Está en la página 1de 18

Tribuna

CADERNOS DE ESTUDOS DA CASA

MUSEO EMILIA PARDO BAZN

LAS TRADUCCIONES DE LA OBRA DE EMILIA PARDO


BAZN EN VIDA DE LA ESCRITORA
Ana M a Freir Lpez
(UNED. MADRID)

En un primer momento, este trabajo iba a ser soio la segunda mitad del
que comenc a preparar sobre Emilia Pardo Bazn, traductora y traducida
en vida, pero los datos desbordaron de tal modo las previsiones iniciales
que present la primera parte en un congreso celebrado en Barcelona hace
ahora un ao 1 , y dej sta, que es su complemento y continuacin, para un
compromiso adquirido desde haca tiempo con La Tribuna.
Me importaba el estudio de estas dos vertientes de la escritora, porque
solemos ocuparnos ms de io que importamos del extranjero por va de
la traduccin, que de lo que aportamos a otras culturas con las obras de
nuestros grandes escritores vertidas a otras lenguas. Conocamos algunos
datos de la proyeccin internacional de Emilia Pardo Bazn, recogidos en
los apndices de la obra de Nelly Clmessy, pionera tambin en esto, Emilia
Pardo Bazn, romancire

(La critique,

la thorie, la pratique)2,

que, por otra

parte, no pretendi ser exhaustiva en la bsqueda de traducciones, ni aportar


ms que los datos bibliogrficos de algunas obras de la escritora en alemn,
francs, ingls y ruso.
Las primeras

calas

me demostraron

que, tambin

en

cuestin

de

traducciones, a doa Emilia el mundo se le quedaba pequeo. Fui encontrando


obras suyas (y me refiero slo a las que aparecieron antes de su muerte), no
solo en las lenguas mencionadas, sino en otras menos previsibles, como el
checo, sueco, dans, estonio o japons.
Si hemos de creer al Caballero

Audaz,

doa Emilia le coment en una

ocasin que "La obra que mayor xito ha tenido de todas ha sido Los pazos
de Ulloa, que se ha traducido a diez o doce idiomas, hasta el rumano!'' 3 .
No he localizado yo Los pazos en tantas lenguas, pero s varias ediciones en
una misma, ninguna de las cuales es el rumano. Sin embargo, tengo motivos

"Emilia Pardo Bazn, traductora: una visin de conjunto", en Actas del Col.loqu
Internacional Tradcelo i traductors, del Rotnanticisme al Realisme, Universitat Pompeu
Fabra, Barcelona, 11-13 noviembre 2004. (En prensa).
3

Paris, Centre de Recherch.es Hispaniques, 1973, 2 vols.


El Caballero Audaz, Galera, Madrid, Ediciones E. C. A., 1943, pg. 275.
PX. 21 I
N U M . 003

a
Tribuna

CADERNOS DE ESTUDOS DA CASA

MUSEO EMILIA PARDO BAZN

para suponer que se habr perdido una buena parte de sus obras publicadas
en el extranjero, y concretamente en una Europa que sufri dos guerras
mundiales, sin que en muchos casos exista en las bibliotecas la constancia
que por suerte ha quedado de una traduccin de Buclica

al alemn, de la

que luego hablar .


LAS

FUENTES

Mi primer objetivo fue la localizacin de ejemplares en las bibliotecas


del mundo. En esta parte de la investigacin ha sido capital la ayuda de las
nuevas tecnologas, que permiten el acceso a los catlogos de la mayora de
las bibliotecas nacionales del mundo, y de muchas otras que se encuentran
en ia red. Tambin ha resultado de gran ayuda la posibilidad de traduccin
on-line para identificar algunos ttulos en idiomas desconocidos. Y adonde no
llegaron los medios electrnicos lleg la diligencia del servicio de prstamo
interbibliotecario de mi universidad y, sobre todo, la amistad de quienes
hicieron para m algunas bsquedas o comprobaciones 5 .
Las otras fuentes verdaderamente

importantes

han sido

las

noticias

periodsticas y los testimonios epistolares.


Las primeras no son abundantes, pero s, en algn caso, capitales. Y, ms
all de las meras noticias de prensa, he contado con la ayuda de dos trabajos:
la tesis que realiz bajo mi direccin Mercedes Caballer, sobre La
espaola en la prensa estadounidense

(1875-1900) ,

literatura

donde aporta un buen

nmero de traducciones de doa Emilia -tambin de otros autores- aparecidas


en las principales publicaciones peridicas de ese perodo; y la de Emilia
Prez Romero, dirigida por Marina Mayoral, sobre Los artculos

periodsticos

de Emilia Pardo Bazn7, en la que aparecen tambin los que public en la


prensa francesa.

En el catlogo de la Staatsbibliothek de Berln figura una edicin de Lndlich,


sittlich de la que, sin embargo, no aparece el ejemplar, apuntndose la posibilidad de
"kriegverlust mglich" [prdida en la guerra].
J

No puedo dejar de mencionar a Susana Gonzlez Rubio, en el caso del ruso; a Hiroyuki
Takahashi, de la Universidad de Nagasaki, en el caso del japons; a Mercedes Garca
Terrell, para una comprobacin directa en la Biblioteca Nacional de Viena; ni a Jos
M11 Santos Rovira, profesor en Cantn, que constat la inexistencia de traducciones de
Emilia Pardo Bazn al chino, en vida de la escritora, en las principales bibliotecas de
ese pas.
Mercedes Caballer Dondarza, La narrativa espaola en la prensa estadounidense
(1875-1900), tesis doctoral, UNED, 2003, en prensa en Editorial Iberoamericana.
7
Emilia Prez Romero, Los artculos periodsticos de Emilia Pardo Bazn, tesis doctoral
indita, Universidad Complutense, 1999.

PAX. 22
N U M . 003

id.

Tribuna

CADERNOS DE E5TUOOS DA CASA

MUSEO EMILIA PARDO EAZN

M u c h o ms numerosos son los testimonios que ofrecen los epistolarios


publicados hasta el momento, y algn otro en vas de publicacin 8 . De
hecho, son epistolares las primeras noticias que tenemos sobre traducciones
de Emilia Pardo Bazn. En 1883, Salvatore Farina le pide permiso
traducir al italiano, e incluirlo en su Rivista Minima,
cuestin

palpitante,

para

algn captulo de La

y Federico Booch-Arkosen solicita a la escritora una

breve semblanza biogrfica para anteponerla a la traduccin alemana de


Pascual Lpez, que est a punto de publicar 9 .
Gracias a las cartas conocemos su relacin con Albert Savine, traductor de
La cuestin

palpitante

al francs10,

o con Charles Aim Waternau, traductor


11

de La Tribuna a esa misma lengua , al que tiene en alta consideracin 1 2 . Y


slo por testimonios epistolares sabemos que fue Lai I i el traductor al francs
de La mujer
destripador

espaola,
de antao,

publicada en e Correspondant

en 1894, y de Un

y la buena opinin de Pardo Bazn sobre l 1 3 .

Me refiero a la edicin de la correspondencia de Emilia Pardo Bazn con Blanca de los


Ros, que actualmente preparo con Dolores Thion Soriano-Moll.
"La mia lettera obbedisce ad un desiderio, ed di tradurre e publicare nella mia
Rivista Minima [Miln] la parte dei suoi articoli [de La cuestin palpitante] che si
riferisce ai giovanni della moderna scuola spagnuola." (24-4-83), y "La redaccin de
la Revista Internacional Auf der Hhe [Leipzig] me ha encargado de traducir la clebre
autobiografa de Pascual Lpez, y me dirijo a la ilustre autora para pedirle algunos
apuntes biogrficos, a fin de acompaar la traduccin alemana de una pequea noticia
en cuanto a Vd. (...) Pascual Lpez (...) se presenta la primera vez a los lectores alemanes
y no faltar en entusiasmarlos." (18-V-1883): Apud Ana M a Freir Lpez, Cartas
inditas a Emilia Pardo Bazn (1878-1883), La Coruna, Fundacin Pedro Barri de la
Maza, pgs. 121 y 124, respectivamente.
10

Le Naturatisene, Paris, E. Guiraud, 1886. Prface et trad. de Albert Savine.


"Por cierto que una de las personas con quienes me he despachado ms a mi gusto,
porque le conoce a V. a fondo, fue el Sr. Charles Waternau, traductor de mi Tribuna
(...)" Carta a Pereda fechada en la Granja de Meirs Julio 10 [1886], publicada por Jos
Manuel Gonzlez Herrn, BBMP LIX (1983), pg. 275. En mi opinin, esa traduccin,
que Gonzlez Herrn piensa que no lleg a publicarse, pudo ver la luz en la prensa, como
otras de las que se tratar en este trabajo.
"J'ai d'excellents et complets renseignements sur M. Waternau. C'est un personnage
tout fait honorable et sans cela je ne lui aurais pas fait franchir le seuil de votre porte.
I s'occupe de politique tout autant que Lolo Savine. Suffit." (Carta a Pavlovsky, febrero
o marzo de 1887, publicada por Dolores Thion en La Tribuna I (2003) pg. 139).
13

"Ayer recib del Sr. Lal carta y el nmero de Le Correspondant donde se publica mi
trabajo sobre La mujer espaola: por cierto que en el Sumario figura con solo el nombre
de Lalli. -Inmediatamente le contest una larga carta, en la cual, adems de decirle que
he recibido el importe de la traduccin de El destripador, le doy varios datos que me pide
(...) P. .l Lalli no me preguntaba por el importe del Destripador; yo espontneamente
le digo que lo recib. Advierto a V. esto, para que conste que Lalli no ha mostrado la
menor desconfianza. Parece un buen sujeto, en clase de traductores." (Carta a Lzaro
Galdiano del 17-9-1894, en Dolores Thion Soriano-Moll, Pardo Bazn y Lzaro.
Del lance de amor a la aventura intelectual (1888-1919), Madrid, Fundacin Lzaro
Galdiano/Ollero y Ramos, 2003, pgs. 117-118).
PX. 23 I
N U M . 003

Tribuna

CADERNOS DE ESTUDOS DA CASA

MUSEO EMILIA PARDO BAZN

En una carta a Blanca de los Ros, fechada en 1902, doa Emilia le


facilita los nombres de varios traductores alemanes y daneses con los que
tiene confianza - W i l h e l m Lilienthal, Alfred Voigt e Inga Panduro-, dos de los
cuales no constan en ninguna de las traducciones que hasta ahora hemos
encontrado. Y por otra carta a la escritora sevillana conocemos un proyecto
editorial de doa Emilia en Francia, tambin en 1902.
Lo que se deduce de esta investigacin es que, en los veinticinco aos
que van de 1883 a 1907, doa Emilia se hizo con el mercado internacional.
Antes de 1883 haba viajado por el extranjero, se haba interesado por
los idiomas, haba entablado relaciones y amistades, y sobre todo haba
ampliado sus horizontes, pero no haba emprendido la tarea de darse a
conocer fuera de Espaa. Fueron sus numerosas amistades, espaolas y
extranjeras, y sus tambin abundantes viajes, los que facilitaron la proyeccin
internacional de su obra. En Francia, donde pas largas temporadas, tuvo
buenas y duraderas amistades; y en sus primeras relaciones con Alemania,
que ella visit personalmente en varias ocasiones, entrevemos a los amigos
de la Institucin Libre de Enseanza que all residan. Las relaciones de doa
Emilia con Estados Unidos mereceran un captulo aparte, pues antes de que
se tradujeran en volumen sus novelas, ya doa Emilia estaba presente en las
pginas de importantes publicaciones peridicas estadounidenses, tanto en
ingls como en castellano 14 .
LOS AOS

OCHENTA

La traduccin ms antigua localizada hasta el momento est fechada en


Francia en 1883, cuando, como hemos visto, era inminente la publicacin de
Pascual Lpez en alemn, y de algunos captulos de La cuestin

palpitante

en italiano. Se trata del cuento Nieto de! Cid, que apareci, el mismo ao
que en Espaa, en una revista entonces recin fundada, La Nouvelle
Internationale,

Revue

que diriga su amiga M a Letizia de Rute, princesa Ratazzi. En

esta revista iran apareciendo otros textos de doa Emilia a lo largo de los
4

Entre estas ltimas, que se salen del objeto de este trabajo, pero nos muestran la
popularidad de la escritora, cabe citar sus artculos sobre "La novela espaola en 1891"
y "El descubrimiento de Amrica ante la ciencia peninsular y americana", y La piedra
angular, por entregas (1892-1893), as como el cuento Sedano (1893), en La Revista
Ilustrada de Nueva York, Tambin la conocan los lectores de Las Novedades, donde por
esos mismos aos public un par de cuentos [La hierba milagrosa, Remordimiento) y
algunos artculos ("12 de octubre de 1492", "A los gallegos residentes en Sud-Amrica",
"La mujer espaola" y "Para la mujer"), y donde se anunciaron sus obras: Al pie de la
Torre Eiffel, Un viaje de novios y Morria, en castellano, en enero de 1890 -se haba
publicado en Espaa en 1889-, y la traduccin al ingls de esta ltima, en octubre de
1891. (Cfr. Mercedes Caballer Dondarza, op. cit.)
PX. 24 I
o

..=1

I NM. 003

Tribuna

CADERNOS DE ESTUDOS DA CASA

MUSEO EMILIA PARDO BAZN

aos 15 . La siguiente traduccin, ya en v o l u m e n , fue Buclica,

traducida por

otro buen amigo, Leopoldo Garca Ramn, y editada por Albert Savine en
1887 1 6 .
De 1889, el ao de su estancia en Pars con motivo de la Exposicin
Universal, donde entrara en contacto con personajes de otros pases, es la
primera traduccin al ingls de la que tenemos constancia, su trabajo sobre
La mujer espaola,

que redact sin duda para ser publicado en el extranjero,

donde apareci incluso antes de que en Espaa viera la luz en las pginas
de La Espaa Moderna.

Lo publicaba The Fortnightly

Review,

en Londres, y

poco despus Littell's Living Age, en Boston 17 , confesando que lo tomaba de


la anterior.
LA DCADA

DE LOS

NOVENTA

La mujer espaola es uno de los trabajos de doa Emilia que ms interes


fuera de Espaa. En 1893 se publicaba en sueco 18 ; en Francia vea la luz en
1894, en e Correspondant
Deutsche

y en 1896 en Revue des Revues; y en 1897 la

Revue lo daba a conocer al pblico alemn.

A comienzos de la dcada de los noventa, mientras doa Emilia, adems


de su creacin

literaria y periodstica, se ocupaba de ayudar

Galdiano en la empresa de La Espaa Moderna,


Teatro Crtico,

a Lzaro

y de proyectar el

Nuevo

apareca en Chicago la traduccin inglesa de La revolucin

15

Emilia Prez Romero, en op. cit. recoge los siguientes: "Sesin flamenca" (n 4-5, 1522-11/1886, pgs. 81-85); "Poetes Galiciens" (n 11-12, 15-22-V/1887, pgs. 325-337);
"Le saln de 1887" (en el mismo nmero, pgs. 369-372); "Guelfos et Gibelins" (n
5, 15-11/1888, pgs. 113-117); "A une Chre mmoire" (n 9, Extraordinario, 1889);
"Ma candidature a l'Academie" (n 13-14, 15-VII/1889, pgs. 350-355); "Autour de
femmes espagnoles" (n 11-12, 15-22-VI/ 1890, pgs. 437-444); "L'Ile de Noirmoutier"
(n 2, 15-1/1898, pgs. 30-33); "La dynastia espagnole et la reine regente" (n 15-16,
15-VIII/1898, pgs. 450-454 y n 17-18, l-IX/1898, pgs. 482-486); "Le mouvement
littraire en Espagne" (n 14, Extraordinario, 31-VII/1900); "La dynastia espagnole, la
reine regente et les femmes de Paristocratie" fn 15-16, Extraordinario, 15-VIII/1900);
y "Les danses flamenca" (n 17-18, Extraordinario, l-IX/1900). Por su parte, Nelly
Clmessy ha encontrado en La Nouvelle Revue Internationale, adems del cuento Un
petit fils du Cid, Travesura pontificia (Espiglerie pontificale), en 1890, y "entre 1900
y 1901, unos once cuentos, todos publicados en castellano entre 1883 y 1896. Tan slo
algunos llevan firma de traductores: G. Saint Laurens y Ren Halphen, colaboradores
muy ocasionales de la revista, puesto que solo aparecen en esta circunstancia" ("Las
traducciones de la obra narrativa de Emilia Pardo Bazn en francs. Estado de la
cuestin", en Emilia Pardo Bazn: Estado de la cuestin, A Coruna, Real Academia
Galega, 2005, pg. 359.)
1
17
1

Bucolique, trad. de Leopoldo Garca Ramn, Pars, Nouvelle Librairie Parisienne, 1887.
"The women of Spain", en volumen CLXXXII, pgs. 153-168.
Den spanska kvinnan: fvers. frn spanskan af Adolf Hillman, Sderhamn, 1893.

PAX. 25
N U M . 003

Tribuna

CADERNOS DE ESTUDOS DA CASA

MUSEO EMILIA PARDO BAZN

la novela en Rusia*9. De esa poca es una carta de doa Emilia a Giner de los
Ros, declinando su ofrecimiento de una traductora para la revista de Lzaro,
pero dispuesta a aprovecharlo a ttulo personal.
No quiero retrasar ms la contestacin a lo que V. me pregunta sobre traducciones.
E! Sr. Lzaro tuvo muchas recomendaciones para esta clase de trabajo y accedi
a ellas, por lo cual se encuentra con muchsima labor adelantada y ha resuelto por
algn tiempo suspender, a fin de no encontrarse con que ha invertido un capital
que entorpecera la marcha del negocio. Yo, personalmente, ta! vez pueda dar algn
trabajo a esa traductora, pero hasta dentro de unos das, que examine los libros
que tengo preparados y que tal vez sirvan para el objeto, nada puedo decir. Ser
cuestin que resolver lo ms pronto posible 20 .

Aunque no sabemos de quien se trata, ya que entre los traductores de


doa Emilia abundan los nombres de mujer, est claro que, dispuesta a dar a
conocer su obra fuera de nuestras fronteras, no desperdiciaba ocasin.
Los volmenes de sus novelas en ingls, que se publican muy seguidas en
Estados Unidos en 1 8 9 1 , son fruto de un contrato 2,1 . Mary J. Serrano traduce
Un viaje de novios2-2-, El cisne de Vilamorta23,
Buclica26.
Una

Morria24,

La piedra angular2-5 y

Ese mismo ao, y para la misma editorial, Mary Springer traduce

cristiana27.

Tambin

a comienzos

de

los

noventa

estn

fechadas

sus

primeras

traducciones al ruso y al sueco. En Rusia se edita Un viaje de novios2,8, La

19

Rusia, its people and its literature, translated by Fanny Hale Gardiner, Chicago, A.
C. McClurg and Company, 1890.
20
Carta 35, sin fecha, en Jos Luis Vrela, "E. Pardo Bazn: Epistolario a Giner de los
Ros" (Boletn de la Real Academia de la Historia CXCVIII (2001), que la supone de
1892.
21
Cfr. necrolgica de Emilia Pardo Bazn en El ideal Gallego, 13 de mayo de 1921.
22
A wedding trip, translated by Mary J. Serrano, New York, Cassell Publishing
Company, 1891.
23
The swan of Vilamorta, translated by Mary J. Serrano, New York, Cassell Publishing
Company, 1891, reeditada aos ms tarde como Sbattered bope, or The swan of
Vilamorta, translated by Mary J. Serrano, New York, 1900.
24

Morria (Homesickness), translated by Mary J. Serrano, New York, 1891.


The angular stone, translated by Mary J. Serrano, New York, Cassell Publishing
Company s. a. [c. 1892].
A Galician girVs romance, translated by Mary J. Serrano, New York, Mershon, 1900.
27
A Christian ivoman, translated by Mary Springer, with an introduction by Rollo
Ogden, New York, Cassell Publishing Company, 1891, reeditada como The secret of the
yew tree, or A Christian woman, translated by Mary Springer, New York, The Mershon
Company, [1900].
25

CBa^eSHaa noe3^ica. IloBecTb. Publicada por El Mensajero Ruso, 1892, n 7, pg. 3-96.

PAX. 26
N U M . 003

a
Tribuna

CADERNOS DE ESTUDOS DA CASA

MUSEO EMILIA PARDO BAZN

dama jovenz<>, La Tribuna50

y Amnista31,

mientras el pblico sueco conoce

Jaime, en un volumen compartido con El amor de las madres, de Campoamor


(que da ttulo al volumen), y Maruja,

de Nez de Arce 3 2 . Y en 1894 se

publicaba en francs 33 y en checo 34 Un destripador

de antao.

Se explica que, el 10 de octubre de ese ao, doa Emilia escribiera a


Lzaro Galdiano:
Aprovecho la estancia aqu de Jos Pan, para escribir una infinidad de cartas
(me las escribe l, y en francs) a la infinidad de traductores que trae uno al
retortero 35 .

Efectivamente eran muchos. En el curso de esta investigacin he podido


constatar ios nombres de ms de cuarenta traductores.
Por una noticia de la que hablar ms adelante, debieron de ser muchas
las traducciones de las obras de Emilia Pardo Bazn al alemn, la mayor parte
de las cuales todava no han sido localizadas. Por eso resulta especialmente
gratificante encontrar dos ediciones de 1895, La piedra angular36 y el estudio
sobre El Padre Luis Coloma37,

y poco despus el artculo ya mencionado, La

mujer espaola, en la Deutsche

Revue.

En Francia colaboraba por esas fechas, adems de en La Nouvelle


38

Internationale ,

39

en la Revue des Revues

Revue

y, solo en el plazo de un ao, se

29

^eroTaHTKa. HoBenjia. Publicada por El Mensajero Ruso, 1892, n 12, pg. 3-38.
/toni. Hapo/ia. HcTopHH HOBejiJia. [Literalmente: Hija del pueblo. Novela histrica]
Traducida por E. Dumanets, San Petersburgo, Imprenta Suvarib, 1893, 108 pgs.
31
AMHHCTHH, en Los libros de la semana, 1893, n 7, pg. 163-175. Tal vez se trate de
El indulto.
32
Mderskanslan: dikter. Campoamor, Gaspar Nez de Arce och Emilia Pardo Bazn,
Upsala, Lundequist, 1892. (Traductor: Gran Bjorkman).
33
Vase nota 13.
34
Zlocin z povry, povdka, Ze spanlskho pfelozil Hugo Kosterka, V Praze, J. Otto,
[1894].
35
Carta a Lzaro Galdiano, 18-10-1894, en Dolores Thion, op. cit., pg. 123.
Der Grundstein, Stuttgart, Leipzig, Berln [u. a.] Deutsche Verl.-Anstalt, 1895.
37
P. Luis Coloma: eine biograpbiscbe und kritiscbe Studie, Berln: Vita, Deutsches
Verlagshaus,1895.
3
Vase nota 15.
30

39

Emilia Prez Romero, en op. cit., menciona los siguientes artculos: "La femme
espagnole" (1-11/1896); "Le mouvement littraire en Espagne" (15-11, l-III y 15-V7
1898); "Le drame espagnol actuel" (l-IV/1899); "La littrature et la politique" (1III/1902); "L'amnistie" (15-VI-1902) y "Les poetes espagnols du XX e sicle" (julioagosto/1906).
PAX. 27
N U M . 003

Tribuna

CADERNOS DE ESTUDOS DA CASA

MUSEO EMILIA PARDO BAZN

reeditaba tres veces su conferencia La Espaa de ayer y la de hoy, la muerte


de una leyenda40,

que el 1 8 de abril de 1899 haba pronunciado en la Salle

Charras, de Pars, invitada por la Sociedad de Conferencias.


Tampoco se haban interrumpido sus colaboraciones en la prensa rusa 41
y estadounidense. El desastre colonial y las duras opiniones que sobre la
poltica de los Estados Unidos tena doa Emilia no fueron obstculo para
que, alrededor de aquellas fechas, Littell's Living Age, de Boston, insertara su
espaoles4*, y el estudio sobre La dinasta

trabajo sobre Los polticos

y la reina regente43, as como el cuento El premio


TRADUCCIONES

EN VOLMENES

Desde comienzos

de

los aos

espaola

gordo44.

COLECTIVOS
noventa, adems

de sus

ediciones

individuales, venan apareciendo obras de Emilia Pardo Bazn en volmenes


colectivos, siempre acompaada de firmas de primera fila. Hemos mencionado
el caso de Jaime45 en 1892. De ese mismo ao es la edicin alemana de
Buclica46,

hoy perdida, que se encontraba en un volumen encabezado por

Nantas, de Zola, en el que aparecan tambin otros relatos breves de Ivn


Turguenev, Matilde Serao y Eduard Kabos. El libro, con pie de imprenta en
Sttutgart, Leipzig, Berln y Viena, era el primero de una Biblioteca de Lenguas
Extranjeras.
En una traduccin

al hngaro

de Narraciones

espaolas,

en

1895,

encontramos a doa Emilia compartiendo el volumen con Palacio Valds,


Jacinto Octavio Picn, Carlos Frontaura, Leopoldo Alas, Rafael Torom y
Joaqun Dicenta 4 7 ; y cuatro aos despus en un tomo en ingls, dedicado a
La Espaa contempornea

segn sus novelistas,

preparado por Mary Wright

40

UEspagne d'hier et celle d'aujourd'hui: la mori d'une legende, Paris, Avrial, 1899. Al
ao siguiente se editaba UEspagne, Prface par Mara Ratazzi de Rute, Paris, Nilsson,
1900, 4 a ed.
41

El cuento Las medias rojas se encuentra en El Mensajero de la Literatura


1899, n 10, pgs. 59-64.

Extranjera,

42

"The statesmen of Spain", en voi. CCXIII (abril-junio 1897), pgs. 617-624.


"The spanish dynasty and the Queen Regent", en voi. CCXVIII (julio-septiembre
1898), pgs. 717-720.

43

44
45
4
47

"The grand ptize", en voi. CCXV (octubre-diciembre 1897), pgs. 459-462.


Vase nota 31.
Landlich, sittlich. Emilia Pardo-Bazn; A. d. Span; Stuttgart ; Leipzig ; Berlin ; Wien, 1892.
Spanyol elbeszlk, Budapest, Magyar Irodalmi Rszvnytrsasg, 1895.

N U M . 003

Tribuna

CADERNOS DE ESTUDOS DA CASA


MUSEO EMILIA PARDO BAZN

Plummer, con pie de imprenta en Nueva York y Londres, en el que tambin


figuran las firmas de Aiarcn, Galds, Palacio Valds y Valera 48 .
LOS PRIMEROS

AOS

DEL SIGLO

XX

No podemos dejar de relacionar el incremento de traducciones aparecidas


en los primeros aos del siglo XX con su viaje a la Exposicin

Universal

celebrada en Pars en 1900, viaje que relat en Cuarenta das en la

Exposicin.

Sin duda fueron das fecundos en relaciones y contactos con editores, sobre
todo europeos.
En Checoslovaquia se publicaban en 1902 Adn
50

51

angular ,

y en 1907 Misterio .

y Eva49 y La

piedra

No deja de sorprendernos que la traduccin

ms antigua que hemos encontrado de Los pazos de Ulloa


52

sea la de 1900

al dans , aunque esto no significa que no hayan existido

traducciones

anteriores a otros idiomas. En Alemania apareca El saludo de las brujas53


1904, y poco despus una edicin de La quimera54,

en

ambas a cargo de Helen

Katz 55 , que anteriormente haba traducido Un viaje de novios56,

la novela

corta Mujer57 y otros relatos contenidos en el mismo v o l u m e n , y Adn y EvasS.

Contemporary Spain as sbown by ber novelists, New York and London, Truslove,
Hanson & Comba, 1899.
49
Adam a Eva, Praha, Nrodn tisk. a vydavat., 1902.
s
Uhelny kmen, spanelsky naps. Emilie Pyrdo-Bazn de a Ra; prel. A. Pikhart, Praha,
Otto, 1902.
51
Tajemstv, Se spisovatelc. svol. prel. A. Pikhart, Praha, Politika, 1907.
52
En spansk Herregaard, oversat fra Spansk med Forfatterindens tilladelse af Frits
Gigas, Kjobenhavn, A. Christiansen, 1900.
5i
Um einem Konigstbron, Ubers. von Helen Katz, Berln, Vobach Co., 1904 (Vobach's
Illustrierte Roman. Bibl., 4). En el catlogo de la Real Academia Galega no consta la
traductora, pero s el ilustrador: Adolf Hering.
54
Cfr. La poca, 9-VI-1907.
55
Deba de ser una traductora importante, por el nmero de traducciones de autores de
primera fila que dio a conocer en alemn, entre ellos Valera, Camillo Castello-Branco o
Edmundo de Amicis.
5
Eine Hocbzeitsreise: Roman / E. Pardo Bazn. Autorisierte bersetzung aus dem
Spanischen von Helene Katz. Illustrirt von Felix Eisengrber. - Chemnitz : B. Richter,
[1895]. Durch alle Lande ; Bd. 2 ; Illustrine Romanbibliothek.
57
Erauenebre und anderen Novellen, trad. por Helene Katz, Zurich-Erfurt-Leipzig, E.
Moos, 1897. Los otros relatos son los Cuentos de Nochebuena titulados La Nochebuena
en el Infierno, La Nochebuena en el Purgatorio, La Nochebuena en el Limbo y La
Nochebuena en el Cielo, y adems Una madre, Nieto del Cid, El talismn, Las dos
vengadoras, La cruz roja, La paloma negra y El ruido.
5
Adam und Eva, Ubers. von Helen Katz und A. Rudolph, Leipzig, Philipp Reclam,
1900. (Universal Bibliothek, tomos 4.115- 4.117).
PAX. 29
N U M . 003

Tribuna

CAOERNOS DE ESTUDOS DA CASA

MUSEO EMILIA PARDO BAZN

Una traduccin francesa de San Francisco de Ass59 vea la luz en Blgica en


1905, y el mundo anglosajn conoca en ingls Misterio60
61

Ulloa

y Los pazos

de

en 1 906 y 1 908, respectivamente.

Un segundo viaje en 1902, recogido en el libro que titul Por a Europa


catlica,

no fue menos eficaz en cuanto a proyectos editoriales. El 13 de

septiembre de ese ao le escriba a Blanca de los Ros:


Mi excursin a Europa ha sido breve, pero no infructuosa. Adems de lo que se
adquiere siempre en esos viajes, he arreglado cuestiones de traduccin y programas
editoriales, y es fcil que en algunos aos mis libros serios no vean la luz sino en
francs y en Pars, lo cual me incitar a escribir. Redactar en espaol y tendr
el derecho de publicar aqu, pero despus que en Francia. Yo necesito ir all
frecuentemente. Es una penitencia muy grata.

Por lo que sabemos, este proyecto no lleg a realizarse, y tal vez fue
su propia experiencia la que llev a doa Emilia a escribir, en su artculo
sobre La Espaa literaria,

de Boris de Tannenberg, publicado en La Lectura

exactamente un ao despus, el siguiente prrafo:


No se ignora el fatal sino que tenemos con los traductores; mientras la mayor
parte de las novelas rusas (y ha sido un elemento de su triunfo) se dira que nacieron
en francs; mientras que las de D'Annunzio, traducidas a ese idioma, positivamente
ganan, nosotros no encontramos quien nos vuelva el tapiz del derecho, y
aparecemos ante el pblico de la primer nacin latina, de la gran iniciadora, del
revs, embrollados los colores y confusas las lneas. Si juzgan nuestra novela por
traducciones, mal pleito (...).

UN BALANCE

EN

1907

En 1907 doa Emilia hizo un balance de su obra traducida. Un suelto


publicado en La poca el 9 de j u n i o de ese ao es muy revelador. Se titula
"Emilia Pardo Bazn en el extranjero" y, aunque no lleva firma, nadie sino la
propia escritora poda conocer los datos que contiene, de modo que, si no lo
redact personalmente -no tiene su estilo-, sin duda fue ella quien facilit esa

59

Saint-Francois d'Assise (XIIIe siede), trad. par V. Vignol, Lige, Procure des Frres
des Ecoles Chrtiennes, Alost, 1905.
The mystery of the lost Dauphin (Luis XVII), translated from the spanish by Annabel
Hord Seeger, frontispiece illustration by Raphael Bode, New York and London, Funk &
Wagnalls Company, 1906.
The son of the bondwoman, translated by Ethel Harret Hearn. John Lane: London;
John Lane Co.: New York, 1908.
PAX. 30
N U M . 003

Tribuna

CADERNOS DE ESTUDOS DA CASA

MUSEO EMILIA PARDO BAZN

informacin, y me inclino a creer que es verdad todo lo que ah se dice, aun


en el caso de proyectos que quiz no se llevaron a cabo.
Por mi parte he localizado varias de las traducciones ah mencionadas:
la edicin

ilustrada de San Francisco

de Ass, traducida por el mayor

62

Vignol, editada en Bruselas , calurosamente elogiada por la prensa belga,


y recomendada por el gobierno para los centros de enseanza, segn La
poca; la "magnfica edicin de la traduccin de Misterio,
63

mistery o the lost Dauphin "


de Midsummer

64

madness ",

bajo el ttulo The

y "la traduccin de Insolacin,


as como "El saludo

bajo el ttulo

de las brujas,

publicado

65

por la casa Vobach, de Berln", antes citado ; y la edicin inglesa de Los


pazos de Ulloa, traducida por Ethel Harriet Hearn, entonces en proyecto, que
efectivamente aparecera en 1908 6 6 .
Otras traducciones que no he encontrado es posible que se hayan perdido,
o que hayan visto la luz en la prensa, o que se encuentren entre los fondos de
alguna biblioteca no consultada. Es el caso de la traduccin francesa de Una
cristiana y La prueba por mademoiselle Saint Laurens; de Los Pazos de Ulloa
por Mr. Porcher; o de San Francisco de Ass por madame B. Robin. Tampoco
he visto la traduccin alemana de Una cristiana,

debida a Alfred Voigt, ni las

ediciones de Cuentos de amor, Cuentos de Marineda

y En tranva, preparadas

por J. Lazarus y la seorita Hoffman, la cual tambin habra traducido Un


viaje de novios, editado por la casa Richler. No he encontrado la traduccin
alemana de Insolacin,

a cargo de la seorita Wersheim; ni a de El saludo de

las brujas publicada en Inglaterra (y segn La poca ya tres veces traducido


al francs), a cargo de MI le. H. A. Haster; ni la de Los Pazos de Ulloa,

que

hacia 1907 preparaba en Estados Unidos el Sr. R. Barret, tambin traductor


por entonces de tres tomos de Cuentos.

Pero los datos, tan concretos en la

mayora de los casos, me reafirman en mi suposicin de que, aunque alguna


de estas traducciones no llegara a ver la luz, s que se debieron de publicar,
en tomo o en la prensa peridica, la mayor parte de ellas.
La localizacin de estas traducciones es un reto pendiente. Habr que
comprobar si la del Estudio sobre el Padre Coloma, que se dice que tradujo
y public en Austria la seora Goldenberg, es la misma que conocemos,

3
4
5

Vase nota 58.


Vase nota 59.
Midsummer madness, translated by Amparo Loring, Boston, 1907.
Vase nota 52.
Vase nota 60.
PAX. 31
N U M . 003

il

Tribuna

CADERNOS DE ESTUDOS DA CASA

MUSEO EMILIA PARDO BAZN

"Blanca y Carmen", 14 de maio de 1883. Autor


descoecido. ARQUIVO RAG, FONDO FAMILIA
PARDO BAZN.

PAX. 32
N U M . 003

iti

Tribuna

CADERNOS DE ESTUDOS DA CASA

MUSEO EMILIA PARDO BAZN

publicada en Berln en 1895, pues no he podido ver ese volumen y en la


entrada bibliogrfica no consta el traductor. Y habr que verificar indicaciones
tan concretas como que "En Francia (...) Le Temps se dispone a publicar en
su folletn Memorias

de un soltern",

para la Revue des Deux

o que "Los Pazos de Uloa se traducen

Mondes".

EL TEATRO
En el suelto de 1907 se encuentran tambin las nicas noticias que
tenemos de traducciones de las obras teatrales de Pardo Bazn, en fechas
relativamente cercanas a las de su estreno en Espaa. "En Dinamarca la
seora Johanna Aller ha traducido y publicado La suerte",

y "En Berln y

Cristiania [hoy Oslo] se han traducido, a fin de ponerlos en escena, Verdad


y Cuesta abajo."

El dilogo dramtico La suerte, que se da como

publicado

en dans, se haba estrenado en el Teatro de la Princesa de Madrid el 5 de


marzo de 1904, y en mayo de 1905 haba sido mal acogido en Coruna.
Tampoco Verdad, estrenada en el Teatro Espaol de Madrid el 9 de enero de
1906, consigui el xito apetecido, a pesar de estar protagonizado por Mara
Guerrero. Y fortuna semejante tuvo Cuesta abajo, que se estren pocos das
despus de la anterior, el 22 de enero, con Mara Tubau como protagonista.
Tal vez por eso doa Emilia decidi buscar nuevos escenarios y un pblico
ms favorable que sus contemporneos espaoles. Sera muy

interesante

verificar si estas obras llegaron a estrenarse en Noruega.


LOS

CUENTOS

Como escribi doa Emilia, "los cuentos se venden bien", pues se los
solicitaban numerosas publicaciones peridicas, espaolas y extranjeras. Ella
misma parece incapaz de llevar la cuenta de los que se traducen cuando,
refirindose solamente a la lengua alemana, concluye: "sin hablar de infinitos
cuentos de los que publican El Imparcial

y Blanco

y Negro,

y que son

inmediatamente traducidos." Es un hecho que los cuentos le dieron muchas


satisfacciones. Un comentario incluido en el suelto de La poca apoya mi
suposicin de que Emilia Pardo Bazn se encuentra detrs de esa noticia, pues
nadie ms que ella poda saber que "Para a coleccin de cuentos que, con
el ttulo El fondo del alma, va a publicar la insigne escritora, han pedido ya
autorizacin los traductores alemanes." Pero si todava no tenemos la certeza
de haber localizado en su totalidad los cuentos que vieron la luz en revistas
y peridicos espaoles, ms difcil es su bsqueda en los de otros pases.
Nelly Clmessy ha encontrado algunos cuentos en publicaciones peridicas

PAX. 33
N U M . 003

Tribuna

CADERNOS DE ESTUDOS DA CASA

MUSEO EMILIA PARDO BAZN

rusas: Amnista,

en Los Libros de la Semana (7 (1 893), pgs. 1 63-1 75); La cruz

roja, en El Mensajero
Atavismo,

de la Literatura

Extranjera (10 (1899), pgs. 59-64); y

en e! nmero 9 de la misma publicacin (1912, pgs. 408-412).

Tambin menciona El nmero,

traducido por Watson, y publicado en folleto

67

en 1913 , y las ediciones semejantes de Restorn68 y To Terrones -en ruso


se titula El minero69-,

y En el nombre del padre, incluido en una coleccin de

70

Cuentos de Espaa , en 1912.


Por mi parte he verificado la existencia, en Rusia y en otros pases, de
cuentos traducidos y publicados en tomo. Aunque en ocasiones se respeta el
ttulo que la autora dio a una determinada coleccin de cuentos en castellano,
el contenido no siempre coincide exactamente. As, la edicin rusa de
Cuentos sacroprofanos7*

es solo una seleccin de la coleccin que con ese

ttulo se public en Espaa en 1899. Concretamente, incluye El


El talismn,

Travesura pontificia,

y jorge, El cuarto
de Cuentos72,

Los hilos, Posesin, La sed de Cristo,

[en ruso titulado La madre del obispo]

ruso titulado El juez].

antepasado,
Miguel

y Desde afuera [en

El traductor, E. Levchina, lo es tambin de otro volumen

mucho ms extenso. Y tambin en Rusia, en 1912, la editorial

de la revista El Despertar

editaba un volumen de Cuentos escogidos73.

Dos

aos antes, se haba editado en Checoslovaquia La santa de Karnar y otros


cuentos74.
LOS LTIMOS

AOS

Desde la fecha del suelto de La poca, las traducciones de Emilia Pardo


Bazn no solo no disminuyeron, sino que en algn caso, la coleccin en
la que aparecieron supona un reconocimiento a la autora. As, la edicin

7
68

Traducido por Watson, San Petersburgo, V. Yakovenko, 1913, 7 pgs.


PecTOpaH. Paccica3, traducido por Watson, San Petersburgo, V. Yakovenko, 1913, 8 pgs.

iTopHopaGoHHH. Paccica3, traducido por Watson, San Petersburgo, V. Yakovenko, 1913, 7


Pgs.
70
HcjiaHCKHe paccKa3bi, traduccin de R. Markovitch, S, Petersburgo, Ed. Chronos, 1912,
pgs. 3-9.
71

KonryHCTBeHHbie paccKa3ti, traduccin de E. Levchina, San Petersburgo, 190?, 64


pgs. Co/jepac [Contenido]: ITpeflOK [El antepasado]- TanHCMaH [El talismn]- UlyTKa Jianbi
[Travesura pontificia]- HHTH [LOS hilos]- O^epJKHMaa [Posesin]- yKaacaa [La sed de
Cristo]- MHxaiin H Feopra [Miguel y Jorge]- Maxs apKa.iHHCKoro enHCKona [La madre del
obispo]- Cyn>a [El juez].
72

PaccKa3ti. Traducidos por E. Levchina, San Petersburgo, 1905, 286 pgs.


I36paHH,ie paccKa3Bi, [S.l.]: npoyjK^eHHe, 1912, 128 pgs.
74
Karnarsk svat a jin povdky, ze spanilskho prel. Antonin Pikhart, V Praha, J.
Otto, [1910].
73

PAX. 34
N U M . 003

a
Tribuna

CADERNOS DE ESTUDOS DA CASA

MUSEO EMILIA PARDO BAZN

de 1910 de Los pazos de Ulloa

en la Biblioteca de las Mejores Noveja

Extranjeras, en Pars75, traducida por Fortin, que, como afirma Clmessy, era
el tomo octavo de esa coleccin, y la primera novela traducida dei castellano,
Al ao siguiente se editaba La Madre Naturaleza76,

y en 1912 El tesoro de

Gastn77 ambas traducidas por Demars de H i l l . Y, a pesar del inters qu


cabra suponer en los lectores franceses por el tema del Delfn/ hasta 1913 na
encontramos una traduccin a su lengua de Misterio,

editada ese ao por Le

Temps7*. En Rusia, donde nunca se interrumpi la publicacin de trabajos de


doa Emilia, hemos localizado una edicin de La piedra angular79 en 1914.
En 1915 encontramos Morria80

en sueco. Y Los pazos de Ulloa81 se traduca

al checo en 191 6.
La nica traduccin al japons que conocemos en vida de la escritora
es La sed de Cristo81, aquel cuento tan controvertido cuando doa Emilia Jo
public por vez primera en El Imparcial
Cuentos sacroprofanos,

(12-1V-1 895), despus recogido en

que Japn conoci en 1920, en una coleccin de

novelas y obras de teatro extranjeras.


En el siglo XX ya no es raro encontrar a Emilia Pardo Bazn en volmenes
para estudiantes, ya en ediciones anotadas en castellano, de las que no me
ocupo aqu 8 3 , ya traducida a los respectivos idiomas. Entre ios ms curiosos
se encuentran dos volmenes en estonio 84 , donde figura junto a autores

75

Le cbateau de Ulloa, trad. par A. Fortin, Pars, Hachette, 1910 (Biblothque d^s
Meilleurs romans trangers).
7
Mre Nature, trad. J. Demars de Hill, Pars, Hachette,1911.
77
La tour de la reine more, trad. par J. Demars de Hill, Paris, Lethieljeux, 1912.
7
Mystre, trad. par Mmes. Maurice Max et Mary Plancke, impr. du journal Le Temps,
Pars, 1913.
79
KpaeyrojibHbi KaMeHb H zip. Paccica3bi. [La piedra angular y otros cuentos], traducidos
por Watson, Instruccin, 1914.] Tambin se public en El Mensajero Ruso.
Hemsjuk: en karleksbistoria, bemyndigad oversttning frn spanskan av Adolf
Hillman, Stockholm, Hierta, 1915.
Na Ullojskm ztnku, Se svol. Spisovat. ze spanelstiny prel. Antonin Pikhart, Praha,
Otto, 1916 [1915, entre parntesis, en el ejemplar de Viena].
82
SPIDO
l"3g#<7)t,j
IT'H&fetWSJ
3^W. (Kirisuto no kawaki,
traducido por Daigaku Horiguchi, Editorial Tenyuu-sha), 1920. Despus de 1.922 s que
se han traducido al japons varias obras de Emilia Pardo Bazn.
3
Paso por alto las ediciones que, aunque editadas fuera de Espaa, no tradue.eri la
obra original, por tratarse de textos para la enseanza del espaol, preparadas para
estudiantes extranjeros.
4

Katsed ja ndited [1], Koguke keeleprpovidena tolgitud novelle hes pikema keekekise
sissejuhatusega, tlkinud ja kokku seadnud Johannes Aavik, Jurjey, eform, 1915, y
[3], 1916.

PAX. 35
N U M . 003

Tribuna

CADERNOS DE ESTUDOS DA CASA

MUSEO EMILIA PARDO BAZN

como H. Barbusse, E. Jaloux, M. Kampmann, C. Mendes y J. H. Rosny. En el


tomo tercero de la serie vuelve a estar presente, al lado de C. Mendes y B.
Papasian.
CONCLUSIONES
A todo lo dicho cabe aadir algo que prueba la proyeccin internacional
de la obra de doa Emilia, y es que muchas de las traducciones mencionadas
se encuentran no slo en el pas donde se editaron, sino en bibliotecas de
otros pases. As, en Eslovenia encontramos la traduccin alemana de 1 900 de
Adn y Eva; en Holanda Los pazos de Ulloa en ingls, de 1908; o en Austria
Un destripador
Aunque

de antao en la traduccin checa de 1894.

la investigacin

ha sido exhaustiva,

los resultados

no son

definitivos. Se trata solamente del primer tramo de un camino emprendido.


Hasta el momento no he encontrado traducciones de Mi romera, ni de De mi
tierra, ni de El nio de Guzmn,

ni de a sirena negra, ni de Dulce dueo,

ni

de muchas otras, sin que por eso crea que no se hayan traducido.
''En Alemania apenas habr libro de Emilia Pardo Bazn que no se haya
traducido dos o tres veces", deca La poca en 1907. Sin embargo, hoy por
hoy, solo tenemos constancia de ediciones de La piedra

angular

(1895), El

padre Coloma (1895), Mujer y otras novelas (1897), Adn y Eva (1900) y El
saludo de las brujas (1 904), de la publicacin en prensa de La mujer
(1897), y de la desaparecida edicin de Buclica,

antes mencionada. No

hemos visto ejemplares de Un viaje de novios, Insolacin,


quimera,

El rizo del Nazareno,

Cuentos

espaola

de Marineda,

Una cristiana, La

Cuentos

de amor y

En tranva, editados, segn La poca, poco antes de 1907 que, si no se han


perdido en alguna de las dos guerras mundiales, es posible que se encuentren
en las pginas de la prensa alemana, todava sin investigar.
Casi todas las grandes obras de doa Emilia se tradujeron al ingls, y
fueron apareciendo con gran regularidad mientras ella viva: en 1890 La
revolucin

y la novela en Rusia; en 1891 Un viaje de novios,

Vilamorta,

Morria

Buclica;

y Una cristiana;

en 1906 Misterio;

en 1892 La piedra

en 1907 Insolacin;

El cisne de

angular;

en 1900

en 1908 Los pazos de Ulloa

y, en esos mismos aos, cuentos y artculos periodsticos, preferentemente de


opinin en el caso de Littel's Living Age. Algunas de sus obras en tomo incluso
fueron reeditadas.
Su presencia en Rusia es constante a partir de los aos noventa: Un
viaje de novios
sacroprofanos

(1892), La dama joven

(1892), La Tribuna

(190?), Cuentos (1905), Cuentos escogidos

PAX. 36
N U M . 003

(1893),

Cuentos

(1912), La piedra

Tribuna

CADERNOS DE ESTUDOS DA CASA

MUSEO EMILIA PARDO BAZN

angular

y otros cuentos

(1914), y cuentos en la prensa o en colecciones

miscelneas.
En los comienzos del siglo XX se traducen al checo varias novelas de la
escritora: La piedra angular (1902), Adn y Eva (1902), Misterio

(1907), Los

pazos de Ulloa (1 91 6). En cuanto a la narrativa breve, las fechas van desde Un
destripador

de antao en 1 894, hasta un volumen de cuentos encabezado por

La santa de Karnar hacia 1910, pero tambin se incluye en 1912 un cuento


suyo -Viernes Santo- en un tomo colectivo 8 5 . Sin embargo, todava no se ha
investigado su presencia, muy plausible, en las publicaciones peridicas
checas.
En el caso de Francia, si dejamos aparte La cuestin palpitante
tema del que se trataba se tradujo enseguida), Buclica,

(que por el

y algunos cuentos y

artculos en revistas, llama la atencin, como ya seal Nelly Clmessy, "las


fechas tardas en que se publicaron sus grandes novelas", lo que influy en
que doa Emilia fuera menos conocida en Francia mientras viva, y que a su
muerte pronto se la olvidara 8 6 . Aunque, como tambin apunta Clmessy, "debe
haber ms traducciones en revistas francesas que estn sin investigar 87 ."
En sueco tenemos la traduccin de Jaime (1892), de La mujer
(1897), y de Morria

espaola

(1915); y en dans Los pazos de Ulloa (1900) y tal vez

La suerte. Sin embargo, sorprendentemente, si exceptuamos los captulos de


La cuestin palpitante

solicitados por Salvatore Farina para la Rivista

y la traduccin de Jaime, que en 1893 insertaba la Gazetta

Minima,

Litteraria

de

aples, apenas encontramos traducciones al italiano. Aunque en 1907 La


poca apuntaba que "En Italia se van a traducir todas las obras de Emilia Pardo
Bazn por el Sr. G e l o r m i n i " , no figuran en ningn catlogo de las bibliotecas
consultadas, ni en el catlogo colectivo del patrimonio bibliogrfico italiano.
Es posible que, como en el caso de Francia, el proyecto no fuera adelante. Lo
que s habr que revisar es // Mattino,
en La Correspondencia

de aples, a tenor de la noticia inserta

de Espaa el 13 de abril de 1895:

El distinguido publicista A. Siniscalchi, corresponsal del Mattino, de aples, y


un hermano suyo, reputado escritor de Italia, se proponen dar a conocer en aquel
pas nuestra literatura contempornea, prestando de este modo un buen servicio a
las dos naciones.
Al efecto han obtenido autorizacin de la seora Pardo Bazn para traducir sus
cuentos (...)

6
7

Velky ptek, spanelsky riaps. Emilie Pyrdo-Bazn de la Ra, Praha, Vilmek, 1912.
Cfr. Nelly Cmessy, op, cit. en nota 15, pg. 360.
Ibidem.
PX. 37 i

I NM. 003

a
Tribuna

CADERNOS DE ESTUDOS DA CASA

MUSEO EMILIA PARDO BAZN

El hecho de que no hayamos encontrado niguna edicin en volumen de


esos cuentos traducidos, y que el traductor fuera corresponsal de //

Mattino,

nds lleva a pensar que puedan haberse traducido para ese prestigioso
periodico.
El grari ausente de este trabajo es Portugal, por la sencilla razn del estado
actual de la catalogacin de sus bibliotecas en la red, pero es, desde luego,
una tarea pendiente que sin duda aportar interesantes resultados.
Tambin es posible que figuren traducciones de Emilia Pardo Bazn en
algurios catlogos colectivos y bibliotecas nacionales -pocas- que todava no
sdn accesibles a travs de la red y, desde luego, en la prensa extranjera no
Investigada.
Y rio descarto la posibilidad de que, cuando se pueda consultar

la

parte de la biblioteca de la escritora hoy inaccesible, encontremos all,


i r i t f e otros libros, los ejemplares de muchas de sus obras traducidas, quiz
encuadernados. Esto explicara que en el Catlogo de la biblioteca

de Emilia

Pardo Bazn, recientemente editado por la Real Academia Galega, slo figuren
ocho novelas en otros idiomas 8 8 , cantidad totalmente desproporcionada con
Os datos que acabamos de exponer.

Son las traducciones, ya mencionadas en este trabajo, de Adn y Eva, Mujer y otros
cuentos y El saludo de las brujas al alemn; de Misterio, Eos pazos de Ulloa, El cisne de
Vilamorta y Un viaje de novios al ingls; y la edicin checa de Ea piedra angular.
PAX. 38
N U M . 003

También podría gustarte