Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ETIMOLGICOY COMPARATIVO
DE LAS LENGUAS HUAVES
Nadam minawijk mipuoch Umbeyajts
San Dionisio del Mar
ROLF NOYER
Introduccin
Esta obra tiene como objetivo la recopilacin de todos los datos lxicos conocidos del grupo de idiomas
llamados huave en el mundo acadmico, pero conocido como umbeyajts, umbeyjts o ombeayiits para
sus hablantes, actualmente residentes en cuatro comunidades en el litoral Pac!co del estado de Oaxaca,
Mxico.
Las lenguas huaves forman un grupo de idiomas estrechamente aparentados pero sin a!liacin gentica
demostrable con otra lengua. Sin embargo se puede mostrar que alrededor de 200 timos del inventario
lxico huave (hasta excluso prstamos recientes del espaol) se relacionan con timos de otras familias
lingsticas de la zona, sobretodo la mayense y la mixe-zoqueana, en partes iguales ms o menos.
Adems existen en torno a otros 100 timos que tienen relaciones menos seguras. Esta cantidad sorprendente de importaciones lingsticas, que alcanza el 15% del lxico, atestigua un intercambio social imprevisto entre los huaves y sus vecinos en la Mesoamerica precolombina. Por eso, cuando hay indicios
de que un timo huave sea de procedencia exterior, se incluyen observaciones etimolgicas donde se
analizan estas conexiones, incluso con referencia a la literatura acadmica pertinente.
Este trabajo todava est en proceso as que se solicita al lector que no cite los datos sin comunicarse
con el editor. Las fuentes de datos son varias, pero se sealan sobretodo las siguientes:
A. Surez 1975, Estudios huaves (sigla Su) forma la base tanto para la organizacin del diccionario
como para la reconstruccin del proto-huave adoptada. En el futuro espero incluir una introduccin
completa de la reconstruccin y las modi!caciones del sistema que los nuevos datos exigen, pero
por el momento el lector debe consultar el estudio de Sarez para estas suposiciones subyacentes.
B.
Stairs & Stairs 1981, Diccionario huave de San Mateo del Mar (sigla SS) es actualmente la obra
lxica ms completa para el huave, pero se limita a la variante de San Mateo.
C. La gramtica y vocabulario del huave de Santa Mara del Mar por Francisco Belmar, publicado en
1901 (sigla B), contiene muchos datos importantes, aunque la calidad de la informacin a veces
sufre por errores de imprenta.
D. Notas del campo y fuentes inditas:
i.
Las notas de campo inditas de Paul Radin, antroplogo estadounidense, constituyen una fuente importante para el idioma de San Dionisio del Mar [sigla R]. Todo el material lxico de Radin est incluido en el diccionario. Estos datos fueron recopilados en un perodo breve antes de 1914.
ii.
Las notas de campo de Yuni Kim (sigla YK) as como su tesis doctoral (sigla KT) representan las
fuentes ms importantes de datos sobre la variante de San Francisco del Mar.
iii. Notas de otros investigadores, incluso el editor del diccionario, han contribuido informacin sobre
las variantes de San Dionisio y de Santa Mara del Mar. Una parte importante de este material
proviene de una serie de talleres sobre la normalizacin de la ortografa huave, organizados por INALI, que tuvieron lugar en la ciudad de Oaxaca en 2011.
ii
Las pginas siguientes explican las convenciones de abreviatura y de transcripcin que se emplean. En
breve, se seala que:
[1] Las fuentes de datos estn codi!cadas por siglas, generalmente dos letras maysculas, p.ej. SW indica Wichmann 1995 (Vase Abreviaturas de fuentes).
[2] A cada dato lingstico, cuando aparece en las notas de las entradas, se antepone una abreviatura de
la lengua, la cual se puede reconocer porque tendr al menos una letra mayscula, p.ej. zpIst = el zapoteco del Istmo, mOlu = el mixe oluteco (o el popoluca de Oluta). Para las lenguas zapotecas, mixeanas, zoqueanas, y totonacas la abreviatura empieza en zp, m, zo, y Ttn respectivamente, ms una indicacin de la variante, la cual empieza en una letra mayscula. Una p indica una proto-lengua, p.ej. pMZ
es el proto-mixe-zoque. Los cuatro idiomas huaves tienen las siglas SF (San Francisco del Mar), SMa
(Santa Mara del Mar), SMo (San Mateo del Mar) y SD (San Dionisio del Mar). (En las entradas de voces generalmente se suprime la S.) Si se trata de un dato huave, despus de esta sigla la fuente puede
aparecer en parntesis, p.ej. SF (KT) = dato de San Francisco del Mar de la fuente KT, o sea la tesis
doctoral de Yuni Kim. Para no abarrotar el texto, en general no se mencionan las fuentes de datos de
otras lenguas; en lugar, despus de la seccin de notas aparece || ms siglas de las fuentes consultadas.
[3] Letras cursivas se usan para datos dados en una ortografa prctica. As se escriben tambin los
datos mayenses, cuando tomados del diccionario de Kaufman (TK), o de diccionarios prcticos, excepto
en que siempre se escribe k en vez de c o qu, segn las normas de hoy en da. Se usan [ ] para una representacin fonolgica cuando no hay ortografa prctica o si necesita mostrar detalles fonolgicos sin
ambigedad. Datos entre / / estn tomados de Radin, Surez o Stairs & Hollenbach. Deben ser interpretados segn las normas propias a la fuente; ntese que el sistema de Surez es fonolgico e muy abstracto. Los datos dentro de se escriben exactamente como aparecen en la fuente. Estas fuentes son
generalmente antiguas, pero tambin incluyen unas contemporneas escritas por antroplogos as que la
ortografa no necesariamente pretende equivaler a una representacin fonolgica. Finalmente, dentro de
[[ ]] se escriben datos de este tipo que deben su interpretacin fonolgica a otra fuente, a menudo simplemente una normalizacin de la ortografa de la fuente original. La mayora son datos tomados de la
obra de Dienhart sobre las lenguas mayenses.
[4] Las traduccines se dan en espaol y despus de | aparecen en ingls.
iii
Estructura de la entrada
Los vocablos estn ordenados por raz, o sea por los timos de donde derivan. Por razones prcticas,
se escriben los etimos en letras maysculas, p.ej. KATY pescado|!sh. En general los timos corresponden a reconstrucciones del proto-huave as que KATY = pH *kat, pero es ms fcil escribir (y
pronunciar) KATY excepto cuando necesita hacer referencia a la fonologa de la proto-forma en
particular.
Es de notar que los timos escritos en letras maysculas son simplemente etiquetas prcticas; no expresan o implican ningna hiptesis particular sobre la proto-forma. Adems no representan la pronunciacin de ningn dialecto o variedad del huave actual. Sin embargo, se supone que se acercan a la forma del proto-huave tardo, o sea, despus del apcope de vocales !nales. Por eso se escriben segn las
normas de una ortografa prctica, ms o menos la que se propone aplicar a las variadades de SD, SF y
SMa. (El sistema de ortografa de SMo es muy lgico y buen hecho pero no funciona bien para representar el proto-huave.)
Sobretodo es de notar que se emplea U para representar la pH *. Eso corresponde aproximadamente a
la pronunciacin de SD, SF y SMa, pero en SMo este sonido generalmente ha cambiado a [e]. Asimismo se usa E para pH *e, que se mantiene sin cambio menos en SMo, donde se ha convirti en [a]. La A
se usa para pH *a, pero antes de consonantes palatalizadas se ha convirti en (o sea []), en SMo y SD
al igual que en SMa excepto antes de consonantes velares (tampoco cambia en ningn dialecto cuando
una consonante palatalizada se antepone a la *a).
El contraste entre las consonantes palatalizadas y no palatalizadas desempea un papel sumamente importante tanto en el desarrollo del proto-huave como en la fonologa sincrnica actual de cada variante.
Cuando se escriben los timos en maysculas, se emplean las convenciones siguientes (ntese que [] indica la palatalizacin):
Fonema
Letras
p t k k mb nd g g m n l r s n w h
PY TY KY KWY MBY NDY NGY NGWY MY LY RY Y X CH NCH WY JY
iv
A continuacin se muestra a la
derecha una entrada para indicar
su estructura general.
LAT / LIT
brillar | to shine
"!alitiliti!#!!
fuerte, duro, crudo, vivo; despertar | strong, hard, raw, alive; to awaken
En la segunda seccin estn vocablos modernos pero no contemporneos, es decir, de 1900-1980, incluso los datos de Surez; stos tienen la sigla . En este ejemplo se ve una voz de las notas de campo
de Radin. Ntese que esta forma aparece entre / /, pero se aade entre [ ] una intrepretacin fonolgica. Finalmente la tercera seccin incluye los datos desde 1980. Cada forma aparece en la ortografa
prctica en letras en negrita, seguida de algunas indicaciones gramticas en cursiva sobre la categora y
las clases in2exionales (vase Abreviaturas gramticas ms abajo). Puede seguir entonces entre [ ] una
interpretacin fonolgica con una segmentacin morfolgica si se sabe, seguida siempre de la traduccin en espaol y en ingls.
v
Adentro de cada seccin cronolgico los vocablos estn ordenados por dialecto (en orden alfabtico:
SD, SF, SMa, SMo.) Despus, adentro de cada dialecto, en las secciones antigua y pre-contemporneo, los vocablos estn ordenados por la fecha de la fuente, as que se pueden ver sin di!cultad las
apariciones ms tempranos. Por lo dems, se hizo un esfuerzo para ordenar los vocablos desde los ms
simples, o sea palabras compuestas slo de la raz o con un solo a!jo, hasta los ms complejos, o sea
palabras morfolgicamente derivadas hasta, !nalmente, frases de palabras mltiples.
Abreviaturas, smbolos y convenciones grficas
Convenciones grficas
Los nombres prcticos de timos siempre son escritos en maysculas en una ortografa conforme (a
la mayor medida posible) con las convenciones de la mayora de los idiomas huaves. Es de destacar
que estos nombres no representan ningn dialecto en particular ni tienen ningn valor lingstico,
sino funcionan solamente como etiquetas convenientes para la exposicin.
En la entrada de cada timo hay una reconstruccin lingstica de la raz en el proto-huave y sta le
sigue a un asterisco. Si la reconstruccin est entre parntesis, indica que se trata de un prstamo despus de la poca de proto-huave.
Si hay dos o ms timos que tienen el mismo nombre estn diferenciados por subndices numricos.
Letras en cursiva indican que la forma mencionada es escrita en una ortografa prctica actual, o, en
los entradas de palabras huaves despus de la sigla , que es un dato del siglo XIX (de Belmar,
Pea!el etc.) escrita de la manera aproximativa del investigador.
[ ]
indican que lo que est adentro es una representacin fonolgica o fontica as que no est
necesariamente de acuerdo con la ortografa prctica, si hay.
/ /
indican que lo que est adentro est en la forma de transcripcin de una fuente pre-cotempornea (antes de 1980) y no corresponde necesariamente a la ortografa prctica; es una representacin fonolgica espec!ca al investigador (Surez, Radin, etc.)
en las notas de las entradas de timos, indican que lo que est adentro proviene de una fuente
antigua (antes de 1901), o que es una transcripcin de maya epigr!co, o de una fuente donde
los datos se exprimen ni por una transcripcin fonolgica ni por una ortografa prctica.
[[ ]]
En las entradas del diccionario, indica un dato antiguo, o sea del siglo XIX.
En las entradas del diccionario, indica que la fuente de la entrada que sigue es pre-contempornea, o sea de 1901-1980
Vase bajo: indica que hay ms informacin en la entrada del timo que le sigue
||
En las notas de entradas se antepone a las abreviaturas de las fuentes de los datos mencionados
(para las cuales vase Abreviaturas de Fuentes ms abajo)
vi
Abreviaturas de proto-lenguas
pH
pMa
pMaBaj
pMaCtr
pMaOcc
pMaOr
pHuas
pYuc
pYucChl
pChol
pTz
pMam
pKch
proto-huave | Proto-Huave
proto-maya | Proto-Mayan
proto-maya de la baja | Greater Lowland Mayan
proto-maya central | Proto-Central Mayan
proto-maya occidental | Proto-Western Mayan
proto-maya oriental | Eastern Mayan
proto-huastecano | proto-Huastecan
proto-yucatecano | proto-Yucatecan
proto-yucatecano-cholano | proto-Yucatecan-Cholan
proto-cholano | proto-Cholan
proto-tzeltalano (tzeltal-tzotzil) | proto-Tzeltalan (Tzeltal-Tzotzil)
proto-mameano | proto-Mamean
proto-quicheano (mayense) | proto-Quichean (Mayan)
pMZ
pMx
pMxO
pMxV
pZo
pZoG
pZp
pZpCtr
pZpS
proto-mixe-zoque | Proto-Mixe-Zoque
proto-mixe | Proto-Mixe
proto-mixe oaxaqueo | proto-Oaxaca Mixe
proto-mixe veracruzano | proto-Veracruz Mixe
proto-zoque | Proto-Zoque
proto-zoque del Golfo | Proto-Gulf Zoque
proto-zapoteco | Proto-Zapotec
proto-zapotecano central| Proto Central Zapotecan
proto-zapoteco del Sur | Proto Southern Zapotecan
F, SF
D, SD
Ma, SMa
Mo, SMo
chontal
ChO
ChOb
vii
mayense
huastecano
yucatecano
mayense occidental
cholano
qanjobalano
mayense oriental
mameano
kicheano
Huas
Chic
Yuc
MaEp
Lac
Itz
Mop
ChT
Chol
Chrt
Chlt
Tzel
Tzo
Chuj
Toj
Qan
Aka
Jac
Mch
Mam
Tek
Ixil
Awa
Usp
Kaq
Zut
Kch
Sac
Sip
Poc
Pcm
Kek
mam | Mam
teko, tectiteco, teco | Tektitek, Teko
ixil | Ixil
awakateko, aguacateco | Awakatek
uspanteco | Uspantek
kaqchikel, cakchiquel | Kaqchikel, Cakchiquel
zutujil | Tzutujil
kiche, quich | Kiche, Quich
sacapulteco | Sakapultek
sipacapense | Sipakapense
pocomch | Poqomchi
pocomam | Poqomam
kekch, qeqchi | Qeqchi, Kekchi
viii
mixe
mixe alto
mixe medio
mixe bajo
mixe de Veracruz
mixe de Chiapas
zoque
zoque del Golfo
zoque de Chiapas
zoque de Oaxaca
mTot
mTlc
mAy
mTpc
mTpn
mMix
mJuq
mCc
mJal
mPux
mAt
mCtz
mMat
mCh
mSJP
mCtn
mCam
mGui
mOlu
mSay
mTap
zoSot
zoTex
zoAy
zoCop
zoTec
zoFL
zoRay
zoCpy
zoChMa
zoChMg
ix
zapoteco
rama del norte
zpYat
zpZgo
zpAt
zpRn
zpCh
zpVal
zpIst
zpCtn
zpCu
chiapaneco
Chp
totonaco
TtnS
TtnX
TtnP
TtnN
nhuatl
Nah
naIst
rama central
de la Sierra sur
Abreviaturas de fuentes
[Su]
En los acabezados de las entradas, indica que la traduccin o reconstruccin que le precede
apareci originalmente en Estudios huaves por Jorge Surez (vase Su ms abajo).
AA
Aschmann, Herman. 1973. Diccionario Totonaco de Papantla, Veracruz. ILV, Mxico.
AL
Ruz de Bravo Ahuja, Gloria, coordinatora. Archivos de Lenguas Indgenas de Mxico.
1983. Huave de San Mateo del Mar, Oaxaca. El Colegio de Mxico, Centro de Investigacin para la Intregracin Social, Mxico, DF.
AU
Aulie, H. Wilbur y Evelyn W. Aulie. 1978/1996. Diccionario chol, re-editado por Emily F.
Stairs. Tercera edicin (electrnica), ILV, Mxico, 2009.
AV
Aparicio Lechuga, Marisela y Vernica Vargas Fuerte. 2010. Estudio #orstico y uso de
plantas vasculares en los terrenos comunales de Ciudad Ixtepec, Oaxaca. Tesis de Licenciatura en Ingeniea en Restauracin Forestal), Universidad Autnoma Chapingo,
Mxico.
B
Belmar, Francisco. 1901. Estudio del huave. En la serie: Lenguas del Estado de Oaxaca.
Oaxaca. Sin otra indicacin el dato se encuentra en la lista de voces al !nal del libro.
B/Su
Interpretacin fonolgica por Surez de un dato de Belmar.
BB
Bourbourg, Brasseur de. 1860. Coup dil sur la nation et la langue des wabi.
BD
Bolles, David. 2003. Combined dictionary-concordance of the Yucatecan Mayan language.
FAMSI, en lnea: http://www.famsi.org/reports/96072/index.html.
x
BE
Beltrn
BS
BT
CE
CJ
CKS
CL
CM
CO
CS
CW
DB
DC
DGB
DR
DRAE
DT
EB
xi
EE
EF
ER
FC
FK
GC
GM
HA
HG
HH
HJ
HJG
HT
IB
IS
JD
JG
JS
KE
KH
Engel, Ralph, y Mary Allhiser Engel. 1987. Diccionario zoque de Francisco Leon. ILV,
Mxico.
Fuertes, Estevan Antonio. Algunos vocablos de la lengua huave: colectados en el pueblo de
San Dionisio de la Mar (Oaxaca), 1870. Manuscrito ubicado en la Berendt-Brinton Linguistic Collection de la biblioteca de la University of Pennsylvania, Philadelphia.
Ramrez Castaeda, Elisa. 1987. El "n de los montiocs: tradicin oral de los huaves de San
Mateo del Mar, Oaxaca. INAH y Secretara de Educacin Pblica, Mxico, DF.
Cuturi, Flavia G. 2010. Neteran ikoots naw San Mateo del Mar: Ngineay majaraw
arangch neteran. Comida ikoots de San Mateo del Mar. INALI, Mxico, DF.
Karttunen, Frances. 1983. Analytical dictionary of Nahuatl. University of Texas Press,
Austin.
Cardona, Giorgio Raimondo. 1979. Categorias cognoscitivas y categorias lingsticas en
huave. En: IS, pp. 315-365.
Comunicaciones escritas de Gaston Martnez, maestro, originario de San Francisco del Mar.
2011.
Aschmann, Herman P. 1962. Vocabulario totonaco de la Sierra. ILV, Mxico.
Harrison, Roy, Margaret Harrison, y Cstulo Garca H., Diccionario zoque de Copainal,
ILV, Mxico.
Harrison, Roy, and Margaret B. Harrison. 1984. Vocabulario zoque de Rayn, ILV, Mxico.
Johnson, Heidi A. 2000. A grammar of San Miguel Chimalapa Zoque, tesis doctoral, SUNY
Albany.
Hopkins, Nicholas A., J. Kathryn Josserand, y Ausencio Cruz Guzmn. 2011. A historical
dictionary of Chol (Mayan): the lexical sources from 1789 to 1935. (en lnea: http:/
/www.famsi.org/mayawriting/dictionary/hopkins/dictionaryChol.html, acesado noviembre 2011).
Herrera, Samuel. 2010. Alineamiento y frase verbal en huave de San Mateo del Mar, Oaxaca, tesis de licenciatura, ENAH, Mexico.
Butler, Inez M. 2000. Diccionario zapoteco de Yatzachi, ILV, Mxico.
Signorini, Italo. 1979. Los huaves de San Mateo del Mar. Institucin Nacional Indigenista,
Mxico, DF.
Dienhart, John M. 1997. The Mayan languages A comparative vocabulary, electronic
version. Odense University.
Gmez Navarrete, Javier Abelardo. 2009. Diccionario introductorio espaol-maya, mayaespaol. Chetumal, Quintana Roo.
von Sivers, Jegr. 1861. Ueber Madeira und die Antillen nach Mittelamerika:
Reisedenkwrdigkeiten und Forschungen. Carl Fr. Fleischer, Leipzig.
Evanini, Keelan. 2007. The phonetic realization of pitch accent in Huave, Meeting of the
Berkeley Linguistics Society.
Hull, Kerry, 2005. An abbreviated dictionary of chorti maya. FAMSI (en lnea).
xii
KN
Ko
KT
LC
LE
LS
LT
MF
MG
MS
MT
MV
NN
ON
OT
P
PM
PR
xiii
R
R/Su
RB
RC
RD
RL
RLH
RN
RR
RT
RZ
SC
SH
SM
SS
Starr
Su
SW
SZ
TA
Radin, Paul. Notas de campo (indito), actualmente ubicados en la biblioteca de la American Philosophical Society, Philadelphia. El sistema de transcripcin fue normalizado.
Algunos detalles fonticos previsibles han sido suprimidos, p.ej. la slaba que lleva el
acento fontico cuando es regular, o sea la ltima slaba. Los datos fueron recopilados
antes de 1914.
Interpretacion fonolgica por Surez de un dato de Radin.
Reid, Aileen A, y Ruth G. Bishop. 1974. Diccionario totonaco de Xicotepec de Jurez,
Puebla. ILV, Mxico.
Long C., Rebecca, y Sofronio Cruz M. 2000. Diccionario zapoteco de San Bartolom
Zoogocho, Oaxaca, 2a edicin, electrnica. ILV, Mxico.
Diebold, Richard. 1961. Incipient Biligualism, Language 37:97-112.
Lazcano Leyva, Rasheny. Notas de campo, 2010-2012.
Robertson, John S., Danny Law, and Robbie A. Haertel. 2010. Colonial Cholti: the seventeenth-century Morn Manuscript. University of Oklahoma Press, Norman.
Noyer, Rolf. Notas de campo, recopilados desde 2004.
Roys, Ralph. 1931. Ethnobotany of the Maya. Middle America Research Series, No. 2, Tulane University, New Orleans.
Radin, Paul. 1929. Huave Texts. IJAL:5:1:1-56. [Datos compilados en 1912-13]. Los nombres que siguen (si hay) indican el texto en el cual occuri la palabra en cuestin.
Zavala Maldonado, Roberto. Oluta dictionary. Mesoamerican Languages Documentation
Project, SUNY Albany, en lnea: www.albany.edu/anthro/maldp/body2.html.
Schoenhals, Alvin, y Louise C. Schoenhals. 1965. Vocabulario mixe de Totontepec, ILV,
Mxico, DF.
Stairs, Emily, y Barbara Hollenbach. 1969. Huave verb morphology. IJAL 35:1:38-53.
Marlett, Stephen A. 2010. Basic vocabulary. En: The Zapotec grammar "les, ed. Cheryl A
Black, H. Andrew Black and Stephen A. Marlett. SIL working paper, disponible en
www.sil.org/mexico/WorkPapers/WP001i-ZapotecGrammarFiles.htm.
Stairs, Glenn Albert, y Emily Stairs. 1981. Diccionario huave de San Mateo del Mar, ILV,
Mxico, DF. Sin otra indicacin el dato se encuentra en la entrada para la voz en la seccin huave-espaol del diccionario.
Starr, Frederick. 1900. Notes upon the ethnography of Southern Mexico. Reprinted from
vol. VIII, Proceedings of Davenport Academy of Natural Sciences, Davenport, Iowa.
Surez, Jorge. 1975. Estudios huaves, Coleccin Cient!ca 22, INAH, Mxico, DF.
Wichmann, Sren. 1995. The relationship among the Mixe-Zoquean languages of Mexico.
University of Utah Press, Salt Lake City, Utah.
Surez, Jorge. 1973. On Proto-Zapotec phonology. IJAL 39:4 236-249.
Datos de presentaciones hecho por participantes de las comunidades huaves en los Talleres
de Alfabetizacin y Normalizacin organizados por INALI. 2011-2012.
xiv
TK
TT
VG
VM
VP
WL
Wo
WW
YK
se convierte sincrnicamente en
deriva sincrnicamente de
R,
una consonante rtica [r] o [] cuando se desconoce su calidad subyacente
*
indica que lo que le sigue es una reconstruccin (de proto-huave si no hay otra etiqueta); o, en una indicacin de una clase de nmero, indica que es la clase prevista por las
reglas semnticas pero no hay datos explictos para con!rmarla
1
primera persona; o, en los datos de Radin, es el equivalente de la clase A
2
segunda persona; o, en los datos de Radin, es el equivalente de la clase O
3
tercera persona; o, en los datos de Radin, es el equivalente de la clase E
adj
adjectivo
xv
adv
conj
cp-ex
cp-nom
excl
f
fadj
fp
fptc
fn
fv
fv-lig
fv-p
fv-fp
fv-imp
fv-px
fv-sub
imp
incl
interj
n
ptc
pl
pref
prep
pret
sg
vi
voc
vp
vr
vt
adverbio
conjuncin
compuesta exocntrica
compuesta nominal (con ncleo nominal a la izquierda sin pre!jo de posesin)
exlusivo
palabra funcional
frase adjectival
frase preposicional (un preposicion ms uno o ms argumentos)
frase participial
frase nominal (el ncleo est a la izquierda y marcado con pre!jo de posesin, o el ncleo est a la derecha despus de adjectivos, numeros, demostrativos, etc.)
frase verbal (normalmente un verbo con uno de sus argumentos)
frase cuyo verbo est compuesto de un verbo ligero y un objeto
frase verbal con verbo y proposicin o partcula adverbial
frase verbal con verbo y frase preposicional
frase verbal impersonal: el verbo principal es impersonal y !jo al tercera persona singular; el sujeto nocional es indicado como sujeto de un verbo que sigue o por un pre!jo de
posesin de un objeto nominal
frase verbal con concordancia entre el sujeto del verbo y el pre!jo del objeto
frase verbal con dos verbos donde el segundo es en la forma subordinada si es transitivo
verbo imperativo
inclusivo
interjeccin
substantivo (ingls noun)
participio
plural
pre!jo
preposicin
preterito
singular
verbo intransitivo
vocativo
verbo pasivo
verbo re2exivo
verbo transitivo
xvi
Abreviaturas para clases morfolgicas
miclase de pre!jos: SMo xe- y SMa, SF xa- en la 1 persona, mi- en otros casos (= la
clase 3 de KT)
oclase de pre!jos: (SMo) 3 persona o-, 2 person i-, 1 persona xiiclase de pre!jos: (SMo) 3 persona i-, 2 person er-, 1 persona xiaclase de pre!jos: (SMo o SMa) 3 persona a-, 2 person i-, 1 persona sauclase de pre!jos: (SMa) 3 persona u-, 2 person i-, 1 persona xixiclase de pre!jos: (SF) 3 persona u-, 2 person i-, 1 persona xi- (= las clase 1 de KT)
saclase de pre!jos: (SF) 3 persona u-, 2 person i-, 1 persona sa- (= la clase 2 de KT)
E
clase de su!jos
I
clase de su!jos
A
clase de su!jos
O
clase de sufjos
A=I
races que se terminan en -i(i)ch, -ix o -ij que SS clasi!can en la clase A, pero que estn
de hecho en la clase I desde el punto de vista fonolgico.
K
clase de nmeros: palabra que se usa con *no-k > SMo noik, SF anek uno (= la
clase B de KT)
TS
clase de nmeros: palabra que se usa con *no-co > SMo nots, SF anots uno (= la
clase C de KT)
P
clase de nmeros: palabra que se usa con *no-po > SMo nop, SF anop uno (= la
clase A de KT)
xvii
Smbolos fonticos
Los smbolos fonticos tienen los valores de la AFI, excepto los siguientes:
Este libro AFI
[y]
[]
[]
[ j]
[]
[ ts ]
Ortografia
Prctica
y
y, i, e etc.
ts
[]
[, ]
[s, ]
[n]
[dz]
[t ]
[]
[nts]
ds
ch
x
nts
[n]
[n, n]
[, ]
[n, n]
[]
[mb]
[nd]
[g]
[r] (R, *r)
[] (R , *r)
[]
[ndz]
[nt]
[d ]
[nd ]
[]
[m b]
[nd]
[ ]
[r]
[]
[, ]
nds
nch, ndx
dx
ndx
f
mb
nd
ng
rr, r
r
[]
[]
[i]
[]
[y]
[i, i, i]
yu
i, ie, io
[h]
[h, x]
[w]
[w]
[a]
[w]
[, ]
[a, ]
w
w
ya, ea
otros
Radin
Surez
/y/
/y/
(/i , e / )
/ts, dz /
/ y/
/ / (!nal o al lado de V)
/c/
/dz /
//
//
/nts/
ts (WW)
/c/ (SH, SW)
tz (mayense)
//
//
nts (WW)
/nc/ (SH)
/n/
/mb/
/mb/
/ng/
/rr/
/rr/
(WW)
/ / (SH, IS)
// (SW)
i (WW)
/i/ (SH, IS)
j (WW)
/h/ (SH, IS)
/n/
//
/n/
/hh/ (a veces ?)
/mb/
/nd/
/g/
/rr,r/
/r/
/, /
/, /
/ie, ia, io, iu/
//
/i/
/h/
/h, x/
/w, v, u, ov/
/w, v, o/
/ea, e, a, aha/
/w/
/w/
/a/
//
/mb/
/nd/
/ng/
/ r/
/r/
/ /
La [c] de los datos mixe-zoqueanos representa []; asimismo la tz de datos mayenses representa [], excepto en las reconstrucciones del proto-maya, donde [c] representa [] como en mixe-zoque.
xviii
Lenicin
En todos los dialectos las oclusivas prenasalizadas a menudo cambian a !nal de una palabra (o una slaba), perdiendo la fase oclusiva, as que se vuelven nasales: /mb nd g/ [m n ] (pero ntese que el
proceso nunca afecta a [n]). A veces, pero no siempre, este proceso ocasiona la prdida completa de la
fase oclusiva, as que sincrnicamente sta ya no existe al nivel fonolgico. Sin embargo en muchos
otros casos se encuentra una variacin en la pronunciacin de modo que unos hablantes pronuncian la
fase oclusiva y otros no, o bien para stos la pronunciacin se ha puesto muy dbil; tambin a menudo
resultan casos de alternancia fonolgica en que la fase oclusiva no se pronuncia excepto cuando se
aade un su!jo (que empieza con una vocal por lo regular). En la transcripcin fontica las prenasalizadas /mb nd/ que suelen cambiarse se denotan con un punto debajo: [m, n]. En el caso de [g], ya
que la lenicin casi siempre se aplica al !nal de slaba, se decida de no la notar.
Cuando una oclusiva prenasalizada est al principio de una palabra, a veces la fase nasal se pierde facultativamente, o sea en ciertas palabras /mb nd g/ pueden convertirse en [b d g]. Para indicar esto, se escibe un punto debajo la nasal en la transcripcin.
Otro proceso importante en la fonologa de SMa y SF es la perdida de [k] al !nal de slaba despus de
[h], as que SMa /sahk/ medicina, remedio se pronuncia tpicamente [sai h]. Este fenmenon se denota
por un punto debajo de la [k] en la transcripcin: /asah/. Tambin al !nal de una slaba algunos
hablantes tanto en SMa como en SF suelen pronunciar /h/ de manera relajada as que pierde la fase
oclusiva y se acerca mucho a [hs], p.ej. a partir de SMa /ulah/ (su) hueso puede resultar [ulahs]. Una
[] que as se puede pronunciar tse transcribe tambin con punto inferior, p.ej. [ulah ].
En SMa, al menos para algunos hablantes, se neutralizan los contrastes entre [i e], [u o] y [ a] en
slabas atnicas, as que la pronunciacin se acerca ms a la de [i], [u] y [a] respectivamente. A veces
una vocal cuya calidad subyacente es desconocida tambin se transcribe con punto abajo.
Acento y tono
En la ortogra!a prctica, cuando una vocal lleva el acento ortogr!co [], signi!ca que es acentuada,
pero en los datos de Surez (Su), Diebold (RD, DT) y Evanini (KE), y en las reconstrucciones de protohuave, los acentos ortogr!cos indican tonos: el acento agudo [ ] = tono alto; el acento grave [ ` ] =
tono bajo; el acento circun2ejo [ ^ ] = tono descendente.
En los datos de zapoteco, nmeros sobreescritos despus de cada slaba indican los tonos. El nmero 1
denota el tono ms alto y 4, el tono ms bajo; la secuencia 41 despus de una sola slaba, por ejemplo,
indica un tono ascendente. En transcripciones de lenguas mixeanas o zapotecanas, una vocal seguida de
[] representa un ncleo silbico largo con interrupcin glotal, es decir, [a] es aproximadamente [aa].
En los datos de Radin, se escribe [] antes de la slaba (o slabas) con acento primario, y se escribe []
antes de una slaba con acento secundaria. Sin embargo, en el caso regular en que es la ltima slaba que
lleva el acento primario, se suprime el signo.
xix
BIEMB *mbimb
hacha | axe
fuego | fire
derretir | to melt
AJA(J) *ahah(a)
s | yes
AJX *ahs
ruido de agua | sound of water
AK *aka
derecha (mano) | right (hand)
AMY *m
soar | to dream
AMY *m
pesado; sucio | heavy; dirty
AN *ana
mucho; una vez; slo | much; once; only
AP *apa (mixe-zoqueano)
CHAK *cka
ombligo del pescado | fish navel
CHAR *cra, cr
caerse; apretarse | to fall; to press upon
CHAW *cwa
lagartija (tipo de) | lizard sp.
CHECH *cece
AS *sa
CHECHECH *cece-cece
elote | corn-on-the-cob
buho | owl
-ATS *-ca
CHEJCH *cehce
AY *aya
CHEJK *cehke
pesado | heavy
despegar | to detach
CHEJMBAW *cehmba-wa
amanecer | dawn
CHIER *h-cir
CHENCH *cence
CHENG *cenge
CHIJCH *cih-ci
empujar | to push
llorn | cry-baby
flamear | to flame
CHIK *ciki
occidental)
herida (piel); pelar | broken or wounded (skin); to peel
CHI- *ci-(ci)
yuca | cassava, manioc
CHICH *cci
agrio | sour
CHIEK *ck
mojarra blanca | yellowfin mojarra
CHIEN *cin
dame! | give me (it)!
CHIEN *cin
piedrecita, cascajo | pebble, shard
CHIENG *cng
caracol de concha (clase) | periwinkle, conch
CHIEP *cip
bolsita | little bag
CHIEP *cip
color caf | coffee colored, light brown
CHIEPLAWY *cip-law
tarntula | tarantula
brincar | to hop
CHIK *ciki
cereipo (rbol) | cereipo (tree)
CHIKOT *cikoto
lodo | mud
CHIL *cli
aguja de atarraya | atarraya needle
CHILING *cihi-lingi
sierra (pez) | Pacific sierra (fish) [RN]
CHILIP *ci-lipi
regar | to water, to sprinkle
CHING *cingi
chinchorro | chinchorro (type of fishing net)
CHINGAY *cingaya
menor | younger, smaller, lesser
CHINKWAK *cinikaka
pipa para fumar | pipe for smoking
CHINU *cini n
pajarito (pez) | halfbeak (fish)
CHUK *ck
mezclar, p.ej. polvo con agua | to mix, e.g. dust with water
ardilla | squirrel
CHIT *citi
vagina | vagina
CHIW *ciwi
orinar | to urinate
ratoncito | mouse
CHIY *h-cyi
CHUNCH *cnc
estornudar | to sneeze
asar | to roast
CHIYAM(B) *ciHamba
rana | frog
CHUPTIY *cp-tiyi
hormiga | ant
jilguero | goldfinch
CHOM *cmo
CHUPY *cp
CHOW *cewe
llenar | to fill
[CHUPY] TSAPY
mentn | chin
CHUCH *cc
brillar | to shine
CHUCH *cc
CHUY *cy
CHUCH *cc
CHUYUY *cyy
CHUCH *cc
DAM *dma
grande | large
CHUJ *ch
CHUJCH *chc
[EJ] YEJ, EJ
chiflar | to whistle
EN *ene
espejo | mirror
CHUJPY *chp
tiburn | shark
EX *ese
pulga | flea
GAJP *kahpa-(wa)
IET *t
diez | ten
GALAN *galana
IJ *ihi
rbol que tiene madera dura (tipo de) | hardwood tree sp.
GATAPAN *gatapana
dos | two
GOJ *goho
IJK *hki
barracuda | barracuda
dos | two
excremento | excrement
IEK *ik
IK *iki
hgado | liver
t | you sg.
t | you sg.
IEL *il
IMB *mbi
carbn | coal
IEM *im
IEM *im
IND *indi
IEN *in
IND *indi
venir | to come
IEN *n
INDYOTS *i-ndco
permanecer | to stay
IEN *in
IX *isi
IEND *ind
IX *isi
iguana | iguana
IEND *ind
IEND *ind
IEND *ind
IEP *ip
guayaba rosada | pink guava
JAL *hala
largo, alto, profundo | long, tall, deep
JAL *hala
JATY *hat
JALAK *halaka
tronar | to thunder
JALANCH *halanc
JAW *hawa
mentn | chin
JALAP *halapa
calvo | bald
caminar | to walk
JAMB *hamba
JAY *haya
espejismo | mirage
JAMIEN *ha-min
traer | to bring
JAY *haya(-ca)
nuevo | new
JAN *hana(-ki)
ir a traer | to go to get
derretir | to melt
JA *hn
JANCH *hanc
dar | to give
JANG *ha-nga
JANG *hanga
husped | guest
ropa | clothes
JANTS *hanca
JELEY *he-le-(ye)
lavar | to wash
JAANCH *haranc
hilo | thread
fin | end
JARAR *harara
JENG *henge
JAT *hata
esponjoso, mullido | soft, spongy
JAT *hata
tartamudear | to stutter
JIENG *hing
bailar; leer | to dance; to read
JIENTS *hnc
llorar | to cry, to weep
JIE *hr
JONCH *hnc
peinar | to comb
JONDOT *ho-nd-o-to
JILIND *hilindi
barrer | to sweep
JIMB *himbi
tepehuaje (Leucaena pulverulenta) | great leadtree
JIN *hini
repartir | to distribute
JIND *hindi
tener punta | to be pointed
JININ *hinni
liso | smooth
[JI] JARY / JI
destruido | destroyed
JIW *hiwi
senos | breasts
-JNDY *-h-nd
regalado (ser) | to be given something
JO-, JA- *ho-, *haaqu est, all est | here is, there is (voici, voil)
JOJ *hho
toser | to cough
JONGOY *hongoyo
hervir | to boil
JORO *horoo
sorber | to sip
JOT *hoto
tomar aire ? | to suck in air ?
JOTY *hot
JOMBOP *hombopo
JOTY *hot-hot
[JON] O / U, JON
JOW *howo
decir | to say
llover | to rain
JOW *howo(-a)
KAJAMB *kahamba
hola! | hello!
JOW *howo
KAJCH *kahc
morder | to bite
JOWY *hw
KAJCH *khc
JOY *hoyo
KAJIEL *kah-il
llevar | to carry
KAJLANTS *ka-h-lanca
bola | ball
KAJMBAT *kaha-mbata
JUL *hl
KAJMBIEL *ka-h-mbil
avispa | wasp
JULUND *hlnd
pbilo | wick
epidemia | epidemic
JULY *hl
KAJW *kahwa
luna | moon
JU *hn (mixe-zoqueano)
KAK *kaka
JUNG *hng
JUP *hp
KALAW *kalawa
raspar | to scrape
JUR *hr
correcamino | roadrunner
norte | north
JUW *hw
KALY *kal
mudo | mute
JUYUJ *hyh
KAMANG *kamanga
fuego | fire
KA- *ka-
KAMAY *kamaya
KACH *kac
lado opuesto, el otro lado | opposite side, the other side [RN]
[KACH] KAJCH
morder | to bite
KAJ *kaha
buscar | to look for
pueblo | village
KAMBAP *kambapa
tomar puados | to take handfuls
KAWAX *ka(h)-was
KAMBYAK *kambka
caballo | horse
KA *kan
KAN *kana
KAN *kana
KAY *kya
equivocarse | to be mistaken
KANCH *kanci-
KANCH *knc
KECH *kce
cangrejo | crab
KEJ *khe
remendar | to mend
sangre | blood
KAND *na-kanda
KEJCH *kehce
ensear | to teach
KANG *knga
KANGACH *kanga-c
KEK *keke
KANTS *knca
rojo | red
KANTS *kanca
chile | chili
KAAW *karawa
KEN *kne
enano | dwarf
KATIX *katisi
KEND *knde
mojado | wet
KATY *kat
KER *kere
nueve | nine
KICHEJ *ki-cehe
traer mal agero | to bring a bad omen
KIEJP *ki-h-p-
acompaar | to accompany, to be with
KIES *kis
perro | dog
KIL *kli
cotorrita | parakeet
KIL *kili
enano (animal) | dwarf (animal)
KIND *kndi
fro | cold
KI *kiriwi
pedacito | little piece, a bit
KIX *kisi
sien | temple (body part)
KIX *kisi
mixe (etnia) | Mixe (ethnic group)
KIY *kiyi
tardar(se) | to delay
KOJ *kho
hermano o hermana mayor | older brother or sister [RN]
KOJKY *kohk
levantar | to lift
KOJNCH *kohnc
doblar | to bend vt.
KOKOK *koko-koko
con ojos claros | light-eyed
KOKY *koke
cinco | five
KOL *kolo
gorjear (voz del pavo) | to warble (turkey)
KOLAX *kolas
ronrn (rbol) | glassywood tree
KOLONTS *kolonco
arrugar | to wrinkle
KOMB *kombo
untar | to grease
KOMOT *komoto
moco | snot
KO *ko-ne, *ka-ne
quizs | maybe
conejo | rabbit
KOY *kyo
doler | to pain
KONTS *konco
KOY *koyo
frotar | to rub
KOP *kopo
coyote | coyote
KOS *koso
prestar | to lend
KOS *koso
KUJCH *khc
paludismo | malaria
rodilla | knee
arrodillarse | to kneel
KOS *koso
doblar | to fold
KOT *koto
KUJT *kht
KOT *koto-(koto)
KUK *kk
cacaraquear | to cluck
KOTIN *kotini
KOTS *koco
KOTSOTS *kococo
podado | pruned
KOTY *kt
KOW *kowo
estrenar (una cosa hecha) | to break in, to use for the first time
KUT *kt-kt
KUY *ky
KOW *kowo
KOWALY *kowal
gemelos | twins
invlido | invalid
KWAJCH *kahc
pisar | to step on
KWAJKY *kahk
KYOL *klo
KWAK *kaka
LA- *la
araa | spider
KWAKY *kak
LAJ *laha
hervir | to boil
tragar | to swallow
LAJK *lhka
oreja | ear
LAJL *lahla
sardina | sardine
KWAS *kasa
LAKOW *lakwo
guayaba | guava
KWEJ *kehe
LAKY *lk
diente | tooth
KWEJCH *kehce
apretar | to press
KWET *kete
LAL *lala
KWIER *kir
LAL *lala
correr | to run
KWIK *kiki
rer | to laugh
KYAJW *khwa
coa | hoe
KYAT *kta
LALY *lal
volar (en aire) | to fly
LAM *lama
ro | river
LAMB *lamba
orgulloso | proud
LAMBY *lamb
recoger | to gather
LAN *lana
KYATS *kca
sesos | brain
KYATS *kca
LANG *langa
LANGY *lang
LENGEX *lengese
lamer | to lick
reclinarse | to recline
LANGY *lang
LEP *h-lepe
LAP *lapa
LAPY *lap
lamer | to lick
poniente | west
LAPY *lap
LICH *lici
LAUNG *larng
LICH *-h-lci
caer | to fall
LIE- *li-
moler | to grind
LIEK *lik
mecate | rope
venir | to come
LIEND *lind
brillar | to shine
LATIEK *law-tik
LIJK *lihki
sobrepuesto | superimposed
LAWY *lw
LIJP *lihpi
tigre | jaguar
LIK *liki
LEJ *lehe
LIL *lili
pie | foot
LEJK *lhke
LIMB *limbi
tirar | to throw
LEK *le-ke
algo | something
LEM *hleme
LEMB *lembe
LIND *lindi
caer | to fall
LIP *lipi
LENG *lenge
LIW *liwi
LIW *liwi
LONGY *long
LIX *lisi
tirar | to shoot
LIX *lisi
roer | to gnaw
LOP *lopo
hambre | hunger
LOP *lopo
LOJP *lohpo
flotar | to float
LOK *h-loko
grano | pimple
flotar | to float
loco | crazy
pa | sharp point
LOKONTS *lokonco
LOX *ls
aflojar | to loosen
LOL *lolo
LOL *lolo
LOY *loyo
LONCH *lonc
aflojado | loose, loosened
LONDY *lond
recoger | to gather up
LONGOS *longoso
loma, colina | hill
LONGY *long
enrollar | to roll up (e.g. sleeves)
LUCH *lc
cocer en agua | to cook in water [RN]
LUK *lk
cormorn | cormorant
LUM *lm
mitad, medio | half
LUS *ls
LYOW *lewe
estril | sterile
MAJ *maha
pene | penis
LUX *ls
MAJNCH *manc
tonina | dolphin
jalar | to pull
MAJNGAL *mahngala
LYAK *lka
chachalaca (ave) | chachalaca (bird)
LYAM *lma(-ska)
gaviln | hawk
LYAMB *lmba
abofetear | to slap
LYANTS *lnca
salobre | briny, brackish
LYAW *lwa
cualquier, tanto (como); cuando, hasta que | whatever, as
much as; when, until
LYAW *lwa
temporal | storm
LYONTS *lnco
todava hmedo | still moist
MAK *maka
ven (imperativo) | come (imperative)
MAL *mla
cabeza; cargar en la cabeza | head; to carry on top of the head
MALAY *malaya
ojal! | God willing!
MA *mn
liebre | hare
[MA] MAMY, MA
toloache; rionina | jimson weed; beach morning glory
MANCHIEK *mancik
hierro, hacha, arado, crcel | iron, axe, plow, prison
MATIY *matiyi
(mayense)
torcer, girar, hilar, desenredar | to twist, turn, spin, untangle
MATS *mca
MBA *mban
cama | bed
herrar | to brand
MBAPY *mbap
pia | pineapple
MBAR *mbra
canoa | canoe
MAY *maya
MBARAK *mbaraka
MAY *maya
MBAS *mbasa
MBASAKY *(n-o)-mbasa-hak
ir | to go
nagual | nagual
MBAJ *mbaha
MBAT *mbata
flor | flower
MBAJ *mbaha
MBAWAPY *mbawap
axila | underarm
mapache | raccoon
MBAJIEL *mbah-il
MBAX *mbas
MBAJK *mbhka
MBAY *mbaya
asustado | frightened
MBAJK *mbahka
MBEJL *mbehle
MBAJY *mbahya-
derrumbarse | to collapse
MBEP *mbepe-pe
MBAKY *h-mbak
MBER *mbere
MBAKYOL *mbaklo
MBEROR *mberro
MBALAS *mbalasa
MBEX *mbese
MBEY *mbeye
MBOJ *(m)boho
MBEY *mbeye
MBICH *mbi-ci
a poco; todo (el tiempo) | really? all (the time)
MBIEL *mbil
rodar, enrollar(se) | to roll, to roll up
MBIEM *mbm(b)
casa, nido | house, nest
MBIJ *mbihi
darle eructacin (a un beb) | to burp (a baby)
MBIK *mbi-ki
cargar | to carry (a load)
MBOL *mblo
temer | to fear
MBOLY *mbol
sale, levantarse (vapor, humo, polvo) | to come out or rise
(vapor, smoke, dust)
MBOLY *mbol
jurel, cocinero (pez) | green or blackfin jack fish, cocinero (fish)
MBOROTS *mboro-co
estrecho | narrow, tight; strait (n.)
*-ki)
MBIN *mbini
MBIP *mbipi
lagartija | lizard
MBIW *mbiwi
agujerear | to make holes in, to pierce
MBIW *mbiwi
hueva de bagre | catfish roe
MBIX *mbisi
acabar | to finish
MBIY *mbiyi
matar | to kill
MBOCH *mboc
cangrejo | crab
MBOY *mboyo
mejilla | buttocks, cheek
MBUJ *mbh
cargar en la nuca | to carry on the nape of one's neck
MBUJIEL *mbhil
amarillo | yellow
MBUL *mbl
avispa | wasp
MBUR *mbr
ratn | mouse
veinte | twenty
mono | monkey
MIL *mili
MBYAL *mbla
MBYOL *mblo
ayudar | to help
MBYOTS *mbco
chico | little
parpadear | to blink
gato | cat
MEJ *mehe
parpadear | to blink
MEJM *mhm(b)e
abanicar | to fan
dormir | to sleep
cubrir | to cover
MEY *meye
MOJNGOL *mohngolo
MIEK *h-mik
MOJY *mohyo
bajar | to go down
MIEK *mik
MOK *moko
MIEM *mim
nublado | cloudy
MOK *moko
venir | to come
MIER *mir
nublado | cloudy
MOLY *mol
gato | cat
MIET *mit
MON *monV-
enterrar | to bury
MO *mn
diablo | devil
MONCH *monc
MONCH *monc
arrancar | to tear out, to pull out
MONG *mongo
MUJKEJ *mhk-ehe
MONGOCH *mong-oc
lejos | far
sufrir | to suffer
MONGY *mong
MONTS *monco
MUJT *mht
MULY *ml
entrar | to enter
MUM *mm
mosca | housefly
MOR *moro
mabuya (reptil) | mabuya (reptile)
MOS *moso-moso
MUNG *mng
MOS *moso
gatear | to crawl
MOT *moto
MUNGUK *mngk
MOTS *moco
MUT *mutu
chapuln | grasshopper
MUTY *mt
MOYOTS *moyoco
MUX *ms
MUCH *mc
MUX *ms
NAJPY *nahp(-ya)
avispa | wasp
vender | to sell
afeminado | effeminate
[MUXIJ] MUXIJ(K)
NAL *nala
zapoteca | Zapotec
MUXIJ(K) *msihi
NALIL *nalili
zapoteca | Zapotec
sudor | sweat
MUY *my
NAMB *namba
albahaca | basil
MYAJTS *mhca
NAMB *namba
MYAK *mka
NA *nan
MYANTS *mnca
[A] NINE, A
parpardear | to blink
MYAW *mwa
NANCH *nnc
todo | all
otate | bamboo
MYAW *mwa
NANGWE *na-ngene
NABIEMB *na(m)bimb
NAPAPY *napap
alacrn | scorpion
naranja | orange
NAJ *naha
NAS *nasa
NAJIET *na-hit
trabajo | work
NAJK *na-hka
con | with
NAJNGOWY *na-hngw
comida, caldo | food, meal, soup
NAJP *nahpa
tambor | drum
AT *nta
ao | year
NATY *nt
sol, da | sun, day
NATY *nat
nombre | name
NAW *nawa
resto, exceso | remainder, excess
NAWIET *nawit
gente de Santa Maria (se usa en San Mateo) | people from
Santa Maria
NAWIJK *nawhki
papel | paper
muchacha | girl
NCHILIL *nci-kiwi-lili
liblula | dragonfly
NCHIT *nciti
seis | six
angosto | narrow
NAY *naya
NCHIT *citi-ngyo
NCHAJK *nchka
NCHOM *ncmo
mapache | raccoon
NCHAR *ncra-ncra
langosta | locust
listn | ribbon
NCHEK *nceke
NCHO *ncr
abrir | to open
chupar | to suck on
NCHEKEK *ncekeke
tambalearse | to wobble
NCHENCH *ncence
NCHOT *ncto
NCHET *ncete
NCHUJ *nch
tibia | shin
vidrio | glass
NCHUJT *ncht
NCHIEJTS *nchc
red | net
NCHIEL *ncil
NCHUN *ncn
NCHIEL *ncil
canasta | basket
NCHIEP *ncip
NCHIEP *ncip
acercarse | to approach
NCHIJNCH *ncih-nci
deformado, mal desarrollado | deformed, poorly developed
NCHUY *ncy
lagartija | lizard
ND- *ndomo
NDAP *ndapa
extender | to extend
NDARY *ndar
no | not
NDASALY *ndasal
NDACH *ndac
NDAX *ndas
caer(se) | to fall
NDAY *ndaya
curar | to cure
NDAJCH *ndahc
NDAY *ndaya
haca | toward
NDAJCH *ndahc
basura | garbage
NDAJPA *ndahpaa
NDEJND *ndehnde
NDAJPY *ndahp
NDEP *ndepe
perseguir | to pursue
sardina | sardine
NDAK *ndaka
NDEY *ndeye
extender | to extend
volver | to return
NDAKAWY *ndakaw
NDIEK *ndk
NDIEM *ndm
NDAL *ndala
NDIJCH *ndihci
NDIJCH *ndihci
liblula | dragonfly
collar | necklace
NDAMAS *ndama-sa
NDIJK *ndihki
NDAND *ndanda
NDIKIL *ndikili
chamuscar | to scorch
NDAP *ndapa-ndapa
mariposa | butterfly
NDOR *ndoro
roncar | to snore
NDIP *ndipi
espigar | to glean
NDIW *ndwi
NDIX *ndisi
NDIX *ndisi
dedo | finger, toe
NDOK *ndoko
atarraya; pescar | atarraya (fishing net); to fish
NDOKOP *ndokopo
hoyo, depresin en la tierra | hole, depression in the ground
NDOKY *ndk
hipar | to hiccup
NDOT *-h-ndoto
polvo | dust
NDOTOT *ndoto-to
viento | wind
NDOTYAM *ndotma
zancudo blanco | white mosquito
NDOY *ndoyo
chupar | to suck, to absorb
NDOYOTS *ndoyo-co
hoyuelo, cicatriz | dimple, scar
NDOLY *ndol-ndol
resbaloso | slippery
NDON *ndno
NDUJ *ndh
NDOND *ndondo
NDUJ *ndh
terminar | to finish
collar | necklace
aplastar | to crush
NDUKUK *ndkk
aplastar | to crush
NDUKY *ndk
NEM *neme
bueno | good
NDUKYAM *ndkma
NEY *neye
propriedad | property
NDULY *ndl-ndl
blando | soft
NGAJ *ngaha
NDULY *ndl
sapo (pescado) | frogfish
NDU *ndn
sombra (de objeto), enramada, casa | shadow (of object),
shaded in branches, house
NGAL *ngala
comprar | to buy
cuchichear | to whisper
NDYAK *ndka
dulce | sweet
hablar | to speak
NGAN *ngana
cntaro | pitcher
basura | garbage
NGAP *ngapa
NDYAND *ndnda
cosechar | to harvest
NDYOJ *ndho
NGAW *ngawa
NDYOJK *ndhko
comejn | termite
NDYOJK *ndhko
eco | echo
NDYOKAJTS *ndko-kahca
NGEJL *ngehle
NDYOW *ndewe
NGEL *ngele
NEJ *hnhe
bueno | good
NGELET *ngelete-ya
NEK *neke
apurarse | to hurry
NGEY *ngeye
oir | to hear
NGON *ngono
NGO *ngon
NGIEL *ngil
sanguijuela (insecto); arador (arcnido) | blister beetle; itch
mite
NGIEL *ngil
aguate | prickle
retorcer | to twist
NGOR *ngoro
escarbar un poco | to scratch lightly
NGOROR *ngororo
gemir (animales) | to groan (animals)
NGILYOP *ngili-opo
NGIX *ngsi
garrapata | tick (animal)
NGIX *ngisi
arbusto muy duro y flexible | bush sp., very hard and flexible
NGO *ngo
no | not
NGOCH *ngoc
contestar, casarse | to answer, to marry
NGOJCH *ngohc
sacar puados | to remove in handfuls
llegar | to arrive
NGOT *ngoto
vbora de coral | coral snake
NGOTS *ngoco
morro, gia (rbol) | calabash tree
NGOJCH *ngohc
NGOL *ngolo
frotar | to rub
NGOMAJ *ngomaha
alacrn | scorpion
NGOY *ngyo
lagartija | lizard
NGOY *ngoyo
suplicar | to plead
[NGUN] NGOJNG
gemir | to moan
NGUUX *ngrs
guachinango | snapper (fish)
NGUX *ngs
NIEJK *nhk
ojo | eye
NGUY *ngy
patizambo | knock-kneed
cuello | neck
NGUY *ngy
NGWA *nga
no | no
NGWANG *nganga
liso, sin cabello | smooth, without hair
NGWAP *ngapa
despellejar, pizcar | to skin, to peel, to pick (harvest)
NGWAR *ngara
mugroso; moreno | dirty; dark-skinned
NGWATY *ngat
articulacin | joint, articulation
NGWECH *ngece
langosta | locust (?)
NGWEJN *ngwehne
soplar para chispear | to blow on to make sparks
NGWEX *ngese
caspa | dandruff
NGWIEJN *nghn
ardilla | squirrel
NGWYAL *ngwla
canas | gray hair
NGWYAN *ngna
araa roja | red spider
NGWYAT *ngta
ceniza, cal | ash, lime
NIER *nr
mangle (negro, botoncillo) | black mangrove
NIE *nir
fuerte, musculoso | strong, muscular
NIJPUK *nihi-pk
pochote, ceiba (rbol) | kapok tree
NIN *nini
jejn | biting midge, sand fly, no-see-um
NIT *niti
palma (rbol) | palm tree, palmetto
NIW *nwi
lengua | tongue
NOJ *noho
esposo, marido | husband
OK *nko
hurao, tmido | shy, timid
OLY *n-ol ?
cortar | to cut
NOT *nto
NTSOR *ncro
ladrar | to bark
-NTAJ *(na)-na-taha
NTSOT *nco-to
cortar | to cut
alga | algae
NTSAJR *ncahra
cimpis | centipede
NTSAJT *ncah-ta
pegar (adherir) | to stick (make adhere)
NTSAJTS *ncahca
enlodar | to put or get mud on
NTSANTS *ncanca
crujir, crepitar | to crackle
NTSOJCH *ncohc
aullar | to howl, to shriek
NTSOJKOY *ncohkoyo
encogerse, descomponerse | to shrink, shrivel, decompose [RN]
NTSOJNTS *ncohnco
friolento | sensitive to cold
NUNCH *nnc
muchacho | boy
NUW *nw-e
l, ella | he, she, him, her, it
[OJK] UJ / OJK
bicho, pjaro | bug, (small) bird
OJP *ohpo
lizo del telar | warp (of weaving on a loom)
OJTY *ht
escarbar | to scrape
OJW *ohwo
ah! oh! | oh!
OK *Yoko (mayense)
coyol | coyol palm
[OK] YOJK, OK
coyuntura | joint (of the body)
OKAS *o-kasa
estrella | star
OKWATS *o-kca
suegro, suegra | father-in-law, mother-in-law
OKY *ok
OP *opo
nube | cloud
roble | oak
OL *Yolo / *Yl
OP *opo
hoja | leaf
OL *olo / *l
OPAS *op-asa
OLAJTS *o-lhca
OR *oro
hueso | bone
OLAM *olma
caa de azcar | sugarcane
OLAMBY *o-lamb
ala(s) | wing(s)
OLY *ol
atar; anudar | to tie; to make a knot
OM *mo
bejuco de camote | sweet potato vine [RN]
[OM] JOMB, OM
remar, mover agua, rozar | to row, to move water, to brush
lightly
OMB *ombo
OR *Yoro
ruido (hacer) | to make a noise
OR *Yoro
roncador (pescado) | surf fish, yellowfin croaker
[OR] JOR, OR
concha | seashell
OS *oso
maz | corn, maize
[OT] AT, OT
huevo | egg
[O] U / O
OW *wo
pene | penis
OX *s
ONDYATS *o-ndca
cabello | hair
maana | tomorrow
ONG *(h)ngo
OXUT *o-st
fruto | fruit
ONG *ongo(-ongo)
derramarse | to spill
ONGWIEJTS *o-ngihc
noche | night
bola | ball
ONIJ *o-nihi
carne | meat
ONTS *onco
mecapal; tripas, moco, pus, suciedad | headband; tripe, snot,
pus, filth
ONTS *Yonco
pelcano | pelican
PACH *pac
impulsar | to propel, to drive
PAL *pala
lagartija | lizard
PAL *pala
silla | seat
PAJ *paha
PALANGAN *pala-ngana
gritar | to shout
PALIEL *pal-l
estrellamar | starfish
PAJCH *pahc
PALY *pl
PAJK *pahka
PAMB *pampa
PAJKY *pahk
PAMBY *pmb
PAJKY *pahk
PAJTSATS *pahcaca
cresta de aves | birds crest
PAJTY *paht
cojn | cushion
PANCH *panc
peludo (animal); podrido (madera) | shaggy (animal); decayed
(wood)
PANDY *pand
pudrirse | to rot
zoqueano)
guaje | calabash tree [RN]
PAKAL *pakala
travesao de madera | crossbeam (wooden)
PAKAW *pakawa
nacimiento de agua | source (for a spring of water)
PANG *panga
corteza, cscara | bark, shell [RN]
PANG *panga-na
vaco | empty
PANG *panga
silla | chair
PANTS *panc
frer | to fry
PAP *papa
hachear | to chop
PAP *papa
PAX *pas
PAR *para
PAR *para
PAY *paya
PARAS *para-sa
PAYATS *payaca
PARAT *parata
PAYIJCH *paHi-hci
PASAK *pasaka
PEJK *pehke
PATAJ *pa-taha
PEJP *pehpe
PATAY *pataya
hombro | shoulder
PATIER *patir
mezquite | mesquite
PER *pere
PATOJ *pa-toho
PEEX *perese
vulva | vulva
PATS *paca
trenzar | to braid
medir | to measure
PEY *peye
llegar | to arrive
PEY *peye
redondo | round
amenazar | to threaten
PILAW *plawa
PICH *pici
gusto, placer | like, pleasure
PIENG *ping
decir | to say
PIENTS *pinc
mascar | to chew on
PIER *pir
sembrar | to plant, to sow
PIES *pis
matraca chupahuevo | giant wren (bird)
PIEW *pih
sacar (lquido) | to remove (liquid)
PIEW *pih
robalo (pez) | snook (fish)
PIKIL *pikili
nenfar lila | water lily
PIL *pili
huamuchil (guamchil) (rbol) | Madras thorn (tree) [RN]
PIL *pili
doblarse, hacer una curva | to bend, to curve vi. [RN]
PILIET *pilit
voltearse boca abajo | to turn upside down
PILIX *pilisi
animal enano | dwarf animal
PIN *pini
apagarse | to go out, be extinguished
PINAWAN *p-nawan
en medio | in the middle
PIND *pindi
barro blanco (tipo de) | white clay (a type of)
PING *pingi
sudar | to sweat
PIP *pipi
flauta | flute
PIP *pipi
arbusto (tipo de) | bush (type of)
PIX *pisi
cobija | blanket
PIX *pisi
purulento | purulent, having pus
PIXKIL *pisi-kili
rbol parecido a nance | tree similar to the nance
gallina | chicken
el plato | plate
POLATS *pola-ca
POCH *poc
POLOS *poloso
nudo | knot
POJ *poho
copal | copal
POJ *poho
POMAX *pomas
POMBOY *pomboyo
cadera | hip
PONCH *hponc
POJCH *phc
tapar | to cover, to block up
POJNG *phngo
sapo | toad
POJTANG *pohtanga
iguana verde | green iguana
POL *polo
spero | rough (in surface texture)
PONG *pongo
garza | heron
PONGY *pong
cubrir, tapar | to cover, to stop up
PONON *pono-no
torito del mar (chico) | spiny sand crab, spiny mole crab [RN]
PONONG *ponngo
amontonar | to pile up, to accumulate
POP *popo
pulmones | lungs
POPOJ *popoho
apestoso (como putrefaccon) | stinking (like rotting animal)
POPOX *popos
piedra pomez | pumice stone
POR *poro
tenir amarrado con cosa ancha | keep tied with something wide
PUK *pk(-k)
POSOK *posoko
matorral | scrubland
cuatro | four
POT *poto
zopilote | vulture
POTS *poco
Copoya, tojolabal)
bule | gourd, squash
POTS *poco-(c)
empezar | to begin
blando | soft
POTSOTS *poco-(h)co
PUNG *png
POTY *hpo-t
jorobado | hunchbacked
PUP *pp
tirar; arma | to shoot; weapon
PUP *pp
vejiga | bladder
nudo | knot
soplar | to blow
PUTY *pt
perro | dog
PUTY *pt
muy duro | very hard
nuera | daughter-in-law
resbalar | to slip
PUY *py
ANG *ranga
-PY *p
RANTS *ranca
ir | to go
coladera | strainer
PYAK *peka
AP *rapa
ocho | eight
mensajero | messenger
PYANG *pnga
zancudo | mosquito
AT *ata
PYAT *pta
soso | bland
tortilla | tortilla
EKEN *ekene
tres | three
tres | three
RENCH *rence
RAJR *rh-ra
caliente | hot
RAK *raka
ruido de la matraca | sound of a rattle
ENG *renge
cojear | to limp
RIEND *rind
despeinado | uncombed, in a mess (hair)
glotn | glutton
[IJ] RA(J) / IJ
IMB *rimbi
ROS *roso
tostar | to toast
descolorido | pale
RUJCH *rhc
viga | beam
IMBOS *rimboso
lucero del alba, estrella del alba | the morning star, Venus
RIN *rini
delicado | delicate
IN *rini
UK *k
IW *riwi
pene | penis
glotn | glutton
IX *risi
RUNG *rng
delgado | thin
IX *ris-si
limpio | clean
bagre | catfish
OJP *r-oh-po
soso | bland
ROJPY *rohp
SAJ *saha
decir | to say
ROJPY *rohp
ROK *h-roko
nadar | to swim
medicina | medicine
OK *roko
SAJN *sahna
SAJP *shpa
ramba
glotn | glutton
SAJPAT *sahpata
cocoyuche | avian flea or louse
SAJPY *sahp
colgar | to hang
RONON *ronono
SAJRAK *sahraka
SAJTY *saht
ROPY *rop
SAKAL *sakala
frgil | fragile
SAKAMB *sakamba
SAL *sala
spero | rough
resbalar | to slip
(espaol)
arisco, silvestre; varicela | wild, untamed; chicken pox
SAMB *samba
tentar | to feel (out)
SAMBAMY *sambamb
calabaza | gourd
SAMBAY *sa-mbaya
largo y encorvado | long and curved (thing)
SANAT *sanata
pantalones | pants
SARY *sar
dispersarse, alborotarse | to disperse, to be disturbed
SATAT *satata
mover algo en plano | to move something (planar motion), to
slide
SATS *saca
espina | thorn, spine
SATSANDY *sacand
dos veces | two times
SATY *sat
adivinar, predecir | to predict, foretell [RN]
SANG *sanga
SAY *saya
filtrar | to filter
SAP *sapa
SAP *sapa
SAP *sapa
SOJ *soho
grano | pimple
SAPAW *sapawa
bostezar | to yawn
SAPY *sap
dar, soltar | to give, to let go of
SOJNDY *sohnd
sacar | to remove
SOKOL *sokolo
SOR *soro
SOKOMB *soko-mbo
SO *soro
ronronear | to purr
SOKONTS *sokonco
SOS *soso
viga (inclinada del frente del techo) | diagonal front roof beam
SOKY *sok
SOS *soso
cecear | to lisp
SOTOT *sototo
SOLOL *sololo
SOTY *sot
frotar | to rub
SOLOP *solopo
SOTY *sot
salpicar | to sprinkle
SOM *somo
SOW *sowo
incensar | to cense
puerco | pig
SOW *sowo
SO *son (espaol)
canto | singing
SOND *sondo
trepar a un rbol | to climb a tree
SONDOT *sondoto
enredo (falda) | traditional skirt, enagua
SONG *songo
teir | to dye, to stain
SOP *sopo
humo | smoke
SOX *ss
hierba | grass
SOY *soyo
fruncir, hacer una mueca | to frown, to knit one's brow; to
grimace
SOY *soyo
sedimento | sediment
TA- *ta
ya, desde, todava, vez etc. | already, since, still, time, etc.
TA *t-a
partcula de desplazamiento | motion particle
TACH *tc
alcanzar | to catch up with, to reach
TAJ *taha
mujer, esposa | woman, wife
crecer | to grow
TANGY *tang
barriga | belly
TAJIEN *tah-in
TAP *tapa
TAJK *thka
TAP *tapa
TAP *tapa
hacer | to make, to do
TAJKW *tahka
TAPIN *tapini
hacer | to make, to do
verruga | wart
TAR *tara
negro | black
TAK *taka
TARANG *taranga
ingle | groin
TAKY *ta-k
pasto que comen las bestias (tipo de) | fodder plant eaten by
horses
ancho | wide
TAKY *tak
sapo | toad
TAL *tala
sucio; desechos | dirty; residues
TAL *tala
pedir (en casamiento) | to ask for (in marriage)
TALY *htal
rpido (al hablar) | fast (-speaking)
TAM *tama
necesitar | to need, to require
TA *tan
pedir | to ask for
TANAKY *tanak
lechuza grande | large owl
TANANTS *tananca
amontonar | to pile
TAS *tasa
sonido de pisadas (hacer el) | to make the sound of footsteps
TASAJ *tasaha
tajar | to slice
TAT *tta
mangle blanco | white mangrove
TAX *tas
destrenzar, despeinar | to unbraid, to undo (hair)
TAY *ta-ya
pasto para animales (?) | fodder, hay (?)
TEJCH *tehce
demenuzar, pulverizar (maz) | to pulverize (corn kernels)
TEJKWEL *tehkele ?
antiguo | ancient
TEK *teke
TIET *t(i)-it
TEK *tke
caerse (pelo, fruta, hoja) | to fall off or out (hair, fruit, leaf)
TEP *tepe
ondear, moverse debido al viento | to ripple; to move in the
wind
TIJK *thki
gaviota | seagull
TER *tere
TIJP *tihpi
TERAL *t-rala
TET *tete
TIJT *thti
TIK *tiki
TIKIMB *tikimbi
doblar | to fold
TIEJT *tht
TIL *tili
TIEK *tk
TIL *tili
cerro | hill
TIEK *tik
TILAY *ti-la-ye
raya | stripe
TIM *tmi
en | in
ayer | yesterday
TIEL *til
tamal | tamale
TIEMB *timb
TIEN *tin
TIP *tipi
rabn | tailless
TIEN *tin
TIEND *tind
TIINCH *tirinci
TIER *h-tir
vomitar | to vomit
gaviota | seagull
TIT *ti(ti)-titi
flamear mucho | to flame a lot
TIT *titi
TOKOMB *tokombo
orina | urine
TITIEM *titm
frijol | bean
TIWAE *tiware
TIX *h-tisi
TOLONG *tolongo
TIX *tisi-tisi
TOLONTS *tolonc
ampollarse | to blister
TIXAR *tisra
TOLOS *toloso
albahaca | basil
TOLY *tol
tijeras | scissors
TOMB *tombo-no
camarn | shrimp
TOCH *h-toc
tropezar | to stumble
maguey | agave
barriga | belly
TOJCH *tohc
TOMBOP *tombo-po
sobresalido | protruding
TOJKOJCH *tohkhc
gusano | worm
TOJLY *tohl
boca arriba, poner algo boca arriba | face up, to place face up
dinero | money
TOJOK *to-h-ro-ko
TOJT *tohto
vaciar | to empty
TONG *tngo
ombligo | navel
TOK *toko-toko
TONG *tongo
asa | handle
TONGOR *tongo-ro
TONGOY *tongo-yo
TONGWIW *tongiwi
enjuagar | to rinse
TONGY *tng
TSAK *caka
TOR *toro
TSAKAK *cakaka
malacate | spindle
TORONG *torongo
TSALANG *calanga
TOROP *toropo
sobresalido | protruding
TSAMB *camba
morder | to bite
TOS *toso
TOSOS *tososo
TSAMBY *camb
TOT *toto
TSANDY *cand
TOTY *tot
TSANTS *canca
cadera | hip
calentar | to heat
TSAPAJ *ca-pha
grueso | thick
TOW *towo
pene | penis
TSAPAL *ca-pala
TOX *tos
[TSAPAPY] TSAPY,TSAPAPY
bonito | pretty
TSAJ *hcha
TSAPY *cap
mentn | chin
TSAJK *cahka
TSAJLY *cahl
desprender | to break off, to detach
TSAY *caya
TSOJ *coho
jugar | to play
TSOP *copo
TSOROP *coro-po
ovalado | oval-shaped
TSOK *coko
TSOK *coko-coko
TSOY *cor
TSOK *coko-coko
TSOKOL *cokolo
TSOTS *coco
ensuciar | to dirty
TSOKOL *cokolo
hoyo | hole
TSOKOR *cokoro-ye
alga | algae
TSOX *cos
garza | heron
TSOLOMB *colombo
bonito | pretty
sobresalido | protruding
empujar | to push
TUJ *th
caracol (clase tornillo) | snail (corkscrew class)
TUJCH *thc
TSONGY *hcong
tocayo | namesake
temblor | earthquake
despacio | slowly
temblor | earthquake
pocos | few
TYOJ *ti-ho
guajolote | turkey
TU *tn (mixe-zoqueano)
ciruela | mombin
TU *tn
TYOK *tko
TUNDEY *tendeye
TYOK *tko
trillar | to thresh
TYOMB *tmbo
TYONG *tngo
pasto (tipo de); chintule (?) | fodder (type of); sedge sp. (?)
sapo | toad
TUPEY *tpye
TYONTS *tnco
saludar | to greet
escupir | to spit
TYO *tro
TYOTS *tco
pensar | to think
TUT *tt
TYOW *tewe
pitear | to whistle
TUX *h-ts
TYOW *tewe
podrido | rotten
regar | to water
TUY *ty
UCH *c
buho | owl
TUY *ty
cara | face
mono | monkey
en | in
comer | to eat
TYAJTS *thca
UJP *hp
sacerdote | priest
fumar | to smoke
UJTY *ht
WAJR *wahra
pluma(s) | feather(s)
rascar | to scratch
ULY *l
difcil | difficult
U / O *n / *on
WAJTS *wahca
pene | penis
[U] O / U, JON
UTY *t
negro; tizne | black; soot [RN]
-W *wa, *w
salir; aparecer; brotar | to go out; to appear; to shoot forth
-W *wa
decir | to say
WAJ *wah
superficie | surface
WAJCHIEK *ck
llanura | plain, flatland
WAJKY *wahk
WALAS *walasa
deshojar maz | to husk corn
WALY *wa-l
dnde est? | where is?
WAN *wana
palacio municipal | town hall
WA *wan
quitar | to remove, to take off or away
WAN *wana
medio | middle
WA *wan
sapo (pescado) | stargazer (fish) (?)
WA *wan (zoque)
inspirar | to inspire
WANGAK *wangaka
camarn grande (de agua dulce) | large shrimp (fresh water)
WANGOCH *wangoc
costal | sack, bag
WANTS *wanca
WAJKY *wahk
WAJL *whla
anona, guanbana | soursop (tree, fruit)
torcer | to twist
WAR *wara
rata | rat
WAR *wara-wara
WIEJT *wht
matraca | rattle
arena | sand
hoyo | hole
WAS *wasa-wasa
WIEL *wil
alimentar | to feed
WAX *was
WIEL *wl
WAX *was-was
WIENTS *winc
arrugado | wrinkled
WAY *waya
WIEP *wip
WAY *wya
tlacuache | opossum
WAYEY *waya-yeye
bejuco de tierra seca | vine that grows in dry soil
WAYKAN *waya-kana
WIER *wr
zanate | great-tailed grackle (bird)
menear | to sway
WEJK *wehke
nacer | to be born
WIJP *wihpi
nacer | to be born
WEKECH *wekece
WIJT *wihti
WER *were
garabn (pjaro) | stone curlew (bird)
WEREND *werende
colgado de un lado | hanging from one side
WET *wete
sabroso | tasty
WIK *h-wiki
palpitar, saltar | to beat, to palpitate, to jump vi.
WIL *wili
tronco, parte inferior | trunk, bottom
WIN *wini
chiflar | to whistle
WIN *wini
tortuga grande | large turtle
WINCH *winci
torcer | to twist
sanda | watermelon
WIND *windi
estirar | to stretch
jabn | soap
WING *wingi
jarro | jug
WIT *witi
XEJP *sehpe
separar | to separate
WIX *wisi
XEJT *sehte
mano | hand
WIY *wiyi
-WY *w
WY- *w-
XENEN *senene
torpe | clumsy
WYAJW *whwa
XENG *senge
XERENG *serenge
cuerno | horn
declive | slope
WYAL *wla
gelatinoso | gelatinous
WYAR *wra-wra
XEWELET *sewelete
X- *s-
XEX *sese
jabn | soap
XIEJND *sihnd
XAK *ska
XIEJTS *sihc
XAK *ska
XAMB *smba
XIEK *sik
XIEL *sil
XIEM *sim
XIM *sim
XINCH *sinci
XIND *sndi
zorrillo | skunk
frotar | to rub
XIET *sit
salpicar | to splash
XIK *s-ikVyo | I, me
XIKIL *sikili
rodete | strip or ring to tie hair or carry object on head
XIKIP *sikipi
Plyades (las); la Osa (Mayor o Menor) | Pleiades; Ursa (major
or minor)
XIL *sili
cenzontle | mockingbird [RN]
XILAN(D) *silanda
raya (pescado) | ray, skate (fish)
XILIL *silili
carne de gallina | goose bumps
XIM *simi
oler | to smell
XINDIT *sinditi
sobar, tocar | to handle, to touch
XING *singi
avergonzarse | to be ashamed
XING *sngi
nariz, filoso | nose, sharp
XIW *siwi
cuado | brother-in-law
XIX *sisi
lloviznar | to drizzle
XIX *sisi
disminuir en tamao, evaporizar | to diminish in size, to
evaporate
XIX *sisi
mosquito | gnat, midge
XOJP *shpo
sonaja | rattle
XOJT *shto
alojarse, descansar | to stay (in lodging), to rest
XOL *slo
XUNG *sng
XOM *smo
XUP *sp
XOT *sto(-ya)
XU *sr
olla | pot
XOW *sewe-ye
XU *sr (chorti)
judo | Jew
XUJCH *shc
XUW *sw
raz | root
XUJKUNCH *shknc
cordn del telar | loom cord
XUKUL *skl
chile silvestre (picantito del monte) | wild chili
XUKWAWY *sk-wa(h)wV
venado, ciervo | deer
XULUT *slt
lombriz | worm, earthworm
XUM *sm
claro | bright
XUND *snd
apodar; mudar | to nickname; to alter
XUY *sy
hombre | man
XUY *seye ?
que tiene un solo testculo | having a single testicle, monorchid
XUY *sy
macho (del guajolote) | male (turkey)
YAJK *yahka
experimentar | to experience
YAJK *yahka
arisco | wild, untamed
YAMB *yamba
buscar | to look for, to search
YANG *yanga
tieso, ceido | stiff, tight
YANTS *yanca
rechinar | to squeak
YEK *yeke
contento | content, satisfied
YENG *yege
alboroto | bustle, racket
YONG *ngo
sarna | mange, scabies
YOW *ewe
agua | water
YUNG *yg
tupido, impenetrable | dense, impenetrable
YUY *yy
bejuco de amole | soaproot
LENGUAS HUAVES
ROLF NOYER
ACH
ACH
hacha | axe
*c (*aa)
espaol
F KT
Ma RN ch n [-]
Mo SS ech n mi-E []
Mo SS mixil ech fn [mi-sil ] el mango de la hachaaxe handle
AJ, AJK
ajagy estethis
FP
agca estethis
FP
agcaquien aquelthat
Ma P
haekaquet estethis
Ma P
haekaiene(?) aquelthat
Ma P
agcaquien/acgaquiex(?) aquelthat
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
acagay estethis
Mo P
acahien aquelthat
AJ, AJK
D RT
D RT
D RT
DR
D Su
F Su
D RN
D TA
D MS
D MS
D MS
F KT
F KT
F KT
F YK
ajk an a naty ka [ahk+an a nat ka] este da no ms, hoy no msjust today
F KT
F KT
F GM
F KT
F KT
F KT
Ma RN ajk, aj, a [ah, a] este, ese (demonstrativo que no distingue el lugar); que (pronombre
relativo)this, that (weak demonstrative); which, that (relative pronoun)
Ma RN agagy [aga-gy] estethis
Ma RN agayey [aga-yey] esethat (near you)
AJ, AJK
AJ, JAY
derretir | to melt
mixe-zoqueano
Las palabras de SD y SMa tienen un tema intransitivo [hay-a] mientras que el verbo de SMo tiene
un tema transitivo [a-ah], as que es claro que todos derivan del mismo timo.
Considerando la forma de SMo como reflejo da la situacin anterior, se puede suponer que al lado
del verbo transitivo [a-ah] se form un tema reflexivo *a-ah-ay con el sufijo reflexivo normal. Luego
hubo un reanlisis del sufijo como parte de la raz, de modo que result un nuevo tema [hay-a] en
SD y SMa.
Por otro lado hay tambin una posibilidad de que la formas de SD y SMa fueran original as que la
proto-forma es *haya-. En este caso el tema transitivo en San Mateo tuvo que haber sido creado por
un anlisis equivocado como sufijo reflexivo de la parte [ay] de la raz [hay]. Esta hiptesis tambin
puede explicar SMa (B) (shou n)-ay-ei chorrear|to drip, to trickle como resultado de *(a)ya-ya, o
sea de la raz JAY ms el sufijo reflexivo *-ye en lugar de la *h(a)- inicial, que tendra que haber
sido interpretada como prefijo intransitivador.
Si fue as, aparece la posibilidad de una conexin entre pH *haya y pMZ *h:y derretir; llorar|to
melt; to cry, de donde proviene p.ej. mTot [h] derretir, derretido, fundir|to melt, melted.
La traduccin de SD (R) /la haya-o, -wa/ derretirse o cambiar de forma en el fuego|to melt or
change shape in fire sugiere tambin la posibilidad de una conexin con JAY nuevo|new por la
idea de que un objeto, al derretirse, adquiere otra forma, volvindose algo nuevo || SW, SC.
FP
Ma B
Ma B
Ma B
DR
AJ, JAY
DR
AJA(J)
s | yes
*ahah(a)
DP
FP
g(?)
Ma B
DR
/hah/ [hah]
D TA
jaj interj
AJK
AJKY
*ahk
escupir | to spit
mixe-zoqueano
AJKY escupir|to spit debe compararse con mOlu [ha:k] escupir haciendo ruido|to spit noisily y
zoChMg [okhaky] escupir en la forma de sacar algo de la garganta|to spit to remove
something from the throat, to hawk and spit donde el morfema [hak] significa escupir|to spit ||
RZ, HJ.
AJX
AJX
D Su
/:s-an/
D RN
AK
*aka [= Su 2]
Surez compar AK derecha (mano)|right (hand) con mTot [akayn] d. pero esta hiptesis
probablemente deba ser abandonada. Como muestra Zavala, el cognado en mixe oluteco, o sea
[awkayan], deriva de [aw] lado|side, [kay] comer|to eat y [an] < [Han] donde|where,
literalmente el lado donde con que se come|the side with which one eats. As la palabra de mixe de
Totontepec debe segmentarse [a-kay-n] de manera que la [a] inicial no pertenece al mismo
morfema que la [k] que le sucede. Adems se puede apreciar que mSay [yim-ay] derecha|right
tampoco tiene relacin con AK || Su:162, RZ, LC.
Ma B
ak
Ma B
shaak
Ma B
D Su
/-ak/
Mo Su /-ak/
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Mo P
DR
/al/ 4 [al] estarto be (Used only in simple a$rmative and declarative statements)
DR
DR
DR
/al tiot/ [al-tit] estar en el sueloto be on the ground (Contraction of ti-, on, in,
and iot, ground)
DR
/ahilk/ 4 [a-h-lk] estarto be (Used when statements of position are not involved
and in negative statements.)
DR
DR
DR
DR
D Su
F Su
D TA
D TA
D MS
jch olonomb [-h ol-o-no-mb] devolver (p.ej. un objeto prestado)to return (e.g.
something borrowed)
F KT
al pref, conj [al] pre"jo que indica lugar o tiempo: cuando, en, aa pre"x indicating
location in space or time: when, in, at [KT:235, 240]
F KT
al (sal, il, anar) vi [al (s-al, i-l, a-n-a)] esta (en un lugar) (estoy, ests, estamos incl.
dual o plural)is (in a certain location) (I am, you sg. are, we incl. dual or plural are)
[KT:235]
F KT
anaf (sanan, inan) vi [an-a (s-an-an, i-n-an)] ellos/ellas estn (en un lugar)
(estamos pl. excl., estn Uds.)they are (in a certain location) (we exclusive pl. are, you
pl. are) [KT:235]
F YK
F KT
alanek num [al+a-ne-k] otro, otra (para aves, la mayora de objetos, y cosas
abstractas)another (used with birds, most objects, and abstractions) [KT:238]
F KT
F KT
alanop num [al-a-no-p] otro (para personas, animales con cuatro patas, y unos pocos
objetos)another (used with persons, animals with four legs, and certain objects)
[KT:267]
Ma RN l-, al- [l-, al-] todava (pre"jo del aspecto continuativo)still (continuous aspect
pre"x)
Ma RN ajlaik vi I [a-h-lak] estto be
Ma RN alanop adv [al-a-no-p] otro, otraanother
Ma RN alanots adv [al-a-no-p] otro, otraanother
Ma RN ulunomb adv [ul-u-no-m] otra vezanother time
Mo SS al vi E [a-l] estto be
Mo SS al- pref [al-] otro msmore (e.g. two more shirts)
Mo SS alin adv [al-in] todava, an (se usa con verbo para indicar tiempo continuo)still
(used with a verb to indicate continuous tense)
AMY
AMY
soar | to dream
*m [= Su 6]
Ma B
aum
D Su
/-m/
F Su
/-am/
Ma Su /-m/
Mo Su /-m/
D MS
am [a-m]
F YK
Ma RN am n [a-m] sueodream
Mo SS am vt E [a-m]
Mo SS ameay n K a-O [a-m-ay] el sueodream (n.)
AMY
*m [= Su 6]
DR
D Su
/-m/
F Su
/-am/
Ma Su /-m/
Mo Su /-m/
D RN
F YK
10
AN
AN
11
*ana
AN mucho; una vez; slo|much; once; only es una abreviacin de MIEN venir|to come. Tiene
dos posiciones sintagmticas: [an], prefijo intensificador, y [#an], encltico. En SMo y SD el
encltico ni cambia la posicin del acento fontico del tema al que se aade ni lleva su propio acento;
en SMa normalmente ambos la slaba final del tema y el encltico llevan su propio acento fontico de
fuerza casi igual.
Ya que hay muchas palabras formadas con el encltico [#an], en general se incluyen aqu slo las en
que el significado no es previsible.
Ma B
F YK
an [an] sloonly
F YK
AN
12
AP
*apa
mixe-zoqueano
F YK
AS
elote | corn-on-the-cob
*sa [= Su 8]
DR
D Su
/as/
F Su
/as/
Ma Su /as/
Mo Su /s/
F YK
AS
13
Ma VM as n [as]
Mo SS as n [as]
AT, OT
atniu [B:53]
DR
DR
DR
DR
DR
F Su
/atoki/ asthus, so
D RL
F YK
ot [ot]
F YK
F YK
ot a [ot a]
F Ko
a to ki, ot o ki [at o ki, ot o ki] as es(it is) like this, this way [Ko, GM, KT:227]
F YK
F KT
Ma RN at [at]
Ma RN aton adv [aton] igualmente, tambinequally, also
AT, OT
14
-ATS
-ATS
15
*-ca
El morfema ATS tiempo, vez|time, occurrence < pH *-ca siempre aparece como sufijo a KAtema pronominal|pronominal base o a JAY nuevo|new, produciendo las formas *ka-ca-(ca)
ahorita|just now (y sus derivativos) y *haya-ca nuevo, reciente|new, recent. Tambin, como not
Mikko Salminen, es probable que de pH *ca- evolucionara el prefijo del pasado reciente tsi- en SD.
Este prefijo muestra el rasgo singular de tener una consonante no palatalizada [] antes de una vocal
anterior [i], normalmente imposible en todas las variantes de huave. Se supone que la *a de pH *ca-,
estando siempre en posicin atnica, ha sufrido una reduccin a [i] pero sin afectar la palatalizacin
de la consonante precedente.
Vase tambin SATSANDY dos veces|two times.
DR
DR
D RL
tsi- pref [i-] pre"jo del pasado recientepre"x for recent past
D MS
F YK
F YK
F KT
AWAW
AWAW
16
AWAW achiote|annatto (tree) parece ser un prstamo de mOlu [a:wowa] d. Es de notar que SD
(R) /awaw/ contiene una /a-/, lo que produce un patrn poco normal en huave y que da indicio de
que sea un prstamo. Adems, como [wo] es imposible fonotcticamente en el proto-huave excepto
despus de [o], el resultado de un prstamo de *awowa podra cambiar a pH *awawa
automticamente.
La etimologa mixe-zoqueana de mOlu[a:wowa] no es obvia, pero la palabra tiene que relacionarse
con TtnP ahuug achiote|annatto (VG:35), aunque AA constata que TtnP [awaw] significa
chayotillo comn|climbing climbing squash plant, Sicyos sp., planta que segn LS es un bejuco
con flores de color verdoso y una fruta cubierta de espinillas o bien de cerdas (ingl. greenish flowers,
spiny fruit or fruit covered with bristles). Es de notar que el achiote tambin tiene una fruta con
muchas espinas as que hace pensar que el significado bsico del timo totonaco sea planta que
produce fruta comestible pero espinosa. Adems pMx *wa:w acoyo, hierba santa|edible piper,
Piper auritum, Mexican pepperleaf parece relacionarse, pero el reflejo de este timo en mixe oluteco
es [wa:h-uk] d. (cf.tambin mSay [wa:why] d.) || RZ, SW.
D Su
/awaw/
D MS
awaw [awaw]
AY
pesado | heavy
*aya [= Su 14]
F Su
/ka-ay/
BANG
*banga
espaol
BIEMB
BIEMB
17
fuego | fire
bimp
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Mo P
biemb
DR
/mbiamb/ [mbimb]
DR
/viamb/ [wimb]
D Su
/bmb/
F Su
/bom/
Ma Su /bmb/
Mo WW bimb
Mo Su /bmb/
D RN
D MS
F YK
mbiom, biom n [(m)bim (m)biom] fuego, hogar"re, hearth [YK, KT:24, GM]
F GM
biom xiol YK [bim sil biom siol] chile amatea kind of "g tree, known in
Jamaica as white "g; Pharmacosycea radula, or Ficus hemsleyana Standl.
Ma RN biemb n [bim]
Mo SS bimb n K [bimb] la lumbre, el fuego; el in"erno, el purgatoriolight, "re; hell,
purgatory [SS, NT:Heb 12:29]
BIEMB
18
Mo KE bmb n K [bmb]
Mo SS olik bimb fn [o-lk bimb] las brasashot coals or embers (in a "re)
Mo SS oniw bimb fn [o-niw bimb] la #ama, la llama#ame
BUR
CHAJP
*chpa
comer rpido haciendo mucho ruido | to eat rapidly making a lot of noise
mayense
CHAJP comer rpido haciendo mucho ruido|eat rapidly making a lot of noise probablemente sea
de origen onomatopyico, pero es notable su parecido con pMaOr *tab comer haciendo ruido|to
eat noisily || TK.
DR
DR
D RN
CHAK , CHIEK
CHAK , CHIEK
19
axila | underarm
DR
/ak/ 1 [ak]
D Su
/cak/
F Su
/bas mi-cak/
Ma Su /time-cak/
Mo Su /ta- ... -cak/
D MS
chak [ak]
CHAK
CHAK
20
*cka [= Su 49]
Todava falta una explicacin de la ausencia de palatalizacin de [] en SD (R) /tsak/ y en SMa (B)
tsak pero la alternancia en los reflejos de CHAK sugiere un prstamo. En efecto, la palabra para
pjaro carpintero|woodpecker es una Wanderwort (palabra errante) ya que en casi todos los
idiomas de la zona se encuentran palabras semejantes. Las lenguas mayenses en general muestran
[eh(C)] con varias consonantes (p.ej.Chol x-chejku) mientras que en las lenguas mixe-zoqueanas
se encuentra pMZ *cehe carpenter|carpenter (> mOlu [tsehe], cf.tambin pMZ *cec labrar|to
work, trim a material) con derivativos que se refieren al pjaro, p.ej. zoCop [ce] y mOlu[ceh-ok].
Muy cerca de la zona huave se encuentran zoChMg [baakka] pjaro carpintero chico; bachaca|a
type of small woodpecker, zpIst chaca [aka] carpintero (pjaro)|woodpecker y ChO tsegoh
[tsgo] pito real, un tipo de pjaro|red-headed woodpecker. As la fuente exacta de la palabra
huave sigue siendo difcil de precisar || TK, SW, RZ, HJ, VP, HG, TT, AU.
Ma B
tsak
DR
/tsak/ 1 [ak]
Ma Su /cak/
Mo WW chak pjaro carpintero chico con una mancha amarilla en la cabezawoodpecker
D MS
chak [ak]
Ma RN chak n [ak]
Mo SS chak n K* [ak] carpintero cariamarillo (ave: Melanerpes chrysogenys); pjaro
carpintero chico con una mancha amarilla en la cabezagolden-cheeked woodpecker
(little woodpecker with a yellow spot on its head)
Mo SS michak ndek fn [mi-ak ndek] nartinete, cigen (ave: Mycteria americana)
wood stork [SS:413]
CHAK
CHAK
21
*cka [= Su 46]
Parece probable una conexin entre CHAK mala seal|a bad sign y unos timos mayenses y mixezoqueanos.
Para empezar se pueden considerar reflejos de pMx *ck-y tener miedo|be afraid (> mOlu [tck-i:-pa] d.), y especficamente de pMxO *ck susto, espanto|fear, tal como mTot [tsga]
(SW: [cga]) miedo|fear (cf. pH *cka). Una conexin ms all con pMZ *coka > pMx *coka
brujo|shaman tambin puede ser tomada en cuenta, as como zoR [yaakuy] maldad,
perversidad|evil, perversity aunque esta ltima es una palabra compuesta derivada de [yats-yak]
(cf. [yats-i] malo, bad).
Ms cerca a la forma huave actual estn unas palabras mayenses, especficamente reflejos de pChol
*k lastimar, daar, hechizar|to injure, wound, bewitch. Se puede citar p.ej. Chol chk
maldecir|to curse, Chol chk-oel hechichera|witchcraft, Chrt chek imagen, reflejo, imagen
usada por un brujo, seal, presagio, sntona, mueca|image, reflection, image used by sorcerer, sign,
portent, symtpom, doll, Toj chakwanum destructor (clase de brujo malo)|destroyer (class of
dangerous shaman), Chlt chakta chacta miserable|wretched, miserable, as como Yuc chak
cortar con golpe de hacha o machete|to lop off with an axe or machete.
Sin embargo es sorprendente que la eyectiva mayense no aparezca en huave como consonante
prenasalizada, lo que tal vez se deba a la influencia de las palabras zoqueanas, o bien de pZp *-a
brujo|shaman (SZ) || RZ, SW, SC, HH, CW, BS, AU, CL, JG, SZ.
Vase tambin KICHEJ traer mal agero|to bring bad luck.
D Su
/a-cak/
CHAK
*cka [= Su 48]
F Su
/cak/
CHAMB
*cmba [= Su 54]
mayense occidental
Ma Su /-cmb/
CHAR
CHAR
22
lag escherau xiel madera (< rbol cado?)wood (< fallen tree ?)
Ma B
Ma B
DR
/aehr/ 1 [a-eh] (?) echar lea en el sueloto throw wood on the ground
DR
DR
D Su
/carawl/ gaviotaseagull
Ma Su /caraw/ cadofallen
CHAT, CHET
*cta, *cete
Aunque los Stairs informaron de que SMo chat xil chaparra, coscoja se refiere al rbol Quercus
ilex (ingl.holm oak), esta identificacin debe ser errnea dado que dicha planta es oriunda de
Europa. Desafortunadamente no se puede precisar la especie a que se refiere el nombre.
Sin embargo, si se trata del chaparro amargo, Castela tortuosa (Texan goatbush), tambin
conocida como palo amargo, CHAT/CHET parece ser un prstamo de una fuente mayense tal
como Chol chaj te palo amargo|Texan goatbush.
Por otro lado no se puede descartar la posibilidad de que SMo chat sea simplemente un prstamo de
esp. chato en la acepcin aplastado, plano|squat, smushed,que por supuesto concuerda con
chaparro en su acepcin persona rechoncho|short and chubby person ||LS, HJG, DRAE.
CHAW
CHAW
23
atole | atole
totonaco
Wichmann seala que en las lenguas mixe-zoqueanas hay ejemplos de palabras para atole que
derivan de timos que significan tortilla, p.ej. zoCop [nn] atole y zoChMa [nn uki] atole de
maz nuevo vs. mOlu [n:n] y mSay [n:n] tortilla. Asimismo mTlc [nn] atole deriva de pMZ
*n: agua|water ms pMZ *an-e tortilla as que el atole es la tortilla de agua.
Partiendo de esta conexin se puede comparar CHAW atole con TtnS chuj~chau y TtnX TtnN
chauj [auh] tortilla. El nico indicio de un timo anlogo en las lenguas mixe-zoqueanas es mSay
tsaw- [caw] echa (tortillas)|to make tortillas, que, segn SW, es un prstamo de la rama
zoqueana, donde los cognados slo tienen sentidos como golpear|to hit, p.ej. zoCop [ca] pegarle,
darle una palmada|to hit, to slap. Se supone que la acepcin de la voz sayulteca deriva del
movimiento de bofetada cuando se hacen tortillas; cf. tambin mTap che piedra de moler|
grinding stone (dato no mencionado en SW).
La parte [ha- ~ hi] en SMa (RN) jichaw, SF (YK, GM) jichaw y SMo (SS) jachaw necesita
explicacin. Si la variante [ha] es anterior y [hi] deriva por reduccin atnica, se puede especular
que [ha] proviene de Chrt jach-a deshacer|to dissolve, cf. el causativo Chrt jaches deshacer,
deshacer masa en agua, deshacer batiendo cosas duras|dissolve, dissolve corn dough in water,
dissolve through stirring thick things. Finalmente ha- puede representar simplemente un reflejo del
timo mayense *Ha agua|water que se ve en Huas Yuc Itz Mop Chrt Chol ja d. etc.
Aunque Su inform de un tono alto (H) en SMo /hacw/ atole, el estudio fontico de KE muestra
un tono descendente (HL) chw || SW:394, HG, LC, HA, RB, BT, CS, KH.
Ma B
chau bebidabeverage
DR
DR
D Su
/caw/
F Su
/hicaw/
Ma Su /caw/
Mo Su /hacw/
D MS
chaw [aw]
D RN
F YK
F YK
Ma RN chaw n [aw] atole blanco (de maz)white atole (made from corn)
Ma RN jechaw n [heaw] atole blanco (de maz)white atole (made from corn)
Ma RN chaw popox cp-nom [aw popos] atole de espumafoam atole
CHAW
24
CHAW
CHECH
*cece [= Su 28]
Mo WW arang michach traviesomischievous, naughty
Mo Su /cac/
Mo SS chach n, n voc P [a] tonto, idiota, necio (tambin: vocativo)stupid person, fool;
(you) fool! [SS, NT:2Cor 11:1]
Mo SS nechach adj [ne-a] tonto, zonzo, fatuo, loco, chi#adostupid, silly, foolish,
crazy
CHECH
25
CHECHECH
buho | owl
*cece-cece [= Su 29]
Mo P
chachax cuervocrow
Ma Su /cecec/
Mo Su /cacac/
F YK
CHECHEN
mayense
El nombre del rbol CHECHEN es un prstamo de maya, p.ej. Yuc chechem e Itz chechem ~
chechen (de donde tambin esp. chechn), nombre comn para el rbol Metopium brownei (ingl.
black poisonwood), cuya savia irrita muchsimo la piel.
Se desconoce exactamente a qu hacen referencia Surez y los Warkentin con la traduccin pasto ||
JG, HF.
Mo WW chechan pastograss, hay
Mo Su /cecan/ pastograss, hay
CHEJ
*cehe [= Su 30]
mayense occidental
CHEJ mojarra es por lo visto un prstamo de una fuente mayense; se debe comparar con Mop
cheh y Chlt x-cheh xche d. || BS.
D Su
/ceh/
Mo Su /cah/
F GM
CHEJ
26
CHEJCH
/aahah/ 1 [a-ah-ah] dejar caer con mucha fuerza, rociar fuertementeto let
object fall or strike surface of water with great force
F KT
F YK
achejch tiot fv-p [a-eh tit tiot] tumbato knock down; to fell (a tree)
Ma RN achejch tiet fv-p I [a-eh tit] tumbar (palabra arcaica)to fell (antiquated word)
Mo SS achaach vi (E) [a-a:] chapoteato slop (water)
Mo SS achaach tit fv-p [a-a: tit] lo tira de golpeto pull abruptly
Mo SS achaachaach vi (E) [a-a:()-a:] chapotea muchoto moisten greatly
CHEJK
despegar | to detach
DR
DR
D Su
/-ce:c/
Mo WW chejkiaw
D RN
achejk [a-ehk]
CHEJMBAW
CHEJMBAW
27
amanecer | dawn
*cehmba-wa
Se descononce la etimologa exacta de CHEJMBAW amanecer|dawn. Por lo visto formas como SD
SMo SMa chejmbaw y SF chimbaw son morfolgicamente complejas, aunque el anlisis exacto
permanece incierto. Si chejmbaw es un participio, por ejemplo, se espera en SMo **[ehmbaw]
**chejmbeaw con una [b] palatalizada, cf. SMo chejpean [ehpan] caliente, ardiendo (de coraje)|
hot; burning (courage). Esto implica por el contrario que la [b] no es palatalizada, as que la protoforma debe ser *cemba-(wa), a no ser que se trata de un desarrollo propio del sonido [mb]. Se supone
que la [i] en SF y la variante con [i] en SMo se deben a una reduccin en posicin atnica.
Una conexin entre CHEJMBAW y CHAMB quieto|quiet, still es posible (al igual que una ms
remota con XUM claro|bright), pero no se puede establecer con certeza.
Mo WW chejmbaw [embaw] amaneceto dawn
D RN
F GM
CHELEX
*celese / *cilisi
Tal vez CHELEX abrir|to open vt. < pH *celese se relacione con zpIst ruxhae [u-al:e] abrir;
arrimar|to open, bring closer < pZpCtr*ala-Ru. Si el timo huave de hecho tiene una conexin,
se puede especular que deriva por reduplicacin, o sea de *[ala-ala], con la [] inicial de huave
debido al grupo [] ||VP, MF.
DR
D RN
Ma RN chilix adj [ilis] partido por s slo, abierto (fruta)split open spontaneously (a
fruit)
Mo SS achilix vi (I) [a-ilis] abreto open vi.
Mo SS cheleaxan part [elas-a-n] abiertoopen (pple.)
Mo SS chilixin part [ilis-i-n] abiertoopen (pple.)
CHENCH
CHENCH
28
*cence
Probablemente CHENCH hacer fuerza|to force estaba relacionada con TSONTS chino, grifo|
curly, curls por el sentido hace que doblarse|bend, make fold.
DR
DR
D RN
achendx [a-en aen] forza a alguien; hace fuerza interior (p. ej. cuando
hay que ir al bao)to force someone; to make a forcing feeling inside, e.g. when one
has to go to the bathroom
CHENG
empujar | to push
/aeg/ 3 [a-eg]
DR
D Su
/-cen/
D MS
acheng v [a-eg]
Ma RN acheng v I [a-eg]
Ma RN achengcheng v I [a-eg-eg] empuja: est empujandoto be pushing
Ma RN chejngien adj SI [eg-i-n] zafado (codo, rodilla)dislocated (elbow, knee)
CHEP
*cepe
flamear | to flame
cholano
Es difcil evaluar la comparacin entre CHEP flamear|to flame y Chrt chap-i cocer, hervir|to
boil, to cook (= chapi cocer|to cook contemporneo), Chlt chapa chapa cocer al fuego|to cook
on the fire, Chol chp hervir|to boil< pChol *chAp cocer, hervir|to cook, to boil. Las vocales no
se acuerdan exactamente, aunque es posible que la [] en chol fuese adaptada en huave como [e], y
los significados son parcialmente coincidentes pero no iguales. Sin embargo la probabilidad de una
conexin de prstamo parece bastante decente || CW, KH, BS, AU.
DR
DR
Mo WW neachapcap ardorardor
CHEP
D RN
29
CHEPEL, CHUPEY
mayense occidental
Es notable la alternancia entre CHEPEL (SF, SMa) y CHUPEY (D, SMa, SMo) herida (piel);
pelar|broken or wounded (skin); to peel ya que no hay en el proto-huave un sufijo *-le (aunque s
hay el reflexivo *ye *yV). Adems SMa (B) achupei pelar, mondar|to peel implica pH *cpye, de donde puede derivar tambin SMo achepeay lo pela|to peel vt., pero no se espera una
relacin apofnica entre *cepe y *cp. Sin embargo es imposible rechazar una conexin entre estas
races sinnimas.
Por eso se supone que este patrn irregular se debe a un prstamo; en particular el sufijo [el] de
CHEPEL seala la posibilidad de una fuente mayense, donde s hay un sufijo de esta forma. En
efecto una fuente posible se presenta en Chol tsep, zep tzep cortar; lastimar|to cut, to injure al
lado de tzepel cortado|cut off y tzejpel cortarse|to be cut (passive) (datos histricos: HJG:239).
Otra acepcin del mismo timo (por lo visto) se presenta en Toj tsepa alisar, allanar, aplanar,
arrasar, hacer ms delgado, raer|to smooth out, to level out, to plane, to destroy, to make thin, to
scrape off. Basado sobre la correspondencia en la forma con las voces de chol y la en la semntica
con el verbo de tojolabal, se concluye que una relacin de prstamo es casi irrefutable || HJG, AU,
CL.
Ma B
Ma B
D MS
F GM
F YK
CHEPU
CHEPU
30
mixe-zoqueano
A pesar de que los Stairs describen SMo chapen como una abeja, las abejas no comen otros insectos;
debe ser una avispa. La palabra es un dato aislado cuya forma fonolgica es bastante extraa, lo que
hace pensar que sea un prstamo. Varias fuentes posibles se presentan ms abajo.
Segn la primera hiptesis CHEPU deriva de *cepe-n, y el segundo morfema tiene una conexin
con pMZ *we:nV(k) avispa|wasp (> mOlu [w:nik] d. con un desarrollo irregular de la primera
vocal). Ejemplos como zoChMg [tsapats weni] avispa colorada; charnahuite|a type of wasp y
zoCop [tsapas-weni] avispa colorada|red wasp, sugieren la posibilidad de que el primer morfema
refleje pMZ *capac rojo|red. Si es as, pMx *capac-we:nik o pZo *capac-weni(k) tuvo que haber
sufrido una reduccin fontica sustancial al producir algo como pH *cepe-n de modo que
finalmente result SMo chapen. (Otra posibilidad sera que el primer morfema de pH *cepe-n
puede ser simplemente lo mismo que se encuentra en CHEP flamear|to flame en la acepcin de SD
(R) /aepep/ escocer|to burn (as from a sting), para hacer referencia a la picadura de la avispa, o
en la acepcin de SMa (RN) achepchep chispa|to make sparks, por hacer referencia a su color
rojo.)
Segn la segunda hiptesis la proto-forma huave es *cepn. Esta idea se apoya en el parecido entre
CHEPU y el timo zoqueano *cinu-pn abeja|bee (cf.pMZ *ci:nu miel|honey y pMZ *pn
hombre|man), de donde provienen zoCop[cinuh-pn] y zoR [cinubt] d., y, ms notable para la
etimologa huave, zoTex [ep:] avispa|wasp, que, aparte de la [] en el fin de la primera slaba,
se acerca mucho a pH *cepn || SW, HJ, HG.
Mo SS chapen [apen] un abeja con cabeza negra y cola roja que come otros insectosa
kind of bee with a black head and a red tail which eats other insects [SS:410]
CHEWEL
CHI-
CHI-
31
F YK
F YK
CHICH
agrio | sour
*cci [= Su 33]
Es posible que CHICH agrio|sour derive de una reduplicacin de CHI- yuca|cassava, debido al
sabor amargo de algunas especies de yuca. Tambin hay que considerar el timo de Nah chichic
cosa amarga|something bitter, y de ah una conexin con el zapoteco, donde es notable que zpZgo
zichj [zi] agrio|sour (cf.tambin chichj [i] ponerse agrio|to turn sour) parezca tener casi la
misma relacin fonolgica y semntica con zpZgo zi [zi] salado|salty que CHICH agrio|sour
tenga con XIX sabroso|tasty || ON, MF, RC.
Ma B
achichi, achich acedarse; cido; agriarseto turn sour or acidic; acidic [B, B:16]
Ma B
DR
DR
D Su
/-cic/
F Su
/-cic/
Ma Su /-cic/
Mo Su /-cc/
CHICH
D MS
D TA
D MS
D RN
F YK
achich [a-i] est agrio, est descompuestobe sour, to be ruined [YK, GM]
F YK
F GM
32
CHIEJ-
Ma B
DR
DR
D MS
F KT
CHIEK
CHIEK
33
/ck/
F Su
/cok/
Ma Su /ck/
Mo Su /ck/
D MS
F YK
Ma RN chiek n [ik]
Mo SS chik n P* [ik] la mojarra gris (pez: Eucinostomus argenteus)silver mojarra
Mo GC chik n [ik] varios tipos de mojarra (plateada, blanca, peineta, de aleta amarilla,
china)various types of mojarra (yellow"n, Peruvian, streaked) [GC:354]
CHIEN
CHIEN
CHIEN
34
*cin
Este timo es bastante incierto, y los datos, desafortunadamente, escasos. Si SF chion cascajo del
mar|sea pebble, sea gravel no representa una forma variante de SF chiong caracol (ostin con
espina)|periwinkle (oyster with spines), tiene que derivar de otra raz CHIEN cuyo significado
bsico parece ser piedrecita, cascajo|pebble, shard.
Permanece incierto si SF (YK) chindyuik y SMa (RN) nchutyuk clavillo se relacionen con SF
chion, pero si es as, es de suponer que son palabras compuestas. Adems, la alternancia entre, por
una parte ch- y nch- inicial, y por otra parte -nd- y -t- medial, sugiere la posibilidad de una
disimilacion de oclusivas prenasalizadas en sucesivas slabas, implicando una forma anterior como
*nchVndk, de dnde probablemente se deba segmentar *nchV(n)-(n)dk. Por eso sera tambin
imaginable una conexin con NCHUJ vidrio|glass, timo que por lo dems aparece solamente en
SMa nchuj d.
Aunque *(n)dk puede derivar de NDUKY mar, laguna|sea, lagoon (de dnde cascajo de mar
> clavillo por un desarrollo poco obvio), tambin cabe la posibilidad de que derive de NDUKUK
arder, irritar|burn, irritate, raz que sin reduplicacin parcial aparecer solamente como NDUK,
as que el significado bsico de SF chindyuik SMa nchutyuk ser fragmento irritante.
F YK
F YK
CHIENG
D Su
/cn/
Ma Su /cng/
Mo Su /s:c cng/
D MS
F YK
CHIEP
CHIEP
35
*cip
Unos palabras mayenses, refirindose a varios tipos de redes o bolsas de red, muestran un parecido
prometido tanto con CHIEP bolsita|small bag como con CHING chinchorro (type of fishing
net). En primer lugar, se notan reflejos de pMa *chiim red, bolsa|net, bag, tal como Chlt chim
red; red ms pequea [que champa] |net; another (type of) net (bag), smaller [than champa], Chol
chim red|net; cf. tambin Lac [[(u)-m]] red, buche|net, mouth, craw .
En segundo lugar, hay otras formas son compuestas de pMa *chiim y pMaOr (ms qanjobalano)
*paah morral, matate|rucksack, pita fiber bag tal como Qeq china cham-pa d., Chlt champa
red pequea|small net (= Qeq cham-pa red para brazo|hand net), Chuj chim pa red de pita
grande|large pita fiber net, Chuj [[n-pa]] 1946 red donde cargan maz|net in which one carries
corn, y tal vez ChT [[ip]] red, bolsa|net, bag || TK, BS, [[La Farge & Blom 1927, Andrade 1946]].
Ma B
chiep talegasack
DR
D RN
chiep [ip] pequea bolsa (p. ej. de harina)little bag (e.g. for #our)
F YK
CHIEP
nachiop amarilloyellow
Ma B
DR
F Su
/cop/
Ma Su /cp/
D RN
F GM
nachiop amarilloyellow
Ma RN nachiep (mbey) adj [na-ip (mbey)] maduro: medio maduro (p.ej. mazorca)half
ripe (e.g. corn)
CHIEP
36
CHIEPLAWY
tarntula | tarantula
/cipilw/
F Su
/ceplay/
Ma Su /cepilw/
Mo Su /ciplw/
D RN
F YK
CHIER
narizijichier lluviarain
FP
huischior lluviarain
Ma B
Mo P
ixchier lluviarain
CHIER
DR
F Su
/wahcor/
37
Ma Su /-hcr/
Mo Su /-hcr/
F YK
CHIET
zoque
CHIET roto, partido, descosido|torn, broken, unstitched (< pH *c-t) debe compararse con
zoCop [ihc-u] (raz = [ihc]) lo rompi, lo rasg|tore it, ripped it < pZo *cic rasgar|to tear, to
rip, o bien con zoFL [cih] despostillarse, desportillarse|to get chipped < pZo *cih quebrar|to
destroy, break || SW, HG.
Ma B
achhit, achiet, ichiet hender, romper, rajar, rascarto split, to break, to crack, to
scratch, to scrape
Ma B
Ma B
Ma B
DR
DR
DR
/iotiot/ [it-it] estirar algo hasta que se rompato stretch object till it breaks
D Su
/cetaw/
F Su
/citat/
D MS
F YK
achiot vt [a-it a-iot] lo rompeto break, to rip vt. [YK, KT:40, 313, GM]
CHIET
38
F GM
achiot a iot [a-it a it aiot a iot] labra la tierrato work the soil
F GM
F YK
CHIJCH
llorn | cry-baby
*cih-ci
CHIJCH llorn|crybaby probablemente derive por reduplicacin de CHIEJ- calmarse, dejar de
llorar|calm down, stop crying, como muestra las formas de Belmar como SMa ahchi chillar|to
scream y SMa shou ahh ahchi chilln|child prone to screaming and crying.
En ltima instancia estas palabras probablemente sean de origen onomatopyico, cf.ingl. shhhh!
cllate!|be quiet! y ChO chix = [] d. || TT.
Vase tambin NDIJCH callarse|be or keep quiet.
Ma B
Ma B
D RN
chijch n [ih]
Ma RN chijch n [ih]
Mo SS chiich n [i:]
Mo SS nechiich adj [ne-i:]
CHIJK
mixe-zoqueano
CHIJK hermano menor|younger brother (< *cihki) parece tener una conexin con unas palabras
mixe-zoqueanas de etimologa ms o menos oscura. En primer lugar debe compararse con pZo *ciks
[] chico|little (> zoCop [iks] d.), un timo inusual en tanto que segn SW sera el slo que
pueda evidenciar una * en pZo; adems, fuera de las lenguas zoqueanas, parece relacionarse con
mSay [ik] d. En segundo lugar, se pueden aadir tambin mOlu [makck] hermano menor|
younger brother y mSay [mhck] (cf.mOlu [mku] hermano o hermana|brother or sister).
Cualquiera que sea el origen del primer morfema [mak-, mah] (? < *pMZ *mank son|hijo), es
plausible que CHIJK derive de un timo chico|little, ya sea de zoque o de mixe de Veracruz || SW,
HG, LC, CO, RZ.
D EF
CHIJK
D EF
DP
FP
FP
Ma P
Mo St
Mo St
DR
D Su
/ci:k/
F Su
/cih/
39
Ma Su /cih/
Mo Su /ci:k/
D RN
D MS
F YK
CHIK
brincar | to hop
*ciki
Tal vez CHIK brincar|to hop originalmente evolucionase como diminutivo de TSAK muslo,
mudo|thigh.
Ma B
ahchiki, ahchik brincar, saltar; brincoto hop, to jump, to leap; jump, leap, bound
Ma B
CHIK
DR
DR
40
D RL
F YK
ajchik vi [a-h-ik] brinca, salpicato hop, jump, splash [YK, KT:50, 152, GM]
Ma VM ajchik v I [a-h-ik]
Mo SS achikchik vt I [a-ik-ik] lo avienta para arribato fan upward
Mo SS achikiich vt A [a-ik-i:] empuja un bulto hacia arriba (movimiento dado con el
cuerpo)to raise a load up (a movement made with ones body)
Mo SS ajchik vi I [a-h-ik]
Mo SS ajchik kawx fv-p [a-h-ik ka-ws] sobresalta; se sorprende, se espanta ("g)to
startle; to be surprised, to be suddenly frightened
CHIK
*ciki
El morfema CHIK aparece en los nombres de algunos rboles pero se desconoce su significado
exacto. A juzgar por SMo nechik cereipo (rbol), el timo significar este rbol, pero tambin
CHIK se encuentra con MOT huito (otro rbol) para formar nombres compuestos tanto en
SMo chikmot como en SMa chikomot. Se desconoce si SMo chikmot es el mismo rbol que SMo
nechik, pero la fruta de nechik contiene una sola semilla grande, lo que no concuerda con la
descripcin dada para SMa chikomot, segn la cual ste tiene cuatro semillas. Por otro lado, el
trmino cohombrillo, traduccin dada para SMa chikomot, normalmente se refiere al cohombrillo
amargo Ecballium elaterium, una planta europea cuyas frutas son muy txicas, pues no tiene fruta
comestible. As la cuestin permanece realmente confusa.
Parece posible una conexin entre CHIK y MaEp chi-ka-ha chikah nombre de un rbol|name of
a tree pero no se puede evidenciar sin datos ms especficos||TK.
Ma RN chikomot n [ikomot] cohombrillo (planta que tiene una fruta agridulce con cuatro
semillas)a plant with a bittersweet fruit containing four seeds
Mo SS chikmot n K* [ikmot] rbol silvestre que tiene fruta comestiblea type of forest
tree that bears an edible fruit
Mo SS nechik n [ne-ik] cereipo, un rbol que tiene #or blanca (Myrospermum frutescens)
cereipo (tree with a white #ower)
CHIKOMIT
CHIKOMIT
*ckmite
41
Segn GC:358 CHIKOMIT es un prstamo del esp. chucumite, que sin embargo hoy en da hace
referencia a otro pez, Centropomus parallelus. Para SMo chikomit los Stairs dieron el nombre
cientfico Centropomus undecimalis Bloch (SS:408), pero se equivocaron: este pez vive slo en el
ocano Atlntico. GC:358 dio en lugar Centropomus robalito, ordinariamente llamado rbalo aleta
amarilla (ingl.yellowfin snook) en Mxico, lo que es sin duda correcto.
Como prstamo, CHIKOMIT ha sufrido un desarrollo irregular pero muestra su origen ms
claramente en SF chukumit.
F GM
CHIKOT
lodo | mud
DR
D Su
/cikot/
F Su
/cikot/
Ma Su /cikot/
Mo Su /cikot/
D RN
D MS
F YK
Ma RN chikot n [ikot]
Ma RN blang chikot fn [blag ikot] barro blanco (uno de los dos tipos de lodo)white
clay (one of the two types of mud)
Ma RN nauty chikot fn [na-t ikot] lodo negro (uno de los dos tipos de lodo)black mud
(one of the two types of mud)
Mo SS chikot it n [ikot it] un tipo de tierra muy polvosoa very sandy type of soil
Mo SS chikot kinik n [ikot kinik] el salitresalt residue
CHIKOT
42
CHIL
*cli [= Su 39]
chontal de Oaxaca
CHIL mojarra negra|black mojarra sin duda se relaciona con ChO atsili mojarra pero se
desconoce la direccin del prstamo.
Segn GC:356 SMo chil puede hacer referencia a cinco especies de pez: Chaetodon humeralis
Gnth. mueca, pez mariposa|threebanded butterfly fish; Pomacanthus zonipectus Gill mojarra,
piedrera, gallina negra, zopilote|Cortez angelfish; Abudefduf saxatilis L. (lo que es errneo ya que
vive slo en el ocano Atlntico); Eupomacentrus rectifraenum Gill (hoy en da llamado Stegastes
rectifraenum) seorita, pescado azul|Cortez damselfish; y Microspathodon dorsalis Gill jaqueta
gigante|Giant damselfish || TT.
F Su
/cil/
Ma Su /cil/
Mo Su /cl/
F YK
F RN
Ma RN chil n [il] mojarra negra o tilapia; mojarra de agua dulceblack mojarra or tilapia;
freshwater mojarra
Mo SS chil n P* [il] mojarra negra de agua dulcefreshwater black mojarra
Mo GC chil n [il] varios peces: pez mariposa, ngel de Corts, jaqueta azul de colores,
jaqueta gigantethree-banded butter#y "sh, Cortez angel"sh, Indo-Paci"c sergeant,
Cortez damsel"sh, giant damsel"sh [GC:356, RN]
Mo KE chl n [l]
CHIL
*cli [= Su 40]
F Su
/mi-cil (ndok)/
Ma Su /cil/
Mo Su /cl/
F GM
chily [il]
Ma RN chil n [il] aguja para tejer atarraya o chinchorroneedle for making an atarraya
("shing net)
Mo SS chil n [il] aguja para tejer atarraya o chinchorro; lanzadera para tejer tela; lanzadera
de pescar, como clavo pero de maderaneedle for weaving a "shing net; shuttle on a
loom; shuttle for "shing looking like a wooden nail
CHIL
43
CHILING
*cihi-lingi [= Su 36]
Aunque GC:356 constat Scomberomorus maculatus como nombre cientfico de SMo chiling, se
equivoc ya que este pez (ingl.Atlantic Spanish mackerel) vive slo en el ocano Atlntico y se
llama serrucho slo en Cuba. Mucho ms probable es la indentificacin de los Stairs, o sea
Scomberomorus sierra, ingl.Pacific sierra, que se llama serrucho o carite sierra en Mxico.
D Su
F Su
F YK
CHILIP
*ci-lipi
Si CHILIP regar|to water deriva de un prefijo *ci, marcador de transitivadad derivado de *hc
dar|to give (JCH), luego queda *-lipi, que debe significar mojado. Al respecto debe compararse
LOP mojar|moisten. Aunque un proceso relacionando una raz con *i con otra con *o no sea
regular sincrnicamente, aqu posiblemente se trate de un relicto de unas alternancias antiguas que
se han vuelto opacas.
DR
F YK
achilip [a-ilip]
F KT
F KT
CHIN
CHIN
*cini
44
CHIN
*cini
platillo | cymbals
cholano
F YK
chichi n [in-in]
CHING
CHING
45
*cingi
Vase tambin CHIEP bolsita|small bag .
F YK
Ma RN ching ~ chinch n [ig, in] chinchorro, una red para pescarchichorro, a type
of "shing net
Mo SS ching n [ig] chinchorro que tiene ms de 600 metros, se usa con
canoachinchorro (type of "shing net) larger than 600 meters, used with a canoe
CHINGAY
chingei
Mo P
Mo P
Mo P
Ma Su /cingy/
Mo Su /mi-cingy i-ni:ak/ tu pupilayour pupil (of the eye)
CHINKALY
gorro | bonnet
CHINKWAK
*cinikaka
Mo SS chinkwak n [inkak]
CHINU
CHINU
46
Ma RN cheu n, fn (?) [enn] pez aguja (chico), pez zanate, un pez que tiene rojo al
punto de la bocatype of small needle"sh
Mo GC cheneen cp-ex [ene:n] un pez parecido al pajario cabezidura (Chriodorus
atherinoides Goode & Bean) pero sin prologacin rostrala "sh similar to a hardhead
halfbeak, but without a long face [GC:358]
CHIPIN
*cipini [= Su 41]
mixe-zoqueano
Surez seal que CHIPIN es un prstamo porque aparece lo mismo en mSay [ipin] tomate|
tomato; adems se pueden citar mOlu [ipin] tomate, viruela|tomato, smallpox, pockmark y
zoSot [i:pi] tomate|tomato. Segn SW, las palabras mixe-zoqueanas provienen de pMZ *cpin
verruga|wart: slo este significado se encuentra en todos los idiomas de mixe de Oaxaca. La
acepcin del tomate proviene por lo visto del color de las marcas de viruela, mientras que la de
enca|gums es una ampliacin adicional, ristringida al huave.
Adems es notable que las palabras para tomate (o jitomate) no sean parecidas ni en zapoteco ni en
chontal ni en las lenguas mayenses, ni en las lenguas mixe-zoqueanas de Oaxaca y de Chiapas. Por
eso se supone que CHIPIN es un prstamo datando de una poca antigua cuando los huaves estaban
en contacto con hablantes de otras ramas de la familia mixe-zoqueana || Su:165, LC, CO, SW.
Ma B
chipin encagums
D Su
/cipin/
F Su
/cipin/
Ma Su /cipin/
Mo Su /cipin/
D RN
CHIPIN
47
F YK
CHIS(A)
*cisa
ardilla | squirrel
Segn los hablantes de San Dionisio, CHIS(A) ardilla|squirrel es un prstamo del zpIst chisa
[isa] d. En efecto, la [] inicial asegura que la fuente es una variante de la rama central de
zapoteco ya que en las otras aparecen una [z] o una [], por ejemplo. Un prstamo puede explicar el
desarrollo irregular en SD chis, donde falta la palatalizacin de [s] despus de [i], y en SF chisa,
donde falta la truncacin de la vocal final. En ltima instancia una conexin entre la voz de
zapoteco y pMxO *chc ardilla chica y gris|small gray squirrel no es imposible, pero el timo
mixeano no parece haber tenido ninguna influencia sobre el de huave || VP, MF, SW.
DR
/is/ 3 [is]
D RN
chis n [is]
F YK
chisa [isa]
CHIT
vagina | vagina
*citi [= Su 43]
Vase tambin NCHIT angosto|narrow.
D Su
/cit/
D MS
chity [it]
F YK
chity n [it]
aonts chit [a-on it] secrecin de la vulva, sustancia que segn la creencia
tradicional debe mezclarse con el semen para que ocurra la concepcinsecretions of
the vulva, a substance which according to traditional belief must mix with semen in
order for conception to occur [IS:271]
CHIW
CHIW
48
*ciwi
Es muy incierta la posicin de SD (R) /naiu/, adjetivo de tono irnico pero de significado poco
claro (Radin lo tradujo ingl. that grand one). Sin embargo en la habla contempornea SD achiw
parece significar slo ese, esa|that con un matiz un poco peyorativo, o sea dudoso, sospechoso|
dubious, lo que muestra la conexin con SMo achiw omeaats duda, titubea, vacila|to doubt, to
hesitate.
DR
D RN
Mo SS achiw omeaats fv-px [a-iw o-ma:] duda, titubea, vacilato doubt, to hesitate
Mo SS nechiw omeaats cp-adj [ne-iw o-ma:] pesimista, de doble pensamiento,
dudosopessimistic, hesitant, undecided
CHIY
ratoncito | mouse
totonaco
Al parecer, CHIY ratoncito|mouse se relaciona con TtnS TtnX tzya [ts:ya] rata, ratn|rat,
mouse, TtnN tz:ya [ts:ya] ratn|mouse. Esta comparacin resulta muy sorprendente visto que
no hay timos relacionados en las otras familias de idiomas en la zona, menos posiblemente Awa
[[ii]] ratoncito|mouse || AA, RB, JD:[Recinos 1954].
Mo Su /c:y/
D MS
CHIY
estornudar | to sneeze
achih
Ma B
DR
Mo Su /-hcy/
D MS
ajchiy vi [a-h-iy]
F YK
CHIY
49
Ma RN ajchiy v Y [a-h-iy]
Mo SS ajchij vi A [a-h-ih]
CHIYAM(B)
rana | frog
*ciHamba
El dato temprano SF (P) chillamba sapo|toad da indicio de que originalmente la raz termin en
[mb], cuya fase oclusiva luego se perdi en todos los dialectos.
FP
chillamba sapotoad
D RN
F YK
Ma RN chiyam n [iyam]
Mo SS chiyam n K* [iyam] la rana (batracio: Rana sp.)frog
CHOK
hormiga | ant
*cko [= Su 50]
mixe-zoqueano
Como ya seal Radin, CHOK hormiga|ant debe compararse con palabras del mismo significado
en las lenguas mixeanas; Wichmann reconstruy pMxO *cukn (> mTot [ckn], SW: [ckn]) y
pMxV *cukut(ik) (> mOlu [cukutik]). Como seal Surez, debe compararse en la rama zoqueana
tambin zoCop [hah-uku](< pZo *hahcuku d.) Otra fuente posible sera mSay [hh-cuk], que
segn SW tiene que haber sido un prstamo de la rama zoqueana (pero al respecto cf.tambin mCh
[haanduks]).
El nombre de SMo mimm chok agujilla|black blind snake, una muy pequea culebra, se traduce
literalmente como madre de hormiga (ingl.ant mother) y es as llamada porque come hormigas ||
PR, SW, SC, CO, Su:162, LC, JC, HG.
Ma B
chok
DR
/ok/ 2 [ok]
D Su
/cok/
F Su
/cuk/
Ma Su /cok/
Mo Su /ck/
D TA
F YK
Ma TA chok n [ok]
Mo SS chok n P* [ok]
CHOK
50
Mo SS michok soj fn P* [mi-ok soh] la hormiga que vive en un soj, un rbol espinoso
(ua de gato)a type of ant that lives in a soj (catclaw acacia tree)
Mo SS mimm chok fn [mi-mm ok] tipo de culebra (Leptotyphlops goudotii Dumril &
Bibron 1844)black blind snake [SS:412]
Mo SS netsamb chok fn [ne-amb ok] hormiga len (Myrmeleontidae)antlion,
doodlebug [SS:410]
CHOM
*cmo
Ma RN najchom [nah-om] jarilla (una planta usada para hacer techos o sombra)
hopbush, used to construct roofs or make shade (plant: Dodonaea viscosa)
CHOW
*cewe
CHOW carrizo|giant reed aparece solamente en compuestas despus de NAJ morfema en unos
nombres de plantas|morpheme in various plant names. Tal vez se relacione con Chrt choh
vegetacin espeso|growth, growth of plants, thickly growing, Jac [[aj]] carrizo, caa|reed, cane
o con Tzo [[oliw]] caa hueca|hollow cane, Tzo choliv un arbusto de la montaa con flor de
color violeta|a mountain-growing shrub with violet-colored flowers. || CW, JD:[La Farge & Byers
1931, Delgaty 1964], DR.
Vase tambin NAJ morfema en unos nombres de plantas|morpheme in various plant names.
D Su
/nahcow/
F Su
/nahcu/
Ma Su /nahcow/
Mo Su /nahcow/
D MS
F YK
F YK
pip najch [pip nah-u] #auta de carrizo#ute made from a giant reed
Ma VM najchow n [nah-ow]
Mo SS najchow n TS [nah-ow] el carrizo (planta: Arundo donax L.) giant reed
CHUCH
CHUCH
51
Es notable el parecido de CHUCH mamar|to suckle, to suck (< pH *cc) con muchas palabras de
la zona, p.ej. Yuc chuuch mamar, succionar|to suck, to suction, mSay [tsutsp] mamar|to suck,
zoCop [tsutsu] d., mOlu [tsuts] morder|to bite. (Radin ya seal la conexin con el mixe, y an
antes, Belmar afirm la relacin con el maya.) Como proto-formas se citan pMaCtr *cuc, pYuc
pChol *cuhc chupar, besar|to suck, to kiss y pMZ *cuc mamar, morder|to suckle, to chew. Por
lo tanto es difcil precisar la fuente del timo en huave.
Es de suponer que TSOJCH chupar (el dedo, un caramelo)|suck (finger, candy) (< pH *cohco)
est relacionado como aumentativo de CHUCH, pero se desconoce si la diferencia en la duracin (o
sea de la [h] post-vocalica) entre CHUCH y TSOJCH se debe a dos fuentes distintas o a un
desarollo morfolgico interno en huave, como sugiere SMo (SS) lamakweat acheech ya termin de
mamar, o sea, destete (retirar la leche materna al nio)|weaned (baby)||PR, B:15, JG, LC, HG,
SW, TK.
Ma B
DR
/ao/ [a-]
D Su
/-coc/
F Su
/-cuc/
Ma Su /-cuc/
Mo Su /-cic/
D RN
achyuech [a- ae] mama (p. ej. el dedo por un beb)to suck, e.g. the
thumb (by a baby)
D MS
F YK
CHUCH
brillar | to shine
CHUCH
52
CHUCH
/ni-i/ 3 suciodirty
DR
D Su
/cc/
F Su
/cuc/
Mo Su /cec/
CHUCH
Ma RN chuch n []
Mo SS chech n P* [e]
CHUCH
*cc
Vase tambin -JCH dar|give.
Mo WW ajtp nichech "n del novenario de los difuntosend of a nine-day mourning period
Mo WW ichech
F GM
CHUCH
53
Ma VM ichuch n [ni-]
Mo SS nichech n K mi- [ni-e] [SS, NT:Ro 12:1, Mk 12:41]
CHUJ
/ae, -yo/ 2 [a-h ] (?) pedir algo, suplicarto beg for object
D Su
/-ch/
Ma Su /-cuh/
Mo WW neachejay mendigobeggar
Mo Su /-ceh/
D TA
achyuj [a-h]
Ma RN achuj v I [a-h]
Mo SS achej vt E [a-eh] lo pide regalado; lo prohija, lo adoptato ask for (a gift); to
adopt
Mo SS nachej vt sub [n-a-eh] reglame (corts)give (it) to me (courteous form)
CHUJCH
chiflar | to whistle
ichuhchi
Ma B
D Su
/-c:c/
Ma Su /-cu:c/
F YK
achujch vi [a-uh] chi#a fuerte (p.ej. con los dedos)to whistle loudly (e.g. with
ones "ngers)
CHUJKY
CHUJKY
54
espejo | mirror
cholano
CHUJKY espejo| mirror probablemente deba compararse con pChol *uk espiar, vigilar|to spy,
to watch over, de donde provienen Chlt chuiqui chuki mirar a escondidas|to watch from hiding,
Chrt chuhku examinar, mirar, informarse de, mirar boquiabierto|watch, find out about, gape at
y quizs Chol chujchuj (adverbio reduplicativo) (mirar) insistentemente|(to look at) insistently,
to gaze at. Parece que Yuc chuk espiar, acechar|to spy on, to sneak up on est relacionado
tambin || BS, CW, AU, JG.
Vase tambin NCHUJ vidrio|glass.
Ma B
chuihk
D Su
/c:k/
Mo Su /c:k/
D RN
F TA
Mo SS cheeg n [e:g]
Mo SS achejkiay vi ? [a-ehk-ay] brilla en distintos colores; relumbra, resplandece,
luceto shine (in di%erent colors), to glitter, to light up
CHUJPY
tiburn | shark
/c:p/
F Su
/cu:p/
Ma Su /cu:p/
Mo Su /c:p/
D RN
chyujp n [hp]
CHUJPY
F YK
55
Ma RN chujp n [hp]
Ma RN sombrer chujp fn [sombrer hp] tiburn sombrerito grandea large hammerhead
shark
Mo SS cheeb n P* [e:b] [SS, GC:349-50]
Mo KE cheb n [:b]
Mo GC bay cheeb fn [bay e:b] tiburn volador, sardinero, puntinegro, jaquetn
(Carcharhinus limbatus Muller & Henle)blacktip shark [GC:349]
Mo GC ntsoy cheeb n [noy e:b] tiburn (Carcharhinus albimarginatus Ruppell)
silvertip shark [GC:349]
Mo GC pintorero cheeb n [{pintorero} e:b] tintorera, tiburn tigre (Galeocerdo cuvier
Pern & Le Sueur)tiger shark [GC:349]
Mo GC wealeal mal cheeb n [walal mal e:b] cornuda, pez martillo, cabeza de pala
(Sphyrna lewini, S. media, S. tiburo)scalloped hammerhead shark, scoophead shark,
bonnethead shark [GC:350]
Mo GC nambeor cheeb n [na-mbo e:b] tiburn, cabeza de batea (Carcharhinus leucas
Valenc.)bull shark [GC:349]
CHUJTY
mixe-zoqueano
Parece probable que CHUJTY desatar|to untie, let loose se relacione con un reflejo de pMZ *kocit zafar, raspar|to slip away, de donde provienen p.ej. mTot [ku-ciit] zafar|to dislocate (SW:
[kucit ~ kucit], y zoCop [ko-cit-u] se escap, se zaf; se disloc |escaped; got loose (from being
tied up); got dislocated (bone) || SW, SC, HG.
Ma B
Ma B
Ma B
DR
D Su
/-c:t/
F Su
/-cu:c/
Ma Su /-cu:c/
Mo Su /-c:t/
D MS
achyujty vt [a-ht]
D MS
F YK
achujty vt [a-uht]
CHUJTY
F YK
56
Ma RN achujty v I [a-ht]
Ma RN lachujtiew ptc SI [la-ht-i-w] desatadountied, loose
Mo SS acheed vt E [a-e:d] lo desata, lo sueltato untie, to let loose
Mo SS achejteay vr O [a-eht-ay] se desata; lo con"esato get untied; to confess
Mo SS chejtin part [eht-i-n] anda suelta, desatadoto walk loose, untied
Mo SS acheed asoet fv [a-e:d a-sot] con"esa su pecadoto confess ones sin(s)
CHUK
mezclar, p.ej. polvo con agua | to mix, e.g. dust with water
Ma B
niuchuk batidorbeater
Ma B
DR
Mo Su /-cek/
Ma RN chuk chaw fn [k aw] masa batido con agua: pozoledough mixed with water
and beaten: pozole
Ma RN achuk v I [a-k] mezclato mix
Ma RN ichuk chaw fn [ni-k aw] masa batido con agua: pozoledough mixed with
water and beaten: pozole
Mo SS achek vt E [a-ek] lo mezcla; lo desmorona (con la mano)to mix; to crumble
(something, by hand)
Mo SS nichek posol n [ni-ek posol] utensilio donde se mezcla la cal para echarla al
mazcontainer in which one mixes lime to sprinkle on corn
CHUK, CHU
CHUK, CHU
*c-k, *c
57
La forma SD SMo chk [k] (~ SMo chek [ek]) es imprevista, fonotcticamente, ya que las
consonantes palatalizadas normalmente no preceden a []. Es de suponer que el motivo de esta
irregularidad es que chk, como partcula de evidencialidad, es casi siempre encltico y no lleva un
acento fontico; por eso la probablemente represente una e reducida, fonticamente []. Al
respecto es notable que HT:17 incluya una forma ms abreviada che que a veces se reduce en [].
Eso sera el resultado regular de pH *c- cuyo reflejo se ve en SF chu. Por eso se propone que pH
*ck proviene de una forma ms bsica *c- ms un sufijo dectico *k (KI/KE- se, all|that
(one), there).
SMo jachk ~ jacha Mira! No me digas!|Wow! You dont say! puede derivar de JA/JO,
tema dectico aqu est|here is, ms CHU(K), para significar algo como aqu est lo que se dice!.
La variante jacha, en su vez deriva de pH *ha-c.
Adems la forma irregular de CHU(K) sugiere la posibilidad de un prstamo. En efecto, hay fuentes
prometedoras tanto en las lenguas mayenses como en las mixe-zoqueanas.
Para empezar, se puede citar Chrt chayi, palabra quotativa evidencial, dicen que le
dijo/dijeron|they say he/she/it/they said y Chlt che y MaEp che, cheen d. Tambin notable
es el adjetivo Chrt cheker se ve, se nota, hay sea|its visible, it seems, its noticeable, its an
indication of; visible, clear; resemble, look like; is audible, que proviene de pMaOcc *ek-el se ve, se
nota|it is seen, it is noted, cf. tambin Chrt chek-ta aparecer, resultar|appear. Para la zona de
difusin de las tierras bajas, Kaufman reconstruye en vez pMaBaj *ik-an > Mop chakaan se ve,
se nota|it is seen, it is noted, Tzel Tzo chikan que se ve|visible. Dada el parecido fuerte de estas
formas con CHUK, se concluye que un prstamo de maya es muy probable.
Adems se puede apreciar que hay tambin clticos cuotativos similares en en las lenguas mixezoqueanas. reflejos de pMZ *uk cuotativo|quotative (> pMx *uk > pMxO *k, pZo *uk), p.
ej. mSJP [k] y zoTex [uk]. Son sobresalientes sus parecidos con la parte *k de pH *ck.
En cuanto a pH *c-, la parte sobrante, es de destacar que en mixe oluteco, Zavala inform de un
cltico evidencial citativo|evidential [], para el cual una derivacin a partir de pMx*uk sera
muy dudosa. Es ms probable que mOlu [] provenga de otra proto-forma como pMx * o *,
quizs relacionada con pMZ *is ver|to see > mSay [i] mir, vio|looked at, saw.
En resumen, parece muy probable que CHU(K) deba su origen a una fuente mixe-zoqueana o
mayense, aunque todava falten los detalles exactos. Aqu posiblemente se encuentre tambin una
explicacin del origen de otro timo de significado semejante, SOKY se dice|it is said < pH
*sok. || TK, RLH: 314, KH, SW, RZ, LC, MV.
D MS
chk [k] partcula del evidencial; dizqueevidential particle; they say that
F KT
chu [u] partcula cuotativa: se dice que quotative particle: they say that
[KT:309]
CHUKUY
CHUKUY
58
*cky, *ncky
Quizs CHUKUY hacer cosquillas|to tickle deba compararse con mOlu [tikin-ik-p] (me) hace
cosquillas|it tickles (me). Se puede apreciar que Wichmann concluy que mSay [tn-tikim-p] d.
tuvo que haber sido un prstamo de una fuente zoqueana dado que no se conoca ningn reflejo de
este timo en mixe oluteco. Por otro lado hay que admitir que mOlu [ikin] no puede corresponder a
mSay [tikin] por cambio de sonido regular. As se concluye que se trata de una difusin en la zona,
acompaada por efectos fonolgicos espordicos quizs debido al carcter expresivo de hacer
cosquilllas (cf.ingls americano coochie-coochie-coo cosquillas, una expresin infantil de
etimologa desconocida). Por eso una conexin con CHUKUY es difcil de evidenciar || CO, RZ, SW,
LC.
DR
D RN
F YK
Ma RN achukuy v Y [a-ky]
Mo SS achekey vt E [a-ekey]
CHUL
orinar | to urinate
por difusin
Como seal Belmar (se repite en Su:166), CHUL orinar|urinate se relaciona con pMaOr *u:l
orina|urine (timo que segn TK difundi tambin en las lenguas qanjobalanas), de donde
provienen p.ej. Toj Chuj Kaq chul d. Es notable que este timo se limite al grupo de lenguas
mencionadas (aunque cf.Tzel chux d. de otra proto-forma), pero es an ms sorprendiente que
unas formas parecidas aparezcan en la familia totonacana. Especficamente TtnS tzulut, tzuluy
orina, orinar|urine, to urinate, TtnP tzul, tzlut d., TtnN solt orina, xido|urine, rust se
aproximan muy bien a pH *cl. Por otro lado el timo en el proto-zoque, o sea *cem, le parece
menos, mientras que los de proto-mixe no tienen nada en comn con los otros. As la fuente de
CHUL es difcil de precisar pero parece ser bastante antigua.
Es incierto por qu Radin escribi /auel/ en lugar de /ael/, por ejemplo; comprense SD (Su)
/cl/ y SD (TA) achyuely, que implican [al] || B:13, TK, HA, SW.
Vase tambin TSOLOL tomar lquido por un tubo, sorber|to drink through a tube, to suck
in.
Ma B
DR
/auel/ 3 [a-l]
D Su
/-c:l/
Ma Su /-cul/
Mo Su /-cel/
CHUL
D TA
F YK
59
Ma RN achuly v I [a-l]
Mo SS achel vi E [a-el]
Mo SS achel n [a-el] la orinaurine
Mo MT cheel jamim cheel gamim [e:l ha-mim] orina de la lagartija (sndrome de
dermatosis en la medicina tradicional)syndrome of dermatosis within traditional
medicine, lit. lizards urine
CHU
CHUNCH
asar | to roast
Ma B
D Su
/-conc/
F Su
/-cunc/
Mo Su /-cnc/
D RN
F GM
Ma RN achunch v I [a-n]
Mo SS achench vt E [a-en] lo asa (carne o pescado); lo quema; lo seca (con hielo, fuego,
viento)to roast (meat or "sh); to burn; to dry (with ice, "re or wind)
Mo SS nechench adj [ne-en] asado sobre la lumbreroasted over the "re
CHUNCH
*conco / *cnc
Vase TSONTS / CHUNCH
CHUPTIY
CHUPTIY
60
jilguero | goldfinch
/cptiy/
CHUPY
CHUPY
llenar | to fill
mayense occidental
Hay varias voces en los idiomas mayenses que se parece mucho a CHUPY llenar|to fill:
Lac[[kuik]] lo llena|to fill, Yuc [[up(saj)]] d. (dato histrico del siglo XVII), y Chol chep
lleno|full (dato histrico).
Aunque Surez reconstruyo *cp para CHUPY, parece que la [i] en las SMo y SMa es secundaria.
En SMo chipin lleno|full la [i] de la tema probablemente derive de la [e] inacentuada en la forma
prevista *chepin, mientras que en SMa chipin la [i] deriva de una [u] inacentuada (pero cf. SMa
achupich llenar|to fill)||HJG, JD:[Fisher 1971/1973; Perez 1898, copia del diccionario de Ticul
1690].
Ma B
chipin llenofull
Ma B
Ma B
DR
DR
CHUPY
DR
D Su
/-cipic/
F Su
/cupow/ llenofull
61
Ma Su /-cupic/
Mo Su /cipow/ llenofull
D MS
F YK
achupijch vt [a-up-ih] lo llena (de lquido)to "ll (with liquid) vt. [YK, GM,
KT:151, 311]
F YK
chupi- vi [up-i-] se llena (de lquido)to "ll up (with liquid) vi. [YK, KT:17, 248,
311]
F GM
Ma RN achupich vt I [a-p-i]
Ma VM chipien adj SI [ip-i-n] llenofull
Ma RN lachipiew ptc SI [la-ip-i-w] ya llenado"lled already
Mo SS achipich vt A [a-ip-i] lo llena; lo hartato "ll, to "ll up
Mo SS chipin part [ip-i-n] llenofull
CHUPY
mentn | chin
CHUT
CHUY
CHUY
62
*cy [= Su 99]
Tal vez CHUY malva|mallow Malvaviscus sp. tenga una conexin con unas palabras mayenses.
Dado que la flor de la malva es muy colorada, cabe la posibilidad de una conexin con Chlt chocho
bemellon, la hoja colorado ms que achiote|a plant with leaves redder than achiote. Quizs
tambin pertinente sea Yuc choj ail|indigo o Chrt chuy algo que trepa, racimo|anything
climbing, raceme of a plant y Chrt chuy chan cualquier bejuco trepador|any climbing vine.
Por otro lado en Santa Mara al menos chuy puede referirse a un rbol parecido a la madreselva,
ingl. honeysuckle, que produce flores en forma de campana con un nectar dulce comestible. Como
indica la traduccin en ingls (lit. miel-mamar), sera natural si esta planta tenga un nombre
relacionado con la idea de chupar, lo que posibilita una conexin entre CHUY y SMa achuychuy
chupa|to suck, diminutivo reduplicativo de TSOY hundir, bajar, absorber|to sink, go down,
absorb. En todo caso, hay que notar que en efecto se desconoce si la planta que se llama chuy en
Santa Mara sea la misma especie que SMo chey, que segn SS es el monacillo (ingl. wax mallow) ||
BS, CW.
F Su
CHUYUY
*cyy
Considerando que el oso hormiguero se alimenta casi exclusivamente de hormiguas y termitas
(comejenes), es sorprendente que se llame en SMo chuyuy kn ya que kn significa abeja|bee, pero
el trmino toma su modelo de esp. chupamiel (ingl.suck honey) y depende de la otra acepcin de
kn, o sea, el miel. As es claro que CHUYUY deriva por reduplicacin parcial del diminutivo *y
de *oyo, o sea TSOY hundir, bajar, absorber|to sink, to lower, to absorb.
DAM
grande | large
nadm
DP
DP
DAM
FP
nadam
FP
FP
nadamcabaj villatown
Ma P
nadam
Ma B
Ma B
nadam anchowide
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
63
DR
D Su
/naam/
F Su
/naam/
Ma Su /naam/
Mo Su /nam/
D TA
F KT
F YK
F KT
F YK
DAM
64
DONG
espaol
F YK
EJ
*yehe, *ehe
Vase YEJ, EJ
EN
EN
65
*ene [= Su 108]
El desarrollo fonolgico de EN mangle colorado|red mangrove es interesante. En San Mateo, de pH
*ene result una forma [an] que no ha cambiado a [n], como cambia normalmente una [a] antes
de una consonante palatalizada.
D Su
/en/
F Su
/en/
Ma Su /en/
Mo WW an mangle colorado red mangrove
Mo Su /an/
F YK
F YK
pi e [pi en] gallinita color caf que vive en raz de manglea small tan-colored
chicken that lives among mango roots
Ma RN e n [en]
Mo SS ann n K* mi-E [an] mangle colorado (rbol: Rhizophora mangle)red mangrove
[SS, RN]
ENCH
enchi perezalaziness
FP
anchi perezalaziness
Ma P
henchix perezalaziness
Ma P
Ma B
inchi #ojolazy
DR
DR
D Su
/enc/
F Su
/anc/
Ma Su /enc/
D RN
D MS
F KT
ENCH
F KT
66
EX
*ese
Tal vez haya una conexin entre EX tacazonte|sea catfish (< pH *ese) y un reflejo de pMZ *e:si
cangrejo|crab > mOlu [e:i], mTot [:], zoChMg [ehsi] d. Sin embargo, el parecido semntico
es poco fuerte || SW, RZ, HG.
Mo BB ex [e] tacazonte (pez, Nahuatl atlacuatzin)sea cat"sh
D RN
ex n [es]
F YK
Ma RN ex n [es]
FIS
*(s)
espaol
FIS sien; inteligencia|temple (body part); intelligence es un prstamo de espaol juicio (ingl.
judgment, sense. La f = [] result de una combinacin de [h] y [w].
F KT
F YK
Ma RN fis n mi- [is] sien (parte del cuerpo)temple (on the head)
Ma RN ajier fis fv A [a-hir is] inteligente (es inteligente)to be intelligent
Mo SS nejir fis adj [ne-hi fis] inteligenteintelligent
Mo SS ngo majir fis fadj [go ma-hi fis] tonto, retardadostupid, retarded
Mo SS ngo nejir fis cp-nom [go ne-hi fis] retardado, tontoretarded, stupid
GAJP
GAJP
67
diez | ten
acappuhueu
DP
acajpiqui docetwelve
DP
acappanc onceeleven
DP
DP
DP
DP
FP
agcapuhuaf
FP
acaparuf trecethirteen
FP
agcapanoiqui onceeleven
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Mo JS
agax-poax [agahpowah]
Mo JS
Mo JS
Mo BB agafpof [agahpoww]
Mo BB agopmiew [agok-miew ] (?) cienone hundred
Mo BB agafpanok [agahp anok] onceeleven
Mo BB niumiew-akafpu [niumiew akahpu] treintathirty
Mo P
gapohig
Mo P
agapic docetwelve
Mo P
gapanoc onceeleven
GAJP
Mo P
Mo P
Mo P
Mo P
Mo St
g-p-w-v
Mo St
-g-pk docetwelve
Mo St
g-p--n-oik onceeleven
Mo St
n-m--g-pk treintathirty
Mo St
-pk-m--k-p noventaninety
Mo St
-r-m--g-pk sesentaseventy
Mo St
-k-m--g-pk cincuenta"fty
/kahpuwiuv/ [kahp-uw-iw]
Mo Su /aahpoww, ahpoww/
D TA
F GM
68
GALAN
GALAN
69
rbol que tiene madera dura (tipo de) | hardwood tree sp.
*galana
La [g] inicial de GALAN tipo de rbol que tiene madera dura|type of hardwood tree da indicio de
que sea un prstamo, pero se desconoce si SMo galan se refiere al huele de noche Cestrum
nocturnum, tambin conocido como galn de noche, arbusto que produce un olor muy fuerte
(LS:61). Tampoco se sabe si se trata del galn de da (ingl. day-blooming jasmine Cestrum
diurnum).
Naturalmente se hace pensar en esp. galn (ingl. gallant, dashing, beau), pero tambin notable es
que la voz espaola fuese prestada en el zapoteco del Istmo como galn [galan] bonito, lindo; bien;
bueno, bodadoso|pretty, well, good, kind, de uso y sentido muy general. Por eso el trmino podra
haber sido aplicado a cualquier rbol atractivo en principio.
Adems, cabe destacar aqu que Belmar incluy en su vocabulario SMa balaan, traducida cabal,
o sea, fino, recto, respetable, honorable|fine, upright, worthy, y esta voz debe relacionarse con
galn, a no ser que, de hecho, se trate de un error por esta ltima o bien una mezcla de (ca)bal y
(ga)ln.
Mo SS galan n K* [galan]
GATAPAN
*gatapana
El nombre Huilotepec quiere decir cerro de paloma en nhuatl clsico, de hultl paloma|dove,
pigeon ms teptl sierra, el monte, cerro|hill, mountain, precipice. Esto no ayuda en establecer la
etimologa de GATAPAN. En zapateco del istmo el nombre se traduce piedra de avispa, guie
piedra ms bizu avispa, asimismo muy oscuro al respecto del nombre huave. Se supone que la
parte -APAN, que aparece en los nombres de muchas ciudades, proviene de Nah pan-tli,
generalmente: ro|river, lo que parece lgico dado que el pueblo est ubicado en la orilla del ro
Tehuantepec. Otro etimologa deriva PAN de Nah -pan, sufijo partitivo-locativo. Sin embargo, la
parte GAT(A)- permanece sin etimologa y resulta curiosa dado que no hay una [g] en nhuatl
clsico.
Un indicio del origen de GAT(A)- tal vez aparezca en el hecho que en general el huave no tiene el
sonido [g] y las excepciones que hay se deben o a prstamos o a la sonorizacin de pH *k en posicin
intervoclica (cf.GAJP diez|ten). Por eso sera oportuno buscar una fuente de forma [akat] en
lugar de [gat]. Segn CM, entre las toponmias de origen nhuatl que empiezan en Aca-, muchas
provienen de Nah catl caa, carrizo|reed, cane, as que se puede especular que GATAPAN tiene
la misma provedencia. Sin embargo hay que tener en cuento que en Nah ca-tl la tl es un sufijo que
no aparece en medio de una compuesta ordinaria || CM, FK, VP.
Ma RN Gatapan n [gatapan]
Mo SS Gatapan pn [gatapan]
GOJ
GOJ
70
barracuda | barracuda
*goho
GOJ barracuda presenta una [g] inicial que debe haber evolucionado a partir de *ng o *k si el
timo se remonta a la poca de proto-huave. A juzgar por NADAM grande|large y BIEMB
fuego|fire, el desarrollo de las oclusivas sonoras a veces ocurre por disimilacin en el contexto de
otra oclusiva prenasalizada, y se supone que pH *nadama proviene de pre-proto-huave *nandam; en
cuanto a *mbimb (> BIEMB) la disimilacin de la primera *mb en [b] todava est en proceso.
As es an ms extraa la [g] de GOJ en tanto que la raz no tiene otra oclusiva nasal. Adems, la
barracuda es concepto muy especfico y parece que los otros lenguas de la zona no tienen ninguna
palabra para referirse al pez. As una fuente de prstamo queda por descubrir.
I-, IJ-
dos | two
ijqu
DP
igme cuarentaforty
Ma P
agquiau
Ma B
ihpu
Ma B
Ma B/Suihpw
Ma B
Ma B
ihmbeu(h); ihmbeu dos, dos veces; segundotwo, two times; second [B, B:48]
Mo JS
izquie [ihkiew]
iquieg
Mo P
igmieg cuarentaforty
I-, IJ-
71
Mo St
-h-k-v
Mo St
-k-m- cuarentaforty
Mo St
-g-pk docetwelve
Mo St
-k-m--g-pk cincuenta"fty
DR
DR
DR
DR
DR
/ihpowayh/ [ihp-w-ay-h] (?) dos de ellos, uno y otrotwo of them; one and
the other
D Su
/ihkiw/
D Su
/hpw/
F Su
/ahkaw/
F Su
/ahpaw/
Ma Su /ihkow/
Mo Su /ihkaw/
Mo Su /hpw/
D TA
D TA
F KT
ajpaw num [ah-p-aw] dos (para personas, animales con cuatro patas, y unos pocos
objetos)two (used with persons, animals with four legs, and certain objects) [KT:223,
237-38]
F KT
ajtsaw num [a-h--aw] dos (para objetos largos y delgados como hamacas,
serpientes, palos)two (used with long, thin objects such as hammocks, snakes, sticks)
[KT:237-38]
F KT
F GM
F KT
ijpaun pron [i-h-p-aw-n] los dos de ustedes, ustedes dosyou two [KT:223]
F KT
mijkiaw num def [mi-h-k-e-(h)w mihkiaw] los dos (para aves, la mayora de
objetos, y cosas abstractas, incluso aos)the two (used with birds, most objects, and
abstractions, including years) [KT:239]
F KT
sajpaun pron [s-ah-p-aw-n] los dos de nosotros, nostros doswe two [KT:223]
I-, IJ-
F YK
72
ajpawpaw [a-h-p-aw-p-aw] de dos en dos (para personas, animales con cuatro patas,
y unos pocos objetos)two by two (used with persons, animals with four legs, and
certain objects) [YK, KT:239]
IEK
IEK
73
D Su
/-yk/
IEK
t | you sg.
IEL
/iol/ 1 [il]
D Su
/yl/
F Su
/yol/
Ma Su /yl/
Mo Su /l/
D RN
F YK
F YK
Ma RN yl n [yl, il]
Mo SS il n P [il] el camote (planta: Ipomoea batatas)sweet potato
Mo GC raan il fn [ra:n il] [GC:365]
Mo SS mil xil fn K* [mi-il sil] la yuca (planta: Manihot esculenta)cassava
Mo GC mil chok fn [m(i)-il ok] [GC:364]
IEM
IEM
74
DP
DP
FP
Ma B
DR
/a-iom/ 1 [a-im] suspirar, gemir; susurro; sonido del oleaje; bramidoto sigh,
groan; rustling (wind); pealing (bells); swell (ocean); bellowing (bull)
DR
/yam uleh/ [yam u-leh] hacer rechinar los dientesto gnash teeth
DR
F YK
IEM
ym casahome
DP
FP
hihom casahome
Ma P
IEM
Ma P
him casahome
Ma P
Ma B
Ma B
Mo P
hiem casahome
DR
D Su
/ym, mbm/
75
Ma Su /ym/
Mo Su /mb, mbmb/
D RN
D MS
D MS
umal iem [u-mal im] techo, azotearoof, terrace roof, #at roof
D MS
D TA
F YK
F YK
F YK
paliom [pal-im paliom] puerta (de una casa)door (of a house) [YK, KT:212]
F YK
IEM
76
IEN
venir | to come
D RT
D Su
/n/
F Su
/on/
Ma Su /n/
Mo Su /n/
D MS
F YK
Ma RN yn adv [yn] de, veniendo de (se usa como preposicin con verbos de cambio de
lugar)from, coming from (used as a preposition with verbs of motion)
Ma RN xien, iwien, yn v A-irr [s-in, w-in, yn] vengo, vengas, vengacome (I come,
you come, comes)
Ma RN yn tyewx adv [yn t-ws] de arriba, veniendo de arribafrom above, coming
from above
Mo SS in vi A [in]
Mo SS kir imp [k-i] vete!go! (sg.) get out of here! (sg.)
Mo SS kiran imp [k-i+an] vyase!go! (pl.) get out of here! (pl.)
Mo SS ch min vt [: m-in] lo mandato ask for
IEN
permanecer | to stay
D TA
IEN
77
Mo SS alin adv [al-in] todava, an (se usa con verba para indicar tiempo continuo)still
(used with a verb to indicate continuous tense)
Mo SS alin wx fv-p [al-in ws] todava hay, todava sigue(for there) to still be; to keep
(doing something)
Mo SS alin mechach fv-sub [al-in me-a] todava no tiene de razn (nene)to not yet
have the power of reason (baby)
IEN
*in
Ma RN ingien [ning-ien] all (lejos)over there, yonder (far)
Mo SS join adv [ho-in] all est (lejos)over there is (voil par l)
Mo SS kin f [k-in] aquelthat (used with aag and a noun or noun phrase)
Mo SS ningin adv [nig-in] all, all (lejos)over there (far)
Mo SS aag ain [a:g a-in] aqulthat one
Mo SS atow in [at-ow() in] del tamao de aqulof the size of that one
Mo SS atkin adv [at-k-in] igual a aquel, como aquelequal to that, like that
IEND
*ind
Ma B
F YK
IEND
yenda vientowind
Ma P
hiundd(?) vientowind
Ma B
ynd nortenorth
Ma B
IEND
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
78
hiend vientowind
Mo P
Mo St
DR
DR
D Su
F Su
D MS
D MS
apak iend [a-pak] ponerse fuerte (viento)to become strong (the wind)
D MS
D MS
F YK
ion, iond n [in(d) ion(d)] el viento del nortenorth wind [YK, RN, GM, KT:206]
F YK
lad ukwej ion n [lad u-keh in ion] el norte (lit. el lado del viento del norte)
north (lit. the side of the north wind)
IEND
IEND
79
Mo P
F Su
D MS
F YK
F YK
umb mal miion [u-mbe mal mi-in miion] boca del estmagoopening of the
stomach
IEND
IEP
IEP
80
*ip
Ma RN lakow yp cp-nom [lakow yp]
Mo SS ip n K* [ip] la guayaba rosada (fruta: Psidium guajava L.)pink guava [SS, GC:363]
IES
pulga | flea
DR
/ios/ 1 [is]
D Su
/s/
F Su
/yus/
Ma Su /ys/
Mo Su /ys/
D RN
F YK
F YK
naiow ius [na-iw is naiow ius] sarna (que echa agua)a type of mange or itchy
condition that makes the skin ooze
F YK
namaj ius [na-mah is ius (na-wah ?)] sarna seco (? planta venenoso del gnero
Rauvolfia)devils pepper (plant)?
Ma RN ys n [ys, is]
Mo SS is n P* [is] la pulga (insecto: Ctenocephalides sp.)#ea
IET
yect(?)
FP
yeata
Ma P
hillet
Ma B
yt, -yet, it mi- tierra, solar, pisoearth, land, plot, #oor [B, B:33]
Ma B
IET
81
hied
Mo P
Mo P
hiet pinaguan dc isla (< tierra en medio del mar)island (< land in the middle
of the sea)
DR
D Su
/t/
F Su
/yot/
Ma Su /t/
Mo Su /t/
D RN
iet n [it, yt] tierra; el terrenoland, ground; plot of land [RN, RL, TA, MS]
F YK
F YK
miiot ndok [mi-it ndok mi-iot ndok] el plomo para atarrayalead weight for an
atarraya ("shing net)
Ma RN peyt n [pyt] lodo amarillo (uno de los dos tipos de lodo)yellow mud (one of
the two types of mud)
Ma RN yt n [it, yt] tierra, campo de cultivoland, agricultural "eld [RN, VM]
Mo SS it n K [it] la tierra, el terreno, el barro; la mugreearth, terrain, mud, soil
Mo SS neit adj [ne-it] mugroso, sucio"lthy, dirty
Mo SS mit ndok fn [mi-it ndok] el plomo para atarrayalead weight for an atarraya
("shing net)
Mo SS mikwal it fn [mi-kal it] el ciudadanocitizen
Mo SS mitaran n P mi-A [mi-it-aan] el pas, el pueblo, la regin donde vivecountry,
town, region [SS, NT: Mt 2:23]
Mo SS timit ndok [ti-mi-it ndok] la orilla de la atarraya donde se pegan los plomosthe
edge of an atarraya ("shingnet)
IJ
*ihi
Mo MT mij imal [mi-ih o-mal] cada de mollera, cada de la campanilla, cada de varillas
(sndrome en la medicina tradicional)a syndrome in traditional medicine characterized
in part by depression in the anterior fontanelle
Mo SS mij omal fn K mi-(I) [mi-ih o-mal]
IJ-
IJ-
82
dos | two
IJK
F Su
F YK
ijk n [ihk] el pinolepinole (maz tostado), toasted corn [YK, KT:206, GM]
F Ko
IJT
excremento | excrement
mayense
Surez compar IJT excremento|excrement con reflejos de pMa *ca: ~ *ta: mierda|shit >
pMaBaj *ta(:) > Yuc Itz Chrt Chol ta, Mop ta, que significan estircol, mierda, pop, caca|
dung, shit, poopoo, poop. Sin embargo esta comparacin es poco satisfactoria ya que falta una
explicacin del [ih] en pH *ihti. Adems, dado que todas las palabras mayenses contienen [a], no se
espera pH *-ti sino pH *-ta (o al menos una vocal posterior), as que la comparacin se apoya
solamente en la coincidencia de [t].
Por otro lado pMa *i:t culo, ano|arse, anus (> Chlt yit, Itz it d., Chol Tzel Tzo it culo,
fondo, nalga|arse, bottom, buttocks) muestra una muy buena correspondencia de punto de vista
fontico, aunque el significado est ms lejos. Tal vez sea prometedora tambin una conexin con
TtnX [i:tin] excremento (de animal)|animal excrement, TtnN ilhtn [tn] heces; huevos de
moscas, zancudos, etc.|faeces; eggs of flies, mosquitoes, etc.|| Su:165, TK, RLH: 337, RB, BT.
DR
IJT
D Su
/i:t/
F Su
/i:t/
83
Ma Su /i:t/
Mo Su /i:t/
D RN
F YK
ijty n [iht] mierda, excremento de personasshit, crap, human feces [YK, KT:206, GM]
F KT
najmbok ijty [na-h-mbok iht] un tipo de rbol con frutitas blancasa tree species
with small white fruit [KT:212]
IK
hgado | liver
iki
D Su
/ik/
F Su
/ik/
Ma Su /ik/
Mo RD /k/ [RD:107]
Mo Su /k/
D MS
ik [ik]
F YK
Ma VM ik n [ik]
Mo SS ik n mi-(I) [ik]
Mo SS mikeran n K mi-(I) [mi-ik-ean]
IK, IEK
IK, IEK
84
t | you sg.
igqu
DP
igcr nosotroswe
DP
FP
hieaca
Ma P
iqqui, iqk
Ma B
iki [B:52]
Ma B
Ma B
Mo BB ic [ik]
Mo BB icohulz [ikoo] nosotroswe
Mo P
ic
DR
/ik/ [ik]
DR
DR
DR
D Su
/ik/
F Su
/yok/
Ma Su /ike/
Mo Su /ike/
D TA
D MS
D RN
D TA
IK, IEK
F GM
F KT
85
Ma RN ik pron [ik]
Ma RN ik-an pron [ik+an] slo tuonly you
Ma RN ikyey pron [ikey] t msmoyou yourself
Ma RN uwew-an pron [nw+ew+an] slo ellos, slo ellas only they, only them
Ma RN uwey pron [nwey] l mismo, ella mismahe himself, him himself, she herself,
her herself
Ma RN ikojts pron [ik-oh] nosotros (todos)we (inclusive pl.)
Ma RN ikon pron [ik-on] ustedesyou (pl.)
Ma RN ikorr pron [ik-or] nosotros (t y yo no ms)we (just you sg. and I)
Ma RN ikorr-an pron [ik-or+an] nosotros mismos (t y yo)we ourselves, us ourselves
(you sg. and I)
Ma RN ikyey-an pron [ik-ey+an] solamente t mismoonly you yourself
Mo SS ik pron [ik] t (objeto)you (sg., object), thee
Mo KE k pron [k]
Mo KE kr pron [k] nosotros (t y yo)we (you and me)
Mo SS ike pron [ik-e] t (sujeto)you (sg., subject), thou
Mo SS ikon pron [ik-on] ustedes (objecto)you (pl., object)
Mo SS ikoots pron [ik-o:] nosotros (yo y ustedes, objeto)us (inclusive, unrestricted
number)
Mo SS ikor pron [ik-o] t y yo (objeto)us (you sg. and me, object)
Mo SS ikona pron [ik-on-a] ustedes (sujeto)you (pl. subject)
Mo SS ikootsa pron [ik-o:-a] nosotros (yo y ustedes, sujeto)we (inclusive, unrestricted
number)
Mo SS ikora pron [ik-o-a] t y yo (sujeto)we (you sg. and I, subject), thou and I
Mo HT ikore pron [ik-o-e] t y yo (sujeto)we (you sg. and I, subject), thou and I [HT:14]
Mo SS ikoyoots pron [ik-oy-o:] nosotros mismos (ustedes y yo)we ourselves (you pl.
and I)
Mo SS ikoyor pron [ik-oy-o] nosostros mismos (t y yo)we ourselves (you sg. and I),
thou and I ourselves
Mo SS ikiyan kiah pron [ik-ay-an kah()] t mismo, slo tyou (sg.) yourself, you (sg.)
only, thou only
IMB
IMB
86
carbn | coal
*mbi [= Su 114]
Aunque Su inform de un tono alto (H) en SMo /mb/ carbn|coal, el estudio fontico de KE
muestra un tono descendente (HL) mb.
Ma B
imp
DR
/imb/ 3 [imb]
Mo Su /mb/
D RL
Ma VM imb n [im]
Mo SS imb n P [imb]
Mo KE mb n [mb]
IND
DR
DR
DR
D Su
/munind/ msicosmusicians
D RN
D TA
F YK
ii [ni-in] #auta#ute
IND
87
Mo SS ind n TS mi-I [ind] el instrumento musical de viento (trompeta, #auta, trombn, etc.)
wind instrument (trumpet, #ute, trombone, etc.)
Mo KE nd n [nd] #auta#ute
Mo SS aind vt I [a-ind] toca instrumento de vientoto play a wind instrument
Mo SS monind n P* [mon-ind] los msicosmusicians
IND
Ma B
Ma B
DR
DR
DR
DR
D Su
/nind/
F Su
/en/
Ma Su /nind/
Mo Su /n:nd/
D MS
indy [ind] tener ganas; quererto feel like (doing something); to want
D MS
D MS
F GM
Ma RN laind, ind (lai, i) ptc-imp [la-in, in] desea (impersonal; el verbo que le sigue
concuerda con el sujeto, o sea, l que desea algo)to want (impersonal; the verb that
follows agrees with the subject, i.e. the one desiring something)
Ma RN laind ty (lai ty) [la-in t] desea come, quiere comer; tengo hambreto want to
eat; to be hungry
IND
88
IND
*indi
Segn LS:55 la fruta de gulabere se usa como pegamento, especficamente se usa en la oficina de
correos en Juchitn para pegar sobres.
F YK
Ma RN ind tiek (i tiek) [in tik] grocine, grecia (rbol)bocote, bucote, light American
cordia (tree)
Ma RN ind xiel (i xiel) [in sil] gulabere (rbol)white cordia (tree)
Mo SS ind n K* [ind] gulabere (rbol: Cordia alba = C. dentata)English clammy berry
= white cordia
Mo SS ind tik [ind tik] grocine, bocote (rbol: {Cordia elaeagnoides )bocote, bucote,
light American cordia (tree) [SS:404]
INDYOTS
*i-ndco
SMo indeots germen|germ, seed es un dato aislado de etimologa poco evidente. Aun si la i- inicial
es un prefijo, *ndco no tiene ninguna relacin obvia con otra raz.
Mo SS indeots n P [indo]
IX
*isi
DR
D RN
ax [a-is]
F YK
aix umiajts [a-is u-meh u-miah] tener ascoto be nauseated [YK, KT:67]
Ma RN aix v I [a-is]
Mo SS aix vp I [a-is]
IX
89
IX
iguana | iguana
/a-i/ [a-is]
D Su
/is/
Ma Su /is/
Mo Su /s/
D MS
ix [is]
F YK
ix n [is] iguana, iguana negraiguana, black iguana [YK, KT:26, 206, GM]
Ma VM ix n [is]
Mo SS ix n P* [is] la iguana de roca (reptil: Ctenosaura pectinata)Mexican spinytail
iguana
Mo KE x n [s]
Mo SS mix ndek fn [mi-is ndek ] iguana rayada (reptil: Ctenosaura similis)black
(spiny-tailed) iguana [SS:413]
JA-
JACH
*hc [= Su 127]
zoque
Es muy probable que JACH deber dinero|owe money sea un prstamo de un reflejo de pZo *hac
deber|to owe, tal como zoCop zoR [hyac-u] (raz = [hac]) deber (dinero)|owe (money) o bien,
dada la * final en pH *hc, de zoCop zoR [hac-i] deuda|debt.
Si no es as, quizs pueda derivar de [h], prefijo detransitivizador, ms [a] < JCH dar|give.
|| SW, HG, HH.
Ma B
Ma B
Ma B
niuheich deudordebtor
DR
JACH
D Su
/-hc/
F Su
/-hac/
90
Ma Su /-hc/
Mo SH /neaheay/ prestatarioborrower
Mo Su /-hc/
D MS
D RN
F GM
F YK
ajach (xikwej) [a-ha (si-keh)] debe (me debe)to owe (me) [YK, KT:221]
Ma RN ajch v I [a-h]
Mo SS neech jch n P* [ne: h] el "adorguarantor
Mo SS ajch vt E [a-h] lo presta, lo debeto borrow, to owe
Mo SS ajch n K a-E [a-h] su deuda, su cuentadebt, account
Mo SS awn jch fv [a-wn h] da "adoto give credit
Mo SS iich ajch vt [i: a-h] da "adoto give credit (to)
Mo SS newn jch fn [ne-wn h] el "adorcreditor
Mo SS nejchay n P* [ne-h-ay] el deudordebtor
JAK
*haka-haka
mayense
Tal vez JAK abrir la boca|to open the mouth se relacione con pMa *jaq, de donde provienen,
entre otros, Chrt jaki ~ ajki tragar de repente, tragar sin cuidado|to swallow quickly or
recklessly, gulp down carelessly, Chrt jaki ikar y Chol jak ik respirar|to breathe, Chol
jak aspirar|to inhale y Mam jaq ahogarse|to choke, cf.SD (R) /ahak umbey/ abrir mucho la
boca como faltar aliento|to open mouth wide as when struggling for breath || TK, HJG, KH.
Vase tambin JIK cerrar la boca|close the mouth.
Ma B
Ma B
DR
/ahakumbey/ [a-hak u-mbey] abrir mucho la boca como al faltar alientoto open
mouth wide as when struggling for breath
D RN
JAK
91
JAKY, JUKY
DR
DR
DR
DR
D Su
D RN
ajk vi [a-hk] se ve, estar (all)to be seen, to be there [RN, RL, TA]
D RN
JAL
*hala [= Su 128]
Es posible que JAL largo, alto, profundo|long, tall, deep se relacione con Chol jal (clasificadora
numrico) brazada|armspans y Chol jal por mucho tiempo|for a long time (< pCh *hal mucho
tiempo, tardo|long time, late, o con Chol jl- estirado| stretched y jlol todo lo largo|the entire
length. || HJG, AU, TK.
Ma B
JAL
Ma B
nahal alto; altura; fondo, hondo; largotall, high; height; bottom, deep; long
DR
DR
D Su
/-hal/
F Su
/-hal/
92
Ma Su /-hal/
Mo Su /-hal/
D RN
D TA
najal ulej adj px [n-a-hal u-leh] alto (de una persona)tall (of a person)
F YK
najal adj [na-hal] alto, hondo, largotall, deep, wide [YK, GM]
JAL
*hala [= Su 129]
D Su
/-hal/
F Su
/-hal/
D MS
Ma RN ajal v A [a-hal]
Mo SS ajal bimb fv [a-hal bimb] hace lumbre, lo enciendeto make "re, to light up
JALAK
tronar | to thunder
*halaka
F YK
JALANCH
JALANCH
93
*halanc
Ma RN ajalnch v I [a-haln] arrancato uproot
Mo SS ajalnch vt E [a-haln] lo arranca; lo despedaza; lo rompe (sin cuidado); lo
deshilachato uproot, to tear up; to break carelessly; to fray
Mo SS jalnchin part [haln-i-n] deshilachado (sin cuidado)frayed carelessly
JALAP
calvo | bald
*halapa
Vase tambin LAP relumbar, dar relumbrones|to glitter, to flash.
D MS
JAMB
espejismo | mirage
*hamba
Mo SS nejambjamb n [ne-hamb-hamb]
JAMIEN
traer | to bring
/akihmion/ [a-ki-h-min]
Mo Su /-hamn/
D MS
JAMIEN
94
Ma RN ajomien v A [a-homin]
Ma RN akijmien v A [a-kihmin] trae, trajoto bring, to have brought
Mo SS ajamin vt A [a-hamin] lo trae (cosas)to bring (things)
JAMY
juum lagartijalizard
Ma B
DR
D Su
/hm/ salamanquesaskink
F Su
D RN
F YK
F YK
Ma RN jamiem n [hamim] lagartija: tipo de lagartija chica (roito), plomo con pinto
blancas y amarillas en el vientre = SMo {chincharaw)tropical tree lizard
Ma RN jm n [hm] lagarto de color medio caf que no es bravolizard or crocodile, brown
in color, not aggressive
Ma RN nauty jm fn [na-t hm] cocodrilo negro que es bravoblack crocodile, aggressive
in character
Mo SS jm n P* [hm] cocodrilo (reptil: Crocodylus acutus)American crocodile
Mo SS polos niig jamim fn [polos ni:g hamim] geco pinto (reptil: Hemidactylus
turcicus)house gecko [SS:413]
JAMY
95
JAN
ir a traer | to go to get
DR
/ahan / [a-han] ir a traer (a alguien); casarse conto fetch animate object; to marry
D Su
/-hank/
JA
JA
96
*hn [= Su 134]
Surez compar JA (< *han) cocer; maduro|to cook; ripe con mTot[hhn] fuego,
lumbre (SW: [h:hn]), que deriva de pMx *hhn d., de donde provienen tambin p.ej.mSay [hhn]
y mOlu [hn]. Como pH *han, el segundo de estas voces carece de la *h post-voclica debido a un
cambio de sonido regular que tambin produjo la [] final. As esta comparacin parece prometedora,
aunque la [] de las palabras huaves resulta de un desarrollo tardo, como muestra SF (YK) aja
madurar|to ripen. En efecto, falta una explicacin de la correspondencia de pMx * con pH *a.
Surez tambin compar JA con zoCop [hyas-u] (raz = [has]) lo as, lo horne|roasted it,
baked it (< pZo *has asar|to roast); otros cognados aparecen en zoChMg [ha] asar (carne)|to
roast (meat) y [hu] asar|to roast. Aunque ms prometedora en cuanto a la vocal, estas formas no
contienen la *n de pH *han || Su:161, SW, LO, RZ, LC, HJ.
DP
naza(?) jvenyoung
Ma B
D RT
DR
DR
D Su
/-hn/
F Su
/-han/
Ma Su /-hn/
Mo Su /-hn/
D RN
aj [a-hn] se cuece (hasta al punto de cocin deseado); madurarseto cook (to the
desired state) vi.; to ripen vi. [RN, MS]
F YK
F GM
JA
97
JANCH
*hanc [= Su 135?]
DP
junchi
Ma P
hagenchix
DR
/ahen / 3 [a-hn]
D RN
JANG
*ha-nga
Vase tambin JO-, JA- aqu est, all est|here is, there is.
DP
jan n quienwho
FP
jang quienwho
Ma P
jann quienwho
Ma B
ahhan, alhan; alhan[ ]niuveu alguno; algunossome (sg, pl.) [B, B:42-43]
Ma B
alhan alguinsomeone
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
de han mirang prohibir (que nadie lo haga)to prohibit (that nobody do it)
Ma B
nihank; nihan nadie, ninguno; ningunono one, no (det.); no (det.) [B, B:43]
Mo P
jan quienwho
DR
DR
JANG
98
D TA
jang iw pron [hag niw] quin (es que )?who (is it that )?
D TA
jang iwew pron [hag niwew] quines (son que son )?who (are the ones that
are (something))?
D TA
jang miiw [hag min-iw] quines (son que hace algo)who (are the ones who are
doing something)
F GM
F KT
F KT
JANG
husped | guest
*hanga
DR
Ma RN jang n [hag]
Mo SS jang n P* mi-(A) [hag]
JANTS
JANTS
lavar | to wash
*hanca [= Su 136]
Ma B
ahants
Ma B
muhantsi lavanderawasherwoman
Ma B
DR
/ahandz/ [a-han]
D Su
/-hanc/
F Su
/-hanc/
Ma Su /-hanx/ (?)
Mo Su /-hanc/
D MS
D MS
F YK
F KT
F KT
Ma RN ajants v A [a-han]
Ma RN ajantsy v R [a-han-y] lava su ropato wash ones clothes
Ma RN ajants umbey v A [a-han u-mbey] enjuaga la bocato rinse ones mouth
Mo SS ajants vt A [a-han]
Mo SS ajantsch ptc [a-han-] de lavar, lavadoto be washed; washed
Mo SS ajantsy vr O [a-han-y] lava ropato wash clothes
Mo HT ajantsy vr [a-han-y] se lavato wash oneself [HT:88]
Mo AL lajantsch ptc [l-a-han-] (estar) lavado(to have been) washed [AL:93]
JAANCH
hilo | thread
/haren/ 3 [han]
DR
D Su
/harnc/
F Su
/haranc/
99
JAANCH
100
Ma Su /harnc/
Mo WW mijarnch tiend hilo de fbricafabric thread
Mo Su /harnc/
D MS
F YK
Ma RN jarnch n [han]
Mo SS jarnch n TS mi-(E) [han] el hilo grueso que se usa para hacer atarrayas y
manteles thick thread used to make atarrayas or tablecloths
Mo SS mijarnch tiend fn [mi-han tend] el hilo de fbrica (< esp. tienda)fabric
thread
Mo SS opech jarnch n TS [o-pe han] hebrathread, strand
JARAR
*harara
Onomatopyico; es lo mismo que ingl. hardy har har.
DR
JARONCH, RONCH
F KT
Ma RN ajrrunchrrunch v I [a-h-rn-rn]
Ma RN ajrrunch biemb tiel uiejk (~ tiel uiejk biemb) I [a-h-rn bim til u-nih]
ve estrellas (p.ej. despus de un golpe)to see stars (after being hit, for example)
Mo SS ajarronch vi (E) [a-haron]
Mo SS ajrronch vi (E) [a-hron] chispea (piedra, metal)to throw o% sparks (stone, metal)
Mo SS ajrronch til oniig bimb fv-imp [a-hron til o-ni:g bimb] ve chispas, ve
estrellasto see stars (after being struck in the head)
JARY / JI
JARY / JI
101
destruido | destroyed
*har / *hiri
Ma B
Ma B
Ma B
DR
D MS
ajarrich vt [a-har-i] desbaratar (p.ej. una casa)to destroy, pull down (e.g. a
house)
D RN
F YK
F KT
F GM
JAT
*hata
Mo SS majat adj [ma-hat] esponjoso, mullido (huevo, lana, algodn) soft, spongy (egg,
wool, cotton)
Mo SS najat adj [na-hat] esponjoso, mullido (huevo, lana, algodn) soft, spongy (egg,
wool, cotton)
JAT
JAT
102
tartamudear | to stutter
*hata
Variante de la raz JAK abrir la boca|open the mouth, cf.SMo ajakjaky tartamudea|stutter
DR
Ma RN ajatjaty v R [a-hat-hat-y]
JATS
*haca
zoque
SD (R) /ahatshats/ tocar el acordon|to play the accordion es un dato aislado y por eso
probablemente sea un prstamo. Una fuente plausible aparece en zoCop [hyehc-u] (raz = [hehc]) lo
rasc; lo toc (como guitarra)|s/he scratched, played (e.g. guitar), zoFL jyejtzu (< [hehc]) tocar
(guitarra)|to play (guitar)) < pZo *hec rascar|to scrape. || HG, SW, EE.
DR
JATY
/ahatshats/ 1 [a-ha-ha]
*hat [= Su 141]
Se puede especular que JATY acercarse para calentarse|to draw near to warm oneself up es una
derivacin antigua de JA aqu est, all est|here is, there is ms TY en|in, on. Si es as el
sentido acercarse debe ser original y el de calentar posterior; cf.MUTY acercarse
sigilosamente, cazar|to sneak up on, to hunt vs. MULY entrar|to enter.
Mo Su /-ht/
JAW
*hwa [= Su 142]
mixe
Surez compar JAW ver, saber|to see, to know con mSay [hawi] saber, entender|to know, to
understand < pMx *haw-y saber|to know, de donde provienen muchos reflejos en la lenguas
mixeanas de Oaxaca, p.ej. mTot [nhavi ~ nhava] d. Por eso la hiptesis de Surez parece muy
prometedora.
Es incierto si SMo mbnejaw parece|it seems pertenece al timo JAW; con una proto-forma
*mbanhawa, la parte mb puede ser el vestigio de *a-mba ir|to go, y nejaw < *nhawa algo
como el que ve (cf.la acepcin actual testigo) || SW, LC, SC.
DP
ja verto see
FP
Ma P
JAW
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Mo P
DR
D Su
/-haw/
F Su
/-haw/
103
Ma Su /-haw/
Mo Su /-hw/
D RL
D RL
D TA
F YK
ajaw [a-haw] ve, sabe, mirato see, to know, look [YK, RN, GM]
F KT
F YK
JAW
JAW
104
mentn | chin
DR
F Su
/haw/
Ma Su /haw/
Mo Su /-hw/
D TA
F YK
JAY
caminar | to walk
*haya [= Su 144]
zoque
Surez compar JAY caminar|to walk con zoSot [ho:y] pasear|to go for a walk; se puede aadir
tambin zoTex [ho:yho:yhoy] andar perdido (como cuando se pierde el camino)|to wander lost (as
when having lost ones way) < pZoG *ho:y andar andando|to walk around. La probabilidad de
una relacin parece bastante alta, aunque es curioso que el timo zoqueano se restringa a la zona del
Golfo.
Para la clase de sufijo A de SMo ajyich lo maneja|to drive, cf.SS:42 ngo ndom majyichaats
mx no podemos guiar la canoa ||Su:161, SW.
DP
FP
Ma P
Ma B
-hi, a-, na-h, na-hi andar, marcharto go [B, B:15, 20, 53]
Ma B
JAY
Ma B
Ma B
Ma B
Mo P
DR
D Su
/-hy/
F Su
/-hay/
105
Ma Su /-hy/
Mo Su /-hy/
D RN
D MS
F KT
Ma RN ajy v I [a-hy]
Ma RN jyjy n [hy-hy] raya: tipo de raya chiquita que picaa type of small ray ("sh)
which can sting
Ma VM najy n [na-hy] caminanteone who walks, a walker
Mo SS ajy vi E [a-hy] camina, andato walk
Mo SS najy n P [na-hy] el que vive, el que queda; caminante, uno que va
caminandoliving thing, lasting things; traveler, one who goes walking [SS, NT:Mk 6:49]
Mo SS ajy chaw n [a-hy aw] la reparticin de atole que los mayordomos hacen a las
casas de las personas que les ayudarn durante una "esta religiosadivision of atole
which stewards of religious festivals make at their assistants homes
Mo SS ajy tit fv-p [a-hy tit] a pieon foot
Mo SS ajy wx fv-p [a-hy ws] da avisoto give notice
Mo SS ajy teat monteok n P [a-hy tat montok] el truenothunder
Mo SS ajyich vt A [a-hy-i] lo manejato handle, drive (animals)
Mo SS ajyjy vi E [a-hy-hy] paseato stroll
Mo SS ajyjyan (pl. ajyjywan) vi E [a-hy-hy+an] anda vagando; anda suelto
(animales)to wander; to wander around loose (animals) [SS, NT: Ac 19:13]
Mo SS nejyich n P* [ne-hy-i] el chofer, el que conduce, el pilotodriver, conductor,
pilot
JAY
106
JAY
*haya [= Su 144]
D Su
/-hy/
F Su
/-hay/
Ma Su /-hy/
Mo Su /-hy/
F YK
JAY
*haya [= Su 145]
mixe-zoqueano
JAY consuegro|fatherinlaw of ones son or daughter debe compararse con dos timos mixezoqueanos. En primer lugar, pMx *hyi cuado del hombre|mans brother-in-law, de donde
provienen mOlu [hyi], mSay [hy] y mTot [hy] (SW: [hy]); todos: d. En segundo lugar, pMZ
*hay(w) hombre|man, de donde provienen reflejos cuyos significados incluyen tambin gente,
persona, macho, y esposo. Posiblemente pertinente aqu sea el ltimo, p.ej. zoCop zoR [hayah]
esposo|husband y zoChMg [haya] d. que se acercan ms al significado y la forma de pH *haya.
Aunque ninguno de los timos mixe-zoqueanos corresponde exactamente al significado consuegro,
PMx *hy y PH *haya tienen en comn la idea bsica hombre de la misma generacin aparentado
por una relacin de matrimonio. Adems se puede apreciar que no hay ningn trmino
especficamente para cuado|brother-in-law seguramente reconstruible para el proto-huave, dado
que XIW cuado o cuada| brother-in-law, sister-in-law es limitado a San Francisco.
A juzgar por SF (GM) jay comadre|godmother, la idea de suegro puede extenderse hasta incluir
la de compadrajo, lo que introduce otro enfoque a la cuestin. Especficamente pH *haya tambin
puede compararse con pMxO *hay-ap compadre|father-godfather kin y pMxO *hay-ok
comadre|mother-godmother kin > mTot[hayap, hayok]. Una prdida de la consonante final y de
la [] de las proto-formas mixeanas producira pH *haya (o *hayo > *haya) directamente || SW,
HG, CO, LC, SC, CJ.
D Su
/-hy/
F Su
/-hay/
JAY
107
Ma Su /-hy/
Mo Su /-xy/
F GM
JAY
nuevo | new
*haya(-ca) [= Su 146]
Es de destacar el cambio semntico de SMo jayats nuevo|new > fresco|cool, fresh. La palabra en
SMo tiene tambin una funcin adverbial cuyo sentido recin|recently, just (now) implica una
decomposicin jay+ats donde el segundo morfema es ATS tiempo, vez|time, occurrence, as
que jayats < nueva vez. Por otro lado, las formas de SD, como (Su) /hy/, no muestran ningn
reflejo de ATS.
Vase tambin AJ, JAY hacer derretir|to melt.
Ma B
hayats
DR
/hayats/ [haya] nuevo; jven (de vivos)new; young (used with animate object)
DR
/ho-y, -yio/ 4 [hy] nuevo (de una cosa)new (for inan. obj.)
D Su
/hy/
F Su
/xac/
Ma Su /hayac/
Mo Su /hayac/
D RN
jy adj [hy]
F YK
JAY
derretir | to melt
mixe-zoqueano
JAYAKY, JEYEK
JAYAKY, JEYEK
*hayak, heyeke
zoque
108
Por lo visto JAYAKY, JEYEK escorpin (largarto)|Mexican beaded lizard, Heloderma horridum
se relacione con pZoG *pon-ha:ya salamandra|salamander > zoTex [pon-ha:ya] d. y zoSot [ponha:ya] especie de lagartija gordita y blanca|type of chubby white lizard. En ese caso la [k] en el fin
de la voz huave puede representar la interpretacin fonolgica del [] final de la fuente o quizs hubo
una influencia de pMxO *hyuk animal, bestia de carga|beast of burden || SW.
D RN
jeyek n [heyek]
F YK
jayaik n [hayak]
Ma RN jeyek n [heyek]
Mo SS jeyak, jayak n P* [heyak, hayak] la heloderma negra o lagarta enchaquirado (reptil:
Heloderma horridum)Mexican beaded lizard
-JCH
dar | to give
zoque
Como ya seal Surez, tal vez -JCH < *(h)c- dar|to give deba compararse con zoCop [i-u] lo
dio|gave it < pMZ *ci: dar, pegarse|to give, to yield a crop; cf.tambin zoChMg [ci] dar|to
give.
La palabra para dar en huave se usa tambin para crear predicados causativos de la misma manera
que esp. hacer, ingl. make, francs faire, italiano fare, etc. El uso del verbo dar (en lugar de
hacer) en construcciones causativas ya es bien conocido en otros idiomas, p.ej. en algunas lenguas
chinas y en tai || Su:161, HG, SW, HJ.
Vase tambin CHIEN dame!|give it to me!.
DP
ijchi
FP
nxchi
Ma P
ixgchie/ixgchic(?)
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Mo P
ichi
Mo St
DR
/h/ 4 [-h]
-JCH
DR
DR
/h hugoyo/ [-h huguy-u] (?) hervirto boil vt. (i.e. cause to boil)
DR
DR
D Su
/:c/
F Su
/a:c/
109
Ma Su /:c/
Mo Su /:c/
D TA
D MS
D MS
jch olonomb [-h ol-o-no-mb] devolver (p.ej. un objeto prestado)to return (e.g.
a borrowed item)
F YK
JEGRE
*(hegre)
espaol
Como not Rasheny Lazcano, JEGRE sarape, cobija|sarape, blanket debe ser un prstamo del esp.
jerga (ingl. thick or coarse cloth), una palabra cuya etimologa es por su parte desconocida (RAE).
Es de notar que occuri una mettesis de la [] y la [g].
DR
D MS
D RN
JEL
JEL
110
ropa | clothes
*hele [= Su 147]
mayense occidental
JEL ropa|clothes debe compararse con pMaOcc *jal tejer|to weave, que aparece p.ej. en Tzel Tzo
Toj Chuj jal d., Chlt halbil tejido|woven, halbal tela|cloth, cf.tambin el timo relacionado
que aparece en Itz jil ensartar; ensarta|to thread, string.
Por otro lado la hiptesis de Surez de que JEL probablemente se relacione con mTot [hiits] huipil
debe ser rechazada por falta de una correspondencia fontica adecuada || TK, HF, CW, RLH: 351
-52, Su:164.
Ma B
hel, mihel enaguas, vestido, trapo, ropaenagua, traditional skirt, dress, cloth,
clothes
DR
/hel/ [hel]
D Su
/hel/
F Su
/hel/
Ma Su /hel/
Mo Su /hal/
D TA
jely n mi- [hel] enagua, ropa; telapetticoat, clothes, skirt; cloth [TA, MS]
F YK
JELEY
JELEY
F Su
111
/-hel/
Ma Su /-hley/
Mo Su /-haleay/
JEN
fin | end
*hene
espaol
JEN es un prstamo del esp. fin; SMo ajen puede derivar del esp. al fin. Por otro lado el lugar de SF
(KT) ae acompaar (comidas)|to accompany (foods) sigue siendo muy poco claro. Tal vez deriva
por una prdida de la [h] inicial de [hen] (analizada como marcador de intransitividad).
F KT
JENG
*henge
Los Stairs dieron la clase I para ajaing lo dobla (cosas largas)|to fold (long things) (SS:11) pero es
un error. Pertenece a la clase E, como muestra SMo (RN) ajaingiits doblamos|we fold.
DR
Mo WW jangean pandowarped
Mo WW jangean dobladofolded
Mo Su /hengn/ dobladofolded
Mo Su /hengn/ dobladofolded
F KT
JESKAL, PIXKEL
JESKAL, PIXKEL
*(skal)
Ma B
espaol colonial
pishkel [B:97]
Mo SS jeskal n [heskal]
JEYEK
*hayak, heyeke
zoque
JIENG
112
FP
Ma P
Ma P
Ma B
Ma B
Ma B
Mo P
DR
DR
D Su
/-hng/
F Su
/-hon/
Ma Su /-hng/
Mo WW ajing soond bailarto dance
Mo Su /-hng/
D RN
F YK
F KT
JIENG
113
JIENTS
-hints, ahints, ahients llorar, sonar, soplar, relinchar, resonarto cry, to weep, to
sound, to blow; to neigh, to whinny; to resound [B, B:59]
Ma B
Ma B
Mo BB Hians-Tanuc donde canta al buho (localidad)where the owl sings (place name)
Mo St
DR
/ahiandz/ [a-hin]
DR
DR
D Su
/-hin/
F Su
/-honc/
Ma Su /-hnc/
Mo WW ajeants
Mo Su /-hnc/
D RN
D MS
F YK
ajionts [a-hin ahion] llora; canta (pjaros); suenato cry; to sing (birds); to
make certain other sounds [YK, KT:34, RN, GM]
JIENTS
F YK
114
JIE
-hier, ahier, ihier, alnahier (-euf) A tener, cuidar, poseerto have, to take care of,
to look after, to possess [B, B:83]
Ma B
Mo P
Mo P
Mo P
DR
DR
D Su
F Su
D TA
JIE
F YK
F YK
F YK
F KT
115
Ma TA ajier v A [a-hi]
Ma VM munjier wakx n [mun-hi waks] ganaderocattle herder, cattle keeper
Mo SS ajir vt A [a-hi] lo tiene, lo padece, lo obtiene; lo cuida, lo pastorea, lo vela, lo
vigilato have, to su%er (from, e.g. illness), to obtain; to take care of, to shpherd, to
watch over
Mo SS nejir n P [ne-hi] la guardia, el velador, el vigilante; el ricopolice o$cer, guard,
keeper; a rich person [SS, NT:Mt: 9:36]
Mo SS ajir falta fv [a-hi falta] tiene culpato be responsible, to be guilty
Mo SS ajir gana fv [a-hi gana] tiene desea, tiene ganasto desire
Mo SS ajir lasta fv [a-hi lasta] lo compadece, lo quiere, tiene compasinto have
empathy, to love, to have compassion
Mo SS ajir montemeaats (wx) fv [a-hi montema: (ws)] se preocupato worry
(about)
Mo SS ajir orden fv [a-hi orden] tiene autoridadto have authority
Mo SS ajir pena fv [a-hi pena] tien vergenzato be ashamed
Mo SS ajir valor fv [a-hi valor] valeroso, valientestrong, courageous
Mo SS ajir venen fv [a-hi enen] venenosovenemous
Mo SS ajir virt, vert fv [a-hi irtu, ertu] tiene poder sobrenatural (gente, santos, y
dioses); creencia de que ciertos animales o cosas puede cambiar su forma to have
supernatural powers (people, saints, deities); belief that certain animal or things can
change their form
Mo SS nejir fis adj [ne-hi fis] inteligenteintelligent
Mo SS ngo majir fis adj [go ma-hi fis] tonto, retardadostupid, retarded
Mo SS ngo majir vida adj [go ma-hi vida] no lo deja descansar (su enfermedad)it
does not let (one) sleep (a sickness)
Mo SS ngo nejir fis cp-nom [go ne-hi fis] retardado, tontoretarded, stupid
Mo SS ajir mikwal fv [a-hi mi-kal] lo engendrato engender
Mo SS ajir mixit fv [a-hi mi-sit] comete adulterioto commit adultery
Mo SS lamajir nt fptc [l-a-ma-hi nt] hace mucho tiempoa long time ago
JIETAL
JIETAL
116
DR
DR
Ma Su /-hital/
JIK
*hiki
mayense
Es muy difcil la interpretacion fonolgica de lo que Radin escribi como /ahuak imbey/ abrir la
boca|open the mouth y como /ahhuak/ cerrar la boca|close the mouth. La ortografa /huak/
puede representar o [hwak] o [huk] < [hok]; adems se desconoce si /ahhuak/ y /ahuak/ realmente
representaron dos pronunciaciones distintas. En todo caso es claro que estas palabras forman un
sistema con los derivativos de JAK abrir la boca donde en vez de un par
aumentativo/diminutivo se trata de un movimiento en direcciones opuestas.
JAK y JIK deben compararse con el par muy semejante pMa *jaq (JAK) y pMa *jiq > Chol
Tzo Tzel jik ahogar|to choke (on something), Chol jiki respirar|to breathe||TK, HJG.
DR
/ahhuak/
DR
DR
/ahhikhhik/ 3 [a-hik-hik]
D RN
JILIND
*hilindi
Ma B
ihelnt
Mo SS ajilind vt I [a-hilind]
JIMB
JIMB
117
barrer | to sweep
*hmbi [= Su 149]
mixe
Tal vez JIMB barrer|sweep deba compararse con mOlu [tnhi:m-pe]([hi:npe]) estar
refregndolo|to be scouring, rubbing = mOlu [hi:n ~ hi:m] refregar (tallar con estropajo)| to
scrub (with a scourer) (RZ) < pMx *hin refregar|to scrub (por lo visto hay una traduccin
errnea to stain en SW) || CO, RZ, SW.
Vase tambin JOMB, OM remar, mover agua, rozar|to row, to move water, to brush
lightly.
Ma B
himp, i-himp, -hump acepillar, sear; barrer; limpiarto brush; to clean up, to tidy
up; to sweep; to clean [B, B:54]
Ma B
nihimp escobabroom
Ma B
niuhimp, ahk niu himp barrendero, limpiadorsweeper, one who sweeps, cleaner,
one who cleans
Ma B
Ma B
DR
/ahimb/ [a-himb]
D Su
/-himb/
F Su
/-himb/
Ma Su /-himb/
Mo Su /-hmb/
D RN
ajimb [a-himb] barrer (milpa; casa)to sweep (corn"eld, house) [RN, MS]
D MS
F YK
F YK
F KT
Ma RN ajimb v I [a-him]
Ma RN ijimb n [ni-him] escobabroom
Mo SS ajimb vt I [a-himb] lo barre, lo desmontato sweep; to clear (of trees, shrubs, etc.)
Mo SS nejimb n P* [ne-himb] el que barresweeper
Mo SS nijimb n TS mi-(I) [ni-himb] la escobabroom
JIMB
JIMB
118
/himb/
D Su
F YK
Ma RN uwil ijimb fn [u-wil ni-him] un tipo de planta con que se hacen escobas, no es el
tepeguajea type of plant which is used to make brooms; it is not the tepeguaje
Mo SS nejimb n K* [ne-himb] malva esobillo, un arbusto con #or blanca (Sida rhombifolia
L.)arrowleaf sida, a type of bush with white #owers
JIN
repartir | to distribute
*hini [= Su 150]
Ma B
DR
/ahin/ 3 [a-hin] repartir (algo entre unas personas)to divide object among people
Ma Su /-hin/
Mo WW ajin partirto divide
F GM
aji vt [a-hin]
Ma RN aji v I [a-hin] reparte, p.ej. una herencia, o cosas regalados como pan cuando
alguien se casato divide up, to distribute, e.g. an inheritance, or gifts such as bread
when someone gets married
Mo SS ajin vt I [a-hin]
Mo SS nejin n P* [ne-hin] el repartidordistributor
Mo SS nejnan adj [ne-hin()#an] regaladogiven (as a present)
JIND
*hindi
DR
JININ
/ahind/ 3 [a-hind]
liso | smooth
JININ
119
JI
destruido | destroyed
*har / *hiri
Vase JARY / JI
JIW
senos | breasts
*hiwi [= Su 153]
DP
FP
Ma P
Ma B
hiw tetabreast
Ma B
DR
D Su
/hiw/
F Su
/-hiw/
Ma Su /hiw/
Mo Su /-hiw/
D MS
jiw [hiw]
D MS
F KT
F YK
-JNDY
-JNDY
120
/ahindh/ 4 [a-h-ndh] dar, dar remedio, dar esperanza; recibirto give; to give
remedy; to give hope; to receive
DR
D TA
JO-, JA-
*ho-, *haLa derivacin de SMo iji mira!|look! es incierta. Por un lado, desde el punto de vista semntico,
la palabra parece tener una conexin con JAW mirar, saber|to look, to know, pero no hay
indicios de la [w] de esta raz. Por otro lado, iji puede ser conectada con la raz dectica JO, JA
por un desarrollo como el de francs voil < mira all. En ambos casos hay que presuponer una
reduccin voclica de [a] u [o] a [i], o sea *ha > *hi antes de una [a] final acentuada.
Adems de la conexin plausible con JAW, tal vez JO-, JA- se relacione con pMa *ha (base
pronominal), de donde provienen p.ej. Chuj Qan Jac ha l, ella|he, she, it y Chol ja este|
this (dato histrico, slo unos dialectos) || TK, HJG.
D RT
DR
JO-, JA DR
DR
DR
DR
DR
121
F KT
F YK
F KT
ja o ki, jo ki [ha o ki, ho ki] all (est, estn )there (is, are ) [KT:227-28]
JOJ
toser | to cough
*hho [= Su 159]
A pesar de su carcter onomatopyico las races que contienen dos fonemas [h] son prstamos u
onomatopyicas JOJ toser|to cough tiene un parecido con el mismo timo en las lenguas
mixeanas, donde se reconstruyen pMx *oho toser|cough > mOlu [oho] y mTot[ha] d., mOlu
[oho] y mTot[h] tos|cough, y mSay [oh-p] tiene tos|to have a cough; entre las lenguas
zoqueanas cf.tambin zoCop [ehu] y zoChMg [oh-e] tos|cough, y zoCop [eheah-u] y zoChMg
[oh] toser|to cough.
Ma B
DR
/ahoh/ 2 [a-hoh]
D Su
/hoh/
F Su
/hoh/
Ma Su /hoh/
Mo WW nangaj joj tosferinapertussis
JOJ
122
D MS
D TA
ajoj v [a-hoh]
D MS
ajok [a-hok]
F YK
F YK
Ma TA ajoj v O [ahoh]
Mo SS joj n K [hoh] la tos; el resfriado; el catarro; la gripecough; cold; catarrh; #u
Mo SS ajoj vi O [a-hoh]
Mo SS nangaj joj [na-gah hoh] la tosferinapertussis
Mo SS nawaag joj [na-wa:g hoh] la tuberculosos, la tisistuberculosis
Mo SS xelepej mijoj [selepeh mi-hoh] tose en seguida, le molesta la tosto cough over
and over, to be bothered by a cough
Mo SS axom nej (xik) joj fv [a-som neh hoh] tiene (tengo) tosto have a cough [SS, AL:56]
JOK
DR
/ahok/ 2 [a-hok]
F Su
/-rohok/
Mo WW ajok
F YK
ajok [a-hok]
JOK
123
Mo SS ajok vt O [a-hok]
Mo SS nejok soex [ne-hok sos] el leadorwoodcutter
JOK
*hoko, *hoko-hoko
La reconstruccin de un sentido ms antiguo de balancearse depende de SD (R) /ahorok/
balancearse (sujeto inanimado)|sway (inanimate subject), que se supone tiene el infijo *rV
detransitivizador. Por otro lado el nombre de la culebra sera reduplicativo, o sea *hokhok >
[hokok] (SMo), y luego con mettesis [hokok] > [ohkok] en los otros idiomas.
Parece posible una conexin con Chol juk mover la mano de un lado al otro: afilar, planchar,
embarrar, etc.|to make back-and-forth hand movements: sharpen, brush, iron, daub mud, etc.,
para lo cual vase JOK cortar lea|to cut firewood || TK, HJG.
DR
D TA
JOMB, OM
Ma B
DR
DR
DR
JOMBOP
JOMBOP
124
*hombopo
El gallito del agua (ingl.northern jaana SMo apd owil jombop) tiene un pico y plumas de
algunas partes de color amarillo brillante y blanco, lo que explica la conexin con JOMBOP
margarita|daisy. El nombre de la flor misma no ocurre en SS, pero s ocurre el del ave (SS:413).
DR
/hombop/ [hombop]
Ma RN jombop n [hombop] camote que nace en la laguna y tiene #or blancotype of sweet
potato which grows in the lagoon and has a white #ower
Ma RN apjty uwil jombop [a-pht u-wil hombop] gallito del agua ?northern jaana
(bird) ?
Mo SS apd owil jombop [a-p:d o-wil hombop] gallito del agua (ave: Jacana spinosa)
northern jaana (bird) [SS:413]
JON
JONCH
peinar | to comb
*hnc [= Su 162]
Parece que SD (R) /ahuen/ deriva de *honc (JONCH), mientras que /ahhen/ deriva del
diminutivo *hnc.
Ma B
Ma B
nihunch peinecomb
DR
DR
DR
D Su
/-honc/
F Su
/-honc/
Ma Su /-hunc/
Mo Su /-xnc/
F YK
F YK
JONCH
125
Ma RN ajunch umal fv-px I [ahn umal] peina (la cabeza)to comb (ones hair)
Mo SS ajonch vt E [a-hon]
Mo SS nijonch n TS mi-E [ni-hon] el peine, el cepillo del pelocomb, hair brush
Mo SS ajonchich vp (A) [a-hon-i] es peinadocombed
JONDOK
*hondoko / *hndk
DR
JONDOT
JONDY
ihuinti
JONDY
DR
F Su
/-hon(d)/
126
Mo Su /-hond/
F YK
JONGOK
*hongoko
levantar puados con los dos manos | to scoop up with both hands
mayense occidental
JONGOK levantar puados con los dos manos|to scoop up with boths hands tiene un parecido
parcial con pMZ *wo:k agarrar un puo de algo|to grasp a fistful of something, pero el timo
mixe-zoqueano carece de la *ng de pH *hongoko. Si se trata de un prstamo, tiene que haber sido
otro morfema (tal vez un prefijo) para producir la proto-forma huave.
En los idiomas mayenses se encuentra tambin un parecido parcial, en pMaOcc *jok arrancar,
escarbar|to pull out, to dig > Chol jok escarbar; desenterrar, sacar con la mano|to dig (out), to
scoop out with the hand, Chrt jok arrancar|to pull out. Si JONGOK evolucion de esta fuente
hay que suponer que representa una forma reduplicativa *hongo-ngo con disimilacin de las
oclusivas presnasalizadas produciendo *hongo-ko ||TK, HJG.
Vase tambin NGOJCH saca puados|to take handfuls.
DR
/ahogok/ [a-hogok] agarrar cosa como maz, tierrato grab object like maize,
earth, etc.
JONGOY
hervir | to boil
*hongoyo [= Su 165]
Ma B
hongoyot
Ma B
DR
DR
D Su
/-hongoy/
F Su
/-hongoy/
Ma Su /-hongoy/
JONGOY
127
Mo Su /-hongoy/
D RN
F KT
F GM
F YK
JONTS
*honco / *hnc
SMa (B) hunchi afeitar|to shave puede derivar como diminutivo de JONTS rayar|to draw a
line on, o quizs de JONCH peinar|to comb.
La clase de sufijos de SMo ajonts lo rasgua|scratch muestra variacin en la comunidad.
Generalmente los hablantes ms jvenes prefieren la clase A como en SMo (RN) ajontsaats lo
rasguamos, mientras que los ms viejos prefieren clase O, que es la clase indicado por los Stairs.
Este dato forma una parte de una pauta muy regular de cambio en proceso segn la cual las races
terminandos en [ok o:g og o:g oh] quedan en la clase O mientras que las dems se estn
cambiando de claso O a la clase A (a no ser que haya otro derivativo de la raz que muestra
clramente un sufijo con [o]).
Ma B
D TA
D MS
Ma RN ajonts v O [a-hon]
Mo SS ajench vt (E) [a-hen] lo raya suavamenteto draw lines on lightly
Mo SS ajonts vt O ~ A [a-hon] lo rasgua; lo raya; lo tachato scratch; to draw lines on;
to cross out [SS, RN]
Mo SS ajench por la seal fv-fp [a-hen por la seal] se persignato make the sign of the
cross over oneself
Mo SS ajenchjench vt (E) [a-hen-hen] lo raya suavemente to draw lines on lightly
[SS:13]
JONTS / UNCH
JONTS / UNCH
128
*h-onco / *nc
La diferenciacin de JONTS, UNCH culebra listada|striped road snake y NCHUY lagartija|
lizard es poco segura. Especficamente el anlisis de SF (YK) uchuyuy culebra corriente|type of
alligator lizard es ambigua. El animal al cual el trmino se refiere es un tipo de lagartija (Fam.
Anguidae) cuyas patas son generalmente muy pequeas as que a menudo se parece mucho a una
culebra, de donde el nombre culebra corriente. Por eso aparece la posibilidad de que sea una
compuesta de unch, diminutivo de JONTS (sin la [h] inicial), ms nchuy lagartija. La secuencia de
consonantes se reduce por degeminacin, o sea [un-nuy] [unuy] y la palabra puede derivar
por una reduplicacin parcial del resultado.
F YK
JONTS, JONTSOTS
F Su
JONTSOTS
JOR, OR
JOR, OR
129
concha | seashell
Mo P
DR
/hor/ [ho]
D Su
/hor/
F Su
/or/
Ma Su /hor/
Mo Su /hr/
F YK
F YK
sats orr [sa or] concha de ostion con espinaoyster shell with spines
JOR
ahorr, ihorr desollar, rapar, rascar, rasparto #ay, to skin, to shave, to crop short,
to scrape, to hear, to scratch
Ma B
DR
DR
/ahrhr/ 3 [a-h-h] (?) romper o cortar el pelo; limpiar para rasparto tear or
cut hair; to clean object by scraping
JOR
130
F YK
JOEL
*horele [= Su 166]
espaol
Sin duda JOEL es un prstamo de esp. jurel, o sea Trachinotus paitensis, ingl.paloma pompano.
La palabra espaola proviene del rabe url, que proviene del latn saurus lagarto|large
lizard (DRAE).
F Su
/horel/
Ma Su /horel/
F YK
JORO
sorber | to sip
Mo Su /-xoror ~ -herr/
F KT
JOT
JOT
131
*hoto
Mo WW ajetjet inspira pocoto breathe in a little bit
Mo WW ajotjot inspira muchoto breathe in a lot
JOT
mayense
Surez compar JOT piedra de afilar|sharpening stone con pMa *hu d., pero no se explica la
correspondencia entre pMa * y pH *t, particularmente dado que pMa * se mantiene en todos los
muchos reflejos en todas las ramas de la familia (aunque es interesante que HJG cite Chol jujch
piedar de afilar|whetstone, un dato de una fuente histrica; no aparece mencionado ni en TK ni en
AU, que en vez contienen Chol jux filar|to file y pieda para afilar|whetstone respectivamente;
quizs Chol jujch se relacione con Chrt juchu ~ uchu moler maz|to grind corn).
Mucho ms prometedora sera una comparacin con pMa *jot rascar|to scratch, de donde
provienen p.ej. Chol jot raspar, huequiar|to scrape, hollow out, Yuc Tzo Tzel jot rascar|to
scratch, e Ixil ijota lo rasp|s/he scraped it.
Aunque Su inform de un tono alto (H) en SMo /ht/, el estudio fontico de KE muestra un tono
descendente (HL) jt || Su:166, TK, HJG, AU, KH.
D Su
/hot/
Ma Su /hot/
Mo Su /ht/
D RN
jot n [hot]
Ma RN jot n [hot]
Mo SS jot n K [hot] las aguzadera, la amoladera, piedra de a"lar sharpening stone
Mo KE jt n [ht]
JOTY
llover | to rain
*hot [= Su 170]
Ma P
hajott lluviarain
JOTY
Ma B
ahoit, ahoiti, ahooiti llover, temporalto rain, rainstorm [B, B:72, 79]
Ma B
Mo P
DR
DR
D Su
/-hot/
F Su
/-hot/
132
Ma Su /-hot/
Mo Su /-hot/
D TA
F YK
Ma RN ajoty v [a-hot]
Mo SS ajoet vi (E) [a-hot]
JOTY
*hot-hot [= Su 171]
Aunque JOTY lechuza chica|barn owl sea de un origen onomatopyico (vase KUT d. y cf.
ingls hoot, grito del buho), Surez la compar con reflejos de pMx *huk lechuza, tecolote, buho|
owl, tal como mTot [hk] buho leonado|fulvous owl, as como con reflejos de pMa *o:
lechuza|screech owl, tal como Itz xooch d. || Su:163, SW, TK, HF.
D Su
/hothot/
D MS
Ma RN jotyjoty n [hot-hot]
Mo SS joetjoet n K* [hot-hot] la lechuza de campanario, lechuza mono (ave: Tyto alba)
barn owl
JOW
decir | to say
*howo
Vase tambin JOW hola|hello.
JOW
JOW
133
hola! | hello!
JOW
*howo
Onomatopyico.
Vase tambin JOW hola|hello.
JOWY
*hw [= Su 173]
Debido a la prdida de contraste entre consonantes labiales palatalizadas y no palatalizadas en el fin
de una slaba, la clase de sufijo de JOWY en SMo es hoy en da en variacin entre E y A, as que se
entienden mijowaats as como mijowiits nuestra hamacas|our hammocks. La clase E muestra los
efectos de la [w] palatalizada de la proto-forma *how mientras que la clase A es innovadora. La
palatalizacin histrica de la [w] es tambin garantizada por el cambio de [oC] > [uC] que se ve en
*ahow > SD ajuow [ahuw] mece|to rock, to sway.
Quizs *how debe compararse con mTap joic, tambin hamaca|hammock y de etimologa
desconocida pero quizs prestado de una lengua cholana, cf. pChol *hok colgado|hanging (TK),
Tzo ta x-joki se cuelga, se suspende|it is hanging, is suspended ||CS, TK, DR.
Vase tambin JUYUJ atarantado|queasy, dazed .
DP
ju cunacradle
Ma P
juoh cunacradle
Ma B
Ma B
fuouf cunacradle
JOWY
Ma B
DR
DR
D Su
/how/
F Su
/hoy/
134
Ma Su /how/
Mo Su /hw/
D RN
D RN
F YK
F YK
F YK
F KT
JOY
llevar | to carry
*hoyo
SD (R) /ahhoy/ llevar (un ser vivo)|to carry (a living being) parece ser representar el diminutivo
de JOY llevar|to carry, to bring, o sea JUY < *hy, que se ecribira ajyuey en ortografa
estndard.
Se descononce la historia de SF (KT) ajoy es pegado, es golpeado|is hit, is struck, pero dado que
este dialecto no tiene ningn otro reflejo de JOY, se puede especular que all el timo sufri una
evolucin semntica especfica.
Ma B
ahoi
Ma B
JOY
D RT
DR
/ahho-y, -yio/ 4 [a-y] (?) llevar (un ser vivo)to carry animate object
DR
135
D RN
F KT
Ma RN ajoy vt Y [a-hoy]
Mo SS ajoy vt E [a-hoy] lo lleva (consigo); cabe, tiene capacidadto "t, to hold, to have the
capacity for
Mo SS ajoy ores fv [a-hoy ores] hace ratoto be a while (since, that ...)
Mo SS ajoy razn, ajoy poch fv [a-hoy razn, a-hoy po] lleva un mensajeto carry
(bring) a message
Mo SS ajoy mamb fv-sub [a-hoy m-amb] lo lleva consigo (cosa inanimada) to carry with
oneself (something inanimate)
Mo SS lamajoy ores fptc [l-a-ma-hoy ores] ya tiene rato (= ya hace rato)it has been a
while
JOYOK, OYOK
bola | ball
mixe
JOYOK, OYOK bola|ball debe compararse con pMxV *uyuk chueco|crooked, bent, de donde
provienen mSay [uyuk] curveado|curved y mOlu [o:yik] doblado|bent. Particularmente
notable son las formas [oyok] con la [o] sin [h], p.ej. SD, SF, SMa oyok bola, pelota|ball, el patrn
de los cuales es bastante irregular para una raz huave, lo que da indicio de un prstamo || LC, RZ,
SW.
Ma B
oyok
DR
/oyok/ [oyok]
DR
D Su
/yok/
F Su
/yuk/
Ma Su /yok/
Mo Su /yok/
D RN
oyok n [oyok]
D MS
JOYOK, OYOK
136
yokang [yo(k)-kag]
F Ko
F YK
awiok [a-oyok a-wiok] hacer una bola (con la ropa)to make a ball (with ones
clothes)
Ma VM oyok n [oyok]
Ma RN oyok kang cp-nom [oyok kag] bola de piedraa ball of rock
Ma RN ajoyok v O [a-hoyok] abraza a alguien para que no se pueda mover, apretarto hug
someone so that they cant escape; to press
Mo SS ajeyek vt E [a-heyek] lo enrolla; lo hace bola (chica)to roll up; to make a (small)
ball
Mo SS ajeyek (teowix) vt, fv-fp (E) [a-heyek (t(e)-o-wis)] empua (la mano), lo
empuato clench (something in) ones "st
Mo SS ajoyok vt O [a-hoyok] lo hace bola, lo enrollato ball up, to roll up
Mo SS ajoyok (te)owix fv [a-hoyok (te-)o-wis] empua (algo en) la manoto clench
(something in) the hand
JUL
*hl
Ma RN july n [hl]
Mo SS jel n K* [hel] frjol espada, una clase de bejuco que todos los animales comen
(planta: Canavalia brasiliensis)Brazilian jackbean (plant)
JULUND
pbilo | wick
/hulun/
Ma Su /hulunc/
D TA
F YK
julyundy n [hulund]
JULY
JULY
137
Mo Su /-hel/
D RN
JU
mixe-zoqueano
JU rpido|rapid, fast parece ser un prstamo de una fuente mixe-zoqueana, cf.mSay [hunhn],
zoCop [hnhnk], zoFL [hh] d. aunque la etimologa de estas palabras es oscura y no pueden
provenir del mismo timo por una evolucin fontica regular (no aparecen mencionadas en SW).
Igualmente hay una apofona irregular en los cognados en huave: la mayora reflejan pH * (> SF
SMa [u], SMo [e], y probablemente SD (R) // en /ahhen/ inmediatemente = [ahen]), pero
tambin aparece SD [e] en nafe y [a] en SF naja.
SD nafe deriva de [ahen] [ahen] [aen]: cuando el deslizamiento [e] se convirti en el
ncleo silbico, la [] se volvi en semiconsonante [] y luego se combin con [h] para producir [].
Es el nico caso en que [] se antepone a [e] en San Dionisio.
Kim (KT:322) analiza SF naja como la forma aumentativa de naju y por eso se puede especular
que representa una derivacin regresiva.
Por ltimo, se desconoce por qu hay una diferencia en la calidad de la vocal en SMo (WW) najen
luego|then, next vs. SMo (WW) najn pronto|soon, right away. Parecen correponder a la
misma palabra najen en SS || LC, HG, EE.
Ma B
Ma B
Ma B
D RT
D RT
JU
DR
D Su
/-hnan/
F Su
/-hun/
138
Ma Su /-hun/
Mo WW najen luegothen, next
Mo WW najn prontosoon, right away
Mo Su /henhenan/
D TA
F Ko
F KT
F YK
F YK
JUNG
fungu
DP
FP
jung #echaarrow
Mo P
funhi #echaarrow
DR
D Su
/hng/
F Su
/hung/
Mo WW mimm jeng
Mo Su /heng/
F YK
JUNG
139
JUP
raspar | to scrape
Ma B
Ma B
DR
Ma Su /-hup/
Mo WW ajep pelar, rasurarto cut hair, to shave
JUR
JUR
140
correcamino | roadrunner
D TA
jyurr n [hr]
JURUR, JII
*hrr, *hiriri
Vase tambin JOR limar, raspar, afeitar|to file, to scrape, to shave.
JUW
mudo | mute
*hw [= Su 180]
Mo Su /-hew/
Ma RN ijuw n [ni-hw] mudo (persona que no habla)a mute (a person who does not
speak)
Mo SS jew n P [hew] [SS, NT:Mt 9:32]
Mo SS nejew adj [ne-hew] mudo, tartamudomute, stammering
JUYUJ
JUYUJ
141
*hyh
SF ajoyjoe pertenece a JUYUJ aqu o a JOWY hamaca|hammock; sea como sea, es claro que
las races JUYUJ y JOWY antes se relacionaban. Aqu posiblemente deba estar SF (YK, GM) ajoy
ser pegado, ser azotado (p.ej. con cinturn)|to be beaten (e.g. with a belt).
Ma B
F YK
KA-
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
DR
DR
DR
DR
DR
DR
DR
DR
KA DR
DR
DR
DR
/ao kiawo/ [aw ka-ws] (?) venir de arribato come from above
D Su
F Su
142
D MS
D MS
D MS
D TA
F YK
kas [kas] cunto(s)how many, how much (objects) [YK, GM, KT:239]
F KT
F GM
F KT
F GM
ke, ke a mod [ke-n, ke-n a mo] como; cmo?as, how; how? [GM, KT:239]
F KT
F KT
ka- pref [k-a-] pre"jo para hacer el gerundiopre"x for forming gerunds [KT:269-73]
F KT
katsats adv [k-a-a] ahorita (en el pasado inmediatemente reciente)just now, just
a moment ago [KT:236]
F KT
F KT
kanen an adv [ka-n-en an] ahorita (en el futuro inmediato)right away, soon
[KT:236]
F YK
kas iru inan? [kas i-un in-an] cuntos son ustedes?how many of you are
there?
Ma RN kas, akas [kas, akas] cuntos? cuantoshow many? how many (object is a count
noun)
Ma RN komeyors [komeyors] hora: a qu hora?what time? at what time?
Ma RN aga kam (ajkw a kam) [aga kam (ahk-w a kam)] este, esta (estos,
estas)this (these)
Ma RN aga kien (ajkw a kien) [aga kin (ahk-w a kin)] aquel, aquella
(aquellos, aquellas)that (those) (over there)
KA-
143
Ma RN aga kyej ~ tyej ~ kej (ajkw kyej ~ tyej ~ kej) [aga keh, teh, keh (ahk-w
keh, teh, keh)] ese, esa (esos, esas) that (those)
Ma RN kanaen-an [kana-en+an] ahoritaright now
Ma RN kanenkam-an [kan-en-kam+an] ahoritaright now
Ma RN kasarojts ikojts? [kas-a-oh ik-oh] cuntos somos nosotros todos?how many
are all of us?
Ma RN kasaron ikon? [kas-a-on ik-on] cuntos son ustedes?how many are you?
Mo SS kam adj [ka-m] este, esta, estos, estasthis, these (determiner)
Mo SS kamm adv [ka-mm] entonces, cuando, de repente, despus, luegothen, when,
suddenly, after
Mo SS kany adv [ka-ny] yaalready
Mo SS kas adv, adj [ka-s] entonces, cuando, luego, despus; cuntos?then, when, after;
how many?
Mo SS kawl adv [ka-wl] ms tarde, despus, entonces; ahoritalater, afterwards; now
Mo SS kawx adv [ka-ws] arribaupward
Mo SS ky adj [k-y] estethis, these (determiner)
Mo SS ata kajly [ata ka-hly] como siempreas always
Mo SS kas xow adj [ka-s sow] por pocoalmost, nearly (e.g. the child nearly fell in the
well)
Mo SS alkawx adv [al-ka-ws] est arribaup there
Mo SS atky adv [a-t-ky] as, igualmentethus, that way, equally
Mo SS kanimm adv [ka-ni-mm] luego, cuando, despus, en seguidathen, when, after;
right away
Mo SS ksan adj [k-as-an] muchas, cuantas, que tantasmuch, many, so many
Mo SS kasoots adj [ka-s-o:] cuntos somos?how many are we (that )?
Mo SS kasw adj [ka-s-w] cuntos son ellos?how many are there (that )?
Mo SS katsats adv [k-a-a] hace ratoa while ago
Mo SS aag agy [a:g a-g-y] ste, stathis one
Mo SS kas xeyay adj [ka-s sey-ay] un poco, muy pocoa little, very little
Mo SS alakas ~ alajas adj [al-a-k-as, al-a-h-as] algunos ms, unos ms, varios mssome
more (pl. determiner)
Mo SS kasaron adj [ka-s-a-on] cuntos de ustedes?how many are you (that )?
Mo SS ninganky adv [nig-an-k-y] aqu no msjust here (here and no further) adv.
KA-
144
KACH
*kac
Mo SS kch n P* [k] gallina ciega (tipo desonocido de gusano, quizs la larva del
escarabajo, Phyllophaga sp.)a type of worm, white grubs or grub worms, the larva of
May beetles (June bugs, June beetles)
KACH
morder | to bite
*kahc
Vase KAJCH
KAJ
*kaha [= Su 184]
F Su
/-kah/
D MS
F YK
F KT
F YK
KAJAMB
KAJAMB
145
*kahamba
Mo SS akajamby vr O [a-kahamb-y] tiene dieta, se cuida de no comer ciertas cosasto
diet, to take care not to eat certain things
KAJCH
morder | to bite
*kahc
Tal vez KAJCH morder|to bite se relacione con un reflejo de pMZ *ke:c crujir|to grate, algunos
reflejos del cual han desarrollado el sentido morder|to bite, p.ej. zoCop [kyets-u] (raz = [kets])
lo mordi|bit it. Por otro lado, desde el punto de vista fontico, una fuente de la rama mixeana es
un poco ms prometedora, p.ej. mAt o mCtz [k:c, ke-p] trazar, crujir los dientes|to trace, to
grind ones teeth.
Asimismo se debe considerar una conexin con Chol kach masticar|chew (dto histrico, cf.
contemporneo Chol katz adverbio que se relaciona con la forma de morder) que se supone
proviene de pMa *kat d. Aunque Kaufman reconstruye este timo slo para la rama
qanjobalana (incluso la rama chujeana as como qatok/tuzanteco), por lo visto se difundi ms en
la zona, hasta tal vez siendo prestado en zoque, y as llevando el sentido morder|to bite. Es de
notar que Kaufman cita Chol jach masticar, mascar|to chew del timo pTz *ja d., pero esa voz
no aparece en los datos histricos de HJG, sino kach. Adems, la duracin de pH *kahc tal vez se
deba al timo mayense *ka:t chicle|gum, que Kaufman localiza en el proto-kicheano, pero que
tambin parece haberse difundido ms all.
Segn una ficha de CONABIO, el nombre en huave de Salpianthus arenarius es cuetch col (sic),
traducido como mordida del conejo; adems dice que la planta se llama pie de palomaen Chiapas
(cf.SF (YK) kach koy pie de paloma). Si es correcto, no se trata de Trema micrantha (ingl.
Jamaican nettletree, Florida trema, Mexican hackberry), que segn LS:89 es la especie llamada pie
de paloma (Salpianthus arenarius; no tiene ningn nombre comn en ingls) || HG, SW, TK, HJG;
www.conabio.gob.mx/malezasdemexico/nyctaginaceae/salpianthusarenarius/fichas/ficha.
htm#1.Nombres.
DR
DR
/ake/ [a-k] llevar una cosa en la bocato carry inanimate object in mouth
D RN
akjch I [a-kh]
F YK
kach koy [ka koy] pie de paloma a type of herb ({Salpianthus arenarius})
Ma RN akjch v I [a-kh]
Mo SS kch koy n K* [k: koy] hierba de conejo, pie de palomaa type of herb
(Salpianthus arenarius)
Mo SS akch vi E [a-k:]
KAJCH
KAJCH
146
F YK
KAJIEL
F GM
Ma RN kajiel n [kahil]
Mo SS kajil n K* [kahil] madre de sal (rbol: Avicenna germinans L.)black mangrove
KAJLANTS
*ka-h-lanca
Una relacin entre KAJLANTS desperezarse|to stretch vi. y LINCH alinear|to line up vt. es
bastante probable. Especficamente, LINCH < *linci puede ser el diminutivo de *LANTS < *lanca,
una raz actualmente inusitada que podra haber sido la base de la derivacin de KAJLANTS < *kaha-lanca a medida del prefijo intensificador *ka- ms el prefijo intransitivizador *h(a)- .
La /y/ en SD (R) /akahiyandzoy/, en vez de /l/ en SMo, todava est sin explicacin; quizs se
trate de un error de audicin.
DR
Mo SS akajlantsy vr O [a-kahlan-y]
Mo SS akakajlants adj [a-ka-kahlan] cortadocut (?) (seems to refer in some "gurative
sense to a sickened body state)
KAJMBAT
KAJMBAT
147
*kaha-mbata
Vase tambin MBAT piojo|body louse.
Ma RN kajmbat n [kah-mbat]
Mo SS kajmbat n P* [kahmbat] el predicador, la manta religiosa, campamocha (insecto:
Fam. Mantidae; Mantis religiosa)praying mantis
KAJMBIEL
avispa | wasp
D Su
/kahmbl/
F Su
/kahmbol/
F YK
KAJPKAY
KAJPKAY
*kahpakaya
148
epidemia | epidemic
zoque
SMo kaabky epidemia|epidemic junto a SMa (B) kahp ky, kapkei calentura, peste,
enfermedad|fever, epidemic, sickness representan sin duda un prstamo de un reflejo de pZo *kakuy enfermedad, muerte|illness, death > zoCop [kakuy] enfermedad|illness y zoFL [kakuy]
muerte|death; cf.tambin pZo *ka morir|to die > zoCop [kae] enfermo|sick. El origen de la
*p de pH *kahpa-kay es incierto. Por un lado puede ser debido a la influencia de algo como zoCop
[kae-p] (un) enfermo|sick, a sick person; por otro lado, una *p aparece tambin en el timo
relacionado pMx *phk enfermo|sick > mOlu [pk-pa] (un) enfermo|sick, a sick person, mTot
[pkh] estar enfermo|to be sick que proviene, en tima instancia, de pMx *pk doler| to hurt vi.||
SW, RZ, HG.
Ma B
Ma B
Mo SS kaabky n K* [ka:b-ky]
KAJW
luna | moon
cahjua
FP
caf
Ma P
cauhua, cajua
Ma B
kaf, kaf, kauf, kap, kaaf K luna, mesmoon, month [B, B:16, 28, 49]
Ma B
Mo BB caha [kahw]
Mo P
cahua
Mo P
Mo St
mm k-h
DR
DR
D Su
/ka/
F Su
/ka/
Ma Su /ka/
Mo Su /(mm) kw/
Mo Su /naliw kaaw/ luna nuevanew moon
KAJW
D TA
F YK
F YK
F YK
F YK
F YK
149
Ma RN kaf ~ kawf (mam kaf, mam kawf) n [ka, kaw ( kahw)] mesmonth
Mo SS kaaw n K mi-(A) [ka:w] el mes, la lunamonth, moon
Mo KE kw n [kw]
Mo SS mm kaaw [mm ka:w]
Mo MT sakaaw, xakaaw [sa-ka:w, sa-ka:w] mi mes (o sea, la regla, el perodo de
menstruacin)my month (i.e. the menstrual period)
Mo SS naliw kaaw [na-liw ka:w] la luna nuevathe new moon
Mo SS natang kaaw [na-tag ka:w] la luna llenafull moon
Mo SS pawaleay kaaw [pawal-ay ka:w] (?) la luna llenafull moon
KAK
*kaka
Onomatopyico.
Vase tambin KOT cacaraquear|cluck.
DP
cacague
FP
ndu[-]cacaqu
KAL, KYAL
KAL, KYAL
DR
D Su
F Su
/kalwis/ anilloring
150
D RN
F YK
KALAW
*kalawa
Ma RN ikalaw adj [ni-kalaw]
Mo SS nekalaw adj [ne-kalaw]
KALAY
norte | north
/andly/
F Su
/kahlay/
F YK
(ta)kajlay [(ta-)kah-lay] el norte, el lado nortenorth, the north side [YK, KT:33, 236]
Ma RN kely n [kely]
Mo SS kaly n K [kaly]
Mo KE kly n [klYy]
Mo SS kaly ndek fn [kaly ndek] Mar Tileme (laguna al norte de San Mateo del Mar)
Mar Tileme (lagoon north of San Mateo del Mar)
KALAY
151
Mo SS Teleaj Teat Kaly pn [te-lah tat kaly] Santo Domingo Chihuitn, OaxacaSanto
Domingo Chihuitn, Oaxaca
KALY
*kal [= Su 188]
cholano
Tal vez KALY esperarse, quedarse|to wait for, to stay tenga una conexin con la raz klquedarse|to stay, to remain en chol, de donde derivan, segn HJG, klel quedarse|to stay, klem
ja laguna| lake (agua que queda), x-klem viuda|widow (la que queda). (Este timo no
aparece mencionado en TK.)|| HJG, AU.
Ma B
Ma B
Ma B
DR
DR
F Su
/-kal/
Ma Su /-kal/
Mo Su /-kl/
D TA
F YK
akaly vti [a-kal] espera, quedato wait (for), to stay [YK, KT:17, GM]
F KT
Ma RN akly vti I [a-kl] espera; vive (en un lugar)to wait, to wait (for someone or
something); to live (in a certain place)
Mo SS akl vi E [a-kl] vive, mora, permanece, habitato live, to dwell, to remain, to
inhabit
Mo SS akl vt E [a-kl] lo esperato wait (for)
Mo SS ikl imp [i-kl] esprate! qudate!wait! stay! (singular)
Mo SS ikl f [i-kl] ahora en la nochetonight (in the coming night)
Mo SS ajkal vp A [a-h-kal] se espera, es esperadoto be expected, to be waited for
KALY
KALY
152
*kal
Se desconoce el significado exacto de KALY, pero la raz se ve reduplicada en SMo klkl
renacuajo|tadpole, as como el segundo morfema en el nombre de planta SMo najkl lirio de
agua|water hyacinth. Quizs haya una conexin entre KALY y CHIN KALY gorro|bonnet
debido a la idea de que el lirio de agua cubre la superficie del agua como un gorro cubre la cabeza de
un beb. (Aqu CHIN probablemente sea el timo CHIN que significa mal desarrollado|
underdeveloped, cuyo sentido original fue por lo visto chico, pequeo|small, little.)
Vase tambin NAJ morfema en unos nombres de plantas|morpheme in various plant names.
KAMANG
fuego | fire
*kamanga
SF (YK) kamang fuego|fire es un dato aislado, pero quizs se relacione con MANGIX comal,
clay griddle, o con KAMAY fogn|small stove.
F YK
kamang n [kamag]
KAMAY
*kamaya [= Su 189]
D Su
/kamy/
F Su
/kamay/
Ma Su /kamy/
D TA
F YK
kamay n [kamay] lumbre, chimenea; fogn"re (for cooking); hearth; small stove
[YK, GM; KT:267]
Ma TA kamy n [kamy]
Mo SS kamy n K mi- [kamy] fogn, el braserosmall stove
KAMB
KAMB
153
lado opuesto, el otro lado | opposite side, the other side [RN]
*kamba [= Su 190]
mayense
Hay una conexin muy natural entre KAMB lado opuesto, el otro lado|opposite side, the other
side y KYAMB, KEMB izquierda|left side. Se puede ver la misma conexin en los derivativos
de pMa *ce:h, por ejemplo: Chol tzej izquierda (mano); de lado|left (hand); beside, Chuj stzey
de lado|on the side, sideways; y de pMa *cehel provienen Chol tzejel al lado|on the side, y Toj
tzel poner de lado|put on its side.
Es de notar que en chorti, por ejemplo, mano izquierda|left hand is tzej-kab, donde kab es
mano|hand (< pMa*qab mano, brazo|hand, arm, cf. MaEp ka-ba kab d.), que se parece
mucho a pH *kamba, teniendo en cuenta que el proto-huave no tuvo ni [q] ni [b] as que su
transformacin en [k] y en [mb] respectivamente son completamente naturales. Por eso parece muy
probable que KAMB as como KYAMB, KEMB sean de procedencia mayense y que evolucionasen
por truncacin de una palabra compuesta donde la segunda parte significase mano|hand || TK,
KH, MV.
Ma Su /nakamb yow/ isla (lit. al otro lado del agua ?)island (lit. on the other side of the
water?)
D TA
F YK
F KT
nakam nakam adv [na-kam na-kam] ida y vueltaback and forth [KT:319]
Ma TA ikamb adj [ni-kam] del otro lado, el otro ladoon the other side, the other side
Mo SS nekamb adj [ne-kamb] al otro lado, lado opuestoon the other side, opposite side
KAMBAJ
KAMBAJ
154
pueblo | village
KAMBAJ
D EF
DP
FP
cambaj
FP
nadamcabaj villatown
FP
FP
Ma P
Ma B
Ma B
155
DR
/kiambah/ 1 [kambah]
DR
D Su
/kambah/
F Su
/kambah/
Ma Su /kembah/
D RN
kyambaj n [kambah]
D MS
F YK
kambaj n mi- [kambah] el pueblo, la ciudadtown, city [YK, RN, GM, KT:210, 274]
F YK
F KT
F KT
Ma RN kembaj n [kembah]
Mo SS kambaj n K mi-A [kambah] el poblado, el pueblosettlement, town [SS, RN]
Mo KE kmbj n [kmbh]
Mo SS kambajit n mi- [kambah-it] la gentethe people [SS, NT:Rev 11:18]
KAMBAP
*kambapa
Ma RN akambap vt A [a-kambap]
KAMBAP
156
KAMBY
F Su
D RN
kmb n [kmb] sapo (pescado); cambur (pescado)pu%er ("sh) (?) [RN, MS]
F YK
Ma RN kambuw n [kambw]
Mo GC kmb n tambor, botete, tamborn (pez: Sphoeroides annulatus Jenyns)bullseye
pu%er ("sh) [GC:358]
Mo SS kmb n P* [kmb] pejesapo, sapo marino pu%er ("sh) (?)
KAMBYAK
*kambka
Mo SS kambeak n K* [kambak] manta/o de la virgen (planta: Ipomoea spp., p.ej. I.
caerulea)ivy-leaf morning-glory
KA
KA
157
nimankin abejabee
D Su
/kn/
F Su
/kan/
Ma Su /kn/
Mo Su /kn/
D TA
F YK
ka [kan] mielhoney
F Ko
F Ko
F YK
KA
158
Mo SS potwit kn cp-nom [pot-wit kn] una abeja grande y amarilla (Bombus sp.)a large
yellow bumblebee [SS:411]
Mo SS anekn adj [a-ne-kn] cubierta de mielhoney-covered
Mo SS neknkneay [ne-kn-kn-ay] se menea, se contonea, se zarandeato wag, to strut,
to wiggle
KAN
*kana
D TA
KAN
equivocarse | to be mistaken
*kana
Los Stairs afirmaron que najkan es arcaico en la habla contempornea de San Mateo, y los
hablantes de Santa Mara tambin recuerdan dicha palabra slo de la habla del pasado.
Vase tambin KAN igual, del mismo nivel|equal, on par.
KANCH
*kanci- [= Su 195]
Ma B
Ma B
DR
/akin/ 3 [a-kin] sacar agua poco a poco con cucharn, jcara, etc.to scoop water
gradually
DR
D Su
/-kancic/
F Su
/-kancic/
F Su
/kancow/
Ma Su /kancw/
D TA
KANCH
159
F YK
F YK
F KT
F KT
KANCH
cangrejo | crab
*knc [= Su 194]
Se presume que en SD la constelacin de Las Plyades tiene el nombre del cangrejo. Otra posibilidad
es que deba estar con KANCH reunir: los aztecas conocan a las Plyades como Tianquiztli (el
mercado), por la muchedumbre que antes se formaba en los mercados y su semejanza con las
estrellas de esta constelacin.
Ma B
DR
/ken/ 4 [kn]
DR
D Su
/knc/
Ma Su /knc/
Mo Su /knc/
D RN
D RN
upang kndx [u-pag kn upag kn] teja roja del techored roof tile
F GM
KANCHAM
KANCHAM
160
remendar | to mend
akincham
Ma Su /-kincam/
Mo Su /-kancamy/
KAND
*na-kanda [= Su 428]
FP
nacanda
Mo P
nacand
DR
/nakan/ [na-kan]
D Su
/nakand/
Mo Su /nakand/
D RN
nakand [na-kand]
F YK
nakan [na-kan] brazo (propiamente dicho, o sea del hombro hasta el codo)upper
arm
KANG
KANG
161
FP
Ma P
Ma B
Ma B
Ma B
D Su
/kang/
F Su
/kang/
Ma Su /kang/
Mo WW kang mal sentido del pescadoa sense organ of a "sh
Mo RD /k/ piedrastone
Mo RD /mk-m/ anclaanchor
Mo RD /pl-k/ piedrecitapebble
Mo Su /mi-kang ms/ anclaanchor
D MS
D RL
KANG
162
F YK
F YK
F YK
mikang umal [mi-kag u-mal] una piedra blanca en cabeza de peza white stone
inside of the head of a "sh
KANGACH
*kanga-c [= Su 201]
KANGACH debe compararse con SF (YK) ayangach despertar|to wake up con y en vez de k.
Adems, SD (R) /akaguo/ probablemente represente akanguech, que deriva de *akangoc en vez
de *akangac. Por ltimo, es incierto que SD (R) /akag/ acordarse|to recollect deba estar
aqu.
Ma B
-kangech [B:59]
DR
/kango / [kag]
DR
DR
D Su
/-kangc/
Ma Su /-kangc/
D RN
akangch vt [a-kag-]
Ma RN akangch vt I [a-kag-]
KANTS
KANTS
163
rojo | red
necnchi coloradored
FP
nacanx coloradored
Ma P
nacanxi coloradored
Ma B
Ma B
Mo P
nacans coloradored
Mo St
n-kn-s
DR
D Su
/kampc/ calandriaoriole
D Su
/-kanc/
F Su
Ma Su /-kanc/
Ma Su /kanc pc/ calandriaoriole
Mo WW anakants tiombas enrojecerto blush
Mo Su /-knc/
Mo Su /kanc pc/ calandriaoriole
D RN
F GM
F GM
F YK
KANTS
164
Mo GC nakants ket fn pargo colorado o rojo (del Pac"co), huachinango (del Pac"co) (pez:
Lutjanus peru); chivo rosado, chivillo, salmonete, barbn (pez: Pseudupeneus
grandisquamis Gill)Paci"c red snapper; bigscale goat"sh [GC:360]
Mo SS kantspits n [kan+pi] la calandria campera (Icterus gularis)Altamira oriole
Mo SS akants vi A [a-kan] rojea, enrojeceto redden, to get red [SS, AL:44]
Mo SS nakants adj [na-kan]
KANTS
chile | chili
FP
Ma P
Mo P
DR
/akandz/ [a kan]
D Su
/kanc/
F Su
/kanc/
Ma Su /kanc/
Mo Su /kanc/
D MS
F YK
F YK
kants istian [kan istian] ajo (<chile de los cristianos)garlic [YK, KT:212]
Ma VM kants n [kan]
Mo SS kants n P mi-A [kan] el chile, la salse picante (Capiscum annuum)chili, hot sauce
[SS, RN]
Mo KE knts n [knts]
Mo GC namix kants fn [na-mis kan] el chile (Capiscum annuum)chili [GC:364]
Mo GC nadamdam kants n [na-dam-dam kan] el chile (Capiscum annuum)chili
[GC:364]
KAAW
KAAW
165
enano | dwarf
*karawa
Que la palabra SMo (SS) mikaraw gente de Nicaragua|people of Nicaragua pertenezca realmente a
este timo es muy dudoso; por lo visto es simplemente un prstamo del esp. Nicaragua que por
casualidad se parece fonticamente a karaw enano|dwarf.
Vase tambin KI pedacito|little piece, bit.
KATIX
*katisi
F YK
katix n [katis]
KATS, KACH
mojado | wet
*kca [= Su 182]
Es notable la alternancia entre [] en SMo, SD nakats mojado|wet y [] en SD (R) /akaii/
mojar|to wet y SMo (WW, SS) akachiich remoja|to soak, to wet. El cambio de [C] en [C]
caracteriza otras relaciones de transitividad e intransitividad (p.ej. SMo atn [atn] pide|ask for
vs. ajtan [ahtan] est pedido|is requested SS:333), pero no es comn que la forma transitiva tenga
tambin el sufijo causativador [i] adems del cambio de [C] [C]. Sin embargo, la presencia de
akachiich tanto en SD como en SMo implica que la formacin es bastante antigua.
Por otro lado, si este patrn efectivamente no representa un arcasmo, la irregularidad puede dar
indicio de un prstamo. Una fuente posible se presenta en zpIst rugadxe [u-gae] mojar|to (cause
to be) wet o zpCtn [nga] mojarse|to become wet con [, ] vs. zpCh [laa] d. o zpCu [tegaz]
mojar|to (cause to be) wet con dentales [, z]. Se puede especular que una variacin entre los dos
tipos de consonante en el fin de la raz huave podra haber resultado de una competencia de varias
fuentes zapotecanas del prstamo || MF, VP.
Ma B
DR
/nakats/ [na-ka]
DR
D Su
/-kac/
F Su
/-kac/
Ma Su /-kac/
Mo WW akachiich remojato soak, to wet
Mo WW nakats
KATS, KACH
166
Mo Su /-kc/
D MS
nakats [na-ka]
F YK
F YK
F KT
akatsajch vt [a-ka-ah] mojar (algo)to wet, to make something wet vt. [KT:311]
KATY
*kat [= Su 204]
Belmar compar KATY pez, pescado|fish con Tzo choy d. y Surez reiter esta hiptesis,
comparando KATY con el timo de dicha palabra, o sea pMa *kay. Por otro lado, es de notar que en
TK se propone que la proto-forma original fuera *kar, de la cual kay deriv en ciertos idiomas (como
yucateco y jakalteko), y luego se difundi en la zona de la rama oriental. Sea como fuera, la cuestin
importante es cmo explicar la *t al final de la raz huave; no pudo haber sido prestado de una
palabra que terminaba en *y o en *r. Sin embargo, dado que a partir de pMa *kar se desarroll en
qatok el reflejo kach, con una oclusiva [] ms cercana a pH *t, no se puede descartar la
posibilidad, por improbable que sea, de una conexin entre KATY y el timo mayense.
Adems, no es impensable una influencia de TtnS TtnX skti = [sk:ti], TtnN sk:ti [sk:ti]
pescado|fish donde s aparece la [t], aunque la calidad de la vocal [i] no concuerda con pH *a.
Tal vez lo ms prometedor sea la hiptesis de una conexin con ChO du [adu] pescado| fish, que
tiene un alomorfo gad [gdu] que se ve en, p.ej. agad el pez pequeo del ro|the minnow,
deweda gad lo pescar|he will fish it, gal-lisa gad un tipo de pez, la trucha|a type of fish, the
trout (cf.esp. lisa).
(Se puede apreciar que aunque Radin escribi /kuot/ en su ltima lista de palabras, en sus notas de
campo haba escrito /kt/, lo que muestra que /kuot/ es un error.) || B:16, Su:166, HA, RB, TT.
DP
quet pez"sh
FP
cti pez"sh
Ma P
Ma B
Mo P
cat pez"sh
Mo P
mi ct lam bagrecat"sh
DR
/kt/ [kt]
DR
D Su
/kt/
KATY
F Su
167
/kat/
Ma Su /kk / (sic)
Mo WW kt
Mo Su /k:t/
D RN
D RN
D MS
F YK
Ma RN kty n [kt]
Mo SS ket n P mi-(E) [kt] [SS, NT:Mk 6:41, Jn 21:9]
KAW
*kwa [= Su 205]
mixe
Probablemente KAW guacamayo|macaw se relacione con mTot [kvu] d. < pMxO *kawV ||
SC, SW.
Ma Su /kaw/
Mo Su /kw/
KAWAK
*kawaka [= Su 208]
mixe-zoqueano
KAWAK mamey zapote, chicozapote|mamey sapote, sapodilla es sin duda un prstamo de una
fuente mixezoqueana. Wichmann reconstruye pMx *kawak zapote colorado|marmalade fruit,
que produjo reflejos en todas partes de la zona mixeana, p.ej. mOlu [kuykavakuy] zapote
mamey|mamey sapote, mSay [kuy gwak]d., mSay [kwak] pltano|banana, y mCh [ka:uk]
y mTot [kp kaahk] mamey. Adems el timo mixeano se encuentra (como prstamo?) en
zoChMg [kawak] mamey (dato no mencionado en SW). Por eso no se puede determinar la fuente
exacta de la voz huave.
SF (Su) /unc kawak/ mamey|mamey sapote, que Surez marc con (?), probablemente contenga
el reflejo de ONTS en la acepcin de fluido de un cuerpo, en este caso la savia del rbol que se usa
para fabricar chicle (NTSAJ chicle|gum) || SW, HJ, CO, LC, CJ, SC.
Ma B
DR
/kawak/ 1 [kawak]
D Su
KAWAK
D Su
F Su
/kawak/
F Su
168
Ma Su /kawak/
Ma Su /nnc kawak/ mameymamey sapote
Mo Su /kawak/
Mo Su /nnc kawak/ mameymamey sapote
D TA
kawak n [kawak]
F YK
F YK
Ma TA kawak n [kawak]
Mo SS kawak n K* [kawak] el chicozapote (rbol, fruta: Manilkara zapota, antes conocido
como Achras sapota L.)sapodilla
Mo KE kwk n [kwk]
Mo SS nnch kawak n [nn kawak] mamey (rbol y fruta)mamey sapote (tree and fruit)
KAWAK
sur | south
/kaak/
F YK
(ta)kafak [(ta-)kaak ( kah-wak)] (?) el sur, el lado sursouth, the south side
[YK, KT:33, 236, GM]
KAWAX
KAWAX
169
Mo BB cawesh [kaw]
D Su
/kaws/
F Su
/kaas/
Ma Su /kews/
Mo WW kawx
Mo Su /kaws/
D RN
kawx [kaws]
F KT
KAWAY
*kawya
caballo | horse
espaol
cahuey
FP
cahuay
Ma P
cahu
Ma B
Ma B
Ma B
Mo P
cahuey
D RT
KAWAY
170
Mo WW kawy
Mo RD /kwy/
D MS
kawy [kawy]
F YK
Ma RN kawy n [kawy]
Ma RN aa kawy ukwaj nadam ndyuk n [nana kawy u-kah n-a-dam ndk]
hipocampo, caballito del marseahorse
Mo SS kawy n P mi- [kawy] [SS, AL:113, NT:Rev 19:18]
Mo SS nine kawy fn [nine kawy] el potrocolt or "lly (young horse)
KAX
*ks
espaol colonial
KAX bal, cajn|trunk, box es un prstamo de esp. caja o cajn; cf. zoR [kaha] d. Hay muchos
ejemplos de la interpretacin fonolgica de esp.colonial j como [s] = x debido a la pronunciacin de
esp. j como [] en el siglo XVI (Vase tambin TIXE). Como mostr NN respecto a algunos
prstamos tal como el de esp. jabn, la fuente ms prmixa de un prstamo puede ser otro idioma
indgena (como el nhuatl), cuyos hablantes estuvieron en contacto con los espaoles temprano en el
perodo colonial. Entonces la correspondencia esp. j = huave [s] no exige necesariamente que los
huaves ya estuvieran en contacto con los espaoles cuando esp. j todava se pronunciaba []. (Sin
embargo es notable que RD:108 no analiz /kY/ como prstamo, pero la tom explcitamente como
vocablo nativo en contraste con /mbw/ bal|trunk.) || HH.
Mo RD /k/ cestahamper
Ma RN kx n [ks] baltrunk
Mo SS kx n mi-(E) [ks]
KAY
KAY
171
mayense occidental
Radin compar KAY enojado; veneno|angry; venom con reflejos de pMxO *ehk ~ ek enojarse|
to get angry, y Surez reiter la hiptesis con referencia a mTot [kh] enojar|to anger, a lo cual
se pueden aadir, p.ej.mCtn [ehk ~ ek] enojarse|to get angry, mSJP [ehk ~ ek] d. A primera
vista la comparacin parece muy prometedora (Surez la consider como probable).
Por otro lado, esta hiptesis depende de la idea de que en pH *kaya la parte *-ya deriv del sufijo
reflexivo, pero al nivel sincrnico al menos, tal anlisis morfolgico es imposible ya que SMo ajky
pertenece a la clase inflexional E, a diferencia de los verbos reflexivos, todos los cuales pertenecen a
la clase O. Adems, ningn dato sugiere que *-ya haya sido separado de *ka- en ningn momento
histrico: las dos partes estn siempre juntas.
En resumen, a pesar de una semejanza considerable entre pH *kaya y pMxO e(h)k, una conexin
histrica entre los dos timos no se puede evidenciar.
Una comparacin mucho ms prometedora sera con Chlt kaye caye reir|to squabble, to
quarrel, Yuc kayah reir de palabra|to quarrel verbally, Jak [[kai]] pelear|to fight. Es de notar
que dos de los datos histricos en huave sealan acepciones tratndose del pleito verbal, siendo as
muy cerca de las mayenses, o sea SMa (B) nahki-as-an cuestionamos|we challenged (what
someone said) y SD (R) /ahk, -yio/ enojarse; regaar; contestar con audacia|to get angry; to
scold; to answer with bravado.
En resumen, un prstamo de KAY a partir de una fuente mayense parece muy probable || PR, SW,
Su:164, BS, RLH: 344, JD:[La Farge & Byers 1931].
Ma B
Ma B
miki ponzoapoison
Ma B
Ma B
Ma B
DR
/ahk, -yio/ 4 [a-h-ky] enojarse; regaar; contestar con audaciato get angry; to
scold; to answer with bravado
F Su
/ahkay/ enojadoangry
Ma Su /-hky/ enojadoangry
Ma Su /mi-ky/ venenovenom
Mo WW aky venenosidadvenomousness
Mo Su /-hky/ enojadoangry
F YK
ajkay vi [a-h-kay] se enoja, estar enojadoto get angry [YK, GM, KT:248]
KAY
172
KAY
*kya [= Su 210]
DR
D Su
/ky/
F Su
/kay/
Ma Su /ti ky/
Mo Su /ky/
D MS
ky [ky] playabeach
KE-
KECH
KECH
173
*kce [= Su 212]
Vase tambin KYATS muy sucio|very dirty.
DR
/ke/ 3 [ke]
DR
Mo Su /kac/
KEJ
sangre | blood
*khe [= Su 214]
Belmar (se repite en Su:166) afirm una conexin entre KEJsangre|blood y pMa *kik d. a pesar
de que no se explica la diferencia en la vocal, ni la ausencia de un reflejo en huave de la *k final de
la raz mayense.
La forma de SMo kej es irregular dado que de *khe se espera [kah], cf.SMo kiaj ese|that.
Aunque Su inform de un tono descendente (HL) en SMo /keh/ hijo|son, el estudio fontico de
KE muestra slo un tono alto (H) kij. || B:14, TK.
DP
quj
FP
queg
Ma P
guiege
Ma B
Ma B
Mo P
quieje
DR
/keh/ [keh]
DR
D Su
/keh/
F Su
/keh/
KEJ
174
Ma Su /keh/
Mo WW kiej
Mo Su /keh/
D MS
kej n [keh]
F YK
Ma RN kyej n [keh]
Mo SS kiej n mi- [keh]
Mo KE kij n [kh]
KEJCH
ensear | to teach
akiech
Ma B
Ma B
Mo P
aquiechey andac namis gorjear (lit. aprende hablar chico)to begin making sounds
in the throat, to begin talking (child)
DR
/akehe/ [a-keh]
DR
F Su
/-ke:c/
Ma Su /-ke:c/
Mo WW akiiach
D TA
D TA
D TA
F YK
F YK
F YK
KEJCH
175
KEJW, KYAJW
*kehwe, *khwa
Esta raz fue abstraida de una forma del nmero dos *ihkiwa, *ihkewe, unas veces con [h]
colocada dentro de la nueva raz en lugar de antes como en el nmero (p.ej.SMo ijkiaw [ihkaw]
dos vs.SMo akiaaw [akahw] lo parte en dos). As SD akejf deriva de *akehwe (*hw > SD []
= f), pero SMa tiene ajkiew, que deriva de *ahkiwa; SMo akiaaw deriva de *akihwa, o quizs de
*akehwe, con depalatalizacin de la [w] final.
Vase tambin I-, IJ- dos|two.
Mo WW akiaaw quiebrato break
Mo WW akiiw quiebrato break
D RN
D MS
Mo SS akiaaw vt A [a-ka:w]
Mo SS akiiw vt I [a-ki:w] lo parte o quiebra en dos pedazosto split or break into two
pieces
KEK
*keke
F YK
kek [kek]
F YK
ikek n [ni-kek] persona con labio leporinoperson with a harelip [YK, KT:209]
KEL
KEL
*kele
176
mayense occidental
El dato SMa (B) kel aguardar es problemtico. La forma fonolgica equivale al reflejo previsto de
KEL guardar|to guard, to watch over < *kele, pero la traduccin aguardar en su acepcin
normal, o sea esperar, permanecer(ingl.wait for, stay) pertenecera mejor a KALY d. Por
un lado, es posible que en ese contexto la traduccin dada por Belmar, aguardar, tenga otra
acepcin (hoy en da arcaica), o sea guardar, mira lo que el otro hace| watch what the other person
does (DRAE). Si es as, sera ms probable que SMa kel pertenezca a KEL. Sin embargo hay que
considerar tambin la posibilidad de que la [e] en lo que Belmar escribi kel represente el principio
del cambio de sonido *aC > *C que ha producido la palabra contempornea SMa akly esperar|
to wait for. Sea como fuera, es claro que en una poca remota KALY y KEL (adems de
KYAL/KAL anillo; recipiente|ring; container) se estaban relacionadas de alguna manera.
Tal vez KEL se relacione con la raz kel ver, mirar|to see, to watch en chol, o bien con Tzo Toj
kel mirar|to look, watch < pMaOcc *kel d. Kaufman compar este timo en su vez a pZo *ken
verlo|to see it || TK, HJG.
Ma B
DR
KEMB
mayense
KEN
*kne [= Su 216]
DR
D Su
/-ken/
F Su
/-ken/
Ma Su /-ken/
Mo Su /-kan/
D MS
ake vt [a-ken] cargar en la cintura (p.ej. un nio)to carry at ones waist (e.g. a
child)
F YK
KEND
KEND
177
*knde [= Su 217]
DR
D Su
/-kend/
Mo Su /-kand/
D RN
Ma RN akyed (akye) v I [a-ke] pega (para que algo queda)to make something stick to
something
Ma RN akye chikot (akyendy) fv I [a-ken ikot]
Mo SS akiand vt E [a-kand] lo cubre, lo embarra; se pegato cover, to plaster; to stick, to
cling
Mo SS nekiandeay n [ne-kand-ay] la goma, el pegamento, algo que sirve para
pegargum, paste, glue, anything used to stick things together
Mo SS nikiandeay n [ne-kand-ay, ni-kand-ay] lo goma, el pegamento, algo que sirve
para pegarglue, anything used for sticking things together
Mo SS lakiandeaw pres part [l-a-kand-aw] ya est pegadoto be already stuck
KEP
*kepe
mixe de Oaxaca
KEP cortar incisiones|to make incisions es sin duda un prstamo de un reflejo de pMxO *ke:p
cortar con tijeras|to cut with scissors, de donde provienen ejemplos en toda la rama oaxaquea de
mixe, p.ej. mTot [ke:p], mJuq [k:p], y mSJP [kep ~ ke:p]; todos: d. Tal vez haya tambin una
conexin con Chol kep muesga|notch, de etimologa desconocida, quizs de pMa *qep, *qip
quebrar en dos, partir|to break in two, divide (?) || SW, HJG, TK.
DR
D RN
/akep/ 3 [a-kep]
akep vt [a-kep] cortar algo, p. ej. quitar la corteza de madera con machete, hacer
incisionesto cut something, e.g. by removing wood bark with a machete: to make
incisions
Mo FC akepeap a-R| (E) [akepap] hace cortes (sobretodo en la carne de res para salarla y
secarla)to make cuts (especially in beef to salt and dry it) [FC:172]
KER
*kere
D TA
kerr n [ker]
KER
F GM
178
Mo SS kiar n K* [kar] cerezo: una especie de rbol con frutitas negrusca comestibles (rbol
y fruta: Prunus salicifolia) capulin cherry
KEY
nueve | nine
*ke-Hi-(w)
Vase KIY, KEY
KI- / KE-
F Su
/kek/ dndewhere
D TA
kej [keh] ese, esa (demostrativo dbil), ahthat (weak demonstrative); there
F KT
ke, kej pron [keh ke(h)] donde dnde? where; where? [KT:235]
F KT
F KT
F KT
F KT
kej adv [k-eh()] all; entonces (en este momento ya mencionado)there; then (at
that time just mentioned)229232236
F GM
F YK
F KT
KI- / KE-
179
F KT
F KT
F KT
180
mixe
La relacin fonolgica entre KICH (< pH *kici) y KUCHUJCH (< pH *kchc) no es regular,
incluso si la reduplicacin de la segunda raz fuera eliminada as que se comparen *kici y *kc.
Adems la relacin entre KICH y NGICH (< pH *mo(n)-ngici < *mona-kici) tampoco es regular en
tanto que NGICH se presenta con una [g] que no puede derivar de [n+k] sincrnicamente. Sin
embargo estas races se han confundido de modo que ya no se pueden separar.
Para examinar la historia de las races sera oportuno empezar por considerar en detalle las
acepciones de los datos ms tempranos. Los usos se pueden dividir en tres grupos, cada uno asociado
con una de las races: [1] adjetivo, *kici flaco|skinny, tal como en SMa (B) kitchi, SMa (VM)
ikich y SD (R) /ki/; [2] adjectivo o predicativo estativo, *kcY-(h(c)) chico, pequeo, tal como en
SF (P) cuchuchi, SMa (B) kuchu(h)ch(i), as como en posicin prenominal con *nnc nio y
*nas nia, p.ej. SD (EF) kutxu nx, kutxu nyntx, DMo (Starr) ktchetch nndj, ktchtch
nsh; y finalmente [3]el tema plural del adjetivo sustantivizado, *gici < *mon(a)-kici nios|
children, tal como en SD (P) munguichi, SMa (P) munguixch. (El timo de SD (R) /nai/
objeto muy pequeo|very small object, SD (MS) naich moneda; cambio|coins; change (money) es
incierto, pero es posible que derive por reanlisis de la [k] de *kici como prefijo intensificador [k], si
no proviene de ijch (t) das por el sentido cambio|change (money).)
Se puede apreciar que KICH tena el sentido bsico flaco|skinny mientras que KUCHUJ(CH), el
sentido pequeo. El uso sustantivizado nio|child desarroll a partir de KICH; el patrn ms
antiguo, segn parece, fue el uso de KICH sustantivizado slo en el plural con *mon-, lo que produjo
NGICH. Antes de SMo (WW) kich no se mencion un reflejo de *kici en la acepcin de
nio (singular). Por otro lado, actualmente kich en s slo puede significar nio, al menos en SMo
y SMa (aunque en SMa kich unch es todava ms frecuente); en SMo kich se usa tambin como
plural en el giro namix kich, nimix kich nios|children (MIX pequeo|small). Inversamente
kuch sin reduplicacin ha desarrollado un uso como adjetivo en SD. Adems, todas las variedades
han mantenido el uso de KUCHUJ(CH) como adjetivo.
En cualquier caso, de punto de vista etimolgico hay que considerar KICH y KUCHUJCH por
separado. Por su parte, Surez compar KICH con reflejos de pMxO *kih nia|girl (< pMx
*kiay d.) tal como mTot [ki:] muchacha|girl, mSay[kiy] seorita|girl, young woman. Sin
embargo no hay datos de huave de que la voz en algn momento se limitase a nias especficamente.
Por otro lado hay indicios de otro timo que no aparece en las reconstrucciones de Wichmann (SW).
Especficamente, Surez mencion tambin mSay [ki] muchacho|boy, al cual se pueden aadir
mSay [kiay] varn|male y [kiway] nio. Se desconoce la etimologa de esas palabras
sayultecas, pero es interesante que algunas otras voces, por lo visto relacionadas, aparezcan en la
familia totonaca, o sea TtnS ktz [ka:tsu:] flaco|skinny y TtnN kitz:swa [kts:swa] pequeo y
maduro pero subdesarrollado|small and ripe but underdeveloped, lo que sugiere que la acepcin de
pequeo podra haber sido anterior, mientras que la de nia fue una innovacin mixeana.
An as, la hiptesis de un origen mixeano de KICH no explica de dnde proviene la variante
KUCHUJ(CH), que no tiene ningn anlogo en mixe. Una posibilidad es que derive de TUKUCH,
diminutivo de TOKOTS corto |cut off, bajo el cual vase para ms detalles. Finalmente se
puede notar la posibilidad de una influencia por Chrt chuchu pequeo|small || Su:162, SW, LC,
HA, BT, HK.
ku txu nx muchachagirl
D EF
DP
munguichi nioschildren
DP
quichjchi pequeosmall
FP
cuchchi pequeosmall
FP
FP
FP
cuchug[-]unchi muchachoboy
Ma P
cuchch pequeosmall
Ma P
Ma P
munguixch nioschildren
Ma P
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Mo P
quichu[-]duc lagolake
Mo P
quichichi(?) pequeosmall
Mo P
Mo P
Mo St
k-tchetch-nndj muchachoboy
Mo St
k-tchtch-nsh muchachagirl
D RT
D RT
DR
DR
DR
D Su
/kuc:c/ chicolittle
F Su
/kocuc/ chicolittle
181
182
/monangic/ nioschildren
Mo WW kich jvenyouth
Mo WW kicheech pequeosmall
Mo Su /kic, mongic/ nio, nioschild, children
Mo Su /kic:c/ chicolittle
D TA
D TA
D MS
D TA
D MS
D TA
F YK
F YK
F KT
F GM
F KT
mikich adj pred [mi-ki] delgado (de una persona)thin (person) [KT:204]
F KT
183
KICHEJ
*ki-cehe
KICHEJ traer mal agero|to bring a bad omen probablemente tenga una conexin con CHAK
mala seal|a bad sign (> SD (Su) /acak/ d.).
Mo SS akichaj vt A [a-kiah]
KIEJP
Ma B
Ma B
DR
DR
DR
D Su
/-ke/
F Su
/-ka/
Ma Su /-ka/
Mo WW akiiab
Mo Su /-k:p/
D RN
D RN
F TA
KIEJP
184
F YK
akiuj(p), akiu [a-kihp akiu(h(p))] trae consigoto bring [YK, KT:58, 235]
F YK
F KT
F KT
akiu(j) mion, akiujp- mion vt [a-kihp min a-kiuh(p) mion] traer (algo o
alguien)to bring (something or someone) [KT:234]
F KT
akiuj ta (akiujp- ta) vt [a-kihp ta a-kiuh(p) ta] llevar (algo o alguien consigo)
to take (something or someone) [KT:234]
KIES
perro | dog
quix
F Su
/kus/
F YK
kius n mi- [kis kius] [YK, KT:28, 206, 215, RN, GM]
F GM
ku [ku]
KIJCH
KIJCH
185
pellizcar | to pinch
KIJCH pellizcar|to pinch < pH *kihci parece relacionarse con pZp *ki(i)ni apretar|to
press (SZ), de donde provienen p.ej. zpIst guichi [gii] apretado|pressed upon, too tight ||
MF, SZ, VP.
Ma B
akihch, ikihch pellizcar, podar; atizar, atusarto pinch, to prune; to poke (a "re);
to preen
Ma B
DR
/akih/ 3 [a-kih]
Ma Su /-ki:c/
KIL
cotorrita | parakeet
*kli [= Su 220]
KIL cotorrita|parakeet (< pH *kili) parece ser un prstamo de una fuente nhuatl (cf.Nah quilitl
cotorra|parakeet) o, como seal Surez, de una fuente mayense, p.ej. Yuc kili perico de ojos
rojos|redeyed parakeet o, a no ser que sea una onomatopeya, Itz kilkil gaviln alcn|American
sparrowhawk. En TK se cita pMa *kel ~ *tel perico|parakeet, pero los reflejos con [k] en vez de
[] ocurren slo en unas lenguas mayenses orientales, o sea en la rama kicheana. Por ejemplo en
maya occidental y central: Tzo Chuj Mam chel perico; en maya oriental: Kch Zut kel d.
Palabras parecidas aparecen en zoCop [kye] cotorra, perico|parakeet y zoFL kiye perico
frentiblanco, Amazona albifrons|white-fronted Amazon (type of parrot), aunque faltan la [l]de
KIL|| FK, Su:166, JG, HF, TK, HG, EE.
DR
D Su
/kil/
F Su
/kil/
Ma Su /kil/
Mo Su /kl/
D RN
F YK
kily n [kil] cotorra; pez cotorrita (Scaridae sp. ?)parrot; parrot "sh (Scaridae
sp. ?) [YK, GM]
Mo SS kil n K* [kil] el perico, periquillo comn (ave: Aratinga canicularis) orangefronted parakeet
KIL
KIL
186
*kili
KIL enano probablemente se relacione con KIL cotorrita|parakeet dado que sta es un pjaro
pequeo.
D RN
Ma RN ikil, kil adj, n [ni-kil, kil] enano (animal o persona), muy chiquitodwarf (animal
or person), very small
KILIET
profundo | deep
D RN
KILYAT
KILYAT
187
KIND
fro | cold
*kndi [= Su 221]
DP
quiinde
DP
zonaqundi inviernowinter
FP
naquind
FP
Ma P
naquind
Ma B
-hch, nakindi, ihch makindi enfriarloto make (something) cold [B, B:60]
Ma B
Ma B
Ma B
Mo P
naquind
Mo P
DR
D Su
/-kind/
F Su
/-kind/
Ma Su /-kind/
Mo Su /-kind/
D TA
F YK
KIND
F YK
naki [na-kin]
F Ko
188
KINIEK
sal | salt
mixe-zoqueano
Segn Surez, KINIEK sal|salt debe compararse con pMZ *ka:na d., de donde provienen p.ej.
zoChMg [kana], y mTotmSay [ka:n], mTap quen, queng todos: sal|salt. Sin embargo, aunque el
parecido es notable, la procedencia de KINIEK tiene que incluir otras influencias.
Tal vez pH *kinik derive de *kn- < *ken de mTap quen ms *ik, que pueda relacionarse con
IJK pinole; moler fino|ground toasted corn; to grind finely (< pH *ihki). La proto-forma *k
tendra que haber derivado de *ihki por el proceso detransitivizador que cambia pH *i en pH * en el
fin del tema verbal; la perdida de la *h de pH *ihki probablemente sea tambin parte de este
proceso. Es notable, en efecto, que Surez inform de un reflejo irregular de IJK en SD /iek/ pinole|
ground toasted corn, que refleja pH *ik directamente. As se reconstruye pH *kn-ik, sal molido|
ground salt.
Es de suponer que la primera slaba muestra una metafona de pMZ *a en pH *i como resultado de
tres procesos: en primer lugar, a juzgar por la e en mTap quen, queng, parece que la vocal ya
estuvo en proceso de cambio al menos en algunas variedades de mixe (actualmente extintas), por eso
se supone que la fuente mixeana fue algo como [ken]. En segundo lugar, el proceso de armona
voclica en el proto-huave asegura que una slaba con *e no se puede anteponer a una con *i, as que
*e tuvo que cambiar a *i. Finalmente, el proceso *e > *i puede haber resultado de una reduccin
voclica en posicin atnica || Su:163, SW, HJ, SC, LC, CS.
DP
kiniec
FP
quinieaca
Ma P
quiniegk
Ma B
kiniek
Ma B
Mo P
quiniec
D Su
/kink/
F Su
/kinok/
Ma Su /kink/
Mo Su /kink/
KINIEK
D RN
F Ko
189
Ma RN kiiek n [kinik]
Ma RN miyow kiiek fn [mi-yow kinik] agua salada, agua con salsalty water, water
with salt
Mo SS kinik n [kinik]
KI
niquirquiriu(?) cortezabark
Ma B
DR
DR
D Su
/kiriw/
F Su
/kiriw/
Ma Su /kiriw/
Mo WW kere pita un pedazoa piece
D MS
D MS
F KT
F YK
KI
190
Mo SS kiriw adv, n K [ki-iw] poco (adv.); algo denot much (adv); some (of something)
[SS, NT:1Cor 12:14]
Mo SS noik kiriw fn [nok ki-iw] una mitadone half
Mo SS alkiripite [al-kii-pite] ya mero, otro pocoalmost, just a little more
Mo SS alkiriw n [al-ki-iw] por poco, otro poconearly; another little bit
Mo SS nikiriw adj [ni-ki-iw] pedazospieces
Mo SS nikirkiriw adj [ni-ki-ki-iw] por pedazosin pieces
KIT
*kti [= Su 222]
zapoteco
Con mucha probabilidad KIT gallina|chicken, hen sea un prstamo de una fuente zapotecana,
cf.pZp *gidi d. (MF), de donde provienen zpVal [gid], zpCu [n-gi:d], y zpCtn [n-gid]. Es de
notar que no hay ningn reflejo del timo en zapotec del Istmo, donde la palabra para gallina es
bere [bee]. El timo zapotecano aparece tambin en ChO idi gallo|rooster || MF, VP, TT.
D RT
Mo Su /kt/
D TA
Mo SS kit n K mi-I [kit] gallina (ave: Gallus gallus)chicken, hen [SS, RN]
Mo SS nine kit fn [nine kit] pollitochick
Mo SS omb kit fn [omb kit] huevo de pollochicken egg
Mo SS mikit peat fn [mi-kit pat] gallineta de cinaga (ave: Porzana carolina)sora (rail
or crake) (bird) [SS:414]
Mo SS naliw kit [na-liw kit] el pollito (ave)chick, baby chicken
Mo SS ombim kit cp-nom [o-mbim kit] el gallinerochicken coop, chicken house
Mo SS omeaats omb kit [o-ma: omb kit] la yema del huevo de gallinayolk (of a
chicken egg)
KIX
disentera | dysentery
*kisi-kisi
mayense
Parece probable una conexin entre KIX disentera|dysentery y pMa *ki:s pedo|fart > Itz Mop
kis d. Tal vez tambin se relacione la raz kis- rancio, podrido|spoiled, rotten en chol, de donde
derivan kis rancio (aceite o carne)|spoiled (meat), rancid (oil) y kis-gelul = kis weell carne
mala, piltrafa|rotten meat, scraps of food (datos histricos, cf.contemporneo Chol kis, adverbio
que se relaciona con el olor de pescado)|| TK, HJG, AU.
KIX
191
Mo MT nekixkix n
Mo SS nekixkix n K* [ne-kis-kis]
KIX
*kisi
DR
D MS
KIX
/timiki / [ti-mi-kis]
kix n [kisl]
*kisi
Tal vez KIX mixe|Mixe sea una truncacin de KIXTYAN catrn|elegant dresser, gentleman a
travs la acepcin extranjero del segundo timo.
D MS
kix [kis]
KIXTAN
KIXTYAN
KIXTYAN
*(kitiano)
192
KIXTYAN aparece slo en la palabra SMo kichtean el catrn|elegant dresser, gentleman. Segn
SS, cuando los huaves se encontraron con extranjeros por primera vez, los extranjeros les parecan
muy bien vestidos como catrines, lo que explica la traduccin gente civilizada de los Warkentin
(cf.TtnP [lu:wa:n, li:pantalu:n] gente de pantaln, los que ya usan pantaln, o sea, los mexicanos,
los que no son totonacos). A juzgar por SMo (WW) kixtean, la [s], en lugar de la [] de la
pronunciacin actual, muestra la forma ms antigua.
Sea como fuera, KIXTYAN es sin duda un prstamo de Nah quixtiano (< esp. cristiano), trmino
tpicamente no aplicado a los cristianos sino especficamente a los europeos. Es notable que en el
espaol rural de Chile, por ejemplo, se encuentre el mismo uso de cristiano para decir extranjero.
En otras lenguas como el chol, la palabra adquiere un significado general para ser humano, persona|
human being, person, cf. Chol [[kitanu]]. Se aprecia tambin que esp. crisitiano se usa con este
sentido en los pueblos huaves en la habla de ciertos ancianos.
SMo mipalom kichtean pichn de las rocas|pigeon es una especie introducida en el Nuevo Mundo
por europeanos as que se llama la paloma kichtean || AA, ON, JD:[Attinasi 1973].
Mo WW kixtean gente civilizadacivilized people
F KT
kants istian [kan isten kan istan] ojo (< chile de los cristianos)garlic (<
chili of the Christians) [KT:212]
Mo SS kichtean n [ki-tan]
Mo SS mipalom kichtean fn [mi-palom kitan] pichn de las rocas, paloma de Castilla
(ave: Columba livia)pigeon, blue rock dove [SS:413]
KIY
tardar(se) | to delay
*kiyi [= Su 223]
Ma B
Ma B
Ma B
Mo P
DR
D Su
/akiy/
Mo Su /-kiy/
F YK
KIY
193
KIY, KEY
nueve | nine
*ke-Hi-(w)
Aunque las palabras para nueve|nine muestran mucha variacin, se puede reconstruir una protoforma *ke-Hi- de donde las formas provienen sin complicaciones. SD (R) /ihkey/, probablemente
[ihkey(h)], muestra el desarrollo ms claro de *-h-ke-Hi-w > *-hke(y)ih > *-hkeyh > *-hkey
(h), mientras que SMa (B) akiyuuh parece haber sufrido un cambio de *e > *i en posicin atnica
as que *-keyh > *keyuh > *kiyuh, y de ah SMo (Su) /ohkiyeh/ evoluciona para el cambio de * >
e que ocurre en este dialecto. La otra forma dada por Belmar para SF, o sea ahkiei, puede
representar slo *-h-ke-Hi > *-hkey > [-hkey], sin el sufijo de pluralidad; un reflejo de la misma
proto-forma aparece en SF (B) gahpukiei diecinueve|nineteen.
Falta una explicacin para la forma SD (TA) ojkiyej, que no es el resultado previsto (probablemente
deba ser ojkeyuj o ajkeyuj, que continuara SD (R) /-hkey/); tal vez se trata de una influencia del
dialecto de San Mateo, donde ojkiyej es la forma actual as como el resultado regular de cambio de
sonido.
DP
ujque
FP
aquihuf
Ma B/Suahkiyuh
Ma B
Ma B
Mo JS
axqueye [ahkeyew]
Mo BB ohky [ohky(w)]
Mo BB agafp-oki [agahp oikiye(y)] diez-y-nuevenineteen
Mo P
oquill
Mo St
-k-y
DR
DR
Mo Su /ohkiyeh/
D TA
KO-
KO-
194
KOCH
*koc
rasguar | to scratch
mayense
KOCH rasguar|to scratch probablemente se relacione con Chol koch picar con pedazo de vidrio
para sacar sangre; inyectar; picar|to pierce with a splinter of glass in order to draw blood; to inject;
to prick. En el chol contemporneo se encuentra koch, un adverbio que se relaciona con
instrumentos delgados. Se puede comparar tambin Huas [[kotziyal]] rascar|to scratch vt. La
conexin semntica de la voz chol resulta ms clara teniendo en cuenta la gama completa de
acepciones de KOCH, p.ej. en SMa (B) -koch desollar, rapar, carcomer, araar|to flay, to skin; to
shave, to crop short; to eat away at; to scratch y en SMo kocharit tipo de rbol espinoso|a type of
thorny tree|| HJG, AU, JD:[Larsen 1955].
Ma B
-koch, akochi, akoch, ikoch desollar, rapar, carcomer, araarto #ay, to skin; to
shave, to crop short; to eat away at; to scratch [B, B:58]
DR
D RN
F YK
F YK
Ma RN akoch v I [a-ko]
Mo SS akoch vt E [a-ko] lo araa, lo rasguato scratch
Mo SS kocharit n K* [ko-ait] un rbol espinosoa type of prickly or thorny tree
KOJ
KOJ
195
*kho [= Su 237]
La relacin entre KOJ hermano o hermana mayor|older brother or sister y algunas palabras mixezoqueanas permanece difcil de analizar.
En primer lugar, se puede considerar, como seal Radin, el parecido entre KOJ y la palabra kose
hermana mayor|older sister en el zoque de Copainal.
Sin embargo hay otra posibilidad de conexin con la morfema [ko] que en zoCop significa (HG:423)
generalmente accin para otro o accin en la propiedad de otro. En el contexto de parentesco
significa una relacin media o adoptiva: [kokose] media hermana mayor|older half-sister, [ko-atsi]
medio hermano mayor|older half-brother, [ko-une] entenado, entenada, hijastro, hijastra|
stepdaughter, stepson. Este morfema proviene en ltima instancia de pMZ *ko- posesin, medio
(de parentesco)|ownership, step-, half (> [mTot[ku] step-/half-); cf.tambin pMZ *ko-a(h)ci
medio hermano mayor|older half-brother (ntese que la traduccin ingls en SW es errnea).
El timo mixe-zoqueano fue tambin prestado en las lenguas mayenses, p.ej.Chlt ko-pal copal
hijo adoptivo|adopted child. || PR, HG, SW, RZ, SC, BS.
DP
FP
Ma P
Ma B
Ma B
-kok (sic), -hoh (sic), hohuouf sha-, mi- hermana (mi hermana, tu hermana, tus
hermanas)sister [B, B:33]
Mo P
Mo St
Mo St
DR
D Su
F Su
D MS
koj [koh]
D MS
F YK
F YK
KOJ
196
KOJCH
cortar | to cut
mixe-zoqueano
Radin afirm una conexin entre KOJCH cortar|to cut y palabras mixes como mTot [kac ~ kac]
rajar lea|to split wood (also: apredear|to throw stones at), que proviene de pMZ *kac. De este
timo proviene tambin mOlu [kac] trozar, cortar (con machete)|to cut into pieces, to cut (with
machete), que tiene forma variante [kec] d. (RZ), y quizs se relacione con mSay [tn-ke-p]
cortar pelo|to cut hair.
Surez repite la idea de una conexin mixeana, pero con una comparacin con mTot [kts] romper
(p.ej. ropa), rasgar|to tear (e.g. clothes), to split, que proviene de pMx *k:c romper|to break.
Sin embargo, del punto de vista fononolgico, KOJCH se acerca ms a pMZ *ko:c curtir; quebrar|
to tan; to break, de donde proviene zoCop [koc] hundirse, sumirse; quebrarse; suspenderse;
quebrarlo; deshacerlo, desbaratarlo|to sink, to break; to hang; to fail; to destroy.
Debido a la semejanza de los tres timos mixe-zoqueanas es probable que se confundan en la
evolucin de la familia, as que la fuente de prstamo de KOJCH es difcil de precisar.
SD (R) /akeke/ es irregular en tanto que en vez de // tiene solamente //, lo que problemente
result de un efecto fontico local || PR, SW, Su:161, SC, LC, RZ.
Ma B
-koch, -koch, kohchi, akohch, ikohch (-iuf) E cortar, troncharto cut, to snap in
two [B, B:15, B:58]
Ma B
Ma B
DR
/akuhe/ 3 [a-kuh] cortar (con hacha)to cut hard substance with axe
DR
D Su
/-koc/
F Su
/-ko:c/
Ma Su /-ko:c/
Mo WW akooch
Mo Su /-k:c/
KOJCH
D MS
akujch [a-kuh]
F YK
F Ko
197
KOJKY
levantar | to lift
*kohk
DR
/akhek/ [akhk]
DR
/akuek/ [a-kuk ]
KOJLY / KUJLY
arrodillarse | to kneel
*kohl / *khl
Incierto. Si SD akujly se arrodilla|to kneel down es correcto, la raz ser KOJLY (< pH *kohl), de
la cual SMo akeel y SMa akuly pueden ser diminutivos (o sea, derivativos de pH *khl/KUJLY).
SD (R)/akhel/ (probablemente akyujly) implica tambin una raz diminutiva KUJLY, al igual
que SMo akieel.
DR
Mo WW akieel mikos
D RN
akujly [a-kuhl]
D RN
D RN
Ma RN akuly mikos fv-px I [a-kl mi-kos] dobla la rodillasto bend ones knees
Ma RN kujliew mikos fv-imp SI [khl-i-w mi-kos]
KOJLY / KUJLY
198
KOJ / KUJ
doblar | to fold
ihoon
Ma B
DR
DR
/akuon/ 1 [a-kun]
DR
DR
Ma Su /-ku:n/
Mo WW kojnian dobladofolded
Mo WW koon
D MS
akuj vt [a-kuhn]
F YK
ako (akoj-) vt [a-kon] dobla (cosa gruesa)to fold (something thick) [YK, KT:87]
F YK
akuj vt [a-kuhn] dobla (cosa delgada)to fold (something thin) [YK, KT:321]
Ma RN ako vt I [a-kon]
Ma RN ako mikos (sako xakos) fv-px I [a-kon mi-kos] dobla las rodillasto bend ones
knees
Ma RN ako ulyej (sako xilyej) fv-px I [a-kon u-leh (sa-kon si-leh)] dobla la piernato
bend ones leg
Mo SS akeen, akieen vt E [a-ke:n]
Mo SS akooen vt E [a-ko:n]
Mo SS kojnin part [kohn-i-n] enrollado, dobladorolled up, folded
KOJNCH
*kohnc
Vase tambin KOJ / KUJ doblar|to fold.
D RN
Ma RN akonch v I [a-kon]
Mo SS akoonch vt E [a-ko:n] lo dobla (rboles, hierbas)to bend over (trees, plants)
KOJNCH
199
KOKOK
*koko-koko
DP
niquiq blancowhite
Ma RN ukokok uiej, (uiejk) adj-p [n-kok-ok u-nih] mal de ojo: tiene mal de ojo
(cataractos etc.) por lo cual tiene ojo blancohaving an eye disease such as cataracts
that makes the eye appear white
Mo SS nakokok adj [na-kokok] con ojos claros (personas), ojos blancoslight-eyed
(person); white-eyed (animal)
Mo SS nekokok adj [ne-kokok] con ojos claros (personas), ojos blancos (animales)lighteyed (person); white-eyed (animal)
KOKY
cinco | five
acuqui
DP
FP
acoquiaj
Ma B
akohieuv [B:43]
Ma B
Mo JS
acoquia [akokiaw]
Mo JS
Mo JS
Mo BB akukief [akukiw]
Mo BB agafp-akak [agahp akaik] quince"fteen
Mo P
acoquieg
Mo St
-k-k-v
Mo St
DR
F Su
/akoka/
KOKY
200
Ma Su /akokew/
Mo Su /akoka:w/
D TA
F GM
Ma RN nakaik adv [na-kak] en cinco dasin "ve days, "ve days from now
Ma RN akokiew num [a-kok-ew]
Ma RN gajpokaik num [gahp-o-kak] quince"fteen
Mo SS kokiaw num [kok-aw]
Mo SS nikoik adj [ni-kok] dentro de cinco (das o meses)within "ve
Mo SS takoik, tekoik num [ta-kok, te-kok] hace cinco (aos, das, noches)"ve (years,
days, nights) ago
Mo SS akokiaw num [a-kok-aw]
Mo SS gajpakoik num [gahp-a-kok] quince"fteen
KOL
*kolo
Mo SS akolkoly vi ? [a-kol-kol-y]
KOLAX
*kolas
F YK
kolax n [kolas]
KOLMI
*(kolmiyo)
espaol
KOLMI muela|molar tooth, atestiguado slo en SF (YK) kolmi d., es un prstamo de espaol
colmillo (ingl. incisor tooth).
F YK
KOLONTS
arrugar | to wrinkle
*kolonco
D MS
Mo SS akojlonts vt A [a-kohlon]
KOLONTS
201
KOLOT
DR
DR
D Su
/-kolot/
Ma Su /-kolot ~ -kulut/
D MS
akolot [a-kolot] picar; despedazarto bite or sting; to break into pieces vt.
KOM / KUM
podado | pruned
*komo(-hc) / km(-hc)
mayense
SMo akomojch lo empareja, lo acomoda (ramas)|to even up, to adjust or arrange (branches) y su
homlogo diminutivo en SF akumujch depedazar (p.ej. una hoja)|to tear up (e.g. a leaf), to hreak
into small pieces son relictos causativos de una raz KOM/KUM (< pH *komo/*km), otros
indicios de la cual son por lo dems perdida. A juzgar por las acepciones existentes, se puede
reconstruir un significado podado|pruned. As con mucha probabilidad el timo sea un prstamo
de un reflejo de pMaBaj *qohm corto|short > Yuc kom, Mop koom, kom, Chrt kojm, Lak Itz
Chol Tze Toj kom (todos: d.), Tzo komkom corto, chaparro|short, squat, stunted||TK, JG, DR.
F YK
KOMB
KOMB
202
untar | to grease
*kombo
DR
D MS
KOMBALY
*kombal
comadre/compadre | godparent
espaol (por difusin)
conwuel comadregodmother
DR
/kumbel/ [kumbl]
D RN
kombly n [kombl]
F YK
KOMOT
moco | snot
*komoto [= Su 239]
Ma B
komot
Ma B
Ma B
DR
/komot/ [komot]
KOMOT
D Su
/kumot/
F Su
/komot/
203
Ma Su /kumot/
D MS
F YK
F YK
KO
quizs | maybe
*ko-ne, *ka-ne
SMo koen es la partcula que indica que el hablante tiene dudas de la verdad de lo que dice. Al igual
que SMo chk o chek ( CHUK, CHU se dice|it is said (evidential particle)), koen es un encltico
que se agrega normalmente despus del predicado acentuado. Cuando hay verbos auxiliares o
negacin antes del verbo, SMo koen se agrega normalmente despus del primero de stos. Aparece
tambin en una forma abreviada SMo ko quizs (dubitativo)|maybe (dubitative) en los datos
anteriores de SH.
SMa kwuw quizs|maybe (tambin qu cosa es|what is it?) parece ser la forma homloga de
SMo koen (aunque an se desconoce su distribucin sintctica), y es claro que deriva de *ka-ne
qu?|what? (KWA/KO- qu|what) ms el pronombre *nw-e l, ella|he, she (NUW); cf.
SMa kw qu? cul (cosa)?, SMo kwane d. Por lo tanto SMo koen probablemente represente
el otro tema de KWA/KO-, o sea *ko-, ms el mismo sufijo *-ne que aparece en *ka-ne. As se
explica directamente la variante ko- como *ko-, pero sin *-ne. Por ltimo es de notar que el uso de
*ko en el contexto irrealis se muestra tambin en la conjuncin SF se ko aunque|although.
Vase tambin KWA- / KO- tema pronominal|pronominal base.
Mo SH /ko-/
F KT
KONCH / KUNCH
KONCH / KUNCH
204
zapoteco
KONCH/KUNCH moler, machucar|to grind, to crush tal vez se relacione con zpIst ruguucha [uguua] mezclar|to mix, zpCtn [ngoa] d., que provienen (segn Surez) de pZp *koona.
Curiosamente las formas zapotecas se parecen mucho a unos totonacas: TtnS [koiy] lo mezcla|s/he
mixed it y TtnP [koi, lak-koi] mezclar para combinar ingredientes|to mix to combine
ingredients.
La posicin de SD (R) /tikinio/ trastornar, desordenar|to derange, to muddle es muy incierta,
por eso hay que considerar si derive de otro timo *tikinci que ya no tiene otro reflejo || MF, SZ, VP,
HA, AA.
Ma B
DR
D Su
F Su
D MS
D MS
F KT
akonch vt [a-kon] torcer (p.ej. alambre, tobillo)to bend, twist (e.g. wire, ankle)
vt. [KT:313]
F YK
F KT
konchi- vi [kon-i-] torcerse (p.ej. alambre, tobillo)to bend, twist (e.g. wire, ankle)
vi. [KT:313]
KONTS
KONTS
205
frotar | to rub
*konco
Fonolgicamente SD (R) /akondz/ aplastar; demenuzar|crush; crumble up debe estar aqu con
KONTS frotar|rub, aunque el significado seala una conexin con KONCH/KUNCH mezclar,
moler|mix, grind. La similitud semntica entre KONTS y KONCH/KUNCH hace pensar que
provengan de un solo timo, pero los detalles siguen siendo oscuros.
Ma B
Ma B
DR
F YK
KOP
*kopo [= Su 241]
Surez consider como probable una conexin entre KOP zapote negro|black zapote y dos voces
mixe-zoqueanas: mTot [h:v] zapote blanco|white sapote (< pMxO *hu:w zapote amarillo|
yellow sapote) y zoCop [hiya] chicozapote|sapodilla (< pZo *hiya d.). Sin embargo, ni la
fontica ni la semntica muestran una correspondencia adecuada: se concluye que ninguna relacin
se puede evidenciar || Su:164, SW.
Mo Su /kop/
F YK
uwily kup [u-wil kup ?] el zapote negro (planta: Diospyros digyna)black sapote (a
type of persimmon)
Ma RN kop n [kop]
Mo SS kop n K [kop] el zapote negro (planta: Diospyros digyna)black sapote (a type of
persimmon)
KOS
prestar | to lend
*koso
DR
KOS
F YK
206
KOS
paludismo | malaria
*koso
Los Warkentin dieron dos frases para paludismo|malaria, o sea SMo neoraar kos y SMo neoraar
nakind. La segunda quiere decir calientefro|hotcold, que por supuesto hace referencia al ciclo de
fiebre y escalofros de la enfermedad. En cuanto a la primera, quizs el morfema kos aqu tenga una
conexin con KOS prestar|lend o KOS rodilla|knee por la idea de una accin cclica.
Mo WW neoraar kos
F GM
kos [kos]
Ma RN kos n [kos]
Mo SS kos n K* [kos]
KOS
rodilla | knee
mixe-zoqueano
Como ya seal Surez, KOS rodilla|knee debe compararse con muchas palabras parecidas en las
lenguas mixe-zoqueanas, tal como mOlu [koo], mSay [kok], mTot [k], y mCh [ko], todos:
rodilla|knee < pMZ *koso(k). En general los reflejos mixeanos muestran [] < pMx *koo(k),
mientras que la *s de pMZ se mantiene en los reflejos zoqueanos tal como zoSot zoTex [ko:so]
rodilla|knee, zoFL [koso] pie, pata, pierna|foot, paw, leg y zoR [koso] pie, pata|foot, paw, animal
leg.
Ms all se encuentran unos cognados del timo mixe-zoqueano en TtnP [tsokos], y TtnX [tsokosni]
rodilla|knee.
Aunque Su inform de un tono alto (H) en SMo /ks/, el estudio fontico de KE muestra un tono
descendente (HL) ks || Su:163, SW, CO, LC, SC, AA, RB.
Ma B
D Su
/kos/
Ma Su /kos/
Mo Su /ks/
D MS
kos [kos]
F YK
F RN
KOS
207
KOS
*koso [= Su 243]
F Su
/kos/
Mo Su /kos/
KOT
*koto
Mo SS akotkot vt A [a-kot-kot] lo despedaza (tortilla, carne, tela, madera)to tear up
(tortilla, meat, cloth, wood)
Mo SS nekotkoty adj [ne-kot-kot-y] hecho pedazosin pieces
KOT
cacaraquear | to cluck
*koto-(koto)
Onomatopyico.
Vase tambin KAK cacarear|to cackle, KUT lechuzachica|barn owl.
KOTIN
*kotini
KOTIN petatilla (culebra)|speckled racer (snake) es un dato aislado y la forma de la raz sugiere
que es un prstamo, aunque se desconoce la fuente. Una posibilidad sera un reflejo de pQch *kot
torcido, enrollado|twisted, rolled up, que segn Kaufman aparece tambin (posiblemente como
prstamo) en Awa kotin enrollado|rolled up.
KOTS
KOTS
208
sonido como caminar en lodo (hacer un) | to make a sound like walking in mud
*koco
Sin duda la palabra akotskots es onomatopyica aunque tenga una semejanza con CHIKOT
lodo|mud. Se dice en San Dionisio que la interpretacin de Radin de que este sonido constituye un
insulto a las mujeres se puede explicar porque la palabra suena como el sonido repetido del coito.
Una interpretacin sexual tambin occure para SMa akwtskwts cuya fonotctica extraa (con []
antes de [] sin palatalizacin) establece claramente su origen onomatopyica.
DR
D RN
Ma RN akwtskwts ulyej (xilyej) (tiel chikot) fv-imp [a-k-k] hace uno sonido
como lo que occurre cuando caminan en el lodoto make a sound like that when you
are walking in puddles of mud, to make a wet thumping sound
KOTSOTS
*kococo
Ma B
D MS
F GM
Ma RN akotsots uwix (sa-, xi-) fv-px O [a-koo u-wis] agarra en el puoto grasp in
ones "st
Mo SS akechech vt E [a-kee] lo trae, lo levanta con cuidado (con la mano o con el
hocico)bring, pick or hold up carefully (with ones hand or snout)
Mo SS akotsots vt A [a-koo] lo aprieta (entre sus puos, en el puo)to clench (between
ones "st or in ones "st)
KOTY
*kt [= Su 244]
Mo WW kot vallafence
Mo Su /otng kt/ cercofence
KOTY
209
KOW
estrenar (una cosa hecha) | to break in, to use for the first time
*kowo
Mo SS akowch vt E [a-kow-]
KOW
mayense
D Su
/kow/
F Su
/ku/
Ma Su /kow/
Mo Su /kw/
D RN
D RN
uwix kow [u-wis kow] mano de metatestone rolling pin [RN, MS]
F YK
Ma VM kow n [kow]
Ma RN uwix kow, wix kow fn, cp-nom [u-wis kow] mano del metatestone rolling pin
Mo SS kow n P [kow]
Mo SS owix kow fn [o-wis kow] el mano del metate, el metlapilstone rolling pin
KOW
*kowo
Mo SS najkow K* [nah-kow] zacatn (planta: Muhlenbergia spp. p.ej. M. distichophylla)a
grass plant of the type commonly known as muhly
KOWALY
KOWALY
210
*kowal [= Su 245]
Segn GC:359 KOWALY mojarra chica|small mojarra es una palabra compuesta de KOW
metate (a flat stone used for grinding corn) y WALY frente|forehead; se desconoce si se trata
de una etimologa popular o histricamente cierta (al menos, la semntica es poco transparente).
Este pez, segn GC:359, puede ser o Xenichthys xanti pajarillo (ojn), juguagua, chula|longfin
salema o Eucinostomus gracilis (antes conocido como Eucinostomus elongatus Meek &
Hildebrand) mojarra charrita|graceful mojarra.
Mo Su /kowl/ mojarra chicasmall mojarra ("sh)
KOX
invlido | invalid
*kos
espaol colonial
KOX invlido|an invalid es un prstamo del esp. cojo (ingl.lame); la j espaola se pronunciaba
[] en el perodo colonial, por lo tanto hay muchos prstamos donde de j result huave x = [s]
(XAR jarro|jug). Adems, prstamos relacionadas con KOX aparecen tambin en otros idiomas
de la zona, p.ej. mSay [ku:u], nhuatl del istmo [ko:o], y ChO goxo = [goo], todos: cojo|lame ||
LC, Wo, TT.
Ma RN kox adj [kos] de alguien al quien falta un pedazo del cuerpo, p.ej. un piepertaining
to a person who is missing part of his body such as a foot
Mo SS koex n P mi- [kos] el invlido, el cojoa disabled person, a lame person [SS, NT: Ac
3:1, Ac 4:14]
Mo SS nekoex n (adj) P [ne-kos] el zopo, el invlidoa disabled person, a crippled person
[SS, NT:Ac 3:2]
KOY
KOY
211
conejo | rabbit
*kyo [= Su 248]
Radin seal el parecido entre KOY rabbit|conejo y el mismo timo en mixe; la idea se repite en
Su:165. De pMZ *koya conejo|rabbit (DB) provienen, por ejemplo, mOlu [koya], mTot [ky], mCh
[kuuy], zoChMg [jkoya], zoCop [o-goya] (todos: conejo|rabbit). Aunque en esto Radin vio
evidencia de una relacin de parentesco, sin duda KOY es de hecho un prstamo. Segn DB, Huas
koy (mayense) probablemente sea tambin un prstamo de una fuente mixezoqueana.
Aunque Radin escribi /koy/ en su ltima lista de palabras, en las notas de campo escribi /ku/,
y en PR escribi kuoi, lo que indica que /koy/ es errneo, o al menos que es una forma diminutiva
kyuey < *ky. || CO, SC, CJ, HJ, HG.
DP
cuey
FP
coy
Ma P
coy
Ma B
koi [B:15]
Mo BB coy [koy]
Mo St
koi-
DR
/ku/ [kuy]
DR
D Su
/koy/
F Su
/koy/
Ma Su /koy/
Mo Su /ky/
D RN
F YK
Ma RN koy n [koy]
Mo SS koy n K [koy] el conejo (mamfero: Sylvilagus sp.); "gura o dibujo de cualquier
animalcottontail rabbit; "gure or drawing of any animal
Mo SS koy n, adj P [koy] el rabo corto, la cola corta, de rabo cortoa short tail, short-tailed
KOY
KOY
212
doler | to pain
*kyo [= Su 247]
Surez compar KOY doler|to pain con el timo que Kaufman reconstruye como
pMaOcc/pMaBaj *ku doler, doloroso|to pain, painful, de donde provienen p.ej. Chol Tzo Tzel
kux doloroso, que duele|painful. Sin embargo dada la ausencia de un reflejo de la * en pH *kyo,
es improbable que KOY provenga como prstamo de una fuente mayense.
SMo it koy nigua|chigoe flea probablemente derive de KOY doler|pain. Es de notar que MT
(basado sobre ER, IS) informa de que SMo neakoy ttano de un recin nacido|tetanus in a newborn se traduce mal de conejo|rabbit sickness. Se desconoce si hay una conexin etimolgica entre
KOY doler|to pain y KOY conejo|rabbit o si el nombre desarroll por una etimologa popular
asociativa. Segn MT el nombre se apoya en razn de los particulares espasmos con que se
presenta, recordando el modo agitado de moverse y la forma de encogerse de los conejos cuando
sienten dolor || Su:165, TK, MT.
Ma B
-koi, niukoi, akoi accidente; doler (vi. impersonal), doloraccident; to hurt (vi.
impersonal); pain [B, B:20]
Ma B
D Su
/-koy/
F Su
/-koy/
Ma Su /-koy/
Mo WW koy calambrecramp, shocking pain
Mo SH /neakoy/ dolorosohurting
Mo Su /-ky/
F YK
F YK
F KT
KOY
213
Mo SS nekoy n mi- [ne-koy] el dolor, la herida; ttanospain, wound, tetanus [SS, NT:Mt 8:4]
Mo MT akoy omeaats [a-koy o-ma:] la menstruacinmenstruation
Mo MT minaky xambeaats minakii cambeac (?) [mi-na-ky sa-mba:] brinco de parto,
mal de brinco, mocezuelo, pasmo seco (ttanos posparto)post-partum tetanus
KOY
*koyo [= Su 249]
Vase tambin NDUTY pescado boca de oro|fish sp..
D Su
/koy tot/
F Su
/koy tot/
KOYOTY
coyote | coyote
*koyote
KOYOTY coyote es obviamente un prstamo del espaol (pero en ltima instancia proviene de
Nah coytl) || FK.
DP
cuyut
DR
KUCHUJCH
KUJCH
KUJLY
arrodillarse | to kneel
*kohl / *khl
Vase KOJLY / KUJLY
mixe
KUJ
KUJ
214
doblar | to fold
KUJT
/kut/
Ma Su /kuc/
Mo WW kiied
Mo Su /k:t/
KUK
*kk
Es posible que SF (YK) ukuk up roble pertenezca aqu como rbol cuyas hojas se enmohecen, ya
que up quiere decir hoja/leaf (OP hoja/leaf).
Mo WW najkiek enmohecidomoldy
D RN
ajkyuk [a-h-kk]
F YK
Ma RN ajkuk v I [a-h-kk]
Ma RN najkuk n [na-h-kk] mohomold
Mo SS ajkiek vi (E) [a-h-kek]
Mo SS najkiek adj [na-h-kek] enmohecido, mohosomolded, moldy
Mo SS ch majkiek vt [: m-a-h-kek] lo enmoheceto make moldy
KUK
KUK
215
*kk [= Su 252]
mayense
Tal vez KUK pjaro, ave|bird deba compararse con pMa *quq quetzal, pluma|quetzal, feather
(MaEp ku-ku quetzal) > (entre otros) Itz Tzel Chol kukum pluma|feather, Chlt cuc
pluma verde (de quetzal)|green feather (from a quetzal), y Chlt cucum pluma|feather. Tambin
debe compararse Lac hun-kuk ave de rapia, guila|bird of prey, eagle.
Es de suponer que el rbol SMa ty kuk palo mulato|gummo-limbo tree (Bursera simaruba L.
Sarg.), literalmente (lo) come pjaro ( -TY comer|to eat), debe su nombre al hecho de que su
fruta sirve como alimentacin muy importante para unas especies de pjaros || TK, HF, RLH: 339,
EB.
D P/Su quiiec
DP
quec
DP
FP
cca, ccu(?)
Ma P
cc
Ma B
Ma B
Ma B
Mo P
quioc
Mo P
miut[-]quioc plumasfeathers
DR
/kk / 3 [kk]
D Su
/kk/
F Su
/kuk/
Ma Su /kuk/
Mo Su /kk/
D TA
F YK
F YK
Ma RN kuk n [kk]
Ma RN ty kuk [t kk] palo mulatogumbo-limbo (tree: Bursera simaruba L. Sarg.)
Mo SS kiek n K [kek]
Mo SS nakiek n [na-kek] huevos empollados y frtilesfertile incubated chicken eggs
KUL
KUL
216
mayense occidental
KUL bal de palma|chest made of palm parece relacionarse con Chlt cuuhl, culh kuhl, kuuhl
palmito|type of palm, Mop kuul palmito, corazn de palma|type of palm, heart of palm || BS.
Ma Su /kul/
Mo Su /kl/
KUM
podado | pruned
*komo(-hc) / km(-hc)
mayense
KUNCH
zapoteco
KUR
*kr
mixe-zoqueano
El sentido y el origen del timo KUR siguen siendo inciertos. Por lo visto, KUR aparece en POJ
KUR armadillo y adems en el nombre del pjaro SMo mikior lam zacua gigante|Montezuma
oropendola (donde se supone que lam < LYAM gaviln|hawk o quizs de LAM ro|river).
Para el pjaro, una conexin con pMZ *kunu zacua|Montezuma oropendola > mOlu[kunukunu]
d. parece muy prometedora. Aunque todava no se explica la discrepancia pMZ *n vs. pH *r, tal
vez hubo una influencia del reflejo [kun] de mixe de Oaxaca (mMat mJal mCtz mGui), que termina
en una [n] fortis, cuyos varios rasgos fonticos incluyen una prolongacin de la consonante
(SW:30). Otra posibilidad, por supuesto, sera un prstamo de la voz mixe a travs de otro idioma
que a su vez produjo el cambio de *n > [r]. Sea como fuera, es de destacar que si pH *kr y pMZ
*kunu se relacionen, hay que considerar la posibilidad de que el segundo morfema en POJ KUR
armadillo de hecho derive de otro timo || SW.
Mo SS mikior lam fn K* [mi-ko lam] zacua gigante, zacua de Moctezuma, zacua mayor
(ave: Psarocolius montezuma) Montezuma oropendola (bird)
KUT
KUT
217
KUY
/kutkut/
*ky
F YK
KWA, KO-
*ka, *koEl tema pronominal KO- (>SF ku-) sin duda se relaciona con KWA que|what (? < *ko-a, o
inversamente quizs *ka- > *ko- ?), al igual que con KO quizs|maybe y KWEJ cosa,
algo, posesin|thing, something, possession. Adems KI/KE- se, all|that (one), there (< *k) y
la parte *ka en AJK base de demostrativo|demonstrative base (<*ah-ka) representan algunas
variantes apofnicas de KO-. Comprase tambin el comentario de Kim (KT:222).
Mo BB qua [ka] quwhat ?
DR
D RL
ko-, ku- pref [ko-, ku-] cuando (se usa con la forma subordinado del verbo)when
(pre"x used with the subordinate verb form) [RL, TA]
F KT
F KT
F KT
F KT
KWA, KO-
218
KWACH
*kac
gemelos | twins
nhuatl (por difusin)
Segn TT ChO cuachi [kwai] el gemelo, el cuate|the twin es un prstamo de esp. cuate (ingl.
twin), pero es de notar que esta palabra espaola, por su parte, es un prstamo de Nah ctl ~
chutl culebra, mellizo, lombriz de estmago; cuate|snake, serpent, worm; twin. Tambin se
pueden considerar como fuentes posibles zoChMg [kwai] gemelo|twin y zpIst cuachi [kwai]
cuate|twin, los cuales concuerdan perfectamente con la proto-forma huave. Entonces la fuente de
KWACH gemelos|twins permanece ambigua.
Otro dato de importancia posible es que hay una palabra en ChO cuane [kwatn] un tipo de
gusano (del ro)|a type of worm found at the river cuya parte [kwat] seala un prstamo anterior
de Nah ctl en la acepcin ms antigua de serpiente, lombriz (vase FK, donde se propuso que la
acepcin de gemelo es posterior). Por lo tanto es claro que la fonologa del chontal no necesit un
cambio de Nah tl (= [t]) en ChO [], lo que introduce el problema de por qu se encuentra ch en
cuachi si es un prstamo de nhuatl, y que en lugar hace pensar que sea un prstamo a travs de
otro idioma || FK, HJ, VP, TT.
D RN
F YK
Ma RN kwach n [ka]
Mo SS kwch n [kw]
KWAJCH
KWAJCH
219
pisar | to step on
/akwhe/ 3 [a-kh] cubrir algo con el pie, poner el pie sobre algoto cover
object with foot
DR
D Su
/-k:c/
Mo Su /-k:c/
D MS
D RN
F YK
akwach vt [a-ka]
KWAJKY
*kahk
Segn SS, SMo akwg se usa con cosas blandas o mojadas, como tela, manguera, masa, cuero,
culebra y que tambin se refiere a la ropa seca tirada sin cuidado (ingl.wet or soft things such as
cloth, a waterhose, dough, leather, a belt, and also to dry clothes thrown down carelessly).
D RN
akwjk [a-khk]
Ma RN akwaij, akwaijk- v I [a-kah] pone (algo mojada, p.ej. la mezcla de lodo para hacer
un techo)to place or lay down (something wet, such as a mud mixture to make a roof)
Ma RN kwaijkiem v SI [kahk-i-m] despegar: se despegato become unstuck, to fall o%
KWAJKY
220
Mo SS akwig vt E [a-k:g] lo pone, lo tira (cosas blandas o mojadas, o ropa seca tirada
sin cuidado) to put, to throw (wet or soft things, or dry clothes thrown down
carelessly)
Mo SS kwajkim vr O [kahk-i-m] se tire, se caeto fall down, to come o%, to come
down
KWAK
araa | spider
*kaka [= Su 261]
Ma B
DR
/kwak/ 1 [kak]
D Su
/kak/
F Su
/kak/
Ma Su /kak/
Mo Su /kak/
D TA
D MS
F GM
kwak n [kak]
F YK
Ma TA kwak n [kak]
Mo LE kwak n nombre de una constelacin: la araaname of a constellation: the spider
Mo SS kwak n P* [kak]
Mo SS mikwak ndek fn K* [mi-kak ndek] el pulpo (molusco)octopus
KWAKY
hervir | to boil
*kak
Ma RN akwakkwak a yow fv [a-kak-kak a yow] hierve (el agua)to boil (water)
Mo SS akwikwik vi E [a-k-kk]
KWAL
KWAL
221
mayense
Es de notar el parecido entre KWAL hijo|son y pMaOr *kua:l sobrino, nio, hijo de hombre|
cousin, child, mans son > p.ej. Tek kwal nio, nia|child, Mam kwaal hijo de hombre|mans
son. Tambin notable es que un reflejo del mismo timo aparezca en kwar sobrino, sobrina|
nephew, niece en chorti, una lengua de la rama mayense occidental (aunque en efecto, hoy en da
se habla al este de los otros idiomas mayenses), as que es difcil saber a cul poca remonta la voz.
Aunque Su inform de un tono descendente (HL) en SMo /kl/ hijo|son, el estudio fontico de
KE muestra slo un tono alto (H) kwl.|| TK, KH.
D EF
DP
FP
Ma P
Ma B
kual sha-, mi- hijo, hijason, daughter [B, B:16, 33, 39]
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Mo P
Mo P
Mo St
DR
D Su
/kal/ hijoson
F Su
/kal/ hijoson
Ma Su /kal/ hijoson
Mo Su /kl/ hijoson
D TA
D MS
D MS
KWAL
D MS
D MS
D MS
F YK
F YK
F KT
222
KWALANG
KWALANG
223
*kalanga / *kilingi
zoque
D MS
F YK
Ma RN akwalang v A [a-kalag] suena algo vt.to make something make a sound vt.
Ma RN akwiling v I [a-kilig] suena algo vt.to make something make a sound vt.
Ma RN akwalangy v R [a-kalag-y] suena vi.to make a sound vi.
Ma RN akwilingyey v RE [a-kilig-ey] suena vi.to make a sound vi.
Mo SS akwajlang vt A [a-kahlag] lo suenato sound (cause something to make a sound)
Mo SS akwalang vi A [a-kalag] retie, hace ruidoto jingle, make noise
Mo SS akwijling vt I [a-kihlig] lo suena saveto sound softly (cause something to make
a soft sound)
Mo SS akwiling vi I [a-kilig] castaetea, tintinea, suenato rattle, tinkle, make a noise
Mo SS nekwiling adj ? [ne-kilig] sonido que hacen piedritas en un bote o lata,
retintinsound which pebbles make in a little jar or can, jingle
KWAS
*kasa
KWAS hacer el sonido de pisadas|make the sound of steps, es restringida a San Francisco y
probablemente sea onomatopoytico; cf. TAS, del mismo significado, que aparece in Santa Mara.
F YK
KWEJ
*kehe [= Su 264]
En la habla contempornea de Santa Mara hay variacin entre -kwej y -kwaj en los reflejos de
KWEJ cosa, algo, posesin|thing, something, possession. Se desconoce si representa un cambio de
sonido regular en proceso o se debe a la influencia de la variante de San Mateo, donde kweaj ha
evolucionado por el cambio pH *CeCe > SMo CaC.
FP
Ma B
uku, (ahk) uku, ukuh-iuf, akue niu suyohis, hers; theirs [B, B:40]
KWEJ
Ma B
shikue, (ahk) shiku, -in mo; nuestromine; ours [B, B:26, 40]
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
(ahk) iku, ikueh-in, -ier, ahg[ ]ikaeh tuyo; vuestroyours [B, B:40]
Ma B
DR
DR
DR
DR
DR
DR
DR
DR
DR
DR
DR
DR
F Su
/-keh/ cosa (con pre"jos de persona = mo, tuyo, etc.)thing (with personal
pre"xes = mine, yours, etc.)
224
Mo Su /-ka/ cosa (con pre"jos de persona = mo, tuyo, etc.)thing (with personal pre"xes
D TA
D RN
F GM
F GM
ikwej pron, num [ni-keh] cero; nadazero; nothing [GM, KT:217-18, 239]
F KT
F YK
F GM
KWEJ
225
KWEJCH
apretar | to press
Ma B
Ma B
DR
Mo Su /-kac/
D RN
akyuejch [a-keh]
F YK
KWET
-kueti, ikueti, ikueit dejar, permitirto leave (behind), give up, to let, allow [B, B:59]
Ma B
Ma B
DR
KWET
D Su
/-kot/
F Su
/-ket/
226
Ma Su /-ket/
Mo Su /akwiat marang/ deja de hacerto let (someone) do (something)
Mo Su /-kat/
D RN
akyuety [a-ket]
D MS
F YK
F KT
Ma RN akwety v I [a-ket]
Ma RN najkwetien n [na-h-ket-in] herenciainheritance
Mo SS akweat vt E [a-kat] lo deja, lo pierde, lo abandonato give up (doing something),
to leave (behind), to lose, to abandon
Mo SS akweateay vp O [a-kat-ay] se divorcia, se separato divorce (reciprocal), to
separate (intrans.)
Mo SS najkweat adj [na-h-kat] abandonado; perdidoabandoned; lost
Mo SS akweat iweaaig fv-p [a-kat i-wa:g] se separato separate
Mo SS akweat omeaats fv (-imp?) [a-kat o-ma:] tiene mucho miedoto be very afraid
KWIER
correr | to run
cuier
FP
mu[-]quirar
Ma P
nu[-]quier
Ma B
akuir galopegallop
Ma B
Ma B
KWIER
Ma B
-kuier, akuier, akuir correr, recorrerto run, to travel around [B, B:58]
Mo P
ar[-]quier
DR
/akwier/ 1 [a-ki]
D Su
/-kr/
F Su
/-kior/
227
Ma Su /-kr/
Mo WW akwireech tit rueda abajoto roll (something) down
Mo Su /-kr/
D RN
akyuierr, pl. akyuerrw A [a-kir, a-kr-w] correr; huirto run; to run away, to
#ee [RN, MS]
F KT
akwior, akior vi [a-ki akio, akio] corre, andato run, to go [KT:22, 148, 248]
F GM
F KT
KWIK
rer | to laugh
*kiki [= Su 265]
DP
cuq
FP
acuiqui
Ma B
Mo P
naquiiq
DR
D Su
/-kik/
Ma Su /-kik/
Mo Su /-kik/
D TA
akyuik vi [a-kik]
KWIK
F YK
228
Ma RN akwik v I [a-kik]
Mo SS akwik vi I [a-kik] se rie; se cacajeato laugh; to gu%aw
Mo SS monkwik n [mon-kik] (falta la traduccin)(not glossed)
Mo SS ombeyan akwik [o-mbay-an a-kik] la sonrisasmile
Mo SS awikiayejan vr O [a-kik-ay-eh-an] se renthey laugh
KYAJP
DR
D Su
/ka:p/ patiopatio
F Su
/ka/ patiopatio
Ma Su /ka/ patiopatio
D TA
umal kiajp [u-mal kahp] (?) explanadaterrace, open area, outdoor concourse
KYAJW
*kehwe, *khwa
Vase KEJW, KYAJW
KYAJW
coa | hoe
/ka/
KYAL
KYAL
229
KYAMB, KEMB
mayense
DR
D Su
/-kemb/
F Su
/-kamb/
Ma Su /te-kem/
Mo Su /-kamb/
D RN
kemb [kemb]
F KT
KYAT
/ket/
F Su
/kat/
KYAT
230
Ma Su /mikat ndok/
Mo Su /kat/
Ma RN kyat n [kat]
Ma RN mikyat ndok fn [mi-kat ndok] mallero de atarraya o chinchorrorod (used in
weaving "shing nets)
Mo SS kiat n TS mi-A [kat] la malleraa rod used to separate the threads in a loom
Mo SS mikiat owixeran fn [mi-kat o-wis-ean] el cbito, el hueso mayor de los dos del
antebrazo (anat)ulna (elbow bone)
KYATS
sesos | brain
*kca [= Su 225]
Ma B
kiats
DR
/kiats/ 1 [ka]
D Su
/kac/
Ma Su /kac/
Mo Su /kac/
D RN
kyats [ka]
F GM
KYATS
*kca [= Su 224]
Radin sugiri una relacin entre KYATS muy sucio|very dirty y palabras en ciertas lenguas
mixeanas para negro|black, como p.ej.mSay [i] negro (piel, pelo)|black (skin, hair),
suponiendo una hiptesis de una relacin fonolgica de huave k con mixe tz. Sin embargo, aunque
tal vez aparezcan por casualidad algunos casos de esta relacin, no puede indicar una regla general,
ya que las lenguas no tiene ningn parentesco gentico. Adems, dada la diferencia semntica entre
las formas, hay que concluir que Radin se equivoc || PR, LC.
Vase tambin KECH legaa|rheum, sleepydust, eye secretions.
Ma B
DR
Ma Su /kac/
KYOL
KYOL
231
*klo
Tal vez KYOL ocote|pine se relacione con ChO loli d., que tiene un alomorfo goli que se ve en
ela-goli [lagoli] pioncha|pine needle y tsiqui goli [tsiki goli] pia de ocote|pine cone || TT.
Vase tambin NAJ morfema en unos nombres de plantas|morpheme in various plant names.
Ma RN najkyol n [nah-kol] ocote; antorcha (rbol que se usa para hacer antorcha)pine
tree; torch (tree used to make torches)
Mo SS najkiol n TS [nah-kol] [SS, NT:Jn 5:35]
LA-
*la
DR
DR
/la/ [la] (verbo auxiliar)Used with periphrastic forms, with passive voice and as
auxiliary verb
D MS
D RL
la- pref [la-] ya; pre"jo de verbos del tiempo pasado recienteverbal pre"x marking
the recent past
F KT
la-, lay- pref [la-, lay-] pre"jo del tiempo perfectopre"x for marking perfect tense
[KT:284]
Ma RN la-, lye- pref [la-, l-e-] ya; pre"jo de verbos del tiempo pasado recienteverbal
pre"x marking the recent past
Mo SS la-, l(e)- pref [la-, l-(e-)] ya, acaba de (se usa con verbo para hacer tiempo pasado
reciente)already, just (recently): verbal aspectual pre"x
Mo SS lami-, lami adv, pref [la-mi(-)] casi, ya est almost, already
LAJ
tragar | to swallow
*laha [= Su 269]
Ma B
DR
/alah/ 1 [a-lah]
D Su
/-lah/
F Su
/palaa/
Ma Su /-lah/
Mo Su /-lah/
LAJ
D MS
alaj v [a-lah]
F YK
232
Ma RN alaj v A [a-lah]
Mo SS alaj vt A [a-lah] lo traga, lo toma, lo embocato swallow, drink, gorge on
LAJK
oreja | ear
FP
ulag
Ma P
ulac
Ma B
Ma B
lahk sordodeaf
Ma B
ulak asahandle
Ma B
-lahk, -lahk, -lahke, -euf/-iu, -in shi-, i-, u- odo, orejaear [B, B:32, 34-35, 38]
Ma B
Mo P
olac
Mo St
DR
DR
D Su
/-lah(k)/
F Su
/-lah/
Ma Su /-la:k/
Mo Su /-l:k/
D MS
D MS
D MS
F YK
F KT
F KT
F YK
LAJK
233
LAJL
sardina | sardine
/la:l/
F Su
/lal/
D RN
F YK
LAKOW
guayaba | guava
D Su
/lakow/
F Su
/laku/
Ma Su /lakow/
Mo Su /lakw/
D MS
lakow [lakow]
F KT
F GM
Ma RN lakow n [lakow]
Mo SS lakow n K* [lakow] el guayabo (rbol, fruta: Psidium guajava)apple guava
Mo GC milakow sampy fn [mi-lakow sampy] guayaba silvestrewild guava [GC:363]
LAKY
LAKY
234
diente | tooth
FP
u[-]laique
Ma P
hu[-]luec
Ma B
uliki
Ma B
uliki granograin
Ma B
Mo P
o[-]leec
DR
/ulk/ 3 [u-lk]
D Su
/-lk/
F Su
/-lak/
Ma Su /-lak/
Mo WW olk
Mo Su /-l:k /
D RN
D MS
F YK
LAKY
LAKY
235
LAL
*lala
Ma B
DR
/alal/ 1 [a-lal]
F YK
alal [a-lal]
Ma RN alal v A [a-lal]
Mo SS alal vt A [a-lal] lo cuela (lquidos con tela)to strain (liquid with a cloth)
LAL
*lala
Posiblemente se trate de una raz NALAL en vez de LAL.
LALY
ahll
DR
/aholel/ [a-h-ll]
D Su
/-hll/
F Su
/-hlal/
Ma Su /-hll/
Mo Su /-hll/
D RN
F YK
LALY
F KT
236
Ma RN ajlly vi I [a-h-ll]
Mo SS ajlel vi E [a-h-ll]
Mo SS aleliich vt A [a-ll-i:] lo hace volar, se lo llevato make #y, let (something) be
carried away
Mo SS ajleliich vt (A) [a-h-ll-i:] lo hace volar, se lo lleva por el vientoto (make) #y,
let the wind carry away
Mo SS ajlelel vi (E) [a-h-l(l)-ll] revolotea, da vueltas volandoto #y around, turn over
and over #ying
LAM
ro | river
*lama [= Su 274]
DP
lm
FP
lm
Ma P
lam
Ma B
Mo P
lam
Mo P
mi ct lam bagrecat"sh
DR
/lam/ [lam]
D Su
/lam/
F Su
/lam/
Ma Su /lam/
Mo Su /lam/
D TA
D RN
D MS
F YK
LAMB
LAMB
237
hondar | to sling
LAMB
orgulloso | proud
*lamba [= Su 277]
Ma B
Ma Su /-lamb/
F GM
F YK
LAMB
*lamba
mayense occidental
LAMB calmarse|to calm down vi. parece relacionarse con Toj lajbi, lajbaji d., Toj lama
calmar|to calm vt., y Chol lajm ~ lm calmar (enfermedad)|to calm (an illness), timo que
parece limitarse a la familia mayense occidental (aunque quizs cf. tambinYuc leman calma en la
mar|calm in the sea).
Se desconoce si LAMB se relaciona con SMo alomboch (LOMB parado|standing) cuyo sentido
incluye calmar, o con SF alomboch dejar hacer algo|stop doing something || CL, HJG, JG.
Ma B
lambau silenciosilence
D MS
F YK
F GM
Ma RN limbiew-an a yow fptc SI [limb-iw+an a yow] calma: est en calma el mar the
seas are calm
Ma RN lambaw n [lamb-a-w] calma (del viento)calm (wind)
Ma RN lalambaw ptc SA [la-lamb-a-w] calmar: ya se calm el vientohaving calmed down
(the wind)
Mo SS lamban adj [lamb-a-n] en calma, tranquilo (viento, mar)calm, tranquil (seas, wind)
LAMBY
LAMBY
238
recoger | to gather
*lamb
Ma RN alyem ~ alm v I [a-lem, a-lm]
Mo SS almb vt E [a-lmb] lo recoge (chinchorro o red, en un brazo)to gather ("shing net
or net, in an arm)
Mo SS saplmb [sap-lmb] hormiga lon (insecto: Myermeloenidae)antlion, doodlebug
LAN
*lana
Ma RN lan n mi-A [lan]
Mo SS lan n K* [lan]
LANG
Ma B
DR
F Su
/-lanlan/
D MS
D RL
D MS
D MS
D MS
ajlang atyam [a-h-lag a-tam] temblar (tierra); haber un temblorto shake (earth);
for there to be an earthquake
LANG
239
F KT
alang vt [a-lag] agitar de un lado al otroto wave back and forth vt. [KT:321]
F KT
aling vt [a-lig] agitar de un lado al otro (dim.)to wave back and forth (dim.)
[KT:321]
F YK
Ma RN alanglang vi A [a-lag-lag]
Ma RN alanglangy vi R [a-lag-lag]
Ma RN ajlang atyam v-imp [a-h-lag a-tam] trueno del temblor, retumbo del
temblorthunder of an earthquake
Mo SS lingling n K [lig-lig] sonaja, cascabeljingles, jingle-bell
Mo SS ajlang vi (A) [a-h-lag]
Mo SS ajling vi [a-h-lig]
Mo SS alanglang vt A [a-lag-lag] lo menea, lo agita, lo sacudeto move, agitate, shake
Mo SS alangch vt E [a-lag-:] lo mueveto move vt.
Mo SS alingling vt I [a-lig-lig] lo mueve (cosas chicas)to move (small thing)
Mo SS ajlingling vi A (?) [a-h-lig-lig] tiemblato tremble
Mo SS alanglangy vr O [a-lag-lag-y]
Mo SS alinglingiay vr O [a-lig-lig-ay] se mueve, vibrato move, to vibrate vi.
Mo SS ajlang ateam K [a-h-lag a-tam] el temblorearthquake
LANG
najlng truenothunder
FP
D Su
/-hlang/
LANGY
lamer | to lick
*lang
SMo alaing lamer|to lick es un dato aislado y probablemente sea una onomatopya.
Mo SS aleng vt E [a-lg]
LANGY
LANGY
240
*lang
LANGY saltar, atravesar|to jump, to cross over probablemente se relacione con LANG
moverse|to move como verbo transitivo con intransitivo.
F KT
LAP
*lapa
Vase tambin LIP relmpago; delgado|lighting; thin, LEP salir (p.ej. arco iris)|come out
(e.g. rainbow), JALAP calvo|bald.
LAPY
lamer | to lick
*lap
DR
DR
D MS
alp [a-lp]
F YK
Ma RN alp v I [a-lp]
Mo SS alp vt E [a-lp]
LAPY
*lap [= Su 280]
Vase tambin JALAP calvo|bald.
F Su
/naros lap/
LAUNG
LAUNG
241
*larng
La derivacin de BB ArrianguiAmbah Pueblo Viejo, que probablemente haga referencia a San
Dionisio del Mar, permanece bastante incierta. Si la [l] de la raz LAUNG delante, haca es un
prefijo antiguo, este nombre puede derivar de *arng kem-paha, o sea delante (o haca) el pueblo|in
front of (or towards) the town, o, si la conjetura expuesta bajo KAMBAJ pueblo|town es
correcta, delante de (o haca) la estacada|in front of (or towards) the stockade.
Mo BB Arriangui-Ambah [arig (k)iambah] (?) Pueblo ViejoOld Town
LAS, LUX
*lasa, *ls
La derivacin de SMo (WW) lx bujeo|dryland es oscura; de *lasa se espera una forma
diminutiva *lisi de la que derivara SMo [lis]; en lugar lx = [les] seala una proto-forma *ls (=
LUX). Puede ser en efecto que lx derive de LA- ya|already y X secarse|to dry out, o sea
*las; sin embargo de *las el resultado previsto sera SMo [ls], no [les], as que finalmente la
derivacin permanece incierta.
En todo caso, la palabra lx ya no aparece en SS, excepto tal vez en el nombre nalexaran poj de la
tortuga semiacutica jicotea|pond turtle que vive en tierras pantanosas.
Mo WW lx bujeo (WW: bugeo)dryland, unirrigated farmland
LAS
*lasa
mecate | rope
espaol
LAS mecate|rope es un prstamo del espaol lasso. SD (R) /lasnit/ es por lo visto compuesto de
/las/ mecate|rope ms /nit/ (= ity) palma|palm, palmetto.
DR
D MS
Ma RN las n [las]
Mo SS las n TS [las]
LAT / LIT
LAT / LIT
242
brillar | to shine
alitiliti
Ma B
niulitiliti brillantebrilliant
DR
Ma Su /-litlit/
Mo Su /-litlit/
LATIEK
*law-tik
El nombre Tehuantepec proviene de Nah tecuanitepec cerro de jaguar, nombre de un cerro
especfico ubicado en esta ciudad. De ah es obvio que huave LATIEK tiene el mismo origen, de
LAWY jaguar ms TIEK cerro, o sea *lawtik. Asimismo en el zoque de Chimalapa la
ciudad de Tehuantepec se llama [kakutsk], que deriva tambin de los morfemas jaguar [ka(ha)]
y cerro [kotsk], mientras que en el zapateco del istmo el cerro rocoso del tigre en Tehuantepec se
llama Daniguiebedxe, literalmente dani cerro|hill ms guie roca|rock ms bedxe tigre|tiger. Se
puede apreciar que la antigedad de esta forma asegura que LAWY es un timo indgena y no un
prstamo del espaol leo o len, como supuso Radin || HJ, OT.
F RN
Ma RN Latiek n [latik]
Mo SS Latik pn [la-tik]
LATS
LATS
243
*la-ca / *li-ci
Probablemente LATS se deba segmentar *laca, donde *la sea el mismo morfema que aparece en
AL, LAY, LAKY todava, otro; estar, haber|still, another; to be, for there to be (< *(a)-la,
*laye, *lak). El sufijo *ca es por lo visto una variante harmnica de *co, que aparece en nots
uno (objeto largo y delgado)|one (long, thin object), de modo que *laca recibe el significado estar
en forma larga y delgada, como se ven p.ej.en SMo alatsam < *al (continuativo) *lacama est
extiendo|to be spread in a line, SMo alatsan < *allacana marcado (con lnea larga)|marked
(with a long line) y (si se relaciona) SMa (B) ulats gusano|worm.
Otra posibilidad sera una conexin con unos timos mayenses. Por un lado se cita pMaOcc *lac
hacinar|to stack > Tzel Tzo Chol latz d., Chol ltz (= AU ltz) hacinar (lea, maz),
amontonar|to pile up (wood, maize, for storage) y Qat latz-an bien prensado|well-pressed. Por
otro lado el diminutivo LICH tal vez se relacione con Chol lich tenderlo|to hang on a line < pChol
*li (TK) < pMaCtr *lik tender|to spread out. Como slo las lenguas cholanas muestran una []
final, la conexin de huave debera haber sido con esos idiomas || HJG, TK.
FP
DR
Ma RN alats v A [a-la] tiende algo largo (p.ej. mecate o varilla)to spread out or hang
something long (e.g. rope, rod)
Ma RN alatsch v [a-la-] extendido: est extendidoto be spread (in a line)
Mo SS alats vt A [a-la]
Mo SS alich vt A [a-li] lo tiende, pone hilo o mecate en lnea horizontalspread, put twine
or rope in a horizontal line
Mo SS alatsam vi ? [a(l)-la-a-m] est extiendoto be spread (in a line)
Mo SS alatsan part [a(l)-la-a-n] marcado (con lnea larga)marked (wtih a long line)
Mo SS latslatsan part [la-la-a-n] marcado o rayado (en el cuerpo)marked or lined (on
the body)
Mo SS lichlichin part [li-li-i-n] rayado, marcado (en una lnea)lined, marked (in a
line)
LAWY
tigre | jaguar
*lw [= Su 281]
Vase tambin LATIEK Tehuantepec.
FP
laifi
LAWY
Ma P
244
luguo
Mo BB laf [laiw]
Mo P
lao
DR
D Su
/lw/
F Su
/lay/
Ma Su /lw/
Mo Su /lw/
D MS
lw [lw]
F GM
F Ko
F GM
lay ukwej kost [lay u-keh kost] el jaguar de la costacoastal jaguar (unknown
feline sp.)
Ma RN lw n [lw]
Mo SS lw n P [lw] el tigre, el jaguar (animal: Panthera onca)jaguar [SS, NT:Rev 13:2]
Mo LE lw n [lw] nombre de una constelacin: el lenname of a constellation: the puma
Mo SS milw soex fn [mi-lw sos] el ocelote, el tigrillo (animal: Leopardus pardalis, antes
Felis pardalis)ocelot [SS:416]
LAY
LEJ
pie | foot
*lehe [= Su 282]
DP
ulj piernaleg
DP
DP
FP
hulg
FP
FP
LEJ
245
Ma P
hul
Ma P
Ma B
Ma B
-leh, uleih, ul, leh-iuf TS shi-, u- huella; pata; piefootprint; paw; foot [B, B:32, 49]
Ma B
Ma B
Ma B
Mo P
p oleje
Mo P
DR
DR
/uleh/ [u-leh]
D Su
/-le/
F Su
/-leh/
Ma Su /-leh/
Mo Su /-lah/
D MS
D TA
D MS
D MS
F TA
-lyej n xi- [-leh] pie, piernafoot, leg [TA, GM, KT:214, 216]
F GM
ulyej gay [u-leh gay] pie de gallo (planta: Anoda cristata)spurred anoda, cresed
anoda, violettas (plant: Anoda cristata)
F YK
ilyej ilyej an [i-leh i-leh+an] descalzo (ests)barefoot (you are) [YK, KT:319]
Ma TA ulyej n u-I [u-leh] pie; horcnfoot; forked wooden post (for holding up a tree) [TA,
RN]
Mo SS aleaj vt E [a-lah] la acarreato lead to
Mo SS neleaj n P* [ne-lah] el cargadorloader, porter
Mo SS oleaj n TS o-mE [o-lah] la pata; la huella; la pisada (animales)foot, leg (of an
animal); track, animal footprint [SS, NT:Jn 19:31]
Mo SS olejan adj [o-lah+an] descalzobarefoot
Mo SS aleajeran n mi-E [a-lah-ean] al acarrea, el viajehaul, trip
LEJ
246
LEJK
-lehk, -lehk, (ilehki, ilejk, -iuf) E abrir, desatrancar, destaparto open , to remove
a lid vt. [B, B:58, 83]
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
D RT
/ahlk/ [RT:9]
D RT
DR
/alk, al/ 3
DR
/ahlkia/ 3
DR
D Su
/-leh/
F Su
/-leh(k)/
Ma Su /-lek/
Mo Su /-l:g/
D MS
alyejk vt [a-lehk]
F KT
F KT
LEJK
247
LEK
algo | something
*le-ke
LEK algo|something probablemente derive de la variante *le de AL, LAY, LAKY todava,
otro; estar, haber|still, another; to be, for there to be, que se ve tambin en *le- de LYA
(MYATS) recordar|remember (lit. estar en el corazn|to be in the heart) ms el tema dectico
*ke ( KI-/KE- se; all|that (one), there). De ah *leke recibe el significado (cosa) que hay.
LEM
*hleme [= Su 323 ?]
F Su
/-hlem/
LEMB
/-lem/
Ma RN alyemb v I [a-lem]
LENCH
LENG
LENG
248
*lenge [= Su 285]
Si la acepcin recto|straight es la original de LENG verdad, recto|true, straight < pH*lenge, se
puede pensar en una conexin con ChO lejga [lhg] escarpa|steep slope, cliff straight up y ChO
leayh [lay] peasco, resbaladero|mountain-slide, steep cliff, straight drop-off of a cliff; cf.SD
(R) /alegleg/ ser derecho y alto como un cocotero|to be straight and tall (like a coco-palm). Tal
vez se debe comparar tambin ChO ica [k] la verdad|the truth || TT.
DP
lngue verdadtruth
DP
FP
nalngue verdadtruth
Ma P
nalen verdadtruth
Ma B
nalen verdaderotrue
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Mo P
nalen verdadtruth
Mo P
DR
DR
DR
D Su
/-len/
F Su
/-len/
Ma Su /-len/
Mo Su /langan/
D RL
D RN
F KT
F KT
F YK
nalyeng adj [na-leg] cierto; scertain, true; yes [YK, RN, KT:197]
LENG
249
F KT
F KT
LENGEX
reclinarse | to recline
*lengese
Se puede imaginar una conexin con LONGOS colina|hill, pero todava no hay prueba.
DR
DR
LEP
/-hlep/
Mo SS lalip a nt [la-lip a nt] ya est prximo (el tiempo)it is already near (in time)
LEP, LIEW
LEP, LIEW
250
/lep/
Ma Su /lep/
Ma RN lyep n [lep]
Mo GC leap n [lap()] lisa blanca, liseta, lebrancha (pez: Mugil curema Cuvier & Valenc.)
white mullet ("sh) [GC:352]
Mo SS leap n [lap] lebrancha, lepe (pez)white mullet ("sh)
Mo SS liow n P* [liw] (?) una pequea lisa color gris de agua dulce: lisa de laguna,
pequeoa small gray freshwater "sh of the mullet type (Class Acanthopterygii)
LET
poniente | west
namulet
Mo BB namulet donde se baja el sol (poniente)where the sun goes down (west)
D Su
/nimelc/
Ma Su /namulet/
Mo WW noleat
Mo Su /nolat/
LET
F YK
251
Ma RN numulyety n [nmlet]
Ma RN ajngot yn umulyety fv [a-h-got yn n-m-let] llega el viento del
ponientethe west wind comes
Mo RN noleat n [nolat]
Mo SS leets nt cp-ex [le: nt] temprano en la nocheearly in the night, in the evening
LICH
/hlic/
F YK
Ma RN alijchlijch (xiwix, ximal etc.) fv-imp [a-lih-lih si-wis, si-mal] tengo un dolor
punzante en mi carne, un dolor punzanteI have a throbbing pain in my #esh
Ma RN ajlichlich umyajts (ximyajts) fv-imp I [a-h-li-li si-mah] palpita su (mi)
coraznto have ones heart palpitating
Mo SS ajlich vi A [a-h-li] quiebra; siente dolor punzanteto break; to feel sharp pain
Mo SS alichiich vt A [a-li-i:] lo lastimato injure
Mo SS ajlichlich vt A [a-h-li-li] palpita, pulsato palpitate, to beat
LICH
caer | to fall
ahlich
Ma B
D RT
DR
F Su
/-hlic/
Ma Su /-hlic/
D RL
F YK
Ma RN ajlich vi I [a-hli]
LICH
252
LIE-
moler | to grind
D RN
F GM
Ma RN liejn adj SI [lih-n] "no, molido (como polvo)"ne, ground (like dust)
Mo SS liin adj [li-i-n] "no, molido"ne, ground
LIEK
venir | to come
lic
FP
alieaca
Ma P
haliet
DR
/aliok/ 1 [a-lik]
D Su
Mo Su /lk/
D MS
F YK
LIEND
/-lnd/
LIEND
253
Ma Su /-laing/ (?)
Mo WW alind
Mo SS alind vt A [a-lind] lo aprieta, lo enrolla (entre las manos o con una mano sobre
otra super"cie)press, roll up (between ones hands or with one hand on another
surface)
LIEW
LIJK
sobrepuesto | superimposed
*lihki
La posicin de la palabra SD /ihkoy/ es incierta. Posiblemente el verbo SMo aliig tenga su origen
en una raz ms antigua *ihki, en cuyo caso [l] debe haber provenido de *-l estar/to be
(located) (AL, LAY, LAKY todava, otro; estar, haber|still, another; to be, for there to be).
Otra posibilidad es que /ihkoy/ provenga de AJK este, ese con una reduccin voclica muy
avanzada *ah-ka-ye > *ihkay > [ihky]. Difcil.
DR
D MS
alij n [a-lih] cua; objeto usado para estabilizar un mueble mal posicionadowedge;
object used to stabilize a poorly-positioned piece of furniture
D MS
LIJP
*lihpi
Ma B
LIK
LIK
*liki
DR
Ma RN alik vt I [a-lik]
Mo SS alik vt I [a-lik]
Mo SS ajlikits vp A [a-h-lik-its] es regaadoto be scolded
LIL
*lili [= Su 288]
Ma B
DR
D Su
/lil/
F Su
/lil/
Ma Su /lil/
Mo Su /lil/
D MS
F YK
LIMB
tirar | to throw
*limbi
DR
DR
DR
Ma RN alimb ulyej (uw) fv I [a-lim u-leh (nw)] tropieza: hace que alguien
tropieceto trip someone vt.
Mo SS alimb vt I [a-limb] lo tira (intencionalmente)to throw (intentionally)
254
LIMB
255
Mo SS alimb oleaj fv [a-limb o-lah] hace caer a uno poniendo una pierna u otra cosa atrs
o adelante de l, le hace una zancadilla (l que cae es marcado con pre"jo de -leaj pie)
to trip vt., placing a leg or other thing across or in front of someone (the one who falls
is marked as the possessor of -leaj).
LINCH / LENCH
DR
DR
/alin/ 3 [a-lin] poner cosas pequeas en lneato arrange small object in row
D Su
F Su
F KT
F KT
LINCH
*linci, *molinci
Vase tambin LINCH/LENCH alinear|to line up vt..
Ma RN linch n [lin] chacalmate (tipo de red que se usa como coladera cuando se pesca
camarones)a type of "shing net or strainer used when "shing shrimp
Ma RN molinch n [molin] atarraya chica para pescar camaronestype of "shing net
Mo SS molinch n [molin] atarraya de malla chica (para camarn)"shing net with a
small size of mesh (for taking shrimp)
LIND
caer | to fall
*lindi
F YK
alind [a-lind]
LIP
LIP
256
aajlp relmpagolightning
FP
nag-lipi relmpagolightning
Ma P
haglip relmpagolightning
Ma B
Mo P
nalip relmpagolightning
Mo St
-h-lp-tt-mn-tok relmpagolightning
DR
DR
D Su
/ahlip/ relmpagolightning
F Su
/-hliplip/ relmpagolightning
Ma Su /ahlip/ relmpagolightning
D RN
D MS
D TA
F YK
LIP
257
LIW
*liwi
LIW yoyote|yellow oleander tiene usos en la medicina tradicional huave, segn MT.
Ma VM liw n [liw] maravilla (planta)four oclock (type of #owering plant: Mirabilis sp.,
Fam. Nyctaginaceae)
Mo MT liw n yoyote (Thevetia ovata (Cav.) DC.)cascabela, yellow oleander
Mo SS liw n K* [liw] yoyote, yucucaca (rbol: Thevetia peruviana, antes conocido como Th.
neriifolia)yellow oleander, thevetia
Mo SS miliw peat fn [mi-liw pat] saco amarillo (rbol: Tecoma stans)yellow
trumpetbush, yellow elder
LIW
*liwi [= Su 292]
D EF
na laf niochild
DP
DP
FP
FP
Ma B
Ma B
naliuih, naliwf, naliui ablandar, tierno; blandoto soften, tender; soft [B, B:26]
Ma B
Ma B
Ma B
Mo P
DR
DR
D Su
/-liw/
F Su
/-liw/
Ma Su /-liw/
Mo Su /-liw/
LIW
D RL
D MS
F YK
naliu, naliw, naly adj [na-lu] jven, tierno; bebyoung, tender; baby [YK, GM,
KT:198]
258
LIX
tirar | to shoot
*lisi [= Su 290]
Mo Su /nelis/ el que tira con horquetaone who uses a slingshot
Ma RN alix vt I [a-lis] tira algo con resorterato shoot something with a slingshot
Ma RN ulix, ulixey n [n-lis, n-lis-ey] resorteratirador (instrumento)
Mo SS alix vt I [a-lis] lo tira (con tirador, resortera); lo tira (con dedo)to shoot (with a
slingshot, or, e.g. a marble with ones "nger)
Mo SS nelix n P* [ne-lis] el tirador (persona)shooter (person)
Mo SS nelixay n [ne-lis-ay] el tirador (instrumento)shooter (weapon, tool)
LIX
roer | to gnaw
*lisi
A primera vista, el timo LIX parece relacionarse con SMo lixleabon el pedernal, pero de hecho
lixleabon es un prstamo del castellano (el) eslabn.
DR
/ali/ 3 [a-lis] cortar entre dos "los; cortar con los dientesto cut between two sharp
surfaces; to cut with teeth
Mo SS alix vt I [a-lis]
LIX
*lusu, *lisi
Vase LUS, LIX
LOJKY
LOJKY
259
mayense
LOJKY arrancar|to uproot, to extract probablemente se relacione con Chol lok sacar|to remove,
Chol lokel salir, resultar|to go out, to turn out to happen < pChol lok salir|to go, come out <
pMaOcc y pMaBaj *loq salir.
Por otro lado, LOJKY tienen asociaciones semnticas con Tek Mam t-lok raz|root as como con
Mam lok rascar, lavar|to scratch, to wash, Hua lotx-iy rascarlo, rasparlo|to scratch, scrape vt.,
Pcm ihrulokej lo surc (hizo surcos)|made furrows, grooves < pMa *lok rascar|to scratch (?)||
BS, TK.
Ma B
Ma B
Ma B
DR
/aluhok/ 3 [a-luhk] arrancar un rbol, palearto pull up tree; to shovel away earth
DR
D Su
/-lu:k/
Ma Su /-loh/
Mo Su /-lo:k/
D RN
alujk [a-luhk]
LOJP
*lohpo
Mo SS loob n [lo:b] el camote echado a perderrotten sweet potato
Mo SS loob n [lo:b] oruga chica (gusano con pelos)caterpillar
Mo SS loob n [lo:b] hongos en las uasnail fungus
Mo SS neloob adj [ne-lo:b] podrido (plaga en los camotes y en los uas, causada por
hongos)rotten (from a bruise on sweet potatoes or in ones nails, caused by fungus)
LOJTY
LOJTY
260
ilohti
DR
/aluht/ 3 [a-luht]
F Su
/lotoh/ agujerohole
Ma Su /-lo:t/
Mo Su /-lo:t, -lo:t/
D RN
alujty vt [a-luht]
F KT
F YK
alyujty vt [a-luht] agujerea (p. ej. oreja)to pierce (e.g. ear) [YK, KT:42]
F GM
Ma RN alojty vt I [a-loht]
Mo SS aleed vt E [a-le:d]
Mo SS alood vt E [a-lo:d] lo rompe; lo agujereato break; to pierce
Mo SS Lood Wajyow pn [lo:d wah-yow] Laguna SantanaSantana Lagoon
Mo SS lejtin part [leht-i-n] agujereado, picadopierced, sting
Mo SS lojtin part [loht-i-n] rotobroken
LOK
grano | pimple
DR
/ulk/ 3 [u-lk ]
D Su
/nahlok/
Ma Su /nahlok/
Mo Su /nahlok/
D MS
Ma VM najlok n [na-hlok]
Mo SS ajlok vi O [a-h-lok] tiene granosto have pimples
LOK
261
LOK
*loko
loco | crazy
espaol
LOK es obviamente un prstamo del esp. loco, pero la raz ya es muy intergrada en el idioma
huave.
Mo WW alokooch emocionarto move (emotionally)
LOK
*loko [= Su 301]
cholti
LOK pez barbudo|bobo fish tal vez se relacione con Chlt lok loc pescado pargo|porgy (fish,
Fam. Sparidae). Aunque no se parezcan mucho el uno al otro en detalles fsicos, ambos tipos de pez
prefieren aguas poco profundas donde se alimentan en el fondo en la zona bntica || BS
D Su
F Su
LOKONTS
LOKONTS
262
aflojar | to loosen
*lokonco
Vase tambin LONCH aflojado|loose, loosened.
Ma RN alojkonts v O [a-lohkon] a#oja (un nudo, o p.ej. un mecate donde se tiende la ropa,
o que va en el cuello de un marrano)to loosen (a knot, or a clothesline or leash)
Ma RN lojkontson adj SO [lohkon-o-n] a#ojadoloose
Mo SS alojkonts vt A [a-lohkon] lo a#oja, lo desatato loosen, untie
Mo SS lojkontson part [lohkon-o-n] a#ojado, se a#ojaloose, loosened
LOL
lool
Ma B
Ma B
DR
/lol/ [lol]
D Su
/lol/
F Su
/lol/
Ma Su /lol/
Mo Su /lol/
D RN
F YK
Ma VM lol n [lol]
Ma RN lol wiejt n [lol wiht] pozito en la arenaa small well in the sand
Mo SS lol n K mi-A [lol]
Mo SS lolit n K [lol()-it] el hoyohole in the ground, pit, hollow
LOL
LOL
263
*lolo
La nigua de playa, o Argusia gnaphalodes (L.) Heine (ingl.sea lavender) es un arbusto de talla
mediana que crece en playas y en otros lugares secos. Su fruta es normalmente de color amarillo con
una manchita negra, lo que tal vez pueda explicar la traduccin planta con fruta negrita de SF
(YK) najlol.
El nombre de la planta est compuesto de las races NAJ, que se usa en muchos trminos
botnicos, ms LOL. Se desconoce si LOL es el mismo timo que LOL pozo (de agua)|(water)
well, pero parece probable considerando que en Santa Mara, por ejemplo, los pozos se ubican cerca
de la playa; cf.tambin SMa (RN) lol wiejt un pozito en la arena|a little well in the sand bajo
LOL.
F YK
najlol [nah-lol] planta con fruta negritaa plant with a little black fruit
LOLNGAN
/lol ngang/
F Su
/lol ngang/
Mo Su /lol ngang/
D TA
F YK
LOM
LOM
264
*lomo
espaol
LOMB
parado | standing
FP
FP
Ma P
Ma P
lmb(?) islaisland
Ma B
Ma B
Ma B
Mo P
DR
DR
DR
D Su
/lombo-/
F Su
/lombo-/
Ma Su /lombo-/
Mo WW lmbn mal viuda, viudowidow, widower
Mo WW nealombjchay se jactato boast, to show o%
Mo Su /lombo-/
D RN
F YK
LOMB
265
F YK
F KT
F YK
F GM
LONCH
*lonc
Es de destacar el parecido entre LONCH aflojado|loose, loosened y LOKONTS aflojar|to loosen;
hace pensar que derivan de un timo antiguo *lo-(ko)-ncV, aunque no se sabe el papel de *-ko-. Al
respecto es notable el parecido parcial con Chol loj aflojar|to loosen || AU.
Vase tambin LOKONTS aflojar|to loosen.
Ma B
LONCH
DR
266
F KT
F KT
F GM
LONDY
recoger | to gather up
*lond
Ma RN alondy (alo) v I [a-lon] recoge (p.ej. un atarraya)to gather up (e.g. a "shing net)
LONGOS
*longoso
Mo WW alijngixay terreno alto y bajohigh and low terrain
Mo WW alojngosy terreno alto y bajohigh and low terrain
LONGY
*long [= Su 306]
D Su
/-lon(g)/
LONGY
267
Ma Su /-long/
Mo Su /-long/
LONGY
*long
No es completamente asegurada la relacin entre las palabras incluidas aqu. Es bastante claro que
de *long evolucionaron SF aloing colgarlo|to hang vt. y SD (R) /aluag/ agacharse|to stoop,
pero la derivacin de SMo nalong fruta verde|green fruit es menos obvia. La idea puede ser que la
fruta, siendo verde, todava est colgado en el rbol. Si es as debe tratarse de una detransitivizacin
de *long en *longo por depalatalizacin de la consonante final.
DR
DR
D RN
F KT
F KT
F KT
longi- vi [log-i-] se cuelga, est colgadoto hang, to be hanging (in a position) vi.
[KT:292, 313]
LONTS
cholano
LOP / LUP
LOP / LUP
268
mayense o zapoteco
Aunque SD (R) /alomp/ parezca irregular con /mp/ en vez de /mb/, Radin not que en el fin de la
palabra a menudo /mb/ se pronuncia [mp]. Lo que no tiene explicacin es la fase nasal de /mp/ (en
vez de slamente /p/, como se ve en las otras palabras); quizs da indicio de un prstamo.
En efecto, LOP mojar|to soak, moisten sin duda se relaciona con Chic [[lop]] mojado|wet, Huas
[[lup-el]] hundirse|to sink vi., [[lup-iyal]] hundir|to sink vt. y [[lup-tz-iyal]] sumirse|to submerge
vi., un timo por lo visto ristringido a la rama huastecana. Quizs haya tambin una conexin con
zpAt [luppa] hmedo|moist, aunque el cognado en el zapateco del Istmo es [na-gupa] hmedo
(por el relente)|moist (from the night air), cf.tambin [gupa] sereno, humedad, neblina, roco|
night dew, humidity, mist, dew. (Sin embargo, aunque Nah tla-palo mojar el pan en el potaje
cuando comen, sopear|to sop bread in broth parece semejante, hay que tener en cuento que tlarepresenta un prefijo y no parte de la raz.)
SMo alop remoja|to soak varia entre clase A y clase O. Por un lado slo los verbos que se terminan
en velares y [h] quedan generalmente en la clase O. Por otro lado, si hay otra palabra derivada de la
misma raz que muestra claramente una [o], ese proceso de cambio est un poco en retraso. As, por
el momento, la palabra SMo lopom se remoja|soak asegura que la palabra relacionada alop queda
en la clase O, al menos como variante || JD:[Termer 1930, Laren 1955], MF, VP, FK.
Vase tambin LOP, LOPY flotar|to float.
Ma B
DR
DR
/ahluop/ 3 [a-h-lup] #otar; moverse empujado por el corriente, el aire, etc.to #oat;
to drift
DR
Ma Su /-lop/
D MS
alop vt [a-lop]
F KT
LOP
LOP
269
hambre | hunger
D Su
/lop/
F Su
/lop/
Mo Su /lp/
D MS
D MS
Ma RN lop n [lop]
Mo SS lop n K [lop]
Mo KE lp n [lp]
Mo SS nelop adj [ne-lop, ni-lop] hambrientohungry
Mo SS nilop adj [ni-lop] hambrientohungry, starving
LOP
*lopo [= Su 307]
Mo Su /lop/
LOP, LAP
LOP, LAP
270
F Ko
lap dog [lap dog ?] rbol de pochota (o pochote)kapok tree (Ceiba pentandra ?)
LOP, LOPY
LOP, LOPY
271
flotar | to float
/-hlop/
F Su
/-hlop/
Ma Su /-hlop/
Mo Su /-hlop/
D MS
Ma RN ajlop v O [a-h-lop]
Mo SS lop ndok [lop() ndok] el corcho de chinchorrocork of a "shing net
Mo SS ajlop vi E, A [a-h-lop()] [SS, RN]
Mo SS ajlop vp E [a-h-lop] est saturado, est hmedosaturated (with water), humid,
damp
Mo SS alopiich vt E (?) [a-lop-i:] lo #otato #oat vt.
Mo SS najlop adj [na-h-lop] #otante, saturado#oating, saturated
LOPY
flotar | to float
LOT / LUT
*loto / *lt
DR
DR
DR
/lotoh/ 2 [lot-o-h] moverse como un serpiente, culebrearto move like snake vt.
F YK
LOT / LUT
272
Mo SS alet tiid fv [a-let ti:d] hace brecha chica; lo guia, muestra el caminoto make a
small opening; to guide, to show the way
LOTS / LUCH
pa | sharp point
mayense occidental
A juzgar por SMo (WW) alech torear|to be a bullfighter, es claro que LOTS/LUCH pa|sharp
point se relaciona con la raz Chol lujch-in cornear|to gore with a horn, Toj luchu d.
En cuanto a SD /alot inik/ (R), es muy incierto lo que quiso decir Radin con to drink to the
dregs o sea apurar la copa hasta las heces (sentido literal o metafrico?); adems la relacin con
la frase de la misma forma en SMo (traducida por los Stairs como asomarse) sigue faltar
explicacin || HJG, AU, CL.
DR
/alots i-nik/ [a-lo si-nik] apurar la copa hasta las hecesto drink to the dregs
F Su
/niluc/ anzuelohook
LOX
*ls [= Su 310]
Vase tambin LUX tonina|dolphin.
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
alosh[ ]wesh por encima deacross the top of, over [B:52]
LOX
DR
D Su
/-los/
F Su
/-los/
273
Ma Su /-los/
Mo Su /-ls/
D MS
D RN
aluox tiet [a-lus tit aluos tit] tira, tumbato throw, to knock down
F GM
F KT
alox (mion) vt [a-los (min mion)] arroja, tira (de)to throw (from) [KT:235]
Ma RN alox vt I [a-los] tira, arroja (con la mano)to throw (with the hand)
Mo SS alex vt E [a-les] lo tira (suave con la mano); lo toca; lo tira (algo pequeo)to
throw (lightly with ones hand); to touch; to throw something small [SS, SH]
Mo SS alox vt E [a-los] lo tirato shoot
Mo SS alox tit fv-p E [a-los tit] lo tumba, lo revuelcato knock down
Mo SS ajlos vp A [a-h-los] es tirado; es apedreadoto be shot; to be stoned
Mo MT alox tit mikwal [a-los tit mi-kal] el aborto voluntarioabortion (intentional)
Mo SS tajlos tit [t-a-h-los tit] fue tumbadoto have been knocked down
LOY / LUY
DR
DR
F Su
F Su
/nahloy/ medusajelly"sh
D RN
F KT
F KT
F YK
LOY / LUY
F KT
F YK
274
Ma RN nalyuy adj [naly] dbil por ser demasiado blando, blandito, fofoweak from being
too soft, delicate, #abby
Mo SS aley vi E [a-ley] se ablandato soften up
Mo SS aloy adj [a-loy] marchitowilted
Mo FC aloy vt (E) [a-loy] lo seca (se utiliza cuando se secan pescados en pocas horas, o para
consumir los alimentos en seguida o conservarlos slo por poco tiempo, un da maximo)
to dry something ("sh, in a few hours, or for food to be consumed very soon or to be
stored for at most a day) [FC:175]
Mo SS naley adj [na-ley] blando; sedoso, suave (de tela), gil (de gente, animales)soft;
silky, soft (cloth); nimble (people, animals)
Mo SS naloy adj [na-loy] #exible#exible
Mo SS naloy onij [na-loy o-nih] carne media secameat that is somewhat dried
LOY
*loyo
Segn una etimologa popular entre los habitantes de Santa Mara del Mar, la gente de San Mateo
del Mar les llaman loy por la suavidad de las dunas cerca del primer pueblo, cf.LOY/LUY
pliable. Aunque faltan pruebas seguras para dicha etimologa, al menos concuerda con la
posibilidad de que SMo nawit (NAWIET), otro apodo para la gente de Santa Mara, tambin se
relacione con WIEJT arena|sand.
Mo RN loy n [loy]
LUCH
pa | sharp point
mayense occidental
LUCH
*lc [= Su 313]
Mo Su /-lec/ cocer mazto cook corn
LUK / LOK
LUK / LOK
275
Ma B
DR
D Su
/-hlk/
F YK
LUK
cormorn | cormorant
/alklk/ 3 [a-lk-lk] intentar morder peces en el agua (aves)to snap for "sh in
water (of birds)
F Su
F YK
lyuk iow n [luk iw iow] pato marino, pato amarillotype of yellow duck [YK, GM]
LUM
LUM
276
*lm
LUM la mitad, medio|half (< *lm) se ve ms claramente en SMo lemeaw < *lm-mwa (con una
sncopa de * y reduccin de *mm en [m]), lit. la mitad de todo, donde *mwa = MYAW todo|
all y en SF lum naty, SMa lyum nty mediodia|noon < *lm-nat.
En SMa limyaw el medio|the middle la vocal * ha sufrido una reduccin en [i] en posicin atnica,
proceso por lo visto an ms favorecido antes de las consonantes labiales (compranse SMa
lachipiow ya llenado|filled < *la-cp-w con SMa achupich llenar|to fill < *a-cp-hc,
CHUPY llenar|to fill). Un proceso semejante ha cambiado SMo [e] (< *) en [i] en posicin
atonica en SMo limnt medioda|noon. Posteriormente en SS aparece tambin la variante limnt
= [limnt] con una [m] sin palatalizacin que provoca la epntesis de [] despus de la [i]. Se supone
que esta inovacin result de una asimilacin por la [m] a la [n] que le sigue.
Mo WW limnt medio danoon, midday
F YK
Ma RN lyum nty, lom nty cp-nom [lm nt, lom nt] mediodanoon
Ma RN limyaw n [lim-aw] medio (el medio)the middle
Ma RN laym lyumboj nty [la-ym lm-mb-o-h nt laym lmboh nt] maana
(tardo), lit. ya va por el mediodalate morning
Mo SS lemeaw adj [lem-aw] mediohalf
Mo SS limnt adv [lim-nt] medioda, las doce del danoon, twelve oclock in the
afternoon
Mo SS limnt, limnt [lim-nt, lim-nt] mediodanoon
LUNCH
LUP
mayense o zapoteco
cholano
LUS
LUS
277
*ls [= Su 317]
Segn LS: 36, la cresta de gallo es Celosia argentea, ingl.cockscomb, tamin conocida en espaol
como abanico y moco de pavo.
Ma Su /lus/
LUS, LIX
*lusu, *lisi
LUS/LIX casi, apenas|almost, hardly muestra varios rasgos raros as que su histria permanece
poco clara.
En primera vez, desde el punto de vista fonolgico, SMo les es muy irregular ya que ordinariamente
slo las consonantes palatalizadas pueden le siguen a una vocal anterior como [e]. Sin embargo, la
otra variante SMo lix es fonotcticamente regular.
En segunda vez, la alternancia entre SMa ix ndot acabas de, acaban ustedes de, que se usa
solamente en la segunda persona, y SMa lex ndot acaba de, que se usa por lo dems, sugiere que
lex resulta de un prefijo perfectivo l- ms un tema ix ~ ex cuya vocal varia apofnicamente segn la
persona del sujeto de la misma manera en que varia la vocal temtica de temas verbales ordinarios
tal como sarang, arang hago, hace vs. irang haces. Sin embargo, se descononce si la apofona en
LUS/LIX es un rasgo arcaico o una inovacin propia de Santa Mara evolucionada por analoga a
los prefijos del perfecto de verbos tal como lyexipey llegu, lipey llegaste, lyepey lleg.
Ma RN lyex ndot (ix ndot) [les ndot, is ndot] acab de, acab de (acabas de)I, he/she
just (you just) (did something)
Mo SS les, lix adv [les, lis] apenas, inmediatemente, tan luego (con verbo en tiempo
pasado)barely (e.g. had we ), immediately when, as soon as (with past tense verb)
Mo SS lesta, lixta adv [les-ta, lis-ta] apenas, acab (con participio)just (recently) (with
participle) [SS, AL:83]
LUT
*loto / *lt
Vase LOT / LUT
LUW
LUW
278
pene | penis
*lw (?)
Tal vez LUW pene|penis deba compararse con Tzo Tzel lu vulva o con TtnX [l:wa] vbora;
gusano|snake, worm, TtnP [lu:wa] culebra, vbora, gusano, oruga|snake, worm o con Chp nul
culebra|snake |RB; AA, DGB:17.
Ma RN lyuw n [lw]
LUX
tonina | dolphin
D Su
/ls/
F Su
/lus/
Mo Su /les/
D TA
F GM
lyux [lus]
Ma RN lyux n [ls]
Mo SS lex n P* [les] la tonina, el delfn (mamfero: Fam. Delphinidae)dolphin
LUX
*lasa, *ls
Vase LAS, LUX
LUY
LYA-
LYA-
279
recordar | to remember
*leEl timo LYA ocurre solamente en el giro SMo leaam omeaats recuerda|to remember y frases
anlogas en los otros idiomas (aunque es interesante que en su lista de palabras Belmar no incluy el
morfema para corazn, o sea MYAJTS). Aqu LYA funciona como raz [l] que, ms una vocal
temtica *e, ms aspiracin [h] como caracterstica de intransitividad y que alarga la vocal en
SMo, ms finalmente un sufijo inflexional como [m] para la tercera persona, produce un verbo
impersonal cuyo complemento es siempre MYAJTS corazn|heart en su sentido ms amplio de
mente, memoria, la inflexin de la cual indica el sujeto nocional.
Es muy probable que LYA se relacione con AL, LAY, LAKY todava, otro; estar, haber|still,
another; to be, for there to be pero en ste a veces falta la palatalizacin de la [l] que se ve en LYA
as que aqu los separamos.
Vase tambin AL, LAY, LAKY todava, otro; estar, haber|still, another; to be, for there to
be.
FP
Ma B
D MS
F KT
F YK
LYAK
*lka
Aunque se reconoce el reflejo de LYAK chachalaca en Santa Mara,normalmente no se usa lyak
sino pch < PACH chachalaca.
Es de nota que SF liak seala una proto-forma *leke, mientras que SD lyak seala *lka. Se
desconoce el motivo para este desarrollo irregular o si se trata de un prstamo tarde de fuente
obscura.
Vase tambin LUK cormorn|cormorant.
D RN
lyak N [lak]
F YK
liak n [lek liak] chachalaca (ave: Ortalis sp.)chachalaca (bird: Ortalis sp.) [YK,
GM, KT:40]
LYAK
F YK
280
Ma RN lyak n [lak]
LYAM
gaviln | hawk
*lma(-ska) [= Su 294 ?]
Se desconoce el sentido exacto de los morfemas *lma y *ska que constituyen LYAM XAK gvilan|
hawk. No se puede descartar la posibilidad de que LYAM derive de LEM destripar|disembowel,
una accin tpica de los aves de presa. Es de notar que la forma dada por Radin, o sea /lyambak/,
contiene /mb/ en lugar de la /m/ simple de las formas dadas por Surez (aunque la /b/ puede ser
simplemente excrecente). En cuanto al XAK < *ska, tal vez tenga una conexin con XAK peln|
bald; otra posibilidad es un prstamo de un reflejo de pMa *i(h)k gaviln > Tzel Chol xik guila,
gaviln|eagle, hawk. Tal prstamo debera remontarse a una poca bastante remota, antes del
cambio pH *CCa > *CaC, pero Chlt sak witz zacuitz milano, gaviln| hawk, falcon sp. en
efecto muestra [a] en vez de [i]. Tal vez deba compararse Chol xak xi pjaro negro|black bird
tambin.
SMo mikior lam zacua gigante|Montezuma oropendola (bird) contiene el morfema KUR, cuyo
significado es desconocido|| TK, BS, AU.
DR
D Su
/lamsak/
Mo Su /lamsak/
D TA
LYAMB
abofetear | to slap
*lmba [= Su 295]
Vase tambin -MB ir|to go, LYAMB, LAMB honda|sling.
DR
/aleamb/ 1 [a-lamb]
DR
DR
D Su
/-lamb/
Ma Su /-lamb/
D MS
F YK
aliamb [a-lemb a-liamb] aletea (aletas de peces)to wave back and forth ("sh
"ns)
LYAMB
281
Ma RN alyamb v A [a-lyam]
Ma RN alyamblyamb uwix v A [a-lam-lam u-wis] pegar: se pega los manosto clap
ones hands
Mo SS aleamb vt A [a-lamb] le da golpes, lo abofeteato hit, to slap
Mo HT aleam peats fv [a-lam(b) pa] hace tortillas (palmendolas)to make tortillas
(slapping the dough with ones palms) [HT:84]
Mo SS aleamby vr O [a-lamb-y] se rozato graze, to scrape, to bump into
Mo SS aleamleamb tit vt A [a-lamb-lamb tit] lo rebotato make bounce back, to rebu%
Mo HT aleambayej vr [a-lamb-ay-eh] se cachetean (recproco)to slap each other [HT:91,
94]
LYAMB, LAMB
hondar | to sling
liamp hondasling
D Su
/-lamb/
F Su
/ilamb/
Ma Su /-lamb/
Mo Su /-lamb/
D TA
F YK
LYANTS
*lnca [= Su 298]
Ntese que falta la palatalizacin inicial en SD (R) /landz/ agua salada|salt water.
DR
Ma Su /-lanc/
Mo WW naleants agua saladasalt water
D MS
alyands [a-lan alan] estar desabrido; estar inspido (de cosas dulces)to be
bland or tasteless; to be insipid (of sweet things)
LYANTS
282
LYAW
cualquier, tanto (como); cuando, hasta que | whatever, as much as; when, until
*lwa
Mo WW aleawa, leawa lo quethat which, which
LYAW
temporal | storm
*lwa [= Su 299]
SMo (Su) /law/ es un dato aislado sin correspondente actual, por eso el timo LYAW es un poco
dudoso.
Mo Su /law/
LYAWY
*law
Es obvio que LYAWY llave (de cerradura)|key < pH *law sea un prstamo de espaol colonial
llave [ae], pero se desconoce cmo exactamente evolucion SD (MS) lyuw. Sin embargo no es
sorprendente que llave, siendo prstamo, tenga reflejos con desarrollos distintos.
D MS
lyuw n [lw]
F KT
LYONG
*lngo, *longo
Se desconoce el motivo para la [l] en vez de [l] en SMa.
Ma RN long n [log]
Mo SS leong n K* [log]
LYONTS
*lnco
Ma RN nalyonts adj [na-lon] verde: medio verde (lea, fruta)medium green (wood,
fruit)
Mo SS naleonts adj [na-lon] medio verde (lea, madera)medium green (wood)
LYONTS
283
Mo FC naleonts adj [na-lon] todava hmedo (referido sobre todo al maz fresco antes de
que se ponga a secar)still moist (chie#y of fresh corn before it has been set to dry)
[FC:178]
cholano
Teniendo en cuenta que las consoantes eyectivas tpicamente se adaptan como prenasalizadas
cuando palabras mayenses son importadas en huave, la posibilidad aparece que LYONTS,
LONTS/LUNCH yagual; faja|padded ring; girdle, band, strip se relacione con Tzo loch-ol
rodeando (objeto), posado (en el borde); encircling (object), perched y Chlt locho locho
abarcar|to encompass, embrace, take in. Estas acepciones parecen limitadas a la rama cholana ||
BS.
D Su
F Su
F Su
D MS
londs n [lon lon] red de palma y bejuco, usada para guardar totoposa net
made of palm or vine, used to keep totopos in
F GM
LYOW
*lewe [= Su 287]
D Su
/low/
F Su
/lu/
Ma Su /low/
Mo Su /low/
D TA
lyow n [low]
F KT
lyu n [lu] maz cocido sin calmaize cooked without lime [KT:180]
Ma RN lyow n [low]
Mo SS leow n [low] maz cocido sin cal para hacer atolecorn cooked without lime to
make atole
MACHET
MACHET
*macete
284
espaol
Aunque es obviamente un prstamo del espaol, MACHET ha desarrollado en huave una acepcin
especializada de quijada, mandbula|jaw, mandible. Adems es interesante que (segn SS) SMo
machat pertenezca a la clase armnica A, lo que implica que la [t] no es palatalizada, lo que a su vez
seala una proto-forma *macta, mientras que en SF (YK) machet se ve claramente la proto-forma
*macete antes de la truncacin de la vocal final. Por eso es de suponer (tal vez por una reanlisis de
[t] en [t], conllevando un cambio de clase armnica en SMo) que en ltima instancia esp. machete
fue interpretado fonolgicamente de distintas maneras en las dos comunidades.
D Su
D TA
D MS
F YK
MACHOR
estril | sterile
*(maora)
espaol
MACHOR estril|sterile es un prstamo de esp. machorro d., pero si la forma SD (RN) chier
d. es correcta, parece que el prstamo ha sufrido una reanlisis morfolgica en esta variante.
D RN
MAJ
MAJ
285
*maha
SMo majtsoy pelcano (caf o pardo)|brown pelican y SMo majchat ibis blanco|American white
ibis se refieren a aves acuticos de un tamao bastante grande, aunque el segundo es un poco menos
grande que el primero con un pico mucho ms delgado. Por esto es plausible interpretar MAJ con un
significado bsico ave acutico grande y CHAT como prstamo de espaol chato|squat, flattened
as que majchat implique un ave como el pelcano pero chato por as decirlo. Debe compararse con
SMo chat ndik nauyaca chatilla|hognosed pit viper, lit. culebra chata y SMo chat jamim
geco manchado|Yucatn banded gecko, lit. lagarto chato (o salamanquesa chato) (SS:412).
En cuanto a majtsoy, es muy probable que tsoy provenga de TSOY hundir, bajar, absorber|to
sink, go down, absorb ya que el pelcano pardo normalmente se hunde para cazar la preda.
Mo SS majchat n K* [mahat] ibis blanco, coco pato (ave: Eudocimus albus)white ibis
Mo SS majtsoy n K* [mahoy] el pelcano (caf o pardo) (ave: Pelecanus occidentalis)
brown pelican
MAJNCH
jalar | to pull
*manc [= Su 341]
Ma B
DR
/amhin/ 4 [a-mhn] "ltrar otra vez (?)to restrain ( = strain again? Cf. SMo
amnch)
DR
Ma Su /-mnc/
Mo Su /-mnc/
D RN
D RN
MAJNGAL
MAJNGAL
286
*mahngala
Mo SS amajngaly vr O [a-mahgal-y]
MAK
*maka [= Su 335]
Se deconoce la etimologa de MAK, pero como forma irregular, se espera que muestre caractersticas
bastante viejas. Una posibilidad es que derive de *ma, prefijo del modo subordinado, ms AJ,
AJK, tema del demostrativo, de modo que significa que (tu seas) aqu ms o menos. Al respecto
puede ser que la [h] que se ve en SD (RT 8) /mahk/ quede el slo indicio de la vocal larga en AJK,
ya que la vocal de todas las otras formas habrn sido acortada.
D RT
F Su
/mak/
Mo Su /maka/
F YK
MAL
*mla [= Su 336]
DP
FP
humal cabezahead
FP
napnch[-]umal memoriamemory
Ma P
huml cabezahead
Ma P
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
umaliyou olawave
MAL
Ma B
Ma B
Ma B
Mo P
omal cabezahead
Mo P
Mo P
Mo St
Mo St
DR
/amal/ 1 [a-mal] llevar o cargar algo en la cabezato carry object on one's head
DR
DR
DR
D Su
/-mal/
F Su
/-mal/
287
Ma Su /-mal/
Mo Su /-ml/
D MS
D MS
D MS
amal tiet [a-mal tit] cargar (sobre el hombro)to carry (on ones shoulders)
D MS
umal iem [u-mal im] techo; azotearoof, terrace roof, #at roof
D MS
D MS
D MS
F YK
mal (xa)ion [mal (sa-)in mal (sa-)ion] estmago; pulmonesstomach; lungs [YK,
KT:211, 217]
F YK
F YK
F YK
F YK
F KT
MAL
288
MALAY
MALAY
289
*malaya [= Su 337]
De SMa majlaik se revela claramente la derivacin de MALAY ojal|God willing! de
*malay/*ma-lak, o sea, de *ma, prefijo del modo subordinado que introduce la idea irrealis, ms
la raz AL, LAY, LAKY todava, otro; estar, haber|still, another; to be, for there to be
produciendo un significado que sea|let it be ms o menos.
Mo Su /maly/
Ma RN majlaik [m-a-h-lak]
Mo SS maly [maly]
MAM
madre | mother
MAMOS
caa | cane
/mamos/
MAMY, MAM
madre | mother
x mamme
DP
za[-]mm
FP
xa[-]mama(?)
FP
MAMY, MAM
Ma P
xa[-]mma
Ma B
shaman
Ma B
Ma B
290
Mo BB m [mu]
Mo P
sa[-]mam
Mo P
Mo P
Mo St
sh mm
DR
DR
D Su
/mam/
F Su
/mam/
Ma Su /mam/
Mo WW tileaj mm IxhuatnIxhuatn
Mo Su /mm/
D MS
mam [mam]
D MS
D MS
D MS
F YK
F YK
mimam ulyej [mi-mam u-leh] el gordo del pie, dedo gordobig toe
F YK
mimam uwix (xiwix) [mi-mam u-wis] su (dedo) pulgar (mi dedo pulgar)his/her
thumb (my thumb) [YK, KT:212]
F KT
Ma RN mam n [mam]
Ma RN mam kaf ~ kawf n [mam ka(w)] lunathe moon
Ma VM mimam tyempojts fn [mi-mam t-em-poh] madrina [VM, RN]
Ma RN mimam tyempojts jch yow fn [mi-mam t-em-poh -h yow] madrina de
bautizogodmother
Mo HT ma n [ma] [HT:15]
Mo SS mm n vo [mm] madr, mam (voc.)mother, mom (voc.)
MAMY, MAM
291
MAMY, MA
MAMY, MA
292
*mam, *man
En la traduccin por los Stairs de SMo teomm un arbusto medicinal, quizs teomepache se
desconoce a qu se refiere teomepache. Sin embargo, segn MT la planta toloache, o sea Datura
stramonium L. (ingl.jimson weed), se llama en huave teo muen, o sea teomen. El nombre
comn, toloache, proviene de Nah toloatzin, lit. inclinar la cabeza por efecto del sueo. La planta
fue conocido por los mayos, seris y yaquis como toluachi, o sea veneno o narctico divino, debido a
sus propiedades alucingenas y peligrosas. Se puede apreciar que otra nombre que se usa en Mxico
para la planta es tlapatl, que corresponde a Nah (FK) tlptl hallucinogenic substance|cosa
alucingica. Tal vez teomepache representa una contraccin de teomen con un prstamo
proveniendo en ltima instancia de tlptl.
Adems, los Stairs sealaron una planta non identificada, SMo olmm ~ olmn bejuco de arena|a
type of vine that grows in the sand, que curiosamente muestra la misma alternancia entre [m] y [n],
y unos hablantes de SMa informaron de una planta medicinal que se llama almm. Adems, se
seala en SMa una planta, probablemente la misma y de nombre semejante, uwil m rionina,
bejuco de playa|beach morning-glory, traducida literalmente como tronco (o parte inferior) de la
liebre|hares trunk (or bottom), debido a la homofona de m aqu con el reflejo de MA
liebre|hare. Segn unos hablantes el nombre de dicha planta es una deformacin de tab de uwil
mm, lit. tronco (o parte inferior) de la madre|mothers trunk (or bottom). En efecto el timo
WIL por s solo ha desarrollado muchas acepciones refirindose a las nalgas y los genitales, as
que es difcil evaluar si esta conjetura es correcta o si inversamente la forma uwil mm representa
un disfemismo secundario.
La rionina o bejuco de playa, Ipomoea pes-caprae, est emparentada con Ipomoea violacea gloria
de la maana|beach moon-flower (tambin conocido incorrectamente en ingls como Mexican
morning glory), cuyas semillas se usan en Mesoamerica desde mucho tiempo como alucingico, lo
que asegura la conexin semntica con el alucingico toloache || MT, FK.
Ma RN almm n [al-mm] bejuco largo cuya leche su usa para tratar picadas de p.ej. una
raya chicaa long vine whose sap is used to treat stings from, e.g., a small sting-ray
Ma RN uwil m, uwil mm fn [u-wil mn, u-wil mm] rionina, bejuco de playa (un
bejuco se usa para preparar te o tratar de in#amacin, Ipomoea pes-caprae) beach
morning-glory, goats foot (a vine used to make tea or treat in#ammation, Ipomoea pescaprae)
Mo SS olmn, olmm cp-nom K* [ol-mn, ol-mm] bejuco de arena, tipo de bejuco que
nace en la arenasand vine, a type of vine which grows in the sand
Mo MT teo men n [to-mn] toloache (Datura stramonium L.)jimson weed
Mo SS teomm n K* [to-mm] un arbusto medicinal, quizs teomepache (sic)a medicinal
bush
MA
MA
293
liebre | hare
*mn [= Su 340]
Tal vez MA liebe|hare se relacione con zpCu [mbla:n] y zpCtn [m-lan] d.; aunque la voz
cognada en zpIst [biana] es menos similar, se acerca ms a pZp *bilana. As es claro que la [m] en
las palabras de las variedades meridionales depende de una sncopa que no occuri en la variante
istmea || MF.
Ma B
muin
Mo P
mahn conejorabbit
DR
/men/ 3 [mn]
D Su
/mn/
F Su
/man/
Ma Su /mn/
Mo Su /mn/
D RN
Ma RN m n [mn]
Mo SS mn n [mn]
MANCHIEK
machieca hachaaxe
FP
manchieaca hachaaxe
FP
Ma P
maxhiet hachaaxe
Ma B
Mo P
D Su
/manck/
F Su
/mancok/
Ma Su /manck/
Mo RD /ml mnk/ fn balabullet
MANCHIEK
294
Mo Su /manck/
D MS
F YK
manchiok n [manik maniok] hierro; hacha; crceliron; axe; jail [YK, GM,
KT:207]
MANGAL
*mangala
qanjobalano o proto-maya
MANGAL medio madura (mazorca)|half-rip (corn cob) es sin duda un prstamo de una fuente
mayense.
En primer lugar, se debe comparar pMa *al mazorca|maize ear. Es sumamente interesante que el
huave mantenga la * del proto-maya, dado que este sonido se mantiene slamente en la rama
qanjobalana: Chuj Jak Qat al d. Por lo dems pMa * ha cambiado a otro sonido, p.ej. [n] en el
resto de la rama occidental y [h] en la rama oriental. As, a no ser que MANGAL fuese importado a
travs otra lengua que mantuviese la [] desde hace tiempo, se debe concluir que el prstamo
proviene de una lengua qanjobalana o que remonta al perodo remoto antes del cambio de pMa *.
Por otro lado, no se puede descartar la posibilidad de que MANGAL sea un prstamo de otra fuente
mayense, o sea de pMaOcc *baqal olote, mazorca|corncob. A primera vista el desarrollo fonolgica
parece improbable pero de hecho puede ser regular en tanto que el huave no tiene ni [b] ni [q]. En
general los fonemas eyectivos aparecen como oclusivas prenasalizadas en los prstamos; adems es
posible que [q q] fuesen adaptadas de la misma manera. As se espera algo como pH *mbangal, pero
debido a la disimilacin obligatoria de consonantes prenasalizadas en slabas adyacentes en una raz
(BIEMB fuego|fire), este resultado tendra que haberse cambiado a *mangal o *mbanal.
Finalmente esta segunda hiptesis ofrece una explicacin inmediata para el origen de *ma- en pH
*mangal. Sin embargo el problema de la poca del prstamo an no se resuelve ya que la [q] del
proto-maya se mantiene (en este caso) en unas lenguas qanjobalanas (como antes para []); por lo
dems se vuelve en una velar, de donde el huave no podra haber tomado [g], sino simplemente [k]||
TK.
MANGIX
MANGIX
295
*mangisi [= Su 343]
zapoteco
Aunque la conexin semntica no es muy estrecha, cabe destacar el parecido entre MANGIX
comal|clay griddle y zpIst guiiche [giie] metate|grinding stone, quern < pZp *ki(i)i
d. (SZ) Reflejos de este timo aparecen en todas partes de la familia zapotecana con muchas
variantes as que pH *(ma)-ngisi probablemente podra haber tenido una fuente adecuada, al menos
para la forma fontica. Vase tambin KAMANG fuego|fire que tal vez est relacionado por un
desarrollo *manga-ngixi > *mangisi) || MF, SZ, VP.
Ma B
Mo BB manguish [magi]
D Su
/mangis/
F Su
/mangis/
Ma Su /mangis/
Mo Su /mangis/
F GM
mangix n [magis]
Ma RN mangix n [magis]
Mo SS mangix n mi-(I) [magis]
MAPY
/mp/
Ma RN mbep n [mbep]
MASEY
MASEY
*maseya
296
espaol
MASEY no importa; aunque|it doesnt matter; despite, although es un prstamo de espaol, lo que
se muestra en su irregularidad fonotctica con [se] en vez de [se] y tambin en el hecho de que las
formas de SD y SMo son lo mismo (SD [] = yu es previsto cuando SMo tiene [e], por ejemplo).
Probablemente MASEY tenga su origen en la frase espaol mas sea , que fue bastante comn en
los siglos 18 y 19 como parte de varios giros como Mas sea de esto lo que fuere (CE) (cf. tambin
Chol ankese aunque|although que se supone deriva de aunque sea, ingl. even though it may
be).
Dado que la palabra mas pero se puso inusitada desde el fin del siglo 19, este prstamo debe ser
bastante antiguo, pero su uso fue apoyado por la palabra ms en la frase espaol por ms que ,
que tiene un sentido parecido || AU.
DR
Mo SS masey conj [masey] no le hace, no importa; a pesar de, aunque, no obstante, sin
embargoit doesnt matter; despite, although, however
MATIY
*matiyi
SMo (SS) matiy muequita antigua de piedra blanca|old-fashioned doll made of white porcelain or
bisque es un dato aislado cuya etimologa se desconoce. Es posible que sea un prstamo de esp.
martres (ingl.martyrs) referindose a las figuras religiosas comnmente encontradas en las iglesias
catlicas. Por otro lado, quizs deba compararse con zoCop [mtsik] juguete|toy, [une-mtsik]
mueca (juguete)|doll || HG.
MATS
cama | bed
*mca [= Su 332]
Mo P
mahahacx cunacradle
DR
D Su
/mac/
F Su
/mac/
Ma Su /mac/
Mo Su /mc/
D TA
MATS
F YK
297
Ma TA mats n [ma]
Mo SS mats n K mi-(A) [ma] la cama, catrebed, cot
MATSAJT
pia | pineapple
*macahta
F YK
Ma RN matsajt n [maaht]
MAX
canoa | canoe
*ms [= Su 344]
cholano
La frase SMa (RN) mimx sow batea (para marrano)|feeding trough (for a pig) (de donde, se
supone, SMo mimx nimal pesebre|manger) da indicio de que el sentido de MAX canoa|canoe se
desarroll a partir de una idea ms bsica de tronco ahuecado. Por eso, es probable que la raz se
relacione con Chrt max hoyo, cavidad, hueco; cualquier tipo de gorgojo|hole, cavity, hollow, any
kind of weevil, y Chrt maxir perforado, ahuecado, lleno de gorgojos|bored, hollowed out,
weevily (cf. chorti contemporneo max carie; gorgojo|cavity; weevil). La relacin putativa es
ms clara en Chrt maxmax uwoy te tronco ahuecado de un rbol|hollow trunk of a tree. Se
desconocen otros cognados de la voz chorti (Yuc maax majar, machacar, magullar|to crush,
grind, bruise?) || CW, KH, JG.
DP
muz
FP
mxi
Ma P
mueex
Mo BB Tiac-Macz-Mual [tik mahs muil] (?) entre los cerros donde pasa el canoa
Mo P
mes
DR
/amuu/ [a ms]
D Su
/ms/
F Su
/mas/
Ma Su /ms/
Mo Su /ms/
D MS
mx [ms]
F YK
MAX
298
MAY
*maya
Ma B
Mo SS amy vt E [a-my]
MAY
*maya
Vase tambin TEY hermanito|little brother.
-MB
ir | to go
namba
Ma P
lallumb
Ma B
amp [B:16]
Ma B
Ma B
tsp, ip, p, tspian, ipian, p voy a, vas a, va a, vamos a, Uds. van a, (ellos/ellas)
van a (hacer) (para formar el futuro)going to (to form future tense) [B:58]
Ma B
Ma B
-MB
299
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
DR
/amb/ 1 [amb]
DR
/amb/ 1 [a-mb]
DR
DR
DR
D Su
/amb, ap-/
F Su
/amb/
Ma Su /amb, p, -ab-/
Mo Su /amb, p /
Mo Su /ap-/ pre"jo del tiempo futurofuture tense pre"x
D TA
amb A [a-mb] va, se va; alejarseto go, to go away, to leave; to move away [TA, MS]
D MS
F YK
F YK
F KT
nangam iat [na-g-a-m net nagam niat] (?) el ao despus del prximo
aothe year after next year [KT:237]
F Ko
-MB
300
Mo SS tabar vi imp [ta-b-a] vmonos ! (yo y t)lets get out of here! lets go! (1st
inclusive dual)
Mo SS tanamb adv [ta-na-amb] continuamentecontinually
Mo SS mban wx n [a-mb-an ws] algo regalado, el pilna gift, a small amount of extra
goods given for free
Mo SS ch mamb vt [: m-a-mb] lo manda, lo envato send
Mo SS lasamb vi 1sg [l-a-sa-mb] ye me voy (despedida)Im going (farewell)
Mo SS mbojan adv [mb-o-h-an] siempre, cada vez, suelealways, every time, normally
Mo SS nambyan part [na-mb-y-an] fue sin ser invitadoto have gone without being
invited (i.e. alone ?)
Mo SS tanamb vt [ta-na-a-mb] sigueto continue to be
Mo SS telemban adv [tel-a-mb-an] todavastill, yet
MBAJ
*mbaha
La prdida de [k] final despus de [h] en Santa Mara y San Francisco ha confundido MBAJ
quebrar, arar|to break, to plow y MBAJK partir, repartir|to split aunque la diferencia
todava se ve claramente en SMo ajmbaj se quiebra; rompe|to break vti. vs. ambaag lo reparte, lo
divide|to divide, to distribute. Se desconoce si anteriormente hubo dos races que luego se
mezclaron o si MBAJK evolucion a partir de MBAJ. Adems, con los datos disponibles no se
puede confirmar la posibilidad de una relacin entre MBAJ y MBAJ flor|flower, aunque parece
probable. Adems se puede imaginar tambin una relacin con MBAJY- derrumbarse|to
collapse.
Ms all, si la acepcin de arar|to plow de MBAJ es la ms arcaica, sera probable una conexin
entre el timo huave y Chol baj insertar(algo), meterlo|to insert (something), Chol baj clavar,
meter|to nail in, to insert < pChol (TK) *bah clavar|to nail (cf. Tzo bah d., Yuc bah-ab
instrumento con que se enclava o hinca con golpe|tool for pounding something in), posiblemente
del mismo origen que Mam baj pegar, golpear|to hit, Chol baj[-]ben, bajben castigarle; pegar
(de golpe)|to beat someone; to beat. || HJG:15, AU, TK.
Ma B
-mbah, ahbah, ambah, imbah arar, labrar la tierra; quebrado; quebrarto plow, to
work the land; broken; to break [B, B:58]
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
DR
MBAJ
DR
D Su
F Su
301
D RL
F KT
MBAJ
flor | flower
chontal de Oaxaca
Surez compar MBAJ flor|flower con palabras del mismo significado en las lenguas mixezoqueanas, incluso mTot [ph], zoCop [puh], que provienen de pMZ *phi(k) d. La comparacin
permanece problemtica ya que no se explica el cambio de vocal pMZ * > pH *a. Con ms
probabilidad el timo mixe-zoqueano se relacione en lugar con PUW capullo|bud. En lugar, es
ms prometedora la posibilidad de una conexin entre MBAJ y ChO ibah [iba] flor|flower.
Aunque Su inform de un tono alto (H) en SMo /mbh/ flor|flower, el estudio fontico de KE
muestra un tono descendente (HL) mbj || Su:162, SW, TT.
Ma B
mbah
Ma B
DR
/mbah/ 1 [mbah]
D Su
/mbah/
F Su
/mbah/
Ma Su /mbah/
Mo Su /mbh/
D RN
D TA
F YK
MBAJ
F YK
F GM
302
Ma RN mbaj n [mbah]
Ma RN mbaj unch cp-nom [mbah nn] #or del camotesweet potate #ower
Mo MT mbaj rosido alhea (planta: Lawsonia inermis L.)henna (plant)
Mo SS mbaj n P, K mi- [mbah] [SS, HT:20, NT:Mt 23:29]
Mo KE mbj n [mbh]
Mo SS mbaj nench cp-nom [mbah nen] nenfar amarilla (planta: Nuphar lutea) (?)
yellow water-lily
Mo SS mbaj nx cp-nom [mbah ns] nenfar blancawhite water-lily
Mo SS mbaj xil cp-nom [mbah sil] #or de mayo, cacaloxochitl (rbol: Plumeria rubra)
red frangipani, temple tree, plumeria (tree) [SS:404]
MBAJ
axila | underarm
*mbaha
Tal vez MBAJ axila|underarm deriva de MBAJ quebrar, arar|to break, to plow por el
sentido parte del cuerpo donde se quebra|part (of the body) where it breaks.
F RN
F YK
MBAJIEL
/mbahl/
Ma RN mbajiel n [mbahil]
MBAJK
MBAJK
303
Ma B
Ma B
DR
D MS
F KT
F GM
F KT
mbajka- vi [mbahk-a-] se separato separate (to move apart) vi. [KT:283, 313]
MBAJK
*mbahka
DR
DR
/ambahk/ [a-m-bahk]
MBAJY
derrumbarse | to collapse
F YK
MBAK
MBAK
304
*mbaka [= Su 385]
mayense
Surez compar MBAK aleta (de pescado)|fin (of a fish) con reflejos de pMZ *pak hueso|bone,
tal como zoCop [pak] d. El timo mixe-zoqueano tena muchos derivativos ya en la poca de la
proto-lengua, p.ej.*a:ka-pak cachete, mejilla|cheek, *ko-pak cabeza|head, *ko-pak-pak crneo|
skull, y *win-pak frente, mecapal|forehead, tumpline as como muchos derivativos ms tardos. La
conexin con aleta sera por un desarrollo hueso > miembro > brazo > aleta, y los
derivativos mixe-zoqueanos muestran cada paso menos el ltimo, aunque al respecto es de notar que
en totonaco de Xicotepec, p.ej., aleta|fin y brazo|upper arm son la misma voz: [peke] (PEK
hombro|shoulder). Por eso es difcil refutar que MBAK pudiese ser prestado en algn momento de
esta fuente.
Sin embargo, si fuera as, no se explicara la *mb de pH *mbaka, en particular visto que es probable
que pMZ *paki duro|hard, o bien pMZ *pak hueso|bone, sea la fuente de PAK fuerte, duro,
crudo, vivo, despertar|strong, hard, raw, alive, to awaken.
As parece ms probable que MBAK fuera prestado de un reflejo de pMa *ba:q hueso|bone, de
donde provienen reflejos en todas partes de la familia mayense, p.ej. Yuc baak, Itz Chrt Chol Tzo
Tzel Toj bak, MaEp ba-ki [baak], Qan Awa [baq], etc. (todos: hueso|bone).
|| Su:162, SW, TK, RB.
Vase tambin MBAKYOL tepejuage|great leadtree.
DR
/mbak/ 1 [mbak]
Ma Su /mbak/
D MS
Ma RN mbak n [mbak]
Mo SS mimbak ket fn [mi-mbak kt] el oprculo (repliegue de la piel que se proporciona
proteccin externa al aparato branquial en la mayora de los peces)operculum
MBAKY
*h-mbak
Vase tambin MBIJ darle eructacin (a un beb)|to burp (a baby).
MBAKYOL
MBAKYOL
305
*mbaklo [= Su 386]
Es probable que MBAKYOL tepehuaje|great leadtree contenga KYOL ocote|pine ( SMo
najkiol d., etc.), pero la etimologa de la primera parte MBA(K)- es menos clara. De punto de
vista fontico, MBAJ flor|flower es una posibilidad dado que la prdida de [h] en la fin de una
slaba inacentuada sera regular en SMa (Su) /mbakol/, pero no es completamente claro si algo
como flor del ocote es una descripcin posible para el tepehuaje.
Por otro lado, dado que una caracterstica sobresaliente del tepeguaje es su madera dursima (cf.
ingl.great leadtree, lit. rbol de plomo), cabe la posibilidad de que MBAKYOL derive de pH
*mbaka-klo, donde pH *mbaka se relacione con pMa *ba:q bone, o quizs con pMZ *paki duro|
hard. Sin embargo, en el primer caso no se explica exactamente la conexin entre hueso y duro
aunque no es improbable; en el segundo caso no se explica pH *mb en vez de *p si la fuente putativa
es pMZ *paki (para ms detalles vase MBAK aleta|fin).
Ms cerca de la zona huave se presenta tambin una conexin probable con ChO baj [bahu]
tepehuaje || TK, SW, TT.
Ma Su /mbakol/ tepehuaje (rbol: Leucaena pulverulenta)great leadtree
MBALAS
*mbalasa
Mo SS mbalas n [mbalas] el barrign, el panznpot-bellied person
Mo SS anbalasan vi [an-(m)balas-an]
MBALON
*mbalono
mayense
Segun SS en SMo balon se dice slo de animales madianos como perros y gatos y aves de color
negro pero con una cinta blanca en el pescuezo que se extiende al pecho (is said only of mediumsize
animals such as cats, dogs and birds which are black with a band of white on the neck which extends
to the chest).
La [b] de la forma de SMo sugiere un prstamo y la fuente ms probable es pMa *bahlam tigre|
jaguar, MaEp ba-la-ma, un animal que por supuesto tiene un pelo manchada, de donde un
desarrollo semntico a pinto es plausible. La *o en huave tal vez se deba a la forma Tzo bolom;
tambin hay reflejos con [n] final, tal como Chrt bahlan y Mam baalun, baalin, baalan (todos:
tigre|jaguar) || TK, MV.
306
mayense
Como seal Surez, MBALY/MBIL, PAJLY torcer, girar, hilar, desenredar|to twist, turn, spin,
untangle con mucha probabilidad se relacionen con pMa *bal, de donde derivan palabras que
significan accines de rotacin, p.ej. Tzel bal enrollar, torcer|to roll up, to twist, Toj bal enrollar|
to roll up, Qat balobal enrollado|rolled up. La variacin entre [mb] y [p] puede deberse a
distintas adaptacines de la [b] mayense en huave (cf.XUJPY y XUMB baarse|to bathe).
Variantes con *p se muestran en Mop pl-, Itz pl, Tzo pal, destorcer|to untwist y Chlt palbil
palbil destorcido|untwisted.
La conjuncin SMo pel ndot por s acaso|in case, in the event that, literalmente pudo
desenvolver|could unfold, muestra una acepcin meptafrica del significado concreto desenredar
del timo PAJLY. La variante pel sola deriva de pel ndot por abreviacin || Su:162, TK, WL,
BS.
Ma B
Ma B
Ma B
DR
DR
DR
D Su
/-mbl/
F Su
/-mbal, -mbel/
Ma Su /-mbl, -bililey/
Mo WW mbin cruzadocrossed
Mo Su /-mbl, -p:l/
D MS
D RN
F YK
apaly tiot (apajli- tiot) [a-pahl tit apal (apahl-) tiot] tuerce (el pie)to twist
(ones foot)
F KT
F KT
Mo SS pel conj [p:l] quiz, por si acacoin case, in the event that, if maybe
Mo SS ambil vt I [a-mbil] lo cruza (piernas, brazos)to cross (legs, arms)
307
MBA
herrar | to brand
*mban
DR
Mo SS ambn vt E [a-mbn]
MBAPY
*mbap [= Su 387]
Mo P
D Su
/mbp/
F Su
/mbap/
Ma Su /mbp/
Mo Su /mbp/
Ma RN mbp n [mbp]
Mo SS mbp n P* [mbp] el tbano (insecto: Tabanus atratus)black horse #y
MBAR
*mbra [= Su 388]
Vase tambin MBAJIEL sabalote|shad (fish).
F Su
/mbar/
Ma Su /mbar/
Mo Su /mbr/
F YK
mbarr [mbar]
MBAR
308
MBARAK
*mbaraka
MBARAK roncha|swelling on the skin probablemente sea un prstamo del esp. verruga (ingl.
wart), quizs prestado a travs otra lengua. Debe compararse, por ejemplo, con ChO bodoque [bo
dok] la verruga, la apostema|wart, tumor||TT.
MBAS
MBAS
309
*mbasa [= Su 389]
La procedencia de MBAS cara, cuerpo, frente, costado|face, body, forehead, side es muy difcil de
evaluar en tanto que hay muchos timos parecidos en las lenguas mixe-zoqueanas as como en las
mayenses, pero ninguno cabe perfectamente como fuente exacta.
Para empezar, Surez seal la posibilidad de una conexin con reflejos de pMa *bah frente, cabo,
primero, cara; imagen|front, top, first, face; image y con pMa *ba:h pronombre reflexivo|reflexive
pronoun (> p.ej. Yuc baj partcula reflexiva|reflexive particle: -self, Itz baj uno mismo, su
mismo|self, oneself. El punto dbil con esta comparacin es que no se explica en s sola el origen de
la *s en pH *mbasa.
En la familia mayense Kaufman tambin reconstruya pMa*Hat cara, ojo, fruta |face, eye, fruit,
que produjo unos derivativos un poco parecidos a MBAS, tal como Tek n-wutz, Awa wutz ~ witz ~
watz e Ixil watz, todos: ojo, cara|eye, face.
En cambio, se pueden citar Huas [[pa-k-iyal]] cubrir, tapar|to cover, to put a cover on y [[pa-ikla:b]] cubierta, tapa|cover, lid, donde se desconoce si [[pa]] se relacione con la palabras
yucatecanas con [pi] cubrir|to cover, para las cuales vase PIX cobija|blanket.
Al respecto, es difcil interpretar si en los datos SF tumbx y SMa tumbx de Peafiel la x
atestigua una [], pero si anteriormente hubo una [] en el fin de MBAS, una conexin con las fuentes
mayenses se vuelve un poco ms plausible.
Finalmente, Surez tambin ofreci una comparacin con unos reflejos de pMZ *win-pak frente,
mecapal|forehead, tumpline (> p.ej. mSay [wimphk] d.), especficamente con el derivativo pZo
*win-pak-ca frente|forehead (pZo *ca = piedra|stone), de donde proviene p.ej. zoCop
[winbakca] d. Por lo visto se supone que [bakca] (> *baca > pH *mbasa) podra haber sido el
modelo para MBAS || Su:161, 165, TK, JG, HF, SW, HG.
DP
DP
DP
FP
tumbx frenteforehead
FP
Ma P
tumbax frenteforehead
Ma P
Ma B
Ma B
tiumbass rededoraround
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
MBAS
310
Ma B
Ma B
Mo P
tombahas frenteforehead
Mo P
DR
DR
DR
DR
DR
DR
D Su
/-mbas/
F Su
/-mbas/
Ma Su /-mbas/
Mo Su /-mbas/
D TA
D TA
D TA
D MS
F YK
F KT
F YK
F YK
MBAS
311
MBASAKY
nagual | nagual
/bas-ak/
Mo Su /n-ombas k/
Ma RN nambasaik n [nambasak]
MBASAKY
312
Mo SS nembasik n [ne-mbas-k]
MBAT
mbat
Ma B
DR
/mbat/ 1 [mbat]
D Su
/mbat/
F Su
/mbat/
Ma Su /mbat/
Mo Su /mbt/
D MS
mbat [mbat]
F YK
Ma VM umbat n [u-mbat]
Ma RN onts umbat cp-nom [on u-mbat] liendrenit
Ma VM aomb umbat fn [a-omb u-mbat] liendrenit
Ma RN awn mimbat fv I [a-wn mi-mbat] despulgato de#ea
Mo SS mbat n P* [mbat] el piojo ((insecto: Pediculus humanus humanus)body louse
Mo KE mbt n [mbt]
Mo SS misig mbat fn [mi-s:g mbat] un rbol que tiene #or blancaa tree with a white
#ower
MBAW
*mbwa
espaol
MBAW parece ser un prstamo del esp. bal, como seal RD.
Mo RD /mbw/
MBAWAPY
MBAWAPY
313
mapache | raccoon
*mbawap [= Su 391]
MBAWAPY mapache|raccoon tiene un parecido parcial con pMa*bah tuza|gopher > Tzo Tzel
ba, Chol baj d. Sin embargo, la comparacin es poco segura|| TK.
D Su
/mbaw/
Ma Su /mbawp/
Mo Su /mbowp/
D MS
mbaw [mbaw]
Ma RN mbawp n [mbawp]
Mo SS mbowp n P* [mbowp]
MBAX
*mbas
Quizs MBAX destrenzar, desenredar|to undo (braids), to untangle se relacione con Chrt baxa
[paa] arrancar|to pull out||DC.
F YK
F KT
MBAY
asustado | frightened
*mbaya [= Su 392]
Ma B
baya- (-n, -mar, -n, -mor, -n-maron, -m-oh) asustarseto be frightened, to take
fright [B:66]
DR
DR
D Su
F Su
D RL
mbayat vi [mbay-a-t] se asust, se espanthe took fright, was scared [RL, TA, MS]
F YK
F KT
MBAY
314
MBEJL
*mbehle
Tal vez las acepciones agacharse, echar(se)|duck, thrown down de SD (R) /ambelh/ (= ?
ambeljch) de hecho provengan de otra palabra amb(i)eljch que pertenezca a MBIEL
enrollarse|roll (self) up.
FP
laxaxan peli otoo (< estril y abierto, o sea sin plantas (?))autumn (< barren
and open (?))
Ma B
DR
DR
DR
D RN
D RL
Mo SS ambeaal vt E [a-mba:l]
Mo SS ambiil vt I [a-mbi:l] lo descubre, lo levanta (la tela, ropa)uncover, raise up (cloth,
clothing)
MBEK / MBIK
*mbeke / *mbiki
DR
DR
F YK
F YK
MBEK / MBIK
315
MBEP
DR
DR
Mo Su /-mbepepay/
D MS
F YK
F YK
MBER
MBER
316
D Su
Mo WW mimbear
D RN
MBEROR
biror anguilaeel
Mo P
birror anguilaeel
D Su
/mbiror/ anguilaeel
F Su
/mbiror/ anguilaeel
Ma Su /mberor/ anguilaeel
Mo Su /mberr/ anguilaeel
MBEROR
317
MBET
*mbte [= Su 396]
mayense
MBET precio, caro|price, expensive tal vez se relacione con zpZgo bete [bete] vender
(completivo)|to sell (completive aspect) o zpAt [betti] d..
Otra posibilidad es una conexin con pMaBaj *bet deuda|debt, de donde provienen, p.ej. Chol
Tzo Tzel Chrt bet d. || MF, RC, TK.
Ma B
umbeti precioprice
Ma B
Ma B
DR
DR
DR
F Su
/umbet/
Ma Su /-mbet/
Mo Su /ombat/
D TA
F YK
F YK
F GM
MBEX
MBEX
318
*mbese [= Su 395]
Parece que SD (Su) /mes/ es un error de imprenta; debe ser /mbes/.
DP
bes
FP
imbx
Ma P
beexhi(?)
Ma B
Mo P
bz
DR
/mbe/ 3 [mbes]
D Su
/mes [sic]/
F Su
/mbes/
Ma Su /mbes/
Mo Su /mbas/
D TA
D MS
F YK
F YK
mimbex mul [mi-mbes mul] casco de mula, ostion de concha lisaoyster with a
smooth shell (mussel ?)
MBEY
*mbeye [= Su 397]
D Su
/mbey/
MBEY
F Su
319
/mbey/
Ma Su /mbey/
Mo Su /mbay/
D TA
F YK
Ma TA mbey n [mbey]
Mo SS mbeay n mi-(E) [mbay]
MBEY
*mbeye [= Su 398]
SD /ambayeh/ arar|plow tiene una posicin dudosa. Por un lado, la idea del arar se puede
conectar con boca por el sentido crear una abertura (en la tierra). Por otro lado esta palabra
puede pertenecer a MBEY mazorca por la idea cultivar mazorca (para arar).
DP
FP
umb bocamouth
Ma P
humbei bocamouth
-mbe, -mb, -mbei -euf shii-, u- boca, hocicomouth, snout [B, B:34, 37, 52]
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
shumbeyn idiomalanguage
Ma B
Ma B
Mo P
ombey bocamouth
Mo P
Mo St
DR
DR
DR
D Su
/-mbey/
F Su
/-mbe/
MBEY
320
Ma Su /-mbey/
Mo Su /-mbay/
D MS
D MS
D MS
D MS
D RN
D RL
F YK
-mb xi- [mbe] boca, bocado, idiomamouth, mouthful, language [YK, GM, KT:206,
216]
F YK
F YK
F KT
F KT
MBEY
321
MBICH
*mbi-ci
Como muestra ms claramente la acepcin todo (el noche o el da), MBICH probablemente derive
de MBY acabarse|to end vi. con el sufijo causativizador i. La forma -x final en SMa (RN)
mbix nty se debe a una disimilacin de [] en [s] antes de la oclusin oral de la [n] que sigue.
MBIEL
*mbil
Se supone que SMa (B) -mbiambiel chamuscar|to scorch, singe deriva de una compuesta
*mbimb-mbil de BIEMB (< *mbimb) fuego|fire) ms MBIEL rodar, enrollar(se)|to roll, to
roll up.
Vase tambin KAJMBIEL avispa|wasp.
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
vinch wesh[ ]imbas abrigarto wrap (someone) up warm (i.e. with a coat)
DR
DR
DR
D MS
ambiel [a-mbil] rodar; volcar; dar vueltato roll; to knock over; to turn over vt.
MBIEL
322
F KT
ambiol vti [a-mbil a-mbiol] enrollar; se enrollato cover, to wrap up, to roll up
[KT:63, 311]
F KT
F YK
MBIEM
yom casahouse
FP
hihom casahouse
Ma P
him casahouse
Ma B
-mbium, -euf, i-mbimb-euf sha-/shi-, i-, u- casa (mi casa)house (my house)
[B:32, 34]
Ma B
Ma B
Ma B
MBIEM
323
Mo P
hiem casahouse
DR
DR
D Su
/ym, -mbm/
F Su
/yom/
Ma Su /ym/
Mo Su /-mb, -mbmb/
D RN
D RN
D MS
D RL
D MS
D MS
F Ko
-mbiom n xi- [-mbim mbiom] casa, hogarhouse, home, hearth [Ko, KT:24, 208,
216]
F YK
F YK
F YK
umbiom nangaj kaf [nu-mbim na-gah kahw numbiom nagah ka] eclipse
de la luna sagraaeclipse of the holy moon [YK, KT:206]
F YK
umbiom nangaj naty [nu-mbim na-gah nat numbiom nagah nat] eclipse
del sol sagradoeclipse of the holy sun [YK, KT:206]
MBIEM
324
MBIJ
*mbihi
Probablemente MBIJ darle eructacin (a un beb)|to burp (a baby) representa un diminutivo de
MBAKY tener hipo, eructar|to hiccough, to burp, con prdida de la [k] final despus de [h] en
Santa Mara.
MBIJOJ
*mbihoho
espaol
GC:359 analiza SMo mbijoj como palabra compuesta de MBIY matar|to kill y JOJ tose|to
cough, lo que es semnticamente illgico y parece ser slo una etimologa popular y asociativa.
Mucho ms probable es una derivacin como prstamo del espaol piojo (> *mbihoho > [mbihoh]),
uno de los nombres del pez en cuestin. Aunque GC:351 dio Dixonina nemoptera Fowler como un
de los nombres cientficos de mbijoj, esto es imposible ya que este pez (ingl.threadfin bonefish)
vive slo en el ocano Atlntico. Sin embargo, el otro nombre cientfico dado por GC, o sea Albula
vulpes L., es en efecto una especie del ocano Pacfico. GC:351 seal que este pez tiene otro
nombre, o sea ngoy lagartija|lizard < NGOY (cf.ingl.lizardfish), lo que no es sorprendente si
mbijoj es originariamente un prstamo. Adems es de notar que menos en prstamos y races
onomatopyicas, no hay races huaves con dos slabas que empiecen en [h].
MBIK
D Su
/ambik/
D RN
MBIK
F YK
325
MBIK
*mbeke / *mbiki
Vase MBEK / MBIK
MBIKOKY
*mbikok, pikok
Segn LS:63 el jaboncillo se usa como detergente para ropa y como champ, y de algunas especies la
semilla de la fruta contiene una toxina que se usa en la pesca.
Parece probable una conexin entre MBIKOKY y Toj pikok (variante regional de pikob),
quiebracajete|morning glory Ipomoea violacea, pero ya que se refieren a distintas plantas es difcil
establecer con certeza el prstamo || CL.
Ma RN pikaik n [pikak] bejuco que se usa para hacer jabn, tiene fruta negraa vine
having a black fuit, used to make soap
Mo SS mbikoik n K* [mbikok] hoja de noche, jaboncillo (rbol: Sapindus saponaria L.)
wingleaf soapberry (tree)
MBIL
mayense
MBIN
encerrar algo entre las piernas | to hold something between ones legs
*mbini
DR
/ambin / 3 [a-mbin]
Ma RN ambi vt I [a-mbin]
Ma RN mbiien adj SI [mbin-i-n] regularaverage, medium
Ma RN ambi uwix I [a-mbin u-wis] juntar las manos entre las piernasto fold ones hand
in ones lap
MBIN
326
Ma RN lambiiew ptc SI [l-a-mbin-iw] grande: ya est grandecito (un nio de dos o tres
aos), tiene la altura de las rodillas de un adultoalready grown big, already knee-high
(child of about two or three years old)
Mo SS mbinin part [mbin-i-n] medianomedium-sized
Mo SS ambin teombaj fv-fp I [a-mbin t(e)-o-mbah] lo lleva debajo del brazoto carry
under ones arm
MBIP
lagartija | lizard
*mbipi [= Su 400]
Queda por explicar por qu SMa mbip lagartija tiene una variante de pronunciacin mbipe. Puede
ser una forma de relicto de pH *mbipi, o una inovacin, o quizs se trata de un prstamo (de fuente
desconocida). Otra posibilidad sera que MBIP deriv como diminutivo de MBEP temblar|to shake
vt., raz que tpicamente se muestra en forma parcialmente reduplicada y a menudo con sufijo
reflexivo (*mbepe-pe-(ye)) como en SD ambepepey temblar(ser vivo)|to shake (living being), to
tremble. Tal vez la vocal a final de la pronunciacin mbipe refleje un diminutivizacin de un tal
tema derivado.
Mo P
bip
Mo Su /mbip/
D MS
mbip [mbip]
Ma RN mbip, mbpe n [mbip, mbipe] lagartija (color cafecito, con lomo amarillo), lo
mismo que mum nchuysmall tan-colored lizard with a yellow-colored back, the same
as mum nchuy
Mo SS mbip n P* [mbip] lagartija costea (reptil: Cnemidophorus guttatus)whiptail
lizard
MBITIK
MBITIK
327
*mbi(ti)ki [= Su 399]
mayense
A juzgar por MBIK cargar|to carry (a load), que deriva de MBY *mb ir|to go ms
KI/KE- (*k), tema dectico se, all|that (one), there, se puede pensar que MBITIK,
sinnimo con MBIK, tenga una derivacin anloga, o sea de *mbitik. Sin embargo no aparece un
reflejo de MBIT por s solo en el idioma actual. Una posibilidad es que se segmente *mbtk, donde
*t provenga de TY, TIEL en|in, on.
Por otro lado, tal vez *mbitik tenga una procedencia completamente distinta y se relacione con
Chrt piti cargar sobre la cabeza o los hombros|to carry on the head or shoulders, Chlt piti piti
cargar sobre los hombros|to carry on ones shoulders. La parte pH *-k puede derivar asimismo de
KI-/KE-, o bien puede deberse a la [k] que se ve en Yuc pit-kuch cargar ligeramente sobre los
hombros|carry lightly over shoulders (cf. Yuc kuuch carga que se lleva en la espalda|load which is
carried on the shoulders).
La variante awitik ocurre en Santa Mara; se desconoce si sta desarroll de ambitik o si deriva de
WIT levantar(se)|to stand up, to get up ms *-k || BS, JG.
Ma Su /abitik/
Mo Su /-mbetik/
D RN
MBIW
*mbiwi [= Su 402]
Ma B
D Su
/-mbi-c/
Ma Su /-mbiw/
Ma RN ambiw v I [a-mbiw]
Mo SS mbiw n [mbiw] el escoplo (un herramienta parecida al cincel)chisel
MBIW
*mbiwi [= Su 401]
D Su
/mbiw/
MBIX
MBIX
328
acabar | to finish
*mbisi
F YK
ambix [a-mbis]
F YK
ambix naty [a-mbis nat] todo el da, termina el dathe whole day, the day ends
F GM
MBIY
matar | to kill
*mbiyi [= Su 403]
Belmar afirm una conexin entre MBIY matar|to kill y pMaOr *biy estirar, estrangular, como
aparece p.ej. en Mam okx t-by-on lo prens, lo apachurr|s/he pressed it, squashed it || B:14,
TK.
DP
bi
FP
namb
Ma P
hambit
Ma B
-nvich [B:59]
Ma B
Ma B
Ma B
Mo P
imbih
DR
/ambiy/ 4 [a-mbiy]
DR
D Su
/-mbiy/
F Su
/-mbi/
Ma Su /-mbi/
Mo Su /-mbiy/
D MS
ambiy [a-mbiy]
D MS
F YK
F YK
MBIY
329
Ma RN ambiy v Y [a-mbiy]
Ma VM mumbiyey n [mon-mbiy-ey mombiyey] guerrawar
Ma RN ambiyayuj, ambeyayuj v R [a-mbiy-ay-h, a-mbey-ay-h] pelear: se pelean (ellos)
(they) "ght (eachother)
Mo SS ambiy vt A [a-mbiy] lo mata; le pegato kill; to hit [SS, AL:107]
Mo SS nembiy n P A [ne-mbiy] el que matakiller [SS, NT:Lk 23:19, Ac 5:28]
Mo SS nembiy nipilan fn [ne-mbiy nipilan] el asesino, el homicidamurderer, assassin
Mo SS nembiy sow, nembiy wakx fn [ne-mbiy sow, ne-mbiy waks] el
carnicerobutcher
Mo SS nembiy war fn [ne-mbiy war] la trampa para matar ratasrat trap
Mo HT ajmbiy vi I [a-h-mbiy] es matadoto be killed [HT:80, NT: Ac 19:16]
Mo SS ambiyay vr O [a-mbiy-ay] se suicidato kill oneself
Mo SS imbiyay n [i-mbiy-ay] instrumento o arma para matarinstrument or weapon for
killing
Mo SS monbiyay, mombiyay n [mon-mbiy-ay] la guerra, la peleawar, "ght
Mo SS nembiyay ~ nimbiyay n [ne-mbiy-ay, ni-mbiy-ay] instrumento o arma para
matarinstrument or weapon for killing
MBOCH
cangrejo | crab
*mboc [= Su 408]
MBOCH cangrejo|crab probablemente se relaciona con Lac [[mo u]] tipo de cangrejo chiquitito|
a type of extremely small crab, donde [u] = cangrejo|crab. Como es un dato aislado en las
lenguas mayenses es probable que fuera el lancandn la lengua receptora || JD:[Baer & Merrifield
1971].
F Su
/(namis) mboc/
Mo Su /mboc/
MBOJ
*(m)boho [= Su 409]
DR
/mboha-o, -wa/ 1 [mbohaw] dejar caer algo con mucha fuerzato let object fall
with great force
D Su
/boh kang/
MBOJ
330
MBOJMB
sonar el agua con los brazos (hacer) | to make splashing noises with one's arms
*mbohmbo / *mbhmb
DR
DR
D RN
D RN
MBOK
oler | to smell
mayense
Por lo visto MBOK oler|to smell debe relacionarse con Chlt boc olor|smell, Yuc bok id., Yuc
[[tu-bok]] apestoso|stinking, Mop [[bok]] aromtico, olor|fragrant, smell y Qeq book olor, aroma|
scent, aroma.
Es de notar que aunque muchas de las acepcines de MBOK implican un olor desagradable, hay
tambin giros tal como nahmbok angan huele agradable, perfumado|to smell sweet, perfumed que
muestra que la idea bsica es solamente oler y la implicacin del apestoso es posterior (cf. ingl. to
smell oler, to be smelly huele mal) || RLH: 336, BS, JD:[Perez 1898 (Ticul), Ulrich & Ulrich
1971].
Ma B
Ma B
Ma B
MBOK
Ma B
DR
D Su
F Su
331
D MS
D MS
F YK
F YK
najmbok ijty [na-h-mbok iht] un rbol con frutitas blancasa type of tree with
small white fruit [YK, KT:212]
MBOK
MBOK
332
*mboko / *mbk
DR
DR
D TA
MBOL
temer | to fear
*mblo [= Su 409a]
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
-mbol (sha-, er-, u-, ia-) temer, tener miedoto fear, to be afraid [B, B:19, 79]
Ma B
DR
DR
DR
D Su
/i-mbol/
F Su
/a-mbol/
Ma Su /i-mbol/
Mo Su /i-mbl/
F GM
F YK
F KT
MBOL
333
Ma RN imbol andy (xambol sandy) fv-sub O-irr [n-i-mbol a-ndy] tiene miedo (de)
to be afraid (of)
Mo SS mbol n K [mbol] el miedofear
Mo SS imbol vi A [i-mbol]
Mo SS napak mbol [na-pak mbol] enfermedad del espantofear illness (syndrome in
traditional medicine)
Mo MT napak mbol [na-pak mbol] el susto (sndrome en la medicina tradicional)fright or
shock (syndrome within traditional medicine)
Mo SS ambolooch vt E [a-mbol-o:] lo espanta, lo asusta, lo ahuyenta, lo arreato
frighten, to frighten, to scare away, to drive (e.g. cattle)
Mo SS nembolooch n TS [ne-mbol-o:] la aparicin, la visin; el duendeapparition,
vision; goblin
Mo SS monbol omeaats wx fn [mon-(m)bol o-ma: ws] peligrosodangerous
Mo SS nimbolojchay n [ni-mbol-oh-ay] algo con que se puede espantarsomething
which can be used to frighten
MBOLY
sale, levantarse (vapor, humo, polvo) | to come out or rise (vapor, smoke, dust)
*mbol
Ma B
MBOLY
MBOLY
334
*mbol
GC:361 sugiere que MBOLY jurel, cocinero|green or blackfin jack fish, cocinero (fish) deriva de
MBOLY en la acepcin humo, polvo, debido (se supone) al color del pez.
Segn GC:353, 357 el pez que se llama mboel en SMo puede hacer referencia a varias especies
llamados jurel o cocinero en espaol, incluso: Caranx caballus Gnter jurel (bonito, dorado o
verde), cocinero (dorado), caballo|green jack; Caranx vinctus J & G cocinero (victus en GC es
un error); Hemicaranx zelotes Gilbert jurel (chumbo), jurelito chocho|blackfin jack; o Peprilus
medius, (antes conocido como Peprilus palometa Jordan & Bollman) palometa (del Pacfico)|
Pacific harvestfish (tambin llamado pampa en SMo).
Segn FishBase, en Mxico el ojotn puede hacer referencia a tres tipos de pez, o sea catalufa
(semforo)|popeye) catalufa, Pristigenys serrula Gilbert 1891; charrito ojn, chicharro (ojn o
ojotn), jiguagua, medregal, sabalo de ojo grande|bigeye scad, goggle-eye (scad) Selar
crumenophthalmus Bloch 1793; o pajarillo, salema|Californian salema, Xenistius californiensis
Steind. En este contexto, sin embargo, es posible que ojotn se usa como otro nombre de
jurel (ingl. jack fish)|| www.fishbase.org.
F YK
MBOR / MBUR
negro | black
nambr
Mo P
naboor
DR
/na-mbor / 2 [na-mbo]
DR
/na-mbr/ 3 [na-mb]
MBOR / MBUR
D Su
/-mbr/
F Su
/-mbor/
F Su
335
Mo Su /-mbor/
D TA
D MS
D TA
F GM
nambor [na-mbo ?]
Ma RN ndiek mburr fn [ndik mbr] cantil (culebra negro con una raya blanca)snake
species, black with a white stripe
Mo GC mbeor tech fn [mbo t] jicaco negro (planta: Chrysobalanus icaco L.)
cocoplum [GC:364]
Mo SS nambeor adj [na-mbo]
Mo SS minambeor oniigaran fn [mi-na-mbo o-ni:g-aan] la pupila, la nia (anat)
pupil (of the eye)
MBOROTS
*mboro-co [= Su 410]
SMa (B) -hchi botsorron angostarlo|to make narrow debe haber sido sometido a una mettesis,
pero es notable que no la muestre la forma contempornea, o sea SMa (RN) mborrotson angosto.
La derivacin de SMa (RN) misox burr permanece poco evidente, y una conexin con MBOR,
MBUR negro|black no es imposible. Sin embargo, dado que se refiere a un tipo de pasto
considerado muy chiquito (y no negro), parece ms probable una derivacin a partir de
MBOROTS en el sentido (rizos) estrechos.
Ma B
F Su
/-mboroc tot/
F YK
Ma RN misox burr fn [mi-sos bur] pasto ms pequeo, blandito y chiquitito que les gusta
mucho a los caballosthe smallest type of grass, very soft and tiny, which horses like
very much to eat
Ma RN mborrotson adj SO [mboro-o-n] angostonarrow, tight
MBOTS / MBUCH
MBOTS / MBUCH
336
D RN
/nabiik i-vi / doblar las manos para rezarto fold hand in prayer
ambotsojts vt [a-mbooh]
Ma RN ambotsojts vt O [a-mbooh]
Mo SS ambecheech vt E [a-mbee:]
Mo SS ambotsoots vt A [a-mboo:] los pone juntos; los acomoda (cosas largas); lo tuerce
(dos hilos)to put together; to arrange or adjust (long things); to twist (two threads)
MBOX / MBUX
D Su
F Su
D MS
F YK
F YK
MBOX / MBUX
337
MBOY
*mboyo [= Su 411]
Aunque los Stairs informaron de que SMo mimboyaran nalgas, cachetes|cheeks pertenece a la
clase O (SS:114), los hablantes a que yo pregunt constataron que es un error. Ellos prefieren, p.ej.,
xemboyan nuestros cachetes|our cheeks (clase A) o posiblemente xemboyin (clase E).
Para la etimologa de SMo tajmbey mo(t)moto (pjaro)|motmot (bird) vase TAJ.
Ma B
boih cachetecheek
Ma B
D Su
/mboy/
F Su
/mboy/
Ma Su /mboy/
Mo Su /mboy/
D MS
F YK
MBUJ
MBUJ
338
*mbh
A pesar de una correspondencia poco segura, todava queda una posibilidad de que MBUJ cargar en
la nuca|to carry on the nape of ones neck se relacione con pMa *bus doblar|to bend: la conexin
se apoya en la idea de que una persona cargada de un bulto debe doblarse. Del timo mayense
provienen, p.ej. Chrt bus- ponerse deforme|to become deformed, Tzel bus estar amontonado|to
be piled up, Tze pus-pat jorobado|hunchbacked, Mam bus abultado, hinchado|bulging, inflated,
swollen, Ixil bus- empacar, enrollar ropa|to pack in, to roll up rope, etc. Se puede apreciar cmo
acepciones como jorobado o estar amontondado podran haber producido en ltima instancia el
sentido de MBUJ en el huave actual. Sin embargo, como reflejo de pMa *s aparece slo pH *h, lo
que debe explicarse. El motivo por eso probablemente sea que el huave no permite el grupo
consonntico *hs. Si para indicar el cambio de transitividad ser doblado > cargar cosas en la nuca
se infij una *h en pH *mbus, produciendo *mbuhs, el resultado podra haber cambiado a pH
*mbuh ||WL.
DR
MBUJIEL
amarillo | yellow
*mbhil
Los reflejos de MBUJIEL amarillo|yellow se limitan a SF; adems la forma un poco inusual de la
raz hace pensar en un prstamo. Aunque Kim seala una pronunciacin contempornea SF
mbuwiol, es notable que en los datos de Peafiel aparece en lugar mbufiel con f. Dado que
normalmente SF f (= []) deriva de una *h labializada, se presume que mbufiel proviene de pH
*mbhil, y que el cambio de * en [u] en SF provoc el cambio de *h en []. Luego, segn parece, la
[] en esta posicin se sonoriz en [w].
Si es as, result la posibilidad de una conexin entre MBUJIEL y Toj bujal especie de flor
anaranjada no identificada en espaol parastica y crece sobre los robles|a species of orange flower
with no known Spanish name, parastic and found growing on oak trees || CL.
FP
F KT
mbufiel
mbuwiol adj [mbuwil mbuwiol] [KT:202]
MBUL
MBUL
339
mayense
MBUL quemar|to burn se acerca mucho a PUL arder|to burn de punto de vista tanto
fonolgico como semntico, pero se diferencian en que las acepciones de MBUL hacen hincapi en la
combustin como proceso fsico mientras que PUL expresa sensaciones como se sientan al quemarse,
al comer algo picante, o al tocar algo espinoso.
Como se explica bajo PUL, es bastante probable que este timo derive de una fuente mayense, y
dada la semejanza entre PUL y MBUL hay que preguntar si este ltimo tambin tiene el mismo
origen. De hecho los significados de las palabras mayenses son ms parecidos a los de MBUL,
aunque se pueden ver derivativos tratndose de la experiencia de calor, p.ej. Chrt purer calentura|
fever, Chlt pulel viruelas|smallpox, Chlt pulpul empachado; reventar|having an upset
stomach; to burst open.
Cabe destacar que adems de pMaOr *pul hervir, espumar|to boil, to bubble, Kaufman
reconstruye pMaCtr *bu(:)l espuma, hervir, borbotear|foam, to boil, to bubble (timo que
considera onomatopyico), de donde provienen p.ej. MaEp bu-lu-WATER espumoso|frothy, Tzel
s-bul espuma|foam, y Tzel bul-an hervir|to boil.
Estuvo en el contexto de estas formas mayenses, identicales excepto en que una empezaba en p y la
otra en b, y con constelaciones de acepciones parcialmente coincidentes, que el huave debe haber
importado las fuentes de PUL y MBUL. Entonces un proceso de diferenciacin semntico debe
haber ocurrido de modo que los significados fueron repartidos lgicamente segn los criterios ya
mencionados || CW, BS, KH, TK.
Ma B
ambul
Ma B
niumbul quemadorburner
DR
/ambel/ 3 [a-mbl]
Ma Su /-mbul/
Mo WW ambl
Mo SH /ankambelmbel/ echa un poco de humo repetidamenteto smoke and smoke a small
amount
D MS
F YK
MBUL
MBUL
avispa | wasp
/mbel/ 3 [mbl]
D Su
/mbl/
F Su
/mbul/
Ma Su /mbul/
Mo WW araan mbl avispa blancawhite wasp
Mo Su /mbl/
D TA
F YK
mbuly n [mbul]
Ma TA mbuly n [mbl]
Mo SS mbel n P* [mbel]
Mo SS raan mbel fn [ra:n mbel] avispa blancawhite wasp
MBUR
ratn | mouse
br
FP
nbr
Ma P
br
Ma B
Mo P
bur
Mo St
nm-br negroblack
DR
/mbr/ 3 [mb]
D Su
/mbr/
F Su
/mbur/
Ma Su /mbur/
Mo Su /mbor/
F YK
Ma RN mburr n [mbr]
340
MBUR
341
MBUR
negro | black
MBUTY
coser | to sew
mayense
Surez compar MBUTY coser|to sew con Mop Itz puutz y Yuc pudz aguja|needle. Aunque
las formas fonolgicas no corresponden perfectamente, parece una comparacin bastante
prometedora. Kaufman reconstruye el timo slo hasta el proto-yucatecano, pero a juzgar por Chrt
buch punto, objeto puntiagudo, aguja, astilla|point, pointed object, needle, sliver, que no
corresponde exactamente en la consonante final, la palabra probablemente se difundiese por la zona
con cambios fonticos irregulares. Sin embargo la tz original aparece in Chlt putz taquin abuja
[sic]|needle (taquin fierro|iron) y Chlt putz-te abuja de palo|wooden needle. Por eso es difcil
evaluar cmo el timo lleg en huave || TK, HF, BD:[Codex Vienna, Motul], RLH: 294, 320.
Ma B
ambuti
Ma B
niumbut sastretailor
DR
/ambt/ 3 [a-mbt]
D Su
/-mbt/
F Su
/-mbut/
Ma Su /-mbut/
Mo Su /-mbetay/
D TA
F YK
ambuty [a-mbut]
F YK
F YK
Ma RN ambuty v I [a-mbt]
Ma RN ambutyey v RE [a-mbt-ey] cose a mano (como actividad, sin objeto espec"co)
to sew (as an activity, with no speci"ed object)
Mo SS ambet vt E [a-mbet] lo costura, lo cose; lo ensarta, lo meteto sew; to string, to
insert
Mo SS nembeteay n P* [ne-mbet-ay] el sastretailor
MBUX
MBUX
342
MBUXAW, PIXAW
por difusin
Parece muy probable que MBUXAW, PIXAW pato|duck, mallard se relacione con Yucbic
saramagallon, pato pequeo de mar|little sea duck (Beltrn). Por su parte, Kaufman inform de
una proto-forma pMaOcc *pe() pato|duck que difundi en la zona e incluso fue prestado a las
lenguas zoqueanas con resultados irregulares tal como zoCop [peu] d.; cf.tambin yucateco
contemporneo beech codorniz|quail, que se supone es cognado, a pesar de la b en vez de p, debido
a Chrt pech tipo de perdiz|type of pheasant. As es difcil saber si la palabra notada por Beltrn
ha sufrido una evolucin irregular debido a otras influencias; pero la alternancia entre MBUXAW y
PIXAW en huave indica una derivacin compleja de algn tipo u otro.
Se supone entonces que la forma SMo pixaw, en lugar de la forma prevista **mbexaw result por
contaminacin por SMo pixix pato pequeo|little duck o por la fuente de sta, o sea pMZ *pi:sisi
pichichi|black-bellied tree duck, de donde proviene tambin esp. pichichi. Adems hay muchos
nombres de pjaros que empiezan por [pi] en huave que podran haber tenido una influencia, p.ej.
PIY gallina|chicken, PITIOY saltapared gallinita|whitebreasted woodwren, PIJKOY
cuclillo|squirrel cuckoo (cf.esp. piscoy) y PIES matraca chupahuevo|giant wren || TK, JG,
HG, SW.
Mo P
pixix
F Su
/mbusaw/
F YK
Ma RN pixaw n [pisaw] viuda (un ave de color negro)a black bird known as the viuda
(widow)
Mo LE pixaw n nombre de una constelacin: el patoname of a constellation: the duck
Mo SS pixaw n K* [pisaw] zarceta, cerceta, pato de collar (ave: Anas platyrhynchos)a
type of duck or mallard
-MBY
Ma B
-mbich, -mbich (-iuf) E fenecer, acabarto die, to end [B, B:58, B:83]
Ma B
-MBY
Ma B
Ma B
DR
DR
DR
DR
D Su
/-mb/
F Su
/-im(b)/
343
Ma Su /-imb/
Mo Su /-mb/
D MS
D RL
F YK
F YK
ambich vt [a-mb-i] usa (para cierta utilidad), hace servir; acaba (algo)to use (for
a certain purpose); to "nish [YK, GM, KT:313]
F YK
-MBY
344
Mo AL lamb apak (sapak) fv-imp [la--mb a-pak (s-a-pak)] se cans (me cans)to have
gotten tired [AL:90]
Mo SS ambichay apak (sambichay sapak) fv-px [a-mb-i-ay a-pak] se debilita, se cansa,
trabaja muchoto weaken, to get tired, to work a lot [SS, NT: Co 1:29]
Mo SS wxyan mmb [ws-ay-an m--mb] al instante de terminarat the moment it
"nished
Mo SS mban arraw fv-sub [-mb()-an a-r-a-w] muy temprano (por la maana)very
early (in the morning)
MBYAL
*mbla
Se desconoce si la forma SD (Su) /najndal/ madre de cacao|gliricidia tree fue un error de audicin
por Surez o se trata de una variante hoy en da inusitada.
Segn MT, la cacahuananche o madre de cacao tiene un uso muy importante en la medicina
tradicional en San Mateo del Mar. Especficamente se usa en el tratamiento del padecimiento napak
monxing, o sea vergenza (vase XING avergonzarse|to be ashamed). Despus de haber
pulsado la mueca al paciente y haber determinado as la presencia de la enfermedad, el neandy
xit, o sea el pulsador, puede tratar el sndrome al efectuar una limpia, a continuacin:
La limpia consiste en una rameada que se ejecuta con las ramas de la planta de nombre madre
cacao, o de cacahuananche, previamente impregnadas con mezcal. Durante la rameada, se llama al
espritu que qued donde se avergonz; as pasa la vergenza, sealan los terapeutas. El
tratamiento se debe aplicar una vez al da por tres das consecutivos. || MT.
Vase tambin NAJ morfema en unos nombres de plantas|morpheme in various plant names.
D Su
D RN
najmbyal
F GM
Ma RN najmbyal n [nah-mbyal]
Mo MT najmbeal n cacahuananche (rbol: Gliricidia sepium (Jacq.) Steudel)gliricidia tree
Mo SS najmbeal n [nah-mbal] madre de cacao (rbol: Gliricidia sepium)gliricidia tree
MBYOL
ayudar | to help
DR
D Su
/-mbol/
F Su
/-mbul/
MBYOL
345
Ma Su /-mol/
Mo Su /-mbol/
D RN
F YK
Ma RN ambyol v O [a-mbol]
Ma VM ayak ambyoly (sa- sa-) fn [a-yak a-mbol-y] dejar ofrenda, dejar ayudato
leave an o%ering, to leave an assistance
Mo SS ambeol vt A [a-mbol] lo ayuda, lo favorece, lo socorre, lo sostiene, lo amparato
help, to maintain, to protect
Mo SS nembeol n P [ne-mbol] el ayudanteassistant [SS, NT:Mk 10:43]
MBYOTS
*mbco
Ma RN mbyots n [mbo] maz moradoblue corn
Ma RN mbyots n [mbo] bejuco: tipo de bejuco que se usa come remedio, para curar una
herida o cortadaa type of vine used to make a medicine used to treat wounds or cuts
Mo MT beots [bo] hierba de confeti (planta que se usa en la medicina tradicional en el
tratamiento del sndrome de mal aire de aire)a plant used in traditional medicine as
part of the treatment of the syndrome called mal aire de aire
Mo SS mbeots n [mbo]
MECH
parpadear | to blink
mayense
MEJ
*mehe
Parece que MEJ hace referencia a las huevas de peces o a la bolsa que contiene el semen de los peces
machos, y si la traduccin de Mo (WW) meaj huevo blanco de pescado|white roe es correcta, es
considerado blanco normalmente. La hueva del bagre, de un color morado, naranja o amarillo, por lo
visto se denomina Su (D) /mbermeh/, o sea, hueva color de la ciruela dulce /mber/.
Vase tambin MBER ciruela dulce|plum.
D Su
MEJ
346
Ma RN mej n [meh] bolsa de semen que tiene el macho del pez lisasemen sac of the male
mullet ("sh)
Mo SS meaj n [mah] bolsa de semen de los peces machossemen sac of male "sh
MEJCH
*mehce
MEJCH pesado, pesadumbre|heavy, heaviness, sorrow puede relacionarse con un reflejo de pMZ
*hemec pesado|heavy. Si es as, es ms probable que la fuente sea de un idioma zoqueano dado que
estos son los nicos que mantienen la segunda *e sin cambio, cf.zoCop zoChMa [hemec] vs. mTot
[hmc], mCam [hem] (todos: d.), etc.
Por otro lado una fuente ms trasparente se encuentra en chol la voz mech malo (el corazn)|bad
(heart), de etimologa desconocida, que tambin sugiere una conexin prometedora || SW, HG.
Vase tambin MUCH, MUJCH diablo|devil.
MEJM
abanicar | to fan
D Su
/me-bmb/
Ma Su /-mm/
Mo Su /m:amb/
D RN
D MS
MEJM
F YK
347
amem (amejm-) vt [a-mehm amem, amehm-] sopla, abanica; batir (las alas)to
blow on, to fan; to #ap (wings) [YK, KT:48, 216]
MEXE
*mese
MEXE gero|light (in skin or hair) es un prstamo del zpIst mexu [meu] hombre gero,
hombre rubio|lighthaired or lightskinned man o mexa [mea] mujer gera, mujer rubia|
lighthaired or lightskinned woman || VP.
Ma R
/mex/ adj
D MS
F YK
MEY
dormir | to sleep
*meye [= Su 347]
mixe
Radin, y luego Surez, concluy que MEY dormir|sleep (< pH *meye) se relaciona con palabras
mixeanas del mismo sentido, p.ej. mOlu [ma:(h)- ~ mah], mSay [t-ma:-p], mTot [maa] (SW:
[ma]) < pMZ*ma:h. Esta comparacin es poco satisfactoria en tanto que falte una explicacin de
la discrepanicia en la calidad de la vocal (pMZ *a: vs. pH *e) y adems de la evolucin de pH *y de
pMZ *h. Sin embargo se puede apreciar que entre los reflejos mixes, Wichmann cita tres formas del
tema verbal en la variante de Cotzocn, o sea [maw, ma:p, t:-my], donde el tercer tema se
acerca un poco ms a la proto-forma huave debido a un sufijo [y] de tiempo/aspecto que en su vez
produjo un ablaut [a ]. Este patrn de alomorfa da indicio de que si MEY proviene de una
fuente mixeana lo ms probable sea que hubiese un prstamo de un tema verbal en [y] || PR,
Su:162, RZ, LC, SC, SW.
DP
me
FP
mamellar
MEY
Ma P
mam
Ma B
Ma B
Ma B
Mo P
imey
Mo St
DR
D Su
/-mey/
F Su
/-me/
348
Ma Su /-mey/
Mo Su /-may/
D TA
D TA
F YK
F YK
F TA
MEY
*meye
DR
Ma RN mey n [mey]
Mo SS meay n K* [may]
MIEK
bajar | to go down
-humiek [B:54]
Ma B
imiekeich
MIEK
Ma B
Ma B
nazmiek abortomiscarriage
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Mo P
DR
DR
DR
/ahmioko/ [a-h-mik-]
D Su
/-hmk/
F Su
/-hmok/
349
Ma Su /-hmik/
Mo Su /-hmk/
D RN
F GM
F KT
F GM
F YK
ajmiok (tiot) vi [a-h-mik tit ahmiok tiot] se bajato go down, to come down, to
lower oneself, to descend [YK, KT:16, 144, 248]
F GM
Ma RN ajmiek v A [a-h-mik]
Ma VM najmiek adj [na-h-mik] bajolow
Mo SS ajmik vi A [a-h-mik] se cae; se despea; bajato fall down, to rush down, throw
oneself down; to swoop down
Mo SS amikch vt E [a-mik-] lo baja, lo rebaja, lo reduceto lower, to reduce
Mo SS ajmik hielo n [a-h-mik {hielo}] el granizo, le nevadahail, snowfall
Mo SS ajmik it n [a-h-mik it] terreno bajo, el bajial, el vallelowland, valley
Mo SS ajmik tiempo fv [a-h-mik {tiempo}] principio de la temporada de
lluviasbeginning of the rainy season
Mo SS ajmik tomin, xil fv [a-h-mik tomin, sil] cooperato provide cooperative
service
MIEK
350
MIEK
*mik [= Su 352]
DP
miaca murcilagobat
FP
mieaca murcilagobat
Ma P
mieque murcilagobat
Ma B
miek murcilagobat
Mo P
nochammiec murcilagobat
DR
D Su
/mk/
F Su
/mok/
Mo Su /mk/
D RN
F YK
MIEM
MIEM
351
D Su
/mi-mm/
MIEN
venir | to come
mixe-zoqueano/totonaco
Como ya seal Radin (y luego reiter Surez), es posible que MIEN venir|to come tenga una
conexin con reflejos de pMZ *min d., p.ej. mOlu [tmimpa] vengo|I come ( [minpa]) y
zoCop [min-u] vino|came; exactamente lo mismo aparece en la raz TtnS TtnX TtnP min [min]
venir|to come.
SMo lami casi, ya|almost, already parece ser una truncacin de lamin ya ha venido, anlogo a
SMo mikiaj lejos, de minkiaj. || PR, Su:163, SW, CO, HG, HA, AA, RB, BT.
Vase tambin JAMIEN traer|to bring.
Ma B
mien
DR
/mion/ [min]
DR
D Su
F KT
F KT
F KT
MIEN
352
MIER
*mir
Para la [r] doble subyacente, cf.SMo apmamirrraran alguien va poner(los) a madurar (SS:121).
Los hablantes a los que pregunt yo no tenan una opinin firme sobre este asunto.
DR
/amier/ [a-mi] poner madurar frutas inmadurasto let green fruit ripen
MIES, MIXT
*mis
gato | cat
MIES, MIXT gato|cat es un prstamo que muestra unas variantes e irregularidades fonotcticas y
corresponde a palabras relacionadas en casi todas las lenguas de la zona. Por lo tanto es obviamente
indefensible la idea de Radin de que la semejanza entre las palabaras huaves y mixes para gato
puede indicar una relacin de parentesco || PR.
Ma B
DR
D MS
mich n [mi]
D TA
mix n P [mis]
F YK
F YK
Ma VM mich n [mi]
Mo ss mis [mis]
Mo SS mixta [mista]
Mo SS omal mis, mimis xindiy [omal mis, mi-mis sindiy] sanda chica (ltima de la
cosecha)little watermelon (last one in the harvest)
Mo SS mimis xindiy fn [mi-mis sindiy] sanda chica (ltima de la cosecha)little
watermelon (the last of the harvest)
MIET
MIET
353
enterrar | to bury
*mit
Radin tradujo SD /amiat/ como to enter (= esp.entrar) pero es posible que lo confundi con
enterrar.
Ma B
amiet
DR
D MS
D MS
F YK
Ma RN amiet v A [a-mit]
Ma RN laym ajmiet tyet nty [la-ym a-h-mit tet nt] ya va por el tardeearly
afternoon
Mo SS amit tit fv-p A [a-mit tit] lo sepulta, lo entierrato bury
Mo SS amiraad tit fv-p A [a-mi-ra-ad tit] es enterradoto be buried
MIEW
veinte | twenty
*mi-h ( *mi-w)
DP
niumeu
DP
ermi sesentasixty
DP
igme cuarentaforty
DP
DP
apc me ochentaeighty
DP
DP
DP
DP
DP
Ma B
niumiou [B:44]
Ma B
Ma B
Ma B
MIEW
Ma B
Ma B
Mo JS
Mo JS
Mo JS
Mo BB niumiew [niumiew]
Mo BB agopmiew [agok-miew ] (?) cienone hundred
Mo BB niumiew-akafpu [niumiew akahpu] treintathirty
Mo BB niumiew-apanop [niumiewap-anop] (?) veintiunotwenty-one
Mo P
numieg
Mo P
ermieg sesentasixty
Mo P
igmieg cuarentaforty
Mo P
apugmieg ochentaeighty
Mo P
Mo P
Mo P
Mo P
Mo St
n-m-
Mo St
-r-m- sesentasixty
Mo St
-k-m- cuarentaforty
Mo St
-pk-m- ochentaeighty
Mo St
n-m--g-pk treintathirty
Mo St
-pk-m--k-p noventaninety
Mo St
-r-m--g-pk sesentaseventy
Mo St
-k-m--g-pk cincuenta"fty
Mo St
DR
F YK
354
MIK
MIK
*miki
355
mono | monkey
espaol
A diferencia de UCHWYAK mono|monkey, MIK es un prstamo del esp. mico, que por su
parte proviene del idioma carib cumanagoto. El mismo prstamo se ve en zpIst migu [migu] y
ChO migh [migu] d. En Santa Mara, al menos, mik se refiere a un mono ms pequeo que
uchwyak || DRAE, VP, TT.
D RT
/mik/ [mik]
D MS
mik [mik]
F YK
MIL
*mili
DR
F YK
amily vt [a-mil] levanta; pepenato pick up one by one (also describes the way
chickens eat) [YK, KT:228]
F KT
Ma RN amil tiet fv-p I [a-mil tit] recoge, repepena (p.ej. maz)to collect or pick up one
by one (e.g. spilled grains of corn)
Mo SS amil vt I [a-mil]
Mo SS nimil n [ni-mil] lizo del telarpart of the loom
MIL
*mili [= Su 348]
MIL lisa|flathead mullet (fish) (< pH *mili) se relaciona con zpIst mili [mil:i] d. A juzgar
por la ausencia de un cognado en otras variedades de zapoteco, parece que es la lengua receptora en
este caso. Probablemente los huaves, como proveedores de pescados, introdujeron la lisa por el
comercio con los zapotecas || VP.
D Su
/mil/
F Su
/mil/
Ma Su /mil/
Mo Su /mil/
D MS
mily [mil]
MIL
356
F YK
F YK
mikwal mily [mi-kal] lisa que no se crecea #athead mullet which does not grow
very large
Ma RN mil n [mil]
Mo SS mil n P* [mil] la lisa (pez: Mugil cephalus L.)#athead mullet
MIX
chico | little
*misi [= Su 349]
chorti
Ma B
Ma B
Mo P
aquiechey andac namis gorjear (lit. aprende hablar chico)to begin making sounds
in the throat, to begin talking (child)
DR
D Su
/-mis/
F Su
/-mis/
Mo Su /-mis/
F YK
MIXT
MIXT
*mis
357
gato | cat
MOCH, MECH
parpadear | to blink
mayense
MOCH, MECH sin duda se relaciona con pMa *muc cerrar los ojos|to close ones eyes, de donde
provienen muchas palabras en las lenguas mayenses, p.ej. Tzo Tzel Toj Chuj Qan mutz cerrar los
ojos|to close ones eyes. Una palabra parecida se ve tambin en zoChMg [mek] mediocerrar los
ojos|to nearly close the eyes (No aparece mencionado en SW, pero s mGui [wi:nmk, wi:nmk]
parpadear (un ojo)|to blink (an eye) < pMZ *mek atajar|to attach.)
La acepcin de parpadear|to blink deriva de la reduplicacin de la raz que se muestra en todas las
palabras huaves, as como en Qat mutzmutzi:n parpadear|to blink y zoChMg [mek-mek-ney]
abrir y cerrar rpido los ojos|to blink rapidly. Tambin debe compararse SMo (WW) amochmoch,
amchmch hacer gestos|to make faces con Qat mutztea hacer gesto con los ojos|to make a
gesture with [ones] eyes || TK, HJ, SW.
Vase tambin MOCH miedoso|fearful person, MUCH asustadizo|nervous, skittish.
DR
Ma Su /-mocmoc, -mecmec/
Mo WW amchmch hacer gestos (nio)to make faces (child)
Mo WW amochmoch hacer gestosto make faces
D RN
Ma RN amechmech uiej (uiejk) (samechmech xiiejk) fv-px I [a-me-me u-nih, same-me si-nih]
Mo SS amechmech vt E [a-me-me]
Mo SS amochmoch vt E [a-mo-mo]
MOCH / MUCH
MOCH / MUCH
358
MOJK
zoque
Surez compar MOJK agacharse, estar boca abajo|to bend down, to be face down con varias
palabras de zoque de Copainal cuyas etimologas son poco claras. Las palabras pertinentes, incluso
algunas no mencionadas por Surez, son las siguientes: [muhkehku, muhkneku, mukuu] se
agach|he/she bent down, [mukuk-nay-u] est agachado|is bent down, [muks-nay-u] tiene
agachada la cabeza|to hold the head bent down, y [muks-u] est embrocado|is face down, is upside
down.
De estas, Wichmann menciona slo la ltima, informando de que deriva de pMZ *muks comer una
cosa tostada|to eat toasted foods. A juzgar por los datos mencionados, la idea estar embrocado
tiene que haber evolucionado por el sentido inclinarse (como para comer) que se ve en zoR
[mukskehk] d. Sin embargo es de notar que este dato es el nico que puede relacionar los reflejos
zoqueanos, que aparte de eso significan embrocar|to turn upside down, con los reflejos mixeanos,
que significan comer, morder, masticar|to eat, bite, chew.
En efecto, el problema del origen del timo pZo *muk se presenta en ChT mok agachado|bent
over, crouched over (cf. tambin ChT mok-te rbol que da sombra|shade tree). Prestado en el
proto-zoque como *muk, el timo cambi a *muhk por un proceso comn a los dialectos de Chiapas
(SW:198), cf.zoCop [muhkehk-u, muhknek-u]. Sin duda esta ltima forma representa la fuente de
MOJK en huave || Su:161, SW, BS.
Vase tambin MIEK bajar|to lower.
Ma B
DR
/amohk/ 2 [a-mohk] bajar, dejar, arrojarto lower; to put down; to throw away
DR
DR
/al moko-m/ 2 [al-mok-o-m] ponerse boca abajoto lie, to stand or to sit with face
down or turned away
D Su
F Su
F YK
amojk vt [a-mohk] poner boca abajoto place in a face down position, to lay face
down [YK, KT:314]
F YK
mojko- vi [mohk-o-] est boca abajoto be (lying) face down [YK, KT:249, 314]
F KT
mujku- vi [muhk-u-] est boca abajo (dim.)to be (lying) face down (dim.) [KT:249]
MOJK
359
MOJK / MUJK
*mohko / *mhk
MOJK/MUJK empollar|to brood probablemente derive de MOJK/MUJ cubrir|to cover ya
que la gallina cubre los huevos para empollarlos. Tal vez este significado muestre tambin una
conexin con MOJK agacharse, estar boca abajo|to bend down, to be face down as que estas
tres races en ltima instancia puedan provenir de una sola.
Quizs MOJK/MUJK deba compararse con zoCop [mo-u] empollar|to brood, hatch < pZo *mo
d.(que significa tambin, segn SW, dormir|to sleep: el sentido empollar se limita al zoque de
Chiapas). Sin embargo, a pesar de la equivalencia perfecta del significado, es difcil explicar cmo
pZo * podra corresponder a pH *hk, particularmente dado que se supone que pZo * < pMZ *w,
la cual est an ms lejos fonticamente. Por eso hay que considerar la influencia de mOlu /aw-ma:
j/ [a:mah ~ a:ma:(()h)] estar clueca, estar echado|to be broody, to sit on eggs (hen) (= CO
ama-pa, cf. amaj-i tutic huevo clueco|egg of a brooding hen) < pMx *ama: clueca|brooding y
ms all quizs de pMx *ama:y cuidarlo mucho|to look after. Aqu al menos la [h] de la raz
oluetca corresponde a la de pH*mohk, aunque la *k queda sin explicacin a no ser que debe su
origen a una [] en mixe || HG, SW, RZ, CO.
F RN
MOJK / MUJ
MOJK / MUJ
360
cubrir | to cover
mayense
Con mucha probabilidad MOJK/MUJ cubrir|to cover se realcione con unas palabras cholanas
con cas el mimso significado. Se aprecian Chlt buquin, buctez cubrir (con ropa)|to cover (with
clothes), Chrt muk enterrar, esconder, conservar|bury, hide, store, Chrt muhk cualquier cosa
enterrada o [ilegible], cordn umbilical, cadaver, amuleto o excremento enterrado|anything buried
or [illegible], umbilical cord, corpse, charm or excrement buried in the ground (ntese que la
acepcin cordn umbilical probablemente derive del costumbre de enterrarlo en la casa despus del
nacimiento de una criatura); Chol muk enterrar, esconder|to bury, to hide, tambin: cubrir|to
cover (JD), Chol [[ma:k-il, m:k-il, mu:k-il]] tapa|lid, cover. Todos provienen de pMa *muq
enterrarlo, esconderlo|to bury it, to hide it, de donde proviene tambin Yuc muc encubrir|to
cover up. Segn parece la ampliacin del sentido hasta incluir cubrir en general se limita a la rama
mayense occidental y tal vez evolucion varias veces separadamente || RLH: 304, CW, AU, JD:
[Whittaker & Warkentin 1973, Attinasi 1973], TK.
Ma B
imohk
Ma B
F Su
/-muh/
D RN
F YK
F YK
F YK
umejmej mbiom [nu-meh-meh mbim mbiom] signi"cado incierto; tal vez sea
una constelacinmeaning unclear, perh. a constellation
Ma RN moj, mojk n [moh] almacn con techo de pajapantry with a thatched roof
MOJNGOL
MOJNGOL
361
*mohngolo
El verbo SD (R) /ahmuhogol/ = [a-h-mohgol] agarrar, cachar, ir a traer|to catch, fetch implica
que el nombre del ave ha resultado de un sentido ms amplio o viceversa. Si el sentido del pjaro es
anterior, MOJNGOL guila mexicana|red-tailed hawk debe compararse con palabras de varias
fuentes.
En primer lugar, hay que considerar pMaBaj *muwa:n gaviln, pjaro mtico|hawk, mythical bird,
de donde provienen MaEp mu-wa-ni = [muwa:n] pjaro mtico|mythical bird, Itz Mop Chlt
mujan y Chrt mwon gaviln, guila|hawk. Notables tambin son TtnX [monk] tecolote, buho|
owl y [monk wa:y] buho guila|eagle owl, TtnP [monkn] buho, el tecolote grande|(large)
owl, TtnN monxh [mo] tecolote, buho|owl. Finalmente la segunda slaba de MOJNGOL
parece mucho a unas voces de zapoteco con el significado zopilote|vulture: zpCu [ngool] y zpCtn
[ngol] (aunque, por otro lado, zpIst nguxi [ngui] d. no podra haber sido una fuente
directa).
Es de notar que *mohngol puede derivar de una compuesta de una voz mayense como Itz mujan y
una de zapoteco como [ngol], o sea *muhan+ngol > *mohon+ngol > *mohngol || TK, BS, HF,
RB, AA, MF.
DR
Ma RN mungol n [mgol] gaviln: tipo de gaviln grande que come gallinitas y tiene una
cinta blancaa type of large hawk which eats chicks and has a white strip
Mo SS mojngol n K* [mohgol] guila mexicana (es similar al halcn pero ms negra y ms
grande; ave: Buteo jamaicensis)red-tailed hawk
MOJY
*mohyo
SMo (SS) mojyon hmedo|humid, moist es un dato aislado en huave. Posiblemente se relacione
con un reflejo de pMZ *muh mojar|to soak, to wet, que aparece casi sin cambiarse en todas partes
de la familia, p.ej. en mTot[muh] remojar (p.ej.panela)|to soak (e.g. brown sugarloaf) y en
zoChMg [muh] y zoCop [muh-u] mojarse|to soak, to get wet. Sin embargo el origen de la *y en pH
*mohyo sigue siendo sin explicacin; al respecto ntese que a diferencia de MEY dormir|to sleep,
no se puede tratar de un sufijo [y] de una fuente mixe dado que parece que este sufijo no se ve en
esta clase de temas || SW, SC, HJ, HG.
MOK
MOK
362
*moko [= Su 359]
MOK coleptero|beetle probablemente deriva de MOJK agacharse, estar boca abajo|to bend
down, to be face down. Un hablante de SMa, por ejemplo, constat que SMa mojkom (< MOJK)
tiene la acepcin especfica de pararse como un insecto (to stand like an insect), o de adoptar la
postura boca abajo de cualquier animal de cuatro patas.
Mo WW mok cucarachacockroach
Mo Su /mok/ insectoinsect
MOK, MOKOK
nublado | cloudy
*mokoko [= Su 358]
Vase tambin MOJK / MUJ cubrir|to cover.
Mo Su /mokok/
F YK
MOK
*moko
Ma B
DR
MOKOK
nublado | cloudy
*mokoko [= Su 358]
Vase MOK, MOKOK
MOLY
363
D RN
Ma RN moly n [mol]
Mo SS moel n [mol] la gente de fuera (no del Istmo)outsiders (people not from the
Isthmus of Tehuantepec)
Mo SS mbaj moel [mbah mol] gallocresta (planta)clary (plant, Salvia sp.)
Mo SS pan moel [pan mol] un tipo de pan seco, hecho sin levadura ni azcara type of
dry bread made without yeast or sugar
/mon/
F Su
/mon/
Ma Su /mon/
MO
364
Mo Su /mn/
D RN
F YK
Ma RN mo n [mon]
Ma RN mo n [mon] gorgojocorn bug, weevil
Mo SS moen n P* [mon] el gorgojo, la polilla (insecto: Fam. Curculionidae, Bruchidae)a
kind of woodworm or weevil
Mo SS nemoen adj [ne-mon] tiene polilla (de madera); tiene gorgojos (de cereales)
having woodworms (wood), or weevils (cereals)
MONCH
animal que faltan sus cuernos | animal missing its horns, a pollard
*monc
Es posible que MONCH animal que faltan sus cuernos|animal missing its horns, a pollard es un
prstamos de esp. mocho (ingl.(bull) with its horns cut off. Sin embargo una derivacin de
MONCH arrancar|tear out, pull out parece probable tambin, aunque MONCH puede ser un
prstamo de esp. mochar (ingl.to cut off).
Ma RN munch n [mun]
Ma RN imunch adj [ni-mn] cuernos: que faltan sus cuernoshornless
Mo SS moench n [mon]
MONCH
*monc [= Su 363]
Vase tambin MONCH animal que faltan sus cuernos|animal that is missing its horns.
F Su
F YK
/-monc/
amonch (tiot) vt [a-mon (tit tiot)] [YK, KT:233]
MOND / MUND
MOND / MUND
365
*mondo / *mnd
MOND/MUND llenar (de slidos)|to fill (with solids) puede ser un prstamo de una fuente
mayense. Si la d final es epenttica, lo que es perfectamente posible, una fuente puede verse en Chrt
mun-i llenar(se) demasiado, atiborrarse de, hacer satisfecho completamente|to fill to excess, to
gorge on, give complete satisfaction, cf. tambin Chrt mun e kopot vegetacin espesa y agreste,
lugar cubierto de hierbajo y arbustos |thick wild vegetation, spot blanketed with weeds and shrubs.
Sin embargo, parece que no hay otros cognados conocidos de la voz chorti || CW.
F YK
F YK
mondo- vi [mond-o-] llenarse (de slidos)to "ll (with solids) vi. [YK, KT:311]
Ma RN amond tiet (amon tiet) fv-p [a-mon tit] entierra en la tierrato bury in the
ground
Mo SS mend n [mend] tamales sin carne ni otros condimentostamales without meat or
other condiments
MONG
*mongo [= Su 366]
Vase tambin MUNG gatear|ro crawl.
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
DR
DR
F Su
/-mong/
Mo Su /-mong/
D RN
F YK
among [a-mog] pasato pass (by) vi. [YK, RN, GM, KT:191]
F YK
F Ko
F YK
MONG
366
MONGOCH
sufrir | to suffer
*mong-oc
Se supone que MONGOCH derive del causativo de MONG atravesar|to cross, to go through.
Ma B
DR
D RN
MONGY
*mong
Ma RN maing n [mag]
Ma RN nadam maing fn [na-dam mag] loma grandelarge dune, large hill
Mo SS moing n K*
[mog]
Mo SS timoing lol n [ti-mog lol] un lugar que se encuentra al norte del pueblo de San
Mateo del Mar, donde haba pozos de agua dulcea location north of San Mateo del
Mar where there were fresh water wells
MONTS
*monco
Ma B
MONTS
DR
367
D MS
amonds [a-monts amon] estar medio cido; estar medio agrioto be half
acidic; to be half sour
F KT
MONTS, MONTSOTS
maya occidental
DR
/amondz/ 2 [a-mon] cerrar (hojas de un libro); cerrar (los ojos), juntar (las manos,
las hojas de una navaja)to close leaves of book; to close one's eyes, hands, blades of
knife
Ma Su /-moncoc, -muncuc/
Mo WW amnchmnch pestaeato blink
Mo WW amontsmonts pestaeato blink
D MS
MONTS, MONTSOTS
F YK
368
Ma RN amontsots (uwix) (sa- xi-) v O [a-mono (u-wis)] cierra, junta (las manos)to
bring together (ones hands)
Mo SS amontsots vt A [a-mono] cierra (los ojos)to close (one's eyes)
Mo SS amenchmench vt E [a-men-men] cierra (los ojos)to close (one's eyes)
MONTSOTS
maya occidental
MOR
Ma RN mborr sox [mbor sos] un tipo de pasto parecido a la planta que se usa para hacer
escobasa kind of grass similar to that used to make brooms
Ma RN morr pyat cp-nom [mor pat] planta que se usa para trata calenturasa plant used to
make medicine to treat fevers
Mo SS mor peat cp-nom K* [mor pat] una planta que nace cuando llueve, se usa para
medicinaa plant which emerges in the rainy season and is used medicinally
MOR
MOR
369
MOS
*moso-moso
DR
Mo SS amexmex vi E [a-mes-mes]
Mo SS amosmos vi A [a-mos-mos] hace sonido de masticar o morderto make noise
chewing or biting
MOS
*moso [= Su 367]
F Su
/mos/
Ma Su /mos/
Ma RN mos n [mos]
MOT
*moto
El significado hipottico de la protoforma *moto se base sobre SF (YK) mot huito, pero las otras
palabras derivadas de MOT hacen referencia a una fruta roja, y aunque el huito (rbol) tenga una
fruta comestible, no es roja. Por eso todava se desconoce a qu hacen referencia SF mimot mbruj y
SMo chikmot quizs el achiote? (que s tiene una frutita roja comestible). Tampoco SF mbruj
tiene etimologa clara.
Una conexin posible se encuentra en Chol mote rbol de pito, rbol de madre, planta que tal vez
sea Erythrina chiapasana pito|Chiapan coral bean(LS:1988), un tipo de rbol de coral|coral
tree, cuya caracterstica sobresaliente es el color rojo de sus hojas.
Finalmente cabe destacar el parecido entre MOT y TtnN moh:t [moo:t] coyol real (Scheelea
liebmannii Becc.); coyol (fruta de palma)|coyol palm or its fruit || HJG, BT.
Vase tambin CHIK cereipo (rbol)|cereipo (tree).
F YK
mot [mot] maluco, huito (rbol: Genipa americana)huito (tree: Genipa americana)
MOT
F YK
370
mimot mbruj [mi-mot mbuh] una planta que tiene una fruta rojaa plant having a
red fruit
MOTS
*moco
Se conoce MOTS agacharse, arrodillarse|to crouch down, to kneel down solamente de dos palabras
sealadas por Radin. El timo tal vez se relaciona con MOCH/MUCH miedoso; asustadizo|
fearful; nervous, skittish, derivado mediante una depalatalizacin de la consonante a final de la raz.
Por otro lado se nota tambin el parecido con MOJK agacharse, estar boca abajo|to bend down, to
be face down.
D RT
DR
MOW
chapuln | grasshopper
mixe de Oaxaca
Es bastante probable que MOW chapuln|grasshopper sea un prstamo de pMxO *mu chapuln
(chico, verde)|grasshopper (little, green) que aparece sin cambio de forma en la mayor parte de las
variedades de mixe de Oaxaca || SW.
DR
D Su
/mow/
Ma Su /mow/
Mo Su /mw/
D TA
mow n [mow]
Ma TA mow n [mow]
Mo SS mow n P* [mow] el chapuln (insecto: Fam. Romaleidae Brachystola sp.)lubber
grasshopper
Mo SS nateaik mow [na-tak mow] saltamontes (insecto)grasshopper
MOYOTS
MOYOTS
371
*moyoco
Segn GC:35556, moyots paj puede ser varias especies, incluso: Isopisthus remifer J & G
corvineta azul, corvina ojona|silver weakfish; Nebris occidentalis Vaillant corvina (ojo chico del
Pacfico)|Pacific smalleye croaker; Steliffer fuerthii Steind. corvinita blanca|white stardrum;
Astroscopus zephyreus Gilb. & Starks miracielo perro|Pacific stargazer (tambin llamado en
huave korbin). Esta identificacin concuerda con la opinin de SS:408 de que el pez en cuestin es
probablemente corvina.
Se desconoce la etimologa de SMo moyots paj, aunque paj aparece en varios otros nombres de
peces. Una posibilidad es que paj provenga de PAJ zapato|shoe, en vista de que los peces
Astroscopus zephyreus, al menos, suelen enterrarse en la arena (el pez se llama enterrador en
Ecuador) y por eso es fcil pisarlos, as corriendo el riesgo de ser picado por sus espinas venenosas y
sufrir un descarga de sus rganos elctricos. Adems se puede especular que MOYOTS tiene una
conexin con MOJY hmedo|moist, humid por una derivacin con el sufijo *co que se refiere a
objetos largos y delgados, as que el todo dar un significado un poco irnico de zapato hmedo y
delgado.
Mo GC moyots paj n [moyo pah] corvineta azul, corvina ojona, corvina (ojo chico del
Pac"co), corvinita blanca, o miracielo perro (peces)silver weak"sh, Paci"c smalleye
croaker, white stardrum, Paci"c stargazer ("shes) [GC:355-56]
MUCH
*mc
Mo SS mech n K* [me]
MUCH, MUJCH
diablo | devil
DR
MUCH, MUJCH
DR
D Su
/nim:c/
F Su
/nimu:c/
Ma Su /nimu:c/
Mo Su /nim:c/
D TA
imyujch n [ni-mh]
Ma RN imujch n [ni-mh]
Ma RN umujch umyajts adj-p [n-mh u-mah] egostasel"sh
Mo SS nimech, nimeech n [ni-me] el diablo, Satansdevil, Satan
Mo RN nimeech n [ni-me:] el diablo, Satansdevil, Satan
Mo SS mimanchik nimeech fn [mi-ma-nik ni-me:] la matraca que se usa en la
Semana Santaa rattle used during Holy Week
MUCH
MUJ
cubrir | to cover
MUJCH
diablo | devil
MUJK
*mohko / *mhk
Vase MOJK / MUJK
mayense
372
MUJKEJ
MUJKEJ
373
lejos | far
mujquj
FP
mugqu
Ma P
muejque
Ma B
Ma B
Mo P
moquia
DR
/mhke/ [mh-key?]
D Su
/-hkeh/
F Su
/muhke/
Ma Su /muhke/
Mo Su /mhkah/
D MS
myujkej [mhkeh]
F KT
mujk [muhke]
MUJM
*mhm / *mohmo
F YK
amom uwix [a-mom u-wis ] dar una palmada (como aplaudir)to clap ones hands
MUJY
MUJY
374
MUJT
D Su
/m:t/
F Su
/mu:t/
Ma Su /mu:t/
Mo RD /md/
Mo Su /m:t/
D TA
myujty n [mht]
F YK
MULY
entrar | to enter
Ma B
-mulich, amulich, imulich introducirlo, meterloto introduce, to insert vt. [B, B:23,
59]
Ma B
MULY
Ma B
375
Mo BB Tiac-Macz-Mual [tik mahs muil] (?) entre los cerros donde pasa el canoa
DR
DR
/ahmel/ 4 [a-h-ml]
DR
DR
DR
/ahmel i-niak/ [a-h-ml si-nik] cegar por polvoto blind with dust
D Su
/-hml/
F Su
/-hmul/
Ma Su /-hmul/
Mo Su /-hml/
D TA
D RL
F YK
F YK
amulich vt [a-mul-i] meter; traerto put in; to bring vt. [YK, KT:311]
Ma RN ajmuly vi I [a-h-ml]
Mo SS ajmel vi E [a-h-mel]
Mo SS ajmel vp E [a-h-mel] es inyectadoto have an injection (of medicine)
Mo SS ajmel nt fv [a-h-mel] se pone el sol, puesta del solto set (the sun); sunset
Mo SS amelich vt A [a-mel-i] lo mete, lo introduce, lo penetrato put in, to introduce, to
make penetrate
Mo SS ajmel tomin, xil etc. fv [a-h-mel tomin, sil] cooperaprovide community
cooperative service
Mo SS najmel nik owixan n [na-h-mel nik o-wis-an] el brazeletebracelet
MUM
MUM
376
mosca | housefly
mm
FP
mum
Ma P
mm
Ma B
Mo P
muhem
DR
D Su
/mm/
F Su
/mum/
Ma Su /mum/
Mo Su /mem/
D TA
F YK
F YK
Ma RN mum n [mm]
Mo SS mem n P [mem] la mosca (insecto: Musca domestica)house#y
Mo SS weak mem cp-ex [wak mem] ciervo volante (insecto: Lucanidae)stag beetle
MUND
*mondo / *mnd
Vase MOND / MUND
MUND
MUND
*mnd
mixe
377
Tal vez MUND ltimo hijo de una mujer|the youngest son of a woman (< pH *mnd) deba
compararse con reflejos de pMZ/pMx/pZo *mut yerno|son-in-law > zoChMg [mut] y mSay
[mt] yerno|soninlaw, zoCop [moot] yerno, suegro o suegra (de un hombre)|son-in-law, mans
wifes parent, mOlu [muut] d. y con mCh [mt] y yerno, nuera, suegro o suegra (de un
hombre)|soninlaw, daughterinlaw, mans wifes parent. Posiblemente la [nd] de pH *mndV
result de reanlisis de la secuencia [t-n] de una forma como mSay [mt-na], mOlu [mut-naaw]
suegro (de hombre)|mans father-in-law con el sufijo del hombre < pMx *naaw anciano|old
man.
Otra posibilidad an ms prometedora es una conexin con mTap men, meng hijo, hija|son,
daughter < pMZ *man-(k) hijo|son > mMat mPux [ma:k], mSJP [man], zoSot [ma:nk], zoTex
[ban] nio, criatura|little kid, baby. Si la fuente del prstamo falta la [k], como en mSJP [man] o
zoTex [ban], la [d] en el fin de SMo mend podra ser epenttica (cf. UND mano de la metate|
stone rolling pin) y faltando datos de los otros dialectos de huave no se puede descartar la
posibilidad de un prstamo directamente en SMo despus del cambio pH * > SMo [e]. Si no, las
formas de mixe Tapachulteco sugieren que un proceso metafnica estuvo en curso (cf. KINIEK
sal|salt) y si esta ya fuera avanzada al momento del prstamo es posible que la fuente fuera
interpretada con vocal * por los hablantes de huave || SW, HJ, HG, RZ, CJ, CO, SC.
D RN
MUNG
gatear | to crawl
amunk
DR
Ma Su /-mung/
Mo WW amng
F YK
amung [a-mug]
Ma RN amung v I [a-mg]
Mo SS ameng vi E [a-meg]
MUNG
MUNG
*mng
por difusin
378
MUNG tortilla con pescado|tortilla with fish (< pH *mng) tal vez se relacione con pMaOr *mu:
qu:n tortilla (delgada)|thin tortilla, de donde provienen Mam muuqin (= [mu:qi]) ~ muuqan y
Poc muuquun d. Por otro lado, una fuente mixe-zoqueana parece tambin prometedora, o de pMx
*mki tamal (> mOlu [mki] tamal|tamale, mSay [m:k] (SW: [mk]) id.) o de pMZ *muks
comer una cosa tostada|to eat something toasted (> zoChMg [an(e)muki] tortilla empanada,
con algo adentro como queso, frijol, carne, pescadito|folded tortilla filled with cheese, beans, meat,
or fish y zoCop [anemu] tortilla tostada; cf.tambin zoCop [ane-mone] tortilla envuelta <
pMZ *mon envolver|to wrap). Finalmente se puede citar mTap bong, pon tortilla, (data no
mencionado en SW), probablemente un prstamo de una fuente zoqueano de pZo *pu (< pMZ
*puw romper|to break), cf. zoCop [pu] golpearlo, pilarlo, machucarlo|to hit, to crush (e.g.
grain), zoR [pu] pegarlo, golpearlo (como con el puo), machacarlo, machucarlo (como arroz)|to
hit, to punch, to pound, to crush (e.g. rice).
En resumen, la semejanza de los timos hace pensar en una conexin de alguna manera u otra pero
sigue siendo difcil de precisarla.
Es de notar la desonorizacin de la [g] en SMo (FC) meink. Dado SMo (SS) meng d., se supone
que es un proceso bastante reciente, aunque realmente no se sabe porque no hay datos de esta
palabra en los otros idiomas de huave. Un prstamo de una fuente con [k] o [q] tal vez pueda
explicar la desonorizacin || TK, SW, RZ, LC, HJ, HG, CS.
MUNGUK
*mngk
Ma RN munguk n [mungk] (?)
Mo SS mengek n K* [megek] el gavilancillo, cerncalo americano (ave: Falco sparverius)
American kestrel (bird)
MUT
MUT
379
*mutu
La [t] final de MUT leer, escribir|to read, to write no es palatalizada (KT), por eso el tema sigue un
patrn bastante raro, lo que sugiere que se trata de un prstamo. As reconstruimos *mutu en vez de
*mt.
La fuente ms probable aparece en Tzo [[mutut]] amate|amate (fig tree) (de etimologa
desconocida), rbol que se usa para fabricar papel en la poca pre-colonial (NAWIJK papel|
paper).
Es tambin posible que MUT desaroll por la idea contar|to count (cf.TEW leer, contar|to
read, to count), especficamente al pesar productos de mercanca. La forma de la palabra se debera
a un prstamo de esp. almud, una medida antigua de 3.6 kg; cf.Yuc muut almud||JD:[Delbaty
1964], TK, JG.
F KT
MUTY
*mt
Ma B
DR
F YK
MUX
*ms
Ma RN amux v I [a-ms] empolla (el pollito)to hatch (chick)
Mo SS amex vi E [a-mes] da seas de nacer, est en desarrollo (el pollito)to give
indications of hatching, be developing (chick)
MUX
avispa | wasp
muush
Ma B
mush abejabee
Ma B
MUX
D Su
/ms/
F Su
/mus/
380
Ma Su /mus/
F YK
MUXE
afeminado | effeminate
*(mue)
Como ya sealaron los Stairs, MUXE afeminado|effeminate es sin duda un prstamo de zpIst
muxe [mue] d., palabra que es en general considerada un prstamo de espaol colonial mujer
[muer] (ingl. woman).
Como prstamo MUXE muestra una fonotctica irregular en SMo: no ha sufrido truncacin de la
ltima vocal, y contiene la vocal [u] que es ristringida a prstamos. Sin embargo debe haber llegado
en el idioma al menos antes de 1900 ya que aparece en los datos de Belmar. Algunos investigadores,
no dndose cuenta del prstamo, supusieron que el parecido fue evidencia de un parentesco, p.ej.
Radin compar SD /mu/ con unas palabras mixeanas que fueron ellas mismas prstamos de
zapoteco || VP, PR.
Ma B
mush
DR
/mu/ [mus]
F KT
F KT
MUXIJ
zapoteca | Zapotec
*msihi [= Su 377]
Vase MUXIJ(K)
MUXIJ(K)
zapoteca | Zapotec
*msihi [= Su 377]
Dado SMo (WW) miten mixiig ciruela de otra parte|mombin that comes from another place, es
difcil establecer si MUXIJ(K) zapoteca|Zapotec originariamente tena un sentido de otra parte y
no de zapoteca especficamente, o si efectivamente esta ciruela provino de los terrenos zapotecas y
as fue asociado con ellos. Sea como fuera, se puede apreciar que la palabra para ciruela colorada o
sea PIYACH, SMo piyach, es un prstamo de zpIst biadxi || VP.3/29/20123/29/2012
D Su
/musih/ zapotecoZapotec
MUXIJ(K)
F Su
381
/memusih/ zapotecoZapotec
Mo WW miten mixiig ciruela de otra partemombin that comes from another place
Mo Su /msih/ zapotecoZapotec
D RN
MUY
*my
DR
D RN
MYAJTS
zimejchi coraznheart
DP
DP
FP
umeacsi coraznheart
FP
Ma P
humaehs coraznheart
Ma P
Ma P
tumaexi(?) barrigabelly
Ma B
imeats barrigabelly
Ma B
umeats yemayolk
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Mo P
omacha coraznheart
MYAJTS
Mo P
Mo P
Mo P
Mo St
DR
DR
DR
D Su
/-mac/
F Su
/-mac/
382
Ma Su /-mac/
Mo Su /-ma:c/
D RN
D MS
F YK
F YK
F YK
F YK
MYAJTS
383
MYAK
*mka [= Su 351]
Ma B
meak cucharaspoon
D Su
/mak/
F Su
/mak/
Ma Su /miak [sic]/
Mo Su /mak/
MYANTS
parpardear | to blink
*mnca
Vase tambin MONTS, MONTSOTS cerrar, juntar|to close, to join.
F YK
MYAW
todo | all
FP
MYAW
Ma P
Ma B
meawan
Ma B
Ma B
Mo P
Mo P
D Su
F Su
384
D RL
F KT
F YK
miaw an, miwan [mew+an miawan] todos, todoeveryone, everything [YK, GM]
F KT
F KT
miaur [mew- miaw] todos (ambos) nosotros dos (t y yo), todas (ambas)
nosotras dos (t y yo)both of us (you and I) [KT:225]
F KT
F KT
F KT
MYAW
*mwa
En SF /namiaf/, como explic KT, la aspiracin que se ve normalmente en el primer morfema NAJ
se traslad a la fin de la ltima slaba, as que *nahmew > *namehw; luego *hw > [] (= f) por
cambio de sonido regular, as que se produce [name], que se cambio en [namia] por diptongacin
regular de la [e].
Vase tambin NAJ morfema en unos nombres de plantas|morpheme in various plant names.
F YK
MYAW
385
Ma RN najmyaw n [nah-maw]
Mo SS najmeaw [nah-maw]
NABIEMB
*na(m)bimb
Se supone que la acepcin mejilln|mussel de NABIEMB ligamento, tendn|ligament, tendon que
se ve en SMo (WW) nabimb (que no aparece mencionada en SS) se debe al ligamento que
conecta las dos partes de la concha.
Mo WW nabimb mejillnmussel
NAJ
*naha [= Su 423]
zoque
NAJ cera negra|black wax (propolis) es sin duda un prstamo de un reflejo de pZo *nahi d. Lo
interesante es que el nico idioma zoqueano que mantiene la [h] de proto-zoque es el de Chimalapa,
como se ve en zoChMg [nahi] cera; cera de colmena|wax; bees wax. En los otros la [h] ha sufrido
un cambio a [y], como en zoCop [nay]. Por eso se puede concluir que el prstamo en huave ocurri o
a partir de la variante de Chimalapa (o de otra variante semejante pero extinta), o antes de este
cambio de sonido || SW, HJ, HG.
DR
D Su
/nah/
F YK
Ma RN naj n [nah]
Mo SS naj n [nah]
NAJ
NAJ
386
*naha
Mo (SS) minaj mbel la avispa reina|queen wasp implica la posibilidad de que NAJ ms grande
entre sus compaeros|largest or most important group member sea en ltima instancia un
prstamo de pMa *na madre|mother > Lac Itz Mop Chrt Chol na d. y Qat na: hermana
mayor; ta|older sister, aunt, etc. La acepcin el/la ms grande|the biggest one se ve, p.ej., en
Chol na ok dedo ms grande del pie|big toe y na kb dedo pulgar|thumb.
Menos similar de punto de vista fontico, pero teniendo un sentido pertinente a NAJ, es Chol noj
grande, importante|big, great, de un timo mayense *noh difundido a travs la tierra baja, como
en Yuc noj grande|big, great y Lac noj derecha|right (hand) (< *mano ms importante).
La relacin entre NAJ y NAJ morfema en unos nombres de plantas|morpheme in certain plant
names sigue siendo oscura || TK, HJG.
Vase tambin NAJ morfema en unos nombres de plantas|morpheme appearing in certain
names of plants.
Ma B
NAJ
D Su
F Su
NAJ
387
D MS
D RN
F GM
F YK
F YK
najlol [nah-lol] planta con fruta negritaplant with a little black fruit
F YK
F YK
pip najch [pip nah-u] #auta de carrizo#ute made from a giant reed
Ma RN najchom n [nah-om] jarilla (una planta usada para hacer techos o sombra)
hopbush, used to construct roofs or make shade (plant: Dodonaea viscosa)
Ma VM najchow n [nah-ow] carrizogiant reed
Ma RN najkyol n [nah-kol] ocote; cedropine tree; cedar
Ma RN najlol n [nah-lol] nigua de playa (rbol, se come la fruta)sea lavender (Argusia
gnaphalodes (L.) Heine)
Ma RN najmyaw n [nah-maw] sauceMexican elderberry
Ma RN najnchiel n [nah-nil] hierba que comen las bestias, pastoa kind of grass which
animals eat
Ma RN najntsow n [nah-now] pasto de la lagunalagoon grass (?)
Ma RN najmbyal n [na-h-mbal] madre de cacaogliricidia tree
Mo SS najchow n TS [nah-ow] el carrizo (planta: Arundo donax L.) giant reed
Mo SS najkaw n K* [nah-kaw] une especie de arbustoa kind of shrub
Mo SS najkiol n TS [nah-kol] el ocote (rbol: Pinus sp.)pine tree [SS, NT:Jn 5:35]
Mo SS najkow n K* [nah-kow] zacatn (planta: Muhlenbergia spp. e.g. M. distichophylla)
a grass plant of the type commonly known as muhly
Mo SS najkl n K* [nah-kl] lirio de agua (planta: Eichhornia crassipes)water hyacinth
Mo SS najlol n K* [nah-lol] nigua capulincillo (rbol: Argusia gnaphalodes)sea lavender
Mo SS najmbeal n K* [nah-mbal] madre de cacao (rbol: Gliricidia sepium)gliricidia
tree
Mo SS najmeaw K* [nah-maw] el sauco (rbol: Sambucus mexicana)Mexican elderberry
Mo SS najnchom n K* [nah-nom] un tipo de caa o zacatn que crece en el agua o
lugares hmedosa type of cane or rush which grows in water or wet places
Mo SS najtos n K* [nah-tos] el mirasol, el girasol (planta: Helianthus annus)sun#ower
Mo RN najtsow n K* [nah-ow] alga; un especie de hierba que crece en agua dulcesea
algae; a species of plant which grows in fresh water [RN, SS]
NAJ
388
NAJIET
trabajo | work
FP
Ma P
Ma B
nahiet faenatask
Ma B
Ma B
Mo P
DR
/na-hiot/ [na-hit]
D Su
F Su
D TA
F GM
NAJK
NAJK
389
con | with
*na-hka
Es muy probable que NAJK derive de *n-ahka < *ah-ka ( AJ, AJK), el base de demonstrativo,
con el prefijo de predicacin estativa [n].
Vase tambin WY- con, de lado|with, on the side.
Ma RN naj, najk (?) [nah] con (se usa despus de varios verbos y se lleva al acento)with
(used after certain verbs, and is stressed)
Mo SS naag prep [na:g]
Mo SS nagan [na:gan] slo con, con solamentewith only, only with
Mo SS anaag [a-na:g] con l, con ellawith him, with her
NAJNGOWY
*na-hngw [= Su 436]
Vase tambin JONGOY hervir|to boil.
DP
Ma B
Ma B
DR
DR
D Su
/nahngow/
F Su
/nahngoy/
Mo Su /nahngw/
D RN
F YK
Ma RN najnguow n [nahguow]
Mo SS najngow n [nahgow]
Mo SS najngow peats [nahgow pa] tamales sin carne ni otros condimentos envueltos en
totomostle, hechas con la masa sobranteplain tamales, without condiments and
wrapped in corn husks, made with leftover dough
Mo SS mimm najngow fn [mi-mm nahgow] la encargada de hacer la comida en las
casa del mayordomo (cocinera principal)the duty of making the food in the
mayordomos house
NAJOY
NAJOY
390
seis | six
NAJP
tambor | drum
/na:p/
Ma Su /na:p/
Mo Su /n:p/
D RN
F YK
F YK
Ma RN najp n [nahp]
Mo SS naab n K [na:b]
Mo KE nb n [n:b]
Mo SS mbas naab [mbas na:b] mayordomo de danzantes de la serpienteo$cial in charge
of the dances of the serpent
NAJPY
vender | to sell
anahp
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
nieng[ ]atsnap unih carinecera (< donde [se] vende carne (?))butcher shop,
meat-sellers (< where meat is sold (?))
NAJPY
DR
/anhep/ 3 [a-nhp]
DR
D Su
/-n:p/
F Su
/-na:p/
391
Ma Su /-n:p/
Mo Su /-nhpay/
D TA
D TA
F YK
F KT
F YK
Ma RN anjp v I [a-nhp]
Ma RN ajnap v A [a-h-nap] vender: se vendeto sell vi. (i.e. be sold, middle voice)
Ma TA munjpey n pl [mon-nhp-ey munhpey] vendedoressalespeople, sellers
Mo SS anb vt E [a-n:b]
Mo SS nenb n P* [ne-n:b] el vendedor (ocasional)salesperson (occasional)
Mo SS nenb sig [ne-n:b s:g] el boticariodruggist, pharmacist
Mo SS ajnap vp A [a-h-nap] es vendido; es para venderto be sold; to be for sale
Mo SS najnap adj [na-h-nap] en venta, por venderfor sale
Mo SS nanbaran adj [na-n:b()-aan] en ventafor sale
Mo SS nenjpeay n P [ne-nhp-ay] el comerciante, el vendedor, al agente (permanente)
merchant, salesperson, (permanent) agent [SS, NT:Lk 6:38]
Mo SS nenb onij fn [ne-n:b o-nih] el carnicerobutcher, meatseller
Mo SS nambeat anjpeay [na-mbat a-nhp-ay] est vendiendo mucho o rpidoto be
selling a lot or quickly
NAKY
*nk [= Su 429]
zoque
Surez analiz NAKY tuna|prickly pear cactus como prstamo de zoCop [nakpat] tuna (fruta del
nopal)|fruit of the prickly pear, lo que parece correcto; sin embargo es de notar que la etimologa de
la voz zoque es por su parte desconocida. Tal vez la segunda parte [pat] se derive de [pat] hgado|
liver > fruta|fruit as que [nak] represente la planta misma como en huave || Su:165, HG.
D Su
/nk/ (sic)
NAKY
F Su
392
/nak/
Ma Su /anak/
Mo Su /nk/
D MS
nk n [nk]
NAL
*nala [= Su 431]
Mo Su /nal/ tepeguajegreat lead tree
Ma B
DR
/na-lil/ 3 [na-lil]
F Su
/nalil/
Ma Su /nalil/
Mo Su /nalil/
D MS
F YK
Ma RN nalil n [nalil]
Ma RN nalil n [nalil] salpullidoskin rash
NALIL
393
Ma RN xow aw minalil (xanalil) fv-px A-irr [sow a-w mi-nalil (sa-nalil)] sudar
muchoto sweat a lot
Ma RN ajping minalil (xanalil) fv-imp I [a-h-pig mi-nalil (sa-nalil)] suda muchoto
sweat a lot
Mo SS nalil n mi-(I) [nalil] el sudor; el salpullidosweat; rash
NAMB
albahaca | basil
Mo SS namb tixar mbaj fn [n-a-mb tisar mbah] #or de albahaca#ower of the basil plant
NAMB
DR
/na-namb/ 1 anchowide
NA
NA
394
*nan
El guachanal es el nombre comn para el cuachalalate, o Amphipterygium adstringens, Schiede ex
Schlecht (Fam. Julianiaceae), tambien conocido como cuachalal, cuachanaln, y huachanal ||
AV, tambin vase: www.cib.uaem.mx/agebiol/bol_junio_julio2004.htm#Cuachalalate
espaol
Vase NINE, A
NANCH
otate | bamboo
*nnc [= Su 435]
D Su
/nnc/
F Su
/nanc/
Ma Su /nnc/
Mo Su /nnc/
Ma RN nnch n [nn]
Mo SS nnch n K* [nn] bamb, clase de otate (planta: Bambusa vulgaris)common
bamboo
NANGWE
Ma RN nangwe n [na-gen]
Mo GC nangwiaan n achiote (planta: Bixa orellana)achiote (tree), annatto [GC:364]
Mo SS nangwean n [na-gen] achiote (planta: Bixa orellana)achiote
NAPAPY
NAPAPY
395
alacrn | scorpion
napaep
Mo Su /napp/
NAAX
*(naraa)
naranja | orange
espaol colonial
/naro/ n [nas]
Mo DT /nrn/ n
D MS
narx n [nas]
F YK
narax n [naas]
NAS
*nasa [= Su 443]
D Su
/nas/
Mo WW nas
D RN
AT
ao | year
*nta [= Su 461]
La /h/ en SD /nyaht/ (Su) = ajt no tiene explicacin ni concuerda con el dato contemporneo
dado por Salminen, o sea SD at.
Ma B
niat
AT
D RT
DR
/neaht/ 1 [naht]
D Su
/nat/
F Su
/nat/
396
Ma Su /nat/
Mo Su /nat/
D MS
at n [nat]
F YK
F KT
F KT
F YK
F YK
F KT
anom iat [a-no-m net anom niat] un ao (uno ao)one year [KT:237]
F KT
nangam iat adv [na-g-a-m net nagam niat] (?) el ao despus del prximo
aothe year after next year [KT:237]
Ma RN at n [nat]
Ma VM kas miat? [kas mi-nat] Cuntos aos tienes?How old are you?
Ma RN tamong at adv-p [ta-mog nat] hace aosyears ago
Ma RN tamong at ien adv-p [ta-mog nat in] el ao pasadolast year
Ma RN aga at aliek mien [aga nat a-lik min] el ao entrantenext year, this coming
year
Ma RN najat adv [na-h-nat] este aothis year
Ma RN tajat adv [ta-h-nat] el ao pasadolast year
Mo SS neat n mi- [nat] [SS, NT:Rom 4:19]
Mo SS taneat adv [ta-nat] el ao pasadolast year
Mo SS mineataran n mi- [mi-nat-aan] su edadage (of a person)
Mo SS najneat n [na-h-nat] ao prximo, ao entrantenext year, the coming year
Mo AL tajneat adv [ta-h-nat] el ao pasadolast year [AL:64]
NATY
*nt [= Su 444]
DP
necti(?) solsun
NATY
397
FP
nati daday
FP
nti solsun
FP
Ma P
neic daday
Ma P
Ma P
gumagleik igual neit y cajua no hay sol y luna (i.e. una estacin) equivalentethere
is no equivalent sun and moon (i.e. month)
Ma B
Ma B
Ma B
nawanit orienteeast
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Mo BB nt [nt] solsun
Mo BB nahuanot de donde est el sol (oriente)where the sun is from (east)
Mo P
nat
Mo P
DR
D Su
/nt/
F Su
/nat/
Ma Su /nt/
Mo WW nont orienteeast
Mo Su /nt/
D RN
F RN
F YK
F GM
F YK
NATY
398
F RN
naty mam ~ naty tyety [nat mam, nat tet] buenos das seora/seorhello (good
day) maam/sir
F YK
ajk an a naty ka [ahk+an a nat ka] este da no msjust today [YK, KT:229]
F YK
tapoj naty [ta-poh nat] el da antes de antierthe day before the day before
yesterday
F GM
F KT
maw naty adv [m-a-w nat] de aqu a uno o dos dasa day or two from now
[KT:237]
F YK
nawanaty [na-w-a-nat] este (< de dnde sale el sol)east (where the sun come
out) [YK, KT:236]
NATY
NATY
399
nombre | name
*nat [= Su 445]
Aunque los Stairs indican que SMo nt nombre|name tiene un tono descendente, en 2006 Evans
(KE) ya no observ ninguna diferencia entre esta palabra y SMo nt da|day. En sus datos ambas
tienen solamente un tono alto.
DP
net
FP
minti
Ma P
nuet, minuet
Ma B
minit
Mo P
miniat
DR
/nt/ [nt]
D Su
/nt/
F Su
/nat/
Ma Su /nt/
Mo Su /nt/
D RN
F YK
NAW
*nawa
Es muy probable que NAW resto, exceso|remainder, excess derive de AW salir|to go out, to
come out con el prefijo de predicacin estativa [n], de modo que NAW quiere decir lo que sale.
Ma B
D RT
DR
NAW
400
NAWIET
gente de Santa Maria (se usa en San Mateo) | people from Santa Maria
*nawit
Falta una etimologa segura de NAWIET, apodo usado en San Mateo del Mar para la gente de
Santa Mara. Se puede pensar en una compuesta de NAW el resto|the rest, remainder ms
IET tierra|land debido a la idea de que los habitantes de Santa Mara poseen el resto de la
pennsula donde ubican los dos pueblos.
Otra posibilidad es una derivacin de WIEJT arena|sand en referencia a la calidad arenosa de la
tierra al punto de la pennsula, conjetura posiblemente evidenciada tambin en una explicacin
popular, basado en la misma idea, que conecta el uso de la voz loy en San Mateo como apodo de la
gente de Santa Mara ( LOY) con LOY/LUY blando, pliable|soft, pliable.
Mo SS nawit n [nawit]
NAWIJK
papel | paper
navihki, navihk
Ma B
DR
/na-vihek/ 3 [na-wihk]
D Su
/nawi:k/
Ma Su /nawi:k/
NAWIJK
401
Mo Su /naw:k/
D RN
F YK
F GM
nawixiol [na-wih sil nawisiol] amate (rbol del cual antiguamente se producen
papel)amate (= jonote ?) (a tree which in earlier times was used to make paper)
Mo SS. HT
Mo SS nawiig xil fn [na-wi:g sil] palo blanco, cazahuate (rbol: Ipomoea arborescens)
tree morning glory (plant) [SS:405]
Mo SS arang nawiig fv [a-ag na-wi:g] lo escribeto write
Mo SS nendy nawiig fn [ne-ndy na-wi:g] el que sabe leer y escribirone who knows
how to read and write
Mo SS ombim nawiig fn [o-mbim na-wi:g] el sobreenvelope
NAX
muchacha | girl
*nas [= Su 441]
mixe
NAX muchacha|girl (< pH *nas) es casi con certeza un prstamo de una fuente mixeana, cf.
mTot [n] (SW: [n:]) mOlu [n:] y mCh [n:]; todos: hija|daughter < pMx *n: d. El
parecido entre la raz de huave y la de mixe ya fue seal hace mucho tiempo por Radin. Sin
embargo la correspondencia entre pH *a y la [] de una fuente mixeana es sin explicacin || PR, SC,
RZ, CJ.
D EF
ku txu nx
D EF
DP
munejchi
DP
FP
cuchug nxi
FP
Ma P
neix
Ma P
Ma B
namish[ ]munish
Ma B
Mo P
nasi
Mo St
k-tchtch-nsh
Mo St
NAX
DR
/no/ 4 [ns]
D Su
/ns/
F Su
/nas/
Ma Su /ns/
Mo Su /ns/
D MS
nx [ns]
D TA
F YK
nax [nas]
F YK
F KT
NAXIEL
402
NAY, NAJOY
NAY, NAJOY
403
seis | six
anay(?)
FP
anajohuif
Ma B
Ma B
Mo JS
ana [anayiw]
anahihug
Mo St
-n-v
/anayiuv/ [a-nay-iw]
DR
Ma Su /anaiw/
Mo Su /anaiw/
D TA
F KT
F KT
F GM
NAY, NAJOY
404
NAY
*naya [= Su 446]
F Su
F YK
F YK
NCHAJK
mapache | raccoon
/nca:k/
F YK
F KT
NCHAR
langosta | locust
*ncra-ncra [= Su 486 ?]
Cf.SMo nchar tit hormiguita negra bajo SAR TIT/XU TIT hormiga (clase de)|ant (type
of), que parece haber sido confundido con NCHAR langosta|locust.
D Su
/ncarncar/
D RN
F GM
NCHEK
abrir | to open
*nceke [= Su 474]
DR
D Su
/-ncek/
NCHEK
405
Ma RN anchek v I [a-nek]
Mo SS anchak vt E [a-nak] lo abre con fuerzato open forcefully
Mo SS nchakian part [nak-a-n] medio abiertohalf open
NCHEKEK
tambalearse | to wobble
*ncekeke
Mo SS anchaikekiay vr O [an-akek-ay]
NCHELEL / NCHILIL
*ncelele / *ncilili
chol
NCHELEL/NCHILIL mal de ojo|evil eye sin duda se relaciona con Chol che-lel llanto|
crying (derivado de che fuerte (ruido)|loud (noise)) ya que tiene tambin la acepcin clico de
los recin nacidos|newborn babys colic, padecimiento asociado con el mal de ojo segn una
creencia cas universal en la Mesoamrica precolombina. En Toj cheleli chillar (nene), gritar
fuerte|to scream (child), to yell se ve un reflejo del mismo timo pero sin la acepcin clico. La
derivacin en -lel parece limitarse a la rama occidental de la familia mayense, pero compranse Lac
[[ej]] ruido|noise, Yuc cheej sonido fuerte que lastima los odos|loud sound that hurts the ears
|| AU, CL, JD:[Canger 1970], JG.
D RN
NCHENCH
*ncence
Mo SS ankanchanchanch vi (E) [ank-a-na(n)-nan] resplandece muchoto shine
brightly, to be radiant
NCHEREK
NCHEREK
406
n-tsh-rk
D Su
/nciarek/
F Su
/nciarek/
Ma Su /nciarek/
Mo Su /nciarek/
F YK
NCHET
tibia | shin
*ncete [= Su 475]
Ma B
cheti pantorrillashin
DR
/net/ 3 [net]
D Su
/ncet/
F Su
/ncet/
Mo Su /ncat/
D RN
F KT
Ma VM nchety n mi-I [net] tibia; pantorrillashinbone; calf (of leg) [VM, RN]
Mo SS miolaats nchat fn [mi-ola: nat()] la tibia, la espinilla (anat)tibia, shin
Mo SS minchat oleajaran fn [mi-nat o-lah()-aan] la espinilla, la canillashinbone
Mo SS minchat owixeran fn [mi-nat() o-wis-ean] al antebrazoforearm
NCHEW
NCHEW
407
F Su
/ni-ncew/
F KT
F YK
NCHIEJTS
red | net
DR
/aniahts/ 2 [a-nih]
D Su
/ncc/
F Su
/ncu:c/
NCHIEJTS
408
Ma Su /ncac/
Mo Su /nc:c/
D TA
ndxiejts n [nih nih] red (para mazorca)net (for holding corn cobs) [TA,
MS]
F YK
Ma RN nchiejts n [nieh] red de mazorcas (no para pescar)net (for corn cobs, not for
"shing)
Mo SS nchiits n mi-A [ni:] [SS, NT:Mt 10:10]
Mo SS nchiits mbeay fn [ni: mbay] el furnculoboil, carbuncle (medical)
Mo SS minchiits mbeay fn [mi-ni: mbay] la red para las mazorcasnet for corn
cobs
Mo SS minchiits ombeay boy fn [mi-ni: o-mbay boy] el bozalhalter (for an ox)
NCHIEL
Ma Su /ncl/
Mo Su /ncl/
F YK
Ma RN nchiel n [na-nil] chapuln: tipo de chapuln grande que es muy daoso para la
cosechaa type of large grasshopper which is very damaging to crops (locust)
Ma RN nchielnchiel n [nil-nil] chapuln grande del montelarge wild grasshoper
Mo SS nchil n P* [nil] la langosta (insecto: Melanoplus mexicanus, Schistocerca sp.)
grasshopper, locust
NCHIEL
Ma B
Ma B
Ma B
DR
NCHIEL
DR
D Su
/-ncl/
F Su
/-ncow/
409
Ma Su /-ncl/
Mo Su /-ncl/
D MS
F YK
F KT
NCHIEP
NCHIEP
NCHIEP
410
acercarse | to approach
Ma B
Ma B
Ma B
ahk-niu-nyp cazadorhunter
Ma B
Ma B
Ma B
DR
/aniap/ 1 [a-nip]
DR
Ma Su /-ncp/
D RN
D MS
F KT
Ma RN anchiep v A [a-nip]
Ma RN nanchiep adj [n-a-nip] junto, cercatogether, close
Ma RN anchiepayuj v R [a-nip-ay-uh] juntos: son juntos(they are) together
NCHIJNCH
NCHIJNCH
411
NCHIK
*ncaka / *nciki
Vase NTSAK / NCHIK
NCHILIL
liblula | dragonfly
*nci-kiwi-lili [= Su 476]
NCHILIL liblula|dragonfly tiene un derivativo irregular en SD (Su) /ncikiw/ d. As una
relacin con chol chikijl chaquiste, jejn|sand fly, gnat parece posible aunque difcil de establecer
|| HJG.
D Su
/ncikiw/
Mo Su /ncilil/
NCHILIL
*ncelele / *ncilili
chol
NCHIT
angosto | narrow
*nciti [= Su 478]
Vase tambin CHIT vagina.
DR
/na-nit/ 3 [na-nit]
D Su
/-ncit/
D RN
NCHIT
NCHIT
412
*citi-ngyo [= Su 44]
Segn GC:359 SMo chit ngoy hace referencia a todas las rayas pequeas con cola o sin cola y es un
nombre compuesto de CHIT vagina y NGOY lagartija|lizard. Pero la variacin entre chit
(GC:359 y Surez) y nchit (SS) es notable y sugiere una conexin con NCHIT angosto|narrow.
Quizs la variacin refleje una deformacin de tabu. Sea como fuera, la relacin entre estos tres
timos queda por descubrir.
Mo Su /citngy/ tipo de pescadoa type of "sh
Mo GC chit ngoy n [it goy] pez guitarra (Zapteryx exasperata); todas las rayas pequeas,
con cola o sin colabanded guitar"sh; all small rays ("shes), with or without a tail
[GC:350]
Mo SS nchit ngoy n P* [nit goy] raya, mantarraya (pez: Dasyatis sp.)stingray
NCHOM
*ncmo [= Su 483]
Ma B
anchoom, inchom, inchomp teir, dibujar, tachar, mancharto dye, to draw, sketch,
to cross out, to stain
DR
/anom/ 1 [a-nom] #uir sobre una super"ce dejando manchasto #ow over a
surface and leave stains
DR
D Su
/-ncom/
F Su
/-ncum/
Mo Su /-ncom/
D TA
F YK
NCHOPAL
NCHOPAL
413
listn | ribbon
*ncpala (?)
Mo SS nchopalik n [nopalk] listn para trenzasribbon for tying braided hair
Mo SS anchopal, anchapal n TS [a-nopal, a-napal]
NCHO
chupar | to suck on
*ncr
Ma RN anchur vt I [a-n]
Mo SS anchor vt A [a-no] lo chupa (una bola)to suck on (e.g. a small fruit)
NCHO
*nc (?)
Mo SS nchor n K [no] la madriguera, la guarida de animales, el tnel de
madrigueraden, burrow, burrow tunnel
NCHOT, NTSOT
nyt puercoswine
Mo Su /ncot/
Ma RN ntsot n [not]
NCHOT
*ncto
Vase tambin NCHET tibia|shin bone.
NCHOW
NCHOW
414
*ncewe (?)
Mo SS anchowy vr (?) O (?) [a-now-y] lo deshierbato weed, to remove weeds
NCHUJ
vidrio | glass
*nch
Vase tambin CHUJKY espejo|mirror.
Ma RN nchuj n [nh]
NCHUJT
*ncht
NCHUJT es un bejuco Gonolobus barbatus que se llama comnmente cuayote segn el Missouri
Botanical Garden (www.tropicos.org/Name/2601254, accesado el 10 octubre 2011), y a veces se ve
bajo otro nombre cientfico Vincetoxicum barbatum (Knuth) Standl. Es un bejuco leoso de las
Asclepiadceas, relativamente largo, que crece en zonas de hasta 2000 m de altura. La semilla del
fruto se come asada al horno. Segn LS:100, es el nombre talayote o tlalayote que se usa para
referir a plantas del genero Gonolobus, y se supone que cuayote es una variante de tlalayote.
FC:66 contiene una receta para hacer SMo nepomx ncheed, o sea ncheed cocido en agua, donde
informa de que es el fruto de un bejuco: con la cscara del palo se hace la espuma del chaw popox
(la espuma de atole).
D TA
Ma RN nchujty n [nht] canta, conta (un bejuco como un cuayote, adentro hay una
semilla, que contiene algo como algodn, como diente de len)canta, conta (a vine
like a cuayote, containing a seed with a cottony substance, like a dandelion)
Mo SS ncheed n K* [ne:d] un bejuco que se usa para dar espuma al atole (planta:
Gonolobus barbatus)cuayote, a guaco (vine or root) which is used for giving foam to
atole; a kind of milkweed
Mo SS ncheed mbarreow [ne:d mbarew, mbarow] (?) un tipo de bejuco grandea type
of large vine or guaco
NCHUJT
NCHUJT
415
cholano
Es probable que NCHUJT sentido (del pescado)|sense organ of fishes se relacione con Chol
chuyit ano|anus. Este rgano del pez es una parte comestible pegada al intestino y comnmente
llamada el ombligo del pescado, lo que apoye la conexin putativa con el ano || AU.
Mo Su /nce:t/
D TA
ndxyujty n [nht nht] ombligo del pescado lisanavel of the lisa "sh
NCHUN
*ncn
Mo SS nchen n K* [nen]
NCHUPY
canasta | basket
*ncp [= Su 492]
chontal de Oaxaca
NCHUPY (< *ncp) canasta|basket probablemente se relacione con ChO (variante de San
Lorenzo) antsubh = [antsubi] d. || TT.
DR
/np/ 3 [np]
D Su
/ncp/
F Su
/ncip/
Ma Su /ncup/
Mo Su /ncep/
D TA
ndxyup n [np np] canasta, canasto para mazorcabasket; basket for corncobs [TA, MS]
F YK
nchip [nip]
F YK
minchip piats [mi-nip pe pia] una canasta con orejaa basket with a small
handle
NCHUPY
416
NCHUY / NTSOY
DR
DR
D Su
D Su
/ncoy/ taaunt
F Su
/ncoy/ taaunt
F Su
Ma Su /ncoy/ taaunt
Ma Su /ncuy/ abuela, tagrandmother, aunt
Mo WW nantsoy arrugado (fruta)shrivelled (fruit)
Mo Su /mi-ncey nine/ parteramidwife
Mo Su /ncy/ abuela, tagrandmother, aunt
D TA
F KT
F YK
F KT
F GM
F YK
NCHUY / NTSOY
417
/mam ncoy/
Ma Su /mimam ncuy/
Mo Su /ncy/
F YK
Ma RN mum nchuy [mm ny] lagartija (color cafecito, con lomo amarillo), lo mismo que
mbipsmall tan-colored lizard with a yellow-colored back, the same as mbip
Mo KE nchy n [ny] lagartija escamoso costeo type of lizard
Mo SS nchy n P [ny ] lagartija escamoso costeo (reptil: Sceloporus siniferus)a kind
of wide-tailed spiny lizard
ND-
*ndomo [= Su 533]
Ma B
Ma B
DR
/al ndo-m/ 2 [al-nd-o-m] poder (siempre con pre"jo)to be able (/ndom/ never
appears alone)
DR
D Su
/ndom/
F Su
/ndom/
Ma Su /ndom/
Mo Su /ndom/
D RN
D TA
ndom umbas fv-imp [nd-o-m u-mbas] saber (hacer algo)to know (how to do
something)
F YK
ndom [nd-o-m]
ND-
F YK
418
ndom umbas [nd-o-m u-mbas] sabe hacer algoto know how to do something
ND-
Ma B
dohwesh ltimolast
D RT
DR
DR
DR
DR
DR
D Su
/ndoh/
F Su
/ndoh/
Mo Su /ndoh/
ND-
D TA
F YK
F KT
F KT
F GM
F GM
land [la-nd-o-w lando] ya termin (que )it has "nished (that ..)
F YK
419
ND-
ND-
420
no | not
*nde, *nda
Ma B
de, dehan no (con imperativo)do not (used with imperatives) [B, B:76]
DR
Ma RN ndya- (dya-), ndyejan (dyejan) [da-, d-han] no (se usa con verbos en la forma
subordinata para hacer el negativo del imperativo)dont (used with subordinate form
verbs to create negative imperatives)
Ma RN ndyejan, dyejan conj [d-han] para que no (se usa con verbos en la forma
subordinada)so that not, lest (followed by a verb in the subordinate form)
Mo SS nde, nda, ndeme adv [nde, nda, ndeme] no (imperativo negativo)dont (with
negative imperative)
Mo SS ndej adv [nde-h] por qu no? lstima que no why did not? too bad that
not !
Mo SS ndes conj [nd'e-s] que no (signi"ca una sorpresa con un accin)but isn't it the case
that ? (signi"es surprise at an action or event)
Mo SS nde ndoj [nde ndo-h] desde quesince
NDA-
NDACH
caer(se) | to fall
*ndac
D MS
andch [a-nd]
D MS
F YK
Ma RN ajndch v I [a-h-nd]
NDAJ-, NDEJ-
NDAJ-, NDEJ-
421
D RT
DR
DR
DR
D Su
/-nda:t/
Mo WW nandeaw cansadotired
D MS
NDAJCH
/andh/ [a-ndh]
Ma Su /-nd:c/
Mo WW andch
D MS
F YK
F YK
NDAJCH
422
Ma RN andjch v I [a-ndh]
Ma RN ndajchien tyuik adj-px SI [ndah-i-n t-u-nik] tiene algo pegado en la
gargantahaving something stuck in ones throat
Mo SS andch vt E [a-nd:]
Mo SS nendch adj [ne-nd:] pegajososticky
NDAJCH
*ndahc
Vase tambin NDIJCH euphorbia|spurge (plant).
Mo SS ndch n K* [nd:] tipo de bejuco que crece cuando lluevea type of vine which
grows when it rains
NDAJP
yucatecano
NDAJP quemarse|to burn vi. parece relacionarse con Yuc taab encender, incendiar|to light on
fire, to set fire to, Yuc tab, tabal encender|to light on fire, Itz taabi se encendi, se prendi|
it took fire, it caught on fire, Mop taabi d. Suponiendo que la eyectiva *t se adapta como pH
*nd- y la implosiva *b se adapta como pH *mb, el resultado sera pH *ndahmb-, estructura
imposible en huave ya que una raz no puede contener dos consonantes prenasalizadas excepto
cuando son iguales. Por eso, se supone que *ndahmb- > pH *ndahp por disimilacin de la *-mb final
|| JG, TK.
Ma P
handap fuego"re
Ma B
Ma B
laindap ardidoburnt
Ma B
DR
F Su
D MS
andajp vi [a-ndahp]
F YK
Ma RN andajp vi A [a-ndahp]
Mo SS andaab vi A [a-nda:b]
NDAJP
423
NDAJPA
*ndahpaa
Es interesante el parecido entre NDAJPA aplastar completamente|to crush completely y zpIst
[nataaba] aplastado|crushed || VP.
Ma B
NDAJPY
perseguir | to pursue
*ndahp
Ma B
indhp, indehp arrear; atajarto hurry along, to herd, to close in, to keep in check
DR
DR
DR
D RN
F YK
F YK
NDAK
NDAK
424
extender | to extend
*ndaka
La posicin de SMo ndaknin remolino|whirlpool es muy incierta. Es sin duda una palabra
compuesta, pero es difcil identificar las races que contiene, y quizs represente un relicto aislado.
Por un lado la acepcin de NDAK extender|to extend que se ve en SMa andak uwix mueve la
mano para saludar alguien|to wave ones hand in greeting da indicio de que originariamente NDAK
podra haber implicado un gesto de un lado para el otro, que se acerca un poco al movimiento
ciclnico de un remolino. Por otro lado, se puede especular igualmente que ndak deriva de
NDOK voltearse|to turn, lo que parece ms lgico que NDAK para la semntica, aunque
siendo problemtico para la fonologa. Tal vez el segundo morfema nin se relacione con JININ
liso|smooth, slippery. Tampoco se puede descartar una conexin con NDUKY mar|sea.
DR
D MS
NDAKAWY
*ndakaw
Ma B
NDAL / NDIL
NDAL / NDIL
425
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
dilitei nurang (dili tei-nu-rang) se volvi (algo)to become (something), turn into
(something) [B:71]
DR
D Su
F Su
F GM
F YK
F KT
NDAL
*ndala [= Su 499]
El rbol SMo nindil xil sangre de toro, sangre de drago|dragons blood tiene una savia de color
rojo brillante; cuando la corteza es cortado, parece que el rbol est sangrando, lo que puede explicar
la conexin a NDAL picar|to sting, bite.
DR
D Su
NDAL
D MS
andal [a-ndal]
D RN
F YK
F YK
andal v [a-ndal]
F YK
undal chuk [nu-ndal uk] un tipo de hormiga que picaa type of biting ant
426
NDALAL / NDILIL
*ndalala / *ndilili
Ma B
Mo P
DR
DR
D MS
F YK
NDALAL / NDILIL
427
NDALALUCH
liblula | dragonfly
/ndalaluc/
Ma Su /nduleluc/
F GM
dalaluch [dalal()u ?]
Ma RN ndyelalyuch n [ndelal]
Ma RN ndyulalyuch n [ndlal]
NDAMAS
*ndama-sa
El timo NDAMAS largo, grueso|wide, thick probablemente se relacionaba con DAM grande|
large y todava muestre la proto-forma *ndama-, que se volvi en DAM por disimilacin de nasales;
cf.SMa (B) ndam mal cabezn|pig-headed.
DR
D MS
F GM
NDAND
*ndanda [= Su 500]
Tal vez NDAND (< pH *ndanda) duro, firme se relacione con Chrt tajtaj macizo|hard through
and through, ripe shell, hard outer surface || KH.
DR
F Su
/ndan/
Mo WW na-ndand segurosecure
D TA
F KT
F KT
NDAND
F KT
F KT
428
NDAP
mariposa | butterfly
*ndapa-ndapa [= Su 502]
DR
/ndapndap+ion/ [ndap-ndap-in]
Ma Su /ndapndap/
Ma RN ndyapndyap n [ndap-ndap]
Mo SS andapndap vt (A) [a-ndap-ndap] mueve lentamente (sus alas cuando vuela)to
move slowly (wings when #ying)
Mo SS andapndapy vr O [a-ndap-ndap-y] vuela lentamenteto #y slowly
NDAP
*ndapa [= Su 501]
Mo Su /ndap/ una planta chica de #or amarillaa small plant with a yellow #ower
Ma RN ndap n [ndap] planta que tiene espinas en bolitasa plant with thorns in little balls
Mo SS ndap n K* [ndap] abrojo de tierra caliente (planta: Tribulus cistoides)Jamaican
feverplant
Mo SS ndap n K* [ndap] un bejuco on espinas y #ores amarillasa vine or guaco with
thorns and yellow #owers
NDARAR
extender | to extend
*ndarara / *ndiriri
Es poco claro si NDARAR deriva de NDARY dispersarse, esparcir|to disperse, to spread con el
infijo detransitivizador [a], que normalmente contiene un [] simple. Adems es de notar que la [r]
final tambin es doble en NDARAR al nivel subyacente, como muestra SMo (RN) andarrarrw
ellos extienden|they extend (something).
DR
DR
NDARAR
429
NDARY
DR
/andarias/ 1 [a-ndais] separar (estirar) los dedosto stretch one's "ngers apart
D Su
Mo Su /mi-ndar kt/ capa de grasa o sangre de pescadolayer of grease or blood left on the
Ma RN ndarr n [ndar] mancha o suciedad sobre un lquidoa spot or dirty place on the
surface of a liquid
Ma RN mindarr mx fn [mi-ndar ms] capa de aceite que dejan los boteslayer of grease
which boats leave on the surface of the water
Ma RN andarrich v I [a-ndar-i] deshaceto undo
Ma RN ndarrien adj SI [ndar-i-n] dispersadodispersed, spread about
Ma RN andarrich tiet fv-p I [a-ndar-i tit] desbarata, destruyeto tear down, to destroy
Mo SS ndar n [ndar] capa delgada de grasa o sangre sobre el agua, que dejan los animales o
barcosthin layer of grease or blood on the water, left by animals or boats
Mo SS mindar ket fn [mi-ndar kt] capa de grasa o sangre de pescadolayer of grease or
blood left on the surface of the water by a "sh
Mo SS mindar mx fn [mi-ndar ms] capa de aceite dejado por barcos en el agualayer of
oil left by boats on the surface of the water
Mo SS andarriich vt A [a-ndar-i:] lo borra, to tacha; lo alborota (gente)to erase, to cross
out; to disturb (people)
Mo SS andarrich tit fv-p [a-ndar-i: tit] lo esparceto spread (something)
Mo SS nendarrijchay n [ne-ndar-ih-ay] el borradoreraser
Mo SS ndajrrim vr O [nda-h-r-i-m] se dispersa; se disvuelveto disperse; to dissolve
NDASALY
NDASALY
430
*ndasal
Segn un etimologa popular en San Dionisio, NSASALY hace referencia especfica al tejn macho,
animal que suele vivir slo (en contraste con las hembras y subadultos que viven en manadas), as
que la raz deriva de esp. anda slo.
DR
D RN
/ndasl/ [ndasl]
ndasly n [ndasl] tejn macho (coat macho)male coati
Ma RN ndasly n [ndasl]
NDAX
*ndas [= Su 505]
La palabra ndax es slo de SF.
Vase tambin NDAJCH pegar (con goma)|to attach (with gum).
F Su
/ndas/
F YK
F YK
NDAY
curar | to cure
*ndaya [= Su 506]
Segn MT, el SMo neandy es un curandero especialista que trata las enfermedades de Dios
(padecimientos leves, muy a menudo epidmicos, tratados mediante remedios herbolarios y
masajes). Adems, [o]casionalmente se dedica a aliviar ciertos malestares de tipo narangch,
como llaman a las dolencias causadas por la influencia negativa de otro individuo, por un difunto, o
por una trasgresin de las normas del grupo, terreno teraputico que es considerado dominio del
neasomy.
Tal vez NDAY curar|to cure se relacione con zpIst ndaaya [ndaaya] la bendicin|blessing.
Por otro lado, es igualmente posible una evolucin a partir de SF anday aprender, conocer,
orientarse en|to learn, to be(come) acquainted with, to orient oneself (with respect to), para la cual
vase NDAY haca|toward || VP.
F Su
Mo Su /andy/
D TA
D TA
F YK
NDAY
431
NDAY
haca | toward
*ndaya
Se supone que el verbo SF anday aprender, conocer, orientarse en|to learn, to be(come) acquainted
with, to orient oneself (with respect to) deriva de NDAY haca|towards y as se explica tambin
la acepcin est acostumbrado|to be accustomed de SMo andy. Adems, la forma SD (R)
/andey/ aprender, leer|to learn, to read, que Surez clasific bajo TYOW leer; contar|to read;
to count, con mucho ms probabilidad deriva de *a-nday-ey, o sea la forma reflexiva del tema que
se ve en SF anday.
Es ms difcil evaluar la relacin entre estos verbos y NDAY curar|to cure. Se puede imaginar,
por ejemplo, que a partir de la acepcin conocer|to be(come) acquainted with de NDAY se
desarroll la idea de diagnosticar|to diagnose, siendo curar|to cure el resultado final. Esta
hiptesis se apoya en la frase SMo (MT) neandy xiet un curandero especialista que oye la vena (o
sea descubrir los sndromes tradicionales por pulsacin), dnde andy revela una acepcin arcaica
de conocer|to become acquainted with.
Mo P
DR
DR
DR
/andy/ [a-ndy] ir (se usa slo cuando se dice adnde vas?)to go (Used only
in expressions such as ge indh where are you going?)
DR
D RL
D RL
F KT
a nday adv [a nday] haca (partcula que indica un desplazamiento haca un lugar)
toward (particle indicating motion towards a goal) [KT:234]
F KT
F GM
NDAY
432
NDEJ-
NDEJ, NDYAM
basura | garbage
DR
D Su
/ndamndam/
F Su
/anandeh/
Mo Su /ndendah/
Mo Su /ndah/
D MS
ndyamndyam n [ndam-ndam]
F YK
Ma RN ndyejndyej n [ndeh-ndeh]
Mo SS nendeajndeaj n [ne-ndah-ndah]
Mo KE nndejndej n [n-ndh-ndh]
NDEJND
NDEJND
433
D RN
D MS
NDEP
sardina | sardine
Ma RN ndyep n [ndep] charal, una sardina chicasmall lake "sh, a small sardine
Ma RN tyerip ndyep fn [tip ndep]
Mo SS ndeap n P* [ndap]
Mo GC mindeap tixem fn [mi-ndap tisem] anchoa, anchoa ojitos (pez: Anchoa lucida J &
G)bright anchovy [GC:351]
Mo GC chiriw ombeay ndeap n [iiw o-mbay ndap] anchoveta bocona, sardina bocona
(pez: Cetengraulis mysticetus Gnther)Paci"c anchoveta [GC:351, RN]
NDEY
NDEY
434
volver | to return
*ndeye [= Su 509]
El timo NDEY volver|to return aparece slo en los datos de Surez. Se puede pensar que se
confundi con una frase con SMo andy haca|towards. Si no es un error y el sentido se acerca a
dar la vuelta|to turn over, NDEY debera compararse con TUNDEY trillar|to thresh.
Mo Su /-nday/
NDIEK
FP
Ma P
Ma P
Ma B
Ma B
Ma B
Mo P
Mo P
DR
DR
D Su
/ndik/
F Su
/ndok/
Ma Su /ndk/
Mo Su /ndk/
D RN
F YK
F YK
F YK
NDIEK
F YK
F YK
435
NDIEK
436
NDIEM
Ma P
Ma B
andiem, m-andiem, ts-andim desear, querer, tener ganato want, desire, like, love;
to want to, desire, feel like (doing, having)
D RT
DR
D Su
/-ndm/
F Su
/-ndom/
Ma Su /-ndm/
Mo Su /-ndem/
D RN
andiem [a-ndim] querer, desearto want, to like, to desire [RN, TA, MS]
F YK
F YK
F YK
andiom umiajts [a-ndim u-meh andiom umia] gustar, tiene apetitoto like,
to have an appetite
F KT
F KT
Ma RN andiem v A [a-ndim]
Ma RN ngo mandiem majaw fv A [go m-a-ndim m-a-haw] gustar: a l no le gusta (ver)
to not like (to see)
Mo SS andim vt A [a-ndim] lo quiere, lo desea, tiene ganas; lo enamora; le gustato
want, to desire; to be in love with; to like
Mo SS andim okweaj alinop fv [a-ndim okah alinop] le tiene envidiato be jealous
of someone for something they have
NDIEM
437
NDIJCH
*ndihci
Vase tambin CHIJCH llorn|crybaby, CHIEJ- dejar de llorar|to calm down, to stop
crying.
Ma B
NDIJCH
*ndihci
Vase tambin NDAJCH bejuco (tipo de)|vine (sp.).
Mo WW ndiich olaats un clase de bejucoa type of vine or guaco
Mo SS ndiich tong n K* [ndi: tong] un bejuco que usan para curar hinchazones (planta:
Euphorbia sp.)spurge (plant, vine used for reducing swellings)
Mo MT ndiich tong [ndi: tong] {Euphorbia hieronymi} Subils (antes conocido como
{Euphorbia dioica} (Kunth) Millsp.)type of spurge
NDIJK, NDUJK
collar | necklace
/nandurh/
F Su
/kanduh/
Ma Su /andih/
Mo WW andiig owis pauelo para mano quebradasling for a broken arm or hand
Mo Su /and:k nahtah/
D MS
F YK
Ma VM andijaran n [a-ndih-aan]
Mo SS mbaj ndigan cp-nom [mbah ndi:g()+an] azucena, nardo (planta: Polianthes
tuberosa)tuberose (plant)
NDIJK, NDUJK
438
NDIJK
Mo SS ndiig xet [ndi:g set] fregata menor (ave: Fregata minor)great frigatebird [SS:413]
Mo SS ndiig olaats cp-ex ? K* [ndi:g o-la:] rabihorcado, fragata (ave: Fregata
magnificens)magni"cent frigatebird
NDIKIL
chamuscar | to scorch
*ndikili
Ma RN andikil vt I [a-ndikil]
Mo SS andikil vt I [a-ndikil]
NDIL
NDILIL
*ndalala / *ndilili
Vase NDALAL / NDILIL
NDIP
espigar | to glean
*ndipi [= Su 511]
Ma Su /-ndip/
NDIP
439
NDIW
sombra (de persona); cuatro ojos (pez) | shadow (of person); four eyes (fish)
*ndwi [= Su 515]
La relacin de SD /ndiy/ bizco y SF diw cuatro ojos (pez) parece muy probable aunque falte
una explicacin fonolgica del desarrollo de *w e *y en este contexto.
DR
DR
DR
D Su
/ndiw/
F Su
/ndiw/
Ma Su /ndiw/
Mo Su /ndw/
D MS
D RN
undiw (xiel) n TS u- [u-ndiw] la rama (de un rbol)branch (of a tree) [RN, RL, TA,
MS]
F YK
F RN
NDIX
NDIX
440
*ndisi [= Su 513]
La posicin de SD (R) /anini/ cocer demasiado|to overcook es bastante incierta. En cuanto a
la semntica, la idea de lea > cocer es plausible, y la reduplicacin puede dar el sentido mucho.
Pero fonolgicamente la relacin con NDIX es problemtica dada la diferencia entre la /n/ de SD y
la [nd] de NDIX. Sin embargo se puede especular que en la derivacin reduplicativa [ndis-ndis]
ocurri una asimilacin [ -nd] [-n] que luego indujo un reanlisis de la primera consonante de la
raz, o sea [ndi-ni ] > [ni-ni ].
Ma B
DR
DR
/ndi/ [ndis]
D Su
/ndix/
F Su
/ndis/
Ma Su /ndis/
Mo Su /ndis/ larguero del techocrossbeam of a roof
D MS
F YK
Ma VM ndix n [ndis]
Mo SS ndix n K* [ndis] arbusto, planta medicalbush, medical plant
Mo SS andix n TS [a-ndis] tira horizontal (en la casa)horizontal strip (in a house)
NDIX
*ndisi [= Su 514]
DP
DP
FP
mindix dedos"ngers
FP
Ma P
midixhuix dedos"ngers
Ma B
mindish
Mo P
DR
DR
NDIX
D Su
/mindis/
F Su
/mindis/
441
Ma Su /mindis/
D MS
D MS
F YK
F YK
NDOJ
*ndoho
mayense occidental
NDOJ punzante|stabbing, sharp sin duda se relaciona con Yuc toj picar|to bite, sting, peck at,
pero la voz yucateca no tiene cognados mayenses obvios. Quizs tenga una conexin con Chol toj
cortar (carne, piedra, madera)|to cut (meat, stone, wood), pero es poco segura. Hace pensar que la
voz yucateca puede ser un prstamo de la familia mixe-zoqueana, pero una fuente obvia no hay,
menos posibilemente pZo *toh ampollarse|to blister > zoCop zoR zoFL [toh] d. Sin embargo la
semntica no concuerda muy bien.
El significado de SD (R) /anduhindu/ tocar (con los dedos), tamborilear, dar golpecitos con los
dedos|to play; to tap with fingers puede relacionarse con el del timo NDOJ por la idea de
golpear, tocar (instrumento). Por cabe destacar que la semntica concuerda exactamente con Chrt
toht-i dar golpecitos con los dedos, tamborilear, tocar (a la puerta)|strike lightly with fingers,
tap, drum with fingers, knock (as on a door) (cf. tambin Chrt toht-nib palillo de tambor|
drumstick. Por eso se supone que un timo cholana tiene que haber influenciado el desarrollo de
NDOJ. Parece que la forma cholana fue interpretada como reduplicativo [nduh-nduh] sobre la base
de [ndoh], forma ya prestada de una fuente yucatecana || JG, AU, SW, CW.
DR
/anduhinduh/ 4 tocar (con los dedos), tamborilear, dar golpecitos con los dedosto
play; to tap with "ngers
NDOJCH
dohchin espesothick
NDOJCH
DR
F Su
442
Ma Su /ndot/ cicatrizscar
Mo Su /nand:c/ cicatrizscar
F YK
NDOJKY
Una situacin complicada: parece tratarse en SD de una confusin de las races NDOK
voltearse|turn around y NDOJKY cortar, reventarse|cut, break open. Si Radin tuvo razn, hay
dos verbos en SD (as en distintas clases inflexionales), pero los sentidos no se distribuyen como se
espera etimolgicamente: SD /anduhk/ de la clase 3 tiene no slo el sentido to reverse de NDOK
sino tambin el sentido to burst (esp.reventarse) de NDOJKY.
Surez compar NDOJKY con mTot[thk, tk] cortar (p.ej.con los dedos), cosechar (p.ej.frijoles)|
to cut (e.g. with ones fingers), to pick (e.g.beans), que proviene de pMZ *tuk cortar fruta|to sever
fruits, etc., from the plant. Pero esta fuente no puede explicar la nasal inicial de pH *ndohki.
Sin embargo, parece que la voz mixe-zoqueana fue prestada en yucateco como took reventar,
romper (una soga o cuerda)|to break, break apart (rope, cord), cuyo significado concuerda
exactamente con SF (YK) ndojky- reventarse (cordel)|to break apart (cord). Aqu la eyectiva [t]
de yucateco sin duda fue adaptada como *nd en huave.
Cabe destacar tambin el parecido de las tres formas ya mencionadas pH *ndohk, Yuc took,
pMZ *tuk con pZp *(n)too(ku) (SZ) cortar. Aunque la correspondencia semntica con la voz
yucatecana asegura que es la fuente de NDOJKY, queda por descubrir la relacin entre el timo
zapotecano, el mixe-zoqueano y el yucatecano, que tienen una semejanza realmente notable ||
Su:161, SW, JG, SZ.
Ma B
D RT
D RT
NDOJKY
D RT
DR
DR
F Su
443
D RN
F YK
andoijk vt [a-ndohk] cortar; alivia, corta el dolorto cut; o alleviate, to cut pain
[YK, KT:108, 313]
F YK
Ma RN andaij, andaijk- vt I [a-ndah] degolla, corta el cuello deto slit the throat of, cut
the neck of
Ma RN ndyejkien, dyejkien adj SI [dehk-i-n] reventado (e.g. mano de un saco)torn in
two (e.g. handle of a bag)
Mo SS andeeg vt E [a-nde:g] lo corta un pocoto cut a little
Mo SS andooig vt E [a-ndo:g] lo rompe; lo corta; lo cruzato break; to cut; to cross
Mo SS andojkich part [a-ndohk-i] cortadocut
Mo SS ndojkin part [ndohk-i-n] reventado, cortadoburst, cut
Mo SS andooig omal fv [a-ndo:g o-mal] lo podato prune
Mo SS andojkiay mind fv (-imp?) [a-ndohk-ay mi-ind] suspirato sigh
NDOK / NDUK
*ndoko / *ndk
SD (R) /andk/ to roll an object (= andyuk) muestra la forma NDUK diminutiva de la raz
NDOK.
Vase tambin NDYOJK eco|echo .
DR
NDOK / NDUK
444
NDOK
*ndoko [= Su 531]
La derivacin de BB MiTiac Washtoco (sobre) el cerro del embarcadero|(on) the hill of the pier
es bastante incierta. Puede ser que wash es WAX en|in, on, mientras que toco (= [toko])
result por un error de audicin o por asimilacin de sonoridad en vez de *ndoko, proto-forma de
NDOK atarraya, pescar.
Mo
Ma B
Ma B
DR
D Su
/ndok/
F Su
/ndok/
Ma Su /ndok/
Mo Su /ndok/
D TA
F YK
F YK
F YK
F YK
F KT
NDOK
445
NDOKOP
*ndokopo
Kim (KT:202) propuso una relacin entre SF ndokop hoyo, depresin en la tierra|hole, dent in the
ground y palabras parecidas como SF (n)dorropon bajo, profundo|low, deep y SF ndorrok zanja|
ditch. Es claro que las dos ltimas formas derivan de NDOR/NDUR pantanoso; lodo|swampy,
mud por sufijacin de *-po, *-kV, pero se desconoce las detalles de la evolucin de ndokop en este
sistema.
F KT
NDOKY
hipar | to hiccup
D Su
/-hndok/
F Su
/-hndok/
Ma Su /-hndok/
Mo Su /-hndk/
D RN
F KT
NDOL / NDULY
amarrar con algo; red, membrana | to tie with something; net, membrane
NDOL / NDULY
DR
446
D TA
Ma TA andyuly v I [andl] enredar: se enreda la cabeza con trapoto twist a cloth around
one's head
Ma RN ndyuly kwak n [ndl kak] telaraaspiderweb
Ma RN andol v O [a-ndol] tapato cover, to stop up
Mo SS ndel n [ndel] la membranamembrane
Mo MT ndel n [ndel] membrana amniticaamniotic membrane, caul [MT, IS]
Mo SS ndel kwak n [ndel kak] nido de la araaspiders nest [SS:89]
Mo SS andel vt E [a-ndel] lo amarra con algoto tie with something
Mo SS andol vt A [a-ndol] lo amarra con algoto tie with something
NDOLY
resbaloso | slippery
*ndol-ndol [= Su 532]
F Su
/kandolndol/
NDON
*ndno [= Su 534]
D Su
/ndon/
F Su
/ndon/
Ma Su /ndon/
Mo Su /ndn/
D RN
ndon [ndon]
F YK
Ma RN ndon n [ndon]
Mo SS ndon n P* [ndon]
Mo SS ndon xil n [ndon sil] olivo (mancebo) (rbol: Capparis odoratissima Jacq.)a
kind of caper shrub
NDON
447
Mo MT ndon xil ndon xiel [ndon sil] {Capparis odoratissima} Jacq., una planta usada
para aplicar enemasa kind of caper shrub, used to apply enemas
NDOND
terminar | to finish
*ndondo
Reduplicacin de *nd(o).
Ma B
DR
/andondoo/ 4 [a-ndond-u]
Ma RN andondojch v I [a-ndond-oh]
Mo SS andondoch vt E [a-ndond-o]
NDOP
*ndopo [= Su 534a]
NDOP jcara (de bule)|pot (made of gourd) tiene el sentido ms amplio de una forma cncava,
como muestra SD (Su) /mindop wi/ palma de la mano|palm of the hand. Por eso se puede ver la
conexin de NDOP con NDOROP rea convexa o cncava de tierra|convex or concave area of
land, y adems, con NDOP/NDOPOY aplastar|to crush.
NDOP parece relacionarse con ChT [[dup]] (dato histrico muy interesante ya que [d] no es una
fonma normal en chontal, lo que sugiere que es un prstamo en este idioma), al lado de [[tup]]
jcara|pot (made of gourd); tambin Chuj [[lum tob]] especie de platillo de barro|type of small
clay plate. Probablemente estas voces, as como ChO duba [dub] tenate|handleless palm leaf
basket, sean en ltima instancia prstamos de un reflejo de pZp *(n)toopa cesto|basket (SZ). Por
eso parece probable que NDOP tiene el mismo origen, aunque la fuente inmediata es difcil de
establecer || JD:[Becerra 1934, La Farge & Blom 1927, Stoll 1884, Andrade 1946], TT, SZ.
D Su
Mo Su /ndop/
Mo SS ndop n [ndop] jcara de apaxtle (recipiente generalmente de barro, sin asas, que se
usa en la cocina tradicional)jcara de apaxtle (a container, usually made of clay,
without handles, used in traditional cooking)
NDOP, NDOPOY
NDOP, NDOPOY
448
aplastar | to crush
*ndopo-(yo)
Parece prometedora una conexin entre NDOP, NDOPOY aplastar|to crush y zpIst na-dopa [nadopa] de baja estatura, chaparro, encogido|short, shrunken. Adems es probable que haya una
conexin entre esta raz y NDAJPA aplastar completamente|to crush completely (la cual por
su parte muestra un parecido con un timo de proto-zapoteco). Sin embargo los detalles exactos de
la derivacin quedan por descubrir || VP.
Vase tambin NDOROP rea convexa o cncava de tierra|convex or concave area of land.
DR
NDOPOY
aplastar | to crush
*ndopo-(yo)
Vase NDOP, NDOPOY
NDOR
roncar | to snore
*ndoro [= Su 535]
Ma B
andorr
DR
/andor/ 1 [a-ndo]
D Su
/-ndor/
Mo Su /-ndor/
D MS
andorr [a-ndor]
Ma RN andorr v O [a-ndor]
Mo SS andor vi A [a-ndor]
NDOR / NDUR
NDOR / NDUR
449
diurr turbiomuddy
Ma B
DR
DR
/andor 1, andohr (-o-)/ [ a-ndo, a-ndoh] (?) come algo que es fcil de tragarto eat
substances easily swallowed
D Su
Ma Su /dur/ lodomud
Mo Su /ndor/ lodomud
NDOROK
NDOROP, NDOROK
NDOROP, NDOROK
450
F KT
F KT
Ma VM ndorrop n [ndorop] bajo, una valle pequea donde sube y baja el terrenolow-lying
area, small geographic depression where the terrain rises and falls [VM, RN]
Mo SS nderep n K* [ndeep] el hoyo, una cavidad chica en el suelohole or pit, a small
cavity in the ground
Mo SS ndorrop n K [ndorop] un hoyo algo profundo, el barrancoa rather deep hole or pit,
gully, precipice, ravine
Mo AL ndorrop ndeor [ndorop ndor] pantanoswamp [AL:131]
Mo SS ndorrop yow [ndorop yow] el charco, el lodazal, la cinegapuddle, muddy area,
swamp
Mo SS nendojrropy adj [ne-ndohrop-y] spero, desigual, barrancoso, escabrosorough,
uneven, rugged (terrain)
Mo SS nderep tiomeaats oleaj fn [ndeer t-o-ma: o-lah] arco del pie (anat)arch of
the foot (body part)
NDOT
polvo | dust
DR
F Su
/nandot/
Ma Su /nahndot/
F YK
nandot [na-ndot]
Ma RN najndot n [nahndot]
Ma RN axeng najndot fv [a-seg nahndot] levantar: se levanta el polvo dust rises up
Ma RN xow ajndot fv [sow a-hndot] hay mucho polvothere is a lot of dust
NDOT
451
NDOTOT
viento | wind
*ndoto-to [= Su 538]
Probablemente NDOTOT viento|wind (<*ndoto-to) deriva por reduplicacin parcial de NDOT
polvo|dust.
Ma B
niundotot
Ma B
Ma B
Ma Su /nondotot/
Ma RN undotot iend (ien) fn [n-ndotot in] viento no muy fuerte del nortea not very
strong north wind
Ma RN nadam undotot fn [na-dam n-ndotot] huracnhurricane
NDOTYAM
*ndotma [= Su 537]
D Su
/ndetam/
F Su
/ndutam/
Ma Su /dotam/
Mo Su /ndotam/
F YK
Ma RN ndutyam n [ndtam]
NDOX / NDUX
cuchichear | to whisper
*ndos / *nds
No se sabe porque hay // en lugar de // en la forma de SD (R) ando.
DR
D RN
/ando/ 4
andyuex [a-nds andes] cuchichea, susurrato whisper, to murmur [RN, MS]
NDOX / NDUX
452
Mo SS andoxndoxay vr O [a-ndos-ndos-ay]
NDOY
*ndoyo [= Su 540]
Ma B
Ma B
nundoi chupadorsucker
DR
D Su
/-ndoy/
F Su
/-ndoy/
Ma Su /-ndoy/
Mo Su /-ndoy/
D MS
andwy (?) [anduy anduoy] (?) chupar, succionarto suck on, to suck
F YK
andoy [a-ndoy]
Ma RN andoy v I [a-ndoy]
Ma RN andoyndoy v I [a-ndoy-ndoy]
Mo SS andey vt E [a-ndey] lo chupa, lo mamato suck (something), to suckle (at
something)
Mo SS andoy vt E [a-ndoy] lo chupa, lo absorbe (lquidos)to suck, to absorb (liquids)
NDOY / NDU-
Ma B
DR
DR
/andndo/ [a-nd-nd--] mezclar agua fra y agua calienteto mix cold and
warm water
F Su
D MS
NDOY / NDU-
453
F YK
F YK
F KT
undoyndoy tiot [nu-ndoy-ndoy tit nundoyndoy tiot] hace fro (el tiempo)
its cold (the weather) [KT:317]
NDOYOTS
*ndoyo-co
Probablemente NDOYOTS hoyuelo, cicatriz|dimple, scar derive de *ndoyoco, o sea de NDOY
*ndoyo chupar|to suck, absorb ms el sufijo *co que se ve en nots uno (objeto delgado y largo)|
one (long thin object) (NO- uno|one). La idea es que un hoyuelo o cicatriz tiene la forma de
una lnea delgada y cncava cuyo contenido ha sido succionado, por as decirlo.
NDO-, NDOO-
Ma P
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
NDO-, NDOO Ma B
Mo P
D RT
DR
DR
DR
DR
DR
D Su
/-ndru:c/
F Su
/-ndro:hc/
454
Ma Su /-ndro:c/
Mo Su /-ndro:c, ndro:-/
D RN
ndoroj [nd-o-o-h] se perdi, estar perdidoto have gotten lost, to be lost [RN, MS]
D MS
D MS
F YK
androjch vt [a-nd-oh] pierde, borra, arruinarto lose, to erase, to ruin [YK, KT:23,
311; Ko]
F KT
F YK
NDO-, NDOO-
455
NDU-, NDA-
*nd-, ndaLas acepciones mltiples que dio Radin para SD /ahindh/, o sea dar, dar remedio, dar esperanza;
recibir, implican (al menos a no ser que confundiera dos palabras distintas) una conexin antigua
entre NDU sanarse|to heal y JNDY ser regalado|to be given (as a gift). Una restriccin del
significado en SMo, de dar, recibir a curar, sanar, parece as bastante lgica y plausible; cf.el
anlogo semntico en ingls to treat, o sea, tratar (como mdico) vs. dar un gusto a alguien.
Ma B
Ma B
DR
/ahindh/ [a-h-ndh] dar; dar remedio; dar esperanza; recibirto give; to give
remedy; to give hope; to receive
D MS
NDU-
NDU-
456
NDUJ
*ndh
Mo SS nendej n [ne-ndeh]
NDUJ
/nduh/
NDUJK
collar | necklace
NDUK
*ndoko / *ndk
Vase NDOK / NDUK
NDUKUK
NDUKUK
457
*ndkk
Ma RN undyukuk adj [n-ndkk] irritante en la cabeza (cuando algo sube en la cabeza,
cuando toma)irritatng, when something goes up in your nose when you are drinking
Ma RN andyukuk tyumal fv-imp I [a-ndkk t-u-mal] sube algo en la cabeza, causando
una sensacin irritanteto have something go up ones nose (while drinking or eating),
causing an irritating sensation
Mo SS andekiek vi E [a-ndekek] ardeto burn
Mo SS nendekiek adj [ne-ndekek] ardiente, irritanteburning, irritating
NDUKY
*ndk [= Su 543]
Aunque Su reconstruy un tono alto (H) en *ndYk mar, laguna|sea, lagoon, el estudio fontico de
KE muestra un tono descendente (HL) ndk.
DP
duic lagolake
DP
FP
Ma P
dueg marsea
Ma B
Ma B
diuk (ti-ndiuk) mar (al mar)sea (to the sea) [B, B:51, 52]
lagoon
Mo P
dc marsea
Mo P
quichuduc lagolake
Mo P
hiet pinaguan dc isla (<tierra en medio del mar)island (<land in the middle
of the sea)
DR
D Su
/ndk/
F Su
/nduk/
Ma Su /nduk/
Mo Su /ndek/
D TA
NDUKY
D MS
F TA
F KT
458
NDUKYAM
tikiampoh
DR
D Su
/ndekam/
Ma Su /sikam poh/
NDUKYAM
459
Mo WW ndikiam poj
Mo Su /ndikam poh/
NDULY
blando | soft
/nindlndl/
Mo Su /nendelndel/
D RN
NDULY
amarrar con algo; red, membrana | to tie with something; net, membrane
NDULY
NDU
sombra (de objeto), enramada, casa | shadow (of object), shaded in branches, house
Ma B
diuin sombrashade
Ma B
DR
NDU
D Su
/ndon/
F Su
/ndun/
460
Ma Su /ndun/
Mo RD /ndn/ sombra shadow
Mo Su /nden/
D TA
F YK
NDUR
NDUTY
/koy tot/
F Su
/koy tot/
Ma Su /ndut/
Mo Su /ndet/
Mo SS ndet n P* [ndet]
NDUTY
461
NDUX
cuchichear | to whisper
*ndos / *nds
Vase NDOX / NDUX
NDYAK
hablar | to speak
*ndka [= Su 518]
FP
andca
Ma P
handac, handacque/handaeque(?)
Ma P
hadaeka/hadacka(?) raznreason
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Mo P
ardac
Mo P
Mo P
aquiechey andac namis gorjear (< aprende hablar (un) nio)to gurgle, chirp (a
child, in the throat < learns to talk (a) child)
Mo St
F Su
/-ndak/
Ma Su /-ndak/
Mo Su /-ndak/
F YK
andiak [a-ndek andiak] habla, diceto speak, to say [YK, KT:16, RN, GM]
F YK
F KT
NDYAK
462
NDYAM
basura | garbage
NDYAND
*ndnda [= Su 523]
F Su
F YK
/ndand/
ndiand [ndend ndiand] hierba (del monte)scrub grass
NDYAND
463
NDYOJ
D Su
/ndoh/
F Su
/indah/
Ma Su /ndoh/
Mo RD /ndh/ n hurfanoorphan
Mo Su /nendoh/
D MS
NDYOJK
comejn | termite
/ndoh/
F Su
/ndu:k/
Ma Su /(n)doh/
Mo Su /ndo:k/
D RN
ndyojk n [ndohk]
NDYOJK
F RN
464
ndyujk [nduhk]
Ma RN ndyojk n [ndohk]
Mo SS ndeoog n P* [ndo:g] comejn (insecto: Isoptera sp.)termite
NDYOJK
eco | echo
*ndhko
Mo SS anendeoog n K [a(n)-ne-ndo:g]
NDYOKAJTS
*ndko-kahca
Como en SMo una [] fuera de la slaba final de una raz es fonolgicamente imposible, SMo
ndikaats [ndika:] es irregular a no ser que derive de una palabra compuesta de dos morfemas. En
efecto, a pesar de la forma dada por los Stairs, la pronunciacin actual es [ndoka:ts]; asimismo MT
informa del uso en Oaxaca de una planta medicinal llamada ndeokaats.
En primer lugar, un indicio importante de la derivacin de NDYOKAJTS viene del nombre para el
palo mulato (ingl. gummo-limbo tree, gummo-limbo tree) en chorti. En ese idioma se llama uch
te, donde te es rbol|tree y uch es piojo, o cualquier insecto que chupa sangre, p.ej. uch
ha zancudo|mosquito, donde ha es agua|water. Adems Kaufman informa de que en algunas
lenguas mayenses de la rama oriental el rbol se llama literalmente rbol de sarna, p.ej. Tek xal
tzee, Qeq sal che. Por eso parece que existe una asociacin popular entre insectos pequeos y el
rbol as que sera lgica se la parte NDYOK sea lo mismo como NDYOJK comejn|termite,
siendo la sola diferencia la duracin de la vocal que podra haberse acortado en la posicin inicial de
una compuesta.
En segundo lugar, es prometedora una comparacin entre KAJTS y varios nombres de plantas
parecidas en otras lenguas de la zona. Especficamente se parece un poco a la segunda slaba de pMa
*kaqa:j palo mulato|copal tree (> Yuc Tzel chakaj (tseltal variante del norte), Qat kaqa:j, cf.
tambin Chol chkajl d.) as como pYuc *ika:h d. y Huas txakaj. Notable tambin es la
semejanza con TtnN tzak:t [tsaka:t] caucho, palo de hule; hule; resortera, tirachinas|gum-tree;
rubber; slingshot, Castilla elastica, rbol cuyas secreciones tambin fueron recolectadas en la
manufactura tradicional; especficamente, es de notar la [t] final en la palabra totonaca que
corresponde a la ts en huave KAJTS; asimismo, TtnS [tsaka:t] hule, caucho|rubber, gum-tree ||
CW, TK, JG, AU, BT, HA.
NDYOW
NDYOW
465
*ndewe [= Su 508]
DP
nandu muertodead
FP
nand muertodead
Ma P
lind muertodead
Ma B
Ma B
Ma B
munandiou muertedeath
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Mo P
nandogua muertodead
DR
DR
DR
DR
D Su
/-ndow/
F Su
/-ndu/
Ma Su /-ndew/
Mo Su /-ndow/
D MS
D RN
D MS
D MS
F YK
andy vi [a-ndu] muere, est enfermo; enfriarseto die; to be sick; to get cold [YK,
KT:178, 248]
NDYOW
466
Ma RN ien andyow (ien sandyow) [nin a-ndow (nin s-a-ndow)] enfermo: est
enfermo (estoy enfermo)to be sick
Ma RN nandyow adj [n-a-ndow] enfermosick
Mo SS andeow vi A [a-ndow] muere, expira, fallece, perece to die, to expire, to pass
away, to perish
Mo SS nandeow n P [na-ndow] el muerto, el cadverdead person, corpse [SS, NT:Lk 7:12]
Mo SS landeow yow [la-ndow yow] ya est sedientoto be already thirsty
Mo SS monandeow n K [mo(n)-na-ndow] la enfermedad, la plagasickness, illness,
plague
Mo SS in andeow (in sandeow) fv-imp [i-n a-ndow] se enferma (me enfermo)to get
sick [SS, NT:Mt 25:36]
Mo SS nin andeow s [n-in a-ndow] el enfermosick person [SS:98]
Mo SS nin andeow adj [n-in a-ndow] enfermosick [SS:98]
Mo AL nin andeow (sandeow) fv-imp [n-in a-ndow (s-a-ndow)] est (estoy)
enfermoto be sick [AL:89]
NEJ
bueno | good
*hnhe [= Su 468]
FP
nagn
FP
Ma P
nagn
Ma P
gomagn malobad
Ma P
Ma B
Ma B
kahni bellobeautiful
Ma B
Ma B
Mo P
nan
Mo P
goman malobad
Mo P
Mo P
Mo P
DR
NEJ
D Su
/nahne/
F Su
/nahne/
467
Ma Su /nahne/
Mo Su /nahnah/
D RN
najej adj [na-h-neh] bueno, bonito; ser bueno, bonitogood, pretty; to be good or
pretty
D MS
F YK
F YK
F GM
NEK
NEK
468
*neke
Es de notar el parecido entre NEK nen, infante|baby, infant y pMam *nek chico, pequeo|kid,
small thing > Tek nekit, Mam tanek d., que son palabras aisladas con respecto a las lenguas
mayenses en general.
Sin embargo, otra conexin puede ser con dos timos mixe-zoqueanos. En primer lugar, de pMZ
*unV(k) nio, nia|child provienen pMx *unak y pZo *une, y NEK puede relacionarse slo con
el timo mixeano ya que la *k no aparece en zoque. Adems, la vocal *a desapareci en la rama de
mixe de Oaxaca de modo que el nico reflejo actual que se parece a NEK es mOlu [unak] nio,
nia, hijo, hija; sufijo que indica diminutivo|child; diminutive suffix. (Por supuesto, si se trata de
un prstamo muy temprano, es tambin posible que el huave prestase la voz de proto-mixe antes de
la sncopa de la vocal.)
En segundo lugar, se cita pMxO *lek ~ *le:k nene|baby (> mMat mJal [lek] nene, criatura|
baby etc.), forma inslita en tanto que en pMx *l occure slo en palabras expresivas. Se puede
especular que si *l tena [n] como alfono para ciertos hablantes en algn momento, este timo
podra haber sido una fuente de NEK tambin || TK, SW.
Mo SS neaik n P* [nak]
NEM
bueno | good
nm syes
DR
Mo Su /n-am/
D RN
em [nem] syes
Ma RN em interj [nem]
Mo SS neam adv [nam]
Mo SS aneam vt E [a-nam] lo a"rma, lo acepta, lo veri"cato a$rm, to accept, to verify
NEY
propriedad | property
*neye [= Su 447]
Ma B
Ma B
DR
NEY
D Su
469
Mo Su /sanay/ momine
D RN
F YK
can hoytoday
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Mo P
ganay hoytoday
DR
DR
DR
DR
DR
DR
DR
DR
DR
DR
470
D RN
D TA
F GM
ga [gan] cuandowhen
F YK
F YK
F KT
F YK
ngaty [ gat] cundo (en el pasado)when? (in the past) [YK, KT:239]
F KT
F KT
Ma RN nganaw [ganaw] todava no (se usa con la forma subordinata del verbo)not yet
(used with subordinate verb from)
Ma RN ngaey [ganey] cmo, comohow
Ma RN ngany [gany] ahoranow
Ma RN ng [gn] cul ?which ?
Ma RN nguow [gow] cuando (en el futuro)?when (in the future)
Ma RN ngty [gt] cuando? (en el pasado)when (in the past)
Ma RN ngye [gen] dnde? dondewhere?
Ma RN ngitow, ngetow [gi-tow, ge-tow] cuanto? cuanto how much? how much
(object is a mass noun)
471
472
NGAJ
*ngaha [= Su 552]
Si la idea del sagrado tiene su origen en el recuerdo de los poderes divinos y las responsabilidades del
ser humano ante ellos, tal vez NGAJ sagrado, importante, grande|sacred, important, large se
relacione con el timo mayense (rama occidental) que significa acordar(se)|to remember.
Derivativos del timo incluyen: Chrt kaj recuerdo, remembranza|remembrance, remembering,
Yuc kaj acordar, recordar|to remember, Chlt kajal acordarse|to remember. Es de notar que las
consonantes eyectivas se adaptan tpicamente como prenasalizadas en huave as que de *kaj el
resultado pH *ngah sera regular || BS.
DP
nangaym templotemple
FP
nangajiem templotemple
Ma P
nangajium templotemple
Ma B
nangoh sagradosacred
Ma B
Mo P
nangahiem templotemple
DR
DR
D Su
/nangah/
F Su
/nangah/
Ma Su /nangah/
Mo RD /ngh-m/ la iglesiachurch
Mo Su /nangah/
NGAJ
D RN
F KT
473
NGAJK
amargo | bitter
mayense
Surez compar NGAJK amargo|bitter con pMa *kah amargo; hiel, bilis|bitter; gall, de donde
proviene p.ej. Lac Itz Mop Jak kaj amargo|bitter, etc. Aunque se suponga que pH*ng- refleje la
*k mayense, quizs a travs de *g (cf.NGOS/NGOX de fiesta|having to do with a holiday),
permanece difcil explicar de dnde provino la *k final de pH*ngahka. Sin embargo, todava cabe la
posibilidad de que la raz fuera prestado como *gah de una fuente mayense y que luego fuera
producida por una reduplicacin *ngah(a)-ga(ha) > *ngahka, exactamente como se ve en Yuc
kakaj amargusimo|extremely bitter || TK, EB, JG.
Ma B
nangahk hielbile
DR
D Su
/-nga:k/
F Su
/-ngah/
Ma Su /-nga:k/
Mo Su /-ng:k/
D MS
F KT
NGAJK
474
NGAL
comprar | to buy
*ngala [= Su 554]
Ma B
DR
/agal/ 1 [a-gal]
D Su
/-ngal/
Ma Su /-ngal/
Mo Su /-ngal/
D TA
Ma RN angal vt A [a-gal]
Ma RN angalaran v [a-gal-aan] ellos lo compran (sujeto no spec"co)they
(impersonal) buy it
Mo SS angal vt A [a-gal]
Mo SS nengaly n P [ne-gal-y] el compradorbuyer [SS, NT:Mt 13:45]
NGALY, NGOLY
/-galgal/
Ma RN angolyngoly v I [a-gol-gol]
Ma RN angolyngolyey v RE [a-gol-gol-ey] se mueve mucho caminando de una manera
coquetn, pavoneato strut, to move a lot when walking in a showy manner
NGAMOS
espaol
NGAMOS horqueta; resortera|Yshaped prop; slingshot parece ser un prstamo del esp.
tiragomas, sinnimo de resortera.
Mo Su /ngamos/ horquetafork (prop)
NGA
NGA
Ma P
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Mo P
Mo St
D RT
DR
DR
DR
D Su
D Su
F Su
F Su
D RN
D MS
F YK
F YK
F YK
F KT
475
NGA
476
NGAN
dulce | sweet
*ngana [= Su 558]
mayense
nangan
Ma B
Ma B
nambok[ ]angang, mambok[ ]angan aroma; sabor, tener sabor, tener olorscent,
perfume; taste, have taste; have a scent
DR
/nagan/ [na-gan]
D Su
/-ngan/
F Su
/-ngan/
Ma Su /-ngan/
Mo Su /-ngan/
D TA
F YK
F RN
NGAN
NGAN
cntaro | pitcher
*ngana [= Su 557]
Ma B
gaan
DR
F Su
/ngan/
Mo Su /ngan/
D TA
F YK
ngan n [gan]
Ma TA ngan n [gan]
Mo SS ngan n P [gan]
NGAP
cosechar | to harvest
*ngapa [= Su 560]
Vase tambin NGWAP despellejar, pizcar|to skin, to peel, to pick.
F Su
/-ngap/
NGAR
DR
DR
D Su
/garac/
Mo WW ngarrats
Mo Su /garaw/
D MS
garraw n [garaw] pedazo de teja para tapar la brasa cuando sta est muy
fuertepiece of tile to cover up the coals of the "re when they are very hot
F KT
477
NGAR
478
NGAW
*ngawa [= Su 562]
Mo Su /ngaw/ cangrejocrab
Ma RN ngaw n [gaw] cangrejo intruso, que vive en una casa ajenahermit crab, that lives
in someone elses house
NGAY
*ngaya [= Su 563]
mayense
Radin propuso una conexin de parentesco entre SD /-goy/ pagar|to pay y un reflejo de pMZ
*huy comprar, lo que es realmente indefensibile en tanto que no haga ningna relacin regular
entre huave /g/ y mixe-zoque *h.
Considerablemente ms prometedora sera una comparacin con unas palabras de mayense oriental
tal como Ixil [[kay(-i-n)]] vender, Kch Usp Zut Pcm Pch [[kay]] d., que se supone derivan de
pMa *ka:y ~ *ka:y-i d., donde pH *ng se debera a la eyectiva mayense. Sin embargo, excepto
Yuc kaay vender y Huas txa-iy comprarlo), es notable que los reflejos se limiten a la rama
oriental || PR, JD:[Stoll 1887, 1896, Campbell 1971], TK.
Ma B
-gih, angi, agi, ngi, ngei alquilar, pagarto rent, to pay [B, B:16, 24, 59]
DR
/ago-y, -yio/ 2 [gy] pagar; contratar; arrendar, rentarto pay; to hire; to rent
D Su
/-ngy/
F Su
/-ngay/
Ma Su /-ngy/
Mo Su /-ngy/
D RL
F GM
F KT
NGAY
F GM
479
Dios mangay iok [dios m-u-gay ik iok] gracias (que Dios te lo pague)thank
you (lit. may God repay you for it)
Ma RN angy v Y [a-gy]
Mo SS angy vt E [a-gy]
Mo SS angy wx fv-p [a-gy ws ] pagar al contadoto pay cash
NGE-
NGEJL
*ngehle
Con mucha probabilidad SMo angiaal (<*ngehle) descubrir|to uncover, discover evolucion como
aumentativo de *ngihli, cuya forma sin aspiracin *ngili se ve en NGIL, MINGIL enrollar,
arremangar|to roll up, roll up sleeves. El desarrollo semntico de descubrir se apoya por supuesto
en que enrollar algo permite la vista de lo que estaba escondido debajo.
NGEL
*ngele
Ma B
tingel (voz antepuesta al verbo para indicar el progresivo)(word placed before the
verb to indicate progressive aspect) [B:56]
Mo P
DR
/tigel/ [ti-gel] estar (partculo para formar la forma progresiva del verbo)particle
used with progressive form of present tense
D RN
tigely [tigel] estar (se usa para la forma progresiva del verbo)to be (used to form
progressive tense)
Ma RN dyengyely, (n)dyel-, dye- [dgel, (n)dl-, d-] est (para formar el progresivo de
verbos)is (for forming the progressive of verbs)
Mo SS tengial f [te-gal()] est (auxiliar para formar el progresivo)is (auxiliary for
forming progressive aspect)
Mo SS tengial ndek fv [te-gal() ndek] la marea altahigh tide
Mo SS tengilan adv [te-gal()-an] mientraswhile, in the meantime
Mo SS tengilan min adv [te-gal()-an m-i-n] mientraswhile, in the meantime
NGELET
NGELET
480
apurarse | to hurry
NGEY
oir | to hear
*ngeye [= Su 564]
Ma B
angi, angi, ts-angi entender, oir, tener noticiato understand, hear, know about,
have news about
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
ish[ ]mangiei, ihch mangi, tsa-ech mangi avisar, dar noticia, recordarto inform,
let know, remind
Ma B
DR
D Su
/-ngey/
F Su
/-ngey/
Ma Su /-ngey/
Mo Su /-ngay/
D MS
F YK
ang (angey-) vt [a-ge (a-gey-)] oye, entiendeto hear vt., to understand vi. [YK,
KT:178]
F KT
F Ko
NGEY
481
NGI-
NGIEL
*ngil
Mo WW ngil bicho de agua dulcea freshwater bug
D RN
ngiel n [gil] arador (bicho que produce la sarna)itch mite (causing scabies)
Ma RN ngiel n [gil] arador (bicho que produce la sarna)itch mite (causing scabies)
Mo SS ngil n P* [gil] la sanguijuela (insecto: Meloe (Treodous) laevis, tambin llamada
M. carralejas)oil beetle, blister beetle
NGIEL
aguate | prickle
NGIL, MINGIL
Ma B
DR
F Su
NGIL, MINGIL
482
D RN
angily [a-gil]
D MS
F YK
Ma RN angil v I [a-gil]
Mo SS amijngil vi ? I [a-mihgil] hace dobladilloto make a hem
Mo SS angiil vt I [a-gi:l] lo arremangato roll up sleeves or trousers
Mo SS ngilngil iid n P* [gil-gil i:d] el escarabajo buey (insecto: tribe Oryctini, Subfam.
Dynastinae, Fam. Scarbaeidae)a type of rhinoceros beetle (dung beetle)
NGILYOP
*ngili-opo
NGILYOP avispa de arena|sand wasp probablemente derive de NGIL, MINGIL enrollar,
arremangasarse|to roll up, to tuck up sleeves ms OP hoja, o sea que enrolla hojas|leaf-roller,
pero se desconoce exactamente a cul comportamiento el insecto debe su nombre.
Mo WW ngiliop
NGINIY
pltano | banana
espaol
NGINIY pltano|plantain es un prstamo de esp. pltano guineo, que es, segn DRAE, fruto
comestible de una planta muscea ... procedente de una especie originaria de la India y muy
cultivada en Amrica Central y las Antillas, cf.ChO aeniya = [aniy] un tipo de pltano|a
type of banana, short, thick and thickskinned || TT.
Ma B
DR
D Su
/giniy/
F Su
/gine/
Ma Su /nginiy/
Mo Su /nginiy/
D TA
NGINIY
483
Mo GC nakants nginiy fn pltano rojo (Musa sapientum var. rubra)red banana [GC:34,
LS:91]
Mo GC nginiyay n pltano manzanaapple banana [GC:364]
Mo SS minginiy machin fn [giniy] pltano macho cooking banana (Musa paradisiaca)
[SS, LS:91]
Mo SS nginiy n P; K [giniy] pltano (rbol, Musa sp.); platanarbanana; banana grove
Mo SS nginiyay n [giniyay] pltano coloradored banana
NGIX
*ngsi [= Su 567]
D Su
/ngis/
F Su
/ngis/
Ma Su /ngis/
Mo Su /ngs/
D MS
ngix [gis]
Ma RN ngix n [gis]
Mo SS ngix n P* [gis] la garrapata (insecto: Dermacentor)tick (arachnid)
NGIX
arbusto muy duro y flexible | bush sp., very hard and flexible
*ngisi
Ma RN ngix n [ndis] arbusto muy duro y #exible que tiene frutas de color rojo que se
comena type of bush with very hard and #exible wood, bearing edible red fruit
NGO
no | not
*ngo
Vase tambin NGWA no.
Ma P
Ma P
Ma B
go [B, B:51]
Mo P
D RT
DR
NGO
DR
484
D RN
D TA
F KT
Ma RN ngo [go] no (se usa con la forma subordinativa del verbo)not (used with the
subordinate form of the verb)
Ma RN lango [la-go] ya no (se usa con la forma subordinativa del verbo)no longer
(used with subordinate form of the verb)
Mo SS ngo, ngome [go, go-me]
Mo SS ngome adv [go-me] no (negativo, se usa generalmente con la forma subordinada
del verbo)not (negative normally used with the subordinate form of the verb)
Mo SS ngoyay adv [go-y-ay] todava nostill not
NGOCH
*ngoc [= Su 570 ?]
Ma B
Ma B
Ma B
mungoch ubish, mongoch casar, casarseto marry; to get married [B, B:15]
DR
/agoo/ 4 [a-gu] tropezar con algo; contestarto run against object; to answer
D Su
D Su
F Su
D RN
D RN
D MS
D RN
F YK
NGOCH
485
NGOJCH
*ngohc
Vase tambin JONGOK levantar puados con los dos manos|to scoop up with both hands.
DR
/aguh/ 3 [aguh] agarrar (con la mano)to grab or grasp object with hand
NGOJCH
NGOJCH
486
*ngohc
Tal vez NGOJCH pegarse|to stick, to adhere deba compararse con pMZ *o:c pegar (con cola o
pegamento)|to glue, to paste > mJu [o:c], mSJP [oc ~ o:c] d. La [] en huave puede deberse a
la [] que aparece en algunos alomorfos del tema verbal en ciertas variedades tal como mPux [o:c,
y-o!-p], zoMat zoAt zoCtn [o:c, y-o-p] d. Sin embargo la [g] inicial de huave queda por
explicar. Se puede conjeturar que se trate del efecto de un prefijo, pero faltan los detalles. Es de
notar que la raz en mixe es transitiva pero la de huave es intransitiva, lo que hace pensar en un
prefijo intransitivizador por ejemplo||SW.
F YK
angojch [a-goh]
F KT
F YK
Mo MT angoch nej [a-go neh] mal aire por muerto (sndrome en la medicina tradicional
que puede afectar una persona despus del muerto de un ser querido)bad air due to a
death (syndrome in traditional medicine which can a%ect a person after the death of a
loved one)
NGOJNG
gemir | to moan
Mo SS angoong vi O [a-go:g]
NGOJRY / NGUY
F Su
F Su
D RN
angorr umal [a-gor u-mal] inclina la cabezato lower or bow the head
NGOJRY / NGUY
F YK
487
Ma RN angur umal I [a-g u-mal] cabecea de sueoto bow ones head in drowsiness
Ma VM ngorriew umal fptc SI [gor-i-w u-mal] cabecea (de cabeza)with ones head
bowed in drowsiness
Mo SS angior vi A [a-gor] se pone triste (aves); le da sueo, cabeceato become sad
(birds); to nod o% in sleep, to get sleepy
Mo SS ngojrriow part [gohr-i-w] est inclinado, est dobladoto be bowed, to be
inclined, to be folded
Mo SS angeer omal fv-px [a-ge:r o-mal] inclina el rostroto lower or bow ones face
Mo SS angoor omal fv-px [a-go:r o-mal] inclina la cabezato lower or bow the head
Mo SS angoor omal fv-px [a-go:r o-mal] inclina la cabezato lower or bow the head
Mo SS ngojrriow omal adj [gohr-i-w o-mal] inclinado, dobladobent over, folded
NGOL
frotar | to rub
*ngolo [= Su 572]
D Su
/-ngol/
NGOLOS
*ngoloso / *ngls
cholano
Es claro que NGOLOS se relaciona con Chol kolina (adverbio) relacionado con el sonido de algo
adentro de un envase|relating to the sound of something inside of a container, Tzo kolet
(adverbio) haciendo ruido adentro de un envase|rattling inside container, Chlt kolay colai
molinillo|hand mill, hand grinder, y ms all con Yuc k'ol 'golpear, lastimar, herir, desollar|to
strike, to hurt, to injure, to flay || BS.
F KT
F KT
NGOLOS
488
NGOLY
NGOMAJ
alacrn | scorpion
*ngomaha [= Su 573]
En SMo se usa napp alacrn|scorpion ( NAPAPY) en lugar de NGOMAJ d.
A pesar de una correspondencia fonolgica perfecta, es difcil evaluar si hay una conexin entre
NGOMAJ y Chol kumaj-te kumajti hoja de zorrillo (planta), planta herbcea de olor
desagradable|guinea henweed, a type of pokeweed, a shrub whose leaves give off a garlic odor,
Petiveria alliacea. Esta planta se usa en la medicina tradicional de muchas comunidades indgenas
|| HJG.
DP
gomg
FP
ngumag
Ma P
gom
Ma B
gomah
Mo P
D Su
/gumah/
F Su
/ngomah/
Ma Su /ngomah/
D RN
D RN
F YK
F YK
Ma RN ngomaj n [gomah]
NGON
NGON
489
*ngono
F YK
Ma RN ngon n [gon] rbano (una fruta parecida a la pitahaya pero muy grande)a fruit
similar to the strawberry pear cactus (pitaya), but larger (Sp. rbano) [RN, VM]
Mo SS ngon n [gon] la espina grande de pitahayathe large thorn of the pitaya
(strawberry pear cactus)
Mo SS sats ngon xil [sa gon sil] un rbol parecido a oex pitaya, y que tiene un hueco
en su troncoa tree similar to a strawberry pear cactus and which has a hole in its trunk
[SS:406]
Mo SS nangon ombas cp-ex [na-gon o-mbas] maltratado, defectuosobattered,
mistreated, defective
NGO
retorcer | to twist
/-ngon/
Mo Su /-ngon/
NGOR
*ngoro
Ma RN angorr v O [a-gor] escarba (e.g. un palo)to scratch the surface of (e.g. a tree)
Mo SS angor vt A [a-go]
NGOROR
NGOROR
490
*ngororo
DR
NGOS, NGOX
Ma B
D Su
F Su
D TA
F YK
ungux naty [nu-gus nat] "esta, baile, cumpleaosparty, dance, birthday [YK,
GM]
Ma RN nangox nty n [na-gos nt] da de "esta; "esta, bailefestival day; festival, dance
Ma RN atiejp (~ akiejp) nangox nty fv A [a-tihp na-gos nt, a-kihp na-gos nt]
con"esa (su pecado)to confess (ones sins)
Mo SS nangox nt n [na-gos nt] la "esta, la feriafestival, holiday, feast
Mo SS nangox nt teat nine [na-gos nt tat() nine] la NochebuenaChristmas Eve
NGOT
NGOT
491
llegar | to arrive
mayense
NGOT llegar|to arrive parece relacionarse con pMa *qot llegar all |to arrive elsewhere > pChol
*kot d. > Chol kot-el d., Chrt kot llegar|to arrive, Chlt kot-el cotel, Tzo kot-el d.
Tambin se debe comparar Chrt kot-es traer|to bring, Chrt kot-es hacer que llegue|to cause to
arrive, to bring along. Es de notar que la direccin de movimiento ha cambiado de modo que la raz
en chorti y cholti se acerca ms a venir como NGOT.
A pesar de que normalmente las races que se terminan en [ot] se estn cambiando de clase de sufijo
de la clase O a la clase A (vase JONTS raya|draw a line on), SMo ajngot llega|arrive sigue
siendo en la clase O, tal vez debido a su frecuencia ms alta || BS, DR.
Ma B
F Su
D RL
jangotom tiet [ha-got-o-m tit] est clavado adentroto get stuck inside [RL,
TA]
F YK
NGOT
Ma B
angot
DR
DR
D Su
Ma Su /angot/
Mo WW natang nengot polica mayorpolice chief
Mo Su /mongot/ auxiliar del presidenteauxiliaries of the president
NGOT
D TA
F YK
492
NGOT
*ngoto
DP
NGOTS
*ngoco [= Su 571]
En MT (sin mencin de la lengua huave) aparece ngots como nombre comn en Oaxaca para referir
al cirian o cuatecomate, Crescentia alata Kunth. Se aadir que el fruto se usa principalmente contra
la tos, y otros problemas respiratorios, pero hay muchos otros usos.
D Su
/ngoc/
Ma Su /ngoc/
Mo Su /ngoc/
D MS
ngots n [gots] morro, produce una fruta verde de tamao medio o grande que se usa
para hacer jcarascalabash tree, which produces a medium- to large-sized fruit used to
make bowls out of gourd
F GM
ngots n [go]
NGOW
NGOW
493
ninguou nuncanever
Ma B
angowech, tsango wech devolver; feria; trocarto return vt.; fair (event); to barter
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
D Su
D Su
/-nguw:c/
F Su
/-ngac/
Ma Su /-ngiy/
Mo WW neangoweaaig devueltoreturned (?)
Mo WW neangowjchay substitucinsubstitution
Mo Su /ingow -tat/ padastrostepfather
Mo Su /-ngow:c/
F YK
NGOW
494
NGOX
morder | to bite
DR
Ma Su /-ngos, -ngus/
Mo WW angox, angx muerde pedazosto bite
D MS
angx v [(?)] morder (sacando un pedazo)to bite (taking out a piece of something)
Ma RN angux v I [a-gs] muerde; saca granos de mazto bite; to remove kernels of corn
Mo SS angex vt E [a-ges] lo roe, lo muerde (poco)to nibble, to bite (a little bit)
Mo SS angox vt E [a-gos]
Mo SS nengex adj [ne-ges] (tiene) caries dentalto have dental cavities
NGOX
NGOX
495
perdiz | partridge
*ngos [= Su 576]
por difusin
D Su
/ngos/
F Su
/ngos/
Ma Su /ngos/
Mo Su /ngos/
F YK
NGOY
lagartija | lizard
*ngyo [= Su 578]
DP
guey
NGOY
FP
ngoy
Ma B
goi
DR
F Su
/ngoy/
496
Ma Su /ngoy/
Mo Su /cit ngoy/ raya (pescado)ray, stingray ("sh)
Mo Su /ngy/
F YK
F YK
Ma RN ngoy n [goy] lagartija (con rayas gris y verdes)lizard (with green and gray
stripes)
Mo SS ngoy n P* [goy] la lagartija pinta (reptil: Cnemidophorus sackii)Sacks giant
whiptail lizard
Mo SS nchitngoy n [nit-goy] raya, mantarraya (pez: Dasyatis sp.)stringray ("sh)
NGOY
suplicar | to plead
*ngoyo
DR
NGUCHIEL
presidente | president
cholano
/nungucol/
NGUN
gemir | to moan
NGUUX
NGUUX
497
*ngrs
Aunque en SS el nombre del pez se escribe ngrex, es notable que GC:354 dio el nombre con dos
vocales, o sea ngerex. Ordinariamente las slabas huaves no empiezan por dos consonantes, as que
[g] sera muy raro. Por eso, se supone que [g] deriva de [gee] por una sncopa de la primera
[e]; cf.la misma sncopa en NDO, NDOO arruinar, perder, olvidar|to ruin, lose, forget.
NGUY
NGUX
F Su
/ngus/
Ma Su /ngusngus/
Mo Su /nges/
D TA
F YK
Ma RN nguxngux n [gsgs]
Mo SS ngex n K [ges] la trtola gemidora (ave: Zenaida macroura)mourning dove
NGUY
patizambo | knock-kneed
*ngy
Ma RN inguy [ni-gy] alguien que no puede caminar derechosomeone who cannot
walk straight
NGUY
498
NGWA
no | no
*nga
Vase tambin NGO no|not.
Ma B
guei
DR
/goy/ [gy]
NGWAJNG
DR
/agwahag/ [a-gahg] golpear con algo redondo; golpear con los nodillosto
strike with round object; to strike with clenched "st; to strike with knuckles
DR
D Su
/-nga:k/
Ma Su /-ngang/
Mo Su /-ng:ng/
D RN
D RN
F YK
Ma RN angwang v A [a-gag]
Ma RN angwing v I [a-gig] pega, golpeato beat, to hit, to strike
Ma RN angwajngy ulaik (de nakind) [a-gahg-y u-lak de na-kin] suena sus dientes
(de fro)for ones teeth to chatter (from cold)
Mo SS angwaang vt A [a-ga:g] lo toca (la puerta), lo golpeato knock (on a door), to
strike
Mo SS angwiing vt I [a-gi:g] lo toca (suave)to knock softly
NGWANG
NGWANG
499
*nganga
Ma B
Ma RN nangwang adj [na-gag] sin cabello (de animales como borrego)hairless (of
animals such as goats)
Ma RN nangwing adj [na-gig] sin cabello (de una persona)hairless, bald (of people)
Mo SS nangwang mal n [na-gag mal] el pelna bald person
NGWAP
*ngapa [= Su 588]
Vase tambin NGAP cosechar|to harvest.
Ma Su /-ngap/
Mo WW angwap desencuerarto strip the hide from
F YK
NGWAR
*ngara
D RN
nangwarr adj [na-gar] muy moreno, prieto (despectivo); negrovery darkskinned (disrespectful); black [RN, MS]
NGWATY
*ngat [= Su 589]
Mo P
D MS
NGWATY
F YK
mingwat uly [mi-gat() u-le(h)] tobillo, el taln del pieheel [YK, Ko]
F YK
500
Ma RN mingwty ulyej fn [mi-gt u-leh] parte (desconocida) del piepart of the foot
(exact part unknown)
Ma RN mingwty uwix fn [mi-gt u-wis] parte (desconocida) de la manopart of the
arm (exact part unknown)
Mo SS mingwt oleajaran fn [mi-gt o-lah()-aan] el taln del pieheel
NGWAX
codo | elbow
zapoteco meridional
Surez compar NGWAX codo|elbow con Itz ku:k d. (comprase tambin Yuc kuuk d.), pero
es claro que tienen no ms que una semejanza remota.
Ms probable es una relacin con una fuente zapotecana, especficamente con pZpS*kuV
codo (SZ) de donde provienen p.ej. zpCtn[-gu-ya] y zpCu [n-gus] d. Cabe destacar el
parecido estrecho entre este ltimo y pH *ngwas. El timo no tiene reflejo en el zapoteco del Istmo
porque fue reemplazado por un prstamo del espaol || Su:165, HF, JG, MF, SZ.
Ma B
guesh
DR
/timigo/ 3 [ti-mi-gus]
D Su
/ngos/
Ma Su /nges/
Mo Su /ngs/
D MS
ngwx n [gs]
F Ko
NGWAY
no | no
gue
FP
ngoco
NGWAY
Ma P
gueyt
Ma B
wei [B:51]
Mo P
ongay
D Su
/ngok/
F Su
/ngok/
501
Ma Su /ngy/
Mo Su /ngy/
D TA
F KT
NGWECH
*ngece [= Su 590]
NGWECH langosta|locust (?) aparece slo en los datos de Surez en SF /ngec/, y por eso el
timo es bastante dudoso y tal vez represente un prstamo. Si se trata del insecto (o sea, no de la
langosta del ro), es posible que se relacione con ChO gwea [gw], pl. la-gwe un tipo de
insecto, el insecto botijn|a type of insect. Segn TT este tipo de insecto come las flores y ejotes
chicos de los frijoles y por eso se supone que es una especie de la familia Meloidae, ingl.blister
beetle, oil beetle, que segn LS puede ser una plaga de frijoles ([a]lso a bean plague) || TT:142,
LS:213.
F Su
/ngec/
NGWEJN
*ngwehne
D RN
angyuej [a-gehn]
Mo SS angweaan vt A [a-ga:n]
Mo SS ngweajneam vr O [gahn-a-m] arde, se quema (poco a poco)to burn, to cook
(little by little)
NGWET
NGWET
502
*ngete, *ngta
Mo SS angweat oniw fv-px (?) [a-gat o-niw]
NGWEX
caspa | dandruff
*ngese [= Su 591]
SMo ngweas (escrito ngwias por los Stairs) parece tener un desarrollo irregular; cf.NGWYAT
ceniza, cal|lime, ash.
Ma B
DR
/gwee/ [ges]
Ma Su /nges/
D TA
ngyuex n [ges]
D MS
ungyuias n [gas]
Ma RN ngwex n [ges]
Mo SS ngweas (ngwias) n K* [gas] (?)
NGWIEJN
ardilla | squirrel
guyn
FP
nguienda
Ma P
gueno
Mo P
guhien
DR
/gwion/ 1 [gin]
F Su
/ngon/
Ma Su /ngn/
Mo Su /ng:n/
D RN
F GM
Ma RN ngwien n [gin]
Mo SS ngwin n P* [gin] la ardilla (mamfero: Sciurus sp.)squirrel
NGWYAL
NGWYAL
503
*ngwla
Ma RN ngwyal n [gal] [RN, VM]
Mo SS ngweal (ngwial) n [gal]
NGWYAN
*ngna
Sin otros datos hay que reconocer que una proto-forma *ngene es tambin posible.
NGWYAT
*ngta [= Su 595]
Ma B
Ma B
D Su
/ngiat/
F Su
/ngiat/
Ma Su /ngat/
Mo Su /ngat/
D MS
F YK
ngwiat, ngiat, nguiat [get giat, giat] cal, ceniza, gislime, ash, chalk [YK,
KT:22, RN, GM]
F YK
F YK
NIEJK
NIEJK
504
ojo | eye
hunu
DP
FP
unieg
Ma P
huniec
Ma B
-niehk, -niak, -iak, -n, -euf/-ew/-iuf shi-, i-, u- agujero, ojal, ojohole,
buttonhole, eye [B, B:33-36]
Ma B
Ma B
-rang uniak, ran uniak agujerearto make a hole in, to pierce [B, B:71]
Ma B
Ma B
Mo BB uniac [unik]
Mo P
oniec
Mo St
DR
/uniak/ 1 [u-nik]
D Su
/-nak/
F Su
/-nuh/
Ma Su /-na:k/
Mo Su /-n:ak/
D RN
F YK
NIEJK
505
Mo SS oniig n K o-A [o-ni:g] el ojo (animales)eye (of an animal) [SS, NT: Mt 20:34, Mk
9:47]
Mo SS oniig mbeax fn [o-ni:g mbas] debajo de la uaunderneath the nail (body part)
Mo SS oniig ndek [o-ni:g ndek] el remolino (del mar)whirlpool
Mo SS oniig ndok [o-ni:g ndok] la malla de la atarraya o redmesh of a "sh net
Mo SS oniig olam [o-ni:g olam] el nudo de caanode or joint in a piece of cane
Mo SS oniigaran n o-A [o-ni:g-aan]
Mo SS onijkan n o- [o-nihk-an] mal de ojo (enfermedad en la medicina tradicional)evil
eye (illness within traditional folk medicine)
Mo SS napak oniig [na-pak o-ni:g] ojos vivos, vista buenasharp eyes, good vision
Mo SS nikoniig adv [ni-k-o-ni:g] bastante, mucho enough, a lot
NIEK
cuello | neck
NIENG
ning aquhere
DP
ninguin allthere
FP
ning aquhere
FP
nunguien allthere
Ma P
ningue aquhere
Ma B
Ma B
Ma B
ningin allthere
Ma B
Ma B
NIENG
Ma B
Ma B
Mo P
ningay aquhere
Mo P
niguien allthere
Mo P
DR
DR
DR
DR
DR
DR
DR
D Su
/ningn/ allthere
F Su
/ningon/ allthere
Ma Su /ningn/ allthere
Mo Su /ningn/ allthere
Mo Su /nn/ casa, lugarhouse, place
D RL
D MS
D RN
D RN
D MS
F YK
F YK
F YK
506
NIENG
507
NIER
/nyor/
Ma Su /tongoy nr/
Mo Su /nr/
Ma RN tongoy ierr [togoy nir] mangle: tipo de mangle (no blanco)a type of mangrove
(not a white mangrove)
Mo SS nir n K* [ni] mangle botoncillo, mangle rojo (rbol: Rhizophora mangle) black
mangrove; red mangrove
NIE
NIE
508
*nir
Mo SS nenir adj [ne-ni]
NIJPUK
/nh pk/
Ma Su /nim puk/
Mo WW njpk xil
Mo Su /nih pek/
NIK, NIEK
cuello | neck
FP
FP
Ma P
hunigui
Ma B
Ma B
Ma B
DR
/unik/ 3 [u-nik]
D Su
/-nik/
NIK, NIEK
F Su
509
/-nok/
Ma Su /-nik/
Mo Su /-nik/
D MS
D RL
D MS
D MS
F YK
iok, ok n xi- [nik niok] parte anterior del cuellofront of the neck [YK, GM,
KT:72, 216]
F YK
F YK
F YK
Ma RN uik n [u-nik]
Ma RN uik, uik iet [n-nik it] ecoecho
Ma VM uikaran n [u-nik-aan]
Ma RN uik uwix fn [u-nik u-wis] muecawrist
Mo SS nenik n [ne-nik] voz fuerteloud voice
Mo SS onik n o-I [o-nik] la voz, el tono; el pescuezo, el cuellovoice, tone; neck [SS, RN]
Mo SS onik jarnch [o-nik han] madeja de hilothread skein
Mo SS onik nguiniy [o-nik giniy] el cogollo de pltanoheart (interior) of a plantain
Mo SS onik nit [o-nik nit] el cogollo de palmaheart of palm
Mo SS onik xil [o-nik sil] la ramas tiernas de los rbolestender new branches of trees
Mo SS tenik xil fp (de una fn) [te-nik sil] en las ramas del rbolin the branches of the
tree
Mo SS onikeran n o-(I) [o-nik-ean] el pescuezo, el cuello, la garganta (anat)neck, throat
[SS, NT:Rev 20:4]
Mo SS nawaag onik [na-wa:g o-nik] deshidratadodehydrated
Mo SS nexel onik mbeay [ne-sel o-nik mbay] palito agudosharp stick or stake
Mo SS teonikeran n [te-o-nik-ean] en la garganta, en el gaotein the throat
Mo SS najly onik [na-h-ly o-nik] tiene espina o hueso atorado en la gargantato have a
spine or bone stuck in ones throat
Mo SS onik oleajaran [o-nik o-lah()-aan] el tobillo (anat)ankle (body part)
Mo SS onik owixeran fn [o-nik o-wis-ean] la mueca de la manowrist
NIK, NIEK
510
Mo SS owil onikeran [o-wil o-nik-ean] la nuca (anat)nape (of the neck, body part)
Mo SS ngo maw onik [go m-a-w o-nik] roncohoarse
NIMAL
animal | animal
*nimal
espaol
D MS
sohes ati[-]animal yerba (< grass eats animal)fodder, grass (< grass eats
animal)
imal [nimal]
Ma RN imal n [nimal]
Mo SS nimal n P mi- [nimal] animal, la bestiaanimal, horse [SS, NT:Heb 9:18]
NIN
*nini [= Su 450]
DP
D Su
/nin/
D MS
i n [nin]
NINE, A
espaol
/nan/
Ma Su /nan/
Mo Su /nine/
D MS
F YK
NINE, A
511
NIPILAN, NIPINAJ
gente | people
nipiln
FP
nipin
FP
Ma P
nipilani(?)
Ma B
nipilan
Ma B
Mo P
nipilan
DR
/nipilan/ [nipilan]
D Su
/nipilan/
F Su
/nipinah/
Ma Su /nipilan/
Mo Su /nipiln/
D TA
F YK
F YK
Ma RN ipilan n [nipilan]
Mo SS nipilan n P mi-A [nipilan] las personas, la gente, las almas, los habitantes, el ser
humanpeople, souls, inhabitants, human being [SS, NT:Mt 12:27, 35]
Mo KE npln n [npln]
NIPINAJ
NIPINAJ
gente | people
NIT
*niti [= Su 453]
Ma B
nit
DR
/nit/ 1 [nit]
D Su
/nit/
F Su
/nit/
Ma Su /nit/
Mo Su /nit/
D RN
D MS
F YK
ity [nit] palma (hoja o rbol)palm leaf or palm tree [YK, KT:206]
F YK
iom ity [im nit iom nit] casa de palmahouse made of palm
F GM
F YK
Ma RN it n [nit]
Mo SS nit n P [nit] la palma (rbol: Acrocomia aculueata o Sabal spp.)coyol palm or
palmetto
Mo SS teat nit [tat nit] palma hecha en forma de cruz, repartidas el Domingo de
Ramoscrosses made from palm, distributed on Palm Sunday
NIW
lengua | tongue
FP
unihui
Ma P
hunique/hunigue(?)
Ma B
512
NIW
Ma B
Mo P
onihui
Mo St
DR
/univi/ 1 [uniw]
D Su
/-niw/
F Su
/-niw/
513
Ma Su /-niw/
Mo Su /-nw/
D MS
uiwaran n [u-niw-aan]
F KT
NIW
*niwi
espaol
Se supone que NIW es un prstamo del esp. nigua. Este insecto, Tunga penetrans (ingl.chigoe
flea), tambin se llama it koy en SMo.
NO-
uno | one
anuc
FP
anoiqui
Ma B
Ma B
nots
Ma B
anomp primero"rst
Ma B
Ma B
NO Ma B
Mo JS
Mo JS
Mo BB anop [anop]
Mo BB niumiew-apanop [niumiewap-anop] (?) veintiunotwenty-one
Mo P
anoc
Mo P
Mo St
-n-oik
Mo St
g-p--n-oik onceeleven
Mo St
D RT
D RT
D RT
D RT
DR
DR
DR
DR
DR
DR
DR
DR
DR
DR
D Su
F Su
D RN
D RN
F YK
514
NO-
515
F KT
alanek [al+a-ne-k] otro, otra (para aves, la mayora de objetos, y cosas abstractas)
another (used with birds, most objects, and abstractions) [KT:238]
F GM
anek [a-ne-k] uno (para aves, la mayora de objetos, y cosas abstractas)one (used
with birds, most objects, and abstractions) [GM, KT:237]
F GM
anop [a-no-p] uno (para personas, animales con cuatro patas, y unos pocos objetos)
one (used with persons, animals with four legs, and certain objects) [GM, KT:237]
F GM
anots [a-no-] uno (para objetos largos y delgados como hamacas, serpientes, palos)
one (used with long, thin objects such as hammocks, snakes, sticks) [GM, KT: 219, 237]
F KT
anom iat [a-no-m net anom niat] un ao (uno ao)one year [KT:237]
F KT
F YK
F KT
F KT
alanop num [al-a-no-p] otro (para personas, animales con cuatro patas, y unos pocos
objetos)another (used with persons, animals with four legs, and certain objects)
[KT:267]
F KT
anopen an [a-no-p-e-n an] l solo, ella solahe alone, she alone, it alone [KT:223]
F KT
F YK
ananop tiol uaf [a-no-nop til nu-a-hw ananop tiol nua] uno de ellosone
of them
F KT
Ma RN nots tyej (kyej) adv [no teh (keh)] al ratoin a little while, later (from now)
Ma RN anaik num [a-nak]
Ma RN anop num [a-nop]
Ma RN anots num [a-no]
Ma RN anom vuelt num [a-nom welt] vez: vez one time
Ma RN alanop, alanots, alanaik [al-a-nop, al-a-no, al-a-nak] otro another
Ma RN alunom [al-u-nom] vez: una vez ms, otra vezagain, one more time
Ma RN anom-an adv [a-nom-an] nunca, ni una vez (en contexto de una palabra negativo);
inmediatemente (como exclamativo)never, not once (in context of negation); right
now (as exclamative)
Mo SS nikian adv [nok+an] juntamente, al mismo tiempo, a la vez, unido,
simultneotogether, a the same time, at once, united, simulatenously
Mo SS noik adj [no-k] uno (objeto redondo o cuadrato)one (round or square object)
Mo SS nomb adj, adv [no-mb] pimero, al principio; antes"rst; before
NO-
516
Mo SS nop adj [no-p] uno (gente, animal, objeto rectangular)one (person, animal,
rectangual object)
Mo SS nots num [no-] uno (objeto largo y delgado)one (long and thin object)
Mo SS noik kiriw fn [no-k kiiw] una mitadone half
Mo SS noik pite fn [no-k pite] un poco (lquidos, granos, cosas chicas)a little (liquids,
grains, little things)
Mo SS nots kiaj [no k-ah] probablemente, puede serprobably, it may be
Mo SS alinoik, alanoik adj [ali-no-k, al-a-no-k] otro (objeto redondo o cuadrado)another
(round or square object)
Mo SS alinomb, alanomb adj, adv [ali-no-mb, al-a-no-mb] otro (ao); otra vezanother
(year); another time
Mo SS alinop, alanop adj [ali-no-p, al-a-no-p] otro (gente, animal, objecto rectangular)
another (person, animal, rectangual object)
Mo SS alinots, alanots adj [ali-no-, al-a-no-] otro (objeto largo y delgado) another
(long and thin object)
Mo SS noikiores, noik ores adv [no-k-oes] un rato, rpido, breveone hour; a while,
quick (< Sp. horas)
Mo SS nmban [no-mb-an] de una vezin one shot, entirely (at once)
Mo SS nombyan xik [no-mb-y+an] soy muy tontoI am really stupid
Mo SS noik oteng adv [no-k o-tg] un tercioone third (of some quantity of)
Mo SS noiknoik adv [no-k-no-k] uno por unoone by one, one for each
Mo SS nombyan adv [no-mb-y-an] completamente malo; se parece (a alguien respecto al
parecer)totally bad; to resemble, to look like
Mo SS tanomb adv, adj [t-a-no-mb] antes, antiguamente; antiguobefore, long ago;
ancient, of long ago
Mo SS anopanop pron [a-no-p-a-no-p] l solohe alone, she alone
NOJ
*noho [= Su 463]
NOJ marido, esposo|husband < pH *noho debe compararse con mSay [nau] y mCh [nii-d:hk]
< pMx *n-yawe (todos: d.), y con mOlu [naau] anciano|old man < pMx *naaw d.
Otra conexin posible es con Chp naj marido|husband (citado por Belmar sin comparacin con
el huave), nua hombre|man (vir), y mangue nyugo, nojue, enkaj d.
Se desconoce si SD (EF) ns taj mujer|woman deriva de NOJ o si, a pesar de la calidad de la
vocal [o] la frase se acerca ms a SD (TA) najtaj d. y as pertenece a TAJ mujer, esposa|
woman, wife || LC, CJ, RZ, SW, B:9, DGB:15.
D EF
x n mi esposomy husband
NOJ
D EF
ns taj mujerwoman
DP
FP
Ma P
Ma B
Mo P
Mo St
DR
/noh/ 1 [noh]
D Su
/noh/
F Su
/noh/
Ma Su /noh/
Mo Su /-noh/
D MS
noj n [noh]
F YK
NOJTY
robar | to steal
OK
*nko
Mo WW naneok vergenzashame, timidity
517
OL
OL
518
aniol porquewhy
Ma B
DR
D RN
F YK
OLY
*n-ol ?
OLY mueca (juguete)|doll es un poco raro: el patrn [CoC] no es comn en SMo y no tiene
fuente histrica clara. Tal vez OLY se relacione con ChO xinola [inol] mueca de trapo|cloth
doll. Es de destacar el contraste triple entre SMo neel = [neol] el que amarra|one that ties, SMo
neoel [nol] mueca|doll, SMo noel = [nol] por qu|why || TT.
NOT
*nto [= Su 464]
Surez compar NOT jalar|to pull con Tzel [[nit(el)]] d., que parece un dato aislado en la familia
mayense. Como la correspondencia fonolgica no es exacta y los datos son escasos, es difcil evaluar
esta hiptesis || Su:166, JD:[Delgaty 1964].
Ma B
Ma B
NOT
519
D RT
DR
/anot / 2 [a-not] jalar; arrojar o golpear desde arribato haul; to throw or strike
from above
DR
DR
DR
/la notot/ [l-a-not-ot] llevar algo con el brazo extendido a la mxima distanciato
carry at arm's length
D Su
/-not/
F Su
/-not/
Mo Su /-nt/
D MS
D MS
F YK
F YK
anot iow [a-not iw iow] rema (jala agua)to row (< to pull water)
OW
OW
520
mixe-zoqueano
OW tejer (cerco)|to weave (a fence) (< pH *newe) es atestiguado slo en el dato de Surez SMo
/-now sok :mb/, donde /:mb/ sin duda representa casa|house y /sok/ deriva de SOK,
SOJKY enganchar|to hook, to hook together. Por eso hace pensar en un prstamo, y en efecto una
fuente se presenta en pMZ *new colocar piedras en un cerco|to make a stone wall, de donde
provienen mTot [nv] pared|wall, zoCop [k-ne] rodearlo, arrodearlo|to surround, encircle y
zoR [ne] colocarlo (como piedras en un cerco)|to put in place (e.g. stones in a wall). De ah se
puede conectar la frase notada por Surez con el nombre de una isla (probablemente ubicada en la
laguna inferior) mencionada por Brasseur de Bourbourg, o sea Uocang, traducida como montn
de piedras|pile of stones (francs morceau de pierres), que sin duda deriva de *o- (prefijo) ms
OW ms KANG piedra|stone.
Es de notar que la reconstruccin semntica de Wichmann, en tanto que se trate de piedras en
particular, parece basarse slo sobre el dato de zoque de Rayn; el significado bsico de pMZ *new
puede ser en vez algo como rodearlo|to surround, encircle. Sea como fuera, el nombre Uocang
asegura la connexin de las palabras huaves con el timo mixe-zoqueano || SW.
Vase tambin SOK, SOJKY enganchar|to hook, to hook together.
Mo BB Uo[-]cang montn de piedra (nombre de una isla)pile of stones (name of an
island)
Ma RN aow sok ym fv A ? [a-now sok ym] hace su casa: est haciendo su casato be
making ones house
-NTAJ
FP
xa nagt
Ma P
Ma B
Ma B
-NTAJ
Ma B
Mo P
Mo St
n-t mujerwoman
Mo St
DR
D Su
/nahtah, -ntah/
F Su
/nahta, -nta/
521
Ma Su /nahta(h), -nta(h)/
Mo Su /nahtah, -ntah/
D MS
D TA
NTSA-
ntrau tibiotepid
Ma B
D Su
/ncan/
D Su
F Su
/ncan/
Ma Su /ncan/
Mo Su /ncn/
NTSA-
F YK
522
antsam umbas [a-nam u-mbas] calentarse (frente al fuego) to warm oneself (in
front of a "re)
mayense
Surez compar NTSAJ con Itz cha chicle|gum y en ltima instancia es probable que NTSAJ
derive de una fuente mayense. Kaufman recontruye dos timos pertientnes: pMaOr *a chicle|
gum (con muchos derivativos del significado mascar|to chew, comprase Tuz cha mascar algo
correoso|to chew on something rubbery), asimismo pYuc *a(a) chicle|gum > Itz Mop cha
d.
Si es correcto el anlisis que se presenta bajo ONTS mecapal; tripas, moco, pus, suciedad|
headband; tripe, snot, pus, filth de que este timo tena originariamente un significado de cordel de
algo que sale del cuerpo, se puede pensar en una conexin antigua entre ONTS y NTSAJ chicle|
gum, teniendo en cuenta que la fuente natural de chicle es un flujo de savia del cuerpo (o sea el
tronco) del rbol mamey, KAWAK (ingl.mamey sapote). En efecto, Surez inform de que
este rbol se llama /unc kawak/ en SF, donde /unc/ puede representar un reflejo reducido o
diminutivo de ONTS.
As reconstruimos *onco (> ONTS) y *ncaha (> NTSAJ) con *nco ~ *nca fluido mucoso del
cuerpo. En este sistema se pueden incluir tambin TYONTS escupir|to spit < *tnco (*t =
TY en|in, on), y posiblemente LYANTS salobre|briny, brackish < *lnca (*l = LY estar|
to be) y NTSAJTS enlodar|get muddy < *ntsahantsa (por reduplicacin).
Desde el punto de vista semntico SF (YK) nchaknchak masticar|chew parece pertenecer a
NTSAJ chicle|gum, pero fonolgicamente tiene algo en comn con NTSAK/NCHIK rechinar|
squeak, creak. Tal vez ocurri una confusin de races en SF: es de notar que menos nchaknchak no
hay otros reflejos de NTSAJ en SF || Su:166, TK.
D Su
/ncah/
Ma Su /ncah/
Mo Su /nch/
D TA
D MS
F YK
Ma TA ntsaj n [ntsah]
Ma VM antsaj v A [a-nah] masticato chew
Mo SS ntsaj n P [nah]
Mo SS antsaj vt A [a-nah] lo masticato chew
NTSAJ, SAJ
NTSAJ, SAJ
523
Ma B
DR
NTSAJR
cimpis | centipede
*ncahra
F YK
ntsarrntsarr n [nar-nar]
Ma RN ntsarrntsarr n [nar-nar]
Mo SS ntsaarntsaar n P* [na:r-na:r] cimpis, escolopendra (insecto: Class Chilopoda)
centipede
NTSAJT
antsaht
F Su
/-nca:t/
F YK
Ma RN antsajt, anaj v A [a-ntsaht, a-nah] pone algo, pega algoto place (something),
to stick something so that it sticks in place
Ma RN antsajt wil ym fv A [a-naht wil ym] construye casa (con lodo y palo)to
construct a house (presumably with mud and straw)
NTSAJTS
/-nca:c/
NTSAJY
NTSAJY
*ncahya
524
cholano
Sin duda NTSAJY hmedo|moist, humid se relaciona con pMa *caj remojar|to soak, de donde
provienen p.ej. Tzel tzaj d. y Chol tzaj meter algo en agua por poco tiempo|to dip, Chrt tzah
tzah lo mojado, humedad|wetness, dampness. Particularmente notable es que haya un derivativo
chorti que incluya la [y] de pH *ncahya-, o sea Chrttzayi mojar, humedecer, irrigar|wet or
dampen, irrigate (que segn Stross se debe leer tzah-y-i) || TK, CW.
Vase tambin NTSAJT pegar|to stick (adhere), NTSAJTS enlodar|to get muddy.
NTSAK / NCHIK
*ncaka / *nciki
Ma RN nchikiw, chikiw n [nikiw, ikiw] chicharra, cigarra (insecto)cicada
Mo SS nchikiw n [nik-iw] la cigarra, la chicharra (insecto: Fam. Cicadidae)cicada
Mo SS anchiknchik vi I [a-nik-nik]
Mo SS antsakntsak vi (A) [a-nak-nak]
Mo SS ankanchiknchik vi I [an-k-a-nik-nik] rechina mucho, o en seguidato squeak
or creak a lot or in succession [SS, NT:Lk 13:28]
NTSAKWAY
*ncakaya / *ncikiyi
Si la forma diminutiva *ncikiyi de NTSAKWAY chueco|crooked, bent es anterior, tal vez el timo
se relacione con Nah chiquihu(i)-tl cesto o canasta|basket. La conexin se apoyara en la forma
chueca de la caa de la cual se fabrica un canasto; cf.SMo ntsakwy chueco (de objetos de lmina,
canastos, madera)|crooked, bent (laminate objects, baskets, wood) y ChO tsiguiw [tsigiwi] la
canasta, chiquihuite|large woven basket || FK, TT.
NTSAL
NTSAL
525
*ncala / *ncili
D
DR
NTSANTS
*ncanca
DR
/anini/ 4 [a-nin]
DR
NTSARAR
*ncarara / *nciriri
Es irregular la vocal [u] de SF antsurrntsurr ulaik rechina (los dientes)|to make the sound of
grinding ones teeth ya que de pH *ncara-ncara se espera simplemente SF antsarrntsarr. La
explicacin ms prometedora para este desarrollo anmalo lo atribuye a un efecto de la *r.
Especficamente, como seala Kim (KT:51-52), al nivel fontico las rticas [ r] palatalizadas no
aparecen en posicin final de una slaba en SF, y despus de vocales anteriores no existe ningn
contraste entre las rticas palatalizadas y las simples (no palatalizadas). Por eso la formacin de un
diminutivo de NTSARAR en SF plantea ciertos problemas fonotcticos: un tema como SMo
anchirir es inadmisible en SF y en lugar aparece antsurrntsurr. Un desarrollo semejante
posiblemente ocurri en SF /surtit/ hormiga (una clase chica)|species of small ant, donde la vocal
[u] corresponde a [a] en los otros dialectos ( SAR TIT/XU TIT).
F YK
antsurrntsurr ulaik [a-nor-nor u-lak ?] rechina (los dientes)to make the sound
of grinding ones teeth
NTSARAR
526
NTSOJCH
*ncohc
NTSOJCH aullar|to howl, to shriek probablemente se relacione con Chol choch gaote|trachea,
throat, gullet (HJG), garganta (se refiere a toda la garganta)| neck, throat (AU), Chol [[o]]
nuez de Adn|Adams apple.
Los Stairs escriben antsojcheay (SS:44) en vez de antsojchay pero la e ortogrfica no es necesaria ||
HJG, AU, JD:[Attinasi 1973].
NTSOJKOY
*ncohkoyo [= Su 490]
Segn Surez, SMo (WW) lajntsojkeay omeaats nudo (rbol)|knot (in a tree) deriva de
NTSOJKOY encogerse, descomponerse|to shrink, shrivel, decompose, segn parece por la idea
corazn (del rbol) encogido y descompuesto|shrunken and rotten heart (of a tree). Sin embargo
en SS se encuentra otra palabra SMo asojkiay que significa tanto nudo de rbol o mecate|knot in a
tree or rope como coyuntura (del cuerpo)|joint (of the body) y esta palabra parece derivar de
SOK/SOJKY enganchar; hurgar, menear, meter; remendar|to hook, to connect; rummage in,
insert; mend. Por eso se supone aqu que la palabra sealada por los Warkentin se relaciona con
SOJKY y no con NTSOJKOY.
Ms all, se puede considerar una conexin entre NTSOJKOY y Chrt intzuk gastado (slo cosas)|
old, worn out (in reference to inanimate objects only) y Chol tzukul d., pero la relacin es poco
segura. Al menos en la variante contempornea de Santa Mara el sentido principal de la raz es
encogido|shrunken, como muestra la frase SMa (RN) antsojkoy umbey enchueca la boca, despus
de un embolio o en la cara, p.ej. cuando se muri|to twist ones mouth (after a stroke); to shrink (in
the face, e.g. after one dies). Se supone que el sentido de boca enchuecada explica la traduccin
gesto|gesture dada por Belmar para SMa antsohkoi || CW, AU.
Ma B
Ma B
antsohkoi gestogesture
F KT
NTSOJKOY
527
NTSOJLY
Ma Su /cohliw/
Mo Su /ncoholiw/
F YK
antsoly vt [a-nol] inclina; poner de ladoto incline; to place something on its side
[YK, KT:248]
F KT
F KT
NTSOJNTS
NTSOJNTS
528
*ncohnco
SMo nenchiinch friolento|sensitive to cold parece ser el diminutivo de nentoonts, pero para ste,
de punto de vista fonolgica, se espera nencheench, con [e] en vez de [i]. Probablemente se trate de
una confusin con nenchiinch desnutrido, mal desarrollado, que no crece bien|malnourished, poorly
developed, stunted (NCHIJNCH mal desarrollado, deformado|malnourished, deformed).
NTSOM
cortar | to cut
*ncomo / *ncm
Vase tambin NTSOT cortar|to cut (< *nco-to).
D MS
Mo RN anchem vt A [a-nem]
Mo SS antsom vt A [a-nom]
Mo SS anstomnstom vt A [a-nom-nom] lo corta con serruchoto cut with a hand-saw
NTSOPY
DR
D Su
/-hncp/
D Su
/-hncop/
Ma Su /-ncop/
Mo WW ajnchep teat nt tempranitovery early in the morning
NTSOPY
529
D RN
F KT
NTSOR
ladrar | to bark
chor
FP
anshor
Ma P
Ma B
antsorr
DR
/andzor/ 2 [a-ntso]
D Su
/-ncor/
F Su
/-ncor/
Ma Su /-ncor/
Mo Su /-ncr/
D RN
NTSOR
F YK
530
antsor [a-no]
Ma RN antsorr v A [a-nor]
Mo SS antsor vi A [a-no]
NTSOT
cortar | to cut
*nco-to
Es de suponer que NTSOT cortar|cut, tal como NTSOM cortar|cut, deriva de un tema ms
arcaico NTSO (*nco), en este caso ms *tV, sufijo del tiempo preterito.
DR
NTSOT
NTSOW, TSOW
alga | algae
*ncowo, cowo
Vase tambin NAJ morfema en unos nombres de plantas|morpheme in various plant names.
NTSOY
NUJTY / NOJTY
robar | to steal
nit
NUJTY / NOJTY
FP
agti
Ma P
hanut
Ma B
aniuhti
Ma B
Ma B
Mo P
nuti
DR
/anhet/ 3 [a-nht]
D Su
/-n:t/
F Su
/-nu:t/
Ma Su /-nu:t/
Mo Su /-n:t ~ -n:t/
D RN
D RN
aujty [a-nht]
F YK
NUNCH
muchacho | boy
ku txu nyntx
DP
mu[-]uechi
DP
FP
unchi
FP
Ma P
nuuncha
Ma P
531
NUNCH
Ma B
Mo P
nunshi
Mo P
Mo St
k-tchetch-nndj
Mo St
Mo St
DR
D Su
/nnc/
F Su
/nunc/
532
Ma Su /nunc/
Mo Su /nnc/
D TA
F YK
F YK
F KT
NUW
NUW
533
nu lhe
DP
nuegue ellosthey
FP
lhe
FP
uhuajo ellosthey
Ma P
ni lhe
Ma P
Ma B
niu
Ma B
Ma B
Mo P
n lhe
Mo P
nujihui ellosthey
D RT
DR
/niu/ [n]
DR
D Su
/nu/
D Su
/nuww/ ellosthey
F Su
/nu/
F Su
/nua/ ellosthey
Ma Su /nu/
Ma Su /nuww/ ellosthey
NUW
534
Mo Su /nh/
Mo Su /nihw, nihwe/ ellosthey
D RN
D RN
F GM
F GM
Ma RN uw pron [nw]
Ma RN uwew pron [nw-ew] ellosthey, them, their
Mo SS nej pron [neh]
Mo SS nejiw pron [neh-iw] ellos, ellasthey, them
Mo SS nejingind pron [neh-ig-ind] ninguno, ninguna, nadieno (determiner), no one
Mo SS nejeweagan pron [neh-e(w)-waag-an] los dos solos, las dos solasthey two
only
Mo SS nejeyjan pron [neh-ey-eh()-an] ellos mismos, ellas mismasthey themselves
NUY
balancearse | to swing
*ny (?)
NUY balancearse|to swing es un dato aislado, atestiguado slo en SD (R) /anoynoy/, cuya
forma implica pH *ny. Tal vez se relacione con pMxO *nehw ~ new enchuecarse|to bend, to
twist y pMZ *new-e chueco, encorvado|bent, twisted > pMxO*newy. El desarrollo fonolgica en
el mixe de Oaxaca produjo reflejos del segundo timo que terminan en [y], p.ej. mPux mGui [ne]
chueco, curva|crooked, curve, bend || SW.
Vase tambin OW tejer (cerco)|to weave (a fence).
DR
OIY
OJK
OJP
OJP
535
*ohpo
Mo SS oob n [o:b]
OJTY
escarbar | to scrape
aoohti
Ma B
DR
/a-uht/ 4 [a-uht] raspar (para reunir algo), rascar con un palo; rascar la tierra como
gallinasto scrape up; to scratch with stick; to scratch earth like chickens (Sp.
escarbar)
D Su
/-u:t/
F Su
/-o:t/
Ma Su /-o:c/
Mo Su /-:t/
D MS
aujty [a-ht]
F KT
F KT
Ma RN aojty (tiet) v I [aoht tit] escarba (el suelo)to scrape (the ground)
Mo SS aood vt E [a-o:d] lo escarba, lo ahueca, lo ahonda, lo ahoyato scrape, to dig out, to
hollow out
Mo SS aood tit fv-p [a-o:d tit] lo desentierrato disinter, to unbury
Mo SS ajot vp A [a-h-ot] es escarbadoto be scraped
Mo SS aooderan vp [a-o:d-ean] es escarbadoto be scraped
Mo SS iojteay n [i-oht-ay] instrumento con que se escarba scraping instrument
OJW
*ohwo
Mo SS oow interj [o:w]
OK
OK
536
mayense
OK coyol (palm) probablemente tenga una conexin con pMaCtr *yu:C, de donde provienen
solamente Chrt yu, Chlt yu yu, Poc yuuk (todos: coyol) || TK, BS.
DR
/ok/ 2 [ok]
D Su
/mbah ok/
F YK
Ma VM ok n [ok]
Mo SS ok n K* [ok] palma de coyol (rbol, fruta: Acrocomia aculeata) coyol palm
OK
*yohko, *Yoko
mayense, mixe-zoqueano
Vase YOJK, OK
OKAS
estrella | star
ucas
FP
uxx
Ma P
hucx
Ma B
okass K astro, estrella, luceroheavenly body, star, bright star [B, B:49]
Ma B
Mo BB ocass [okas]
Mo P
ocz
DR
/ukas/ 1 [ukas]
DR
/nadam ukas/ [na-dam ukas] lucero vespertino (estrella grande)evening star (large
star)
OKAS
D Su
/okas/
F Su
/ukas/
537
Ma Su /okas/
Mo WW nandaab okas cometacomet
Mo Su /okas/
D TA
F KT
F YK
F YK
F YK
okas peach [okas pe-an] una constelacin que sale a cinco horas de la maana
ms o menosa constellation that rises at about 5 AM
F YK
Ma TA okas n [okas]
Ma RN ukas yow ndyuk cp-nom [ukas yow ndk] estrellamarstar"sh
Ma RN tyumbas ukas fp [t-u-mbas ukas] en el cieloin the heavens
Mo SS okas n K mi- [okas] la estrella; las estrellasstar; stars [SS, NT:Mt 2:2]
Mo LE krus okas n [kus okas] la constelacin Cruzla constellation Crux (Southern
Cross)
Mo SS nandaab okas [na-nda:b okas] cometacomet
OKWATS
sha[-]ukuats yernoson-in-law
DR
D Su
/-kac/ suegrofather-in-law
Mo RD /kwc/ suegrofather-in-law
D MS
F YK
OKWATS
538
Mo SS naokwatsaran n [na-oka-aan]
OKY
nube | cloud
*ok [= Su 693]
SD (R) /ak /nube|cloud proviene del diminutivo de OKY d.
Ma B
oik
DR
/uwok/ 3 [uk]
DR
/a-k/ 3 [a uk]
D Su
/ok/
F Su
/ok/
Ma Su /ok/
Mo Su /ok/
D RN
F YK
Ma RN aik n [ak]
Mo SS oik n K [ok] [SS, NT:Lk 9:34]
Mo SS ndik oik fn [ndik ok] el cicln, el huracncyclone, hurricane
OL
iiool
Ma B
DR
DR
DR
D Su
/nl/ batidorwhisk
F Su
/nul/ batidorwhisk
OL
539
Mo Su /nel/ batidorwhisk
D MS
D MS
F YK
aol vt [a-ol] revuelve (la masa); mezclato stir; to turn over (dough) [YK, GM, KT:191]
Ma RN aol v O [a-ol] envuelve, mezcla, mezcla la masa; revuelvato wrap, to mix, to mix
dough; to turn around, to revolve, [RN, VM]
Ma RN iuly chaw n [ni-l aw] batidor de atoleatole whisk
Ma RN aol xuwayey yow fv [a-ol suwayey yow] remolino: hace un remolino (un fuerte
viento)to make a whirlpool (a strong wind)
Mo SS ael vt E [a-el] lo mezclato mix
Mo SS aol vt A [a-ol] lo mezcla, lo menea, lo amasa, lo revuelve to mix, to shake, to
knead, to stir
Mo FC nel n [ne-el] caldo de atoleatole soup or stew [FC:95ff.]
Mo SS nal chaw, nel chaw n [na-el aw, ne-el aw] batidor de atoleatole whisk
Mo SS naolch part [na-ol-] mezclado, revueltamixed, stirred
Mo SS aoleyan til fv-p [a-ol-ay+an til] se mezclaron(they are) mixed
Mo SS aolayej til vr O [a-ol-ay-eh til] se revuelvan (animales: sujeto plural)they move
from side to side (animals)
OL
DR
F Su
F Su
/ul/ olotecorncob
F YK
OL
540
OLAJTS
hueso | bone
uljchi
FP
ulagshi
Ma P
hulaehs
Ma B
Ma B
ulats gusanoworm
Mo P
olahax
DR
/ulahts/ 1 [u-lah]
D Su
/-la:c/
F Su
/-la:c/
Ma Su /-lac/
Mo Su /-l:c/
D MS
ulajts n [u-lah]
F YK
F YK
pandyulajts [pand-u-lah] gaviota arriba, alcna type of gull or hawk ? [YK, GM]
OLAM
OLAM
541
ulam caacane
DR
/ulam/ 1 [u-lam]
D Su
/olam/
F Su
/olam/
Ma Su /ulam/
Mo Su /olm/
D TA
F YK
F YK
Ma RN ulam n [ulam]
Mo GC nakants olam fn caacane (plant) [GC:364]
Mo GC raan olam n caa cane (plant) [GC:365]
Mo SS olam n K*, TS [o-lam] caa de azcar (planta: Saccharum officinarum) sugarcane
OLAMBY
ala(s) | wing(s)
ulump
FP
ulaembe
Ma P
miholumb
OLAMBY
Ma B
ulump
Mo P
olemb
DR
/ulmb/ 3 [u-lmb]
D Su
/-lm/
F Su
/-lamb/
Ma Su /-lmb/
Mo Su /-lmb/
D RN
ulmb n [u-lmb]
D MS
F YK
OLY
Ma B
F Su
F YK
542
OM
OM
543
*mo [= Su 696]
Dos vocablos en chol tal vez den unos indicios sobre el origen de OM bejuco de camote|sweet
potato vine. Si Chol ajkum camote deriva de una compuesta de ac bejuco|vine (< pMa
*aq bejuco|vine) ms otro morfema, lo que sobra es solamente um, que se parece mucho a
OM. Como se desconoce la etimologa de la palabra chol y la palabra para camote deriva de otro
timo, o sea pMa *i:s, en casi todos los otros idiomas mayenses, la hiptesis resulta difcil de
evaluar || AU, TK.
Mo Su /m/ bejucovine
Ma RN om yl n [om yl]
Mo SS om n K* [om] el bejuco de camote (planta: Ipomoea batatas)sweet potato vine
OMB
huevo | egg
homb
FP
umbo
Ma P
hahomb
Ma B
Mo P
omb
DR
/omb/ 2 [omb]
D Su
/om/
F Su
/umb/
Ma Su /aomb/
Mo Su /a-omb/ pone huevosto lay eggs
Mo Su /mb/
D MS
D RN
D MS
F KT
um n [um] [KT:206]
F YK
OMB
F YK
544
O / U, JON
DR
DR
F Su
/-hon/ compradobought
F Su
Mo WW najon compradobought
F YK
F KT
ONDYATS
ONDYATS
545
cabello | hair
zandechi pelohair
FP
undaaxi pelohair
Ma P
undatxy pelohair
Ma B
Ma B
Mo P
ondeax pelohair
Mo St
D Su
/-ndac/
F Su
/-ndac/
Ma Su /-ndac/
Mo Su /-ndac/
D MS
F KT
undiats n mi- [unde undia] cabello (de una persona)(human) hair [KT:207]
F YK
Ma VM undyats n [o-nda]
Mo SS ondeats n TS mi-(A) [onda] el pelo, el cabellohair
Mo SS miondeats omalaran n TS [mi-onda o-mal-aan]
ONG
fruto | fruit
*(h)ngo [= Su 701]
DR
D Su
/aung/
F Su
/ahong, aung/
Ma Su /aong/
Mo Su /ang/
D MS
ONG
D TA
F YK
F YK
546
ONG
derramarse | to spill
*ongo(-ongo) [= Su 575]
Un timo ONG con este sentido no aparece ni en WW ni en SS. Posiblemente ONG represente una
forma ms arcaica de TONG vaciar|empty si TONG fue derivado con un prefijo de tiempo
pasado *tV ms ONG.
Vase tambin TONG vaciar|to empty.
F Su
/-ong/
Mo Su /-ongong/
ONGWIEJTS
noche | night
unguijchi
FP
unguishi
Ma P
hungueich
Ma B
Ma B
Mo P
onguiehes
DR
/ugwiats/ 1 [ugi]
F Su
/onguc/
Ma Su /ongc/
Mo WW ongwiiats
Mo Su /ong:c/
D RN
F YK
F YK
ONGWIEJTS
547
ONIJ
carne | meat
unig
FP
unig
Ma P
hun
Ma B
unih
Mo P
oniji
DR
/unih/ 4 [u-nih]
D Su
/unih/
ONIJ
F Su
548
/unih/
Ma Su /uni(h)/
Mo Su /onh/
D TA
F Ko
Ma TA uij n [unih]
Mo SS onij n mi-I [o-nih] [SS, AL:65, NT: Rev 19:21]
Mo KE onj n [-nh]
Mo SS mionij olikeran fn [mi-o-nih o-lk-ean] las encas (anat)gums (anat)
ONTS
mecapal; tripas, moco, pus, suciedad | headband; tripe, snot, pus, filth
*onco [= Su 700]
Un mecapal es una [f]aja con dos cuerdas en los extremos que sirve para llevar carga a cuestas,
poniendo parte de la faja en la frente y las cuerdas sujetando la carga (ingl.a headband with two
cords at the sides, used for carrying a load on ones shoulders or back; part of the band is placed on
the forehead and the cords support the load (DRAE)). Es notable que adems de mecapal, los
Stairs incluyeron p.ej. aonts ndok cordel de atarraya o red|rope of a (fishing) net y aonts oxing
mx cordel de canoa|canoe rope. La frase aonts ombeay kwak telaraa|spiderweb, o sea onts de
la boca de la araa|from the spiders mouth, combina los sentidos de moco y cordel. La acepcin
de tripas tambin incluye la idea de un cordel. As se puede reconstruir un significado de cordel de
algo que sale del cuerpo. Desde all llega fcilmente la idea de moco, etc. Finalemente la palabra SF
(YK) uchityily cordel parece una derivacin antigua del diminutivo de ONTS, o sea de *nc
UNCH (quizs ms el diminutivo de TAL sucio|dirty?).
En ltima instancia ONTS se puede analizar como *onco, con un morfema *nco fluido de un
cuerpo, para el cual vase el tratamiento bajo NTSAJ chicle|gum.
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
a[ ]naoonts puspus
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
DR
DR
ONTS
DR
D Su
/onc/
F Su
/unc/
549
Ma Su /onc/
Mo Su /onc/
D MS
onds [on on] pus, secrecin corporal; mecapalpus, secretion from the body;
headband
D MS
D MS
D MS
D MS
D MS
F YK
F KT
F YK
F KT
F YK
F KT
F YK
Ma RN onts n [on] moco slido, suciedad; goma; pusbooger, "lth; gum; pus
Ma RN onts ndok cp-nom [on ndok] cordel de la atarrayaatarraya cord
Ma RN ajier aonts fv-px A [m-a-hi a-on] pus: tiene pus, est con pusto have pus, be
infected with pus
Mo SS onts jiw, onts mijiwaran n [on hiw] leche del pechobreast milk
Mo SS aonts vt A [a-on] lo excretato excrete
Mo SS (a)onts nchep n [(a)-on nep] mecapal de canastaheadband for a basket
Mo SS (a)onts ndok n TS [(a)-on ndok] el cordel de atarraya o redrope of a "shing net
Mo SS (a)onts nekoy n [(a)on ne-koy] el pus pus
Mo IS
aonts chit [a-on it] secrecin de la vulva, sustancia que segn la creencia
tradicional debe mezclarse con el semen para que ocurra la concepcinsecretions of
the vulva, a substance which according to traditional belief must mix with semen in
order for conception to occur [IS:271]
ONTS
Mo IS
550
ngo majir aonts tewil [go ma-hi a-on te-wil] esterilidad del hombre, lit. no
tiene la secrecin de la parte inferiormale sterility [IS:272]
ONTS
pelcano | pelican
/onc/
F YK
OP
roble | oak
*opo
Puede ser que SF (YK) ukuk up roble|oak derive de OP hoja|leaf como (rbol cuyas) hojas
se enmohecen (KUK enhomece|to turn moldy). As OP (que aparece slo en SM) ser una
truncacin de la palabra compuesta de SF.
F YK
OP
551
OP
hoja | leaf
*opo [= Su 702]
Como seal Surez, tal vez OP hoja|leaf deba compararse con zoCop [upe] tallo|stem, stalk,
cuya etimologa es igualmente desconocida pero se supone que es lo mismo que zoFL upi tallo (de
una planta)|stem, stalk (of a plant). Cf. tambin Chrt yopor y Chol yop-ol hoja|leaf, Chlt yopolte yopolte hojas, hoja|leaves, leaf (donde te = rbol|tree), Chol yop-om una sola hoja|a
single leaf || Su:162, EE, HG, BS.
DP
op
DP
FP
hup
Ma P
hahop
Ma P
hop[-]uix manohand
Ma B
Mo P
p oleje piefoot
DR
D Su
/op/
F Su
/up/
Ma Su /op/
Mo Su /aop/
D TA
op n [op]
D MS
F YK
F YK
Ma TA op n [op]
Mo SS op n P a-A [op] el zacate; la hoja (de plantas, papel)thatch, hay; leaf (of a plant, or
piece of paper)
Mo SS op xil [op sil] la hoja del rbolleaf (of a tree)
Mo SS nadam op n K* [na-dam op] la higuerilla (planta: Ricinus communis)castor oil
plant
Mo SS op oleajaran [op o-lah()-aan] el pie (anat)foot (body-part)
OP
552
OPAS
/upas/ [upas]
D Su
/ipas/
F Su
/upas/
Ma Su /upas/
Mo Su /opas/
D TA
opas n [opas]
F YK
up as n [up as]
Ma TA opas n [opas]
Mo SS opas n [opas]
OR
meter el dedo para limpiar o quitar algo | to clean out or pull out with a finger
*oro
Ma RN aorr v O [a-or]
Mo SS aer vt E [a-e]
Mo SS aor vt A [a-or]
OR
OR
553
*Yoro
Sin duda OR hacer ruido se relacione con OR roncador (pescado)|surf fish, yellowfin croaker
debido al sonido caracterstico, suave y repetido, que hace este tipo de pez.
La posicin de SF (YK) iorr es muy incierta. La traduccin dada por Kim, o sea botorreole, fue
tentativa y no parece corresponder a una palabra conocida de espaol. Aunque Kim la clasific entre
plantas, es de notar que LS:460 menciona algunos pjaros llamados pito real,
pitorreale (generalmente especies de tucnes, o el trogn mexicano), nombre que se acerca a
botorreole. Si iorr de hecho se refiere al tucn, es muy probable que derive de OR hacer ruido.
Segn LS, uno de los aves que se llama pito real es Ramphastus sulfuratus rainbow-billed toucan.
No puede ser casualidad que este ave pertenezca al genero de tucanes Ramphastus que en ingls son
conocidos como croakers (cf.el pez OR roncador|yellow croaker), debido a su canto muy
caracterstica || http://ibc.lynxeds.com/species/rainbow-billed-toucan-ramphastos-sulfuratus
F YK
iorr [ni-or] botorreole (?) (planta) (sic; debe ser: pitorreal)toucan or trogon
(bird)
Ma RN aurrurry ulaj (ulajk, xilajk) fv-imp [a-ur-ur-y u-lah (si-lah)] hacer un ruido
intenso adento su (mi) odo, zumbidoto make a loud noise within ones ear, a buzzing
sound
Mo SS aerer n [a-e-e] zumbido suave, ruido suave (pjaros, aviones, insectos, viento)
soft buzzing or whirring sound (birds, airplanes, insects, wind)
Mo SS aorror vi (A) [a-or-or] hace ruido fuerte, zumba mucha (piedras, aviones, pjaros,
viento)to make a loud noise, buzz a lot (gravel, airplanes, birds, wind)
Mo SS aneorror vi (A) [a-ne-o-o] (?) hace ruido fuerteto make a loud noise
OR
/or/
Ma Su /or/
Mo Su /or/
OR
554
OR
concha | seashell
OROJ
hoyo | hole
OS
*oso [= Su 705]
Surez compar OS maz|corn, maize con el timo mayense del mismo significado, reconstruido
por Kaufman en 1964 como pMa *i-im (cf.Itz ixiim), pero reconstrucciones ms recientes
complican esta comparacin.
En TK se cita pQch (ms o menos) *oh elote tierno (jilote)|tender corncob, green spike of maize
que se parece un poco a OS. An as no se explica como *h pudo haber evolucionado en huave *s.
Sin embargo, si la * final desapareci, se puede explicar el desarrollo por un cambio posible de *h
en pH *s, para lo cual vase tambin NGOS/NGOX. Por otro lado si * se volvi en *s, sera
regular el cambio de pH *ohs > *os, ya que el huave no permite la secuencia [h+s].
Otra posibilidad aparece en pYu *i-om desgranar maz|to shell corn, donde el reflejo yucateco
ha sufrido una asimilacin de la primera vocal as que ha cambiado a Yuc ox-oom-t desgranar a
mano las mazorcas de maz (JG), cf. Mop u-ioom-t-aj d. As puede que algo semejante fuese
una fuente de OS en huave || Su:166, HF, TK, JG.
DP
hs
FP
huz
Ma P
hox
Ma B
oss
Mo BB oss [os]
Mo P
Mo St
D Su
/os/
OS
F Su
555
/us/
Ma Su /os/
Mo Su /os/
D MS
os n [os]
F RN
F YK
Ma RN os n [os]
Mo GC nadam os n [GC:364]
Mo SS os n K mi-A [os]
Mo GC nine os n [nine os] [GC:364]
Mo SS os tok [os tok] una especie de higuera (rbol)a kind of "g tree
Mo AL najn os [na-hn os] nixtamalhominy (dried maize treated with an alkali) [AL:130]
Mo GC nakants os fn [na-kan os] maz rojo (var. zapolote chico)red corn [GC:364]
Mo AL nelech os cp-nom [ne-le os] nixtamalhominy (dried maize treated with an
alkali) [AL:130]
OT
OW
DR
F Su
/nau/
Ma Su /naow/
Mo Su /aw/
D MS
OW
F YK
556
Mo SS aow n [a-ow]
Mo SS naow adj [na-ow] mentecoso, grasosobuttery, greasy, fatty
OX
*s [= Su 704]
OX pitahaya|pitaya, strawberry pear Cereus Pitajaya sin duda se relaciona con ChO woxe =
[wo] d., pero se desconoce la direccin del prstamo. Tambin OX debe compararse con TtnS [a:
i], TtnN a:x:lh [ai:] nopal|prickly pear cactus y TtnP [lu:wa a:i:t] d., donde [lu:wa] es
culebra, vbora, gusano, oruga|snake, worm y [a:i:t] es el nopal|prickly pear cactus || TT, HA,
AA.
Ma Su /os/ pitahaya (Cereus Pitajaya)pitaya or strawberry pear
Mo Su /s/ pitahaya (Cereus Pitajaya)pitaya or strawberry pear
Ma VM ox n [os]
Mo SS oex n K* [os] pitahaya, biznaga (cacto: Cereus sp.)pitaya or strawberry pear
OXUP
maana | tomorrow
mixe-zoqueano
OXUP maana|tomorrow (< pH *osYp) con mucha probabilidad sea un prstamo de mOlu
[up] en la tarde, es tarde|in the afternoon or evening; it is late (o quizs de zoCop [iopy
hama] hoy da (tiempo futuro)|(later) today). Estos provienen en ltima instancia de pMZ *sw
fiesta, nombre, sol|fiesta, name, sun (> pMx *hw > mSay [hw] da, sol); cf.tambin pMx
*V-hwi ayer|yesterday > pMxO *uhwi y adems mOlu [uvi] y mSay [u] anoche|last
night || CO, RZ, HG, SW.
DP
uzp
FP
uxpo
FP
uxuppu agca nti ucu maana (el da de)tomorrow (the day of)
Ma P
huxup
Mo P
osp
DR
/uip/ [us-ip]
D Su
/osup/
F Su
/usup/
Ma Su /osup/
Mo Su /osep/
OXUP
D TA
F YK
557
OXUT
/osut/
Ma Su /osut/
Mo Su /oset/
OY, OIY
Mo SS oiy n K* [oiy, o-iy] (?) rana trepadora, un tipo de sapo chico de color morado
(batracio: Smilisca baudini)Mexican tree frog
OYOK
OYOK
558
bola | ball
mixe
PA-
tema del demostrativo para personas | demonstrative base for human referents
*p-a- / *p-PA- tema del demostrativo para personas|demonstrative base for human referents probablemente
represente una variante apofnica del sufijo *-po que se usa con nmeros que referirse a personas (al
igual que a animales y objetos rectangulares) tal como nop uno (<*no-po), SMo ijpw dos (<
*ih-pa-w) etc. El uso afuera del sistema de nmeros parece limitarse al idioma de San Francisco. SF
pe, que se usa para mujeres y muchachas, es sin duda el diminutivo apofnico de la forma bsica
*pa.
F KT
F KT
F KT
PACH
*pac [= Su 597]
SD /ipe miiot/ es difcil, pero una posibilidad es que /ipe/ sea pch impulsar|to propel y
/miiot/ sea (su) lasso|(his) lasso (como SMo axit lazar|lasso, para lo cual vase XIET).
DR
DR
Mo Su /-pc/
Mo Su /-pc nangah/ bendiceto bless
D RN
F YK
PACH
559
PACH
*pac [= Su 598]
yucatecano
Es muy probable que PACH chachalaca (ave)|chachalaca (bird) sea un prstamo de una fuente
mayense, cf.Yuc baach chachalaca, Itz bach, Mop [[ba]] d. Sin embargo es curioso que el
timo huave no empieza en *mb ya que las palabras mayenses contienen [b]; adems se puede
apreciar que no hay cognados mayenses fuera de la rama yucatecana. Eso sugiere que la voz podra
haber llegado en huave a travs otra lengua, pero hasta que se sepa ni los idiomas mixe-zoqueanos ni
los zapatecos pueden haber sido el transmisor. Por otro lado se pueden citar TtnS lhpatka [pate:
ka] , TtnP lhptek [pate:k] chachalaca, donde la parte [-()pate:-] parece relacionsarse con el
timo mayense. Por eso se supone que se trata de una palabra difundida bastante tempranamente en
la area, quizs luego eclipsada por otros trminos. Sin embargo es notable la ausencia completa de
palabras parecidas cerca de la zona huave actual || JG, HF, JD:[Fisher 1973]
Vase tambin PACH lagartija|lizard.
D RN
pch n [p]
Ma RN pch n [p]
Mo SS pech n [p] chachalaca (ave: Ortalis sp.)chachalaca (bird)
PACH
*pac
lagartija | lizard
mixe-zoqueano (por difusin)
PACH lagartija|lizard aparece en SMa (RN) tarr pch un reptil parecido a la lagartija|a reptile
similar to a small lizard (= SMa (Su) /tar pc/), donde tarr quiere decir negro|black o
enmascarado|masked. Por lo visto PACH es un prstamo de una fuente mixezoqueana o
mayense.
Segn TK, en pQch *ipaa lagartija, cutete|lizard, helmeted iguana, helmeted basilisk la parte
*paach es de hecho un prstamo de pMZ *paci lagartija|lizard, que debe ser en ltima instancia la
fuente de todas las palabras.
As se desconoce la fuente exacta de PACH en huave; en efecto algunas lenguas concuerdan
exactamente al respecto, p.ej. mOlu [pai] basilisco|basilisk, mSay [pa] lagartija|lizard, zoCop
[pacih] o Yuc h pach otras [lagartijas] coronadas con cresta|other types [of lizards] crowned with
a crest (Beltrn). Una conexin entre ChO batsh [btsi] camelen|cameleon or horned lizard y
pMZ *paci es tambin muy probable || CO, LC, HG, TT.
Ma Su /tarpc/ un reptil parecido a la lagartijaa reptile similar to a small lizard
D RN
torr pch [tor p] tipo de iguana con cola largaa type of iguana with a long tail
Ma RN tarr pch [tar p] reptil parecido a la lagartijaa reptile similar to a small lizard
PADRU
PADRU
*padron
espaol
560
SMa padru salvadora probablmente haga referencia a la culebra parchada o serpiente de hocico
moteado, o sea Salvadora lemniscata, ingl. Pacific patchnose snake o quizs Salvadora
intermedia, ingl. Oaxacan patchnose snake. Se supone que su nombre en huave es un prstamo del
espaol padrn pero se desconoce de cul acepcin de la palabra desarroll.
Ma RN padru n [padn]
PAJ
gritar | to shout
*paha [= Su 601]
La derivacin de SMo nepaj mikit motmot (ave)|motmot (bird) es muy incierta. Por lo visto, si
deriva de PAJ, el nombre se traduce la gallina que grita aunque la vocalizacin del pjaro no tiene
caracterizacin particularmente distinta, sino los colores brillantes de su plumaje y su cola larga y
agitada.
DP
pj
FP
apag
Ma P
nupc, hapac
Ma P
Ma P
hacpa(?) truenothunder
Ma P
Ma B
-pah, apah gritar; cacarear; llamar (a otro); piar; rebusnarto shout; to crow
(rooster); to call (to another person); to chirp, to tweet; to bray [B, B:59]
Ma B
Mo P
nopa
Mo P
Mo P
Mo P
nop pt sampay ladrar (grita un perro o coyote)to bark (cries out, a dog or
coyote)
DR
D Su
/-pah/
F Su
/-pah/
Ma Su /-pah/
Mo Su /-pah/
PAJ
561
D MS
D RN
apaj [a-pah]
D RL
D RL
apajpaj [a-pah-pah] grita y gritato shout over and over, to keep shouting [RL, TA]
F YK
apaj (xikwej) [a-pah (si-keh)] grita; llama (a m)to shout; to call (to me) [YK,
KT:29, 81, 221]
F KT
Ma RN apaj v A [a-pah]
Mo SS apaj kawy fv [a-pah kawy] relinchato whinny, to neigh
Mo SS apaj okueaj fv [a-pah o-kah] llama la atencin, lo exhorta, lo correge to call
attention, to exhort, to correct
Mo SS apaj omeaats fv [a-pah o-ma:] lo cura del espanto (soplndole agua) (lit. llamar a
su alma)to cure of terror (by blowing water on); lit. to call on the soul or spirit of
Mo SS nepaj mikit [ne-pah mi-kit] motmoto, pjaro reloj, momoto mexicano (ave:
Momotus mexicanus)russet-crowned motmot (bird) [SS:415]
Mo SS apaj mint Dios fv [a-pah mi-nt {Dios}] lo jurato swear
Mo SS ajpajaran vp A [a-h-pah-aan] se convidato be invited
Mo SS mipajy omeaats fn [mi-pah-y o-ma:] algo con que se llama al
espiritusomething used to call on the soul or spirit
PAJ
*pak [= Su 606]
chicomucelteco
PAJ KUK
estrellamar | starfish
PAJCH
PAJCH
562
pachiun
Mo P
D Su
/phcn/
F Su
/pahcon/
D MS
D MS
D MS
F YK
PAJK
*pahka
Tal vez PAJK acostar boca arriba|to lay down face up deba compararse con pMZ *win-pak
frente|forehead > mOlu [wim-bahk], mSay [wim-pahk], mCh [wimbok] d., donde la parte *win
quiere decir ojo|eye (o, segn RZ, frente|forehead), y *pak es hueso|bone. Sin embargo hay que
admitir que no hay ningn indicio de *win en el verbo huave, mientras que pMZ *pak quizs se vea
en lugar en PAK fuerte, duro, etc.|strong, hard, etc.; adems es posible que pMZ *win-pak-ca
frente|forehead (> p.ej. zoCop [win-bak-tsa] d.) sea la fuente de MBAS cara, cuerpo, frente,
costado|face, body, forehead, side || SW, LC, HG, RZ.
DR
/apahk/ 1 [a-pahk] poner algo boca abajoto turn object upside down
DR
PAJK
DR
563
/al pahka-m/ [al-pahk-a-m] estar tendido, parado o sentado boca arribato lie, to
stand or to sit with face upward or forward
F KT
F YK
pajka- vi [pahk-a-] est boca arribato be (lying) face up, to lie face up [YK, KT:44]
PAJKY
F YK
PAJKY
F YK
PAJLY
PAJLY
564
mayense
F Su
D RN
pijp umal iem n [pihp u-mal im] viga de la punta del techobeam at the point of
the roof
F GM
PAJTSATS
PAJTSATS
565
*pahcaca
Tal vez PAJTSATS se relacione con pMZ *paci lagartija|lizard (para lo cual vase PACH). Se
puede apreciar que mOlu pachi quiere decir especficamente cuascorope, basilisco (lagartija que
tiene cresta)|basilisk (lizard that has a crest) || SW, RZ.
Ma RN pajtsats n [paha]
Mo SS pajtsats n [paha]
PAJTY
cojn | cushion
*paht
Es de notar que los Stairs no escribieron SMo pet leaj pedal de los telares|pedal of a loom con
una [d] sonorizada, lo que es regular despus de una vocal larga.
Ma B
D RN
Ma RN pjty umal (ximal, imal) cp-nom [pht u-mal (si-mal, i-mal)] almohadapillow
Mo SS pd ngoy n K* [p:d goy] granadilla, bejuco de frutas rojas redonditas
comestibles (planta: Passiflora sp.)passion #ower (vine with round red edible fruit)
Mo SS pet leaj n [p:d lah] (?) el pedal de los telaresa pedal of a loom
Mo SS apd n [a-p:d]
PAJTYAM
PAJTYAM
566
El trmino guaje en espaol hace referencia a muchas plantas, pero la que se llama calabash tree en
ingls tiene el nombre cientfico Crescentia cujete; por otra parte guaje puede tambin referirse a
Lagenaria siceraria, ingl.bottle gourd. La traduccin de los Stairs, o sea un tipo de rbol grande,
hace penser en la primera especie ya que la segunda no crece muy alto.
La etimologa de PAJTYAM es bastante oscura. An as se encuentran unos indicios muy
prometedores.
En primer lugar, se cita pMx *cima-kuhy cuauhtecomate|gourd tree (*kuhy = palo|tree) >
mOlu [ima-kuy] palo de jcara|gourd tree. El primer morfema *cima se remonta a la poca protomixe-zoqueano con el significado jcara|bowl made out of a gourd (> p.ej. zoR [cima] y zoChMa
[cima] d.) y fue prestado en pMa *cima(), de donde provienen, p.ej. Huas tima, Tzo Tzel Qan
Aka Jak tzima d.
En segundo lugar aparece pMa *pa:t espalda, corteza|back, bark como una fuente posible del
primer morfema de PAJTYAM. De este timo provienen, p.ej.Yuc [paach] espalda, Chrt pat
espalda, corteza, piel, cutis|back, bark, skin, Chol Tzo Tzel pat espalda|back; tambin
relacionado est Chol pat-ti, pati pat te corteza (de rbol), cscara (de palo)|tree bark y Chlt
pat cascara, espaldas|shell, back.
As se puede reconstruir un prstamo a partir de las lenguas mayenses de forma pH *paht ~ pat
corteza, cscara|bark, shell ms pH *cma jcara|gourd bowl. Con la primera variante del primer
morfema, la compuesta resulta *paht-cma > *pahtma = corteza del jcara, ms o menos.
La hiptesis de una proto-forma pH *paht ~ pat para referirse a plantas se apoya tambin en dos
otras voces, o sea PATIER mezquite|mesquite y PATIET solanum|nightshade || SW, TK,
HJG, RLH:305.
Mo Su /napahtam/
D RN
pajteam
F GM
Ma RN pajtyam n [pahtam]
Mo KE npjtem n [n-phtm]
Mo SS napajteam n K* [na-pahtam]
PAK
PAK
567
fuerte, duro, crudo, vivo; despertar | strong, hard, raw, alive; to awaken
*paka [= Su 605]
mixe-zoqueano
PAK fuerte, duro, crudo, vivo, despertar|strong, hard, raw, alive, to awaken probablemente se
relacione con reflejos de pMZ *paki duro|hard como mOlu [pakpak] duro|hard y, como ya
seal Surez, zoCop [paki] duro; fuerte (como lazo)|hard; strong (a rope). Adems parece
probable que el timo de pMZ se relacione con pMZ *pak hueso|bone > mOlu [pak] hueso|bone;
cf.zoChMg [pak] hueso; cascara; apretarse|bone, shell; to tighten || SW, RZ, Su:162, CO, HG, HJ.
Vase tambin MBAK aleta|fin, MBAKYOL tepejuage|great leadtree.
DP
mapc vivoalive
DP
napac fuertestrong
FP
mapca vivoalive
FP
napca fuertestrong
Ma P
napac fuertestrong
Ma P
napak vivoalive
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
minapakei saludhealth
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Mo P
napac fuertestrong
Mo P
almapac vivoalive
D RT
DR
DR
DR
DR
PAK
DR
D Su
/-pak/ fuerte, duro, crudo, vivo, despertarstrong, hard, raw, alive, to awaken
F Su
/-pak/ fuerte, duro, crudo, vivo, despertarstrong, hard, raw, alive, to awaken
568
Ma Su /-pak/ fuerte, duro, crudo, vivo, despertarstrong, hard, raw, alive, to awaken
Mo WW apak omeaats alegra, felzhappiness, happy
Mo Su /-pak/ fuerte, duro, crudo, vivo, despertarstrong, hard, raw, alive, to awaken
D MS
apak [a-pak] concebir; estar vivo; estar fuerteto concieve (child); to be alive; to be
strong
D MS
apak iend [a-pak iend] ponerse fuerte (viento)to become strong (the wind)
D MS
F YK
apak [a-pak] vive; est despierto; despiertato live; to be awake; to awaken [YK, GM]
F YK
F YK
napak adj [na-pak] fuerte, duro; fresco (pescado)strong, hard; fresh ("sh) [YK, GM,
KT:199]
F YK
napak adj [na-pak-e] (est) bien(to be) "ne, good, healty [YK, KT:303]
F YK
F YK
F KT
ngo pakam naj [go pak-a-m-e na-h-ne] no se ve bienit doesnt look good
[KT:303]
PAK
569
PAK
*paka
zoque
PAK pescar con red|to fish with a net es un dato aislado atestiguado slo por SMo (SS) apak d.
Tiene un parecido parcial con pMZ *ma:k lavar nixtamal, pescar con red|to work with a sieve or a
net (> mTot [mak ~ mak] lavar nixtamal, pescar|to wash nixtamal, to fish, mSay [ma:k ~ mak]
pescar con red|to fish with a net) que sugiere que se trata de un prstamo. La [p] inicial de pH
*paka probablemente debe su origen a la forticin de nasales inicial que occuri en el zoque del
Golfo, p.ej.mAy [mba:] pscalo|fish (for) it!, [ma mbak] se pesc|was fished y zoTex [bak]
pescar|to fish, to go fishing|| SW.
Mo SS apak vt A [a-pak]
PAKAL
*pakala
Ma RN mipakal piy fn [mi-pakal piy] tapanco, o sea, el lugar donde duermen las
gallinasplace where the hens sleep
Mo SS pakal n [pakal] escalera de mano; travesao de madera en que descansan las gallinas
en el gallineroladder; crossbeam on which hens rest in a chicken coop
PAKAW
*pakawa
Mo WW pakaw
PAKY, PAJ
PAKY, PAJ
570
*pak [= Su 606]
chicomucelteco
PAKY/PAJ zapato, huarache|shoe, sandal tiene una muy curioso parecido con Chic [[paju]]
huarache|sandal, de etimologa desconocida.
Para los nombres cientficos del pez SMo apaj mm Dios, que se llama tambin tsorrop nchip,
vase NCHIEP rodaballo|turbot || JD:[Sapper 1912, Termer 1930].
DP
napeujca huarachesandal
DP
FP
napaique
Ma P
napueke huarachesandal
Ma P
xocol[-]napuekek(?) zapatoshoe
Ma B
Ma B
Mo P
Mo P
DR
D Su
/napk/
F Su
/nap(k)/
Ma Su /napak/
Mo WW apaj calzadoshoes, footwear
D RL
D RN
F YK
Ma RN napaik n [napak]
Ma RN apaj (sapaj, ipaj) n a-A [a-pah] huarachessandals, huaraches
Ma RN sokoly napaik n [sokol na-pak] zapatoshoe [RN, VM]
Mo SS napik n P [napk] el calzado, el huarachesandal
Mo SS apaj n P* a-(A) [a-pah] su calzado, sus huaraches(his or her) shoes
Mo SS napik leaing [na-pk lag] huaraches pie de galloa kind of traditional sandal
with a leather sole and thin leather straps
Mo SS apaj mm Dios cp-ex [a-pah mm {Dios}] lenguado (pez)a type of #at"sh
PAL
PAL
571
*pala [= Su 609]
SD (R) /lapalas/ se peg|had gotten stuck y SMa (B) ipaleslombon detenerse|to stop, to
remain posiblemente den indicio de una raz secondaria de forma pH *pala-sa. Por otro lado, en el
caso de la palabra de Santa Mara, es puede representar la partcula as- que se agrega a verbos
para producir un imperativo de la tercera persona, p.ej. SMa (RN) asmandyak que (l/ella)
habla!, as que ipaleslombon representara ipal aslombon, o sea te est cerrado el paso de modo
que est parado|your way is blocked such that you are standing still. Si es as, SD /la-palas/ puede
ser un relicto fijo, derivado por una truncacin de esta frase.
Ma B
-pal, apal, i-pal (-euf) A atajar, atrancar, cerrar, taparto stop, to keep in check, to
secure, to close, to cover (with lid) [B, B:58, 83]
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
DR
DR
DR
DR
D Su
/-pal/
F Su
/-pal/
Ma Su /-pal/
Mo WW apal kos rodilleraknee pad
Mo WW apal ombeay kawx labio superiorupper lip
Mo WW apal ombeay tit labio inferiorlower lip
Mo Su /-pal/
D MS
D MS
apal [a-pal] cerrar (p.ej. puerta) vt.to close (e.g. a door) vt.
D MS
D MS
F YK
PAL
F YK
paliom [pal-im paliom] puerta (de una casa)door (of a house) [YK, KT:212]
F YK
pal ximb [pal si-mbe] mis labiosmy lips [YK, GM, KT:217]
F KT
F YK
F KT
572
PAL
PAL
573
silla | seat
*pala
Mo SS apal n [a-pal] la silla para gobernar (en el municipio)the chair for governing (in
the town hall)
PALANGAN
*pala-ngana
La raz PALANGAN vasija, cazuela|pot, pan, casserole probablemente sea morfolgicamente
compleja. Una posibilidad es que deriva de PAL silla|chair, seat ms NGAN cntaro|pitcher as
que fue posteriormente la base para un cntaro; o quizs la primera parte represente PAL cerrar|
to close as que el sentido original fue tapa de cntaro o algo semejante. Queda por descubrir.
PALAT / PILIT
Ma B
Ma B
DR
F Su
Ma RN apalat v A [a-palat] suena, hace ruido repetidoto make a sound, to make a repeated
noise
Ma RN palataw n [palat-a-w] ruido, como un palo que se quiebrasharp sound, like a stick
breaking
PALAT / PILIT
574
Mo SS pilit mbeay [pilit mbay] zacua gigante, zacua de Moctezuma (ave: Psarocolius
montezuma) Montezuma oropendola (bird) [SS:414]
Mo SS apajlat vt A [a-pahlat] da una palmida o bofetada (con sonido de un golpe)to clap
or snap (making a beating sound)
Mo SS apalat vi A [a-palat] suena, hace ruido repetidoto sound, to make a repeating noise
Mo SS apilit vi I [a-pilit] suena hace ruido repetido como relojto sound, to make a
ticking noise
Mo SS paltan adv [pal-a-t+an] con ruido o sonido que hace un golpe sordo o
fuertebeating with a dull or strong sound or noise
Mo SS ankapalat vi (A) [an-k-a-palat] chapalea, hace sonido de golpes repetidosto
splash, to make a beating sound
Mo SS ankapilit vi (I) [an-k-a-pilit] chapalea, hace sonido duave de golpes
repetidossplash, make a soft beating sound
PALIEL
/pall/
F Su
/palol/
Ma Su /pall/
Mo Su /pall/
F YK
PALY
*pl [= Su 612]
Mo WW pl escarbadorscraping tool
Mo Su /pl/
PAMB
*pampa [= Su 614 ?]
Ma B
mapamp
PAMB
DR
/apamb/ 1 [a-pamb]
DR
/apamb/ 1 [a-pamb] cubrir la mesa con palmasto cover the house with palms
575
Ma Su /-pamba/
Ma RN apamb alinomb fv A [a-pam alinom] renueva (una casa tradicional, con hojas)
to renovate (a traditional house, replacing leaves)
Mo SS apamb omal fv [a-pamb o-mal] lo regaa hasta sacarles la verdadto scold
someone until obtaining the truth
PAMBY
*pmb [= Su 615]
Se desconoce la especie exacta de PAMBY cachimbo (rbol), pero segn LS:24, el cachimbo es un
rbol del genero Cassia, ingls senna tree o cassia tree.
En el espaol del nuevo mundo se usa cachimbo tambin para decir pipa (de fumar), y en efecto en
los datos de Peafiel para SD y SMa se da cachimbo como la traduccin de espaol pipa. Se supone
que esta relacin explica por qu SD (MS) pmb se traduce no slo como cachimbo sino tambin
como pipa|pipe.
D Su
/pmb/
F Su
/pamb/
Ma Su /pmb/
Mo Su /pmb/
D MS
F YK
Ma RN pmb n [pm]
Mo SS pmb n K* [pmb]
PA, PANDY
shapint hombroshoulder
DR
D Su
F Su
PA, PANDY
576
PAAJT
panajca
FP
apaagta
Ma P
panat
Ma B
Mo P
quinat
D MS
F YK
Ma RN paajt [panaht]
Ma RN paajt (tyety, mam) interj [panaht] buenas tardes (seor, seora)good afternoon
(sir, maam)
Ma RN tim paajt [tim panaht] ayer por la tardeyesterday afternoon
Ma RN lyepaajt adv [le-panaht] tarde: es tardeit is (late) afternoon
PANCH
PANCH
577
*panc
PANCH peludo (animal); podrido (madera)|shaggy (animal); decayed (wood) parecer relacionarse
con Nah pachntic lanudo, velludo|something hairy, woolly y, de la misma raz, con pachtli
malojo o cierta yerba que se cria y cuelga en los rboles, heno|mistletoe, hay, refuse of plants.
Como explica FK, The sense common to the many uses of PACHTLI is of worthlessness,
parasitism, or refuse with respect to plants (el sentido comn a los muchos usos de PACHTLI es
el de inutilidad, parasitismo, o basura en cuanto a plantas).
Adems es de notar que un timo de forma parecida existe en las lenguas mayenses. En TK se cita
pMaOr *pac, de donde provienen p.ej.Qat pach grande el pelo, pastudo|with big hair, furry, Tek
patx peludo|hairy, Mam (oriental), Kch Kaq patz d. Se puede especular que la [n] en huave
PANCH, que no aparece en las races de nhuatl o de maya, se debe a la influencia de PANDY
pudrirse|to rot y de PUNCH blando|soft || FK, TK.
Ma RN napnch adj [na-pn] que est por podrirabout to rot or decay (wood)
Mo SS pnch adj [pn] peludo, lanudo (de animales)shaggy, #u%y (animal)
Mo SS nepnch adj [ne-pn] peludo, lanudo (de animales)shaggy, #u%y (animal)
PAND / PIND
*panda / pindi
PAND acuar, atorar|to wedge, shim, jam, block open hace pensar en un prstamo de esp. pando
(ingl. sagging, bulging, warped) aunque la semntica no se concuerda perfectamente ya que el
timo huave produce un tema transitivo.
SMo pindowan est por caerse|to be on the verge of falling, por lo dems sin otra etimologa
adecuada, puede representar PIND (< *pindi), diminutivo de PAND, as que pindowan quera
decir ms o menos cosita que solamente fue atorado|little thing which is just wedged or shimmed.
Vase tambin PEND apretar|to press, tighten, squeeze.
PANDY
PANDY
578
pudrirse | to rot
*pand
DR
F KT
F YK
pandi- vi [pand-i-] se pudre (p.ej. hilo de algodn)to rot (e.g. a cotton string) [YK,
KT:227]
F GM
Ma RN pandiem v SI [pand-i-m] podrido: se hace podrido, est podrido (cosas como tela o
madera)to rot, to be rotten (cosas como tela o madera)
Ma RN pandien adj SI [pand-i-n] podrido (cosas como tela o madera)rotten (things like
cloth or wood)
Mo SS pandim vr O [pand-i-m] se pudre, se deshace (madera, tela, hilo, palma, ladrillo,
etc.)to rot, to fall apart (wood, cloth, thread, palm, brick)
PANDY
PANEL
*(panele)
espaol
Mo DT /pnl/ n
D MS
paely n [panel]
F YK
paely n
Mo SS paneal n [panal()]
PANG
*panga [= Su 618]
Ma P
hupanc cortezabark
Ma B
Ma B
DR
PANG
579
DR
DR
D Su
/opang/ cortezabark
F Su
/upang/ cortezabark
Ma Su /opang/ cortezabark
Mo Su /opang/ cortezabark
D MS
D RN
upang kndx [u-pag kn upag kn] teja roja del techored roof tile
F YK
pang, -pang n xi- [pag] cuero de fruta, cscara (de semilla o de carey)peel (of a
fruit), shell (of a seed or of a turtle) [YK, KT:216]
F GM
natyek upang xiol [na-tek u-pag sil siol] frijolillo runner bean (probably)
PANG
PANG
580
vaco | empty
*panga-na [= Su 619]
Es probable que PANG vaco|empty derive de PANG corteza|bark por la idea de que la
corteza queda despus de lo que fue adentro ha desaparecido.
Mo Su /opangan/
PANG
silla | chair
*panga
SF pang silla|chair, si es de hecho cognado con SMo bang asiento|seat, probablemente sea un
prstamo de esp. banca o banco (ingl. bench).
F YK
PANTS
frer | to fry
*panc [= Su 617]
Ma B
apats [sic]
DR
/apandz/ 1 [a-pan]
Ma Su /neopanc/ fritofried
Mo WW neapants fritofried
D MS
F YK
F YK
Ma VM apants v A [a-pan]
Ma RN upants adj [n-pan] fritofried
Mo SS apants vt A [a-pan]
Mo SS nepants adj [ne-pan] fritofried
Mo SS nepants n [ne-pan] la comida fritafried food
PAP
PAP
581
/papap/
Mo WW nipapap martillohammer
Mo SS apap vt A [a-pap] lo golpea con algo, lo clavato strike with something, to nail
Mo SS nepap n [ne-pap] el que clava, el que golpeathat which nails, that which strikes
Mo SS nipap n [ni-pap] el martillo de maderowooden hammer
PAP
*papa
Mo WW pp pp hace parar al nioto make a child stand up
Ma RN apapay vr O [a-pap-ay]
Mo SS apapapy vi ? [a-pa(p)-pap-y] aleteato #ap, to move wings up and down
PAR
*para [= Su 624 ?]
Es posible que PAR sarna|scabies, mange derive de PAR cortar a lo largo|to cut
(lengthwise) por la idea de que la sarna le incita a uno al rajarse la piel. O quizs deba compararse
Chrt palax sarna, lugar(es) de sarna|mange, mangy spot(s) || CW.
Ma Su /par/
PAR
PAR
DR
/apor 1 / [a-por] (?) cortar papel en tiras; cortar con cuchillo o serruchoto cut
paper into strips; to cut with a knife or saw
F Su
/-par/
582
Ma Su /-par/
Mo WW nipary cuchilloknife
Mo WW paran aberturaopening
Mo RD /npr/ cuchilloknife
D MS
D MS
F KT
aparr vt [a-par] (?) romper, partir, quebrar (limpiamente)to break (cleanly), to split
[KT:313]
F KT
Ma RN apar v A [a-par] corta en pedazos largos, tajato slice, to cut into long pieces
Mo SS par n [par] raja del taln por la resequedadtear in the heel from dryness
Mo SS apar vt A [a-par] lo tablea, lo asierra; lo rebana, lo parte; lo hiere; lo rajato saw
into planks; to slice, split; to wound; to tear
Mo FC aparpar vr (A) [a-par-par] raya (con cortes profundos frutas o vegetales grandes
como sanda, calabaza, etc.; tambin carne de res para ponerle sal y secarlato make
deep cuts in large fruits or vegetables such as squash or melon, or also in beef for salting
and drying it [FC:172]
Mo SS naparry n [na-par-y] instrumento para cortarcutting instrument
Mo SS neparry n [ne-par-y] instrumento para cortartool for cutting
Mo SS niparry n [ni-par-y] instrumento para cortarcutting instrument
Mo SS parran part [par-a-n] cortadocut
PAAJ
PAAJ
583
*parah(w)a
por difusin
Surez propuso que PAAJ tipo de cacto|cactus sp. es un prstamo de una fuente mixeana,
comparndolo con mTot [par] zacate guinea, zacate egipto| guinea grass, Megathyrsus maximus.
La [r] en la voz mixe prueba que es tambin un prstamo, as que es improbable que PAAJ fuese
prestado directamente de mixe. Visto tambin su diferencia semntica, se concluye que lo ms
probable es que los dos deriven de otro idioma todava no identificado. Varias fuentes se presentan
pero ninguna corresponde perfectamente. De pMa *pehtaq tuna, nopal provienen, p.ej. Chrt
pechak, Chol petek, Tzo petok; probablemente relacionado un poco ms all est Huas
potxotx tuna; todos muestran el patrn [pVTV] donde T es una consonante coronal. Semejantes
tambin son zpYat btey y zpIst bidx [bii] pitahaya. Se concluye que probablemente se trate de
una palabra que difundi en la zona con muchos cambios de sonido irregulares ||Su:164, CL, TK, IB,
VP.
Mo WW paraj pitahaya grandetype of pitaya
F YK
paraf n [paahw paa] un cacto con una fruta roja, no es pitahayaa cactus (not
the pitahaya) which has a red fruit
Ma RN parawf, paraf n [paaw, paa] pitahaya: tipo de pitahaya que crece muy altoa
type of tall pitahaya (cactus)
Mo SS paraj n K* [paah] cacto rgano, saguaro (cacto: Pachycereus marginatus)Central
Mexican organ pipe (cactus)
PARAS
*para-sa
PARAS granulado|grainy, granulated < pH *para-sa probablemente derive de PAR cortar (a lo
largo)|to cut (lengthwise) ms un sufijo *-sa que produce adjectivos disilbicos con consonante
sonante medial y que se encuentra tambin en NDAMAS grueso|coarse, thick, MBALAS
barrign|pot-bellied y TSALAS sobresaliente|protruding.
D TA
PARAT
*parata
Ma RN aparrat v A ? [a-parat] estruendo: hace un estruendo o un traqueteoto make a
rattling or loud crashing noise
Mo SS apajrrat vt A [a-pahrat]
PASAK
PASAK
584
*pasaka
Tal vez PASAK frondoso, melenudo|leafy, shaggy (< pH *pasaka) se relacione con pChol *pas
brotar|sprout, open up, break out (BS), de donde provienen Chlt pasal patzal abierto|open,
Chrt pasi open, open, up, break open (wi:558), Chol pasel salir (sol); brotar (planta)|to come out
(sun); to open up, to sprout (plant). El origen de la parte pH *-ka quedara por descubrir || BS.
PAT
*pata
mayense occidental
Con mucha probabilidad PAT bravo|fierce, brave (< pH *pata) se relacione con Huas [[paay]]
valiente, bravo|valiant, brave, fierce, Chol pt, ptl fuerte|strong e Itz [[nojo patal]]
poderoso|powerful || HJG, AU, JD:[[Larsen 1955, Attinasi 1973, Schumann 1971]].
Ma P
Ma B
napat
Ma B
Mo P
DR
DR
F YK
PATAJ
PATAJ
585
/patah tapin/
PATANTS, PATYANTS
*pa-tanca, pa-tnca
PATANTS, PATYANTS greudo|disheveled (hair) probablemente derive de un prefijo
intensificador *pa ms TANTS cuyo diminutivo se ve en TINCH derramarse|spill out. Tal vez
la forma SMa patyants, con -tyants en vez to -tants, si no es original, se deba a la influencia de
TYANTS chivo|kid, young goat, particularmente dado que patyants mal se refiere a un tipo de
hierba que comen los animales.
Ma RN patyants mal cp-ex [patan mal] hierba, un tipo de pastoa grass plant, a type of
animal fodder
Mo SS patants mal cp-ex [patan mal]
PATAY
*pataya
Ma RN apapaty v R [a-pa-paty] tirado: hay muchos tiradosthere are a lot of things
thrown down on the ground
Ma RN lpatayam tiet fv-p SA [al-patay-a-m tit] tirado: estn tirado al sueloto be
thrown down on the ground
Mo SS alpatayam vr cont O [al-patay-a-m] est tirado (persona, animal, libro, menos cosas
redondas)to be lying thrown down (person, animal, book, except round things)
Mo SS ankapaty vi (E) [an-k-a-paty] hay muchos tirados (animales)to be lying thrown
down in abundance (animals)
PATEY, PATY
PATEY, PATY
Ma B
DR
DR
F Su
/-pate/
586
Mo Su /-patay/
Mo Su /tigy pita/ un poco (lquido)a little bit (of liquid)
D MS
F KT
F YK
F YK
F YK
F YK
napaty adj [na-pat-e] feo; triste; malo (sentir malo)ugly; sad; bad (to feel bad)
[YK, RN; KT:199]
PATIER
mezquite | mesquite
PATIER
F YK
587
patior n [patir patior] mezquite (planta que tiene espina, buena para la vista)
mesquite (tree)
PATIET
*patit, *patiti
PATIET es un dato aislado, conocido slo en SMo patit, patit solanum (bejuco)|nightshade (?).
La traduccin Solanum sp. que ofrecieron los Stairs no es tan precisa, as que es incierto a cul
especie se refiere la voz. Sin embargo, su forma sugiere unos indicios etimolgicos.
En primer lugar, como explicado bajo PAJTYAM guaje|calabash tree, es probable que el protohuave tuvo un morfema *paht ~ *pat (< pMa *pa:t espalda, corteza|back, bark o de su
derivativo *pa:t=te: corteza| bark > Chol i pat te), que aparece en unos trminos para plantas.
Suponiendo que PATIET representa una compuesta cuyo primer morfema es pH *pat, se espera
algo de forma pH *-(i)t, *-(i)ti para el segundo morfema. Faltando ms detalles sobre la identidad
de la planta en cuestin es difcil precisar el origen de esta parte, pero de punto de vista fonolgico se
presentan dos posibilidades.
Por un lado, hace pensar en IET tierra|land, earth < pH *t, que puede dar *pat()-t
directamente. Sin embargo no se sabe si el significado as producido, o sea corteza (o planta) de la
tierra concuerda adecuadamente con el significado de PATIET.
Por otro lado un timo mayense es tambin posible: se cita pMa *i:t culo, ano, fondo|buttocks,
anus, bottom que quizs producira un sentido similar, o sea planta del fondo, de la tierra ms o
menos (vase IJT excremento|excrement para otro prstamo posible de esta fuente).
En resumen, hasta que ms detalles sobre PATIET no salga a la luz, ser imposible evidenciar una
etimologa segura || TK.
Mo SS patit, patit n K* [patit, patit] bejuco con espinas (planta: Solanum sp.)
nightshade (thorny vine) (?) [SS, SS:402]
PATOJ
*pa-toho
Es probable que PATOJ patizambo|knock-kneed derive del prefijo intensificador *pa- ms una raz
TOJ (*-toho) que se relacione con TOJT doblar la pierna o las piernas|to bend ones leg or legs
(? < *toh-to(h) ?). Tampoco se puede descartar la posibilidad de una conexin lejana con TOTY
cadera|hip, cf.F (YK) nitoty cojo|cripple, disabled person, SMa (B) nitoit cojear|to limp.
Ma RN patoj n [patoh] animal cojo, tiene una pata larga y otra cortaa lame animal, with
one leg long and the other short
PATOJ
588
PATS
*paca [= Su 599]
Es incierto si SD (R) /api/ condicin seca de lecho del ro|dry condition of the river bed
pertenezca a PATS exprimir|to squeeze, to wring water, vase PAJCH tambin.
Aunque no concuerdan exactamente en la consonante final, es posible que PATS tenga una conexin
con Chrt pas-i abrir, hacer un abertura, abrir rompiendo, hace correr (fluido), hace excretar
(cuerpo)|open or open up, break open, make an opening, induce a flow, make the body
excrete (dato histrico), cf. contemporneo Chrt pasi abrir, destapar|to open, to uncover. Tal vez
la [ts] final del timo mayense se muestra en Chlt patzal abierto|open que es sin duda relacionado
con dichas palabras. Para el sentido de la corriente de un fluido, se debe comparar SMo patsam
brota el agua|water springs up || CW, KH.
Ma B
Ma B
Ma B
DR
DR
/api/ 3 [a-pi] condicin seca de lecho del rodried condition of river bed
DR
D Su
/-pac/
F Su
Ma Su /-pac/
D MS
apats [a-pa] apretar (oprimiendo); exprimir; ordearto press on; to squeeze out,
expel; to milk (cow)
F YK
F GM
apatspats [a-pa-pa] aprieta (dos veces o ms probando con las manos si est
duro)to press (two or more time, feeling with ones hands to see if something is ripe)
Ma RN apats v A [a-pa] tuerce; exprime (agua)to twist (something); wring water out of
something
Mo SS patsam vr O [pa-a-m] brota el aguato spring up (water)
Mo SS napatsch onik [na-pat- o-nik] estranguladostrangled
PATY
PATY
589
PATYANTS
*pa-tanca, pa-tnca
Vase PATANTS, PATYANTS
PAWAL
redondo | round
mayense occidental
pawal
DR
D Su
/pawal/
Ma Su /pawal/
Mo Su /pawal/
PAX
PAX
590
hachear | to chop
mixe
Radin ya seal el parecido entre SD /ape/ cortar con hacha, cortar en el medio|to cut with
hatchet; to cut in middle y formas de mixe con el mismo sentido, tal como mSay [pu] cortar con
machete|cut with a machete < pMx *pu d. Dada la equivalencia del sentido, esta comparacin
parece muy prometedora. Sin embargo, teniendo en cuenta que SD [] (la // de Radin) tiene su
origen en pH *a antes de pH *C, la proto-forma huave debe ser *pas, as que una fuente mixeana
con [u] es problemtica, segn parece. Por otro lado, todava cabe la posibilidad de que huave [p]
resulte de un prstamo ms reciente que la etapa de proto-huave. Especficamente, slo un dato
como SF **apax podra necesitar pH *pas ya que SF es la nica variante que mantiene *a en este
contexto; pero en efecto un reflejo de PAX en SF no hay. En resumen, no puede existir ninguna
objecin a que PAX sea un prstamo tardo de mixe || PR, LC, SW.
DR
/ape/ 3 [a-ps] cortar con hacha, cortar en el medioto cut with hatchet; to cut in
middle
D Su
/ps/
Mo WW apx
Ma RN apx v I [a-ps]
Mo SS apx vt E [a-ps ] lo hachea, lo raja (lea con hacha) to chop ("rewood, with an
axe)
PAX
*pas
Ma B
D MS
F KT
F KT
Ma RN paxiem v SI [pas-i-m] ganas: no tiene ganas to have no desire, to not feel like
(doing something, anything)
Ma RN paxiew ptc SI [pas-i-w] fastidiadobothered, annoyed
Mo SS paxim vi [pas-i-m] se satisface, se saciato satisfy oneself, to sate oneself
Mo SS paxin part [pas-i-n] aburrido, desesperadobored, desperate
PAY
PAY
*paya
591
PAY pauelo|handkerchief, neckerchief es un prstamo muy antiguo del esp. pao, como ha
mostrado Nordell. La palabra espaola aparece en casi todas las lenguas de Mxico, pero siempre
con [y] en lugar de esp.[], p.ej.ChO [bayu], mSay zoChMg [pa:yuh], mTot [pa:yu], y zpIst bayu
[bayu]. Nordell sugiere que empez como prstamo en nhuatl, donde hubo un cambio de [] en
[y], y que luego ocurri una difusin ms amplia desde esta fuente || NN, VP.
D RT
F YK
/py/ [py]
pay [pay]
PAY
*paya
PAY zorillo listado|hooded skunk parece ser un prstamo de una fuente mayense. En TK se cita
pMa *pahar zorrillo|skunk, de la provienen formas parecidas a PAY en muchas lenguas modernas
de la rama mayense occidental; entre datos histricos, por ejemplo, Beltrn cita Yuc paay zorrillo
galan, y hediondo|skunk (malodorous) y Morn, pahai orillo|skunk. En ltima instancia, tal
vez el timo mayense fue prestado en pZo *paya rayar|to streak, to draw a line on; cf.zoFL
[paya] estar rayado; rayarlo|to be streaked, to streak || TK, BS, SW.
Vase tambin SAMPAY, SANAPAY coyote.
PAY
*paya
Segn LS:106 el trmino cinco negrito se refiere a las semillas de la planta Lantan camara (ingl.
lantana o calico bush. Aada: Flowering bush common along roadsides. Orange, yellow, or red
flowers with rose to purple bracts also called cinco negritos, hierba de Cristo, lantana, siete
colores, zapatillo (esp.Arbusto floreciente muy comun a lo largo de bordes de carretera. Flores de
color naranja, amarillo y rojo con brcteas de color rosa a morado tambin conocido como cinco
negritos, hierba de Cristo, lantana, siete colores, zapatillo).
F YK
pay n [pay] cinco negritos, una planta con madera roja (planta: Lantana camara)
Spanish #ag, West Indian lantana [YK, GM]
PAYATS
PAYATS
592
*payaca
Ma RN apayatsy v R [a-paya-y] torcer: se tuerce el cuerpoto twist ones body
Mo SS apajyatsy vr O [a-pahya-y] se despereza, se estira (personas)(for a person to)
stretch, stretch
Mo SS nepajyatsy adj [ne-pahya-y] ondulado (cosas)wavy (of things)
PAYIJCH
F YK
Ma RN apayijch v I [a-pa-ih ]
Mo SS apaiich vi ? I/A [a-pa-i:] insulta, maldice, blasfemato insult, to curse, to
blaspheme [SS, NT: Rom 1:30]
PEJ, PUJ
DR
/phph/ [ph-ph, ph-ph] (?) tronar los dedos; dar palmaditasto snap
"ngers; to clap hands
DR
/aphph/ 1 [a-peh-peh] (?) dar una palmada violentato clap hands violently
PEJK
*pehke
PEJK atizar (un fuego)|to stoke (a fire) es un dato aislado de SF. Probablemente se relacione con
POJK / PUJK echar, meter algo (dondesea)|to throw, to insert (something somewhere).
F YK
PEJK
F YK
F KT
PEJP
593
*pehpe
Puede ser que PEJP tonto; estpido|fool, stupid sea lo mismo que PEJP acostar (cosa larga);
viga|to lay or place long object; beam. Para el desarrollo metafrico de viga|beam a tonto, cf.
ingl.blockhead o sea burro, bruto, zopenco, literalmente cabeza de bloque.
DR
PEJP / PIJP
Ma B
-piihpi (-uf) E acostar a otroto lay (someone) down, to put (someone) to bed
[B:83]
DR
DR
D RN
apejp vt [a-pehp] acostar algo (p.ej. un beb)to lay something down (e.g. a baby)
F KT
F KT
apijp vt [a-pihp] acostar vt. dim.to lay down vt. dim. [KT:321]
PEK
PEK
594
hombro | shoulder
*peke [= Su 632]
zoque, totonaco
PEK hombro|shoulder (< pH *peke) sin duda se relaciona con zoCop [peki] d., que por motivos
desconocidos se diferencia de otros idiomas zoqueanos, que muestran reflejos de pZo *weki d., p.
ej. zoChMg [weki] y zoTex [we:ke]. Aunque es posible que la voz de zoque de Copainal fuese
influenciado por pMZ *pak hueso|bone, es tambin interesante que haya formas muy parecidas en
las lenguas totonacanas donde el timo correspondiente parece tener el significado brazo|arm:
TtnX [peke-n] brazo (la parte que se extiende desde el hombro hasta el codo)|upper arm, [pektu:n] hombro|shoulder, TtnP [pak] el brazo o mano extendida; ala; aleta|arm or hand
extended; wing; fin; [ak-paka] hombro|shoulder (lit. punto superior del brazo|top of arm) ||
HG, SW, RB, HA, AA.
DR
/pek/ [pek]
D Su
/pek/
F Su
/pek/
Ma Su /pek/
Mo Su /pak/
F YK
F YK
apek tiot [a-pek tit tiot] carga en el hombroto carry on ones shoulder [YK,
KT:26]
Ma VM pek n [pek]
Mo SS peaik n TS [pak]
Mo SS nepeaik adj [ne-pak] el que tiene el hombro zafadosomeone who has a dislocated
shoulder
Mo SS mipeaikaran n mi-E [mi-pak()-aan] [SS, RN]
Mo SS mal mipeaikeran cp-nom [mal mi-pak()-aan] parte delantera de los
hombrosfront part of the shoulder
PEND
PEND
595
*pende [= Su 633]
mixe-zoqueano
Como seal Surez, PEND apretar|to press, squeeze debe compararse con reflejos de pMZ *pen
apretar con los dedos|to pinch with the fingers, de donde provienen muchos ejemplos tal como
mOlu [pen] sobar, tallar con los dedos, apretar|to massage, to scrub with the fingers, mSay
[tnpemp] ( [penp]) lo pellizco|to pinch, y [tnkupenda:kp] lo aplasto, lo aprieto|to crush,
press, squeeze, zoCop [pyenu] (raz = [pen]) apretar (con los dedos o con la mano)|to press,
squeeze (with the fingers or hand), etc. || S:161, SW, RZ, LC, HG.
Vase tambin PAND acuar, atorar|to wedge, to jam, to block open.
Ma B
DR
DR
D Su
/-pend/
F Su
/-pen/
Ma Su /-pend/
Mo Su /-pand/
F YK
PEP
*ppa, *pepe
Vase PYAP, PEP
PER
*pere
Vase tambin PYA- acostarse|to lie down.
DR
D MS
/peram-oh/ 1 [pe-a-m]
aperr [a-per]
PER
D RL
596
perram [per()-a-m] se inclina; asomarseto bend over, to lean over; to lean out (of
a window), to appear partly visible from behind a wall [RL, TA]
PEEX
vulva | vulva
*perese
SD /pere/ vulva es un dato aislado sin conexin evidente a otra raz. Probablemente representa
un prstamo de espaol colonial pareja [paea] (ingl. couple; partner; spouse) en el sentido de
esposa, y luego un desarrollo de sincdoque peyorativa en el significado notado por Radin || TK.
DR
PET
/pere/ 3 [pees]
trenzar | to braid
*pete [= Su 635]
zoque
Como seal Surez, PET trenzar|to braid < pH *pete se relaciona con pZo *pet- d. >
zoChMg [pit] d., zoCop [pete] trenza|a braid. Se puede pensar en conexiones ms all con pMZ
*pit enrollar|to roll > zoCop [piht] d., mSay [pitp] envolverse|to wrap oneself in,
[itpitukp] voltear|to turn around, mOlu [vim-pit-pa] se voltea|turns around, [ni:-pitit]
enrollar (una reata), trenza|to roll up (a rope), to braid || Su:163, SW, HG, HJ, LC, CO, RZ.
Ma B
DR
DR
/apet / 3 [a-pet]
D Su
/-pet/
F Su
/-pet/
Ma Su /-pet/
Mo Su /pat/
D MS
F YK
apety [a-pet] teje con palma o cosas gruesasto weave (palm leaves, thick things)
[YK, KT:26]
F YK
Ma RN apety v I [a-pet]
Mo SS apeat vt E [a-pat] lo trenza; lo teje (palma)to braid; to weave (palm)
Mo SS nepeat omalaran n [ne-pat o-mal-aan] las trenzasbraids
PEX
PEX
597
medir | to measure
*pese [= Su 634]
mayense
Como ya seal Surez, PEX medir|to measure probablemente sea un prstamo de una fuente
mayense. En TK se cita pMa *bis medir, contar|to measure, to count, de donde provienen Yuc
Itz piis medir|to measure, Mop Chol Tzo Tzel pis d., Chrt Toj Chuj bis, d., Chuj Qan Aka
Jak bis contar|to count, Mam bis pensar|to think, etc. || Su:166, TK, HF, AU.
Ma B
Mo P
DR
D Su
/-pes/
F Su
/-pes/
Ma Su /-pes/
Mo Su /-pas/
D RN
D MS
D RN
apex umbey [a-pes u-mbey] imitar la voz de alguiento imitate someones voice
PEY
llegar | to arrive
*peye [= Su 637]
Ma B
api
Mo P
DR
/apey/ 1 [a-pey]
PEY
DR
D Su
/-pey/
F Su
/-pey/
D RN
F YK
F YK
598
Ma RN apey vi I [a-pey]
Ma RN apey ndyuk fv [a-pey ndk] sube el mar, llega ms al interior de la tierrathe
sea is rising, arrives further inland
Mo SS apeay vi E [a-pay]
Mo SS napeay min nipilan [na-pay min nipilan] el extranjero, el husped, el
visitanteforeigner, guest, visitor
Mo SS napeyyan part [na-pey+ay-an] llegado solohaving arrived alone
Mo SS nepeay min nipilan n [ne-pay m-in nipilan] el extranjero, el visitante, el
huspedforeigner, visitor, guest
PEY
amenazar | to threaten
*peye
Mo SS apeay vi E [a-pay]
Mo SS apeay ombeay fv [a-pay o-mbay] lo imita (la voz)to imitate (the voice of
someone)
PICH
*pici
PICH semilla de algodn|cottonseed parece ser un prstamo pero se desconoce la fuenta exacta.
Palabras parecidas aparecen en todas partes: Yuc piits algodn|cotton, Chlt pitz desmotar
algodn|to seed cotton, mTot [pitn], mSay [pitin] d. < pMZ *pistin ceiba|kapok tree; zpIst
bidxu [biu] semilla del algodn|cottonseed || JG, RLH:316, SW, SC, LC, VP.
PICH
PICH
599
*pici
PICH gusto, placer|like, pleasure es conocido slo en SMo mipich que funciona como adverbio. El
prefijo mi- sugiere una relacin de posesin (posiblemente bastante abstracta) con un tema nominal
pich cuyo uso adverbial derive del sentido conforme a su gusto. Se desconoce las conexiones de
PICH a otras races, si hay, pero lo ms probable que sea un diminutivo de PACH impulsar|to
propel, drive o de POTS ponerse a (hacer algo)|begin to (do something), set about (doing
something).
PICH tiene un parecido parcial pero muy notable con Lac poch deseoso de, con ganas de|desirous
to, wishing to, tambin de uso adverbial; cf.tambin Itz poch ganoso|desirous, Yuc pooch
deseoso|desirous y poochtal ambicin|ambition. Tambin deben compararse Chlt pich pihc
juego, jugar sin herir, apostar|game, game playing, play (without injury), betting, Yuc pitz jugar
a la pelota|to play the ball-game ||EB, JD:[Schumann 1971], JG, BS.
Mo SS mipich adv [mi-pi] con gusto (le gusta)gladly, with pleasure (to like doing
something)
PIEJND
*pihnd
espaol
Aunque PIEJND mal de pinto|pinta (a skin disease) parece ser un prstamo de esp. pinto, se
espera algo como **[pond] = PYOND de tal fuente. An si pinto fuera anteriormente adaptado
como pinta, se esperara **[pand] = PYAND (cf. SMo kandeal [kandal] < esp. candela, ingl.
candle). Por eso se supone que la voz lleg en huave a travs de otra lengua. Es interesante notar
que esp. pinto fue prestado en zoque de Francisco Len como pindyu, de donde se espera pH *pind,
que es mucho ms cerca a *pihnd. Dado que en las lenguas zoqueanas las consonantes nasales
sonorizan las oclusivas que les siguen, es posible que una de estas lenguas fuera la lengua
intermediaria en este caso || EE.
Ma RN ipi (ipind) umbas (ximbas) adj-p [ni-pind u-mbas (si-mbas)] manchas: tiene
manchas en el cuerpohaving spots on ones body
Mo SS piind n K* [pi:nd]
PIEJW-
PIEJW
PIEJW
*piho
600
chicozapote | sapodilla
mixe oluteco
SF piuf zapotillo (amarillo), chicozapote|sapodilla (< pH *pho) se relaciona con mOlu [piho]
zapote amarillo, zapotillo|yellow zapote, que, por su parte, tiene ninguna etimologa conocida ||
CO.
Vase tambin PIEJW- medio (dulce)|somewhat (sweet).
F YK
PIENG
decir | to say
FP
DR
D Su
/-png/
F Su
/-pon/
Mo Su /-png/
Mo Su /-png/
D RN
F YK
Ma RN apieng v A [a-pieg]
Mo SS aping vt A [a-pig] lo dice, lo testi"ca, lo opinato say, to testify, to think
Mo RN apirang vp [a-piag] ser dichoto be said
Mo SS aping alinomb vt A [a-pig alinomb] lo repiteto say again
Mo SS apngan fv-sub [a-pig-an] dice no ms, mienteto say only, to lie
PIENTS
PIENTS
601
mascar | to chew on
DR
Ma Su /-pc/
Mo Su /-pnc/
PIER
Ma B
DR
/apier/ 1 [a-pi] sembrar (p.ej. rboles en una lnea)to plant trees or sticks in a
row; to seed
F Su
/-por/
Ma Su /-pr/
Mo Su /-pr/
Mo Su /-pr/
D MS
D MS
F YK
F YK
Ma RN apier vt A [a-pi]
Ma TA munpier n pl [mon-pi] campesinos, sembradoressowers, farmers
Ma RN upierw n [n-pir-w] campesinosfarmers
Mo SS apir vt A [a-pi] lo siembra, lo cultiva, lo plantato sow, to cultivate, to plant
Mo SS nepir n P A [ne-pi] el sembrador, el agricultorsower, farmer [SS, NT:Gal 6:7, Lk
17:28]
PIER
602
PIES
*pis
Vase tambin PIY gallina|chicken.
PIETS
*pic
La calandria campera, Icterus gularis (ingl.Altamira oriole), SMo kants pits, es un pjaro de
color amarillo brillante, lo que aclara la conexin con SMo pits ciruela amarilla|yellow mombin.
En efecto, como seal HT:23, en el lenguaje de hoy en da SMo pits ha desarrollo el significado
general amarillo|yellow. De ah se puede considerar la posibilidad de una conexin con zoCop
[puc] amarillo|yellow y zoCop [pu] amarillo; gero|yellow; light-skinned, fair y con mOlu
[tuka-pi:sku] = tuka-pi:tzkuy ciruela, durazno|plum, peach, donde pi:tzkuy = [pi:sku] significa
naranja|orange, y con mSay [uti-pik], ciruela|mombin. Todas estas palabras mixe-zoqueanas
provienen de pMZ *puc(V) amarillo| yellow.
Tambin debe compararse con WIETS calandria caf|orange oriole, que se relaciona con zoCop
[wits], nombre de una fruta parecida a la ciruela y de color naranja || HG, CO, RZ, SW, LC.
Mo WW mikants pits lam calandria pinta (ave)spot-breased oriole
PIEW
PIEW
603
*pih
Mo WW apiow llena con aguato "ll with water
PIEW
/pow/
F Su
/pow/
Mo Su /pow/
D MS
pyow n
D RN
pyow, piew n
F YK
F YK
najal piow [na-hal piw piow] rbalo largoa type of long snook ("sh)
Ma RN piew n [piw]
Mo SS piow n P* [piw] rbalo prieto, rbalo negro (pez: Centropomus nigrescens)
black snook ("sh) [SS, GC:352]
Mo GC piow kosten n [piw kosten] constantino, rbalotarpon snook ("sh) [GC:352]
PIJKOY
604
espaol
PIJKOY es en ltima instancia un prstamo de esp. piscoy (LC: 460), nombre regional para el
cuclillo Piaya cayana mexicana. Se desconoce la etimologa de la palabra espaola. Tambin se
encuentra la ortografa pixcoy y pijuy como traduccin de Itz chik-bul (ingl.groove-billed ani)
(HF).
PIJP
PIJP
PIJT
zapoteco
D RN
F YK
PIJT
F Ko
605
PIKIL
*pikili
D RN
PIL
*pili [= Su 638]
D Su
/pil/
F Su
/pil/
Ma Su /pil/
Mo Su /pil/
F GM
pily n [pil]
Ma VM pil n [pil]
Mo SS pil n K* [pil] guamchil (rbol: Pithecellobium dulce)Madras thorn (tree)
PIL
*pili [= Su 640]
Aqu se supone que SMo pil mik hipocampo, caballito del mar|Pacific seahorse contiene la raz
PIL con el sentido doblar debido a la forma de espiral de la cola del animal; el segundo morfema
mik es obviamente MIEK murcilago, mariposa|butterfly, bat. Al contrario, GC:360 ofrece
una conexin con PIL guamuchil|Madras thorn tree, debido a las espinas de este rbol.
Mo Su /pil mk/ caballo marinoseahorse
F YK
PIL
606
Mo SS pil mik n [pil mik] hipocampo, caballito del mar (pez: Hippocampus ingens)
Paci"c seahorse [SS, GC:352]
Mo LE pil mik n [pil mik] asterismo ubicado en la Osa Mayor ms dos estrellas de Lince
y una de Leo, considerado como imagen de un hipocampoasterism located in Ursa
Major plus two stars in Lynx and one in Leo, considered to have the shape of a seahorse
Mo SS lapil vi [la-pil] ya est proximo a madurarseto be very nearly ripe
Mo SS napil n [na-pil] guayaba tierna (fruta)tender guava (fruit)
PIL
*pili
espaol
Segn SS SMo pil el pozo, la pila|source, well, font es un prstamo del espaol y se supone que la
fuente sea esp. pila. Segn WW SMo /pil/ significa pozo de material, y se supone que hicieron
referencia a especificamente a los pozos secos que producen gravilla. Sin esta interpretacin, la
etimologa de SMo pil kang piedrecita, gravilla sera misteriosa.
Mo WW pil pozo de materialsource of (construction) material; gravel pit
PILAW
cangrejo saramuyo (torito del mar) | Gulf ghost crab (Ocypode occidentalis) [RN]
*plawa [= Su 647]
Ma Su /pilaw/
Mo Su /pilaw/
PILIET
*pilit
PILIET voltearse boca abajo|to turn upside probablemente deriva de PIL doblarse, hace una
curva|to bend, to curve ms IET tierra|ground, land.
PILIET
607
Mo SS pilitan tit part [pilit-a-n tit] se cae cabizbajoto fall face down
Mo SS apijlit nej omal yow fv [a-pihlit neh o-mal yow] lo voltean las olasto turn
over (waves)
Mo SS pilitan omal part [pilit-a-n o-mal] volteado, al revs (libros o otros escrito)
backwards, upside down (books or other writing)
PILIT
PILIX
*pilisi
Se desconoce la procedencia de PILIX animal enano|dwarf animal, dato aislado de San Mateo. Tal
vez se relacione con Tzo [pili] chapuln|grasshopper (cf. Tzel chil d., Chuj chilich grillo|cricket
< pMaCtr *i:l(i-) d.) || DR, TK.
PIN
*pini
Mo SS pinim vr O [pin-i-m]
PINAWAN
penawan mediomiddle
Ma B
Mo P
hiet pinaguan dc isla (< tierra en medio del mar)island (< land in the middle
of the sea
DR
/pinawan/ [pinaw-an]
D Su
/pinawan/
F Su
/pinawan/
Mo WW pinowan la mitadhalf
Mo WW pinowan pinowan el cuartoone fourth
PINAWAN
608
Mo Su /pinawan/
F YK
F YK
PIND
*pindi
Mo WW pind lodomud, clay
Mo SS pind n [pind]
PIND
*panda / pindi
Vase PAND / PIND
PING
sudar | to sweat
*pingi
Ma RN ajping minalil (xanalil) fv-imp [a-h-pig mi-nalil (sa-nalil)] suda muchoto
sweat a lot
Mo SS ajping minalil nej fv (-imp?) [a-h-pig mi-nalil neh]
PIP
flauta | flute
*pipi [= Su 642]
PIP flauta|flute posiblemente sea el diminutivo de PAP sonar|make a sound.
F Su
F YK
/pip/
pip najch [pip nah-u] #auta de carrizo#ute made from a giant reed
Mo SS apip vt I [a-pip] lo suena o silba (con una hoja en la boca)to make a sound or to
whistle (with a leaf in one's mouth)
PIP
PIP
609
*pipi
Se desconoce la especie exacta de SMo pip un arbusto con flores blancas, moradas o amarillas|a
type of bush with white, purple and yellow flowers pero tal vez se relacione con Chrt pipa
clavellina roja|a type of cultivated flower o Chrt pipa te clavel|a showy shrub planted for its
beauty (donde te es rbol|tree). Normalmente esp. clavelina y clavel (pero ntese la l en vez de
ll en la primera palabra) se refieren a la planta Dianthus, o sea ingl. carnation. Segn CW la
palabra chorti es un prstamo de espaol pero no se da la fuente; quizs se trate de esp. pipa, o sea
pepita, en tanto que la planta en cuestin debe ser cultivada y no se encuentra en la selva.
Mo SS pip n K* [pip] un arbusto con #ores blancas, moradas o amarillasa type of bush
with white, purple and yellow #owers
PITI-OY
*piti-oyo (?)
A no ser que PITIOY sea simplemente onomatopyica, es probable que derive de dos morfemas
*piti y *oyo ms o menos. Aunque el origen de *piti permanezca oscura (de PATY en la
acepcin chico|little? cf.SMo kiripite poquito|a little bit), se presenta la posibilidad de que *oyo
tenga reflejo en OY/OIY rana trepadora|Mexican tree frog. En efecto, ambos estos animalitos
son ms o menos del mismo tamao (910 cm) y con respecto al colorido, ambos tienen un cuerpo
pintado de color castao y pardo, y adems un pecho de color blanco o, por los juveniles de los
pjaros y muchas de las ranas, un pecho grisceo.
Vase tambin PIY gallina|chicken.
Mo SS pitioy n K* mi-I [pitoy] saltapared gallinita (ave: Henicorhina leucosticta)whitebreasted wood wren [SS, RN]
PIW
*piwi
mixe-zoqueano
Es probable que PIW desmotar, cardar, despepitar|to remove seeds, to card se relacione con pMZ
*piw pepenar|to rummage, scavenge, go through, de donde provienen p.ej.mOlu [piw] recoger,
pepenar, curar de espanto|to pick up, to cure (to put soul back into frightened person), mOlu [piwpiw-na] picoteando|picking (como un pollo recogiendo maz), zoChMg [piw-i] recogido|pickedup, mCtn [piw ~ piw] recoger (con los dedos; p.ej. granos de maz); comer (aves); cortar (p.ej.
caf, tomato silvestre)|to pick up (with the fingers, e.g. kernels of corn); to eat (birds); to pick (e.g.
coffee beans, wild tomatoes), y mSJP [piw ~ piw] recoger objetos pequeos (caf, etc.)|to pick
small objects (cofee [beans], etc.) || SW, RZ, HJ.
Mo WW napiw desenredadountangled, unwound
Mo SS apiw vt I [a-piw]
Mo SS nepiw (lan) n [ne-piw (lan)] el que carda (lana)someone who cards (wool)
PIW
610
PIX
cobija | blanket
*pisi [= Su 643]
PIX puede ser un prstamo del esp. cobija (ingl.blanket), como hace pensar la forma de SF (Su)
/kapis/. Pero si es as, la raz ya es bien integrada en SMo, dado que produce un tema no slo
nominal sino tambin verbal. Adems la parte /ka-/ aparece solamente en San Francisco y por eso
puede representar una refundicin tarda de cierta forma ms arcaica con cobija.
As se presenta la posibilidad de un prstamo de un reflejo de pMxO*ca-pitn cobija|blanket, de
donde provienen p.ej. mMix [cab] d. y mTot [cavtn] sarape. Por su parte, el timo mixeano
proviene de pMZ*pistin ceiba|ceiba, kapok tree: el desarrollo semntico se explica por la
apariencia del rbol, que se parece al algodn (cf.mOlu [pitin] algodn|cotton).
Adems es muy probable una conexin mayense, donde Kaufman reconstruye pMaCtr *pi cuyos
reflejos tienen acepciones como enrollar, anudar|to wrap, to tie with a knot, cf.tambin
derivativos como Chol Tzo pixol sombrero|hat (lit. cubrir-cabeza|cover-head). En efecto, los
reflejos yucatecanos de *pi significan cubrir, tapar|to cover, to place a cover on: Yuc pix d. =
[[pi]] cubrir con cobija|to cover with a blanket, Lac [[k-u-pi-ik]] lo tapa|to put a lid on.
En resumen, aunque una influencia a partir de cobija no sea imposible, haba tantas otras fuentes
que es probable que PIX sea de procedencia indigena || SW, TK, JD:[Bolles 1981, Delgaty 1964], JG.
Ma B
Ma B
Ma B
DR
F Su
/kapis/
Ma Su /pis, ipis/
Mo Su /apis/
F YK
Ma VM apix (sapix, ipix) n a-I [a-pis] chamarra, cobija, sbana, chamarrnjacket, blanket,
bed sheet
Ma RN apix naliw fn I [a-pis na-liw] paaldiaper
Ma RN ayak apix kawy fv A [a-yak a-pis kawy] ensilla un caballoto saddle a horse
Ma RN awinchey tiel apix fv-fp RE [a-win-ey til a-pis] cubrir: se cubre de una
cobijato cover oneself with a blanket
Mo SS apix vi A [a-pis] se cubrebe covered up
PIX
611
Mo SS apix n K a-A [a-pis] la ropa, el traje, el vestido, la cobija clothes, suit, dress,
blanket [SS, RN]
Mo SS napixeran n [na-pis-ean] la ropa, la cobijaclothes, blanket
PIX
*pisi
Mo SS anepix vi (I) [a-ne-pis] tiene pusto have pus
PIXAW
por difusin
PIXICH
*pisici
zapoteco
pzchi tejncoati
Mo P
pisichi tejncoati
D RN
PIXKEL
*(skal)
espaol colonial
PIXKIL
PIXKIL
612
*pisi-kili
Aunque no se sabe la especie exacta del rbol PIXKIL, es muy probable que la palabra se relacione
con KILYAT zapote borracho|yellow sapote (tree). La parte PIX de PIXKIL probablemente
derive de la misma raz que aparece en PIETS ciruela amarilla|yellow mombin, en ltima
instancia un prstamo de un reflejo de pMZ *puc(V) amarillo|yellow. Es de notar que en mOlu
[pi:ts-kuy] naranja|orange la [ts] se vuelve en [s] antes de la [k] de modo que se pronuncia [pi:skuy].
La variante pH *pis(i)- en PIXKIL, en vez de *pic en PIETS, probablemente deba su origen a tal
efecto fontico || SW, RZ.
PIY
*piyi
gallina | chicken
Dado que la gallina fue introducido por los europeos, PIY gallina tendr su origen en esp. pollo o
polla, a no ser que significara originariamente otro tipo de ave. En efecto, PIY no aparece ni en SMo
ni en SD, donde se usa solamente KIT gallina (probablemente de origen zapoteco), aunque en
SMo s existe un prstamo de esp. pollo, o sea poy.
En cualquier caso, si PIY proviene de espaol, la fontica exige que el prstamo lleg a travs de
otro idioma. Si no, ni la vocal [i] en vez de [o] no tiene explicacin, ni la [y] en vez de la [] palatal de
espaol colonial, que aparece como [l] en huave en otros prstamos antiguos (cf.SMo (SS) kochil
cuchillo|knife, SMo (SS) kostil costilla|rib, SMo (DT) /mrl/ amarillo|yellow, SMo (DT)
mrtl martillo|hammer, SMo (DT) /trnl/ tornillo|screw).
Se desconoce la fuente exacta de PIY, ya sea una lengua mixezoqueana o el nhuatl u otra: cf.Nah
piyo gallina|chicken, zoChMg [piyu] d., mSaymOlu [piyu] d., donde todos se concuerdan en la
[i] y en la [y].
Tal vez con SF (YK) utsam pi gaviln|sparrowhawk se pueda comparar zoCop [tahpi] gaviln,
guila|sparrowhawk, eagle (< pZo*tahpi gaviln|sparrowhawk), a no ser que la frase en SF
derive de TSAMB morder|to bite ms PIY, lo que es probable.
En todo caso es notable que en huave muchos nombres de aves empiecen con PI (para lo cual, vase
MBUXAW pato|duck), lo que sugiere que quizs hubiese una raz ms antigua de una forma
parecida || ON, HJ, NN, HG, SW.
Ma B
Ma B
F GM
F YK
F GM
F YK
pi e [pi en] gallinita color caf que vive en raz de manglea small tan-colored
chicken that lives among mangrove roots
PIY
F YK
F YK
F YK
613
PIYACH
PIYACH ciruela colorada|red mombin es un prstamo del zpIst biadxi [biai] ciruela, ciruelo,
jobo, Spondias mombin o purpurea, planta anacardicea|mombin, < pZp *piyati (SZ).
Adems es notable que los Warkentin incluyeron una palabra SMo miten mixiig ciruela de otra
parte|mombin coming from another place; esta frase ya no aparece en SS y quizs fue reemplazado
por el prstamo de zapoteco. En cualquier caso hay que separar PIYACH ciruela colorada|red
mombin y PIETS ciruela amarilla|yellow mombin || MF, SZ, VP.
Mo Su /piyac/
POCH
*poc [= Su 655]
Se puede imaginar que el timo POCH palabra, mensaje|word, message, debido al sentido de un
contrato vinculante visible en giros como dar su palabra|give ones word, tenga su origen en la idea
de nudo del timo homnima POCH nudo|knot; cf.SMo (WW) altit poch palabra de
casamiento|marriage promise, SMo (SS) altit mipoch est comprometido|to be promised.
Aunque la palabra para nudo es pech (< *pc = PUCH) en SMo, la forma SD (R) apuo lazar|
lasso, que deriva de *poc (= POCH), muestra que PUCH nudo|knot es de hecho un diminutivo
de POCH.
DP
puechi raznreason
Ma B
poch palabraword
Mo P
DR
D RN
F YK
POCH
F YK
614
POCH / PUCH
nudo | knot
ipuch
Ma B
DR
DR
/niupe/ 3 [nu-p] unir, atar algo fuerteto unite; to tie object securely
D Su
/ipc/
Ma Su /ipuc/
Mo Su /pec/
D MS
POJ(P)
POJ
POJ
615
*poho
Los significados de POJ sacar agua|to remove water en SMo muestran que el concepto bsico del
timo se trata de la limpieza, particularmente de pozos. Por eso sera lgico si POJ se relacione
como aumentativo con PUJ lavar un poco|to washa little como diminutivo. Dado que el
segundo timo representa sin duda un prstamo de pMZ *puh lavar|to wash, se supone que POJ
tiene que haber sido formado ms tarde.
Mo WW apoj limpia pozoto clean a water well
Ma RN apoj, apojk- v O [a-poh] saca agua (de un pozo, de un cayuco)to remove water
(from a well, from a canoe)
Mo SS apoj vt O [a-poh] saca agua del pozo (para que quede limpio); saca agua de la canoa;
vaciar lquidoto remove water from a well to keep it clean; to bail water from a canoe;
to empty (of liquid)
POJ
poog tortugaturtle
DR
D Su
/poh/
F Su
/poh/
Ma Su /poh/
Mo Su /poh/
D MS
F YK
Ma RN poj n [poh] tortuga pequea de la laguna (no del mar)small lagoon-dwelling turtle
[RN, VM]
Ma RN mipoj wajyow fn [mi-poh wah-yow] tortuga de la lagunalagoon turtle
Ma RN mipoj tyety muntyok fn [mi-poh tet mn-tok] tortuga del rayo (de mitologa)
lightning turtle (mythological)
Mo SS poj n K* [poh] el tortugo rojo, sabanera, la tortuga terrestre (reptil: Rhinoclemmys
pulcherrima) Central American wood turtle
Mo KE pj n [ph] tortugaturtle
Mo SS opang poj fn [o-pag poh] el carapacho o caparazn de la tortugaturtle shell
POJ
POJ
616
cadera | hip
mixe-zoqueano
Quizs POJ cadera|hip deba compararse con reflejos de pMZ *poki (> pZo *poki) tobillo|heel,
tal como mOlu [poki] tobillo; mueca|ankle, wrist y zoCop [poki-pak] d. y [pok-pok]
pantorilla|calf.
Se puede apreciar que POJ ocurre slo en la frase mipoj owileran, lit. el poj del tronco|the poj of
the trunk, lo que sugiere que antes POJ tuviese un significado ms mplio como coyuntura|joint.
Si es as, una conexin con las palabras mixe-zoqueanas sera mucho ms probable || SW, CO, RZ,
HG.
Mo Su /mipoh -wil/
POJ
POJCH
Ma B
Ma B
DR
D Su
/-pu:c/
Ma Su /-po:c/
Mo Su /-p:c/
F KT
apojch vt [a-poh] extender, estirar (tela)to stretch out (cloth) vi. [KT:313]
F KT
pojchi- vi [poh-i-] extenderse, estirarse (tela)to stretch out (cloth) vi. [KT:313]
F KT
Ma RN apojch v I [a-poh]
Ma RN pojchiew v SI [poh-i-w] cubierto de algo, tapadocovered (with something);
capped, closed with a lid; stopped up
POJCH
617
POJK / PUJK
*pohko / *phk
mayense occidental
Parece probable que POJK/PUJK echar, meter algo dondesea|to throw, to insert se relacione con
Chrt buka siembra, esparcir semillas|to sow (seed), to scatter broadcast (dato histrico); el
sentido especfico de chorti se mantiene en SMo apeeg siembra semillas pequeas|to sow small
seeds, mientras que en SD hubo una ampliacin considerable del significado.
Es claro que la voz de chorti deriva del mismo timo que Tzo pukel repartir, esparcir|to distribute,
to scatter, Toj puku distribuir, repartir|to distribute, Toj pukuki difundirse, propagarse|to be
spread, to propagate, Chol puk repartir|distribute, y Chrt puk-i d. (chorti contemporneo). Es
de notar que la ampliacin del sentido entre la familia cholana corresponde bien con la que se ve en
huave || CW, KH, AU, CL, DR.
Vase tambin PEJK atizar (un fuego)|to stoke (a fire).
DR
D RN
D RN
apyujk [a-phk] meter algo pequeo dondeseato put something small (in)
somewhere
Ma RN apuj, apujk- v I [a-ph] sembra, echa semillasto sow, to throw or put seeds in the
ground
Mo SS apeeg vt E [a-pe:g] siembra semillas pequeas to sow small seeds
POJKUR
POJKUR
618
armadillo | armadillo
piuguir
FP
pugcur
Ma P
pugcr
Ma B
Mo P
poquior
DR
/phikr/ 4 [ph-k]
D Su
/phkr/
F Su
/pohkur/
Ma Su /puhkur/
Mo Su /pihkor/
D RN
F YK
Ma RN pojkurr n [pohkr]
Mo SS pijkior n P*, K [pihko] el armadillo (mamfero: Dasypus novemcintus)ninebanded armadillo
POJ
POJ
619
oscuro | dark
puhniu, puhnieuf obscurecerse, anocheceto grow dark, to turn to night [B, B:72]
Ma B
DR
D Su
/napuhnow/
D Su
/puhnt/
F Su
/napuhnot/
D MS
F YK
POJNG
sapo | toad
pongpon
POJNG
Ma B
620
Mo Su /p:ng/
Mo SS poong n K* [po:g]
POJP
SMo poob (xil) majagua|beach hibiscus probablemente se relacione con pZo *powah d., de
donde provienen zoChMg [woppo kuy] y zoCop [poah] d. Sin embargo es notable que zoChMg
[poa] quiera decir jonote|corkwood tree, Heliocarpus sp. o algodoncillo|milkweed, Asclepais sp.,
mientras que zoTex [po:wa] sea simplemente jonote|corkwood tree. As los reflejos del timo
zoqueano se refieren a madera ligera y flexible o a plantas fibrosas de las cuales se fabrican canastas,
mecate, corcho, etc. (LS), lo que explica el desarrollo del significado tenate|palm basket de POJP
en huave.
An as, las formas mixe-zoqueanas no concuerdan muy bien con pH *pohpo, por eso se supone que
el timo lleg en huave a travs otra lengua. Al respecto se deben comparar Chrt pohp tule,
petate tejido de corteza del tule|sedge (tule), mat of woven sedge bark, lo mismo que chorti
contemporneo pojp petate|mat que proviene de pMa *pohp petate, estera|mat, rush mat, timo
que aparece en cas todas las lenguas de la familia. Aunque las palabras mayenses se refieren al
petate, lo importante es que es un artefacto tejido de material vegetal; para el sentido de tenate o
canasta se debe comparar zoChMg [pahpa] cacaste, para frijol|a basket, for beans. Sin duda
PAJP penca de palma|palm stalk est relacionado tambin || SW, HJ, HG, CW, KH, TK.
D Su
/po:p/
F Su
/po:p/
Ma Su /po:p/
Mo Su /p:p/
D RN
F YK
POJT, POJ
POJT, POJ
621
tiapoht
DR
D Su
/tapo:t/
F Su
/tapo:t/
Ma Su /tapo:t/
Mo WW teapood
Mo Su /top:t/
D RN
tipojt [ti-poht]
F Ko
F YK
tapoj naty [ta-poh nat] la da antes de antierthe day before the day before
yesterday
F YK
nangaj poj naty [na-gah poh nat] el da despus de pasado maanathe day after
the day after tomorrow [YK, KT:237]
POJTANG
POJTANG
622
*pohtanga [= Su 660]
Cmo sugiere Surez, tal vez POJTANG iguana verde|green iguana derive de POJtortuga chica|
small turtle ms TANG crecer|to grow, una comparacin que se vuelve ms prometedora teniendo
en cuenta que suelen vivir cerca del agua donde que puedan huir sumergindose en caso de peligro.
Por otro lado, es tambin prometedora una conexin con ChO gwboh [gwbo] la iguana chica, un
tipo de iguana|a small iguana, a type of iguana. Tal vez haya una conexin con un reflejo de pMx
*po:t-an temporal de agua|spell of rainy weather, de donde proviene mCtn [pot] tiempo de lluvias
(junio, julio y agosto)|rainy season (June, July and August), lo que sera lgico si las iguanas, como
los sapos, estn asociadas por creencia popular con esta estacin.
Finalmente hay que considerar la posibilidad, aunque pequea, de una compuesta de pZo *po
brotar, nacer|to split, to be born en la acepcin que se ve en zoCop [po] rajar|to split ms pZo
*ta abrir, rajar|to open, to split. La idea se apoya en la piel escamosa de la iguana as como su
comportamiento de trepar a los rboles con las garras afiladas || TT, SW.
Ma Su /pohtang/
Mo Su /pohtang/
F YK
pujtang n [puhtag] iguana verde, guelagreen iguana, guela lizard [YK, GM,
KT:207]
Ma RN pojtang n [poh-tag]
Mo SS pojtang n P* [poh+tag] la iguana de ribera (reptil: Iguana iguana)green iguana
Mo GC pojtang rew [poh+tag rew] bagre de gavia (pez: Bagre pinnimaculatus)red sea
cat"sh [GC:351]
POJTS
POJTS
623
mixe
Como conjetur Surez, se puede mostrar que las palabras huaves para el cedro y la iglesia
provienen en ltima instancia de un prstamo de un reflejo de pMZ *pu:c-(i) grano de la piel|
pimple, skin blemish. Muy improbable a primera vista, este desarrollo ocurri por una serie de
etapas lgicas.
Para empezar, caben destacar unas creencias pertinentes en la comunidad huave tradicional as
como generalmente en la zona. En primer lugar est la clasificacin tradicional de enfermedades.
Segn el sistema de medicina huave, los padecimientos se clasifican en tres grupos, cada uno con su
clase de curanderos especialistas, a continuacin: los que son producidos por un choque espontneo
al nivel emocional, p.ej.el susto y la vergenza de varios tipos; los que resultaron de un acto
daoso y sobrenatural por otra persona, como el mal de ojo; y finalmente los que proceden de Dios.
Esta ltima clase consta de las enfermedades como la viruela, la varicela, la tosferina, el sarampin.
Proveniendo de la voluntad divina, estos males se denominan sagrados, SMo nangaj (NGAJ
sagrado, importante, grande|sacred, important, great), p.ej.SMo nangaj samarroen varicela,
viruela loca|chicken pox (lit. sagrado salvaje|holy wild), SMo nangaj joj tosferina|whooping
cough (lit. sagrado tos|holy cough), SMo nangaj sirimpiw sarampin|measles, y finalmente
nangaj dios viruela|smallpox (lit. sagrado Dios|holy God). En nangaj samarroen se puede ver la
sustantivizacin de nangaj de modo que consigue la acepcin enfermedad en s solo, luego en
nangaj dios se ve este uso con dios para caracterizar la enfermedad sagrado supremo, la viruela.
En segundo lugar est el concepto del cedro como el rbol sagrado, general en toda la zona,
mientras que la iglesia se denomina normalmente la casa sagrada. Dos ejemplos (hay muchos): Nah
te-cuahuitl cedro (te sagrado, divino|sacred, holy, divine ms cuahuitl, arbol, madero, palo|
tree, wood, stick, staff, beam), y iglesia|church teoh-calli, lit. casa divina|divine house (calli
casa|house); asimismo zoChMg [maan tk] iglesia|church lit. sagrada casa|holy house, y
[maan kuy] cedro, lit. sagrado palo|holy tree.
Teniendo en cuenta estas equivalencias se pueden analizar los derivativos de POJTS en huave.
Histricamente lo que debe haber pasado primero fue el prstamo de un reflejo de pMZ *pu:c-(i)
(> pMxO *puhc) grano de la piel|pimple, skin blemish tal como mSay [puc] y mTlc mAy mJuq
mPux [puc] d. Este morfema aparece normalmente en los nombres de las enfermedades sagradas,
p.ej.mTot [ham-phc] varicela, viruelas locas|chicken pox, mTot [ma:n phc] viruela|
smallpox (lit. sagrado grano/podrido|holy blemish/rotten), zoCop [mha-putsi] viruela|
smallpox (lit. grande grano|great blemish). El resultado de este paso puede verse en Ma (B)
manapohts viruela|smallpox = contempornea SMa (RN) monapojts (de pH *mona-, prefijo
plural, ms pH *pohco), dato que ignor Surez pero que muestra claramente el desarrollo que
sospech.
Entonces, como la viruela se denomin los granos no hay ms que un paso para llegar a otra
interpretacin de pH *mona-pohco como los (cosas) sagrados as que *pohco fue abstrado como
sagrado en s solo. As deriva SMo monopoots en su acepcin los que tienen cargo en la iglesia
catlica|those with community duties in the Catholic church < *los sagrados|the holy ones.
Aunque hoy en da el cedro tambin se llama monopoots en San Mateo, deriva de una truncacin de
monopoots xil, o sea, el rbol de las cosas sagradas, frase que todava est en uso, cf. tambin
SMo (BB) Monopostiac Cerro Encantado|Enchanted Hill, nombre antiguo de lugar. En cuanto a
iglesia, basado sobre los ejemplos ya mencionados en los cuales se denomina casa sagrada, se
espera un tal tipo de calco en huave tambin, y, en efecto, aparece en *t-mb-pohco, literlamente
en casa sagrada (TY-, TIEL in, IEM casa|house). Es de notar queel mismo desarrollo
se ve en SMo templas en la plaza, en el mercado, de *tmbplasa, o sea en la casa de la plaza =
mercado.
De *t-mb-pohco proviene *tmpohc(o), que se ve claramente en Ma (B) ti umpots a la iglesia|
to church, mientras que una reduccin de la vocal de la primera slaba produjo Mo (WW)
Aunque hoy en da el cedro tambin se llama monopoots en San Mateo, deriva de una truncacin de
monopoots xil, o sea, el rbol de las cosas sagradas, frase que todava est en uso, cf. tambin
SMo (BB) Monopostiac Cerro Encantado|Enchanted Hill, nombre antiguo de lugar. En cuanto a
iglesia, basado sobre los ejemplos ya mencionados en los cuales se denomina casa sagrada, se
POJTS 624
espera un tal tipo de calco en huave tambin, y, en efecto, aparece en *t-mb-pohco, literlamente
en casa sagrada (TY-, TIEL in, IEM casa|house). Es de notar queel mismo desarrollo
se ve en SMo templas en la plaza, en el mercado, de *tmbplasa, o sea en la casa de la plaza =
mercado.
De *t-mb-pohco proviene *tmpohc(o), que se ve claramente en Ma (B) ti umpots a la iglesia|
to church, mientras que una reduccin de la vocal de la primera slaba produjo Mo (WW)
teampoots dento la iglesia|inside the church, in church. Estos datos histricos mantienen la idea
de en que contribuye *t-, pero ms tarde el significado perdi este rasgo as que hoy en da las
palabras anlogas se refieren a la iglesia sin implicacin de lugar u orientacin||Su:165, MT, IS, ER,
SW, HJ, HG, SC.
FP
Ma B
manapohts viruelasmallpox
Ma B
Ma B
Ma B
D Su
/munapoc/ cedrocedar
F Su
/munapoc/ cedrocedar
Ma Su /manapoc/ cedrocedar
Mo WW monapoots xil cedrocedar
Mo WW teampoots dentro de la iglesiainside the church
Mo Su /monopo:c/ cedrocedar
D RN
manapojts mbaj n [mana-poh mbah] #or del cedro#ower of the Spanish cedar
D RN
POJTS
625
Mo SS monly teampoots cp-nom [mon-ly t-am-po:] los que tienen cargo en la iglesia
catlicathose with community duties in the Catholic church
Mo SS nekwalaran teampoots fn [ne-kal-aan t-am-po:] el ahijadostepson,
stepdaughter
POKY / PUKY
cuatro | four
apuqui
DP
apc me ochentaeighty
FP
apoquif
Ma B
apukiuf [B:43]
Ma B
Ma B
Ma B
ufpeakeu ochoeight
Ma B
Ma B
Mo JS
apequi [apekiw]
Mo JS
Mo JS
Mo BB apkif [apkiw]
Mo BB agafp-apk [agahp apk] catorcefourteen
Mo P
apoquig
Mo P
apugmieg ochentaeighty
Mo P
apuquihui cahua primavera (< cuatro luna)spring (time) (< four moon)
Mo St
-p-k-v
DR
/apikiuv/ [a-pik-iw]
DR
D Su
/apikiw/
F Su
/apoku/
Ma Su /apukiw/
Ma Su /apupiw/ ochoeight
Mo Su /apiki:w/
POKY / PUKY
D TA
F KT
626
POL
*polo
Se supone que SD (R) /pipel/ circulacin de polvo en el viento|flying of dust in the wind
representa [pipl] ( [pipel] = pipyuely) y que deriva de *pi-pl <*p-pl, reduplicacin parcial
de la forma diminutiva *pl de *polo spero|rough (in texture).
Vase tambin POLATS mortero, molcajete|mortar, molcajete.
DR
POLAT
*(plato)
Ma B
el plato | plate
espaol
pulat
Mo RT /plt/
D MS
polat n [polat]
F KT
POLATS
POLATS
627
*pola-ca
Vase tambin POL spero|rough (in surface texture).
Ma RN mipolats (kants, chipi, ajo) fn [mi-pola] mortero (de chile, tomate, ajo, etc.)
mortar (for chile, tomato, garlic, etc.)
Mo SS mipolats kants fn [mi-pola kan]
POLONG
*polongo
cholano
Con mucha probabilidad POLONG erupcin (de piel)|skin eruption se relacione con Chrt boron
hinchazn, lugar hinchado en el cuerpo|swelling, swollen place, que deriva de Chrt bor
crecimiento, aumento, hinchazn, riqueza|growth, increase, swelling, wealth < pChol *pol
abundar|to abound. Se deben comparar el sentido de SMo apolong le sale una erupcin|to break
out in sores con Chrt boroh aumentar, empeorar, salirle erupciones en la piel, abundar, juntarse,
enriquecerse, subir|to increase, to get worse, to break out with, abound, congregate, become
wealthy, rise. En ltima instancia el timo de las voces en cholti es pMaBaj *pol aumentar|to
grow > Tzo pol, Tzel pohl d., Chlt pola pola se multiplica|to multiply || CW, BS, TK.
D Su
F Su
F YK
Ma RN polong n [polog] grano en la piel que da comezn y duelea skin blemish which
itches and hurts
Ma RN polong mal [polog mal] moscas grandotes y muy daosas que da picaduras malas
large very damaging #ies which give bad bites
Mo SS polong n K* [polog] la roncha, la erupcinrash, swelling, wheal
Mo SS polong mal n P* [polog mal] jejn grande, up tipo de mosquitoa kind of large
biting sand-#y or midge
Mo SS apolong n [a-polog]
Mo RN apolong vi O [a-polog] le sale una erupcinto break out in a rash
POLOS
POLOS
628
Ma RN apolos uiejk (sa-, xi-) fv-px O [a-polos] abre mucho los ojosto open wide the
eyes
Mo SS polos niig jamim fn [polos ni:g hamim] geco pinto (reptil: Hemidactylus
turcicus)house gecko [SS:413]
Mo SS apejlex vt E [a-pehles]
Mo SS apojlos vt A [a-pohlos] abre mucho los ojosto open ones eyes wide
Mo SS anapelex oniig fv-imp (?) [an-a-peles o-ni:g] los ojos entreabiertos (dim.)eyes
half-open (dim.)
Mo SS ankapolos oniig fv-imp (?) [an-k-a-polos o-ni:g] los ojos entreabiertos (por
miedo o enojo)eyes half-open (from fear or anger)
POLY
Ma B
DR
DR
F Su
/-pol/
Ma Su /-pul/
Mo Su /-pol/
D RN
apuoly vt [a-pul apuol] quiebra (madera)to break (wooden object) vt. [RN, MS]
D RL
F YK
apoly vt [a-pol] quebrar (una cosa, o el sueo, o sea despertar a alguien)to break
(something, or someones sleep, i.e. to wake someone up) [YK, KT:276, 313]
F KT
poli- vi [pol-i-] quebrarse (p.ej. un palo)to break (e.g. a stick) vi. [KT:294, 313]
POM
POM
copal | copal
*pomo
629
Como ya seal Surez, POM copal es un prstamo, probablemente de una fuente mixezoqueana,
o sea de un reflejo de pMZ *po:m(o) que luego fue prestado en pMa *po:m (TK) cf.zoCop
[pomoh], mOlu [po:m], zoChMg [poma], mSay [po:m] y mTot [p:m] (todos: copal); tambin
aparece en ChO boma d. || Su:164, SW, TK, HG, CO, HJ, LC, SC, TT.
Ma B
poom inciensoincense
DR
D MS
F YK
Ma RN pom n [pom]
Ma VM uwil pom fn [u-wil pom] copal (el rbol)copal (the tree itself)
Mo SS pom n K* [pom] el copal, el inciensocopal (tree resin burned as incense)
Mo SS ayak pom fv [a-yak pom] ofrece inciensoto o%er incense
POMAX
*pomas
La forma de POMAX cocer en agua con sal|to cook in salt water es un poco inusual, lo que puede
dar indicio de un prstamo, pero una fuente obvia no hay. Tal vez se relacione con pZo *pow cocer
al vapor|to cook with steam, de donde POWY horno|oven probablemente sea un prstamo.
As POMAX derivara de *pow-mas; tal vez la segunda parte se relacione con un reflejo de pMx
*ta:mac salado|salty, tal como mOlu [ta:mas] d. Tambin posiblemente deba compararse TtnN
pu:- recipiente|container y TtnN ma:-soh-: [ma:soo:] echar sal a algo|to put salt on
something, cf. ma- causativo|causative, sho salado|salty, o: causativo|causative || SW, BT.
Mo SS apomx vt E [a-poms]
Mo SS nepomx adj [ne-poms] cocido en agua con sal (carne, pescado, huevo)cooked
in saltwater (meat, "sh, egg)
POMBOY
POMBOY
630
*pomboyo
POMBOY esponjado, hincado|spongy, swollen probablemente sea relacionado con zpIst nabumbu
hinchado|swollen pero es difcil establecer cul es la lengua receptora. Tampoco se puede descartar
una conexin posible con PUMB/PUMP bule|gourd, squash que segn parece es una palabra
difundida en la zona || VP.
DR
DR
PONCH
*hponc [= Su 689]
Ma B
aponch olawave
F YK
PONG / PUNG
PONG / PUNG
631
jorobado | hunchbacked
/pongos pc/
F Su
/nipung opuc/
Ma Su /nipung/
Mo Su /nepng/
F YK
PONG
garza | heron
*pongo [= Su 665]
Probablemente PONG sea lo mismo que PONG jorobado|hunchbacked por causa de la forma
del ave.
DP
pngo gansoduck
D Su
/pong/
F Su
/pong/
Ma Su /pong/
Ma Su /su:c pong/ garza grandelarge heron
D RN
F YK
pong [pog]
F YK
PONGY
PONGY
632
*pong
Mo SS apoing vt E [a-pog]
Mo AL poingiow part [pog-i-w] crece (= cubierto de hojas, de hierba (?))to grow (=
covered with leaves or grass (?)) [AL:123]
Mo SS poingin part [pog-i-n] cubierto, tapadocovered, stopped up
PONON
torito del mar (chico) | spiny sand crab, spiny mole crab [RN]
*pono-no [= Su 663]
Ma Su /ponon/ cangrejo (clase)type of crab
Mo WW ponon
D RN
Ma RN ponon n [ponon] torito del marspiny sand crab, spiny mole crab
Mo SS ponon n [ponon] torito del mar, cangrejo topospiny sand crab, spiny mole crab
PONONG
D MS
apojnong v [a-pohnog]
Ma RN apojnong vt O [a-pohnog]
Ma RN ponongom vi [ponong-o-m]
Ma RN ponongon adj SO [ponog-o-n] amontonadoin a pile
Mo SS peneng n K [peneg] un motoncitoa little pile [SS:157]
Mo SS ponong n K [ponog] el montnpile [SS, NT:Mt 13:30]
Mo SS apojnong vt O [a-pohnog]
Mo SS nepeneng adj [ne-peneg] amontonado (dim.)piled up (dim.)
Mo SS neponong adj [ne-ponog] amontonadopiled up
PONSO
PONSO
*(ponsoa)
633
veneno | venom
espaol
F YK
POP
ponso [ponson]
espuma | foam
*ppo [= Su 666]
mixe-zoqueano
POP espuma|foam probablemente sea un prstamo de una fuente mixe-zoqueana, pero los timos
en esta familia son un poco confundidos. Por un lado hay timos con [u]: se reconstruye pMx *u:pi(k) mole|gravy (> mOlu[u:pik] d.) y pZo *up-ah batir mole|to make foam or gravy (>
zoCop [upu] espuma|foam y [upa-u] espum|foamed). Por otro lado se reconstruye pMx *o:
p espumar|to foam > mOlu [o:p] echar espuma, etc. Es difcil establecer cul timo es la fuente
de POP, dado que la [o] de pH *popo puede ser la interpretacin de pZo *u o de pMx *o. En ltima
instancia es muy probable que los dos timos deriven de una raz comn, aunque los detalles quedan
por descubrir.
Sea como fuera, si efectivamente POP deriva de esta fuente, hay que suponer que la raz huave
resulta de una reduplicacin, o quizs por una reanlisis de un sufijo que contiene *p, tal como en
mOlu [o:p--pa-] cosa que echa espuma, bejuco asquiote|thing that gives off foam, asquiote vine.
Finalmente hay que considerar tambin la posibilidad de una influencia por zpIst nabupu
espumoso|foamy || SW, HG, RZ, VP.
Vase tambin POPOX espuma|foam, POP pulmones|lungs.
Ma B
apop
Ma B
DR
D Su
/apop/
F Su
/napop/
Ma Su /apop/
D MS
D RN
F YK
F Ko
F YK
Ma RN pop n [pop]
Ma RN chaw tolos a pop cp-nom [aw tolos a pop] atole de espumafoam atole
Mo SS apop n K* [a-pop]
POP
634
POP
pulmones | lungs
*popo
Se desconoce exactamente por qu SMo pop pulmones pertenece a la clase E de sufijos.
Vase tambin POP espuma|foam, PUP vejiga, PUP soplar|to blow.
D MS
pop n [pop]
F YK
Ma RN apup uxing (sapup xixing) fv-px I [a-pp u-sig] resopla (animales o gente)to
pant or snort (animals or people)
Mo SS pop n mi-E [pop]
Mo SS mipop n mi-E [mi-pop()]
POPOJ
*popoho
Ma RN najmbok popoj adj-p [na-h-mbok popoh] apestosostinky, smelly
Mo SS popoj (ajmbok) adj [popoh (a-h-mbok)] apestoso (olor de putrefaccin de animal)
stinking (like a rotting animal)
Mo SS najmbok popoj [na-h-mbok popoh] apestoso, olor a putrefaccin (animales)
stinking, smell of rotting animals
POPOX
espuma | foam
*popos
mixe-zoqueano
Es de notar el parecido entre POPOX espuma|foam y zoChMg opa d., donde tiene que
haber sido originariamente un sufijo, como muestra pMx *o:p espumar|to foam (Wichmann
reconstruye el timo slo al proto-mixe, a pesar de la voz zoque, que es el nico reflejo zoqueano.)
Asimismo es claro que POPOX se relaciona con POP (con el mismo significado), pero dado que
ox no es un sufijo huave y no tiene ningna fuente etimolgica, es difcil comprender cmo result
la forma, a no ser que sea un prstamo o simplemente onomatopyica.
Cabe destacar tambin la correspondencia notable con Toj pux espuma|foam al igual que el
parecido de POP y POPOX con TtnS [puput] espuma|foam, TtnP TtnX [pput] y TtnN pupt
[puput] d. y TtnP TtnX TtnN [pupu] hace espuma|to make foam || SW, HJ, RZ, CL, HA, AA,
RB, BT.
DR
DR
POPOX
D RN
F YK
popox [popos]
635
POPOX
*popos [= Su 668]
F Su
/popos/
POR / BUR
/bur/
Ma Su /bur/
Mo WW por
Mo Su /por/
F YK
burr [bur]
POR
tenir amarrado con cosa ancha | keep tied with something wide
*poro
Mo WW apor kamix camisetaundershirt, T-shirt
POR
636
Mo SS apor vp A [a-por]
Mo SS apor n K* [a-por] el fondobottom, back (of a container or room)
POR, POROR
*poro-ro
DR
/apor/ 2 [a-po] ponerse una prenda sobre las partes pudendasto throw covering
around loins
Mo SS aperer vt E [a-pee]
Mo SS aporror vt A [a-poror] le amarra la cabeza, lo tapa con un trapo, lo amarra con un
trapoto wind up around ones head, to cover or tie up with a cloth
Mo SS aperer alaag [a-pee a-la:g] se amarra un pauelo de cabeza a ala quijadato tie a
head cloth at ones chin
Mo SS aporrorry til fv-p [a-poror-y til] se cubre el cuerpo con un rebozo u otro
trapoto cover ones body with shawl or other cloth
PORAND
*poranda [= Su 669]
espaol
DR
/purand/ 1 [puand]
F Su
/porang [sic]/
Ma Su /poran/
Mo Su /porand/
D TA
porand, purand n [poand, puand] pltano macho; pltano para freirplantain [TA,
MS]
F YK
PORAND
637
POROR
*poro-ro
Vase POR, POROR
POROS
F KT
F KT
Ma RN aporros umbey (xi-) fv-imp [a-poros] ruido: hace ruido comiendoto make noise
while eating, to crunch
Mo SS perex adj [pees] tostadotoasted
Mo SS perex n [pees] el cartlagocartilage
Mo SS porros adj [poros] quebradizobrittle
Mo SS apejrex vt E [a-pehes] hace ruidito al comer alimentos tostadosto make little
noises eating toasted food: to crunch lightly
Mo SS apojrros vt A [a-pohros] lo masca con ruido (al comer alimentos duros y muy
tostados)to chew noisily (eating hard or very toasted food): to crunch noisily
Mo SS neperex adj [ne-pees] cuscurroso (ruido al comer algo tostado o quabradizo)
crunchy (dim.)
Mo SS neporros adj [ne-poros] cuscurroso (ruido fuerte al comer cosas quebradizas,
tostadas, etc.)crunchy (loud)
Mo SS ankaperex vi (E) [an-k-a-pees] hace sonido al comer cosas tostadas (y similares
como cacahuate, pio)to make a noise when eating toasted things (and the like such as
peanuts, celery)
Mo SS ankaporros vi (A) [an-k-a-poros] hace ruido quebradizoto make a brittle noise: to
crunch
POS
POS
638
espaol
Segn Kim (KT:243), POS descolorarse|to go pale, lose color es un prstamo del espaol pupuso
(ingl. pale, weak), una palabra regional. As se puede explicar tambin la variante SMa popus
plido|pale. Sin embargo es notable que de esta raz deriven adjectivos en na-j- as como un
diminutivo SMo najpex gris|gray. Tal vez se trate de una confluencia de dos timos, uno
patrimonial (*poso), otro prestado (*popuso), con significados parecidos.
DR
F Su
/-hpos/
D RN
F KT
F GM
POSOK
matorral | scrubland
*posoko
Tal vez la traduccin de SMa (RN) posok xiel rea de monte donde no se puede entrar|an
impenetrable area of brushland d indicio de que el origen de POSOK se encuentre en un prefijo
*pV- (quizs indicando algo redondo o rectangular) ms SOK enganchar|to hook. La idea
puede ser que en el posok xiel las plantas abundantes se entrelazan tanto que uno se engancha al
entrar. El mismo idea puede verse en SMo pexek xil en la acepcin arbusto|bushes.
Ma RN posok n [posok]
Ma RN posok xiel [posok sil] rea de monte donde no se puede entraran impenetrable
area of scrubland
Mo SS pexek xil [pesek sil] el matorral, el arbusto, la maleza (dim.)bushes, scrubland
Mo SS posok nit fn [posok nit] el matorral, la malezascrubland, undergrowth
Mo SS posok soex fn [posok sos] el matorral, la malezascrubland, undergrowth
POSOK
639
POSOLY
Es claro que POSOLY cal|lime (substance) deriva en ltima instancia de Nah pozolli pozole, un
caldo de granos de maz|a stew of maize kernels debido al proceso de nixtamalizacin en la cual se
cuecen los granos de maz en una mezcla de agua y cal (o sea hidroxido de calcio) al prepararlos para
moler para producir la masa || ON.
Ma B
D Su
/pusol/
Ma Su /posolos/
Mo Su /posol/
D RN
Ma VM posoly n [posol] cal; un tipo de atole (?)lime (substance); a type of atole (?)
Ma RN posoly os cp-nom [posol os] cal para mazlime for soaking maize
Mo SS posoel n [posol]
POT
*poto
A juzgar por SD (R) /apotpot/ cortar algo, dejando speras las superficies|to cut, leaving a rough
surface, tal vez POT spero|rough, bumpy se relacione con pMZ *potot (?) laja|slab, cuyos
reflejos muestran varias irregularidades evolutivas: mOlu [potot], mSay [po:t], zoTex [pot] (todos:
d.). Es de notar tambin que todas las palabras huaves son reduplicativas como el timo mixezoqueano. Quizs en ltima enstancia derive de pMZ *po:t cortar con machete|to cut with a
machete (> zoCop[pot] molerlo|to grind, mSJP [pot ~ po:t] cortar rboles en bloques|to cut
trees into blocks, etc.) || SW.
DR
F YK
/apotpot/ 4 [a-potpot] cortar algo, dejando speras las super"cies to cut, leaving a
rough surface
napotpot umbas [na-pot-pot u-mbas]
POT WIT
POT WIT
640
zopilote | vulture
*potV-witi [= Su 673]
El primer morfema de la palabra para zopilote es pH *potV, posiblemente relacionado con POT
spero|rough (in surface texture)(< pH *poto) o con PATY feo, mugriento (< pH *pate). En
SMo y SMa el segundo morfema [wit] puede ser una variante de WIJT picar con algo
puntiagudo|to prick or pierce with something pointed (< *wihti) que aparece en SD /avihit/ d.
Por otro lado, la palabra de SF patatuk (YK) parece contener un morfema derivado de pH *tk
cloquea|to cluck.
POT WIT debe compararse con zoChMg [powi] gaviln|hawk. Tal vez la parte POT aparece en
zoCop [poti-tse] trepador (ave) ([tse] = carpintero (pjaro)|woodpecker). Se puede ver tambin
en ChO bode [bod] zopilote|vulture.
La parte WIT posiblemente derive de pMx *wi(:k)cn gaviln|hawk > mOlu [wi:kn] d. Otro
parecido parcial se ven en Chrt wich wich ala, pluma, aleta|wing feather, fin que aparece en sak
wich gaviln blanco|white winged hawk || HJ, HG, SW, RZ, TT, CW.
Ma P
potchuit/potechuit/potihuit(?)
Ma B
Mo P
pothuit
Mo Su /potwit/
F YK
patatuk [patatuk, patatuk ?] zopilote con cabeza rojoturkey vulture with a red
head
POTS
POTS
641
*poco [= Su 657]
De un sentido bsico colocar una cosa redonda|to position a round thing somewhere, POTS ha
desorrallado otro sentido especfico, o sea cargar en la cabeza, ya que lo que las mujeres cargan en
la cabeza es normalmente una canasta redonda o un jicalpextle (olla redonda hecho de morro). El
timo PUJCH/PUCH espalda|back, que tiene tambin la acepcin cargar en la espalda|to
carry on ones back, como en SMo (SS) apech tit, apoy esta evolucin semntica.
Por lo visto SMo (SS) nepots, SMa (B) pots dbil|weak derivan de la idea de tener la sensacin
de estar muy cargado y, de este modo, sin mucha fuerza.
El basilisco o turipache se llama SMo (SS) pots jael porque su cresta sobre la cabeza se parece a
una jael tela|cloth (JEL ropa|clothes).
Ma B
pots dbilweak
DR
DR
D Su
D MS
POTS
642
POTS
empezar | to begin
D RT
D RT
DR
/apotsoots/ 2 [a-poo]
D Su
/-pucoc/
F Su
/-pococ/
Ma Su /-pococ/
Mo WW tapots
D TA
D RL
D RN
F YK
F YK
potso- vi [po-o-]
Ma RN apotsoch v I [a-poo]
Ma RN ipots n [ni-po] criatura que tarda en caminara baby that starts walking later
than normal
Mo SS tapots v imp [t-a-po] deja de!stop (doing something)!
Mo SS tapots conj [t-a-po] empiezaas soon as, once it began that, after
POTSOTS
POTSOTS
643
POTY
*hpo-t [= Su 691]
Vase tambin PUW capullo, botn|bud, sprout.
FP
ladpot truenothunder
Ma B
Ma B
DR
DR
D Su
/-hpot/
F Su
/-hpot/
Ma Su /-hpot/
Mo WW ajpot mbaj #or abiertaopen #ower
Mo WW ajpot xil #or de rbol#ower on a tree
Mo Su /-hpot/
F YK
F KT
apotich vt [a-pot-i] reventar vt.to burst, make something burst vt. [KT:311]
F RN
ajpoty mbaj n [a-h-pot mbah] un tipo de #or de rbola kind of tree #ower
F YK
POTY
F YK
F YK
644
Ma RN ajpoty v I [a-h-pot] explota, hace ruido de coheteto explode, to make the noise of
a "recracker [RN, VM]
Ma RN apotich mikwal uwix (sapotich mikwal xiwix) fv-px I [a-pot-i mi-kal u-wis (s-apot-i mi-kal si-wis)] trona los dedosto snap ones "ngers
Mo SS ajpoet vi E [a-h-pot] #orea, #orece; se revienta, truena, estallar; se rajato #ower;
to burst, to "re, to explode; to split, to crack
Mo SS najpoet adj [na-h-pot] #oreciente; ruido de algo al tronarse reventado#owering;
noise of something when "ring; burst
Mo SS ajpoet manchik cp-ex [a-h-pot manik] el disparo, la explosingunshot,
explosion
Mo SS ajpoet mbaj [a-h-pot mbah] #or abiertaopen #ower
Mo SS ajpoet xil [a-h-pot sil] #or de rboltree #ower
Mo SS apotiich manchik fv [a-pot-i: manik] disparato shoot (a gun)
Mo SS nepotiich kwet cp-nom [ne-pot-i: ket] el que hace tronar los coheteswho or
what makes "reworks explode
Mo SS aop ajpoet [a-op a-h-pot] el ptalo de la #or#ower petal
Mo SS lajpoet mirin fv-imp (?) [l-a-h-pot miin] ya tiene espiga y el polen se cae (de
#ores o milpa)to already have an ear and have pollen falling (#owers or corn "eld)
POTY
*pt [= Su 672]
Parece muy probable una conexin entre POTY garrapata|tick y pMa *pot chinche|bedbug; en
qatok, p.ej. el reflejo es poch animal que pica, como garrapata, talaje|biting animal such as a tick.
En las lenguas mixeanas se ve una palabra parecida en mSay [p:tpat] garrapata|tick, y la voz se
encuentra tambin en ChO bodi [bodi] la garrapata|the large tick (insect). Adems una conexin
con zoCop [poti] tia, sarna|ringworm, mange es muy probable, como ya seal Surez. Tambin
probablemente relacionado est pMx *ko-po:t(ik) caspa|dandruff > mTot [kup:k] y mSay [kup:
t] d. As se supone que se trata de una palabra difundida por toda la zona || TK, HG, TT, Su:163,
SW.
Ma B
DR
/poot/ [put]
D Su
/pot/
F Su
/pot/
Ma Su /pot/
POTY
645
Mo Su /pt/
D MS
Ma RN poty n [pot]
Mo SS poet n P* [pot] el talaje, un tipo de garrapata blanda (Ornithodorus talaje)a type
of leathery tick
POWY
horno | oven
*pw [= Su 674]
mixe-zoqueano/totonaco
POWY horno|oven (< pH *pow) probablemente sea de origen mixe-zoqueano, de pZo *pow
cocer al vapor|to cook with steam; se debe comparar especficamente con mSay [pow] d (segn
SW un prstamo de zoque), y con mSay [ku-pw-ip] tiene calor|to be hot, donde se ve la [i] despus
de la raz que podra reflejar la fuente de la * en pH *pow. cf.tambin zoChMg [po] quemar, to
burn, [i-po] hornear carne|to roast meat in the oven. Ms all se puede comparar TtnN pu:wa:tn [pu:-wa:tin] olla para cocer tamales|pot for steaming tamales, donde pu:- es recipiente|
container, morfema de uso muy general en palabras compuestas, cf. tambin TtnN pu:-hextj [pu:etah] horno para hacer cal|limekiln || SW, LC, HG, HJ, BT.
Ma B
puouf
DR
D Su
/pow/
F Su
/poy/
Ma Su /pow/
Mo Su /pw/
D RN
D MS
F YK
poy [poy] horno (p.ej. de tortilla)oven (e.g. for cooking tortillas) [YK, RN, GM]
F YK
Ma RN puow n [puow] horno (p.ej. para cocer tortillas)oven (e.g. for cooking tortillas)
Mo SS pow n [pow()]
Mo SS apow vt E [a-pow()] lo horneato bake
Mo SS nepow adj [ne-pow()] horneadobaked
PUCH
nudo | knot
PUCH
PUCH
646
mayense
PUJ
*ph
mixe-zoqueano
PUJ lavar un poco es sin duda un prstamo de un reflejo de pMZ *puh lavar|to wash, p.ej. mSay
[tnpuhp], mOlu [tnpuhpe] d., mCtn mCam [puh]; todos: d. || SW, LC, CO.
Vase tambin POJ sacar agua|to remove water.
DR
Ma RN apuj uiej, (uiejk) fv-px I [a-ph u-nih] lava la cara to wash ones face
Mo SS apej vt E [a-peh]
Mo SS apej oniig fv-px [a-peh o-ni:g] lava la carato wash ones face
PUJ
PUJCH, PUCH
mayense
Es muy notable el parecido entre PUJCH, PUCH espalda|back (< *p(h)c) y unos timos
mayenses. Por un lado se puede citar MaEp pu-chi puuch intestino|intestines que concuerda en
la calidad de la vocal, pero menos en el significado (pero cf. SD (R) /pe/ las partes pudendas, la
cintura|loins, waist). Por otro lado, con diferencia voclica pero significado casi idntico, se notan
reflejos de pMa *paat como Itz pach su espalda|his, her back, Mop upach d., Yuc paach
espalda|back, MaEp (yucatecano) pa-chi [paach] pelo|skin, MaEp (cholano) pa-ti [paat]
espalda|back. Se concluye para PU(J)CH que un prstamo de fuente mayense es bastante probable
|| MV, TK.
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
lamupuchi aadiduraaddition
Ma B
PUJCH, PUCH
647
DR
DR
/ape/ 3 [a-p] cargar a alguien en la espalda; cruzar las manosto carry person
on back; to fold hands behind back
DR
D Su
/pc/
F Su
/puc/
Ma Su /puc/
Mo Su /pe:c/
D TA
D TA
D MS
F YK
F YK
F YK
F YK
F KT
PUJCH, PUCH
648
PUJK
*pohko / *phk
mayense occidental
PUJK
*phk
mixe-zoqueano
SD (R) /apuhk/ desprender un pedazo|to break off a piece (< PUJK) es un dato aislado, pero la
semntica es tan diferente de la de POJK/PUJK echar, meter algo dondesea|to throw, to
insertsomewhere que no se pueden unificar.
Probablemente PUJK deba compararse con reflejos de pMZ *pk llevar, recoger|to carry, to
gather, tal como zoCop [pyhk-u] (raz = [phk]) acept, tom, agarr|accepted, took, mOlu [tnpk-pe] tomar|to take, mSay [tn-pk-p] d., y mTot [pk ~ phk] tomar (p.ej. una esposa)|to take
(e.g. a wife)||SW, HG, CO, LC, SC.
DR
PUJT
/apuhk/ 4
mixe-zoqueano
PUJT (< pH *pht) descoser; cortar fruta|to unpick (sewing); to cut fruit tiene una conexin muy
probable con pMx *poht romper algo largo y delgado (<pMZ *pot) (DB), de donde provienen p.
ej.mTot[poht ~ pot] romper (p.ej. un mecate)|to break (e.g. a rope), mTlc [tht] reventar|to split
open, smash, mSJP [poht ~ pot] romper (mecate, bejuco, cadena, etc.)|to break (rope, vine, chain,
etc.).
Por otro lado, una conexin con pMZ *po:t cortar con machete|to cut with a machete parece
igualmente probable, a condicin de que le duracin o glotalizacin de la vocal fuese interpretada
como una [h] post-voclica en huave. Ejemplos de este timo: mTlc [p:t] d., mMix [po:t] d.,
mSJP [pot ~ po:t] cortar rboles en bloques|to cut trees into blocks. De esta fuente
probablemente lleg tambin POT spero|rough || DB, SW.
Ma B
DR
D Su
F Su
PUJT
F Ko
649
piot [pit piot ?] bagazo de magueycha%, husks (of agave) [Ko, GM]
PUK
*pk(-k) [= Su 678]
Ma B
DR
/apk/ 3 [a-pk] agarrar algo con los brazos; abrazarto grasp object with both
arms; to embrace
DR
D Su
/-pk/
F Su
/-pukuk/
Ma Su /-puk/
Mo Su /-pek/
D TA
D MS
F YK
apuk [a-puk] abraza; lleva algo debajo el brazoto hug; to carry something under
ones arm [YK, GM, KT:47, 107]
F YK
Ma RN apuk v I [a-pk]
Ma RN apukayuj vr R [a-puk-ay-uh] abrazar: se abrazan (ellos, ellas)to hug each other
(they hug eachother)
Mo SS apeik vt E [a-pek ]
Mo SS apeik owix fv-px (?) [a-pek o-wis] cruza los brazosto cross ones arms
Mo HT apekeyej vr [a-pek-ey-eh ( -ay-eh)] se abrazan (recproco)to embrace each
other [HT:92]
Mo SS apeikiek nej onik fv [a-pek-ek neh o-nik] lo abraza del cuelloto hug around the
neck
PUKY
PUKY
650
*pk [= Su 679]
mixe-zoqueano
Como ya seal Surez, es claro que PUKY (< pH *pk) se relaciona con un reflejo de pMZ *pk
pelo, pluma|skin, feather, tal como mOlu [pk] pluma; pelo|feather, hair y zoChMg [pk] d.,
zoCop [pk] pluma; pelo (de cuerpo o de animal)|feather; body hair, animal hair y mTot [phk]
(SW: [phk]) pelo (de un animal)|hair (of an animal). Por lo visto, un prstamo parecido aparece
en Chrt bujku mudar|to grow feathers || Su:163, SW, CO, HJ, HG, SC, KH.
FP
piqui
F Su
F Su
/puk/
F YK
F RN
PUKY
cuatro | four
PUL
*pl
mayense
Con mucha probabilidad PUL arder, picar|to burn, to sting, to bite (< pH *pl) se relacione con
Chol pul quemar|to burn vt., pul-el arder, quemarse; incendio|to burn (be on fire); fire,
conflagration y pul-em quemado|burnt, cf.ChT [[pulu, tupule]] quemar|burn, Tzel [[s-pulet]]
flamante|flaming y Chrt puruy quemarse|to burn, burn down vi. Quizs se relacionen con
pMaOr *pul hervir, espumar|to boil, foam (> p.ej. Awa pultij hirvi|boiled) ||HJG, TK, KH,
JD:[La Farge & Blom 1927, Slocum & Gerdel 1965].
Vase tambin MBUL quemar|to burn.
Ma B
-pul, na- abrasar, arder (impersonal)to burn, to scald (impersonal) [B, B:72]
DR
DR
D MS
F YK
PUL
651
PUMB
*pmp [= Su 680]
PUMP, PUMB
*pmp [= Su 680]
Segn LS, en el espaol de Mxico pumpo se refiere a Lagenaria seiceraria, o sea el gira, rbol
cuyos bules (guajes) sirven para fabricar tazas, platos, etc. Segn parece, este trmino se usa
especialmente en Chiapas. As se concluye que PUMP/PUMB bule|gourd, squash derive de una
palabra difundida en el rea.
En efecto, es claro que se relaciona con mTap pmpu tecomate|gourd for making cups or bowls y
con zoCpy [pumpo] bule|gourd; adems en Santa Mara una forma con vocal final pumpo todava
existe como variante de pumb, pump. Tambin se puede citar Toj [[pumpo bajab, pumpuwahap]]
tambor|drum ya que wajab es tambor|drum, es claro que [[pumpo, pumpu]] debe significar el
bule que se sirve como caja de resonancia. Se desconoce la etimologa de todas estas voces.
Adems, es sin duda pertinente que Wichmann observe que la voz de zoque de Copoya es irregular
con respecto a una regla general de la lengua segn la cual el acento se vuelve final y palabras que
terminan en vocales adquieren una oclusin glotal, es decir que se espera **[pumpo] en lugar de
[pumpo]. Por eso se concluye que la voz zoque es un prstamo.
Quizs ZapIst napumpu [na-pumpu] hondo y redondo|deep and round se relacione tambin. ||
LS, CS, JD:[La Farge & Blom 1927, La Farge & Byers 1931], TK, SW:205, VP.
Vase tambin POMBOY esponjado, hichado|spongy, swollen.
F Su
/pum/
Ma Su /pump/
Mo Su /pmp/
D MS
PUMP, PUMB
652
PUNCH
blando | soft
mixe de Oacaca
Surez seal el contraste interesante entre SF napuch umal inteligente| intelligent (lit. cabeza
blanda) y SMo neapet omal ignorante|ignorant (lit. cabeza muy dura).
Radin, por su parte, hizo resaltar el parecido entre PUNCH blando|soft (en SD /na-hpen/
manso, dulce, suave|gentle) y palabras en mixe, p.ej.mSay [pnk] blando|soft, pero esta
conexin no es muy segura en tanto que falte una explicacin de por qu la [k] de mixe aparezca
como [] en huave.
Sin embargo es interesante notar que debido a una sncopa el timo result como pMxO*pk
blando (colchn), etc.|soft (mattress), etc. y la palatalizacin de las consonantes velares produjo
una [t] en mTot[phntk] suavecito, tibio, sedoso|nice and soft, warm, silky-smooth, mientras que el
grupo consonantal se mantuvieron por lo dems, como en mTpn mCc mPux [p!k], y en mMat
mAt [pek] (junto con cambio metafnico de la vocal). No es implausible la idea de que el grupo
[k] pueda haber evolucionado en algo parecido a la [n] en PUNCH. As se concluye que al menos
hay una buena probabilidad de que PUNCH sea un prstamo de una fuente mixeana || PR, LC, SW.
Vase tambin PANCH peludo (animal); podrido (madera)|shaggy (animal); decayed (wood).
FP
napnchumal memoriamemory
Ma P
DR
F Su
Mo Su /-pnc/
F YK
F YK
PUNG
PUNG
653
*png [= Su 683]
Vase tambin PONG/PUNG jorobado|hunchbacked.
D Su
/png/
F Su
/pung/
Ma Su /pung/
Mo Su /png/
D TA
pyung n [pg]
F YK
pung n [pug] casco; tortuga de lagunaa small lake turtle; a lagoon-dwelling turtle
[YK, GM]
Ma TA pung n [pg] chacal (del ro, del pozo, de la laguna)cray"sh species (living in
rivers, in the lagoon or in wells)
Mo SS peng n K* [peg]
PUNG
jorobado | hunchbacked
PUP
*pp
Vase tambin PUP soplar|to blow on.
Ma B
Ma B
niupup tiradorshooter
DR
DR
D TA
F YK
PUP
654
PUP
vejiga | bladder
*pp [= Su 684]
Vase tambin PUP soplar|to blow on.
Ma B
pup
DR
/pp/ 2 [pp]
D Su
/pup/
F Su
/pup/
Ma Su /pup/
Mo Su /pep/
D TA
pyup n [pp]
PUP
soplar | to blow
*pp [= Su 684]
mixe-zoqueano
Radin vio una conexin entre SD /nappp/ viento y palabras mixeanas del mismo significado tal
como mTot [poh] aire, viento, matlazihuatl|air, wind < pMxO *poh viento|wind < pMZ *poh
ventear, inflar|to inflate. Tambin deben compararse zoChMg [puh] inflar, soplar|to inflate, to
blow y zoCop [pyuhu] (raz = [puh]) soplar|to blow (p.ej. agua sobre un fuego para apagarlo), que
segn SW proviendra de pMZ *puh lavar|to wash, aunque los reflejos zoqueanos se limitan a
soplar, soplar agua, cuya conexin semntica con lavar es poco segura. (Es de notar que el dato de
zoChMg no aparece en SW porque fue publicado en 2000.)
Sea como fuera, si hay una conexin entre pH *pp y los timos mixe-zoqueanos, debera ser de
origen reduplicativo lo que es lgico en tanto que el viento presenta una accin continua, o
bien la segunda *p podra haber resultado de una reanlisis del sufijo verbal pMZ *-pa || PR, SC,
SW, HG, HJ.
Vase tambin POP pulmones|lungs, PUP vejiga|bladder.
DP
upupp vientowind
Ma B
apup, ipup soplar, resoplar; moquearto blow, to snort, to have a runny nose
Ma B
Ma B
PUP
DR
DR
D Su
/-pp/
F Su
/-pup/
655
Ma Su /-pup/
Mo Su /-pep/
D MS
apyup [a-pp]
D TA
F YK
Ma RN apup v I [a-pp]
Ma RN apup a biemb fv I [a-pp a bim] sopla un fuego para dar chispasto blow on a
"re to make it give sparks
Ma RN apup uxing (sapup xixing) fv-px I [a-pp u-sig] resoplar (animales o gente)
resoplar
Mo SS apep vt E [a-pep] lo sopla (con la boca)to blow on (with ones mouth)
Mo SS apepep vt E [a-pe(p)-pep] lo refrescato refresh
Mo SS nepepep n [ne-pe(p)-pep] la brisa, el aire frescobreeze, fresh air
PUTY
perro | dog
put
Ma P
puete
Ma B
puiti, puete, puiti, puit, -iuf, -ier P sha-, mi- [B, B:28, 32-35, 48]
PUTY
Ma B
Ma B
Mo P
put
Mo P
DR
/pet/ 3 [pt]
D Su
/pt/
656
Ma Su /pt/
Mo Su /pet, pt/
D TA
PUTY
*pt [= Su 685]
Segn KT, SF naputy es el diminutivo de napaty.
Ma B
Ma B
F Su
/-put/
Ma Su /-put/
Mo WW neapt omal ignoranteignorant
F Ko
naputy [na-put]
PUW
PUW
657
mixe-zoqueano/totonaco
PUW debe compararse con zoCop [pou] brot|sprouted, mSay [ph-p] florecer|to flower y mOlu
[ph-i] flor|flower, que provienen de pMZ *phi(k) d. (cf. tambin zoFL [puh] semilla|seed),
tambin relacionado con TtnX [pun] germinar|to germinate || SW, RZ, HG, LC, EE, RB.
Vase tambin POTY abrirse (flor), partirse|to open (flower), break apart .
Mo WW ajpew retoobud, scion
Ma RN op piew (?) [op piw] (?) platanillo (pltano papatla), planta que las bestias
comenan herb: (Heliconia bihai)
Mo SS pew tk n K* [pew tk] pasto que come las bestias, similar a tip tikfodder plant
that livestock eats, similar to tiptik
Mo SS ajpew vi (E) [a-h-pew] tiene capullo, tiene botn, brotato bud, to sprout
PUW
nuera | daughter-in-law
totonaco
PUW nuera|daughter-in-law (< pH *pwi) parece tener una conexin con TtnS phuitit [pu:
wtt] d., TtnX [puwit] nuera, yerno|daughter-in-law, son-in-law, TtnX [puwit] suegro|fatherin-law, TtnN ta:pu:wti [ta:pu:witi] concuo; consuegro|spouse of ones spouses sibling; parent of
ones son- or daughter-in-law.
Es de destacar que la traduccin suegra (de una mujer)|motherinlaw (of a woman) de SF (YK)
puy muestra la unificacin en una palabra de la relacin recproca de nuera y suegra (de una
mujer); lo mismo aparece en SMo miokwats (OKWATS), que significa o suegro (o suegra) del
esposo y tambin yerno. Es un patrn tpico de los sistemas de parentesco en la zona || HA, RB,
BT.
Ma B
tsapuu
F Su
/puy/
D RN
piw n [piw]
F Ko
F YK
Ma RN puw (sapuw, ipuw, apuw) n a-I [pw (sa-pw, i-pw, a-pw)] [RN, VM]
Mo SS apew n a- [a-pew]
Mo SS napeweran n [na-pew-ean]
PUY
PUY
658
*py
Mo WW py pjaro caballeroosprey or laughing falcon (unknown)
-PY
ir | to go
*p
En las lenguas contemporneas -PY ir|to go ya no funciona como verbo independiente sino slo
como verbo auxiliar para formar el tiempo futuro, ms o menos amalgamado al verbo principal
segn el dialecto. En Santa Mara, por ejemplo, aunque la raz tiene formas llenas sp, ip, p,
normalmente se reduce a sa- en la primera persona (singular o plural exclusiva) y ab- o am- por lo
dems, y en la habla contempornea de SD y SMo se encuentra el prefijo ap- en el futuro en la
tercera persona. Por otro lado, en SF (KT: 279) el prefijo del futuro es reducido a slo -i- as que su
origen en -PY ya no es obvio.
D RT
DR
/p/ [-p] ir (verbo auxiliar para hacer el futuro)to go (Used only to form the
future of verbs)
Ma RN p (sp, ip) v I-irr [-p (s--p, i-p)] va (a hacer algo)to be going (to do
something)
Mo SS p vi atpl E [-p]
Mo SS pan fv [-p()+an] no ms vato just go
Mo SS p min fv-sub [-p m-i-n] no ms vato just go
PYA-
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
D RT
DR
PYA D Su
F Su
659
F KT
F KT
F KT
Ma RN pyajm v SA [pa-a-m] acostar: se acuesta, se coloca (cosa larga como cuchillo, rama)
to lie down; to lie #at (long thing like a knife or tree branch)
Ma RN pyajw ptc SA [pa-a-w] acosthaving lain down
Ma RN lpiejm v SI [al-pi-i-m] est acostado (algo pequeo)to be lying down (something
small)
Ma RN lpyajm v SA [al-pa-a-m] est acostadoto be lying down
Mo SS peaam vr O [pa-a-m] se acuesta (animales, gente)to lie down (animals, people)
Mo SS piim vr O [pi-i-m] se acuesta (animales, gente)to lie down (animals, people)
PYAK
ocho | eight
*peka
Aunque PYAK (< *peka) es la base de la palabra para ocho|eight en SMa apyakw, SD ojpekw
y SMo ojpeakw, la misma raz aparece como base de nueve|nine en SF apekaf (< *a-peka-hw)
(aunque traduce ocho en SF (P) apecaf). Dado el parecido entre *peka ocho|eight (o, en el caso
de SF, nueve|nine) y *pok, *pk POKY, PUKY cuatro| four, puede haber una pauta segn
la cual cada nmero ms que cinco tiene una conexin con un correspondiente menos cinco, o sea
6:1, 7:2, 8:3, 9:4. As la forma alternativa de SMa /apupuf/ que not Surez (hoy en da inusitada)
posiblemente derive de una reduplicacin de una forma de *pk con lenicin de la *k en *h, o sea de
*a-p-ph-w > *apupuhw > apupuf.
Vase tambin POKY / PUKY cuatro|four.
DP
uppajqu(?)
FP
apecaf
Ma B
ahpiakeu
Ma B
gahpukpiaah dieciochoeighteen
Mo BB opakf
Mo BB agafp-opak [agahp oipak] diez-y-ochoeighteen
Mo P
apacao
Mo St
-p-k-v
PYAK
Mo St
-pk-m- ochentaeighty
Mo St
-pk-m--k-p noventaninety
660
D R/Su /apakw/
DR
/ahpkiuv/ [a-h-pak-iw]
DR
Ma Su /ahpakw/
Ma Su /apupuf/ nuevenine
Mo Su /ohpak:w/
D TA
F KT
PYANG
zancudo | mosquito
*pnga [= Su 650]
DR
D Su
/pan/
F Su
/pan/
Ma Su /pan/
Mo Su /pang/
D RN
F YK
F YK
Ma RN pyang n [pag]
Mo SS peang n P* [pag]
PYAP, PEP
PYAP, PEP
661
*ppa, *pepe
PYAP, PEP imitar (la voz)|to imitate (a voice), reflejado solamente en un dato aislado de SMo,
probablemente se relacione con otros timos refierindose a la emisin de sonido tal como PIP
flauta|flute y PAP sonar|to ring.
Mo SS apeap ombeay fv [a-pap o-mbay] lo remeda, lo imita (la voz)to copy, to imitate
(someones voice)
PYAT
*pta [= Su 653]
En la habla contempornea de Santa Mara el trmino espaol monte no hace referencia a un
bosque ya que cerca del pueblo no existen zonas arboladas sino solamente llanuras arenosas con
pocos arbustos y pasto. Por eso SMa wajchiek (normalmente llanura) traduce monte y ha
reemplazado pyat, aunque muchos hablantes todava reconocen tipyat en el bosque|in the forest.
DP
FP
FP
Ma B
Mo P
DR
D Su
/pat/
F Su
/pat/
Ma Su /pat/
Mo Su /pat/
D RN
tipyat [ti-pat] en la selva, en el montein the jungle, in the forest [RN, RL, TA]
F YK
F GM
F KT
PYATS
PYATS
662
tortilla | tortilla
*pca [= Su 646]
por difusin
Es interesante el parecido entre PYATS tortilla y pMaOcc *pat tortilla > Qan pat, patej d.,
Aka paat d., y pTz *pac tamal de frijol > Chol Tzel patz d., cf. tambin Chol pechan hacer
tortillas|to make tortillas, Chol petz apretar (con la mano)|to press on (with the hand), Chlt
pech apretar con los manos (para hacer torotillas)|to squeeze with hands, to make tortillas, que
son probablemente la fuente de PYATS. En ltima instancia fue una palabra areal, cf.zoCop [pici]
nixtamal|maize used to make tortillas, mOlu zoChMg pitz-i maz bajado, maz cocido (para
nixtamal)|corn cooked in hot lime water < pMZ *pici nixtamal|leached cornmeal.
Si Kaufman tiene razn que en el sur de Mesoamrica se ignoraban tortillas hasta 700 AD, aparece
la posibilidad de que los huaves conocieron tortillas de hablantes de la rama cholana o de sus
vecinos los zoques. Otras conexiones semejantes entre la rama cholana, el zoque y el huave se
pueden ver bajo MUNG tortilla con pescado|tortilla with fish ||TK, BS, RLH:297, RZ, SW, HJ,
HG.
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
DR
/pats/ 1 [pa]
D Su
/pac/
F Su
/pac/
Ma Su /pac/
Mo Su /pac/
D RN
D MS
F YK
F YK
piats kastil [pe kastil pia kastil] pan (< tortilla castellana)bread (<
Castilian tortilla) [YK, KT:211]
F YK
Ma RN pyats n [pa]
Ma RN aa pyats fn [nana pa] tortilla chicasmall tortilla
Ma RN pyats titiem cp-nom [pa titim] tamalito de frijolsmall bean tamale
Mo SS peats n P, K mi- [pa] [SS, AL:59]
Mo SS peats os cp-nom [pa os] el nixtamalhominy
PYATS
663
Mo SS mimm peats fn [mi-mm pa] la encargada de hacer los tamales en la casa del
mayordomothe community responsibility of making tamales in the house of the
o$cial of a religious festival
Mo SS nawaag peats fn [na-wa:g pa] el totopohard dried tortilla
-OJ / -UJ
tres | three
*(a)-ro-ho- / *(a)-r-hLa palabra SMo iwear un tercio|one third aparece quince veces en la traduccin del Nuevo
Testamento, que fue publicado por la primera vez en 1972, pero iwear no aparece mencionada en SS,
donde se da noik oteng como traduccin de un tercio. Se supone que iwear es hoy en da
inusitada. Probablemente derive de W (*wa, *we) salir, aparecer|to go out, to appear ms *ar
tres, as *wear > wear. El prefijo i se usa aqu como nominalizador.
Surez (p, 163) compar -OJ, -UJ tres|three con mTot [tooxk], zoCop [tukay], mSay [tu:gup]
(todos: d.) pero es claro que estas palabras mixe-zoqueanas se relacionen en lugar con otro timo
huave, o sea TUKAY pocos|few. En cualquier caso, no hay buenas pruebas para una relacion
regular entre pH *r/r y pMZ *t que podra apoyar el cognado putativo de Surez.
DP
arj
DP
ermi sesentasixty
FP
aruj
Ma B
Ma B/Suaruhpw, aruhcw
Ma B
ermieu sesentasixty
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Mo JS
areux [arh]
Mo JS
Mo BB erofpof [erohp-ow]
Mo BB agafp-arofp [agahp arohp] trecethirteen
Mo P
ar
Mo P
ermieg sesentasixty
Mo St
-r
Mo St
-r-m- sesentasixty
-OJ / -UJ
Mo St
-r-m--g-pk sesentaseventy
DR
DR
DR
DR
D Su
/arh, arpw/
F Su
/aruh, aruhpaw/
664
Ma Su /aruh/
Mo WW arej
Mo WW arojmbw tres vecesthree times
Mo NT /iwear/ un tercioone third [NT: Rev 8:8]
Mo Su /areh, arohpw/
D TA
D RN
F GM
aruj num [a-uh] tres (se usa con todo excepto personas, animales con cuatro patas y
unos pocos objetos y la voz vuelt vuelta)three (used with everything except people,
animals with four legs, certain objects, and the word vuelt time (occurrence)) [GM,
KT:237-38]
F KT
arujpaw num [a--uh-p-aw] tres (para personas, animales con cuatro patas, y unos
pocos objetos)three (used with persons, animals with four legs, and certain objects)
[KT:223, 237-38]
F KT
mirujpaw num def [mi--uh-p-aw] los tres (para personas, animales con cuatro patas,
y unos pocos objetos)the three (used with persons, animals with four legs, and certain
objects) [KT:239]
F KT
F KT
-OJ / -UJ
665
-UJ
tres | three
RA(J) / IJ
*ra-(ha), (*ra-wa, *rh-nca) / *rihi [cf. Su 725, 719 *ra-(ha) / *rihi-rihi; *ra-wa; *r:-nca ]
La raz RA(J) y su forma diminutivo IJ proveen la tema bsico para muchas palabras cuyos
significados tienen en comn la idea de illuminacin y claridad. Por ejemplo sobre la base de *ra
ms *ha provienen *rahana > SMo raan blanco|white, *rahama > SMo raam blanquea|to
whiten; *araha > SMo arraj alumbra|illuminate; sobre la base de solamente *ra: *rama >SMo
ram amanece|to dawn, *rana > SMo ran luz|light; sobre la base diminutivo: *narihirihi >
SMo (WW) nearijrij limpio (agua)|clean, clear water, *rihirihi > SD (R) /rierih/ agua lmpida|
limpid water.
Adems las formas histricas en *nca con el significado blanco|white, tal como SF, SMa (Su)
/ranc/ y SMo (Su) /r:nc/, sugieren una conexin con RANTS coladera|strainer. Por ltimo, es
bastante probable que RAJR caliente|hot sea una derivacin antigua por reduplicacin de RAJ,
o sea de *rahra.
Vase tambin IX limpio|clean, RANTS coladera|strainer.
DP
FP
Ma P
rajna blancowhite
Ma P
ramtiet maanatomorrow
RA(J) / IJ
666
Ma B
rran luzlight
Ma B
Ma B
rraan blancowhite
Ma B
-rrah, narrah, i-rrah (-euf) A iluminar, alumbrarto illuminate, to light [B, B:58, 83]
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Mo P
ran blancowhite
Mo St
rn blancowhite
D RT
D RT
DR
DR
DR
D Su
F Su
/ranc/ blancowhite
F Su
Ma Su /ranc/ blancowhite
Mo WW araan es blancoto be white
Mo WW araan mbl avispa blancawhite wasp
Mo WW araj alumbrato be bright, to illuminate
Mo WW araj oniig se ve en el espejoto see oneself in the mirror
Mo WW aran luzlight
Mo WW araw de maanaof tomorrow, tomorrows
Mo WW nearijrij limpio (agua)clean (water)
Mo Su /ra:n/ blancowhite
Mo Su /r:nc/ blancowhite
D MS
D MS
RA(J) / IJ
D MS
F KT
F KT
F KT
F YK
F Ko
F YK
F Ko
667
RA(J) / IJ
668
RAJR
caliente | hot
rar
FP
urrra
Ma P
niurrae(?)
Ma B
niurrarr
Ma B
Ma B
Ma B
Mo P
norahar
Mo P
norar veranosummer
DR
D Su
/norar/
F Su
/nurar/
Ma Su /norar/
Mo Su /neor:r/
Mo Su /-rar/ hacer calorto make heat
D TA
D MS
F KT
F YK
F KT
F KT
ayak urrar [a-yak nu-ra] hace calor (tiempo)to be hot (weather) [KT:285]
F KT
xuw karrar xikwej [suwe ka-ra si-keh] tengo mucho calorI feel very hot
[KT:221]
RAJR
669
Ma RN urrarr tyety nty cp-nom [n-rar tet nt] rayo del solray of the sun
Mo SS arraar adj, vi (?) (A) [a-ra:r] caliente (est caliente ?)hot (to be hot ?)
Mo SS nerraar n, adj (?) [ne-ra:r] el calorheat, hot weather
Mo SS ch merraar vt [: me-ra:r] lo calientato heat
Mo IS
RAK
*raka
Segn SS:163 SMo rakrrak es un prstamo de espaol (de matraca?) pero es notable que la
palabra aparezca tambin en SD con otro significado, lo que sugiere que RAK es simplemente de
origen onomatopyico.
Vase tambin UK campanilla|little bell.
DR
/arakrak/ [a-ak-ak] el sonido que hace un carro cuando atraviesa un rothe sound
made by a wagon fording a river
Mo SS rakrrak n [rak-rak]
AMB / IMB
viga | beam
/aramb/ 1 [a-amb] poner vigas horizontales en una casato place horizontal beams
in house
DR
D Su
/aramb/ viga inclinada del frentediagonal beam at the front of the roof
D Su
/narimb/ viga inclinada del costado del techodiagonal beam on the sides of the roof
Ma RN aramb n [a-am] madera en una casa tradicional, debajo de narimb xiel y apoyada
por unos palos diagonales que se llaman sokonts o tijeras en espaola beam in a
traditional house, located under the narimb xiel, supported by certain diagonal beams
called sokonts, or tijeras (scissors) in Spanish
Ma RN narimb xiel fn [na-im sil] palo en el techo sobre el cual descansa la palmaa
beam of the roof of the house on which the palm leaves rest
RAMB, AMBY
RAMB, AMBY
670
*ramba, amb
Vase tambin AMB / IMB viga|beam.
DR
Ma RN karramban tiet adj SA [ka-ramb-a-n tit] est tirado al suelo; estar sentado en el
suelothrown down on the ground; sitting on the ground
Mo SS rajmbim adj [ahmb-i-m] separado, abierto (tela, palos, carrizos)separated, open
(cloth, sticks, reeds)
RAMB
glotn | glutton
AMBY
*ramba, amb
Vase RAMB, AMBY
RANCH
*rnci
Ma P
D RT
/rn/ [n]
Mo WW arnch
Mo RD /rn/
Ma RN rrnch n [rn]
Mo SS rnch n K mi-E [rn] el rancho, el rastrojo, el corralranch, grazing land, corral
AND
AND
671
resbalar | to slip
ANG
*ranga [= Su 718]
DP
Ma P
Ma B
arang, na-rang, i-rang formar, hacer, obrarto form, to make, to do, act [B, B:21,
22]
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Mo P
Mo P
Mo St
D RT
DR
/arag/ 1 [a-ag]
DR
/arag paseal/ [a-ag paseal] pasearto take a walk (pasyal = Sp. pasear)
DR
DR
D Su
/-rang/
F Su
/-rang/
Ma Su /-rang/
Mo SH /narang/ hecho a manohand-made
Mo Su /-rang/
D TA
D TA
ANG
D MS
D MS
D MS
F YK
F KT
F KT
F KT
F KT
672
Ma TA arang v A [a-ag]
Ma RN urang xiel cp-nom [n-ag sil] carpintero (un seor que trabaja con madera)
carpenter (profession)
Ma RN arangch v I [a-ag-] hecho (es hecho, es construido)to be made, to be built
Mo SS nerang n [ne-ag] hacedor (siempre e usa con sustantivo)a maker, a practicer of
(always used with a following noun)
Mo SS nerang kwet fn [ne-ag ket] el cohetero"reworks maker
Mo SS nerang nchep fn [ne-ag nep] el cestero, el canasterobasket-weaver
Mo SS nerang pan fn [ne-ag pan] el panaderobaker, bread-maker
Mo SS ngo marang casa [go ma-ag casa] desobediente, no hace casodisobedient,
heedless
Mo SS ngo marang xik importa [go ma-ag sik importa] no me importait doesnt
matter to me, I dont care
Mo SS narangch part [na-ag-] arti"cial, hecho; casuado (por alguna falta de alguien)
arti"cial, artefactual, made; caused (by someone)
Mo MT narangch [na-ag-] clase de enfermedades en la medicina tradicional que se
supose son causados por Dios, o sea las enfermedades de Dios o enfermedades
sagradas, tal como tuberulosisa class of illnesses in traditional medicine which it is
supposed are caused by God, i.e. the diseases of God or holy diseases such as
tuberculosis
Mo SS arang
michach fv [a-ag mi-a] hace travesuras, cmico, payasoto play
pranks, to clown around
RANTS
RANTS
673
coladera | strainer
rants harnerosieve
Ma B
Ma B
DR
D Su
/ranc, ranc/
F Su
/rancsur/
Ma Su /rancses/
Mo Su /r:nc/
D RN
D RN
F KT
F KT
rranchex [ran-ses ranes] colador para hacer atolecolander for making atole
[KT:211]
F KT
RANTSATS
RANTSATS
674
mixe-zoqueano
AP
mensajero | messenger
*rapa
Ma B
rrapb habladorspeaker
F Su
Mo WW nerap pregonerotown-crier
RAPAP
F KT
F KT
AT
AT
675
*ata
La posicin de SD (R) /ariaht/ desdoblar|unfold es incierta y no se sabe el sentido exacto de
ingl.unfold que Radin tena en mente ni la interpretacin fonolgica correcta de su transcripcin.
Si se acerca extender (vela, hojas etc.) es ms probable que pertenezca al mismo timo de que
deriva SMo ratat separado, ralo|separated, sparse. Adems implique que esta ltima fue
originariamente un participio pasado en *tV de un tema verbal separar (o semejante). De ah una
conexin anterior con IEJT escoger|to choose se presenta como posibilidad por un desarrollo
separar > diferenciar > discriminar >escoger.
DR
RAW, RUW
soso | bland
/naraw/
F Su
/sukaraw/
Ma Su /naraw/
Mo Su /narew/
D MS
arraw [a-raw] estar desabrido; estar inspido (de cosas saladas)to be tasteless, to be
bland (salty things)
RECH / ICH
RECH / ICH
676
*rece / *rici
Las formas con [i] son diminutivos.
DR
D TA
F GM
F GM
EKEN
*ekene
Si EKEN ralo, abierto|thin, sparse, open (vegetation) no se relaciona con EKOL(Y)
hondura en la orilla del mar|depression on the sea coast, se puede considerar la posibilidad de que
sea un prstamo, quizs de esp. rcano (ingl. stingy). Su origen queda por explicar.
EKOL(Y)
EKOL(Y)
677
*rekol, *rekolo
Parece probable que EKOL(Y) hondura en la orilla del mar|depression on the sea coast sea un
prstamo de esp. recodo ngulo o revuelta que forman las calles, caminos, ros, etc., torciendo
notablemente la direccin que traan| significant angle or bend in a street, road or river,
etc. (RAE), palabra que cuando se refiere al mar indica una playa en una caleta tranquilo.
La hiptesis de una sustitucin por pH *l de una [] < /d/ de la fuente espaol se apoya en otros
ejemplos de adaptacin fonolgica, p.ej. SMo (SS) galen < esp. cadena (ingl. chain) y SMo (SS)
mbale < esp. compadre, SF mely [mel] <esp. medio (ingl. half) (KT:94).
Ma RN rekol n [ekol] hondura en la orilla del mar escarbado por la corrientea depression
on the sea coast where the ground has been washed away by the current
Mo SS rekoel n K* [ekol] hondura en la orilla del mar escarbado por la corrientea
depression on the sea coast where the ground has been washed away by the current
RENCH
*rence [= Su 732 ?]
Tal vez RENCH deshacerse en pedacitos|to fall to pieces sea el diminutivo de J(A)RONCH
chispear|to throw off sparks, aunque la relacin semntica es bastante difcil.
D Su
/-rencrenc/
ENG
cojear | to limp
*renge
DR
ICH
*rece / *rici
Vase RECH / ICH
IEJT
IEJT
678
escoger | to choose
ariht
D Su
/-:t/
F Su
/-ot/
Ma Su /-r/
Mo Su /-:t/
D RN
F KT
F KT
Ma RN ariejt v A [a-iht]
Mo SS arriid vt A [a-ri:d]
Mo SS arrijtch vp E [a-riht-] es escogidoto be chosen
Mo SS narrijtch part [na-riht-] escogidochosen
RIEND
*rind
Mo SS nerrindrind adj [ne-rind-rind]
RIE
*(riera)
espaol
RIE ayudante del mayordomo|assistant to the steward in a religious festival es un prstamo del
esp. arriero (ingl.mule driver), debido por lo visto al uso de mulas en la procesin de la fiesta de
Corpus Christi en San Mateo del Mar (vase tambin UK campanilla|little bell).
IJ
IJ
679
*ra-(ha), (*ra-wa, *rh-nca) / *rihi [cf. Su 725, 719 *ra-(ha) / *rihi-rihi; *ra-wa; *r:-nca ]
Vase RA(J) / IJ
IMB
tostar | to toast
*rimbi [= Su 720]
La r en IMB no es doble, o sea es []. Los hablantes de SMo no aceptan [r] doble en SMo arimb o
SMo nerimb.
D Su
/-rimb/
F Su
/-rimb/
Ma Su /-rimb/
F YK
arimb [a-imb]
F YK
Ma RN arimb v I [a-im]
Mo SS arimb vt I [a-imb]
Mo SS nerimb os fn [ne-imb os] maz tostadotoasted corn
IMB
viga | beam
IMBOS
lucero del alba, estrella del alba | the morning star, Venus
*rimboso
Se desconoce la etimologa exacta de SD (R) /niurimbos/ lucero del alba, estrella del alba|the
morning star, que plantea muchos problemas analticos. Puediera ser que derive de RA(J)/IJ
alumbrar; madrugada; blanco; limpio|to illuminate; dawn; white; clean ms una forma
aumentativa por lo dems desconocida de MBUX (MBOX/MBUX brillo; lucirnaga, chispa|
gleam; firefly, spark). As *rimboso significar el que brilla de la madrugada, que concuerda
bastante bien con su significado.
SMa naram okas estrella que atraviesa el cielo por la noche|star which crosses the heavens at
night tambin podra reflejar RA(J)/IJ, as que naram < *na-r-a-m (?), mientras que okas es
sin duda de OKAS estrella|star.
DR
/niurimbos/ [nu-imbos]
IMBOS
680
Ma RN naram okas fn [na-am okas] estrella que atraviesa el cielo por la nochea star
which crosses the sky at night
RIN
delicado | delicate
*rini
Tal vez haya una conexin entre RIN delicado|delicate y zpIst nar [nai] d.
Ntese que la posicin de SD (R) /ahiren/ pelarse (piel, depus de una lesin)|to peel (of skin, after
an injury es poco clara: puede derivar de una raz inusitada *REN, aumentativo del diminutivo
RIN || VP.
Vase tambin RIN polen de la espiga|plant pollen, RONON consistencia de camote|
consistency of sweet potato.
DR
/ahiren/ [a-h-en] (?) pelarse (piel, despus de una lesin)to peel (of skin, after an
injury)
IN
*rini
Mo SS mirin naxil fn [mi-in na-sil]
Mo SS lajpoet mirin [la-h-pot mi-in] ya tiene espiga y el polen se caeit already has an
ear (corn, wheat) and the pollen is falling
IW
pene | penis
*riwi
La palabra SD riw pene con [] simple parece ser limitada a la variante de San Dionisio. Contraste
con rriw bagre|catfish [riw].
D RN
IX
delgado | thin
*risi [= Su 721]
DP
nariz[-]ijichier lluviarain
Ma B
narish [B:22]
Ma B
-hch marish, ihch marish adelgazarto make thin, to thin out [B, B:60]
Ma B
Ma B
IX
DR
/na-ri/ 3 [na-is]
D Su
/-ris/
F Su
/-ris/
681
Ma Su /-ris/
Mo Su /-ris/
D MS
D TA
narix adj [na-is] delgado; reducido; suave (viento)thin; reduced in size; gentle
(wind)
D TA
arix umbas vi [a-is u-mbas] es delgado (of a person)to be thin (of a person)
F YK
IX
limpio | clean
*ris-si [= Su 722]
Vase tambin RA(J) / IJ alumbrar, limpio; madrugada; blanco|to illuminate, clean; dawn;
white.
DR
/niurii/ 3 [nu-is-is]
D Su
/nirisis/
F Su
/nurisis/
Ma Su /nurusus/
Mo Su /neriss/
F KT
F YK
F YK
OJP
OJP
682
*r-oh-po
Con mucha probabilidad OJP constelacin Tres Maras|Orions Belt (constellation) (< *r-oh-po)
deriva de -OJ tres|three ms el sufijo -pV, usado con gente, animales, y objetos rectangulares
(cf.*no-po uno|one, NO- d.), lo que es lgico si las tres estrellas de la constelacin representan
personas (Maras) o bien cualesquier animales mitolgicos.
DR
/arohp/ [a ohp]
ROJPY
*rohp
DR
D RN
/aruhop/ 4 [a-uhp] empujar algo con el pieto shove object with foot
arrujp xilyej [a-ruhp si-leh]
Mo SS aroob E [a-ro:b]
ROJPY
*rohp
SF arrejp tocar|to touch y su diminutivo arijp d. muestran el resultado de un cambio general
donde pH *o, * se cambian a SF [e,i] respectivamente antes de *p. Se pueden apreciar ms
ejemplos del proceso bajo NSTOPY brotar, asomar|to sprout, to appear.
D RN
narrujp [na-ruhp] mueve carbn para que el fuego prenda msto move coals to
make a "re burn more
F KT
F KT
ROK
ROK
683
nadar | to swim
arrok
DR
/ahirok/ 2 [a-h-ok]
D Su
/-hrok/
F Su
/-hrok/
Ma Su /-hrok/
Mo Su /-hrok/
D MS
F YK
Ma RN ajrrok (tiel yow) v O [a-h-rok (til yow)] nada (en el agua)to swim (in water)
Mo SS ajrrok vi O [a-h-rok]
Mo SS najrrok n [n-a-h-rok] el nadadorswimmer
OK
*roko
Vase tambin EKEN ralo, abierto|thin, sparse, open (vegetation), EKOL(Y) hondural
en la orilla del mar|depression on the sea coast.
DR
/arokrok/ 2 [a-ok-ok]
glotn | glutton
Ma B
Ma B
F KT
684
ROND
colgar | to hang
Ma B
DR
/arond/ 2 [a-ond]
F Su
/-rund/
D TA
D RN
D TA
D RN
D MS
D MS
F GM
F KT
F YK
ROND
685
RONON
*ronono
Mo SS nerenen n [ne-enen] consistencia de ciertos alimentos como camote, papa,
manzana, etc. (dim.)consistency of certain foods such as potatoes or apples (dim.)
Mo SS nerronon n [ne-ronon] consistencia de ciertos alimentos como camote, papa,
manzana, etc.consistency of certain foods such as potatoes or apples
ROPOP
*ropopo / *rpp
Vase tambin RAPAP esparcir, regar|to water.
DR
F KT
ROPY
ROPY
686
frgil | fragile
Ma RN lyerroprrop adj [le-rop-rop] gastado: ya est muy gastado (p.ej. ropa)already very
worn out (e.g. clothes)
Ma RN irroprrop adj [ni-rop-rop] desgastadoworn out
Mo SS arrop vi E [a-rop()] se gastato get worn out
Mo SS narrop adj [na-rop() ] desgastadoworn out, corroded
ROS
descolorido | pale
*roso
FP
narroz blancowhite
DR
/nahiros/ [na-h-os]
RUJCH
ruchi(?) malobad
Ma B
rruhchi
DR
D Su
/narc/
F Su
/niru:c/
Ma Su /ru:c/
Mo Su /nar:c/
D MS
F YK
RUJK
RUJK
687
DR
/arekrek/ [a-ek-ek] rozar algo al pasarloto brush hands lightly over object in
passing
DR
D RN
F KT
F YK
UK
*k
Vase tambin RAK ruido de la matraca| sound of a rattle.
Mo WW rek
RUMBUP
glotn | glutton
RUNG
RUNG
688
*rng
Mo SS arrengich vt A [a-reg-i] lo provoca, lo causa, lo empieza (pleito, di"cultades)to
cause, begin (quarrel, di$culties)
Mo SS nerrengich n P* [ne-reg-i] el que empieza (pleitos o algo malo)someone who
instigates quarrels or causes di$culties: a provocator
RUW
bagre | catfish
*rw [= Su 737]
mayense occidental
Es bastante probable que RUW bagre|catfish se relacione con Mop [[lu]] d., Itz aj-lu pez
filn|catfish, Chol ajlu, xlu bagre barrign| type of catfish, Rhamdia sp., Yuc h luu bagre|
catfish (Beltrn), Chlt lu, ah lu lu, ahlu d., Lac [[lu]] tipo de pescado (sin escamas)||fish
(without scales) y Lac [[ru]] un bobo chico||a small bobo (fish). Se desconoce cul es la lengua
receptora del prstamo, pero si es el huave, la voz tiene que haber sido prestado a travs de un
idioma con [r] y sin [l] (como unas variedades de lacandn); si no, no se explica por qu la voz
aparece en huave con [r] en vez de [l].
(Es de notar que Kaufman cita yucateco luu entre un grupo de reflejos de pMaOcc *lu vulva,
suave, aguado|vulva, soft, watery, e.g. Tzo Tzel lu vulva, Qat lulu aguado; no macizo|water,
not solid, pero la conexin de estas palabras con el bagre es bastante tentativa.)
Segn GC:350, adems de chip rew y pojtang rew, en SMo hay tres otros tipos de peces rew cuyos
nombres cientficos son desconocidos, o sea neleaj rew, teaik rew y nchiinch rew || HF, TK, AU,
BS, JD:[Ulrich & Ulrich 1971, Canger 1970, Bruce 1968].
DP
re
FP
ri
D Su
/rw/
F Su
/ruy/
Ma Su /ru/
Mo Su /rw/
D TA
rriw n [riw]
D RN
F YK
Ma RN rruw n [rw]
Ma RN aomb rruw fn [a-om ruw] hueva de bagrecat"sh roe
Mo SS rew n P* [rew] bagre (pez: Bagre marinus Mitchell)cat"sh (ga%topsail cat"sh)
RUW
689
Mo GC chip rew fn [ip rew] bagre marino (Sciades seemanni Gnther, tambin llamado
Arius seemanni)Tete sea cat"sh [GC:350]
Mo GC pojtang rew [poh+tag rew] bagre de gavia (pez: Bagre pinnimaculatus
Steindachner)red sea cat"sh [GC:350]
RUW
soso | bland
SAJ
decir | to say
*saha [= Su 742]
DR
/asah/ 1 [a-sah]
DR
F Su
/-sah/
Ma Su /-sah/
Mo WW asajsajayj argumenta[n]they argue
Mo Su /-sah/
D RL
F YK
SAJCH
SAJCH
690
SAJKY
medicina | medicine
Ma B
DR
D Su
/s:k/
F Su
/sah/
Ma Su /saih/
Mo Su /s:k/
D MS
sjk n [shk]
D TA
D TA
arang misjk muien andyow n mi- [a-ag mi-shk mu-nin a-ndow] ser
doctorto practice medicine, to be a doctor
F KT
SAJKY
F YK
691
urang saj(k) [nu-ag sah(k)] curandero, medigofolk healer; doctor [YK, KT:209]
SAJN
*sahna
SD /sahinam/ odioso|loathsome debe haber resultado de una amplicacin de la idea paralizado de
miedo.
Segn GC:361 SMo sajnan en la acepcin de la raya elctrica deriva de la frase ket ch sajnan
iwix pez que hace adormecido a tu mano|fish that makes your hand numb.
Ma B
DR
/sahna-o/ [sahn-aw-] estar rgido por miedo o por reuma, sentir dolor al
caminarbe rigid with fear, sti% from arthritis; have pain walking
DR
/sahina-t/ [sahn-a-t]
DR
Ma RN sajnam ulyej (xilyej) fv-imp SA [sahn-a-m u-leh (si-leh)] entumesce su pie (mi
pie)his/her foot (my foot) falls asleep
Ma RN sajnaw ulyej (xilyej) fptc SA [sahn-a-w u-leh (si-leh)] adormecido: est
adormecido su pie (mi pie) asleep (his/her foot (my foot))
Mo SS sajnan part [sahn-a-n] entumecido, andormecidonumb, having fallen asleep (a
limb)
Mo SS sajnan n [sahn-a-n] torpedo, raya elctrica (gigante, ocelada, diana), guitarra (peces:
Narcine entemedor Jordan & Starks, Diplobatis ommata J & G)Giant electric ray,
ocellated electric ray [SS:350]
Mo SS sajnan ombas [sahn-a-n o-mbas] nerviosonervous
SAJP
SAJP
692
D RT
/usahp mikang/ [o-sahp mi-kag] el carozo del chicozapotethe outer casing (shell)
or endocarp of the nut of the sapodilla fruit
DR
/sahp/ 1 [sahp] semilla (de meln, manzana, etc.)seed of melon, apple, etc.
D Su
/sa:p/
F Su
/usa/
Mo RD /sb/ semillaseed
Mo Su /os:p/
D MS
F YK
sajp, -sajp n xi- [sahp] semilla (de una planta)seed (of a plant) [YK, KT:26, 216]
SAJPAT
*sahpata
Vase tambin MBAT piojo|body louse.
F YK
sajpat [sahpat]
SAJPY
SAJPY
693
poner algo en los dedos con destreza | to place dexterously in one's fingers
*sahp
Vase tambin SAP agarrar|to seize, to take in ones hand.
Mo SS asb vt E [a-s:b] pone algo en los dedos (para poder agarrar mejor los billetes,
papeles, o un malacate)put something in ones "ngers (in order to be able to better
grasp bills, papers or a spindle)
SAJRAK
*sahraka
Mo SS asajrrak n [a-sahrak]
SAJTY
*saht
D RN
Ma RN asjty, asajt- v I [a-sht (a-sht-iw)] se arrimato move over (vi.), to move closer
Ma RN asatijch v I [a-sat-ih] arrima algo un pocoto move something over a bit
Mo SS asd vi E [a-s:d] se arrimato move over (vi.), to move closer
Mo SS asatiich vt A [a-sat-i:] lo arrimato move something out of the way
SAKAL
*sakala
DR
/asahkal/ 1 [a-sahkal] bajar (la ropa)to lower garment; to let garment down
partially
Mo SS sakalam vr O [sakal-a-m]
SAKAMB
*sakamba
Vase tambin SOKOMB hacer un lazo|to make a lasso.
DR
/asahkamb uleh/ [a-sahkamb u-leh] ponerse en cuclillas (de hombres)to squat (of
men)
Ma RN asajkamb ulyej (sa- xi-) fv-px A [a-sahkam u-leh] cruza los pies y se sienta en
el sueloto cross ones legs, sitting on the ground
SAKAMB
694
SAL
spero | rough
*sala
Ma RN usalsal adj [n-sal-sal] spero (p.ej. espina, aguate, ropa)rough (e.g. thorns,
brambles, clothes)
Ma RN salalan (o salalaw) undyats adj, ptc SA [sal-al-a-n (sal-al-a-w) u-nda] cabello
despeinadouncombed hair
Mo SS nesalsal adj [ne-sal-sal]
SAMARO, SOMBORON
espaol
D Su
Mo RT /srrn/ sarampinmeasles
D MS
SAMARO, SOMBORON
695
SAMB
*samba [= Su 744]
DR
Mo Su /-samb/
Ma RN asambsamb (atiejp uwix) fv, fv-px A [a-sam-sam a-tihp u-wis] toca algo (con
la mano)to touch something (with ones hand)
Mo SS asamb vt A [a-samb] lo toca, lo tienta (con la mano) to touch (with ones hand)
SAMBAL
alisar (con la mano), acariciar | to smooth out (with the hand), to caress
*sambala / *simbili
DR
SAMBAMY
calabaza | gourd
*sambamb [= Su 745]
DP
zambm
FP
sambam
Ma P
xambum
Ma B
Mo P
sambaem
Mo St
DR
/sambm/ 3 [sambm]
D Su
/sambmb/
F Su
/sambab/
SAMBAMY
696
Ma Su /sambmb/
Mo Su /sambmb/
D MS
sambm n [sambm]
F YK
Ma RN sambm n [sambm]
Mo SS sambm n K [sambm]
SAMBAY
*sa-mbaya
SAMBAY largo y enorvado| long and curved (thing) probablemente se relacione con MBAJY
derrumbarse|to collapse.
Starr (St:67) inform de un instrumento musical llamado sampoa que se usaba en SMo tan
tarde como en la dcada 1860 segn el sacerdote del pueblo de la poca. Este instrumento is a
musical bow, made of the spine of a fish bent with a cord: one end is placed in the mouth while
the other is held in the hand: it is played with another spine (esp.es un arco musical hecho de la
espina de un pescado torcida con una cuerda: se pone un extremo en la boca mientras que se tiene
el otro extremo en la mano: se toca con la otra espina). A juzgar por la descripcin, sampoa
parece relacionarse con SAMBAY pero se descononce el anlisis exacto de la palabra.
Mo St
sam-po-a un arco musical antes usado en "estas en San Mateoa musical bow
formerly used in festivals in San Mateo
SAMBY
SAMPAY, SANAPAY
SAMPAY, SANAPAY
697
coyote | coyote
zanapay
Ma P
sampu
Mo P
sampay
F Su
/sanapay/
Ma Su /sampy/
Mo Su /sampy/
F YK
Ma RN sampy n [sampy]
Mo SS sampy n P* [sampy] el coyote (mamfero: Canis latrans)coyote
Mo GC milakow sampy fn [mi-lakow sampy] guayaba silvestrewild guava [GC:363]
SANAPAY
coyote | coyote
SANAT
SANAT
698
*sanata [= Su 747]
F Su
F YK
/sanat/
sanat [sanat] un pitahaya roja con espinasa red pitaya (strawberry pear) with
thorns [YK, GM]
Ma RN sanat n [sanat]
SANG
*sanga [= Su 749]
DR
Ma Su /-sang/
Mo WW asang
SAP
*sapa [= Su 751]
Se supone que SAP agarrar|take anteriormente se relacionaba con SAPY dar, soltar|give, let
go of por el proceso detransitivizador de depalatalizacin de la ltima consonante de la raz.
Adems la presencia inesperada de una [h] en SF asarajp es agarrado|it is caught (KT:155, 304)
hace pensar que sta no derive de SAP sino de SAJPY poner algo en los dedos con destreza|to
place dexterously in ones fingers con una depalatalizacin de la consonante final.
Tal vez SAP deba compararse con pMaCtr *ap agarrar|to take, to grab > Tzo Tzel chap d., y
con Kch xuchapo lo agarr|s/he took, grabbed. Aunque la correspondencia fontica no es exacta,
la de la semntica lo es. Al respecto es difcil saber si SMa (B) tsap con [] en vez de [s] indica una
pronunciacin arcaica (en general al principio de una palabra la ts de Belmar representa pH *s),
pero si es as la raz se acerca ms a la raz mayense con una consonante africada inicial || TK.
Ma B
Ma B
itsap asir, coger, guardar, tomarto seize, grasp, take, save, keep
Ma B
Ma B
Ma B
SAP
DR
DR
F Su
/-sap/
699
Ma Su /-sap/
Mo Su /-sap/
D TA
asap v A [a-sap] agarrar; atrapar; tener relaciones sexualesto seize, grab; to trap; to
have sexual relations [TA, MS]
F YK
F YK
asasap vt [a-sa-sap] recoger; agarrarto pick up, to collect; to grab, catch [YK,
KT:318]
F YK
F YK
asap umbas [a-sap u-mbas] acostumbrato get used to, to accustom (oneself)
F GM
F KT
Ma TA asap v A [a-sap]
Ma RN asapy v R [a-sap-y] se agarrato hold on, to keep a "rm grasp
Mo SS asap vt A [a-sap] lo agarra, lo capturato get, to take, to capture
Mo SS asap wx fv-p [a-sap ws] sorprendeto surprise
Mo SS sapy koet n [sap-y kot] el callejnalley, back street
Mo SS asap nej anch fv [a-sap neh an] se emeperezato be overtaken by carelessness
and laziness
Mo SS asap nej it fv [a-sap neh it] es oxidado; se caeto be rusted; to fall down
Mo SS asap nej koy fv [a-sap neh koy] tiene reumato have aches [SS:62]
Mo SS asap wx fuerza fv-fp [a-sap ws fuerza] lo ataca (sexualmente)to attack
(sexually)
Mo SS asapy vr O [a-sap-y] se espega, se agarrato tighten, to hold on vi.
Mo SS isapy n [i-sap-y] instrumento con que se agarra algotool for gripping something
Mo SS nesapy n [ne-sap-y] instrumento con que se agarra algotool for gripping
something
Mo SS asap mind fv-px ? [a-sap mi-ind] contiene la respiracin, no respirato hold
ones breath
Mo SS asap ombas fv-imp [a-sap o-mbas] se acostumbra, se halla, tiene con"anzato get
used to, to "nd oneself, to have con"dence [SS, NT: 1Cor 8:7]
SAP
700
Mo SS asap ombeay fv-px ? [a-sap o-mbay] cierra la boca; se tapa la boca (con la boca)
to close ones mouth; to cove ones mouth with ones hand
Mo SS asap nej alinop fv [a-sap neh ali-nop] se contagiato get an illness from someone
else
Mo SS isayayej n i-O [i-say-ay-eh] la trampaa trap
Mo SS asap majaw fv-sub [a-sap m-a-haw] ve con la mirada "jato look at with "xed
gaze, to stare at
Mo SS nesap omalan n [ne-sap o-mal-an] la horquillahairpin
SAP
*sapa [= Su 750]
Como seal Diebold (RD), la acepcin algodn debe ser ms antigua ya que el borrego no lleg al
Nuevo Mundo hasta el perodo de colonizacin europea.
Ma B
tsap, -eu(f), -in sha-, mi- algodn, borrego, carnero, ovejacotton, lamb, ram,
sheep [B, B:33-34, 37]
Ma B
DR
D Su
/sap/
F Su
/sap/
Ma Su /sap/
Mo Su /sap/
D MS
D TA
F YK
F YK
F YK
SAP
701
SAP
grano | pimple
*sapa
Es difcil establecer el timo a que pertenece SD (R) /niepep/ sarpullido, erupcin de piel|a
rash. Desde el punto de vista semntico hace pensar en una conexin con SAP grano|pimple, pero
la fontica no es satisfecha ya que no hay explicacin para la /e/; si fuera la forma diminutiva, una
/i/ habra sido la vocal. Por otro lado, una conexin con XEJP separar|to separate es ms
probable para la fontica, pero la semntica no es obvia.
DR
/sap/ 1 [sap]
DR
F YK
Ma RN sap n [sap]
Mo SS sap n mi-(A) [sap] la espinilla, el barropimple, blackhead
SAPA
*sapan
zoque
SAPA zapote amarillo|canistel or white zapote es sin duda un prstamo de un reflejo de pZo
*sapane mamey|marmelade fruit, de donde provienen zoCop [sapane] pltano macho|
plantain (segn SW, el cambio de sentido ocurri despus de la introduccin del pltano por los
espaoles), zoCop [taki-sapane] zapote colorado (mamey)|mamey sapote y zoChMa [sapane]
mamey.
Sin embargo, permanece poco claro cul sea la especie exacta a que se refiere la palabra huave. Los
Stairs ofrecieron dos posibilidades para SMo sapn (SS:406): Pouteria campechiana Baehni
canistel y Casimiroa sapota Oerst. llamado matasano, probablemente confundido por Casimiroa
edulis La Llave zapote blanco|white zapote (cf.LS:112), dado que el zapote blanco tambin se
llama matasano en Nicaragua, mientras que Casimiroa sapota vive slo en el norte de Mxico.
Segn LS:112 canistel o sea Pouteria campechiana se llama tambin zapote amarillo, canisht (cf.
canistel), coztic, cozticzapotl, tigrillo, zapote borracho, zapote dormiln (ingl.yellow zapote,
lucuma, eggfruit), mientras que Casimiroa edulis zapote blanco, matasano|white zapote se llama
tambin zapote de rata, zapote dulce (ingl.Mexican apple) || SW, HG, HH.
Mo SS sapn n [sapn]
SAPAW
SAPAW
702
bostezar | to yawn
*sapawa
Cf.SF asap miyon respirar|to breathe
DR
F YK
/asapaov/ 1 [a-sapaw]
asapaw vi [a-sapaw] [YK, KT:192]
Ma VM asapaw v A [a-sapaw]
Mo SS asapaw vi A [a-sapaw]
SAPY
*sap
Vase tambin SAP agarrar|to seize, to take in ones hand.
DR
F KT
F YK
SAR
/sartit/
F Su
/suritit/
703
SARAND, AND
resbalar | to slip
tsarrandau
Ma B
Ma B
DR
/arandah/ 1 [a-and-a-h]
D RL
F YK
SAREL, SAUEL
*sarele, *sarawele
pantalones | pants
espaol
SAREL, SAUEL es un prstamo del esp. sarouel, espaol colonial saraguelles, tipo antiguo de
pantalones rabes (ingl. sirwal, rabe sirwl, plural sarwl pantalones|trousers).
DR
/serivel/ 3 [seiwel]
Mo WW saral
F YK
SAUEL
SAUEL
704
pantalones | pants
*sarele, *sarawele
espaol
SARY
*sar
Mo SS asarriich vt A [a-sar-i:] lo dispersa, lo alborotato disperse, to disturb vt.
Mo SS sajrrim vr O [sahr-i-m]
SAS, SOS
cecear | to lisp
*sasa, *soso
Se supone que SAS, SOS cecear|lisp es de origen onomatopyico as que no importa la diferencia
entre las vocales de SMo nasas ondeak y SD (R) /nisos/.
DR
/ni-sos/ [ni-sos]
Ma RN isas andyak adj-p [ni-sas a-ndak] habla: que no habla claroone who does not
speak clearly
Mo SS nasas andeak fv [na-sas a-ndak]
SATAT
*satata
DR
Ma RN asataty tiet fv-p R [a-sat-at-y tit] arrastrar: se arrastra (reptiles como iguana,
lagartija)to drag oneself (of the movement of reptiles such as the iguana or lizard)
Mo SS asatat vt A [a-satat] lo mueve de su lugar (en plano)to move something (planar
motion)
Mo SS axitit vt E [a-sitit] lo arrastrato drag
Mo SS asataty (tit) vr, fv-p [a-satat-y (tit)] se arrastrato drag oneself (reptile)
Mo SS satatan part [satat-a-n] movido de su lugar (en plano)moved from its place
(planar motion)
Mo SS nesataty tit ajy n [ne-satat-y tit a-hy] los que se andan arrastrndose (los
reptiles)those which move by dragging themselves (reptiles)
SATS
SATS
705
tsats
Ma B
DR
/sats/ 1 [sa]
D Su
/sac/
F Su
/sac/
Ma Su /sac/
Mo WW sats ondeats pelo tiesosti% hair
Mo Su /sc/
D MS
sats n [sa]
F YK
F GM
Tisats [ti-sa] San Francisco Pueblo Nuevo (donde hay espinas)San Francisco
Pueblo Nuevo (among the thorns)
F YK
Ma RN sats n [sa]
Ma VM sats mbaj [sa mbah] espina (tipo de espina) que se llama cruzthorny plant called
cruz
Mo SS sats n TS [sa]
Mo KE sts n [s]
Mo SS sats mbaj [sa mbah] un tipo de rbol muy espinosos cuya #or es blancaa very
thorny tree with a white #ower
Mo SS sats soex fn [sa sos] pasto con espinasfodder plant with thorns [SS:402]
Mo GC sats mal ket fn (con cp-ex) [sa mal kt] lapn, rubio angelito, rubio jaquita, vaca
(angelita), (peces: Bellator loxias Jordan, B. xenisma Jordan & Bollman)barred
searobin, splitnose searobin ("shes) [GC:357]
Mo SS sats wajchik cp-nom [sa wah-ik] pasto que los animales comena fodder
plant which animals eat [SS:402]
SATSANDY
SATSANDY
706
*sacand [= Su 741]
Vase tambin -ATS vez|time, occurrence.
Mo Su /sacnd/
SATY
*sat [= Su 753]
Mo WW neast sabiowise man
Mo Su /nost/ adivinofortune-teller
Mo SS aset vi E [a-st]
Mo SS neset n P [ne-st] el que adivinaone who predicts, a fortune-teller [SS, NT:Ac 13:6]
SAWISEN, SEBESEND
*(sawisende)
F KT
Mo SS Sebesend pn [/sebesend/]
SAY
filtrar | to filter
*saya
Vase tambin SOY sedimento|sediment.
Mo SS asysy vi (E) [a-sy-sy] "ltra (agua en arena)to "lter (water in sand) vi.
Mo SS nesysy adj [ne-sy-sy] est "ltrndose (agua en arena)to be "ltering (water in
sand)
SEBESEND
*(sawisende)
SKIN
SKIN
707
*(eskina)
espaol
Segn parece SD (R) /neskinkin/ oblongo, rectangular|oblong deriva del prefijo adjectival *nems una reduplicacin de [skin], prestada de espaol esquina (ingl. corner).
DR
SOJ
/neskinkin 3 /
*soho
Ma RN michok soj fn [mi-ok soh] palo de hormiga (= hormigo ?) (rbol)possibly
Nicaraguan rosewood or hormigo, a tree sp., Platymiscium dimorphandrum (J.D.
Smith) Donn. Sm. 1905
Mo SS soj n K* [soh] ua de gato (rbol: Acacia sp., p.ej. A. greggi); es un rbol con
espinas grandes en el tronco y las ramas tienen hojas parecidas a las del
#amboyncatclaw acacia
Mo SS kwalsoj n K* [kal-soh] el abrojo, ortiga (planta: Urtica dioica L.)stinging nettle,
bull nettle
SOJKY
mayense
SOJNDY
sacar | to remove
*sohnd
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
DR
DR
/asuhund/ 4 [a-suhnd] escoger o sacar unas pocas hojas entre muchasto select or
pull sheets of paper or leaves from many
DR
SOJNDY
DR
708
D RN
F YK
F KT
sojndi- vi [sohnd-i-] retirarse (?), se suelta (?)to pull out vi. [KT:313]
SOJTS
mayense
Como ya seal Belmar (se repite en Su:166), parece probable que SOJTS bigote, barba|mustache,
beard se relacione con reflejos de pMaOcc *coc pelo, cabello tal como Yuc Toj tzotz y Tzo Tzel
tzotz d.
Segn SS Mo soots bigote|mustache pertenece a la clase O de sufijos, pero hoy en da ha cambiado
de clase as que pertenece a la clase A. || B:15, TK.
Vase tambin XIEJTS pelo del pubis|pubic hair.
DP
zojche
FP
zoox(?)
Ma P
mixoxi
Ma B
tsoots
Ma B
Ma B
Mo P
sohocha
Mo St
DR
/sohts/ 2 [soh]
F Su
/soc/
SOJTS
709
Ma Su /so:c/
Mo Su /so:c/
D MS
sojts n [soh]
F YK
sojts [soh]
Ma RN sojts n [soh]
Ma RN sojts mbey, misojts a mbey cp-nom [soh mbey, mi-soh a mbey] barba de
elotecorn silk
Mo SS soots n TS mi-A [so:] [SS, RN]
Mo SS misoots os fn [mi-so: os] los cabellos del elotecornsilk
Mo SS misootsaran n mi-A [mi-so:-aan]
SOK, SOJKY
mayense
Las formas SOJKY y SOK enganchar; ponerse ropa |to hook (together); to get dressed se
relacionaran por un proceso morfofonolgico de depalatalizacin para indicar un cambio sintctico.
La acepcin remendar|to mend deriv de la idea enganchar hilo o sea coser. Este timo tiene
una conexin confundida con SOK/XIEK rebuscar, pepenar|to search or go through things y
ambas races forman constelaciones semnticas entrelazadas.
Es incierto el timo de la palabras SF (YK) xiuk, xujk vbora tropical, cascabel|neotropical
rattlesnake, pero la idea puede ser que estas culebras se muevan sigilosamente de modo que se
metan dondequiera (cf.SMo asoksok oleaj camina sigilosamente|walk stealthily y SMo asoksoky
se mete dondequiera|to insert oneself anywhere).
SOJKY/SOK probablemente deba compararse con pMaOr *o:k, de donde provienen p.ej. Mam
Kch xook garabato, gancho|hook (mam de Ixtuahacn), Poc xooka d., etc. Tambin
probablemente se relacione Chol sok enredarlo|to tangle, to entangle (string, cord) < pChol *sohk
(TK) enredarse; basura|to get tangled; garbage || TK, HJG.
Vase tambin OW tejer (cerco)|to weave (fence).
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
DR
DR
DR
/asook/ 2 [a-sok] meter algo en algo parecidoto insert one into another
DR
SOK, SOJKY
710
DR
DR
/asuhkey i-vi/ [a-suhk-ey si-wis] entrelazarse los dedosto entwine one's "ngers
in one another
D Su
D Su
F Su
F Su
F Su
F Su
D RN
D MS
D RN
asok umbiem [a-sok u-mbim] tejer la palma de la casato weave the palm leaves
of a house
F YK
F YK
F YK
Ma VM sojk n [sohk] espina (tipo de): espina cacho de torotype of thorn called cacho de
toro
Ma RN asaij, asaijk- v I [a-sah] pone (la camisa, pantalones), abotonarto put on (a shirt,
pants); to button
Ma RN asok v O [a-sok] mete adentroto insert, to put inside
Ma RN asaijkyey v RE [a-sahk-ey] poner: se pone la ropato get dressed
Ma RN asojkyey v RE [a-sohk-ey] poner: se pone la ropato put on ones clothes
Ma RN sokom v SO [sok-o-m] meter: se meteto get inserted, to insert oneself
Ma RN axok a it umbiem fv [a-sok a nit u-mbim] teje: est tejiendo la palma de la
casato be weaving the palm leaves for ones house
Mo SS asok vt O [a-sok] lo mete, lo entremeteto insert
Mo SS asooig vt E [a-so:g] se lo agarra (con manos), lo intercalato hold hands, to
intercalate
SOK, SOJKY
711
SOK, XIEK
mayense
SOK/XIEK rebuscar, pepenar|to search through or go through things parece haber sido
confundido con SOK/SOJK enganchar|to hook, hook together por un proceso de ampliacin
progresiva por el cual las palabras derivadas de cada timo se acercaron hasta que ya no es fcil
separarlas.
SOK/XIEK probablemente deba compararse con pMaOr*sik, de donde provienen p.ej. Qat
sik pepenar, levantar, juntar, escoger|to go through things, lift, put together, choose, Usp sik
buscar, llamar|to look for, to call, Kch xusiko, xisiko lo recogi|s/he collected, gathered, etc. ||
TK.
DR
/aiokiok/ 1 [a-sik-sik] dejar cosas por aqu por allto leave objects here and
there
SOK, XIEK
D Su
F Su
712
SOKOL
*sokolo [= Su 792]
Se ve en SOKOL concavidad, algo cnico|concavity, coneshaped object una muy extensiva
ampliacin del sentido original. Por eso se supone que (FC) xikiel xor (= xekiel xor ?) olla para
prepar cocidos, hervir maz|pot for cooking foods or boiling corn pertenece aqu como diminutivo
*skl de SOKOL (por la idea de que una olla tiene una concavidad).
Tal vez SOKOL se relacione con pMa *xuhk rincn, equina|corner > pCh *xuhk d.> Chlt xuc
xuk rincn|corner = Chol xujk, o bien con pKch *maskel axila, sobaco| underarm, armpit, que
tambin muestra la *l de pH *sokolo || BS, TK.
DP
Ma P
Ma B
Mo P
DR
DR
DR
DR
DR
DR
Ma Su /sakol/ rincncorner
Mo WW sakol rincncorner
Mo WW sakol napk zapatoshoe
D RL
D RL
D TA
F YK
asokol [a-sokol] pone cosa doblada en un trasteto put folded item in a dish [YK,
KT:192]
SOKOL
713
SOKOMB
*soko-mbo
Vase tambin SAKAMB un rollo|a roll, something rolled up.
DR
DR
/asohkomb/ [a-sohkomb]
SOKONTS
viga (inclinada del frente del techo) | diagonal front roof beam
*sokonco [= Su 793]
Vase tambin XUJKUNCH cordn del telar|loom belt.
F Su
/sokonc/
Ma RN sokonts n [sokon] palos diagonales tijeras en la casa tradicional, apoyan otro que
se llama arambdiagonal beams called tijeras(scissors) in a traditional house, which
support a beam called aramb
SOKY
*sok [= Su 788]
Desde el punto de vista fonotctica la forma SF asek [a-sek] se dice, lo dice a es imprevista porque
tiene una [s] no palatalizada antes de una [e]. Se puede apreciar que SMo chk < CHU(K), una
partcula de evidencialidad con un sentido muy cercano a SF asek, es fonotacticamente irregular
tambin.
DR
SOKY
D Su
714
/-sok/
Mo Su /-sok/
D RN
F YK
SOL
Ma B
DR
Ma RN soloj ptc SO [sol-oh] tieso (p.ej. cuero, cuerpo inerte)sti% (e.g. leather, dead body)
Mo GC xel sing cp-ex [sel sig] pajarito (pez: Euleptorhamphus viridis Van Hasselt,
Hyporhamphus unifasciatus Ranzani)ribbon halfbeak, common halfbeak [GC:352]
Mo SS xel xing n P* [sel sig] pez aguja, pez pajarito (pez: Belone sp.)needle"sh
Mo SS asol vt A [a-sol] le mete algo para mantenerlo rigidoinsert something into (to keep
it rigid) [SS, RN]
Mo SS axel vt E [a-sel] entremete algoto insert something
Mo FC axel vt (E) [a-sel] pizca, entremete (se utiliza para referirse a la preparacin de
pescaditos horneados pasando entre sus ojos, o por la panza, un palito)to take a pinch,
to insert (verb referring to the action of passing a small stick through the eyes, or
sometimes the abdomen, of a small "sh for baking) [FC:172]
Mo SS nesol adj [ne-sol()] asado (con varita para sostenerlo)roasted (on a skewer)
SOL
715
SOL
*solo-solo [= Su 794]
mayense
Surez seal una conexin entre SOL ir de un lado a otro|to go from one side to another y pMa
*sol, de donde proviene p.ej.Chol Tzel sojl pasar|to pass y varios reflejos en la rama mayense
oriental con el significado como voltear, regresar|to turn around, to return || TK.
DR
DR
F Su
/-solsol/
SOLOL
*sololo
Mo SS asololy vr O [a-solol-y]
SOLOP
salpicar | to sprinkle
*solopo
SD (R) /asolsoloh/ regar con regadera|to sprinkle with sprinkler parece cercano a SOLOP
salipcar|sprinkle, pero aqu es clasificado bajo SOL ir de un lado a otro|go back and forth
porque tiene tambin el sentido de un movimiento vacilando.
SMo asolop se est cambiando de clase O a la clase A entre hablantes ms jvenes.
Ma B
DR
SOLOP
716
SOM
incensar | to cense
*somo
Los Stairs notaron que incensar a alguien (ingl.to cense someone) es un costumbre de curarse que
se hace en casa, mediante oraciones al espritu de un muerto, velas, flores o incienso; y si es para
curar espanto, tambin soplan agua sobre el enfermo (ingl.a custom for curing oneself of an illness
which is done at home by means of prayers to the spirit of a dead person, candles, flowers or incense;
if it is for curing a bout of terror, water is also blown on the patient).
Mo WW asorom ruega a Diosto pray to God
Ma RN asom v ? [a-som] inciensa; antes: hacer muy molido la masa, repetir dos veces el
moler, remoler la masato cense (something); previously: to regrind the corn dough to
make it very "ne
Ma RN asombaran v [a-somb-aan] humo: le echaron el humo, lo humaron (en un
costumbre antiguo donde un enfermo fue llevado al monte)they put smoke on him,
they cense him (in an old custom from folk medicine in which a patients was carried to
the scrubland and censed)
Ma RN usomy n [n-som-y] curandero especialista que usa el inciensoa specialized
folk healer who uses incense
Mo SS asom vt A [a-som]
Mo SS asorom vp A [a-soom] es incensadoto be censed
Mo MT neasomy n [na-somy] un curandero especialista (el que inciensa)a specialized
folk healer (lit. one who censes)
Mo SS nesomy n P* [ne-som-y] el hechicero, el brujosorcerer, magician
SOMB, SOMOM
cubierto (tierra por nube, ojos de ciego) | covered, clouded over [RN]
*sm(b)o(-mbo) [= Su 796]
Las palabras derivadas de SOMB/SOMOM tienen en comn la idea de una cubierta: los nubes
cubren la tierra, los ciegos tienen ojos cubiertos, el tapanco (ingl.loft) cubre un cuarto o una casa.
El verbo SMo asomb se cubre muestra esta idea bsica.
Se presume que la palabra SMo somom insectos pequeos|little insects deriva de la idea de un
nubecito de insectos pululando.
Ma B
tsoomp ciegoblind
SOMB, SOMOM
Ma B
Ma B
niussomon nieblafog
717
F KT
isom n [ni-som] una person casi ciegoa nearly blind person [KT:209]
SOMBY / XUMBY
DR
/asuomb/ [a-sumb] moler maz otra vezto grind corn a second time
SOMOM
SOMOM
718
cubierto (tierra por nube, ojos de ciego) | covered, clouded over [RN]
*sm(b)o(-mbo) [= Su 796]
Vase SOMB, SOMOM
SO
*son
canto | singing
espaol
SO canto|singing es un prstamo del esp. son (ingl.pleasant or harmonious sound), que aparece
p.ej. en el nombre del estilo msico Son Istmeo.
Mo WW ajing soond bailarto dance
Mo WW atsnd soond toca una piezato play a piece of music
D MS
D MS
Mo SS soen n [son]
Mo HT monson n [mon-son()] la msicamusic [HT:104]
SOND
*sondo
DR
D RN
/asond/ 2 [a-sond]
asond [a-sond]
SONDOT
*sondoto [= Su 798]
Ma Su /sondot/
Mo WW sandot
SONG
SONG
719
D MS
asong [a-sog]
Mo SS asong vt O [a-sog]
Mo SS nasongaran adj [na-sog-aan] teidodyed
SONONG
Ma B
Ma B
DR
D Su
/sonog/
Ma Su /sohnong/
F KT
F KT
F YK
asonong vt [a-sonog]
F KT
F YK
SONONG
720
SOP
humo | smoke
*sopo [= Su 799]
Como ya seal Belmar (se repite en Su:165), hay un parecido interesante entre SOP humo|smoke
y pMaOr *sib d., de donde provienen p.ej. Mam sub ~ sib adems que sib en casi todas las
otras lenguas de la rama mayense oriental || B:16, TK.
Vase tambin SOPOP caer roco|to fall (dew).
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
DR
/asop/ 2 [a-sop] echar humo, arder sin llamato smoke (inan. subj.); to smolder
DR
/na-sop/ 2 [na-sop]
D Su
/nasop/
F Su
/sop/
Ma Su /nasop/
Mo Su /nasop/
F YK
Ma RN nasop n [na-sop]
Mo SS nasop n mi- [na-sop] el humo, el vaporsmoke, vapor [SS, NT:Rev 8:4]
Mo SS asop ndek n K [a-sop ndek] la brumamist
Mo SS asopsop miind fv (-imp?) [a-sop-sop mi-i:nd] jadea, resuellato pant, to
breathe, hard
SOPOP
Mo P
F Su
/-sopop/
SOPOP
F YK
F YK
axupup vi [a-supup] llovizna muy ligeramenteto drizzle lightly [YK, KT:42, 321]
721
Ma RN asopop v-imp [a-spop] llueve un poco (ms fuerte que llovizna) to rain a little
(stronger than drizzle)
Mo SS xepepind n K* [sepep-ind] un arbusto que crece en tiempo de aguaa type of
bush that grows in the rainy season
SOR
*soro [= Su 801]
F Su
SO
ronronear | to purr
*soro
DR
SOS
*soso
Ma B
DR
/asos/ 2 [as-os] sonarse la nariz entre los dedosto blow nose through "ngers
Mo SS asos vi A [a-sos]
SOS
*soso [= Su 803]
Ma Su /sosowin/ tortuga grandea large turtle
SOS
SOS
722
cecear | to lisp
*sasa, *soso
Vase SAS, SOS
SOTOT
*sototo
Vase tambin SOTY frotar|to rub.
DR
DR
SOTY
frotar | to rub
*sot [= Su 804]
Vase tambin SOTOT rozar|to graze, brush against.
Ma B
DR
DR
D Su
/-sot/
Ma Su /-sot/
Mo WW neasoteay borrador de lpizpencil eraser
F YK
SOTY
SOTY
723
*sot [= Su 805]
Ma B
Ma B
F Su
/kacoc/
Mo Su /asot/
F RN
SOW
puerco | pig
FP
Ma P
Ma B
Ma B
DR
D Su
/sow/
F Su
/so/
Ma Su /sow/
Mo Su /sow/
SOW
D TA
F YK
F KT
F GM
724
Ma TA sow n [sow]
Ma RN samarro sow fn [samaron sow] jabalwild pig
Ma RN misow xiel fn [mi-sow sil] jabalwild pig
Mo SS sow n P mi-A [sow] [SS, RN, HT:74]
Mo SS misow peat fn [mi-sow pat] jabal (animal: Dicotyles tajacu)Mexican hog, musk
hog, collared peccary [SS:416]
Mo SS naliw sow fn [na-liw sow] el lechnpiglet
Mo SS oxing sow fn [o-sig sow] el hocicosnout
SOW
SOX
hierba | grass
SOX
Ma B
725
Mo BB sosh [so]
Mo P
Mo St
ssh zacatehay
DR
/soa/ 3 [sus]
DR
D Su
D Su
/sos/
F Su
/sos/
Ma Su /sos/
Mo Su /sos/
D RN
F YK
F YK
sats sox [sa sos] zacate con espinaa type of straw plant with thorns
SOY
*soyo
DR
/aso-y, -yia/ 3 [a-suy] (?) sonrer, hacer una muecato grin; to make face of
disgust
DR
Mo SS asoy tembas fv-fp (-imp)? [a-soy tembas] frunce la frenteto frown, to knit one's
brow
SOY
SOY
726
sedimento | sediment
*soyo
Segn FC:48, el SMo sooi (= sooy) y el tal (vase TAL sucio; deshechos|dirty; residues) son las
dos cosas que quedan despus de que se filtra el atole cuando se lo prepara. Luego, de stas se puede
hacer peats tal sooy, tortillas de tal y sooy (FC:27). Se desconoce si la vocal larga en sooy es
fonolgica o debido a los efectos fonticos de un tono descendente (para lo cual vase U/O
pene|penis).
Vase tambin SAY filtrar|to filter.
Ma RN soy n [soy] desechos cuando se hace masa de mazresidues left over when one
makes corn dough
Mo FC sooy n [so(:)y] parte de los desechos cuando se "ltra el atolepart of the residuum
after "ltering atole [FC:48]
Mo SS soy n mi- [soy] [SS, NT:1Pet 1:7]
Mo SS misoy n mi- [mi-soy] la hez, sedimiento, bagazo, desechos (de caf, chocolate, masa)
dregs, sediment, cha%, grounds, residuum (from co%ee, chocolate, dough)
TA-
ya, desde, todava, vez etc. | already, since, still, time, etc.
*ta
F YK
TA
*t-a
F KT
akiujp ta vt [a-kihp ta akiuhp ta] llevar (salir con)to take (something) away,
to go away with [KT:232]
F KT
inday ta! [i-nday ta] Buen viaje!Bon voyage! Have a good trip! [KT:232]
TACH
TACH
727
*tc [= Su 825]
Ma B
DR
/at/ 3 [a-t]
DR
D Su
/-tc/
F Su
/-tac/
Ma Su /-tc/
Mo WW atch neat cumpleaosbirthday
Mo Su /-t/
D RN
atch E [a-t] alcanza; acercarseto reach, to catch up; to approach [RN, MS]
F KT
Ma RN atch v I [a-t]
Mo SS atch vt E [a-t]
Mo SS ngo match [go m-a-t] no me viene, no es mi talla; no alcanzait doesnt "t
(me); its not my size; there is not enough (e.g. time to do something)
TACH
hicaco | cocoplum
*tc [= Su 824]
zoque de Oaxaca
TACH hicaco|cocoplum sin duda se relaciona con zoChMg [tacu] d., que por lo visto proviene
de pMZ *tac(k)V(k) cuajinicuil; machetn|jinicuil; inga, Inga sp., de donde proviene, p.ej.mCtn
[ta] d., tambin muy cerca de la voz huave.
Aunque Su inform de un tono descendente (HL) en SMo /tYc/ hicaco|cocoplum, el estudio
fontico de KE muestra slo un tono alto (H) tch || HJ, SW.
D Su
/toc/
F Su
/tac/
Ma Su /tc/
Mo Su /tc/
D MS
F YK
TACH
728
TAJ
*taha [= Su 826]
Se desconoce si SD (EF) ns taj mujer|woman deriva deTAJ mujer, esposa|woman, wife (cf.
SD (TA) najtaj mujer|woman), o si la calidad de la vocal [o] exige una conexin con NOJ
marido|husband, as que quera decir esposa-mujer. An as, es de notar que Fuentes tambin
inform, como vocablo separado, de una frase que muestra la forma prevista, o sea x njtaj mi
esposa|my wife, lo que sera curioso si fuera la mima voz que ns taj.
Vase tambin NTAJ mujer, esposa|woman, wife.
D EF
ns taj mujerwoman
D EF
DP
nactaj mujerwoman
DP
DP
DP
FP
nagt mujerwoman
FP
FP
FP
FP
Ma P
Ma P
nacta(?) mujerwoman
Ma B
nahta mujerwoman
Ma B
Ma B
Mo BB nahta [nahta(h)]
Mo P
nat mujerwoman
Mo P
Mo P
Mo P
TAJ
Mo P
DR
DR
D Su
/nahtah, -ntah/
F Su
/nahta, -nta/
729
Ma Su /nahta(h), -nta(h)/
Mo Su /nahtah, -ntah/
D MS
D TA
D MS
D MS
najtaj tsinguoch uwix [na-h-tah i-gu u-wis nahtah iguo uwis] mujer
casadamarried woman
F YK
F KT
F YK
F YK
F YK
atajt vi [a-t-a-h-ta atahta] est vieja (de una mujer)to be old (a woman) [YK,
KT:210]
TAJ / TIJ
*taha-taha / *tihi-tihi
TAJ/TIJ palpitar; brillar|to palpitate; to shine tiene acepciones relacionadas con sonido y tacto
(palpitar) y con visin (brillar). En efecto su unificacin en una sola raz es poco segura, basado
solamente en SMa (RN) atijtij brilla de una manera parpadeante|to shine, to reflect the light in a
repeating way, que sugiere brilla y palpitar a la vez.
Parece que SF (YK) atat brilla/to shine muestra la raz TAJ, aumentativo de TIJ, o sea
*tahataha > *tahtah > tata.
Ma B
Ma B
niutihtih brillantebrilliant
TAJ / TIJ
F YK
730
TAJ
*taha
TAJIEN
*tah-in
Ma RN tajien n [tahin]
Mo SS tajin n [tahin]
TAJK
TAJK
731
D RT
DR
DR
DR
D Su
/ta:k/
F Su
/tah/
Ma Su /ta:k/
Mo Su /t:k/
D MS
D MS
D MS
D MS
F YK
F YK
Ma RN taj, utaj, (tajk, utajk-) n mi-A [tah, u-tah] cuero, cutis, pielleather, skin, hide
[RN, VM]
TAJK
732
TAJK, TAJKY
hacer | to make, to do
-ta (na-) partcula que sirve para naturalizar los verbos castellanos al idioma huave
o para expresar la activa con palabras que por su naturaleza no son verbosverbalizing
particle, used with Spanish words and with non-verb words in Huave [B:72]
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
D RT
D RT
DR
F Su
/-tah/
Mo Su /-ta:k/
F YK
ata(j), atajk- vt [a-tahk ata(h), atahk-] verbo auxiliar ligero para formar frases
verbales con palabras prestadaslight verb for introducing loan word verb constructions
[YK, KT:241 ff.]
F YK
Ma RN ataj purar, atajk- purar fv-lig A [a-tah pua] apurar: se apurato hurry vi.
Ma RN atajk creer fv-lig [a-tahk creer] creerto believe
Ma RN atajk remye fv-lig [a-tahk emyen] remienda (ropa)to mend (clothes)
Ma RN atajk visitar fv-lig [a-tahk visitar] visitarto visit
TAJK, TAJKY
733
TAJKW
TAJKW
734
*tahka
TAJKW quemado (por el sol)|sunburned tal vez se relacione con Chrt takwan quemar (de
fuego)|to burn (said of fire) de pMa *tyaq-a: maduro, cocido|ripe, cooked, cf. Chrt takan
maduro|ripe, Toj tak-an d.|| CW, TK.
Ma RN tajkwan umbas (ximbas) adj SA [tahk-a-n si-mbas] quemar: se quem su (mi) piel
(e.g. por el sol)sunburned (on his/her body, on my body)
Mo SS tajkwam part [tahk-a-m] quemado (del sol o lumbre)burned (from the sun or
light), sunburned
Mo SS tajkwam vr O [tahk-a-m] hace matadurasto erupt in sores
TAJKY
hacer | to make, to do
TAJT
*tahta
cholano
Parece posible una conexin enre TAJT sacudir (por ej. para limpiar)|to shake out (e.g. to clean) y
el timo mayense que produjo Chol tijtin sacudirlo|to shake out, dust, Chol tojton sacudir,
golpear|to shake, Chlt tihtin tihtin sacudir|to shake clean, y Chrt tijti y Yuc tit sacudir|to
shake. Especficamente el diminutivo TIJT < *tihti podra haber sido prestado de una fuente
mayense y despus el aumentativo TAJT podra haber derivado de se.
El origen de la palatalizacin en SD (R) ateaht es desconocido; quizs se debe a la palatalizacin de
[t] en chol, la cual varia segn el dialecto y podra haber introducido variacin en una palabra
fuente || HJG, BS, JG.
DR
/ateaht/ 1 [a-taht] sacudir algo para sacar polvoto beat dust out of an object
D RN
F YK
atajtajt vt [a-taht-taht atahtaht] sacude (p.ej. ropa)to shake (e.g. clothes) [YK,
KT:319]
Ma RN atajt v A [a-taht] sacude (para limpiarlo, p.ej. una cama)to shake (out), in order to
clean something such as a bed
Mo SS ataad vt A [a-ta:d] lo limpia, lo sacude; lo trillato clean, to shake; to thresh
TAK
TAK
735
ingle | groin
*taka
DR
/tak/ 1 [tak]
TAKY
pasto que comen las bestias (tipo de) | fodder plant eaten by horses
*ta-k
Por lo visto el primer morfema en SMo pew tik deriva de PUW (pH *pw) capullo, botn|
bud, sprout, mientras que el primer morfema en SMa tyup taik y SMo tip tik deriva de TUP,
que probablemente haga referencia a la raz del jaboncillo.
An as se desconoce el significado exacto de SMo tik y SMa taik. Dado que se dice en Santa Mara
que tyup taik crece cuando llueve, se puede considerar una conexin con un timo relacionado con la
lluvia. (Al respecto es notable que TAKY sea homfono a TAKY sapo|toad, un animal que
segn la creencia popular, nace de la lluvia.) Sin embargo, las palabras mixe-zoqueanas para lluvia|
rain provienen de pMZ *tu:h d., que carece de la *k de pH *tak; adems la *u no se concuerda
con pH *a.
Por otro lado, si TAKY quiere decir raz se puede especular sobre una conexin con pMa
*aq bejuco|vine, en particular con Awa t-aq-l e Ixil t-aq-il raz|root.
Finalmente hay que considerar la posibilidad de que TAKY proviene de *ta-k y as forma un par
con la raz sinnimo TAY (< *ta-ya); los dos pueden derivar de *ta-, tema derivado de -TY
comer, eat por un proceso de depalatalizacin detransitivizadora || SW, TK.
Ma RN tyup taik n [tp tak] pasto: tipo de pastoa type of grass fodder
Mo SS pew tik cp-nom? K* [pew tk] tipo de pasto que comen las bestiasa type of grass
fodder that horses eat
Mo SS tip tik cp-nom? K* [tip tk] tipo de pasto que comen las bestiasa type of grass
fodder that horses eat
TAKY
TAKY
736
sapo | toad
*tak
Sin duda TAKY sapo|toad < pH *tak se relaciona con ChO dagwh [dgw] d. An as, es
difcil precisar otros timos relacionados.
Surez, por su parte, seal el parecido entre TAKY y mTot [toknagk] (SW: [tkngk]) d. <
pMxO *tuk-nakk rana, sapo|frog, toad. El segundo morfema *nakk proviene de pMZ *nakak d.,
de donde provienen muchos reflejos tal como zoCop zoChMg [nak] d. Adems, debido a una
forticin de [n] inicial, su reflejo en zoTex es [dak ~ ak] rana, sapo|toad, frog, que se acerca ms a
pH *tak y ChO dagwh.
Por otro lado la etimologa de pMxO *tuk es desconocida, aunque Wichmann sugiere que puede
derivar de pMZ *tuku viejo|old. Es de notar que en el mixe de Coatln, rana|frog es [tuk] noms,
sin reflejo de *nakk. Sin embargo esta comparacin es poco satisfactoria en tanto que la *u no se
concuerde con la *a de pH *tak.
Adems, no se puede descartar una conexin con varios datos mayenses. Especficamente, se pueden
citar Chol [[to:k, tok, tok-o]], Pcm [[tikoi, tikoy]], Poc [[tikoy, tikoy]] (todos: rana|frog), as
como formas alargadas tal como Chol sh-tokop, shtojkob = x-tokop rana|toad (dato histrico,
HJG:228) junto con la voz mangue natakop sapo|toad, que es sin duda conectada a la de chol.
Ms all, a pesar de la diferencia semntica, quizs todos deban compararse con mMat mPux mCtz
[n:dk], mOlu [to:ki] iguana, y zoCop [toki] iguana macho|male iguana < pMZ *to:ki iguana. ||
TT, SC, SW, HJ, LO, HG, DGB:17, HJG, JD:[Attinasi 1973, Mayers 1960, Mayers 1966]
DP
tok
DR
/tk/ 3 [tk]
D RN
F YK
taik [tak] sapo que vive en la tierratype of toad that lives on land
TAL
*tala
DR
TAL
737
Mo SS netaltal adj [ne-tal-tal] tiene escoria, residuos, lleno de deshechos (en el lquido)
to have dross, residue, to be full of pulp and residuum (liquid)
TAL
*tala [= Su 829]
F Su
/-tal/
TALY
*htal [= Su 910]
D Su
/-htl/
TAM
*tama [= Su 830]
Ma B
Ma B
Ma B
niutamach adoradorworshipper
Ma B
DR
Ma Su /nutam/
Ma Su /-tama:c/
Mo WW neatam ajly jefeleader, chief
F YK
TAM
despacio | slowly
TA
TA
738
*tan [= Su 832]
Ma B
Ma B
niutni mendigobeggar
Ma B
DR
/atn/ 3 [a-tn]
DR
D Su
/-tn/
F Su
/-tan/
Ma Su /-tn/
D MS
at [a-tn]
D MS
F YK
F GM
ata [a-tan-e]
F YK
Ma RN at v I [a-tn]
Ma RN atey v RE [a-tn-ey] pide limosna, mendigato beg for alms, to be a beggar
Mo SS atn vt E [a-tn] lo pide, lo exige, lo cobrato ask, to require, to collect (amount
required)
Mo SS ajtan vp A [a-h-tan] es pedido, es llamado por orden superiorto be asked, be
summoned by command
Mo SS atneay vr O [a-tn-ay] pide limosna, mendigato ask for charity, to beg
Mo SS netneay n P [ne-tn-ay] el limosnero, el mendigobeggar [SS, NT:Lk 16:20]
Mo SS atniw yow n [a-tn-iw yow] el costumbre de pedir las lluviascustom of asking
for rain
TANAKY
TANAKY
739
*tanak [= Su 831]
Tal vez TANAKY lechuza grande|large owl (< pH *tanak) se relacione con mTot [tnk]
mamfero, insecto, bicho|mammal, insect < pMxO*tnk gusano|worm (> p.ej. mCh [tn:k]
d., pMxV*tnik d.). Es claro que en el mixe de Totontepec el timo ha sufrido una muy fuerte
ampliacin de sentido, ya que aparece como parte del nombre de muchas especies incluso algunos
pjaros, p.ej. [hyva tnk] pjaro|bird, [kpkupyhtpa tnk] trepador|nuthatch (bird),
[tsapkva tnk] oropndola |oropendola (bird). Por eso cabe la posibilidad de que la raz
huave haya resultado de una truncacin de tal frase ms especfica.
Otra posibilidad es una relacin entre TANAKY y pZo *tunuk guajolote|turkey, para lo cual
vase TULY d. || SW, SC, CJ, TK.
Mo BB Hians-Tanuk [hin-tanuk] donde canta el buho (localidad)where the owl cries
(place name)
DR
D Su
/tank/
F Su
/tanak/
Ma Su /tanak/
Mo Su /tank/
D RN
F YK
Ma RN tanaik n [tanak]
Mo SS tanik n K* [tank] tecolote cornugo (ave: Bubo virginianus)great horned owl
TANANTS
amontonar | to pile
*tananca
Ma RN atajnants vt A [a-tahnan]
Ma RN tanantsaw ptc SA [tanan-a-w] amontonadopiled up
Mo SS atajnants vt A [a-tahnan]
Mo SS atijninch vt I (?) [a-tihnin] lo amontona (encimados, cosas planas con algo de
volumen)to pile (on top, #at things with something having volume)
Mo SS atijninchay vr O [a-tihnin-ay] estn amontonados (sujeto plural)to be piled up
(plural subject)
TANG
TANG
740
crecer | to grow
*tanga [= Su 833]
mayense occidental
Posiblemente haya una conexin entre TANG crecer|to grow y un reflejo de pMa *taq maduro|
ripe. En cas todos los idiomas de la rama mayense occidental la pMa *q se vuelve en [k] y pMa *t
produce [t]. Segn el patrn tpico en huave para prstamos de una fuente mayense, una consonante
eyectiva se adapta en una prenasalizada, as que de pChol *tk-an maduro, cocido|ripe, cooked,
un prstamo en huave puede tener la forma pH *tanga, es decir, el desarrollo fonolgico es
perfectamente regular. Ejemplos de los reflejos mayenses: Yuc takan crecido, maduro|mature,
ripe, Lac Mop tkan maduro|ripe, Chrt takan d., Chlt tacan d., Tzel tak-an maduro,
cocido|ripe, cooked|| TK.
FP
Ma B
Ma B
Ma B
Mo P
Mo P
DR
/atag/ 1 [a-tag]
DR
DR
D Su
/-tang/
F Su
/-tang/
Ma Su /-tang/
Mo WW natang nengot polica mayorpolice major
Mo WW natang nnch mayor de los solterosoldest of the unmarried sons
Mo WW natang nt primer nombre en el santoral"rst name in a saints feast day calendar
Mo SH /montang/ los mayoresthe older ones
Mo Su /-tang/
F YK
atang vi [a-tag]
F KT
F YK
F KT
TANG
741
F KT
F KT
atangajche naj [a-tag-ah-e na-h-ne] crece bien (una planta)it grows well (a
plant) [KT:303]
Ma RN atang v A [a-tag]
Ma RN natang adj [n-a-tag] mayorolder, grown
Mo SS atang vi A [a-tag]
Mo SS latang adj [la-tag] ya est prximo a madurarse (frutos carnosos)nearly ripe
(#eshy fruits)
Mo SS natang adj [na-tag] mayorbigger, older (one) [SS, SH]
Mo SS atangch vt E [a-tag-:] lo crato rear
Mo HT atangch vt E [a-tag-:] hace que crezcato make (someone) grow [HT:99, NT: Ac
7:20]
Mo SS minatang n mi-A [m-na-tag] su lder, su jefeleader [SS, NT Mt 9:11]
Mo SS netangch n P* [ne-tag-:] la nodriza, la que crawet nurse, woman who
rears
TANGY
barriga | belly
ataniqui(?)
Ma B
itinki
Ma B
Ma B
Ma B
TANGY
DR
DR
D Su
/-tng/
F Su
/-tang/
Ma Su /-tang/
Mo Su /-tng/
D RN
atng n [a-tg]
D MS
D MS
atng korrly [a-tg korl] cerco (del corral)fence (of a corral or pen)
F YK
TAP
*tapa [= Su 836]
Ma B
tap
Ma B
DR
D Su
/tap/
F Su
/tap/
Mo Su /tap/
Mo Su /tap/
742
TAP
743
TAP
*tapa
F YK
atap [a-tap]
Ma RN atap v A [a-tap]
TAP
*tapa
Comprase tambin SMo apapapy aletea|to flap, to move wings up and down bajo PAP
balancearse|to swing, to sway.
Ma B
ataptapuei
TAPIN
*tapini [= Su 838]
Vase tambin PATAJ pez sierra|Pacific sierra (fish) (?).
F Su
TAPY
/patah tapin/
verruga | wart
*tap [= Su 837]
zoque
TAPY verruga|wart es un prstamo de una fuente zoqueana, p.ej. de zoCop zoFL [tapu] o zoTex
[ta:p] < pZo *tapu d. || SW, HG, EE.
F Su
/tap/
Ma Su /tp/
TAPY
744
Mo Su /tp/
D TA
tp n [tp]
Ma RN tp n [tp]
Mo SS tp n [tp]
TAR
negro | black
*tara [= Su 840]
Mo BB natar [natar] negro, prietoblack, brown and black
Mo BB Natar-Tiac [na-ta tik] cerro negro (nombre de una isla en la laguna)black
DR
/tar/ 1 [ta]
DR
/natar/ 1 [na-ta]
D Su
F Su
D RN
torr pch [tor p] tipo de iguana con una cola largaa type of iguana with a long
tail
Ma RN tarr pch [tar p] reptil parecido a la lagartijaa reptile similar to a small lizard
Mo SS tar n [ta] el enmascaradomasked person
Mo SS mikang tar n P* [mik-kag ta] burro (pez)grunt ("sh species)
TARANG
*taranga
Vase tambin TANG crecer|to grow.
D MS
TARANG
745
TARAP
ancho | wide
DR
F Su
/tarap/
Mo Su /tarap/
F KT
F KT
F KT
tarrapaw tiot [tarap-a-w tit tiot] est aplastada en el suelo (falda que se vende
en el mercado)spread out on the ground (e.g. skirt for sale in the market) [KT:200]
TARAP
746
Mo SS tarrap mbeay cp-ex [tarap mbay] esptula (ave: Platalea ajaja, antes Ajaia ajaja)
roseate spoonbill (bird) [SS:415]
Mo SS tarrap nik cp-ex [tarap nk] nopal, un tipo de nopal grueso y ancho (planta:
Opuntia tomentosa Salm-Dyck)woollyjoint prickly-pear (cactus plant)
Mo SS atajrrap vt A [a-tahrap] lo aplana, le da form; lo aplastato #atten; to form; to crush
Mo SS atijrip vt I [a-tihip] lo acomoda (cosas delgadas); lo pone (cosas delgadas)to
adjust or place (thin things)
Mo AL ajrrap vt (A) [a-h-rap] aplastarto crush [AL:120]
Mo SS tarrapaw tit fptc [tarap-a-w tit] tiene ms anchurato be wider
Mo SS tiripiow tit fptc [tiip-i-w tit] tiene ms anchurato be wider
TARAY
*taraya
espaol
TARAY atarraya es un prstamo de la palabra espaola que, por su parte, proviene del rabe.
Mo RD /try/
TAS
*tasa
SMa atastas ulyej hacer el sonido de pisadas (caminando rpidamente)|to make the sound of
footsteps walking quickly es sin duda onomatopyica; cf. SF akwaskwas ulyej bajo KWAS.
Ma RN atastas ulyej (xilyej) fv-imp [a-tas-tas u-leh (si-leh)] sonido: hace el sonido de
pisadas caminando rpidamenteto make the sound of rapid footsteps
TASAJ
tajar | to slice
*tasaha
Mo SS atasaj vt A [a-tasah] lo tajato slice
TAT
*tta [= Su 843]
F Su
/tat/
Ma Su /tat/
TAT
747
Mo Su /tat/
F YK
F YK
Ma RN tat n [tat]
Mo SS tat n K* [tat] magle blanco (rbol: Laguncularia racemosa)white mangrove
Mo SS tatown n K* [tat-o-wn ] tipo de bejucoa type of vine
TAX
*tas
DR
Ma RN atx v I [a-ts] desbarata, destruyeto destroy, to rip apart (e.g. palm leaves used to
make a house)
Mo SS atx vt E [a-ts] lo destrenza, lo despeinato unbraid, to undo (hair)
TAY
*ta-ya
TAY (< *ta-ya) pasto para animales|fodder, hay probablemente se relacione con TAKY
id. (< *ta-k) de la misma manera que otros pares tal como AL, LAY, LAKY todava, otro;
estar, haber|still, another; to be, for there to be y NGWAY, NGOKY no. Si la parte *ta- debe
segmentarse, cabe la posibilidad de que las raices TAY y TAKY deriven de *-TY comer (< *t) por
el proceso de depalatalizacin detransativadora.
TEJCH
*tehce
Probablemente SD (R) /aterh/ = atyerjch derive de *terahce con el infijo *rV.
Radin plante como hiptesis una conexin entre SD /atete/ romper (algo duro)|to break hard
substance y palabras de lenguas mixeanas para romper tal como mSay [tuk-p] quebrarse|to break
vi., pero es mucho ms probable que el timo mixeano se relacione con huave TOK (*toko) cortar|
to cut, para lo cual vase TOKOTS d. || PR, LC.
DR
TEJCH
DR
DR
DR
F GM
TEJK
748
zoque
Surez compar TEJK desdoblar, extender|to unfold, stretch out, spread con zoCop [tyoku] (raz
=[tok]) tender (en una percha, o como en el suelo)|to hang up (e.g. on a hanger or rack); to
stretch out (e.g. on the floor) < pMZ *tok tender en el suelo|to spread out on the ground; se
puede aadir tambin zoChMg [tok] tenderse en una cama o en el suelo, como petate|to stretch
out on the bed or the ground, like a mat [does]. As TEJK tendra una conexin con TUK(Y)
petate|bedroll, matting en tanto que el segundo sea por lo visto un prstamo de pMx *tok-i d.
Sin embargo es de notar que esta hiptesis implica que el prstamo ocurri a travs de un
aumentativo de TEJK, o sea *TOJK < pH *tohko, que hoy en da ha cado en desuso en todas las
variedades de huave|| Su:162, SW, HJ, HG.
Ma B
DR
D Su
/-te:k/
Mo Su /-ta:k/
D RN
TEJKWEL
antiguo | ancient
*tehkele ?
SMa tejkwely antiguo|ancient es un dato aislado cuya forma disilbica sugiere un prstamo. Se
puede considerar una conexin con Chol tzukul viejo, gastado pero la corespondencia fontica es
poco satisfactoria.
TEJPEY
TEJPEY
749
batea | trough
*tehpeye / *tihpeye
Vase tambin MAX canoa|canoe.
DR
D MS
TEK
/tk/
F Su
/tak/
Ma Su /tek, tk/
Mo Su /tak/
F YK
TEK
natq verdegreen
FP
nattique verdegreen
TEK
Ma P
nateh/nateh(?) verdegreen
Ma B
Mo P
natc verdegreen
Mo St
n-tk verdegreen
DR
DR
D Su
/natek/ verdegreen
F Su
/-tek/ verdegreen
750
Ma Su /-tek/ verdegreen
Mo RD /ntk/ verdegreen
Mo Su /-tak/ verdegreen
D MS
D TA
F YK
F YK
TEN, TEND
caerse (pelo, fruta, hoja) | to fall off or out (hair, fruit, leaf)
*tene, *tende
Es muy probable que anteriormente TEN caerse|to fall off or out fuese el diminutivo de TON
hacerse pedazos|fall to pieces, como muestra ms claramente SD (R) /atyentyen/ desmoronarse|
to decay. Si es as, la [d] de SMo (WW) ajteand cae solo|to fall by itself debe ser epenttica.
Pero si originalmente la raz se termin en [nd], no se puede descartar una conexin con TIEND
deslizarse; canalito para regar|glide or slide; small irrigation channel.
Mo WW ajteand cae soloto fall by itself
TEP
TEP
751
*tepe
A la diferencia de SD (R) /atieptiep 3/ ondear, agitarse en el viento|to flutter in the wind, la
palabra SD (R) /atieptiep 1/ chispear, volar (chispas)|to fly (sparks) parece ser atieptiep (ya que
la clase 1 de Radin, como la clase A de SS, seala que la /p/ no ser palatalizada), as que ser lo
mismo que SMo atiptip. Aunque se supona que las dos deriven del diminutivo de TEP ondear,
moverse por el viento|to ripple, to move in the wind, sta forma sera TIP y no TIEP. Por eso
hacen pensar que se puedan derivar de otra raz *tpa (TYAP), con diminutivo *tp (*TIEP), con
un sentido flamea|to flame especificamente conectada al fuego.
DR
DR
DR
DR
Mo SS ateap vt E [a-tap] lo mueve el viento (tela colgada)to move in the wind (hanging
cloth)
Mo SS atiptip vi (A) [a-tip-tip] titila, centellea; #ameato quiver, to #ash, to #ame
Mo SS ateapteapeay vt ? (O) [a-tap-tap-ay] ondeato ripple
Mo SS ankateapteapeay vr O [an-k-a-tap-tap-ay] ondeato ripple
TER
*tere [= Su 847]
Vase tambin TIER vomitar|to vomit, TOR suena las tripas|to rumble (stomach).
Mo P
Mo P
D Su
/-terer/
F Su
/-htere/
Ma Su /-terer/
Mo WW atearir retumbarto rumble
Mo WW atearir apg eructarto belch
Mo Su /-terer -p:k/
TER
752
Mo SS aneterrir owix fv [a-neteri o-wis] zumba (con las alas)to make a buzzing
sound (with ones wings)
TERAL
*t-rala [= Su 872]
F Su
TET
/teral/
*tete [= Su 849]
Aunque Radin supuso un parentesco histrico entre SD /tyet/ padre|father y palabras mixeanas
de forma parecida (como p.ej. mOlu [te:t] d.), hay que tener en cuenta que tantas lenguas del
mundo contienen una palabra para padre compuesta de dos occlusivas dentales que esta semejanza
no puede tener valor probatorio. Asimismo se deben descartar las comparaciones de Surez con
zoCop [tatah] y con reflejos de pMa *ta:t y *ta(:)ta (todos: padre|father) || PR, CO, Su:162, 166,
TK.
D EF
DP
FP
Ma P
Ma B
tet
Ma B
Ma B
Mo St
DR
/tiet/ 3 [tet]
D Su
/tet/
F Su
/tet/
Ma Su /tet/
Mo WW tileaj teat kaly ChihuatnChihuatn
Mo WW tileaj teat kawak Santiago AstataSantiago Astata
Mo WW tilieaj teat krus TlacotepecTlacotepec
Mo Su /tat/
TET
753
D TA
D MS
D MS
D TA
mityety bid, tyety bid fn mi- [mi-tet bid, tet bid] abuelito, abuelograndfather
[TA, MS]
D MS
F YK
F RN
F KT
TEY
TEY
754
mixe
TEY tender|to hang (out, up), to spread (< pH *teye) parece tener una conexin con pMZ *ty
d., de donde proviene, p.ej. mSay mOlu [ty] d. Sin embargo el desarrollo de pH *e de una fuente
con [] necesita explicacin.
Por un lado, es posible que otro timo mixeano tuviese una influencia, o sea pMx *t:y mecer|to
swing, to rock. Slo la duracin de la vocal diferencia su reflejo en mOlu [t:y] mecer (p.ej. una
criatura)|to rock (e.g. a baby) de [ty] tender|to hang, etc., y los significados de los dos timos
tienen algo en comn. Ms importante es que en algunos dialectos de mixe medio la raz tiene un
tema apofnico que muestra [e] en vez de [], p.ej. mAt [t, te:-p, t], mMat [t:y, te-p] mecer|
to rock. Tal vez pH *e debe du origen a esta metafona.
Por otro lado, pH *teye puede haber evolucionado entre el huave, despus de un prstamo de forma
*ty. Tal vez en apoyo de esta hiptesis est SD (R)/atoytoy/ amontonar lea en el suelo|pile
up wood on the ground, cuya interpretacin fonolgica probablemente sea atyueytyuety [atyty],
la cual implica pH *tyV. Al respecto, es interesante que la raz homfona TEY hermano
menor|little brother probablemente sea un prstamo de zoque, de una fuente parecida a zoCop
[twy], que tambin muestra la interpretacin [e] de una [] mixe-zoqueana || SW.
DR
DR
D Su
/-tey/
F Su
/-te/
Ma Su /-tey/
Mo Su /-tay/
F YK
F YK
altiam vi [al-t-e-m altiam] est tendido, est colgadoto hang, to be spread out
vi. [YK, KT:60, 104, 313]
Ma RN atyey v Y [a-tey]
Mo SS teay xil [tay sil] un rbol mediano de color azul marinoa medium-sized blue
colored tree
Mo SS ateay vt E [a-tay]
TEY
TEY
*teye
755
zoque
SMo teay, forma vocativa de hermano menor|little brother, es un dato aislado, de procedencia
desconocida, lo que sugiere la posibilidad de un prstamo. En efecto una fuente posible se presenta
en pZo *tw hermano|sibling, de donde proviene zoCop [tw] amigo, compaero; familiar;
prjimo|friend, companion, relative, neighbor. Es muy notable que esta voz tenga una forma
especificamente vocativa, o sea [twy], que se usa cuando se habla con cario; asimismo zoR [tw]
amigo, compaero, hijo hablndole con cario|friend, companion, child speaking
affectionately || SW.
Vase tambin MAY fofo, blando|flabby, soft, PATEY, PATY chico, feo|small, ugly.
TIEJT
Ma B
Ma B
Ma B
DR
/tiaht/ 1 [tiht]
D Su
/t:t/
F Su
/tu:t/
Ma Su /t:t/
Mo RD /mtd yw/ fn canalcanal
Mo Su /t:t/
D RN
F YK
TIEJT
756
Ma RN tiejt n [tiht]
Ma VM mitiejt yow fn [mi-tiht yow] canalcanal
Mo SS tiid n TS mi-A [ti:d] el camino, el paseroad, way, pass
Mo SS mitiid tren fn [mi-ti:d] va del ferrocarrilrailway track
Mo SS mitiid yow fn [mi-ti:d] el arroyogully, ravine
Mo SS mitiid carro fn [mi-ti:d {tren}] la carretera, el caminohighway, road
Mo SS narix tiid fn [na-is ti:d] la vereda, camino angosto, el senderopath, trail,
narrow road
TIEK
cerro | hill
DP
FP
FP
canga humeax tieaca piedra, roca (< piedra adentro un cerro)rock, boulder (<
stone inside a hill)
Ma P
Ma B
DR
/tiok / 2 [tik]
D Su
/tk/
F Su
/tok/
Mo Su /tk/
D MS
tiek n [tik]
F YK
TIEK
TIEK
757
raya | stripe
*tik
Mo SS itik n [i-tik] la raya verticalvertical stripe
Mo SS netik adj [ne-tik] rayadostriped
Mo SS nitik adj [ni-tik] rayadostriped
TIEL
en | in
mayense
TIEL
tamal | tamale
/atiele/ 3 moler posol (o sea los pedacitos speros despus de moler la primera vez)
to grind posol (i.e. the rough pieces of maize left over after "rst grinding)
D Su
/nitl/
F Su
/nutol/
Mo Su /nitl/
D TA
F YK
Ma RN utiel n [n-til]
Mo SS nitil n P [nitil]
TIEMB
TIEMB
758
*timb
Segn MT (basado en ER), SMo nitiam quiere decir literalmente el que sonroja|he who blushes.
Es incierto si esta traduccin da indicio de que la idea del infectarse desarrollase a partir de un
significado anterior relacionado con el sonrojar, o si describe los efectos sobre la criatura que la
mirada fuerte ha daado, o bien el sentimiento de la hechicera culpable.
Ma B
Ma RN ajtiem v A [a-h-tim] quema (como una casa con muchas llamas)to burn vi.
Ma RN ajtiemtiem v A [a-h-tim-tim] arde, est ardiendoto burn, to be burning vi.
Mo MT nitim nitiam n [ni-tim] mal de ojo, enfermedad en la medicina tradicional que
ataca a los recin nacidosevil eye, an illness within traditional medicine which a%ects
newborns
Mo SS ajtimb vi A [a-h-timb] se infectato get infected
Mo SS atimbch vt (E) [a-timb-] lo infectato infect
Mo SS najtimb adj [na-h-timb] infectadoinfected
Mo SS atimbtimbchan part [a-timb-timb-:+an] maligna y dolorosa (llaga)
harmful and painful (sore)
TIEN
*tin
Ma B
TIEN
*tin
Ma RN utien n [n-tin]
Mo SS nitin n K* [nitin] enfermedad del ojo (cuando se pone rojo)ocular disease
causing red eyes
TIEND
TIEND
759
*tind
Los Stairs dieron la clase E para SMo atind se desliza|to slide (SS:70) pero es un error, como
muestra SMo (RN) atindw se deslizan|they slide.
Vase tambin TEN, TEND caerse (pelo, fruta, hoja)|to fall (hair, fruit, leaf).
Mo SS tind n [tind] cajete, canal o surco pequeo para regar las plantasirrigation ditch,
canal or groove
Mo SS atind vi A [a-tind] se desliza; escurre (verticalmente)to slide; to drain
(vertically)
TIER
vomitar | to vomit
ahtierr
DR
/ahtier/ 1 [a-h-ti]
D Su
/-htr/
F Su
/-htor/
Ma Su /-htr/
D MS
ajtierr [a-h-tir]
F YK
Ma RN ajtierr v A [a-h-ti]
Mo SS ajtir vi A [a-h-tir]
TIET
Ma P
ramtiet maanatomorrow
Ma B
Mo BB tit [tit]
TIET
Mo P
Mo P
DR
DR
D Su
/tt/
F Su
/tot/
760
Ma Su /tt/
Mo Su /tt/
D RL
tiet adv [tit] abajo; en el suelo, en el pisodown; on the ground, on the #oor [RL,
TA, MS]
D MS
F YK
F GM
Ma VM tiet [tit]
Ma VM tiet n [tit] piso, suelo#oor, ground
Ma RN xow mitiet [sow mi-tit] fondo (el fondo)the bottom (e.g. of a well)
Mo SS tit adv [tit] abajo, en el suelo, en el pisodown, on the ground, on the #oor
Mo SS altit [al-tit] est debajo deto be below
TIJ
*taha-taha / *tihi-tihi
Vase TAJ / TIJ
TIJEI
*(tiheri)
ave fra, tutupana, ave zancuda | gray plover, grey-necked wood-rail (bird)
espaol
Se dice que TIJEI ave fra, tutupana, ave zancuda|gray plover, greynecked wood rail (bird) sea
un prstamo, por lo visto del esp. tijerilla, que hace referencia ordinariamente a Fregata
magnificens (el rabihorcado magnfico, ingl.magnificent frigatebird) (aunque este ave en lugar se
llama ndiig olaats en el huave de San Mateo).
En cuanto a los nombres cientficos dados por los Stairs, Pluvialis squatarola es el chorlito gris o
chorlo gris (ingl.grey plover), y Aramides cajanea es la cotara chiricote o rascn cuello gris (ingl.
greynecked woodrail, quizs Mexican wood rail.)
Mo SS tijer, tijir n K* [tihei, tihii] avefra, tutupana, una ave zancuda (ave: Pluvialis
squatarola o Aramides cajanea)grey plover or grey-necked wood-rail (bird)
TIJK
TIJK
761
gaviota | seagull
*thki
Mo RD /tg/
TIJP
atihp
DR
DR
D RN
D MS
atijp ukwej [a-tihp u-keh] sealar; mostrar; ensearto point out, to show, to
teach
F KT
atijp (xikwej) vt [a-tihp (si-keh)] (me) lo muestrato show something (to me)
[KT:221]
TIJT / TUJT
*tihti / *tht
D RN
atyujty vt [a-tht]
Ma RN atijt vt I [a-tiht]
Mo SS atiid vt I [a-ti:d] lo siente; lo lastimato feel; to hurt, injure
TIJT
D RN
TIJT
762
Ma RN tijt n [tiht]
Mo SS tiid n P* [ti:d] corucos rojos (un tipo de piojo de gallina, insecto: Menoponidae sp. o
Philopteridae sp.)chicken body louse or avian louse
TIK
*tiki
Onomatopyico; cf.esp. tictac e ingl. tick tick tick o tick tock.
Mo SS atiktik vi (I) [a-tik-tik] suena (pisadas, el tictac de reloj, etc.)to make a sound
(steps, ticking of a watch, etc.)
TIKIMB
doblar | to fold
F KT
TIL
*tili [= Su 853]
Tal vez TIL flecha, rpon|arrow, harpoon se relacione con Chol tielap = tel-ab(?) flecha|
arrow, una palabra histrica atestiguada slo una vez (HJG:220). Tambin deben compararse Chic
[[totl]] rpon de pesca|fish harpoon y TtnN tal [tala] pegar algo, machucar algo; disparar una
flecha o arma, pegar algo con un proyectil; calentar algo (sol)|to hit something, pound something; to
shoot something with a bow or firearm, to hit something with a projectile; to shine on intensely
(sun).
El sentido de SD /atil/ pescar con red|to fish with a net (si es correcto) debe ser una ampliacin
del sentido pescar con arpn || HJG, JD:[Termer:1930], BT.
DR
DR
/atiltil/ 3 [a-til-til] agujerear algo duro con instrumento puntiagudoto pierce hard
substance with pointed instrument
TIL
D Su
/nitil/
F Su
/nitil/
763
Ma Su /nitil/
Mo Su /nitil/
D MS
F YK
Ma RN itil n [nitil] #echa antigua, arpn (se usa con la mano)old-fashioned hand-thrown
arrow or harpoon
Mo SS atil vt I [a-til] lo apuala, lo espina, lo pica, lo punza, lo clavato stab, to prick, to
sting, to pierce, to nail
Mo SS nitil n TS [ni-til] el clavo grandelarge nail
Mo SS ajtil vp [a-h-til] es apualado, es punzadoto be stabbed, to be pierced
Mo SS atiltil vt I [a-til-til] lo picato sting
Mo SS atiltil tit fv-p [a-til-til tit] lo punzato pierce
TIL
/atil/ [a-til]
D Su
/-til/
F YK
atily [a-til] pegar (el sol)to shine, beat down (the sun)
Ma RN atil v I [a-til] brillar (el sol); lo pega (rayo del sol)to shine (sun); to shine on (rays
of the sun); to beat down upon (rays of the sun)
Mo SS atil kaaw n [a-til ka:w] la luz de la lunamoonlight
Mo SS atil nt n [a-til nt] el rayo del solsunshine, sunbeam
TILAY
D Su
/tily/
F Su
/tilay/
F YK
TIM
TIM
764
ayer | yesterday
*tmi [= Su 854]
Vase tambin WIER pasado maana; anteayer|the day after tomorrow; the day before
yesterday.
DP
tm
FP
tim
Ma P
timp
Ma B
Ma B
tiimp ubets, tiimp[ ]ubiets antenochethe night before last [B, B:21]
Mo P
tim
DR
/tim/ [tim]
D Su
/tim/
F Su
/tim/
Ma Su /tim/
Mo Su /tm/
D RN
F YK
F Ko
F Ko
tamawior adv [ta-ma-wi tamawio] antierthe day before yesterday [Ko, KT:237]
TINCH
TINCH
*tinci
765
TINCH derramarse|spill out posiblemente sea el diminutivo de una raz TANTS que aparece en
PATANTS greudo|disheveled (hair) con *pa como el prefijo deprecativo. As la idea bsica
ser desordenado e incontrolado, ya sea de lquidos o de cabello.
Por otro lado cabe destacar el parecido interesante entre TINCH y Yuc tits vi. saltar las gotas de
un lquido que se derrama|jump (drops of spilled liquid). Aunque la voz yucateca carece de la [n]
que se ve en TINCH, la nasalizacin puede deberse a la eyectiva de la fuente mayense || JG.
Vase tambin TYONTS escupir|to spit.
DR
D MS
D RN
Mo SS ajtinch tit fv-p [a-h-tin tit] se derrama, rebosa un lquido al recipienteto spill,
to over#ow out of a container (liquid)
TING, TIN
/ting puc/
TIP
rabn | tailless
*tipi
Ma RN tip adj [tip]
Mo SS tip n [tip] rabn; papalote sin colatailless; paper kite without a tail
TIP
TIINCH
TIINCH
gaviota | seagull
TIT
*ti(ti)-titi
Mo WW ankatitit ardeto burn
TIT
orina | urine
*titi [= Su 857]
La /h/ de SD /natihet/ parece implicar una raz con vocal larga, pero es incierta.
DR
/na-tihet/ [na-tiht]
D Su
/natit/
F Su
/natit/
Ma Su /natit/
Mo Su /natit/
Ma VM natit n [na-tit]
Mo SS natit n [na-tit]
Mo SS mipatit adj [mi-pa-tit] orina muchourinating a lot
766
TITIEM
TITIEM
767
frijol | bean
titim
FP
titieam
Ma P
titieum
Mo P
titiem
DR
/titiam/ 3 [titim]
D Su
/titm/
F Su
/titom/
Ma Su /titm/
Mo Su /titm/
D MS
titiem n [titim]
F KT
F YK
titiom katy [titim kat titiom kat] mojarra negra, frijolilloblack mojarra (?
Eugerres axillaris = mojarra rayada) [YK, GM]
TIWAE
TIWAE
768
*tiware
Onomatopyico; segn SS su nombre viene de su canto.
Mo SS tiware n K* [tiwae] carpintero cheque (una ave zancuda, de pico largo, cafe claro
rayado, chico) (ave: Melanerpes aurifrons)golden-fronted woodpecker
TIX
F Su
/-htis/
Ma Su /-htis/
Mo Su /-htis/
D MS
F RN
kajtix [ka-h-tis]
F GM
F YK
TIX
*tisi-tisi
Mo SS tixtix n K* [tis-tis] una especie de canario chico, jilguero (ave: Carduelis psaltria)
lesser gold"nch
TIXAR
albahaca | basil
/mbah tisar/
Ma Su /namtisar mbah/
Mo Su /namtisar mbah/
Ma RN namtixarr mbaj fn [nam-tisar mbah] #or de albahacathe #ower of the basil plant
TIXAR
769
Mo SS namb tixar mbaj fn K* [namb tisa mbah] #or de albahaca (planta: Ocimum
basilicum)the #ower of the basil plant
TIXE
tijeras | scissors
espaol colonial
SMo (WW) tixer mbeay chok (lit. hormiga boca de tijeras) probablemente se refiera a la hormiga
arriera (ingl. leaf-cutter ant, Atta sp. o Acromyrex sp.), cuya mandbula se parece a unas tijeras.
Por eso, TIXE debe ser un prstamo del esp. tijeras scissors, aunque segn RD:107 esp. tijeras
aparece en SMo como /thr/ tijeras|scissors con [h] en vez de []. Es de suponer que SMo tixer
representa un prstamo remontando a la poca colonial cuando la j espaola se pronunciaba []
(adaptada como Huave []), mientras que la variante SMo /thr/ lleg ms tarde despus de que la
pronunciacin de j en espaol ha cambiado a [h] o [x] en Mxico.
Mo WW tixer mbeay chok hormiga tijeraleaf-cutter ant (?)
Mo DT /thr/ n tijerasscissorts
Mo Su /tiser umbeay/ hormiga de mazorcacorn ant (?)
D MS
tixer n
Mo SS tixer n [tise]
TIXUM
camarn | shrimp
por difusin
Con mucha probabilidad TIXUM camarn|shrimp se relacione con ChO dixmu = [dimu]
camarn del mar|sea shrimp. Como los camarones estn entre los productos ms importantes para
la economa huave, es muy probable que los chontales los conocieron por contacto con esos y as la
palabra huave entr en el idioma chontal.
Belmar afirm una conexin entre TIXUM y reflejos de pMaOr *oom, e.g. Mam txom [tom], lo
que parece posible, aunque falta una explicacin del origen de huave ti-. Sin embargo Surez, al
sugerir que ti- es un prefijo, compar TIXUM en lugar con mTot [km] (SW: [k:m]), que
proviene de pMxO *k:m camarn del mar|type of shrimp. Sin embargo en mixe fuera de Oaxaca
aparecen otras formas, reflejos de pMZ *o:yo() camarn|shrimp tal como mOlu [o:yo] d., as
como mTap xux d., que en efecto se parece ms a la voz huave, pero cf. Yuc xex, pChol *e >
Chol xex y tambin Chol xux d. || TT, B:16, TK, Su:161, SW, CS, BS, AU.
Ma B
D Su
/tism/
F Su
/tisum/
Ma Su /tisum/
Mo Su /tism/
F YK
TIXUM
770
Ma RN tixum n [tism]
Ma RN mam tixum n [mam tism] langosta (acutica)lobster
Mo SS tixem n K* [tisem] el camarn (crustceo: Palaemonetes) shrimp
Mo SS mimm tixem fn [mi-mm tisem] la langostacray"sh
Mo GC mindeap tixem fn [mi-ndap tisem] anchoa, anchoa ojitos (pez: Anchoa lucida J &
G)bright anchovy [GC:351]
Mo SS mikiek tixim [sic] fn [mi-kek ti-sem] (?) golondrina del mar, charrn mnimo,
charrn real (ave: Sterna spp., Thalasseus spp.)tern (bird)
TOCH
tropezar | to stumble
ahtoch
D Su
/-hndoc/
D Su
/-htoc/
F Su
/-htoc/
Ma Su /-htoc/
Mo Su /-htoc/
D RN
F KT
Ma RN ajtoch v I [a-h-to]
Mo SS ajtoch vi E [a-h-to]
Mo SS ajtocheran vp [a-h-to-ean] es tropezadoto be tripped
Mo SS najtochtoch andeak vi A [na-h-to-to a-ndak] tartamudeato stammer, to
stutter
TOJ / TUJ
*toho-toho / *th-th
DR
TOJ / TUJ
771
TOJCH
atohchi
DR
F YK
F KT
Ma RN atojch v I [a-toh]
Mo SS ateech vt E [a-te:] lo picotea (dim.)to peck, to nibble (dim.)
Mo SS atooch vt A (?) [a-to:] lo picoteato peck, to nibble
TOJKOJCH
gusano | worm
TOJLY
boca arriba, poner algo boca arriba | face up, to place face up
*tohl
DR
Ma RN atojl (?) v [a-tohl] (?) dejar, poner algo en un lugarleave, put something in a place
Ma RN tojlien adj [tohl-i-n] sentado boca arriba (olla, traste)sitting face up (bowl, dish)
Mo SS ateel vt E [a-te:l] le para boca arribato stand (a thing) face up
TOJLY
772
Mo SS atool vt E [a-to:l] le pone boca arriba, lo para (cosas)to place face up, to stand (a
thing) up
Mo SS tojlin part [tohl-i-n] boca arribaface up
TOJP
mayense occidental
TOJOK
*to-h-ro-ko
Con mucha probabilidad TOJOK ser cojo, renco, cojea|to be lame, to limp derive de pH *toko
(= TOK/TUK cortar, hacer dao|to cut, to injure) con el infijo del pasivo *rV y la *h
intransitivizadora, o sea de pH *tohroko.
Vase tambin PATOJ patizambo|knock-kneed.
DR
TOJT
/atohorok/ 2 [a-tohok]
*tohto
Vase tambin PATOJ patizambo|knock-kneed.
Mo WW atoodtood encoge las piernasto #ex ones legs, to tuck in ones legs
TOK
TOK
773
Ma B
Ma B
Mo P
DR
DR
DR
D Su
F Su
D TA
F YK
TOK
774
Mo SS ajtekeech vt E [a-h-tek-e:] lo echa por gotas (gotitas)to pour drop by drop (in
small amounts)
TOK
*toko-toko
F YK
F YK
Mo SS atoktoky vi ? [a-tok-tok-y]
TOK
*toko [= Su 883]
Tal vez TOK higo grande|large fig tree se relacione con zpIst duga [duga] el higo|fig tree.
D Su
/tok/
F Su
/tok/
Ma Su /tok/
Mo WW tok tl capulncapuln cherry
Mo Su /tok/
D TA
F GM
TOK / TUK
TOK / TUK
*toko / *tk
775
Aunque TOK/TUK cortar, hacer dao|to cut, to injure tiene slo un reflejo actual, o sea SF
(YK) atyuk hace dao|to injure, to harm, de punto de vista etimolgico su identidad es asegurada
por sus derivativos TOKOTS corto|cut off (< *toko-co) y TOJROK cojo (ser), renco, cojea|
to be lame, to limp (< *to-h-ro-ko).
Adems TOK puede compararse con un timo mayense as como otro mixe-zoqueano (los cuales
posiblemente se relacionen tambin). Especficamente, es muy probable que TOK tenga una
conexin con Chol tuk cortar (fruta, caf)|to pick (fruit, coffee beans) o con Yuc took cosechar
frutas|to pick fruit. Estas voces se parecen mucho a pMZ *tuk cortar fruto|to sever fruits, etc.,
from a plant, de donde provienen muchos reflejos, p.ej. zoChMg [tuk] d., mSJP [tuhk ~ tuk]
cortar (de la planta), e.g. fruta, frijoles, flores, pia|to pick, sever from the plant (fruit, beans,
flowers, pineapple), y mSay[tuk] cortar(caf, naranjas, etc.); quebrar(se) |to pick (coffee beans,
oranges, etc.); to break, to snap; las acepcines del sentido ms amplio de cortar|to cut aparecen
en muchos derivativos, tal como zoChMg [hotuk] hacer pedazos, romper|to cut in pieces, to break,
zoChMg [huptuk] reventar jalndolo|to break something by pulling on it (lit. jalarcortar), y
zoChMg [ttuk] trozar de un machetazo|to break off with a machete blow (lit. cortarcortar).
La acepcin hacer dao de TOK/TUK puede ser una ampliacin del sentido bsico del cortar,
como se ven en pMZ *k-tuku manco|one-armed, one-handed (cf.pMZ *k mano, brazo|hand,
arm) > mOlu [ktuku] y mSay [ktk] d. Tal vez tambin el timo homfono pMZ *tuk
gastarse|to wear out (things) junto con su derivativo pMZ *tuku viejo (cosa)|old (thing) tuviesen
una influencia.
Adems se puede mencionar un grupo de palabras mayenses posiblemente en ltima instancia
relacionadas entre s, a continuacin: reflejos de pMa *to:q pedernal|flint, tal como Yuc [to:k]
(TK) (= JH pok) y MaEp to-ka, to-ko d., as como probablemente Lac [[tok]] punta de
flecha|arrow point; tambin verbos del sentido apualar|to stab, ms o menos, p.ej. Yuc
pok punzar, hacer sangra|to stab, to draw blood y los reflejos de pQch *toq (difundido), tal como
Jak [[toq]] apualar, perforar|stab, pierce, Pcm xitoq y Kch xutoqo lo apual, lo puy|he/she
stabbed it, pierced it. Dada la importancia de la sangra en la cultura mayense (as como en
Mesoamerica en general), la difusin del timo es bastante probable || TK, SW, HJ, JD:[Andrade
1946, Mayers 1966], JH.
F YK
TOKOMB
*tokombo
SMo atojkomb se est cambiando de clase de sufijo de la clase O a la clase A, segn los hablantes a
los que pregunt yo. Prefieren lamatojkombw xemachat mi machete ya est desafilado|my
machete has already gotten dull a lamatojkomboj etc.
Vase tambin TIKIMB doblar|to fold.
D MS
TOKOMB
D RL
776
tokomb yow [tokomb yow] charco, lagunapuddle, lake, lagoon [RL, TA, MS]
TOKOTS
Ma B
Ma B
Ma B
DR
DR
DR
D Su
F Su
/tokoc/
D TA
tokotson (-om) ulyejiw adj px/vi-imp [toko-o-n (-o-m) u-leh-iw] (ser) chaparro
(to be) short or squat (of a person)
F GM
tokats [toka ?]
TOKOTS
777
TOL, TUL
*tolo / *tl
Ma RN atoltoly tiel fv-p R [a-tol-tol-y til] huango (es huango) (de una ropa que queda
muy grande)to be loose-"tting (piece of clothing)
Mo SS ateleleay til fv-p [a-telel-ay til]
TOLONG
*tolongo
Ma RN tolongoj ptc [tolong-o-h] alborotado
Mo SS atejleng vt E [a-tehleg] hace ruido de lquido adentro de un recipiente; hacen
gruidos los intestinosto make a sloshing sound in a container; to grumble (intestines)
Mo SS ateleng vi E [a-teleg] hace ruido los lquidos al vertirlos o al tragarlos sin
cuidadoto make the noise of liquid being poured or of being swallowed
carelessly
Mo SS atojlong vt O [a-tohlog] lo vierte de golpeto pour suddenly, to dump a liquid
Mo SS atojlong vt (O) [a-tohlog] lo traga de golpe (poquito lquido)to suddenly swallow
(a little bit of liquid)
Mo SS atolong vi O [a-tolog] el trago, el jaln (lquidos)a swallow, a shot (of liquid)
TOLONTS
ampollarse | to blister
Ma B
DR
/atoholondz/ 2 [a-tohlon]
TOLONTS
DR
D Su
/-tohlonc/
778
Ma Su /-toloon/
F YK
Ma RN atojlonts v O [a-tolon] ampolla vi., aparece la varicelato blister, for chicken pox
to appear vi.
Ma RN tolontsoj ptc SO [tolon-o-h] ampolladoblistered
Ma RN tolontson adj SO [tolon-o-n] ampolladoblistery
Mo SS atejlench vt E [a-tehlen] se le ampollato get blisters
Mo SS atojlonts vt, fv-imp O [a-tohlon] se le ampollato get blisters
Mo SS telenchen part [telen-e-n] ampolladoblistered
Mo SS tolontson part [tolon-o-n] ampolladoblistered
TOLOS
*toloso
Ma RN chaw tolos a pop cp-nom [aw tolos a pop] atole de espumafoam atole
Mo SS tolos adj [tolos] dibujo o diseo levantado, en relievehaving a design or picture
shown in relief
Mo SS atejlex vt E [a-tehles] se le ampolla (chico)to get a little blister
Mo SS atelex vi (E) [a-teles] burbujea (lquidos)to bubble (liquids)
Mo SS atojlos vi A [a-tohlos] se levanta ampollasto get blistered
TOLY
*tol [= Su 885]
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
DR
/atuol/ 3 [a-tul] patear o arrojar algo hacia atrsto kick or throw backwards
DR
DR
F Su
/-tol/
TOLY
779
Ma Su /-tol/
Mo Su /-tol/
D RN
Ma RN atoly v I [a-tol] patea (p.ej. caballo, para que corra); golpea (a una puerta), pisato
kick (e.g. a horse, to make it run); to knock (on a door); to step on [RN, VM]
Mo SS atoel (atol) vt E [a-tol] le pega (puetazos), lo cornea, lo topetea, empujar un jinete a
otro para desalojarlo de su puestoto punch, to butt, to throw someone o% horseback
TOMB
*tombo-no [= Su 888]
Ma Su /tombon/
Mo WW tombon estacadofastened down; stuck in
TOMB, TOPY
maguey | agave
zapoteco
/tom/
Mo Su /tm(b)/
D RN
Ma RN tuomb (xiel) (?) n [tuom sil ] planta parecido al maguey pero no se comea plant
resembling an agave but inedible
Mo GC tomb, top n [tomb, top] [GC:365]
Mo SS top n K* [top()] el maguey (planta: Agave sp.); vejiga natatoria, parte de los
intestinos de algunos peces (comestible)maguey (agave); swimming bladder, part of
the intestine of certain "sh (edible)
Mo AL miyow top fn [mi-yow top] pulquepulque (alcoholic beverage made from
fermented maguey sap) [AL:132]
TOMBIJT, TAMATY
TOMBIJT, TAMATY
780
barriga | belly
tamueti panzabelly
Ma B
iyank ubiat ceirto adjust or tighten ones clothing, esp. at the waist; to gird
DR
Ma Su /tamt/
Mo WW tombiid
TOMBOP
sobresalido | protruding
*tombo-po
TOMBOP sobresalido|sticking out probablemente derive de TOMB, por su acepcin salido|
sticking out (que se ve en SMo tombon < *tombo ms *nV, marcador del predicado estativo) ms
el sufijo *po, que se ve en nop < *nopo uno (objeto rectangular)|one (oblong object) (NOuno|one). Cf.TSOROP ovalado|oval-shaped y NDOROP rea conveca o cncava de
tierra|concave or convex area of land.
TOMBY, TOMB
/atimb/ [a-tmb] echar agua deto pour water into object from receptacle
DR
/atuomb/ 3 [a-tumb] echar agua de un recipienteto pour out water from receptacle
TOMBY, TOMB
F Su
781
D RN
atyumb [a-tmb] vaca, sacar un poco con jcarato empty, to take a little bit out
with a gourd
D MS
TOMBY
*tomb / *tmb
Se deconoce la etimologa de TOMBY cuerda de una guitarra|guitar string, timo atestiguado slo
en los datos de Radin.
La posibilidad ms prometedora parece ser una relacin con Lac [[tap ulul]] cuerda de arco|
string of a bow (for shooting), donde [[ull]] = arco|bow. Esta voz parece relacionarse con Yuc
tab mecate|rope y Chol tajbal ~ tajm mecapal|headband used to help carry things on ones
back. Dado que la [p] o [b] mayense puede ser adaptada a la fonologa huave como [mb], se espera
algo como *tamb de estas fuentes, as que es oportuno buscar otro cognado que tenga una forma
ms similar a la de pH *tomb o *tmb.
Tal vez la vocal [o] se debe a una influencia de zapoteco. Se ve claramente en pZp*doo cuerda|
cord, de donde provienen zpYat [do] y zpCtn [do:] d., as como zpIst [doo] cuerda, mecate|
cord, rope. Otra posibilidad sera una conexin con Chol tumtuma [tumtuma] palpitando|
throbbing.
Finalmente, los derivativos de TOMBY pueden ser onomatopyicas, cf.ingl. to strum (tocar la
guitarra), tambin de origen imitativo || JD:[Andrade 1946], JG, AU, MF, IB, HJG.
DR
DR
TOMIEN
TOMIEN
*tomin
782
dinero | money
espaol
TOMIEM dinero|money es un prstamo del espaol colonial tomn, una moneda de plata que vale
1/6 de un real; cf.mSay [tumi:n] y mTot [me:n], ambos: dinero|money || LC, SC.
Ma B
tomian
DR
/tumion/ [tumin]
D MS
tomien [tomin]
F YK
F Ko
anop tomion n [a-nop tomin tomion] uno real = 12 centavosone real (old
Spanish coin) = 12 centavos
F Ko
Ma RN tumien [tmin]
Mo SS tomin n K, TS mi-A [tomin] dinero, moneda, billetemoney, coin, banknote [SS,
NT:Jn 2:15, Lk 12:32]
Mo SS ndron tomin [nd-o-n tomin] moneda antiguaold-fashioned coin
TON
*tono-tono / *tn-tn
Como JONTS raya|draw a line on, en SMo TON se est cambiando de clase de sufijo de la clase
O a la clase A; por eso, aunque los Stairs indican que SMo atonton se hace pedazos|fall to pieces
pertenece a la clase O, los hablantes de a los que pregunt yo prefieren clase A, como en SMo (RN)
atontonw se hacen pedazos.
Vase tambin TEN, TEND caerse (pelo, fruta, hoja)|to fall off or out (hair, fruit, leaf).
DR
TON
783
TONG
vaciar | to empty
Ma B
DR
DR
DR
/ateg/ 3 [a-teg] (?) pone algo boca abajoto turn object upside down
DR
Ma Su /-tong/
Mo WW atong, atng
D MS
F KT
F KT
F YK
F YK
atyu wax [a-tun was] baar (candela)to dip a candle (when making candles)
F KT
Ma RN atong v O [a-tog]
Ma RN atyung wx fv-p I [a-tg ws] baar la velato dip (candle, when making candles)
Mo SS ateng vt E [a-teg] lo vaca, lo derramato empty, to spill
Mo SS atong vt O [a-tog] lo vaca, lo vierteto empty, to pour
Mo SS atong tit vt O [a-tog tit] lo derrama, lo riegato spill, to water
TONG
784
TONG
ombligo | navel
*tngo [= Su 889]
Surez compar TONG ombligo|navel (< pH *tngo) con zoCop [tunu] < pZo *tunu d., de
donde provienen tambin, p.ej. zoSot [t:nu], zoChMa [tunu], etc. Si efectivamente se trata de un
prstamo, queda por explicar el origen de pH *ng en vez de *n y adems pH *o en vez de * (cf.
TU ciruela|plum < *tYn, prestado de pMZ *tu:ni) || Su:162, HG, SW.
Ma B
tonk
DR
/teong/ 1 [tog]
D Su
/tong/
F Su
/tong/
Ma Su /tong/
Mo WW mitong kt aleta del pescado"n of a "sh
Mo Su /tng/
D MS
tyong n [tog]
F YK
TONG
asa | handle
*tongo [= Su 891 ?]
Se desconoce si SD /ategteg/ curvar en forma de arco|to bend in the shape of an arc derive de
TONG asa|handle o de TONGOY chueco, curvado|bent, twisted, curved (en cuyo caso se
implica un antiguo sufijo /oy/ en /togoy/). En cualquier caso, en vista de sus sentidos semejantes,
parece probable que en una poca anterior se relacionaran TONG y TONGOY adems de
TONGOR encorvado, curvo|bent over, hunched, curved y TONGY enganchar|to hook,
attach.
DR
D Su
TONG
785
Ma RN tong ulajk cp-ex [tog u-lahk] canasta con una asabasket with a single handle
Mo SS tongolaag n P [tog-o-la:g] el cesto, canasta(large) basket
TONGOR
orstedii) (?)
TONGOY
DR
DR
DR
D Su
D MS
F KT
F YK
atongoy vt [a-togoy] doblar (p.ej. piernas)to bend (e.g. ones legs) [YK, KT:201]
F KT
la tongoy ptc [la togoy-o] (ya) se enchuecado, est chuecoit has gotten bent, it
has become bent [KT:200]
TONGOY
786
D Su
/tongi/ quebrantahuesobuzzard
Ma Su /tongi/ quebrantahuesobuzzard
Mo Su /tongiw/ quebrantahuesobuzzard
D RN
F GM
TONGY
TONGY
787
Ma B
DR
DR
/atuang/ 3 [a-tug] agarrar con el pie, engancharto grasp with foot or hook
D Su
Ma Su /-tang/
Ma Su /-tang/
D RN
atuong [a-tug atuog] engancha (p.ej. espina, "erro), pesca con anzueloto
pull something with a hook, to "sh with a hook; to hook onto something (thorn, metal
tool)
Ma RN ataing v I [a-tag] engancha, pesca con anzueloto pull something with a hook, to
"sh with a hook
Mo SS atoing vt E [a-tog] lo agarra, lo engancha, lo araa (gato)to grab onto, to hook,
to scratch (cat)
TOR
*toro
Por un lado, TOR suena las tripas|to rumble (stomach) sin duda se relaciona con TER
retumbar, eructar|to rumble, to belch, y por otro lado parece una base onomatopyica para otra
raz de ruido, TOROK/TURUK cacarear|to cackle or crow (chicken).
Vase tambin TIER vomitar|to vomit.
TOROK / TUUK
*toroko / *trk
F YK
atyurujk vi [a-tuu-h-k-e]
TOROK / TUUK
788
TORONG
*torongo
Mo WW torongon ngulo de elevacinangle of elevation
TOROP
*toropo
Ma B
DR
/torop/ [toop]
TOROTS
cholano
TOROTS impedido (de la mano)|disabled (in the hand) tiene un parecido parcial con Chol tor-ol
mocho|without limbs, tree with limb broken or cut off y Chol tur mocho, tunco|with hand or tail
cut off. Si pH *toroco se segmenta *toro-co, la primera parte puede ser un prstamo de una fuente
mayense como la que se ve en chol, mientras que *-co se relacionara con el sufijo que indica la
forma de objetos delgadas, como en nots < *no-co una (cosa larga y delgada)|one (long, thin thing)
||HJG.
Ma B
torrots[ ]uvish, wesh torrosts uviesh (sic) mancomissing an arm [B, B:20]
DR
D MS
F KT
torrots ulyej [toro u-leh] cojo (de pie)lame (in the foot) [KT:202]
TOROTS
F KT
789
TOS
*toso
Vase tambin NAJ morfema en unos nombres de plantas|morpheme in various plant names.
Ma RN tos n [tos]
Mo SS najtos K* [nah-tos] el mirasol, el girasol (planta: Helianthus annus)sun#ower
TOSOS
*tososo
Mo SS arang tosos fv-lig [a-ag tosos]
TOT
*toto
Se supone que SD (R) /tet/ semilla de meln|seed of melons se debe escribir tyuety como
diminutivo de la raz TOT mdula, tutano|marrow.
DR
Mo SS tot n [tot]
TOTY
TOTY
790
cadera | hip
*tot [= Su 895]
Por lo visto hubo una confusin en SD de TOTY cadera|hip con TSOTY ano|anus. Se
desconoce si SD (R) /toot/ y /toet/ de hecho se pronunciaban distintamente.
Ma B
Ma B
mi-toiti, toit cadera, cintura; nalgas; encajarhip, waist; buttocks; to "t, to insert
DR
DR
DR
DR
D Su
/tot/
F Su
/tot/
Ma Su /tot/
Mo Su /tot/
D MS
F YK
F YK
F YK
TOW, TOWY
DR
D RL
TOW, TOWY
D TA
F YK
791
TOW
pene | penis
F YK
/to/
to [to] [YK, KT:206]
TOWY
TOX
TOX
792
*tos
Es de suponer que SD (R) /ato/ se debe escribir atyuex como diminutivo de TOX raspar, rascar|
to scrape, to scratch. De *tos (aumentativo), al contrario, se esperara SD atuex, que Radin
hubiese escrito /atuo/.
DR
/ato/ 2 [a-ts] hace entrechocar los bordes de objetosto strike edges of objects
together
TSAJ, TSOY
bonito | pretty
TSAJ
*hcha [= Su 101]
D Su
/ahcah/
TSAJ
F Su
793
/ahcah/
Ma Su /ahcah/
Mo Su /ahcah/
F YK
Ma VM ajtsaj n [a-h-ah]
Mo SS ajtsaj n K mi-(A) [a-h-ah]
TSAJK
Ma B
Ma B
D RT
/tsan (ahk kahon)/ [an] que estaba amarrado alrededor (el cajn)which was tied
around (the box ) [RT:8]
D RT
DR
/atsahk/ 1 [a-ahk]
DR
D Su
/-ca:k/
Ma Su /-cak/
Mo WW atsajky nudoknot
D MS
atsajk [a-ahk]
TSAJKATS
TSAJKATS
*cahka-ca
794
Segn SS, el trmino SMo mbas akats cielo, donde Dios|heaven (of glory), where God is es hoy en
da arcaico y fue reemplazado por cielo, prstamo del espaol. Las formas en los idiomas muestran
indicios de haber sido abreviado de una frase completa que todava aparece en SF (YK) nangaj
tsajkats el cielo (sagrado)|heaven, (sacred) sky. Pero ya en la poca de Brasseur de Bourbourg la
abreviacin de la frase se vea en SMa ombessacatz < pH *mbasa cakaca, cuando la [s] de mbas
cuerpo|body (MBAS) y la [] de tsajkats se estaban fusionando. En SD (R) queda slo la [s] en
/sakats/, sin mbas, mientras que en SMo queda mbas con una [s] y tsajkats ha sido reducido a
solamente akats.
Una conexin entre TSAJKATS y OKAS estrella|star parece probable, como se ven en SMa (B)
timbas okass gloria|glory > SMa (RN) tyumbas okas cielo|heavens; quizs se trate de TSAJ
bonito ms *KAS < OKAS, aunque todava faltar una explicacin de la diferencia entre [] y [s]
en KATS y OKAS.
Otra posibilidad, en lugar de TSAJ, es una conexin con pMZ *ma:ca((a)k) estrella|star, cf.mOlu
[ma:ca:k] d. donde la prdida de la primera slaba podra haber producido pH *cahk(a). Al
respecto, es de notar que la voz oluteca es el nico dato que mantiene la *k final, peroTtnP TtnX
[staqu] y TtnN stku [stak] estrella|star no slo parecen relacionarse sino tambin carecen de la
primera slaba. Probablemente la ats en el fin de la raz en huave se deba al sufijo *-cV usado para
objetos largos y delgados, aunque parecera que esto presupone un punto de vista especfico sobre el
cielo || SW, RZ, HA, RB, BT.
DP
tiumbas acchi
FP
zacxi
Ma P
baxacacxi
Ma B
tiumbass akats
Mo BB ombessacatz
DR
/sakats 1 / [saka]
D MS
D MS
F KT
F YK
TSAJLY
TSAJLY
795
*cahl
DR
DR
/atsel/ 4 [a-l] desprenderse (sujeto inanimado)to come out on its own (inan.
subj.)
DR
D RN
atsjly [a-hl]
Ma RN atsjly v I [a-hl]
Mo SS atsl vt E [a-:l] lo quiebra; lo desgajato break o% a branch
TSAJTS
enjuagar | to rinse
*cahca / *cihci
cholano
TSAJTS enjuagar|to rinse parece relacionarse con Chlt tzaha aha meter en el agua|to put in
the water y con Chol tzaj remojar|to soak, Tzo tzaj-el d. < pMa *cah lavar|to wash (cf. Jac
chaj d.) La forma en pH *cahca podra haber derivado por una reduplicacin, o sea de *cah-ca(h).
SD /aii/ es previsto en lugar de SD (R) /aii/ rociar|to sprinkle. Tal vez ocurri una
disimilacin || BS, AU, DR, TK.
DR
DR
TSAK
*caka [= Su 17]
Segn MT (basado sobre IS), en San Mateo la medicina tradicional aconseja que se coloquen hoyas
del guanacaste tsak en la cuna de una criatura afectada por el mal de ojo.
Vase tambin NA cuachalalte (rbol/tree).
D Su
/cak/
F Su
/cak/
TSAK
796
Ma Su /cak/
Mo Su /cak/
F YK
Ma RN tsak n [ak] guanacaste, un rbol que se usa para hacer cayucoselephant ear tree, a
tree used to make canoes
Mo SS tsak n K* [ak] el guanacaste (rbol: Enterolobium cyclocarpum) elephant ear tree
Mo SS tsak jey [ah hey] cuachalal, cuachalalate (rbol: Amphipterygium adstringens
Schltdl.)cuachalalate (tree)
TSAK
por difusin
TSAK muslo, mudo|thigh (< pH*caka) parece relacionarse con Lac (contemporneo) [[u-akbk-e:r]] su pierna, su muslo||his/her leg, thigh y con Yuc[[ak bak, ak-bak-el]] thigh ([[bk,
bak]] = hueso|bone). Otros vocablos parecidos aparecen ms all en TtnP cha:ke:-n [a:ke:-n] y
TtnX chk-n [e:ke:-n] thigh.
Aunque Su inform de un tono descendente (HL) en SMo /ck/ muslo, mudo|thigh, el estudio
fontico de KE muestra slo un tono alto (H) tsk || RB, AA, JD:[Canger 1970, Perez 1866, Perez
1898 (Ticul), codex Vienna, Berendt 1864 (Motul)].
FP
shac piernaleg
Ma P
mixxhac piernaleg
Ma B
Mo St
DR
D Su
/cak/
F Su
/cak/
Ma Su /cak/
Mo Su /ck/
D MS
F YK
Ma RN tsak n [ak]
Mo KE tsk n mi- [k]
Mo SS mitsakaran n mi-(A) [mi-ak-aan] [SS, RN]
TSAKAK
TSAKAK
797
malacate | spindle
*cakaka [= Su 20]
Es de notar la consonante nts en SF untsakak, posiblemente debido a una compuesta con
ONTS, como sugiere SF (Su) /unc cakak/. Por otro lado, TSAKAK malacate|spindle tiene un
parecido interesante con Tek txikok d., donde quizs la consonante prenasalizada del huave se
debe al eyectiva mayense||MG.
D Su
/nicakak/
F Su
/unc cakak/
Ma Su /nuncakak/
Mo WW nitsakak
Mo Su /cakak/
F YK
Ma RN tsakak n [akak] tornito antiguo para torcer hiloold-fashioned turning device for
twisting thread
Mo SS atsakak vt A [a-akak] lo hila (con malacate)to spin (with a spindle)
Mo SS nitsakak n [ni-akak]
Mo SS atsakak til yow fv-fp [a-akak til yow] lo enjuaga (botella, balde)to rinse
(bottle, bucket)
TSALANG
*calanga
Vase tambin TSALAS sobresalido|protruding.
DR
Ma RN tsalang (wyak) adj [alag (wak)] encorvado (de cuernos que no va derecho)
curved (horns which are not straight)
TSALAS
sobresalido | protruding
*calasa / *cilisi
Vase tambin TSOLOS sobresalido, encima|protruding, on top.
DR
TSALAS
798
TSAMB
morder | to bite
*camba [= Su 21]
Ma B
-tsamb, atsamp, atzamp, tsamp morder, picarto bite, to sting [B, B:53, 59]
Mo P
DR
D Su
/-camb/
F Su
/-cam/
Ma Su /-camb/
Mo WW neatsamb mik murcilagobat
Mo Su /-camb/
D MS
D MS
F YK
F YK
F YK
F KT
Ma RN tsam piy cp-ex [am piy] gaviln (que come pollitos)hawk (the type that eats
chicks)
Ma VM atsamb v A [a-am] muerde; come (algo como pescado, carne)to bite; to eat
(something like "sh or meat)
TSAMB
799
Ma VM utsamb uwix (xiwix) adj-p [n-am si-wis] comezn: le (me) da comezn (en el
brazo)it itches (me)
Mo SS atsamb vt A [a-amb] lo muerde; lo come (carne, queso, huevo, etc.)to bite; to eat
(meat, cheese, eggs)
Mo SS atsamb (ximbas) vi A [a-amb] da comezn (en mi cuerpo)to itch
Mo HT atsaramb vp [a-aamb] es mordidoto be bitten [HT:80]
Mo SS natsaramb n [na-aamb] la comida, el comestible (carne, queso, huevo)food
(meat, cheese, eggs)
Mo SS netsamb n K*; P* [ne-amb] el halcn, gaviln (ave: Butido nitidus); insectos que
pican (mosquitos, etc.)gray hawk; biting insects (mosquitoes, etc.)
Mo SS atsaramb mm kaaw n K* [a-aamb mm ka:w] eclipse de lunalunar eclipse,
eclipse of the moon
Mo SS atsaramb teat nt n K* [a-aamb tat nt] eclipse de solsolar eclipse, eclipse of
the sun
Mo SS mikaaw atsaramb fn [mi-ka:w a-aram(b)] el lunarbirthmark
TSAMBY, SAMBY
-mbich, assambich, asambich soltarloto let go of, to let loose [B, B:19, 59]
Ma B
tsambieuan sueltoloose
DR
DR
DR
DR
DR
DR
DR
DR
/sambara-o, -wa/ 1 [samb-a-a-w] (?) #uir abajo como cascadato #ow down
precipice like waterfall
DR
D Su
Mo WW atsambiich
D MS
TSAMBY, SAMBY
800
Ma RN asajmbich v I [a-sahmb-i]
Ma RN sajmbien adj SI [sahmb-i-n] dislocado (hueso)dislocated (bone)
Ma RN tsajmbiem (tsajmbiew) v, ptc SI [ahmb-i-m, ahmb-i-w] resbalar: se resbala (se
resbal)to slip (slipped)
Ma RN tsajmbien adj SI [ahmb-i-n] mente: se va su menteslipping in the mind, i.e.
losing ones mind, becoming senile
Mo SS atsambiich vt A [a-amb-i:] lo suelta, lo deja salir; lo permiteto loose, to
release, to let go, to permit
Mo SS tsajmbim vr O [ahmb-i-m] se resbala; se va de immediato; se huye rpidoto
slip; to go away immediately, to #ee quickly
Mo SS tsajmbim vp ? O [ahmb-i-m ] es soltado, es libradoto be let loose, to be freed
Mo SS tsajmbim omb kit fn (con cp-nom) [ahmb-i-m omb kit] huevo en estado de
putrefaccin, huevo pasadorotten egg, rotting egg
TSAMBY
*camb [= Su 22]
Ma Su /cmb/
Mo WW tsmb
F YK
Ma RN tsmb n [m]
Mo SS tsmb n K* [mb] caulote, cuaulote (una especie de rbol grande con #ores blancas
y frutas negras, no comestibles: Guazuma ulmifolia) bastard cedar = gunstock =
West Indian elm
TSANDY
atsint, atseint repicar, taerto ring out (bell); to strike or touch (music
instrument)
TSANDY
DR
DR
D Su
F Su
801
D TA
F YK
atsa, atsandy- vt [a-an, aand-] golpea, quebrato hit, to smash [YK, KT:219]
F KT
F YK
F YK
TSANTS
calentar | to heat
*canca [= Su 23]
Ma B
DR
Ma Su /-canc/
TSANTS
802
D RN
F YK
Ma RN atsants vt A [a-an]
Ma RN atsantsy v R [a-an-y] calentar: se calienta, se acerca al fuego para
calentarseto get warm, to get close to the "re to warm oneself
Mo SS atsants vt A [a-an] lo recalienta poco, lo entibia to reheat a little, to make
lukewarm
Mo SS atsantsy vr O [a-an-y] se calientato heat up (vi.)
TSAPAJ
grueso | thick
*ca-pha [= Su 25]
DR
D Su
/capah/
F Su
/cap/
Ma Su /capah/
Mo Su /caph/
D RL
F KT
F KT
TSAPAJCH
mixe-zoqueano
TSAPAJCH len|lion, bobcat es sin duda un prstamo de una fuente mixezoqueana, donde en
algunas lenguas este animal se llama literalmente puma rojo y las palabras para rojo provienen de
pMZ *capac rojo|red, p.ej.mSay [cabacka:hau] y mOlu [capaska:hau] tigre colorado, puma
len|cougar, puma. Se desconoce la fuente de la *h en pH *capahc, a no ser que refleje la
glotalizacin producida por la fonologa en mOlu[capas] rojo|red o en el zoque del Golfo, p.ej. en
zoTex [cpac] colorado|red || SW, LC, CO, HG, HJ.
DP
chapjchi
TSAPAJCH
FP
zapagchi
Ma P
xahpuexi
Mo P
chapachi
DR
/tsapho/ 4 [aph]
803
/sahpac/
D MS
tsapjch n [aph]
F YK
F GM
TSAPAL
*ca-pala [= Su 26]
Ma B
Ma Su /-capal/
TSAPAPY
zapoteco
Vase TSAPY,TSAPAPY
TSAPY,TSAPAPY
zapoteco
nachip lisosmooth
Ma B
Ma B
nichipip lisosmooth
TSAPY,TSAPAPY
Ma B
Ma B
DR
DR
DR
D Su
/cipip/ lisosmooth
F Su
/ncipip/ lisosmooth
804
Ma Su /cipip/ lisosmooth
Mo WW neachipip barnizadovarnished, glazed
Mo WW neatsapp resbalososlippery
Mo Su /cipp/ lisosmooth
D RN
D RL
atsapijch vt [a-ap-ih] soltar; dejar caerto let loose; to drop, to let drop [RL, TA,
MS]
F KT
F YK
F KT
Ma RN tsp n [p] entrada de cabello, lugar en la cabeza donde no hay cabellobald spot
on the head
Ma RN ichipip adj [ni-pip]
Ma VM itsp adj [ni-p] calvobald
Ma RN utsapap adj [n-apap] resbalososlippery
Ma RN chipipatok n [ipip-a-tok] hombre que vive en la lunathe man-in-the-moon
Mo SS achip adj = vi (E) [a-ip] ser/est lisobe smooth
Mo SS atsapp adj = vi (E) [a-app] ser resbalosobe slippery
Mo SS atsp adj = vi (E) [a-p] ser/est lisobe smooth
Mo SS chipit n [ip-it] lodo amarilloyellow mud
Mo SS nachip adj [na-ip] liso, brillososmooth, shiny
Mo SS natsp adj [na-p] calvobald
Mo SS nechipip adj [ne-ipip] lustrososhiny
Mo SS netsapp adj [ne-app] resbalososlippery
TSAPY,TSAPAPY
805
TSAPY
mentn | chin
TSAR / CHIR
DR
D Su
F Su
806
mixe-zoqueano
Del timo TSATS derivan varias palabras relacionadas con el tacto como comezn|itch y
cosquillas|tickle. Se supone que SMo wajtsats zarsas|bramble se segmenta en WAJ superficie|
surface ms TSATS, pero RANTSATS y YATSATS son ms difciles de analizar.
A juzgar por SMo rantsats el significado bsico de RANTSATS es urticaria|hives as que se espera
que la parte ran(ts) tenga algo en comn con esta enfermedad. Lo ms probable es que se trate de
un tema RANTS derivado del timo RA(J) brillar, illuminar|shine, light, refirindose al color de
las lesiones de urticaria en la piel, cf.SF, SMa (Su) /ranc/ blanco (< *illuminado). Si SMo
tsatsan echar retoos|having produced sprouts de hecho pertenece aqu, el desarrollo puede ser por
la idea de una erupcin (en la superficie de una planta como en la piel) o tal vez por el sentido de
SMo wajtsats zarsas|bramble.
En ltima instancia es muy probable que TSATS sea un prstamo de una fuente mixe-zoqueana. En
efecto se presentan dos timos (quizs relacionados entre ellos mismos): por un lado se cita pZo *cac
rajarse|to crack vi. (> zoCop p.ej. [cahc] desgajar(se); rajar(se)| to snap off, to crack, zoCop
[caca] rajadura|crack, zoR [cahc] rajarse (como el taln del pie)|to crack open (e.g. ones heel));
por otro lado, pMx *ca:hc maguey|century plant; agave (o sea una planta cuyas hojas terminan en
una espina puntiaguda, de donde provienen p.ej. mTot y mCtn [ca:c] d., mSay [ca:hc] ixtle, fibra
textil del maguey|textile fiber made from the agave plant). Probablemente el timos mixeano y el
zoqueano se confunden en pH *caca.
En cuanto al YATSATS, probablemente derive de pMZ *yak-causative; dar|causative; to give ms
TSATS, con prdida de pMZ *-k (cf.su reflejo zoCop yaj- [yah]). Otra posibilidad un poco menos
transparente sera una compuesta con un reflejo de pMxO *yoc, *yoc picar, punzar|to pierce (>
p.ej. mTot [yotsa] espina que queda adentro|thorn which remains stuck in) as que pH *yacaca
derive de una fuente como *yoc-cac.
Finalmente, dada la relacin en huave del aumentativo [a] con diminutivo [i], se puede especular que
algo como zoChMg [tstsi] sarna|itch; mange (< pZo *cic rasgar|to tear, rip) puede haber
influenciado la evolucin de la acepcin comezn || SW, HJ, SC, HG.
Vase tambin TSOTS agalla, cicatriz|gill, scar.
Ma B
Ma B
DR
D MS
F KT
F KT
F YK
F YK
F YK
807
TSATS
*caca [= Su 15]
chol
Es poco claro lo que quera decir Surez con la traduccin informal de SF /cac/, pero una acepcin
comn de informal en la zona huave es irresponsable, poco confiable. Por eso es bastante
prometedora una conexin con Chol tzat (dato histrico) flojo, no trabaja, descansa|lazy, idle (de
etimologa oscura) ||AU.
F Su
TSAY
/-cac/
*caya
Mo WW tsy un clase de rbola type of tree
Mo SS tsy n K* [y] un rbol grande parecido al sacoa large tree similar to an elder
TSOJ
jugar | to play
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
DR
TSOJ
DR
DR
D Su
/-cohoc/
F Su
/monocoh/ juguetetoy
808
Ma Su /-cohy/
Mo Su /i-coh mongic/ juguetetoy
F YK
achuj [a-uh]
F YK
atsoj [a-oh] juega, burla, violato play, to tease; to violate [YK, GM, KT:210]
F YK
F KT
F YK
ats umal, atsoj umal [a-oh u-mal ( ao umal)] engaa a alguiento trick
someone, to deceive someone [YK, KT:275]
TSOJCH
TSOJCH
809
mayense
Quizs TSOJCH chupar|to suck deba compararse con Yuc tsuuts fumar, besar|to smoke, to
kiss; vase CHUCH/CHICH mamar|suckle para ms detalles || JG.
DR
DR
DR
D Su
/-cu:c/
Mo Su /-c:c/
F GM
F YK
TSOJTY
*coht
DR
Ma RN atsojty v I [a-oht]
Mo SS atsood vt E [a-o:d] lo desfonda; lo traga de un jaln; lo estruja, lo aplasta (sacando
lo de adentro) to drink up; to drink in one shot; to squeeze out something
Mo SS tsojtim vi (O) [oht-i-m] se reventa (la parte inferior de bolsas, canastas, cajas,
ollas etc.)to break out or burst (bottom part of bags, baskets, boxes, pots, etc.)
Mo SS tsoodtsojtim part [o:d-oht-i-m] sobresalidoprotruding, sticking out
TSOK
TSOK
810
*coko
F YK
atsok [a-ok] deja cooperacin (comida u otras cosas para una "esta)to give
cooperative service, i.e. to give food other other things for a festival [YK, KT:48]
TSOK
*coko-coko
Los hablantes aceptan SMo atsoktsokaats enjuagamos la boca|we rinse the mouth (clase A de
sufijos), pero parece que prefieren SMo atsoktsokoots.
Ma B
DR
TSOK
*coko-coko
Mo SS atsotsok, tsotsok, tsoktsok n K* [a-o(k)-ok] un especie de gira con frutos
ovalados (rbol: Lagenaria sp.)a kind of squash or calabash with oval-shaped fruit
[SS, SS:406]
TSOKOL
ensuciar | to dirty
*cokolo
Mo SS atsokol vt A [a-okol] lo ensucia, lo enturbia, lo enlodato dirty, to make cloudy, to
muddy
TSOKOL
TSOKOL
811
hoyo | hole
*cokolo [= Su 74]
Ma Su /cokol/
TSOKOR
*cokoro-ye
Ma RN atsokorry v R [a-okor-y]
TSOL
garza | heron
*clo [= Su 76]
chontal de Oaxaca
Una palabra relacionada con TSOL garza|heron aparece en ChO tsolo garza morena|brown
heron || TT.
Ma B
DR
/tsol/ 2 [ol]
Ma Su /col/
Mo WW tsol garza grandelarge heron
Mo Su /cl/
D RN
D TA
tsol n [ol]
TSOLOL
TSOLOL
812
*cololo / *cll
El timo TSOLOL tomar lquido por un tubo, sorber|to drink through a tube, to suck in es
conocido slo en el idioma de SD en los datos de Radin. Posiblemente se relacione con CHULY
orinar|to urinate por un sentido ms amplio como mover lquido en forma de hilo|to trickle,
dribble o simplemente con TSOL garza|heron ya que Radin tradujo SD /atsolol/ como tomar
agua como un ave|to drink water like a bird.
DR
DR
/lol/ 3 [l-l]
TSOLOMB
sobresalido | protruding
*colombo
A juzgar por la forma contempornea SMa tsolomboj, parece que SMa (B) tolomboh brotar|to
bloom, to sprout, open up (flower) representa un error y as se debe leer tsolomboh.
Vase tambin TSOLOS sobresalido, encima|protruding, on top.
Ma B
TSOLOS
*coloso / *cls
Vase tambin TSOLOMB sobresalido|protruding, TSALAS sobresalido|protruding.
Mo WW chilix mal copeteforelock
Ma RN chulyux adj [ls] parado: son paraditosstanding up (on end) (small things)
Ma RN tsolos adj [olos] parado (cosa)standing up (on end)
Ma RN chulyux mal [ls mal] copete (pequeo)forelock of hair (small)
Ma RN tsolos mal cp-ex [olos mal] copeteforelock (of hair)
Mo SS chelech adj [ele]
Mo SS tsolos adj [olos] sobresalido; encima (ropa); tiene copete, tiene
penachoprotruding, sticking out; on top (clothes); to have a crest or plume
TSOLOS
813
TSOLY
DR
DR
/atsuol/ 2 [a-ul] (?) matar con instrumento "losoto kill with sharp instrument
DR
F Su
F YK
TSO / CHU
Ma B
DR
/atsohaan/ 1 fuego"re
DR
D Su
/-con/
TSO / CHU
F Su
814
/-cun/
Ma Su /-cun/
Mo Su /-cn/
D MS
F YK
achu [a-un] enciende (la luz), prendeto turn on (light), to light ("re) [YK, GM]
Ma RN achu v I [a-n]
Mo SS achen vt E [a-en] lo enciende; lo prende; lo remoja (en caldo, caf u otra bebida)
to light on "re; to soak (in soup, co%ee, or other beverage)
Mo SS atsoen vt E [a-on] lo remoja; lo toca con algo que quemato soak; to touch with
something that is burning
Mo SS nechen kwet adj ? [ne-en ket] el cohetero"reworks maker
TSONGOL
*congolo / *cngl
Ma RN chunguly n [gl] racimo pequeo, un poquito (de p.ej. mecate, ropa)a small
bunch (of, e.g. rope, clothes)
Ma RN tsongol n [ogol] racimo, un poco (de p.ej. mecate, ropa)a bunch (of, e.g. rope,
clothes)
Ma RN atsojngol v O [a-ohgol] amontona (p.ej. mecate, ropa)to put in a pile (e.g. rope,
clothes)
Ma RN ongolon adj SO [ogol-o-n] de una cosa que no puede parar, marchitadoof
something which cannot stand up straight, wilting
Mo SS chengel n [egel]
Mo SS tsongol n [ogol]
Mo SS atsojngol vt E ?! [a-ohgol] lo pone, lo tira (sin cuidado, cosas como ropa,
manguera, cuero)to put, to throw (down, carelessly, things like clothes, hoses, leather)
Mo SS tsongolon part [ogol-o-n] tirado (sin cuidado)thrown (down) carelessly
TSONGY
meter (p. ej. el pie en un hoyo) | to put (e.g. ones foot in a hole)
*hcong [= Su 104]
DR
/atsugihe/ 4 [a-ug-ih] meter un palo en una botellato pass stick into bottle
F Su
/-hcong/
D MS
TSONGY
815
Ma RN ajtsaing v [a-h-ag] se hunde (p.ej. su pie en el suelo)to sink down (e.g. ones
foot, in the ground)
TSONTS / CHUNCH
*conco / *cnc
SD (R) /nieon/ probablemente se deba escribir ichyuench en ortografa estndard (< *ncnc).
SD (R) /niueney/ contorsionarse al levantar algo|make contortions while lifting object, y
adems SMo cheench medusa del mar|jellyfish dan la impresin de una ampliacin del sentido
crespo > contraerse > contorsionarse.
Vase tambin TSONTSOK arrugarse, encogerse|to wrinkle, to shrink.
Ma B
DR
DR
F YK
TSONTSOK
TSONTSOK
816
DR
/asohonsok/ 2 [a-sohnsok] arrugar; entrecerrar los ojosto bend obj. into creases,
to squint
DR
DR
DR
F Su
/-cuncuk/
F Su
/-conkok/ (?)
F KT
F KT
F KT
TSOP
TSOP
817
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
D RT
DR
DR
DR
DR
D Su
/acopoc/
D Su
/copo-m/
Ma Su /copoh/
Mo WW tsapon manchastain
Mo Su /copoh/
TSOP
*copo
Vase tambin NTSOPY brotar, asomar|to sprout, to appear.
DR
TSOP
818
TSOROP
ovalado | oval-shaped
*coro-po
TSOROP ovalado|ovalshaped deriva de TSOR *coro ms el sufijo *po que se ve en el nmero
nop (de todos los idiomas) < *nopo uno (objeto rectangular)|one (oblong object). Debe
compararse con TSOROTS delgado en el medio|thin in the middle de *coroco, con el sufijo
*co de objetos largos y delgados. La raz bsica *coro probablemente tenga una conexin con
TSAR/CHAR bifurcado, a horcajadas|forked, split, astride.
DR
Ma RN tsorrop mal tyu fn [orop mal tn] ciruela tpica de Santa Maramombin,
typical in Santa Mara
Mo SS tsorrop adj [orop] redondo y salido; ovaladoround and bulging; oval-shaped
Mo GC tsorrop xing cp-ex [orop sig] berrugato, boca dulce, corvina blanca (pez:
Menticirrhus elongatus Gnther)Paci"c kingcroaker [GC:355]
Mo GC tsorrop mal ten fn (con cp-ex) [orop mal ten] ciruela de larga cabeza (planta:
Spondias mombin L.)yellow mombin [GC:363]
Mo SS netsorrop adj [ne-orop]
Mo GC nambeor tsorrop xing [na-mbo orop sig] berrugato, boca dulce, ratn (pez:
Menticirrhus panamensis Steind.)Panama kingcroaker [GC:355]
TSOROTS
TSOROTS
819
TSOY
Ma B
Mo Su /-hcor/
F TA
F YK
ajtsor, atsor vi [a-h-o ( ao)] se va, regresa a la casa, irse para regresar a la
casato leave, to go home, to leave to go home [YK, KT:51, 110, 248]
F KT
TSOT / CHUT
FP
Ma P
TSOT / CHUT
Ma P
Ma B
Ma B
Mo P
D RT
DR
DR
D Su
/-coto-/
F Su
/-cotu-/
820
Mo Su /-cete-/
Mo Su /-coto-/
D TA
chyutyum [t--m] se sienta, estar sentadoto sit down vi. , to be seated [TA, RL,
MS]
F KT
F KT
F KT
TSOTS
TSOTS
821
*coco [= Su 71]
Es probable que TSOTS agalla; cicatriz|gill; scar originariamente tuviese como diminutivo la raz
CHUCH lunar, mancha de nacimiento, sucio|mole, birthmark, dirty, al menos en su acepcin
lunar, mancha de nacimiento|mole, birthmark, como sugiere SD (R) /atsoots/ cicatrizar|to scar.
Por otro lado la posicin de SD (R) /atsoets/ frotar suavemente|to rub gently es muy incierta. Se
puede apreciar que segn Radin ambos /atsoots/ y /atsoets/ pertenecen a la misma clase de sufijos
armnicos, lo que sugiere que son de hecho omfonos, a pesar de la diferencia en su transcripcin.
DR
DR
DR
D Su
/coc/ agallagill
Ma Su /coc/ agallagill
Mo Su /coc/ agallagill
D RN
F YK
TSOTY
mixe-zoqueano
Una conexin entre TSOTY rezumar; ano|to ooze; anus y TSOJT aplastar, estrujar|to squeeze
out, to crush out parece probable; el primer timo representa la forma intransitiva, sin pH *h y con
pH *, mientas que el segundo es la transitiva con pH *h, sin pH * en el fin, as que muestran una
relacin fonolgica que aparece en otros pares de temas intransitivo-transitivo.
La idea bsica sera la de extrujar algo o bien que algo sale; por eso es prometedora una comparacin
con pMZ *cot salir (objeto)|to come out (object), de donde provienen p.ej. mTot [coht ~ cot]
sacar alguna cosa de su cabo (p.ej.una pala, un zapapico)|to take something off its handle (e.g.a
shovel, a pickax) y zoTex [cot-put] caer (mierda), salir atravesando|to fall out (shit), to emerge,
crossing over something || SW.
F Su
/coc/ anoanus
D MS
TSOTY
D RN
F YK
822
TSOW
alga | algae
*ncowo, cowo
Vase NTSOW, TSOW
TSOX
*cos [= Su 79]
Mo P
chohox gansoduck
Ma Su /cos/
Mo Su /cos/
Mo SS tsoex n K* [os] la garza, garzn blanco, garceta grande (ave: Ardea alba)great
egret (bird)
TSOY
TSOY
823
TSOY
bonito | pretty
TUCH
empujar | to push
por difusin
Surez ofreci dos comparaciones exernas para TUCH empujar|to push. En las lenguas mixezoqueanas se compara mTot [tiits] d. que es por lo dems sin etimologa. En las lenguas
mayenses, ofreci Itz [[tutz-ik]] d., tambin de etimologa oscura (aunque cf.Yuc tutulchin
d.) Sin embargo, otras conexiones muy prometedores se presentan en ambas familias.
En primer lugar, se encuentra pZo *toc apalancar|to raise with a lever > zoTex [toc] cortar (fruta
con palanca)|to pick fruit from a tree using a pole y zoFL [toc-ten] apalancar|to raise with a
lever.
En las lenguas mayenses hay Chol tutz cuchara; palo para sacar comida|spoon, stick for extracting
food (dato histrico), Chol [[tots-(el)]] levantar|to raise, lift, cf.contemporneo Chol tech
levantar (cama, piedra, palo)|to raise, lift (bed, stone, log), tejchel levantarse (cosa pesada)|to
rise (heavy thing). Quizs deban compararse tambin pMaBaj *lu guacal, jcara, cuchara de
madera|bowl or container made of gourd, spoon made of gourd or wood > p.ej. Itz Mop luch
guacal, jcara|bowl or container made of gourd, Chuj luch cuchara de madera o de jcara|spoon
made of wood or gourd.
Es claro que hay una gama de acepciones entre estos ejemplos. Sin embargo se pueden destacar unos
conceptos bsicos a partir de los cuales la ampliacin semntica podra haber evolucionado. El timo
huave parece haber desarrollado a partir de un sentido palanquear (canoa)|to propel with a pole
(canoe) y asimismo la mayora de las acepciones mencionadas se trata del uso de una herramienta
(de madera o jcara) para mover algo. La herramienta es tpicamente de forma de palo pero se ve
tambin una ampliacin a cuchra o jcara, quizs debido a la influencia de los reflejos de pMaBaj
*lu.
En resumen, parece que TUCH provenga de una palabra difundida en el rea, cuya fuente original
ya no se puede determinar ||Su:162, Su:165, JG, JD[Schumann 1971, Delgaty 1964], HJG, AU, TK.
Ma B
DR
DR
TUCH
F Su
824
/-tuc/
Ma Su /-tuc/
Mo Su /-tc/
F YK
Ma RN atyuch v I [a-t]
Ma RN atyuch tiet fv-p I [a-t tit] empuja el suelo, se caeto fall #at on the ground
Ma RN atyuchtyuch v I [a-t-t] empuja: est empujandoto be pushing
Mo SS atech vt E [a-te] lo palanquea; lo empuja to move with a lever; to push
Mo SS netech mx n P* [ne-te ms] el palanquero (se dice de la persona que maneja la
conoa con una vara) leverer: the person who handles a canoe with a pole
TUJ
D Su
/th/
F Su
/tuh/
Ma Su /tuh/
Mo Su /teh/
D MS
F YK
Ma RN tyuj n [th] caracol forma de tornilloa type of snail (in the form of a screw)
TUJ
825
TUJ
*toho-toho / *th-th
Vase TOJ / TUJ
TUJCH
*thc
Ma RN tyujch pang [th pag] ave de la laguna que es negro y parecido a la zarcetaa
type of bird which lives in the lagoon, black in color, similar to a duck
Mo SS miteech pang, teech pang fn [(mi-)te: pag] flica, gallareta gris (ave: Fulica
americana)American coot (bird)
Mo SS miteech oxing xey fn [mi-te: o-sig sey] la cresta erectil del guajoloteraised
crest of the turkey
Mo SS miteech onikeran fn mi- [mi-te: o-nik-ean] la campanilla, vula de la garganta
(anat)uvula
TUJT
*tihti / *tht
Vase TIJT / TUJT
TUK(A)
tocayo | namesake
*(tuka-yo)
DR
D MS
espaol
/tuk/ n [tuk]
tuk n [tuk] el tocayo, persona que comparte el mismo nombre que algn
referentenamesake
Mo SS tuka n [tuka]
TUK
TUK
826
mixe
TUK petate|bedroll, matting es un prstamo de un reflejo de pMx *tok-i d.; Surez ya seal
una conexin conmSay [tok] y mTot [tk], y se pueden aadir mOlu [tok-i], mTap toc, todos:
petate|mat. Menos probable es una conexin con la raz anterior, o sea con pMZ *tok tender en
el suelo|to spread out on the ground, como aparece en zoChMg [tok] to stretch out on the bed or
the ground, like a mat [does] (esp.tenderse en una cama o en el suelo, como petate) y zoCop
[tyoku] (raz =[tok]) tender (en una percha, o como en el suelo)|to hang up (e.g. on a hanger or
rack); to stretch out (e.g. on the floor) (vase TEJK desdoblar, extender|to unfold, stretch out,
spread). Por eso la fuente debe haber sido una lengua mixeana || Su:163, SW, CS, CO, LC, SC, HJ,
HG.
Ma B
DR
/tk/ 3 [tk]
D Su
/tk/
F Su
/tuk/
Ma Su /tuk/
Mo Su /tk/
D TA
F TA
Ma RN tyuk n [tk]
Mo SS tek n P [tek]
TUK
*toko / *tk
mixe-zoqueano
TUKAY
pocos | few
*tkaya [= Su 901]
zoque
TUKAY pocos|a few es un prstamo de una fuente zoqueana, p.ej. zoCop [tukay] tres|three, de
donde proviene [metsa tukay] unos pocos|some few. Se reconstruye pMZ *-tk(ay) como sufijo
plural > zoChMa [tgay] plural, y adems pMZ *tuk tres|three con reflejos en todas las lenguas
de la familia || HG, SW.
Ma B
DR
TUKAY
D Su
/tky/
F Su
/tukay/
827
Ma Su /tky/
Mo Su /tey/
F YK
F KT
F KT
TUL
guajolote | turkey
El timo TUL guajolote|turkey se relaciona con ChO dulu guajolote|turkey y ChO amodulu
guajolote cimarrn|the wild turkey y quizs con Nah ttolin guajolota, gallina|turkey hen,
chicken (hen). Es de notar que cuando se diferencian el macho y la hembra del guajolote, TUL hace
referencia a la hembra, como indica WW /tl/.
Adems Tzo Tzel tuluk guajolote|turkey podran ser una fuente de un prstamo huave. Las
palabras mayenses se relacionan con tunuk en chuj, lo que segn TK muestra su origen en un
prstamo de pZo *tunuk. El mismo timo aparece en mSay [tnuk], tambin un prstamo de
zoque segn SW. Adems, como ya seal Surez, hay que considerar una fuente mixeana,
proveniendo de pMx *tu:tuk (> pMxO *tu:tk), tal como mTot [to:tk] (SW: [t:tk]), mCtn [tu:t] o
mOlu[tu:tuk]; todos: guajolote|turkey. As la fuente exacta de la palabra en huave permanece
difcil de precisar || TT, ON, TK, LC, SW, Su:162, SC.
DP
tul
FP
tli
Ma P
tl
Ma B
Ma B
Ma B
Mo P
tuhl
DR
/tiuel/ 3 [tl]
DR
D Su
/tl/
Ma Su /tul/
TUL
828
D TA
F Ko
tyuly [tul]
Ma RN tyuly n [tl]
Mo SS tel n K* [tel] el guajolote, el pavo (aves)turkey, peacock
Mo SS najtaj tel [na-n] la pava, la guajolotafemale peacock, turkey hen
Mo SS misoex tel fn [mi-sos tel] un tipo de bejuco cortoa type of short vine or guaco
Mo SS mitel yow fn [mi-tel yow] gallito del agua (ave: Jacana spinosa)northern jaana
(bird) [SS:413]
Mo SS oleaj tel n [o-lah tel] un rbol grande que se usa para techosa large tree which is
used to make roofs
TU
ciruela | mombin
mixe-zoqueano
TU ciruela|mombin sin duda se relaciona con zoChMg (ambas variedades) [tuni] d. < pMZ
*tu:ni tipo de fruta parecida a la ciruela|type of fruit resembling the mombin. El reflejo de zoque
de Chimalapa es el nico conocido en la rama zoqueana y el nico que mantiene pMZ *i. En lugar
casi todas las variedades de mixe muestran [tu:n] ciruela nativa. Dado que tampoco hay datos
histricos de huave que muestran una [i], cabe la posibilidad de que TU es un prstamo tardo de
mixe. Sin embargo el timo mixe-zoqueano se ve tambin en ChO duni = [duni] un tipo de rbol
que da fruta bobo|a type of tree which gives a fruit called bobo. Como segn TT:138, la fruta bobo
es sabrosa, como la cereza|the fruit bobo is delicious, like cherries, es cierto que es el mismo
timo. Fue tambin prestado en Huas [[te:n]]. As es difcil precisar la fuente exacta de la voz en
huave.
Se desconoce exactamente cul planta es el pachito, SF (YK) mityu kaway, pero segn LS:80 hay
una planta que se llama pachira, o sea Pachira aquatica, ingl.pachira, water sapote, guiana
chestnut, tambin conocida en espaol como pochote, zapote bobo, zapote de agua, zapote
reventador, [y] zapotn. Dado que por un lado, ChO duni produce la fruta bobo y zapote bobo
es un nombre de la pachira, y que por otro lado, mityu kaway se traduce literalmente la ciruela
del zapote, es probable que dicha planta sea Pachira aquatica. Sin embargo, todava se desconoce
cul tipo de planta es SF (YK) mityu sanapay pacho, literalmente ciruela del coyote, que no
aparece mencionada en LS || HJ, SW, TT, JD:[Larsen 1955].
Ma B
tuin
DR
/tiuven/ 3 [tn]
DR
/ten/ [tn]
D Su
/tn/
TU
F Su
829
/tun/
Ma Su /tun/
Mo WW miten mixiig ciruela de otra partemombin that come from another place
Mo Su /tn/
D RN
F YK
tyu [tun]
F YK
F YK
F YK
F YK
Ma RN tyu n [tn]
Ma RN ngan tyu, nangan tyu [gan tn, na-gan tn] ciruela dulcesweet mombin
Ma RN onts potyu, ong pots tyu [on potn, og po tn] ciruela agria, que no se
come mucho, pero los caballos los comenbitter mombin, not eaten much by people,
but by horses
Ma RN tsorrop mal tyu fn [orop mal tn] ciruela tpica de Santa Mara mombin
typical of Santa Mara
Ma RN muwiejt tyu, tyu muwiejt cp-nom [mu-wiht tn, tn mu-wiht] ciruela bolita
de 2 cmmombin about 2 cm in size
Mo SS ten n K* [ten] el ciruelo, la ciruelamombin (tree or fruit)
Mo GC nachich ten fn [nai ten] ciruela silvestre (Spondias sp.)wild mombin [GC:364]
Mo SS ten laj n K* [ten lah] ciruela chica no comestible (fruta)small inedible mombin
(fruit)
Mo GC tsorrop mal ten fn (con cp-ex) [orop mal ten] ciruela de larga cabeza (planta:
Spondias mombin L.)yellow mombin [GC:363]
Mo SS miten peat fn [mi-ten pat] ciruelo silvestre de fruta amarilla, chica, agria (Spondias
sp.)a kind of wild plum or mombin tree whose fruit is small, yellow and sour
Mo SS miten mixiig fn [mi-ten mi-si:g] ciruelo (rbol: Prunus domestica)plum (tree)
TU
TUNDEY
TUNDEY
830
trillar | to thresh
*tendeye
Los Stairs dieron la clase O para SMo atendeay lo enfra|chill (SS:86), pero es un error, como
muestra SMo (RN) atendeayiits enframos|we chill (something). Es un verbo transitivo a pesar
de que se termina en ay.
DR
TUNG
espaol
TUNG manco|one-armed, one-handed es un prstamo del espaol tunco (ingl. having a mutilated
limb). Segn RAE esta palabra se usa desde Mxico hasta Nicaragua.
F Su
/nitung/
TUP
TUP
*tp
831
pasto (tipo de); chintule (?) | fodder (type of); sedge sp. (?)
mayense o mixe-zoqueana
El significado de SMo tiptik y SMa tyup taik es poco claro. Por un lado, la traduccin en SS es
imprecisa pero al menos implica que se trata de un pasto que comen las bestias.
Por un lado, tal vez TIP,TUP se relacione con pMZ *cpV quelite|edible green > mOlu [cpi],
zoCop [cp] d., mTot [cp] quelite, nombre genrico de hierbas comestibles|generic name for
edible greens.
Por otro lado, algunos hablantes de SMa constatan que tyup taik se usa para champ, y que es una
planta acutica que brota cuando llueve y tiene un camote al fondo de la raz, lo que sugiere que se
trata de la raz del jaboncillo Sapindus saponaria (ingl.wing-leaf soapberry), que tiene tambin los
nombres espaoles tzatzupa y tzatzup (LS:63). De ah se puede concluir que TIP,TUP se
relaciona con pMaCtr *tup-aq amole|soap-root, de donde provienen p.ej. Tzel chup-ak() y Toj
chup-ak d., Kch chip-aq jabn|soap, Sac chip-aq amol, jabn de monte|soaproot, etc. Es
notable que los reflejos mayenses muestren una variacin entre [i] y [u] exactamente como se ve en
TIP vs. TUP. (Se supone que la traduccin sapn de los Warkentin, que no se repite en SS, fue
probablemente un error de audicin para SMo xabon jabn|soap.)
Para el segundo morfema de SMo tiptik y SMa tyup taik, vase TAKY pasto que comen las
bestias (tipo de)|fodder (type of) || SW, TK.
Mo WW tip tk sapn (sic: debe ser jabn)soaproot
D RN
Ma RN tyup taik n [tp tak] pasto: tipo de pastoa type of grass fodder
Mo SS tiptik n K* [tiptk (< teptk)] un pasto que comen las bestias, similar a pew
tka type of fodder eaten by livestock, similar to pew tk
TUPEY
saludar | to greet
*tpye
SMo atepeay saludar|to greet es un verbo transitivo, a pesar de su terminacin ay que se parece al
sufijo del reflexivo, por lo tanto pertenece a la clase E (no O), como muestra p.ej.SMo satepeayin
ikon les saludamos (a ustedes) (NT: Ac 15:23). As tiene una forma reflexiva SMo atepeayay que
normalmente se usa en la tercera persona plural, o sea atepeayayej (ellos) se saludan|the greet each
other.
La forma SMa tsanakipei sealada por Belmar puede ser una falta de audicin o imprenta y debe
ser sanatipey voy a saludar o quizs la [k] en lugar de [t] represente el mismo fenmeno que se
encuentra en dobletes tal como SMa atiejp, akiejp acompaar o SMa tyej, kyej ese, esa.
Vase tambin TIJP sealar|to mark, to point out.
Ma B
atipe
Ma B
DR
TUPEY
832
Ma Su /-ti:p, -tapy/ saludar (con la mano)to greet (with the hand), to wave
Mo Su /-tipay/ saludar (con la mano)to greet (with the hand), to wave
F YK
F Ko
atip [a-tip-e]
Ma RN atipey v Y [a-tipey]
Ma RN atipey uwix fv Y [a-tipey u-wis] besa la mano, saludato kiss someone on the
hand
Mo SS atepeay vt E [a-tepay] lo saluda; lo visitato greet, to visit
Mo SS atepeayayej vr pl O [a-tepay-ay-eh] se despiden, se saludan(they) say good-bye,
(they) greet (one another)
TUPY, TIP
Ma B
Ma B
Ma B
D RT
DR
DR
DR
DR
TUPY, TIP
D Su
F Su
F Su
833
D RL
ajtyup [a-h-tp] subir, trepar, ascenderto go up, to rise, to climb up (a tree) [RL,
TA, MS]
D RN
F YK
Ma RN ajtyup vi I [a-h-tp] sube; trepa (a un rbol)to rise, to go up; to climb (e.g. a tree)
Ma RN atyup miyndy (atyup miy) [a-tp mi-in] da boqueadas, se ahogato gasp
(dying), to be asphyxiated
Ma VM najtyup, nantyup [n-a-h-tp, n-a-n-tp] alto (p.ej. rbol)tall (e.g. tree)
Mo SS ajtep vi E [a-h-tep] sube, asciendeto rise, to ascend, to come up
Mo SS atepich vt A [a-tep-i] lo sube, lo elevato raise, to elevate
Mo SS ajtep neat fv [a-h-tep nat()] "n de aoend of the year
Mo SS ajtep tit fv-p [a-h-tep tit] se derrama cuando se hierveto over#ow when boiling
Mo SS najtep it fn [na-h-tep it] la lomahill
TUUK
*toroko / *trk
Vase TOROK / TUUK
TUT
pitear | to whistle
*tt
Mo SS tet n P, TS [tet] el pito, silbatowhistle
Mo SS atet vt E [a-tet]
TUX
TUX
834
podrido | rotten
DR
DR
D Su
/-hts/
F Su
/-htus/
Ma Su /-htus/
Mo Su /-htes/
D MS
D MS
F KT
TUY
*ty
Tal vez TUY ligero|light, having little weight deba compararse con zoCop zoFL [tuy-u] se
apag, se extingui|went out, was extinguished y zoCop [ni-tuy-u] se cans|become tired || HG,
EE
TUY
TUY
835
cara | face
tuy
FP
tuy
Ma B
ti[-]mitui
Ma B
tui
Mo P
tuuy
Mo St
DR
D Su
/-toy/
F Su
/-tuy/
Ma Su /-tuy/
Mo Su /-tey/
D TA
F YK
tyuy [tuy]
TY-, TIEL
en | in
mayense
Como not Belmar y luego Surez, TY- < *t se relaciona con el timo mayense reconstruido por
Kaufman como pHuas pMaOcc *ti- ~ *te-, un demonstrativo all, all (ms o menos), como en Lac
te, Tzo Tzel tey y Toj ti d. || B:11, Su:165.
Vase tambin TIET abajo|down, TILAY antes, hace tiempo|before, a while ago, TYOJ
despus|after, afterwards.
Ma B
Ma B
Ma B
TY-, TIEL
836
Ma B
tiliom dentroinside
Ma B
ti tiliem adentroinside
Ma B
D RT
DR
DR
/ti/ [ti-]
DR
/tigel/ [ti-gel] est (sirve para hacer la forma progresiva del verbo)particle used
with progressive form of present tense
DR
DR
DR
DR
DR
D Su
F Su
D TA
ti prep [ti]
D RN
tiel [til] en, dentro; si, parain, inside; in order that, in order to [RN, RL, TA, MS]
D TA
F YK
F KT
TY-, TIEL
837
Mo SS tea- pref [ta-] est (se usa con un verbo para hacer tiempo presente progresivo)
pre"x marking progressive aspect in verbs; shortened form of tengial
Mo SS tengilan ~ tengial min adv [tegal-an] mientraswhile
Mo SS tily adv [til-y] antes, hace ratobefore, a while ago
Mo SS tlan adv [til-an] al trmino deat the end of (period of time ?)
Mo SS telemban [tel-a-mb+an] todavastill
Mo SS wxan telemban [ws+an tel-a-mb+an] mientraswhile
-TY
comer | to eat
*t [= Su 860a]
mayense occidental
A juzgar por SD (R) /et/ comer, morder carne|to eat or bite flesh hay una probabilidad bastante
alta que TY comer|to eat (< pH *-t) se relacione con pMa *ti comer carne, morder|to eat meat,
to bite, de donde provienen p.ej.Tzo Tzel ti d. y Toj ti comer|to eat.
DP
tier
FP
mutier
Ma B
Ma B
-hch it, ech-iti, tsa-ech iti alimentar, nutrirto feed [B, B:60]
Ma B
Ma B
Ma B
Mo P
mont
Mo P
sohes ati[ ]animal yerba (< hierba que come un animal)fodder (<grass which
an animal eats)
Mo St
DR
DR
D Su
/t, it/
F Su
/at, it/
Ma Su /t, it/
Mo Su /t, it/
D MS
ty vi, vt [-t]
D TA
F YK
-TY
838
Ma RN ty v I-irr [-t]
Ma RN neteran n [n--t-ean] comidafood
Mo SS net n [ne-t] el que comeeater
Mo SS et vi E [-t]
Mo SS et vt E [-t]
Mo SS et jael [-t hal] cada uno de los hilos de una telaeach one of the threads of a
loom
Mo SS neteran n K [n-t-ean] la comida, el alimento (pan, tortilla, caldo)meal, food
(bread, tortilla, soup)
Mo SS nerang eteran fn [ne-ag t-ean] la cocinera, la criadacook (person who cooks
for others)
Mo SS teay nimal [-t-ay nimal] el pesebremanger
Mo SS neteran olikeran fn [nt-ean o-lk-ean] cavidad en el diente, caries
dentalcavity (in a tooth), dental caries
TYAJTS
sacerdote | priest
mitejchi/mitijchi(?)
FP
mitaxi
Ma P
mitiax
Ma B
Mo P
mitacha
DR
/teahts/ 1 [tah]
D Su
/mita:c/
F Su
/mita:c/
Ma Su /mita:c/
Mo Su /mita:t/
F YK
mitiajts [mi-tah]
TYAJTS
839
Ma RN mityajts n [mi-tah]
Mo SS miteaats n P mi-(A) [mi-ta:] [SS, NT:Lk 1:5]
TYAM, TYAMB
temblor | earthquake
*tmba [= Su 867]
La posicin de SD (R) /atiemtiem/ to flare up (of flame) es incierta.
Ma B
atyam
DR
D Su
/tam/
F Su
/tam/
Ma Su /tam/
Mo Su /tamb/
D MS
ajlang atyam [a-h-lag a-tam] temblar (tierra); haber un temblorto shake (earth);
for there to be an earthquake
F KT
F YK
Ma RN atyam n [a-tam]
Ma RN ajlang atyam v-imp [a-h-lag a-tam] trueno del temblor, retumbo del
temblorthunder of an earthquake
Mo SS ateam n K [a-tam] [SS, NT: Mt 28:2]
TYAM, TAM
despacio | slowly
teamteamam
Ma B
DR
/teamanteam/ [tam-an-tam]
F Su
/tamantas/
Ma Su /taman/
TYAM, TAM
840
Mo WW teamtaman
Mo Su /tamtaman/
D RL
D RN
F YK
tamant [tam-an-ta ?]
TYAMB
temblor | earthquake
*tmba [= Su 867]
Vase TYAM, TYAMB
TYANTS
*tnca
Como ya seal Surez, TYANTS chivo|kid, young goat es un prstamo que proviene en ltima
instancia del Nah tntzoneh hombre barbado; chivo|someone with a beard; goat (cf.ingl. goatee
barbito de chiva). Siendo prstamo muestra irregularidades en su desarrollo fonolgica as que en
SF ocurre tants sin palatalizacin inicial vs. SMo teants con palatalizacin.
Un prstamo parecido aparece en Chol tentzun cabra|goat, mTot [tnts] borrego|young goat,
zpIst dendxu [denu] carnero, borrego|ram, young goat, y TtnS [ti:ntsun] chivo|kid, young
goat. Por eso se desconoce la fuente exacta de la voz huave || Su:164, FK, HJG, SC, VP.
D TA
F YK
F Ko
Ma RN tyants n [tan]
Mo SS teants n P [tan] [SS, NT:Lk 15:29]
TYOJ
TYOJ
841
Mo RD /th/ ltimolast
Mo Su /toh/
TYOJP, TOJP
mayense occidental
Surez compar TYOJP, TOJP tuerto|one-eyed, missing an eye con Itz oop d., que proviene
de pYu *oHp ciego; choco|blind; missing an ear or leg; tambin se puede comparar Jak [[tzop]]
ciego|blind (dato histrico).
A primera vista esta comparacin parece muy prometedora como indicio de un prstamo, pero se
puede objetar que SMa (B) tiohp, SD (Su) /to:p/ tuerto|one-eyed, SD (MS) atyop ciego|blind
debe derivar de pH *thpo con una vocal * que no tiene ningn correspondiente en las formas
mayenses con [o]. Sin embargo es posible que se trate de un prstamo posterior al cambio pH
*ChCo > *CohC y que la * fue interpretada a veces como [t] y a veces como [t], as que los
idiomas huaves muestran ambas formas [tohp] y [tohp] || Su:165, TK, JD:[Stoll 1887].
Ma B
tiohp
DR
D Su
/to:p/
F Su
/tu:p/
Ma Su /to:p/
D MS
TYOK
TYOK
842
*tko
DR
Ma RN mityok mbaj fn [mi-tok mbah] palito del #or, que sale cuando se corta
Ma RN mityok os fn [m-tok os] bagazo de mazcha% (of maize)
Mo SS teok n [tok]
Mo SS miteok mbaj fn [mi-tok mbah]
Mo SS miteok os fn [mi-tok os] el tamo, paja menudacha%, "ne straw
Mo SS miteok titim fn [mi-tok titim] el tamo, paja menudacha%, "ne straw
Mo SS miteok xiig fn [mi-tok si:g] la colillacigarette butt
TYOK
*tko [= Su 861]
Si no fuera por la reconstruccin *tko donde la *o est slo en la segunda slaba, seran posibles
conexiones entre TYOK hecho extraordinario|extraordinary event y pMZ *coka brujo|shaman
y el timo relacionado pMZ *co:k sanar|to heal (SAJKY medicina|medicine). Por otro lado, si
se trata de un prstamo tardo, o sea despus del cambio pH *CCo > *Coc, la comparacin se
vuelve ms prometedora.
Otra posibilidad es una conexin con pMxO *wicuk relampaguear; rayo, relmpago|to flash
lightning; lightning, de donde provienen, p.ej. mMat [hk] y mGui [wk] rayo, relmpago|
lightning y mMat [hhk-p] y mGui [wukmp] relampaguear|to flash lightning.
El trmino monteok desempea un papel muy importante en el mundo tradicional de los huaves de
San Mateo. Se refiere al hombre poderoso cuyo nagual u otra alter ego es la nube, el rayo o el
viento. Cuida y defiende al poblado, adems de curar las enfermedades de sus habitantes. Es un ser
inmortal (MT, bajo montiok, basado en ER) || SW.
Ma B
Ma B
Ma B
D Su
/mituk/ milagromiracle
TYOK
843
Ma RN atyok v O [a-tok] hechiza, embruja; trae mal ageroto cast a spell on, to bewitch;
to bring bad lack
Ma RN utyok n [n-tok] trayendo mal ageroa bad omen
Ma RN tyety muntyok n [tet mun-tok] truenothunder
Mo SS atekan n K [a-tok+an] el milagro; el truco; la visin, el fantasmamiracle; trick;
vision; ghost
Mo SS monteok n [mon-tok] el rayolightning
Mo SS teat monteok n P [tat() mon-tok] el truenothunder
Mo SS ajy teat monteok n [a-hy tat() mon-tok] el truenothunder
TYOMB
*tmbo [= Su 868]
Mo P
tumb cuelloneck
D Su
/-tom/
F Su
/-tumb/
Ma Su /-tom/
Mo Su /-tomb/
D MS
F YK
Ma RN tyom n [tom]
Mo SS narix teomb fn [na-is tomb] el esfagoesophagus
Mo SS miteombaran n mi-A [mi-tomb-aan] la garganta, la trquea (anat)throat, trachea
(body parts)
TYONG
sapo | toad
tuong
Ma Su /tong/
Mo Su /tong/
TYONG
Mo KE teng n [tg]
TYONTS
escupir | to spit
*tnco [= Su 869]
Parece que la forma de Surez para SD es incorrecta.
Ma B
Ma B
DR
/ateondz/ 2 [a-ton]
D Su
/-ton/
F Su
/-tunc/
Ma Su /-tonc/
Mo WW teonts
Mo Su /-tnc/
D TA
F YK
atiunts [a-tun]
Ma RN atyonts v O [a-ton]
Mo SS ateonts vt A [a-ton]
TYO
*tro
Mo WW neateor mala sealbad omen
D MS
844
TYOTS
TYOTS
845
pensar | to think
tchi pensamientothought
FP
atoxi pensamientothought
Ma P
Ma B
Ma B
DR
DR
DR
D Su
/-toc/
F Su
/-toc/
Ma Su /-toc/
Mo Su /-toc/
D RL
F YK
Ma RN atyots v O [a-to]
Mo SS ateots vt A [a-to] lo recuerda, lo extraa; lo desea, piense ento recall, to miss, to
desire,
Mo AL ateots vt A [a-to] lo recuerda, pienso en; pienso en (hacer algo: +verbo
subordinado)to think about; to think about (doing: +subordinate verb) [AL:82, NT: MT
6:18]
TYOW
*tewe [= Su 849a]
Se desconoce por qu SD (R) /andyy/ leer, aprender|to read, to learn tiene /nd/ en vez de /t/.
Ma B
DR
TYOW
F Su
846
F YK
aty v [a-tu] estudiar, leer; contarto study, to read; to count [YK, KT:180, 191]
F Ko
TYOW
regar | to water
*tewe [= Su 849a]
DR
/teov / [tow]
DR
/atov/ 1 [a-tow]
F Su
/-tu/
Ma Su /-tow/
Mo Su /-tow/
Ma RN atyow (pl. atyoww) v A [a-tow (a-tow-w)] riega (p.ej. el piso)to put water on
(e.g. the #oor)
Mo SS ateow vt A [a-tow]
Mo SS ateoraw vp A [a-to-a-w ] es regadoto be watered
UCH
UCH
847
buho | owl
*c
SF uch buho|owl es un dato aislado. Si no es onomatopyico debe ser un prstamo. Una fuente
posible (aunque necesariamente muy antigua) se presenta en Huas [[otzouh]] buho, tecolote|owl,
barn owl (del siglo XVIII), cf. el contemporneo Huas [[wajutz]] tecolote|barn owl || JD:[Tapia
Zenteno 1747, Tapia Zenteno 1767, Larsen 1955].
Vase tambin UTS zopilote|turkey vulture, buzzard.
F YK
uch [u]
UCHWYAK
mono | monkey
mixe-zoqueano
La etimologa de UCHWYAK mono|monkey es bastante compleja pero se puede dar una idea
general de lo que tiene que haber pasado.
Para empezar, es claro por su forma que UCHWYAK es compuesta de dos morfemas: pH *(h)c
ms *wka. En cuanto al primero, Wichmann inform de una proto-forma muy similar, o sea pZoG
*u:cu chango, mono|monkey (> zoSot zoTex [u:cu] y zoAy [u:cu] d.); cf.tambin entre los
idiomas mayenses Huas [uu]. Adems se supone que este timo fue prestado en una poca remota
de una voz nahua cuya forma exacta, aunque desconocida, se puede ver en Nah ozomatli vomatli,
oomahtli, uzomatli d. Por eso la palabra parece haberse difundido en la zona as que UCH,
aunque por lo visto proviene de zoque, puede haber sido prestado tambin de otro idioma tal como
algn dialecto de nahua.
En cuanto al segundo morfema WYAK, a pesar del parecido con WYAK cuerno|horn, dado que
los monos no tienen cuernos, no cabe la semntica en absoluto: hay que buscar otra fuente. La ms
prometedora es pMZ *wi()yuk(s) mico de noche|kinkajou, Potos flavus (> mOlu [viyuk], zoR
[wiyuk] etc.) Aunque el mico de noche realmente no es un mono, se parece suficientemente a uno,
por lo mismo, no es raro que haya recibido dicho nombre en espaol, por ejemplo || SW, ON, JD:
[Larsen 1955], HH.
Ma B
uchveak
Ma Su /u:cwak/
Mo WW echweak
Mo Su /ihcwak/
UJ / OJK
UJ / OJK
848
/uh/
Ma Su /uh/
D RN
D MS
D MS
D MS
UJCH
UJCH
849
mayense
Dos timos mayenses son fuentes posibles para UJCH nigua|chigoe flea < pH *(y)hc en
primer lugar, pMa *uk piojo|louse, de donde provienen Huas utx, MaEp yu-cha = uch, Chrt
Chol Tzo Tzel uch y Chlt uch d. (cf.tambin Chol uch-ja zancudo|mosquito o
colmoyote|bot fly, gadfly (una mosca que mete los huevos debajo el piel: HJG:253), lit. piojo del
agua|water louse, as como Chol yuch mut piojo de gallina|chicken louse y en segundo lugar,
pMa *o:k-VC kaq nigua|chigoe flea, (lit. pulga que entra|flea that enters), de donde provienen
Huas otx-ax txak, Chrt och-em chak, y Toj och-um kak, ochim kak d., as como quizs Jak
[[ju]] d. || TK, RHL: 341, AU, JD:[Sapper 1897, Sapper 1912], MV, CL.
D Su
/yu:c/
D MS
yuch n [(y)]
UJP
fumar | to smoke
auhp
Mo P
DR
/a-hip / 4 [a-hp]
DR
/ayhp/ 3 [ay-uhp]
D Su
/-:p/
F Su
/-u:p/
Ma Su /-u:p/
Mo RD /b/ fumahe smokes
Mo Su /-e:p/
D RN
F YK
Ma RN aujp v I [a-hp]
Mo SS aeeb vt E [a-e:b]
Mo SS aeeb n [a-e:b] el tubo de cera que las abejas silvestres hacen para entrada de sus
colmenas; ceniza que sale de la boca de las niguaswax tube which wild bees construct
for entering the nest; ash that comes out of the mouth of the chigoe #ea
UJTY
UJTY
850
pluma(s) | feather(s)
mit qc(?)
Ma P
mihut
Ma B
mi ufti
Ma B
Mo P
miut[ ]quioc
DR
DR
/ht/ 4 [ht]
DR
D Su
/t/
Ma Su /u:t/
Mo Su /e:t/
D MS
yujty [(y)ht] vello; pluma (de ave)body hair; feather (of a bird)
D MS
D MS
F YK
ULY
ULY
851
difcil | difficult
*l
Vase tambin OLY atar, anudar|to tie.
Ma B
naul
Ma B
go maul fcileasy
D RN
F YK
U / O
pene | penis
/owen/ [on]
D Su
/n/
D RN
U / O
852
UNCH
*h-onco / *nc
Vase JONTS / UNCH
UND
*nd, *n (?)
zoqueano, mayense
El nico reflejo de UND la mano del metate, metlapil es SMo end kow d. Por un lado, si deriva
de U/O pene|penis (as que end kow quiere decir el pene del metate), la [d] tiene que haber
resultado por una intrusin fontica o una deformacin de tab. Por otro lado, es posible que SMo
end provenga de un timo independiente, sin importa si la [d] es original, ya que puede haber
evolucionado para deformacin en cualquier caso.
Al respecto, ChO ene [ene] mano de metate|small grinding stone sin duda se relaciona con UND.
La ausencia de la [d] en chontal puede apoyar la hiptesis de que la [d] en huave no sea original.
Adems, otras conexiones se presentan con fuentes mixe-zoqueans. Especficamente se cita zoCop
tzaune mano de la metate|stone rolling pin, donde tza es piedra|stone y une [une] es nio,
nia, hijo, hija|child. Muy temprano la palabra para nio fue prestado en las lenguas mayenses, p.
ej. MaEp yu-ne nio, criatura|child, baby, Chuj Chrt unen hijo (de un hombre)|son (of a man).
Por eso la fuente de UND puede ser un reflejo de pZo *une < pMZ *unV(k) nio, nia|child, o
quizs a travs una lengua mayense || TT, HG, SW, CW.
UTS
UTS
853
mayense; mixe-zoqueano
UTY
*t [= Su 715]
FP
nati negroblack
Ma P
nahut negroblack
Ma B
nauti entiznar; trigueo; negroto blacken with soot; dark (skin), olive-colored
(skin); black
Ma B
DR
D Su
/nit/ negroblack
F Su
/naut/ negroblack
F Su
/-ut/ carbncoal
Ma Su /naut/ negroblack
D TA
F YK
F YK
UTY
854
-W
Ma B
-hchi mau hacerlo salir, sacarto make go out, to remove, take out [B:60]
Ma B
Ma B
Ma B
DR
DR
D Su
F Su
D RL
D TA
F YK
aw, 2 sg idiow vi [a-w, i-diw idiow] saleto go out, to exit [YK, KT:24, 191, RN]
F KT
F KT
maw naty adv [m-a-w nat] de aqu a uno o dos dasa day or two from now
[KT:237]
-W
855
WACH, WECH
menear | to sway
*wac, *wece
DR
D RN
WAJ
superficie | surface
*wah [= Su 919]
La posicin de SD (R) /ahiwao/ to be thrown out es muy incierta.
Vase tambin WAJCHIEK superficie|surface.
FP
huaxi lagolake
WAJ
Ma B
wahyou lagolake
DR
DR
DR
D Su
F Su
856
D MS
F YK
WAJCH
azotar | to whip
mixe-zoqueano
Dado que pH no permite*wo en posicin inicial as que *wo tendra que cambiar a [wa], es posible
que WAJCH azotar|to whip se relacione con pMZ *woc punzar|to puncture > mSay [woc]
rascar, tocar guitarra|to scratch, play guitar, zoCop [wohc] estacarlo|to place stakes in the
ground|, zoFL [wohc] punzarlo, picarlo|to puncture, to bite, to sting|||SW.
Ma B
iweich
Ma B
DR
DR
/avh/ 3 [a-wh] pegar con azote, palo, etc.to strike with whip, stick, etc.
D Su
/-w:c/
F RN
F KT
WAJCH
857
WAJCHIEK
tihujchic vallevalley
DP
FP
huaxchieca
FP
Ma P
huacheg vallevalley
Ma B
Ma B
Mo P
guachiec
DR
/uwaiok/ [wa-ik]
D Su
/wah-ck/
F Su
/wah-cok/
Ma Su /wah-ck/
Mo Su /wah-ck/
D MS
F YK
Ma RN wajchiek n [wah-ik]
WAJCHIEK
858
WAJK
seco | dry
nhuatl
Es sorprendente el parecido entre WAJK seco|dry (< *whka) y Nah huqu(i) secarse, enjugarse
al sol, mermar las cosas lquidas o pararse flaco|to dry out, evaporate, wither || FK.
Vase tambin NAWIJK papel|paper.
Ma B
Ma B
-hchi mavaak, ihch mawahk enjugar, secarloto wipe away, wipe up; to dry vt, [B,
B:60]
DR
DR
DR
D Su
/-wak/
F Su
/-wah/
Ma Su /-wah/
Mo Su /-w:k/
D RL
F YK
F YK
F GM
F YK
WAJK
859
WAJKY
*wahk
WAJKY remoler (masa de maz)|to mash or grind thoroughly (corn dough) posiblemente se
relacione con pMZ *wo:k agarrar un puo de algo|to grasp a fistful of something. En los idiomas
mixeanos de Oaxaca los reflejos en general tienen acepciones como rascar, araar|to scratch, para
lo cual vase WEJK sarna|mange. Por otro lado, en los otros idiomas se encuentran ejemplos
ms similares al significado reconstruido, p.ej.mSay [wok] sacar (un puado de) algo|to scoop y
zoCop[wok] agarrar un puo de algo|to grasp a fistful of something que tal vez se acercan ms al
significado de WAJKY || SW.
Vase tambin WIJK degranarto shell, remove kernels.
Mo SS awig vt E [a-w:g]
WAJKY
*wahk
Desde el punto de vista semntico, WAJKY terreno bajial|floodplain tiene algo en comn con
WAJ superficie|surface y WAJK seco|dry, ya que un terreno bajial consiste en una llanura
recin secada cerca de una masa de agua, pero los detalles de la derivacin permanecen oscuros.
Ma RN waij n [wah(k)]
Mo SS wig n K [w:g]
Mo SS mipoj wig fn [mi-poh w:g] crucilla o cruzalluchi (reptil: Staurotypus salvinii)
Giant musk turtle [SS:413]
WAJKY
/miway ndok/
Ma RN awaij ndok, awaijk ndok fn [a-wah ndok] un mecate para un chinchorro, el cordel
del chinchorrorope or cord for a chinchorro (large "shing net)
WAJL
WAJL
860
D Su
/wa:l/
F Su
/wa:l/
Ma Su /wal/
Mo Su /w:l/
D TA
wajl n [wahl]
D RN
F YK
walt (?) n [wal] (?) un tipo de fruta grande y amarilloa kind of large yellow fruit
WAJR
rascar | to scratch
*wahra
Mo WW awaarwaar
Mo WW awaarwaar
Mo WW awiirwiir rasca (un poco)to scratch a little
WAJTAT
WAJTAT
861
/wahtak/
Ma Su /wahtak/
Mo Su /wahtak/
F YK
Ma RN wajtak n [wah-tak]
Mo SS wajtat n P* [wahtat] sierra (pez: Xiphias gladius L.)sword"sh
WAJTS
/wa:c/
WAKAX
*wakas
WAKAX ganado|cow, cattle es un prstamo antiguo del esp. vacas, probablemente a travs de
Nah huacax d.; el desarrollo de la [s] en x = [s] da indicio de que los espaoles en la poca del
prstamo pronunciaban la s de la manera castellana, o sea, retractada y ms parecida a una [].
Asimismo SMo (WW) wakx mixten ganado sin marcas|unbranded cattle proviene de esp. vacas
mesteas (de esp. mesteo < latn (animalia) mixta animales mezclados, o sea sin dueo, tambin
el orgen del ingls mustang).
Otros ejemplos donde la x no puede ser debido a una vocal anterior adyacente en espaol incluyen:
SMo (SS) kxkalot cascalote|type of tree, Caesalpinia cacalaco, SMo (SS) xindiy = SMo (RD)
/xndy/ sanda|watermelon ( XINDIY), SMo (SS) xortean = SMo (DT) /xrtn/ sartn|
frying pan (XORTYAN) || ON.
Ma B
D TA
F YK
F KT
Ma RN wakx n [waks]
Mo SS wakx n P [waks] [SS, NT:Ac 7:41, Ac 9:5]
WAKAX
862
WALANG
WALAS
WALAS
863
*walasa
Es posible que WALAS derive por una reanlisis de un sintagma *wala+asa que contenga una raz
antigua desconocida *wala deshojar (?) y su objeto *asa (AS) elote|cornonthecob.
Vase tambin AS elote|corn-on-the-cob.
F YK
WALY
WALY frente (del cuerpo)|forehead posiblemente se relacione con ChO abali [abali] d. que en
ltima instancia es probablemente un prstamo de un reflejo de pMa *pala d. No se explica bien
la evolucin de pH *w en este contexto, pero es notable que datos histricos de chicomucelteco
informaron de una [w] inicial en [[wal, eual]] frente, ojo||forehead, eye. Se desconoce si la voz
chicomucelteca proviene tambin de pMa *pala, pero dado que Chic [w] proviene normalmente de
pMa *b-, *w- o *-, la conexin sera poco regular. Sin embargo su parecido a WALY es
sobresaliente.
Se desconoce la derivacin y la raz de SF (YK) xuwaly cresta|crest, pero parece que pertenece a
WALY. Sin embargo, la indentidad del prefijo xu- queda por descubrir.
En vez de *wl, Surez reconstrujo *wYl sobre la base de SMo (Su) /-wl/. Este dato no se repite en
SS, donde se cita wl-, o sea [wl]. Adems, como la fonotctica de San Mateo no permite la
secuencia [we], se supone que la forma /-wl/ es un error || TT, TK, JD:[Sapper 1912, Termer 1930].
DR
/uwol/ 3 [wl]
D Su
/-wl/
Mo Su /-wl/
D MS
wly n [wl]
F YK
WALY
/wal/
Mo Su /wl/
WALY
864
D MS
wly? [wl]
F YK
waly [wal] no hay; donde est ? there isnt any, there arent any; where is (it)?
Ma RN wly [wl]
Mo SS wl [wl]
WAN
*wana
Parece muy probable que WAN palacio muncipal|town hall tenga su origen en WAN medio|
middle, ya que el palacio municipal normalmente se encuentra en el medio del pueblo.
Mo BB Tuan-Umbah San Francisco del Mar (pueblo viejo)San Francisco del Mar (old
town)
F YK
wan n [wan]
Ma VM awan n [a-wan]
Mo SS awan n [a-wan]
WA
*wan [= Su 926]
Surez compar WA quitar|to remove, to take off or away con mTot [n-vaa] apropiarse de lo
ajeno, conseguir el s de la novia para casarse, aduearse|to appropriate something from someone
else, to obtain consent for marriage from a girlfriend, to take over something < pMx *wa()n
querer|to want (> mSay y mOlu [wan ~ wan] d., y mSJP [wan ~ wan] desear para un
propsito especfico|to want for a specific purpose). De este timo derivan tambin ciertos sufijos
verbales para marcar el futuro, y adems el verbo decir en el mixe de Totontepec. Dada la gama de
acepciones en mixe, as como en huave, es difcil establecer si la semejanza semntica entre los dos
timos es adecuada para evidenciar un prstamo. Adems la idea de quitar parece limitarse a la voz
de mixe de Totontepec que cit Surez, lo que debilita ms la hiptesis || Su:163, SW.
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
WA
Ma B
Ma B
D RT
DR
DR
/avn/ 3 [a-wn] tirar algo; separar personasto throw object out; to separate
people
DR
D Su
/-wn/
F Su
/-wan/
865
Ma Su /-wn/
Mo WW awn copia; perdona; libra; quitacopy; pardon; to save (someone); to take o%
Mo WW awn miind aspirato breathe in, to suck in air
Mo WW awn tiomeaats diarreadiarrhea
Mo WW awn wx rebajareduction, discount
Mo Su /-wn/
D MS
F YK
F YK
F KT
F YK
Ma RN aw v I [a-wn]
Ma RN aw sox fv I [a-wn sos] deshierbato weed, to remove weeds
Ma RN awey v RE [a-wn-ey] escapar: se escapato escape
Ma RN aw miench (saw xaench) fv-px I [a-wn mi-en (s-a-wn sa-en)] estirar: se
estira el cuerpo (despus de dormir)to stretch ones body (after sleeping)
Ma RN aw mimbat fv I [a-wn mi-mbat] despulgato remove the #eas from
Ma RN aw mikoy umbas fv-px I [a-n mi-koy u-mbas] estirar el cuerpoto stretch
ones body
Mo MT wen tsats [wn a] mayorca (planta: Euphorbia tithymaloides, antes conocido
como Pedilanthus pringlei Robinson)a type of spurge known various as Christmas
candle, devils backbone, redbird cactus etc.
Mo SS awn vt E [a-wn] lo saca, lo quita, lo separa; lo de"endeto remove, to take o%, to
separate; to defend
WA
866
WAN
medio | middle
F YK
awan [a-wan]
Ma RN wan upuch (xipuch) adv [wan u-p (si-p)] detrs a l, ella (a m)behind
him/her/it (me)
Mo SS wan opech (xepech) fp (con px) [wan o-pe (se-pe)] detrs a l, ella (a m)
behind him/her/it (me)
[SS, AL:101]
WA
WA
867
*wan [= Su 927]
Los Stairs dieron Antennarius radiosus como uno de los nombres cientficos para SMo wn
(SS:509), pero se equivocaron ya que este pez vive slo en el ocano Atlntico; el otro nombre que
dieron, Phrynelox scaber, hoy en da llamado Antennarius striatus generalmente se encuentra ms
al sur. Quizs se trate en lugar de Antennatus strigatus Gill 1863, esp. ranisapo (de) rabo listado|
bandtail frogfish. Por otro lado, GC por su parte lo identifica como Kathetostoma averruncus Jord.
& Bollman, tambin conocido en espaol como miracielo sapo, ingl. smooth stargazer.
Segn GC:361 un etimologa popular del pez SMo wn hace una conexin con WA quita|to
remove debido a una creencia de que si se come el pescado, hace caer la ropa.
D Su
/wn/
Ma Su /wn/
F GM
WA
*wan
inspirar | to inspire
zoque
WA inspirar|inspire es sin duda un prstamo de un reflejo de pZo *wan cantar|to sing (>
zoCop [wan-u] cant|sang y zoChMg [wan] cantar) o, ms especificamente, de pZo *wan-e
cancin|song, de donde proviene zoCop [wane] cancin, himno, canto|song, hymn, chant.
SF (YK) awants cantar|to sing debe haber sufrido un desarrollo irregular, pero es posible que la
[n] resulte de una palabra sufijada tal como en zoCop [wan-dzy-u] dej de cantar|stopped
singing (por un desarrollo dej de cantar > ha cantado > canta), o la forma desiderativa
zoChMg [wan-t] tratar de cantar|to try to sing || SW, HG, HJ.
Vase tambin WA quitar|to remove, to take off or away.
FP
Ma P
DR
Mo WW neawneay brujomagician
F YK
Ma RN aw v I [a-wn]
Ma VM aw son fv I [a-wn son] cantarto sing
Ma RN uw son n [n-wn son] compositorcomposer
WA
868
WANGAK
WANGAY, WAYANG
*wangaya, *wayanga
Aunque los Stairs dieron la clase de sufijos O para SMo awajngy lo enchueca|to bend (SS:77), es
un error. SMo (RN) awajngyiw muestra que el verbo pertenece a la clase E y tambin que no se
termina en el sufijo de reflexivo ay; si fuera as habra sido **awajngayiw o **awajngayoj.
La forma SMa (RN) wayangaw chueco|twisted, bent muestra una mettesis *ngaya > *yanga, o
bien tal vez la forma de San Mateo haya sufrido el cambio contrario.
WANGOCH
*wangoc
Ma RN wangoch n [wago] costal grandea large bag
Mo SS wangoch n [wago]
WANTS
WANTS
869
/awandz/ 1 [a-wan] hacer una perforacin con un punznto bore hole with awl
D Su
D RN
Ma RN wantsam v SA [wan-a-m] voltear: se voltea (la cara)to turn (ones head) vi.
Mo SS awants vt A [a-wan] lo taladra, lo barrenato drill
Mo SS wantsam vr O [wan-a-m] se voltea (la cara)(for ones face) to turn
WANTSAK / WINCHIK
torcer | to twist
*wanca-ka / *winci-ki
Es probable que WANTSAK/WINCHIK torcer|to twist derive de WANTS voltear; girar
(taladra); agujerear|to turn around; to turn (drill); to pierce o de WINCH enrollar|wind up
ms el tema dectico KI-/KE- se; all|that (one); here, o sea de *wanca-ka/*wincik. Se debe
comparar la misma relacin (aunque un poco menos trasparente) en el anlisis bajo
MBOCH/MBECH poner juntos|to put together.
DR
/viniki-mey/ [winik-imey]
F KT
F KT
Mo SS awinchik vt E [a-winik]
Mo SS winchikin part [winik-i-n] torcido (manos, pies, rboles, tablas, alambre)
twisted (hands, feet, trees, tables, wire, etc.)
WAR
rata | rat
warr
WAR
DR
/uwar/ 1 [wa]
D Su
/war/
870
Ma Su /war/
Mo Su /wr/
D RN
Ma RN warr n [war]
Mo SS war n P* [war] la rata (mamfero: Rattus norvegicus)brown rat
Mo KE wr n [wr]
WAR
matraca | rattle
*wara-wara
SMo warrwar matraca|rattle probablemente sea de origen onomatopyico; cf. zoCop [wita-wita]
d. || HH.
Mo SS warrwar n [war-war]
WARAJ, OROJ
hoyo | hole
D Su
/uroh/
Ma Su /roh yt/
Mo Su /warah t/
D RN
D RN
D MS
wirij n [wiih] hueco; hoyo (en forma de raya)cavity; hole (in the form of a stripe)
D MS
D MS
D RN
D MS
Ma RN orroj (~ rroj ~ arroj) yt cp-nom [oroh, roh, aroh yt] hoyo, hueco en la tierra o en la
arenahole, cavity in the ground or in the sand
Ma VM orroj xiel cp-nom [oroh sil] cueva de maderahole in wood
Ma RN orroj xiel cp-nom [oroh sil] hueco en un palohole in a tree
WARAJ, OROJ
871
WAS
*wasa-wasa
Vase tambin AJX ruido de agua|sound of water.
Ma RN awaswas ulyej fv-imp [a-was-was u-leh] sonido: hace el sonido que se hace
cuando se camina en huarachesto make the sound which is made when you walk with
sandals (as opposed to barefoot)
Mo SS awaswas oleaj fv-imp (?) [a-was-was o-lah] hace el sonido de pisadas suavesto
make the sound of soft steps
WAX
*was
FP
alombombo huax[ ]ul estar en pie (< parado sobre los pies)to be standing (<
standing up on the feet)
Ma B
Mo P
tiec alguas siel cerro, montaa (< cerro que est sobre los rboles)hill,
mountain (< hill which is on the trees)
D RT
DR
/uwo/ [ws] en; encima de, sobre; cuando; para (que)in; upon; when; so that
DR
DR
DR
DR
/ao kiawo/ [aw ka-ws] (?) venir de arribato come from above
D RN
WAX
D TA
F KT
F KT
F YK
F KT
872
WAX
*was-was
F GM
F YK
WAY
WAY
873
Ma B
wei mentirosolying
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Mo P
DR
DR
D Su
/-wy/
Ma Su /-wy/
Mo WW awywy mimato spoil, to pamper
Mo Su /-wa:c/
D MS
F YK
WAY
874
WAY
tlacuache | opossum
*wya [= Su 934]
Com not Mikko Salminen, WAY tlacuache|opossum probablemente se derive de WAY
metira|lie, untruth ya que el tlacuache es considerado un animal mentiroso, por ejemplo en la
cultura zapoteca. Se confirm esa idea por unos hablantes huaves quienes constatan que el tlacuache
es mentiroso en tanto que se hace el muerto.
D Su
/wy/
Ma Su /wy/
Mo Su /wy/
D MS
wy n [wy]
Ma RN wy n [wy]
Mo SS wy n P* [wy] el tlacuache, la zarigeya (mamfero: Didelphis marsupialis)
common opossum
WAYEY
*waya-yeye
Ma RN awyey andyow [a-wy-ey a-ndow] bejuco que crece en la lagunaa vine that
grows in the lagoon
Mo SS wyay andeow fno K* [wy-ay a-ndow]
WAYKAN
*waya-kana
Se desconoce la especie exacta de SMo (SS) wykan un rbol que tiene madera dura y flor morada|
hardwood tree with purple flower.
Mo SS wykan n K* [wykan]
WECH
menear | to sway
*wac, *wece
Vase WACH, WECH
WEJK
WEJK
875
mixe
WEJK sarna|mange, scabies posiblemente se relacione con pMZ *wok, cuyo significado fue
reconstruido por Zavala como mover la mano en forma concava al recoger algo o al rascarse|to
move the hand in a cupped shape to gather something or to scratch oneself. Dada la imposibilidad
de la secuencia [wo] en pH, un cambio de *wok > pH *wehke parece muy plausible (as como un
cambio *wok > wahk, para lo cual vase WAJKY remoler (masa)|to mash or grind thoroughly
(corn dough)). Reflejos de la proto-forma mixe-zoqueana se encuentran en mOlu [wo:k] tocar un
instrumento de cuerdas, rascar|to play a stringed instrument, to scratch y en zoChMg [hup-wok] rascar jalndolo; pelar o araar al jalar|to scratch by pulling; to scrape skin by pulling, y mAt
[wo:k, wk-p] rascar|to scratch, cuya segunda forma muestra un tema apofnico muy cercano a
pH *wehke.
Otra posibilidad, a pesar de la ausencia de un anlogo a pH *-k, es una conexin con mSay [w:y]
sarna|mange y mOlu [w:yi] jiote, un grano que se desparrama, manchas en la piel|impetigo, a
pimple that weeps or stains on the skin, zoChMg [wy] tener tia o manchas|to have spots or
blotches, zoChMg [wi](mal de) pinto; tia|a tropical disease where skin loses all melanin; skin
blotch < pMZ *w:yi sarna|mange (reconstruccin semntica de Wichmann considerada poco
segura por Zavala) || RZ, SW, LC, HJ, HG.
Vase tambin WAJKY remoler masa|to mash or grid thoroughly (dough).
F Su
/weh/
Mo WW weaaig in#amacinin#ammation
F GM
wej n [weh]
Ma RN wejf ~ wef n [weh, we] jiote (un grano que da mucha comezn y puede crecer muy
grande)impetigo
Mo SS weaaig n K* [wa:g] una enfermedad cutnea que da comezna skin condition that
causes itching
WEJK
D RN
WEJK / WIJK
WEJK / WIJK
876
nacer | to be born
Ma B
Ma B
DR
DR
D Su
/wihk-/
F Su
/wihk-/
F KT
F KT
WEKECH
*wekece [= Su 938]
Vase tambin WEJK revs|inside, back.
F Su
/-wekec/
WELEL / WILIL
WELEL / WILIL
*wele-le / *wili-li
877
cholano
WELEL/WILIL < pH *wele-(we)le ~ *wili-(wi)li arrojar, tirar; da vuelta a algo|to throw out; to
turn over parece tener una conexin con pChol *wihl voltear|to turn, Chol wejlel volar, Chol
welwela volando|flying, Tzel wihl volar(en aire)|to fly, Tzo vil, vel, vilel d., cuyos formas
fonolgicas y significados efectivamente engloban la gama de variacin del timo huave excepto en
tanto que es bsicamente causativo.
Se puede apreciar que la conexin entre este timo y las palabras para especies de tiburones es
incierta, pero probablemente se trate de su manera de movimiento || BS, AU.
Ma B
DR
/avilil/ 3 [a-wilil] negar con la cabeza; hacer da vueltas a algo (muy rpido);
girarto shake head in negation; to turn object very fast; to spin
DR
/avilvil/ 3 [a-wil-wil] girar (rpido); negar con la cabezato spin; to revolve fast; to
shake head in negation
D RN
awilily [a-wilil] arroja, tira (algo pequeo)to throw out (something small)
F YK
WEN
*wene
chontal de Oaxaca
WEN nanche (fruta, rbol)|nance (fruit, tree) sin duda se relaciona con ChO wene [wn] nanche
(fruta)|nance fruit, pero es difcil establecer cul es la lengua receptora del prstamo. Las palabras
para el nanche en otros idiomas de la regin (zapoteco, maya, nahuatl, mixezoque) no son parecidas
|| TT.
Vase tambin NANGWE achiote|annatto (tree).
D RN
we n [wen]
F YK
Ma RN we n [wen]
WEN
878
WER
/wr/
F Su
/wiar/
Ma Su /wr/
Mo WW wear una clase de pjaroa type of bird
Mo Su /war/
D RN
werr n [wer]
F YK
wiyarr n [wi(y)ar ]
Ma RN werr n [wer]
Mo SS wear n K* [wa] el alcaravn (ave: Burhinus bistriatus)double-striped thick-knee
(a type of stone-curlew bird)
Mo SS miwear wajyow fn [mi-wa wah-yow] candelero (ave: Himantopus mexicanus)
black-necked stilt (bird) [SS:414]
WEREND
*werende
D RN
werrendyaw [werend-a-w]
WET
sabroso | tasty
*wete
D MS
F YK
F YK
WET
879
WIEJT
arena | sand
Ma B
vieht
Ma B
D Su
/w:t/
F Su
/wu:t/
Ma Su /w:t/
Mo Su /w:t/
D MS
wiejt n [wiht]
F YK
Ma RN wiejt n [wih]
Ma RN mal wiejt cp-nom [mal wih] playabeach
Mo SS wiid n K mi- [wi:d] [SS, NT: Heb 11:12]
Mo SS mal wiid [mal wi:d] la playa del ocanobeach
Mo SS parras wiid fn [paras wi:d] arena gruesathick sand
Mo SS til wiid pp [til wi:d] en el arenalon the shoal, on the sandbar
Mo SS miwiid mal wiid fn [mi-wi:d mal wi:d] arena de la orilla del marbeach sand
WIEJT
*wiht
WIEJT ciruela agria|sour red mombin probablemente sea un prstamo de ChO wid [widu] (pl.
widh [widu]) fruta del zapote negro|fruit of the black sapote (o sea Diospuros digyna). Se
puede especular que la *h en pH *wiht result de la [] sorda de ChO [widu].
Vase tambin WIJP higo chico|small fig tree.
D RN
Ma RN muwiejt tyu, tyu muwiejt cp-nom [mu-wiht tn, tn mu-wiht] ciruela bolita
de 2 cma mombin about 2 cm in size
WIEJT
880
Mo SS wiid xil [wi:d sil] bara blanca, un rbol que se usa en construccin de casas
(Casearia nitida Jacq.)smooth honeytree [SS:406]
Mo SS miwiid n K* mi-(A) [mi-wi:d] la ciruela agria, ciruelo de fruta agria, roja,
chicasmall sour red mombin
WIEL
alimentar | to feed
DR
D Su
/wl/
Ma Su /wl/
F YK
Ma RN awiel v A [a-wil]
Mo SS awil vt A [a-wil]
WIEL
DR
DR
Mo Su /wl/
D MS
F YK
WIENTS
WIENTS
881
arrugado | wrinkled
*winc
Mo SS awintsy vi ? O [a-win-y] est arrugado (tela, papel)to be wrinkled (cloth,
paper)
Mo SS newintsy adj [ne-win-y]
Mo SS niwintsy adj [ni-win-y]
WIEP
*wip
DR
/aviop/ 1 [a-wip]
WIER
pasado maana; anteayer | the day after tomorrow; the day before yesterday
zapoteco
WIER pasado maana; anteayer|the day after tomorrow; the day before yesterday probablemente
se relacione con el timo zapotecano para pasado maana que aparece en zpIst[wie], zap-val.
[wihd], zpCu [wize], zpCtn [wi], y zpZgo[gwi] < pZp *w ~ *wa (SZ). Si la raz
huave es un prstamo, implica que la [(d)] (o quizs [z]) de la fuente fue interpretado como pH *r,
lo que no es implausible.
La reconstruccin de Surez para anteayer|the day before yesterday contiene pH *ta, marcador
regular del tiempo pasado, lo que es lgico, pero la mayor parte de los reflejos contiene ti en lugar
de ta; la vocal que sigue tambin muestra varios reflejos (una [u] en SMa /timuwr/ timuwier,
pero [i] en SMo /timiwr/, etc.) Suponiendo que pasado maana es el significado original de
WIER, es probable que anteayer resulta de una compuesta con TIM ayer|yesterday, as que
se reconstruye *timi-wir. La variante con ta- se limita a SF y se le puede atribuir la [a] a la
influencia analgica del prefijo *ta-, como en la reconstruccin de Surez || MF, VP, SZ.
Ma B
DR
D Su
F Su
F Su
WIER
882
D MS
F YK
nawior adv [na-wi nawio] pasado maanathe day after tomorrow [YK, GM,
KT:237]
F YK
WIER
Mo P
DR
/vier/ 1 [wi]
D Su
/wr/
F Su
/wor/
Ma Su /wr/
Mo WW wir
Mo Su /wr/
F YK
F YK
F YK
ulyej wior [u-leh wir wior] pata de zanate (planta?)(a type of plant?)
WIETS
WIETS
*wic
883
Sin duda WIETS calandria caf|orange oriole se relaciona con zoFL vits jocote, zoCop [wits]
tejocote (una fruta parecida a la ciruela)|Mexican hawthorn (fruit like that of a mombin)
Crataegus mexicana debido al color de la fruta, que segn LS:102 es de color naranja, luego igual
que el del pjaro. La voz zoque no tiene etimologa conocida || HG, EE.
WIJCH
*wihci
cholano
Dada la correspondencia semntica, parece probable que WIJCH dispersarse|to disperse, to spread
se relacione con pChol *wech sembrar (a voleo), derramar (lquidos)|to scatter seeds, to spill
liquids > Chlt weche veche sembrar| to sow seeds (< pMaBaj *wek regar, salpicar,
derramar|to water, splash, spill), la vocal [i] en huave puede haber derivado como diminutivo de
una forma *wehce actualmente inusitada, o bien puede deberse a la influencia de unas palabras
relacionadas: Chlt witi viti d., Chol wit (adverbio) manera de caer|way of falling, Toj wechan
cado de costado|fallen sideways.
La ausencia de palatalizacin en la fin de la palabra awijts de SF (YK) es imprevista||BS, AU, CL.
Ma B
Ma B
DR
D MS
F GM
WIJK
WIJK
884
D Su
/wi:kr/
Mo Su /-wi:k/
D RN
F YK
awij(k) vt [a-wih(k)] desgrana (el maz), trillarto husk (corn), to thresh [YK, KT:198]
F KT
WIJK
nacer | to be born
WIJP
F GM
wijp [wihp]
WIJT
WIJT
885
picar con alfiler o algo puntiagudo | to prick or pierce with pin or pointed tool
*wihti
Probablemente una variante de WIJT picar con alfiler o algo puntagudo|prick or pierce with a pin
or pointed tool aparezca en la palabra compuesta POT WIT zopilote|buzzard.
Tal vez WIJT se relacione con Chrt witi to split open or into pieces, to explode an object, to crack
or break open||CW.
DR
D RN
/avihit/ 3 [a-wiht]
awijty [a-wiht]
Ma RN awijty v I [a-wiht]
WIK
DR
Ma RN afik v I ? [a-ik] pasa muy rpidamente (p.ej. luz momantnea en el cielo)to #ash
brie#y
Ma RN afikfik (uiejk, uiw) fv-imp [a-ik-ik] tiembla (p.ej. el ojo de alguien, o la
lengua de un serpiente)to tremble (e.g. ones eye, or a snakes tongue)
Mo SS ajwik vi I [a-h-wik] late, palpita; brinca, saltato beat, to palpitate; to jump
Mo SS ajwik amb fv-sub [a-h-wik amb] se va rpidamenteto go away quickly
Mo SS lajwik omeaats [la-h-wik o-ma:] ya se murihas already died
Mo SS lawik omeaats fv-imp [l-a-wik o-ma:] (?) ya se muri(to be) already dead
WIL
*wili [= Su 941]
De un sentido bsico parte inferior, que todava se ve claramente en SMo teowil debajo, WIL ha
desorrollado acepcines eufemsticas para los genitales (SF wily vagina, SMo owileran el ano; los
genitales|anus, genitals), as como otras acepcines como pared (de una casa)|wall (of a house),
tacn (de un zapato)|heel (of a shoe), y tronco (de un rbol)|tree trunk (de donde SF uwily
palo|stick, post, pole). En SMo owil se usa con los nombres de rboles para indicar que se trata de
un rbol individual; en estos casos se usa el nmero noik, ya que es una planta, a la diferencia de
cuando se hace referencia a un palo o viga de madera y se usa nots, ya que es un objeto largo y
delgado.
Ma B
WIL
Ma B
Mo P
DR
DR
DR
D Su
/owil/
F Su
/owil/
886
Ma Su /owil/
Mo Su /owil/
D MS
D MS
D MS
D MS
F YK
F GM
F YK
F YK
Ma RN uwil n [u-wil] partes inferiores del cuerpothe lower parts of the body
Ma RN uwil korrly fn [u-wil korl] cerca de un corralfence around a corral or pen [RN,
VM]
Ma RN uwil m, uwil mm fn [u-wil mn (mm)] rionina (un bejuco se usa para
preparar te o tratar de in#amacin, Ipomoea pes-caprae)beach morning-glory, goats
foot (a vine used to make tea or treat in#ammation, Ipomoea pes-caprae)
Ma RN tyuwily fp [t-u-wil] debajo de (l, ella)below (him, her, it)
Mo SS teowil, tewil fp [to-wil, te-wil] debajo de, al pie debelow, at the foot of
Mo SS owil im cp-nom [o-wil im] la pared de la casawall of a house
Mo SS owil ndek, wil ndek [o-wil ndek, wil ndek] al otro lado de ocanoon the other
side of the ocean
Mo SS owil ndok [o-wil ndok] principio de la atarrayabeginning part of an atarraya
("shing net)
Mo SS owil nit fn K [o-wil nit] una palma (rbol individual)a palm tree (an individual
tree)
Mo SS owil xil fn K [o-wil sil] un rbol (individual)a tree (individual tree)
WIL
887
WILIL
*wele-le / *wili-li
cholano
WIN
chiflar | to whistle
*wini [= Su 943]
Ma B
DR
/avin/ 3 [a-win]
D Su
/-win/
F Su
/-win/
Ma Su /-win/
Mo Su /-win/
F YK
Ma RN awi v I [a-win]
Mo SS awin vi I [a-win]
Mo SS newin n [ne-win] un chi#idowhistle
WIN
*wini [= Su 942]
Se supone que las remras llamados en SMo miket owil win pez de nalgas de la tortuga tienen
(como todas las remras) el comportamiento de adherirse a otros animales marinos, en esto caso
especficamente a la tortuga.
Vase tambin SOS tortuga marina|sea turtle.
DP
Ma P
guin
Ma B
win
WIN
888
Mo P
guihin
DR
D Su
/win/
F Su
/win/
Ma Su /win/
Mo Su /win/
D MS
F YK
wi n [win] tortuga del mar muerto; tortuga marinaoceanic turtle, tortoise [YK,
KT:28, GM]
F YK
Ma VM wi n [win] tortuga (grande, del mar)turtle (large marine type) [VM, RN]
Mo SS win n K [win] la tortuga carey (reptil: Eretmochelys imbricata)hawksbill turtle
Mo GC miket owil win fn [mi-kt o-wil win] remra, reversa, pega, pegador, guaicn
(pez: Echeneis naucrates L. o Remora brachyptera L.)live sharksucker or spear"sh
remora ("shes) [GC:357]
WINCH
*winci [= Su 944]
Con mucha probabilidad WINCH enrollar|to roll up, to wind up originalmente evolucion como
diminutivo de WANTS voltear; girar (taladra); agujerear|to turn around; to turn (drill); to
pierce.
Vase tambin WANTSAK / WINCHIK torcer|to twist.
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
DR
DR
D Su
/-winc/
Ma Su /-winc/
Mo WW awinch envuelveto wrap
Mo WW awinchay se enredato tangle
D RN
WINCH
F YK
awinch [a-win]
F YK
889
Ma RN awinch v I [a-win] enreda algo, venda, enrolla; envuelveto tangle, to roll up, to
bandage; to wrap up [RN, VM]
Ma RN awinchey v RE [a-win-ey] 1se enredato get tangled
Ma RN iwinchey adj [ni-win-ey] torcidotwisted
Ma RN awinch ulyej (sawinch xilyej) fv-px I [a-win u-leh (s-a-win si-leh)] cruza los
piesto cross ones legs
Ma RN awinchey tiel apix fv-fp RE [a-win-ey til a-pis] cubrir: se cubre de un cobijato
cover oneself with a blanket
Mo SS awinch vt I/A [a-win] lo enrolla; lo enredato roll up, to tangle [SS, NT:Jn 19:40]
Mo SS newinch n [ne-win] el que envuelve, envolvederowrapper, wrapping
Mo SS awinchay vr O [a-win-ay] est enredadoto be tangled
Mo SS newinchay adj [ne-win-ay] enredadotangled
Mo SS niwinchay n [ni-win-ay] papel para envolverwrapping paper
Mo SS newinchay najlok, newinchay nekoy [ne-win-ay na-h-lok, ne-win-ay ne-koy]
el vendajedressing (for a wound)
WINCHIK
torcer | to twist
*wanca-ka / *winci-ki
Vase WANTSAK / WINCHIK
WIND
WIND
890
estirar | to stretch
*windi [= Su 945]
Surez compar WIND estirar|to stretch con zoCop[wyen-u] (raz = [wen]) partirse, dividirse;
apartarse; dividirlo; partirlo|to separate, to move away, to divide < pZo *wen apartar|to
remove, y con mTot[v:n] jalar (p.ej. una bestia), estirar (p. ej. una viga)|to pull (e.g. a beast of
burden), to stretch, smooth (e.g. a beam) < pMx *w:n jalar, etc.|to pull, etc. La primera
comparacin es poco satisfactoria de punto de vista fonolgico y semntico, pero la segunda parece
ms prometedora.
En particular la acepcin ceir|to pull tight aparece en los reflejos de mixe medio y mixe bajo, tal
como mJal [w:n, w!n, we!m-p] y mAt [w:n, wn-dc] d., donde las varias formas mencionadas
son alomorfos del tema verbal. Se puede especular que la vocal *i en WIND result de los efectos de
palatalizacin que acompaan algunos de estas temas, como se ve en mJal [w!n], mientras que la
*nd puede ser debido a un sufijo, como se ven en mAt [wn-dc], o bien a una reinterpretacin de
la forticin fontica (indicado por [n, m]) que se presenta en varios contextos en muchos dialectos de
mixe.
Otra posibilidad sera una conexin con pMxO*wihnt correa de huarache|leather strap of sandal,
de donde provienen, p.ej. mTpc [int] y mCam [k-gw:nt] d.
Sin embargo, como atestigua SMa i-vindi, la proto-forma tiene que haber contenido una *i final, la
cual no se ve en las temas mixes; si pH *windi es un prstamo, hay que suponer que esta *i fue
epenttica, ya que el proto-huave no permiti slabas cerradas || Su:162, SW.
Ma B
ivindi
Ma B
DR
Ma Su /-wind/
Mo WW awind
D MS
awindy [a-wind]
F GM
awind vt [a-wind] estirar (algo como mecate, ropa etc.)to stretch (something like
rope, clothes etc.)
F KT
F KT
WIND
891
Ma RN awing ty fv-sub I [a-wig -t] rumia (slo vacas)to chew the cud (cows only)
Mo SS awing vt I [a-wig]
WIT
*witi [= Su 948]
Parece posible una conexin entre WIT levantar(se)|to stand up, to get up y pMZ *wit andar|to
go, to walk > zoSot [wit] d., mOlu[vit] pasear|to walk around, zoCop [wiht-u] ir, caminar,
viajar|to go, to walk, to travel. Sin embargo la semntica es un poco problemtica || SW, HG.
D RT
DR
DR
F Su
/-wit-/
Ma Su /-wit-/
Mo Su /wit-/
D RN
F YK
awitich vt [a-wit-i] levantar (p.ej. ampollas)to raise (e.g. blisters) [YK, KT:311]
F KT
WIX
WIX
892
mano | hand
DP
DP
FP
huhuix
FP
Ma P
hop[ ]uix
Ma P
huix brazoarm
Ma P
Ma B
-vish, -bish, -iuf shi-, i-, u- brazo, manoarm, hand [B, B:32, 34 36]
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Mo P
ohuis
Mo P
Mo P
Mo St
DR
/uvi/ 3 [u-wis]
D Su
/-wis/
Ma Su /-wis/
Mo Su /-ws/
D MS
D MS
D MS
D MS
WIX
893
F YK
F KT
F KT
WIY
*wiyi [= Su 949]
F Su
-WY
/-wiy/
*w [cf. Su 13 *(a)w]
Ma B
DR
/ov/ [-w]
D Su
/w/
F Su
/iw/
Ma Su /w/
Mo Su /w/
D TA
F YK
Ma RN nw I-irr [n--w]
Ma RN ijch xik nw imper fv I [i-h sik n--w] prstame (algo) (imperativo)lend me
(something) (imperative)
Mo SS w vp E [-w] es prestadoto borrow
Mo SS neweay n P* [ne-w-ay] el que pide prestadoborrower
-WY
894
WY-
*wTal como NAJK con|with parece derivar de [n], marcador de predicacin estativa, y AJ,
AJK, tema demonstrativo, as SMo aweaag [awa:g] y SD (R) /avhak/ [awahk] deben tener un
prefijo [w] < *w antes de AJK. El mismo *w aparece en SMo neweay adj. de lado|on the
side (segn WW disparejo|uneven) < *nweye, que probablemente derive de *nwye con el tema
dectico *ye de (Y)EJ *ye(he) se, all|that, there.
El origen de este *w no es obvio. Se puede pensar en conexiones lejanas con el sufijo de pluralidad
*w (< ms de uno < uno(s) con el otro, uno(s) de lado) y la raz verbal *w prestar (una
persona)|to lend (a person) (< (enviarlo) con|(to send) with ms o menos).
DR
Mo WW neaweay disparejouneven
WYAJK
*whka
mixe-zoqueano
Segn SS:178 SMo weaaig es un ave que segn la creencia anuncia la muerte de alguien; su grito es
parecido al carcajeo de las personas, una descripcin que concuerda muy bien con el nombre del ave
llamanorte en ingls, o sea laughing falcon (esp.halcn que rie).
Es de notar que la forma de SMo seala una proto-forma *wehke, mientras que SF (YK) wiajk y SD
(RN) wyajk seala *whka. Si la palabra es un prstamo, esta irregularidad se puede explicar mejor.
Indicios de una fuente posible se ven en mCh [magwe:hk] aura|type of bird (probablemente un
buitre, ingl.turkey vulture Cathartes aura), mTot [mkvhkn] d. < pMxO *mak-wehk-n
aura (tipo de buitre)|turkey vulture. Tal vez relacionado tambin est zoChMg [awaktowa]
pjaro llamanorte|laughing falcon, de etimologa desconocida.
En resumen, parece probable que WEJK deba su origen a una lengua mixe-zoqueana, aunque
todava no se puede precisar los detalles del proceso || SW, SC, CJ, HJ.
D RN
wyajk n [wahk]
F YK
Ma RN wyaj n [wah]
Mo SS weaaig n K* [wa:g] una especie de ave parecido al quebrantahuesos (ave)a type
of bird similar to a buzzard
WYAJW
WYAJW
895
*whwa
Mo SS weaaw n [wa:w] un mecate con una aguja de madera que sirve para ensartar a los
pescados de los ojosa rope with a wooden needle for piercing "sh in the eye
WYAK
cuerno | horn
*wka [= Su 950]
zoque de Oaxaca
Como ya seal Surez, WYAK cuerno|horn < pH *wka se puede comparar con pMa *u:ka:
d., de donde provienen p.ej. Jak Qan Kch uka, Mam uuka (variante del sur), Aka yuka, etc.
Surez tambin not palabras semejantes en algunas lenguas mixe-zoqueanas, p.ej. mSay [wah],
mTotmOlu [vah], y zoCop [wa], todos: cuerno|horn. An ms parecido a la raz huave se puede
citar (de los datos ms recientes de HJ) zoChMg [weka] cuerno; cacho|horn, fuente ms probable
del timo huave.
Se puede apreciar que una fuente mixezoqueana no puede ser muy antigua ya que la reconstruccin
actual del timo cuerno es pMZ *maha(w) (RZ), de donde se supone que la [w] fue producida de
*m por un cambio tardo.
No se sabe si SF (GM) uwiat toro|bull pertenezca aqu, ni, si es as, por qu hay una [t] en la fin ||
TK, LC, SC, CO, HG, HJ, RZ.
DR
D Su
/wak/
F Su
/wak/
Ma Su /wak/
Mo WW weak mm mosca grandelarge #y
Mo Su /wak/
D RN
Ma RN wyak n [wak]
Mo SS weak n TS mi-(A) [wak] [SS, NT:Rev 13:1]
Mo SS weak mem cp-ex [wak mem] ciervo volante (insecto: Lucanidae)stag beetle
WYAL
gelatinoso | gelatinous
*wla
D RN
WYAL
896
WYAR
*wra-wra [= Su 953]
Ma P
viarviar
Ma B
biarbiar #echaarrow
Ma Su /warwar/
X-
Mo SS xim vr O [s-i-m]
Mo SS ch xim vt [-: s-i-m] lo evaporiza, lo desminuyeto make evaporate, to make
diminish
XABON
jabn | soap
*(abono)
espaol
XACH, XICH
*sca, sici
An incierta es la conexin entre SD (R) /niui/ sin piel|without skin, SD (RN) ixich sin vello
pbico, lampio|without (pubic) hair y las palabras de SMo como xich el olor del sudor|the smell
of sweat; cf.tambin bajo XAK las otras obscenidades SD (R) /aakak/ sin piel|without skin
y SD /niuak/ (R) sin pelo|without hair. Deben compararse TtnN halh:t [aa:t] (adverbio)
desnudo|bare, naked, halhlha [aaa] desnudo; sin pelo|without clothing; without hair,
hassa [asasa] desnudo, descubierto (dim.)|bare, naked, uncovered (dim.), tanhassa [taa
sasa] desnudo, sin pantalones (nio); sin vello pbico|naked, without pants (a child); without
pubic hair||BT.
Ma B
XACH, XICH
Ma B
Ma B
DR
D RN
ixich adj [ni-si] sin vello pbico (lampio)without (pubic) hair (obcene)
D RN
ixich uwily achiw najtaj [ni-si u-wil aiw nahtah] esa mujer es
chismosathat woman is very gossipy
897
Ma RN ixach adj [ni-sa] de tierra donde no crece nadabarren, infertile (of land in
which nothing grows)
Ma RN ixach umal (imal, ximal) adj-p [ni-sa u-mal (i-mal, si-mal)] calvobald
Mo SS xich n [si] el olor del sudorthe smell of sweat
Mo SS najmbok xich fn [na-h-mbok si] olor del sudorsmell of sweat
XAK
*ska [= Su 772]
Tal vez haya una conexin entre XAK tortuga carey|hawksbill turtle y pZo *ceke tortuga|
tortoise, de donde provienen p.ej. zoCop tzeque [ceke] d., zoAy [ce:ge] pohitoga|mud turtle y
zoTex [ce:k] pochitoque|mud turtle. Sin embargo la correspondencia fontica no es exacta || SW,
HG.
Ma Su /sak/
Mo WW xak
F RN
XAK
*ska
Parece ser la misma raz que aparece en LYAM XAK.
DR
DR
D RN
D RN
Ma RN ixak n [ni-sak]
XAMB
XAMB
898
*smba
Mo SS naxamb adj [na-samb]
XAN
*(an)
zapoteco
Con mucha probabilidad XAN seor|sir, mister es un prstamo de una fuente zapotecana. De las
dos formas del timo en pZp *uwaana ~ *ana seor|sir, mister, la segunda se parece ms a
XAN y se encuentra p.ej. en zpYat y zpZgo xan [an] amo, dueo, patrn, jefe; santo patrn; Seor
(Dios o Jesucristo)|boss, owner; patron saint; Lord (God or Jesus). Por otro lado en el zapoteco del
Istmo (ya?) no se encuentra la forma corta, sino xuaana [uaana] patriarca, matriarca,
mayordomo, etc.|patriarch, matriarch, person responsible for a festive event y xpixuaana [piuaana] su patrn, su dueo, su jefe|his/her boss, por eso se supone que el prstamo en huave
debe haber ocurri a partir de otro dialecto o de una forma hoy en da inusitada en el idioma
istmeo || MF, IB, OT, VP.
XANDIY, XINDIY
*(andiya)
sanda | watermelon
espaol colonial
D MS
xandiy n [sandiy]
F KT
Mo SS xindiy n [sindiy]
Mo SS mimis xindiy [mi-mis sindiy] sanda chica (ltima de la cosecha)little
watermelon (the last of the harvest)
XAP, XABON
XAP, XABON
*(abono)
899
jabn | soap
espaol
XAP, XABON es sin duda un prstamos del sinnimo esp. jabn (ingl. soap), pero es interesante
notar que en SF el timo ha sufrido una truncacin completa de la ltima slaba, lo que nunca ocurre
en SMo cuando esta slaba lleva el acento fontico. En SMo por otra parte la slaba pretnica ha
cambia en [e] para muchas hablantes jvenes, conforme al proceso general que cierra [Ca] atnica,
produciendo [Ce].
Mo DT /sbn/ n
F KT
XAR
jarro | jug
*(aro)
espaol colonial
D TA
F KT
Ma RN xarr n [sar]
Mo SS xar n P [sar]
Mo SS mixar mbaj fn [mi-sar mbah] el #orero, la macetavase, #ower-pot
XEJP
XEJP
900
separar | to separate
*sehpe
Reflejos de XEJP *sehpe separar|to separate aparece slo en SF xejpy- despegarse|to become
detached, unstuck, to come off y SD /aehp/ separar; despegar; sacar|to separate; to detach,
unglue; to pull out. Presentan una gama amplia de acepciones as que es difcil reconstruir el
significado de la proto-forma.
Por eso, en efecto, no se puede descartar la posibilidad de una relacin entre XEJP y pMa *sep
cortar|to cut off > Itz sep cortar con tijeras|to cut with scissors, Chol sep pellizcar|to pinch,
Tek sep- partir, rajar|split, Qat sep cortar, Mam sep momento de cortar algo suave de un
machetazo|time to cut something soft with a machete blow || WL.
DR
F YK
XEJT
*sehte
Una conexin entre XEJT sostener, retener|to support, hold up, retain y XOJT alojarse,
descansar|to stay (in lodging), to rest parece muy probable. Se apoya en SD xejtyaw se detiene|to
stop, que representa ms o menos el sentido intransitivo de retener|retain y se aproxima a
descansar|to rest.
DR
/aehet iol/ [a-seht sil] las vigas que apoyan una casasustaining beams of
house
D RN
axejty xiel n [a-seht sil] las vigas que apoyan una casasustaining beams of a
house
D RL
F KT
F KT
xetia- (wax) vi [set-e- setia- (was)] se apoya (contra, en)to lean (against, on)
[KT:292-93, 314]
XEK / XIK
*seke / *siki
Ma B
DR
/aekek/ 3 [a-sek-sek]
Ma RN axijk iend (ien) I [a-sihk in] respira jadeante, da un grito ahogadoto gasp for air
XEK / XIK
901
XELYAMB
*sele-mba / *sili-mba
DR
XEND
mayense occidental
Parece muy probable que XEND recargarse|to lean (against) (< pH *snde) se relacione con Toj
sen-olomal cojn, yagual, rodete|cushion, padded headband (olomal = cabeza|head), Toj senan
aplastado|crushed, Toj sejnil cojn o parche que se pone sobre el lomo herido del caballo debajo de
la sudadera para no lastimarlo ms|cushion or patch which is placed on the injured back of a horse
underneath the saddle blanket to protect it from being further injured y Chol sejn-il cua;
acomodos; cojines de acomodo|wedge; adjustments (in level); cushions (something placed under the
back for support and comfort: a pad, blanket, pillow, etc.) (dato histrico).
Por otro lado, la derivacin de SMo (WW) xajndeaw (< pH *sehnde-wa) otro lado del mar|other
side of the sea es oscura; quizs deba estar bajo XIJL, XIND salpicar como aumentativo
antiguo de XIND || CL, HJG.
DR
D RN
XENEN
XENEN
902
torpe | clumsy
*senene
Mo SS xenean adj [senan ]
XENG
*senge [= Su 755]
Vase tambin XERENG declive|slope.
Ma B
DR
DR
DR
F Su
/-sen/
Mo Su /-sang, -sain/
D MS
F YK
F KT
XERENG
XERENG
903
declive | slope
Mo Su /sarang t/
XEW
mayense
XEW urraca|jay (bird) muestra una secuencia /Cew/ que es muy inusual en el huave, como se
detalla bajo NCHEW tonto|silly, stupid. Por eso se supone que XEW es un prstamo, y en
efecto hay una fuente mayense bastante obvia: pMaCtr *e:w azulejo, urraca|bluejay, jay (> Qan
Sip xew azulej|bluejay, Mam xheew, xeew, Awa xeew; Mch xe:w pjaro verde de la montaa,
Mch (tuzanteco) xe:w urraca|jay, Mch [[eu]] quetzal) concuerda casi exactamente con pH *sewe.
Lo interesante es que esta palabra sea documentada slo en las ramas centrales como qanjobalana
(qanjobal, moch), y orientales, como mameano (awakateko, mam), poblaciones que actualmente
viven lejos de la zona huave. Entonces tal vez no sea casualidad que la fuente ms prometedora de
NCHEW, o sea pMaOr *chuuj loco|crazy, tambin proviene de lenguas mayenses lejanas. Es de
notar tambin que XEW se relaciona con ChO xewh [wi] urraca|jay (bird) as que es probable
que el timo huave no fuera prestado directamente de las lenguas mayenses orientales || TK, JD:
[Sapper 1897, 1912], TT.
Ma Su /sew/ borraca (pjaro)jay (bird)
Mo WW xaw guacamayo pintoa multicolored macaw
F YK
F YK
mixew lam [mi-sew lam] borraca de ro (de color canela)a cinnamon colored
magpie (? perhaps the brown jay: Cyanocorax morio)
Ma RN xew n [sew]
Mo SS xaw n K* [saw()] la urraca (ave: Calocitta formosa)white-throated magpie-jay
XEWELET
*sewelete
Mo WW xawealeat ninfa de la lunanymph of the moon
XEWELET
XEX
*sese [= Su 756]
Ma B
shesh
DR
D Su
/ses/
F Su
/ses/
Mo Su /sas/
D TA
D MS
F YK
F KT
Ma TA xex n [ses]
Ma RN xex n [ses] morro ms grande que ngotsa calabash larger than a ngots
Ma RN myak xex [mak ses] cuchara de jcaraspoon made of a small gourd
Mo SS xax n K [sas]
Mo SS mixax omalaran fn [mi-sas o-mal-aan] el crneo (anat)skull
XICH
*sca, sici
Vase XACH, XICH
XIEJND
904
XIEJTS
XIEJTS
905
*sihc
XIEJTS pelo del pubis|pubic hair parece relacionarse con SOJTS bigote, barba|mustache,
beard pero la conexin es fonolgicamente problemtica. De un aumentativo *sohco se espera un
diminutivo *shc pero esta proto-forma producir [seh] = xejch en SMo, no xiits. Adems es de
notar que XIEJTS y NCHIETS red|net son las nicas races (no prestadas) con una consonante
sibilante palatalizada antes de una sibilante sencilla (no palatalizada), irregularidad fonotctica que
tambin da indicio de una deformacin de tab probable.
Tal vez XIEJTS debe compararse con TtnX chixit [it] pelo del cuerpo|body hair y TtnS chixit
[t] pelo|hair. Otra posibilidad se ven en Qat xi()-x-eel pelo del cuerpo| body hair, cf. Qat xi
pelo del pubis < pMa *i, i-i:l cabello, pelo, pelo del cuerpo|hair, body hair || RB, HA, TK.
D MS
xiejts [sih]
F YK
Ma RN xiejts n [sih]
Mo SS xiits n [si:]
XIEK
mayense
XIEK
*sik
Tal vez XIEK tipo de zapote negro|type of persimmon se relaciona con un reflejo de pMx *cu:kV
zapote prieto|black sapote. Especificamente en muchos variedades de mixe medio (mJuq mMat
mJal mCtz) el reflejo es [ci:k], que al menos muestra la misma vocal que pH *sik|| SW.
F YK
XIEL
XIEL
906
ziel
DP
FP
xiel rboltree
FP
Ma P
xhil
Ma B
shiel, shielt P; TS rbol; madera, palotree; wood, stick [B, B:49, 50, 52]
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
siel maderawood
Mo P
Mo P
tiec alguas siel cerro, montaa (< cerro que est sobre los rboles)hill, mountain
(< hill which is on the trees)
DR
D Su
/sl/ rboltree
Ma Su /sl/ rboltree
Mo Su /sl/ rboltree
D RN
D MS
D MS
F YK
F YK
xiol katy [sil kat siol kat] dormilna type of "sh: ? Paci"c fat sleeper:
Dormitator latifrons (?) [YK, GM]
F YK
Ma RN xiel n [sil] rbol, madera; palo (planta)tree, wood; stick (plant) [RN, VM]
XIEL
907
XIEM
*sim
Mo SS xim n P [sim] chapuln verde (insecto: Subfam. Phaneropterinae)katydid (false
katydid) [SS, RN]
XIER
ashier
DR
/aier/ 1 [a-si]
DR
D Su
/-sr/
Ma Su /-sr/
Mo Su /-ser:c/
D MS
axierr [a-sir]
Ma RN axierr v A [a-sir]
Ma RN naxierr adj [n-a-sir] hinchaznswelling
Mo SS axirrch vi (E) [a-sir-]
Mo SS najy naxir [na-hy na-si] el grano contagioso, el furnculo (arcaico)
contagious skin blemish, boil (archaic)
XIER, XIRAWY
XIER, XIRAWY
908
zorrillo | skunk
Mo P
DR
D Su
/srw/
F Su
/siray/
Ma Su /siru/
Mo Su /sarw/
F YK
F YK
F YK
XIET
XIET
909
mecatito, tripa, vena; amante | cord, intestines, vein; boat cable (?)
Ma B
Ma B
Ma B
DR
DR
DR
DR
D Su
F Su
D MS
D MS
F YK
F GM
Ma RN xiet n [sit] hilo, p. ej. para hamaca; mecatitothick thread, e.g. for a hammock;
cord (thin)
Ma VM mixiet timyajts n [mi-sit ti-ma] intestinosintestines
Mo SS xit n TS mi-A [sit] el mecahilo, el cordn; la vena (anat)rope, cable; vein (body
part)
XIET
910
XIET
hueziet
FP
gaxieata
Ma P
huaxiec
Mo P
(sepul) guaciet
D Su
/ust/
Mo Su /miost mandow/
D MS
uxiet [u-sit]
F YK
Ma RN uxiet n [u-sit]
Mo SS oxit n K mi-A [osit] [SS, NT:Lk 11:47, Mt 27:60]
XIJ(K)
XIJ(K)
911
Como ya observ Surez, XIJ(K) cigarro|cigar, cigarette es un prstamo de una fuente mayense,
especficamente de pMaCtr *si:k cigarro, tabaco, de donde provienen p.ej. Tzo Tzel sikol
cigarro (y supuestamente la palabra espaola tambin). Si XIJ(K) fuera un prstamo del esp.
cigarro, lo previsto sera que la slaba acentuada quedara, produciendo algo como **(n)gar en vez
de lo que se ve.
Lo extrao es que no hubo una [k] final en los datos de Surez en ningn idioma huave, mientras que
hoy en da s hay en todos. Adems, como muestra Mo (P) yup siqui monjier pipa|pipe, la forma
antigua contiene [k] tambin. Posiblemente la variante XIJ se debe a un prstamo de la voz mayense
a travs de otra lengua donde no qued reflejo de la pMaCtr *k. Al respecto debe compararse las
formas zoqueanas, o sea zoSot [cY:wi], zoTex [c:w], y zoqAy [c:gi] cigarro| cigar (< pZoG *c:wi)
vs. zoCop zoR [otsi] (< pZo *oci) todos: tabaco|tobacco A pesar de que muestran [c] en vez de la
*s mayense (y de proto-huave), son notables en tanto que se pueda ver una variacin en la
consonante final; ntese que en el zoque de Copainal y de Rayn no hay|| Su:166, TK, SW.
Mo P
D Su
/sih/
F Su
/sih/
Ma Su /sih/
Mo Su /sh/
D RN
F YK
xijk n [sihk]
XIJCH
raz | root
mayense
XIJL, XIND
salpicar | to splash
/-cihlis/
XIJL, XIND
912
Mo WW xijlind
F YK
axindy vt [a-sind] derramar, echar (lquido), verterto spill, to pour vt. [YK, KT:313]
F KT
Mo SS axijlind vi (I) [a-sihlind] movimiento del mar cuando hay marea altato move at
high tide (the sea)
XIK
*seke / *siki
Vase XEK / XIK
XIK
yo | I, me
zique
FP
xieaca
FP
Ma P
xhiek, xiek(?)
Ma P
xiccona nosotroswe
Ma B
shik
Ma B
shikon nosotroswe, us
Mo BB shic [ik]
Mo P
sicam
Mo P
sicomam nosotroswe
D RT
DR
/ik/ [sik]
DR
D Su
/sik/
D Su
F Su
/sinan/ nosotroswe
F Su
/sok/
Ma Su /sik/
XIK
913
D TA
D RN
xikon pron [sik-on] nosotros (exclusivos), nuestro (despus del objeto con pre"jo)
we, us (exclusive); our (postposed) [RN, RL, TA, MS]
F KT
XIKIL
*sikili
Vase tambin SAKAL caerse, bajarse, desprenderse|to fall down, to come down, to come
loose.
F YK
xikily n [sikil]
XIKIP
XIKIP
914
*sikipi
El sentido original de XIKIP probablemente sea Las Plyades, pero el traduccin de Radin The
Dipper o sea la Osa (Mayor o Menor, no se sabe) es posible tambin, ya que todas las tres
constelaciones tienen siete estrellas importantes.
Hay un parecido sorprendente entre XIKIP y Yuc aj pis akab lucero|bright star y Chlt ah pis
akab apizacab lucero de la noche (= Lucero Vespertino, Venus)|the evening star, i.e. Venus, lit.
medidor de la noche|measurer of the night. Aunque probablemente no se trate de un prstamo
directo, la semejanza de las formas junto con su semntica especializada dan indicio de una relacin
antigua || BS.
DR
F YK
XIL, NAXIEL
ashilshiel, aishil shiel rozar (el monte)to graze (brushland) [B, B:23]
DR
D Su
D Su
F Su
XIL, NAXIEL
915
D MS
F YK
F YK
XIL
*sili [= Su 761]
Ma B
F Su
/silsil/ jilguerogold"nch
Ma Su /silsil/ jilguerogold"nch
Mo Su /sil/ jilguerogold"nch
F GM
xilxil n [sil-sil]
XIL
silla | chair
*(sia)
espaol
SMa xil silla|chair es obviamente un prstamo del espaol colonial [sia], dado que la ll de la
fuente se adapt como [l] y no como [y]; es de notar que en SD la [s] permanece no palatalizada antes
de [i] en SD (MS) sil silla|chair al igual que SMo sillet < esp. silleta (ingl. chair).
Ma B
D MS
Ma RN xil n [sil]
Mo SS sillet n [siyet] (?)
XILAN(D)
XILAN(D)
916
F Su
/silan/
Ma Su /silan/
D MS
xilan n [silan]
F YK
F YK
F GM
Ma RN xiland (xilan) n [silan] mantarraya, raya (pinta)manta ray (spotted) [RN, VM]
Ma VM xiland blanco n [silan blako] raya (blanco)manta ray (white)
Mo GC xilan n la raya diamante o la raya tongol (Dasiatys dipterura Jordan & Gilbert o D.
longa Garman)diamond stingray or longtail stingray [GC:350]
Mo RN xilan n P* [silan] mantarraya, raya(giant) manta ray
XILIL
*silili
Mo SS nexilil adj [ne-silil] se le enchina la piel, ponrsele la carne de gallinahaving
goose bumps
XIM
XIM
917
oler | to smell
*simi [= Su 762]
Para el sentido especial de SF (YK) axim saludar a Dios|to greet God, comprase SMo (LT) axim
kandeal, lit. oler las vela, nombre de una ceremonia durante la cual las autoridades civiles y
religiosas acuden a la casa del mayordomo para dirigir sus rezos al altar domstico donde se
encuentra la ofrenda compuesta por flores y velas, la cual ser entregada posteriormente en la iglesia
al santo correspondiente(LT:131).
Ma B
DR
/aim/ 3 [a-sim]
D Su
/-sim/
F Su
/-sim/
Ma Su /-sim/
Mo Su /-sim/
D RN
axim v [a-sim]
F YK
Ma RN axim v I [a-sim]
Mo SS axim vt I [a-sim]
XIM SAT
*simi-sata [= Su 763]
Vase tambin XIM oler|to smell.
D Su
/simsat/
XIM
*sim
Mo SS aximeay vi ? O [a-sim-ay]
Mo SS neximeay n P* [ne-sim-ay] el sonmbulosleepwalker
XINCH
*sinci
DR
/in/ 4 [sin]
XINCH
D RN
918
xindx n [sin sin] barbas de elote; gringo; alguien rubiocorn silk; gringo,
light-haired person
XIND
frotar | to rub
*sndi [= Su 764]
DR
D Su
/-sind/
F Su
/-sind/
Ma Su /-sind/
Mo Su /-snd/
D MS
F YK
XIND
salpicar | to splash
XINDIT
*sinditi
Aunque se reconoce la palabra axindit en Santa Mara, parece que ya no se usa. Quizs una forma
todava se usa an San Dionisio.
Ma B
F KT
ashindit
axindity vt [a-sindit] masajearto massage [KT:192]
XINDIY
XINDIY
sanda | watermelon
*(andiya)
919
espaol colonial
avergonzarse | to be ashamed
*singi [= Su 765]
Ma B
sashing, ishing
Ma B
DR
/aig/ 3 [a-sig]
DR
F Su
/asing/
Ma Su /-sing/
Mo Su /sing/
F YK
F YK
Ma RN axing v I [a-sig]
Mo SS axing vi I [a-sig] da pena, da vergenzato be ashamed
Mo SS monxing n [mon-sig] la vergenzashame
Mo SS naxing adj [na-sig] vergonzosoashamed
Mo SS napak monxing [na-pak mon-sig] enfermedad de vergenzashame illness
(syndrome within traditional medicine)
Mo MT napak monxing, napak naxing [na-pak mon-sig, na-pak na-sig] padimiento de
vergenza (sndrome en la medicina tradicional)shame illness (syndrome within
traditional medicine)
*sngi [= Su 766]
XING nariz, filoso|nose, sharp tiene un parecido interesante con mTap xixg, xig nariz|nose|
CS.
DP
FP
uxingui(?) nariznose
XING
Ma P
huxin nariznose
Ma B
-shink, -shinki; -shenk-iuf, -shink-iuf shi-, i-, u- nariz, "loso; "lo, pico, punta,
panose, sharp; blade, beak, point, thorn, barb, quill [B, B:32, 34]
920
osin nariznose
Mo St
DR
D Su
/sing/
F Su
/sing/
Ma Su /sing/
Mo Su /sng/
D MS
F YK
F YK
xur xing [su sig] pez agujaeither pipe"sh or needle"sh (Spanish word is
ambiguous)
F GM
XIP
XIP
921
*sipi [= Su 767]
mayense
Con mucha probabilidad XIP gordo; hinchado|fat; swollen se relaciona con pMa *sip hincharse|to
swell up, de donde provienen p.ej. Yuc Mop sip hinchado|swollen, Chrt sib sentir malestar
estomacal, inflarse|to have stomach discomfort, to bloat, to inflate (Chrt b porque prestado de un
idioma de la tierra baja con p, segn WL), Ixil sip- tener malestar estomacal por haber comido
demasiado|to get upset stomach from overeating, Kch sip- hincharse; crecer cosas como pan|to
swell up; to rise (bread). Se puede apreciar que la gama de acepciones mayenses concuerda con la de
huave, donde adems de gordo|fat se encuentran ejemplos como SMo (SS) axip ponerse gordo;
fermentar (la masa), hinchar|to get fat; to ferment (dough), to swell, SF axip, axipxip hincha, se
engorda|to swell, to get fat, SMa aship inflamar|to inflame, SD /aip/ hincharse|to swell up.
Aunque Surez supuso que gordo fue el sentido bsico de XIP, ignor unos datos actualmente
conocidos. Por eso se puede concluir que el timo desarroll a partir de un prstamo de una palabra
con el significado hinchado ms o menos|| WL.
Ma B
Ma B
naship gordofat
Ma B
DR
DR
D Su
/-sip/ gordofat
F Su
/-sip/ gordofat
Ma Su /-sip/ gordofat
Mo Su /-sip/ gordofat
D RN
F YK
axip, axipxip vi [a-sip, a-sipip] hincha, se engordato swell up, to get fat [YK,
KT:26, 197, 248]
F YK
F KT
F KT
XIP
922
XIRAWY
zorrillo | skunk
XIW
cuado | brother-in-law
*siwi
Vase tambin XUY hombre|man.
F YK
XIX
lloviznar | to drizzle
*sisi [= Su 770]
XIX lloviznar|to drizzle debe compararse con zoChMg [ik] lloviznar; brizar|to drizzle; to rain
lightly, que carece de etimologa en SW, pero quizs sea un prstamo de un reflejo de pMxO *e:k
escurrir|to drip > p.ej. mCtn [ek] gotear; sangrar|to drip, to bleed, mJal [p, mp, t:
e] escurrir|to drip, y mGui [ep]. Ntese que la pMxO *k ha despareci en unas variedades
de mixe. Tambin se puede citar mOlu [ea-ymm-k] agua norte, llovizna; drizzle, donde [ea]
significa talludo|fibrous, hard ([ymm-k] < pMxV *ymm lloviznar|to drizzle).
Sin embargo no se puede descartar la posibilidad de una conexin con unas voces mayenses que
significan asiento|residue, dregs, precipitate etc., por ejemplo Yuc xiix resto, asiento, sedimento|
remains, sediment, dregs, Chol xix asiento de caf|residue of coffee grounds, Chlt xix xix, dato
historico salbado lo q~ sale de los abugeros [= agujeros (?)] de la gicara traducido por Stross
como ingl. drippings, sediment, o sea gotas, asiento. Sobretodo la comparacin con XIX se apoya
en la acepcin gotas|drippings o ms por lo general en la idea de que la llovizna es un precipitado
del aire || SW, HJ, CO, RZ, JG, AU, BS.
DP
de[-]z
Ma P
hachichiche
Ma B
ashishish
Mo St
n sh-shsh lluviarain
F Su
/-sisis/
Mo WW axixix
F GM
XIX
923
Mo SS axix vi I [a-sis] chi#a (entre los dientes)to whistle (between ones teeth)
Mo SS axixix vi (I) [a-si(s)-sis]
XIX
*sisi
El timo XIX disminuir en tamao, evaporizar|diminish in size, evaporate deriva de X secar|dry
out por reduplicacin (*sisi). Una conexin entre XIX y XIX lloviznar|drizzle, aunque sea
posible, es incierta.
Ma RN axix-an [a-sis-an] de una persona (o animal) que est acabadaof a person who is
done for, nearly dead
Mo SS axix vi (I) [a-sis] en#aqueceto grow thin
Mo SS axix vt I [a-sis] lo seca, lo disminuye, lo evaporiza (de lquidos)to dry, diminish,
evaporate (liquids)
XIX
*sisi [= Su 768]
FP
xixi
Ma P
xhixi
D Su
/sis/
F Su
/sis/
Ma Su /sis/
D MS
xix n [sis]
F YK
xix n [sis]
F YK
Ma VM xix n [sis]
Mo SS xix n P* [sis]
Mo SS xix kn n [sis kn ] abeja chica (Trigona spp.)a king of stingless bee
XIX
XIX
924
sabroso | tasty
*sisi [= Su 769]
zapoteco
Tal vez XIX sabroso|tasty se relacione con zpIst naxi [nai] salado|salty, zpZgo [zi] d. y
zpYat [zi] muy salado|very salty. Tambin es de notar que XIX sabroso|tasty contrasta con
CHICH agrio|sour de la misma manera que zpZgo [zi] salado|salty contrasta con zpZgo [zi]
agrio|sour (vase CHICH) || VP, RC, IB.
D Su
/-sis/
F Su
/-sis/
Ma Su /-sis/
Mo Su /-sis/
D MS
F YK
XODIY, XUTI
judo | Jew
*(odiyo, uti)
espaol colonial
La adaptacin de espaol j como [] asegura el dato temprano del prstamo del espaol colonial
judo (ingl. Jew); adems el timo aparece en dos formas, o sea XODIY y XUTI. Se descononce si
estas variantes tenan usos distintos: los contextos tpicos de la voz seran, por un lado, cuentos
religiosos, y por otro lado, para referir al personaje del Judo en la fiesta de la Semana Santa,
particularmente en San Dionisio. Un hablante viejo de San Dionisio le comunic a Mikko Salminen
que antes su mam sola decir xody en vez de xuty, la forma actual.
D MS
D MS
xuty n [sut] (el) Judoa traditional character in the procession during Holy Week
F KT
xut n [suti] (el) Judothe Jew: a representation of Jesus during Holy Week [KT: 94]
XOJP
XOJP
925
sonaja | rattle
shop cascabelrattle
Ma Su /so:p/
Mo Su /sio:p/
D RN
xojp n [sohp]
Ma RN xojp n [sohp]
Mo SS xoob n [so:b] el sonajero, la sonaja, la maracarattle, maraca
Mo SS mixoob ndik fn [mi-so:b ndik] el cascabel de vborasnakes rattle
XOJT
Ma B
Ma B
DR
DR
DR
D Su
/-so:t/
F Su
/-so:t/
Ma Su /-so:t/
D RN
D RN
F YK
XOL
XOL
926
*slo [= Su 775 ?]
Ma B
Ma Su /-sol/
Mo WW axol tentar, molestarto touch, to bother
XOM
*smo [= Su 777]
Ma B
Ma B
Ma B
DR
/aom/ 1 [a-som]
DR
DR
D Su
/-som/
F Su
/-sum/
Ma Su /-som/
Mo Su /-som/
D TA
F YK
F KT
F KT
F YK
Ma TA axom v A [a-som]
Ma RN axoram v A [a-so-a-m] se encuentrato be found
Mo SS axom vt A [a-som] lo encuentra, lo halla, lo consigueto "nd, to discover, to obtain,
to get
XOM
927
XORTEN
*(ortene)
espaol colonial
Mo DT /xrtn/
Mo SS xortean n [sotan()]
XOT
*sto(-ya) [= Su 782]
La posicin de SD (R) /aoht/ naked es incierta a no ser que la idea sea que siendo desnudo hay
que esconderse (o hay que esconder la piel, cf.SD (R) /aotahkan/ bajo TAJK piel|skin).
Ma B
Ma B
DR
DR
D Su
/-sot/
F Su
/-sot/
Ma Su /-soty/
Mo Su /-soty/
F YK
F YK
XOW
XOW
928
DP
FP
ndia[-]xoe fuego"re
FP
Ma P
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Mo P
sohui cajoti otoo (< mucho lluvia)autumn, fall (< much rain)
Mo P
Mo P
sohey andg golombom obey charlar (< mucho hablar no para la boca)to chat
(< much talk no stop the mouth)
DR
DR
DR
D Su
/suaayey/ muchosmany
F Su
/sue/ muchosmany
Ma Su /sowayey/ muchosmany
Mo WW xoyay muchosmany
Mo Su /seyay/ muchosmany
D MS
D RN
F YK
xu [su] muyvery
F YK
xuw [su-e suwe] mucho, muchosmuch, a lot, many [YK, Ko, KT:223]
XOW
929
F KT
F KT
F KT
F KT
F KT
XOW ANDAY
XUJCH
XUJCH
930
shuuch abuelograndfather
Ma B
shuhch viejoold
Mo P
sushi viejoold
DR
D Su
/s:c/ abuelograndfather
Ma Su /so:c/ touncle
Ma Su /su:c pong/ garza grandelarge heron
Mo Su /s:c/ abuelograndfather
Mo Su /s:c cng/ caracol de mar (clase)type of sea snail
D MS
D RN
D MS
XUJCH / XIJCH
XUJCH / XIJCH
931
raz | root
mayense
XUJCH/XIJCH raz|root sin duda se relaciona con Lac [[(u)-i:-(e:r)]] vena; raz|vein, root,
Lac [[i:]] tendn|tendon, Yuc xiich d., Mop [[i]] vena, arteria, tendn|vein, artery, tendon,
sinew, Tzo [[be-i]] vena|vein, Chrt noh chich arteria, vena destacada|artery, prominent
vein.
La conexin de XUJCH/XIJCH y las palabras SD (R) /uihe/ relmpago|a flash (of lightning) y
SMo xeech okas lucero de la maana|morning star es un poco incierta. En cuanto a la primera
palabra, como la forma de un relmpago se parece a una raz, la relacin putativa es bastante lgica.
Pero en cuanto a la segunda puede ser que xeech okas pertenezca a XUJCH grande, viejo,
abuelo|large, old, grandfather.
Los varios reflejos con el significado raz sealan distintas proto-formas: SD (Su) /se:c/ de *sehce
(si este dato no es errneo), SMo oxiich y SMa xijch de *sihci, y SF (Su) /su:c/ de *shc; adems
se desconoce cmo interpretar la diferencia fonolgica que Radin quera indicar entre /uihi/ raz|
root y /uihe/ relmpago|flash of lightning || JD:[Canger 1987, Fisher 1971, Ulrich 1962,
Delgaty 1964], JG, CW.
Ma B
ushich
DR
DR
/uihi/ 3 [u-sih]
D Su
/se:c/
F Su
/su:c/
Ma Su /osi:c/
Mo Su /mios:c/
D MS
xijch n [sih]
F YK
xuch [su]
F RN
Ma RN xijch n [sih]
Ma RN uxijch xiel fn [o-sih sil] raz de rboltree root [RN, VM]
Mo SS oxiich n TS mi-I/A [osi:] raz (p.ej. de un rbol)root (e.g. tree root) [SS, NT:Mt
3:10]
Mo SS xeech ocas fn [se: okas] lucero de la maanomorning star
XUJK
shukuin
XUJK
Ma B
D Su
/-shknd/
F Su
/-suhku/
F Su
/-suhkun/
932
Ma Su /-suhkun/
Mo WW laxjkj ya se apagit is already extinguished
Mo Su /-sehkn/
D MS
D MS
F YK
F KT
F YK
Ma RN xujkuj ptc SU [shkh] apagadoit has been switched o%, it has been extinguished
Mo SS axejken vt E [a-sehk-en] lo apaga, lo extingueto put out, to extinguish
Mo SS xejkem vr O [sehk-e-m] se apaga, se extingueto go out, to be extinguished
Mo SS xejken part [sehk-e-n] apagadoextinguished
XUJKUNCH
*shknc
Vase tambin SOKONTS viga (inclinada del frente del techo)|diagonal front roof beam.
Mo SS xejkench n [sehken]
XUJPY
XUJPY
933
chol
La vocal [i] en el reflejo de XUJPY baarse|bathe en SF axijp d. puede ser regular en tanto que
particip en el proceso general en que pH *, *o cambiaron a SF [i, e] antes de [p] < *p en posicin
final de la slaba. Sin embargo es notable que SF chuijp tiburn|shark < *chp no sea afectada por
el proceso, CHUJPY.
An es incierta la relacin histrica entre XUJPY y XUMB, que tiene el mismo significado, pero
sin duda XUJPY < *sYhp se relaciona con Chol sujp-el sumirlo, sumergirlo|to submerge
(something) y XUMB con Chrt sub-i sumir por poco tiempo, enjuagar|to dip up and down, to
rinse. En particular, no puede ser casualidad la vacilacin entre una vocal corta con pH *mb (en
XUMB) vs. una vocal larga con pH *p (en XUJPY) y las mismas diferencias en palabras semejantes
en las lenguas mayenses || HJG, AU, BS, CW.
Ma B
Ma B
DR
/ahp/ 3 [a-shp]
DR
D Su
/-s:p/
F Su
/-si:p/
Ma Su /-su:p/
Mo Su /-se:p/
D RN
F YK
Ma RN axujp vi I [a-shp]
Mo SS axeeb vi E [a-se:b]
XUKUL
/skl/
F Su
/sukul/
Ma Su /sukul/
Mo Su /sekel/
F YK
XUKWAWY
XUKWAWY
934
zucuu
FP
xucuajo
Ma P
xhucuh
Ma B
Ma B
sh-k-v
DR
XUKWAWY
D Su
/sk/
F Su
/sukaw/
935
D RL
D RN
xukwow n K [sukow]
F YK
F GM
Ma RN xukww n [skw]
Mo SS xikww n P* [sikw] el venado, temazate (mamfero: Odocoileus virginianus o
Mazama americana)white-tailed deer or red brocket
Mo LE xikww n [sikw] cinco estrellas en Sagitario (constelacin)"ve stars located in
Sagitarrius (constellation)
XUL
*sl [= Su 814]
mayense occidental
XUL zopilote|vulture parece ser un prstamo de una fuente mayense occidental. En TK se cita
pMaOcc *ulem zopilote|vulture > Chol Tzo Tzel xulem. Tambin debe compararse Itz aj-solool
d. Esta palabra no se dice en SMa. || TK, HF.
DP
zul
FP
xuli
DR
/uel/ 3 [sl]
D Su
/sul/
F Su
/sul/
D MS
F YK
XULUT
*slt
Mo SS xelet it co-nom P* [selet it] la lombriz de tierra (gusano: Class Oligochaeta)
earthworm
XUM
XUM
936
claro | bright
*sm
Las formas con vocal [i], o sea SMa ximiem rraw viene aclarando| its getting light y laximiem
ungiejts alrededor de las siete de la tarde|around 7 pm (early evening) muestra el cambio
espordica de [u] atnica antes de una consonante labial, cf. SMa lachipiow llenado|full vs.
achupich llenar|to fill vt. ( CHUPY d.) y SMa atipey saluda|to greet < *a-tp-ye (
TUPEY d.).
XUMB
baar | to bathe
*smbe, *smb
mayense
Es de destacar que la forma dada por HT:53 es la forma prevista fonolgicamente: de *smbV se
espera SMo [semb] as que la [b] deba ser palatalizada y la palabra se escriba axejmbeach, a
diferencia de la forma de SS axejmbach, sin e. Sin embargo la calidad de la vocal en el sufijo
causativador ach es difcil de explicar; al respecto cf. akwarreech hace correr bajo KWIER
correr|to run. En todo caso se trata de una alomorfa poco regular entre XUJP baarse|bathe
(self) y XUMB baar|bathe (someone) que se explica bien si los dos son prstamos de fuente
mayense (para lo cual, vase XUJP).
Ma B
shuump
D MS
axyujmbech vt [a-shmb-e]
F KT
Mo SS axejmbach vt E [a-sehmb-a]
Mo HT axejmbeach vt (E) [a-sehmb-a] [HT:53]
Mo RN axembaats, axambaats vt [a-semb-a:, a-samb-a:ts]
XUMB
XUMB
*smb
937
chontal de Oaxaca
XUMB huizache|sweet acacia es una planta tambin conocida en ingls como needle bush, o sea,
el arbusto de espinas, debido obviamente a sus muchas espinas, y segn LS:62 se llama tambin
espinillo en espaol. Esta caracterstica aclara la probabilidad de una conexin con ChO xummi
un tipo de planta espinoso que se llama algarrote|a type of thorny plant. La fontica de la
palabra chontal [ummi] concuerda muy bien con pH *smb || TT.
Ma RN xumb n [sm]
Mo SS xemb n K* [semb] huizache (rbol: Acacia farnesiana)sweet acacia
XUMBY
XUND
*snd
Ma RN axundyey vr RE [a-snd-ey] muda (insecto, animal)to undergo metamorphosis
(insect); to change its skin (snake)
Mo SS axend vt E [a-send] lo apoda; lo burlato nickname; to mock
Mo SS axendeay vr O [a-send-ay] muda (metamrfosis)to change (by metamorphosis)
Mo SS nexejndeay adj [ne-sehnd-ay] mutable (de los que mudan por metamrfosis)
changeable (capable of undergoing metamorphosis)
Mo SS nexendeay n [ne-send-ay] muda (metamrfosis)change, metamorphosis
XUNG
*sng
Ma B
DR
D MS
XUNG
938
XUP
*sp
Mo WW xipn carne descompuestarotten meat
XU TIT
XU
olla | pot
FP
Ma P
xyur calderacauldron
Ma B
Ma B
Mo P
DR
D Su
/sr/
XU
939
/sur/
F Su
Ma Su /sur/
Mo WW xor jarro (grande)large jug
Mo DT /xor/ jarrojug
Mo Su /sor/
D RN
F YK
F KT
F YK
F YK
XU
*sr
chorti
XU nunca aparece separadamente as que hay que deducir su significado a partir de las
compuestas que lo contienen. stas se refieren siempre a animales con cabeza o boca muy alargada:
la pez aguja y el cocodrilo tienen una mandbula alargada llena de dientes filosos, lo que implica el
significado largo y afilado|long and sharp. Adems pemb xur pelcano blanco|American white
pelican (SMo), literalmente bule xor tiene un pico larga y puntiaguda. As se reconstruye largo y
puntiagudo o afilado|long and pointed or sharp.
Con mucha probabilidad XU se relacione con Chrt ah xur mut cierto ave con pico afiloso|a bird
with a sharp-edged bill, donde mut es ave|bird (ah es un tipo de clasificador); cf. Chrt xur-i
abrir cortando, dividir, cortar con cuchillo, recortar |cut open, divide, lay open with a knife,
trim (datos histricos), o Chrt xur cortar|to cut (contemporneo).
Tal vez la voz chorti se relacione con pMaOcc *ul punzar, dar un pinchazo|to stab, to poke, de
donde proviene p.ej. Qat xul meter algo por una grieta o rendija|to stick something through a
crack.
Una conexin entre XU y SAR TIT/XU TIT hormiga (clase de)|ant (type of) es posible,
pero faltan los detalles para evidenciarla || CW, PM, TK.
F YK
xur xing [su sig] pez agujaeither pipe"sh or needle"sh (Spanish word is
ambiguous)
XU
940
XUTI
judo | Jew
*(odiyo, uti)
espaol colonial
XUTY, SAJCH
F GM
Mo SS ndiig xet [ndi:g set] fregata minor (ave: Fregata minor)great frigatebird
Mo SS tap xet [tap set] caracol marino, grande y lisoa large marine snail with a smooth
shell
Mo SS xet mbaj n K* [set mbah] #or de nio, San Juan, palo de la nimas (rbol:
Jacquinia aurantiaca)jacquinia (tree), cudjoe wood
Mo MT xet mbaj [set mbah] #or de nio, palo de la nimas, palo santo, rosalina, vele-roche
(planta: Jacquinia aurantiaca Aiton)jacquinia (#ower)
XUW
carrete, bolita de hilo (para atarraya) | thread reel, thread ball (for fish net) [RN]
*sw [= Su 822]
Mo Su /osew ndok/ encuentro de atarrayathread reel or ball for an atarraya
Mo SS oxew ndok n [osew ndok] carrete o bolita de hilo que sirve para unir las mallas de
la atarraya al estar tejiendoreel or ball of thread that connects the meshes of the
atarraya while it is being woven
XUY
hombre | man
nxui
DP
nazuey
DP
natazu viejoold
DP
XUY
FP
naxui
FP
nataxuy viejoold
Ma P
naxiui(?)
Ma P
nataxhui viejoold
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Mo BB ashewy [aewi]
Mo P
nasuy
Mo P
Mo P
Mo P
Mo St
n-sh- n
DR
DR
D Su
/nasoy/
F Su
/nasuy/
Ma Su /nasuy/
Mo Su /nasy/
D TA
D TA
D MS
D MS
F KT
F TA
F Ko
F KT
taxuy adj [ta-suy] viejo (hombres o cosas)old (of men or of things) [KT:210]
F Ko
941
XUY
942
F KT
F KT
F KT
ataxuy vi [a-t-a-suy] est viejo (de un hombre)he is old (of a man) [KT:210]
F YK
F GM
F KT
XUY
*seye ?
Fonotcticamente SMo xy [sy] es irregular, porque hay una consonante palatalizada [s] antes de
[].
Mo WW xy animal macho de un huevomale animal with only one testicle
XUY
*sy
Es notable que los Warkentin traducieron SMo xey como guajolote (macho)|male turkey, a
diferencia de tl (TULY) guajolote (hembra)|female turkey. Adems, en SF xuy pi gallo|
rooster, se ve que xuy significa macho, dado que pi significa gallina|hen. Por eso se concluye que
XUY deriva de XUY hombre|man, y que la acepcin guajolote macho proviene de una
abreviacin o de un estrechamiento del sentido general macho de un animal.
Ma B
Mo WW xey
XUY
F YK
943
YAJK
experimentar | to experience
Ma B
Ma B
DR
DR
DR
Ma Su /-ya:k/
Mo WW ayaag sentir, conocerto feel, to know
D MS
F YK
ayajk vt [a-yahk] cree, siente, saberto believe, to think, to feel, to know [YK, KT:191,
305]
F YK
ayajk umbas (ayajk ximbas) [a-yahk u-mbas (si-mbas)] lo/la conoce (me conoce)
to know, to be familiar with (s/he knows me)
F KT
YAJK
*yahka
Mo WW neayaag nimal animal selvajewild animal
YAJK
944
YAK
*yaka [= Su 962]
mixe-zoqueano
Como seal Radin hace mucho tiempo, YAK poner|to put, place sin duda se relaciona con pMZ
*yak dar|to give (> p.ej.mOlu [yak] dar, dejar, ofrecer|to give, to leave, to allow, to offer, mSay
[yak-p] dar (regalo)|to give (gift), mTot [yak-p] dar (p.ej.dinero)|to give (e.g. money)), o bien
con el prefijo pMZ *yak- causativo|causative.
Es de notar que la forma SD (Su) /yk/ es imprevista en tanto que haya una [] en vez de [a]; quizs
represente una forma del habla rpida con una reduccin voclica || PR:421, SW, CO, RZ, SC.
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
D RT
DR
D Su
/-yk/
D RL
F YK
F YK
F KT
F KT
ayak urrar [a-yak nu-ra] hace calor (el tiempo)to be hot (weather) [KT:285]
F YK
ayak uiok [a-yak u-nik u-niok] pega carcajada (mujer)to let out a laugh (a
woman)
Ma RN ayak v A [a-yak]
Ma RN ayak andar [a-yak a-nda] pone lea para que el horno se prendeto put wood in
the oven so it will burn
Mo SS ayak vt A [a-yak] lo elige; lo deja; lo pone, lo coloca; lo producechoose; leave;
put, place; produce
YAK
945
YAMB
*yamba [= Su 965]
Ma B
Ma B
Mo P
allamb amacha pensamiento (< buscar el corazn)thought (< look for the
heart)
DR
/ayamb/ 1 [a-yamb]
Ma Su /-yamb/
Mo WW ayamb
D RL
Ma RN ayamb v A [a-yam]
Ma RN ayamb umyajts A [a-yam u-mah] recuerdato remember
Mo SS ayamb vt A [a-yamb] lo consigue, lo busca, lo provocato get, to seek; to cause
Mo SS ayambch vp E [a-yamb-] es pedido(for someone to) be asked
Mo SS ayamb ombas fv [a-yamb o-mbas] molestar (el objeto nocional es marcado con
pre"jo de -mbas)to bother (the notional object is marked with the pre"x to -mbas)
YANG
*yanga
El significado original de YANG tieso, ceido|stiff, tight se ve en SMa (B) -yank ubiat ceir, to
adjust or tighten ones clothing, esp.at the waist; to gird (TOMBIJT, TAMATY barriga|
belly). SMo (SS) kayang tieso; flaco; fuerte|stiff; skinny; strong, al igual que SF kayang duro,
rancio|hard, stale, deriva del prefijo deprecativo *ka- ms YANG.
Ma B
F KT
iyank ubiat ceirto adjust or tighten ones clothing, esp. at the waist; to gird
kayang adj [kayag] duro, ranciohard, stale [KT:200]
YANTS
rechinar | to squeak
*yanca
Mo SS ayantsyants vi (A) [a-yan-yan]
YAR
YAR
946
DR
DR
F Su
/-yar/
Mo Su /-yar/
D MS
ayar apix [a-ya a-pis] taparse (con cobija)to cover oneself (with a blanket)
F YK
F YK
YATSATS
mixe-zoqueano
YATY, YET
*yat, *yete
zoque
YATY, YET anona de monte|a large fruit similar to soursop muestra irregularidades que sealan
un prstamo, por ejemplo: la vocal final en SF (YK, GM) yatye, que no ha sufrido la truncacin
regular; y la [e] en SD (R) /yet/ en correspondencia con [a] en SF, lo que es muy anmalo.
En efecto, Surez propuso que YATY/YET es un prstamo de zoCop [yati] anona|a type of fruit
tree, que proviene de pZo *yati anona|soursop, sweet apple; asimismo se pueden citar como
fuentes posibles zoChMg [yati] y zoSot [ya:ti] d. || Su:165, HJ, HG, CJ.
Vase tambin WAJL anona, guanbana|soursop (tree, fruit).
D RT
D Su
F Su
YATY, YET
947
F YK
yaty [yat]
F YK
YAW
*yawa
zapoteco
Una conexin entre YAW estero|marsh, swamp y YOW agua|water parece obvia, pero dado
que ambas races aparecen en SD, hay que concluir que son distintas. Tal vez tuviese una influencia
una voz zapoteca parecida a zpYat [yao] ro|river < pZp *yawu d.|| IB, MF.
Ma P
yah aguawater
DR
DR
/yao/ [yaw]
DR
D TA
F MS
Tiyaw pn [ti-yaw] Puerto Estero (lugar poblado al lado de San Francisco del Mar
Pueblo Viejo)Puerto Estero (village next to San Francisco del Mar Pueblo Viejo)
Ma RN yaw n [yaw]
YEJ, EJ
*yehe, *ehe
El morfema (Y)EJ < pH *(y)ehe aparece slo como parte de algunas palabras decticas. Se puede
ver por ejemplo en SMo aag ayah se|that one < pH *ah-ka a-yeh o SF kej all|there < *k-ehe
al igual que en SMo (P) anday quieje (traduccin dada por ir|to go, pero literalmente haca all|
towards there) un reflejo muy claro de pH *a-nday k-ehe. Las formas de SMa muestran una
variante con [y] a final, como en SMa juyey all est|there is (near interlocutor). Se desconoce el
origen de esta variante, pero tal vez result de una apcope de la [h] final y luego una epntesis de
[y], como en SMo kafey caf.
En ltima instancia pudiera haber una conexin entre (Y)EJ y trminos decticos mayenses, p.ej.
Chrt yaha, yeha all|there, in that place, Toj yi le, de l, de ella, se|to or of him or her,
himself, herself, etc. || CW, CL.
Mo P
D TA
kej [keh] ese, esa (demostrativo dbil), ahthat (weak demonstrative); there
F KT
kej adv [k-eh()] all; entonces (en este momento mencionado)there; then (at that
time just mentioned) [KT:229, 236]
YEJ, EJ
F YK
F YK
948
Ma RN juyey [hyey] all est (intermedio)there is (is located there near interlocutor)
Ma RN kej, kyej, tyej [k-eh, t-eh] allthere, distant
Ma RN uw-an tyej (kyej) [nuw+an t-eh (k-eh)] nico (es el nico)he/she/it is the
only one
Ma RN mukyej, mutyej [mn-k-eh, mn-t-eh] lejosfar
Ma RN uwew-an tyej (kyej) [nuw+ew-an t-eh (k-eh)] nicos: son los nicosthey
are the only ones
Ma RN atokyey adv [at-tow-k-e atokey] (?) asin this way, in that way, thus
Mo SS joyaj adv [ho-yah] all est there (somewhere) is ...
Mo SS kiaj adj, adv [k-ah] ese, esa; entonces; ahthat; so, then; over here
Mo SS aag ayaj [a:g a-yah] sethat one
Mo SS aag kiaj [a:g k-ah] ese, esathat (used with aag an a noun or noun phrase)
Mo SS alkiaj [al-k-ah] est ahits there
Mo SS atkiaj adv [at-k-ah] as como se, iguallike this one, equal
Mo SS mikiaj, minkiaj adv [mi-k-ah, mi-n-k-ah] lejos, distante, lejanofar, far away,
distant
YEK
*yeke
DR
/na-yok/
D MS
D RN
YENG
*yege
La derivacin de SD (R) /aen/ rugir, bramar|to roar, to bluster es incierta. Sin embargo, adems
de la similitud semntica con YENG alboroto|bustle, racket, la idea de que lo que Radin escribi
como // es (al menos aqu) el reflejo de pH *ye parece ser apoyado por la correspondencia de SD
(R) /nayok/ a SD nayek (YEK < *yeke) contento|content, satisfied.
DR
YENG
949
YET
*yat, *yete
zoque
YEW
yegua | mare
*yewe
espaol
YEW yegua|mare es un prstamo de espaol yegua con un desarrollo fonolgico interesante debido
a la [w].
D RT
D RN
/miyv/ [RT:9:1]
yew n [yew] [RN, MS]
Ma RN yewa n [yewa]
Mo SS yew n P* mi-E [yew] [SS, RN]
YEX
*yese
aguacate | avocado
cholano o zapoteco
Ma RN yex n [yes]
Mo SS yax n K* [yas]
YEY
YEY
950
siete | seven
*ye-HiAl igual que NAY < *na-Hi seis|six, YEY <*ye-Hi siete|seven contiene el sufijo *Hi, que aparece
tambin en KEY < *ke-Hi nueve|nine. Una proto-forma *(a)-ye-Hi-w > *(a)yeyiwi produce SD
(TA) ayeyiw y SMo ayaiw regularmente, mientras que SMa (B) ayaiu sugiere que *yeyiwi >
*yayiwi por un cambio de *ey en *ay en posicin atnica. La forma contempornea de SMa (RN)
ajayiw probablemente desorrollo a partir de *ah-yayiwi con prdida de la *y despus de *h; en todo
caso hoy en da en Santa Mara los nmeros estn en desuso y as la forma es poco segura.
DP
ayey
FP
hijahiuf
Ma B
ayaiu [B:42]
Ma B
Mo JS
aye [ayeyiw]
allehihui
Mo St
-y-y-v
D R/Su /-yayiw/
DR
/iyeyiuv/ [i-yey-iw]
DR
Ma Su /aaiw/
Mo Su /ayaiw, yaiw/
D TA
YOJ / YUJ
YOJ / YUJ
951
*yoho / *yh
SF (YK) ayaijyaij [a-yah-yah] deriva de pH *a-yoh-yoh por un cambio regular de pre-SF *Coh >
SF Cah; otra ejemplo se ve en NDYOJ huerfano, mueca|orphan, doll, SF (Su) /indah/, pero
SD SMa ndyoj, SMo ndeoj.
F YK
F KT
Ma RN uyojyoj n [n-yoh-yoh] ruido que hace una sonaja (algo dentro de un objeto)the
sound which a rattle makes (the sound of something inside an object)
Mo SS neyejyej n [ne-yeh-yeh] el sonido suave de semillasthe soft sound of seeds
YOJK, OK
*yohko, *Yoko
mayense, mixe-zoqueano
Es claro que YOJK, OK coyuntura|joint se relaciona con pMZ *yok(-tu) cuello|neck, de donde
provienen p.ej. mOlu [yok-tu] parte larga y acinturada, garganta, cogollo, pescuezo|long and
narrow part of something, throat, stem, neck, mTot [ykt], y mSay mCh zoChMg [yok] cuello,
pezcuezo|neck.
Las especificaciones para mueca (SMo miyok owixeran) y tobillo (SMo miyok oleajaran) son
completamente anlogas en las lenguas mixeanas: pMx *k-yok(-tu) mueca de la mano|
wrist (> p.ej. mSay [kyk]) y pMxO *teky-yok-t tobillo|ankle (> p.ej. mJal [tekyk]).
Es notable el sentido dorso de la rodilla|back of the knee de SMo miyoogaran. Es de suponer que,
como la coyuntura de la rodilla, o sea la rodilla misma, ya tena su propio trmino KOS, cuando
YOJK fue aplicado a la rodilla tuvo que adquerir una acepcin ms especfica. Luego, segn parece,
este sentido se puso independiente.
La vacilacin de [yo] vs. [o] se debe al prefijo [mi]; como la intrusin de [y] entre [i] y [o] es
bastante natural, a veces la [y] de *mi-yo(h)ko fue reanalizada como epenttica, as que la raz fue
reinterpretada *o(h)ko (cf.SMa (B) ook, mi ook ul taba|ankle).
Tambin posible sea una influencia por un reflejo de pMa *o:q pie|foot > Yuc ook, Lac Itz Mop
Chrt Chol Tzo Tzel Chuj ok d. (unas veces tambin pierna|leg), MaEp /o:k/ pie, pierna|foot,
leg, etc. Se puede citar tambin Chlt yuk-i juntarlos, unirlos|to join things, unite things.
SD (R) /uyk umehats/ estmago de ave|stomach of a bird tal vez muestre la forma diminutiva
de YOK, o sea YUK < *yk. Otra posibilidad es que esta voz deriva de JOYOK, YOK bola,
como bola|ball, ball-shaped || SW, RZ, SC, HJ, CJ, TK, CW.
Ma B
DR
DR
DR
YOJK, OK
D MS
F YK
952
YONG
D Su
/yong/
Ma Su /yong/
Mo Su /yng/
D RN
yong n [yog]
YOW
agua | water
*ewe [= Su 110]
SMo (SS) najmbok almis yow el perfume, olor aromtico|perfume, aromatic odor proviene de esp.
almizcle, nombre de cierto perfume.
Belmar compar YOW con unas palabras mayenses para agua proveniendo de pMa *Ha, de
donde proviene, p.ej. Kch Zut Sip Kaq ya (ciertas variedades). Aunque el parecido no es fuerte y la
comparacin probablemente deba descartarse sin otro apoyo, hay que considerarla en el contexto de
la posibilidad de que KOW metate|quern sea un prstamo de un reflejo de pMa *ka: d., con
reflejos de forma ka y kaa en las mismas lenguas. Si es as se puede pensar en una correspondencia
de prstamos entre pMa *a y pH *ow/*ew || B:14, TK.
Vase tambin YAW estero|marsh, swamp.
DP
yu
FP
lleu
YOW
Ma P
hiohr(?)
Ma P
yoh
Ma B
Ma B
Ma B
wahyou lagolake
Ma B
Ma B
umaliyou olawave
Ma B
Ma B
Mo P
hieg
D Su
/yow/
F Su
/yow/
953
Ma Su /yow/
Mo Su /yow/
D RN
F YK
Ma RN yow n [yow]
Ma RN nakind yow fn [na-kind yow] hieloice
Ma RN nangaj yow, nangaj naki yow, (nangajk, nakind) fn [na-gah yow, na-gah na-k
in yow] cervezabeer
Ma RN nauty yow fn [na-t yow] cafco%ee
Ma VM uiej yow, (uiejk) fn [o-nik yow] cascadawaterfall
Ma RN nangan nakind yow fn [na-gan na-kind yow] refrescosoft drink
Mo SS yow n K; P mi- [yow] el agua; el licor, mezcalwater; liquor, mezcal [SS, HT:45, NT:
Mt 21:33]
Mo SS miyow adj (?) [mi-yow] inundado#ooded
Mo SS neyow adj [ne-yow] aguado, inundadowatery, #ooded
Mo SS ayar yow fv [a-ya yow] se bautizato be baptized
Mo SS nangan yow [na-gan yow] agua frescafresh water
Mo SS omal yow [o-mal yow] las olaswaves
Mo SS oniig yow [o-ni:g yow] el chorro, la fuente, el manantial, ojo de aguafaucet,
fountain, spring
YOW
954
YUCH
*yuc
zapoteco
YUCH aparece en SMa yuch y SD yuch, que excepcionalmente se pronuncia [yu] con [yu] y no
[y], lo que da indicio de que sea un prstamo. En efecto, como seal Mikko Saalminen, hay
palabras zapotecas parecidas con el significado amarillo. Se pueden citar p.ej.zpIst naguchi
[nagui] amarillo|yellow.
D RN
YUJ
*yoho / *yh
Vase YOJ / YUJ
YUNG
*yg
Mo SS nayeng adj [na-yeg]
Mo SS nayeng oleaj ajy [na-yeg o-lah a-hy] da pasos cortos y rpidos (caminando)to
make small, rapid steps while walking
YUY
D TA
F YK
YUY
955
Ma RN yuy n [yy] raz del bejuco de amole (huamol), se usa para jabn para trastesroot
of the soaproot plant, used to make soap to wash dishes
Ma TA ayuy v Y [a-yy] enreda, envuelveto tangle, to wrap up
Mo SS yey n P [yey] bejuco de amole, la amole, haba de la costa soaproot
Mo SS ayey tit fv-p E [a-yey tit] lo rodeato surround
Palabras an no clasificadas
Ma B
Ma B
Ma B
Ma B
DR
DR
/agoygo-y, -yio/ 2 susurrar o crujir con el vientoto rustle or creak in the wind
DR
DR
DR
DR
DR
DR
DR
DR
DR
/niureniren/ 4 cubrir con mscara, tela o otro cubierto, cubrir semillas sembradas
to cover with mask, cloth or other cover; to cover planted seeds
DR
F Su
/carnawit/ avispawasp
F YK
ngwax (?) n fruta larguita como marguita (sic) (= manguito?) (tal vez la anona roja)
a fruit, not very long (unknown, perh. anona roja?)
F KT
F KT
F YK
saj(k) n [sah(k)] fruta negra con leche, comichi (tipo de rbol)?? Sabal palmetto or
other Sabal species (Sabal mexicana) Sp. palma de Mcharos
956
F YK
F KT
F KT
F KT
F KT
F KT
asandat [a-sandat] tirar, echar con fuerza (lquidos)to dump (liquids) [KT:192]
F KT
F KT
F KT
F GM
Ma RN anojchnojch (uwix, ulyej, umal etc.) duele de una manera punzante (la mano, la pie,
la cabeza, etc.), subiendo de la piel o de la carneto hurt in a pulsating way (hand,
food, head, etc.), with a pain that emerges from ones skin or #esh
Mo FC kiyaad n olla para caldo de pescado, hervir mazpot for "sh stew or soup or for
boiling rice [FC:170]
Mo SS nikimas adv nunca, imposiblenever, impossible
Mo SS ncheed mbarreow [ne:d mbarew, mbarow] (?) tipo de bejuco grandea type of
large vine or guaco (root for second word ?)
Mo SS tsak jey [ak hey] cuachalal, cuachalalate (Amphipterygium adstringens)
cuachalalate (plant) (second word root connection?) [SS:406]
Mo SS lapop [la-lop] ya est prximo a madurarse (icaco, higo)to already by close to ripe
(hicaco plum, "g)