Está en la página 1de 6

1

CARACTERÍSTICAS GENERALES DE LA COMEDIA LATINA
De las creaciones literarias de los más antiguos autores teatrales latinos
sólo quedan los títulos y algunos fragmentos de sus obras, que no pasaban
de ser adaptaciones o imitaciones de los originales griegos.
Ahora bien, antes de la influencia griega, existía en Italia un teatro popular,
que, tal vez por ser de transmisión oral o improvisado, se ha perdido. Sin
embargo, creó tipos peculiares, que perviven en parte de los comediógrafos
posteriores.
El primer ejemplo de este teatro primitivo es la Atelana, que presenta ya
algunos rasgos recogidos por la comedia italiana y algunos filmes cómicos
modernos. Es una especie de farsa. Su nombre deriva del de la ciudad de
Atella, pequeña ciudad de Campania, que disponía de un pequeño teatro, en
el que actuaban, con máscaras, sus ciudadanos, sin que esto supusiera
desdoro para ellos.
Sus personajes son convencionales y sus nombres expresivos reflejan sus
rasgos físicos esenciales y sugieren su carácter: Maccus (tragón y estúpido);
Buceo (bocazas y presumido); Dossenus (el jorobado, lleno de malicia);
Pappus (el viejo maniático); Sannio (el payaso, el que hace muecas).
Los actores de las Atelanas inventaban previamente la intriga, después la
llevaban a la escena, en donde cada uno cumplía con su papel de acuerdo
con su ingenio, sin repetir un texto determinado.
Estas farsas atelanas siguieron representándose en Italia, al final de los
espectáculos teatrales, en recuerdo de este género tan popular antaño,
cuando ya se había generalizado el teatro de origen griego.
Además de las Atelanas, se había desarrollado en la Etruria otro tipo de
teatro rústico, los Juegos Péscenlos, consistentes en simples diálogos,
mordaces y licenciosos, en versos saturnios, protagonizados por campesinos
con la cara cubierta por una máscara.
La Comedia latina fue instituida, por decreto, casi en la misma época en que
lo fue la Tragedia. Los ediles encargados de organizar los juegos públicos
pedían a escritores de fama (Livio Andrónico, Nevio, Ennio,...) que
adaptasen obras griegas para representarlas en los mismos.
Los primeros teatros surgen en Roma en el s. III a.C. y se reducen a simples
tablados provisionales, con un escenario sobrio, sin telón ni decorados, ante
el que se apiña un público al que el heraldo tenía que conminar a menudo a
guardar silencio.
Los actores eran todos masculinos y algunos tenían que representar varios
papeles en la misma obra. No usaban máscara y el atavío y las pelucas
(blancas para los ancianos, pelirrojas las de los esclavos) caracterizaban a
los diversos personajes. Éstos llevaban atuendos griegos (fábula palliata, de

Ahora bien. por un esclavo. a cargo de erario público. En las comedias de Plauto y Terencio. Sólo se representaban. acaecida en el año 184 a. sus propias . pueblo del N. que pasó de Varrón a Aulo Gelio y que. sobre todo. manifestada en sus obras. T. La comedia fogata (de toga. se recurría a variados juegos escénicos y a la acumulación de peripecias. La espontaneidad con que manejó el latín permite suponer que llegó probablemente a Roma en su niñez. esclavas incitantes que acababan casándose con el protagonista.2 pallium. Se dice que. con sus burlas. etc. que perdió después en el comercio marítimo. PLAUTO Los principales representantes de la comedia latina fueron Plauto y Terencio. Maccio Plauto nació en Sársina.C. viejos verdes.. Como el público no habría tolerado que un ciudadano romano fuera engañado o ridiculizado. en sentido figurado. reducido a una extrema pobreza. superadas tales dificultades. jóvenes atolondrados y sin escrúpulos. poco después de ser sometida esta región por Roma. se le ofrecían cuadros de costumbres griegas. hacia el año 254 a.C. en las que todo estaba permitido: mercaderes de esclavos. en la escena. a partir de entonces. esclavos avispados y trapisondistas.] problemas entre padres e hijos. En su juventud halló probable mente una ocupación relacionada con el teatro. tuvo que trabajar en un molino. hay partes habladas y partes cantadas. de la Umbría. de tema y ambiente puramente romanos. en ciertas fiestas y la entrada era gratuita. Las tres primeras alcanzaron el éxito y. hasta su muerte. "hacer girar la piedra del molino". "manto griego"). imitando. como en la zarzuela moderna. cuyo número exacto es imposible precisar. en la que ganó algún dinero. por la afición del público a lo exótico y para no atentar. manto nacional romano). no debe tomarse al pie de la letra la expresión molam circumagere. Allí aprendió también el griego y adquirió una sólida cultura. Sin embargo. expresaba una situación de suma indigencia. durante 40 años. Los comediógrafos latinos adaptaron al latín las creaciones de la Comediaf Media y Nueva griegas. ya que algunos escritores de su tiempo aprovecharon el gran prestigio de que gozaba Plauto para presentar. a Menandro. bajo el nombre de éste. se dedicó a componer sus hilarantes comedias.. refundiendo normalmente dos obras griegas en una sola (contaminatio). Para compensar la ausencia de máscara. jamás encontró aceptación en el gran público. siguió componiendo comedias. contra la dignidad de la aristocracia romana.

Imita a los autores más populares y menos refinados. eliminadas por la crítica posterior. distinto. crítico del s. la lista definitiva de sus obras auténticas. es el parásito. todas ellas palliatae. para que aporte la suma que saque a éste de apuros. Cistellaría y Stichus. más rigurosa. al final. en el espacio y en el tiempo. Plauto tomó los temas de sus obras de la Comedia Nueva ática. Varrón. ya que la Comedia Antigua. I a. ingenioso. Con el último compite en la belleza de sus diálogos. etc. cortesanas seductoras. Otro personaje. como reverso de la moneda.3 creaciones. Alcmena (Amphitruo). esposa mandona e insoportable. Cas/na y fíudens.. Plauto expresa con vigorosos rasgos la figura del protagonista. Basándose en un análisis concienzudo de su lengua y estilo y en el testimonio del propio Plauto. capaz de conseguir con su astucia engañar al padre del joven. padre chapado a la antigua. Bacchides. atentas tan sólo a la ganancia. con las que tienen que vérselas los galanes enamorados. Surge en ocasiones la figura ridicula del soldado fanfarrón (Miles Gloriosus) y. Salvo en Amphitruo. cínicas. En cuando al diseño de los caracteres. con más frecuencia. De Filemón tomó Mercator y Trínummus. que a veces se convierte en rival de su propio hijo. cortesana contra su voluntad. a pesar de ser de buena familia. que en Menandro resulta un tanto elemental. entre las que figuraban las espurias. estas jóvenes suelen comportarse con delicadeza y discreción y. el indeseable rufián. tras la oportuna "anagnórisis". en torno al cual se desarrolla la acción: Euclión (Aulularia). huraño y cascarrabias.C. el cruel destino la ha hecho caer en manos de una alcahueta o de un rufián. audaz. diestras en las artes de su oficio. de Demófilo. las leyes romanas no permitían las invectivas personales o políticas. recurre a un amigo. fijó en 21 comedias. siervo fiel. A veces son bondadosas y abrigan sentimientos maternales para con sus pupilas. recuperan la posición social que merecen por su nacimiento y nobles prendas y se casan con su joven ídolo. Todos estos personajes son presentados bajo la faceta humorística. joven atractiva. de gran efecto cómico. llena de alusiones a personas y acontecimientos políticos griegos. . Además. comprensiva y bondadosa. aparecen también. que no puede prestárselo. resultaría incomprensible para un público romano. matrona noble. Sus personajes son similares a los de la Comedia Nueva ática: joven enamorado y sin dinero para liberar de un rufián a su amada. realistas y astutas. ya que. tampoco faltan las alcahuetas sin escrúpulos. Plauto cita a veces en el prólogo al autor e incluso el título del original griego utilizado. al público al que fueron destinadas. hasta que es liberada por su joven enamorado. farsantes y descaradas. tipo cruel y repulsivo. de suerte que se le atribuían unas 130 comedias. Pirgopolínices (Miles Gloriosus). que viven a costa de ella. de Dífilo.

. nos muestra las inquietudes de una cortesana. Durante la representación había que pedir con insistencia que se guardara silencio y. Crea el tipo de picaro (Pseudolus. dotada de un corazón generoso y angustiada constantemente por un deseo de regenerarse moralmente y de alcanzar una vida más digna. con una locuacidad llena de colorido. en la que el elemento musical predomina sobre el coreográfico y el recitado. asonancias. episodios inútiles. del derecho. El parásito suelta una catarata de nombres de manjares. del comercio. El soldado fanfarrón inventa nombres y más nombres de lugares geográficos reales o imaginarios.4 Incluso.). El público bullicioso de Plauto (populus tunicatus). exigía la exposición minuciosa del argumento de la obra. El lenguaje plautino. derivados y compuestos cómicos. así como determinar el lugar en que transcurre la acción. Otras veces se funden argumentos. paronomasias. poco ilustrado generalmente. de la caza. rico. A ello se suman las figuras retóricas. el teatro quedaba desierto. de la cocina y de los demás aspectos de la vida cotidiana. vulgares y a menudo obscenas. escenas y aun personajes de distintos originales (contaminatio). Pero lo más peculiar del arte de Plauto es el hábil manejo del lenguaje. hablan de auspicios y de legiones y practican los mismos usos y costumbres que los espectadores romanos. vivo y popular. aliteraciones. juran por divinidades latinas. Por estas razones. al modo de la Comedia Antigua. es una fuente inagotable de la que manan los vocablos usados en el arte de la guerra. serenatas y deliciosas elegías. no ya en intermedios independientes. de la política. sino incluso a lo largo de la acción. si se corría la voz de que en otro lugar se celebraba un espectáculo de saltimbanquis o de gladiadores. de retruécanos y de expresiones callejeras. Aunque la acción tiene lugar en Grecia o en tierras helenizadas. el cariño de su amada. los personajes hacen alusiones al Capitolio o al Velabro. como sucedía en las Comedias Media y Nueva áticas. Para expresar la ira emplea infinitas expresiones de tipo plebeyo. gracias a su ingenio.. esclavo capaz de procurar. sin preocuparse de su mayor o menor coherencia dentro de la obra. Plauto inserta el canto y la mímica de la danza. metáforas. tan enamorado como carente de medios económicos. de chistes. a su joven amo. Palaestrio. el poeta debe acumular escenas y más escenas llamativas. El amor le sugiere madrigales. y cantos relacionados con la acción. de juegos de palabras. capaz de adaptarse a los más diversos afectos y a la más variada condición de los personajes. siguiendo a Menandro. Estos hablan sin tregua. para cautivar la atención de este público tan volátil. creando así una verdadera ópera cómica. mera sucesión de escenas en torno a un coro.. los esclavos astutos imaginan toda clase de palabras aptas para sacarle dinero a uno o simplemente burlarse de él. etc. puro..

burlados por el ingenioso esclavo o por la astucia femenina. muestran su admiración por Plauto. capaz de expresar las ideas de la gente vulgar. Moliere. ya que éste es el de provocar la risa y divertir al público. el Juego. Entre las obras de Plauto pueden considerarse comedias de intriga Cistellaría. a espaldas de su padre. Aretino. En Curculio. Cicerón dice que los personajes de este poeta se expresan con tal naturalidad. tras unos comentarios sobre la actuación de los coros que él dirige. que a veces es casi imposible hallar la medida de sus versos. Al final de Captivi el Coro se dirige a los espectadores con estas palabras: "Distinguido público. consigue el dinero que precisa para sus amoríos (Asinaria. especialmente en la época arcaizante. el escenario está desierto. ni dineros estafados. Casina. Persa y Truculentus). La inagotable variedad de su vocabulario ha propiciado la aparición de múltiples glosas y comentarios. aunque no sea éste su fin directo. Todos los grandes escritores latinos. surge indirectamente la función ética.5 De este fabuloso lenguaje. Trinummus). ni un joven enamorado que. aunque la acción tiene lugar en Epidauro. No faltan algunas comedias de tendencia moralizadora (Aulularia. PLAUTO EN LA POSTERIDAD . vicios y malas costumbres. Pero al poner en ridículo defectos. Shakespeare. Varrón considera a Plauto insuperable en los diálogos y le atribuye la composición de su propio epitafio: "Desde que la muerte sometió a Plauto. Captivi. Menaechmi. por ejemplo. Poenulus y Rudens. que. salvo Horacio. el corago. la Risa. hace una pintoresca descripción de los tipos con que pueden encontrarse los espectadores en los distintos barrios de Roma. En otras (Curculio. Ariosto. Bacchides. Mostellaria. ayudado por un criado ingenioso y trapacero. la comedia está de luto. Otras comedias muestran las calaveradas de un "hijo de papá". habrían usado la lengua de Plauto". en las que el final feliz va precedido de la oportuna "anagnórisis". De sus obras se han hecho numerosas adaptaciones. Las situaciones. ni amoríos. etc. tramas y caracteres típicos de las obras de Plauto reaparecen en Boccaccio. libera a una golfa". dijo un poeta antiguo: "Si las Musas hubieran tenido que hablaren latín. Mercator). A veces el autor se dirige al público. aparecen en escena alcahuetes o soldados fanfarrones. Miles Gloriosus. la Broma y los ritmos infinitos están llorando juntos". ni suplantaciones de niños. esta comedia es una obra muy moral: no hay en ella ni indecencias.

tanto en Roma. Siguen representándose. en Moliere. En la actualidad. Münster y otras ciudades. . Lope de Vega muestra su aversión al comediógrafo latino. en teatros universitarios y de ensayo. En España ejercieron notable influencia las versiones al español y las adaptaciones italianas en autores como Bartolomé de Torres Naharro. en Francfort. se limitó la representación de comedias latinas a la de las obras de Plauto y Terencio. en cambio. las comedias de Plauto. en los Ludí Latinice Freising. En Alemania. Ejerció Plauto cierta influencia en Calderón de la Barca.6 Las comedias de Plauto suscitaron vivo interés en el Renacimiento. En la Universidad de Salamanca sus comedias se representaban en latín y. Lope de Rueda y Juan de Timoneda. En Inglaterra influyó especialmente en Shakespeare y. en el texto original latino. en la Universidad Autónoma de Berlín. en Francia. como en diversas cortes italianas. traducidas a las lenguas modernas. desde el año 1574. figuran en el repertorio de las representaciones de obras del teatro clásico.

Intereses relacionados