d)/ viento del nortenorth wind

Ma Su /yn/ viento del nortenorth wind


Mo WW mikiek ind golondrinaswallow (bird)
Mo Su /nt/ (sic) viento del nortenorth wind

D MS

iend [ind, ynd] vientowind

D MS

apak iend [a-pak] ponerse fuerte (viento)to become strong (the wind)

D MS

amb miiend [amb mi-ind] no poder respirarto be unable to breathe

D MS

anot miiend [a-not mi-ind] respirarto breathe

F YK

ion, iond n [in(d) ion(d)] el viento del nortenorth wind [YK, RN, GM, KT:206]

F YK

lad ukwej ion n [lad u-keh in ion] el norte (lit. el lado del viento del norte)
north (lit. the side of the north wind)

Ma VM ynd (y) n [yn, tet yn] El Nortenorth wind


Ma RN tyety ynd (tyety y) fn [tet yn] viento del norte, El Nortenorth wind
Mo SS ind n K [ind] el viento del nortenorth wind
Mo SS mikiek ind fn [mi-kek ind] golodrina pueblera (ave: Petrochelidon fulva)cave
swallow (bird) [SS:414]
Mo SS mindaran n mi-A [mi-ind-aan] la respiracin, el alientobreathing, respiration,
breath [SS, RN]
Mo SS omal mindaran, mal mindaran fn-px [(o)-mal mi-ind-aan] el pecho (anat)
chest (body part)

IEND

IEND

79

parte carnosa del cuerpo | fleshy area of the body

*ind [cf. Su 121 *nd]


Es claro que IEND parte carnosa del cuerpo|fleshy area of the bodyderiva de IEND viento del
norte; respiracin|north wind; breathing como extensin de la frase Mo (P) omal mi hiend = SD
(MS) umal miiend(aran) pecho del cuerpo|chest, lit. cabeza de la respiracin|head of breathing,
al igual que SF (YK, KT:217) mal miion estmago; pulmones|stomach, lungs. Excepto Mo (WW)
mal miind oleajian planta del pie|sole of the foot, los usos de IEND se refieren al pecho, o bien
al estmago o a los pulmones, de dnde se pudo evolucionar la idea de parte carnosa|fleshy area.
Mo P

omal mi hiend pechochest

Mo P

omal mi hiend najt pechos de mujerbreasts (of a woman)

F Su

/mal mnd mon-tah/ pecho de mujerbreast (of a woman)

Mo WW mal miind oleajian planta del piesole (of the foot)

D MS

umal miiendaran [u-mal mi-ind-aan] pechochest

F YK

mal miion (xaion) [mal mi-in miion (sa-in sa-ion)] estmago;


pulmnesstomach; lungs [YK, KT:217]

F YK

umb mal miion [u-mbe mal mi-in miion] boca del estmagoopening of the
stomach

Ma RN mal miyn [mal mi-yn] estmagostomach


Mo SS mal miindaran (omal miindaran) fn [o-mal mi-ind-aan] el pecho (del cuerpo)
the breast (of the body)

IEND

hincharse (como animal muerto) | to swell up (like a dead animal)

*ind [cf. Su 966 *yand]


En general el resultado de *yC en SMa es [yC], como en p.ej. umbeyjts [umbeyh] nuestro
idioma < *ombeyhc. Por lo tanto SMa (Su) /ynd/ proviene de *(y)ind y no de *yand, como
supuso Surez. La pronunciacin de SMa lamoy(i)nd descompuesto, inflado muestra que es lo
mismo que el deslizamiento que se ve en SMo i con la diferencia de que en SMa la [i] result
absorbida por una [y] precedente. As aparece la posibilidad de que IEND sea de hecho lo mismo
que IEND viento del norte; respiracin|north wind; breathing, y que SMa /ynd/ haya sufrido
un desarrollo respiracin > inflacin > hinchazn.
Ma Su /-ynd/

Ma RN lamuynd (lamuy) adj [la-m-yn] descompuesto, in#adodecomposed,


swollen

IEP

IEP

80

guayaba rosada | pink guava

*ip
Ma RN lakow yp cp-nom [lakow yp]
Mo SS ip n K* [ip] la guayaba rosada (fruta: Psidium guajava L.)pink guava [SS, GC:363]

IES

pulga | flea

*is, *so [cf. Su 124 *s]


Tal vez IES pulga|flea se relacione con ChO hi [i] d. || TT.
Ma B

yes, ies [B, B:17]

DR

/ios/ 1 [is]

D Su

/s/

F Su

/yus/

Ma Su /ys/
Mo Su /ys/

D RN

ies n [is, ys] [RN, MS]

F YK

ius n [is ius] [YK, RN]

F YK

naiow ius [na-iw is naiow ius] sarna (que echa agua)a type of mange or itchy
condition that makes the skin ooze

F YK

namaj ius [na-mah is ius (na-wah ?)] sarna seco (? planta venenoso del gnero
Rauvolfia)devils pepper (plant)?

Ma RN ys n [ys, is]
Mo SS is n P* [is] la pulga (insecto: Ctenocephalides sp.)#ea

IET

tierra | land, earth

*t [cf. Su 125 *t]


Vase tambin TIET abajo|under, down.
DP

yect(?)

FP

yeata

Ma P

hillet

Ma B

yt, -yet, it mi- tierra, solar, pisoearth, land, plot, #oor [B, B:33]

Ma B

niumba[ ]yet aradorplow

IET

81

Mo BB yek [yet] (?)


Mo P

hied

Mo P

pajchien hiet vallevalley

Mo P

hiet pinaguan dc isla (< tierra en medio del mar)island (< land in the middle
of the sea)

DR

/iot/ 1 [it] tierra earth; soil

D Su

/t/

F Su

/yot/

Ma Su /t/
Mo Su /t/

D RN

iet n [it, yt] tierra; el terrenoland, ground; plot of land [RN, RL, TA, MS]

F YK

iot n [it iot] [YK, RN, GM, KT:122]

F YK

miiot ndok [mi-it ndok mi-iot ndok] el plomo para atarrayalead weight for an
atarraya ("shing net)

Ma RN peyt n [pyt] lodo amarillo (uno de los dos tipos de lodo)yellow mud (one of
the two types of mud)
Ma RN yt n [it, yt] tierra, campo de cultivoland, agricultural "eld [RN, VM]
Mo SS it n K [it] la tierra, el terreno, el barro; la mugreearth, terrain, mud, soil
Mo SS neit adj [ne-it] mugroso, sucio"lthy, dirty
Mo SS mit ndok fn [mi-it ndok] el plomo para atarrayalead weight for an atarraya
("shing net)
Mo SS mikwal it fn [mi-kal it] el ciudadanocitizen
Mo SS mitaran n P mi-A [mi-it-aan] el pas, el pueblo, la regin donde vivecountry,
town, region [SS, NT: Mt 2:23]
Mo SS timit ndok [ti-mi-it ndok] la orilla de la atarraya donde se pegan los plomosthe
edge of an atarraya ("shingnet)

IJ

fontanela anterior | anterior fontanelle

*ihi
Mo MT mij imal [mi-ih o-mal] cada de mollera, cada de la campanilla, cada de varillas
(sndrome en la medicina tradicional)a syndrome in traditional medicine characterized
in part by depression in the anterior fontanelle
Mo SS mij omal fn K mi-(I) [mi-ih o-mal]

IJ-

IJ-

82

dos | two

*i-, *ih- (*-pa-, *-ke-/*-ki-, *-ca-, *-mba-) [cf. Su p. 52 *ahVkwa, *ahVkwV]


Vase I-, IJ-

IJK

pinole; moler fino | pinole (ground toasted corn); to grind fine

*hki [cf. Su 113 *:ki]


Una forma de IJK pinole; moler fino|pinole (ground toasted corn); to grind fine probablemente
aparezca en KINIEK sal|salt.
Adems se puede considerar una conexin con mTap ikik totoposte|tortilla chip (? < pMx
*yak-k- tostar|to toast (something), cf. pMxO *hk d.) || CP, SW.
D Su

/iek/ pinolepinole (toasted corn)

F Su

/ih/ pinolepinole (toasted corn)

Ma Su /i:k/ pinolepinole (toasted corn)


Mo Su /:k/ pinolepinole (toasted corn)

F YK

ijk n [ihk] el pinolepinole (maz tostado), toasted corn [YK, KT:206, GM]

F Ko

nangoy ijk [na-goy ihk] el mole de la reginmole of the local type

Mo SS iig n K* mi-(I) [i:g] el pinolepinole (maz tostado), toasted corn


Mo FC aig vt (I) [a-i:g] muele "no (algo sin agua, como semillas secas o tostadas, de maz,
frijoles, cacao, calabaza, algodn etc., o chiles secos)to grind "ne (without water, e.g.
dried or toasted seeds of corn, beans, cacao, gourds, cotton, etc., or dried chilis) [FC:176]

IJT

excremento | excrement

*ihti [cf. Su 117 *i:ti]

mayense

Surez compar IJT excremento|excrement con reflejos de pMa *ca: ~ *ta: mierda|shit >
pMaBaj *ta(:) > Yuc Itz Chrt Chol ta, Mop ta, que significan estircol, mierda, pop, caca|
dung, shit, poopoo, poop. Sin embargo esta comparacin es poco satisfactoria ya que falta una
explicacin del [ih] en pH *ihti. Adems, dado que todas las palabras mayenses contienen [a], no se
espera pH *-ti sino pH *-ta (o al menos una vocal posterior), as que la comparacin se apoya
solamente en la coincidencia de [t].
Por otro lado pMa *i:t culo, ano|arse, anus (> Chlt yit, Itz it d., Chol Tzel Tzo it culo,
fondo, nalga|arse, bottom, buttocks) muestra una muy buena correspondencia de punto de vista
fontico, aunque el significado est ms lejos. Tal vez sea prometedora tambin una conexin con
TtnX [i:tin] excremento (de animal)|animal excrement, TtnN ilhtn [tn] heces; huevos de
moscas, zancudos, etc.|faeces; eggs of flies, mosquitoes, etc.|| Su:165, TK, RLH: 337, RB, BT.
DR

/ihet/ [iht] excremento (de animales)faecal matter (non-human)

IJT
D Su

/i:t/

F Su

/i:t/

83

Ma Su /i:t/
Mo Su /i:t/

D RN

ijty n [iht] excremento de animales; estircolanimal excrement, manure, dung [RN,


MS]

F YK

ijty n [iht] mierda, excremento de personasshit, crap, human feces [YK, KT:206, GM]

F KT

najmbok ijty [na-h-mbok iht] un tipo de rbol con frutitas blancasa tree species
with small white fruit [KT:212]

Ma RN ijt n [iht] excremento de animalesanimal excrement


Mo SS iid n [i:d] la mierda, excrementoshit, crap, excrement
Mo SS neiid adj [ne-i:d] manchado de excremento, manchado de suciedadstained with
excrement or dirt

IK

hgado | liver

*iki [cf. Su 112 *ki]


Aunque sera un desarrollo fonolgico completamete regular, todava no hay prueba concluyente de
que IK higado|liver sea un prstamo (con truncacin) del esp. hgado, como propuso RD:107. Por
su parte, RD constat un tono descendente en /k/, aunque Surez escribi /k/ solamente con tono
alto (y por eso reconstruy *ki).
Ma B

iki

D Su

/ik/

F Su

/ik/

Ma Su /ik/
Mo RD /k/ [RD:107]
Mo Su /k/

D MS

ik [ik]

F YK

ik [ik] [YK, RN, GM, KT:93]

Ma VM ik n [ik]
Mo SS ik n mi-(I) [ik]
Mo SS mikeran n K mi-(I) [mi-ik-ean]

IK, IEK

IK, IEK

84

t | you sg.

*iki, *ik [cf. Su 111 *ikV]


A diferencia de ikora en SS, HT:15 escribe ikore t y yo (sujeto)|you and I (subject). Si el idioma
actual realmente ha cambiado en este respecto, ser que ikore empez a seguir la pauta de xike,
ike yo, t|I, you (subject) en lugar de la de xikona, ikootsa, ikona nosotros (exlusivo),
nosotros (inclusivo), ustedes|we (exclusive, subject), we (inclusive, subject), you (subject). En todo
caso, dado que la vocal final no tiene acento fontico, una diferencia entre estas palabras es difcil de
percebir.
DP

igqu

DP

igcr nosotroswe

DP

igcjchi vosotrosyou (pl.)

FP

hieaca

Ma P

iqqui, iqk

Ma B

iki [B:52]

Ma B

ikor nosotros (dual)we (dual)

Ma B

ikots nosotroswe [B:52]

Mo BB ic [ik]
Mo BB icohulz [ikoo] nosotroswe
Mo P

ic

DR

/ik/ [ik]

DR

/ikon/ [ik-on] ustedesyou

DR

/ikor/ [ik-o] nosotros (inclusivo dual)we (inclusive dual)

DR

/ikots/ [ik-o] nosotros (plural)we (plural)

D Su

/ik/

F Su

/yok/

Ma Su /ike/
Mo Su /ike/

D TA

ik pron [ik] [TA, MS]

D MS

ik-or pron [ik-o] nosotros (t y yo)we (you sg. and I)

D RN

ikojts pron [ik-oh] nosotros (todos, incluso el interlocutor)we (inclusive pl.). us


(incl. pl.) [RN, TA, MS]

D TA

ikon pron [ik-on] ustedesyou pl. [TA, MS]

IK, IEK

F GM

iok pron [i-k iok] [GM, KT:222]

F KT

inan pron [i-n-an] ustedesyou (pl.) [KT:222]

85

Ma RN ik pron [ik]
Ma RN ik-an pron [ik+an] slo tuonly you
Ma RN ikyey pron [ikey] t msmoyou yourself
Ma RN uwew-an pron [nw+ew+an] slo ellos, slo ellas only they, only them
Ma RN uwey pron [nwey] l mismo, ella mismahe himself, him himself, she herself,
her herself
Ma RN ikojts pron [ik-oh] nosotros (todos)we (inclusive pl.)
Ma RN ikon pron [ik-on] ustedesyou (pl.)
Ma RN ikorr pron [ik-or] nosotros (t y yo no ms)we (just you sg. and I)
Ma RN ikorr-an pron [ik-or+an] nosotros mismos (t y yo)we ourselves, us ourselves
(you sg. and I)
Ma RN ikyey-an pron [ik-ey+an] solamente t mismoonly you yourself
Mo SS ik pron [ik] t (objeto)you (sg., object), thee
Mo KE k pron [k]
Mo KE kr pron [k] nosotros (t y yo)we (you and me)
Mo SS ike pron [ik-e] t (sujeto)you (sg., subject), thou
Mo SS ikon pron [ik-on] ustedes (objecto)you (pl., object)
Mo SS ikoots pron [ik-o:] nosotros (yo y ustedes, objeto)us (inclusive, unrestricted
number)
Mo SS ikor pron [ik-o] t y yo (objeto)us (you sg. and me, object)
Mo SS ikona pron [ik-on-a] ustedes (sujeto)you (pl. subject)
Mo SS ikootsa pron [ik-o:-a] nosotros (yo y ustedes, sujeto)we (inclusive, unrestricted
number)
Mo SS ikora pron [ik-o-a] t y yo (sujeto)we (you sg. and I, subject), thou and I
Mo HT ikore pron [ik-o-e] t y yo (sujeto)we (you sg. and I, subject), thou and I [HT:14]
Mo SS ikoyoots pron [ik-oy-o:] nosotros mismos (ustedes y yo)we ourselves (you pl.
and I)
Mo SS ikoyor pron [ik-oy-o] nosostros mismos (t y yo)we ourselves (you sg. and I),
thou and I ourselves
Mo SS ikiyan kiah pron [ik-ay-an kah()] t mismo, slo tyou (sg.) yourself, you (sg.)
only, thou only

IMB

IMB

86

carbn | coal

*mbi [= Su 114]
Aunque Su inform de un tono alto (H) en SMo /mb/ carbn|coal, el estudio fontico de KE
muestra un tono descendente (HL) mb.
Ma B

imp

DR

/imb/ 3 [imb]

Mo Su /mb/

D RL

imb n [imb] carbn; brasacoal; embers [RL, MS]

Ma VM imb n [im]
Mo SS imb n P [imb]
Mo KE mb n [mb]

IND

flauta; msico | flute; musician

*indi; *n-indi [cf. Su 115, 452 *ndi; *nndi]


Aunque Su inform de un tono alto (H) en SMo /nine nd/ flauta|flute, el estudio fontico de KE
muestra un tono descendente (HL) nd.
Ma B

aindi tocarto play (instrument)

DR

/a-ind/ 3 [a-ind] tocar msicato play music

DR

/ayind/ 4 [a-ind, a-yind] tocar la cornetato play cornet

DR

/aindaran/ [a-ind()-aan] el clarineteclarinet

D Su

/munind/ msicosmusicians

Ma Su /ind nahcow/ #auta#ute


Mo WW monind msicosmusicians
Mo Su /nine nd/ #auta#ute

D RN

aindy [a-ind] toca la #autato play the #ute

D TA

uindy n [nu-ind] msicomusician [TA, MS]

F YK

ii [ni-in] #auta#ute

Ma RN ndak ind (ndak i) [ndak nin ] remolino en el airewhirlwind


Ma RN muind (mui) n pl [mon-ind munin] msicamusic
Ma RN miind najchow (mii najchow) fn [mi-in nah-ow] #auta#ute

IND

87

Mo SS ind n TS mi-I [ind] el instrumento musical de viento (trompeta, #auta, trombn, etc.)
wind instrument (trumpet, #ute, trombone, etc.)
Mo KE nd n [nd] #auta#ute
Mo SS aind vt I [a-ind] toca instrumento de vientoto play a wind instrument
Mo SS monind n P* [mon-ind] los msicosmusicians

IND

desear (impersonal) | to want (impersonal verb)

*indi [cf. Su 451 *n:ndi]


La sintaxis de SMo ind es muy poco clara. Por un lado, los Stairs incluyen una frase Tily tajngot
ind set Hace rato tuve hambre (SS:96), lo que sugiere que ind es realmente un verbo impersonal y
que slo su complemento es marcado para persona y nmero del sujeto nocional. Por otro lado, en
AL:57 aparece la frase nind set tengo hambre, donde la n parece ser un prefijo de la primera
persona subordinado. Se desconoce si nind e ind son simplemente variantes y ambas formas son fijas
e impersonales o si la diferencia entre los dos seala la persona del sujeto nocional.
Ma B

tiel mienti si tuviera hambreif you had been hungry [B:53]

Ma B

laindi tsit tener hambreto be hungry

Ma B

niind tsang aniou you tener sedto be thirsty

DR

/ind/ [ind] desear, quiereto desire; to like

DR

/ind amey/ [indy a-mey] tener sueoto be sleepy

DR

/ind anganeov/ [ind a-ganow] tener sedto be thirsty

DR

/ind ilohp/ [ind i-lohp] tener hambreto be hungry

D Su

/nind/

F Su

/en/

Ma Su /nind/
Mo Su /n:nd/

D MS

indy [ind] tener ganas; quererto feel like (doing something); to want

D MS

indy ty [n-ind -t] teniendo hambrehungry

D MS

indy agaow yow [n-ind a-ganow yow] teniendo sedthirsty

F GM

e am tiene sueoto be sleepy

Ma RN laind, ind (lai, i) ptc-imp [la-in, in] desea (impersonal; el verbo que le sigue
concuerda con el sujeto, o sea, l que desea algo)to want (impersonal; the verb that
follows agrees with the subject, i.e. the one desiring something)
Ma RN laind ty (lai ty) [la-in t] desea come, quiere comer; tengo hambreto want to
eat; to be hungry

IND

88

Mo SS ind peats ? [ind pa] la comidameal, food


Mo SS nind vi ? [n(i)-ind] quiere, tiene deseo, tiene ganasto want (to), to desire (to)
Mo SS ind et, ind set [i-nd t, i-nd s--t] tiene hambre (tengo hambre)to be hungry
[SS: 96 ]
Mo AL nind ameay [n-ind a-may] tengo sueoI am sleepy [AL:57]
Mo AL nind set [n-ind s-t] tengo hambreI am hungry [AL:57]
Mo SS laindeow vt A [la-ind-o-w] (?) lo desea, tiene ganasto desire

IND

gulabere | white cordia = English clammy berry

*indi
Segn LS:55 la fruta de gulabere se usa como pegamento, especficamente se usa en la oficina de
correos en Juchitn para pegar sobres.

F YK

i n [in] [YK, KT:206]

Ma RN ind tiek (i tiek) [in tik] grocine, grecia (rbol)bocote, bucote, light American
cordia (tree)
Ma RN ind xiel (i xiel) [in sil] gulabere (rbol)white cordia (tree)
Mo SS ind n K* [ind] gulabere (rbol: Cordia alba = C. dentata)English clammy berry
= white cordia
Mo SS ind tik [ind tik] grocine, bocote (rbol: {Cordia elaeagnoides )bocote, bucote,
light American cordia (tree) [SS:404]

INDYOTS

germen | germ, seed

*i-ndco
SMo indeots germen|germ, seed es un dato aislado de etimologa poco evidente. Aun si la i- inicial
es un prefijo, *ndco no tiene ninguna relacin obvia con otra raz.

Mo SS indeots n P [indo]

IX

dar asco | to nauseate

*isi
DR

/a-i / 3 [a-is] detestarto abhor; to dislike

D RN

ax [a-is]

F YK

aix umiajts [a-is u-meh u-miah] tener ascoto be nauseated [YK, KT:67]

Ma RN aix v I [a-is]
Mo SS aix vp I [a-is]

IX

89

Mo SS neixay adj [ne-is-ay] bascosonauseated

IX

iguana | iguana

*isi [cf. Su 116 *si]


Aunque Su inform de un tono alto (H) en SMo /s/ iguana, el estudio fontico de KE muestra un
tono descendente (HL) x.
DR

/a-i/ [a-is]

D Su

/is/

Ma Su /is/
Mo Su /s/

D MS

ix [is]

F YK

ix n [is] iguana, iguana negraiguana, black iguana [YK, KT:26, 206, GM]

Ma VM ix n [is]
Mo SS ix n P* [is] la iguana de roca (reptil: Ctenosaura pectinata)Mexican spinytail
iguana
Mo KE x n [s]
Mo SS mix ndek fn [mi-is ndek ] iguana rayada (reptil: Ctenosaura similis)black
(spiny-tailed) iguana [SS:413]

JA-

aqu est, all est | here is, there is (voici, voil)

*ho-, *ha Vase JO-, JA-

JACH

deber dinero | to owe money

*hc [= Su 127]

zoque

Es muy probable que JACH deber dinero|owe money sea un prstamo de un reflejo de pZo *hac
deber|to owe, tal como zoCop zoR [hyac-u] (raz = [hac]) deber (dinero)|owe (money) o bien,
dada la * final en pH *hc, de zoCop zoR [hac-i] deuda|debt.
Si no es as, quizs pueda derivar de [h], prefijo detransitivizador, ms [a] < JCH dar|give.
|| SW, HG, HH.
Ma B

hich, alna-hich adeudar, deberto owe [B, B:21]

Ma B

ahichi deberto owe

Ma B

niuheich deudordebtor

DR

/aho/ 3 [a-h] deber to owe

JACH
D Su

/-hc/

F Su

/-hac/

90

Ma Su /-hc/
Mo SH /neaheay/ prestatarioborrower
Mo Su /-hc/

D MS

jch n [h] deudadebt

D RN

ajch [a-h] [RN, MS]

F GM

jach n [ha] deudadebt

F YK

ajach (xikwej) [a-ha (si-keh)] debe (me debe)to owe (me) [YK, KT:221]

Ma RN ajch v I [a-h]
Mo SS neech jch n P* [ne: h] el "adorguarantor
Mo SS ajch vt E [a-h] lo presta, lo debeto borrow, to owe
Mo SS ajch n K a-E [a-h] su deuda, su cuentadebt, account
Mo SS awn jch fv [a-wn h] da "adoto give credit
Mo SS iich ajch vt [i: a-h] da "adoto give credit (to)
Mo SS newn jch fn [ne-wn h] el "adorcreditor
Mo SS nejchay n P* [ne-h-ay] el deudordebtor

JAK

abrir la boca | to open the mouth

*haka-haka

mayense

Tal vez JAK abrir la boca|to open the mouth se relacione con pMa *jaq, de donde provienen,
entre otros, Chrt jaki ~ ajki tragar de repente, tragar sin cuidado|to swallow quickly or
recklessly, gulp down carelessly, Chrt jaki ikar y Chol jak ik respirar|to breathe, Chol
jak aspirar|to inhale y Mam jaq ahogarse|to choke, cf.SD (R) /ahak umbey/ abrir mucho la
boca como faltar aliento|to open mouth wide as when struggling for breath || TK, HJG, KH.
Vase tambin JIK cerrar la boca|close the mouth.
Ma B

ahak hak ansiaanxiety, sick feeling

Ma B

ahak hak umbei ansiarto have anxiety, panic

DR

/ahakumbey/ [a-hak u-mbey] abrir mucho la boca como al faltar alientoto open
mouth wide as when struggling for breath

D RN

ajakjak umbey n jadeato pant

Ma RN ajakjak umbey n A [a-hak-hak u-mbey] jadeato pant


Mo SS ajakak vt A [a-hak-ak]

JAK

91

Mo SS ajakaky ~ ajakjaky vi ? [a-hak-ak-y, a-hak-hak-y] tartamudeato stutter


Mo SS ajakjak ombeay fv (-imp?) [a-hak-hak o-mbay] jadeato pant
Mo SS nejakjaky andeak n P* [ne-hak-hak-y a-ndak] tartamudostutterer

JAKY, JUKY

despertarse; aparecer | to wake up vi.; to appear

*ha-k, *h-k [cf. Su 181? *hak ~ *hk]


Con mucha probabilidad JAKY, JUKY tiene un sentido original aparecer|to appear y as derive de
JA aqu est, all est|here is, there is ms KY el tema dectico se, all|that, there.
Se desconoce si SMo ijak quin sabe?|who knows? pertenezca a JAKY (por una depalatalizacin
detransitivizadora de la [k]), pero la idea puede ser algo como cmo te aparece (este asunto)?
Vase tambin MBAS AKY nagual.
Ma B

laihakichei aparecerto appear [B:26]

DR

/ahiyk/ 4 despertarseto wake up; to be startled

DR

/la ihikeiy / [laihkeiy] (?) parecerto seem

DR

/ahek/ [a-hk] aparecerto appear

DR

/ga-hek/ [ga-hk] desaparecerto disappear

D Su

/-hk/ despertarseto wake up

Mo WW ajk aparece, ve adentroto appear, to see into

D RN

ajk vi [a-hk] se ve, estar (all)to be seen, to be there [RN, RL, TA]

D RN

ajyuk vi [a-hk] despertarseto wake up vi. [RN, TA]

Ma RN ajaik v I [a-hak] apareceto appear


Mo SS ajik vi E [a-hk] aparece, se veto appear, to be seen
Mo SS ijak adv [i-hak] quin sabe?who knows?
Mo SS ajikich vt A [a-hk-i] lo registra, lo avisa; lo con"esato register, to notify; to
confess
Mo SS ajikichay vr O [a-hk-i-ay] se manifestato show oneself

JAL

largo, alto, profundo | long, tall, deep

*hala [= Su 128]
Es posible que JAL largo, alto, profundo|long, tall, deep se relacione con Chol jal (clasificadora
numrico) brazada|armspans y Chol jal por mucho tiempo|for a long time (< pCh *hal mucho
tiempo, tardo|long time, late, o con Chol jl- estirado| stretched y jlol todo lo largo|the entire
length. || HJG, AU, TK.
Ma B

mahal, ihch[ ]mahal alargarto lengthen

JAL
Ma B

nahal alto; altura; fondo, hondo; largotall, high; height; bottom, deep; long

DR

/ahal (nahal)/ 1 [a-hal] profondo; altodeep; high

DR

/na-hal uleh/ [na-hal u-leh] altohigh in stature

D Su

/-hal/

F Su

/-hal/

92

Ma Su /-hal/
Mo Su /-hal/

D RN

najal adj [na-hal] profundo, largodeep, long [RN, MS]

D TA

najal ulej adj px [n-a-hal u-leh] alto (de una persona)tall (of a person)

F YK

najal adj [na-hal] alto, hondo, largotall, deep, wide [YK, GM]

Ma RN najal adj [na-hal] alto, profondohigh, deep


Ma RN najal ulyej adj-px [n-a-hal u-leh] alto (de una person)tall (of a person)
Mo SS ajal vi A [a-hal] es hondo, creceto be deep, to grow [SS, NT:Lk 22:55]
Mo SS najal adj [na-hal] hondo; altodeep; high
Mo SS najaly adj [na-hal-y] muy largovery long
Mo AL najal oleaj adj px [n-a-hal o-lah] alto (de una persona)tall (of a person) [AL:42]
Mo SS najal tiombas [na-hal t(i)-o-mbas] que tiene el hocico largo (puerco)having a
long snout (pig)

JAL

echar lumbre al horno | to light an oven fire

*hala [= Su 129]
D Su

/-hal/

F Su

/-hal/

D MS

ajal [a-hal] encender (fogn)to light an oven "re

Ma RN ajal v A [a-hal]
Mo SS ajal bimb fv [a-hal bimb] hace lumbre, lo enciendeto make "re, to light up

JALAK

tronar | to thunder

*halaka
F YK

ajalak (a ray) [a-halak a ray] [YK, KT:191]

JALANCH

JALANCH

93

arrancar, despedazar | to uproot, tear up

*halanc
Ma RN ajalnch v I [a-haln] arrancato uproot
Mo SS ajalnch vt E [a-haln] lo arranca; lo despedaza; lo rompe (sin cuidado); lo
deshilachato uproot, to tear up; to break carelessly; to fray
Mo SS jalnchin part [haln-i-n] deshilachado (sin cuidado)frayed carelessly

JALAP

calvo | bald

*halapa
Vase tambin LAP relumbar, dar relumbrones|to glitter, to flash.

D MS

jalap umalaran [halap u-mal-aan]

Mo SS jalap omal cp-adj ? [halap (o)-mal]


Mo SS jilip omal adj [hilip o-mal]

JAMB

espejismo | mirage

*hamba
Mo SS nejambjamb n [ne-hamb-hamb]

JAMIEN

traer | to bring

*ha-min [cf. Su 133 *ha-mn]


Como sugiere la segmentacin *hamn de la reconstruccin de Surez, JAMIEN traer|to bring
probablemente derive de MIEN venir|to come con un prefijo *ha que en este caso funcione
como causativizador (cf.el uso de [h] < *ha para producir cambios de transitividad; tal vez haya
tambin una conexin con el tema dectico JO/JA aqu est, all est|here is, there is). As
JAMIEN significa hacer venir, o sea traer.
SD (R) /akihmion/ traer|to bring contiene /ki/, tambin probablemente un reflejo de la raz
dectica *k (KI/KE- se, all|that (one), there), as que significa hacer venir aqu. Por otro
lado, Kim (KT:134) sugiere que SF /ikihmion/ trelo!|bring it! deriva de ikiujp mien, o sea *kihp
m-in agrralo de!|take (it) from!, por lenicin de *hp en *kihp. Esa idea parece muy
prometedora, aunque hay que admitir tambin que KIEJP acompaar|to accompany, por su
parte, probalemente derive de KI- ms PY ir|to go en ltima instancia.
DR

/akihmion/ [a-ki-h-min]

Mo Su /-hamn/

D MS

akijmien v [a-kihmin] llevar, traerto carry, take along; to bring

JAMIEN

94

Ma RN ajomien v A [a-homin]
Ma RN akijmien v A [a-kihmin] trae, trajoto bring, to have brought
Mo SS ajamin vt A [a-hamin] lo trae (cosas)to bring (things)

JAMY

lagarto; salamanquesa | large lizard, crocodile; gecko

*ham, ham-m [cf. Su 131 *xam]


Se supone que chat en SMo chat jamim gecko manchado|Yucatn banded gecko proviene de esp.
chato (ingl.snubnosed), cf.SMo chat ndik nauyaca chatilla|hognosed pit viper (SS:413).
Dada la coincidencia en huave de NCHUY, NTSOY abuela, ta; arrugarse, encogerse|
grandmother, aunt, to wrinkle, shrivel y NCHUY lagartija|lizard, no se puede dejar de tener
en cuenta el parecido interesante entre JAMY lagarto; salamanquesa|lizard, crocodile; gecko <
pH *ham(-m) y mCh [haym] to|uncle. (Se supone que la voz mixe deriva de pMZ *hay
hombre, macho|man, male ms el timo de donde proviene mTot [m] to|uncle, el cual
tentativamente fue conectado por Wichmann con pZo*eme ta|aunt > zoCop [eme] d.). Para
la relacin nagualstica entre cocodrilos y personas, vase tambin KIXTYAN elegant dresser|
gentleman || CJ, SC, SW.
Ma P

juum lagartijalizard

Ma B

heum, hem lagartolarge lizard [B, B:16]

DR

/hm/ [hm] lagarto; cocodrilolarge llizard; crocodile

D Su

/hm/ salamanquesaskink

F Su

/ham/ lagartolarge lizard

Ma Su /hm, hamn/ lagartolarge lizard


Mo Su /hammb/ salamanquesaskink

D RN

jm n [hm] lagarto, cocodrilo; salamanquesacrocodile; skink [RN, MS]

F YK

jam n [ham] lagartolizard, crocodile [YK, KT:29, GM]

F YK

jamiom n [ham-im hamiom] salamandra, lagartija de casa,


salamanquesasalamander, small house lizard, skink [YK, GM]

Ma RN jamiem n [hamim] lagartija: tipo de lagartija chica (roito), plomo con pinto
blancas y amarillas en el vientre = SMo {chincharaw)tropical tree lizard
Ma RN jm n [hm] lagarto de color medio caf que no es bravolizard or crocodile, brown
in color, not aggressive
Ma RN nauty jm fn [na-t hm] cocodrilo negro que es bravoblack crocodile, aggressive
in character
Mo SS jm n P* [hm] cocodrilo (reptil: Crocodylus acutus)American crocodile
Mo SS polos niig jamim fn [polos ni:g hamim] geco pinto (reptil: Hemidactylus
turcicus)house gecko [SS:413]

JAMY

95

Mo SS jamim n P* [ham-im] la salamandra, salamanquesa (reptil: Mabuya, e.g. M.


brachypoda or Scincella sp.) long-tailed skink or ground skink
Mo SS chat jamim fn [at ham-im] geco manchado (reptil: Coleonyx elegans)Yucatn
banded gecko [SS:413]
Mo MT cheel jamim cheel gamim [e:l ha-mim] orina de la lagartija (sndrome de
dermatosis en la medicina tradicional)syndrome of dermatosis within traditional
medicine, lit. lizards urine

JAN

ir a traer | to go to get

*hana(-ki) [cf. Su 131a *hana-k]


La alternacin entre *hana y *hanak, que se muestra p.ej. en SD (R) /ahan/ ir a traer|to go get y
SD (Su) /hank/ d., es debida al tema dectico KI/KE- (*k) se, all|that, there que funciona
como sufijo en la segunda variante. Para otros ejemplos, vase AL, LAY, LAKY todava, otro;
estar, haber|still, another; to be, for there to be y JAMIEN traer|to bring.
Ma B

-han (-euf) A casarseto get married [B:83]

DR

/ahan / [a-han] ir a traer (a alguien); casarse conto fetch animate object; to marry

D Su

/-hank/

Ma RN ajan vi A [a-han] casar: se casato get married


Ma RN ajanaik vt I [a-han-ak] traeto bring
Mo SS ajan vt A [a-han] lo trae (animales, gente); se casa (de matrimonio)to bring
(animals, people); to marry
Mo SS ajan tewil fv-fp [a-han tewil] empieza de nuevoto begin again
Mo SS ajan wx fv-p [a-han ws] empieza por causa de, desde queto begin because of,
since
Mo SS ajanch part [a-han-] es tradoto be brought

JA

JA

96

cocer, maduro | to cook, ripe

*hn [= Su 134]
Surez compar JA (< *han) cocer; maduro|to cook; ripe con mTot[hhn] fuego,
lumbre (SW: [h:hn]), que deriva de pMx *hhn d., de donde provienen tambin p.ej.mSay [hhn]
y mOlu [hn]. Como pH *han, el segundo de estas voces carece de la *h post-voclica debido a un
cambio de sonido regular que tambin produjo la [] final. As esta comparacin parece prometedora,
aunque la [] de las palabras huaves resulta de un desarrollo tardo, como muestra SF (YK) aja
madurar|to ripen. En efecto, falta una explicacin de la correspondencia de pMx * con pH *a.
Surez tambin compar JA con zoCop [hyas-u] (raz = [has]) lo as, lo horne|roasted it,
baked it (< pZo *has asar|to roast); otros cognados aparecen en zoChMg [ha] asar (carne)|to
roast (meat) y [hu] asar|to roast. Aunque ms prometedora en cuanto a la vocal, estas formas no
contienen la *n de pH *han || Su:161, SW, LO, RZ, LC, HJ.
DP

naza(?) jvenyoung

Ma B

ahn, ahin madurarto ripen [B, B:79]

D RT

/lihney/ [li-hn-ey] (?) maduroripe [RT:8]

DR

/ahn/ 3 [ahn] cocerto cook

DR

/ahen/ 3 [a-hn] asar, madurarto roast, to ripen

D Su

/-hn/

F Su

/-han/

Ma Su /-hn/
Mo Su /-hn/

D RN

aj [a-hn] se cuece (hasta al punto de cocin deseado); madurarseto cook (to the
desired state) vi.; to ripen vi. [RN, MS]

F YK

aja [a-han] madurato ripen

F GM

naja [na-han] maduroripe

Ma RN aj v I [a-hn] se cuece vi.to cook vi.


Ma VM naj adj [na-hn] cocidocooked
Ma RN jch majn fv-sub I-irr [-h m-a-hn] cueceto cook (something) vt.
Ma RN laym abaj (laym abajiw) [l-a-ym a-b-a-hn (a-b-a-hn-iw)] madurar: est
por madurarto be about to ripen
Mo SS ajn vi E [a-hn] se cuece; hornea; madura; se descomponse (carne)to cook vi.; to
bake in an oven; to mature, ripen; to decompose (meat)
Mo SS najn adj [na-hn] maduro; cocido; descompuesto (carne, pescado)mature, ripe;
cooked; decomposed (meat, "sh)
Mo SS ajniich vt A [a-hn-i:] lo cueceto cook vt.

JA

97

Mo SS ijneay pan cp-nom [i-hn-ay pan] el hornooven

JANCH

gotear | to drip, to leak [RN]

*hanc [= Su 135?]
DP

junchi

Ma P

hagenchix

DR

/ahen / 3 [a-hn]

Mo Su /-hnc/ romper (?)to break (?)

D RN

ajndx [a-hn ahn]

Ma RN ajnch v I [a-hn] gotea, chorrea, "ltrato drip, to leak, to "lter (down)


Mo SS ajnch vi E [a-hn] gotea, chorreato drip, to spout

JANG

quien, cual | who, which

*ha-nga
Vase tambin JO-, JA- aqu est, all est|here is, there is.
DP

jan n quienwho

FP

jang quienwho

Ma P

jann quienwho

Ma B

ahhan, alhan; alhan[ ]niuveu alguno; algunossome (sg, pl.) [B, B:42-43]

Ma B

alhan alguinsomeone

Ma B

hangeu, hangeuniuvueu quieneswho (pl.) [B:42]

Ma B

hankue, hanukue; hanukueniuveu cuyo; cuyo de quieneswhose (sg; pl.) [B:42]

Ma B

hangniu, haniu quienwho [B, B:42]

Ma B

hangandiem, hanamdim; hanniumdiem quienquiera; quienes quierawhoever, no


matter who (sg; pl.) [B, B:42]

Ma B

hangantaniu cualquierawhichever, no matter which

Ma B

de han mirang prohibir (que nadie lo haga)to prohibit (that nobody do it)

Ma B

nihank; nihan nadie, ninguno; ningunono one, no (det.); no (det.) [B, B:43]

Mo P

jan quienwho

DR

/hag/ pron [hag] quienwho

DR

/ni-hag/ pron [ni-hag] nadieno one

JANG

98

D TA

jang iw pron [hag niw] quin (es que )?who (is it that )?

D TA

jang iwew pron [hag niwew] quines (son que son )?who (are the ones that
are (something))?

D TA

jang miiw [hag min-iw] quines (son que hace algo)who (are the ones who are
doing something)

F GM

janan pron [han+an] cualquierany (whichever you choose)

F KT

jang pron [hag] quien, quin?who; who? [KT:239]

F KT

ijang pron [ni-hag] nadienobody [KT:239]

Ma RN jan-uw [han+nw han(w)] quien; quin (es)?who; who is (he/she/it)?


Ma RN majan-uw [mahan+nw mahan(w)] quin sabe?who knows?
Ma RN aljan-uw [al-han+nw alhan(w)] quin es l?who is he/she/it?
Ma RN ijan [ni-han] nadieno one
Ma RN jan ukwaj (~ ukwej) [han u-kah (~ u-keh)] de quin es/son ?whose is/are
?
Ma RN jauw-andiem, -sandiem, -indiem [han+nw a-ndim hanw andim (sandim, i-ndim)] quienquierawhoever (you like)
Ma RN jantauw [han-ta-w] cualquiera, cualquier cosawhichever, anything
Ma RN jangw uwew, jan-uwew [hag-w nw-ew, han-nw-ew hanwew]
quines son?who are they?
Mo SS jane pron [han-e] quin?who?
Mo SS janwx conj [han-ws] por causa de, desde que, empiezabecause of, since
Mo SS janantanej pron [han-anta-neh] caulquiera, quienquieraanyone, someone, no
matter who
Mo SS aljane pron [han-e al-] alguiensomeone
Mo SS jangantanej pron [ha-g-anta-neh] caulquiera, quienquieraanyone, someone, no
matter who

JANG

husped | guest

*hanga
DR

/ahag/ [a-hag] an"trinhost

Ma RN jang n [hag]
Mo SS jang n P* mi-(A) [hag]

JANTS

JANTS

lavar | to wash

*hanca [= Su 136]
Ma B

ahants

Ma B

muhantsi lavanderawasherwoman

Ma B

nieng-ahantsaran lavaderowashing place

DR

/ahandz/ [a-han]

D Su

/-hanc/

F Su

/-hanc/

Ma Su /-hanx/ (?)
Mo Su /-hanc/

D MS

ajands vt [a-han ahan]

D MS

ajandsy vr [a-han-y ahany] lavar ropato wash ones clothes

F YK

ajants vt [a-han] [YK, GM, KT:146]

F KT

ujants [nu-han] l (ella) que lava the one who washes

F KT

ajants vr [a-han-e] lava (su ropa)to wash (ones clothes) [KT:44]

Ma RN ajants v A [a-han]
Ma RN ajantsy v R [a-han-y] lava su ropato wash ones clothes
Ma RN ajants umbey v A [a-han u-mbey] enjuaga la bocato rinse ones mouth
Mo SS ajants vt A [a-han]
Mo SS ajantsch ptc [a-han-] de lavar, lavadoto be washed; washed
Mo SS ajantsy vr O [a-han-y] lava ropato wash clothes
Mo HT ajantsy vr [a-han-y] se lavato wash oneself [HT:88]
Mo AL lajantsch ptc [l-a-han-] (estar) lavado(to have been) washed [AL:93]

JAANCH

hilo | thread

*haranc [cf. Su 138 *xaranc]


DR

/haren/ 3 [han]

DR

/andil harn/ [a-ndil han]

D Su

/harnc/

F Su

/haranc/

99

JAANCH

100

Ma Su /harnc/
Mo WW mijarnch tiend hilo de fbricafabric thread
Mo Su /harnc/

D MS

jarndx n [han han]

F YK

jaranch n [haan] hilo, cuerdathread, string [YK, GM, KT:207]

Ma RN jarnch n [han]
Mo SS jarnch n TS mi-(E) [han] el hilo grueso que se usa para hacer atarrayas y
manteles thick thread used to make atarrayas or tablecloths
Mo SS mijarnch tiend fn [mi-han tend] el hilo de fbrica (< esp. tienda)fabric
thread
Mo SS opech jarnch n TS [o-pe han] hebrathread, strand

JARAR

carcajada | loud laugh, guffaw

*harara
Onomatopyico; es lo mismo que ingl. hardy har har.
DR

/aharrar-oy, -oyo/ 3 [a-hara-y] relincharto neigh

Ma RN ajarrjarry v R [a-har-har-y] da una media risa, re pero no completamenteto give


a half-hearted laugh
Mo SS ajarjarry n [a-har-har-y] carcajada (de hombres)loud laugh, gu%aw

JARONCH, RONCH

chispea | to throw off sparks

*h(a)-ronc [cf. Su 140 *haronc]


Por un cambio por lo visto espordico, SF arroxrrox chispea|to throw off sparks muestra una
variante de RONCH d. con una lenicin [n] > [s] de la consonante final.
Vase tambin JANCH gotear|drip .
Mo Su /naharonc bmb/ chispaspark

F KT

arroxrrox [a-ros-ros] [KT:317]

Ma RN ajrrunchrrunch v I [a-h-rn-rn]
Ma RN ajrrunch biemb tiel uiejk (~ tiel uiejk biemb) I [a-h-rn bim til u-nih]
ve estrellas (p.ej. despus de un golpe)to see stars (after being hit, for example)
Mo SS ajarronch vi (E) [a-haron]
Mo SS ajrronch vi (E) [a-hron] chispea (piedra, metal)to throw o% sparks (stone, metal)
Mo SS ajrronch til oniig bimb fv-imp [a-hron til o-ni:g bimb] ve chispas, ve
estrellasto see stars (after being struck in the head)

JARY / JI

JARY / JI

101

destruido | destroyed

*har / *hiri
Ma B

aharrich deshacerto undo

Ma B

charrich descomponerto make rot, to break or ruin

Ma B

iharrichi desbaratarto spoil, ruin, muddle

DR

/ahari/ 3 [a-hai] des"gurar, borrar descomponerto dis"gure; to erase; to


decompose

D MS

ajarrich vt [a-har-i] desbaratar (p.ej. una casa)to destroy, pull down (e.g. a
house)

D RN

jarrien adj [har-i-n]

F YK

ajirich vt [a-hi-i] desbarata, disolva, destruye, descomponerto spoil, to ruin, to


dissolve, to break up, to destroy, to make go to pieces [YK, GM, KT:311]

F KT

jir-i- vi [hi-i-] se dispersascatter vi. [KT:16, 311]

F GM

jiriow [hi-i-w hiiow] desbaratadodestroyed

Ma RN jarrien adj SI [har-i-n] destruido, est destruidodestroyed [RN, VM]


Ma VM lajarriew ptc [la-har-i-w] descompuesto, desbaratado: ya est
descompuestodestroyed already
Mo SS ajarrich vt A [a-har-i] lo derriba, lo destruye, lo desbaratato knock down, to
destroy
Mo SS jarrin ptc [har-i-n] destruido, desbaratado, descompuesto destroyed,
decomposed
Mo SS ajarjarrin tit fv-p [a-har-har-i-n tit] hace trueno de cohetesto make a
thundering of guns

JAT

esponjoso, mullido | soft, spongy

*hata
Mo SS majat adj [ma-hat] esponjoso, mullido (huevo, lana, algodn) soft, spongy (egg,
wool, cotton)
Mo SS najat adj [na-hat] esponjoso, mullido (huevo, lana, algodn) soft, spongy (egg,
wool, cotton)

JAT

JAT

102

tartamudear | to stutter

*hata
Variante de la raz JAK abrir la boca|open the mouth, cf.SMo ajakjaky tartamudea|stutter
DR

/ahathato, -yo/ 2 [a-hat-hat-y]

Ma RN ajatjaty v R [a-hat-hat-y]

JATS
*haca

tocar el acordon | to play the accordion

zoque

SD (R) /ahatshats/ tocar el acordon|to play the accordion es un dato aislado y por eso
probablemente sea un prstamo. Una fuente plausible aparece en zoCop [hyehc-u] (raz = [hehc]) lo
rasc; lo toc (como guitarra)|s/he scratched, played (e.g. guitar), zoFL jyejtzu (< [hehc]) tocar
(guitarra)|to play (guitar)) < pZo *hec rascar|to scrape. || HG, SW, EE.
DR

JATY

/ahatshats/ 1 [a-ha-ha]

acercarse para calentarse | to draw near to warm oneself up

*hat [= Su 141]
Se puede especular que JATY acercarse para calentarse|to draw near to warm oneself up es una
derivacin antigua de JA aqu est, all est|here is, there is ms TY en|in, on. Si es as el
sentido acercarse debe ser original y el de calentar posterior; cf.MUTY acercarse
sigilosamente, cazar|to sneak up on, to hunt vs. MULY entrar|to enter.
Mo Su /-ht/

Mo SS ajet vi E [a-ht] se calientato heat

JAW

ver, saber | to see, to know

*hwa [= Su 142]

mixe

Surez compar JAW ver, saber|to see, to know con mSay [hawi] saber, entender|to know, to
understand < pMx *haw-y saber|to know, de donde provienen muchos reflejos en la lenguas
mixeanas de Oaxaca, p.ej. mTot [nhavi ~ nhava] d. Por eso la hiptesis de Surez parece muy
prometedora.
Es incierto si SMo mbnejaw parece|it seems pertenece al timo JAW; con una proto-forma
*mbanhawa, la parte mb puede ser el vestigio de *a-mba ir|to go, y nejaw < *nhawa algo
como el que ve (cf.la acepcin actual testigo) || SW, LC, SC.
DP

ja verto see

FP

naju verto see

Ma P

hajh verto see

JAW
Ma B

-hau, ahau ver, mirarto see, too look at [B, B:59]

Ma B

mahau saberto know

Ma B

ahk niuhau miradorlooker, watcher

Ma B

nieng-ahau miradorlookout (place), viewpoint [B:85]

Ma B

ihch[ ]mahau mostrarto show

Mo P

ijao verto see

DR

/aha-o, -wa/ 1 [a-haw] verto see

D Su

/-haw/

F Su

/-haw/

103

Ma Su /-haw/
Mo Su /-hw/

D RL

yajkemijaw pareceto seem to appear [RL, TA]

D RL

yajkimijaw parecido alike, similar to [RL, TA]

D TA

ajaw v A [a-haw] mira, veto look

F YK

ajaw [a-haw] ve, sabe, mirato see, to know, look [YK, RN, GM]

F KT

ajaweyaf vr [a-haw-e-ahw ahaweya] se ven (recproco)they see each other


[KT:302]

F YK

ajch majaw [a-h m-a-haw] muestrato show

Ma TA ajaw v A [a-haw] mira, ve, sabeto look, to see, to know


Ma TA ajawy v R [a-haw-y] ve a s mismoto look at oneself
Mo SS ajaraw vp A [a-haaw] es vistoto be seen
Mo SS ajaw vi A [a-haw] veto see
Mo SS ajaw vt A [a-haw] lo observa, lo mira; lo cuida; lo sabe; le entiende, lo comprende, lo
conoceto observe, to look; to take care of; to know; to understand, to be familiar with
Mo SS nejaw n P [ne-haw] el testigowitness [SS, NT: Mk 2:17]
Mo SS ajaw wx fv-p [a-haw ws] entiende, comprende; tiene cuidadoto understand; to
take care
Mo HT ajawy vr [a-haw-y] ve a s mismoto look at oneself [HT:87]
Mo SS ijawy n [i-haw-y] aparato con lo cual se puede ver en detalledevice for seeing in
detail
Mo SS mbnejaw adv [mbn-e-haw] pareceit seems
Mo SS pajaw adj [p-a-haw] mirnnosey, ogling
Mo SS ajaw milugar fv [a-haw mi-lugar] lo compruebato prove, to verify

JAW

JAW

104

mentn | chin

*hawa [cf. Su 143 *hwa]


Surez compar JAW mentn|chin con pMa *ka:w d., un timo que segn TK se ha difundido
entre las lenguas mayenses con derivativos dispersos tal como Tzel kawa quijada|jaw, Poc
santakaaw mentn, barbilla|chin, Yuc cauab d., Huas kaaw palabra|word. Es posible que el
timo huave tambin haya resultado de ese proceso de difusin, aunque la relacin pMa *k > pH *h
permanece problemtica y sin explicacin.
Aunque Su inform de un tono alto (H) en SMo /hw/ mentn|chin, el estudio fontico de KE
muestra un tono descendente (HL) hw || Su:166, TK.
DR

/ha-o, -wa/ 1 [haw]

DR

/ihao, -wa-/ [i-haw] cuenco a la coyuntura de la rodillapit at the knee joint

F Su

/haw/

Ma Su /haw/
Mo Su /-hw/

D TA

jaw n [haw] [TA, MS]

F YK

jaw n mi- [haw] [YK, GM]

Ma TA jaw n mi-A [haw] [TA, RN]


Mo SS jaw n mi-(A) [haw]
Mo KE jw n [hw]

JAY

caminar | to walk

*haya [= Su 144]

zoque

Surez compar JAY caminar|to walk con zoSot [ho:y] pasear|to go for a walk; se puede aadir
tambin zoTex [ho:yho:yhoy] andar perdido (como cuando se pierde el camino)|to wander lost (as
when having lost ones way) < pZoG *ho:y andar andando|to walk around. La probabilidad de
una relacin parece bastante alta, aunque es curioso que el timo zoqueano se restringa a la zona del
Golfo.
Para la clase de sufijo A de SMo ajyich lo maneja|to drive, cf.SS:42 ngo ndom majyichaats
mx no podemos guiar la canoa ||Su:161, SW.
DP

je andarto go on foot, to walk

FP

ajay andarto go on foot, to walk

Ma P

hageit, hagelle andarto go on foot, to walk

Ma B

-hi, a-, na-h, na-hi andar, marcharto go [B, B:15, 20, 53]

Ma B

ahk nahi andadorpassageway (?)

JAY
Ma B

nahei shiel silvestrewild

Ma B

ahi muntiok tempestadstorm

Ma B

nahi nipiln forasterooutsider, foreigner

Mo P

tenguiel ajay andarto go on foot, to walk

DR

/aho-y, -yio/ 4 [a-hy] ir, andar, caminarto go; to walk

D Su

/-hy/

F Su

/-hay/

105

Ma Su /-hy/
Mo Su /-hy/

D RN

ajy E [a-hy] andar, caminarto go, to walk [RN, TA]

D MS

ajy tiet [a-hy tit] ir a pieto go on foot

D MS ajyich vt [a-hy-i] conducir; manejar (un vehculo o un animal)


to drive (a vehicle or animal)
F YK

ajay vi [a-hay] [YK, RN, GM, KT:311]

F KT

ajayich vt [a-hay-i] manejar, arrearto drive, to make walk [KT:311]

Ma RN ajy v I [a-hy]
Ma RN jyjy n [hy-hy] raya: tipo de raya chiquita que picaa type of small ray ("sh)
which can sting
Ma VM najy n [na-hy] caminanteone who walks, a walker
Mo SS ajy vi E [a-hy] camina, andato walk
Mo SS najy n P [na-hy] el que vive, el que queda; caminante, uno que va
caminandoliving thing, lasting things; traveler, one who goes walking [SS, NT:Mk 6:49]
Mo SS ajy chaw n [a-hy aw] la reparticin de atole que los mayordomos hacen a las
casas de las personas que les ayudarn durante una "esta religiosadivision of atole
which stewards of religious festivals make at their assistants homes
Mo SS ajy tit fv-p [a-hy tit] a pieon foot
Mo SS ajy wx fv-p [a-hy ws] da avisoto give notice
Mo SS ajy teat monteok n P [a-hy tat montok] el truenothunder
Mo SS ajyich vt A [a-hy-i] lo manejato handle, drive (animals)
Mo SS ajyjy vi E [a-hy-hy] paseato stroll
Mo SS ajyjyan (pl. ajyjywan) vi E [a-hy-hy+an] anda vagando; anda suelto
(animales)to wander; to wander around loose (animals) [SS, NT: Ac 19:13]
Mo SS nejyich n P* [ne-hy-i] el chofer, el que conduce, el pilotodriver, conductor,
pilot

JAY

106

Mo SS ajyich mandada fv [a-hy-i mandada] lo difundeto inform, to give news


Mo SS ajyjy min fv-sub [a-hy-hy min] anda vagando; anda suelto (animales)to
wander; to wander around loose (animals)
Mo SS najyjy najtaj fn P [na-hy-hy na-htah] prostitutaprostitute [SS, NT:1Cor 6:15]

JAY

tejer (red, ropa) | to weave (net, clothes) [RN]

*haya [= Su 144]
D Su

/-hy/

F Su

/-hay/

Ma Su /-hy/
Mo Su /-hy/

F YK

aay [a-ay] [YK, KT:67]

Mo SS ajy vt E [a-hy] lo tejeto weave vt.


Mo SS ajy n [a-hy] el tejido; el telartextile; loom
Mo SS najyan n [na-hy-an] el telarloom

JAY

consuegro | father-in-law of ones son or daughter

*haya [= Su 145]

mixe-zoqueano

JAY consuegro|fatherinlaw of ones son or daughter debe compararse con dos timos mixezoqueanos. En primer lugar, pMx *hyi cuado del hombre|mans brother-in-law, de donde
provienen mOlu [hyi], mSay [hy] y mTot [hy] (SW: [hy]); todos: d. En segundo lugar, pMZ
*hay(w) hombre|man, de donde provienen reflejos cuyos significados incluyen tambin gente,
persona, macho, y esposo. Posiblemente pertinente aqu sea el ltimo, p.ej. zoCop zoR [hayah]
esposo|husband y zoChMg [haya] d. que se acercan ms al significado y la forma de pH *haya.
Aunque ninguno de los timos mixe-zoqueanos corresponde exactamente al significado consuegro,
PMx *hy y PH *haya tienen en comn la idea bsica hombre de la misma generacin aparentado
por una relacin de matrimonio. Adems se puede apreciar que no hay ningn trmino
especficamente para cuado|brother-in-law seguramente reconstruible para el proto-huave, dado
que XIW cuado o cuada| brother-in-law, sister-in-law es limitado a San Francisco.
A juzgar por SF (GM) jay comadre|godmother, la idea de suegro puede extenderse hasta incluir
la de compadrajo, lo que introduce otro enfoque a la cuestin. Especficamente pH *haya tambin
puede compararse con pMxO *hay-ap compadre|father-godfather kin y pMxO *hay-ok
comadre|mother-godmother kin > mTot[hayap, hayok]. Una prdida de la consonante final y de
la [] de las proto-formas mixeanas producira pH *haya (o *hayo > *haya) directamente || SW,
HG, CO, LC, SC, CJ.
D Su

/-hy/

F Su

/-hay/

JAY

107

Ma Su /-hy/
Mo Su /-xy/

F GM

jay [hay] comadremother-in-law of ones son or daughter

Ma RN jy n mi-Y [hy] consuegro; consuegra, comadrefather-in-law or mother-in-law of


ones son or daughter [RN, VM]
Mo SS jy n mi-(E) [hy] el consuegro, la consuegrafather-in-law or mother-in-law of
ones son or daughter

JAY

nuevo | new

*haya(-ca) [= Su 146]
Es de destacar el cambio semntico de SMo jayats nuevo|new > fresco|cool, fresh. La palabra en
SMo tiene tambin una funcin adverbial cuyo sentido recin|recently, just (now) implica una
decomposicin jay+ats donde el segundo morfema es ATS tiempo, vez|time, occurrence, as
que jayats < nueva vez. Por otro lado, las formas de SD, como (Su) /hy/, no muestran ningn
reflejo de ATS.
Vase tambin AJ, JAY hacer derretir|to melt.
Ma B

hayats

DR

/hayats/ [haya] nuevo; jven (de vivos)new; young (used with animate object)

DR

/ho-y, -yio/ 4 [hy] nuevo (de una cosa)new (for inan. obj.)

D Su

/hy/

F Su

/xac/

Ma Su /hayac/
Mo Su /hayac/

D RN

jy adj [hy]

F YK

jayats adj [hay-a]

Ma RN jayats, najayats adj [haya, na-haya] [RN, VM]


Mo SS jayats adj [hay-a] frescocool, fresh
Mo SS jayats adv [hay-a] recinrecently, just

JAY

derretir | to melt

*aha, *(a)ha-ye, *(h)aya (?)

mixe-zoqueano

Vase AJ, JAY

JAYAKY, JEYEK

JAYAKY, JEYEK

escorpin (lagarto) | Mexican beaded lizard

*hayak, heyeke

zoque

108

Por lo visto JAYAKY, JEYEK escorpin (largarto)|Mexican beaded lizard, Heloderma horridum
se relacione con pZoG *pon-ha:ya salamandra|salamander > zoTex [pon-ha:ya] d. y zoSot [ponha:ya] especie de lagartija gordita y blanca|type of chubby white lizard. En ese caso la [k] en el fin
de la voz huave puede representar la interpretacin fonolgica del [] final de la fuente o quizs hubo
una influencia de pMxO *hyuk animal, bestia de carga|beast of burden || SW.

D RN

jeyek n [heyek]

F YK

jayaik n [hayak]

Ma RN jeyek n [heyek]
Mo SS jeyak, jayak n P* [heyak, hayak] la heloderma negra o lagarta enchaquirado (reptil:
Heloderma horridum)Mexican beaded lizard

-JCH

dar | to give

*hc, *c [cf. Su 1 *(a):c]

zoque

Como ya seal Surez, tal vez -JCH < *(h)c- dar|to give deba compararse con zoCop [i-u] lo
dio|gave it < pMZ *ci: dar, pegarse|to give, to yield a crop; cf.tambin zoChMg [ci] dar|to
give.
La palabra para dar en huave se usa tambin para crear predicados causativos de la misma manera
que esp. hacer, ingl. make, francs faire, italiano fare, etc. El uso del verbo dar (en lugar de
hacer) en construcciones causativas ya es bien conocido en otros idiomas, p.ej. en algunas lenguas
chinas y en tai || Su:161, HG, SW, HJ.
Vase tambin CHIEN dame!|give it to me!.
DP

ijchi

FP

nxchi

Ma P

ixgchie/ixgchic(?)

Ma B

ihch, hch dar, socorrerto give, to help

Ma B

ihchan regalarto give (as a gift)

Ma B

ihch consejo aconsejarto advise

Ma B

ehch[ ]cario acariciarto caress

Ma B

naehch mitiet dar fto testify

Mo P

ichi

Mo St

n-n-htch dar (dar)to give (I will give)

DR

/h/ 4 [-h]

-JCH
DR

/h ao/ [-h a-] mamarto suckle (i.e. cause to suckle)

DR

/h hugoyo/ [-h huguy-u] (?) hervirto boil vt. (i.e. cause to boil)

DR

/h et/ [-h -t] dar a comerto feed

DR

/h haya-m/ [-h hay-a-m] derretir en el fuegoto melt in "re

D Su

/:c/

F Su

/a:c/

109

Ma Su /:c/
Mo Su /:c/

D TA

jch vt [-h] [TA, MS]

D MS

jch mikwal [-h mi-kal] engendrarto beget

D MS

jch olonomb [-h ol-o-no-mb] devolver (p.ej. un objeto prestado)to return (e.g.
a borrowed item)

F YK

ajch [a-h] [YK, KT:61]

Ma RN jch v I-irr [-h]


Mo SS neech n P* E [ne-:] el donador, el que dagiver, donor [SS, NT:Jn 14:6]
Mo SS ch vt E [-:]
Mo SS chin imp [-i-n] dame!give me (it)!
Mo SS lamch omeaats fv-imp (?) [l-a-m-: o-ma:] est decidido, est dedicadoto be
decided, to be dedicated

JEGRE

sarape, cobija | blanket

*(hegre)

espaol

Como not Rasheny Lazcano, JEGRE sarape, cobija|sarape, blanket debe ser un prstamo del esp.
jerga (ingl. thick or coarse cloth), una palabra cuya etimologa es por su parte desconocida (RAE).
Es de notar que occuri una mettesis de la [] y la [g].
DR

/heger / [hege] sarape (prstamo)sarape (loan-word)

D MS

jegr n [heg] cobijablanket

D RN

jegre n [hege] cobija, chamarrablanket, jacket

JEL

JEL

110

ropa | clothes

*hele [= Su 147]

mayense occidental

JEL ropa|clothes debe compararse con pMaOcc *jal tejer|to weave, que aparece p.ej. en Tzel Tzo
Toj Chuj jal d., Chlt halbil tejido|woven, halbal tela|cloth, cf.tambin el timo relacionado
que aparece en Itz jil ensartar; ensarta|to thread, string.
Por otro lado la hiptesis de Surez de que JEL probablemente se relacione con mTot [hiits] huipil
debe ser rechazada por falta de una correspondencia fontica adecuada || TK, HF, CW, RLH: 351
-52, Su:164.
Ma B

hel, mihel enaguas, vestido, trapo, ropaenagua, traditional skirt, dress, cloth,
clothes

DR

/hel/ [hel]

D Su

/hel/

F Su

/hel/

Ma Su /hel/
Mo Su /hal/

D TA

jely n mi- [hel] enagua, ropa; telapetticoat, clothes, skirt; cloth [TA, MS]

F YK

jely [hel] ropa; faldaclothes; skirt [YK, KT:29, GM]

Ma RN jely n mi-I [hel] enagua, ropapetticoat, clothes


Mo SS jael n K mi-E [h()al] la tela; la falda, el vestido, la enaguacloth, skirt, dress,
petticoat
Mo SS ajael ~ ajal vt E [a-hal] pone enaguato put on (a petticoat)
Mo SS nakats jael fn [na-ka hal] la falda de enredo roja o negra que usan las
viejitastraditional red or black skirt used by older women
Mo SS mijael owil monguich fn K* [mi-hal o-wil mogi] el paaldiaper

JELEY

encargar | to entrust, to commission, to order

*he-le-(ye) [cf. Su 130 *hale-(ya)]


Es probable que el sufijo *ye en *heleye > JELEY encargar|to entrust, commission, order
provenga del tema dectico; vase EJ, YEJ ese|that. Adems es posible que *he sea una
variante armnica del prefijo causativizador *hV que se ve tambin en p.ej.JAMIEN traer|to
bring, donde se agrega a MIEN venir|come (*hamin). En cuanto a lo que queda, *le
probablemente sea una variante de AL, LAY, LAKY todava, otro; estar, haber|still, another; to
be, for there to be, que se ve tambin en LYA (MYAJTS) recordar|remember (lit. estar en el
corazn|to be in the heart).
Ma B

ihelei enviarto send

JELEY
F Su

111

/-hel/

Ma Su /-hley/
Mo Su /-haleay/

Ma RN ajelyey v Y [a-heley, a-hiley] enviato send


Mo SS ajaleay vt E [a-halay]

JEN

fin | end

*hene

espaol

JEN es un prstamo del esp. fin; SMo ajen puede derivar del esp. al fin. Por otro lado el lugar de SF
(KT) ae acompaar (comidas)|to accompany (foods) sigue siendo muy poco claro. Tal vez deriva
por una prdida de la [h] inicial de [hen] (analizada como marcador de intransitividad).

F KT

ae [a-en] acompaar (comidas)to accompany (foods) [KT:191]

Mo SS ajen, jen [a-hen, hen]

JENG

pandearse, doblarse | to sag, to warp, to fold over

*henge
Los Stairs dieron la clase I para ajaing lo dobla (cosas largas)|to fold (long things) (SS:11) pero es
un error. Pertenece a la clase E, como muestra SMo (RN) ajaingiits doblamos|we fold.
DR

/hheghhegea-o, -ha/ 1 [heg-heg-a-w] (?) vaciar hasta las hecesto drain to


the dregs

Mo WW jangean pandowarped
Mo WW jangean dobladofolded
Mo Su /hengn/ dobladofolded
Mo Su /hengn/ dobladofolded

F KT

jengia- vi [heg-e- hegia-] se pandeato bulge, warp, sag [KT:314]

Mo SS ajaing vt E [a-hag] lo dobla (cosas largas)to fold (long thing)


Mo SS ajing vt I [a-hig] lo dobla (cosas largas y delgadas)to fold (long, thin thing)
Mo SS jangian adj [hag-a-n] chueco, dobladobent, folded
Mo SS jengian, jangian part [heg-a-n, hag-a-n] es chueco, dobladoto be bent, to be
folded
Mo SS nejaingjaingiay adj [ne-hag-hag-ay] tiembla muchoto tremble a lot
Mo SS nejingjingiay vr O [ne-hig-hig-ay] se tambalea, se tiemblato stagger, to
tremble

JESKAL, PIXKEL

JESKAL, PIXKEL
*(skal)
Ma B

fiscal (cargo en la iglesia catlica) | a traditional office in the Catholic Church

espaol colonial

pishkel [B:97]

Mo SS jeskal n [heskal]

JEYEK

escorpin (lagarto) | Mexican beaded lizard

*hayak, heyeke

zoque

Vase JAYAKY, JEYEK

JIENG

112

bailar; leer | to dance; to read

*hing [cf. Su 154 *hng]


DP

jienga bailarto dance

FP

mu[-]gingar bailarto dance

Ma P

gien bailarto dance

Ma P

gianga(?) charlarto chat

Ma B

a-hing, i-hieng [B, B:57]

Ma B

ahienk zapatearto tap ones feet

Ma B

niuhieng bailadordancer [B, B:85]

Mo P

ar[-]jieng bailarto dance

DR

/ahiang/ [a-hig] leerto read

DR

/ahiong/ [a-hig] bailarto dance

D Su

/-hng/

F Su

/-hon/

Ma Su /-hng/
Mo WW ajing soond bailarto dance
Mo Su /-hng/

D RN

ajieng v [a-hig ahig] [RN, MS]

F YK

ajiong vi [a-hig ahiog] bailarto dance [YK, KT:48 ]

F KT

ajingach vt [a-hig-a ahiga] hacer temblar; hacer bailarto make


(someone) tremble; to make (someone) dance [KT:288, 311]

JIENG

113

Ma RN ajieng v A [a-hig] baileto dance


Ma RN ajieng nawij, (nawijk) fv A [a-hig nawih] leeto read
Ma RN ajiengjiengy vr R [a-hig-hig-y] tiemblato tremble
Mo SS ajing vi A [a-hig] bailato dance
Mo SS ajing vt A [a-hig] lo reza, lo cantato recite (prayer), to sing
Mo SS ajing n a-A [a-hig] la recitacin, la leccinrecitation, reading, lesson
Mo SS monjing n K [mon-hig] la danza, el baile, los danzantesdance, dancers
Mo SS nejing n P* [ne-hig] el danzantedancer
Mo SS najingaran n [na-hig-aran] el rezo, la oracindevotions, prayer
Mo SS ajingjingy vr O [a-hig-hig-y] tiembla, se mueveto tremble, to move
Mo SS nejingjingy adj [ne-hig-hig-y] baile solodancing alone

JIENTS

llorar | to cry, to weep

*hnc [cf. Su 152 *hnc]


Ma B

-hints, ahints, ahients llorar, sonar, soplar, relinchar, resonarto cry, to weep, to
sound, to blow; to neigh, to whinny; to resound [B, B:59]

Ma B

ahk[ ]nahints llorncry-baby

Ma B

hients unviehts, huints unwiats P grillocricket [B, B:49]

Mo BB Hians-Tanuc donde canta al buho (localidad)where the owl sings (place name)
Mo St

n-h-nts llorar (llorar)to weep (I will weep)

DR

/ahiandz/ [a-hin]

DR

/hiandz ugiwats/ [hin u-gi] grillocricket

DR

/munhiondz umehats/ [mun-hin u-mah] sentimientosentiment; feeling

D Su

/-hin/

F Su

/-honc/

Ma Su /-hnc/
Mo WW ajeants
Mo Su /-hnc/

D RN

ajiends (ajiendsw) A [a-hin ahin]

D MS

ajiends uwilyaran [a-hin u-wil-aan ahin uwilaan] pedorrearto fart

F YK

ajionts [a-hin ahion] llora; canta (pjaros); suenato cry; to sing (birds); to
make certain other sounds [YK, KT:34, RN, GM]

JIENTS

F YK

114

jiontsjionts [hin-hin hion-hion] grillo, rezabenditocricket

Ma RN ajients v A [a-hin] llora; rechinato cry; to squeak


Ma RN ajients piy fv A [a-hin piy] canta el gallothe rooster sings
Ma RN ajients uik ? A [a-hin u-nik] lloriquea (p.ej. un perro)whimper (e.g. a dog)
Mo SS ajints vi A [a-hin] llora; chirra, suena; rechinato cry; to squeak, to scream, to
sound; to creak
Mo SS monjints n K [mon-hin] el llanto, la tristeza, el dolorcrying, sadness, pain
Mo SS ajints ind fv [a-hin ind] toca un instrumentoto play an instrument
Mo SS ajints manchik fv [a-hin manik] la campana repicato chime (bell)
Mo SS jints ongwiits cp-ex P* [hin o-gi:] el grillo (insecto: Nemobius sp., Gryllis
assimilis)cricket, e.g. "eld cricket (insect)
Mo SS ajints owix fv-px [a-hin o-wis] rezumba (con las alas)to make a buzzing noise
(with ones wings)
Mo SS najints omeaats adj [na-hin o-ma:] celoso, sentidojealous, sensitive
Mo SS ajintsjints olik vi [a-hin-hin o-lk] los dientes rechinan(for ones teeth)
to grind, gnash

JIE

tener, cuidar | to have, to keep

*hr [cf. Su 155 *hr]


Es [] y no [r] en el fin de la raz JIE tener|to have, por eso reconstruimos *hr en vez de *hr de
Surez.
Ma B

-hier, ahier, ihier, alnahier (-euf) A tener, cuidar, poseerto have, to take care of,
to look after, to possess [B, B:83]

Ma B

anahier niukoi tener dolorto have pain

Mo P

gomajier cuidado perezalaziness

Mo P

mi ranhi monjier choza, casa de pajahut, house made of straw

Mo P

jup siqui monjier pipapipe

DR

/ahier/ 1 [a-hi] tener to hold

DR

/na-hier/ 1 [na-hi] cuidarto take care of

D Su

/-hr/ tenerto have

F Su

/-hor/ tenerto have

Ma Su /-hr/ tenerto have


Mo Su /-hr/ tenerto have

D TA

ajier A [a-hi] [TA, MS]

JIE

F YK

ajior [a-hi a-hio] [YK, KT:29]

F YK

ajior pen [a-hi ahio is] se preocupato worry

F YK

ajior fis fv [a-hi is a-hio is] es inteligenteto be intelligent

F KT

ahir vr [a-hi-e] cuidarseto take care of oneself [KT:302]

115

Ma TA ajier v A [a-hi]
Ma VM munjier wakx n [mun-hi waks] ganaderocattle herder, cattle keeper
Mo SS ajir vt A [a-hi] lo tiene, lo padece, lo obtiene; lo cuida, lo pastorea, lo vela, lo
vigilato have, to su%er (from, e.g. illness), to obtain; to take care of, to shpherd, to
watch over
Mo SS nejir n P [ne-hi] la guardia, el velador, el vigilante; el ricopolice o$cer, guard,
keeper; a rich person [SS, NT:Mt: 9:36]
Mo SS ajir falta fv [a-hi falta] tiene culpato be responsible, to be guilty
Mo SS ajir gana fv [a-hi gana] tiene desea, tiene ganasto desire
Mo SS ajir lasta fv [a-hi lasta] lo compadece, lo quiere, tiene compasinto have
empathy, to love, to have compassion
Mo SS ajir montemeaats (wx) fv [a-hi montema: (ws)] se preocupato worry
(about)
Mo SS ajir orden fv [a-hi orden] tiene autoridadto have authority
Mo SS ajir pena fv [a-hi pena] tien vergenzato be ashamed
Mo SS ajir valor fv [a-hi valor] valeroso, valientestrong, courageous
Mo SS ajir venen fv [a-hi enen] venenosovenemous
Mo SS ajir virt, vert fv [a-hi irtu, ertu] tiene poder sobrenatural (gente, santos, y
dioses); creencia de que ciertos animales o cosas puede cambiar su forma to have
supernatural powers (people, saints, deities); belief that certain animal or things can
change their form
Mo SS nejir fis adj [ne-hi fis] inteligenteintelligent
Mo SS ngo majir fis adj [go ma-hi fis] tonto, retardadostupid, retarded
Mo SS ngo majir vida adj [go ma-hi vida] no lo deja descansar (su enfermedad)it
does not let (one) sleep (a sickness)
Mo SS ngo nejir fis cp-nom [go ne-hi fis] retardado, tontoretarded, stupid
Mo SS ajir mikwal fv [a-hi mi-kal] lo engendrato engender
Mo SS ajir mixit fv [a-hi mi-sit] comete adulterioto commit adultery
Mo SS lamajir nt fptc [l-a-ma-hi nt] hace mucho tiempoa long time ago

JIETAL

JIETAL

116

ordenar | to order, to command

*hit-la, *hitila (?) [cf. Su 157 *htla]


Desafortunadamente los datos de JIETAL ordenar|to order, command son muy pocos; adems es
difcil interpretar la fonologa de SD (R) /ahietal/ vs. /aheteal/. Sin embargo parece muy probable
que JIETAL se relacione con NAJIET trabajo|work de modo que ambas deban contener el
mismo morfema JIET de pH *hit. Suponiendo que /ahietal/ representa [ahital] al nivel fontico,
la [] es imprevista ya que normalmente aparece slo en slabas cerradas. Sin embargo si [al] es
encltico se explica no slo la [], sino tambin la posicin del acento fontico en la penltima slaba.
De ah se reconstruye *hitla para JIETAL.
Ma B

hitial, ihiteal ser guia, mandarto be a guide; to send

DR

/ahietal/ 1 [a-hital] (?) enviarto send

DR

/aheteal/ 1 [a-hital] (?) mandarto send; to command

Ma Su /-hital/

JIK

cerrar la boca | to close the mouth

*hiki

mayense

Es muy difcil la interpretacion fonolgica de lo que Radin escribi como /ahuak imbey/ abrir la
boca|open the mouth y como /ahhuak/ cerrar la boca|close the mouth. La ortografa /huak/
puede representar o [hwak] o [huk] < [hok]; adems se desconoce si /ahhuak/ y /ahuak/ realmente
representaron dos pronunciaciones distintas. En todo caso es claro que estas palabras forman un
sistema con los derivativos de JAK abrir la boca donde en vez de un par
aumentativo/diminutivo se trata de un movimiento en direcciones opuestas.
JAK y JIK deben compararse con el par muy semejante pMa *jaq (JAK) y pMa *jiq > Chol
Tzo Tzel jik ahogar|to choke (on something), Chol jiki respirar|to breathe||TK, HJG.
DR

/ahhuak/

DR

/ahuak imbey/ abrir la bocato open mouth

DR

/ahhikhhik/ 3 [a-hik-hik]

D RN

ajikjik umbey [a-hik-hik u-mbey] algo est pegado en la gargantato have


something caugh in the throat

JILIND

despellejar | to skin, to flay

*hilindi
Ma B

ihelnt

Mo SS ajilind vt I [a-hilind]

JIMB

JIMB

117

barrer | to sweep

*hmbi [= Su 149]

mixe

Tal vez JIMB barrer|sweep deba compararse con mOlu [tnhi:m-pe]([hi:npe]) estar
refregndolo|to be scouring, rubbing = mOlu [hi:n ~ hi:m] refregar (tallar con estropajo)| to
scrub (with a scourer) (RZ) < pMx *hin refregar|to scrub (por lo visto hay una traduccin
errnea to stain en SW) || CO, RZ, SW.
Vase tambin JOMB, OM remar, mover agua, rozar|to row, to move water, to brush
lightly.
Ma B

himp, i-himp, -hump acepillar, sear; barrer; limpiarto brush; to clean up, to tidy
up; to sweep; to clean [B, B:54]

Ma B

nihimp escobabroom

Ma B

niuhimp, ahk niu himp barrendero, limpiadorsweeper, one who sweeps, cleaner,
one who cleans

Ma B

lamuhimp barredurasweeping (act of sweeping)

Ma B

-hchi mahimp hacerlo barrerto make (someone) sweep [B:60]

DR

/ahimb/ [a-himb]

D Su

/-himb/

F Su

/-himb/

Ma Su /-himb/
Mo Su /-hmb/

D RN

ajimb [a-himb] barrer (milpa; casa)to sweep (corn"eld, house) [RN, MS]

D MS

ajimbey vr [a-himb-ey] barrer (casa)to sweep the house

F YK

ajimb [a-himb] [YK, KT:69, RN]

F YK

ijim n [ni-him] la escobabroom [YK, KT:209]

F KT

ajirimb vp [a-hi-i-mb] es barridoit is swept [KT:155, 304]

Ma RN ajimb v I [a-him]
Ma RN ijimb n [ni-him] escobabroom
Mo SS ajimb vt I [a-himb] lo barre, lo desmontato sweep; to clear (of trees, shrubs, etc.)
Mo SS nejimb n P* [ne-himb] el que barresweeper
Mo SS nijimb n TS mi-(I) [ni-himb] la escobabroom

JIMB

JIMB

118

tepehuaje (Leucaena pulverulenta) | great leadtree

*himbi [cf. Su 148 *himpi]


Es de suponer que SMo nejimb, traducido como arbusto con flor blanca por los Stairs, hace
referencia al tepeguaje, que tiene una flor blanca.

/himb/

D Su

uwily ihim [u-wil ni-him] ? malva arisco? wild mallow

F YK

Ma RN uwil ijimb fn [u-wil ni-him] un tipo de planta con que se hacen escobas, no es el
tepeguajea type of plant which is used to make brooms; it is not the tepeguaje
Mo SS nejimb n K* [ne-himb] malva esobillo, un arbusto con #or blanca (Sida rhombifolia
L.)arrowleaf sida, a type of bush with white #owers

JIN

repartir | to distribute

*hini [= Su 150]
Ma B

lanahin heredarto inherit

DR

/ahin/ 3 [a-hin] repartir (algo entre unas personas)to divide object among people

Ma Su /-hin/
Mo WW ajin partirto divide

F GM

aji vt [a-hin]

Ma RN aji v I [a-hin] reparte, p.ej. una herencia, o cosas regalados como pan cuando
alguien se casato divide up, to distribute, e.g. an inheritance, or gifts such as bread
when someone gets married
Mo SS ajin vt I [a-hin]
Mo SS nejin n P* [ne-hin] el repartidordistributor
Mo SS nejnan adj [ne-hin()#an] regaladogiven (as a present)

JIND

tener punta | to be pointed

*hindi
DR

JININ

/ahind/ 3 [a-hind]

liso | smooth

*hinni [cf. Su 151 *hni-ni]


Mo Su /hinn/

JININ

119

Mo SS ajinin vi I [a-hinin] se alisato smooth out vi.


Mo SS nejinin adj [ne-hinin] liso, pulidosmooth, polished

JI

destruido | destroyed

*har / *hiri
Vase JARY / JI

JIW

senos | breasts

*hiwi [= Su 153]
DP

ji pechos de mujerbreasts (of a woman)

FP

mijihui nagt pechos de mujerbreasts (of a woman)

Ma P

gihi pechos de mujerbreasts (of a woman)

Ma B

hiw tetabreast

Ma B

ukuet hiu destetarto wean

DR

/hiuv/ 2 [hiw] peznnipple

D Su

/hiw/

F Su

/-hiw/

Ma Su /hiw/
Mo Su /-hiw/

D MS

jiw [hiw]

D MS

umal jiw [u-mal hiw] pezn; ubrenipple; udder

F KT

jiw n mi- [hiw] senobreast [KT:217]

F YK

jiu najt/naxuy [hiw na-hta, na-suy] el seno, el pechobreasts, chest

Ma RN jiw n mi-I [hiw]


Mo SS jiw n P mi-(I) [hiw] la teta, el seno, el pechonipple, bosom, breast
Mo SS mijiwaran n P mi-(I) [mi-hiw()-aan] la teta, el seno, el pecho (anat)breast, chest,
nipple

-JNDY

-JNDY

120

regalado (ser) | to be given something

*-h-nd [cf. Su 11 ? *a:t]


Surez reconstruy una raz *a:t slo sobre la base de SMo /t/, que por lo que se ve no tiene
ningn anlogo en los otros idiomas, ni en sus datos ni en otra fuente conocida. Por otro lado,
Surez no incluy un timo para el verbo SMo (SS) nd ser regalado|to be given a gift, lo que
hace pensar en que l se equivoc respecto al SMo /t/, o al menos, que esta palabra y SMo nd
derivan del mismo timo de alguna manera u otra. Por eso reconstruimos aqu *hnd.
Es muy incierto el lugar de SD (R) /niogahindh/, pero la idea sera /niog/ donde +
/ahindh/ dar o recibir, o sea el lugar donde se da (la paga) o algo semejante.
Vase tambin NDU-, NDA- sanarse|to heal, to recover from illness.
DR

/ahindh/ 4 [a-h-ndh] dar, dar remedio, dar esperanza; recibirto give; to give
remedy; to give hope; to receive

DR

/niogahindh/ [nig-a-h-ndh] (?) trabajowork

Mo Su /-t/ recibir (regalos)to receive (presents)

D TA

andyuj vt [a-ndh] recibeto receive

Ma RN ndy () v I-rr [-n]


Ma RN ndy-an adv [-nd+an] gratisfor free
Mo SS nd vp E [-:nd]
Mo SS ndan fv-sub [:-nd()+an] le dieron gratis, lo regalaronto be given something
free (without cost), to be given something as a gift
Mo SS nd min fv [-:-nd m-i-m] le dieron gratis, lo regalaronto be given something
free (without cost), to be given something as a gift
Mo SS najkweat mnd [n-a-h-kat m--:nd] la herenciainheritance

JO-, JA-

aqu est, all est | here is, there is (voici, voil)

*ho-, *haLa derivacin de SMo iji mira!|look! es incierta. Por un lado, desde el punto de vista semntico,
la palabra parece tener una conexin con JAW mirar, saber|to look, to know, pero no hay
indicios de la [w] de esta raz. Por otro lado, iji puede ser conectada con la raz dectica JO, JA
por un desarrollo como el de francs voil < mira all. En ambos casos hay que presuponer una
reduccin voclica de [a] u [o] a [i], o sea *ha > *hi antes de una [a] final acentuada.
Adems de la conexin plausible con JAW, tal vez JO-, JA- se relacione con pMa *ha (base
pronominal), de donde provienen p.ej. Chuj Qan Jac ha l, ella|he, she, it y Chol ja este|
this (dato histrico, slo unos dialectos) || TK, HJG.
D RT

/huguoy/ [hu-guy] aqu estit is here [RT:5]

DR

/ha/ [ha] tan, comoso; so much; how

JO-, JA DR

/he-/ [he-] estar (slo con adverbios demostrativos)to be (used only in


composition with demonstrative adverbs)

DR

/hugoy (o hugoy)/ [hu-g-y, hu-g-y] (?) aqu estit is here

DR

/hoike/ [ho-si-k-e] allhere (Sp. all)

DR

/hoikan/ [ho-si-k-an] allthere

DR

/hoikion/ [ho-si-k-in] aquhere (Sp aqu)

121

F KT

dyaja, diaja no (con verbos imperativos negativos)dont (used with negative


imperatives) [KT:265]

F YK

jo [ho] partcular que introduce cierto tipo de pregunta, es como Y qu de (algo o


alguien) ? discourse particle introducing certain kinds of questions: what about
?

F KT

ja o ki, jo ki [ha o ki, ho ki] all (est, estn )there (is, are ) [KT:227-28]

Ma RN jogy [ho-gy] aqu esthere is


Ma RN joyn [ho-in, ho-yn] all est (lejos)over there is
Ma RN juyey [hu-yey] all est (posicin intermedio)there is
Mo SS iji interj [i-ha, i-hia] (?) mira!look!
Mo SS jogy adv [ho-gy] aqu esthere is (voici)
Mo SS join adv [ho-in] all est (lejos)over there is (voil par l)
Mo SS joyaj adv [ho-yah] all est there (somewhere) is

JOJ

toser | to cough

*hho [= Su 159]
A pesar de su carcter onomatopyico las races que contienen dos fonemas [h] son prstamos u
onomatopyicas JOJ toser|to cough tiene un parecido con el mismo timo en las lenguas
mixeanas, donde se reconstruyen pMx *oho toser|cough > mOlu [oho] y mTot[ha] d., mOlu
[oho] y mTot[h] tos|cough, y mSay [oh-p] tiene tos|to have a cough; entre las lenguas
zoqueanas cf.tambin zoCop [ehu] y zoChMg [oh-e] tos|cough, y zoCop [eheah-u] y zoChMg
[oh] toser|to cough.
Ma B

hoh, ihoh tener tos, toserto have a cough, to cough

DR

/ahoh/ 2 [a-hoh]

D Su

/hoh/

F Su

/hoh/

Ma Su /hoh/
Mo WW nangaj joj tosferinapertussis

JOJ

122

Mo WW nawaag joj tuberculosistuberculosis


Mo Su /-hn/

D MS

joj [hoh] catarrocough (illness)

D TA

ajoj v [a-hoh]

D MS

ajok [a-hok]

F YK

joj [hoh] la toscough [YK, RN, GM]

F YK

ajoj [a-hoh] [YK, KT:65, RN]

Ma TA ajoj v O [ahoh]
Mo SS joj n K [hoh] la tos; el resfriado; el catarro; la gripecough; cold; catarrh; #u
Mo SS ajoj vi O [a-hoh]
Mo SS nangaj joj [na-gah hoh] la tosferinapertussis
Mo SS nawaag joj [na-wa:g hoh] la tuberculosos, la tisistuberculosis
Mo SS xelepej mijoj [selepeh mi-hoh] tose en seguida, le molesta la tosto cough over
and over, to be bothered by a cough
Mo SS axom nej (xik) joj fv [a-som neh hoh] tiene (tengo) tosto have a cough [SS, AL:56]

JOK

cortar lea | to cut firewood

*hoko, *ro-hoko [cf. Su 160 *(ro)hoko]


Tal vez JOK cortar lea|to cut firewood deba compararse con zoCop [hyahku] (raz = [hahk])
cortar; cruzar|to cut; to cross; la misma voz aparece tambin en el zoque de Francisco Len y de
Rayn. Sin embargo, un prstamo de zoque no puede remontar a una poca muy remota, dado que
el sentido de cortar no es original sino el de pasar, atravesar|to pass through (en pMZ *hak), ya
que en el zoque del Golfo se encuentra solamente el segundo. Por eso, teniendo en cuenta tambin la
discrepancia entre pMZ *a y pH *o, la comparacin no resulta muy satisfactoria.
Por otro lado se puede comparar JOK con pChol *huk whittle, sharpen, rub
que probablemente est relacionado con pMaCtr *juku:b canoa|canoe, dugout (> p.ej. Chol Qan
jukub d.) Aqu aunque la forma fonolgica est ms cerca, es incierto que la semejanza semntica
sea adecuada; en lugar, tal vez este timo sea la fuente de JOK balancearse; culebra ratonera|to
sway; elaphe (rat snake) || HG, SW, HJG, TK.
Ma B

niuhok P leador, leerowoodcutter, woodseller [B, B:29]

DR

/ahok/ 2 [a-hok]

F Su

/-rohok/

Mo WW ajok

F YK

ajok [a-hok]

Ma RN ajok v O [a-hok] leador: es leadorto be a woodcutter

JOK

123

Mo SS ajok vt O [a-hok]
Mo SS nejok soex [ne-hok sos] el leadorwoodcutter

JOK

balancearse; culebra ratonera | to sway; elaphe (rat snake)

*hoko, *hoko-hoko
La reconstruccin de un sentido ms antiguo de balancearse depende de SD (R) /ahorok/
balancearse (sujeto inanimado)|sway (inanimate subject), que se supone tiene el infijo *rV
detransitivizador. Por otro lado el nombre de la culebra sera reduplicativo, o sea *hokhok >
[hokok] (SMo), y luego con mettesis [hokok] > [ohkok] en los otros idiomas.
Parece posible una conexin con Chol juk mover la mano de un lado al otro: afilar, planchar,
embarrar, etc.|to make back-and-forth hand movements: sharpen, brush, iron, daub mud, etc.,
para lo cual vase JOK cortar lea|to cut firewood || TK, HJG.
DR

D TA

/ahorok/ [a-ho-o-k] balancearse (sujeto inanimado)to sway (inan. subj. intr.)


ojkok n [ohkok] culebra ratoneraelaphe (rat snake)

Ma TA ojkok n [ohkok] culebra ratoneraelaphe (rat snake)


Mo SS jokok n P* [hok-(h)ok] corredora gris (culebra: Masticophis mentovarius)
neotropical whipsnake
Mo SS mijokok peat fn [mi-hok-(h)ok pat] arroyera (culebra: Drymarchon corais Boie)
indigo snake

JOMB, OM

remar, mover agua, rozar | to row, to move water, to brush lightly

*hombo / *homb, *ombo


Vase tambin JIMB barrer|to sweep.
Ma P

huembe ganso (?)duck (?)

Ma B

yomp retirar (?)to move aside (?)

DR

/a-umom/ sondio del vadearsound of wading

DR

/ooman/ [oman] salpicadurasplash

DR

/ahuomb/ 1 [a-humb] (?) rozar, abanicarto brush or fan object

Mo SS ajomb vi A [a-homb] remato row

JOMBOP

JOMBOP

124

margarita (flor, un tipo grande de) | daisy (a large species of)

*hombopo
El gallito del agua (ingl.northern jaana SMo apd owil jombop) tiene un pico y plumas de
algunas partes de color amarillo brillante y blanco, lo que explica la conexin con JOMBOP
margarita|daisy. El nombre de la flor misma no ocurre en SS, pero s ocurre el del ave (SS:413).
DR

/hombop/ [hombop]

Ma RN jombop n [hombop] camote que nace en la laguna y tiene #or blancotype of sweet
potato which grows in the lagoon and has a white #ower
Ma RN apjty uwil jombop [a-pht u-wil hombop] gallito del agua ?northern jaana
(bird) ?
Mo SS apd owil jombop [a-p:d o-wil hombop] gallito del agua (ave: Jacana spinosa)
northern jaana (bird) [SS:413]

JON

comprar; comprado | to buy; bought

*on / *n,*h-ono [cf. Su 698, 161 *on; *h-ono]


Vase O / U, JON

JONCH

peinar | to comb

*hnc [= Su 162]
Parece que SD (R) /ahuen/ deriva de *honc (JONCH), mientras que /ahhen/ deriva del
diminutivo *hnc.
Ma B

ahunchi, ihunchi peinar; despeinarto comb; to mess up (someones) hair

Ma B

nihunch peinecomb

DR

/ahhen / [a-hn] peinar el peloto comb hair

DR

/ahuen/ 3 [a-hun] peinarse, cepillarse (el pelo)to comb or brush hair

DR

/ahuenhuen/ 3 [a-hun-hun] pulir, lustrarto polish

D Su

/-honc/

F Su

/-honc/

Ma Su /-hunc/
Mo Su /-xnc/

F YK

ajoch vt [a-hon] [YK, KT:209]

F YK

ijoch n [ni-hon] el peinecomb [YK, KT:209]

JONCH

125

Ma RN ajunch umal fv-px I [ahn umal] peina (la cabeza)to comb (ones hair)
Mo SS ajonch vt E [a-hon]
Mo SS nijonch n TS mi-E [ni-hon] el peine, el cepillo del pelocomb, hair brush
Mo SS ajonchich vp (A) [a-hon-i] es peinadocombed

JONDOK

contraer | to contract, reduce in size

*hondoko / *hndk
DR

/ahinduokhinduok/ 3 [a-h-nduk-(h)-nduk] tiene hipoto hiccup

Ma RN lajondokoj ptc SO [l-a-hondok-oh] rebajadoreduced (in weight)


Ma RN lajundyukuj ptc SU [l-a-hndk-h] rebajadoreduced (in weight)
Ma RN lajondokoj utaing [l-a-hondok-oh u-tag] contrae el abdomenhaving the
abdomen contracted
Mo SS jendek adj [hendek] contradocontracted
Mo SS ajendek oteng fv-px ? E [a-hendek (o-tg)] contrae (el abdomen)to contract
(the abdomen)
Mo SS lajondok adj [la-hondok] rebajados (de gordura)reduced (in fatness)
Mo SS lajendekiej part [la-hendek-e-h] ya est contrado, ya bajalready contracted,
reduced

JONDOT

qu tal si | suppose that, even if

*ho-nd-o-to [cf. Su 164 *ho:ndoto]


Aunque Surez reconstruy *ho:ndoto con una vocal inicial larga, los Stairs indicaron una corta
vocal inicial en SMo jondot qu tal si|suppose that, even if (SS:100). Esta palabra deriva de JO
(tema dectico derivado de JO/JA aqu est, all est|here is, there is) ms el preterito del
verbo impersonal ndom [ndom], o sea ndot se pudo|it was possible, could ( ND- poder
(impersonal)|to be able (impersonal)).
Vase tambin ND- poder (impersonal)|to be able (impersonal).
Mo Su /ho:ndot/ sino (conjunction)but rather

Mo SS jondot conj [ho-nd-o-t]

JONDY

limpiar | to clean, to wipe

*hond / *hnd [cf. Su 163 *hond]


Parece que el ejemplo SMo /mahondoh/ that they dry (= que sequen) en SH es errneo; debe
ser ajondiw (clase de sufijo E, segn SS).
Ma B

ihuinti

JONDY
DR

/ahuond/ 4 [a-hund] limpiar, pasarle un trapo ato wipe

F Su

/-hon(d)/

126

Mo Su /-hond/

F YK

ajo, ajod vt [a-hon, a-hond] [YK, GM, KT:72]

Ma RN aju (ajundy) v I [a-hn] limpia, borrato clean, to erase [RN, VM]


Mo SS ajend vt E [a-hend] lo limpia (cosa chica)to clean (something small)
Mo SS ajond vt E [a-hond] lo limpia, lo secato clean, to dry
Mo SS ajendjend omal fv [a-hend-hend omal] lo acariciato carress

JONGOK
*hongoko

levantar puados con los dos manos | to scoop up with both hands

mayense occidental

JONGOK levantar puados con los dos manos|to scoop up with boths hands tiene un parecido
parcial con pMZ *wo:k agarrar un puo de algo|to grasp a fistful of something, pero el timo
mixe-zoqueano carece de la *ng de pH *hongoko. Si se trata de un prstamo, tiene que haber sido
otro morfema (tal vez un prefijo) para producir la proto-forma huave.
En los idiomas mayenses se encuentra tambin un parecido parcial, en pMaOcc *jok arrancar,
escarbar|to pull out, to dig > Chol jok escarbar; desenterrar, sacar con la mano|to dig (out), to
scoop out with the hand, Chrt jok arrancar|to pull out. Si JONGOK evolucion de esta fuente
hay que suponer que representa una forma reduplicativa *hongo-ngo con disimilacin de las
oclusivas presnasalizadas produciendo *hongo-ko ||TK, HJG.
Vase tambin NGOJCH saca puados|to take handfuls.
DR

/ahogok/ [a-hogok] agarrar cosa como maz, tierrato grab object like maize,
earth, etc.

Ma RN ajongok v O [a-hogok] levantar lo que pueda agarrar o recoger en las dos


manosto pick up everything that can be grasped or gathered in ones hands

JONGOY

hervir | to boil

*hongoyo [= Su 165]
Ma B

hongoyot

Ma B

tingel hongoyok ardienteburning

DR

/ahugo-y, -yo/ 2 [a-huguy] hervir (vi.)to be boiling

DR

/h hugoyoy/ [-h huguy-uy] (?) hervir (vt.)to boil vt.

D Su

/-hongoy/

F Su

/-hongoy/

Ma Su /-hongoy/

JONGOY

127

Mo Su /-hongoy/

D RN

jongoyoj [hongoy-oh] [RN, MS]

F KT

ajongoy vt [a-hogoy] [KT:192]

F GM

jongoy [hongoy-o-w hongoyo] herviendoboiling

F YK

jongoyo- vi [hogoy-o-] [YK, KT:192]

Ma RN jongoyoj, jongoyom vi. SO [a-goyoh]


Mo SS ajongoy vt E [a-hogoy]
Mo SS lajongoyoj part [la-hogoy-oh] ya est hervidoalready boiled

JONTS

rayar | to draw a line on

*honco / *hnc
SMa (B) hunchi afeitar|to shave puede derivar como diminutivo de JONTS rayar|to draw a
line on, o quizs de JONCH peinar|to comb.
La clase de sufijos de SMo ajonts lo rasgua|scratch muestra variacin en la comunidad.
Generalmente los hablantes ms jvenes prefieren la clase A como en SMo (RN) ajontsaats lo
rasguamos, mientras que los ms viejos prefieren clase O, que es la clase indicado por los Stairs.
Este dato forma una parte de una pauta muy regular de cambio en proceso segn la cual las races
terminandos en [ok o:g og o:g oh] quedan en la clase O mientras que las dems se estn
cambiando de claso O a la clase A (a no ser que haya otro derivativo de la raz que muestra
clramente un sufijo con [o]).
Ma B

hunchi afeitarto shave

D TA

ajonds v O [a-hon ahon] rayar; escribirto draw lines on; to write

D MS

ujonds [nu-hon nuhon] lpizpencil, writing instrument

Ma RN ajonts v O [a-hon]
Mo SS ajench vt (E) [a-hen] lo raya suavamenteto draw lines on lightly
Mo SS ajonts vt O ~ A [a-hon] lo rasgua; lo raya; lo tachato scratch; to draw lines on;
to cross out [SS, RN]
Mo SS ajench por la seal fv-fp [a-hen por la seal] se persignato make the sign of the
cross over oneself
Mo SS ajenchjench vt (E) [a-hen-hen] lo raya suavemente to draw lines on lightly
[SS:13]

JONTS / UNCH

JONTS / UNCH

128

culebra listada | striped road guarder (snake)

*h-onco / *nc
La diferenciacin de JONTS, UNCH culebra listada|striped road snake y NCHUY lagartija|
lizard es poco segura. Especficamente el anlisis de SF (YK) uchuyuy culebra corriente|type of
alligator lizard es ambigua. El animal al cual el trmino se refiere es un tipo de lagartija (Fam.
Anguidae) cuyas patas son generalmente muy pequeas as que a menudo se parece mucho a una
culebra, de donde el nombre culebra corriente. Por eso aparece la posibilidad de que sea una
compuesta de unch, diminutivo de JONTS (sin la [h] inicial), ms nchuy lagartija. La secuencia de
consonantes se reduce por degeminacin, o sea [un-nuy] [unuy] y la palabra puede derivar
por una reduplicacin parcial del resultado.

F YK

uchuyuy n [unuyuy] culebra corrienteprobably a type of alligator


lizard (Fam. Anguidae)

Ma RN jontsonts n [hon-hon] culebra: tipo de culebratype of snake


Ma RN ujontsjonts adj [n-hon-hon] rayado: est rayadoto be striped
Mo SS jontsots n P* [hono] culebra listada (culebra: Conophis vittatus)striped road
guarder
Mo SS mijontsots tik fn [mi-hono tik] matorralera (culebra: Salvadora lemniscata =
culebra parchada del Pac"co (?))Paci"c patch-nosed snake (?) [SS:412]

JONTS, JONTSOTS

ensear, guiar | to teach, to guide

*honco-(co) / *nc [cf. Su 177 *huncco]


Se supone que SMa (B) -unch visitar|to visit deriva de la forma diminutiva *nc de JONTS
ensear, guiar|to teach, to guide (< *honco), probablemente sin la *h, que podra haber sido
reanalizada como prefijo (a no ser que Belmar se haya equivocado por no haberla entendido).
Ma B

-unch (tsa-unch) visitarto visit

F Su

/nu-huncoc/ maestroschool teacher

Mo SS ajontsots vt A [a-hono] hace que lo siganto make (someone) follow


Mo SS anjontson tit fptc [an-hon-on tit] van en grupo (gente)to go in a group
(people: plural subject)

JONTSOTS

ensear, guiar | to teach, to guide

*honco-(co) / *nc [cf. Su 177 *huncco]


Vase JONTS, JONTSOTS

JOR, OR

JOR, OR

129

concha | seashell

*horo, Yoro [cf. Su 167 *(h)ro]


Ma B

horr, horre [B, B:28]

Mo P

huara[-]tumach[ ]a siel corteza (< concha en la corazn de un palo ?)bark (<


shell on the heart of a tree ?)

DR

/hor/ [ho]

D Su

/hor/

F Su

/or/

Ma Su /hor/
Mo Su /hr/

F YK

orr n [or] [YK, KT:206]

F YK

sats orr [sa or] concha de ostion con espinaoyster shell with spines

Ma RN jorr n [hor] concha (de medio tamao)seashell (medium-sized)


Mo SS jor n K* [hor] la almeja corazn (molusco)a type of clam
Mo SS sats jor n K* [sa hor] caracol marino, grande con espinas, tipo de mricea type
of murex (tropical sea snail)

JOR

limar, raspar, afeitar | to file, scrape, shave (hair)

*horo / *hr [cf. Su 168 *horo]


SD (R) /ahrhr/ romper o cortar el pelo; limpiar para raspar|cut or tear the hair; clean by
scraping muestra una confusin de dos timos JOR limar, raspar, afeitar|to file, scrape, shave
(hair) y JURUR/JII desgarrar, hacer una raja larga|to tear, to make a slit. Es claro que los
dos se mantienen separados en SMo, ya que en SMo ajerrer lo rompe sin cuidado, lo desgarra (ropa
o tela)|to break carelessly, to tear (clothes or cloth) la [r] es doble, lo que sera imposible si la
palabra derivase de una forma diminutiva de JOR. Al respecto SMo ajerrer con doble [r] debe
comparse con el verdadero diminutivo de JOR, o sea SMo ajer quita escamas, etc.|to remove
scales, etc. que parece contener un [] simple.
Sin embargo, a juzgar por el parecido semntico de los dos timos, se puede pensar que en una poca
anterior se relacionaban de una manera u otra.
Ma B

ahorr, ihorr desollar, rapar, rascar, rasparto #ay, to skin, to shave, to crop short,
to scrape, to hear, to scratch

Ma B

ihorrhorr rascarto scratch, to scrape

DR

/ahor/ 1 [a-ho] cortar pelo; afeitarto cut hair; to shave

DR

/ahrhr/ 3 [a-h-h] (?) romper o cortar el pelo; limpiar para rasparto tear or
cut hair; to clean object by scraping

JOR

130

Ma Su /-hor/ limarto "le, to smooth


Mo WW ajor raspa con dedoto scrape with a "nger

F YK

ajorr [a-hor] lo raspato scrape, to shave, to shear [YK, KT:51]

Ma RN ajorr v A [a-hor] raspato scrape


Ma RN munjorr xiel n [mn-hor sil] carpintero (alguin que raspa madera)carpenter
(person who scrapes wood)
Mo FC ajer vt (E) [a-he] quita escamas (pescados chicos como sardina o liseta); raspa
(coco); quita espinas (nopal)to remove scales (small "sh like sardines or lisetas); to
scrape (coconut); to remove thorns nopal cactus) [FC:175]
Mo SS ajor vt A [a-hor] lo raspato scrape
Mo SS nejorry adj [ne-hor-y] raspado, rascadoscraped, scratched
Mo SS nejorry n K [ne-hor-y] el raspador, el rascadorscraper

JOEL

paloma (pescado) | paloma (fish)

*horele [= Su 166]

espaol

Sin duda JOEL es un prstamo de esp. jurel, o sea Trachinotus paitensis, ingl.paloma pompano.
La palabra espaola proviene del rabe url, que proviene del latn saurus lagarto|large
lizard (DRAE).
F Su

/horel/

Ma Su /horel/

F YK

jurely pampa [huel pampa] un tipo de pescadoa type of "sh

JORO

sorber | to sip

*horoo [cf. Su 169 *horo-ro ~ *hYr-r]


DR

/ahoror/ 1 [a-ho-ho] tomar (beber)to drink

Mo Su /-xoror ~ -herr/

F KT

ajorror vt [a-horo] se bebe, se zampa; beber (deprecativo)to qua%; to drink


(deprecative) [KT:321]

Mo SS ajerer vt E [a-hee] lo sorbe, lo toma poco (lquidos)to sip, to drink a little


Mo SS ajorror vt A [a-horo] lo traga, lo toma (lquidos)to swallow, to drink

JOT

JOT

131

tomar aire ? | to suck in air ?

*hoto
Mo WW ajetjet inspira pocoto breathe in a little bit
Mo WW ajotjot inspira muchoto breathe in a lot

Mo SS ajet ombeay fv (-imp?) [a-het o-mbay] se queja tomando aireto complain


sucking in air
Mo SS ajotjot ombeay fv (-imp?) [a-hot-hot o-mbay] se queja tomando aire fuertemente
(de algo picoso o caliente en la boca) to complain, sucking air in strongly (from
something sharp or hot in the mouth)

JOT

piedra de afilar | sharpening stone

*hoto [cf. Su 172 *hto]

mayense

Surez compar JOT piedra de afilar|sharpening stone con pMa *hu d., pero no se explica la
correspondencia entre pMa * y pH *t, particularmente dado que pMa * se mantiene en todos los
muchos reflejos en todas las ramas de la familia (aunque es interesante que HJG cite Chol jujch
piedar de afilar|whetstone, un dato de una fuente histrica; no aparece mencionado ni en TK ni en
AU, que en vez contienen Chol jux filar|to file y pieda para afilar|whetstone respectivamente;
quizs Chol jujch se relacione con Chrt juchu ~ uchu moler maz|to grind corn).
Mucho ms prometedora sera una comparacin con pMa *jot rascar|to scratch, de donde
provienen p.ej. Chol jot raspar, huequiar|to scrape, hollow out, Yuc Tzo Tzel jot rascar|to
scratch, e Ixil ijota lo rasp|s/he scraped it.
Aunque Su inform de un tono alto (H) en SMo /ht/, el estudio fontico de KE muestra un tono
descendente (HL) jt || Su:166, TK, HJG, AU, KH.
D Su

/hot/

Ma Su /hot/
Mo Su /ht/

D RN

jot n [hot]

Ma RN jot n [hot]
Mo SS jot n K [hot] las aguzadera, la amoladera, piedra de a"lar sharpening stone
Mo KE jt n [ht]

JOTY

llover | to rain

*hot [= Su 170]
Ma P

hajott lluviarain

JOTY
Ma B

ahoit, ahoiti, ahooiti llover, temporalto rain, rainstorm [B, B:72, 79]

Ma B

ahg[ ]ahoiti lluviarain

Mo P

sohui cajoti otooautumn

DR

/ahhuot/ 3 [a-ut] (?)

DR

/aierier ahhuot/ [a-si-si a-ut] (?) lloviznarto drizzle

D Su

/-hot/

F Su

/-hot/

132

Ma Su /-hot/
Mo Su /-hot/

D TA

ajuoty (cosabuen) vi [a-hut ahuot] llover (fuerte)to rain (hard)

F YK

ajoty [a-hot] [YK, RN, GM]

Ma RN ajoty v [a-hot]
Mo SS ajoet vi (E) [a-hot]

JOTY

lechuza chica | barn owl

*hot-hot [= Su 171]
Aunque JOTY lechuza chica|barn owl sea de un origen onomatopyico (vase KUT d. y cf.
ingls hoot, grito del buho), Surez la compar con reflejos de pMx *huk lechuza, tecolote, buho|
owl, tal como mTot [hk] buho leonado|fulvous owl, as como con reflejos de pMa *o:
lechuza|screech owl, tal como Itz xooch d. || Su:163, SW, TK, HF.
D Su

/hothot/

Mo WW jotjot lechuzillalittle owl


Mo Su /hothot/

D MS

jotyjoty n [hot-hot] lechuza de campanariobarn owl

Ma RN jotyjoty n [hot-hot]
Mo SS joetjoet n K* [hot-hot] la lechuza de campanario, lechuza mono (ave: Tyto alba)
barn owl

JOW

decir | to say

*howo
Vase tambin JOW hola|hello.

Mo SS ajow vt A [a-how] se lo dice, lo dijohe says, she says

JOW

JOW

133

hola! | hello!

*howo(-a) [cf. Su 158 *hV]


JOW hola|hello puede derivar de JOW decir|to say por un desarrollo como el uso
exclamativo del ingls say!; la a en SMo joowa probablemente tenga un origen en la partcula
interrogativa.
Vase tambin JOW ah!|oh!.
Mo Su /how/ qu tal!how are things!

Ma RN jow interj [how]


Mo SS joo interj [ho:] oh! ah!oh! ah!
Mo SS joowa interj [ho:wa] hola! (llamando a la puerta)hello! (calling at a door)
Mo SS jow f [how]

JOW

ah! | oh! ah!

*howo
Onomatopyico.
Vase tambin JOW hola|hello.

Ma RN jow interj [how]


Mo SS joo interj [ho:]

JOWY

hamaca, cuna | hammock, cradle

*hw [= Su 173]
Debido a la prdida de contraste entre consonantes labiales palatalizadas y no palatalizadas en el fin
de una slaba, la clase de sufijo de JOWY en SMo es hoy en da en variacin entre E y A, as que se
entienden mijowaats as como mijowiits nuestra hamacas|our hammocks. La clase E muestra los
efectos de la [w] palatalizada de la proto-forma *how mientras que la clase A es innovadora. La
palatalizacin histrica de la [w] es tambin garantizada por el cambio de [oC] > [uC] que se ve en
*ahow > SD ajuow [ahuw] mece|to rock, to sway.
Quizs *how debe compararse con mTap joic, tambin hamaca|hammock y de etimologa
desconocida pero quizs prestado de una lengua cholana, cf. pChol *hok colgado|hanging (TK),
Tzo ta x-joki se cuelga, se suspende|it is hanging, is suspended ||CS, TK, DR.
Vase tambin JUYUJ atarantado|queasy, dazed .
DP

ju cunacradle

Ma P

juoh cunacradle

Ma B

ahuou columpiarto swing vt.

Ma B

fuouf cunacradle

JOWY
Ma B

ifuouf balancearto swing, sway

DR

/hhuov/ 3 [uw] (?) hamacahammock

DR

/ahuov/ 1 [a-huw] (?) mecerto swing

D Su

/how/

F Su

/hoy/

134

Ma Su /how/
Mo Su /hw/

D RN

ajuow [a-huw ahuow] meceto rock, to sway

D RN

juow n [a-huw huow] hamacahammock [RN, MS]

F YK

joy n [hoy] la hamacahammock [YK, KT:27, 206, RN, GM]

F YK

ajoy vt [a-hoy] meceto rock, to sway

F YK

ajoyjoy vt [a-hoy-hoy] meceto sway [YK, KT:229]

F KT

ajoyjo, ajojo vi [a-hoy-hoy-e aho(y)hoe] mece vi.to sway, to rock vi.


[KT:318]

Ma RN fuow n mi-I [uow] hamacahammock


Ma RN afuow v A [a-uow] meceto rock, to sway
Ma RN afuowey v RE [a-ow-ey] mecer: se mece (en hamaca)to sway or rock (oneself,
in a hammock)
Mo SS jow n K mi-A, E [how()] la hamacahammock [SS, RN]
Mo SS jow vt E [a-how()] lo mece (en hamaca)to rock (in a hammock)
Mo SS mijow nine fn [mi-how() nine] la cuna (hamaca de un nio chico, hecho de mexate
de palma)cradle (babys hammock, made of woven palm)
Mo SS ajoweay omal fv (-imp?) [a-how-ay o-mal] cabecea (buey, caballo, chivo, borrego)
to nod, to pitch (ox, horse, goat, lamb)

JOY

llevar | to carry

*hoyo
SD (R) /ahhoy/ llevar (un ser vivo)|to carry (a living being) parece ser representar el diminutivo
de JOY llevar|to carry, to bring, o sea JUY < *hy, que se ecribira ajyuey en ortografa
estndard.
Se descononce la historia de SF (KT) ajoy es pegado, es golpeado|is hit, is struck, pero dado que
este dialecto no tiene ningn otro reflejo de JOY, se puede especular que all el timo sufri una
evolucin semntica especfica.
Ma B

ahoi

Ma B

ihoi min traerto bring

JOY
D RT

/afoy / ser llevadoto be carried [RT:4]

DR

/ahho-y, -yio/ 4 [a-y] (?) llevar (un ser vivo)to carry animate object

DR

/ahhuoy / [a-uy] (?) llevar, levantarto carry, to lift vt.

135

Mo WW ajoy lleva cosasto carry things


Mo WW ajoy mamb lleva consigoto bring along

D RN

ajuoy vt [a-huy ahuoy] [RN, MS]

F KT

ajoy vi [a-hoy] es pegado, es golpeadoto be hit, to be struck [KT:315-16]

Ma RN ajoy vt Y [a-hoy]
Mo SS ajoy vt E [a-hoy] lo lleva (consigo); cabe, tiene capacidadto "t, to hold, to have the
capacity for
Mo SS ajoy ores fv [a-hoy ores] hace ratoto be a while (since, that ...)
Mo SS ajoy razn, ajoy poch fv [a-hoy razn, a-hoy po] lleva un mensajeto carry
(bring) a message
Mo SS ajoy mamb fv-sub [a-hoy m-amb] lo lleva consigo (cosa inanimada) to carry with
oneself (something inanimate)
Mo SS lamajoy ores fptc [l-a-ma-hoy ores] ya tiene rato (= ya hace rato)it has been a
while

JOYOK, OYOK

bola | ball

*(h)oyoko [cf. Su 968 *yok]

mixe

JOYOK, OYOK bola|ball debe compararse con pMxV *uyuk chueco|crooked, bent, de donde
provienen mSay [uyuk] curveado|curved y mOlu [o:yik] doblado|bent. Particularmente
notable son las formas [oyok] con la [o] sin [h], p.ej. SD, SF, SMa oyok bola, pelota|ball, el patrn
de los cuales es bastante irregular para una raz huave, lo que da indicio de un prstamo || LC, RZ,
SW.
Ma B

oyok

DR

/oyok/ [oyok]

DR

/ahoyok/ [a-hoyok] apretar el puoto clench "st

D Su

/yok/

F Su

/yuk/

Ma Su /yok/
Mo Su /yok/

D RN

oyok n [oyok]

D MS

oyok [oyok] memela (tortilla de maz grande)large corn tortilla

JOYOK, OYOK

136

D MS ajoyok [a-hoyok] apretar; agarrar abrazando


to press; to take hold of in an embrace
D MS

yokang [yo(k)-kag]

F Ko

oyok [oyok] pelotaball

F YK

awiok [a-oyok a-wiok] hacer una bola (con la ropa)to make a ball (with ones
clothes)

Ma VM oyok n [oyok]
Ma RN oyok kang cp-nom [oyok kag] bola de piedraa ball of rock
Ma RN ajoyok v O [a-hoyok] abraza a alguien para que no se pueda mover, apretarto hug
someone so that they cant escape; to press
Mo SS ajeyek vt E [a-heyek] lo enrolla; lo hace bola (chica)to roll up; to make a (small)
ball
Mo SS ajeyek (teowix) vt, fv-fp (E) [a-heyek (t(e)-o-wis)] empua (la mano), lo
empuato clench (something in) ones "st
Mo SS ajoyok vt O [a-hoyok] lo hace bola, lo enrollato ball up, to roll up
Mo SS ajoyok (te)owix fv [a-hoyok (te-)o-wis] empua (algo en) la manoto clench
(something in) the hand

JUL

frjol espada | Brazilian jackbean

*hl
Ma RN july n [hl]
Mo SS jel n K* [hel] frjol espada, una clase de bejuco que todos los animales comen
(planta: Canavalia brasiliensis)Brazilian jackbean (plant)

JULUND

pbilo | wick

*hlnd [cf. Su 175 *hlc]


F Su

/hulun/

Ma Su /hulunc/

D TA

jyulyuendy n [hlnd hlend]

F YK

julyundy n [hulund]

Ma TA julyundy (julyu) n [hln]


Mo SS jelend n [helend] el cabo o hilo de velathe end or wick of a candle

JULY

JULY

137

desplumar, despellejar | to pluck, to fleece

*hl [cf. Su 174 *hlV]


Ma B

ihlent despellejarto #eece

Mo Su /-hel/

D RN

ajyuely [a-hl ahel] despulga (?)to de#ea (?)

Ma RN ajuly v I [a-hl] despluma (una gallina)to pluck (the feathers o% a chicken)


Ma RN julien adj SI [hl-i-n] arrancadouprooted
Ma RN ndyejuliew umal, dyejuliew umal (ximal) fv-imp SI [d-hl-i-w u-mal (si-mal)]
cae su cabello: est cayendo su cabello to be falling out (ones hair)
Mo SS ajel vt E [a-hel] lo arranca (cosas chicas); lo desplumato uproot (a small thing); to
pluck, to #eece
Mo SS jelin vr O [hel-i-n] se arrancato be uprooted
Mo SS jelin part [hel-i-n] arrancadouprooted

JU

rpido | rapid, fast

*hn [cf. Su 176 **na-hn-hn, *na-hn-hn]

mixe-zoqueano

JU rpido|rapid, fast parece ser un prstamo de una fuente mixe-zoqueana, cf.mSay [hunhn],
zoCop [hnhnk], zoFL [hh] d. aunque la etimologa de estas palabras es oscura y no pueden
provenir del mismo timo por una evolucin fontica regular (no aparecen mencionadas en SW).
Igualmente hay una apofona irregular en los cognados en huave: la mayora reflejan pH * (> SF
SMa [u], SMo [e], y probablemente SD (R) // en /ahhen/ inmediatemente = [ahen]), pero
tambin aparece SD [e] en nafe y [a] en SF naja.
SD nafe deriva de [ahen] [ahen] [aen]: cuando el deslizamiento [e] se convirti en el
ncleo silbico, la [] se volvi en semiconsonante [] y luego se combin con [h] para producir [].
Es el nico caso en que [] se antepone a [e] en San Dionisio.
Kim (KT:322) analiza SF naja como la forma aumentativa de naju y por eso se puede especular
que representa una derivacin regresiva.
Por ltimo, se desconoce por qu hay una diferencia en la calidad de la vocal en SMo (WW) najen
luego|then, next vs. SMo (WW) najn pronto|soon, right away. Parecen correponder a la
misma palabra najen en SS || LC, HG, EE.
Ma B

nahuin lgero; aprisa; prontolight, quickly; soon [B, B:50]

Ma B

nafuniau acelerarto speed up

Ma B

nahunian breveshort (in time)

D RT

/kahe kaman/ este momentothe present time [RT:10:18]

D RT

/nahen/ urgenteurgent [RT:3]

JU
DR

/ahhen/ [a-n] (?) inmediatementeimmediately

D Su

/-hnan/

F Su

/-hun/

138

Ma Su /-hun/
Mo WW najen luegothen, next
Mo WW najn prontosoon, right away
Mo Su /henhenan/

D TA

nafe adj [na-en]

F Ko

aju [a-hun] apurarto hurry [Ko, GM]

F KT

naja adj [na-han] ligero, rpidolight, quick [KT:322]

F YK

naju adj [na-hun] ligero, rpidolight, quick [YK, KT:322]

F YK

aju umb [a-hun u-mbe] habla muchoto talk a lot

Ma TA naju adj [na-hn] rpido, prestofast, quick, immediate [TA, VM]


Mo SS najen adj [na-hen] luego, apurado, de prisa, urgenteafter (?), in a hurry,
immediately, urgent
Mo SS najen vi imp [na-hen] ven!come!
Mo SS najnan adj [na-hen()+an]

JUNG

arco (de flecha) | bow (for arrows)

*hng [cf. Su 178 *hngV]


La posicin de SD (R) /nihng/ es incierta, pero el sentido triangular puede venir de la forma del
arco.
DP

fungu

DP

miziel zajing #echaarrow

FP

jung #echaarrow

Mo P

funhi #echaarrow

DR

/nihg/ [ni-hg ] triangulartriangular

D Su

/hng/

F Su

/hung/

Mo WW mimm jeng
Mo Su /heng/

F YK

jung n [hug] la #echaarrow

JUNG

139

Ma RN jing n [hig] #echa antiguaarrow (old-fashioned)


Mo SS jeng n TS [heg] la #echa, el gancho para cortar palmasarrow, hook for cutting
palms
Mo SS ajeng vt E [a-heg] lo #echato shoot (an arrow)
Mo SS mimm jeng fn [mi-mm heg]

JUP

raspar | to scrape

*hp [cf. Su 179 *hp]


JUP raspar|to scrape es probablemente un prstamo de una fuente mixe-zoqueana. En esta familia
aparece un grupo de timos relacionados que se tratan del raspar: pMZ *hep raspar|to scrape,
pMZ *he:p d., pZo *hepe d. y los reflejos son muchos. Aunque la comparacin es muy
prometedora, queda por explicar la correspondencia de pMZ *e con pH * || SW.
Ma B

ahup tajar, trasquilar, podarto sharpen, to shear, to prune

Ma B

muhup imal rasurarto shave

Ma B

niuhup[ ]umalan barberbobarber

DR

/ahp/ 3 [a-hp] raspar algo para limpiarloto clean by scraping

Ma Su /-hup/
Mo WW ajep pelar, rasurarto cut hair, to shave

Ma RN ajup v I [a-hp] labra maderato carve wood


Ma RN ajup umal fv-px I [a-hp] rasurato shave
Ma VM ajup xiel n [a-hp sil] labradorcarver
Mo SS ajep vt E [a-hep] lo corta, la rasurato cut, to shave
Mo SS ajep sap fv [a-hep sap] lo trasquilato shear, to crop
Mo SS ajep xil fv [a-hep sil] labra la maderato carve wood
Mo SS ajep oxing fv [a-hep o-sig] lo a"la, le saca la puntato sharpen
Mo SS ajerep omalaran fv [a-heep o-mal-aan] est rasuradoto be shaved

JUR

JUR

140

correcamino | roadrunner

*hr [cf. Su 139 *hr ]


La proto-forma de correcamino probablemente sea *hYr que produzca SD jyurr y SMa jurjur y
SMo jer por cambio de sonido regular. Sin embargo la forma variante SMo (Su) /hr/ necesita una
explicacin adicional. Tal vez represente una forma fija antes de la terminacin del cambio de sonido
de * > SMo [e] (cf.SMo (Su) /pt/ bajo PUTY perro|dog.) Dado que una [] acentuada no se
puede anteponer a [, r] en SMo, quizs la [] cambi alofnicamente a [u], y cuando [u] fue
introducido como fonema por prstamos del espaol, la vocal en [hur] jur fue asimilada a este
fonema as que despus no cambi a [e].
Mo Su /hr/

D TA

jyurr n [hr]

Mo SS jer, jur n K* [her, hur] correcamino (ave: Geococcyx velox)lesser roadrunner


(bird)

JURUR, JII

desgarrar, hacer una raja larga | to tear, to make a slit

*hrr, *hiriri
Vase tambin JOR limar, raspar, afeitar|to file, to scrape, to shave.

Mo SS ajerrer vt E [a-herer] lo rompe sin cuidado, lo desgarra (ropa o tela)to break


carelessly, to tear (clothes or cloth)
Mo FC ajirir vt [a-hii] abre en dos partes el pescado (fresco)to open a (raw) "sh in two
parts [FC:171]

JUW

mudo | mute

*hw [= Su 180]
Mo Su /-hew/

Ma RN ijuw n [ni-hw] mudo (persona que no habla)a mute (a person who does not
speak)
Mo SS jew n P [hew] [SS, NT:Mt 9:32]
Mo SS nejew adj [ne-hew] mudo, tartamudomute, stammering

JUYUJ

JUYUJ

141

mareado, atarantado | dizzy, queasy, dazed

*hyh
SF ajoyjoe pertenece a JUYUJ aqu o a JOWY hamaca|hammock; sea como sea, es claro que
las races JUYUJ y JOWY antes se relacionaban. Aqu posiblemente deba estar SF (YK, GM) ajoy
ser pegado, ser azotado (p.ej. con cinturn)|to be beaten (e.g. with a belt).
Ma B

F YK

juyuf disolverto dissolve


ajoyjo [a-hoy-hoy-e ahoyhoe] tambaleato sway, to wobble

Ma RN juyuj adj [hyh]


Ma VM juyuj umal [hyh u-mal] mareadodizzy, su%ering from motion sickness
Mo SS jeyej adj [heyeh]
Mo SS jeyej andy [heyeh andy] le dan vrtigos, se atarantato get dizzy, to get queasy

KA-

tema pronominal | pronominal base

*ka- [cf. Su 202 *ksa]


Ma B

akas cuantohow many

Ma B

keniu que, que cosawhich, what [B:42]

Ma B

kanaeen luegothen, later

Ma B

nit[ ]kam hoytoday

Ma B

genniantaniu cualquierawhichever [B:42]

Ma B

ahk/ahkewa ki ese/esosthat/those (det.) [B:41]

Ma B

ahk/ahkewa kn aquel/aquellosthat/those (det.) [B:41]

Ma B

ahka/ahkewa kam este/estosthis/these (det.) [B:41]

Ma B

genniu; genniuveu cual; cualeswhich (sg; pl.) [B:42]

DR

/kahe kaman/ este momentothe present time

DR

/taliets kaman/ inmediatementeimmediately

DR

/kam/ [kam] partcula demostrativademonstrative particle

DR

/kanoy/ [kany] hoytoday

DR

/katsats/ [kaa] ahora, hoynow; today

DR

/katsoy / [kay] ahora (en efecto)now indeed

DR

/ke/ [ke] partcula demostrativademonstrative particle

DR

/ke/ [ke] ser (?)to be

KA DR

/kion/ [kin] partcula demostrativademonstrative particle

DR

/ao kion/ [aw kin] venir de lejosto come from far

DR

/ki-awo/ [ka-ws] (?) arribaup above

DR

/ao kiawo/ [aw ka-ws] (?) venir de arribato come from above

D Su

/kas/ cuntohow many?

F Su

/kas/ cuntohow many?

142

Ma Su /kas/ cuntohow many?


Mo Su /ks/ cuntohow many?

D MS

kam [kam] este, estathis

D MS

kany [kany] hoytoday

D MS

kanin kaman [kanin kaman] ahora, ahoritanow, soon

D TA

akas [a-ka-s] algunos, algunassome

F YK

kas [kas] cunto(s)how many, how much (objects) [YK, GM, KT:239]

F KT

aj ka ka [ah ka (a) ka ah ka ka] este, esta this (demonstrative)


[KT:229]

F GM

kan adv [ka-na] ahoranow [GM, KT:236]

F KT

kaw [ka-w] demostrativo pluralplural demonstrative [KT:33]

F GM

ke, ke a mod [ke-n, ke-n a mo] como; cmo?as, how; how? [GM, KT:239]

F KT

tok adv [to-ka] por aqu, aquthis way, here [KT:232]

F KT

ka- pref [k-a-] pre"jo para hacer el gerundiopre"x for forming gerunds [KT:269-73]

F KT

katsats adv [k-a-a] ahorita (en el pasado inmediatemente reciente)just now, just
a moment ago [KT:236]

F KT

tokion adv [to-k-ion] allthere [KT:232]

F KT

kanen an adv [ka-n-en an] ahorita (en el futuro inmediato)right away, soon
[KT:236]

F YK

kas iru inan? [kas i-un in-an] cuntos son ustedes?how many of you are
there?

Ma RN kas, akas [kas, akas] cuntos? cuantoshow many? how many (object is a count
noun)
Ma RN komeyors [komeyors] hora: a qu hora?what time? at what time?
Ma RN aga kam (ajkw a kam) [aga kam (ahk-w a kam)] este, esta (estos,
estas)this (these)
Ma RN aga kien (ajkw a kien) [aga kin (ahk-w a kin)] aquel, aquella
(aquellos, aquellas)that (those) (over there)

KA-

143

Ma RN aga kyej ~ tyej ~ kej (ajkw kyej ~ tyej ~ kej) [aga keh, teh, keh (ahk-w
keh, teh, keh)] ese, esa (esos, esas) that (those)
Ma RN kanaen-an [kana-en+an] ahoritaright now
Ma RN kanenkam-an [kan-en-kam+an] ahoritaright now
Ma RN kasarojts ikojts? [kas-a-oh ik-oh] cuntos somos nosotros todos?how many
are all of us?
Ma RN kasaron ikon? [kas-a-on ik-on] cuntos son ustedes?how many are you?
Mo SS kam adj [ka-m] este, esta, estos, estasthis, these (determiner)
Mo SS kamm adv [ka-mm] entonces, cuando, de repente, despus, luegothen, when,
suddenly, after
Mo SS kany adv [ka-ny] yaalready
Mo SS kas adv, adj [ka-s] entonces, cuando, luego, despus; cuntos?then, when, after;
how many?
Mo SS kawl adv [ka-wl] ms tarde, despus, entonces; ahoritalater, afterwards; now
Mo SS kawx adv [ka-ws] arribaupward
Mo SS ky adj [k-y] estethis, these (determiner)
Mo SS ata kajly [ata ka-hly] como siempreas always
Mo SS kas xow adj [ka-s sow] por pocoalmost, nearly (e.g. the child nearly fell in the
well)
Mo SS alkawx adv [al-ka-ws] est arribaup there
Mo SS atky adv [a-t-ky] as, igualmentethus, that way, equally
Mo SS kanimm adv [ka-ni-mm] luego, cuando, despus, en seguidathen, when, after;
right away
Mo SS ksan adj [k-as-an] muchas, cuantas, que tantasmuch, many, so many
Mo SS kasoots adj [ka-s-o:] cuntos somos?how many are we (that )?
Mo SS kasw adj [ka-s-w] cuntos son ellos?how many are there (that )?
Mo SS katsats adv [k-a-a] hace ratoa while ago
Mo SS aag agy [a:g a-g-y] ste, stathis one
Mo SS kas xeyay adj [ka-s sey-ay] un poco, muy pocoa little, very little
Mo SS alakas ~ alajas adj [al-a-k-as, al-a-h-as] algunos ms, unos ms, varios mssome
more (pl. determiner)
Mo SS kasaron adj [ka-s-a-on] cuntos de ustedes?how many are you (that )?
Mo SS ninganky adv [nig-an-k-y] aqu no msjust here (here and no further) adv.

KA-

144

Mo FC tankajly adj [t-an-kahl-y] entero (referido a cualquier animal o parte de ste,


vegetal, fruta, etc.)entire (referring in cooking to any animal or part of it, or any
vegetable or fruit) [FC:178]
Mo SS katow ndoj [ka-tow() nd-o-h()] desde quesince
Mo SS katskatsy adv [k-a-k-a-y] cada ratoever so often, over and over again
Mo SS katskatsyan adv [k-a-ka-y-an] cada ratoever so often, over and over again
Mo SS tatky adv [t-a-t-k-y] a esta horaat this time of day
Mo SS kamm mekawl [ka-m-m me-ka-wl] ms al rato, en seguidain just a bit, quite
soon, right away
Mo SS kamm mekint [ka-m-m me-ki-nt] en la tardein the afternoon or evening
Mo SS kamm meikl kiaj [ka-m-m me-i-kl kah] a la noche siguientethe next night

KACH

gallina ciega (gusano) | white grub worm

*kac
Mo SS kch n P* [k] gallina ciega (tipo desonocido de gusano, quizs la larva del
escarabajo, Phyllophaga sp.)a type of worm, white grubs or grub worms, the larva of
May beetles (June bugs, June beetles)

KACH

morder | to bite

*kahc
Vase KAJCH

KAJ

buscar | to look for

*kaha [= Su 184]
F Su

/-kah/

Mo WW akaj desenterrarto dig up, unbury

D MS

akaj [a-kah] despulgarto de#ea

F YK

akaj vt [a-kah] [YK, KT:30, 154, GM]

F KT

ajk vi [a-h-kah ahka] es buscado, se buscait is looked for [KT:181, 307]

F YK

paka [pa-ka(h)-e ] se veto appear, be seen

Mo SS akaj vt A [a-kah] lo desentierrato unbury, to rummage out

KAJAMB

KAJAMB

145

tener dieta | to diet

*kahamba
Mo SS akajamby vr O [a-kahamb-y] tiene dieta, se cuida de no comer ciertas cosasto
diet, to take care not to eat certain things

KAJCH

morder | to bite

*kahc
Tal vez KAJCH morder|to bite se relacione con un reflejo de pMZ *ke:c crujir|to grate, algunos
reflejos del cual han desarrollado el sentido morder|to bite, p.ej. zoCop [kyets-u] (raz = [kets])
lo mordi|bit it. Por otro lado, desde el punto de vista fontico, una fuente de la rama mixeana es
un poco ms prometedora, p.ej. mAt o mCtz [k:c, ke-p] trazar, crujir los dientes|to trace, to
grind ones teeth.
Asimismo se debe considerar una conexin con Chol kach masticar|chew (dto histrico, cf.
contemporneo Chol katz adverbio que se relaciona con la forma de morder) que se supone
proviene de pMa *kat d. Aunque Kaufman reconstruye este timo slo para la rama
qanjobalana (incluso la rama chujeana as como qatok/tuzanteco), por lo visto se difundi ms en
la zona, hasta tal vez siendo prestado en zoque, y as llevando el sentido morder|to bite. Es de
notar que Kaufman cita Chol jach masticar, mascar|to chew del timo pTz *ja d., pero esa voz
no aparece en los datos histricos de HJG, sino kach. Adems, la duracin de pH *kahc tal vez se
deba al timo mayense *ka:t chicle|gum, que Kaufman localiza en el proto-kicheano, pero que
tambin parece haberse difundido ms all.
Segn una ficha de CONABIO, el nombre en huave de Salpianthus arenarius es cuetch col (sic),
traducido como mordida del conejo; adems dice que la planta se llama pie de palomaen Chiapas
(cf.SF (YK) kach koy pie de paloma). Si es correcto, no se trata de Trema micrantha (ingl.
Jamaican nettletree, Florida trema, Mexican hackberry), que segn LS:89 es la especie llamada pie
de paloma (Salpianthus arenarius; no tiene ningn nombre comn en ingls) || HG, SW, TK, HJG;
www.conabio.gob.mx/malezasdemexico/nyctaginaceae/salpianthusarenarius/fichas/ficha.
htm#1.Nombres.
DR

/akhe/ 4 [a-kh] llevar algo en la bocato carry object in mouth

DR

/ake/ [a-k] llevar una cosa en la bocato carry inanimate object in mouth

D RN

akjch I [a-kh]

F YK

kach koy [ka koy] pie de paloma a type of herb ({Salpianthus arenarius})

Ma RN akjch v I [a-kh]
Mo SS kch koy n K* [k: koy] hierba de conejo, pie de palomaa type of herb
(Salpianthus arenarius)
Mo SS akch vi E [a-k:]

KAJCH

KAJCH

146

machete, macab del Pacfico (pez) | Pacific ladyfish

*khc [cf. Su 183 *k:c]


GC:359 sugiere que el nombre del pez KAJCH proviene de KAJCH morder|to bite, lo que es
bastante probable.
Ma Su /k:c/ belinda, machete (pescado)lady-"sh
Mo Su /k:c/ belinda, machete (pescado)lady-"sh

F YK

kajch n [kah] belinda, macablady-"sh [YK, GM]

Ma RN kjch n [kh] belinda, macablady-"sh


Mo SS kch n [k:] el macab (pez)lady-"sh
Mo GC kch n [k:] machete del Pac"co (pez: Elops affinis Regan)Paci"c lady"sh,
Paci"c tenpounder [GC:351]

KAJIEL

madresal | black mangrove

*kah-il [cf. Su 187 *kahl]


Mo Su /kahl/

F GM

kajiol n [kahil kahiol]

Ma RN kajiel n [kahil]
Mo SS kajil n K* [kahil] madre de sal (rbol: Avicenna germinans L.)black mangrove

KAJLANTS

desperezarse | to stretch vi.

*ka-h-lanca
Una relacin entre KAJLANTS desperezarse|to stretch vi. y LINCH alinear|to line up vt. es
bastante probable. Especficamente, LINCH < *linci puede ser el diminutivo de *LANTS < *lanca,
una raz actualmente inusitada que podra haber sido la base de la derivacin de KAJLANTS < *kaha-lanca a medida del prefijo intensificador *ka- ms el prefijo intransitivizador *h(a)- .
La /y/ en SD (R) /akahiyandzoy/, en vez de /l/ en SMo, todava est sin explicacin; quizs se
trate de un error de audicin.
DR

/akahiyandz-oy, -ayo / 2 [a-kah-yan-y] (?)

Mo SS akajlantsy vr O [a-kahlan-y]
Mo SS akakajlants adj [a-ka-kahlan] cortadocut (?) (seems to refer in some "gurative
sense to a sickened body state)

KAJMBAT

KAJMBAT

147

manta religiosa | praying mantis

*kaha-mbata
Vase tambin MBAT piojo|body louse.

Ma RN kajmbat n [kah-mbat]
Mo SS kajmbat n P* [kahmbat] el predicador, la manta religiosa, campamocha (insecto:
Fam. Mantidae; Mantis religiosa)praying mantis

KAJMBIEL

avispa | wasp

*ka-h-mbil [cf. Su 185 *kaha-mbl]


Con mucha probabilidad la parte MBIEL de KAJMBIEL avispa|wasp se relacione con MBIEL
rodar, enrollar(se)|to roll, to roll up debido al nido de la avispa que parece hecho de papel
enrollado. Segn Kim (KT:209), el anlisis de SF kajmbiol debe ser ka-j-mbiol, donde la -jrepresenta un afijo a la raz verbal MBIEL (cf. SF najmbiol carro|horse cart), y ka- un prefijo de
funcin desconocida (tal vez formativo de un tipo de gerundio).
Vase tambin MBUL avispa|wasp.
DR

/kahmbiel/ [kah-mbil] abejabee

D Su

/kahmbl/

F Su

/kahmbol/

Mo WW kajmbil mx matador de araasspider wasp


Mo Su /kahmbl/

F YK

kajmbiol n [kahmbil kahmbiol] avispa, charnawitewasp [YK,GM, KT:209]

Ma RN kajmbiel n [kah-mbil] avispa, charnahuitewasp


Mo SS kajmbil n P* [kahmbil] la avispa roja (insecto: Polistes instabilis)paper wasp
Mo SS kajmbil mex cp-nom [kahmbil mes] avispa matador de araas, avispa halcn
(Pompilidae)spider wasp [SS:410]

KAJPKAY

KAJPKAY
*kahpakaya

148

epidemia | epidemic

zoque

SMo kaabky epidemia|epidemic junto a SMa (B) kahp ky, kapkei calentura, peste,
enfermedad|fever, epidemic, sickness representan sin duda un prstamo de un reflejo de pZo *kakuy enfermedad, muerte|illness, death > zoCop [kakuy] enfermedad|illness y zoFL [kakuy]
muerte|death; cf.tambin pZo *ka morir|to die > zoCop [kae] enfermo|sick. El origen de la
*p de pH *kahpa-kay es incierto. Por un lado puede ser debido a la influencia de algo como zoCop
[kae-p] (un) enfermo|sick, a sick person; por otro lado, una *p aparece tambin en el timo
relacionado pMx *phk enfermo|sick > mOlu [pk-pa] (un) enfermo|sick, a sick person, mTot
[pkh] estar enfermo|to be sick que proviene, en tima instancia, de pMx *pk doler| to hurt vi.||
SW, RZ, HG.
Ma B

kahp ky, kap kei calentura, pestefever, epidemic

Ma B

laipei kahpkei llega la enfermedada sickness arrives

Mo SS kaabky n K* [ka:b-ky]

KAJW

luna | moon

*kahwa [cf. Su 206 *kwa]


DP

cahjua

FP

caf

Ma P

cauhua, cajua

Ma B

kaf, kaf, kauf, kap, kaaf K luna, mesmoon, month [B, B:16, 28, 49]

Ma B

minit kauf fechadate

Mo BB caha [kahw]
Mo P

cahua

Mo P

apuquihui cahua primaveraspring

Mo St

mm k-h

DR

/aka-ho, -wa/ 1 [a kah] luna; mesmoon; month

DR

/naliuv kaho/ [na-liw kah] luna crescientecrescent moon

D Su

/ka/

F Su

/ka/

Ma Su /ka/
Mo Su /(mm) kw/
Mo Su /naliw kaaw/ luna nuevanew moon

KAJW

D TA

kajf n [kah] el mesmonth

F YK

kaf K [ka] el mes, la lunamonth, moon [YK, KT:33, 283, GM]

F YK

kuchu kaf [kuu kahw kuu ka] la luna crecientecrescent moon

F YK

pinawan kaf [pinawan kahw ka] la media lunahalf moon

F YK

naliu kaf [na-lu kahw ka] la luna tiernanew moon (?)

F YK

nangaj kaf [na-gah kahw ka] [YK, RN]

149

Ma RN kaf ~ kawf (mam kaf, mam kawf) n [ka, kaw ( kahw)] mesmonth
Mo SS kaaw n K mi-(A) [ka:w] el mes, la lunamonth, moon
Mo KE kw n [kw]
Mo SS mm kaaw [mm ka:w]
Mo MT sakaaw, xakaaw [sa-ka:w, sa-ka:w] mi mes (o sea, la regla, el perodo de
menstruacin)my month (i.e. the menstrual period)
Mo SS naliw kaaw [na-liw ka:w] la luna nuevathe new moon
Mo SS natang kaaw [na-tag ka:w] la luna llenafull moon
Mo SS pawaleay kaaw [pawal-ay ka:w] (?) la luna llenafull moon

KAK

cacarear | to cackle (chicken)

*kaka
Onomatopyico.
Vase tambin KOT cacaraquear|cluck.
DP

cacague

FP

ndu[-]cacaqu

Ma RN akakaky a piy fv [a-kak-kak-y a piy akakaky a piy] cacarea la gallina the


hen cackles
Ma RN akakaraky v [a-kak-ka-a-k-y akakaaky]
Mo SS akakaky vi ? [a-ka(k)-kak-y]

KAL, KYAL

anillo; recipiente | ring; container

*kala; *kla [cf. Su 227, 117a *kla; kla]


Segn Kim (KT:211), SF kalwix anillo|ring es una palabra compuesta de kwal hijo|son (
KWAL) y WIX mano|hand. Sin embargo, dados los otros usos independientes de KAL, KYAL
anillo|recipiente, no me parece convencente dicha evolucin de kal- a partir de KWAL.
Vase tambin KEL guardar|to guard, watch over.
Ma B

ikial yu toma de aguawater inlet

KAL, KYAL
DR

/kial/ [kal, kial] (?) anillo a ring

D Su

/kal owis/ anilloring

F Su

/kalwis/ anilloring

150

Ma Su /kal owis/ anilloring


Mo WW ikial owix anilloring
Mo WW ikial owix anilloring
Mo Su /kal owis/ anilloring

D RN

ikyal n [ikal] (?) recipientecontainer

F YK

kalwix [kal-wis] anilloring (for a "nger) [YK, RN, KT:211]

Ma RN ikyal n [ikal] recipientecontainer


Mo SS ikial f [ikal] para (depsito de)for the purpose of containing, as a container for
Mo SS ikial owixeran n [i-kal o-wis-ean] anilloring (for a "nger)

KALAW

quebradizo | brittle, fragile

*kalawa
Ma RN ikalaw adj [ni-kalaw]
Mo SS nekalaw adj [ne-kalaw]

KALAY

norte | north

*ka(h)lya, *(h)lya [= Su 186, 322]


Mo BB Duic-guialo [duik gialoy] El Mar SuperiorUpper Sea
D Su

/andly/

F Su

/kahlay/

Mo WW tileaj teat kawy ChihuatnChihuatn


Mo Su /kaly/

F YK

(ta)kajlay [(ta-)kah-lay] el norte, el lado nortenorth, the north side [YK, KT:33, 236]

Ma RN kely n [kely]
Mo SS kaly n K [kaly]
Mo KE kly n [klYy]
Mo SS kaly ndek fn [kaly ndek] Mar Tileme (laguna al norte de San Mateo del Mar)
Mar Tileme (lagoon north of San Mateo del Mar)

KALAY

151

Mo SS Teleaj Teat Kaly pn [te-lah tat kaly] Santo Domingo Chihuitn, OaxacaSanto
Domingo Chihuitn, Oaxaca

KALY

eseperar, quedarse | to wait for, to stay

*kal [= Su 188]

cholano

Tal vez KALY esperarse, quedarse|to wait for, to stay tenga una conexin con la raz klquedarse|to stay, to remain en chol, de donde derivan, segn HJG, klel quedarse|to stay, klem
ja laguna| lake (agua que queda), x-klem viuda|widow (la que queda). (Este timo no
aparece mencionado en TK.)|| HJG, AU.
Ma B

akel, makl, akl

Ma B

iklean madrugarto get up early

Ma B

shou lanakel desesperarto despair

DR

/akol/ 3 [a-kl] esperarto remain, to hope

DR

/ga-kel/ [ga-kl] desesperarseto despair

F Su

/-kal/

Ma Su /-kal/
Mo Su /-kl/

D TA

akly vi [a-kl] espera, estarto wait, to remain (in a place)

F YK

akaly vti [a-kal] espera, quedato wait (for), to stay [YK, KT:17, GM]

F KT

ajkal vi [a-h-kal] es esperadohe/she is waited for [KT:33, 307]

Ma RN akly vti I [a-kl] espera; vive (en un lugar)to wait, to wait (for someone or
something); to live (in a certain place)
Mo SS akl vi E [a-kl] vive, mora, permanece, habitato live, to dwell, to remain, to
inhabit
Mo SS akl vt E [a-kl] lo esperato wait (for)
Mo SS ikl imp [i-kl] esprate! qudate!wait! stay! (singular)
Mo SS ikl f [i-kl] ahora en la nochetonight (in the coming night)
Mo SS ajkal vp A [a-h-kal] se espera, es esperadoto be expected, to be waited for

KALY

KALY

152

renacuajo; lirio de agua | tadpole; water hyacinth

*kal
Se desconoce el significado exacto de KALY, pero la raz se ve reduplicada en SMo klkl
renacuajo|tadpole, as como el segundo morfema en el nombre de planta SMo najkl lirio de
agua|water hyacinth. Quizs haya una conexin entre KALY y CHIN KALY gorro|bonnet
debido a la idea de que el lirio de agua cubre la superficie del agua como un gorro cubre la cabeza de
un beb. (Aqu CHIN probablemente sea el timo CHIN que significa mal desarrollado|
underdeveloped, cuyo sentido original fue por lo visto chico, pequeo|small, little.)
Vase tambin NAJ morfema en unos nombres de plantas|morpheme in various plant names.

Ma RN naj kly [nah-kl] lirio de aguawater-lily


Mo SS klkl n [kl-kl] renacuajotadpole
Mo SS najkl K* [nah-kl] lirio de agua (planta: Eichhornia crassipes)water hyacinth

KAMANG

fuego | fire

*kamanga
SF (YK) kamang fuego|fire es un dato aislado, pero quizs se relacione con MANGIX comal,
clay griddle, o con KAMAY fogn|small stove.

F YK

kamang n [kamag]

KAMAY

fogn | small stove

*kamaya [= Su 189]
D Su

/kamy/

F Su

/kamay/

Ma Su /kamy/

D TA

kamy n [kamy] fogn, cocinasmall stove, kitchen

F YK

kamay n [kamay] lumbre, chimenea; fogn"re (for cooking); hearth; small stove
[YK, GM; KT:267]

Ma TA kamy n [kamy]
Mo SS kamy n K mi- [kamy] fogn, el braserosmall stove

KAMB

KAMB

153

lado opuesto, el otro lado | opposite side, the other side [RN]

*kamba [= Su 190]

mayense

Hay una conexin muy natural entre KAMB lado opuesto, el otro lado|opposite side, the other
side y KYAMB, KEMB izquierda|left side. Se puede ver la misma conexin en los derivativos
de pMa *ce:h, por ejemplo: Chol tzej izquierda (mano); de lado|left (hand); beside, Chuj stzey
de lado|on the side, sideways; y de pMa *cehel provienen Chol tzejel al lado|on the side, y Toj
tzel poner de lado|put on its side.
Es de notar que en chorti, por ejemplo, mano izquierda|left hand is tzej-kab, donde kab es
mano|hand (< pMa*qab mano, brazo|hand, arm, cf. MaEp ka-ba kab d.), que se parece
mucho a pH *kamba, teniendo en cuenta que el proto-huave no tuvo ni [q] ni [b] as que su
transformacin en [k] y en [mb] respectivamente son completamente naturales. Por eso parece muy
probable que KAMB as como KYAMB, KEMB sean de procedencia mayense y que evolucionasen
por truncacin de una palabra compuesta donde la segunda parte significase mano|hand || TK,
KH, MV.
Ma Su /nakamb yow/ isla (lit. al otro lado del agua ?)island (lit. on the other side of the

water?)

D TA

ikamb adj [ni-kamb] del otro ladoon the other side

F YK

nakam [na-kam] otro ladothe other side, across [YK, KT:319]

F KT

nakam nakam adv [na-kam na-kam] ida y vueltaback and forth [KT:319]

Ma TA ikamb adj [ni-kam] del otro lado, el otro ladoon the other side, the other side
Mo SS nekamb adj [ne-kamb] al otro lado, lado opuestoon the other side, opposite side

KAMBAJ

KAMBAJ

154

pueblo | village

*kam-pha, *kem-pha [cf. Su 191 *kambha, ? *kmba-paha]


Radin afirm (y Surez reiter) que SD /kiambah/ pueblo|village se relaciona con palabras
parecidas en las lenguas mixeanas tal como mCh[ka:hpn] y mTot[kahpn] d. < pMxO *kahpVn
pueblo, poblado|village, town. Sin embargo la comparacin es poco segura, ya que no se explica el
cambio mixe de [hp] > pH *mb, ni el origen de pH *-aha. Tal vez deban compararse tambin zoCop
[kumguy] y zoChMg[kum-kuy] < pZo *kumkuy pueblo|village. No obstante, a pesar del parecido
del timo mixeano con el zoqueano, son distintos, y ninguno se acerca a KAMBAJ.
En cuanto a los idiomas mayenses, es notable que en Lac kah quiera decir colono|neighborhood,
cf.tambin Lac kah-al pueblo|village; posiblemente la voz lacandn es en ltima instancia un
prstamo a partir de pMxO *kahpn. Sea como fuera, un origen para KAMBAJ sera posible como
compuesta de Lac kah ms im bh a m mismo|my own, aunque esta hiptesis es muy
especulativa.
Por otro lado, un indicio del origen del timo se puede ver en la variacin en la primera slaba de los
reflejos en huave. Especficamente es notable que haya tres formas [ka-, ke-, ka] y que la
fluctuacin remonte hasta el principio de los datos, como muestran SMo (BB) Arriangui ambah
Pueblo viejo, SD (EF)kambatx y (P)kiambaj, SMa (P) guemb, y SF (P) cambaj.
Posiblemente esa variacin se deba al proceso metafnico que ha afectado en mayor o menor grado
las vocales de las variedades de mixe medio y mixe bajo. Especficamente, se supone que KAMBAJ
deriva del timo pMxO *kem cercar|to fence o bien pMxO *kem-y cerca, cerco, corral|fence,
corral. Los reflejos siguientes muestran la gama de variacin voclica: mPux [km] y mCam [km]
cercar|to fence; mTpc mJuq mCam [kem], mMat MJal mPux mAt mCtz [kem] cerca, cerco,
corral|fence, corral. Del primer timo puede provenir pH *kam-; del segundo, pH *kem-; mientras
que [kam] puede representar otra interpretacin fonolgica de la [] mixe.
Si esta conjetura es correcta, hay que buscar una fuente para la segunda parte de KAMBAJ, o sea
pH *mbaha, o bien pH *paha, si la [mb] result de *m+p. Como *kem- quiere decir cerro|fence y el
dato muy temprano SD (EF)kambatx parece terminar en una [] que luego tiene que haber
desaparecido, lo ms probable es que esta segunda parte derive de pMx *pa golpear a un poste|to
pound down a pole o bien de su derivativo pMx *pa-i vara|stick, pole (> pMxO *pa). De estos
timos provienen, p.ej.mTpn y mCc [pah-p] armar casa|to assemble a house, mSJP [pah ~
pa] levantar ciertas varas al construir un techo|to put up certain poles in roof construction,
mGui[pa, pah-p] varillar casa|to place poles in building a house y [pa] vara, vara para enjaular
casa|pole for making a house enclosure y mSay [pa-khy] chilillo, palo delgado|little board, thin
stick. Otra posibilidad es que la segunda parte de KAMBAJ derive de pZoG *pah recluir|to shut
up, para la cual vase PAJP penca, viga, estaca|stalk, beam, stake.
En resumen se propone que KAMBAJ deriva como prstamo de una fuente mixeana de forma *kempa, lit. cerro (de) vara|pole fence. Si es as el significado primitivo de la voz huave hace referencia
a una cercado o estacada rodeadora que limit o protegi el pueblo. Al respecto, volviendo a
examinar pZo*kumkuy pueblo|village, se puede apreciar que, aunque *kum no se parece
exactamente a pMx *kem cercar|to fence, la segunda parte *kuy es lo mismo que pZo (y pMZ)
*kuy rbol, palo|tree, wood, stick, cuya semejanza semntica con *pa vara|stick, pole no puede
ser casualidad, visto la hiptesis ya expuesta, cf.otra vez mSay [pa-khy] chilillo, palo delgado|
little board, thin stick que reune los dos timos en una palabra compuesta || PR, Su:164, SW, EB,
CJ, SC.

KAMBAJ
D EF

kambatx un indioan Indian

DP

kiambj pueblo, villa, aldeatown, village

FP

cambaj

FP

nadamcabaj villatown

FP

camb nipin indioIndian

FP

cuchuchi cambaj aldeavillage

Ma P

gueamb(?) pueblo, villa, aldeatown, village

Ma B

kiambah, kiamba K pueblo, poblarvillage; to populate [B, B:29]

Ma B

meawan kianba hiet, himabahiet (sic) universo, mundouniverse, world

155

Mo BB Arriangui-ambah [arig (k)iambah] (?) Pueblo Viejoold town


Mo P

cambaj pueblo, villa, aldeatown, village

DR

/kiambah/ 1 [kambah]

DR

/kiambahiot/ 1 [kambah-it] el mundothe world

D Su

/kambah/

F Su

/kambah/

Ma Su /kembah/

D RN

kyambaj n [kambah]

D MS

kyambajiet n [kambah-it] mundoworld

F YK

kambaj n mi- [kambah] el pueblo, la ciudadtown, city [YK, RN, GM, KT:210, 274]

F YK

kambajiot [kambah-it kambahiot] mundothe world [YK, GM, KT:211]

F KT

jayats kambaj [hay-a kambah] Pueblo NuevoNew Town [KT:212]

F KT

natax kambaj, nataxuy kambaj [na-t-a-su(y) kambah] Pueblo ViejoOld Town


[KT:212]

Ma RN kembaj n [kembah]
Mo SS kambaj n K mi-A [kambah] el poblado, el pueblosettlement, town [SS, RN]
Mo KE kmbj n [kmbh]
Mo SS kambajit n mi- [kambah-it] la gentethe people [SS, NT:Rev 11:18]

KAMBAP

tomar puados | to take handfuls

*kambapa
Ma RN akambap vt A [a-kambap]

KAMBAP

156

Mo SS akambap vt A [a-kambap] toma o saca puadosto take or remove handfuls

KAMBY

pez globo, botete | puffer (fish)

*kamb, kambowo (?) [cf. Su 192 *kamb(-kamb)(-h)]


Segn GC:359 el pez kmb en SMo es el botete tamborn, Sphoeroides annulatus, ingl.bullseye
puffer; en esta fuente sapo aparece como traduccin de la palabra kmb pero no equivale a pez
sapo (aunque esta sea la traduccin de Surez, y pejesapo aparece en las traducciones de los Stairs
y de Kim). Por otro lado, aunque los Stairs lo identificaron como Pogonia cromis (ingl.black
drum), es claro que se equivocaron ya que este pez vive slo en el ocano Atlntico. Segn los
hablantes de SMa, el pez kambuw es el pez globo, y ste puede ser Arothron meleagris (ingl.
Guineafowl puffer), llamado botete globo en Mxico, o quizs otro pez de la familia Tetradontidae
(ingl.puffers). Considerando que esta familia incluye tambin la especie dada por GC, se concluye
al menos que kmb hace referencia a este tipo de pez.
D Su

/kmb/ sapo (pescado)pu%er ("sh)

F Su

/kamkambuh/ sapo (pescado)pu%er ("sh)

Ma Su /kambu/ sapo (pescado)pu%er("sh)


Mo WW kmb pez sapopu%er ("sh)

D RN

kmb n [kmb] sapo (pescado); cambur (pescado)pu%er ("sh) (?) [RN, MS]

F YK

kambkambuj [kamb-kambuh] tambor pejesapoblack drum ("sh)

Ma RN kambuw n [kambw]
Mo GC kmb n tambor, botete, tamborn (pez: Sphoeroides annulatus Jenyns)bullseye
pu%er ("sh) [GC:358]
Mo SS kmb n P* [kmb] pejesapo, sapo marino pu%er ("sh) (?)

KAMBYAK

manta de la virgen | ivy-leaf morning glory

*kambka
Mo SS kambeak n K* [kambak] manta/o de la virgen (planta: Ipomoea spp., p.ej. I.
caerulea)ivy-leaf morning-glory

KA

KA

157

abeja, miel | bee, honey

*kan [cf. Su 193 *ka:n]


No es imposible una conexin entre KA abeja, miel|honey,bee y pMa *qan amarillo|yellow >
Chic [[qanni]], Yuc kan, Chrt [[kan]] y Chol knkn (todos: d.), etc. El reflejo chicomucelteco
en particular se acerca mucho a pH *kan, cf. tambin Chrt kanir objeto amarillo, parte amarillo|
yellow object, yellow part. Es de notar que por lo dems no se puede reconstruir una voz amarillo
para el proto-huave. Hay que considerar tambin si pMa *qan produjo la fuente de NGAN
dulce|sweet.
Otra posibilidad es una conexin con algo como Chol chnil seres viventes pequeos|small living
things, Chol chn-il chab abeja|bee, Tzo chanul pom, chanul aja pom d., cf. Tzo ajan elote|
corn from the cob, Tzo pom miel, incienso|honey, incense, Tzo chon animal. Dado que Tzo ch <
pMa *k (cf. Tzo chan, Chrt kan, yuc.kan aprender|to learn), se puede reconstruir algo como
*kan- (quizs lo mismo que pMa *ka:n culebra|snake), tambin cerca da pH *kan || AU, HH, TK,
JD:[Sapper 1897, Sapper 1912, Mayers 1966], CW.
Ma B

nimankin abejabee

D Su

/kn/

F Su

/kan/

Ma Su /kn/
Mo Su /kn/

D TA

k n [kn] mielhoney [TA, MS]

F YK

ka [kan] mielhoney

F Ko

ka [kan] miel; jarabe (bebida dulce)honey; jarabe (a sweet drink)

F Ko

ka tyu [kan tun] dulce de ciruelacherry sweet

F YK

mimam ka [mi-mam kan] abejabee

Ma TA k n [kn] miel, abeja, panalhoney, bee, hive


Mo SS kn n P mi- [kn] la abeja (insecto: Apis sp.); miel de abejahoney bee; honey [SS,
HT:20, NT:Mt 3:4]
Mo SS kn adj [kn] dulcesweet
Mo SS kneay n [knay] abejahoneybee [SS:410]
Mo SS xix kn fn [sis kn] abeja chica (Trigona spp.)a kind of stingless bee [SS:411]
Mo SS nekn adj [ne-kn] tiene mielto have honey
Mo SS mikn mbel fn [mi-kn mbel] la miel de avispawasps honey
Mo SS mimm kn fn [mi-mm kn] abejn, abejorro (insecto: Bombus spp.)bumblebee
[SS:410]

KA

158

Mo SS potwit kn cp-nom [pot-wit kn] una abeja grande y amarilla (Bombus sp.)a large
yellow bumblebee [SS:411]
Mo SS anekn adj [a-ne-kn] cubierta de mielhoney-covered
Mo SS neknkneay [ne-kn-kn-ay] se menea, se contonea, se zarandeato wag, to strut,
to wiggle

KAN

igual, del mismo nivel | equal, on par

*kana
D TA

nikan prep [ni-kan] al lado denext to, beside

Mo SS ajkan vi A [a-h-kan] es de la misma edadto be of the same age


Mo SS ajknan vi A [a-h-kan+an] no hay ms, es el nicofor there to be no more, to be
the only one

KAN

equivocarse | to be mistaken

*kana
Los Stairs afirmaron que najkan es arcaico en la habla contempornea de San Mateo, y los
hablantes de Santa Mara tambin recuerdan dicha palabra slo de la habla del pasado.
Vase tambin KAN igual, del mismo nivel|equal, on par.

Ma RN najkan adj [na-h-kan]


Mo SS najkan adj [na-h-kan]

KANCH

reunir; recoger (agua) | to gather, to collect (water)

*kanci- [= Su 195]
Ma B

lakanyeu reunirto gather

Ma B

kan chichi agregarto add, to attach

DR

/akin/ 3 [a-kin] sacar agua poco a poco con cucharn, jcara, etc.to scoop water
gradually

DR

/akani/ 3 [a-kan-i] recoger, reunirto collect; to reunite

D Su

/-kancic/

F Su

/-kancic/

F Su

/kancow/

Ma Su /kancw/

D TA

munkandxien n [mun-kan-i-n munkanin] la junta, la asamblea, la


reuninmeeting, assembly, gathering (of people)

KANCH

159

F YK

kanchiow n [kaniw kaniow] reuninmeeting

F YK

akanchich vt [a-kan-i] ahorra (dinero)to gather together vi.; to save (money)

F KT

akanchich vt [a-kan-i] lo juntato gather vt. [KT:311]

F KT

kanchi- vi [kan-i-] reunirseto gather vi. [KT:311]

Ma RN kanchiem v SI [kan-i-m] reunir: se reuneto meet, to gather together vi.


Ma RN kanchiew ptc SI [kan-i-w] reunidos, recogidosgathered together
Ma RN munkanchien n [mon-kan-i-m] reunin, juntameeting, assembly [RN, VM]
Mo SS akanchich vt A [a-kan-i] lo junta, le reneto join, to gather
Mo SS kanchim vr O [kan-i-m] se rene, se junta, congregato gather, to join, to get
together, to congregate
Mo SS monkanchin n K [mon-kan-i-m] la junta, la asambleameeting, assembly

KANCH

cangrejo | crab

*knc [= Su 194]
Se presume que en SD la constelacin de Las Plyades tiene el nombre del cangrejo. Otra posibilidad
es que deba estar con KANCH reunir: los aztecas conocan a las Plyades como Tianquiztli (el
mercado), por la muchedumbre que antes se formaba en los mercados y su semejanza con las
estrellas de esta constelacin.
Ma B

kinchi, knchi [B, B:28]

DR

/ken/ 4 [kn]

DR

/kn/ [kn] Las PlyadesPleiades

D Su

/knc/

Ma Su /knc/
Mo Su /knc/

D RN

kndx n [kn kn]

D RN

upang kndx [u-pag kn upag kn] teja roja del techored roof tile

F GM

kanch n [kan] la jaibacrab

Ma RN knch n [kn] jaiba, cangrejocrab


Mo SS knch n K* [kn] la jaiba, el cangrejocrab

KANCHAM

KANCHAM

160

remendar | to mend

*kancma(-ya), *kncma, *kincima [cf. Su 196 *kancma(-ya)]


Ma B

akincham

Ma Su /-kincam/
Mo Su /-kancamy/

Ma RN akincham vt A [a-kinam] remienda (p.ej. la ropa)to mend (e.g. clothes)


Ma RN akinchamy vi R [a-kinam-y] remienda su ropato mend ones clothes
Mo SS akancham vt A [a-kanam]
Mo SS akencham, akiencham vt A [a-kenam]
Mo SS akanchamy vr O [a-kanam-y] remienda la ropa (de s mismo)to mend (ones
own clothes)
Mo SS akenchamy vr O [a-kenam-y] remienda la ropa (de s mismo)to mend (ones
own clothes)
Mo SS nekanchamy adj [ne-kanam-y] remendadomended [SS, SH]
Mo SS nekanchamy adj [ne-kenam-y (!)] remendadomended
Mo SS nekenchamy adj [ne-kenam-y] remendadomended

KAND

brazo | upper arm

*na-kanda [= Su 428]
FP

nacanda

Mo P

nacand

DR

/nakan/ [na-kan]

D Su

/nakand/

Mo Su /nakand/

D RN

nakand [na-kand]

F YK

nakan [na-kan] brazo (propiamente dicho, o sea del hombro hasta el codo)upper
arm

Mo SS nakandaran n [na-kand-aan] los msculos del brazoarm muscles


Mo SS minakand owixeran n mi- [mi-na-kand o-wis-ean] los msculos del brazoarm
muscles

KANG

KANG

161

piedra, testculo | stone, testicle

*knga [cf. Su 200 *kanga]


Surez compar KANG piedra, testculo|stone, testicle con pMa *ken cueva|cave. Aunque hay
reflejos del timo mayense con el significado piedra|stone, en efecto se limitan a la rama
qanjobalana, p.ej. Chuj Toj ken, y Qan Jak chen. De estos, slo los de chuj y tojolobal
mantienen la pronunciacin velar que podra haber posibilitado un prstamo en huave. As se
concluye que sera muy difcil establecer una relacin entre KANG y pMa *ken.
Segn GC:359 SMo kang, aunque antes signific testculo|testicle, ha desarrollado hoy en da otra
acepcin, vulva, que aparece en el nombre del pez mikang tar, que se supone significa vulva de
negro, ya que tar hace referencia a las mscaras de negros que se usan en algunas fiestas (TAR).
Sin embargo es de notar que tar puede tambin significar solamente de color negro, o, segn SS,
enmascarado. El pez mikang tar se llama burro en espaol y grunt en ingls; en cuanto a la
especie exacta, segn GC:355 puede ser tres especies: Pomadasys macracanthus (tambin llamado
bacoco, ingl.longspine grunt), Anisotremus dovii Gnther (tambin mojarrn, ingl.
spottedhead sargo; ntese que dovil de GC:355 es un error tipogrfico), o Haemulon
sexfasciatum Gill (tambin mojarra almejera, ingl.greybar grunt) || TK.
DP

cang piedra, rocastone, rock

FP

canga humeax tieaca piedra, rocastone, rock

Ma P

canga piedra, rocastone, rock

Ma B

kang, kan K piedrastone [B, B:50, 52]

Ma B

iyak kang empedrarto pave

Ma B

ndam[ ]kank rocarock, boulder

Mo BB cang [kag] piedrastone


DR

/kag/ 1 [kag] piedrastone

D Su

/kang/

F Su

/kang/

Ma Su /kang/
Mo WW kang mal sentido del pescadoa sense organ of a "sh
Mo RD /k/ piedrastone
Mo RD /mk-m/ anclaanchor
Mo RD /pl-k/ piedrecitapebble
Mo Su /mi-kang ms/ anclaanchor

D MS

yokang n [yo(k)-kag] piedrarock

D RL

yukang n [yu-(k)-kag] piedrarock [RL, TA]

KANG

162

F YK

kang n [kag] [YK, KT:206]

F YK

mikang kuchily [mi-kag kuil] piedra de a"larsharpening stone

F YK

mikang umal [mi-kag u-mal] una piedra blanca en cabeza de peza white stone
inside of the head of a "sh

Ma RN miw kang fn [miwn kag] pez sapo"sh sp.


Ma RN xum kang [sm kag] piedra pmezpumice
Mo GC kang n [kag] vulva, testculovulva, testicle [GC:359]
Mo SS pil kang ? [pil kag] piedrecita, gravillasmall stone, gravel
Mo SS mikang manchik fn [mi-kag manik] el badajo de la campanabell-clapper
Mo SS mikang mx fn [mi-kag ms] el anclaanchor
Mo SS mikang tar fn [mi-kag ta] burro (pez)grunt ("sh, either longspine grunt or
greybar grunt); spotted-head Sargo ("sh) [SS, GC:355]

KANGACH

despertar vt. | to wake up, to rouse from sleep

*kanga-c [= Su 201]
KANGACH debe compararse con SF (YK) ayangach despertar|to wake up con y en vez de k.
Adems, SD (R) /akaguo/ probablemente represente akanguech, que deriva de *akangoc en vez
de *akangac. Por ltimo, es incierto que SD (R) /akag/ acordarse|to recollect deba estar
aqu.
Ma B

-kangech [B:59]

DR

/kango / [kag]

DR

/akag / 3 [a-kang] acordarseto recollect

DR

/akaguo/ 4 [a-kagu] (?)

D Su

/-kangc/

Ma Su /-kangc/

D RN

akangch vt [a-kag-]

Ma RN akangch vt I [a-kag-]

KANTS

KANTS

163

rojo | red

*knca [cf. Su 197, 199 *knca; *kanca]


Sin duda es lo mismo que KANTS chile|chili pepper. El calandria campera (ingl.Altamira
oriole) aparece aqu debido a su color, que vara entre naranja y amarillo.
Segn SS:4 SMo akants pertenece a la clase A de sufijos, pero esto parece un error; AL:45 incluye,
por ej. SMo /lakantsw/ = lakantsw, lo que implica la clase A; los hablantes a los que yo pregunt
tambin concuerdan en que la forma debe ser lakantsw.
DP

necnchi coloradored

FP

nacanx coloradored

Ma P

nacanxi coloradored

Ma B

nakants coloradored, colored

Ma B

kants[ ]piets, kants[ ]piots calandriaoriole [B, B:29]

Mo P

nacans coloradored

Mo St

n-kn-s

DR

/akandz/ [a-kan] hacer rojo, enrojecerto make red

D Su

/kampc/ calandriaoriole

D Su

/-kanc/

F Su

/kanc poc/ calandriaoriole

Ma Su /-kanc/
Ma Su /kanc pc/ calandriaoriole
Mo WW anakants tiombas enrojecerto blush
Mo Su /-knc/
Mo Su /kanc pc/ calandriaoriole

D RN

ikands n [ni-kan nikan]

F GM

kants piots [kan pi pio] calandriaoriole

F GM

akants vi [a-kan] enrojeceto get red [GM, KT:197]

F YK

nakants adj [na-kan] [YK, GM, KT:197]

Ma RN kants piets [kan pi] calandriaoriole


Ma RN nakants n [na-kan]
Ma RN nakants chok fn [na-kan ok] hormiga colorada que picaa type of red stinging
ant
Ma RN nakants kty fn [na-kan kt] pargo o guachinango (pez)

KANTS

164

Mo GC nakants ket fn pargo colorado o rojo (del Pac"co), huachinango (del Pac"co) (pez:
Lutjanus peru); chivo rosado, chivillo, salmonete, barbn (pez: Pseudupeneus
grandisquamis Gill)Paci"c red snapper; bigscale goat"sh [GC:360]
Mo SS kantspits n [kan+pi] la calandria campera (Icterus gularis)Altamira oriole
Mo SS akants vi A [a-kan] rojea, enrojeceto redden, to get red [SS, AL:44]
Mo SS nakants adj [na-kan]

KANTS

chile | chili

*kanca [cf. Su 198 *knca]


Aunque Su inform de un tono descendente (HL) en SMo kants chile|chili, el estudio fontico de
KE muestra slo un tono alto (H).
DP

cnchi chile, pimientochili, pepper

FP

canx xucapl(?) chile, pimientochili, pepper

Ma P

canx chile, pimientochili, pepper

Mo P

cahans chile, pimientochili, pepper

DR

/akandz/ [a kan]

D Su

/kanc/

F Su

/kanc/

Ma Su /kanc/
Mo Su /kanc/

D MS

kands n [kan kan]

F YK

kants n [kan] [YK, RN, GM]

F YK

kants istian [kan istian] ajo (<chile de los cristianos)garlic [YK, KT:212]

Ma VM kants n [kan]
Mo SS kants n P mi-A [kan] el chile, la salse picante (Capiscum annuum)chili, hot sauce
[SS, RN]
Mo KE knts n [knts]
Mo GC namix kants fn [na-mis kan] el chile (Capiscum annuum)chili [GC:364]
Mo GC nadamdam kants n [na-dam-dam kan] el chile (Capiscum annuum)chili
[GC:364]

KAAW

KAAW

165

enano | dwarf

*karawa
Que la palabra SMo (SS) mikaraw gente de Nicaragua|people of Nicaragua pertenezca realmente a
este timo es muy dudoso; por lo visto es simplemente un prstamo del esp. Nicaragua que por
casualidad se parece fonticamente a karaw enano|dwarf.
Vase tambin KI pedacito|little piece, bit.

Mo SS mikaraw n mi-(A) [mi-kaaw]


Mo SS mikaraw n mi-(A) [mi-kaaw] gente de Nicaraguapeople of Nicaragua

KATIX

planta con frutita roja | a plant with a small red fruit

*katisi
F YK

katix n [katis]

KATS, KACH

mojado | wet

*kca [= Su 182]
Es notable la alternancia entre [] en SMo, SD nakats mojado|wet y [] en SD (R) /akaii/
mojar|to wet y SMo (WW, SS) akachiich remoja|to soak, to wet. El cambio de [C] en [C]
caracteriza otras relaciones de transitividad e intransitividad (p.ej. SMo atn [atn] pide|ask for
vs. ajtan [ahtan] est pedido|is requested SS:333), pero no es comn que la forma transitiva tenga
tambin el sufijo causativador [i] adems del cambio de [C] [C]. Sin embargo, la presencia de
akachiich tanto en SD como en SMo implica que la formacin es bastante antigua.
Por otro lado, si este patrn efectivamente no representa un arcasmo, la irregularidad puede dar
indicio de un prstamo. Una fuente posible se presenta en zpIst rugadxe [u-gae] mojar|to (cause
to be) wet o zpCtn [nga] mojarse|to become wet con [, ] vs. zpCh [laa] d. o zpCu [tegaz]
mojar|to (cause to be) wet con dentales [, z]. Se puede especular que una variacin entre los dos
tipos de consonante en el fin de la raz huave podra haber resultado de una competencia de varias
fuentes zapotecanas del prstamo || MF, VP.
Ma B

ikachihchi mojar, remojarto soak, to wet

DR

/nakats/ [na-ka]

DR

/akaii/ 3 [a-kai-] mojarto wet

D Su

/-kac/

F Su

/-kac/

Ma Su /-kac/
Mo WW akachiich remojato soak, to wet
Mo WW nakats

KATS, KACH

166

Mo Su /-kc/

D MS

nakats [na-ka]

F YK

akats vi [a-ka] se mojato get wet [YK, KT:197]

F YK

nakats adj [na-ka] [YK, KT:197, GM]

F KT

akatsajch vt [a-ka-ah] mojar (algo)to wet, to make something wet vt. [KT:311]

Ma RN nakats adj [na-ka] mojado, hmedowet, humid [RN, VM]


Mo SS nakats adj [na-ka] mojado, frescowet, cool
Mo SS akachiich vt I [a-ka-i:] lo remojato soak, to wet

KATY

pez, pescado | fish [RN]

*kat [= Su 204]
Belmar compar KATY pez, pescado|fish con Tzo choy d. y Surez reiter esta hiptesis,
comparando KATY con el timo de dicha palabra, o sea pMa *kay. Por otro lado, es de notar que en
TK se propone que la proto-forma original fuera *kar, de la cual kay deriv en ciertos idiomas (como
yucateco y jakalteko), y luego se difundi en la zona de la rama oriental. Sea como fuera, la cuestin
importante es cmo explicar la *t al final de la raz huave; no pudo haber sido prestado de una
palabra que terminaba en *y o en *r. Sin embargo, dado que a partir de pMa *kar se desarroll en
qatok el reflejo kach, con una oclusiva [] ms cercana a pH *t, no se puede descartar la
posibilidad, por improbable que sea, de una conexin entre KATY y el timo mayense.
Adems, no es impensable una influencia de TtnS TtnX skti = [sk:ti], TtnN sk:ti [sk:ti]
pescado|fish donde s aparece la [t], aunque la calidad de la vocal [i] no concuerda con pH *a.
Tal vez lo ms prometedor sea la hiptesis de una conexin con ChO du [adu] pescado| fish, que
tiene un alomorfo gad [gdu] que se ve en, p.ej. agad el pez pequeo del ro|the minnow,
deweda gad lo pescar|he will fish it, gal-lisa gad un tipo de pez, la trucha|a type of fish, the
trout (cf.esp. lisa).
(Se puede apreciar que aunque Radin escribi /kuot/ en su ltima lista de palabras, en sus notas de
campo haba escrito /kt/, lo que muestra que /kuot/ es un error.) || B:16, Su:166, HA, RB, TT.
DP

quet pez"sh

FP

cti pez"sh

Ma P

kuet pez, bobo, pescado"sh

Ma B

kit, kit K pescado"sh [B, B:31]

Mo P

cat pez"sh

Mo P

mi ct lam bagrecat"sh

DR

/kt/ [kt]

DR

/kuot/ (sic) [kt]

D Su

/kt/

KATY
F Su

167

/kat/

Ma Su /kk / (sic)
Mo WW kt
Mo Su /k:t/

D RN

kty n [kt] [RN, MS]

D RN

mikty ndios [mi-kt ndios] rodaballo (pescado)spottail #ounder (type of #at"sh)

D MS

uwix kty [u-wis kt] aleta"n (of a "sh)

F YK

katy n [kat] [YK, RN, KT:29, 206]

Ma RN kty n [kt]
Mo SS ket n P mi-(E) [kt] [SS, NT:Mk 6:41, Jn 21:9]

KAW

guacamayo | military macaw [RN]

*kwa [= Su 205]

mixe

Probablemente KAW guacamayo|macaw se relacione con mTot [kvu] d. < pMxO *kawV ||
SC, SW.
Ma Su /kaw/
Mo Su /kw/

Mo SS kaw n K* [kaw] el guacamayo militar (ave: Ara militaris)military macaw


Mo KE kw n [kw]

KAWAK

chicozapote | sapodilla [RN]

*kawaka [= Su 208]

mixe-zoqueano

KAWAK mamey zapote, chicozapote|mamey sapote, sapodilla es sin duda un prstamo de una
fuente mixezoqueana. Wichmann reconstruye pMx *kawak zapote colorado|marmalade fruit,
que produjo reflejos en todas partes de la zona mixeana, p.ej. mOlu [kuykavakuy] zapote
mamey|mamey sapote, mSay [kuy gwak]d., mSay [kwak] pltano|banana, y mCh [ka:uk]
y mTot [kp kaahk] mamey. Adems el timo mixeano se encuentra (como prstamo?) en
zoChMg [kawak] mamey (dato no mencionado en SW). Por eso no se puede determinar la fuente
exacta de la voz huave.
SF (Su) /unc kawak/ mamey|mamey sapote, que Surez marc con (?), probablemente contenga
el reflejo de ONTS en la acepcin de fluido de un cuerpo, en este caso la savia del rbol que se usa
para fabricar chicle (NTSAJ chicle|gum) || SW, HJ, CO, LC, CJ, SC.
Ma B

kawak, -euf sha- mameymamey [B:32]

DR

/kawak/ 1 [kawak]

D Su

/kawak/ mamey (?)mamey sapote (?)

KAWAK
D Su

/naic kawak/ chicozapote (?)sapodilla (?)

F Su

/kawak/

F Su

/unc kawak/ (?) mameymamey sapote

168

Ma Su /kawak/
Ma Su /nnc kawak/ mameymamey sapote
Mo Su /kawak/
Mo Su /nnc kawak/ mameymamey sapote

D TA

kawak n [kawak]

F YK

kawak n [kawak] mamey, chicozapotesapodilla [YK, KT:33]

F YK

us kawak [us kawak]

Ma TA kawak n [kawak]
Mo SS kawak n K* [kawak] el chicozapote (rbol, fruta: Manilkara zapota, antes conocido
como Achras sapota L.)sapodilla
Mo KE kwk n [kwk]
Mo SS nnch kawak n [nn kawak] mamey (rbol y fruta)mamey sapote (tree and fruit)

KAWAK

sur | south

*kawaka, *kahwaka [cf. Su 207 *kawa-ka]


Dado que /h+w/ produce SF //, KT:33 sostiene que SF kafak el sur|south deriva de /kah-wak/,
forma que as muestra una conexin con /kah-lay/ kajlay el norte|north (KALAY d.). Es de
notar que falta la /h/ en ambas palabras en SMo kawak, kalay.
F Su

/kaak/

Mo WW tileaj teat kawak Santiago AstataSantiago Astata


Mo Su /kawak/

F YK

(ta)kafak [(ta-)kaak ( kah-wak)] (?) el sur, el lado sursouth, the south side
[YK, KT:33, 236, GM]

Ma RN kewak n [kewak] sur, rumbo el sursouth, southern direction


Mo SS kawak n [kawk]
Mo KE kwk n [kwk]
Mo SS Kawak Ndek [kawak ndek] Laguna Quirio (laguna al sur de San Mateo, pegada al
pueblo)Laguna Quirio (a lagoon south of San Mateo del Mar, attached to the town)
Mo SS Teleaj Teat Kawak pn [te-lah tat kawak] Santiago Astata, OaxacaSantiago
Astata, Oaxaca

KAWAX

KAWAX

169

arriba | up, upward

*ka(h)-was [cf. Su 209 *kawas]


KAWAX se debe segmentar KA (el tema pronominal) ms WAX en(cima); cuando|(up)on;
when. SF kafax < *kahawasi muestra ms claramente una parte pronominal [kah].
Las formas SMa kewx ~ tyewx muestran un cambio en proceso donde [ki, ke] se vuelven en [ti,
te]. Este cambio parece espordico: no afecta la pronunciacin de todos los hablantes ni ocurre en
todos los contextos fonolgicos, pero se puede encontrar al menos la sustitucin de tyewx, tyej,
atiejp, tier, ijtiew y tyetiem poj por kewx, kyej, akiejp, kier, ijkiew y tyekiem poj (arriba|up,
upward, ese|that, acompaa, con|to accompany, with, vte, go! dos|two y arco iris|
rainbow).
Ma B

kiawesh arriba, encimaup, upward, upon [B, B:50]

Mo BB cawesh [kaw]
D Su

/kaws/

F Su

/kaas/

Ma Su /kews/
Mo WW kawx
Mo Su /kaws/

D RN

kawx [kaws]

F KT

kafax [kah-was kaas] [KT:33, GM]

Ma RN kewx, tyewx adv [ke-ws, te-ws] [RN, VM]


Mo SS kawx adv [ka-ws]

KAWAY
*kawya

caballo | horse

espaol

KAWAY es un prstamo antiguo del esp. caballo, como seal RD.


DP

cahuey

FP

cahuay

Ma P

cahu

Ma B

kawei acmiladraft mule

Ma B

ninit kawei pesebremanger

Ma B

mi undeati umal cawey crinhorse-hair, horses mane

Mo P

cahuey

D RT

/kavoy/ [kawy] [RT:9]

KAWAY

170

Mo WW kawy
Mo RD /kwy/

D MS

kawy [kawy]

F YK

kaway n [kaway] [YK, RN, GM, KT:94]

Ma RN kawy n [kawy]
Ma RN aa kawy ukwaj nadam ndyuk n [nana kawy u-kah n-a-dam ndk]
hipocampo, caballito del marseahorse
Mo SS kawy n P mi- [kawy] [SS, AL:113, NT:Rev 19:18]
Mo SS nine kawy fn [nine kawy] el potrocolt or "lly (young horse)

KAX
*ks

bal, cajn | trunk, box

espaol colonial

KAX bal, cajn|trunk, box es un prstamo de esp. caja o cajn; cf. zoR [kaha] d. Hay muchos
ejemplos de la interpretacin fonolgica de esp.colonial j como [s] = x debido a la pronunciacin de
esp. j como [] en el siglo XVI (Vase tambin TIXE). Como mostr NN respecto a algunos
prstamos tal como el de esp. jabn, la fuente ms prmixa de un prstamo puede ser otro idioma
indgena (como el nhuatl), cuyos hablantes estuvieron en contacto con los espaoles temprano en el
perodo colonial. Entonces la correspondencia esp. j = huave [s] no exige necesariamente que los
huaves ya estuvieran en contacto con los espaoles cuando esp. j todava se pronunciaba []. (Sin
embargo es notable que RD:108 no analiz /kY/ como prstamo, pero la tom explcitamente como
vocablo nativo en contraste con /mbw/ bal|trunk.) || HH.
Mo RD /k/ cestahamper

Ma RN kx n [ks] baltrunk
Mo SS kx n mi-(E) [ks]

KAY

KAY

171

enojado; veneno | angry; venom

*kaya [cf. Su 256 *hkaya; *kay]

mayense occidental

Radin compar KAY enojado; veneno|angry; venom con reflejos de pMxO *ehk ~ ek enojarse|
to get angry, y Surez reiter la hiptesis con referencia a mTot [kh] enojar|to anger, a lo cual
se pueden aadir, p.ej.mCtn [ehk ~ ek] enojarse|to get angry, mSJP [ehk ~ ek] d. A primera
vista la comparacin parece muy prometedora (Surez la consider como probable).
Por otro lado, esta hiptesis depende de la idea de que en pH *kaya la parte *-ya deriv del sufijo
reflexivo, pero al nivel sincrnico al menos, tal anlisis morfolgico es imposible ya que SMo ajky
pertenece a la clase inflexional E, a diferencia de los verbos reflexivos, todos los cuales pertenecen a
la clase O. Adems, ningn dato sugiere que *-ya haya sido separado de *ka- en ningn momento
histrico: las dos partes estn siempre juntas.
En resumen, a pesar de una semejanza considerable entre pH *kaya y pMxO e(h)k, una conexin
histrica entre los dos timos no se puede evidenciar.
Una comparacin mucho ms prometedora sera con Chlt kaye caye reir|to squabble, to
quarrel, Yuc kayah reir de palabra|to quarrel verbally, Jak [[kai]] pelear|to fight. Es de notar
que dos de los datos histricos en huave sealan acepciones tratndose del pleito verbal, siendo as
muy cerca de las mayenses, o sea SMa (B) nahki-as-an cuestionamos|we challenged (what
someone said) y SD (R) /ahk, -yio/ enojarse; regaar; contestar con audacia|to get angry; to
scold; to answer with bravado.
En resumen, un prstamo de KAY a partir de una fuente mayense parece muy probable || PR, SW,
Su:164, BS, RLH: 344, JD:[La Farge & Byers 1931].
Ma B

ahki, ts-ahkei; nahki-as-an enojarse; mohina; cuestionar (cuestionamos)to get


angry; annoyance; to challenge (what someone says)

Ma B

miki ponzoapoison

Ma B

munki, muin ki pleito, riadispute, quarrel, "ght

Ma B

laihkii berrinchetemper tantrum

Ma B

ahki mahau shiki envidiarto be jealous of

DR

/ahk, -yio/ 4 [a-h-ky] enojarse; regaar; contestar con audaciato get angry; to
scold; to answer with bravado

F Su

/ahkay/ enojadoangry

Ma Su /-hky/ enojadoangry
Ma Su /mi-ky/ venenovenom
Mo WW aky venenosidadvenomousness
Mo Su /-hky/ enojadoangry

F YK

ajkay vi [a-h-kay] se enoja, estar enojadoto get angry [YK, GM, KT:248]

Ma RN ajky (matiejp ~ makiejp ) v Y [a-h-ky (m-a-tihp, m-a-kihp)] enojar: se enoja


(con )to get angry (at )

KAY

172

Ma RN najky adj [n-a-h-kl] enojadoangry


Ma RN jch majky fv-sub [-h m-a-h-ky] provocar a alguiento provoke (someone)
Ma RN ajky majaw xik [a-h-ky m-a-haw sik] enemigo: mi enemigomy enemy
Mo SS aky vt (E) [a-ky] le da asco; aburreto nauseate; to bore
Mo SS monky n K [mon-ky] el pleitodispute [SS, NT:Lk 18:3]
Mo SS ajky vi E [a-h-ky] se enoja, se encela, se indignaget angry, become jealous,
become indignant
Mo SS najky adj [na-h-ky] enojadoangry
Mo SS ch majky vt [: ma-h-ky] lo hace enojar, lo ofendeto anger, to o%end
Mo SS miky olik ndik fn [mi-ky o-lk ndik] el veneno de vborasnake venom
Mo SS ajmbok miky fv (-imp?) [a-h-mbok mi-ky] huele desagradable (no bien de"nido)
to smell disagreeable (not well de"ned)
Mo SS ajky majaw fv-sub [a-h-ky m-a-haw] lo odiato hate
Mo SS najmbok miky n [n-a-h-mbok mi-ky] mal olor, olor ranciobad smell, rancid
odor

KAY

salina | salty lowland

*kya [= Su 210]
DR

/ky, -yo/ 4 [ky] playabeach, shore

D Su

/ky/

F Su

/kay/

Ma Su /ti ky/
Mo Su /ky/

D MS

ky [ky] playabeach

Mo SS ky n K* [ky] la salina, lugar bajo donde la tierra contiene salsalt evaporation


pond, salty lowland

KE-

se; all | that (one); there

*ki- / *ke- [cf. Su 215 *keke]


Vase KI- / KE-

KECH

KECH

173

legaa | rheum, sleepydust, eye secretions

*kce [= Su 212]
Vase tambin KYATS muy sucio|very dirty.
DR

/ke/ 3 [ke]

DR

/akeke/ 3 [a-ke-ke] encenagado, lluvioso, mojadoto be slushy

Mo Su /kac/

Ma RN kyech n [ke] [RN, VM]


Mo SS akiachkiach vt E [a-ka-ka] lo desmorona, lo despedazato spoil, to tear up
Mo SS kiach oniigueran cp-nom mi- [ka o-ni:g-aan] [SS, RN]
Mo SS akiachkiachay vr O [a-ka-ka-ay] se hace pedazos, se desmorona, se astillato
go to pieces, to decay, to chip
Mo SS ankakiachkiach vi (E) [ank-a-ka-ka] hay mucha basurathere is a lot of trash
Mo SS nekiachkiachay adj [ne-ka-ka-ay] cosas despedazadasthings that are torn up

KEJ

sangre | blood

*khe [= Su 214]
Belmar (se repite en Su:166) afirm una conexin entre KEJsangre|blood y pMa *kik d. a pesar
de que no se explica la diferencia en la vocal, ni la ausencia de un reflejo en huave de la *k final de
la raz mayense.
La forma de SMo kej es irregular dado que de *khe se espera [kah], cf.SMo kiaj ese|that.
Aunque Su inform de un tono descendente (HL) en SMo /keh/ hijo|son, el estudio fontico de
KE muestra slo un tono alto (H) kij. || B:14, TK.
DP

quj

FP

queg

Ma P

guiege

Ma B

ki, kie [B, B:16]

Ma B

auki desangrar, sangrar, ensangrentarto bleed, to stain with blood

Mo P

quieje

DR

/keh/ [keh]

DR

/h mi-ke/ [-h mi-keh] sangrarto bleed

D Su

/keh/

F Su

/keh/

KEJ

174

Ma Su /keh/
Mo WW kiej
Mo Su /keh/

D MS

kej n [keh]

F YK

kej n [keh] [YK, RN, GM]

Ma RN kyej n [keh]
Mo SS kiej n mi- [keh]
Mo KE kij n [kh]

KEJCH

ensear | to teach

*kehce [cf. Su 213 *ke:ce]


Ma B

akiech

Ma B

tsantukieichei aprenderto learn

Ma B

tsantukieichei (?) aprenderto learn

Mo P

aquiechey andac namis gorjear (lit. aprende hablar chico)to begin making sounds
in the throat, to begin talking (child)

DR

/akehe/ [a-keh]

DR

/akehe-ey, -ayo/ 2 [a-keh-ey] comprender, entender; aprenderto understand; to


learn

F Su

/-ke:c/

Ma Su /-ke:c/
Mo WW akiiach

D TA

ukejch mungich fn [nu-keh mu(n)-gi] maestro, maestraschoolteacher

D TA

umbiem ukejch [u-mbim nu-keh] salnclassroom

D TA

arang ukejch mungich fv [a-ag nu-keh mu(n)-gi] ser maestro, ser


maestrato be a chooltecaher

F YK

akejch vt [a-keh] [YK, KT:207]

F YK

ukejch n [nu-keh] maestroteacher [YK, KT:207]

F YK

akejch vi [a-keh-e] aprende, estudiato learn, to study [YK, KT:301]

Ma RN akyejch v I [a-keh] ensea (en la escuela)to teach


Ma RN ukyejch n [n-keh] maestroteacher [RN, VM]
Ma RN akyejchey v RE [a-keh-ey] aprende to learn

KEJCH

175

Ma RN amb akyejchey v-sub A-irr [a-m a-keh-ey] ir a la escuelato go to school


Mo SS akiaach vt E [a-ka:] lo ensea, lo instruyeto teach, to instruct
Mo SS nekiaach n P E [ne-ka:] el maestro, el que enseateacher [SS, NT:Mt 23:8]
Mo SS akiaach wx fv-p [a-ka: ws] lo explicato explain
Mo SS akiajchay vr O [a-kah-ay] aprende, estudia; marcha (de los conscriptos que dan
servicio militar)to learn, to study; to mark (of conscripts who give military service)
Mo SS monkiajchay n [mon-kah-ay] los estudiantes, los discpulos, los
conscriptosstudents, disciples, conscripts
Mo SS akiajchay wx fv-p [a-ka:-ay ws] le ensaya, se acostumbra (a)to try out, to
become used to
Mo AL akiajchay wx fv-p [a-kah-ay ws] aprende (una lengua)to learn (a language)
[AL:76]
Mo SS akiaach ombeay nipilan fv [a-ka: o-mbay nipilan] convenceto convince

KEJW, KYAJW

partir en dos pedazos | to split in two

*kehwe, *khwa
Esta raz fue abstraida de una forma del nmero dos *ihkiwa, *ihkewe, unas veces con [h]
colocada dentro de la nueva raz en lugar de antes como en el nmero (p.ej.SMo ijkiaw [ihkaw]
dos vs.SMo akiaaw [akahw] lo parte en dos). As SD akejf deriva de *akehwe (*hw > SD []
= f), pero SMa tiene ajkiew, que deriva de *ahkiwa; SMo akiaaw deriva de *akihwa, o quizs de
*akehwe, con depalatalizacin de la [w] final.
Vase tambin I-, IJ- dos|two.
Mo WW akiaaw quiebrato break
Mo WW akiiw quiebrato break

D RN

akejf vt [a-keh] lo parte en dosto split

D MS

akejw vt [a-kehw] partirto divide, to split vt.

Mo SS akiaaw vt A [a-ka:w]
Mo SS akiiw vt I [a-ki:w] lo parte o quiebra en dos pedazosto split or break into two
pieces

KEK

labio leporino | harelip

*keke
F YK

kek [kek]

F YK

ikek n [ni-kek] persona con labio leporinoperson with a harelip [YK, KT:209]

KEL

KEL
*kele

176

guardar | to guard, to watch over

mayense occidental

El dato SMa (B) kel aguardar es problemtico. La forma fonolgica equivale al reflejo previsto de
KEL guardar|to guard, to watch over < *kele, pero la traduccin aguardar en su acepcin
normal, o sea esperar, permanecer(ingl.wait for, stay) pertenecera mejor a KALY d. Por
un lado, es posible que en ese contexto la traduccin dada por Belmar, aguardar, tenga otra
acepcin (hoy en da arcaica), o sea guardar, mira lo que el otro hace| watch what the other person
does (DRAE). Si es as, sera ms probable que SMa kel pertenezca a KEL. Sin embargo hay que
considerar tambin la posibilidad de que la [e] en lo que Belmar escribi kel represente el principio
del cambio de sonido *aC > *C que ha producido la palabra contempornea SMa akly esperar|
to wait for. Sea como fuera, es claro que en una poca remota KALY y KEL (adems de
KYAL/KAL anillo; recipiente|ring; container) se estaban relacionadas de alguna manera.
Tal vez KEL se relacione con la raz kel ver, mirar|to see, to watch en chol, o bien con Tzo Toj
kel mirar|to look, watch < pMaOcc *kel d. Kaufman compar este timo en su vez a pZo *ken
verlo|to see it || TK, HJG.
Ma B

kel aguardar (viz. guardar (?))to guard (?)

DR

/akiel/ 3 [a-kel] cuidar, protegerto take care of; to guard

KEMB

izquierda (mano) | left (hand)

*kmba, *kembe [= Su 228]

mayense

Vase KYAMB, KEMB

KEN

cargar (en la cintura) | to carry a load (at ones waist)

*kne [= Su 216]
DR

/akien/ [a-ken] llevar una criatura en la caderato carry child on hip

D Su

/-ken/

F Su

/-ken/

Ma Su /-ken/
Mo Su /-kan/

D MS

ake vt [a-ken] cargar en la cintura (p.ej. un nio)to carry at ones waist (e.g. a
child)

F YK

ake vt [a-ken] [YK, KT:147]

Mo SS akian tit fv-p [a-kan tit]

KEND

KEND

177

poner lodo | to cover with mud, to lay down mud

*knde [= Su 217]
DR

/akend/ 3 [a-kend] rellenar de morteroto "ll with mortar

D Su

/-kend/

Mo Su /-kand/

D RN

akend iem chikot [a-ken im ikot]

Ma RN akyed (akye) v I [a-ke] pega (para que algo queda)to make something stick to
something
Ma RN akye chikot (akyendy) fv I [a-ken ikot]
Mo SS akiand vt E [a-kand] lo cubre, lo embarra; se pegato cover, to plaster; to stick, to
cling
Mo SS nekiandeay n [ne-kand-ay] la goma, el pegamento, algo que sirve para
pegargum, paste, glue, anything used to stick things together
Mo SS nikiandeay n [ne-kand-ay, ni-kand-ay] lo goma, el pegamento, algo que sirve
para pegarglue, anything used for sticking things together
Mo SS lakiandeaw pres part [l-a-kand-aw] ya est pegadoto be already stuck

KEP

cortar incisiones | to make incisions

*kepe

mixe de Oaxaca

KEP cortar incisiones|to make incisions es sin duda un prstamo de un reflejo de pMxO *ke:p
cortar con tijeras|to cut with scissors, de donde provienen ejemplos en toda la rama oaxaquea de
mixe, p.ej. mTot [ke:p], mJuq [k:p], y mSJP [kep ~ ke:p]; todos: d. Tal vez haya tambin una
conexin con Chol kep muesga|notch, de etimologa desconocida, quizs de pMa *qep, *qip
quebrar en dos, partir|to break in two, divide (?) || SW, HJG, TK.
DR

D RN

/akep/ 3 [a-kep]
akep vt [a-kep] cortar algo, p. ej. quitar la corteza de madera con machete, hacer
incisionesto cut something, e.g. by removing wood bark with a machete: to make
incisions

Mo FC akepeap a-R| (E) [akepap] hace cortes (sobretodo en la carne de res para salarla y
secarla)to make cuts (especially in beef to salt and dry it) [FC:172]

KER

cerezo | capulin cherry

*kere
D TA

kerr n [ker]

KER

F GM

178

kiar n [kia, ki(y)a ?] cerezacherry

Mo SS kiar n K* [kar] cerezo: una especie de rbol con frutitas negrusca comestibles (rbol
y fruta: Prunus salicifolia) capulin cherry

KEY

nueve | nine

*ke-Hi-(w)
Vase KIY, KEY

KI- / KE-

se; all | that (one); there

*ki- / *ke- [cf. Su 215 *keke]


KI-/KE- se; all|that (one); there sirve como tema y sufijo dectico de espacio. Combina con
YEJ, EJ d. por ejemplo, para crear SD kej ese, esa (demostrativo dbil)|that (weak
demonstrative); there, SMo kiaj ese, esa|that, SMa kej ~ kyej d., todos de pH *ki-ehe (o *keehe). As contrasta con KA-, tema pronominal usado para formar palabras como SMo kam este,
esta|this, SF kas cuntos|how many, SMo ky (< pH *ka-ya) este, esta|this, etc.
La proto-forma *k tambin se usa como sufijo en la derivacin de verbos de lugar y movimiento tal
como *la-k estar; haber| to be (somewhere); for there to be (AL, LAY, LAKY); *ha-k
despertarse, aparecer|to wake up, appear (JAKY); *hana-k ir a traer|to go get (JAN); y
*mb-k cargar|to carry (a load) (MBIK, y cf. MB ir|to go).
SF (Su) /kek/ donde < pH *keke, por lo dems un dato aislado, probablemente represente una
reduplicacin de SF ke dnde?|where?, o bien una compuesta de dicha palabra con la partcula
SF ke que aparece tambin en aj ke se, sa|that one.
Ma B

giehnu adondefrom where

F Su

/kek/ dndewhere

D TA

kej [keh] ese, esa (demostrativo dbil), ahthat (weak demonstrative); there

F KT

ke, kej pron [keh ke(h)] donde dnde? where; where? [KT:235]

F KT

ah ka ke [ah ka (a) ke ah ka ke] ese, esa that (demonstrative0


[KT:229]

F KT

aj ke pron [ah ke] se, sathat, that one (pronominal) [KT:228]

F KT

aj ki pron [ah ki] ste, sta, estothis one (pronominal) [KT:227]

F KT

kej adv [k-eh()] all; entonces (en este momento ya mencionado)there; then (at
that time just mentioned)229232236

F GM

kenday [ke-nday] dondewhere

F YK

mujk [muh-keh muhke] lejosfar

F KT

aj ka kion [ah ka a k-in ah ka kion] aquel, aquella (lejos)that (far)


(demonstrative) [KT:229]

KI- / KE-

179

F KT

ijk [ni-h-ke ( ni-keh)] ningn partenowhere [KT:239]

F KT

tikej adv [ti-k-eh()] allthere [KT:232]

F KT

aj kaw a ke [ah ka-w a k-e] esos, esas (demostrativo)those (demonstrative)


[KT:229]

Ma RN kitant, kitan n [kitan(t)] tanto, muchoa lot, much, so much


Ma RN tyej (~ kej) [teh] ah; ese, esaover there, that (one)
Mo SS kiaj adj, adv [k-ah] ese, esa; entonces; ahthat; so, then; over here
Mo SS kint adv [ki-nt] en la tardeduring the afternoon
Mo SS aag kiaj [a:g k-ah] ese, esathat (determiner used with aag and a noun or
noun phrase)
Mo SS aag kin [a:g k-in] aquel, aquellathat (determiner used with aag and a noun
or noun phrase)
Mo SS alkiaj [al-k-ah] est ahits there
Mo SS atkiaj adv [at-k-ah] as como se, iguallike this one, equal
Mo SS atkiay adv [at-k-ay] as como se, iguallike this one, equal
Mo SS atkin adv [at-k-in] igual a aquel, como aquelequal to that, like that
Mo SS minkiaj, mikiaj adv [min-k-ah, mi-k-ah] lejosfar, far away
Mo SS ikiyan kiaj pron [ik-ay+an k-ah] t mismo, t sloyou yourself, you only
Mo SS ngiajpan kiaj [gah-p+an k-ah] algn da, tarde o tempranosome day, sooner
or later

KICH, NGICH, KUCHUJCH

KICH, NGICH, KUCHUJCH

180

flaco, nio; chico | skinny, child; little

*kici, *ngici; *kcc [cf. Su 218, 251 *kici; *kcYc]

mixe

La relacin fonolgica entre KICH (< pH *kici) y KUCHUJCH (< pH *kchc) no es regular,
incluso si la reduplicacin de la segunda raz fuera eliminada as que se comparen *kici y *kc.
Adems la relacin entre KICH y NGICH (< pH *mo(n)-ngici < *mona-kici) tampoco es regular en
tanto que NGICH se presenta con una [g] que no puede derivar de [n+k] sincrnicamente. Sin
embargo estas races se han confundido de modo que ya no se pueden separar.
Para examinar la historia de las races sera oportuno empezar por considerar en detalle las
acepciones de los datos ms tempranos. Los usos se pueden dividir en tres grupos, cada uno asociado
con una de las races: [1] adjetivo, *kici flaco|skinny, tal como en SMa (B) kitchi, SMa (VM)
ikich y SD (R) /ki/; [2] adjectivo o predicativo estativo, *kcY-(h(c)) chico, pequeo, tal como en
SF (P) cuchuchi, SMa (B) kuchu(h)ch(i), as como en posicin prenominal con *nnc nio y
*nas nia, p.ej. SD (EF) kutxu nx, kutxu nyntx, DMo (Starr) ktchetch nndj, ktchtch
nsh; y finalmente [3]el tema plural del adjetivo sustantivizado, *gici < *mon(a)-kici nios|
children, tal como en SD (P) munguichi, SMa (P) munguixch. (El timo de SD (R) /nai/
objeto muy pequeo|very small object, SD (MS) naich moneda; cambio|coins; change (money) es
incierto, pero es posible que derive por reanlisis de la [k] de *kici como prefijo intensificador [k], si
no proviene de ijch (t) das por el sentido cambio|change (money).)
Se puede apreciar que KICH tena el sentido bsico flaco|skinny mientras que KUCHUJ(CH), el
sentido pequeo. El uso sustantivizado nio|child desarroll a partir de KICH; el patrn ms
antiguo, segn parece, fue el uso de KICH sustantivizado slo en el plural con *mon-, lo que produjo
NGICH. Antes de SMo (WW) kich no se mencion un reflejo de *kici en la acepcin de
nio (singular). Por otro lado, actualmente kich en s slo puede significar nio, al menos en SMo
y SMa (aunque en SMa kich unch es todava ms frecuente); en SMo kich se usa tambin como
plural en el giro namix kich, nimix kich nios|children (MIX pequeo|small). Inversamente
kuch sin reduplicacin ha desarrollado un uso como adjetivo en SD. Adems, todas las variedades
han mantenido el uso de KUCHUJ(CH) como adjetivo.
En cualquier caso, de punto de vista etimolgico hay que considerar KICH y KUCHUJCH por
separado. Por su parte, Surez compar KICH con reflejos de pMxO *kih nia|girl (< pMx
*kiay d.) tal como mTot [ki:] muchacha|girl, mSay[kiy] seorita|girl, young woman. Sin
embargo no hay datos de huave de que la voz en algn momento se limitase a nias especficamente.
Por otro lado hay indicios de otro timo que no aparece en las reconstrucciones de Wichmann (SW).
Especficamente, Surez mencion tambin mSay [ki] muchacho|boy, al cual se pueden aadir
mSay [kiay] varn|male y [kiway] nio. Se desconoce la etimologa de esas palabras
sayultecas, pero es interesante que algunas otras voces, por lo visto relacionadas, aparezcan en la
familia totonaca, o sea TtnS ktz [ka:tsu:] flaco|skinny y TtnN kitz:swa [kts:swa] pequeo y
maduro pero subdesarrollado|small and ripe but underdeveloped, lo que sugiere que la acepcin de
pequeo podra haber sido anterior, mientras que la de nia fue una innovacin mixeana.
An as, la hiptesis de un origen mixeano de KICH no explica de dnde proviene la variante
KUCHUJ(CH), que no tiene ningn anlogo en mixe. Una posibilidad es que derive de TUKUCH,
diminutivo de TOKOTS corto |cut off, bajo el cual vase para ms detalles. Finalmente se
puede notar la posibilidad de una influencia por Chrt chuchu pequeo|small || Su:162, SW, LC,
HA, BT, HK.

KICH, NGICH, KUCHUJCH


D EF

ku txu nx muchachagirl

D EF

ku txu nyntx muchachoboy

DP

munguichi nioschildren

DP

quichjchi pequeosmall

FP

cuchchi pequeosmall

FP

cuchug nxi muchachagirl

FP

cuchuchi cambaj aldeavillage

FP

cuchug[-]unchi muchachoboy

Ma P

cuchch pequeosmall

Ma P

cuch neix nialittle girl

Ma P

munguixch nioschildren

Ma P

cch nunche niolittle boy

Ma B

-kich en#aquecerloto make thin [B:59]

Ma B

kitchi #acothin, skinny

Ma B

kuchuchi, kuchuhchi chico, pequeolittle, small [B:15]

Ma B

-hch micuchuchi, ihch kuchuch; ihch mikuchuchi achicar; angostarto make


smaller; to make narrow [B, B:60]

Ma B

namish[ ]mungich muchachoboy

Mo P

quichu[-]duc lagolake

Mo P

quichichi(?) pequeosmall

Mo P

quichuchi (nalig) naci nialittle girl

Mo P

quichuchi nalig[-]nuschi niolittle boy

Mo St

k-tchetch-nndj muchachoboy

Mo St

k-tchtch-nsh muchachagirl

D RT

/k niuvendj/ [k nn] niolittle boy [RT:10:7]

D RT

/ahk/ [a-h-k] ser pequeoto be small [RT:5]

DR

/ki/ [ki] #acolank

DR

/k/ [ku- (k-)] (?) pequeo, chicosmall

DR

/na-i/ [na-i] un objeto muy pequeoa very small object

D Su

/kuc:c/ chicolittle

F Su

/kocuc/ chicolittle

181

KICH, NGICH, KUCHUJCH


F Su

182

/monangic/ nioschildren

Mo WW kich jvenyouth
Mo WW kicheech pequeosmall
Mo Su /kic, mongic/ nio, nioschild, children
Mo Su /kic:c/ chicolittle

D TA

kuch [ku] chicosmall [TA, MS]

D TA

kuchyujch adj [kuh (kh)] (?) chicosmall

D MS

kuch uendx n [ku nn ku nen] niokid, child

D TA

mongich, mungich n pl [mo(n)-gi, mu(n)-gi] los nioskids, the kids

D MS

naich [na-i] moneda; cambiocoins; change (money)

D TA

arang mungich fv [a-ag mu(n)-gi] ser jovento be young

F YK

kuchujch [kuuh] chico, pequeosmall, little

F YK

kuch kajf [kuu kahw kuu ka] la luna crecientecrescent moon

F KT

kuchu unch [kuu nun] nio pequeolittle boy [KT:264]

F GM

kuchuj unch n P [kuuh nun ] niochild, kid [GM, TA]

F KT

mikich adj pred [mi-ki] delgado (de una persona)thin (person) [KT:204]

F KT

munangich n [mu-na-gi] joven (?) singular o pluralyouth singular or


plural [KT:210]

Ma TA kich n [ki] niochild, kid


Ma RN kuchujch adj [kh] pequeosmall
Ma RN kich unch n [ki nn] niochild, kid
Ma VM ikich adj [ni-ki] #acoskinny
Mo SS kich n, adj P* [ki] el chico, el chamaco, el chiquillo; chico, chamacochild, kid;
little
Mo SS kicheech adj [ki-e:] pequeosmall
Mo SS mongich n pl P* [mo(n)-gi] los chamacos, los chicoschildren, kids
Mo SS nekich adj I [ne-ki] #acothin, skinny [SS, AL:43]
Mo SS namix kich [na-mis ki] los nios, los chamacoschildren, kids
Mo HT nimix kich n P [ni-mis ki] nioschildren [HT:60]
Mo SS lamakich adj [la-ma-ki] ya est #acoto be already skinny
Mo SS mikicheran n mi- [mi-ki-ean] la #aquezathinness, weakness
Mo SS mimongich n, adj mi-(I) [mi-mo(n)-gi] la juventud; est jovenyouth

KICH, NGICH, KUCHUJCH

183

Mo SS miteat monguich fn [mi-tat mo(n)-gi] muchachos nombrados para limpiar los


alrededores de la iglesia catlica durante una semanaboys named to clean the outside
area of the catholic church during the a certain week
Mo SS nekich monandeow [ne-ki mon-a-ndow] enfermedad como tuberculosis, en la
cual la persona baja de peso hasta que se muerea lethal wasting illness like
turberculosis

KICHEJ

traer mal agero | to bring a bad omen

*ki-cehe
KICHEJ traer mal agero|to bring a bad omen probablemente tenga una conexin con CHAK
mala seal|a bad sign (> SD (Su) /acak/ d.).

Mo SS akichaj vt A [a-kiah]

KIEJP

acompaar | to accompany, to be with

*ki-h-p- [cf. Su 231 *k:pa]


KIEJP acompaar|to accompany, to be with probablemente derive de un prefijo dectico KY(< *k-) ms un tema *h-p. Este tema puede derivar en ltima instancia de *p < -PY ir|to go,
que segn parece ha sufrido una depalatalizacin de la consonante final y prefijacin de *-h- por un
proceso de cambio de intransitivo en aplicativo/comitativo. As KIEJP obtendra el significado ir
all con l/ella.
Ma B

akiep, kiep conwith [B:52]

Ma B

-kiep, akiehp llevarto take along, to bring [B, B:59]

Ma B

sakiap sociopartner, group member

DR

/akiap/ 1 [a-kip] conwith

DR

/akiap/ 1 [a-kip] traer (a alguien) consignoto carry animate object

DR

/akierap/ [a-ki-a-p] ser acompaado porto be accompanied by

D Su

/-ke/

F Su

/-ka/

Ma Su /-ka/
Mo WW akiiab
Mo Su /-k:p/

D RN

akiejp A [a-kihp] [RN, RL, TA]

D RN

makiejp prep [m-a-kihp] conwith, along with [RN, TA]

F TA

akiuf prep [a-kihp akiuhp ( akiu)] con (acompaando)with (accompanying)

KIEJP

184

F YK

akiuj(p), akiu [a-kihp akiu(h(p))] trae consigoto bring [YK, KT:58, 235]

F YK

akiup [a-kihp akiup] conwith

F KT

-kiuj n sa- [-kih(p) kiuhp kiuh] amigofriend [KT:216]

F KT

akiu(j) mion, akiujp- mion vt [a-kihp min a-kiuh(p) mion] traer (algo o
alguien)to bring (something or someone) [KT:234]

F KT

akiuj ta (akiujp- ta) vt [a-kihp ta a-kiuh(p) ta] llevar (algo o alguien consigo)
to take (something or someone) [KT:234]

Ma RN akiejp, atiejp v A [a-kihp, a-tihp]


Ma RN matiejp (~ kiejp ~ makiejp) prep [m-a-tihp (kihp, ma-kihp)] con (l, ella)
with, along with (him, her, it)
Ma RN atiejp (~ akiejp) nangox nty fv A [a-tihp na-gos nt, a-kihp na-gos nt]
con"esa (su pecado)to confess (ones sins)
Mo SS akiib vt A [a-ki:b]
Mo SS akiib n P a-A [a-ki:b] el compaerocompanion [SS, NT:Mt 18:28]
Mo SS akiraab vp A [a-kia:b] es juntado (con un hombre o con una mujer)joined (with
a man or woman)
Mo SS akiib nench (~ nx) fv [a-ki:b nen (~ ns)] se casa con muchacho (~
muchacha)to get married to a boy (~ a girl)
Mo SS akiin min, akiin fv-sub [a-ki:n min, a-ki:n] lo trae consigoto bring with
oneself, to bring
Mo SS akiban fv-sub [a-ki:b-an] lo trae consigo, lo traeto bring with oneself, to bring
Mo SS akiib mamb fv-sub [a-ki:b m-amb] lo lleva consigo (cosas animadas)to bring
with oneself (animate things)

KIES

perro | dog

*kis [cf. Su 233 *ks]


FP

quix

F Su

/kus/

F YK

kius n mi- [kis kius] [YK, KT:28, 206, 215, RN, GM]

F GM

ku [ku]

KIJCH

KIJCH

185

pellizcar | to pinch

*kihci [cf. Su 219 *ki:ci]

zapoteco del Istmo

KIJCH pellizcar|to pinch < pH *kihci parece relacionarse con pZp *ki(i)ni apretar|to
press (SZ), de donde provienen p.ej. zpIst guichi [gii] apretado|pressed upon, too tight ||
MF, SZ, VP.
Ma B

akihch, ikihch pellizcar, podar; atizar, atusarto pinch, to prune; to poke (a "re);
to preen

Ma B

ahk[ ]niukihch pellizcoa pinch

DR

/akih/ 3 [a-kih]

Ma Su /-ki:c/

Ma RN akich, akijch v I [a-ki, a-kih]


Mo SS akich vt A [a-ki]

KIL

cotorrita | parakeet

*kli [= Su 220]
KIL cotorrita|parakeet (< pH *kili) parece ser un prstamo de una fuente nhuatl (cf.Nah quilitl
cotorra|parakeet) o, como seal Surez, de una fuente mayense, p.ej. Yuc kili perico de ojos
rojos|redeyed parakeet o, a no ser que sea una onomatopeya, Itz kilkil gaviln alcn|American
sparrowhawk. En TK se cita pMa *kel ~ *tel perico|parakeet, pero los reflejos con [k] en vez de
[] ocurren slo en unas lenguas mayenses orientales, o sea en la rama kicheana. Por ejemplo en
maya occidental y central: Tzo Chuj Mam chel perico; en maya oriental: Kch Zut kel d.
Palabras parecidas aparecen en zoCop [kye] cotorra, perico|parakeet y zoFL kiye perico
frentiblanco, Amazona albifrons|white-fronted Amazon (type of parrot), aunque faltan la [l]de
KIL|| FK, Su:166, JG, HF, TK, HG, EE.
DR

/kil/ [kil] cotorra (ave)parrot (bird)

D Su

/kil/

F Su

/kil/

Ma Su /kil/
Mo Su /kl/

D RN

kily n [kil] guacamayomacaw

F YK

kily n [kil] cotorra; pez cotorrita (Scaridae sp. ?)parrot; parrot "sh (Scaridae
sp. ?) [YK, GM]

Mo SS kil n K* [kil] el perico, periquillo comn (ave: Aratinga canicularis) orangefronted parakeet

KIL

KIL

186

enano (animal) | dwarf (animal)

*kili
KIL enano probablemente se relacione con KIL cotorrita|parakeet dado que sta es un pjaro
pequeo.

D RN

ikily [ni-kil] enanodwarf

Ma RN ikil, kil adj, n [ni-kil, kil] enano (animal o persona), muy chiquitodwarf (animal
or person), very small

KILIET

profundo | deep

*kilit, *kili-it (?)


KILIET profundo|deep probablemente derive como compuesta de *kil(V)- ms IET tierra|
land, earth, a juzgar por la traduccin de SMo (SS) nekilit hondo, profondo (de hoyos en la
tierra)|deep (of holes in the ground). La acepcin el sur|the south de SD (RN) kilyiet se ha
desarrollado porque el mar se ubica al sur del pueblo.
En cuanto al origen de *kil(V), deben compararse los trminos en los datos de Brasseur de
Bourbourg: Duic-guialiat El Mar Inferior|the Lower Sea y Duic-guialo El Mar Superior|the
Upper Sea, nombres para las partes de la gran laguna alrededor de la cual se ubican los pueblos
huaves, lit.el mar sur y el mar norte. Si estos datos son fidedignos, tanto sur como norte
contienen guial-, que probablemente represente [kil] < *kil. An as, las palabras para norte
tienen muchas complicaciones, as que es imposible concluir ms.
Mo BB Duic-guialiat [duik gilit] El Mar InferiorLower Sea

D RN

kiliet n [kilit] el sursouth

Ma RN kiliet adj [kilit] (?)


Mo SS kilit adj [kilit]
Mo SS nekilit adj [ne-kilit] hondo, profundo (de hoyos en la tierra)deep (of holes in
the ground)

KILYAT

KILYAT

187

zapote borracho | yellow sapote (tree)

*kelete, *kili-at (?)


Una relacin entre KILYAT zapote borracho|yellow sapote (tree) y PIXKIL rbol parecido al
nanche|a tree similar to the nance parece muy probable, aunque desafortunadamente no se sabe la
especie exacta del segundo rbol. Si la parte kil se debe segmentar en SMo kiliat, el resto de la
palabra puede derivar de *-yat o *-ete, completamente igual a YATY, YET anona del monte|a
large fruit similar to soursop. En cuanto a PIXKIL, es probable que pix- originariamente signific
amarillo|yellow (debido al color de la fruta) y sea una variante de *pic >PIETS ciruela
amarilla|yellow mombin, en ltima instancia prestado de un reflejo de pMZ *puc(V) amarillo|
yellow || SW.

Mo SS kiliat n K* [kilat()] palo borracho, zapote borracho (rbol: Pouteria zapota o P.


campechiana)yellow sapote (tree)

KIND

fro | cold

*kndi [= Su 221]
DP

quiinde

DP

zonaqundi inviernowinter

FP

naquind

FP

mi tiemp naquinde inviernowinter

Ma P

naquind

Ma B

-hch, nakindi, ihch makindi enfriarloto make (something) cold [B, B:60]

Ma B

nakindi fro, hielocold, ice

Ma B

ahmiek nakindi helar; serenoto freeze; calm, sober

Ma B

nakindi[ ]shikue tener froto feel cold

Mo P

naquind

Mo P

amiec naquind nievesnow

DR

/akind mikwe/ [a-kind mi-ke(h)] tener fro (?)to be cold

D Su

/-kind/

F Su

/-kind/

Ma Su /-kind/
Mo Su /-kind/

D TA

nakindy adj [n-a-kind] [TA, MS]

F YK

naki iow [nakin iw iow] refrescocold drink

KIND

F YK

naki [na-kin]

F Ko

naki iot [na-kin it iot] MxicoMexico

188

Ma VM nakind (naki) adj [na-kind]


Mo SS akind vt (I) [a-kind] lo enfrato chill
Mo SS nakind adj [na-kind] fro; hace frocold; its cold (the weather)
Mo SS nerraar nakind [ne-ra:r na-kind] calofro, escalofrofever and chills, shivers

KINIEK

sal | salt

*kin-ik [cf. Su 229 *knk]

mixe-zoqueano

Segn Surez, KINIEK sal|salt debe compararse con pMZ *ka:na d., de donde provienen p.ej.
zoChMg [kana], y mTotmSay [ka:n], mTap quen, queng todos: sal|salt. Sin embargo, aunque el
parecido es notable, la procedencia de KINIEK tiene que incluir otras influencias.
Tal vez pH *kinik derive de *kn- < *ken de mTap quen ms *ik, que pueda relacionarse con
IJK pinole; moler fino|ground toasted corn; to grind finely (< pH *ihki). La proto-forma *k
tendra que haber derivado de *ihki por el proceso detransitivizador que cambia pH *i en pH * en el
fin del tema verbal; la perdida de la *h de pH *ihki probablemente sea tambin parte de este
proceso. Es notable, en efecto, que Surez inform de un reflejo irregular de IJK en SD /iek/ pinole|
ground toasted corn, que refleja pH *ik directamente. As se reconstruye pH *kn-ik, sal molido|
ground salt.
Es de suponer que la primera slaba muestra una metafona de pMZ *a en pH *i como resultado de
tres procesos: en primer lugar, a juzgar por la e en mTap quen, queng, parece que la vocal ya
estuvo en proceso de cambio al menos en algunas variedades de mixe (actualmente extintas), por eso
se supone que la fuente mixeana fue algo como [ken]. En segundo lugar, el proceso de armona
voclica en el proto-huave asegura que una slaba con *e no se puede anteponer a una con *i, as que
*e tuvo que cambiar a *i. Finalmente, el proceso *e > *i puede haber resultado de una reduccin
voclica en posicin atnica || Su:163, SW, HJ, SC, LC, CS.
DP

kiniec

FP

quinieaca

Ma P

quiniegk

Ma B

kiniek

Ma B

ayak iniek salarto salt

Mo P

quiniec

D Su

/kink/

F Su

/kinok/

Ma Su /kink/
Mo Su /kink/

KINIEK

D RN

kiiek n [kinik] [RN, MS]

F Ko

ki(i)ok [kinik kiniok]

189

Ma RN kiiek n [kinik]
Ma RN miyow kiiek fn [mi-yow kinik] agua salada, agua con salsalty water, water
with salt
Mo SS kinik n [kinik]

KI

pedacito | little piece, a bit

*kiriwi [cf. Su 232 *kriwi]


Junto con los derivativos en [iw] como SD kiriw pedazo|piece, SMo kiriw poco; algo de|little, a
little bit of y SMa kiriw pedacito|little piece hay formas aumentativas SMa kerew pedazo|piece,
SD kerrew d., SMo (WW) kere pita d. As presenta un caso poco comn en que hay un par
diminutivo-aumentativo distingido por una alternancia [e ~ i] (probablemente porque se trata en
ambos casos de objetos pequeos o cantidades mnimas). Otra forma aumentativa con la vocal [a]
aparece segn parece en KAAW enano|dwarf.
FP

niquirquiriu(?) cortezabark

Ma B

nikiriu astillachip, splinter

DR

/keriowan/ [keiw()+an] un poquitoa little bit

DR

/kerov/ 2 [ke-w] (?) un pedazopiece

D Su

/kiriw/

F Su

/kiriw/

Ma Su /kiriw/
Mo WW kere pita un pedazoa piece

D MS

kerrew [kerew] pedazopiece

D MS

kiriw [kiiw] pedazopiece

F KT

kiriu n [kiiw] un poco, pedacitossmall quantity, small pieces [KT: 209]

F YK

ikikiriu n [ni-ki-kiiw] pedacitossmall pieces [YK, KT:209]

Ma RN kerew n [keew] pedazoa bit, a piece (of something)


Ma RN kiripit n [kiipit] pedacito an ms pequeo que kiriwa tiny bit, a tiny piece (of
something)
Ma RN kiriw n K [kiiw]
Ma RN akojch kekiriw fv I [a-koh k-kiiw] corta algo en tajas o pedazosto cut into
slices or pieces
Mo SS kiripite n [kii-pite] poquitoa little bit

KI

190

Mo SS kiriw adv, n K [ki-iw] poco (adv.); algo denot much (adv); some (of something)
[SS, NT:1Cor 12:14]
Mo SS noik kiriw fn [nok ki-iw] una mitadone half
Mo SS alkiripite [al-kii-pite] ya mero, otro pocoalmost, just a little more
Mo SS alkiriw n [al-ki-iw] por poco, otro poconearly; another little bit
Mo SS nikiriw adj [ni-ki-iw] pedazospieces
Mo SS nikirkiriw adj [ni-ki-ki-iw] por pedazosin pieces

KIT

gallina | chicken, hen

*kti [= Su 222]

zapoteco

Con mucha probabilidad KIT gallina|chicken, hen sea un prstamo de una fuente zapotecana,
cf.pZp *gidi d. (MF), de donde provienen zpVal [gid], zpCu [n-gi:d], y zpCtn [n-gid]. Es de
notar que no hay ningn reflejo del timo en zapotec del Istmo, donde la palabra para gallina es
bere [bee]. El timo zapotecano aparece tambin en ChO idi gallo|rooster || MF, VP, TT.
D RT

/kit/ [kit] [RT:9:99]

Mo Su /kt/

D TA

kity n P [kit] [TA, MS]

Mo SS kit n K mi-I [kit] gallina (ave: Gallus gallus)chicken, hen [SS, RN]
Mo SS nine kit fn [nine kit] pollitochick
Mo SS omb kit fn [omb kit] huevo de pollochicken egg
Mo SS mikit peat fn [mi-kit pat] gallineta de cinaga (ave: Porzana carolina)sora (rail
or crake) (bird) [SS:414]
Mo SS naliw kit [na-liw kit] el pollito (ave)chick, baby chicken
Mo SS ombim kit cp-nom [o-mbim kit] el gallinerochicken coop, chicken house
Mo SS omeaats omb kit [o-ma: omb kit] la yema del huevo de gallinayolk (of a
chicken egg)

KIX

disentera | dysentery

*kisi-kisi

mayense

Parece probable una conexin entre KIX disentera|dysentery y pMa *ki:s pedo|fart > Itz Mop
kis d. Tal vez tambin se relacione la raz kis- rancio, podrido|spoiled, rotten en chol, de donde
derivan kis rancio (aceite o carne)|spoiled (meat), rancid (oil) y kis-gelul = kis weell carne
mala, piltrafa|rotten meat, scraps of food (datos histricos, cf.contemporneo Chol kis, adverbio
que se relaciona con el olor de pescado)|| TK, HJG, AU.

Ma RN axom uw kixkix A [a-som nw kis-kis] tiene disenterahe has dysentery

KIX

191

Mo MT nekixkix n
Mo SS nekixkix n K* [ne-kis-kis]

KIX

sien | temple (body part)

*kisi
DR

D MS

KIX

/timiki / [ti-mi-kis]
kix n [kisl]

mixe (etnia) | Mixe (ethnic group)

*kisi
Tal vez KIX mixe|Mixe sea una truncacin de KIXTYAN catrn|elegant dresser, gentleman a
travs la acepcin extranjero del segundo timo.

D MS

kix [kis]

KIXTAN

grilla, higuerilla | castor oil plant

*kisi-tana, kihi-tana (?) [cf. Su 226 *khtana]


Surez tradujo SMa /kihtan/ < KIXTAN como griya (rbol) (tambin escrito grilla), palabra que
en la zona huave es el nombre comn de Ricinus communis (ingl.castor oil plant), conocido
generalmente como higuerilla. De las semillas de esta planta se produce aceite de ricino, purgante
que a veces produce diarrea severa. Por eso parece muy probable una relacin entre este timo y
KIX desentera|dysentery adems de una reconstruccin *kisi-tana (> SMa (RN) kixtan) en
vez de *kihi-tana, que exige la forma /kihtan/ sealada por Surez.
Dado que KIX probablemente se relacione con un reflejo de pMa *ki:s pedo|fart, o de Chol kisrancio, podrido|spoiled, rotten, sera lgio de buscar un origen mayense tambin para el segundo
morfema *-tana de *kisi-tana. Una posibilidad se presenta en Chol tani moco|snot (de
ta mierda|excrement y ni nariz|nose). Ms all de la familia mayense se pueden tambin
conisderar como fuentes posibles mSay tn excremento|excrement o mOlu tni d. ||HJG, LC,
CO.
Ma Su /kihtan/

Ma RN gixtan, kixtan n [gistan, kistan]

KIXTYAN

KIXTYAN
*(kitiano)

192

catrn | elegant dresser, gentleman

nhuatl < espaol colonial

KIXTYAN aparece slo en la palabra SMo kichtean el catrn|elegant dresser, gentleman. Segn
SS, cuando los huaves se encontraron con extranjeros por primera vez, los extranjeros les parecan
muy bien vestidos como catrines, lo que explica la traduccin gente civilizada de los Warkentin
(cf.TtnP [lu:wa:n, li:pantalu:n] gente de pantaln, los que ya usan pantaln, o sea, los mexicanos,
los que no son totonacos). A juzgar por SMo (WW) kixtean, la [s], en lugar de la [] de la
pronunciacin actual, muestra la forma ms antigua.
Sea como fuera, KIXTYAN es sin duda un prstamo de Nah quixtiano (< esp. cristiano), trmino
tpicamente no aplicado a los cristianos sino especficamente a los europeos. Es notable que en el
espaol rural de Chile, por ejemplo, se encuentre el mismo uso de cristiano para decir extranjero.
En otras lenguas como el chol, la palabra adquiere un significado general para ser humano, persona|
human being, person, cf. Chol [[kitanu]]. Se aprecia tambin que esp. crisitiano se usa con este
sentido en los pueblos huaves en la habla de ciertos ancianos.
SMo mipalom kichtean pichn de las rocas|pigeon es una especie introducida en el Nuevo Mundo
por europeanos as que se llama la paloma kichtean || AA, ON, JD:[Attinasi 1973].
Mo WW kixtean gente civilizadacivilized people

F KT

kants istian [kan isten kan istan] ojo (< chile de los cristianos)garlic (<
chili of the Christians) [KT:212]

Mo SS kichtean n [ki-tan]
Mo SS mipalom kichtean fn [mi-palom kitan] pichn de las rocas, paloma de Castilla
(ave: Columba livia)pigeon, blue rock dove [SS:413]

KIY

tardar(se) | to delay

*kiyi [= Su 223]
Ma B

niuk tardelate [B:50]

Ma B

tierki atrasarseto lag behind, be late

Ma B

shou la muki retardarto delay

Mo P

quinat tardeafternoon, evening (?)

DR

/aki-y, -yia/ 3 [a-kiy]

D Su

/akiy/

Mo Su /-kiy/

F YK

ak vi [a-ki] [YK, KT:191, 248]

Ma RN ukiy adj [nu-kiy] tardo, de retrasolate (in arriving or starting), delayed


Mo SS akiy vi A [a-kiy] demora, dilata, tardato delay, to tarry

KIY

193

Mo SS nekiy adv [ne-kiy] tarda, dilata (de retraso)delayed


Mo SS akiyaats vt E [a-kiy-a:] lo retarda, lo atrasato retard, to delay

KIY, KEY

nueve | nine

*ke-Hi-(w)
Aunque las palabras para nueve|nine muestran mucha variacin, se puede reconstruir una protoforma *ke-Hi- de donde las formas provienen sin complicaciones. SD (R) /ihkey/, probablemente
[ihkey(h)], muestra el desarrollo ms claro de *-h-ke-Hi-w > *-hke(y)ih > *-hkeyh > *-hkey
(h), mientras que SMa (B) akiyuuh parece haber sufrido un cambio de *e > *i en posicin atnica
as que *-keyh > *keyuh > *kiyuh, y de ah SMo (Su) /ohkiyeh/ evoluciona para el cambio de * >
e que ocurre en este dialecto. La otra forma dada por Belmar para SF, o sea ahkiei, puede
representar slo *-h-ke-Hi > *-hkey > [-hkey], sin el sufijo de pluralidad; un reflejo de la misma
proto-forma aparece en SF (B) gahpukiei diecinueve|nineteen.
Falta una explicacin para la forma SD (TA) ojkiyej, que no es el resultado previsto (probablemente
deba ser ojkeyuj o ajkeyuj, que continuara SD (R) /-hkey/); tal vez se trata de una influencia del
dialecto de San Mateo, donde ojkiyej es la forma actual as como el resultado regular de cambio de
sonido.
DP

ujque

FP

aquihuf

Ma B/Suahkiyuh
Ma B

akiyuuh, ahkiei [B:43]

Ma B

gahpuhkiei diecinuevenineteen [B:44]

Mo JS

axqueye [ahkeyew]

Mo BB ohky [ohky(w)]
Mo BB agafp-oki [agahp oikiye(y)] diez-y-nuevenineteen
Mo P

oquill

Mo St

-k-y

DR

/ihkeyh/ [ihk-ey-h] (?)

DR

/kahpikey/ [kahp-ik-ey-(h)] (?) diecinuevenineteen

Mo Su /ohkiyeh/

D TA

ojkiyej num [o-hkiy-eh]

Ma RN ajkiyuj num [a-hkiy-h]


Ma RN gajpokiyuj num [gahp-o-kiy-uh] diez-y-nuevenineteen
Mo SS ojkiyej num [o-hkiy-eh]

KO-

KO-

194

qu; tema pronominal | what; pronominal base

*ka, *ko Vase KWA, KO-

KOCH
*koc

rasguar | to scratch
mayense

KOCH rasguar|to scratch probablemente se relacione con Chol koch picar con pedazo de vidrio
para sacar sangre; inyectar; picar|to pierce with a splinter of glass in order to draw blood; to inject;
to prick. En el chol contemporneo se encuentra koch, un adverbio que se relaciona con
instrumentos delgados. Se puede comparar tambin Huas [[kotziyal]] rascar|to scratch vt. La
conexin semntica de la voz chol resulta ms clara teniendo en cuenta la gama completa de
acepciones de KOCH, p.ej. en SMa (B) -koch desollar, rapar, carcomer, araar|to flay, to skin; to
shave, to crop short; to eat away at; to scratch y en SMo kocharit tipo de rbol espinoso|a type of
thorny tree|| HJG, AU, JD:[Larsen 1955].
Ma B

-koch, akochi, akoch, ikoch desollar, rapar, carcomer, araarto #ay, to skin; to
shave, to crop short; to eat away at; to scratch [B, B:58]

DR

/akoo/ [a-ku] rasguar con los dedosto scratch with "ngers

D RN

akuoch [a-ku akuo] rasgua, araarto scratch [RN, MS]

F YK

akoch [a-ko] [YK, GM, KT:147]

F YK

koskots [ko-ko-o-w kos-ko-o ?] abrojo (espina)burr, thorn

Ma RN akoch v I [a-ko]
Mo SS akoch vt E [a-ko] lo araa, lo rasguato scratch
Mo SS kocharit n K* [ko-ait] un rbol espinosoa type of prickly or thorny tree

KOJ

KOJ

195

hermano o hermana mayor | older brother or sister [RN]

*kho [= Su 237]
La relacin entre KOJ hermano o hermana mayor|older brother or sister y algunas palabras mixezoqueanas permanece difcil de analizar.
En primer lugar, se puede considerar, como seal Radin, el parecido entre KOJ y la palabra kose
hermana mayor|older sister en el zoque de Copainal.
Sin embargo hay otra posibilidad de conexin con la morfema [ko] que en zoCop significa (HG:423)
generalmente accin para otro o accin en la propiedad de otro. En el contexto de parentesco
significa una relacin media o adoptiva: [kokose] media hermana mayor|older half-sister, [ko-atsi]
medio hermano mayor|older half-brother, [ko-une] entenado, entenada, hijastro, hijastra|
stepdaughter, stepson. Este morfema proviene en ltima instancia de pMZ *ko- posesin, medio
(de parentesco)|ownership, step-, half (> [mTot[ku] step-/half-); cf.tambin pMZ *ko-a(h)ci
medio hermano mayor|older half-brother (ntese que la traduccin ingls en SW es errnea).
El timo mixe-zoqueano fue tambin prestado en las lenguas mayenses, p.ej.Chlt ko-pal copal
hijo adoptivo|adopted child. || PR, HG, SW, RZ, SC, BS.
DP

zacoj nazuy mi hermano mayormy older brother

FP

xa cog natanga mi hermano mayormy older brother

Ma P

xaco, xaco mi hermano mayormy older brother

Ma B

-koh sha- hermanobrother [B, B:38]

Ma B

-kok (sic), -hoh (sic), hohuouf sha-, mi- hermana (mi hermana, tu hermana, tus
hermanas)sister [B, B:33]

Mo P

natan sacoj nasuy mi hermano mayormy older brother

Mo St

sh k-n-ta (mi) hermana mayor(my) older sister

Mo St

sh k-n-sh- (mi) hermano mayor(my) older brother

DR

/koh/ 2 [koh] hermano mayorolder brother

D Su

/koh/ hermano mayorolder brother

F Su

/koh/ hermano mayorolder brother

Ma Su /koh/ hermano mayorolder brother


Mo Su /kh/ hermano mayorolder brother

D MS

koj [koh]

D MS

koj nx [koh ns] hermana mayorolder sister

F YK

koj mi- [koh] hermanobrother [YK, GM]

F YK

koj najtaj mi- [koh na-hta(h)] hermanasister

Ma RN koj n mi-O ? [koh] hermano mayorolder brother [RN, VM]


Mo SS koj n voc P mi-O [koh] [SS, AL:56]

KOJ

196

Mo SS mikoj nench fn [mi-koh nen] su hermano mayor solterounmarried older brother


Mo SS mikoj nx fn [mi-koh ns] su hermana mayor solteraunmarried older sister
Mo SS mikojaran n P mi-O [mi-koh-aan] hermano/a mayor, miembro de la familia (real o
poltica) de mayor edad del que habla, menos los padres o abuelosolder brother/sister
or member of the family (real or political) except direct ancestors
Mo SS mikoj najtaj fn [mi-koh na-htah] su ta, la hermana mayor casadaaunt; married
older sister
Mo SS mikoj naxey fn [mi-koh na-sey] su to, el hermano mayor casadouncle; married
older brother

KOJCH

cortar | to cut

*khc [cf. Su 236 *k:c]

mixe-zoqueano

Radin afirm una conexin entre KOJCH cortar|to cut y palabras mixes como mTot [kac ~ kac]
rajar lea|to split wood (also: apredear|to throw stones at), que proviene de pMZ *kac. De este
timo proviene tambin mOlu [kac] trozar, cortar (con machete)|to cut into pieces, to cut (with
machete), que tiene forma variante [kec] d. (RZ), y quizs se relacione con mSay [tn-ke-p]
cortar pelo|to cut hair.
Surez repite la idea de una conexin mixeana, pero con una comparacin con mTot [kts] romper
(p.ej. ropa), rasgar|to tear (e.g. clothes), to split, que proviene de pMx *k:c romper|to break.
Sin embargo, del punto de vista fononolgico, KOJCH se acerca ms a pMZ *ko:c curtir; quebrar|
to tan; to break, de donde proviene zoCop [koc] hundirse, sumirse; quebrarse; suspenderse;
quebrarlo; deshacerlo, desbaratarlo|to sink, to break; to hang; to fail; to destroy.
Debido a la semejanza de los tres timos mixe-zoqueanas es probable que se confundan en la
evolucin de la familia, as que la fuente de prstamo de KOJCH es difcil de precisar.
SD (R) /akeke/ es irregular en tanto que en vez de // tiene solamente //, lo que problemente
result de un efecto fontico local || PR, SW, Su:161, SC, LC, RZ.
Ma B

-koch, -koch, kohchi, akohch, ikohch (-iuf) E cortar, troncharto cut, to snap in
two [B, B:15, B:58]

Ma B

lamukohch cortadocut (adj.)

Ma B

na-koch-aran cortadacut (n.) [B:85]

DR

/akuhe/ 3 [a-kuh] cortar (con hacha)to cut hard substance with axe

DR

/akeke/ 3 [a-kes-kes] recortar un pedacitoto cut o% a small piece

D Su

/-koc/

F Su

/-ko:c/

Ma Su /-ko:c/
Mo WW akooch
Mo Su /-k:c/

KOJCH

D MS

akujch [a-kuh]

F YK

akojch [a-koh] [YK, KT:89, 191, GM]

F Ko

ukoch [nu-ko] machetemachete

197

Ma RN akojch v I [a-koh] corta (con algo "loso)to cut [RN, VM]


Ma RN akojchey v RE [a-koh-ey] cortar: se cortato cut oneself
Ma RN akojchey xiel cp-nom a-Y [a-koh-ey sil] machetemachete
Ma RN akojch kekiriw fv I [a-koh k-kiiw ] corta en pedazos o tajasto cut into pieces
or slices
Mo SS akooch vt E [a-ko:] lo corta; lo siega (trigo, arroz)to cut, to reap (wheat, rice)
Mo SS akojchay vr O [a-ko:-ay] se cortato get cut
Mo SS akojchich part [a-koh-i] cortadocut
Mo SS nikojchay xil [ni-koh-ay sil] el machete, el hachamachete, axe
Mo SS nikojchay onij [ni-koh-ay o-nih] el cuchilloknife

KOJKY

levantar | to lift

*kohk
DR

/akhek/ [akhk]

DR

/akuek/ [a-kuk ]

KOJLY / KUJLY

arrodillarse | to kneel

*kohl / *khl
Incierto. Si SD akujly se arrodilla|to kneel down es correcto, la raz ser KOJLY (< pH *kohl), de
la cual SMo akeel y SMa akuly pueden ser diminutivos (o sea, derivativos de pH *khl/KUJLY).
SD (R)/akhel/ (probablemente akyujly) implica tambin una raz diminutiva KUJLY, al igual
que SMo akieel.
DR

/akhel/ 4 [a-khl] arrodillarse a rozar, hacer una genu#exinto kneel in prayer

Mo WW akieel mikos

D RN

akujly [a-kuhl]

D RN

kujliew [kuhl-i-w] (?) ? se est arrodillando? kneeling down

D RN

akujly mikos [a-kuhl mi-kos] dobla la rodillasto bend ones knees

Ma RN akuly mikos fv-px I [a-kl mi-kos] dobla la rodillasto bend ones knees
Ma RN kujliew mikos fv-imp SI [khl-i-w mi-kos]

KOJLY / KUJLY

198

Mo SS akieel vi E [a-ke:l] se hinca, se arrodillato kneel down

KOJ / KUJ

doblar | to fold

*kohn / *khn [cf. Su 240 *ko:n ~ *k:n]


Vase tambin KOJNCH doblar|to bend vt..
Ma B

ihoon

Ma B

ikuin micoss, akuun mikoss arrodillarse, hincarseto kneel down, to go down on


one knee

DR

/aknon-oy, -yo/ 2 hacer una mueca de dolorto wince

DR

/akuon/ 1 [a-kun]

DR

/akuonkuoney, -ayo/ [a-kun-kun] serpentearto wind like river

DR

/kuhini-o/ 2 [kuhn-i-w] (?) retorcerse de dolorto be doubled up with pain

Ma Su /-ku:n/
Mo WW kojnian dobladofolded
Mo WW koon

D MS

akuj vt [a-kuhn]

F YK

ako (akoj-) vt [a-kon] dobla (cosa gruesa)to fold (something thick) [YK, KT:87]

F YK

akuj vt [a-kuhn] dobla (cosa delgada)to fold (something thin) [YK, KT:321]

Ma RN ako vt I [a-kon]
Ma RN ako mikos (sako xakos) fv-px I [a-kon mi-kos] dobla las rodillasto bend ones
knees
Ma RN ako ulyej (sako xilyej) fv-px I [a-kon u-leh (sa-kon si-leh)] dobla la piernato
bend ones leg
Mo SS akeen, akieen vt E [a-ke:n]
Mo SS akooen vt E [a-ko:n]
Mo SS kojnin part [kohn-i-n] enrollado, dobladorolled up, folded

KOJNCH

doblar | to bend vt.

*kohnc
Vase tambin KOJ / KUJ doblar|to fold.

D RN

akujndx [a-kuhn akuhn]

Ma RN akonch v I [a-kon]
Mo SS akoonch vt E [a-ko:n] lo dobla (rboles, hierbas)to bend over (trees, plants)

KOJNCH

199

Mo SS kojnchin part [kohn-i-n] doblado (rboles, hierbas)bent over (trees, plants)

KOKOK

con ojos claros | light-eyed

*koko-koko
DP

niquiq blancowhite

Ma RN ukokok uiej, (uiejk) adj-p [n-kok-ok u-nih] mal de ojo: tiene mal de ojo
(cataractos etc.) por lo cual tiene ojo blancohaving an eye disease such as cataracts
that makes the eye appear white
Mo SS nakokok adj [na-kokok] con ojos claros (personas), ojos blancoslight-eyed
(person); white-eyed (animal)
Mo SS nekokok adj [ne-kokok] con ojos claros (personas), ojos blancos (animales)lighteyed (person); white-eyed (animal)

KOKY

cinco | five

*koke [cf. Su p. 52 *akok:wa]


DP

acuqui

DP

acc me cientoone hundred

FP

acoquiaj

Ma B

akohieuv [B:43]

Ma B

gahpakoiki, gahpakoik quince"fteen [B, B:43-44]

Mo JS

acoquia [akokiaw]

Mo JS

agax-pacoigx [agahp akoiki] quince"fteen

Mo JS

anoecacocmiau [anoik akok miaw] cienone hundred

Mo BB akukief [akukiw]
Mo BB agafp-akak [agahp akaik] quince"fteen
Mo P

acoquieg

Mo St

-k-k-v

Mo St

-noik--kok-m- cienone hundred

D R/Su /akokow/ [a-kok-ow()]


DR

/akukov/ [a-kuk-ew] (?)

DR

/kahpakukov/ [kahp-a-kuk-w] quince"fteen

F Su

/akoka/

KOKY

200

Ma Su /akokew/
Mo Su /akoka:w/

D TA

akokew num [a-kok-ew]

F GM

akokiaf [a-kok-e-hw akokia] [GM, KT]

Ma RN nakaik adv [na-kak] en cinco dasin "ve days, "ve days from now
Ma RN akokiew num [a-kok-ew]
Ma RN gajpokaik num [gahp-o-kak] quince"fteen
Mo SS kokiaw num [kok-aw]
Mo SS nikoik adj [ni-kok] dentro de cinco (das o meses)within "ve
Mo SS takoik, tekoik num [ta-kok, te-kok] hace cinco (aos, das, noches)"ve (years,
days, nights) ago
Mo SS akokiaw num [a-kok-aw]
Mo SS gajpakoik num [gahp-a-kok] quince"fteen

KOL

gorjear (voz del pavo) | to warble (turkey)

*kolo
Mo SS akolkoly vi ? [a-kol-kol-y]

KOLAX

ronrn (rbol) | glassywood tree

*kolas
F YK

kolax n [kolas]

KOLMI
*(kolmiyo)

muela | molar tooth

espaol

KOLMI muela|molar tooth, atestiguado slo en SF (YK) kolmi d., es un prstamo de espaol
colmillo (ingl. incisor tooth).

F YK

kolm n TS xa- [kolmi]

KOLONTS

arrugar | to wrinkle

*kolonco
D MS

akojlonds [a-kohlon akohlon]

Mo SS akojlonts vt A [a-kohlon]

KOLONTS

201

Mo SS kojlontsy vr O [kohlon-y] se arrugato wrinkle vi.


Mo SS kojlontson part [kohlon-o-n] arrugadowrinkled

KOLOT

despedazar | to break into pieces

*koloto / *klt [= Su 238]


Ma B

akolot destrozar, trocearto break, to shatter, to cut up into pieces

DR

/akolot/ 2 [a-kolot] cortar en pedazosto cut into pieces

DR

/akelot/ 3 [a-klt] tajarto cut into slices

D Su

/-kolot/

Ma Su /-kolot ~ -kulut/

D MS

akolot [a-kolot] picar; despedazarto bite or sting; to break into pieces vt.

Ma RN akolot v O [a-kolot] pedazos: hace pedazos, se depedazato break into pieces


Ma RN akulyuty v I [a-klt] quiebra en pedacitosto break into small pieces
Mo SS akelet vt E [a-kelet] lo repica, lo parte (pan, tortilla, galletas)to mince, to split
(bread, tortilla, crackers)
Mo SS akolot vt A [a-kolot] lo despedaza; lo taja; lo troza (se uso con hilo, madera, papel)
to break into pieces; to slice; to break o% a piece (of thread, wood, paper)
Mo SS nekoloty adj [ne-kolot-y] fragmentado, fragmentos, retazos, pedazosfragmented,
fragments, remnant, pieces

KOM / KUM

podado | pruned

*komo(-hc) / km(-hc)

mayense

SMo akomojch lo empareja, lo acomoda (ramas)|to even up, to adjust or arrange (branches) y su
homlogo diminutivo en SF akumujch depedazar (p.ej. una hoja)|to tear up (e.g. a leaf), to hreak
into small pieces son relictos causativos de una raz KOM/KUM (< pH *komo/*km), otros
indicios de la cual son por lo dems perdida. A juzgar por las acepciones existentes, se puede
reconstruir un significado podado|pruned. As con mucha probabilidad el timo sea un prstamo
de un reflejo de pMaBaj *qohm corto|short > Yuc kom, Mop koom, kom, Chrt kojm, Lak Itz
Chol Tze Toj kom (todos: d.), Tzo komkom corto, chaparro|short, squat, stunted||TK, JG, DR.

F YK

akumujch vt [a-kum-uh] despedezar (p.ej. una hoja)to tear up (e.g. a leaf), to


break into small pieces

Mo SS akomooch vt (E) [a-kom-o:] lo empareja, lo acomoda (ramas)to even up, to


adjust or arrange (branches)

KOMB

KOMB

202

untar | to grease

*kombo
DR

D MS

/akombkomb/ 2 [a-komb-komb] frotar algo con sabn, enjabonarto rub object


with soap
akomb [a-komb] untar (p.ej. jabon)to grease, to lather

Ma RN akomb v O [a-kom] talla (p.ej. ropa), estropajoscrub (e.g. clothes, skin)


Mo SS akomb vt A [a-komb]

KOMBALY
*kombal

comadre/compadre | godparent
espaol (por difusin)

KOMBALY comadre/compadre|godparent es un prstamo de espaol en ltima instancia, pero sin


duda a travs de otros idiomas de la zona, en los cuales la [r] espaola ha cambiado a [l], p.ej. zpIst
[mbale] compadre, [male] comadre || VP.
Ma B

conwuel comadregodmother

DR

/kumbel/ [kumbl]

D RN

kombly n [kombl]

F YK

kombaly, kumbaly [kombal, kumbal] comadregodmother [YK, GM, KT:94]

Ma RN komb n mi-O ? [kom] amigofriend


Ma RN kombly n [kmbl] compadregodfather
Ma VM kombly najtaj cp-nom mi-I [kombl nahtah] comadregodmother
Mo RN kombl n mi-(E) [kombl] compadregodfather
Mo SS mbale, mbaleoy voc mi- [mbale, mbal-oy] amgo ntimo (entre hombres)close
friend (between men)
Mo SS kombl najtaj cp-nom P* [kombl nahtah] comadregodmother
Mo SS kombl naxey cp-nom P* [kombl nasey] compadregodfather

KOMOT

moco | snot

*komoto [= Su 239]
Ma B

komot

Ma B

komont tener catarroto have a cold

Ma B

ashom shik komot acatarrarseto catch a cold

DR

/komot/ [komot]

KOMOT
D Su

/kumot/

F Su

/komot/

203

Ma Su /kumot/

D MS

mikomot uxingeran [mi-komot u-sig-ean]

F YK

kamot [komot kamot] catarrocold (illness)

F YK

mikomot uxing [mi-komot u-sig]

Ma RN komot n [komot] #uido de la nariz, mocosnot


Ma RN komot aw tixixing fv-imp A-irr [komot a-w ti-si-sig] moco est saliendo de mi
narizI have a runny nose (lit. snot is coming out of my nose)
Mo SS mikamot oxing fn mi- [mi-kamot o-sig] el moco seco de la narizdried nasal
mucus, boogers

KO

quizs | maybe

*ko-ne, *ka-ne
SMo koen es la partcula que indica que el hablante tiene dudas de la verdad de lo que dice. Al igual
que SMo chk o chek ( CHUK, CHU se dice|it is said (evidential particle)), koen es un encltico
que se agrega normalmente despus del predicado acentuado. Cuando hay verbos auxiliares o
negacin antes del verbo, SMo koen se agrega normalmente despus del primero de stos. Aparece
tambin en una forma abreviada SMo ko quizs (dubitativo)|maybe (dubitative) en los datos
anteriores de SH.
SMa kwuw quizs|maybe (tambin qu cosa es|what is it?) parece ser la forma homloga de
SMo koen (aunque an se desconoce su distribucin sintctica), y es claro que deriva de *ka-ne
qu?|what? (KWA/KO- qu|what) ms el pronombre *nw-e l, ella|he, she (NUW); cf.
SMa kw qu? cul (cosa)?, SMo kwane d. Por lo tanto SMo koen probablemente represente
el otro tema de KWA/KO-, o sea *ko-, ms el mismo sufijo *-ne que aparece en *ka-ne. As se
explica directamente la variante ko- como *ko-, pero sin *-ne. Por ltimo es de notar que el uso de
*ko en el contexto irrealis se muestra tambin en la conjuncin SF se ko aunque|although.
Vase tambin KWA- / KO- tema pronominal|pronominal base.
Mo SH /ko-/

F KT

se ko conj [se ko] aunquealthough [KT:240]

Ma RN kwuw adv [kn-nw kn(w)]


Mo SS koen aux [kon]

KONCH / KUNCH

KONCH / KUNCH

204

moler, machucar | to grind, to crush

*konc / *knc [cf. Su 254 *knc]

zapoteco

KONCH/KUNCH moler, machucar|to grind, to crush tal vez se relacione con zpIst ruguucha [uguua] mezclar|to mix, zpCtn [ngoa] d., que provienen (segn Surez) de pZp *koona.
Curiosamente las formas zapotecas se parecen mucho a unos totonacas: TtnS [koiy] lo mezcla|s/he
mixed it y TtnP [koi, lak-koi] mezclar para combinar ingredientes|to mix to combine
ingredients.
La posicin de SD (R) /tikinio/ trastornar, desordenar|to derange, to muddle es muy incierta,
por eso hay que considerar si derive de otro timo *tikinci que ya no tiene otro reflejo || MF, SZ, VP,
HA, AA.
Ma B

atsap niuknchi tener calambreto have a cramp

DR

/tikini-o, -oho / 2 [tikiniw] trastornar, desordenarto derange, to muddle

D Su

/nikonc kanc/ mano para moler chilepestle for grinding chili

F Su

/kunc kanc/ mano para moler chilepestle for grinding chili

Mo Su /nikenc kanc/ mano para moler chilepestle for grinding chili

D MS

akyuendx [a-kn aken] machucarto crush

D MS

ukyuendx kands [nu-kn kan nuken kan] molcajete,


chilmoleramortar (for food)

F KT

akonch vt [a-kon] torcer (p.ej. alambre, tobillo)to bend, twist (e.g. wire, ankle)
vt. [KT:313]

F YK

akunch [a-kun-e] muele ?to grind ?

F KT

konchi- vi [kon-i-] torcerse (p.ej. alambre, tobillo)to bend, twist (e.g. wire, ankle)
vi. [KT:313]

Ma RN akunch v I [a-kn] muele (algo chiquito)to grind (something small)


Mo FC nekiench kants [ne-ken] la piedra para molergrinding stone [FC:170]
Mo SS nekenchay kants [ne-ken-ay kan] el tejolote, el molcajetemortar and pestle
for crushing chile
Mo SS nikenchay kants cpd-nom [ni-ken-ay kan] la chilmolera, i.e. mujer que hace o
vende chilmoles (una salsa o guisado de chile con tomate u otra legumbres)a woman
who makes or sells chilmoles (sauce or stew with chili, tomatoes and other vegetables)

KONTS

KONTS

205

frotar | to rub

*konco
Fonolgicamente SD (R) /akondz/ aplastar; demenuzar|crush; crumble up debe estar aqu con
KONTS frotar|rub, aunque el significado seala una conexin con KONCH/KUNCH mezclar,
moler|mix, grind. La similitud semntica entre KONTS y KONCH/KUNCH hace pensar que
provengan de un solo timo, pero los detalles siguen siendo oscuros.
Ma B

-konts arrugarto wrinkle

Ma B

nakontsaran ser arrugadoto be wrinkled

DR

/akondz/ 2 [a-kon] aplastar; desmenuzarto crush; to crumble up

Mo WW akonts talla ropato scrub clothing

F YK

akontskonts vt [a-kon-kon] [YK, KT:317]

Ma RN akonts vt O (A) [a-kon] frota, talla algoto rub, to scrub


Ma RN ikontsy adj [ni-kn-y] arrugadowrinkled
Mo SS akonts vt A [a-kon]

KOP

zapote negro | black zapote

*kopo [= Su 241]
Surez consider como probable una conexin entre KOP zapote negro|black zapote y dos voces
mixe-zoqueanas: mTot [h:v] zapote blanco|white sapote (< pMxO *hu:w zapote amarillo|
yellow sapote) y zoCop [hiya] chicozapote|sapodilla (< pZo *hiya d.). Sin embargo, ni la
fontica ni la semntica muestran una correspondencia adecuada: se concluye que ninguna relacin
se puede evidenciar || Su:164, SW.
Mo Su /kop/

F YK

uwily kup [u-wil kup ?] el zapote negro (planta: Diospyros digyna)black sapote (a
type of persimmon)

Ma RN kop n [kop]
Mo SS kop n K [kop] el zapote negro (planta: Diospyros digyna)black sapote (a type of
persimmon)

KOS

prestar | to lend

*koso
DR

/akos/ 2 [a-kos] pedir un favorcitoto ask for slight favor

D MS akos [a-kos] prestar (a una persona para un mandado)


to lend (a person, in order to do an errand)

KOS

F YK

206

akos [a-kos] presta (a alguien)to lend (a person) [YK, GM]

Mo SS akos vp A [a-kos] le presta (de personas)to lend (a person)


Mo SS nakos vp (A) [na-kos] me prestas (corts)you lend me (courteous form)
Mo SS nakosoots n P [na-kos-o:] personas que prestan sus servicios gratuitamente en las
"estas religiosaspeople who lend their services for free in religious festivals

KOS

paludismo | malaria

*koso
Los Warkentin dieron dos frases para paludismo|malaria, o sea SMo neoraar kos y SMo neoraar
nakind. La segunda quiere decir calientefro|hotcold, que por supuesto hace referencia al ciclo de
fiebre y escalofros de la enfermedad. En cuanto a la primera, quizs el morfema kos aqu tenga una
conexin con KOS prestar|lend o KOS rodilla|knee por la idea de una accin cclica.
Mo WW neoraar kos

F GM

kos [kos]

Ma RN kos n [kos]
Mo SS kos n K* [kos]

KOS

rodilla | knee

*koso [cf. Su 242 *kso]

mixe-zoqueano

Como ya seal Surez, KOS rodilla|knee debe compararse con muchas palabras parecidas en las
lenguas mixe-zoqueanas, tal como mOlu [koo], mSay [kok], mTot [k], y mCh [ko], todos:
rodilla|knee < pMZ *koso(k). En general los reflejos mixeanos muestran [] < pMx *koo(k),
mientras que la *s de pMZ se mantiene en los reflejos zoqueanos tal como zoSot zoTex [ko:so]
rodilla|knee, zoFL [koso] pie, pata, pierna|foot, paw, leg y zoR [koso] pie, pata|foot, paw, animal
leg.
Ms all se encuentran unos cognados del timo mixe-zoqueano en TtnP [tsokos], y TtnX [tsokosni]
rodilla|knee.
Aunque Su inform de un tono alto (H) en SMo /ks/, el estudio fontico de KE muestra un tono
descendente (HL) ks || Su:163, SW, CO, LC, SC, AA, RB.
Ma B

ikuin micoss arrodillarseto kneel down

D Su

/kos/

Ma Su /kos/
Mo Su /ks/

D MS

kos [kos]

F YK

kos n mi- [kos] [YK, GM, KT:40, 217]

F RN

timikos ~ temikos [ti-mi-kos] pantorrillacalf

KOS

207

Ma RN kos n mi-O ? [kos]


Mo KE ks n [ks]
Mo SS mikosaran n mi-A [mi-kos-aan]

KOS

porque, por qu? | why; why?

*koso [= Su 243]
F Su

/kos/

Mo Su /kos/

Mo SS kos conj [kos] porquebecause

KOT

despedazar | to tear into pieces

*koto
Mo SS akotkot vt A [a-kot-kot] lo despedaza (tortilla, carne, tela, madera)to tear up
(tortilla, meat, cloth, wood)
Mo SS nekotkoty adj [ne-kot-kot-y] hecho pedazosin pieces

KOT

cacaraquear | to cluck

*koto-(koto)
Onomatopyico.
Vase tambin KAK cacarear|to cackle, KUT lechuzachica|barn owl.

Mo HT akotkoty vi [a-kot-kot-y] [HT:53]

KOTIN

petatilla (culebra) | speckled racer (snake)

*kotini
KOTIN petatilla (culebra)|speckled racer (snake) es un dato aislado y la forma de la raz sugiere
que es un prstamo, aunque se desconoce la fuente. Una posibilidad sera un reflejo de pQch *kot
torcido, enrollado|twisted, rolled up, que segn Kaufman aparece tambin (posiblemente como
prstamo) en Awa kotin enrollado|rolled up.

Mo SS kotin ndik fn P* [kotin ndik] petatilla (culebra: Drymobius margaritiferus)


speckled racer (snake)

KOTS

KOTS

208

sonido como caminar en lodo (hacer un) | to make a sound like walking in mud

*koco
Sin duda la palabra akotskots es onomatopyica aunque tenga una semejanza con CHIKOT
lodo|mud. Se dice en San Dionisio que la interpretacin de Radin de que este sonido constituye un
insulto a las mujeres se puede explicar porque la palabra suena como el sonido repetido del coito.
Una interpretacin sexual tambin occure para SMa akwtskwts cuya fonotctica extraa (con []
antes de [] sin palatalizacin) establece claramente su origen onomatopyica.
DR

D RN

/akotskots / 2 [a-ko-ko] hacer un sonido succionando los labiosto make noise by


drawing in lips
akotskots [a-ko-ko] hacer uno sonido como lo que occurre cuando caminan en el
lodoto make a sound like that when you are walking in puddles of mud, to make a wet
thumping sound

Ma RN akwtskwts ulyej (xilyej) (tiel chikot) fv-imp [a-k-k] hace uno sonido
como lo que occurre cuando caminan en el lodoto make a sound like that when you
are walking in puddles of mud, to make a wet thumping sound

KOTSOTS

apretar entre los puos o en el puo | to clench in ones fist(s)

*kococo
Ma B

akotsots empuarto grasp in ones "st

D MS

akotsots vt [a-kotsots] apretar con puoto press in ones "st

F GM

akotsots vt [a-koo] agarra biento hold on to, to grasp well

Ma RN akotsots uwix (sa-, xi-) fv-px O [a-koo u-wis] agarra en el puoto grasp in
ones "st
Mo SS akechech vt E [a-kee] lo trae, lo levanta con cuidado (con la mano o con el
hocico)bring, pick or hold up carefully (with ones hand or snout)
Mo SS akotsots vt A [a-koo] lo aprieta (entre sus puos, en el puo)to clench (between
ones "st or in ones "st)

KOTY

muro | wall [RN]

*kt [= Su 244]
Mo WW kot vallafence
Mo Su /otng kt/ cercofence

Ma RN koty n [kot] cerco, murowall, fence


Mo SS koet n P [kot] el cerco, el murowall, fence

KOTY

209

Mo SS sapy koet ? [sap-y kot] el callejnalley, back street

KOW

estrenar (una cosa hecha) | to break in, to use for the first time

*kowo
Mo SS akowch vt E [a-kow-]

KOW

metate | quern, flat grindstone

*kwo [cf. Su 246 *kwo]

mayense

KOW metate|quern es probablemente un prstamo de una fuenta mayense, en ltima instancia


proveniendo de pMa *ka: d., como ya seal Surez. Se puede apreciar que las lenguas mayenses
donde el reflejo conserva la *k incluyen las ramas yucatecana, qanjobalana, y el maya oriental en
general, p.ej. Yuc Qan Aka Jak Ixil Kch ka, y con vocal larga, Qat Awa kaa, etc.||Su:166, TK.
Ma B

kou mi- [B:33]

D Su

/kow/

F Su

/ku/

Ma Su /kow/
Mo Su /kw/

D RN

kow n [kow] [RN, MS]

D RN

uwix kow [u-wis kow] mano de metatestone rolling pin [RN, MS]

F YK

ku ~ kuj n [ku:, kuh] [YK, KT:30, RN]

Ma VM kow n [kow]
Ma RN uwix kow, wix kow fn, cp-nom [u-wis kow] mano del metatestone rolling pin
Mo SS kow n P [kow]
Mo SS owix kow fn [o-wis kow] el mano del metate, el metlapilstone rolling pin

KOW

zacatn (tipo) | grass plant of the muhly type

*kowo
Mo SS najkow K* [nah-kow] zacatn (planta: Muhlenbergia spp. p.ej. M. distichophylla)a
grass plant of the type commonly known as muhly

KOWALY

KOWALY

210

mojarra charrita (pez) | graceful mojarra (fish) [RN]

*kowal [= Su 245]
Segn GC:359 KOWALY mojarra chica|small mojarra es una palabra compuesta de KOW
metate (a flat stone used for grinding corn) y WALY frente|forehead; se desconoce si se trata
de una etimologa popular o histricamente cierta (al menos, la semntica es poco transparente).
Este pez, segn GC:359, puede ser o Xenichthys xanti pajarillo (ojn), juguagua, chula|longfin
salema o Eucinostomus gracilis (antes conocido como Eucinostomus elongatus Meek &
Hildebrand) mojarra charrita|graceful mojarra.
Mo Su /kowl/ mojarra chicasmall mojarra ("sh)

Ma RN kowly n [kowl] mojarrita"sh sp.


Ma RN mikowly nadam ndyuk fn [mi-kowl n-a-dam ndk] mojarrita plateadasilver
mojarra
Mo GC kowl n [kowl] pajarillo (ojn), juguagua, cula, mojarra charritalongin salema
("sh), graceful mojarra [GC:354]
Mo GC mikowl nadam ndek fn [mi-kowl ndam ndek] mojarrita plateada (Eucinostomus
argenteus Baird & Girard)spot"n mojarra [GC:354]

KOX

invlido | invalid

*kos

espaol colonial

KOX invlido|an invalid es un prstamo del esp. cojo (ingl.lame); la j espaola se pronunciaba
[] en el perodo colonial, por lo tanto hay muchos prstamos donde de j result huave x = [s]
(XAR jarro|jug). Adems, prstamos relacionadas con KOX aparecen tambin en otros idiomas
de la zona, p.ej. mSay [ku:u], nhuatl del istmo [ko:o], y ChO goxo = [goo], todos: cojo|lame ||
LC, Wo, TT.

Ma RN kox adj [kos] de alguien al quien falta un pedazo del cuerpo, p.ej. un piepertaining
to a person who is missing part of his body such as a foot
Mo SS koex n P mi- [kos] el invlido, el cojoa disabled person, a lame person [SS, NT: Ac
3:1, Ac 4:14]
Mo SS nekoex n (adj) P [ne-kos] el zopo, el invlidoa disabled person, a crippled person
[SS, NT:Ac 3:2]

KOY

KOY

211

conejo | rabbit

*kyo [= Su 248]

mixe-zoqueano (por difusin)

Radin seal el parecido entre KOY rabbit|conejo y el mismo timo en mixe; la idea se repite en
Su:165. De pMZ *koya conejo|rabbit (DB) provienen, por ejemplo, mOlu [koya], mTot [ky], mCh
[kuuy], zoChMg [jkoya], zoCop [o-goya] (todos: conejo|rabbit). Aunque en esto Radin vio
evidencia de una relacin de parentesco, sin duda KOY es de hecho un prstamo. Segn DB, Huas
koy (mayense) probablemente sea tambin un prstamo de una fuente mixezoqueana.
Aunque Radin escribi /koy/ en su ltima lista de palabras, en las notas de campo escribi /ku/,
y en PR escribi kuoi, lo que indica que /koy/ es errneo, o al menos que es una forma diminutiva
kyuey < *ky. || CO, SC, CJ, HJ, HG.
DP

cuey

FP

coy

Ma P

coy

Ma B

koi [B:15]

Mo BB coy [koy]
Mo St

koi-

DR

/ku/ [kuy]

DR

/koy, -yio/ 4 [kuy (~ ky)] (?)

D Su

/koy/

F Su

/koy/

Ma Su /koy/
Mo Su /ky/

D RN

kuoy n [kuy kuoy] [RN, MS]

F YK

koy n [koy] [YK, RN, GM]

Ma RN koy n [koy]
Mo SS koy n K [koy] el conejo (mamfero: Sylvilagus sp.); "gura o dibujo de cualquier
animalcottontail rabbit; "gure or drawing of any animal
Mo SS koy n, adj P [koy] el rabo corto, la cola corta, de rabo cortoa short tail, short-tailed

KOY

KOY

212

doler | to pain

*kyo [= Su 247]
Surez compar KOY doler|to pain con el timo que Kaufman reconstruye como
pMaOcc/pMaBaj *ku doler, doloroso|to pain, painful, de donde provienen p.ej. Chol Tzo Tzel
kux doloroso, que duele|painful. Sin embargo dada la ausencia de un reflejo de la * en pH *kyo,
es improbable que KOY provenga como prstamo de una fuente mayense.
SMo it koy nigua|chigoe flea probablemente derive de KOY doler|pain. Es de notar que MT
(basado sobre ER, IS) informa de que SMo neakoy ttano de un recin nacido|tetanus in a newborn se traduce mal de conejo|rabbit sickness. Se desconoce si hay una conexin etimolgica entre
KOY doler|to pain y KOY conejo|rabbit o si el nombre desarroll por una etimologa popular
asociativa. Segn MT el nombre se apoya en razn de los particulares espasmos con que se
presenta, recordando el modo agitado de moverse y la forma de encogerse de los conejos cuando
sienten dolor || Su:165, TK, MT.
Ma B

-koi, niukoi, akoi accidente; doler (vi. impersonal), doloraccident; to hurt (vi.
impersonal); pain [B, B:20]

Ma B

anahier niukoi tener dolorto have pain

D Su

/-koy/

F Su

/-koy/

Ma Su /-koy/
Mo WW koy calambrecramp, shocking pain
Mo SH /neakoy/ dolorosohurting
Mo Su /-ky/

F YK

akoy vi [a-koy] [YK, KT:206]

F YK

ukoy [nu-koy] dolorosopainful

F KT

ukoy n [nu-koy] dolorpain [KT:206]

Ma RN ukoy n [n-koy] dolor punzantesharp pain


Ma RN ukoy adj [n-koy] dolorosopainful
Ma RN ukoy ulaik (xilaik, ilaik) adj-p [n-koy u-lak (si-lak, i-lak)] duele: le (me, te)
duele el dientehis/her (my, your) tooth hurts
Ma RN aw mikoy umbas (saw) fv-px I [a-wn mi-koy u-mbas (sa-wn)] estirar: se
estira el cuerpoto stretch ones body
Mo SS koy n K* [koy] la rema, el calambrerheumatism, cramp
Mo SS it koy [it koy] nigua (insecto: Tunga penetrans)chigoe #ea [SS:410]
Mo MT neakoy [na-koy] ttanos del recin nacido, conocido como mal de conejotetanus
in a newborn, known as rabbit sickness

KOY

213

Mo SS nekoy n mi- [ne-koy] el dolor, la herida; ttanospain, wound, tetanus [SS, NT:Mt 8:4]
Mo MT akoy omeaats [a-koy o-ma:] la menstruacinmenstruation
Mo MT minaky xambeaats minakii cambeac (?) [mi-na-ky sa-mba:] brinco de parto,
mal de brinco, mocezuelo, pasmo seco (ttanos posparto)post-partum tetanus

KOY

boca de oro (pez) | fish sp. [RN]

*koyo [= Su 249]
Vase tambin NDUTY pescado boca de oro|fish sp..
D Su

/koy tot/

F Su

/koy tot/

Ma RN koy toty cp-ex [koy tot]

KOYOTY

coyote | coyote

*koyote

espaol < nhuatl

KOYOTY coyote es obviamente un prstamo del espaol (pero en ltima instancia proviene de
Nah coytl) || FK.
DP

cuyut

DR

/koyuot, kuyuot/ [kuyut]

KUCHUJCH

flaco, nio; chico | skinny, child; little

*kici, *ngici; *kcc [cf. Su 218, 251 *kici; *kcYc]


Vase KICH, NGICH, KUCHUJCH

KUJCH

caracol de mar | sea snail

*khc [cf. Su 250 *k:c]


Ma Su /ku:c/

KUJLY

arrodillarse | to kneel

*kohl / *khl
Vase KOJLY / KUJLY

mixe

KUJ

KUJ

214

doblar | to fold

*kohn / *khn [cf. Su 240 *ko:n ~ *k:n]


Vase KOJ / KUJ

KUJT

camisa para pescar | shirt for fishing

*kht [cf. Su 255 *kY:t]


F Su

/kut/

Ma Su /kuc/
Mo WW kiied
Mo Su /k:t/

Ma RN kujty n mi-I [kht] camisa de lanawoollen shirt


Mo SS kieed n K* mi-(E) [ke:d] un tipo de camisa de lana hecha a manoa type of handmade woollen shirt

KUK

enmohecerse | to become moldy

*kk
Es posible que SF (YK) ukuk up roble pertenezca aqu como rbol cuyas hojas se enmohecen, ya
que up quiere decir hoja/leaf (OP hoja/leaf).
Mo WW najkiek enmohecidomoldy

D RN

ajkyuk [a-h-kk]

F YK

ukuk up [nu-kuk up] robleoak tree

Ma RN ajkuk v I [a-h-kk]
Ma RN najkuk n [na-h-kk] mohomold
Mo SS ajkiek vi (E) [a-h-kek]
Mo SS najkiek adj [na-h-kek] enmohecido, mohosomolded, moldy
Mo SS ch majkiek vt [: m-a-h-kek] lo enmoheceto make moldy

KUK

KUK

215

pjaro, ave | bird

*kk [= Su 252]

mayense

Tal vez KUK pjaro, ave|bird deba compararse con pMa *quq quetzal, pluma|quetzal, feather
(MaEp ku-ku quetzal) > (entre otros) Itz Tzel Chol kukum pluma|feather, Chlt cuc
pluma verde (de quetzal)|green feather (from a quetzal), y Chlt cucum pluma|feather. Tambin
debe compararse Lac hun-kuk ave de rapia, guila|bird of prey, eagle.
Es de suponer que el rbol SMa ty kuk palo mulato|gummo-limbo tree (Bursera simaruba L.
Sarg.), literalmente (lo) come pjaro ( -TY comer|to eat), debe su nombre al hecho de que su
fruta sirve como alimentacin muy importante para unas especies de pjaros || TK, HF, RLH: 339,
EB.
D P/Su quiiec
DP

quec

DP

mit qc(?) plumasfeathers

FP

cca, ccu(?)

Ma P

cc

Ma B

kuk, kuk, -in sha-, mi- [B, B:33, 35, 53]

Ma B

umbiom[ ]kuk jaula, nidobirdcage; nest

Ma B

imboloch kuk espantajoscarecrow

Mo P

quioc

Mo P

miut[-]quioc plumasfeathers

DR

/kk / 3 [kk]

D Su

/kk/

F Su

/kuk/

Ma Su /kuk/
Mo Su /kk/

D TA

kyuk n [kk] mariposa, pjarobutter#y, bird [TA, MS]

F YK

kuk n [kuk] [YK, RN, GM, KT:40]

F YK

sambakuk [sambakuk] mariposabutter#y [YK, GM]

Ma RN kuk n [kk]
Ma RN ty kuk [t kk] palo mulatogumbo-limbo (tree: Bursera simaruba L. Sarg.)
Mo SS kiek n K [kek]
Mo SS nakiek n [na-kek] huevos empollados y frtilesfertile incubated chicken eggs

KUL

KUL

216

bal de palma | chest made of palm

*kl [cf. Su 253 *kl]

mayense occidental

KUL bal de palma|chest made of palm parece relacionarse con Chlt cuuhl, culh kuhl, kuuhl
palmito|type of palm, Mop kuul palmito, corazn de palma|type of palm, heart of palm || BS.
Ma Su /kul/
Mo Su /kl/

Ma RN kuly n [kl] tenate tejido, ms chiquito que pojpwoven basket


Mo SS kiel n [kel] la petaquilla, la maleta de palmaa small hamper or trunk, made of
palm

KUM

podado | pruned

*komo(-hc) / km(-hc)

mayense

Vase KOM / KUM

KUNCH

moler, machucar | to grind, to crush

*konc / *knc [cf. Su 254 *knc]

zapoteco

Vase KONCH / KUNCH

KUR
*kr

zacua gigante | Montezuma oropendola

mixe-zoqueano

El sentido y el origen del timo KUR siguen siendo inciertos. Por lo visto, KUR aparece en POJ
KUR armadillo y adems en el nombre del pjaro SMo mikior lam zacua gigante|Montezuma
oropendola (donde se supone que lam < LYAM gaviln|hawk o quizs de LAM ro|river).
Para el pjaro, una conexin con pMZ *kunu zacua|Montezuma oropendola > mOlu[kunukunu]
d. parece muy prometedora. Aunque todava no se explica la discrepancia pMZ *n vs. pH *r, tal
vez hubo una influencia del reflejo [kun] de mixe de Oaxaca (mMat mJal mCtz mGui), que termina
en una [n] fortis, cuyos varios rasgos fonticos incluyen una prolongacin de la consonante
(SW:30). Otra posibilidad, por supuesto, sera un prstamo de la voz mixe a travs de otro idioma
que a su vez produjo el cambio de *n > [r]. Sea como fuera, es de destacar que si pH *kr y pMZ
*kunu se relacionen, hay que considerar la posibilidad de que el segundo morfema en POJ KUR
armadillo de hecho derive de otro timo || SW.

Mo SS mikior lam fn K* [mi-ko lam] zacua gigante, zacua de Moctezuma, zacua mayor
(ave: Psarocolius montezuma) Montezuma oropendola (bird)

KUT

KUT

217

lechuza chica | barn owl

*kt-kt [cf. Su 171 *kt-kt]


SF /kutkut/ lechuza chica|barn owl es sin duda una onomatopeya, cf.JOTY d. Se relaciona
tambin como diminutivo con KOT cacaraquear|to cluck.
F Su

KUY

/kutkut/

moreno | brown, swarthy

*ky
F YK

nakuy adj [na-kuy]

Mo SS nakiey adj [na-key] moreno, prietobrown, dark, swarthy

KWA, KO-

qu; tema pronominal | what; pronominal base

*ka, *koEl tema pronominal KO- (>SF ku-) sin duda se relaciona con KWA que|what (? < *ko-a, o
inversamente quizs *ka- > *ko- ?), al igual que con KO quizs|maybe y KWEJ cosa,
algo, posesin|thing, something, possession. Adems KI/KE- se, all|that (one), there (< *k) y
la parte *ka en AJK base de demostrativo|demonstrative base (<*ah-ka) representan algunas
variantes apofnicas de KO-. Comprase tambin el comentario de Kim (KT:222).
Mo BB qua [ka] quwhat ?
DR

/kumion/ [kumin] cuando; sin embargowhen; however

D RL

ko-, ku- pref [ko-, ku-] cuando (se usa con la forma subordinado del verbo)when
(pre"x used with the subordinate verb form) [RL, TA]

F KT

konol [ko-nol] por qu?why? [KT:222, 239]

F KT

ku [ku-n] que, qu?what; what? [KT:225, 239]

F KT

kunajts pron [ku-n-ah] nosotros (inclusivos)we, us (inclusive) [KT:222]

F KT

kunar pron [ku-n-a] yo y t: nosotros (inclusivos, dual)you (sg.) and I: we, us


(inclusive dual) [KT:222]

Ma RN kw [kn] qu? cul ?what? which ?


Ma RN kwuw [kn-nw kn(w)] qu cosa es?what is it?
Ma RN kw minty [kn mi-nt] en cul da ?on which day ?
Ma RN kwtauw [kn-ta-nw] cualquierawhichever, any
Mo SS kwa adv [ka] qu? cmo?what? hows that?
Mo SS kojores ~ kajores adv [ka-hoes] a qu hora? cundo?when? at what time?

KWA, KO-

218

Mo SS kwane adv [ka-ne] qu? cmo?what? hows that?


Mo SS nikwajind [ni-kahind] nadanothing
Mo SS kwajpar pron [ka-h-pa] para qu sirve?what is it for? (< Sp. para)
Mo SS kwantemas adv [ka-(a)nte-mas] menosless
Mo SS kondom adv [ko-nd-o-m] despusafterwards
Mo SS kwa(je)ntesnej pron [ka-(h-e)ntes-neh] cualquier cosa, lo que seaanything,
something (free choice)
Mo SS kwajantanej pron [ka-h-anta-neh] cualquier cosa, lo que seaanything, something
(free choice)

KWACH
*kac

gemelos | twins
nhuatl (por difusin)

Segn TT ChO cuachi [kwai] el gemelo, el cuate|the twin es un prstamo de esp. cuate (ingl.
twin), pero es de notar que esta palabra espaola, por su parte, es un prstamo de Nah ctl ~
chutl culebra, mellizo, lombriz de estmago; cuate|snake, serpent, worm; twin. Tambin se
pueden considerar como fuentes posibles zoChMg [kwai] gemelo|twin y zpIst cuachi [kwai]
cuate|twin, los cuales concuerdan perfectamente con la proto-forma huave. Entonces la fuente de
KWACH gemelos|twins permanece ambigua.
Otro dato de importancia posible es que hay una palabra en ChO cuane [kwatn] un tipo de
gusano (del ro)|a type of worm found at the river cuya parte [kwat] seala un prstamo anterior
de Nah ctl en la acepcin ms antigua de serpiente, lombriz (vase FK, donde se propuso que la
acepcin de gemelo es posterior). Por lo tanto es claro que la fonologa del chontal no necesit un
cambio de Nah tl (= [t]) en ChO [], lo que introduce el problema de por qu se encuentra ch en
cuachi si es un prstamo de nhuatl, y que en lugar hace pensar que sea un prstamo a travs de
otro idioma || FK, HJ, VP, TT.

D RN

kwach n [ka] [RN, MS]

F YK

kwach [ka] [YK, GM]

Ma RN kwach n [ka]
Mo SS kwch n [kw]

KWAJCH

KWAJCH

219

pisar | to step on

*kahc [cf. Su 259 *ka:c]


Tal vez KWAJCH pisar|to step (on) tenga una conexin con pMx *yuk-wak d. de donde
proviene mOlu [yukwak] pisar, dar pisadas, alzar el pie al caminar|to step, to take steps, to raise
the foot when walking. Sin embargo, queda por explicar de dnde proviene la [] final en huave ||
SW, RZ.
Vase tambin KWEJCH apretar|to press on.
DR

/akwhe/ 3 [a-kh] cubrir algo con el pie, poner el pie sobre algoto cover
object with foot

DR

/akwhekwhe/ 3 [a-kh-kh] quebrar algo con el pieto break object with


foot

D Su

/-k:c/

Mo Su /-k:c/

D MS

akwjch [a-kh] pisar, patearto step on, to kick

D RN

akwjch xilyej vt [a-kh si-leh]

F YK

akwach vt [a-ka]

Ma RN akwjch v I [a-kh] pateato kick


Ma RN akwjch tiet fv-p I [a-kh tit]
Mo SS akwch vi E [a-k:] pateato kick
Mo SS akwch tit fv-p [a-k: tit]
Mo SS akwchkwch vt E [k-k-k] lo pisoteato tramp on, to trample
Mo SS akwch oleaj n K [a-k: o-lah] un paso (al caminar)a step (while walking)
[SS:259]
Mo SS akwchkwchay tit fv-p [a-k-k-ay tit] patea colricamenteto kick
angrily

KWAJKY

poner, tirar | to put, throw

*kahk
Segn SS, SMo akwg se usa con cosas blandas o mojadas, como tela, manguera, masa, cuero,
culebra y que tambin se refiere a la ropa seca tirada sin cuidado (ingl.wet or soft things such as
cloth, a waterhose, dough, leather, a belt, and also to dry clothes thrown down carelessly).

D RN

akwjk [a-khk]

Ma RN akwaij, akwaijk- v I [a-kah] pone (algo mojada, p.ej. la mezcla de lodo para hacer
un techo)to place or lay down (something wet, such as a mud mixture to make a roof)
Ma RN kwaijkiem v SI [kahk-i-m] despegar: se despegato become unstuck, to fall o%

KWAJKY

220

Mo SS akwig vt E [a-k:g] lo pone, lo tira (cosas blandas o mojadas, o ropa seca tirada
sin cuidado) to put, to throw (wet or soft things, or dry clothes thrown down
carelessly)
Mo SS kwajkim vr O [kahk-i-m] se tire, se caeto fall down, to come o%, to come
down

KWAK

araa | spider

*kaka [= Su 261]
Ma B

kuak, -euf, -n P sha-, mi- [B, B:32-33, 37, 48]

DR

/kwak/ 1 [kak]

D Su

/kak/

F Su

/kak/

Ma Su /kak/
Mo Su /kak/

D TA

kuak, kwak n [kak] [TA, MS]

D MS

umbiem kwak [u-mbim kak]

F GM

kwak n [kak]

F YK

mindok kwak [mi-ndok kak]

Ma TA kwak n [kak]
Mo LE kwak n nombre de una constelacin: la araaname of a constellation: the spider
Mo SS kwak n P* [kak]
Mo SS mikwak ndek fn K* [mi-kak ndek] el pulpo (molusco)octopus

KWAKY

hervir | to boil

*kak
Ma RN akwakkwak a yow fv [a-kak-kak a yow] hierve (el agua)to boil (water)
Mo SS akwikwik vi E [a-k-kk]

KWAL

KWAL

221

hijo o hija | son or daughter

*kala [cf. Su 262 *kla]

mayense

Es de notar el parecido entre KWAL hijo|son y pMaOr *kua:l sobrino, nio, hijo de hombre|
cousin, child, mans son > p.ej. Tek kwal nio, nia|child, Mam kwaal hijo de hombre|mans
son. Tambin notable es que un reflejo del mismo timo aparezca en kwar sobrino, sobrina|
nephew, niece en chorti, una lengua de la rama mayense occidental (aunque en efecto, hoy en da
se habla al este de los otros idiomas mayenses), as que es difcil saber a cul poca remonta la voz.
Aunque Su inform de un tono descendente (HL) en SMo /kl/ hijo|son, el estudio fontico de
KE muestra slo un tono alto (H) kwl.|| TK, KH.
D EF

x kao mi hijomy son

DP

za[-]cul mi hijomy son

FP

xa[-]cual mi hijomy son

Ma P

xia[-]cul mi hijomy son

Ma B

kual sha-, mi- hijo, hijason, daughter [B, B:16, 33, 39]

Ma B

niukual, nukual concebir la hembra, estar preadato conceive, to be pregnant

Ma B

mikual ivish dedo meiquepinky

Ma B

kual tiumpots ahijadastep-daughter

Ma B

anahier shakual procrearto reproduce, have children

Ma B

lanayak shakual engendrarto father, to breed

Mo BB shacual [akal] (mi) hijoson


Mo P

micual ohuis dedos"ngers

Mo P

sacual nasuy mi hijomy son

Mo P

mi cual oleje dedos del pietoes

Mo St

sh kwl nndj (mi) hijo(my) son

DR

/kwal/ 1 [kal] hijo, niochild

D Su

/kal/ hijoson

F Su

/kal/ hijoson

Ma Su /kal/ hijoson
Mo Su /kl/ hijoson

D TA

kual, kwal n mi- [kal] [TA, MS]

D MS

kwal uendx [kal nn kal nen] hijo varnson

D MS

kwal nx [kal ns] hijadaughter

KWAL

D MS

kwal tyumpots [kal tmpo] ahijadoadopted

D MS

ukwal [nu-kal] embarazadapregnant

D MS

jch mikwal [-h mi-kal] engenderarto beget

F YK

kwal n mi- [kal] el hijoson [YK, KT:215]

F YK

akwal [a-kal] pareto give birth to, to bear

F KT

ukwal adj [nu-kal] embarazadapregnant [KT:294]

222

Ma RN kwal n mi-A [kal] hijoson


Ma RN kwalajts n mi-A [kal-ah] parientesrelatives
Ma RN mikwal uwix fn mi-A [mi-kal si-wis] dedo (del mano)"nger
Mo KE kwl n [kl] hijoson
Mo SS mbas im [mbas im] detrs de la casabehind the house
Mo SS akwal vi A [a-kal] concibeto conceive (a child)
Mo SS akwal vt A [a-kal] pareto give birth to, to bear
Mo SS kwalsoj n [kal-soh] el abrojo, ortiga (planta: Urtica dioica L.)stinging nettle, bull
nettle
Mo SS nekwal adj [ne-kal] preada, concebidapregnant, conceived
Mo SS akwalaats n aA [a-kal-a:] sus parientesparents
Mo SS akwalaran vp A [a-kal-aan] es nacidoto be born
Mo SS lakwal vi pr (A) [l-a-kal] est encinto, est embarazada, est preadato be
pregnant
Mo SS mikwalaran n P mi-A [mi-kal-aan] el hijoson
Mo SS nakwalaran n P [na-kal-aan] el hijoson [SS, NT:2Cor 12:14]
Mo SS nakwalaatsaran n [na-kal-a:-aan] los parientesrelatives
Mo SS mikwal nakwalaran fn [mi-kal na-kal-aan] el nieto, la nietagrandchild
Mo SS mikwal owixeran fn [mi-kal o-wis-ean] los dedos de la mano, menos el
pulgar"ngers (except the thumb)
Mo SS mikwal teampoots fn [mi-kal t-am-po:] el ahijadogodson, goddaughter

KWALANG

KWALANG

223

retiir, castaetear | to jingle, to rattle

*kalanga / *kilingi

zoque

El diminutivo pH *kilingi de KWALANG retiir, castaetear|to jingle, to rattle se relaciona con


zoCop [kihlig] retio|it jingled y zoFL [kiligiligey-u] retie|jingles, que no tienen etimologa
conocida. Tal vez todos sean onomatopeyas || HG, EE.

D MS

akwalang [a-kalang] sonar (instrumento)to make a sound (an instrument)

F YK

akwalang [a-kalag-e] suena (como unas pocas semillas en su cscara)to make


the sound of a few seeds in their shell

Ma RN akwalang v A [a-kalag] suena algo vt.to make something make a sound vt.
Ma RN akwiling v I [a-kilig] suena algo vt.to make something make a sound vt.
Ma RN akwalangy v R [a-kalag-y] suena vi.to make a sound vi.
Ma RN akwilingyey v RE [a-kilig-ey] suena vi.to make a sound vi.
Mo SS akwajlang vt A [a-kahlag] lo suenato sound (cause something to make a sound)
Mo SS akwalang vi A [a-kalag] retie, hace ruidoto jingle, make noise
Mo SS akwijling vt I [a-kihlig] lo suena saveto sound softly (cause something to make
a soft sound)
Mo SS akwiling vi I [a-kilig] castaetea, tintinea, suenato rattle, tinkle, make a noise
Mo SS nekwiling adj ? [ne-kilig] sonido que hacen piedritas en un bote o lata,
retintinsound which pebbles make in a little jar or can, jingle

KWAS

sonido de pisadas (hacer el) | to make the sound of steps

*kasa
KWAS hacer el sonido de pisadas|make the sound of steps, es restringida a San Francisco y
probablemente sea onomatopoytico; cf. TAS, del mismo significado, que aparece in Santa Mara.

F YK

KWEJ

akwaskwas uly [a-kas-kas u-le] [YK, KT:317]

cosa, algo, posesin | thing, something, possession [RN]

*kehe [= Su 264]
En la habla contempornea de Santa Mara hay variacin entre -kwej y -kwaj en los reflejos de
KWEJ cosa, algo, posesin|thing, something, possession. Se desconoce si representa un cambio de
sonido regular en proceso o se debe a la influencia de la variante de San Mateo, donde kweaj ha
evolucionado por el cambio pH *CeCe > SMo CaC.
FP

uxuppu agca nti u[-]cu el da de maana(the day of) tomorrow

Ma B

uku, (ahk) uku, ukuh-iuf, akue niu suyohis, hers; theirs [B, B:40]

KWEJ
Ma B

shikue, (ahk) shiku, -in mo; nuestromine; ours [B, B:26, 40]

Ma B

niakueh nadie, nadano one, nothing [B:43]

Ma B

tinkuei pocoa little bit [B:42]

Ma B

kuenaniol, aniol de quefrom which (? for which reason) [B:42]

Ma B

(ahk) iku, ikueh-in, -ier, ahg[ ]ikaeh tuyo; vuestroyours [B, B:40]

Ma B

okueh nipilan ajenobelonging to another person

DR

/akweh/ [a-keh] quewhich; what; that

DR

/ikweh/ [i-keh] tuyothine

DR

/ni-akweh/ [nia-keh] nadanothing

DR

/ikweh/ [si-keh] el momine

DR

/ukwe/ [u-ke] (tipo de partcular adverbial o preposicin)adverbial particle;


preposition

DR

/ukweh/ [u-keh] suyo (de l, de ella)his, hers

DR

/ukweh/ [u-keh] para quein order to

DR

/ikwehan/ [i-keh-an] suyo (de ustedes)your

DR

/ikwehon/ [si-keh-on] el nuestro (de m y l)our (exclusive dual)

DR

/ukwehats/ [u-keh-a] el nuestro (todos)our (plural)

DR

/ukwehov/ [u-keh-w] de ellostheirs

DR

/ukwehor/ [u-keh-o] el nuestro (yo y t)our (dual inclusive)

F Su

/-keh/ cosa (con pre"jos de persona = mo, tuyo, etc.)thing (with personal
pre"xes = mine, yours, etc.)

224

Mo Su /-ka/ cosa (con pre"jos de persona = mo, tuyo, etc.)thing (with personal pre"xes

= mine, yours, etc.)

D TA

kuej pron [keh] qu? what?

D RN

inkuej [nin-keh] nadanothing [RN, TA]

F GM

-kwej n xi- [-keh()] posesin, cosa (de alguin)possession, thing (belonging to


someone) [GM, KT:217]

F GM

ikwej pron, num [ni-keh] cero; nadazero; nothing [GM, KT:217-18, 239]

F KT

kwejkwejan [keh()-keh()-an] cualquier cosa (?)anything at all [KT:217, 239]

F YK

ajach ukwej [a-ha u-keh] debeto owe

F GM

naj ukwej [na-h-ne u-keh] bondadoso, buena (persona)kindhearted, good

Ma RN ikwaj, ikwej [ni-kah, ni-keh] nada, ningnnothing, no (det.)


Ma RN ukwaj ~ ukwej n u-I [u-kah, u-keh] suyo (de l)his, hers

KWEJ

225

Mo SS kweaj n o-E [kah] posesinpossession


Mo SS okweaj pron [o-kah] su posesin, es dehis or her possission, his, hers, it belongs
to

KWEJCH

apretar | to press

*kehce [cf. Su 263 *ke:ce]


Vase tambin KWAJCH pisar|to step on, KIJCH pellizcar|to pinch.
Ma B

akuehchi pisarto step on

Ma B

akuehch tiet pisar el sueloto step on the ground

Ma B

akuehchkuehch, ikuechkuech pisotear, machucarto trample on, to bruise

DR

/akwekwe/ 3 [a-keh-keh] (?) apretar o quebrar algo pequeoto squeeze or


break small object

Mo Su /-kac/

D RN

akyuejch [a-keh]

F YK

akwejch [a-keh] machucato bruise, pound, crush

Ma RN akwejch v I [a-keh] pellizca (bastante grande cantidad de algo)to pinch (a


rather large quantity of something)
Ma RN kwejcham v SA [keh-a-m] magullar: se magulla, estar demasiado maduroto get
bruised (fruit), to be overripe
Mo SS akweaach vt E [a-ka:] lo machuca, lo aplasta; lo malluga (magulla) to bruise,
to crush
Mo SS akwiich vt E (?) [a-ki:] lo machuca, lo malluga (magulla) un pocoto bruise (a
little)
Mo SS kweajcham vr O [kah-a-m] se machucato get bruised
Mo SS kweajchan part [kah-a-n] mallugado (magullado), machucadobruised
Mo SS kwijchin part [kih-i-n] machucadobruised

KWET

dejar | to leave (behind), give up

*kete [cf. Su 267 *kta]


Surez reconstruy *kta en vez de *kete, pero parece que se equivoc.
Ma B

-kueti, ikueti, ikueit dejar, permitirto leave (behind), give up, to let, allow [B, B:59]

Ma B

mukuet despegarto detach, get unstuck

Ma B

ukuet hiu destetarto wean

DR

/akwiet, akwet/ [a-ket] dejar to leave

KWET
D Su

/-kot/

F Su

/-ket/

226

Ma Su /-ket/
Mo Su /akwiat marang/ deja de hacerto let (someone) do (something)
Mo Su /-kat/

D RN

akyuety [a-ket]

D MS

munkyuetyey [mun-ket-ey ] divorciados; separadosdivorced couple; separated


couple

F YK

akwety vt [a-ket] abandona, dejato abandon, to leave [YK, GM]

F KT

akweteyaf vr recip [a-ket-e-a-hw aketeya] se dejan (se separan, personas)


they leave each other (get separated, of people) [KT:289]

Ma RN akwety v I [a-ket]
Ma RN najkwetien n [na-h-ket-in] herenciainheritance
Mo SS akweat vt E [a-kat] lo deja, lo pierde, lo abandonato give up (doing something),
to leave (behind), to lose, to abandon
Mo SS akweateay vp O [a-kat-ay] se divorcia, se separato divorce (reciprocal), to
separate (intrans.)
Mo SS najkweat adj [na-h-kat] abandonado; perdidoabandoned; lost
Mo SS akweat iweaaig fv-p [a-kat i-wa:g] se separato separate
Mo SS akweat omeaats fv (-imp?) [a-kat o-ma:] tiene mucho miedoto be very afraid

KWIER

correr | to run

*kir [cf. Su 266 *kr]


En San Mateo, normalmente un verbo de forma [CiC-] produce un causativo en [-(:)], como en
apirch sembrar|to sow [apir-hc]. Por eso, SMo akwarreech hacer correr|to make run debe
ser una forma antigua derivada de *kir-hc. La vocal [a] de la primera slaba resulta de una
reduccin en posicin atonica, que ya no haba ocurrido en la forma akwireech en los datos ms
tempranos de los Warkentin.
DP

cuier

FP

mu[-]quirar

Ma P

nu[-]quier

Ma B

akuir galopegallop

Ma B

ikuir huirto #ee

Ma B

erkuir, ikuere carrerarun (n.)

KWIER
Ma B

-kuier, akuier, akuir correr, recorrerto run, to travel around [B, B:58]

Mo P

ar[-]quier

DR

/akwier/ 1 [a-ki]

D Su

/-kr/

F Su

/-kior/

227

Ma Su /-kr/
Mo WW akwireech tit rueda abajoto roll (something) down
Mo Su /-kr/

D RN

akyuierr, pl. akyuerrw A [a-kir, a-kr-w] correr; huirto run; to run away, to
#ee [RN, MS]

F KT

akwior, akior vi [a-ki akio, akio] corre, andato run, to go [KT:22, 148, 248]

F GM

akwerajch [a-ki-ah akeah] correr (= hacer correr, p.ej. un bicileta)to


make run, i.e. to ride (e.g. a bicycle)

F KT

malkiriow, malkwiriow [mal-k()i-i(o)w] cabecera de un rohead of a river


[KT:213]

Ma RN akwierr v A [a-kir] corre, escapato run


Mo SS akwir vi A [a-kir]
Mo SS nekwir adj [ne-kir] velozfast
Mo SS apeax akwir fv-sub [apas a-kir] lo persuige, lo correteato pursue, to chase
Mo SS akwarreech vt E [a-kar-e:] lo hace correrto (make) run

KWIK

rer | to laugh

*kiki [= Su 265]
DP

cuq

FP

acuiqui

Ma B

akuiki tener risato laugh

Mo P

naquiiq

DR

/akwik/ 1 [a-kik] sonrer, rerto smile; to laugh

D Su

/-kik/

Ma Su /-kik/
Mo Su /-kik/

D TA

akyuik vi [a-kik]

KWIK

F YK

228

akwik vi [a-kik] [YK, GM, KT:191, 248]

Ma RN akwik v I [a-kik]
Mo SS akwik vi I [a-kik] se rie; se cacajeato laugh; to gu%aw
Mo SS monkwik n [mon-kik] (falta la traduccin)(not glossed)
Mo SS ombeyan akwik [o-mbay-an a-kik] la sonrisasmile
Mo SS awikiayejan vr O [a-kik-ay-eh-an] se renthey laugh

KYAJP

espacio abierto | open space

*khpa, khwa [cf. Su 230 *k:pa]


Se desconoce si SMo (SS) nekiaab la frente calva|bald forehead deriva de KYAJP patio, pero es
notable que no haya otro reflejo de este timo en San Mateo. Suponiendo que s hay una conexin, se
puede especular que el sentido original del timo se acerca ms a espacio abierto, espacio donde
nada crece|open space, space where nothing grows.
Ma B

bas[ ]kiap atrio, patioopen area, patio

DR

/mi-kiap/ [mi-kap] (?) patiopatio

D Su

/ka:p/ patiopatio

F Su

/ka/ patiopatio

Ma Su /ka/ patiopatio

D TA

umal kiajp [u-mal kahp] (?) explanadaterrace, open area, outdoor concourse

Ma RN kyajp n [kahp] patiopatio


Ma RN mbas kyajp cp-nom [mbas kahp] patiopatio
Mo SS nekiaab adj [ne-ka:b] la frente calvabald forehead

KYAJW

partir en dos pedazos | to split in two

*kehwe, *khwa
Vase KEJW, KYAJW

KYAJW

coa | hoe

*khwa [cf. Su 235 *kwa, ? *k:pa]


En KYAJW coa|hoe, es de suponer que la // de SF /kia/ deriva de *hw y por eso hay que
reconstruir *khwa, as que posibilita una conexin con KYAJW partir en dos pedazos|to divide
into two pieces, accin tpica de una coa cuando corta la tierra.
F Su

/ka/

KYAL

KYAL

229

anillo; recipiente | ring; container

*kala; *kla [cf. Su 227, 117a *kla; kla]


Vase KAL, KYAL

KYAMB, KEMB

izquierda (mano) | left (hand)

*kmba, *kembe [= Su 228]

mayense

La proto-forma de KYAMB/KEMB izquierda|left es ambigua. Por un lado, SD y SMa kemb


sealan una reconstruccin *kembe. Por otro lado, SF (Su) /kamb/ puede derivar slo de *kmba.
SMo kiamb puede derivar igualmente de ambas proto-formas.
Surez compar KYAMB/KEMB con pMa *keam (que ms tarde Kaufman limit a solamente
pMaOcc) A pesar de la coincidencia prometedora en ambas races de una velar en el principio y una
nasal bilabial en el fin, la [] medial de pMa *keam, que se mantiene en todos los reflejos, asegura
que un prstamo en huave de esta fuente es muy improbable.
Por otro lado, es bastante probable que KYAMB/KEMB tenga una conexin con el timo
KAMB lado opuesto, el otro lado|the other side, que probablemente provenga del timo mayense
para mano|hand || Su:164, TK.
Ma B

kiemp, sha kiemp zurdo, izquierdo, mano izquierdaleft(-hand)

DR

/kemb/ 3 [kemb] izquierdaleft side

D Su

/-kemb/

F Su

/-kamb/

Ma Su /te-kem/
Mo Su /-kamb/

D RN

kemb [kemb]

F KT

kiam [kem kiam] izquierdaleft [KT:236]

Ma RN ikyemb adj [ni-kem]


Mo SS kiamb adj [kamb] izquierdoleft (side)
Mo SS mikiamb n mi- [mikamb]
Mo SS nekiamb n [ne-kamb] el zurdo, la izquierdaleft-handed person, left (side)

KYAT

mallero (madera para tejer atarraya) | rod (used in weaving an atarraya)

*kta [cf. Su 234 *kat]


D Su

/ket/

F Su

/kat/

KYAT

230

Ma Su /mikat ndok/
Mo Su /kat/

Ma RN kyat n [kat]
Ma RN mikyat ndok fn [mi-kat ndok] mallero de atarraya o chinchorrorod (used in
weaving "shing nets)
Mo SS kiat n TS mi-A [kat] la malleraa rod used to separate the threads in a loom
Mo SS mikiat owixeran fn [mi-kat o-wis-ean] el cbito, el hueso mayor de los dos del
antebrazo (anat)ulna (elbow bone)

KYATS

sesos | brain

*kca [= Su 225]
Ma B

kiats

DR

/kiats/ 1 [ka]

D Su

/kac/

Ma Su /kac/
Mo Su /kac/

D RN

kyats [ka]

F GM

kiats n [ke kia]

Mo SS kiach n mi-(E) [ka]

KYATS

muy sucio | very dirty

*kca [= Su 224]
Radin sugiri una relacin entre KYATS muy sucio|very dirty y palabras en ciertas lenguas
mixeanas para negro|black, como p.ej.mSay [i] negro (piel, pelo)|black (skin, hair),
suponiendo una hiptesis de una relacin fonolgica de huave k con mixe tz. Sin embargo, aunque
tal vez aparezcan por casualidad algunos casos de esta relacin, no puede indicar una regla general,
ya que las lenguas no tiene ningn parentesco gentico. Adems, dada la diferencia semntica entre
las formas, hay que concluir que Radin se equivoc || PR, LC.
Vase tambin KECH legaa|rheum, sleepydust, eye secretions.
Ma B

nakiats ensuciar; sucio, mugre, puercoto dirty; dirty, "lthy

DR

/na-kiats/ [na-ka] negro de suciedadblack from grime

Ma Su /kac/

Ma RN nakyats adj [na-ka]

KYOL

KYOL

231

ocote | pine tree

*klo
Tal vez KYOL ocote|pine se relacione con ChO loli d., que tiene un alomorfo goli que se ve en
ela-goli [lagoli] pioncha|pine needle y tsiqui goli [tsiki goli] pia de ocote|pine cone || TT.
Vase tambin NAJ morfema en unos nombres de plantas|morpheme in various plant names.

Ma RN najkyol n [nah-kol] ocote; antorcha (rbol que se usa para hacer antorcha)pine
tree; torch (tree used to make torches)
Mo SS najkiol n TS [nah-kol] [SS, NT:Jn 5:35]

LA-

ya, hace poco | already, just recently

*la
DR

/la/ [la] ahoranow; indeed

DR

/la/ [la] (verbo auxiliar)Used with periphrastic forms, with passive voice and as
auxiliary verb

D MS

lami adv [lami] casialmost

D RL

la- pref [la-] ya; pre"jo de verbos del tiempo pasado recienteverbal pre"x marking
the recent past

F KT

la-, lay- pref [la-, lay-] pre"jo del tiempo perfectopre"x for marking perfect tense
[KT:284]

Ma RN la-, lye- pref [la-, l-e-] ya; pre"jo de verbos del tiempo pasado recienteverbal
pre"x marking the recent past
Mo SS la-, l(e)- pref [la-, l-(e-)] ya, acaba de (se usa con verbo para hacer tiempo pasado
reciente)already, just (recently): verbal aspectual pre"x
Mo SS lami-, lami adv, pref [la-mi(-)] casi, ya est almost, already

LAJ

tragar | to swallow

*laha [= Su 269]
Ma B

alahn engullirto gobble up, to wolf down (food)

DR

/alah/ 1 [a-lah]

D Su

/-lah/

F Su

/palaa/

Ma Su /-lah/
Mo Su /-lah/

LAJ

D MS

alaj v [a-lah]

F YK

al v [a-la] come (peyorativo)to eat, to gobble (pejorative) [YK, KT:261, 191]

232

Ma RN alaj v A [a-lah]
Mo SS alaj vt A [a-lah] lo traga, lo toma, lo embocato swallow, drink, gorge on

LAJK

oreja | ear

*lhka [cf. Su 271 *l:ka]


DP

zilajca (mi) oreja(my) ear

FP

ulag

Ma P

ulac

Ma B

lak ensordecerto deafen

Ma B

lahk sordodeaf

Ma B

ulak asahandle

Ma B

-lahk, -lahk, -lahke, -euf/-iu, -in shi-, i-, u- odo, orejaear [B, B:32, 34-35, 38]

Ma B

nadam[ ]lahk orejnhaving big ears

Mo P

olac

Mo St

sh-l-hk (mi) oreja(my) ear

DR

/ni-lahk/ [ni-lahk] sordodeaf

DR

/ulahk/ 1 [u-lahk] oreja; asa; mangoear; handle; haft

D Su

/-lah(k)/

F Su

/-lah/

Ma Su /-la:k/
Mo Su /-l:k/

D MS

alajk [a-lahk] estar sordoto be deaf

D MS

ulajk, ulaj [u-lahk, u-lah] [MS, RN]

D MS

ryuendy ulajaran [nd u-lah-aan end ulahaan] areteearring

F YK

-lajk n xi- [-lahk] [YK, KT:206, 216]

F KT

ilaj adj [ni-lah] sordodeaf [KT:199]

F KT

ilajk n [ni-lahk] un sordoa deaf person [KT:209]

F YK

ulaj(k) n [nu-lah(k)] burrodonkey [YK, KT:206]

Ma RN ulaj, ulajk- n u-A [u-lah]

LAJK

233

Mo SS milaag n K* mi-(A) [mi-la:g] la sordez, la sorderadeafness


Mo SS nelaag adj [ne-la:g] sordodeaf
Mo SS olaag n P o-A [o-la:g] el odo; la oreja (animales)ear (animal); sense of hearing
[SS, NT: Ac 7:57]
Mo SS olaagaran n P o-A [a-la:g-aan] el odo; la oreja (anat)ear (human); sense of
hearing

LAJL

sardina | sardine

*lahla [cf. Su 273 *la:la]


D Su

/la:l/

F Su

/lal/

D RN

lajl n A [lahl] sardina chiquita del marsmall marine sardine

F YK

lal n [lal] sardina blancawhite sardine

Ma RN lal n [lal] charalito (pescado pequeo y transparente)a small, transparent "sh


known as charalito
Mo SS lal n P* [lal] una lisa recin nacida (pez)recently born #athead mullet

LAKOW

guayaba | guava

*lakwo [cf. Su 272 *lakwo]


DR

/lako, -wa/ 1 [lakow]

D Su

/lakow/

F Su

/laku/

Ma Su /lakow/
Mo Su /lakw/

D MS

lakow [lakow]

F KT

lakuj n [lakuh (~ laku:)] [KT:207]

F GM

lak xiol [laku sil siol] palo coloradoplant sp.

Ma RN lakow n [lakow]
Mo SS lakow n K* [lakow] el guayabo (rbol, fruta: Psidium guajava)apple guava
Mo GC milakow sampy fn [mi-lakow sampy] guayaba silvestrewild guava [GC:363]

LAKY

LAKY

234

diente | tooth

*lk [cf. Su 270 *l:k]


La forma Mo (Su) /lY:k/ diente|tooth y la reconstruccin de Surez *l:k (= *lahk) contienen
vocales largas aunque hoy en da la vocal siempre es corta. Adems, aunque Su inform de un tono
alto (H) en SMo /lY:k/ el estudio fontico de KE muestra un tono descendente (HL) lk.
Probablemente fue el tono que dio la impresin de que la vocal fuera larga.
DP

zi[-]lek (mi) diente(my) tooth

FP

u[-]laique

Ma P

hu[-]luec

Ma B

uliki

Ma B

uliki granograin

Ma B

ulaiki biomp ascuaember

Mo P

o[-]leec

DR

/ulk/ 3 [u-lk]

D Su

/-lk/

F Su

/-lak/

Ma Su /-lak/
Mo WW olk
Mo Su /-l:k /

D RN

ulkaran n [u-lk] [RN, MS]

D MS

ulk biemb [u-lk bimb] brasascoals, embers

F YK

-laik n xi- [-lak] diente, dientestooth, teeth [YK, KT:62, RN]

Ma VM laik biemb n [lak bim] brasacoals, embers (in a "re)


Ma RN ulaik n u-I [u-lak]
Ma RN ulaik munx cp-nom [u-lak mon-ns ulak muns] diente de las muchachas
(planta)
Mo RN olik n TS o-E [o-lk]
Mo KE lk n [o-lY`k]
Mo SS olik bimb n K [o-lk bimb] las brazascoals (in a "re)
Mo SS olikeran n TS o-E [o-lk-ean] los dientes (anat)teeth

LAKY

LAKY

235

todava, otro; estar, haber | still, another; to be, for there to be

*(a)-la-/-l-, *h-la-ye, *h-la-k [cf. Su 319 *hlaya ~ *hlak]


Vase AL, LAY, LAKY

LAL

colar | to strain, to filter

*lala
Ma B

l-al, i-lal [B, B:15, 58]

DR

/alal/ 1 [a-lal]

F YK

alal [a-lal]

Ma RN alal v A [a-lal]
Mo SS alal vt A [a-lal] lo cuela (lquidos con tela)to strain (liquid with a cloth)

LAL

grasos (de la carne de algunos animales) | fat (of certain animals)

*lala
Posiblemente se trate de una raz NALAL en vez de LAL.

Ma RN nalal n [na-lal] olor de grasa smell of fat


Mo SS nalal n [na-lal]
Mo SS najmbok nalal [na-h-mbok na-lal] olor a grasa (de la carne de algunos animales)
smell of fat (from the meat of certain animals)

LALY

volar (en aire) | to fly

*lal [cf. Su 320 *hlal]


Ma B

ahll

DR

/aholel/ [a-h-ll]

D Su

/-hll/

F Su

/-hlal/

Ma Su /-hll/
Mo Su /-hll/

D RN

ajlly vi [a-h-ll] [RN, MS]

F YK

ajlal vi [a-h-lal] [YK, KT:103]

LALY

F KT

236

alalijch vt [a-lal-ih] hacer volarto make #y vi. [KT:311]

Ma RN ajlly vi I [a-h-ll]
Mo SS ajlel vi E [a-h-ll]
Mo SS aleliich vt A [a-ll-i:] lo hace volar, se lo llevato make #y, let (something) be
carried away
Mo SS ajleliich vt (A) [a-h-ll-i:] lo hace volar, se lo lleva por el vientoto (make) #y,
let the wind carry away
Mo SS ajlelel vi (E) [a-h-l(l)-ll] revolotea, da vueltas volandoto #y around, turn over
and over #ying

LAM

ro | river

*lama [= Su 274]
DP

lm

FP

lm

Ma P

lam

Ma B

lam, -euf mi- [B, B:33-34, 50]

Mo P

lam

Mo P

mi ct lam bagrecat"sh

DR

/lam/ [lam]

D Su

/lam/

F Su

/lam/

Ma Su /lam/
Mo Su /lam/

D TA

lam n [lam] ro, arroyo; corrienteriver, stream; current [TA, MS]

D RN

Tilam [tilam] IxhuatnIxhuatn

D MS

umbey lam [u-mbey lam] orilla del roriver bank

F YK

lam n [lam] [YK, KT:38, 206, GM]

Ma TA lam n [lam] ro, arroyoriver, stream


Mo SS lam n K [lam]
Mo SS ankalamlam vi (A) [an-k-a-lam-lam] agita (el agua)to be agitated (water)

LAMB

LAMB

237

hondar | to sling

*lmba, *lamba [cf. Su 296 *(-)limba]


Vase LYAMB, LAMB

LAMB

orgulloso | proud

*lamba [= Su 277]
Ma B

lamp tener orgullo, estar orgullosoto have pride, to be proud

Ma Su /-lamb/

F GM

lambach [lamb-a] presumidoconceited, arrogant

F YK

alambach [a-lamb-a] se jactato show o%

Ma RN ilamb adj [ni-lam]


Mo SS nelamb adj [ne-lamb] presumido, vanidoso, orgullosoconceited, vain, arrogant

LAMB
*lamba

calmarse | to calm down

mayense occidental

LAMB calmarse|to calm down vi. parece relacionarse con Toj lajbi, lajbaji d., Toj lama
calmar|to calm vt., y Chol lajm ~ lm calmar (enfermedad)|to calm (an illness), timo que
parece limitarse a la familia mayense occidental (aunque quizs cf. tambinYuc leman calma en la
mar|calm in the sea).
Se desconoce si LAMB se relaciona con SMo alomboch (LOMB parado|standing) cuyo sentido
incluye calmar, o con SF alomboch dejar hacer algo|stop doing something || CL, HJG, JG.
Ma B

lambau silenciosilence

Mo WW lalambaw ya est en calmato be already calm

D MS

lamba- [lamb-a-] estar calmadoto have calmed down

F YK

alamb [a-lamb] se calma (viento)to die down (wind)

F GM

lamban adj [lamb-a-n] calmacalm

Ma RN limbiew-an a yow fptc SI [limb-iw+an a yow] calma: est en calma el mar the
seas are calm
Ma RN lambaw n [lamb-a-w] calma (del viento)calm (wind)
Ma RN lalambaw ptc SA [la-lamb-a-w] calmar: ya se calm el vientohaving calmed down
(the wind)
Mo SS lamban adj [lamb-a-n] en calma, tranquilo (viento, mar)calm, tranquil (seas, wind)

LAMBY

LAMBY

238

recoger | to gather

*lamb
Ma RN alyem ~ alm v I [a-lem, a-lm]
Mo SS almb vt E [a-lmb] lo recoge (chinchorro o red, en un brazo)to gather ("shing net
or net, in an arm)
Mo SS saplmb [sap-lmb] hormiga lon (insecto: Myermeloenidae)antlion, doodlebug

LAN

rompevientos | windbreak, shelter

*lana
Ma RN lan n mi-A [lan]
Mo SS lan n K* [lan]

LANG

moverse | to move vi.

*langa / *lingi [cf. Su 277a *langa-langa]


La separacin de LANG moverse|to move vi. y LANG retumbar|echo, thunder es bastante
incierta.
Ma B

ilunlan menear (frecuentativo)to shake, to move (frequentative)

Ma B

alanglang moverto move

DR

/alaglag/ 1 [a-lag-lag] temblar, zarandear fuertemente la cabeza para asentirto


make object tremble; to shake head violently in approval

F Su

/-lanlan/

Mo WW ajlang menea muchoto move a lot vt.


Mo WW ajlng menea poquitoto move a little vt.
Mo WW alanglang mueve muchoto move a lot vt.
Mo WW alnglng mueve pocoto move a little vt.

D MS

ajlang [a-h-lag] moverse; temblar (tierra)to move vi., to shake (earth)

D RL

alanglang [a-lag-lag] sacudirto shake [RL, TA]

D MS

alangjch vt [a-lag-h] mover (objeto)to move (object) vt.

D MS

alanglangy [a-lag-lag-y] moverse; temblar (tierra)to move vi., to shake


(earth)

D MS

ajlang atyam [a-h-lag a-tam] temblar (tierra); haber un temblorto shake (earth);
for there to be an earthquake

LANG

239

F KT

alang vt [a-lag] agitar de un lado al otroto wave back and forth vt. [KT:321]

F KT

aling vt [a-lig] agitar de un lado al otro (dim.)to wave back and forth (dim.)
[KT:321]

F YK

alanglang [a-lag-lag] se mueve (rboles en viento, la cabeza)to move (trees in


the wind); to nod, to shake ones head [YK, KT:317]

Ma RN alanglang vi A [a-lag-lag]
Ma RN alanglangy vi R [a-lag-lag]
Ma RN ajlang atyam v-imp [a-h-lag a-tam] trueno del temblor, retumbo del
temblorthunder of an earthquake
Mo SS lingling n K [lig-lig] sonaja, cascabeljingles, jingle-bell
Mo SS ajlang vi (A) [a-h-lag]
Mo SS ajling vi [a-h-lig]
Mo SS alanglang vt A [a-lag-lag] lo menea, lo agita, lo sacudeto move, agitate, shake
Mo SS alangch vt E [a-lag-:] lo mueveto move vt.
Mo SS alingling vt I [a-lig-lig] lo mueve (cosas chicas)to move (small thing)
Mo SS ajlingling vi A (?) [a-h-lig-lig] tiemblato tremble
Mo SS alanglangy vr O [a-lag-lag-y]
Mo SS alinglingiay vr O [a-lig-lig-ay] se mueve, vibrato move, to vibrate vi.
Mo SS ajlang ateam K [a-h-lag a-tam] el temblorearthquake

LANG

retumbar | to echo, to thunder

*langa [cf. Su 321 ? *hlanga]


Vase tambin LANG moverse|move vi..
DP

najlng truenothunder

FP

ndulangaxi unieaca gorjearto chirp, warble, gurgle

D Su

/-hlang/

Mo SS ajlang ateam n K [a-h-lag a-tam] el temblorearthquake


Mo SS alangch onik fv-px ? [a-lag- o-nik] aclara la gargantato clear the throat

LANGY

lamer | to lick

*lang
SMo alaing lamer|to lick es un dato aislado y probablemente sea una onomatopya.

Mo SS aleng vt E [a-lg]

LANGY

LANGY

240

saltar, atravesar | to jump, to cross over

*lang
LANGY saltar, atravesar|to jump, to cross over probablemente se relacione con LANG
moverse|to move como verbo transitivo con intransitivo.

F KT

alaing vt [a-lag] atravesarto cross vt. [KT:132]

Ma RN alaing v I [a-lag] saltato jump


Mo SS aleng tit fv-p [a-lg tit] lo salta; se salta, lo dejato jump; skip over, leave out

LAP

relumbrar, dar relumbrones | to glitter, to flash

*lapa
Vase tambin LIP relmpago; delgado|lighting; thin, LEP salir (p.ej. arco iris)|come out
(e.g. rainbow), JALAP calvo|bald.

Mo SS alaplap vi (A) [a-lap-lap]

LAPY

lamer | to lick

*lap
DR

/alp/ 3 [a-lp] tomar a lengetazosto lap in

DR

/alep/ 3 [a-lp] tomar agua a lengetazosto lap in water

D MS

alp [a-lp]

F YK

alap (alaip-) [a-lap] [YK, KT:63, 182]

Ma RN alp v I [a-lp]
Mo SS alp vt E [a-lp]

LAPY

mancha en la piel | spot on the skin [RN]

*lap [= Su 280]
Vase tambin JALAP calvo|bald.
F Su

/naros lap/

Ma RN lp n [lp] manchas en la cara que aparecen durante la embarazadaspots on the


face that appear during pregnancy
Mo MT lp n [lp] manchas en la cara, desagradables y oscuras o de color caf, tambin
llamados pao. Generalmente aparecen a la embarazada. Tambin conocidas como
lamida o alas de mariposaugly dark or brown spots on the face which usually
appear during pregnancy, also known as butter#y wings

LAUNG

LAUNG

241

delante, haca | in front of, towards

*larng
La derivacin de BB ArrianguiAmbah Pueblo Viejo, que probablemente haga referencia a San
Dionisio del Mar, permanece bastante incierta. Si la [l] de la raz LAUNG delante, haca es un
prefijo antiguo, este nombre puede derivar de *arng kem-paha, o sea delante (o haca) el pueblo|in
front of (or towards) the town, o, si la conjetura expuesta bajo KAMBAJ pueblo|town es
correcta, delante de (o haca) la estacada|in front of (or towards) the stockade.
Mo BB Arriangui-Ambah [arig (k)iambah] (?) Pueblo ViejoOld Town

Mo SS lareng adv [laeg] en frente de, en direccinin front of, towards


Mo SS alareng adv [a(l)-laeg] en direccin a, frente ain front of, towards

LAS, LUX

medio seco | half dry

*lasa, *ls
La derivacin de SMo (WW) lx bujeo|dryland es oscura; de *lasa se espera una forma
diminutiva *lisi de la que derivara SMo [lis]; en lugar lx = [les] seala una proto-forma *ls (=
LUX). Puede ser en efecto que lx derive de LA- ya|already y X secarse|to dry out, o sea
*las; sin embargo de *las el resultado previsto sera SMo [ls], no [les], as que finalmente la
derivacin permanece incierta.
En todo caso, la palabra lx ya no aparece en SS, excepto tal vez en el nombre nalexaran poj de la
tortuga semiacutica jicotea|pond turtle que vive en tierras pantanosas.
Mo WW lx bujeo (WW: bugeo)dryland, unirrigated farmland

Mo SS nalexaran poj fn [na-les-aan poh] jicotea (reptil: Trachemys scripta)pond turtle


[SS:413]
Mo SS lalasaw ptc [l-a-las-a-w] ya est medio secoto be already half dry

LAS
*lasa

mecate | rope

espaol

LAS mecate|rope es un prstamo del espaol lasso. SD (R) /lasnit/ es por lo visto compuesto de
/las/ mecate|rope ms /nit/ (= ity) palma|palm, palmetto.
DR

D MS

/lasnit/ 1 [las-nit] cuerdocord, rope


las [las]

Ma RN las n [las]
Mo SS las n TS [las]

LAT / LIT

LAT / LIT

242

brillar | to shine

*lata / *liti [cf. Su 291 *liti-liti]


Vase tambin PALAT ruido repetido|repeating sound.
Ma B

alitiliti

Ma B

niulitiliti brillantebrilliant

DR

/alatlat/ [a-lat-lat] relucir como metalto gleam like shining metal

Ma Su /-litlit/
Mo Su /-litlit/

Ma RN najlat adj [na-h-lat] brillanteshining


Ma RN ajlatlat v [a-h-lat-lat] brilla en el sol (p.ej. una lamina)to re#ect bright sunlight
(e.g. plate of metal)
Mo SS lit ongwiits n [lit o-gi:] el zorrillo chico, el zorrillo manchado (mamfero:
Spilogale gracilis)western spotted skunk
Mo SS alitlit vi (I) [a-lit-lit] brilla, reluce, resplandeceto shine, gleam
Mo SS nelitlit adj [ne-lit-lit] brillante, lustrosobrilliant, lustrous

LATIEK

Tehuantepec (ciudad) | Tehuantepec (city)

*law-tik
El nombre Tehuantepec proviene de Nah tecuanitepec cerro de jaguar, nombre de un cerro
especfico ubicado en esta ciudad. De ah es obvio que huave LATIEK tiene el mismo origen, de
LAWY jaguar ms TIEK cerro, o sea *lawtik. Asimismo en el zoque de Chimalapa la
ciudad de Tehuantepec se llama [kakutsk], que deriva tambin de los morfemas jaguar [ka(ha)]
y cerro [kotsk], mientras que en el zapateco del istmo el cerro rocoso del tigre en Tehuantepec se
llama Daniguiebedxe, literalmente dani cerro|hill ms guie roca|rock ms bedxe tigre|tiger. Se
puede apreciar que la antigedad de esta forma asegura que LAWY es un timo indgena y no un
prstamo del espaol leo o len, como supuso Radin || HJ, OT.

F RN

Latiok [la-tik latiok] [RN, GM]

Ma RN Latiek n [latik]
Mo SS Latik pn [la-tik]

LATS

LATS

243

tender en lnea horizontal | to spread out in a horizontal line

*la-ca / *li-ci
Probablemente LATS se deba segmentar *laca, donde *la sea el mismo morfema que aparece en
AL, LAY, LAKY todava, otro; estar, haber|still, another; to be, for there to be (< *(a)-la,
*laye, *lak). El sufijo *ca es por lo visto una variante harmnica de *co, que aparece en nots
uno (objeto largo y delgado)|one (long, thin object), de modo que *laca recibe el significado estar
en forma larga y delgada, como se ven p.ej.en SMo alatsam < *al (continuativo) *lacama est
extiendo|to be spread in a line, SMo alatsan < *allacana marcado (con lnea larga)|marked
(with a long line) y (si se relaciona) SMa (B) ulats gusano|worm.
Otra posibilidad sera una conexin con unos timos mayenses. Por un lado se cita pMaOcc *lac
hacinar|to stack > Tzel Tzo Chol latz d., Chol ltz (= AU ltz) hacinar (lea, maz),
amontonar|to pile up (wood, maize, for storage) y Qat latz-an bien prensado|well-pressed. Por
otro lado el diminutivo LICH tal vez se relacione con Chol lich tenderlo|to hang on a line < pChol
*li (TK) < pMaCtr *lik tender|to spread out. Como slo las lenguas cholanas muestran una []
final, la conexin de huave debera haber sido con esos idiomas || HJG, TK.
FP

lag escherau xiel(?) maderawood

DR

/alats/ 1 [a-la] colocar atados de lea en el sueloto place bundles of wood on


ground

Mo SH /alac/ [a-la-] est colgadoto be strung up


Mo SH /alii/ [a-li-i] est colgado (algo pequeo)to be put up (something small)

Ma RN alats v A [a-la] tiende algo largo (p.ej. mecate o varilla)to spread out or hang
something long (e.g. rope, rod)
Ma RN alatsch v [a-la-] extendido: est extendidoto be spread (in a line)
Mo SS alats vt A [a-la]
Mo SS alich vt A [a-li] lo tiende, pone hilo o mecate en lnea horizontalspread, put twine
or rope in a horizontal line
Mo SS alatsam vi ? [a(l)-la-a-m] est extiendoto be spread (in a line)
Mo SS alatsan part [a(l)-la-a-n] marcado (con lnea larga)marked (wtih a long line)
Mo SS latslatsan part [la-la-a-n] marcado o rayado (en el cuerpo)marked or lined (on
the body)
Mo SS lichlichin part [li-li-i-n] rayado, marcado (en una lnea)lined, marked (in a
line)

LAWY

tigre | jaguar

*lw [= Su 281]
Vase tambin LATIEK Tehuantepec.
FP

laifi

LAWY
Ma P

244

luguo

Mo BB laf [laiw]
Mo P

lao

DR

/lov/ 3 [lw] tigre tiger

D Su

/lw/

F Su

/lay/

Ma Su /lw/
Mo Su /lw/

D MS

lw [lw]

F GM

najchuj lay tigrilloa small feline: margay, jaguarundi or ocelot (unknown)

F Ko

lay, laif [lay, la] tigre; tigre realjaguar [Ko, GM]

F GM

lay ukwej kost [lay u-keh kost] el jaguar de la costacoastal jaguar (unknown
feline sp.)

Ma RN lw n [lw]
Mo SS lw n P [lw] el tigre, el jaguar (animal: Panthera onca)jaguar [SS, NT:Rev 13:2]
Mo LE lw n [lw] nombre de una constelacin: el lenname of a constellation: the puma
Mo SS milw soex fn [mi-lw sos] el ocelote, el tigrillo (animal: Leopardus pardalis, antes
Felis pardalis)ocelot [SS:416]

LAY

todava, otro; estar, haber | still, another; to be, for there to be

*(a)-la-/-l-, *h-la-ye, *h-la-k [cf. Su 319 *hlaya ~ *hlak]


Vase AL, LAY, LAKY

LEJ

pie | foot

*lehe [= Su 282]
DP

ulj piernaleg

DP

op[-]zilej (mi) pie(my) foot

DP

midiz zily (mis) dedos del pie(my) toes

FP

hulg

FP

mindix ileg (tus) dedos del pie(your) toes

FP

alombombo huax[-]ul est en pieis standing, is in a standing position

LEJ

245

Ma P

hul

Ma P

mindix[-]ul, midix[-]ul dedos del pietoes

Ma B

-leh, leih (-iuf) E acarrearto haul, to transport [B, B:53]

Ma B

-leh, uleih, ul, leh-iuf TS shi-, u- huella; pata; piefootprint; paw; foot [B, B:32, 49]

Ma B

niuleih, niulehei, niumaleh acarreadorone who hauls or transports (goods) [B,


B:85]

Ma B

niuleih[ ]youf aguadorwater carrier

Ma B

tiukuch[ ]lei chaparroshort (in stature)

Mo P

p oleje

Mo P

mi cual oleje dedos del pietoes

DR

/aleh/ 3 [a-leh] llevar, traerto carry

DR

/uleh/ [u-leh]

D Su

/-le/

F Su

/-leh/

Ma Su /-leh/
Mo Su /-lah/

D MS

alyej vt [a-leh] acarrearto carry, to transport

D TA

ulyej n [u-leh] [TA, MS]

D MS

ulyej-an [u-leh+an] descalzobarefoot

D MS

umbiem ulyejaran [u-mbim u-leh-aan] calcetnsock

F TA

-lyej n xi- [-leh] pie, piernafoot, leg [TA, GM, KT:214, 216]

F GM

ulyej gay [u-leh gay] pie de gallo (planta: Anoda cristata)spurred anoda, cresed
anoda, violettas (plant: Anoda cristata)

F YK

ilyej ilyej an [i-leh i-leh+an] descalzo (ests)barefoot (you are) [YK, KT:319]

Ma TA ulyej n u-I [u-leh] pie; horcnfoot; forked wooden post (for holding up a tree) [TA,
RN]
Mo SS aleaj vt E [a-lah] la acarreato lead to
Mo SS neleaj n P* [ne-lah] el cargadorloader, porter
Mo SS oleaj n TS o-mE [o-lah] la pata; la huella; la pisada (animales)foot, leg (of an
animal); track, animal footprint [SS, NT:Jn 19:31]
Mo SS olejan adj [o-lah+an] descalzobarefoot
Mo SS aleajeran n mi-E [a-lah-ean] al acarrea, el viajehaul, trip

LEJ

246

Mo SS oleajaran n o-E [o-lah-aan] el pie, la pierna, la huella, la pisada (persones)foot,


leg, track, footprint (person) [SS, AL]
Mo SS teoleaj ~ teleaj pp [t(e)-o-lah, t(e)-(o)lah] abajo de, debajo de; al pieunder, at
the base
Mo SS oleajin n P; TS [a-lah-i-n] la huella, la pisada (persones); horcntrack, footprint
(human); forked prop
Mo SS mikwal oleajaran fn TS [mi-kal o-lah()-aan] dedo del pietoe
Mo SS mimm oleajaran fn [mi-mm o-lah()-aan] el dedo gordo del pie (anat)big toe

LEJK

abrir | to open vt.

*lhke [cf. Su 283 *l:ke]


Las palabras con vocal // en SD muestran un desarrollo fontico particular, al parecer, dado que de
*lehke se espera /lehk/ en SD (cf.SD (Su) /leh/).
Ma B

-lehk, -lehk, (ilehki, ilejk, -iuf) E abrir, desatrancar, destaparto open , to remove
a lid vt. [B, B:58, 83]

Ma B

lehkin, lehkin aberturaopening [B, B:26]

Ma B

lehkiu, lehkiau abierto; se est abriendoopen; it is opening

Ma B

nalehki descubrirto discover, uncover

Ma B

nalehkiaran ser despegadoto become unstuck [B:74]

Ma B

ahk[ ]niulehki abridoropener (instrument)

D RT

/ahlk/ [RT:9]

D RT

/lhkiawan/ abiertoopen (adj.) [RT:4]

DR

/alk, al/ 3

DR

/ahlkia/ 3

DR

/hlkia-t, lhkiat / abrirseto open (instransitive re#exive)

D Su

/-leh/

F Su

/-leh(k)/

Ma Su /-lek/
Mo Su /-l:g/

D MS

alyejk vt [a-lehk]

F KT

alyej, alyejk- vt [a-leh, a-lehk-] [KT:282]

F KT

lyejk-ia- vi [lehk-e- lehkia-] abrirseto open vi. [KT:191, 291]

Ma RN lyejkyan adj SA [lehkan] abiertoopen

LEJK

247

Ma RN lyejkyaw ptc SA [lehkaw] abierto, se abreopened


Ma RN alyej, alyejk- vt I [a-leh]
Mo SS lejkian ~ leajkian part [lehkan, lahkan] abiertoopen
Mo SS aleaaig vt E [a-la:g]

LEK

algo | something

*le-ke
LEK algo|something probablemente derive de la variante *le de AL, LAY, LAKY todava,
otro; estar, haber|still, another; to be, for there to be, que se ve tambin en *le- de LYA
(MYATS) recordar|remember (lit. estar en el corazn|to be in the heart) ms el tema dectico
*ke ( KI-/KE- se; all|that (one), there). De ah *leke recibe el significado (cosa) que hay.

Mo SS leaik pron [lak]


Mo SS aleaik [a-lak]

LEM

destripar | to gut, to diembowel

*hleme [= Su 323 ?]
F Su

/-hlem/

LEMB

arrear | to drive, to herd

*lembe [cf. Su 284 *leme]


Vase tambin LYAMB abofetear|to slap.
F Su

/-lem/

Ma RN alyemb v I [a-lem]

LENCH

alinear | to line up vt. [RN]

*linci(-ci) / *lence(-ci) [= Su 289]


Vase LINCH / LENCH

LENG

LENG

248

verdad, recto | true, straight

*lenge [= Su 285]
Si la acepcin recto|straight es la original de LENG verdad, recto|true, straight < pH*lenge, se
puede pensar en una conexin con ChO lejga [lhg] escarpa|steep slope, cliff straight up y ChO
leayh [lay] peasco, resbaladero|mountain-slide, steep cliff, straight drop-off of a cliff; cf.SD
(R) /alegleg/ ser derecho y alto como un cocotero|to be straight and tall (like a coco-palm). Tal
vez se debe comparar tambin ChO ica [k] la verdad|the truth || TT.
DP

lngue verdadtruth

DP

gumalnque mentirto lie (tell untruth)

FP

nalngue verdadtruth

Ma P

nalen verdadtruth

Ma B

nalen verdaderotrue

Ma B

nalengi, nalenki derecho, rectoright, straight

Ma B

-lengech enderezarloto straighten [B:59]

Ma B

ihch malenk enderezarto straighten

Ma B

-a-lenki-aran, nalenkiaran ser enderezadoto be made straight, to be straightened


[B:74]

Mo P

nalen verdadtruth

Mo P

napaec lengue guarachesandal

DR

/naleg/ [na-leg] ser ciertoto be a fact, to be true

DR

/alegan/ 2 [a-leg()-an] derechoright side

DR

/alegleg/ 3 [a-leg-leg] ser derecho y alto como un cocoteroto be straight and


tall (like a coco-palm)

D Su

/-len/

F Su

/-len/

Ma Su /-len/
Mo Su /langan/

D RL

alyengan adv directamentedirectly, straigt [RL, TA]

D RN

nalyeng adj [na-leg] cierto, verdaderotrue

F KT

leng [leg] wheredonde [KT:232, 266]

F KT

alyeng vi [a-leg] enderezarseto straighten vi. [KT:197, 311-12]

F YK

nalyeng adj [na-leg] cierto; scertain, true; yes [YK, RN, KT:197]

LENG

249

F KT

alyengejch vt [a-leg-eh alegeh] enderezarto straighten, vt. [KT:311-12]

F KT

lyengejchia- vi [leg-eh-e- legehia-] enderezarseto straighten, to get


straight vi. [KT:312]

Ma RN nalyeng adj [na-leg]


Ma RN ngo malyeng fadj [go m-a-leg] no serio, informalirresponsible
Mo SS aleaing adv [a-lag] derechoright
Mo SS naleaing n [na-lag] la verdadtruth
Mo SS naleaing adj [na-lag] derecho, recto; verdadero, verdico correcto, seguramente;
sright, straight; true, correct, certain; yes
Mo SS alengan adv [a-lag()-an] directamentedirectly
Mo SS aleangiich vt A [a-lag-i:] lo enderezato straighten

LENGEX

reclinarse | to recline

*lengese
Se puede imaginar una conexin con LONGOS colina|hill, pero todava no hay prueba.
DR

/legea-m/ [leges-am] (?) reclinarse, tenderse en una sillato lean back; to


stretch out in chair vr.

DR

/lege-m/ [leges-m] (?) reclinarse en posicin sedenteto lean back in sitting


position vr.

LEP

salir (p.ej. el arco iris) | to come out, appear (e.g. rainbow)

*h-lepe [cf. Su 324 *-hlepe]


La posicin de SMo (SS) lalip a nt ya est prximo (el tiempo)|it is already near (in time) es
incierta; puede ser una forma diminutiva (y sin *h-) de LEP salir|to come out con un sentido
derivado de algo como el sol (o sea el da) ya ha salido (aparecido)|the sun (i.e. the day) has
already come out (appeared). Por otro lado, quizs debe estar bajo LAP relumbra, da
relumbrones|glitter, flash o LIP relmpago, delgado|lightning; thin, apoyndose en un sentido
como (por as decirlo) ya ha relumbrado el da (o sea el alba)|the day (i.e. dawn) has already
shone.
F Su

/-hlep/

Mo SS lalip a nt [la-lip a nt] ya est prximo (el tiempo)it is already near (in time)

LEP, LIEW

LEP, LIEW

250

lisa chica | white mullet (fish)

*lepe, *lih [cf. Su 286 ? *lepe]


SMo liow no tiene identificacin exacta pero las lisas (peces) en general son mullets en ingls.
Puede ser, p.ej. Mugil cephalus L. lisa rayada|flathead grey mullet, o Mugil setosus lisa liseta|
liseta mullet, Mugil hospes Jordan & Culver lisa hospe|Hospe mullet o Chaenomugil
proboscidius lisa hocicona|snouted mullet entre otros.
La forma divergente LIEW de SMo liow permanece sin explicacin; se menciona slamente en SS al
lado de SMo leap que se supone es otra palabra. Es de notar que los Stairs y Cuturi dan lepe como
traduccin en espaol de SMo leap (aunque no encuentro esta palabra en espaol en general), as
que es posible que *lepe sea un prstamo || SS, FC.
F Su

/lep/

Ma Su /lep/

Ma RN lyep n [lep]
Mo GC leap n [lap()] lisa blanca, liseta, lebrancha (pez: Mugil curema Cuvier & Valenc.)
white mullet ("sh) [GC:352]
Mo SS leap n [lap] lebrancha, lepe (pez)white mullet ("sh)
Mo SS liow n P* [liw] (?) una pequea lisa color gris de agua dulce: lisa de laguna,
pequeoa small gray freshwater "sh of the mullet type (Class Acanthopterygii)

LET

poniente | west

*lete, *lc [= Su 286a]


Segn KT, SF namulyety oeste|west deriva de na (substantivizador) ms muly entrar ms (al
menos parte de) la raz *nat sol, da (NATY). En contraste con los otros dialectos, San Mateo
parece haber perdido la slaba [mu] o [mo] en SMo noleat poniente|west.
Por otro lado, SMo leets nt temprano en la noche|early in the night parece contener un reflejo de
un timo de significado oeste para decir cuando el sol se encuentra en el oeste. Es de notar que
SMo leets es fonotacticamente irregular; normalmente slo las consonantes palatalizadas pueden
seguir la vocal e; de pH *lc se espera SMo **lech. Por eso se supone que leets tiene una derivacin
complicada y irregular y su relacin a LET queda por explicar. (Otra derivacin para leets, tambin
difcil, la conectari con LATS tender en una lnea horizontal.)
Ma B

namulet

Mo BB namulet donde se baja el sol (poniente)where the sun goes down (west)
D Su

/nimelc/

Ma Su /namulet/
Mo WW noleat
Mo Su /nolat/

LET

F YK

251

namulyety [na-mulet] [YK, KT:236]

Ma RN numulyety n [nmlet]
Ma RN ajngot yn umulyety fv [a-h-got yn n-m-let] llega el viento del
ponientethe west wind comes
Mo RN noleat n [nolat]
Mo SS leets nt cp-ex [le: nt] temprano en la nocheearly in the night, in the evening

LICH

picar | to bite, to sting

*lici [cf. Su 325 *hlici]


F Su

/hlic/

Mo WW ajlich til punzarto pierce, to puncture

F YK

ajlichlich umiajts [a-h-li-li u-meh umiah] late (su corazn)to beat


(ones heart) [YK, KT:317]

Ma RN alijchlijch (xiwix, ximal etc.) fv-imp [a-lih-lih si-wis, si-mal] tengo un dolor
punzante en mi carne, un dolor punzanteI have a throbbing pain in my #esh
Ma RN ajlichlich umyajts (ximyajts) fv-imp I [a-h-li-li si-mah] palpita su (mi)
coraznto have ones heart palpitating
Mo SS ajlich vi A [a-h-li] quiebra; siente dolor punzanteto break; to feel sharp pain
Mo SS alichiich vt A [a-li-i:] lo lastimato injure
Mo SS ajlichlich vt A [a-h-li-li] palpita, pulsato palpitate, to beat

LICH

caer | to fall

*-h-lci [cf. Su 326 *-hlci]


Ma B

ahlich

Ma B

dilite[ ]mahlich recaerto relapse, to fall on

D RT

/ahli/ [a-h-li] [RT:7]

DR

/la hili/ 3 [l-a-h-li]

F Su

/-hlic/

Ma Su /-hlic/

D RL

ajlich vi E [a-h-li] [RL, TA]

F YK

ajlich (~ alijch-) vi [a-h-li (~ a-lih-)] 4.8147e+10

Ma RN ajlich vi I [a-hli]

LICH

252

Mo SS najlich adj [na-h-li] zafado, dislocadodislocated (bone)

LIE-

moler | to grind

*li Mo WW najneaj liiow bien molidowell ground

D RN

liejn adj [li-h-n] "no, molido "ne, ground

F GM

liujt [li-h-t liuht] molidoground

Ma RN liejn adj SI [lih-n] "no, molido (como polvo)"ne, ground (like dust)
Mo SS liin adj [li-i-n] "no, molido"ne, ground

LIEK

venir | to come

*lik [cf. Su 293 *lk]


DP

lic

FP

alieaca

Ma P

haliet

DR

/aliok/ 1 [a-lik]

D Su

/lk/ vendr, ir a venirwill come

Mo Su /lk/

D MS

aliek [a-lik] venir, acercarseto come, to approach

F YK

aliok vi [a-lik a-liok] [YK, KT:40, 248]

Ma RN aliek v A-irr [a-lik]


Mo SS alik vi atpl A [a-lik]
Mo SS alkan n [a-lik+an] el futurothe future
Mo SS alik min [a-lik min] el futurothe future
Mo SS alik tamin fv-fp [a-lik ta-min] viene atrsto come back, to come behind [SS,
NT: Mt 26:32]
Mo SS lalik ndom [la-lik nd-o-m] ya mero terminato have just "nished (doing
something)

LIEND

refregar | to rub, scour

*lind [cf. Su 278 *lnd ~ *lang (??)]


D Su

/-lnd/

LIEND

253

Ma Su /-laing/ (?)
Mo WW alind

Mo SS alind vt A [a-lind] lo aprieta, lo enrolla (entre las manos o con una mano sobre
otra super"cie)press, roll up (between ones hands or with one hand on another
surface)

LIEW

lisa chica | white mullet (fish)

*lepe, *lih [cf. Su 286 ? *lepe]


Vase LEP, LIEW

LIJK

sobrepuesto | superimposed

*lihki
La posicin de la palabra SD /ihkoy/ es incierta. Posiblemente el verbo SMo aliig tenga su origen
en una raz ms antigua *ihki, en cuyo caso [l] debe haber provenido de *-l estar/to be
(located) (AL, LAY, LAKY todava, otro; estar, haber|still, another; to be, for there to be).
Otra posibilidad es que /ihkoy/ provenga de AJK este, ese con una reduccin voclica muy
avanzada *ah-ka-ye > *ihkay > [ihky]. Difcil.
DR

/ihkoy/ [ihky] contraagainst

D MS

alij n [a-lih] cua; objeto usado para estabilizar un mueble mal posicionadowedge;
object used to stabilize a poorly-positioned piece of furniture

D MS

alij umalaran [a-lih u-mal-aan] almohadapillow

Ma RN alijk v I [a-lihk] recargar: se recarga encima de algoto be loaded on something, to


lean on top of or against something
Mo SS aliig adj [a-li:g]

LIJP

poner al borde (?) | to place at the edge (?)

*lihpi
Ma B

chlip (< -hch lip)(?) amasarto knead, to mix

Mo SS alijpich vt A [a-lihp-i] le pone un poco (mole, mermelada, miel)to put on a little


bit of something (e.g. mole sauce, jam, honey)
Mo SS aliib oniig fv-px (?) [a-li:b o-ni:g] mira de reojoto look askance

LIK

LIK

regaar, reprochar | to scold

*liki
DR

/alik/ 3 [a-lik] pelearse; gruirle a alguiento quarrel; to snarl at

Ma RN alik vt I [a-lik]
Mo SS alik vt I [a-lik]
Mo SS ajlikits vp A [a-h-lik-its] es regaadoto be scolded

LIL

escama, cicatriz; tipo de lagartija | scale, scar; pastel tree lizard

*lili [= Su 288]
Ma B

milil escamascale (of, e.g. a "sh)

DR

/lil/ 3 [lil] escama de pezscales of "sh

D Su

/lil/

F Su

/lil/

Ma Su /lil/
Mo Su /lil/

D MS

lily n [lil] escamascale (of a "sh)

F YK

lily n [lil] escama"sh scale [YK, KT:38, GM]

Ma RN lil n [lil] escamascale (of a "sh)


Mo SS lil n K mi-(I) [lil] las escamas de pescado"sh scales
Mo SS lil n P* [lil] lagartija escamoso hocico negro (reptil: Sceloporus melanorhinus
melanorhinus)a type of spiny lizard, the pastel tree lizard
Mo SS milil ket fn [mi-lil kt] la escama de pescado"sh scales

LIMB

tirar | to throw

*limbi
DR

/alimb/ 1 [a-limb] empujarto shove object

DR

/alimb-iaov/ 1 [a-limb yaw] nadarto swim

DR

/alimb-uleh, alim-uleh/ 1 [a-limb u-leh] tropezarto trip

Ma RN alimb ulyej (uw) fv I [a-lim u-leh (nw)] tropieza: hace que alguien
tropieceto trip someone vt.
Mo SS alimb vt I [a-limb] lo tira (intencionalmente)to throw (intentionally)

254

LIMB

255

Mo SS alimb oleaj fv [a-limb o-lah] hace caer a uno poniendo una pierna u otra cosa atrs
o adelante de l, le hace una zancadilla (l que cae es marcado con pre"jo de -leaj pie)
to trip vt., placing a leg or other thing across or in front of someone (the one who falls
is marked as the possessor of -leaj).

LINCH / LENCH

alinear | to line up vt. [RN]

*linci(-ci) / *lence(-ci) [= Su 289]


Vase tambin KAJLANTS desperezarse|to stretch vi..
DR

/alen/ 3 distribuir, ponerto distribute; to place things together; to be in line

DR

/alena/ 1 alinear, poner en lneato place in line vt.

DR

/alin/ 3 [a-lin] poner cosas pequeas en lneato arrange small object in row

D Su

/-linc, -lenc/ alinearseto line up vi.

F Su

/-lincec/ alinearseto line up vi.

Ma Su /-lenc/ alinearseto line up vi.

F KT

alyench vt [a-len] lo pone en lnea, lo alineato put in line [KT:314]

F KT

lyenchia- vi [len-e- lenia-] estar en lnea, puesto in lneato be in line


[KT:314]

Mo SS alinch vt A [a-lin] lo pone en lnea, lo alineato place in a line; line up


Mo SS linchin part [lin-i-n] formados en lnea, "laarranged in a line or row
Mo SS linchin, linchiow n (!) K [lin-i-n, lin-i-w] hilerarow [SS:103]

LINCH

atarraya (tipo de) | fishing net (type of)

*linci, *molinci
Vase tambin LINCH/LENCH alinear|to line up vt..

Ma RN linch n [lin] chacalmate (tipo de red que se usa como coladera cuando se pesca
camarones)a type of "shing net or strainer used when "shing shrimp
Ma RN molinch n [molin] atarraya chica para pescar camaronestype of "shing net
Mo SS molinch n [molin] atarraya de malla chica (para camarn)"shing net with a
small size of mesh (for taking shrimp)

LIND

caer | to fall

*lindi
F YK

alind [a-lind]

LIP

LIP

256

relmpago; delgado | lightning; thin

*lipi [cf. Su 327 *(h)lipi(-lipi)]


Tal vez LIP relmpago; delgado|lightning; thin se relacione con TtnS maklipit, makalipit
relmpagao|lightning y TtnX [maklpn] d. y [maklpa] relampaguea|to flash lightning, TtnN
liplip diamante o vidrio reluciendo; relmpago relampagueando|diamond or piece of glass
sparkling, reflective material shimmering; lightning flashing (pero ntese que Beck la clasifica como
onomatopeya). Por otro lado, Belmar lo compar con Chp lupiy. Otro parecido existe con Toj
lijpi relampaguear|to flash lighting || HA, RB, BT, B:7, JD:[La Farge & Blum 1927, La Farge &
Byers 1931], CL.
Vase tambin LAP relumbrar, dar relumbones|to glitter, to flash, LEP salir (p.ej. arco
iris)|to come out (e.g. a rainbow).
DP

aajlp relmpagolightning

FP

nag-lipi relmpagolightning

Ma P

haglip relmpagolightning

Ma B

ahlip relmpago; relampaguearlightning, to #ash lightning [B, B:71]

Mo P

nalip relmpagolightning

Mo St

-h-lp-tt-mn-tok relmpagolightning

DR

/nalip/ [na-lip] muy delgadovery thin

DR

/ahlip/ 3 [a-h-lip] relampaguearto #ash lightning

D Su

/ahlip/ relmpagolightning

F Su

/-hliplip/ relmpagolightning

Ma Su /ahlip/ relmpagolightning

D RN

ajlip n [a-h-lip] relmpagolightning

D MS

ajlip tiet [a-h-lip tit] relampaguearto #ash lightning

D TA

nalip umal [na-lip u-mal] inteligenteintelligent

F YK

ajlip [a-h-lip] re#ejato re#ect (light)

Ma RN ajlip v-imp [a-h-lip] relampaguea, da relumba un relmpagoto #ash lightning


Ma RN ajliplip v-imp [a-h-lip-lip] relampaguea: est relampagueando, hay muchos
relmpagosto be #ashing lightning, for there to be much lightning
Mo SS nalip adj [na-lip] delgado; tierno, sensiblethin; soft, sensitive
Mo SS alipiich vi (A) [a-lip-i:] relampagueato #ash lightning
Mo SS lijpiow vi (O) [lihp-i-w] disminuye (de la lluvia)to diminish (rain)
Mo SS najlip n K [na-h-lip] el relmpagolightning [SS, NT:Mt 28:3]

LIP

257

Mo SS ajliplip tit fv-p [a-h-lip-lip tit] relampagueato #ash lightning

LIW

yoyote | yellow oleander

*liwi
LIW yoyote|yellow oleander tiene usos en la medicina tradicional huave, segn MT.

Ma VM liw n [liw] maravilla (planta)four oclock (type of #owering plant: Mirabilis sp.,
Fam. Nyctaginaceae)
Mo MT liw n yoyote (Thevetia ovata (Cav.) DC.)cascabela, yellow oleander
Mo SS liw n K* [liw] yoyote, yucucaca (rbol: Thevetia peruviana, antes conocido como Th.
neriifolia)yellow oleander, thevetia
Mo SS miliw peat fn [mi-liw pat] saco amarillo (rbol: Tecoma stans)yellow
trumpetbush, yellow elder

LIW

tierno, nio | tender, child

*liwi [= Su 292]
D EF

na laf niochild

DP

naliu njchi nialittle girl

DP

naliu uechi niolittle boy

FP

nalihui nxi nialittle girl

FP

nalihui unchi niolittle boy

Ma B

naliub P niochild [B:48]

Ma B

naliuih, naliwf, naliui ablandar, tierno; blandoto soften, tender; soft [B, B:26]

Ma B

ech[ ]maliu abundarto be abundant, to abound

Ma B

apish[ ]naliu paaldiaper

Ma B

naliu shukuen cervatofawn

Mo P

quichuchi nalignuschi niolittle boy

DR

/la-liuv/ [la-liw] criaturasmall child

DR

/na-livi/ [na-liw] blandosoft

D Su

/-liw/

F Su

/-liw/

Ma Su /-liw/
Mo Su /-liw/

LIW

D RL

naliw [na-liw] tiernotender, little [RL, TA]

D MS

naliw [na-liw] bebbaby

F YK

naliu, naliw, naly adj [na-lu] jven, tierno; bebyoung, tender; baby [YK, GM,
KT:198]

258

Ma VM naliw n [na-liw] bebbaby


Mo SS naliw n [na-liw] la criaturasmall child
Mo SS naliw adj [na-liw] tiernotender
Mo SS naliw palom [na-liw palom] el pichn (ave)pigeon
Mo SS naliw sow [na-liw sow] el lechn (mamfero)piglet
Mo SS naliw titim fn [na-liw titim] los ejotesstring bean

LIX

tirar | to shoot

*lisi [= Su 290]
Mo Su /nelis/ el que tira con horquetaone who uses a slingshot

Ma RN alix vt I [a-lis] tira algo con resorterato shoot something with a slingshot
Ma RN ulix, ulixey n [n-lis, n-lis-ey] resorteratirador (instrumento)
Mo SS alix vt I [a-lis] lo tira (con tirador, resortera); lo tira (con dedo)to shoot (with a
slingshot, or, e.g. a marble with ones "nger)
Mo SS nelix n P* [ne-lis] el tirador (persona)shooter (person)
Mo SS nelixay n [ne-lis-ay] el tirador (instrumento)shooter (weapon, tool)

LIX

roer | to gnaw

*lisi
A primera vista, el timo LIX parece relacionarse con SMo lixleabon el pedernal, pero de hecho
lixleabon es un prstamo del castellano (el) eslabn.
DR

/ali/ 3 [a-lis] cortar entre dos "los; cortar con los dientesto cut between two sharp
surfaces; to cut with teeth

Mo SS alix vt I [a-lis]

LIX

casi, apenas | almost

*lusu, *lisi
Vase LUS, LIX

LOJKY

LOJKY

259

arrancar | to uproot, to extract

*lohk [cf. Su 300 *lo:k]

mayense

LOJKY arrancar|to uproot, to extract probablemente se relacione con Chol lok sacar|to remove,
Chol lokel salir, resultar|to go out, to turn out to happen < pChol lok salir|to go, come out <
pMaOcc y pMaBaj *loq salir.
Por otro lado, LOJKY tienen asociaciones semnticas con Tek Mam t-lok raz|root as como con
Mam lok rascar, lavar|to scratch, to wash, Hua lotx-iy rascarlo, rasparlo|to scratch, scrape vt.,
Pcm ihrulokej lo surc (hizo surcos)|made furrows, grooves < pMa *lok rascar|to scratch (?)||
BS, TK.
Ma B

-lohk, lohki, i-lohki [B, B:15, 58]

Ma B

aloohki desencajarto knock out of position, to dislocate

Ma B

niulohki arrancadoruprooter, extractor [B:85]

DR

/aluhok/ 3 [a-luhk] arrancar un rbol, palearto pull up tree; to shovel away earth

DR

/alohk/ 2 [a-lohk] (?)

D Su

/-lu:k/

Ma Su /-loh/
Mo Su /-lo:k/

D RN

alujk [a-luhk]

Ma RN alaij, alaijk- v I [a-laih]


Ma VM alaij sox, (alaijk-) fv I [a-lah sos] deshierbato weed
Mo SS alooig vt E [a-lo:g] lo arranca, lo extrae (cosas sembradas, dientes)uproot, extract
(planted things, teeth)
Mo SS alooig sox fv [a-lo:g sos] deshierbato weed
Mo SS lojkin part [lohk-i-n] arrancadouprooted, pulled out

LOJP

hongo; oruga chica | fungus; caterpillar

*lohpo
Mo SS loob n [lo:b] el camote echado a perderrotten sweet potato
Mo SS loob n [lo:b] oruga chica (gusano con pelos)caterpillar
Mo SS loob n [lo:b] hongos en las uasnail fungus
Mo SS neloob adj [ne-lo:b] podrido (plaga en los camotes y en los uas, causada por
hongos)rotten (from a bruise on sweet potatoes or in ones nails, caused by fungus)

LOJTY

LOJTY

260

agujerear | to make a hole in, to pierce

*loht / *lht [cf. Su 311 *lo:t ~ *lo:to]


Vase tambin OJTY escarbar|to scrape.
Ma B

ilohti

DR

/aluht/ 3 [a-luht]

F Su

/lotoh/ agujerohole

Ma Su /-lo:t/
Mo Su /-lo:t, -lo:t/

D RN

alujty vt [a-luht]

F KT

alojty vt [a-loht] [KT:42, 286]

F YK

alyujty vt [a-luht] agujerea (p. ej. oreja)to pierce (e.g. ear) [YK, KT:42]

F GM

lojtiow [loht-i-w lohtiow] rotobroken

Ma RN alojty vt I [a-loht]
Mo SS aleed vt E [a-le:d]
Mo SS alood vt E [a-lo:d] lo rompe; lo agujereato break; to pierce
Mo SS Lood Wajyow pn [lo:d wah-yow] Laguna SantanaSantana Lagoon
Mo SS lejtin part [leht-i-n] agujereado, picadopierced, sting
Mo SS lojtin part [loht-i-n] rotobroken

LOK

grano | pimple

*h-loko [cf. Su 328 *hloko]


SD (R) /ulk/ grano|grain [sic] deriva del diminutivo *lk de LOK grano|pimple. La traduccin
en ingls de Radin es sin duda errnea.
Ma B

nahlok grano, viruela, tumorblemish, pox, tumor

DR

/ulk/ 3 [u-lk ]

D Su

/nahlok/

Ma Su /nahlok/
Mo Su /nahlok/

D MS

najlok [na-h-lok] llaga; granowound; pimple

Ma VM najlok n [na-hlok]
Mo SS ajlok vi O [a-h-lok] tiene granosto have pimples

LOK

261

Mo SS najlok s [na-h-lok] el grano; la llaga, el furnculopimple; ulcer, boil


Mo RN najlok n K [na-h-lok]

LOK
*loko

loco | crazy

espaol

LOK es obviamente un prstamo del esp. loco, pero la raz ya es muy intergrada en el idioma
huave.
Mo WW alokooch emocionarto move (emotionally)

Ma RN ilok adj [ni-lok]


Ma RN alokojch v [a-lok-oh] enloquecer a alguiento drive someone crazy
Ma RN alokojch uw (xik) yow fv [a-lok-oh nw (sik) yow] emborracharse, hacerse loco
por alcoolto become a drunk, to be driven mad by drink
Mo SS alok vi O [a-lok] enloqueceto go crazy
Mo SS nelok adj [ne-lok] enloquecidodriven crazy
Mo SS alokooch vt E [a-lok-o:] lo enloquece, lo excitato drive crazy, to excite

LOK

barbudo (pez) | bobo (fish) [RN]

*loko [= Su 301]

cholti

LOK pez barbudo|bobo fish tal vez se relacione con Chlt lok loc pescado pargo|porgy (fish,
Fam. Sparidae). Aunque no se parezcan mucho el uno al otro en detalles fsicos, ambos tipos de pez
prefieren aguas poco profundas donde se alimentan en el fondo en la zona bntica || BS
D Su

/luk/ chivo, boca dulce (pescado)bobo ("sh)

F Su

/lok/ chivo, boca dulce (pescado)bobo ("sh)

Ma Su /lok/ chivo, boca dulce (pescado)bobo ("sh)

Ma RN lok n [lok] pez boca dulcebobo ("sh)


Mo SS lok n K [lok] barbudo, boca dulce (pez: Polydactylus sp.)bobo ("sh)
Mo GC chip lok n [ip lok] barbudo, ratn (pez: Polydactylus opercularis Gill)yellow
bobo ("sh) [GC:352]
Mo GC raan lok n [ra:n lok] barbudo azul (pez: Polydactylus approximans Lay & Bennett)
blue bobo ("sh) [GC:352]

LOKONTS

LOKONTS

262

aflojar | to loosen

*lokonco
Vase tambin LONCH aflojado|loose, loosened.

Ma RN alojkonts v O [a-lohkon] a#oja (un nudo, o p.ej. un mecate donde se tiende la ropa,
o que va en el cuello de un marrano)to loosen (a knot, or a clothesline or leash)
Ma RN lojkontson adj SO [lohkon-o-n] a#ojadoloose
Mo SS alojkonts vt A [a-lohkon] lo a#oja, lo desatato loosen, untie
Mo SS lojkontson part [lohkon-o-n] a#ojado, se a#ojaloose, loosened

LOL

pozo (de agua) | well (for water)

*lolo [cf. Su 302 *lol [sic]]


Aunque los Stairs dieron la clase E para SMo lol pozo|well (SS:104), parece ser un error, como
muestra SMo (RN) milolaats nuestro pozo|our well. Debe estar en la clase A.
Ma B

lool

Ma B

nilol bebederowatering hole

Ma B

mi lool you pozo de aguawater well

DR

/lol/ [lol]

D Su

/lol/

F Su

/lol/

Ma Su /lol/
Mo Su /lol/

D RN

lol n [lol] [RN, MS]

F YK

lol n [lol] [YK, GM, KT:206]

Ma VM lol n [lol]
Ma RN lol wiejt n [lol wiht] pozito en la arenaa small well in the sand
Mo SS lol n K mi-A [lol]
Mo SS lolit n K [lol()-it] el hoyohole in the ground, pit, hollow

LOL

LOL

263

nigua de playa | sea lavender

*lolo
La nigua de playa, o Argusia gnaphalodes (L.) Heine (ingl.sea lavender) es un arbusto de talla
mediana que crece en playas y en otros lugares secos. Su fruta es normalmente de color amarillo con
una manchita negra, lo que tal vez pueda explicar la traduccin planta con fruta negrita de SF
(YK) najlol.
El nombre de la planta est compuesto de las races NAJ, que se usa en muchos trminos
botnicos, ms LOL. Se desconoce si LOL es el mismo timo que LOL pozo (de agua)|(water)
well, pero parece probable considerando que en Santa Mara, por ejemplo, los pozos se ubican cerca
de la playa; cf.tambin SMa (RN) lol wiejt un pozito en la arena|a little well in the sand bajo
LOL.

F YK

najlol [nah-lol] planta con fruta negritaa plant with a little black fruit

Ma RN najlol n [nah-lol] nigua de playa (planta: Argusia gnaphalodes (L.) Heine)sea


lavender (plant)
Mo SS najlol [nah-lol] nigua capulincillo (rbol: Argusia gnaphalodes)sea lavender (plant)

LOLNGAN

hormiga arriera (genus Atta) | leafcutter ant

*lolo ngana [= Su 303]


Se desconoce la etimologa de LOL NGAN hormiga arriera|leafcutter ant. Se puede apreciar que si
los Stairs tienen razn que SMo lol ngan hace referencia a hormigas Poneridae, stas son distintas
de las hormigas comnmente llamadas hormigas arrieras, aunque ambos tipos de hormiga son
bastante grandes.
En TK se cita pMaCtr *lo:l, cuyos reflejos tienen varios significados, por ejemplo gusano grande de
palo y corcho|large wood or cork worm (Qat [lo:l]), chicharra|cicada (Awa lool) y grillo,
saltamontes, chapuln|cricket, grasshopper (Kch lool). Una conexin con huave LOL NGAN es
desafortunadamente poco obvia || TK.
D Su

/lol ngang/

F Su

/lol ngang/

Mo Su /lol ngang/

D TA

lol ngan n [lol gan]

F YK

lol ngan n [lol gan] hormiga grandelarge ant

Ma TA lol ngan n [lol gan] [TA, RN]


Mo SS lolngan n P* [lolgan] hormiga grande (insecto: Subfam. Ponerinae)a type of
large ant

LOM

LOM

264

espinazo | backbone, spine

*lomo

espaol

LOM espinazo|backbone, spine probablemente sea un prstamo de esp. lomo (ingl.back of an


animal, spine of a book, loin (cut of meat)).

Mo SS milom opech kt fn [mi-lom o-pe kt] la espina dorsal del pezbackbone of a


"sh
Mo SS milom opecheran fn [mi-lom o-pe-ean] la columna vertebral, espinazo (anat)
spine, backbone

LOMB

parado | standing

*lombo / *lmb [cf. Su 304 *lombo ]


Vase tambin LAMB calmar|to calm down.
DP

mbor estar en pie, pararseto stand

FP

ilombor estar en pie, pararseto stand

FP

alombombo huax[-]ul estar en pie, pararse (parado)to stand (standing)

Ma P

lomb estar en pie, pararse (parado)to stand (standing)

Ma P

lmb(?) islaisland

Ma B

lomboh pararto stand

Ma B

ipaleslombon detenerseto stop vi.

Ma B

liumbuum[ ]umal enviudarto make a widow

Mo P

golombom obey charlarto chat

DR

/alomboo/ 3 [a-lomb-u] parar a alguiento stand animate object upright

DR

/lomb-ot, -om/ 2 [lomb-o-t] estar paradoto be standing

DR

/alomboo lomb/ [a-lomb-u lomb] hacer el pinoto stand on one's head

D Su

/lombo-/

F Su

/lombo-/

Ma Su /lombo-/
Mo WW lmbn mal viuda, viudowidow, widower
Mo WW nealombjchay se jactato boast, to show o%
Mo Su /lombo-/

D RN

lombot [lomb-o-t] se parstood up

F YK

alomboch [a-lomb-o] deja (de hacer)to stop (doing something)

LOMB

265

F YK

lombom vi [lomb-o-m] se para; est levantadoto stand, to stop; to be raised [YK,


KT:249]

F KT

lyumbu- vi [lumb-u-] se para; est levantado (dim.)to stand, to stop; to be raised


(dim.) [KT:249]

F YK

lombon xur [lomb-o-n su] tinajalarge (i.e. standing) clay pot

F GM

alombom vi dur [a(l)-lomb-o-m] est paradoto be standing

Ma VM ilomborr imper SO [i-lomb-or] prate! altostop!


Ma RN lombom v SO [lomb-o-m] pararse: se parato stand up [RN, VM]
Ma RN lombon adj SO [lomb-o-n] parado: est parado; estacado (cuando uno sembra un
palo o una barra en el agua)standing; planted (of poles or stakes planted upright in
shallow water) [RN, VM]
Ma RN lalomboj ptc SO [la-lomb-o-h] terminar: ya ha terminado (l o ella, de hacer algo
como llorar)"nished (doing something, e.g. crying)
Mo SS alomb vt A [a-lomb] lo alaba, lo ensalza, lo afamato praise, to make famous
Mo SS alomboch vt E [a-lomb-o] lo para, lo construye; lo calmato construct, to build,
to raise something to standing; to calm
Mo SS lembem vr O [lemb-e-m] se parato stand up
Mo SS lombom vr O [lomb-o-m] se para; se calma el dolor; se calma el vientoto stand up
(non-humans, or derogatory); to calm (pain), (for the wind) to
calm down
Mo SS lalembej nt cp-ex [la-lemb-eh nt] mediodanoon
Mo SS alombojchay vr O [a-lomb-oh-ay] se jacta, se presumeto boast, to show o%
Mo SS nelombojchay adj [ne-lomb-oh-ay] jactancioso, presumidoboastful, showy
Mo SS lemben omal P [lemb-e-n o-mal] el viudo, la viudawidower, widow [SS, NT:Rev
18:7]
Mo SS lombom naleaing [lomb-o-m na-lag] se para derechoto stand up straight
Mo SS nelomblomby najtaj fn P [ne-lomb-lomb-y n-a-htah] mujer prostitutaa
prostitute (female) [SS, NT:Heb 11:31]

LONCH

aflojado | loose, loosened

*lonc
Es de destacar el parecido entre LONCH aflojado|loose, loosened y LOKONTS aflojar|to loosen;
hace pensar que derivan de un timo antiguo *lo-(ko)-ncV, aunque no se sabe el papel de *-ko-. Al
respecto es notable el parecido parcial con Chol loj aflojar|to loosen || AU.
Vase tambin LOKONTS aflojar|to loosen.
Ma B

-lochich, lohchichi a#ojarloto loosen vt. [B, B:59]

LONCH
DR

266

/lohinoh / 2 [lohnoh] tener sin apretarto hold loosely

F KT

alonchich vt [a-lon-i] a#ojar, hacer a#ojadoto loosen vt. [KT:311]

F KT

lonchi- vi [lon-i-] se a#ojato get loose, to work loose [KT:284]

F GM

lonchiow [lon-i-w loniow]

Ma RN alanchich v I [a-lan-i] a#ojato loosen


Ma RN lanchien, lanchiew adj, part SI [lan-i-n, lan-iw]
Mo SS alonchiich vt A [a-lon-i:] lo a#ojato loosen
Mo SS alonchiich (te)opech fv-imp [a-lon-i: (te)-o-pe] se pone nerviosoto become
nervous
Mo SS lojnchin part [lohn-i-n]
Mo SS lonchin part [lon-i-n]

LONDY

recoger | to gather up

*lond
Ma RN alondy (alo) v I [a-lon] recoge (p.ej. un atarraya)to gather up (e.g. a "shing net)

LONGOS

loma, colina | hill

*longoso
Mo WW alijngixay terreno alto y bajohigh and low terrain
Mo WW alojngosy terreno alto y bajohigh and low terrain

Ma RN longos n [logos] [RN, VM]


Ma RN longoson adj SO [logos-o-n] disparejo (terreno)uneven (terrain)
Mo SS lengex n K [leges] la duna chica, montecito de arenasmall dune, little sand hill
Mo SS longos n K* [logos]
Mo SS nelengex n K* [ne-leges] duna chicasmall dune
Mo SS nelongos n K* [ne-logos] dunadune
Mo SS alengexay vr O [a-leges-ay] est disparejo, tiene colinasto be uneven, to be
hilly

LONGY

enrollar | to roll up (e.g. sleeves)

*long [= Su 306]
D Su

/-lon(g)/

LONGY

267

Ma Su /-long/
Mo Su /-long/

Ma RN alaing vt I [a-lag] enrolla (p.ej. mecate)to roll up (e.g. a rope)


Mo SS aloing vt E [a-log] lo enrolla (de la mano al codo)to roll up (sleeves, from the
hand to the elbow)

LONGY

colgar | to hang vt.

*long
No es completamente asegurada la relacin entre las palabras incluidas aqu. Es bastante claro que
de *long evolucionaron SF aloing colgarlo|to hang vt. y SD (R) /aluag/ agacharse|to stoop,
pero la derivacin de SMo nalong fruta verde|green fruit es menos obvia. La idea puede ser que la
fruta, siendo verde, todava est colgado en el rbol. Si es as debe tratarse de una detransitivizacin
de *long en *longo por depalatalizacin de la consonante final.
DR

/aluag/ 1 [a-lug] agacharse (?)to stoop

DR

/aluagluag/ 1 [a-lug-lug] agacharse (?)to stoop

Mo WW nalong fruta verdegreen fruit, unripe fruit

D RN

aluong vt [a-lug aluog]

F KT

aloing vt [a-log] colgarloto hang219108313

F KT

alyuingy vt [a-lug] colgar vt. dim.to hang vt. dim. [KT:321]

F KT

longi- vi [log-i-] se cuelga, est colgadoto hang, to be hanging (in a position) vi.
[KT:292, 313]

Ma RN nalong [na-log] fruta verdegreen fruit


Mo SS nalong n [na-log] fruta verdegreen fruit

LONTS

yagual; faja | padded ring; girdle, band, strip

*lnco, *lonco / *lnc [cf. Su 305, 315 *lonco, *lnco / *lnc]


Vase LYONTS, LONTS / LUNCH

cholano

LOP / LUP

LOP / LUP

268

mojar | to soak, moisten

*lopo / *lp [cf. Su 309 *lopo]

mayense o zapoteco

Aunque SD (R) /alomp/ parezca irregular con /mp/ en vez de /mb/, Radin not que en el fin de la
palabra a menudo /mb/ se pronuncia [mp]. Lo que no tiene explicacin es la fase nasal de /mp/ (en
vez de slamente /p/, como se ve en las otras palabras); quizs da indicio de un prstamo.
En efecto, LOP mojar|to soak, moisten sin duda se relaciona con Chic [[lop]] mojado|wet, Huas
[[lup-el]] hundirse|to sink vi., [[lup-iyal]] hundir|to sink vt. y [[lup-tz-iyal]] sumirse|to submerge
vi., un timo por lo visto ristringido a la rama huastecana. Quizs haya tambin una conexin con
zpAt [luppa] hmedo|moist, aunque el cognado en el zapateco del Istmo es [na-gupa] hmedo
(por el relente)|moist (from the night air), cf.tambin [gupa] sereno, humedad, neblina, roco|
night dew, humidity, mist, dew. (Sin embargo, aunque Nah tla-palo mojar el pan en el potaje
cuando comen, sopear|to sop bread in broth parece semejante, hay que tener en cuento que tlarepresenta un prefijo y no parte de la raz.)
SMo alop remoja|to soak varia entre clase A y clase O. Por un lado slo los verbos que se terminan
en velares y [h] quedan generalmente en la clase O. Por otro lado, si hay otra palabra derivada de la
misma raz que muestra claramente una [o], ese proceso de cambio est un poco en retraso. As, por
el momento, la palabra SMo lopom se remoja|soak asegura que la palabra relacionada alop queda
en la clase O, al menos como variante || JD:[Termer 1930, Laren 1955], MF, VP, FK.
Vase tambin LOP, LOPY flotar|to float.
Ma B

ilop empaparto soak

DR

/alomp / (sic) [a-lomp] (?) remojarto steep

DR

/ahluop/ 3 [a-h-lup] #otar; moverse empujado por el corriente, el aire, etc.to #oat;
to drift

DR

/alupihe/ 3 [a-lup-ih] remojarto soak

Ma Su /-lop/

D MS

alop vt [a-lop]

F KT

alyup vt [a-lup] remojato soak [KT:147]

Ma RN alop v O [a-lop] remojato soak


Ma RN lopom v [lop-o-m] se remojato get wet, to get soaked
Mo SS alop vt A, O [a-lop] [SS, RN]
Mo SS lopom vr O [lop-o-m] se remojato soak vi.
Mo SS lopon part [lop-o-n] remojadosoaked

LOP

LOP

269

hambre | hunger

*lopo [cf. Su 308 *lpo]


Tal vez LOP hambre|hunger se relacione con Yuc loob mal; herida, dao, maleza; herir, daar|
bad; injury; weeds; to injure, Chlt lobtes lobtez afear|to make ugly.
Aunque Su inform de un tono descendente (HL) en SMo /lp/ hambre|hunger, el estudio fontico
de KE muestra slo un tono alto (H) lp||HJ, BS.
DR

/ilohp, ilop/ 2 [i-lohp]

D Su

/lop/

F Su

/lop/

Mo Su /lp/

D MS

alop [a-lop] estar hambrientoto be hungry, starving

D MS

ilop [ni-lop] hambrientohungry, starving

Ma RN lop n [lop]
Mo SS lop n K [lop]
Mo KE lp n [lp]
Mo SS nelop adj [ne-lop, ni-lop] hambrientohungry
Mo SS nilop adj [ni-lop] hambrientohungry, starving

LOP

ciruela seca | dried mombin

*lopo [= Su 307]
Mo Su /lop/

Ma RN lop tyu [lop tn]


Mo SS lop n K* [lop]

LOP, LAP

LOP, LAP

270

quintonil; ceiba | amaranth; kapok

*lopo, *lapa [cf. Su 279 ? *lapa]


LOP/LAP quintonil; ceiba|amaranth; kapok muestra formas con [o] y con [a], y esta irregularidad
seala la posibilidad de un prstamo. Adems, es de notar que si la traduccin de SF lap dog como
rbol pochota (o sea, la ceiba)|kapok tree es correcta, su conexin con quintonil es difcil de
explicar, por lo tanto es posible que se trate de una fusin de dos timos historicamente separados.
El segundo morfema SMo (SS) ndok, SMa (Su) /ndok/, SF (Ko) dog probablemente derive de
NDOJKY <*ndohk cortar, reventar|to cut, to burst, quizs con prdida de la * por un proceso
de detransitivizacin, as que quiere decir algo como cortado, lo que fue cortado|cut, cut thing.
En cuanto a LOP/LAP, en primer lugar se cita pQch *la:b-i te:s/ce:s bledo|pigweed, Amaranthus
spp., cuyo primer morfema *la:b (curiosamente ristringida a la rama kicheana) puede ser, o al
menos puede relacionarse con, la fuente del trmino huave. Si pQch *la:b es lo mismo que pMa *la:
b, cuyos reflejos tienen una gama amplia de acepciones, de las cuales destacan como ms bsicas
fantasma, hechicero|ghost, shaman y culebra|snake, tal vez en el caso de la planta se trata del
serpiente, haciendo referencia a la inflorescencia sobresaliente y a veces serpentina del quelite.
Tambin notable es que en el vocabulario de Morn (siglo XVII) de cholti, aparezca mencionada la
voz lab es bejuco que sirve de matar pescado|a vine used to kill fish, o sea barbasco. Stross
sugiere que deriva de pChol *lab hechizo|bewitching que aparece en cholti tambin como lab as
como laba hechizar|to do witchcraft.
En segundo lugar, el primer morfema de SF lap dog pochote (ceiba)| kapok tree se parece a zpYat
[lo be] d., lit. flor de nube (debido a la fibra ligera del rbol que se usa en fabricar alhomahas).
Un prstamo de esta fuente necesitara una prdida de las fricativas uvulares con una labializacin
de la [e] por la [] labializada que le precede, o sea [lo be] > [lobo]. Efectivamente estos procesos
ya caracterizan correspondencias entre zpYat y algunas otras variedades de zapoteco, p.ej. zpYat
[bel] estrella|star y [blo] cueva|cave = zpCh [belo] y [belo] respectivamente. Por eso se supone
que pH *lopo podra haber sido prestado de otro dialecto de zapoteco con an menos modificacin ||
TK, BS, IB, SM, MF
Mo Su /lap ndok/ quintonilamaranth

F Ko

lap dog [lap dog ?] rbol de pochota (o pochote)kapok tree (Ceiba pentandra ?)

Ma RN lop ndok [lop ndok] queliteamaranth


Mo SS lop ndok ? K* [lop ndok] pasto, tipo de queliteamaranth

LOP, LOPY

LOP, LOPY

271

flotar | to float

*h-lopo, *h-lop [cf. Su 329 *hlopo (!)]


Aunque los Stairs indican clase E para SMo ajlop flotar, segn los hablantes a los que pregunt yo,
debe ser clase A. Debido a la neutralizacin de la distincin entre consonantes labiales palatalizadas
y no palatalizadas en la fin de la slaba, ambas posibilidades son disponibles. La clase E se puede
establecer a partir del verbo causativo alopiich cuyo sufijo, o sea iich, contiene [i], normalmente
indicadora de una consonante final palatalizada al nivel subyacente. Sin embargo ajlop puede ser en
la clase A si la [p] ha sufrido una depalatalizacin intransitivadora. En efecto, una variacin de este
tipo es prevista, dada la ambigedad fonolgica.
Vase tambin LOP mojar|to soak.
D Su

/-hlop/

F Su

/-hlop/

Ma Su /-hlop/
Mo Su /-hlop/

D MS

ajluop [a-h-lup ahluop] #otar (en agua)to #oat (on water)

Ma RN ajlop v O [a-h-lop]
Mo SS lop ndok [lop() ndok] el corcho de chinchorrocork of a "shing net
Mo SS ajlop vi E, A [a-h-lop()] [SS, RN]
Mo SS ajlop vp E [a-h-lop] est saturado, est hmedosaturated (with water), humid,
damp
Mo SS alopiich vt E (?) [a-lop-i:] lo #otato #oat vt.
Mo SS najlop adj [na-h-lop] #otante, saturado#oating, saturated

LOPY

flotar | to float

*h-lopo, *h-lop [cf. Su 329 *hlopo (!)]


Vase LOP, LOPY

LOT / LUT

hueco (?) | cavity (?)

*loto / *lt
DR

/alot / [a-lot] rayar, rascar (con palo)to scratch with stick

DR

/alotlot/ 2 [a-lot-lot] surcar la tierrato furrow the ground

DR

/lotoh/ 2 [lot-o-h] moverse como un serpiente, culebrearto move like snake vt.

F YK

lotoj n [lotoh (? lot-o-w)] [YK, KT:207]

LOT / LUT

272

Mo SS alet tiid fv [a-let ti:d] hace brecha chica; lo guia, muestra el caminoto make a
small opening; to guide, to show the way

LOTS / LUCH

pa | sharp point

*loco / *lc [cf. Su 312 ? *lc]

mayense occidental

A juzgar por SMo (WW) alech torear|to be a bullfighter, es claro que LOTS/LUCH pa|sharp
point se relaciona con la raz Chol lujch-in cornear|to gore with a horn, Toj luchu d.
En cuanto a SD /alot inik/ (R), es muy incierto lo que quiso decir Radin con to drink to the
dregs o sea apurar la copa hasta las heces (sentido literal o metafrico?); adems la relacin con
la frase de la misma forma en SMo (traducida por los Stairs como asomarse) sigue faltar
explicacin || HJG, AU, CL.
DR

/alots i-nik/ [a-lo si-nik] apurar la copa hasta las hecesto drink to the dregs

F Su

/niluc/ anzuelohook

Mo WW alech torearto "ght, to goad, to be a bull"ghter


Mo WW nealech toro torerobull-"ghter

Ma RN ulyuch toro cp-nom [n-l toro] torerobull-"ghter


Ma RN alots uik fv-px O ? [a-lo u-ik] asomar: se asomato appear, to show oneself (e.
g. at a window)
Mo SS alech vt E [a-le] lo torea, lo provoca a seguirle, lo pesca con anzueloto "ght; to
provoke into following; to "sh with a "sh hook
Mo SS nelech toro [ne-le ] el torerobull-"ghter
Mo SS alech onik fv-px (?) [a-le o-nik] se asoma; lo visitato appear, visit
Mo SS alots onik fv (-imp?) [a-lo o-nik] se asomato appear

LOX

arrojar | to throw, to hurl

*ls [= Su 310]
Vase tambin LUX tonina|dolphin.
Ma B

alosh tirarto throw

Ma B

alosh, alosh[ ]ti porthrough, by way of [B:52]

Ma B

-losh, aloshayuh apedrearto thrown stones at, to pelt [B, B:58]

Ma B

lanalosh lastimarto hurt, to injure

Ma B

giehalosh por dondethrough where

Ma B

alosh tiet tumbarto knock down

Ma B

alosh[ ]wesh por encima deacross the top of, over [B:52]

LOX
DR

/alu/ 3 [a-lus] arrojar piedrasto throw stones

D Su

/-los/

F Su

/-los/

273

Ma Su /-los/
Mo Su /-ls/

D MS

aluox [a-lus aluos] botar, tirarto bounce, to throw

D RN

aluox tiet [a-lus tit aluos tit] tira, tumbato throw, to knock down

F GM

alox vt [a-los] tirato throw

F KT

alox (mion) vt [a-los (min mion)] arroja, tira (de)to throw (from) [KT:235]

Ma RN alox vt I [a-los] tira, arroja (con la mano)to throw (with the hand)
Mo SS alex vt E [a-les] lo tira (suave con la mano); lo toca; lo tira (algo pequeo)to
throw (lightly with ones hand); to touch; to throw something small [SS, SH]
Mo SS alox vt E [a-los] lo tirato shoot
Mo SS alox tit fv-p E [a-los tit] lo tumba, lo revuelcato knock down
Mo SS ajlos vp A [a-h-los] es tirado; es apedreadoto be shot; to be stoned
Mo MT alox tit mikwal [a-los tit mi-kal] el aborto voluntarioabortion (intentional)
Mo SS tajlos tit [t-a-h-los tit] fue tumbadoto have been knocked down

LOY / LUY

blando, pliable | soft, pliable

*loyo / *ly [cf. Su 318, 330 *hloyo, *hlowi (?); *ly]


Ma B

aloih marchitarto wilt

DR

/alo-y, -yio/ 4 [a-ly] doblarse, agacharseto bend; to stretch oneself; to double up

DR

/aloylo-y, -yio/ 4 [a-luy-luy] bambolearseto sway (animate subject)

F Su

/-luy/ blandosoft, tender

F Su

/nahloy/ medusajelly"sh

Ma Su /-luy/ blandosoft, tender


Mo Su /-ley/ blandosoft, tender

D RN

naluoy adj [na-luy naluoy] blandosoft

F KT

alyuy vi [a-luy] ablandarseto get soft [KT:275]

F KT

naloy adj [na-loy] #exible, maleablepliable [KT:321]

F YK

nalyuy adj [na-luy] blando, #exible, maleablesoft, pliable [YK, KT:197]

LOY / LUY

F KT

nalyuy adj [na-luy] #exible, maleablepliable

F YK

najloy n [na-h-loy] medusa de marjelly"sh

274

Ma RN nalyuy adj [naly] dbil por ser demasiado blando, blandito, fofoweak from being
too soft, delicate, #abby
Mo SS aley vi E [a-ley] se ablandato soften up
Mo SS aloy adj [a-loy] marchitowilted
Mo FC aloy vt (E) [a-loy] lo seca (se utiliza cuando se secan pescados en pocas horas, o para
consumir los alimentos en seguida o conservarlos slo por poco tiempo, un da maximo)
to dry something ("sh, in a few hours, or for food to be consumed very soon or to be
stored for at most a day) [FC:175]
Mo SS naley adj [na-ley] blando; sedoso, suave (de tela), gil (de gente, animales)soft;
silky, soft (cloth); nimble (people, animals)
Mo SS naloy adj [na-loy] #exible#exible
Mo SS naloy onij [na-loy o-nih] carne media secameat that is somewhat dried

LOY

apodo de la gente de Santa Mara | nickname of people of Santa Mara

*loyo
Segn una etimologa popular entre los habitantes de Santa Mara del Mar, la gente de San Mateo
del Mar les llaman loy por la suavidad de las dunas cerca del primer pueblo, cf.LOY/LUY
pliable. Aunque faltan pruebas seguras para dicha etimologa, al menos concuerda con la
posibilidad de que SMo nawit (NAWIET), otro apodo para la gente de Santa Mara, tambin se
relacione con WIEJT arena|sand.

Mo RN loy n [loy]

LUCH

pa | sharp point

*loco / *lc [cf. Su 312 ? *lc]

mayense occidental

Vase LOTS / LUCH

LUCH

cocer en agua | to cook in water [RN]

*lc [= Su 313]
Mo Su /-lec/ cocer mazto cook corn

Ma RN alyuch v I [a-l] cuece (maz)to cook (corn)


Mo SS alech vt E [a-le] lo cuece (maz, frijol)to cook (corn, beans)

LUK / LOK

LUK / LOK

275

hundirse | to sink vi.

*lk / *loko [cf. Su 331 *hlk, *hlak]


Vase tambin LUK cormorn|cormorant.
Ma B

-liukich, ilukich sumirloto plunge vt. [B, B:59]

Ma B

nieng-ahluk resumiderodrain (place for draining) [B:86]

DR

/ahilk/ 3 [a-h-lk] hundirse, hundir la cabeza en el aguato sink; to duck head in


water

D Su

/-hlk/

F YK

ajlyuk tiot vi [a-h-luk tit tiot]

Ma RN ajlyuk vi I [a-h-lk] se hunde, se sumergeto sink vi.


Ma RN kaloklok tyuik (tixiik) fv-imp [k-a-lok-lok t-u-nik (ti-si-nik)] pasa rpido el
lquido en su gargantato pour quickly down ones throat (liquid), to be guzzled down
Mo SS ajlek vi E [a-h-lek ] se sumergeto submerge vi.

LUK

cormorn | cormorant

*lk [cf. Su 314 *lk]


El nombre del cormorn deriva de LUK hundirse|sink debido al comportamiento en que el ave
repetidamente se hunde debajo el agua para intentar morder peces u otros animalitos acuticos. Sin
embargo es notable su parecido al pMaCtr *liklik que en Tzel liklik por ejemplo quiere decir
gaviln|hawk || TK.
Vase tambin LYAK chachalaca.
DR

/alklk/ 3 [a-lk-lk] intentar morder peces en el agua (aves)to snap for "sh in
water (of birds)

F Su

/luk yow/ gaviotaseagull

Mo WW leklekiow pato agujaanhinga (bird: Anhinga anhinga)

F YK

lyuk iow n [luk iw iow] pato marino, pato amarillotype of yellow duck [YK, GM]

Ma RN lyuklyuk yow n [lk-lk yow]


Mo SS leklek yow n K* [lek-lek yow] cormorn, buzo (ave: Phalacrocorax brasilianus
mexicanus)Mexican cormorant, Neotropic cormorant

LUM

LUM

276

mitad, medio | half

*lm
LUM la mitad, medio|half (< *lm) se ve ms claramente en SMo lemeaw < *lm-mwa (con una
sncopa de * y reduccin de *mm en [m]), lit. la mitad de todo, donde *mwa = MYAW todo|
all y en SF lum naty, SMa lyum nty mediodia|noon < *lm-nat.
En SMa limyaw el medio|the middle la vocal * ha sufrido una reduccin en [i] en posicin atnica,
proceso por lo visto an ms favorecido antes de las consonantes labiales (compranse SMa
lachipiow ya llenado|filled < *la-cp-w con SMa achupich llenar|to fill < *a-cp-hc,
CHUPY llenar|to fill). Un proceso semejante ha cambiado SMo [e] (< *) en [i] en posicin
atonica en SMo limnt medioda|noon. Posteriormente en SS aparece tambin la variante limnt
= [limnt] con una [m] sin palatalizacin que provoca la epntesis de [] despus de la [i]. Se supone
que esta inovacin result de una asimilacin por la [m] a la [n] que le sigue.
Mo WW limnt medio danoon, midday

F YK

lum naty [l()um nat ?] mediodanoon [YK, GM]

Ma RN lyum nty, lom nty cp-nom [lm nt, lom nt] mediodanoon
Ma RN limyaw n [lim-aw] medio (el medio)the middle
Ma RN laym lyumboj nty [la-ym lm-mb-o-h nt laym lmboh nt] maana
(tardo), lit. ya va por el mediodalate morning
Mo SS lemeaw adj [lem-aw] mediohalf
Mo SS limnt adv [lim-nt] medioda, las doce del danoon, twelve oclock in the
afternoon
Mo SS limnt, limnt [lim-nt, lim-nt] mediodanoon

LUNCH

yagual; faja | padded ring; girdle, band, strip

*lnco, *lonco / *lnc [cf. Su 305, 315 *lonco, *lnco / *lnc]


Vase LYONTS, LONTS / LUNCH

LUP

mojar | to soak, moisten

*lopo / *lp [cf. Su 309 *lopo]

Vase LOP / LUP

mayense o zapoteco

cholano

LUS

LUS

277

cresta de gallo (flor) | foxglove (flower)

*ls [= Su 317]
Segn LS: 36, la cresta de gallo es Celosia argentea, ingl.cockscomb, tamin conocida en espaol
como abanico y moco de pavo.
Ma Su /lus/

LUS, LIX

casi, apenas | almost

*lusu, *lisi
LUS/LIX casi, apenas|almost, hardly muestra varios rasgos raros as que su histria permanece
poco clara.
En primera vez, desde el punto de vista fonolgico, SMo les es muy irregular ya que ordinariamente
slo las consonantes palatalizadas pueden le siguen a una vocal anterior como [e]. Sin embargo, la
otra variante SMo lix es fonotcticamente regular.
En segunda vez, la alternancia entre SMa ix ndot acabas de, acaban ustedes de, que se usa
solamente en la segunda persona, y SMa lex ndot acaba de, que se usa por lo dems, sugiere que
lex resulta de un prefijo perfectivo l- ms un tema ix ~ ex cuya vocal varia apofnicamente segn la
persona del sujeto de la misma manera en que varia la vocal temtica de temas verbales ordinarios
tal como sarang, arang hago, hace vs. irang haces. Sin embargo, se descononce si la apofona en
LUS/LIX es un rasgo arcaico o una inovacin propia de Santa Mara evolucionada por analoga a
los prefijos del perfecto de verbos tal como lyexipey llegu, lipey llegaste, lyepey lleg.

Ma RN lyex ndot (ix ndot) [les ndot, is ndot] acab de, acab de (acabas de)I, he/she
just (you just) (did something)
Mo SS les, lix adv [les, lis] apenas, inmediatemente, tan luego (con verbo en tiempo
pasado)barely (e.g. had we ), immediately when, as soon as (with past tense verb)
Mo SS lesta, lixta adv [les-ta, lis-ta] apenas, acab (con participio)just (recently) (with
participle) [SS, AL:83]

LUT

hueco (?) | cavity (?)

*loto / *lt
Vase LOT / LUT

LUW

LUW

278

pene | penis

*lw (?)
Tal vez LUW pene|penis deba compararse con Tzo Tzel lu vulva o con TtnX [l:wa] vbora;
gusano|snake, worm, TtnP [lu:wa] culebra, vbora, gusano, oruga|snake, worm o con Chp nul
culebra|snake |RB; AA, DGB:17.

Ma RN lyuw n [lw]

LUX

tonina | dolphin

*ls [cf. Su 316 *lYs]


Pudiera ser que originariamente LUX tonina|dolphin evolucionase como diminutivo de LOX
arrojar|to throw, to hurl debido al comparamiento en que la tonina se arroja (= salta) fuera del
agua.
DR

/lue/ 3 [lus (?), ls] (?) tiburnshark

D Su

/ls/

F Su

/lus/

Mo Su /les/

D TA

lyuex n [ls les] [TA, MS]

F GM

lyux [lus]

Ma RN lyux n [ls]
Mo SS lex n P* [les] la tonina, el delfn (mamfero: Fam. Delphinidae)dolphin

LUX

medio seco | half dry

*lasa, *ls
Vase LAS, LUX

LUY

blando, pliable | soft, pliable

*loyo / *ly [cf. Su 318, 330 *hloyo, *hlowi (?); *ly]


Vase LOY / LUY

LYA-

LYA-

279

recordar | to remember

*leEl timo LYA ocurre solamente en el giro SMo leaam omeaats recuerda|to remember y frases
anlogas en los otros idiomas (aunque es interesante que en su lista de palabras Belmar no incluy el
morfema para corazn, o sea MYAJTS). Aqu LYA funciona como raz [l] que, ms una vocal
temtica *e, ms aspiracin [h] como caracterstica de intransitividad y que alarga la vocal en
SMo, ms finalmente un sufijo inflexional como [m] para la tercera persona, produce un verbo
impersonal cuyo complemento es siempre MYAJTS corazn|heart en su sentido ms amplio de
mente, memoria, la inflexin de la cual indica el sujeto nocional.
Es muy probable que LYA se relacione con AL, LAY, LAKY todava, otro; estar, haber|still,
another; to be, for there to be pero en ste a veces falta la palatalizacin de la [l] que se ve en LYA
as que aqu los separamos.
Vase tambin AL, LAY, LAKY todava, otro; estar, haber|still, another; to be, for there to
be.
FP

ngoleam olvidoI forget

Ma B

liapf acordarseto remember

D MS

lyajk umyajtsaran [lahk u-mah-aan]

F KT

lia- vi [l-e- l-a-] es completoit is complete [KT:191]

F YK

lia- umiajts [l- u-meh l- u-miah]

Ma RN lyaw umyajts (ximyajts) fptc SASA [l-a-w si-mah] recuerda (recuerdo)I


remember (notional subject is expressed as the possessor of umyajts)
Mo SS leaam omeaats fv-imp [l-a-:-m o-ma:] recuerda, se acuerda; se da cuentato
remember; to realize
Mo AL ngo leaam omeaats fv-imp [go l-a-:-m o-ma:] se olvidito have forgotten
[AL:80]

LYAK

chachalaca (ave) | chachalaca (bird)

*lka
Aunque se reconoce el reflejo de LYAK chachalaca en Santa Mara,normalmente no se usa lyak
sino pch < PACH chachalaca.
Es de nota que SF liak seala una proto-forma *leke, mientras que SD lyak seala *lka. Se
desconoce el motivo para este desarrollo irregular o si se trata de un prstamo tarde de fuente
obscura.
Vase tambin LUK cormorn|cormorant.

D RN

lyak N [lak]

F YK

liak n [lek liak] chachalaca (ave: Ortalis sp.)chachalaca (bird: Ortalis sp.) [YK,
GM, KT:40]

LYAK

F YK

280

miliak (ukwej) wajchiok n [mi-lek (u-keh) wah-ik miliak ukeh wahiok]


correcamino (ave)roadrunner (bird) [YK, GM]

Ma RN lyak n [lak]

LYAM

gaviln | hawk

*lma(-ska) [= Su 294 ?]
Se desconoce el sentido exacto de los morfemas *lma y *ska que constituyen LYAM XAK gvilan|
hawk. No se puede descartar la posibilidad de que LYAM derive de LEM destripar|disembowel,
una accin tpica de los aves de presa. Es de notar que la forma dada por Radin, o sea /lyambak/,
contiene /mb/ en lugar de la /m/ simple de las formas dadas por Surez (aunque la /b/ puede ser
simplemente excrecente). En cuanto al XAK < *ska, tal vez tenga una conexin con XAK peln|
bald; otra posibilidad es un prstamo de un reflejo de pMa *i(h)k gaviln > Tzel Chol xik guila,
gaviln|eagle, hawk. Tal prstamo debera remontarse a una poca bastante remota, antes del
cambio pH *CCa > *CaC, pero Chlt sak witz zacuitz milano, gaviln| hawk, falcon sp. en
efecto muestra [a] en vez de [i]. Tal vez deba compararse Chol xak xi pjaro negro|black bird
tambin.
SMo mikior lam zacua gigante|Montezuma oropendola (bird) contiene el morfema KUR, cuyo
significado es desconocido|| TK, BS, AU.
DR

/leambak/ 1 [lamb sak]

D Su

/lamsak/

Mo Su /lamsak/

D TA

lyam xak n [lam sak]

Mo SS mikior lam fn K* [mi-kor lam] zacua gigante (ave: Psarocolius montezuma)


Montezuma oropendola (bird)

LYAMB

abofetear | to slap

*lmba [= Su 295]
Vase tambin -MB ir|to go, LYAMB, LAMB honda|sling.
DR

/aleamb/ 1 [a-lamb]

DR

/aleambk/ 3 [a-lamb-k] (?) bofetadaa slap in the face

DR

/aleamb umehats/ [a-lamb u-mah] acordarse deto remember *CHANGE TO


DIFFERENT ROOT*

D Su

/-lamb/

Ma Su /-lamb/

D MS

alyamb [a-lamb] pegar (personas)to hit (person)

F YK

aliamb [a-lemb a-liamb] aletea (aletas de peces)to wave back and forth ("sh
"ns)

LYAMB

281

Ma RN alyamb v A [a-lyam]
Ma RN alyamblyamb uwix v A [a-lam-lam u-wis] pegar: se pega los manosto clap
ones hands
Mo SS aleamb vt A [a-lamb] le da golpes, lo abofeteato hit, to slap
Mo HT aleam peats fv [a-lam(b) pa] hace tortillas (palmendolas)to make tortillas
(slapping the dough with ones palms) [HT:84]
Mo SS aleamby vr O [a-lamb-y] se rozato graze, to scrape, to bump into
Mo SS aleamleamb tit vt A [a-lamb-lamb tit] lo rebotato make bounce back, to rebu%
Mo HT aleambayej vr [a-lamb-ay-eh] se cachetean (recproco)to slap each other [HT:91,
94]

LYAMB, LAMB

hondar | to sling

*lmba, *lamba [cf. Su 296 *(-)limba]


Vase tambin LYAMB abofetear|to slap.
Ma B

liamp hondasling

D Su

/-lamb/

F Su

/ilamb/

Ma Su /-lamb/
Mo Su /-lamb/

D TA

lyamb n [lamb] la hondasling

F YK

liam n [lem liam] lasso hondasling lasso

Ma RN lyamb n A [lamb] hondasling


Mo SS lamb n mi-(A) [lamb] la hondasling
Mo SS alamb vt A [a-lamb] lo tira (con honda)to throw (with a sling)

LYANTS

salobre | briny, brackish

*lnca [= Su 298]
Ntese que falta la palatalizacin inicial en SD (R) /landz/ agua salada|salt water.
DR

/alandz/ [a-lan] agua saladasalt water

Ma Su /-lanc/
Mo WW naleants agua saladasalt water

D MS

alyands [a-lan alan] estar desabrido; estar inspido (de cosas dulces)to be
bland or tasteless; to be insipid (of sweet things)

LYANTS

282

Mo SS naleants adj [na-lan] medio saladohalf salty

LYAW

cualquier, tanto (como); cuando, hasta que | whatever, as much as; when, until

*lwa
Mo WW aleawa, leawa lo quethat which, which

Mo SS leaw, leawa pron [law, law-a]

LYAW

temporal | storm

*lwa [= Su 299]
SMo (Su) /law/ es un dato aislado sin correspondente actual, por eso el timo LYAW es un poco
dudoso.
Mo Su /law/

LYAWY
*law

llave (de cerradura) | key


espaol

Es obvio que LYAWY llave (de cerradura)|key < pH *law sea un prstamo de espaol colonial
llave [ae], pero se desconoce cmo exactamente evolucion SD (MS) lyuw. Sin embargo no es
sorprendente que llave, siendo prstamo, tenga reflejos con desarrollos distintos.

D MS

lyuw n [lw]

F KT

lyaiw n [law ([laiu, lai])] [KT:55]

LYONG

gallina pelona | chicken breed having few feathers

*lngo, *longo
Se desconoce el motivo para la [l] en vez de [l] en SMa.

Ma RN long n [log]
Mo SS leong n K* [log]

LYONTS

todava hmedo | still moist

*lnco
Ma RN nalyonts adj [na-lon] verde: medio verde (lea, fruta)medium green (wood,
fruit)
Mo SS naleonts adj [na-lon] medio verde (lea, madera)medium green (wood)

LYONTS

283

Mo FC naleonts adj [na-lon] todava hmedo (referido sobre todo al maz fresco antes de
que se ponga a secar)still moist (chie#y of fresh corn before it has been set to dry)
[FC:178]

LYONTS, LONTS / LUNCH

yagual; faja | padded ring; girdle, band, strip

*lnco, *lonco / *lnc [cf. Su 305, 315 *lonco, *lnco / *lnc]

cholano

Teniendo en cuenta que las consoantes eyectivas tpicamente se adaptan como prenasalizadas
cuando palabras mayenses son importadas en huave, la posibilidad aparece que LYONTS,
LONTS/LUNCH yagual; faja|padded ring; girdle, band, strip se relacione con Tzo loch-ol
rodeando (objeto), posado (en el borde); encircling (object), perched y Chlt locho locho
abarcar|to encompass, embrace, take in. Estas acepciones parecen limitadas a la rama cholana ||
BS.
D Su

/lonc/ yagualpadded ring (for carrying loads on the head)

F Su

/lonc/ yagualpadded ring (for carrying loads on the head)

F Su

/lunc/ fajagirdle, band, strip

Ma Su /lonc; lonc/ yagualpadded ring (for carrying loads on the head)


Mo Su /lonc/ yagualpadded ring (for carrying loads on the head)

D MS

londs n [lon lon] red de palma y bejuco, usada para guardar totoposa net
made of palm or vine, used to keep totopos in

F GM

lonts n [lon] yahuala hanging mesh basket for fruit or eggs

Ma VM lonts n [lon] cunacradle

LYOW

maz cocido para atole | corn cooked to make atole

*lewe [= Su 287]
D Su

/low/

F Su

/lu/

Ma Su /low/
Mo Su /low/

D TA

lyow n [low]

F KT

lyu n [lu] maz cocido sin calmaize cooked without lime [KT:180]

Ma RN lyow n [low]
Mo SS leow n [low] maz cocido sin cal para hacer atolecorn cooked without lime to
make atole

MACHET

MACHET
*macete

284

machete; quijada | machete; jaw

espaol

Aunque es obviamente un prstamo del espaol, MACHET ha desarrollado en huave una acepcin
especializada de quijada, mandbula|jaw, mandible. Adems es interesante que (segn SS) SMo
machat pertenezca a la clase armnica A, lo que implica que la [t] no es palatalizada, lo que a su vez
seala una proto-forma *macta, mientras que en SF (YK) machet se ve claramente la proto-forma
*macete antes de la truncacin de la vocal final. Por eso es de suponer (tal vez por una reanlisis de
[t] en [t], conllevando un cambio de clase armnica en SMo) que en ltima instancia esp. machete
fue interpretado fonolgicamente de distintas maneras en las dos comunidades.
D Su

/macec mbey/ quijadajaw

Mo WW mimachat tiombeay quijadajaw


Mo DT /mcht/ machetemachete
Mo Su /macat mbay/ quijadajaw

D TA

machet n mi- E [maet] machetemachete

D MS

mimachet umbeyaran [mi-maet u-mbey-aan] mandbulajawbone

F YK

machet n [maet] machetemachete

Ma RN machety n [maet] machetemachete


Mo SS machat n K mi-A [maat (maat)] (?) el machetemachete
Mo SS owil machat n [o-wil maat] mango del machetemachete handle
Mo SS mimachat ombeayaran fn mi- [mi-maat o-mbay-ean] la quijada, la
mandbulathe jaw
Mo SS mimachat ombeayeran fn [mi-maat o-mbay-ean] la quijada, la mandbulajaw

MACHOR

estril | sterile

*(maora)

espaol

MACHOR estril|sterile es un prstamo de esp. machorro d., pero si la forma SD (RN) chier
d. es correcta, parece que el prstamo ha sufrido una reanlisis morfolgica en esta variante.

D RN

chier adj [i]

Ma RN machorr, machorra adj [maor(a)]


Mo SS machor adj [ma-o] estril (ser humano)infertile (human being)

MAJ

MAJ

285

ave acutico grande | large water bird

*maha
SMo majtsoy pelcano (caf o pardo)|brown pelican y SMo majchat ibis blanco|American white
ibis se refieren a aves acuticos de un tamao bastante grande, aunque el segundo es un poco menos
grande que el primero con un pico mucho ms delgado. Por esto es plausible interpretar MAJ con un
significado bsico ave acutico grande y CHAT como prstamo de espaol chato|squat, flattened
as que majchat implique un ave como el pelcano pero chato por as decirlo. Debe compararse con
SMo chat ndik nauyaca chatilla|hognosed pit viper, lit. culebra chata y SMo chat jamim
geco manchado|Yucatn banded gecko, lit. lagarto chato (o salamanquesa chato) (SS:412).
En cuanto a majtsoy, es muy probable que tsoy provenga de TSOY hundir, bajar, absorber|to
sink, go down, absorb ya que el pelcano pardo normalmente se hunde para cazar la preda.

Mo SS majchat n K* [mahat] ibis blanco, coco pato (ave: Eudocimus albus)white ibis
Mo SS majtsoy n K* [mahoy] el pelcano (caf o pardo) (ave: Pelecanus occidentalis)
brown pelican

MAJNCH

jalar | to pull

*manc [= Su 341]
Ma B

amuanchi arrebatarto snatch, to capture

DR

/amhin/ 4 [a-mhn] "ltrar otra vez (?)to restrain ( = strain again? Cf. SMo
amnch)

DR

/mhenmhen/ [mhn-mhn] jalar abajo, bajarto pull down

Ma Su /-mnc/
Mo Su /-mnc/

D RN

amjndx [a-mhn amhn]

D RN

amjndxmjndx [a-mhn-mhn amhnmn] jala repetidamenteto haul


or pull (repeatedly)

Ma RN amnch v I [a-nn] jala (arriba o abajo)to haul or pull (up or down)


Ma RN amnch yow fv I [a-mn yow] remato row (water)
Ma RN amnchmnch v I [a-mn-mn] jala repetidamenteto haul or pull (repeatedly)
Ma RN amnchey v RE [a-mn-ey ?] hace una batalla jalando mecateto play tug-of-war
Mo SS amnch vi E [a-m:n] jala; cuela el agua de la masa para hacer el atoleto haul;
to strain the water from the dough in making atole (beverage)
Mo SS amnchmnch vt E [a-m:n-m:n] lo jala (repetidamente)to haul
(repeatedly)

MAJNGAL

MAJNGAL

286

levantarse (olas violentas) | to rise up (violent waves)

*mahngala
Mo SS amajngaly vr O [a-mahgal-y]

MAK

ven (imperativo) | come (imperative)

*maka [= Su 335]
Se deconoce la etimologa de MAK, pero como forma irregular, se espera que muestre caractersticas
bastante viejas. Una posibilidad es que derive de *ma, prefijo del modo subordinado, ms AJ,
AJK, tema del demostrativo, de modo que significa que (tu seas) aqu ms o menos. Al respecto
puede ser que la [h] que se ve en SD (RT 8) /mahk/ quede el slo indicio de la vocal larga en AJK,
ya que la vocal de todas las otras formas habrn sido acortada.
D RT

/mahk/ [mahk] [RT:8]

F Su

/mak/

Mo Su /maka/

F YK

mak [mak] [YK, GM]

Ma RN mak imper A-irr [mak]


Ma RN makaron imper A-irr [mak-a-on] vengan! (ustedes)come! (pl.)
Mo SS mak imp [mak]
Mo SS makaron vi imp [mak-a-on] vengan! (ustedes)come! (pl.)

MAL

cabeza; cargar en la cabeza | head; to carry on top of the head

*mla [= Su 336]
DP

ziml (mi) cabeza(my) head

FP

humal cabezahead

FP

napnch[-]umal memoriamemory

Ma P

huml cabezahead

Ma P

xiapuxchu huml (mi) memoria(my) memory

Ma B

-mal shi-, i- cabeza; cargarhead; to carry, to load

Ma B

timal, mal sobreon, upon [B:50]

Ma B

ndam mal cabeznpig-headed, stubborn

Ma B

umaliyou olawave

MAL
Ma B

iyool umal uncirto yoke

Ma B

ti[-]unbas umal mollerahead

Ma B

mi undeati umal cawey crinhorse-hair, horses mane

Mo P

omal cabezahead

Mo P

omal mi hiend pechochest

Mo P

omal mi hiend najt pechos de mujerbreasts (of a woman)

Mo St

sh-ml (mi) cabeza(my) head

Mo St

n-n-dts sh-ml (mi) cabello(my) hair

DR

/amal/ 1 [a-mal] llevar o cargar algo en la cabezato carry object on one's head

DR

/umal/ 1 [u-mal] cabeza, encima, arribahead; above

DR

/ao umal/ [aw u-mal] estar en el super"cieto be on the surface

DR

/al umal/ 1 [al-u-mal] estar arribato be above

D Su

/-mal/

F Su

/-mal/

287

Ma Su /-mal/
Mo Su /-ml/

D MS

mal [mal] cabezahead

D MS

umal [u-mal] super"ciesurface

D MS

amal tiet [a-mal tit] cargar (sobre el hombro)to carry (on ones shoulders)

D MS

umal iem [u-mal im] techo; azotearoof, terrace roof, #at roof

D MS

umal jiw [u-mal hiw] pezn; ubrenipple; udder

D MS

mixex umalaran [mi-ses u-mal-aan] crneoskull

D MS

umal miiendaran [u-mal mi-ind-aan] pechochest

F YK

mal (xa)ion [mal (sa-)in mal (sa-)ion] estmago; pulmonesstomach; lungs [YK,
KT:211, 217]

F YK

amal vt [a-mal] [YK, KT:146]

F YK

-mal n xi- [-mal] cabezahead [YK, Ko, KT:213, 216]

F YK

maliow [mal-i(o)w maliow] olawave [YK, KT:211]

F YK

apumal tiot vt [ap-umal tit tiot ]

F KT

malkwiriow, malkiriow [mal-k()i-i(o)w] cabecera de un rohead of a river


[KT:213]

Ma RN amal v A [a-mal] carga en la cabezato carry on ones head

MAL

288

Ma RN umal n u-A [u-mal] cabezahead


Ma VM amal tiet fv-p [a-mal tit] cargar: lo cargato carry, to load
Ma VM umal manchiek fn [u-mal manik] balabullet
Ma RN umal tiet adv [u-mal tit] cabizbajohead down, upside down (?)
Ma RN nadam umal cp-ex [na-dam u-mal] cabeznpig-headed, stubborn
Ma RN amal wx upuch fv-fp A [a-mal ws u-p] carga en la espaldato load or carry on
ones back
Mo SS mal im [mal im] el techo de la casaroof of a house
Mo SS mal tik [mal tik] pico de montaa, la cima de cerro, la cumbresummit or peak of
a mountain or hill
Mo SS amal vt A [a-nal] lo carga en la espalda (con mecapal); lo
carga (de carro, carreta, animal)to carry on one's back (with a leather strap); to haul (of a car,
cart or animal)
Mo SS nemal n [ne-mal] el que carga (con mecapal)someone who hauls (with a leather
strap)
Mo SS omal n K* o-(A) [o-mal] la puntatip, point
Mo SS omalaran n K o-A [omal-aan] la cabeza (anat); la mente; el cabellohead (of the
body); mind; hair [SS, NT:2Cor 7:1]
Mo SS omal it n TS o- [o-mal it] tabln de tierra en el aguastrip of land in the water
Mo SS omal tik, mal tik [o-mal tik, mal tik] la cima del cerro, la cumbre, el pico de
una montaatop of a hill, peak, mountaintop
Mo LE omal wakx [o-mal waks] nombre de una constelacin: la cabeza del toroname of
a constellation: head of the bull
Mo SS omal xil [o-mal sil] las ramas del rbol; un aparato para telartree branches; a
loom
Mo SS mal mipneran [mal mi-pn-ean] el omplato (anat)shoulder blade
Mo SS mal oleajaran [mal o-lah()-ean] las puntas de los dedos del piethe tips of the
toes
Mo SS nangwang omal [na-gwag o-mal] pelnbald person
Mo SS omal mondeow [o-mal mo(n)-ndow] la calaveraskull

MALAY

MALAY

289

ojal! | God willing!

*malaya [= Su 337]
De SMa majlaik se revela claramente la derivacin de MALAY ojal|God willing! de
*malay/*ma-lak, o sea, de *ma, prefijo del modo subordinado que introduce la idea irrealis, ms
la raz AL, LAY, LAKY todava, otro; estar, haber|still, another; to be, for there to be
produciendo un significado que sea|let it be ms o menos.
Mo Su /maly/

Ma RN majlaik [m-a-h-lak]
Mo SS maly [maly]

MAM

madre | mother

*mam, *mama [= Su 338]


Vase MAMY, MAM

MAMOS

caa | cane

*mamoso, *mama-oso (?) [cf. Su 339 *mamoso]


SD (Su) /mamos/ caa|cane es un dato aislado. Si se trata de caa de maz o de milpa| corn
stalks (en vez de caa de azcar), se puede pensar en una derivacin compuesta de MAM
madre|mother ms OS miz|corn.
D Su

/mamos/

MAMY, MAM

madre | mother

*mam, *mama [= Su 338]


A pesar de contener [], que historicamente fue producido slo antes de consonantes palatalizadas,
SMo mm [mm] mam|mother pertenece a la clase A de sufijos en vez de la clase
etimologicamente prevista, o sea la clase E. Es claro que esta irregularidad sali de la prdida del
contraste de palatalizacin en consonantes labiales finales, as que los hablantes ya no consideran
que la [m] final de mm sea palatalizada.
Otro hecho que es de destacar es que en el lenguaje popular MAMY/MAM tiene una forma ms
abreviada que falta la [m] final; sa se ve en SMo (HT) ma y probablemente en SMa (BB) m.
D EF

x mamme

DP

za[-]mm

FP

xa[-]mama(?)

FP

mi mam xihuix (mi) dedo pulgar(my) thumb

MAMY, MAM
Ma P

xa[-]mma

Ma B

shaman

Ma B

mam madre, seoramother, Mrs., lady [B, B:16]

Ma B

mimam ivish dedo pulgarthumb

290

Mo BB m [mu]
Mo P

sa[-]mam

Mo P

mimam ohuis dedo pulgarthumb

Mo P

mi mam huierr ciervo (sic: debe ser cuervo)crow

Mo St

sh mm

DR

/mam/ [mam] madre, mammother

DR

/mimambid (< mam vida)/ [mi-mam bi] abuelitagrandmother

D Su

/mam/

F Su

/mam/

Ma Su /mam/
Mo WW tileaj mm IxhuatnIxhuatn
Mo Su /mm/

D MS

mam [mam]

D MS

mam bid [mam bid] abuelagrandmother

D MS

mam kajw [mam kahw] lunamoon

D MS

mimaman [mi-mam-an] su suegra (de mujer)mother-in-law (of a woman)

F YK

mam mi- [mam] [YK, RN, GM]

F YK

mimam ulyej [mi-mam u-leh] el gordo del pie, dedo gordobig toe

F YK

mimam uwix (xiwix) [mi-mam u-wis] su (dedo) pulgar (mi dedo pulgar)his/her
thumb (my thumb) [YK, KT:212]

F KT

tajt xamam [ta-h-ta sa-mam] mi abuelamy grandmother [KT:210]

Ma RN mam n [mam]
Ma RN mam kaf ~ kawf n [mam ka(w)] lunathe moon
Ma VM mimam tyempojts fn [mi-mam t-em-poh] madrina [VM, RN]
Ma RN mimam tyempojts jch yow fn [mi-mam t-em-poh -h yow] madrina de
bautizogodmother
Mo HT ma n [ma] [HT:15]
Mo SS mm n vo [mm] madr, mam (voc.)mother, mom (voc.)

MAMY, MAM

291

Mo SS mm vida [mm vida] la abuelagrandmother


Mo SS mimm kakaw fn [mi-mm kakaw] la mujer que hace la espuma del atole en la casa
del mayordomothe woman who makes atole foam in the mayordomos house
Mo SS mimm vida fn [mi-mm vida] su abuelagrandmother
Mo SS mint mm fn [mi-nt mm] la "esta de la CandelariaCandlemas
Mo SS Teleaj Mm pn [te-lah mm] Ixhuatn, OaxacaIxhuatn, Oaxaca
Mo SS mimman n mi- [mi-mm-an] la madre del esposo, la suegra del mujermother-inlaw
Mo SS mimmaran n mi-A (!) [mi-mm-aan] la madre, la seoramother, Mrs.
Mo SS nammaran n [na-mm-aan]
Mo SS mimm owixeran fn [mi-mm o-wis-ean] el pulgarthumb
Mo SS nammaran teampoots [ma-mm-aan t-am-po:] la madrinagodmother

MAMY, MA

MAMY, MA

292

toloache; rionina | jimson weed; beach morning glory

*mam, *man
En la traduccin por los Stairs de SMo teomm un arbusto medicinal, quizs teomepache se
desconoce a qu se refiere teomepache. Sin embargo, segn MT la planta toloache, o sea Datura
stramonium L. (ingl.jimson weed), se llama en huave teo muen, o sea teomen. El nombre
comn, toloache, proviene de Nah toloatzin, lit. inclinar la cabeza por efecto del sueo. La planta
fue conocido por los mayos, seris y yaquis como toluachi, o sea veneno o narctico divino, debido a
sus propiedades alucingenas y peligrosas. Se puede apreciar que otra nombre que se usa en Mxico
para la planta es tlapatl, que corresponde a Nah (FK) tlptl hallucinogenic substance|cosa
alucingica. Tal vez teomepache representa una contraccin de teomen con un prstamo
proveniendo en ltima instancia de tlptl.
Adems, los Stairs sealaron una planta non identificada, SMo olmm ~ olmn bejuco de arena|a
type of vine that grows in the sand, que curiosamente muestra la misma alternancia entre [m] y [n],
y unos hablantes de SMa informaron de una planta medicinal que se llama almm. Adems, se
seala en SMa una planta, probablemente la misma y de nombre semejante, uwil m rionina,
bejuco de playa|beach morning-glory, traducida literalmente como tronco (o parte inferior) de la
liebre|hares trunk (or bottom), debido a la homofona de m aqu con el reflejo de MA
liebre|hare. Segn unos hablantes el nombre de dicha planta es una deformacin de tab de uwil
mm, lit. tronco (o parte inferior) de la madre|mothers trunk (or bottom). En efecto el timo
WIL por s solo ha desarrollado muchas acepciones refirindose a las nalgas y los genitales, as
que es difcil evaluar si esta conjetura es correcta o si inversamente la forma uwil mm representa
un disfemismo secundario.
La rionina o bejuco de playa, Ipomoea pes-caprae, est emparentada con Ipomoea violacea gloria
de la maana|beach moon-flower (tambin conocido incorrectamente en ingls como Mexican
morning glory), cuyas semillas se usan en Mesoamerica desde mucho tiempo como alucingico, lo
que asegura la conexin semntica con el alucingico toloache || MT, FK.

Ma RN almm n [al-mm] bejuco largo cuya leche su usa para tratar picadas de p.ej. una
raya chicaa long vine whose sap is used to treat stings from, e.g., a small sting-ray
Ma RN uwil m, uwil mm fn [u-wil mn, u-wil mm] rionina, bejuco de playa (un
bejuco se usa para preparar te o tratar de in#amacin, Ipomoea pes-caprae) beach
morning-glory, goats foot (a vine used to make tea or treat in#ammation, Ipomoea pescaprae)
Mo SS olmn, olmm cp-nom K* [ol-mn, ol-mm] bejuco de arena, tipo de bejuco que
nace en la arenasand vine, a type of vine which grows in the sand
Mo MT teo men n [to-mn] toloache (Datura stramonium L.)jimson weed
Mo SS teomm n K* [to-mm] un arbusto medicinal, quizs teomepache (sic)a medicinal
bush

MA

MA

293

liebre | hare

*mn [= Su 340]
Tal vez MA liebe|hare se relacione con zpCu [mbla:n] y zpCtn [m-lan] d.; aunque la voz
cognada en zpIst [biana] es menos similar, se acerca ms a pZp *bilana. As es claro que la [m] en
las palabras de las variedades meridionales depende de una sncopa que no occuri en la variante
istmea || MF.
Ma B

muin

Mo P

mahn conejorabbit

DR

/men/ 3 [mn]

D Su

/mn/

F Su

/man/

Ma Su /mn/
Mo Su /mn/

D RN

m n [mn] [RN, MS]

Ma RN m n [mn]
Mo SS mn n [mn]

MANCHIEK

hierro, hacha, arado, crcel | iron, axe, plow, prison

*mancik [cf. Su 342 *manck]


Aunque Su reconstruy un tono alto en *manck hierro, hacha, arado, crcel|iron, axa, plow,
prison, el estudio fontico de KE muestra un tono descendente (HL) manchk, as como RD en
/ml mnYk/ bola|bullet.
DP

machieca hachaaxe

FP

manchieaca hachaaxe

FP

xur manchieca calderacauldron

Ma P

maxhiet hachaaxe

Ma B

manchiek crcel, hierroprison, iron

Mo P

sur manshiec calderacauldron

D Su

/manck/

F Su

/mancok/

Ma Su /manck/
Mo RD /ml mnk/ fn balabullet

MANCHIEK

294

Mo Su /manck/

D MS

mandxiek [manik manik] machete; hacha; instrumento u objeto de


metalmachete; axe; metal instrument or object

F YK

manchiok n [manik maniok] hierro; hacha; crceliron; axe; jail [YK, GM,
KT:207]

Ma RN manchiek n [manik] arma, hierro, crcel"rearm, iron; jail


Ma RN pyats manchiek cp-nom [pa manik] tortillas blandas hecho en tortilleriasoft,
machine-made tortillas, made in a tortillera
Ma VM amal manchiek n [a-mal manik] balabullet
Mo SS manchik n [manik] el "erro, el hierro; la crcel; el ri#e, la armairon; jail; ri#e,
"rearm
Mo KE manchk n [mank] "erro, crceliron, prison
Mo SS nangaj manchik [na-gah manik] la campana de la iglesiachurch bell
Mo SS nerang manchik [ne-ag manik] herreroblacksmith
Mo SS omal manchik fn-px [o-mal manik] el cartuchocartridge

MANGAL
*mangala

medio madura (mazorca) | half-ripe (corn cob)

qanjobalano o proto-maya

MANGAL medio madura (mazorca)|half-rip (corn cob) es sin duda un prstamo de una fuente
mayense.
En primer lugar, se debe comparar pMa *al mazorca|maize ear. Es sumamente interesante que el
huave mantenga la * del proto-maya, dado que este sonido se mantiene slamente en la rama
qanjobalana: Chuj Jak Qat al d. Por lo dems pMa * ha cambiado a otro sonido, p.ej. [n] en el
resto de la rama occidental y [h] en la rama oriental. As, a no ser que MANGAL fuese importado a
travs otra lengua que mantuviese la [] desde hace tiempo, se debe concluir que el prstamo
proviene de una lengua qanjobalana o que remonta al perodo remoto antes del cambio de pMa *.
Por otro lado, no se puede descartar la posibilidad de que MANGAL sea un prstamo de otra fuente
mayense, o sea de pMaOcc *baqal olote, mazorca|corncob. A primera vista el desarrollo fonolgica
parece improbable pero de hecho puede ser regular en tanto que el huave no tiene ni [b] ni [q]. En
general los fonemas eyectivos aparecen como oclusivas prenasalizadas en los prstamos; adems es
posible que [q q] fuesen adaptadas de la misma manera. As se espera algo como pH *mbangal, pero
debido a la disimilacin obligatoria de consonantes prenasalizadas en slabas adyacentes en una raz
(BIEMB fuego|fire), este resultado tendra que haberse cambiado a *mangal o *mbanal.
Finalmente esta segunda hiptesis ofrece una explicacin inmediata para el origen de *ma- en pH
*mangal. Sin embargo el problema de la poca del prstamo an no se resuelve ya que la [q] del
proto-maya se mantiene (en este caso) en unas lenguas qanjobalanas (como antes para []); por lo
dems se vuelve en una velar, de donde el huave no podra haber tomado [g], sino simplemente [k]||
TK.

Mo SS amangal axil n [a-magal a-sil] mazorca medio madurahalf-ripe corn cob

MANGIX

MANGIX

295

comal | clay griddle

*mangisi [= Su 343]

zapoteco

Aunque la conexin semntica no es muy estrecha, cabe destacar el parecido entre MANGIX
comal|clay griddle y zpIst guiiche [giie] metate|grinding stone, quern < pZp *ki(i)i
d. (SZ) Reflejos de este timo aparecen en todas partes de la familia zapotecana con muchas
variantes as que pH *(ma)-ngisi probablemente podra haber tenido una fuente adecuada, al menos
para la forma fontica. Vase tambin KAMANG fuego|fire que tal vez est relacionado por un
desarrollo *manga-ngixi > *mangisi) || MF, SZ, VP.
Ma B

mangish, -iuf mi- [B:33, 35]

Mo BB manguish [magi]
D Su

/mangis/

F Su

/mangis/

Ma Su /mangis/
Mo Su /mangis/

F GM

mangix n [magis]

Ma RN mangix n [magis]
Mo SS mangix n mi-(I) [magis]

MAPY

sardina chica | small sardine

*map, *mbepe (?) [cf. Su 379 *mVpV, *mapi, *mp]


D Su

/mp/

Ma RN mbep n [mbep]

MASEY

MASEY
*maseya

296

no importa; aunque | it doesnt matter; despite, although

espaol

MASEY no importa; aunque|it doesnt matter; despite, although es un prstamo de espaol, lo que
se muestra en su irregularidad fonotctica con [se] en vez de [se] y tambin en el hecho de que las
formas de SD y SMo son lo mismo (SD [] = yu es previsto cuando SMo tiene [e], por ejemplo).
Probablemente MASEY tenga su origen en la frase espaol mas sea , que fue bastante comn en
los siglos 18 y 19 como parte de varios giros como Mas sea de esto lo que fuere (CE) (cf. tambin
Chol ankese aunque|although que se supone deriva de aunque sea, ingl. even though it may
be).
Dado que la palabra mas pero se puso inusitada desde el fin del siglo 19, este prstamo debe ser
bastante antiguo, pero su uso fue apoyado por la palabra ms en la frase espaol por ms que ,
que tiene un sentido parecido || AU.
DR

/mazey/ [masey] por ms queeven if

Mo Su /masey/ no le haceit doesnt matter

Mo SS masey conj [masey] no le hace, no importa; a pesar de, aunque, no obstante, sin
embargoit doesnt matter; despite, although, however

MATIY

muequita antigua de piedra blanca | old-fashioned doll made of white stone

*matiyi
SMo (SS) matiy muequita antigua de piedra blanca|old-fashioned doll made of white porcelain or
bisque es un dato aislado cuya etimologa se desconoce. Es posible que sea un prstamo de esp.
martres (ingl.martyrs) referindose a las figuras religiosas comnmente encontradas en las iglesias
catlicas. Por otro lado, quizs deba compararse con zoCop [mtsik] juguete|toy, [une-mtsik]
mueca (juguete)|doll || HG.

Mo SS matiy n P [matiy] las muequitas antiguas (de piedra blanca)old-fashioned little


dolls made of white procelain or bisque

MATS

cama | bed

*mca [= Su 332]
Mo P

mahahacx cunacradle

DR

/umats/ [u-ma] (?)

D Su

/mac/

F Su

/mac/

Ma Su /mac/
Mo Su /mc/

D TA

mats n [ma] [TA, MS]

MATS

F YK

297

mats [ma] [YK, GM]

Ma TA mats n [ma]
Mo SS mats n K mi-(A) [ma] la cama, catrebed, cot

MATSAJT

pia | pineapple

*macahta

nhuatl (por difusin)

MATSAJT pia|pineapple es un prstamo antiguo de Nah matzahtli. Aparece tambin, por


ejemplo, en mSay [ma:ahti] y ChO matsh [matsa] (todos: pia|pineapple)|| FK, LC, TT.

F YK

matsajt n [maaht] [YK, KT:207]

Ma RN matsajt n [maaht]

MAX

canoa | canoe

*ms [= Su 344]

cholano

La frase SMa (RN) mimx sow batea (para marrano)|feeding trough (for a pig) (de donde, se
supone, SMo mimx nimal pesebre|manger) da indicio de que el sentido de MAX canoa|canoe se
desarroll a partir de una idea ms bsica de tronco ahuecado. Por eso, es probable que la raz se
relacione con Chrt max hoyo, cavidad, hueco; cualquier tipo de gorgojo|hole, cavity, hollow, any
kind of weevil, y Chrt maxir perforado, ahuecado, lleno de gorgojos|bored, hollowed out,
weevily (cf. chorti contemporneo max carie; gorgojo|cavity; weevil). La relacin putativa es
ms clara en Chrt maxmax uwoy te tronco ahuecado de un rbol|hollow trunk of a tree. Se
desconocen otros cognados de la voz chorti (Yuc maax majar, machacar, magullar|to crush,
grind, bruise?) || CW, KH, JG.
DP

muz

FP

mxi

Ma P

mueex

Mo BB Tiac-Macz-Mual [tik mahs muil] (?) entre los cerros donde pasa el canoa

(localidad)between the hills where the canoe passes (place name)

Mo P

mes

DR

/amuu/ [a ms]

D Su

/ms/

F Su

/mas/

Ma Su /ms/
Mo Su /ms/

D MS

mx [ms]

F YK

max n [mas] [YK, RN, GM, KT:206]

MAX

298

Ma RN mimx sow n batea (para marrano)feeding trough (for a pig)


Ma RN mx n [ms]
Mo SS mx n P mi-E [ms] la canoa, el barco, el cayucocanoe, boat [SS, HT:20, NT: Mk 1:19]
Mo SS mimx nimal fn [mi-ms nimal] el pesebre, el comederomanger

MAY

acechar (para cazar) | to await (in hunting)

*maya
Ma B

la mayant durarto last, to remain

Mo SS amy vt E [a-my]

MAY

fofo, blando | flabby, soft

*maya
Vase tambin TEY hermanito|little brother.

Mo SS may n voc [may ] hermanito (vocativo)little brother (vocative)


Mo FC mititim my fn [mi-titim my] frijoles localeslocal beans [FC:184]
Mo SS nemymy omeaats adj [ne-my-my o-ma:]

-MB

ir | to go

*mba, *pa, *p [= Su 382]


La derivacin de SMo mbojan siempre, cada vez, suele|always, every time, normally es incierta. Si
pertenece al timo MB ir|go hay que postular un tema [mbo] con una [w] subyacente (marcador
del aspecto o tiempo), que se volvi en [h] despus de [o] por cambio de sonido regular. Adems el
encltico [+an] contribuir el sentido cada de modo que produce algo como cada vez que est
pasando (o pas). Sin embargo es previsto que [+an] no llevar el acento (pero s lo lleva en SMo
mbojan), lo que apoya otra posibilidad un poco ms transparente, es decir una derivacin de MB
ir|go con JAN cualquier|any, whichever.
FP

namba

Ma P

lallumb

Ma B

amp [B:16]

Ma B

mp caberto "t (into a space)

Ma B

tsp, ip, p, tspian, ipian, p voy a, vas a, va a, vamos a, Uds. van a, (ellos/ellas)
van a (hacer) (para formar el futuro)going to (to form future tense) [B:58]

Ma B

laiomp fugarseto #ee, to run away

Ma B

ampugei por aquthis way, through here [B:50]

-MB

299

Ma B

amp[ ]tiet debajounder

Ma B

naech mamp prometerto promise

Ma B

amp[ ]ningei por allthat way, through there [B:50]

Ma B

um[ ]tsapak cansarseto get tired out

Ma B

lambohan amonk transitarto travel, pass

DR

/amb/ 1 [amb]

DR

/amb/ 1 [a-mb]

DR

/amb pinawan/ [amb pinaw-an] en el medioin the middle

DR

/ambuvil/ [amb u-wil] debajounder

DR

/atambtamb/ 1 [a-t-a-mb-t-a-mb] estar bien (al responder un saludo)to feel well


(in answer to salutations)

D Su

/amb, ap-/

F Su

/amb/

Ma Su /amb, p, -ab-/
Mo Su /amb, p /
Mo Su /ap-/ pre"jo del tiempo futurofuture tense pre"x

D TA

amb A [a-mb] va, se va; alejarseto go, to go away, to leave; to move away [TA, MS]

D MS

amb miiend [a-mb mi-ind] no poder respirarto be unable to breathe

F YK

amb vi A [a-mb] [YK, TA,KT:61, 191, 248]

F YK

tabar [t-ab-a-r] vamos (hortativo)lets go

F KT

nangam iat [na-g-a-m net nagam niat] (?) el ao despus del prximo
aothe year after next year [KT:237]

F Ko

lasamb [l-a-s-a-mb] ya me voyIm leaving now

Ma RN amb v A-irr [am]


Ma RN dyelyaman [dl-am+an] todava (se usa con la forma atemporal del verbo)still
(used with atemporal verb form)
Mo SS amb vi A [a-mb]
Mo SS tamtamb, tambtamb adv [tam(b)-tamb] bien (contestacin al saludo)"ne, well
(response to a greeting)
Mo SS amb wx fv-p [a-mb ws] va y no regresarto go away and not come back
Mo SS aleamb vi A [al-a-mb] yndosegoing away [SS, NT: Mt 8:24]
Mo SS ngiam imp [g-a-m] v ! anda !come! go!
Mo SS tabaats imp [ta-b-a:] vmonos !lets get out of here! lets go!

-MB

300

Mo SS tabar vi imp [ta-b-a] vmonos ! (yo y t)lets get out of here! lets go! (1st
inclusive dual)
Mo SS tanamb adv [ta-na-amb] continuamentecontinually
Mo SS mban wx n [a-mb-an ws] algo regalado, el pilna gift, a small amount of extra
goods given for free
Mo SS ch mamb vt [: m-a-mb] lo manda, lo envato send
Mo SS lasamb vi 1sg [l-a-sa-mb] ye me voy (despedida)Im going (farewell)
Mo SS mbojan adv [mb-o-h-an] siempre, cada vez, suelealways, every time, normally
Mo SS nambyan part [na-mb-y-an] fue sin ser invitadoto have gone without being
invited (i.e. alone ?)
Mo SS tanamb vt [ta-na-a-mb] sigueto continue to be
Mo SS telemban adv [tel-a-mb-an] todavastill, yet

MBAJ

quebrar, arar | to break, to plow

*mbaha
La prdida de [k] final despus de [h] en Santa Mara y San Francisco ha confundido MBAJ
quebrar, arar|to break, to plow y MBAJK partir, repartir|to split aunque la diferencia
todava se ve claramente en SMo ajmbaj se quiebra; rompe|to break vti. vs. ambaag lo reparte, lo
divide|to divide, to distribute. Se desconoce si anteriormente hubo dos races que luego se
mezclaron o si MBAJK evolucion a partir de MBAJ. Adems, con los datos disponibles no se
puede confirmar la posibilidad de una relacin entre MBAJ y MBAJ flor|flower, aunque parece
probable. Adems se puede imaginar tambin una relacin con MBAJY- derrumbarse|to
collapse.
Ms all, si la acepcin de arar|to plow de MBAJ es la ms arcaica, sera probable una conexin
entre el timo huave y Chol baj insertar(algo), meterlo|to insert (something), Chol baj clavar,
meter|to nail in, to insert < pChol (TK) *bah clavar|to nail (cf. Tzo bah d., Yuc bah-ab
instrumento con que se enclava o hinca con golpe|tool for pounding something in), posiblemente
del mismo origen que Mam baj pegar, golpear|to hit, Chol baj[-]ben, bajben castigarle; pegar
(de golpe)|to beat someone; to beat. || HJG:15, AU, TK.
Ma B

-mbah, ahbah, ambah, imbah arar, labrar la tierra; quebrado; quebrarto plow, to
work the land; broken; to break [B, B:58]

Ma B

niumbah, niumba-yet aradorplow [B, B:85]

Ma B

ambahbah requebrarto break into smaller and smaller pieces

Ma B

ahk limbah quebraduraa break (in an object)

Ma B

al ndom mambah quebradizobreakable

Ma B

nieng[ ]ambaharan apartaderoseparator, sidetrack

DR

/ambayeh/ 4 ararto plow

MBAJ
DR

/ahmbah, ahimbah/ 1 [a-h-mbah] quebrar(se)to break

D Su

/-mbah/ quebrarto break

F Su

/-hmba(h)/ quebrarto break

301

Ma Su /-hmbah/ quebrarto break

D RL

ajmbaj vi [a-h-mbah] se quiebrato break vi. [RL, TA]

F KT

ajmb vti [a-h-mbah ahmba] quebrar; quebrarseto break vt.; to shatter, to


break vt.8.4248e+13

Ma RN ambaj v A [a-mbah] quiebrato break


Ma RN umbajiet cp-nom [n-mbah-it ] aradorplow
Ma RN lyembaj uik [l--mbah u-nik] voz: ya ha cambiadio la voz (de un adolescente)to
break (the voice of an adolescent boy, when it changes quality)
Mo SS ajmbaj vi A [a-h-mbah] se quiebrato break vi. [SS, NT:Jn 19:32]
Mo HT ajmbaj vt A [a-h-mbah] rompeto break vt. [HT:105, NT: Jn 19:33]
Mo SS najmbaj adj [na-h-mbah] quebradobroken

MBAJ

flor | flower

*mbaha [cf. Su 384 *mbha]

chontal de Oaxaca

Surez compar MBAJ flor|flower con palabras del mismo significado en las lenguas mixezoqueanas, incluso mTot [ph], zoCop [puh], que provienen de pMZ *phi(k) d. La comparacin
permanece problemtica ya que no se explica el cambio de vocal pMZ * > pH *a. Con ms
probabilidad el timo mixe-zoqueano se relacione en lugar con PUW capullo|bud. En lugar, es
ms prometedora la posibilidad de una conexin entre MBAJ y ChO ibah [iba] flor|flower.
Aunque Su inform de un tono alto (H) en SMo /mbh/ flor|flower, el estudio fontico de KE
muestra un tono descendente (HL) mbj || Su:162, SW, TT.
Ma B

mbah

Ma B

ahpoiti[ ]mbah #orearto #ower

DR

/mbah/ 1 [mbah]

D Su

/mbah/

F Su

/mbah/

Ma Su /mbah/
Mo Su /mbh/

D RN

mbaj n [mbah] [RN, TA, MS]

D TA

umbas mbaj fn [u-mbas mbah]

F YK

mbaj [mbah] [YK, GM]

MBAJ

F YK

kastily mbaj [kastil mbah] albahacabasil [YK, GM]

F GM

mbaj naty n [mbah nat] girasolsun#ower

302

Ma RN mbaj n [mbah]
Ma RN mbaj unch cp-nom [mbah nn] #or del camotesweet potate #ower
Mo MT mbaj rosido alhea (planta: Lawsonia inermis L.)henna (plant)
Mo SS mbaj n P, K mi- [mbah] [SS, HT:20, NT:Mt 23:29]
Mo KE mbj n [mbh]
Mo SS mbaj nench cp-nom [mbah nen] nenfar amarilla (planta: Nuphar lutea) (?)
yellow water-lily
Mo SS mbaj nx cp-nom [mbah ns] nenfar blancawhite water-lily
Mo SS mbaj xil cp-nom [mbah sil] #or de mayo, cacaloxochitl (rbol: Plumeria rubra)
red frangipani, temple tree, plumeria (tree) [SS:404]

MBAJ

axila | underarm

*mbaha
Tal vez MBAJ axila|underarm deriva de MBAJ quebrar, arar|to break, to plow por el
sentido parte del cuerpo donde se quebra|part (of the body) where it breaks.

F RN

mbaj mi- [mbah]

F YK

timimbaj, timbaj [ti-mi-mbah, ti-mbah]

Mo SS teombajaran pp [t-o-mbah-aan] en el costadoin the side (of the body)


Mo SS ambin teombaj fv-fp [a-mbin t(e)-o-mbah] lo lleva debajo del brazoto carry
(something) under ones arm
Mo SS apn teombaj fv-fp [a-pn t(e)-o-mbah] lo lleva debajo del brazoto carry
(something) under ones arm
Mo SS arrond teombaj fv-fp(-px) [a-rond t(e)-o-mbah] lo carga colgado del hombroto
carry (something with it) hanging from ones shoulder

MBAJIEL

sabalote (pez) | milkfish

*mbah-il [cf. Su 383 *mbahl]


Vase tambin MBAR sabalote|shad (fish).
D Su

/mbahl/

Ma RN mbajiel n [mbahil]

MBAJK

MBAJK

303

partir, repartir | to split

*mbhka [cf. Su 421 *hmb:ka]


Vase tambin MBAJ quebrar, arar|to break, to plow.
Ma B

bahkan apartarseto be separated

Ma B

-mbahk, -mbak, ambahk, i-mbahk apartar, separar, desviar, dividir, partir,


repartirto remove, separate, divert, divide; to distribute, hand out [B, B:24, 58, 59]

Ma B

lambahkau apartadoremoved, separated

DR

/ambahk/ 1 [a-mbahk] dividir; cortar; separarto divide; to cut; to separate

Mo WW ambaag quebrarto break

D MS

ambajk [a-mbahk] repartirto divide up, to distribute, to share out

F KT

ambajk vt [a-mbahk] separar vt.to separate vt. [KT:313]

F GM

bajkaw [bahk-a-w] separadoseparated

F KT

mbajka- vi [mbahk-a-] se separato separate (to move apart) vi. [KT:283, 313]

Ma RN ambaj, ambajk- v A [a-mbah] aparta, parteto remove, put aside, to separate, to


split open
Ma RN mbajkan, mbajkaw adj, ptc SA [mbahk-a-n, mbahk-a-w] abiertoopen, opened up
Ma RN lambajkaw ptc SA [la-mbahk-a-w] partir: ya se partit has already broken open
Mo SS ambaag vt A [a-mba:g] lo reparte, lo divideto divide, to distribute
Mo SS mbajkan part [mbahk-a-n] repartido, divididodistributed, divided

MBAJK

llenar un recipiente | to fill a receptacle

*mbahka
DR

/bahkam/ 1 [bahkam] retirarse, salir (?)to withdraw

DR

/ambahk/ [a-m-bahk]

MBAJY

derrumbarse | to collapse

*mbahya Vase tambin SAMBAY largo y encorvado|long and curved (thing).

F YK

mbajya- tiot vi [mbahy-a- tit mbahya- tiot] [YK, KT:34]

MBAK

MBAK

304

aleta (de pescado) | fin (of a fish)

*mbaka [= Su 385]

mayense

Surez compar MBAK aleta (de pescado)|fin (of a fish) con reflejos de pMZ *pak hueso|bone,
tal como zoCop [pak] d. El timo mixe-zoqueano tena muchos derivativos ya en la poca de la
proto-lengua, p.ej.*a:ka-pak cachete, mejilla|cheek, *ko-pak cabeza|head, *ko-pak-pak crneo|
skull, y *win-pak frente, mecapal|forehead, tumpline as como muchos derivativos ms tardos. La
conexin con aleta sera por un desarrollo hueso > miembro > brazo > aleta, y los
derivativos mixe-zoqueanos muestran cada paso menos el ltimo, aunque al respecto es de notar que
en totonaco de Xicotepec, p.ej., aleta|fin y brazo|upper arm son la misma voz: [peke] (PEK
hombro|shoulder). Por eso es difcil refutar que MBAK pudiese ser prestado en algn momento de
esta fuente.
Sin embargo, si fuera as, no se explicara la *mb de pH *mbaka, en particular visto que es probable
que pMZ *paki duro|hard, o bien pMZ *pak hueso|bone, sea la fuente de PAK fuerte, duro,
crudo, vivo, despertar|strong, hard, raw, alive, to awaken.
As parece ms probable que MBAK fuera prestado de un reflejo de pMa *ba:q hueso|bone, de
donde provienen reflejos en todas partes de la familia mayense, p.ej. Yuc baak, Itz Chrt Chol Tzo
Tzel Toj bak, MaEp ba-ki [baak], Qan Awa [baq], etc. (todos: hueso|bone).
|| Su:162, SW, TK, RB.
Vase tambin MBAKYOL tepejuage|great leadtree.
DR

/mbak/ 1 [mbak]

Ma Su /mbak/

D MS

mimbak [mi-mbak] agallagill (of a "sh)

Ma RN mbak n [mbak]
Mo SS mimbak ket fn [mi-mbak kt] el oprculo (repliegue de la piel que se proporciona
proteccin externa al aparato branquial en la mayora de los peces)operculum

MBAKY

tiene hipo; eructar | to hiccup; to burp

*h-mbak
Vase tambin MBIJ darle eructacin (a un beb)|to burp (a baby).

Mo SS ajmbik vi E [a-h-mbk] tiene hipo; eructa (animales)to hiccup; to belch, to burp


(animals)
Mo SS ajmbikich vt (A) [a-h-mk-i] le da eructacin, le da eructoto make burp

MBAKYOL

MBAKYOL

305

tepehuaje, tepeguaje | great leadtree

*mbaklo [= Su 386]
Es probable que MBAKYOL tepehuaje|great leadtree contenga KYOL ocote|pine ( SMo
najkiol d., etc.), pero la etimologa de la primera parte MBA(K)- es menos clara. De punto de
vista fontico, MBAJ flor|flower es una posibilidad dado que la prdida de [h] en la fin de una
slaba inacentuada sera regular en SMa (Su) /mbakol/, pero no es completamente claro si algo
como flor del ocote es una descripcin posible para el tepehuaje.
Por otro lado, dado que una caracterstica sobresaliente del tepeguaje es su madera dursima (cf.
ingl.great leadtree, lit. rbol de plomo), cabe la posibilidad de que MBAKYOL derive de pH
*mbaka-klo, donde pH *mbaka se relacione con pMa *ba:q bone, o quizs con pMZ *paki duro|
hard. Sin embargo, en el primer caso no se explica exactamente la conexin entre hueso y duro
aunque no es improbable; en el segundo caso no se explica pH *mb en vez de *p si la fuente putativa
es pMZ *paki (para ms detalles vase MBAK aleta|fin).
Ms cerca de la zona huave se presenta tambin una conexin probable con ChO baj [bahu]
tepehuaje || TK, SW, TT.
Ma Su /mbakol/ tepehuaje (rbol: Leucaena pulverulenta)great leadtree

MBALAS

barrign | pot-bellied person

*mbalasa
Mo SS mbalas n [mbalas] el barrign, el panznpot-bellied person
Mo SS anbalasan vi [an-(m)balas-an]

MBALON
*mbalono

pinta (de animales) | striped (of animals)

mayense

Segun SS en SMo balon se dice slo de animales madianos como perros y gatos y aves de color
negro pero con una cinta blanca en el pescuezo que se extiende al pecho (is said only of mediumsize
animals such as cats, dogs and birds which are black with a band of white on the neck which extends
to the chest).
La [b] de la forma de SMo sugiere un prstamo y la fuente ms probable es pMa *bahlam tigre|
jaguar, MaEp ba-la-ma, un animal que por supuesto tiene un pelo manchada, de donde un
desarrollo semntico a pinto es plausible. La *o en huave tal vez se deba a la forma Tzo bolom;
tambin hay reflejos con [n] final, tal como Chrt bahlan y Mam baalun, baalin, baalan (todos:
tigre|jaguar) || TK, MV.

Ma RN mbalon adj [mbalon]


Mo SS balon adj [balon]

MBALY / MBIL, PAJLY

MBALY / MBIL, PAJLY

306

torcer, girar, hilar, desenredar | to twist, turn, spin, untangle

*mbal / *mbili, *pahl [cf. Su 611 *(m)bal / *(m)bi-li, -ni]

mayense

Como seal Surez, MBALY/MBIL, PAJLY torcer, girar, hilar, desenredar|to twist, turn, spin,
untangle con mucha probabilidad se relacionen con pMa *bal, de donde derivan palabras que
significan accines de rotacin, p.ej. Tzel bal enrollar, torcer|to roll up, to twist, Toj bal enrollar|
to roll up, Qat balobal enrollado|rolled up. La variacin entre [mb] y [p] puede deberse a
distintas adaptacines de la [b] mayense en huave (cf.XUJPY y XUMB baarse|to bathe).
Variantes con *p se muestran en Mop pl-, Itz pl, Tzo pal, destorcer|to untwist y Chlt palbil
palbil destorcido|untwisted.
La conjuncin SMo pel ndot por s acaso|in case, in the event that, literalmente pudo
desenvolver|could unfold, muestra una acepcin meptafrica del significado concreto desenredar
del timo PAJLY. La variante pel sola deriva de pel ndot por abreviacin || Su:162, TK, WL,
BS.
Ma B

ambuel torcerto twist

Ma B

apuhli, apuehli, i-puhli desenvolver, desenrollar, desdoblar, retorcerto unwind,


untangle, to unroll, to unfold; to twist

Ma B

nandoh ambuel aran torcidotwisted

DR

/mbilmbil/ 3 [mbilmbil] rodar algo repetidas vecesto roll object around


repeatedly

DR

/aphel / [a-pl] desenrollar una cuerdato untwine cord

DR

/aphel umal/ [a-pl u-mal] desuncirto unyoke

D Su

/-mbl/

F Su

/-mbal, -mbel/

Ma Su /-mbl, -bililey/
Mo WW mbin cruzadocrossed
Mo Su /-mbl, -p:l/

D MS

ambly [a-mbl] torcer; pegarto twist; to hit

D RN

apjly [a-phl] tuerce (el pie)to twist (ones foot)

F YK

apaly tiot (apajli- tiot) [a-pahl tit apal (apahl-) tiot] tuerce (el pie)to twist
(ones foot)

F KT

papajli- vi [pa-pahl-i-] est enrollado, elevado (?)to be rolled, to be drawn up


[KT:321]

F KT

pipijli- vi [pi-pihl-i-] est enrollado, elevado (?) (dim.)to be rolled, to be drawn up


(dim.) [KT:321]

Mo SS pel conj [p:l] quiz, por si acacoin case, in the event that, if maybe
Mo SS ambil vt I [a-mbil] lo cruza (piernas, brazos)to cross (legs, arms)

MBALY / MBIL, PAJLY

307

Mo SS ambel vt E [a-mbl] lo tuerceto twist


Mo SS apel vt E [a-p:l] lo desenreda; lo desenvuelveto untangle, to unfold
Mo SS ambel tit fv-p [a-mbl tit] corre velozmenteto run quickly
Mo MT miteat bilil [mi-tat() bilil] una planta cuyas hojas se cierran rapidamente al
anochecer (Desmanthus virgatus), se sirve como fungicidiobundle#ower, desmanthus
(used as a fungicide)
Mo SS nipel jarnch cp-nom [ni-p:l han] el devanadorspool
Mo SS pel ndot conj [p:l nd-o-t] por si acasoin case, in the event that

MBA

herrar | to brand

*mban
DR

/ambin/ 3 [a-mbn] golpear dejando marcos o rayas en el cuerpoto strike leaving


stripes on the body

Mo SS ambn vt E [a-mbn]

MBAPY

tbano | black horse fly

*mbap [= Su 387]
Mo P

baep mosquitognat, midge

D Su

/mbp/

F Su

/mbap/

Ma Su /mbp/
Mo Su /mbp/

Ma RN mbp n [mbp]
Mo SS mbp n P* [mbp] el tbano (insecto: Tabanus atratus)black horse #y

MBAR

sabalote | shad (fish)

*mbra [= Su 388]
Vase tambin MBAJIEL sabalote|shad (fish).
F Su

/mbar/

Ma Su /mbar/
Mo Su /mbr/

F YK

mbarr [mbar]

MBAR

308

Mo SS mbar n P* [mbar] sbalo (pez: Dorosoma cepedianum or D. patenese)American


gizzard shad

MBARAK

roncha | swelling (on the skin)

*mbaraka
MBARAK roncha|swelling on the skin probablemente sea un prstamo del esp. verruga (ingl.
wart), quizs prestado a travs otra lengua. Debe compararse, por ejemplo, con ChO bodoque [bo
dok] la verruga, la apostema|wart, tumor||TT.

Mo SS mbarrak n K* [mbarak] roncha, salpullidoswelling on the skin, rash


Mo SS mbirik n K* [mbiik] la hinchazn, la ronchaswelling, hive, welt
Mo SS nembarrak adj [ne-mbarak] enrochadocovered with skin spots or swellings
Mo SS anbarrakan vi [an-(m)barak-an] tiene ronchasto have hives or welts
Mo SS ankambarrak vi (A) [an-k-a-mbarak] tiene muchas ronchasto have many hives or
welts
Mo SS ankambirik vi (I) [an-k-a-mbiik] tiene muchas ronchitasto have many little
hives or welts

MBAS

MBAS

309

cara, cuerpo, frente, costado | face, body, forehead, side

*mbasa [= Su 389]
La procedencia de MBAS cara, cuerpo, frente, costado|face, body, forehead, side es muy difcil de
evaluar en tanto que hay muchos timos parecidos en las lenguas mixe-zoqueanas as como en las
mayenses, pero ninguno cabe perfectamente como fuente exacta.
Para empezar, Surez seal la posibilidad de una conexin con reflejos de pMa *bah frente, cabo,
primero, cara; imagen|front, top, first, face; image y con pMa *ba:h pronombre reflexivo|reflexive
pronoun (> p.ej. Yuc baj partcula reflexiva|reflexive particle: -self, Itz baj uno mismo, su
mismo|self, oneself. El punto dbil con esta comparacin es que no se explica en s sola el origen de
la *s en pH *mbasa.
En la familia mayense Kaufman tambin reconstruya pMa*Hat cara, ojo, fruta |face, eye, fruit,
que produjo unos derivativos un poco parecidos a MBAS, tal como Tek n-wutz, Awa wutz ~ witz ~
watz e Ixil watz, todos: ojo, cara|eye, face.
En cambio, se pueden citar Huas [[pa-k-iyal]] cubrir, tapar|to cover, to put a cover on y [[pa-ikla:b]] cubierta, tapa|cover, lid, donde se desconoce si [[pa]] se relacione con la palabras
yucatecanas con [pi] cubrir|to cover, para las cuales vase PIX cobija|blanket.
Al respecto, es difcil interpretar si en los datos SF tumbx y SMa tumbx de Peafiel la x
atestigua una [], pero si anteriormente hubo una [] en el fin de MBAS, una conexin con las fuentes
mayenses se vuelve un poco ms plausible.
Finalmente, Surez tambin ofreci una comparacin con unos reflejos de pMZ *win-pak frente,
mecapal|forehead, tumpline (> p.ej. mSay [wimphk] d.), especficamente con el derivativo pZo
*win-pak-ca frente|forehead (pZo *ca = piedra|stone), de donde proviene p.ej. zoCop
[winbakca] d. Por lo visto se supone que [bakca] (> *baca > pH *mbasa) podra haber sido el
modelo para MBAS || Su:161, 165, TK, JG, HF, SW, HG.
DP

tizebs (mi) frente(my) forehead

DP

tiumbas acchi cieloheavens; sky

DP

umbs zimjchi pechochest

FP

tumbx frenteforehead

FP

ximbax (mi) cuerpo(my) body

Ma P

tumbax frenteforehead

Ma P

baxacacxi cieloheavens; sky

Ma B

timbas, timbass, timbats cara, calaveraface, skull

Ma B

tiumbass rededoraround

Ma B

bas[ ]kiap atrio, patioopen area, patio

Ma B

anop umbass una vezone time

Ma B

bass umeahts senobreast

Ma B

tiumbas okass gloriaglory

MBAS

310

Ma B

ihmbeuh umbass dos vecestwo times

Ma B

vinch wesh[ ]imbas abrigarto wrap (someone) up warm (i.e. in a coat)

Mo P

tombahas frenteforehead

Mo P

altombas manapz cacarear (i.e. producir palabras continuamente)to brag, to go


on about (something)

DR

/niumbas/ [nu-mbas] primero"rst

DR

/umbas/ [u-mbas] debajounder

DR

/umbas/ 1 [u-mbas] cuerpo; carabody; face

DR

/mbasimehats/ [mbas i-mah] senobreast

DR

/anombumbas/ [a-nomb u-mbas] una vezonce

DR

/eowayey umbas/ [sow-ay-ey u-mbas] a menudooften

D Su

/-mbas/

F Su

/-mbas/

Ma Su /-mbas/
Mo Su /-mbas/

D TA

tyumbas prep [t-mbas] enfrente de in front of

D TA

umbas n u-A [u-mbas] cuerpobody

D TA

altyumbas prep [al-t-mbas] enfrente de (continuativo)in front of (continuous)

D MS

mixiet umbasaran [mi-sit u-mbas-aan] venavein

F YK

basongius [bas+ongis basogius] sueodream

F KT

-mbas n xi- [-mbas] exterior, parte de adelanteexterior, front [KT:216]

F YK

tiumbas, timbas [ti-u-mbas, ti-mbas] frenteforehead

F YK

tiumbas uly [ti-u-mbas u-le] planta del piesole of the foot

Ma VM nambasaik n [nambasak] nagualnagual


Ma RN umbas n u-A [u-mbas] cuerpobody
Ma RN tyumbas (tiximbas) fp [t-u-mbas (ti-si-mbas)] frente; en frente de l/ella (m)
forehead; ahead of him/her/it (me)
Mo SS mbas adv [mbas] detrs; primero, ntes, adelantebehind (place); "rst, before (time)
Mo SS ombas adv [o-mbas] primero, por delante"rst, before all (adv.)
Mo SS ombas tok fn K [o-mbas tok] higo (slo la fruta)"g (fruit, not the tree itself)
Mo SS tembas im [te-mbas im] el corredor; cielo de un cuartocorridor; roof of a room
Mo SS tembas mx pp [te-mbas ms] en la proa de la canoain the prow of a canoe

MBAS

311

Mo SS wx ombas fp [ws o-mbas] detrs debehind


Mo SS nembasik n [ne-mbas-k (< *-hk)] el nagualnagual
Mo SS ombasaran n P o-A [o-mbas-aan] el cuerpo (de alguien); el nagualbody (of
someone); nagual [SS, NT: Ro 8:3, Jn 5:7]
Mo AL teombas (tiximbas) fp (con px) [t(e)-o-mbas (ti-si-mbas)] enfrente a l (a m)
across from him/her (me), in front of him/her (me) [AL:101]
Mo SS nembas ongwiits [ne-mbas o-gi:] dormilnsleepy-head
Mo SS tembas olik pp [te-mbas o-lk] dientes incisivos (anat)incisors (teeth)
Mo SS teombasaran, tembasaran fp [te-o-mbas-aan, te-mbas-aan] en la cara, en el
rostroin the face
Mo SS najmbok ombas [na-h-mbok o-mbas] olor a sudorsmell of sweat
Mo SS neombas ongwiits n [ne-(o)-mbas o-gi:] dormilnsleepy-head
Mo SS tembas omalaran pp [te-mbas o-mal-aan] en la frentein the forehead

MBASAKY

nagual | nagual

*(n-o)-mbasa-hak [cf. Su 4 *k]


Segn la etimologa popular IS:191, SMo nembasik nagual proviene de mbas cuerpo|
body (MBAS) ms oik nube|cloud (OKY). IS:213 afirm que se dice que el cambio de oik a
ik es para confundir, o sea un tentativo de volver esotrico el termo. Segn MT (basado en
ER), el monteok, un hombre cuyo nagual es la nube, el rayo o el viento, cuando quiere
trasportarse a un lugar donde se requiera su presencia, tiende un saco en el suelo y se para encima
de l; el saco se convierte en nube y lo lleva al sitio indicado. As es claro la asociacin importante
entre las nubes y el nagualismo.
Sin embargo, queda tambin la posibilidad de que ik de hecho provenga de JAKY/JUKY, que,
segn Surez, quiere decir despertarse|awaken, pero que tiene tambin otra acepcin aparecer|
appear. As el nagual tiene el parecer de (otro) cuerpo (mientras que se vuelve en otras formas):
*mbashak. Es de notar que la prdida de [h] al lado de [s] es fonolgicamente regular (menos en
palabras onomatopyicas).
Tambin cabe destacar que las palabras cognadas con SMo nembask muestran un desarrollo
regular de pH *mbas-(h)ak, as que SF /bas-ak/ mantiene pH *a, mientras que en SMo esta vocal
ha cambiado a *. Si por otro lado se tratase de una deformacin de tab de OKY nube|cloud, no
se explicara este patrn, dado que de pH *mbas-ok se espera [mbasok] en SF tambin. As se
concluye que la etimologa basada en OKY es simplemente asociativa.
Adems, hay que rechazar la hiptesis de Surez que relaciona AKY con mTot [cok] nagual <
pMZ *coka brujo|shaman. Dicha comparacin es poco satisfactoria en tanto que no explique la
discrepancia en la calidad de la vocal ni la palatalizacin de la [k] en huave || IS, MT, Su:164, SW.
F Su

/bas-ak/

Mo Su /n-ombas k/

Ma RN nambasaik n [nambasak]

MBASAKY

312

Mo SS nembasik n [ne-mbas-k]

MBAT

piojo | body louse

*mbata [cf. Su 390 *mbta]


Aunque Su inform de un tono alto (H) en SMo /mbt/ piojo|body louse, el estudio fontico de
KE muestra un tono descendente (HL) mbj.
Surez compar MBAT con pMZ *a:wat piojo, insecto|louse, insect, de donde provienen p.ej.
mCh [at], mOlu [a:vat], zoCop [awat] d., etc. Sin embargo como no se explica la
correspondencia de pMZ *w con pH *mb la comparacin permanece poco satisfactoria || Su:163,
SW, CJ, LO, HG.
Vase tambin KAJMBAT manta religiosa|praying mantis.
Ma B

mbat

Ma B

vonts[ ]bat liendrenit

DR

/mbat/ 1 [mbat]

D Su

/mbat/

F Su

/mbat/

Ma Su /mbat/
Mo Su /mbt/

D MS

mbat [mbat]

F YK

mbat n [mbat] [YK, GM]

Ma VM umbat n [u-mbat]
Ma RN onts umbat cp-nom [on u-mbat] liendrenit
Ma VM aomb umbat fn [a-omb u-mbat] liendrenit
Ma RN awn mimbat fv I [a-wn mi-mbat] despulgato de#ea
Mo SS mbat n P* [mbat] el piojo ((insecto: Pediculus humanus humanus)body louse
Mo KE mbt n [mbt]
Mo SS misig mbat fn [mi-s:g mbat] un rbol que tiene #or blancaa tree with a white
#ower

MBAW
*mbwa

bal | trunk (receptacle)

espaol

MBAW parece ser un prstamo del esp. bal, como seal RD.
Mo RD /mbw/

Mo SS mbaw n P mi- [mbaw] [SS, NT:Heb 9:4]

MBAWAPY

MBAWAPY

313

mapache | raccoon

*mbawap [= Su 391]
MBAWAPY mapache|raccoon tiene un parecido parcial con pMa*bah tuza|gopher > Tzo Tzel
ba, Chol baj d. Sin embargo, la comparacin es poco segura|| TK.
D Su

/mbaw/

Ma Su /mbawp/
Mo Su /mbowp/

D MS

mbaw [mbaw]

Ma RN mbawp n [mbawp]
Mo SS mbowp n P* [mbowp]

MBAX

destrenzar, desenredar | undo (braids), untangle

*mbas
Quizs MBAX destrenzar, desenredar|to undo (braids), to untangle se relacione con Chrt baxa
[paa] arrancar|to pull out||DC.

F YK

ambax vt [a-mbas] [YK, KT:285, 312]

F KT

mbaxi- vi [mbas-i-] se destrenza, desenredarseto become unbraided, to get


untangled or untwisted [KT:285, 312]

MBAY

asustado | frightened

*mbaya [= Su 392]
Ma B

baya- (-n, -mar, -n, -mor, -n-maron, -m-oh) asustarseto be frightened, to take
fright [B:66]

DR

/mbayaho/ 2 espantarseto be frightened vr.

DR

/mbayehe/ 4 espantarto frighten vt.

D Su

/-mbayec/ tener miedoto fear

F Su

/mbaya-/ tener miedoto fear

Ma Su /mbaya-/ tener miedoto fear

D RL

mbayat vi [mbay-a-t] se asust, se espanthe took fright, was scared [RL, TA, MS]

F YK

mbayam vi [mbay-a-m] se espanta, se asustato be scared or shocked, to be


frightened, to have a fright [YK, GM, KT:209]

F KT

mbayan n [mbay-a-n] espantofright, horror [KT:209]

MBAY

314

Ma RN mbayam vi SA [mbay-a-m] asustar: se asustato take fright, to be frightened


Mo SS ambaiich vt A [a-mba(y)-i:] lo espanta, lo asusta; se pone nerviosoto frighten; to
become nervous (?)
Mo SS mbayam vr O [mbay-a-m] se asusta, se espanta; se maravillato get frightened or
scared o%; to be amazed
Mo SS monbayan n [mon-(m)bay-a-n] el sustofright
Mo SS mbayam majaw fv-sub (?) [mbay-a-m m-a-haw] lo sorprende al verto be
surprised to see

MBEJL

descrubrir, levantar | to uncover, to raise

*mbehle
Tal vez las acepciones agacharse, echar(se)|duck, thrown down de SD (R) /ambelh/ (= ?
ambeljch) de hecho provengan de otra palabra amb(i)eljch que pertenezca a MBIEL
enrollarse|roll (self) up.
FP

laxaxan peli otoo (< estril y abierto, o sea sin plantas (?))autumn (< barren
and open (?))

Ma B

-nviali abrirto open

DR

/mbehelam/ 1 voltearse, girarto turn oneself around vr.

DR

/ambehel 1,/ 3 [a-mbehl] desvestir, desatarto undress; to untie

DR

/ambelh (pl -ambilhiuv)/ [a-mbil-h] agacharse; echar; dar la vuelta a algoto


duck; to throw down; to turn object around

D RN

ambejly [a-mbehl] hacer al revs la ropato turn clothing inside out

D RL

mbejlaw vr [mbehl-aw] (se) volteturned around [RL, TA]

Mo SS ambeaal vt E [a-mba:l]
Mo SS ambiil vt I [a-mbi:l] lo descubre, lo levanta (la tela, ropa)uncover, raise up (cloth,
clothing)

MBEK / MBIK

moverse mucho | to move a lot vi.

*mbeke / *mbiki
DR

/ambekmbek-ey, -ayo/ 2 [a-mbek-mbek] mecer, balancear (en el agua), agitarse


en el vientoto rock; to sway in the water; to tremble in the wind

DR

/ambekmbek umal/ [a-mbek-mbek] asentir con la cabezato shake the head in


approval

F YK

ambikmbik vt [a-mbik-mbik] coleato wag (tail) [YK, KT:268]

F YK

ajmbekmbek vi [a-h-mbek-mbek] se batalla, se agitato #op around (like dying


"sh) [YK, KT:321]

MBEK / MBIK

315

Ma RN ambekmbek a kty fv I [a-mbek-mbek a kt] batallar: se batalla el pezthe "sh


#ops around
Ma RN ambikmbik (miwiel) I [a-mbik-mbik mi-wil] coleato wag (tail)
Mo SS ankambeakmbeak vi (E) [an-ka-mbak-mbak]

MBEP

temblar | to shake vi.

*mbepe-pe [cf. Su 393 *mbepe-pe-ya]


Vase tambin MBIP lagartija|lizard.
Ma B

ambepep estremecer, temblar, tiritar (de fro)to make shudder, to tremble, to


shiver [B, B:19]

DR

/ambepep/ 4 [a-mbep-mbep] tensarse (el piel, como hacen caballos)to move


skin (like a horse)

DR

/nyumbepepey, -ayo/ 2 [nu-mbepep-ey] temblar (de un ser vivo)to tremble


(animate subject)

Mo Su /-mbepepay/

D MS

ambepepey [a-mbep-ep-ey] temblar (ser vivo)to shake, to tremble vi. (living


being)

F YK

ambepep vi (?) [a-mbep-ep] [YK, KT:318]

F YK

ambepep vi [a-mbep-ep-e] se tiembla (como la gallina)to shake (like a chicken)


vi. [YK, KT:318]

Ma RN ambepep umbey (ximbey) fv-imp I [a-mbepep u-mbey] tiembla la bocato have


ones mouth tremble, to tremble in the mouth
Ma RN imbep umbey (ximbey) adj-p [a-mbep u-mbey] temblando de la bocatrembling
in the mouth
Mo SS mbeap n [mbap()] la rabarabies
Mo SS nembeap adj [ne-mbap()] rabiosorabid
Mo SS ambeapmbeap vi (E) [a-mbap()-mbap()] tiembla de fro, convulsionato shiver,
to convulse

MBER

MBER

316

ciruela dulce | sweet mombin

*mbere [cf. Su 394 ? *mbere-me: (? *mbere-mbere)]


Su (D) /mbermeh rw/ bagre contiene RUW bagre|catfish y otra palabra /mbermeh/, que segn
hablantes de San Dionisio, proviene de espaol vermejo (ingl. vermillion), lo que es bastante
plausible. Sin embargo, es tambin posible que /mbermeh/ sea una compuesta de MBER ciruela
dulce|plum y MEJ hueva (de pez)|roe (fish eggs) si en efecto las huevas de este pez se parecen
a pequeas ciruelas dulces.

D Su

/mbermeh rw/ bagrecat"sh

Mo WW mimbear

D RN

mberrmej rriw [mbermeh riw] bagrecat"sh

Mo SS mimbear n mi-(A) [mi-mbar] la ciruela (fruta mediana de tierra caliente; roja y


dulce; Spondias spp.)mombin
Mo FC ten membear fn [ten me-mbar] ciruela grandelarge mombin [FC:159]

MBEROR

pez aguja | needlefish

*mberro [cf. Su 407 *mbrro]


Surez tradujo MBEROR como anguila|eel, y palabras parecidas biror, birror aparecen como
traduccin de aguila en los datos de Peafiel. Sin embargo, la traduccin es probablemente erronea
dado que hoy en da SMo SMa mberro(r) quiere decir pez aguja|needlefish, un tipo de pez con
cuerpo muy alargado, un poco parecido a la anguila.
Segn GC:359, SMo mberror se relaciona popularmente con un flor mbaor (= [mbahor] ?) porque
tiene las puntas de las aletas rojas. Sin embargo uno de los nombres cientficos dado por GC,
Fistularia petimba (ingl.red cornetfish), se refiere a un pez que no vive en el mar Pacfico cerca de
Mxico; en vez quizs se trate de Fistularia commersoni (pez corneta|bluespotted cornetfish). En
efecto este pez no es roja sino azul y gris, lo que concuerda mejor con una derivacin posible de
MBOR, MBUR negro|black.
Vase tambin MBAR sabalote|shad (fish).
DP

biror anguilaeel

Mo P

birror anguilaeel

D Su

/mbiror/ anguilaeel

F Su

/mbiror/ anguilaeel

Ma Su /mberor/ anguilaeel
Mo Su /mberr/ anguilaeel

Ma RN mberrorr (?) n [mbror] pez aguja grandea type of large needle"sh


Mo SS mberror n P* [mbero] aguja (pez: Belone sp.)needle"sh

MBEROR

317

Mo GC mberror n [mberor] pez corneta, agujn californiano (pez: Fistularia commersoni,


Strongylura exilis)Blue-spotted cornet"sh, California needle"sh [GC:352]

MBET

precio, caro | price, expensive

*mbte [= Su 396]

mayense

MBET precio, caro|price, expensive tal vez se relacione con zpZgo bete [bete] vender
(completivo)|to sell (completive aspect) o zpAt [betti] d..
Otra posibilidad es una conexin con pMaBaj *bet deuda|debt, de donde provienen, p.ej. Chol
Tzo Tzel Chrt bet d. || MF, RC, TK.
Ma B

umbeti precioprice

Ma B

shou ambete carecerto lack

Ma B

shou umbete caroexpensive

DR

/mbet/ [mbet] valioso, costosovaluable

DR

/ambet / [a-mbet] escasezdearth

DR

/niumbet/ 4 [nu-mbet] caroexpensive

F Su

/umbet/

Ma Su /-mbet/
Mo Su /ombat/

D TA

umbety adj [nu-mbet] caroexpensive

F YK

mbety, -mbety n xi- [mbet] precioprice [YK, KT:49, 216]

F YK

ambety [a-mbet] cuestato cost

F GM

umbety adj [nu-mbet] caroexpensive

Ma TA umbety adj [n-mbet] caroexpensive


Mo SS ambeat vi E [a-mbat] sube el precio; vende muchoto rise (price); to sell well
Mo SS nambeat n [na-mbat] lo ms querido, amado (muchacha, muchacho, animal)
dearest, best-loved (boy, girl, animal)
Mo SS nembeat adj [ne-mbat] caro, costoso; precioso, valiosoexpensive, costly;
precious, valuable
Mo SS ombeat n o-(A) [o-mbat] el precioprice
Mo SS ngo membeat [go me-mbat] barato, no vale, no sirvecheap, worthless, useless

MBEX

MBEX

318

ua(s) | nail(s) (of fingers or toes0 [RN]

*mbese [= Su 395]
Parece que SD (Su) /mes/ es un error de imprenta; debe ser /mbes/.
DP

bes

FP

imbx

Ma P

beexhi(?)

Ma B

besh, beish P casco; cortezahoof; bark [B, B:29]

Mo P

bz

DR

/mbe/ 3 [mbes]

D Su

/mes [sic]/

F Su

/mbes/

Ma Su /mbes/
Mo Su /mbas/

D TA

mbex n [mbes] [TA, MS]

D MS

mimbex uj [mi-mbes uh] garraclaw

F YK

mbex n mi- [mbes] [YK, GM]

F YK

mimbex mul [mi-mbes mul] casco de mula, ostion de concha lisaoyster with a
smooth shell (mussel ?)

Ma RN mbex n mi-I [mbes]


Ma RN tongor mbex cp-ex [togor mbes] ua de gato (rbol)catsclaw acacia (tree)
Mo SS mbeax n TS mi-(E) [mbas]
Mo SS mimbeax mis fn [mi-mbas mis] cuernito, toritos (plantas)rams horn (plant:
Proboscidea louisianica (P. Mill.) Thellung) [SS, RN]
Mo SS mimbeax nimal fn [mi-mbas nimal] el casco, la garra, la pezuahoof, claw
Mo SS owil mbeax fn [o-wil mbas] la raz de la uathe root of a nail (of "nger or toe)
Mo SS mimbeaxaran n miE [mi-mbas-ean]
Mo SS mimbeax oleaj fn [mi-mbas o-lah()] el casco, la garra, la pezuahoof, claw

MBEY

mazorca | corn cob

*mbeye [= Su 397]
D Su

/mbey/

MBEY
F Su

319

/mbey/

Ma Su /mbey/
Mo Su /mbay/

D TA

mbey n [mbey] [TA, MS]

F YK

mbe n [mbe] [YK, KT:206]

Ma TA mbey n [mbey]
Mo SS mbeay n mi-(E) [mbay]

MBEY

boca, idioma | mouth, language

*mbeye [= Su 398]
SD /ambayeh/ arar|plow tiene una posicin dudosa. Por un lado, la idea del arar se puede
conectar con boca por el sentido crear una abertura (en la tierra). Por otro lado esta palabra
puede pertenecer a MBEY mazorca por la idea cultivar mazorca (para arar).
DP

zimby (mi) boca(my) mouth

FP

umb bocamouth

Ma P

humbei bocamouth

-mbe, -mb, -mbei -euf shii-, u- boca, hocicomouth, snout [B, B:34, 37, 52]

Ma B
Ma B

diak mbei habladorspeaker

Ma B

pal umbei labiolip

Ma B

shumbeyn idiomalanguage

Ma B

nadam[ ]be, nadam[ ]b bocnbig mouth [B, B:20]

Ma B

palat[ ]bei parlarto blab, babble

Mo P

ombey bocamouth

Mo P

golombom obey charlarto chat

Mo St

shm-bai (mi) boca(my) mouth

DR

/umbey/ 1 [u-mbey] boca, bordemouth; threshold; shore

DR

/umbe-iyom/ [u-mbey-im] puertadoor

DR

/ambumbeymbey/ [amb u-mbey-mbey] al margen del aguaat the edge of the


water

D Su

/-mbey/

F Su

/-mbe/

MBEY

320

Ma Su /-mbey/
Mo Su /-mbay/

D MS

umbey iem [u-mbey im] puertadoor

D MS

umbey lam [u-mbey lam] orilla del roriver bank

D MS

umbey ndyuk [u-mbey ndk] playa; embarcaderobeach; dock

D MS

umbey uj [u-mbey uh] boca (de un animal)mouth (of an animal)

D RN

umbeyajts n [u-mbey-ah] nuestra idioma, o sea el huaveour language, i.e.


Huave

D RL

umbeyaran n u- [u-mbey-aan] bocamouth [RL, TA, MS]

F YK

-mb xi- [mbe] boca, bocado, idiomamouth, mouthful, language [YK, GM, KT:206,
216]

F YK

mbe iom [mbe im iom] puerta de la casedoor of a house

F YK

mbe (u)mbas [mbe-e (u)-mbas] envestirseto show o%

F KT

pal ximb [pal si-mbe] mis labiosmy lips [KT:217]

F KT

umbeyajts [u-mbe-ah umbeyah] nuestro idioma, o sea el huaveour


language, i.e. Huave [KT:6]

Ma RN umbey n u-Y [u-mbey] boca, idioma; bordemouth, language [RN, VM]


Ma VM umbey korrly fn [u-mbey korl] tranca
Ma RN umbey tiet adv [u-mbey tit] boca abajoface down
Ma RN umbeyjts n [u-mbey-h] nuestra idioma, o sea el huaveour language, i.e. Huave
Ma RN umbey tyewx (kewx) adv [u-mbey t-ws (k-ws)] boca arribaface up
Mo SS mbeay n [mbay] la orilla, la playashore, beach
Mo SS mbeay ndok [mbay ndok] orilla de la atarrayaedge of the atarraya (large "shing
net)
Mo SS tixer mbeay kiek fn [tise mbay kek] rayador (ave: Rhynchops niger (?))black
skimmer (bird) (?) [SS:415]
Mo SS ombeay n o-E [o-mbay] la boca (animales)mouth (of an animal)
Mo SS ombeay kiek n TS o-E [o-mbay kek] pico de pjarobeak (of a bird)
Mo SS ombeay ndok, mbeay ndok [o-mbay ndok, mbay ndok] la orilla de la
atarrayathe edge of an atarraya ("shing net)
Mo SS ombeay xor [o-mbay so] la boca de una jarra u ollamouth of a jar or pot
Mo SS onts ombeay ndok [on o-mbay ndok] soguilla de la redcord for a net
Mo SS ombeayeran (-aran) n K o-E [o-mbay-ean] la boca (anat); la lengua, la
idiomamouth (human); tongue, language

MBEY

321

Mo RN ombeayiits n o- [o-mbay-i:] nuestra idioma, o sea el huaveour language, i.e.


Huave
Mo SS teombeay ~ tembeay fp [t(e)-o-mbay, te-mbay] en la entrada, en la bocain the
entrance, in the mouth
Mo SS nixel onik mbeay, nexel onik mbeay [ni-sel o-nik mbay, ne-sel o-nik mbay]
palito agudosharp stick or stake
Mo SS ombeyan akwik n [o-mbay-an a-kik] la sonrisasmile

MBICH

a poco; todo (el tiempo) | really? all (the time)

*mbi-ci
Como muestra ms claramente la acepcin todo (el noche o el da), MBICH probablemente derive
de MBY acabarse|to end vi. con el sufijo causativizador i. La forma -x final en SMa (RN)
mbix nty se debe a una disimilacin de [] en [s] antes de la oclusin oral de la [n] que sigue.

Ma RN mbix nty fadv [mbis nt] todo el daall day


Ma RN mbich ungiejts fadv [mbi u-gih] toda la nocheall night
Mo SS mbich [mbi] a poco, acasoreally!?
Mo SS mbich [mbi] todo (se usa con noche o da)all (day or night)

MBIEL

rodar, enrollar(se) | to roll, to roll up

*mbil
Se supone que SMa (B) -mbiambiel chamuscar|to scorch, singe deriva de una compuesta
*mbimb-mbil de BIEMB (< *mbimb) fuego|fire) ms MBIEL rodar, enrollar(se)|to roll, to
roll up.
Vase tambin KAJMBIEL avispa|wasp.
Ma B

ambiel revolverto revolve, turn around

Ma B

imbiambiel chamuscarto scorch, to singe

Ma B

ubil[ ]iom murowall

Ma B

vinch wesh[ ]imbas abrigarto wrap (someone) up warm (i.e. with a coat)

DR

/ambiol/ 1 [a-mbil] frotar algo en la manoto rub object in hand

DR

/mbioloy / [mbil-y] estar envuelto en algoto be enveloped in something

DR

/mbiolmbioloy/ [mbil-mbil-y] rodar (continuamente)to roll about

Mo SH /ambilmbilay/ [a-mbil-mbil-:-ay] hace que se enrolle repetidamenteto

make oneself roll over and over

D MS

ambiel [a-mbil] rodar; volcar; dar vueltato roll; to knock over; to turn over vt.

MBIEL

322

F KT

ambiol vti [a-mbil a-mbiol] enrollar; se enrollato cover, to wrap up, to roll up
[KT:63, 311]

F KT

ambelach vt [a-mbil-a ambela] hacer rodarto roll, make something roll


[KT:311]

F YK

najmbiol n [na-h-mbil na-h-mbiol] carrohorse cart

Ma RN ambiel v A [a-mbil] envuelveto wrap up


Ma RN lambielaw nty fptc SA [la-mbil-a-w nt] una: es la una de la tardeone oclock
in the afternoon
Mo SS ambil vt A [a-mbil] lo enrolla (papel, petate, tela)to roll up (paper, straw mat,
cloth)
Mo SS mbijlam vr O [mbihl-am] se voltea, se cambia de lugarto turn, to change
location
Mo SS ambilch vt E [a-mbil-:] lo mueve, lo volteato move, to turn, to roll
(something) over [SS, SH]
Mo SS ambily vr O [a-mbil-y] se enrollato roll (oneself) up vi. [SS, SH]
Mo SS ambilmbily tit fv-p [a-mbil-mbil-y tit] se revuelcato wallow, to roll
over and over

MBIEM

casa, nido | house, nest

*mbm(b) [cf. Su 406 *mbmb ~ *mb]


Surez compar MBIEM casa, nido|house, nest con mTot [pm-p] [pn-p], reflejo de pMZ
*pen poner nido|to make a nest. Es un poco difcil explicar cmo llegar a pH *mbmb de tal
fuente, pero tal vez una forma como mCc [pe!mp] pudiese haber sido el modelo de un prstamo. Si
la palatalizacin de la consonante inicial estuvo muy sobresaliente la adaptacin en huave podra
haber sido algo como *pemb, de donde las formas actuales pueden haber desarollado || Su:161, SC,
SW.
Vase tambin IEM casa, nido|home, nest.
DP

yom casahouse

FP

hihom casahouse

Ma P

him casahouse

Ma B

-mbium, -euf, i-mbimb-euf sha-/shi-, i-, u- casa (mi casa)house (my house)
[B:32, 34]

Ma B

umbion mush panalwasps nest

Ma B

umbiom[ ]kuk jaula, nidobirdcage, nest

Ma B

arang[ ]umbion anidarto nest

Mo BB pim, bim [(m)bim] casahouse

MBIEM

323

Mo BB Malum-bim-Laf [mal umbim laiw] debajo de la casa del tigre (localidad)

below the jaguars house (place name)

Mo P

hiem casahouse

DR

/mbiom/ [mbim] casa, hogarhouse; home

DR

/mbiom uleh/ [mbim u-leh] calcetnstocking

D Su

/ym, -mbm/

F Su

/yom/

Ma Su /ym/
Mo Su /-mb, -mbmb/

D RN

umbiem n u-A [u-mbim] la casahouse

D RN

umbiem n [u-mbim] casahouse

D MS

umbiem kwak [u-mbim kak] telaraaspiderweb

D RL

umbiem mbyuely P [u-mbim mbl umbim mbel] panal de avispawasps


nest [RL, TA]

D MS

umbiem uj [u-mbim uh] nidonest

D MS

umbiem ulyejaran [u-mbim u-leh-aan] calcetnsock

F Ko

-mbiom n xi- [-mbim mbiom] casa, hogarhouse, home, hearth [Ko, KT:24, 208,
216]

F YK

umbiom kwak [u-mbim kak u-mbiom kak] telaraaspiderweb

F YK

umbiom mikwal [u-mbim mi-kal u-mbiom mi-kal] terouterus

F YK

umbiom nangaj kaf [nu-mbim na-gah kahw numbiom nagah ka] eclipse
de la luna sagraaeclipse of the holy moon [YK, KT:206]

F YK

umbiom nangaj naty [nu-mbim na-gah nat numbiom nagah nat] eclipse
del sol sagradoeclipse of the holy sun [YK, KT:206]

Ma RN umbiemb n u-A [u-mbim]


Ma VM umbiemb mikwal fn [u-mbim mi-kal] placentaplacenta
Ma RN umbiemb umal a a fn [u-mbim u-mal a nan] gorrita de un bb
pequeocap for a little baby
Mo SS ombim n P; K o-(A) [o-mbim] [SS, NT Lk 9:58]
Mo SS ombim it [o-mbim it] el abono, tierra abonadafertilizer, fertilized land
Mo SS ombim kiek [o-mbim kek] el nido, la jaula del pjaronest; birdcage
Mo SS ombim kn [o-mbim kn] la colmena, el panalbeehive, wasp nest
Mo SS ombim mbel [o-mbim mbel] la colmena, el panalbeehive, wasp nest
Mo SS ombim nine [o-mbim nine] la placenta (anat)placenta

MBIEM

324

Mo SS ombim mikwalaran [o-mbim mi-kal-aan] la matriz, la placenta, el


terowomb, placenta, uterus
Mo SS ombim owixeran fn [o-mbim o-wis-ean] el dedal, el guantethimble, glove

MBIJ

darle eructacin (a un beb) | to burp (a baby)

*mbihi
Probablemente MBIJ darle eructacin (a un beb)|to burp (a baby) representa un diminutivo de
MBAKY tener hipo, eructar|to hiccough, to burp, con prdida de la [k] final despus de [h] en
Santa Mara.

Ma RN ambijmbij upuch fv I [a-mbih-mbih u-p]

MBIJOJ

piojo, macab (pez) | bonefish

*mbihoho

espaol

GC:359 analiza SMo mbijoj como palabra compuesta de MBIY matar|to kill y JOJ tose|to
cough, lo que es semnticamente illgico y parece ser slo una etimologa popular y asociativa.
Mucho ms probable es una derivacin como prstamo del espaol piojo (> *mbihoho > [mbihoh]),
uno de los nombres del pez en cuestin. Aunque GC:351 dio Dixonina nemoptera Fowler como un
de los nombres cientficos de mbijoj, esto es imposible ya que este pez (ingl.threadfin bonefish)
vive slo en el ocano Atlntico. Sin embargo, el otro nombre cientfico dado por GC, o sea Albula
vulpes L., es en efecto una especie del ocano Pacfico. GC:351 seal que este pez tiene otro
nombre, o sea ngoy lagartija|lizard < NGOY (cf.ingl.lizardfish), lo que no es sorprendente si
mbijoj es originariamente un prstamo. Adems es de notar que menos en prstamos y races
onomatopyicas, no hay races huaves con dos slabas que empiecen en [h].

Ma RN mbijoj n [mbihoh] cuijo (pez)


Mo GC mbijoj n [mbihoh] chile (pez), macab, piojo (pez) (Albula vulpes L.)bone"sh
[GC:351]
Mo GC mbijoj nadam ndek n [mbihoh na-dam ndek] chile (pez), iguana (pez) (Synodus
lacertinus Gilbert; Synodus scituliceps J & G)Sauro lizard"sh, shorthead lizard"sh
[GC:351]

MBIK

cargar | to carry (a load)

*mbi-ki [cf. Su 399 *mbi(ti)ki]


MBIK cargar|to carry a load deriva de MBY ir|to go ms el tema dectico KY *k se,
all|that, there.
Vase tambin MBITIK cargar|carry a load.
DR

/ambik/ 3 [a-mbik] cargar algo a los hombrosto carry object on shoulders

D Su

/ambik/

D RN

ambik [a-mbik] carga en la espaldato carry a load on the back

MBIK

F YK

325

ambikmbik [a-mbik-mbik] coleato wag (the tail)

Mo SS ambikiich vt A [a-mbik-i:] lo mueve (de arriba para abajo)to move something


up and down

MBIK

moverse mucho | to move a lot vi.

*mbeke / *mbiki
Vase MBEK / MBIK

MBIKOKY

hoja de noche, jaboncillo (rbol) | wingleaf soapberry (tree)

*mbikok, pikok
Segn LS:63 el jaboncillo se usa como detergente para ropa y como champ, y de algunas especies la
semilla de la fruta contiene una toxina que se usa en la pesca.
Parece probable una conexin entre MBIKOKY y Toj pikok (variante regional de pikob),
quiebracajete|morning glory Ipomoea violacea, pero ya que se refieren a distintas plantas es difcil
establecer con certeza el prstamo || CL.

Ma RN pikaik n [pikak] bejuco que se usa para hacer jabn, tiene fruta negraa vine
having a black fuit, used to make soap
Mo SS mbikoik n K* [mbikok] hoja de noche, jaboncillo (rbol: Sapindus saponaria L.)
wingleaf soapberry (tree)

MBIL

torcer, girar, hilar, desenredar | to twist, turn, spin, untangle

*mbal / *mbili, *pahl [cf. Su 611 *(m)bal / *(m)bi-li, -ni]

mayense

Vase MBALY / MBIL, PAJLY

MBIN

encerrar algo entre las piernas | to hold something between ones legs

*mbini
DR

/ambin / 3 [a-mbin]

Mo WW lambiniow ya est grandeto be already big

Ma RN ambi vt I [a-mbin]
Ma RN mbiien adj SI [mbin-i-n] regularaverage, medium
Ma RN ambi uwix I [a-mbin u-wis] juntar las manos entre las piernasto fold ones hand
in ones lap

MBIN

326

Ma RN lambiiew ptc SI [l-a-mbin-iw] grande: ya est grandecito (un nio de dos o tres
aos), tiene la altura de las rodillas de un adultoalready grown big, already knee-high
(child of about two or three years old)
Mo SS mbinin part [mbin-i-n] medianomedium-sized
Mo SS ambin teombaj fv-fp I [a-mbin t(e)-o-mbah] lo lleva debajo del brazoto carry
under ones arm

MBIP

lagartija | lizard

*mbipi [= Su 400]
Queda por explicar por qu SMa mbip lagartija tiene una variante de pronunciacin mbipe. Puede
ser una forma de relicto de pH *mbipi, o una inovacin, o quizs se trata de un prstamo (de fuente
desconocida). Otra posibilidad sera que MBIP deriv como diminutivo de MBEP temblar|to shake
vt., raz que tpicamente se muestra en forma parcialmente reduplicada y a menudo con sufijo
reflexivo (*mbepe-pe-(ye)) como en SD ambepepey temblar(ser vivo)|to shake (living being), to
tremble. Tal vez la vocal a final de la pronunciacin mbipe refleje un diminutivizacin de un tal
tema derivado.
Mo P

bip

Mo Su /mbip/

D MS

mbip [mbip]

Ma RN mbip, mbpe n [mbip, mbipe] lagartija (color cafecito, con lomo amarillo), lo
mismo que mum nchuysmall tan-colored lizard with a yellow-colored back, the same
as mum nchuy
Mo SS mbip n P* [mbip] lagartija costea (reptil: Cnemidophorus guttatus)whiptail
lizard

MBITIK

MBITIK

327

cargar | to carry (a load)

*mbi(ti)ki [= Su 399]

mayense

A juzgar por MBIK cargar|to carry (a load), que deriva de MBY *mb ir|to go ms
KI/KE- (*k), tema dectico se, all|that (one), there, se puede pensar que MBITIK,
sinnimo con MBIK, tenga una derivacin anloga, o sea de *mbitik. Sin embargo no aparece un
reflejo de MBIT por s solo en el idioma actual. Una posibilidad es que se segmente *mbtk, donde
*t provenga de TY, TIEL en|in, on.
Por otro lado, tal vez *mbitik tenga una procedencia completamente distinta y se relacione con
Chrt piti cargar sobre la cabeza o los hombros|to carry on the head or shoulders, Chlt piti piti
cargar sobre los hombros|to carry on ones shoulders. La parte pH *-k puede derivar asimismo de
KI-/KE-, o bien puede deberse a la [k] que se ve en Yuc pit-kuch cargar ligeramente sobre los
hombros|carry lightly over shoulders (cf. Yuc kuuch carga que se lleva en la espalda|load which is
carried on the shoulders).
La variante awitik ocurre en Santa Mara; se desconoce si sta desarroll de ambitik o si deriva de
WIT levantar(se)|to stand up, to get up ms *-k || BS, JG.
Ma Su /abitik/
Mo Su /-mbetik/

D RN

ambitik vt [a-mbitik] lo carga en el hombroto carry on ones shoulder

Ma RN ambitik (~ awitik) vt I [a-mbitik (~ a-wit-ik)] carga en la espalda, en


hombrosto carry on ones back [RN, VM]
Mo SS ambitik vt A [a-mbitik] lo carga en el hombroto carry on one's shoulder

MBIW

agujerear | to make holes in, to pierce

*mbiwi [= Su 402]
Ma B

imbiu horadarto drill through, pierce

D Su

/-mbi-c/

Ma Su /-mbiw/

Ma RN ambiw v I [a-mbiw]
Mo SS mbiw n [mbiw] el escoplo (un herramienta parecida al cincel)chisel

MBIW

hueva de bagre | catfish roe

*mbiwi [= Su 401]
D Su

/mbiw/

MBIX

MBIX

328

acabar | to finish

*mbisi
F YK

ambix [a-mbis]

F YK

ambix naty [a-mbis nat] todo el da, termina el dathe whole day, the day ends

F GM

mbixion adj [mbis-i-n mbision] activo, trabajadoractive, hard-working

Ma RN mbixien adj SI [mbis-i-n] trabajadorhard-working


Mo SS mbixin adj [mbis-i-n] activo, trabajadoractive, hard-working

MBIY

matar | to kill

*mbiyi [= Su 403]
Belmar afirm una conexin entre MBIY matar|to kill y pMaOr *biy estirar, estrangular, como
aparece p.ej. en Mam okx t-by-on lo prens, lo apachurr|s/he pressed it, squashed it || B:14,
TK.
DP

bi

FP

namb

Ma P

hambit

Ma B

-nvich [B:59]

Ma B

ambi, na-mbii matar, asesinarto kill, to murder

Ma B

ambiyei, ambiyayuf, mumbiy luchar, pelearto "ght

Ma B

ahk[ ]niumbii asesinomurderer

Mo P

imbih

DR

/ambiy/ 4 [a-mbiy]

DR

/ambimbihi/ [a-mbi-mbih] azotar a un nioto whip a child

D Su

/-mbiy/

F Su

/-mbi/

Ma Su /-mbi/
Mo Su /-mbiy/

D MS

ambiy [a-mbiy]

D MS

ambiyey [a-mbiy-ey] pelearseto "ght each other

F YK

amb (ambiy-) vt [a-mbi (a-mbiy-)] [YK, GM, KT:178]

F YK

ajmb vi [a-h-mbi] pelea; se matato quarrel, to "ght; to be killed [YK, KT:307]

MBIY

329

Ma RN ambiy v Y [a-mbiy]
Ma VM mumbiyey n [mon-mbiy-ey mombiyey] guerrawar
Ma RN ambiyayuj, ambeyayuj v R [a-mbiy-ay-h, a-mbey-ay-h] pelear: se pelean (ellos)
(they) "ght (eachother)
Mo SS ambiy vt A [a-mbiy] lo mata; le pegato kill; to hit [SS, AL:107]
Mo SS nembiy n P A [ne-mbiy] el que matakiller [SS, NT:Lk 23:19, Ac 5:28]
Mo SS nembiy nipilan fn [ne-mbiy nipilan] el asesino, el homicidamurderer, assassin
Mo SS nembiy sow, nembiy wakx fn [ne-mbiy sow, ne-mbiy waks] el
carnicerobutcher
Mo SS nembiy war fn [ne-mbiy war] la trampa para matar ratasrat trap
Mo HT ajmbiy vi I [a-h-mbiy] es matadoto be killed [HT:80, NT: Ac 19:16]
Mo SS ambiyay vr O [a-mbiy-ay] se suicidato kill oneself
Mo SS imbiyay n [i-mbiy-ay] instrumento o arma para matarinstrument or weapon for
killing
Mo SS monbiyay, mombiyay n [mon-mbiy-ay] la guerra, la peleawar, "ght
Mo SS nembiyay ~ nimbiyay n [ne-mbiy-ay, ni-mbiy-ay] instrumento o arma para
matarinstrument or weapon for killing

MBOCH

cangrejo | crab

*mboc [= Su 408]
MBOCH cangrejo|crab probablemente se relaciona con Lac [[mo u]] tipo de cangrejo chiquitito|
a type of extremely small crab, donde [u] = cangrejo|crab. Como es un dato aislado en las
lenguas mayenses es probable que fuera el lancandn la lengua receptora || JD:[Baer & Merrifield
1971].
F Su

/(namis) mboc/

Mo Su /mboc/

Mo SS mboch n K [mbo] bolsa marsupial; cangrejo grande, cmbaro de


arenamarsupials pouch; a type of large crab, probably the shore crab (Carcinus
maenas)

MBOJ

piedra pomez | pumice stone

*(m)boho [= Su 409]
DR

/mboha-o, -wa/ 1 [mbohaw] dejar caer algo con mucha fuerzato let object fall
with great force

D Su

/boh kang/

MBOJ

330

Ma RN mboj ptc SO [mboh] quebrar: ya se quebrbroken


Ma RN mboj-an tiet [mbohan tit] golpe cuando algo se caythe impact when something
falls
Mo SS mbjan n [mboh-an] sonido cuando se golpea una cosa hueca o cuando una cosa se
caesound when a hollow thing is struck or when something falls
Mo SS nemboj adj [ne-mboh] agrietado (de ollas, jarros, baldes)cracked (jar, bowl, pail)

MBOJMB

sonar el agua con los brazos (hacer) | to make splashing noises with one's arms

*mbohmbo / *mbhmb
DR

/amboh-mbohomb/ 2 [a-mboh-mbohmb] da palmadas o palmaditas con la mano en


una forma cncavato strike with hand in scooped position

DR

/ambh-mbhmb/ 4 [a-mbh-mbh] dar palmaditasto pat

D RN

ambojmb [a-mbohmb] hacer sonar el agua con los brazos; da palmadas a


alguiento make splashing noises with ones arms; to pat or slap

D RN

ambyujmbmbyujmb [a-mbhmb-mbhmb] da palmaditas a un bebto pat (a


baby)

Ma RN ambojmb v A [a-mbohm] chapotea; da palmadas a alguiento splash; to pat or


slap (someone) [RN, VM]
Ma RN ambujmbumb v I [a-mbhmb-mbmb ambhmbm] de palmaditasto pat
(lightly)
Mo SS amboomb vt A [a-mbo:mb]
Mo SS nemboomb adj [ne-mbo:mb] muy barrign very pot-bellied (from, e.g. worms)

MBOK

oler | to smell

*h-mbko [cf. Su 422 *hmbko]

mayense

Por lo visto MBOK oler|to smell debe relacionarse con Chlt boc olor|smell, Yuc bok id., Yuc
[[tu-bok]] apestoso|stinking, Mop [[bok]] aromtico, olor|fragrant, smell y Qeq book olor, aroma|
scent, aroma.
Es de notar que aunque muchas de las acepcines de MBOK implican un olor desagradable, hay
tambin giros tal como nahmbok angan huele agradable, perfumado|to smell sweet, perfumed que
muestra que la idea bsica es solamente oler y la implicacin del apestoso es posterior (cf. ingl. to
smell oler, to be smelly huele mal) || RLH: 336, BS, JD:[Perez 1898 (Ticul), Ulrich & Ulrich
1971].
Ma B

nahbok, ahbok, nambok apestar, heder, pestilenciato stink; pestilence

Ma B

ahk[ ]nahbok hedorstink

Ma B

namboh shinki narignhaving a large nose

MBOK
Ma B

nambok[ ]angang aroma, tener olorscent, perfume, to have a scent

DR

/ahmbok/ 2 [a-h-mbok] infectar, contagiar; corromperto infect; to corrupt

D Su

/-hmbok/ hederto stink

F Su

/-hmbok/ hederto stink

331

Ma Su /-hmbok/ hederto stink


Mo Su /-hmbk/ hederto stink

D MS

ajmbok [a-h-mbok] oler feo; apestarto smell bad; to stink

D MS

ajej ajmbok [a-h-neh a-h-mbok] oler ricoto smell good or tasty

F YK

najmbok [na-h-mbok] apestosostinky, smelly [YK, KT:198]

F YK

najmbok ijty [na-h-mbok iht] un rbol con frutitas blancasa type of tree with
small white fruit [YK, KT:212]

Ma VM najmbok adj [na-h-mbok] apestosostinky, smelly


Ma RN najmbok popoj adj-p [na-h-mbok popoh] apestosostinky, smelly
Ma VM najmbok angan adj-p [na-h-mbok a-gan] ahuele (?)sweet-smeling
Mo SS ajmbok vi O [a-h-mbok]
Mo SS najmbok adj [na-h-mbok] apestoso, hediondofoul-smelling, stinking
Mo SS ajmbok popoj fv [a-h-mbok popoh] huele a putrefaccin (animal)to smell of rot
(animals)
Mo SS najmbok mbas fn [na-h-mbok mbas] chinche del jardn (insecto: Pentatomidae)
stinkbug
Mo SS ajmbok achich fv-sub [a-h-mbok a-i] huele a comida pasada (agra)to smell
like rotten food (sharp)
Mo SS ajmbok ameaam fv-sub [a-h-mbok a-ma:m] huele a putrefaccinto smell of rot
(human body)
Mo SS ajmbok angan fv-sub [a-h-mbok a-gan] huele agradable (dulce), perfumadoto
smell agreeable (sweet), perfumed
Mo SS ajmbok aweat fv-sub [a-h-mbok a-wat] huele sabroso (cachuate, almendra, calabaza
semillas)to smell tasty (peanuts, almonds, pumpkin seeds)
Mo SS ajmbok axix fv-sub [a-h-mbok a-sis] huele apetitoso (comida)to smell appetizing
(food)
Mo SS ajmbok miky fv (-imp?) [a-h-mbok mi-ky] huele desagradable (no bien de"nido)
to smell disagreeable (not well de"ned)
Mo SS najmbok miky n [n-a-h-mbok mi-ky] mal olor, olor ranciobad smell, rancid
odor

MBOK

MBOK

332

abatirse | to swoop down

*mboko / *mbk
DR

/ambokmbok/ 2 [a-mbok-mbok] abatirse sobre la presato swoop down upon prey

DR

/ambkmbk/ 3 [a-mbk-mbk] precipitarse sobre la presato sweep down upon


prey

D TA

ambyuk mbyuk vi [a-mbk-mbk] vuela(n muchos)to #y (i.e. there is much


#ying happening)

Ma RN ajmbokmbok v O [a-mbok-mbok] vuelan muchos (p.ej. insectos)many (e.g.


insects) are #ying
Ma RN kambukmbuk v-imp [k-a-mbk-mbk] volar: hay bastante que vuelan (p.ej.
zancudos, moscas)a great many are #ying (e.g. mosquitoes, #ies)

MBOL

temer | to fear

*mblo [= Su 409a]
Ma B

-mboloch, i-mboloch asustar, espantarto frighten [B, B:24, 59]

Ma B

mer mbol, mbol acobardarto unnerve, to initimidate

Ma B

imbolonch asustarseto take fright

Ma B

-mbol (sha-, er-, u-, ia-) temer, tener miedoto fear, to be afraid [B, B:19, 79]

Ma B

imboloch kuk, niu-mboloch espantajoscarecrow [B, B:85]

DR

/ambol/ 2 [a-mbol] temer; tener miedoto fear; to be afraid

DR

/ni-mbol/ 2 [ni-mbol] tener miedoto be afraid

DR

/ambol andoy/ [a-mbol a-ndy] tener miedo deto be afraid of

D Su

/i-mbol/

F Su

/a-mbol/

Ma Su /i-mbol/
Mo Su /i-mbl/

F GM

mbol n [mbol] miedofear

F YK

ambol vi [a-mbol] [YK, KT:26, 248, 311]

F KT

ambolojch, amboloch vt [a-mbol-oh ambolo(h)] asustarto frighten, to


surprise [KT:151, 311]

Ma VM mbol n [mbol] miedo, temor, sustofear, fright, scare (n.)


Ma RN ambolojch v I [a-mbol-oh] amenazato threaten

MBOL

333

Ma RN imbol andy (xambol sandy) fv-sub O-irr [n-i-mbol a-ndy] tiene miedo (de)
to be afraid (of)
Mo SS mbol n K [mbol] el miedofear
Mo SS imbol vi A [i-mbol]
Mo SS napak mbol [na-pak mbol] enfermedad del espantofear illness (syndrome in
traditional medicine)
Mo MT napak mbol [na-pak mbol] el susto (sndrome en la medicina tradicional)fright or
shock (syndrome within traditional medicine)
Mo SS ambolooch vt E [a-mbol-o:] lo espanta, lo asusta, lo ahuyenta, lo arreato
frighten, to frighten, to scare away, to drive (e.g. cattle)
Mo SS nembolooch n TS [ne-mbol-o:] la aparicin, la visin; el duendeapparition,
vision; goblin
Mo SS monbol omeaats wx fn [mon-(m)bol o-ma: ws] peligrosodangerous
Mo SS nimbolojchay n [ni-mbol-oh-ay] algo con que se puede espantarsomething
which can be used to frighten

MBOLY

sale, levantarse (vapor, humo, polvo) | to come out or rise (vapor, smoke, dust)

*mbol
Ma B

ambol[ ]natsop evaporarto evaporate vt.

Ma RN ambolyey v RE [a-mbol-ey] revuelva: est revolviendo (p.ej. humo)to be swirling


around (e.g. smoke)
Mo SS amboelmboel vi (E) [a-mbol-mbol] sale vapor, humo, polvoto come out (vapor,
smoke or dust)
Mo SS ankambleay vi ? [an-k-mbl-ay (!)] se levanta mucho humo o polvo en forma de
espiral(for much smoke or dust to) rise up in a spiral
Mo SS ankambelmbel vi (E) [an-k-a-mbel-mbel] se levanta vapor o humo (dim.)to rise
up (steam or smoke) (dim.)
Mo SS ankamboelmboel vi (E) [an-k-a-mbol-mbol] se levanta mucho vapor o humo(for
much vapor or smoke to) rise up

MBOLY

MBOLY

334

jurel, cocinero (pez) | green or blackfin jack fish, cocinero (fish)

*mbol
GC:361 sugiere que MBOLY jurel, cocinero|green or blackfin jack fish, cocinero (fish) deriva de
MBOLY en la acepcin humo, polvo, debido (se supone) al color del pez.
Segn GC:353, 357 el pez que se llama mboel en SMo puede hacer referencia a varias especies
llamados jurel o cocinero en espaol, incluso: Caranx caballus Gnter jurel (bonito, dorado o
verde), cocinero (dorado), caballo|green jack; Caranx vinctus J & G cocinero (victus en GC es
un error); Hemicaranx zelotes Gilbert jurel (chumbo), jurelito chocho|blackfin jack; o Peprilus
medius, (antes conocido como Peprilus palometa Jordan & Bollman) palometa (del Pacfico)|
Pacific harvestfish (tambin llamado pampa en SMo).
Segn FishBase, en Mxico el ojotn puede hacer referencia a tres tipos de pez, o sea catalufa
(semforo)|popeye) catalufa, Pristigenys serrula Gilbert 1891; charrito ojn, chicharro (ojn o
ojotn), jiguagua, medregal, sabalo de ojo grande|bigeye scad, goggle-eye (scad) Selar
crumenophthalmus Bloch 1793; o pajarillo, salema|Californian salema, Xenistius californiensis
Steind. En este contexto, sin embargo, es posible que ojotn se usa como otro nombre de
jurel (ingl. jack fish)|| www.fishbase.org.

F YK

mboly n [mbol] jurela type of mackerel or jack "sh

Ma RN mong mboly [mogn mbol] ojotn (tipo pequeo)(see notes above)


Ma RN tirip mboly [tiip mbol] ojotn: tipo delgado de ojotn, aunque es pequea tiene
mucha carnea long thin variety of ojotn which despite being small has a lot of meat
Mo SS mboel n P* [mbol] jurel de canal (pez: Caranx sp.)green or black"n jack "sh
Mo GC mboel n [mbol] jurel, cocinero, jurelito chocho, palometa del Pac"co (peces)
green or black"n jack, cocinero, Paci"c harvest"sh [GC:357]
Mo GC tirip mboel n [tiip mbol] horqueta (pez: Chloroscombrus orqueta J & G.)Paci"c
bumper ("sh) [GC:353]

MBOR / MBUR

negro | black

*mboro / *mbr [cf. Su 416 *mbYr]


Surez compar MBOR, MBUR negro|black con Itz box d., que proviene de un timo mayense
limitado a la rama yucateca, cf.tambin Yuc boox, Mop box. Aunque una [b] o [b] podra haber
sido prestado como [mb] en huave, es improbable una correspondencia entre pYu * y pH *r. As se
concluye que MBOR, MBUR no tiene ninguna relacin fundamentada con estas palabras
yucatecanas || Su:166, TK.
DP

nambr

Mo P

naboor

DR

/na-mbor / 2 [na-mbo]

DR

/na-mbr/ 3 [na-mb]

MBOR / MBUR
D Su

/-mbr/

F Su

/-mbor/

F Su

/-mbur/ negro (de persona)black (of a person)

335

Mo Su /-mbor/

D TA

namborr adj [na-mbor] [TA, MS]

D MS

nambyuerr [na-mbr namber] negritoblack (small thing)

D TA

namborr umbas [na-mbor u-mbas] negro (como color de un animal)black (as a


color of an animal)

F GM

nambor [na-mbo ?]

Ma RN ndiek mburr fn [ndik mbr] cantil (culebra negro con una raya blanca)snake
species, black with a white stripe
Mo GC mbeor tech fn [mbo t] jicaco negro (planta: Chrysobalanus icaco L.)
cocoplum [GC:364]
Mo SS nambeor adj [na-mbo]
Mo SS minambeor oniigaran fn [mi-na-mbo o-ni:g-aan] la pupila, la nia (anat)
pupil (of the eye)

MBOROTS

estrecho | narrow, tight; strait (n.)

*mboro-co [= Su 410]
SMa (B) -hchi botsorron angostarlo|to make narrow debe haber sido sometido a una mettesis,
pero es notable que no la muestre la forma contempornea, o sea SMa (RN) mborrotson angosto.
La derivacin de SMa (RN) misox burr permanece poco evidente, y una conexin con MBOR,
MBUR negro|black no es imposible. Sin embargo, dado que se refiere a un tipo de pasto
considerado muy chiquito (y no negro), parece ms probable una derivacin a partir de
MBOROTS en el sentido (rizos) estrechos.
Ma B

-hchi botsorron angostarloto make narrow vt. [B:60]

F Su

/-mboroc tot/

F YK

mburuch [mbuu] angostonarrow, tight

Ma RN misox burr fn [mi-sos bur] pasto ms pequeo, blandito y chiquitito que les gusta
mucho a los caballosthe smallest type of grass, very soft and tiny, which horses like
very much to eat
Ma RN mborrotson adj SO [mboro-o-n] angostonarrow, tight

MBOTS / MBUCH

MBOTS / MBUCH

336

poner juntos | to put together

*mbo-co (*-hco) / *mb-c (*-hc, *-ki)


La palabra R (D) /nabiik ivi/ doblar las manos para rezar|fold ones hands in prayer, por lo
dems etimolgicamente aislada, con mucha probabilidad se relacione con SMo (SS) ambotsoots ~
ambecheech poner juntos|to put together. Especificamente, ya sea estas palabras deriven por una
reduplicacin parcial o contenga un sufijo [o:~e:] (cf.TOKOTS corto|cut off),
probablemente se deban segmentar [mboo: ~ mbee:] < *mboco(h)co, *mbc(h)c. As se
analiza /nabiik/ con un morfema /bi/ < *mbc, diminutivo de *mboco ms *k, tema dectico.
Este sufijo ik < *k se muestra tambin en WINCHIK < *winciki torcer|to twist que
derivar de WINCH *winci enrollar|wind up.
La traduccin de SMo ambotsoots, o sea los pone juntos; los acomoda (cosas largas); lo tuerce (dos
hilos)|to put together; to arrange or adjust (long things); to twist (two threads) seala que el verbo
se aplica a cosas largas, lo que da indicio de la etimologa de MBOTS. En efecto, la raz se debe
segmentar *mbVco, donde *mbV proviene de MBY ir|to go y *co es el sufijo que se ve en el
nmero SMo nots una (cosa larga)|one (long thing). Con el sufijo del causativo *hcV, el verbo
*mbVcohcV (> SMo ambotsoots, SD ambojtsojts) recibe el significado hacer juntarse a cosas
largas.
DR

D RN

/nabiik i-vi / doblar las manos para rezarto fold hand in prayer
ambotsojts vt [a-mbooh]

Ma RN ambotsojts vt O [a-mbooh]
Mo SS ambecheech vt E [a-mbee:]
Mo SS ambotsoots vt A [a-mboo:] los pone juntos; los acomoda (cosas largas); lo tuerce
(dos hilos)to put together; to arrange or adjust (long things); to twist (two threads)

MBOX / MBUX

brillo; lucirnaga, chispa | gleam; firefly, spark

*mbos / *mbs [cf. Su 418 *mbs(-mbs)(-yi)]


Vase tambin IMBOS lucero del alba, estrella del alba|morning star.
DR

/ambombo/ 3 [a-mbs-mbs] relucir, centellar en la oscuridadto gleam or


sparkle in the dark

D Su

/umbs/ lucirnaga, chispa"re#y, spark

F Su

/mbus/ lucirnaga, chispa"re#y, spark

Ma Su /mbus a sih/ lucirnaga, chispa"re#y, spark


Mo Su /mbesmbesy/ lucirnaga, chispa"re#y, spark

D MS

mbyuexmbyuex n [mbs-mbs mbesmbes] lucirnaga"re#y

F YK

mbux [mbus] chapulin (o lucirnaga?)grasshopper (or "re#y?) [YK, GM]

F YK

mimbox najmbal [mi-mbos nahmbal] chapulin verdekatydid (false kaydid)

MBOX / MBUX

337

Ma TA mbux n [mbs] chispaspark


Ma TA mbuxmbux a xijk (xij) n [mbs-mbs a sih] lucirnaga"re#y
Mo SS ambox (xiig) vt E [a-mbos (si:g)] lo fuma (cigarro)to smoke (a cigar)
Mo SS mbexmbex xiig n P* [mbes-mbes si:g] lucirnaga (insecto: Fam. Lampyridae)
"re#y
Mo SS ambexmbex oniig fv (-imp?) [a-mbes-mbes o-niig] solamente se le notan los
ojos (por el polvo que tiene en la cara)for just the eyes to be visible owing to dust or
smoke in front of the face

MBOY

mejilla | buttocks, cheek

*mboyo [= Su 411]
Aunque los Stairs informaron de que SMo mimboyaran nalgas, cachetes|cheeks pertenece a la
clase O (SS:114), los hablantes a que yo pregunt constataron que es un error. Ellos prefieren, p.ej.,
xemboyan nuestros cachetes|our cheeks (clase A) o posiblemente xemboyin (clase E).
Para la etimologa de SMo tajmbey mo(t)moto (pjaro)|motmot (bird) vase TAJ.
Ma B

boih cachetecheek

Ma B

mikamoi ivil, mikamoi[ ]ivil nalgasbuttocks [B, B:19]

D Su

/mboy/

F Su

/mboy/

Ma Su /mboy/
Mo Su /mboy/

D MS

mbuoy [mbuy mbuoy] mejilla; cachetecheek (of face or buttocks)

F YK

mboy n mi- [mboy] mejilla, cachetecheek [YK, GM, KT:217]

Ma RN mboy n [mboy] mejilla (de la cara)cheek (of the face)


Ma RN mboy uwil n [mboy u-wil] mejilla (del cuerpo)buttocks cheek
Mo SS mimboy adj [mi-mboy] cachetnchubby-cheeked
Mo SS nemboy adj [ne-mboy] cachetnhaving a large buttocks
Mo SS tajmbey cp-ex [tah-mbey] motmoto, momoto mexicano, pjaro reloj (Momotus
mexicanus)russet-crowned motmot (bird) [SS:415]
Mo SS mimboyaran n mi-A [mi-mboy-aan ]
Mo SS mimboy owileran fn [mi-mboy o-wil-ean] la nalgacheek (of the buttocks)

MBUJ

MBUJ

338

cargar en la nuca | to carry on the nape of one's neck

*mbh
A pesar de una correspondencia poco segura, todava queda una posibilidad de que MBUJ cargar en
la nuca|to carry on the nape of ones neck se relacione con pMa *bus doblar|to bend: la conexin
se apoya en la idea de que una persona cargada de un bulto debe doblarse. Del timo mayense
provienen, p.ej. Chrt bus- ponerse deforme|to become deformed, Tzel bus estar amontonado|to
be piled up, Tze pus-pat jorobado|hunchbacked, Mam bus abultado, hinchado|bulging, inflated,
swollen, Ixil bus- empacar, enrollar ropa|to pack in, to roll up rope, etc. Se puede apreciar cmo
acepciones como jorobado o estar amontondado podran haber producido en ltima instancia el
sentido de MBUJ en el huave actual. Sin embargo, como reflejo de pMa *s aparece slo pH *h, lo
que debe explicarse. El motivo por eso probablemente sea que el huave no permite el grupo
consonntico *hs. Si para indicar el cambio de transitividad ser doblado > cargar cosas en la nuca
se infij una *h en pH *mbus, produciendo *mbuhs, el resultado podra haber cambiado a pH
*mbuh ||WL.
DR

/ambh/ 4 [a-mbh] cargar fardos, uno en la cabeza y otro bajo de la espaldato


carry bundles, one on head and one on small of back

Ma RN ambuj wx upuch fv-fp I [a-mbh ws u-p] carga en la espalda o en la nucato


load or carry on ones back or on the nape of ones neck
Mo SS ambej vt E [a-mbeh] lo carga en la nuca (encima de la otra carga)to carry on the
nape of the neck, on top of another load (on the back)

MBUJIEL

amarillo | yellow

*mbhil
Los reflejos de MBUJIEL amarillo|yellow se limitan a SF; adems la forma un poco inusual de la
raz hace pensar en un prstamo. Aunque Kim seala una pronunciacin contempornea SF
mbuwiol, es notable que en los datos de Peafiel aparece en lugar mbufiel con f. Dado que
normalmente SF f (= []) deriva de una *h labializada, se presume que mbufiel proviene de pH
*mbhil, y que el cambio de * en [u] en SF provoc el cambio de *h en []. Luego, segn parece, la
[] en esta posicin se sonoriz en [w].
Si es as, result la posibilidad de una conexin entre MBUJIEL y Toj bujal especie de flor
anaranjada no identificada en espaol parastica y crece sobre los robles|a species of orange flower
with no known Spanish name, parastic and found growing on oak trees || CL.

FP

F KT

mbufiel
mbuwiol adj [mbuwil mbuwiol] [KT:202]

MBUL

MBUL

339

quemar | to burn vt.

*mbl [cf. Su 414 *mbl]

mayense

MBUL quemar|to burn se acerca mucho a PUL arder|to burn de punto de vista tanto
fonolgico como semntico, pero se diferencian en que las acepciones de MBUL hacen hincapi en la
combustin como proceso fsico mientras que PUL expresa sensaciones como se sientan al quemarse,
al comer algo picante, o al tocar algo espinoso.
Como se explica bajo PUL, es bastante probable que este timo derive de una fuente mayense, y
dada la semejanza entre PUL y MBUL hay que preguntar si este ltimo tambin tiene el mismo
origen. De hecho los significados de las palabras mayenses son ms parecidos a los de MBUL,
aunque se pueden ver derivativos tratndose de la experiencia de calor, p.ej. Chrt purer calentura|
fever, Chlt pulel viruelas|smallpox, Chlt pulpul empachado; reventar|having an upset
stomach; to burst open.
Cabe destacar que adems de pMaOr *pul hervir, espumar|to boil, to bubble, Kaufman
reconstruye pMaCtr *bu(:)l espuma, hervir, borbotear|foam, to boil, to bubble (timo que
considera onomatopyico), de donde provienen p.ej. MaEp bu-lu-WATER espumoso|frothy, Tzel
s-bul espuma|foam, y Tzel bul-an hervir|to boil.
Estuvo en el contexto de estas formas mayenses, identicales excepto en que una empezaba en p y la
otra en b, y con constelaciones de acepciones parcialmente coincidentes, que el huave debe haber
importado las fuentes de PUL y MBUL. Entonces un proceso de diferenciacin semntico debe
haber ocurrido de modo que los significados fueron repartidos lgicamente segn los criterios ya
mencionados || CW, BS, KH, TK.
Ma B

ambul

Ma B

niumbul quemadorburner

DR

/ambel/ 3 [a-mbl]

Ma Su /-mbul/
Mo WW ambl
Mo SH /ankambelmbel/ echa un poco de humo repetidamenteto smoke and smoke a small

amount

Mo SH /ankambolmbol/ echa humo repetidamenteto smoke and smoke

D MS

ambyuely [a-mbl ambel]

F YK

ambuly vt [a-mbul] [YK, KT:148, 314]

Ma RN ambuly vt I [a-mbl] enciende, lo quemato light, to burn


Mo SS ambel vt E [a-mbel] lo enciende, lo quemato light, to burn
Mo MT nambelaran kandial [n-a-mbel-ean kandal] ofrenda a un muerto para pedirle que
enve una enfermedad como castigo, destinada al que consideran causante de una
ofensacandle o%ering to a dead person asking them to send a sickness as a punishment
on someone who is considered to have caused an o%ense [MT, IS]

MBUL

MBUL

avispa | wasp

*mbl [cf. Su 413 *mbYl]


Vase tambin KAJMBIEL avispa.
DR

/mbel/ 3 [mbl]

D Su

/mbl/

F Su

/mbul/

Ma Su /mbul/
Mo WW araan mbl avispa blancawhite wasp
Mo Su /mbl/

D TA

mbyuely n [mbl mbel] [TA, MS]

F YK

mbuly n [mbul]

Ma TA mbuly n [mbl]
Mo SS mbel n P* [mbel]
Mo SS raan mbel fn [ra:n mbel] avispa blancawhite wasp

MBUR

ratn | mouse

*mbr [cf. Su 415 *mbr]


DP

br

FP

nbr

Ma P

br

Ma B

bur, bure [B, B:28]

Mo P

bur

Mo St

nm-br negroblack

DR

/mbr/ 3 [mb]

D Su

/mbr/

F Su

/mbur/

Ma Su /mbur/
Mo Su /mbor/

F YK

mbur n [mbu] (?) ratarat [YK, GM]

Ma RN mburr n [mbr]

340

MBUR

341

Mo SS mbeor n P* [mbo] el ratn que vive en el monte (mamfero: Heteromys or Liomys


sp.)a type of spiny pocket mouse, perhaps the painted spiny pocket mouse

MBUR

negro | black

*mboro / *mbr [cf. Su 416 *mbYr]


Vase MBOR / MBUR

MBUTY

coser | to sew

*mbt(-ye) [cf. Su 420 *mbt(-ya)]

mayense

Surez compar MBUTY coser|to sew con Mop Itz puutz y Yuc pudz aguja|needle. Aunque
las formas fonolgicas no corresponden perfectamente, parece una comparacin bastante
prometedora. Kaufman reconstruye el timo slo hasta el proto-yucatecano, pero a juzgar por Chrt
buch punto, objeto puntiagudo, aguja, astilla|point, pointed object, needle, sliver, que no
corresponde exactamente en la consonante final, la palabra probablemente se difundiese por la zona
con cambios fonticos irregulares. Sin embargo la tz original aparece in Chlt putz taquin abuja
[sic]|needle (taquin fierro|iron) y Chlt putz-te abuja de palo|wooden needle. Por eso es difcil
evaluar cmo el timo lleg en huave || TK, HF, BD:[Codex Vienna, Motul], RLH: 294, 320.
Ma B

ambuti

Ma B

niumbut sastretailor

DR

/ambt/ 3 [a-mbt]

D Su

/-mbt/

F Su

/-mbut/

Ma Su /-mbut/
Mo Su /-mbetay/

D TA

ambyuety [a-mbt ambet]

F YK

ambuty [a-mbut]

F YK

imbuty n [ni-mbut] aguja (pez)needle"sh

F YK

ambuty ndan [a-mbut ndan] rastrillato rake

Ma RN ambuty v I [a-mbt]
Ma RN ambutyey v RE [a-mbt-ey] cose a mano (como actividad, sin objeto espec"co)
to sew (as an activity, with no speci"ed object)
Mo SS ambet vt E [a-mbet] lo costura, lo cose; lo ensarta, lo meteto sew; to string, to
insert
Mo SS nembeteay n P* [ne-mbet-ay] el sastretailor

MBUX

MBUX

342

brillo; lucirnaga, chispa | gleam; firefly, spark

*mbos / *mbs [cf. Su 418 *mbs(-mbs)(-yi)]


Vase MBOX / MBUX

MBUXAW, PIXAW

pato | duck, mallard

*mbswa [cf. Su 419 ? *mbs-wa]

por difusin

Parece muy probable que MBUXAW, PIXAW pato|duck, mallard se relacione con Yucbic
saramagallon, pato pequeo de mar|little sea duck (Beltrn). Por su parte, Kaufman inform de
una proto-forma pMaOcc *pe() pato|duck que difundi en la zona e incluso fue prestado a las
lenguas zoqueanas con resultados irregulares tal como zoCop [peu] d.; cf.tambin yucateco
contemporneo beech codorniz|quail, que se supone es cognado, a pesar de la b en vez de p, debido
a Chrt pech tipo de perdiz|type of pheasant. As es difcil saber si la palabra notada por Beltrn
ha sufrido una evolucin irregular debido a otras influencias; pero la alternancia entre MBUXAW y
PIXAW en huave indica una derivacin compleja de algn tipo u otro.
Se supone entonces que la forma SMo pixaw, en lugar de la forma prevista **mbexaw result por
contaminacin por SMo pixix pato pequeo|little duck o por la fuente de sta, o sea pMZ *pi:sisi
pichichi|black-bellied tree duck, de donde proviene tambin esp. pichichi. Adems hay muchos
nombres de pjaros que empiezan por [pi] en huave que podran haber tenido una influencia, p.ej.
PIY gallina|chicken, PITIOY saltapared gallinita|whitebreasted woodwren, PIJKOY
cuclillo|squirrel cuckoo (cf.esp. piscoy) y PIES matraca chupahuevo|giant wren || TK, JG,
HG, SW.
Mo P

pixix

F Su

/mbusaw/

F YK

mbuxaw, buxaw [(m)busew (m)busaw] tipo de gaviota, el patito del mar, la


canastilaa type of gull [YK, GM]

Ma RN pixaw n [pisaw] viuda (un ave de color negro)a black bird known as the viuda
(widow)
Mo LE pixaw n nombre de una constelacin: el patoname of a constellation: the duck
Mo SS pixaw n K* [pisaw] zarceta, cerceta, pato de collar (ave: Anas platyrhynchos)a
type of duck or mallard

-MBY

acabarse | to end vi.

*mbi, *imbi [cf. Su 6a *mb, *imbi]


Ma B

la imp fenecerto die

Ma B

-mbich, -mbich (-iuf) E fenecer, acabarto die, to end [B, B:58, B:83]

Ma B

niumbich acabadorone who ends or "nishes [B:85]

-MBY
Ma B

laimba niti caer el daevening falls

Ma B

numb[ ]apak cansadotired

DR

/mb/ [mb] transcurrirto elapse

DR

/ambi/ 3 [a-mbi] acabar, terminarto "nish, to end

DR

/mb ugwiats/ [mb u-gi] anochelast night

DR

/mb oleh/ [-mb o-leh] que no se puede atravesar (ro)unfordable

D Su

/-mb/

F Su

/-im(b)/

343

Ma Su /-imb/
Mo Su /-mb/

D MS

ambich [a-mbi] terminar (una accin)to "nish or complete (an action)

D RL

mb [-mb] acabastop (doing something), "nish (doing something) [RL, TA]

F YK

amby vi [a-mb] acabato end, to be all gone, to be "nished, to be used up [YK,


KT:313]

F YK

ambich vt [a-mb-i] usa (para cierta utilidad), hace servir; acaba (algo)to use (for
a certain purpose); to "nish [YK, GM, KT:313]

F YK

ambich umal [a-mb-i u-mal] terminato end

Ma RN mbix nty [mbis nt] todo el daall day long


Ma RN laimb nty v-imp [la-im nt] ya cay el daday: the day ends
Ma RN mbich ungiejts [mbi u-gih] toda la nocheall night long
Ma RN ambich vt I [a-mb-i] terminar, acabar (de hacer algo) to end, to "nish (doing
something)
Ma RN laimb v-imp [la-i-m] ya acab"nished, ended (already), already over
Ma VM nmb adj [n--mb] acabado"nished
Ma RN laimb sapak (ipak) fv-imp [l-a-i-m sa-pak (i-pak)] estoy (ests) cansadoI am
tired (you are tired)
Mo SS mb part [-mb] termina, se acaba to "nish, to end
Mo SS ambich vt A [a-mb-i] lo termina, lo acaba; lo gastato "nish; to wear out
Mo SS lamb part pr [la-i-mb] se acab, acaba to have "nished, to "nish
Mo SS mbwx adj [-mb-ws] ltimolast, "nal
Mo SS kwane ambich? [kane a-mb-i] para qu sirve?what is it for? what good
does it do?
Mo SS mb apak (sapak) fv-imp [-mb a-pak (s-a-pak)] est (estoy) cansado, fatigadoto
be tired [SS, AL:89]

-MBY

344

Mo AL lamb apak (sapak) fv-imp [la--mb a-pak (s-a-pak)] se cans (me cans)to have
gotten tired [AL:90]
Mo SS ambichay apak (sambichay sapak) fv-px [a-mb-i-ay a-pak] se debilita, se cansa,
trabaja muchoto weaken, to get tired, to work a lot [SS, NT: Co 1:29]
Mo SS wxyan mmb [ws-ay-an m--mb] al instante de terminarat the moment it
"nished
Mo SS mban arraw fv-sub [-mb()-an a-r-a-w] muy temprano (por la maana)very
early (in the morning)

MBYAL

madre de cacao, cacahuananche | gliricidia tree

*mbla
Se desconoce si la forma SD (Su) /najndal/ madre de cacao|gliricidia tree fue un error de audicin
por Surez o se trata de una variante hoy en da inusitada.
Segn MT, la cacahuananche o madre de cacao tiene un uso muy importante en la medicina
tradicional en San Mateo del Mar. Especficamente se usa en el tratamiento del padecimiento napak
monxing, o sea vergenza (vase XING avergonzarse|to be ashamed). Despus de haber
pulsado la mueca al paciente y haber determinado as la presencia de la enfermedad, el neandy
xit, o sea el pulsador, puede tratar el sndrome al efectuar una limpia, a continuacin:
La limpia consiste en una rameada que se ejecuta con las ramas de la planta de nombre madre
cacao, o de cacahuananche, previamente impregnadas con mezcal. Durante la rameada, se llama al
espritu que qued donde se avergonz; as pasa la vergenza, sealan los terapeutas. El
tratamiento se debe aplicar una vez al da por tres das consecutivos. || MT.
Vase tambin NAJ morfema en unos nombres de plantas|morpheme in various plant names.
D Su

/najndal/ madre de cacaogliricidia tree

D RN

najmbyal

F GM

najbial [nah-bel nahbial]

Ma RN najmbyal n [nah-mbyal]
Mo MT najmbeal n cacahuananche (rbol: Gliricidia sepium (Jacq.) Steudel)gliricidia tree
Mo SS najmbeal n [nah-mbal] madre de cacao (rbol: Gliricidia sepium)gliricidia tree

MBYOL

ayudar | to help

*mblo [cf. Su 404 *mblo]


Ma B

-mbeol, mbiol, i-mbiol [B, B:24, 58]

DR

/ambiol/ 1 [a-mbol] ayudar, acompaarto aid; to accompany

D Su

/-mbol/

F Su

/-mbul/

MBYOL

345

Ma Su /-mol/
Mo Su /-mbol/

D RN

ambyol vt [a-mbol] ayudar; apoyar (a personas)to help; to support (a person) [RN,


MS]

F YK

ambul [a-mbul] [YK, KT:26]

Ma RN ambyol v O [a-mbol]
Ma VM ayak ambyoly (sa- sa-) fn [a-yak a-mbol-y] dejar ofrenda, dejar ayudato
leave an o%ering, to leave an assistance
Mo SS ambeol vt A [a-mbol] lo ayuda, lo favorece, lo socorre, lo sostiene, lo amparato
help, to maintain, to protect
Mo SS nembeol n P [ne-mbol] el ayudanteassistant [SS, NT:Mk 10:43]

MBYOTS

maz morado o pinto | blue or multicolored corn

*mbco
Ma RN mbyots n [mbo] maz moradoblue corn
Ma RN mbyots n [mbo] bejuco: tipo de bejuco que se usa come remedio, para curar una
herida o cortadaa type of vine used to make a medicine used to treat wounds or cuts
Mo MT beots [bo] hierba de confeti (planta que se usa en la medicina tradicional en el
tratamiento del sndrome de mal aire de aire)a plant used in traditional medicine as
part of the treatment of the syndrome called mal aire de aire
Mo SS mbeots n [mbo]

MECH

parpadear | to blink

*moco / *mc ; *mece (?) [cf. Su 356 *moco-moco ~ *mc-mc]

mayense

Vase MOCH, MECH

MEJ

huevas (de pez) | roe (fish eggs)

*mehe
Parece que MEJ hace referencia a las huevas de peces o a la bolsa que contiene el semen de los peces
machos, y si la traduccin de Mo (WW) meaj huevo blanco de pescado|white roe es correcta, es
considerado blanco normalmente. La hueva del bagre, de un color morado, naranja o amarillo, por lo
visto se denomina Su (D) /mbermeh/, o sea, hueva color de la ciruela dulce /mber/.
Vase tambin MBER ciruela dulce|plum.
D Su

/mbermeh rw/ bagrecat"sh

Mo WW meaj huevo blanco de pescadowhite "sh eggs

MEJ

346

Ma RN mej n [meh] bolsa de semen que tiene el macho del pez lisasemen sac of the male
mullet ("sh)
Mo SS meaj n [mah] bolsa de semen de los peces machossemen sac of male "sh

MEJCH
*mehce

pesado, pesadumbre | heavy, heaviness, sorrow

mixe-zoqueano (por difusin)

MEJCH pesado, pesadumbre|heavy, heaviness, sorrow puede relacionarse con un reflejo de pMZ
*hemec pesado|heavy. Si es as, es ms probable que la fuente sea de un idioma zoqueano dado que
estos son los nicos que mantienen la segunda *e sin cambio, cf.zoCop zoChMa [hemec] vs. mTot
[hmc], mCam [hem] (todos: d.), etc.
Por otro lado una fuente ms trasparente se encuentra en chol la voz mech malo (el corazn)|bad
(heart), de etimologa desconocida, que tambin sugiere una conexin prometedora || SW, HG.
Vase tambin MUCH, MUJCH diablo|devil.

Mo SS nemeech (omeaats) adj [ne-me: o-ma:] tiene pesadez ("g)having a feeling of


heaviness

MEJM

abanicar | to fan

*mhm(b)e [cf. Su 346 *m:m(b)e]


MEJM abanicar|to fan tiene un parecido parcial con pMZ *yem soplar, abanicar|to fan, de donde
proviene, p.ej.mTot[ye:m~ye:hm~yem] soplar (p.ej.con soplador), llamar (p.ej. con algn
movimiento|to fan (with a fan), to call somone with a gesture.
Si efectivamente MEJM es un prstamo, la [m] inicial de pH *mhm(b)e puede deberse a varias
cosas, teniendo en cuenta los alomorfos del tema verbal en mixe. Por ejemplo en el mixe de
Tepantlali aparecen cuatro variantes del tema abanicar|to fan, o sea [ym, yemp, y:m,
ymmp], donde la ltima se parece mucho a la proto-forma huave. Adems, como el abanicar es
un movimiento repetido, es tambin probable que la raz sola usarse en forma reduplicada, por lo
tanto se espera algo como *yem-yem o *yemb-yemb o *memb-memb, dependiendo de cual tipo de
tema mixe fue tomado como modelo para el prstamo.
As se puede explicar la variacin en los reflejos en huave: SMo (Su) /m:amb/ tiene [mb] final
mientras que SD (Su) /mebmb/ es reduplicado con [b] medial; en ambos casos las vocales no
pueden haber desarrollado por cambio de sonido regular de *mhmbe pero implican algo como *mb
(h)mb, a pesar de que las palabras actuales se han normalizado de modo que parece que la protoforma fuera simplemente *mhme || SW.
Ma B

amem mecerto sway, to #utter

D Su

/me-bmb/

Ma Su /-mm/
Mo Su /m:amb/

D RN

amejm [a-mehm] soplarto blow [RN, MS]

D MS

imejm mbiem [ni-mehm mbim] sopladorbellows

MEJM

F YK

347

amem (amejm-) vt [a-mehm amem, amehm-] sopla, abanica; batir (las alas)to
blow on, to fan; to #ap (wings) [YK, KT:48, 216]

Ma RN amem v I [a-mem] sopla (algo)to blow on


Ma RN amejmem v I [a-mehm-mehm amehmem] sopla (algo)to blow on
Mo SS ameaam vt E [a-ma:m] lo sopla, lo abanicato blow, to fan
Mo SS nemeajmeay n [ne-mahm-ay] soplador; instrumento de los danzantes malinches
(hecho de plumas de guacamayas, en forma de machete)fan; machete-shaped
instrument used by malinche dancers and made of macaw feathers
Mo SS najmbok ameaam [na-h-mbok a-ma:m] olor a puterfaccin humanosmell of
rotting human #esh

MEXE
*mese

gero | light (skin, hair)

zapoteco del Istmo

MEXE gero|light (in skin or hair) es un prstamo del zpIst mexu [meu] hombre gero,
hombre rubio|lighthaired or lightskinned man o mexa [mea] mujer gera, mujer rubia|
lighthaired or lightskinned woman || VP.
Ma R

/mex/ adj

Mo WW neamexa es blancoto be white

D MS

imex [ni-mes] rubio; geroblonde, light-skinned

F YK

mex adj [mes] gerolight (skin, hair) [YK, GM]

Mo SS mexe adj [ne-mese] gero, blancolight (skin, hair), white


Mo SS nemexe adj [ne-mese] gero, blancolight (skin, hair), white

MEY

dormir | to sleep

*meye [= Su 347]

mixe

Radin, y luego Surez, concluy que MEY dormir|sleep (< pH *meye) se relaciona con palabras
mixeanas del mismo sentido, p.ej. mOlu [ma:(h)- ~ mah], mSay [t-ma:-p], mTot [maa] (SW:
[ma]) < pMZ*ma:h. Esta comparacin es poco satisfactoria en tanto que falte una explicacin de
la discrepanicia en la calidad de la vocal (pMZ *a: vs. pH *e) y adems de la evolucin de pH *y de
pMZ *h. Sin embargo se puede apreciar que entre los reflejos mixes, Wichmann cita tres formas del
tema verbal en la variante de Cotzocn, o sea [maw, ma:p, t:-my], donde el tercer tema se
acerca un poco ms a la proto-forma huave debido a un sufijo [y] de tiempo/aspecto que en su vez
produjo un ablaut [a ]. Este patrn de alomorfa da indicio de que si MEY proviene de una
fuente mixeana lo ms probable sea que hubiese un prstamo de un tema verbal en [y] || PR,
Su:162, RZ, LC, SC, SW.
DP

me

FP

mamellar

MEY
Ma P

mam

Ma B

amei, am dormir; sueoto sleep, sleep

Ma B

shou amei dormilnsleepy-head

Ma B

ech[ ]mamei adormecerto put to sleep

Mo P

imey

Mo St

s-n-mai dormir (dormir)sleep (I will sleep)

DR

/ame-y, -ya/ 1 [a-mey]

D Su

/-mey/

F Su

/-me/

348

Ma Su /-mey/
Mo Su /-may/

D TA

amey E [a-mey] duermeto sleep

D TA

tameyas vi 1 sg pret [t-a-mey-a-s] dorm (yo)I slept

F YK

ux kam vi sueato dream

F YK

am vi [a-me] duermeto sleep [YK, KT:248]

F TA

amey [a-me(y)] duermeto sleep

Ma RN amey v E [a-mey] duermeto sleep


Mo SS ameay vi E [a-may] duermeto sleep

MEY

pampanilla, taparrabo | loincloth

*meye
DR

/ame-y, -ya/ 1 [a-mey] cinturnbelt

Ma RN mey n [mey]
Mo SS meay n K* [may]

MIEK

bajar | to go down

*h-mik [cf. Su 380 *hmk]


Segn MT, el giro SMo najmik nine se refiere al aborto espontneo, mientras que alox tit mikwal
hace referencia al aborto voluntario (LOX arrojar|to throw, to hurl).
Vase tambin MOJK agacharse, estar boca abajo|to bend down, to be face down.
Ma B

-humiek [B:54]

Ma B

imiekeich

MIEK
Ma B

ahmiek descenderto descend

Ma B

nazmiek abortomiscarriage

Ma B

miekch tiet abajarto go down

Ma B

ahmiek nakindi helarto freeze

Ma B

amiek nangus ni caer la "estathe holiday occurs

Ma B

nieng[ ]amiekeich bajadadescent, slope

Mo P

amiec naquind nievesnow

DR

/amiekui/ 3 fallar (?)to miss

DR

/ahmiok, ahimiok/ [a-h-mik] bajarse, bajarto go down

DR

/ahmioko/ [a-h-mik-]

D Su

/-hmk/

F Su

/-hmok/

349

Ma Su /-hmik/
Mo Su /-hmk/

D RN

ajmiek [a-h-mik] se baja; descenderto go down [RN, MS]

F GM

ajmiok [a-h-mik ahmiok] aborta, malpareto abort (fetus)

F KT

amikach vt [a-mik-a] bajar (algo) vt.to lower (something) vt. [KT:311]

F GM

najmiok [na-h-mik nahmiok] cometa que caea comet

F YK

ajmiok (tiot) vi [a-h-mik tit ahmiok tiot] se bajato go down, to come down, to
lower oneself, to descend [YK, KT:16, 144, 248]

F GM

najmiok umbety [na-h-mik u-mbet nahmiok umbet] barato (cayendo el precio)


cheap (falling in price)

Ma RN ajmiek v A [a-h-mik]
Ma VM najmiek adj [na-h-mik] bajolow
Mo SS ajmik vi A [a-h-mik] se cae; se despea; bajato fall down, to rush down, throw
oneself down; to swoop down
Mo SS amikch vt E [a-mik-] lo baja, lo rebaja, lo reduceto lower, to reduce
Mo SS ajmik hielo n [a-h-mik {hielo}] el granizo, le nevadahail, snowfall
Mo SS ajmik it n [a-h-mik it] terreno bajo, el bajial, el vallelowland, valley
Mo SS ajmik tiempo fv [a-h-mik {tiempo}] principio de la temporada de
lluviasbeginning of the rainy season
Mo SS ajmik tomin, xil fv [a-h-mik tomin, sil] cooperato provide cooperative
service

MIEK

350

Mo SS najmik nine adj [na-h-mik nine] abortadoaborted


Mo MT najmik nine [na-h-mik nine] aborto espontneomiscarriage
Mo SS ajmik nakind n [a-h-mik na-kind] la niebla, la neblina, el roco, el serenofog,
mist, drizzle, dew
Mo RN ajmikchay vi (O) [a-h-mi()k--ay] dejarse caerto (intentionally) let oneself
fall

MIEK

murcilago, mariposa | bat, butterfly

*mik [= Su 352]
DP

miaca murcilagobat

FP

mieaca murcilagobat

Ma P

mieque murcilagobat

Ma B

miek murcilagobat

Mo P

nochammiec murcilagobat

DR

/miok/ [mik] murcilagobat

D Su

/mk/

F Su

/mok/

Mo Su /mk/

D RN

miek n [mik] murcilagobat [RN, MS]

F YK

miok n [mik miok] murcilagobat [YK, GM, KT:28]

Ma RN miek n [mik] murcilagobat


Mo LE pil mik n asterismo ubicado en la Osa Mayor ms dos estrellas de Lince y una de
Leo, considerado como imagen de un hipocampoasterism located in Ursa Major plus
two stars in Lynx and one in Leo, considered to have the shape of a seahorse
Mo SS mik n P* [mik] la mariposa (insecto: Order Lepidoptera)butter#y or moth
Mo GC mik n [mik] lapn (pez), vaca voladora (pez) (Prionotus stephanophrys
Lockington)lumptail searobin [GC:357]
Mo SS pil mik n [pil mik] hipocampo, caballito del mar (pez: Hippocampus ingens)
Paci"c seahorse [SS, GC:352]
Mo SS netsamb mik fn [ne-amb mik] murcilago (animal: Tadarida brasiliensis)
Mexican free-tailed bat [SS:416]

MIEM

MIEM

351

dueo | owner, proprietor

*mim [cf. Su 353 *mm]


Radin pens que SD /miam/ < MIEM dueo|owner, proprietor fue un prstamo del espaol amo
(ingl.master), lo que parece muy probable si la parte /mi/ de la raz de hecho representa el
reanlisis de un prefijo posesivo (as que su dueo se dice mimiem).
Por otro lado se debe comparar Chlt yum yum amo, dueo, seor|master, lord, sir y Chol yum
abuelo, dueo, patrn, jefe|grandfather, owner, boss que tambin pueden ser la fuente de MIEM,
con exactamente el mismo desarrollo de reduplicacin del prefijo. Segn TK este timo se restringe a
la tierra baja de la zona mayense y fue prestado de la familia zoqueana || BS, TK.
DR

/miam (mi-)/ [miam] amomaster

D Su

/mi-mm/

MIEN

venir | to come

*min [cf. Su 354 *mn]

mixe-zoqueano/totonaco

Como ya seal Radin (y luego reiter Surez), es posible que MIEN venir|to come tenga una
conexin con reflejos de pMZ *min d., p.ej. mOlu [tmimpa] vengo|I come ( [minpa]) y
zoCop [min-u] vino|came; exactamente lo mismo aparece en la raz TtnS TtnX TtnP min [min]
venir|to come.
SMo lami casi, ya|almost, already parece ser una truncacin de lamin ya ha venido, anlogo a
SMo mikiaj lejos, de minkiaj. || PR, Su:163, SW, CO, HG, HA, AA, RB, BT.
Vase tambin JAMIEN traer|to bring.
Ma B

mien

DR

/mion/ [min]

DR

/mion/ [min] aquhere

D Su

/kihmn/ dame !give it to me !

Mo Su /ihomn/ dame !give it to me !


Mo Su /mn/

F KT

mion adv [min mion] partcula que indica un desplazamiento desde un


lugarparticle indicating motion from a source [KT:234]

F KT

ke mion? adv [ke min ke mion] de dnde?from where? [KT:234]

F KT

akiujp mion vt [a-kihp min akiuhp mion] traerto bring [KT:232]

Ma RN mukyej, mutyej [mn-keh, mn-teh] lejosfar


Ma RN dyemien [de-m-i-n] veniendo de (se usa como preposicin con verbos de cambio de
lugar)coming from (used as a preposition with verbs of motion)
Mo SS min vi sub A [min] viene (forma subordinado)to come (subordinate form) [SS,
NT: Ac 27:21]

MIEN

352

Mo SS atmin adv [at-min] tambin, igual, comoalso, equal, like


Mo SS imin vi atpl A [i-min] viene deto come from
Mo SS lami-, lami adv, pref [la-mi-] casi, ya est almost, already
Mo SS minkiaj (~ mikiaj) adv [min-k-ah] lejosfar, far away

MIER

sazonar; poner a madurar | to season, to flavor; to make ripen

*mir
Para la [r] doble subyacente, cf.SMo apmamirrraran alguien va poner(los) a madurar (SS:121).
Los hablantes a los que pregunt yo no tenan una opinin firme sobre este asunto.
DR

/amier/ [a-mi] poner madurar frutas inmadurasto let green fruit ripen

Ma RN amier v A [a-mi] pone a madurarto put out to ripen


Mo SS amir vt A [a-mir]
Mo SS nijmir soex fn [ni-h-mir sos] picosa (planta: Croton ciliatograndulifer Ortega)
busch croton or Mexican croton (plant)

MIES, MIXT
*mis

gato | cat

nhuatl (por difusin)

MIES, MIXT gato|cat es un prstamo que muestra unas variantes e irregularidades fonotcticas y
corresponde a palabras relacionadas en casi todas las lenguas de la zona. Por lo tanto es obviamente
indefensible la idea de Radin de que la semejanza entre las palabaras huaves y mixes para gato
puede indicar una relacin de parentesco || PR.
Ma B

mishto, misht P [B, B:16, 48]

DR

/mii, -a/ 1 [mii]

D MS

mich n [mi]

D TA

mix n P [mis]

F YK

mixt, mist [mist, mist] [YK, GM]

F YK

kortamixt, kortamist [kota-mis()t] gatomonte zorra, la zorrafox mountain cat


[YK, GM]

Ma VM mich n [mi]
Mo ss mis [mis]
Mo SS mixta [mista]
Mo SS omal mis, mimis xindiy [omal mis, mi-mis sindiy] sanda chica (ltima de la
cosecha)little watermelon (last one in the harvest)
Mo SS mimis xindiy fn [mi-mis sindiy] sanda chica (ltima de la cosecha)little
watermelon (the last of the harvest)

MIET

MIET

353

enterrar | to bury

*mit
Radin tradujo SD /amiat/ como to enter (= esp.entrar) pero es posible que lo confundi con
enterrar.
Ma B

amiet

DR

/amiat/ [a-mit] enterrar to bury (R: to enter (sic))

D MS

amiet [a-mit] enterrar (gente)to bury (the dead)

D MS

amierajt [a-mi-a-h-t] enterrarseto be buried (dead person)

F YK

amirajt vp [a-mi-a-h-t] es enterrado, se entierrait is buried [YK, KT:155, 304]

Ma RN amiet v A [a-mit]
Ma RN laym ajmiet tyet nty [la-ym a-h-mit tet nt] ya va por el tardeearly
afternoon
Mo SS amit tit fv-p A [a-mit tit] lo sepulta, lo entierrato bury
Mo SS amiraad tit fv-p A [a-mi-ra-ad tit] es enterradoto be buried

MIEW

veinte | twenty

*mi-h ( *mi-w)
DP

niumeu

DP

ermi sesentasixty

DP

igme cuarentaforty

DP

acoc me cientoone hundred

DP

apc me ochentaeighty

DP

ermi acajpo setentaseventy

DP

igme acajpo cincuenta"fty

DP

niu me acajpo tre