Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
En un primer momento, este trabajo iba a ser soio la segunda mitad del
que comenc a preparar sobre Emilia Pardo Bazn, traductora y traducida
en vida, pero los datos desbordaron de tal modo las previsiones iniciales
que present la primera parte en un congreso celebrado en Barcelona hace
ahora un ao 1 , y dej sta, que es su complemento y continuacin, para un
compromiso adquirido desde haca tiempo con La Tribuna.
Me importaba el estudio de estas dos vertientes de la escritora, porque
solemos ocuparnos ms de io que importamos del extranjero por va de
la traduccin, que de lo que aportamos a otras culturas con las obras de
nuestros grandes escritores vertidas a otras lenguas. Conocamos algunos
datos de la proyeccin internacional de Emilia Pardo Bazn, recogidos en
los apndices de la obra de Nelly Clmessy, pionera tambin en esto, Emilia
Pardo Bazn, romancire
(La critique,
la thorie, la pratique)2,
calas
me demostraron
que, tambin
en
cuestin
de
Audaz,
ocasin que "La obra que mayor xito ha tenido de todas ha sido Los pazos
de Ulloa, que se ha traducido a diez o doce idiomas, hasta el rumano!'' 3 .
No he localizado yo Los pazos en tantas lenguas, pero s varias ediciones en
una misma, ninguna de las cuales es el rumano. Sin embargo, tengo motivos
"Emilia Pardo Bazn, traductora: una visin de conjunto", en Actas del Col.loqu
Internacional Tradcelo i traductors, del Rotnanticisme al Realisme, Universitat Pompeu
Fabra, Barcelona, 11-13 noviembre 2004. (En prensa).
3
a
Tribuna
para suponer que se habr perdido una buena parte de sus obras publicadas
en el extranjero, y concretamente en una Europa que sufri dos guerras
mundiales, sin que en muchos casos exista en las bibliotecas la constancia
que por suerte ha quedado de una traduccin de Buclica
al alemn, de la
FUENTES
importantes
han sido
las
noticias
(1875-1900) ,
literatura
periodsticos
No puedo dejar de mencionar a Susana Gonzlez Rubio, en el caso del ruso; a Hiroyuki
Takahashi, de la Universidad de Nagasaki, en el caso del japons; a Mercedes Garca
Terrell, para una comprobacin directa en la Biblioteca Nacional de Viena; ni a Jos
M11 Santos Rovira, profesor en Cantn, que constat la inexistencia de traducciones de
Emilia Pardo Bazn al chino, en vida de la escritora, en las principales bibliotecas de
ese pas.
Mercedes Caballer Dondarza, La narrativa espaola en la prensa estadounidense
(1875-1900), tesis doctoral, UNED, 2003, en prensa en Editorial Iberoamericana.
7
Emilia Prez Romero, Los artculos periodsticos de Emilia Pardo Bazn, tesis doctoral
indita, Universidad Complutense, 1999.
PAX. 22
N U M . 003
id.
Tribuna
palpitante,
para
algn captulo de La
palpitante
al francs10,
espaola,
de antao,
publicada en e Correspondant
en 1894, y de Un
"Ayer recib del Sr. Lal carta y el nmero de Le Correspondant donde se publica mi
trabajo sobre La mujer espaola: por cierto que en el Sumario figura con solo el nombre
de Lalli. -Inmediatamente le contest una larga carta, en la cual, adems de decirle que
he recibido el importe de la traduccin de El destripador, le doy varios datos que me pide
(...) P. .l Lalli no me preguntaba por el importe del Destripador; yo espontneamente
le digo que lo recib. Advierto a V. esto, para que conste que Lalli no ha mostrado la
menor desconfianza. Parece un buen sujeto, en clase de traductores." (Carta a Lzaro
Galdiano del 17-9-1894, en Dolores Thion Soriano-Moll, Pardo Bazn y Lzaro.
Del lance de amor a la aventura intelectual (1888-1919), Madrid, Fundacin Lzaro
Galdiano/Ollero y Ramos, 2003, pgs. 117-118).
PX. 23 I
N U M . 003
Tribuna
OCHENTA
palpitante
en italiano. Se trata del cuento Nieto de! Cid, que apareci, el mismo ao
que en Espaa, en una revista entonces recin fundada, La Nouvelle
Internationale,
Revue
esta revista iran apareciendo otros textos de doa Emilia a lo largo de los
4
Entre estas ltimas, que se salen del objeto de este trabajo, pero nos muestran la
popularidad de la escritora, cabe citar sus artculos sobre "La novela espaola en 1891"
y "El descubrimiento de Amrica ante la ciencia peninsular y americana", y La piedra
angular, por entregas (1892-1893), as como el cuento Sedano (1893), en La Revista
Ilustrada de Nueva York, Tambin la conocan los lectores de Las Novedades, donde por
esos mismos aos public un par de cuentos [La hierba milagrosa, Remordimiento) y
algunos artculos ("12 de octubre de 1492", "A los gallegos residentes en Sud-Amrica",
"La mujer espaola" y "Para la mujer"), y donde se anunciaron sus obras: Al pie de la
Torre Eiffel, Un viaje de novios y Morria, en castellano, en enero de 1890 -se haba
publicado en Espaa en 1889-, y la traduccin al ingls de esta ltima, en octubre de
1891. (Cfr. Mercedes Caballer Dondarza, op. cit.)
PX. 24 I
o
..=1
I NM. 003
Tribuna
traducida por
otro buen amigo, Leopoldo Garca Ramn, y editada por Albert Savine en
1887 1 6 .
De 1889, el ao de su estancia en Pars con motivo de la Exposicin
Universal, donde entrara en contacto con personajes de otros pases, es la
primera traduccin al ingls de la que tenemos constancia, su trabajo sobre
La mujer espaola,
donde apareci incluso antes de que en Espaa viera la luz en las pginas
de La Espaa Moderna.
Review,
en Londres, y
DE LOS
NOVENTA
a Lzaro
y de proyectar el
Nuevo
15
Emilia Prez Romero, en op. cit. recoge los siguientes: "Sesin flamenca" (n 4-5, 1522-11/1886, pgs. 81-85); "Poetes Galiciens" (n 11-12, 15-22-V/1887, pgs. 325-337);
"Le saln de 1887" (en el mismo nmero, pgs. 369-372); "Guelfos et Gibelins" (n
5, 15-11/1888, pgs. 113-117); "A une Chre mmoire" (n 9, Extraordinario, 1889);
"Ma candidature a l'Academie" (n 13-14, 15-VII/1889, pgs. 350-355); "Autour de
femmes espagnoles" (n 11-12, 15-22-VI/ 1890, pgs. 437-444); "L'Ile de Noirmoutier"
(n 2, 15-1/1898, pgs. 30-33); "La dynastia espagnole et la reine regente" (n 15-16,
15-VIII/1898, pgs. 450-454 y n 17-18, l-IX/1898, pgs. 482-486); "Le mouvement
littraire en Espagne" (n 14, Extraordinario, 31-VII/1900); "La dynastia espagnole, la
reine regente et les femmes de Paristocratie" fn 15-16, Extraordinario, 15-VIII/1900);
y "Les danses flamenca" (n 17-18, Extraordinario, l-IX/1900). Por su parte, Nelly
Clmessy ha encontrado en La Nouvelle Revue Internationale, adems del cuento Un
petit fils du Cid, Travesura pontificia (Espiglerie pontificale), en 1890, y "entre 1900
y 1901, unos once cuentos, todos publicados en castellano entre 1883 y 1896. Tan slo
algunos llevan firma de traductores: G. Saint Laurens y Ren Halphen, colaboradores
muy ocasionales de la revista, puesto que solo aparecen en esta circunstancia" ("Las
traducciones de la obra narrativa de Emilia Pardo Bazn en francs. Estado de la
cuestin", en Emilia Pardo Bazn: Estado de la cuestin, A Coruna, Real Academia
Galega, 2005, pg. 359.)
1
17
1
Bucolique, trad. de Leopoldo Garca Ramn, Pars, Nouvelle Librairie Parisienne, 1887.
"The women of Spain", en volumen CLXXXII, pgs. 153-168.
Den spanska kvinnan: fvers. frn spanskan af Adolf Hillman, Sderhamn, 1893.
PAX. 25
N U M . 003
Tribuna
la novela en Rusia*9. De esa poca es una carta de doa Emilia a Giner de los
Ros, declinando su ofrecimiento de una traductora para la revista de Lzaro,
pero dispuesta a aprovecharlo a ttulo personal.
No quiero retrasar ms la contestacin a lo que V. me pregunta sobre traducciones.
E! Sr. Lzaro tuvo muchas recomendaciones para esta clase de trabajo y accedi
a ellas, por lo cual se encuentra con muchsima labor adelantada y ha resuelto por
algn tiempo suspender, a fin de no encontrarse con que ha invertido un capital
que entorpecera la marcha del negocio. Yo, personalmente, ta! vez pueda dar algn
trabajo a esa traductora, pero hasta dentro de unos das, que examine los libros
que tengo preparados y que tal vez sirvan para el objeto, nada puedo decir. Ser
cuestin que resolver lo ms pronto posible 20 .
Morria24,
La piedra angular2-5 y
cristiana27.
Tambin
a comienzos
de
los
noventa
estn
fechadas
sus
primeras
19
Rusia, its people and its literature, translated by Fanny Hale Gardiner, Chicago, A.
C. McClurg and Company, 1890.
20
Carta 35, sin fecha, en Jos Luis Vrela, "E. Pardo Bazn: Epistolario a Giner de los
Ros" (Boletn de la Real Academia de la Historia CXCVIII (2001), que la supone de
1892.
21
Cfr. necrolgica de Emilia Pardo Bazn en El ideal Gallego, 13 de mayo de 1921.
22
A wedding trip, translated by Mary J. Serrano, New York, Cassell Publishing
Company, 1891.
23
The swan of Vilamorta, translated by Mary J. Serrano, New York, Cassell Publishing
Company, 1891, reeditada aos ms tarde como Sbattered bope, or The swan of
Vilamorta, translated by Mary J. Serrano, New York, 1900.
24
CBa^eSHaa noe3^ica. IloBecTb. Publicada por El Mensajero Ruso, 1892, n 7, pg. 3-96.
PAX. 26
N U M . 003
a
Tribuna
y Amnista31,
de antao.
Revue.
Internationale ,
39
Revue
29
^eroTaHTKa. HoBenjia. Publicada por El Mensajero Ruso, 1892, n 12, pg. 3-38.
/toni. Hapo/ia. HcTopHH HOBejiJia. [Literalmente: Hija del pueblo. Novela histrica]
Traducida por E. Dumanets, San Petersburgo, Imprenta Suvarib, 1893, 108 pgs.
31
AMHHCTHH, en Los libros de la semana, 1893, n 7, pg. 163-175. Tal vez se trate de
El indulto.
32
Mderskanslan: dikter. Campoamor, Gaspar Nez de Arce och Emilia Pardo Bazn,
Upsala, Lundequist, 1892. (Traductor: Gran Bjorkman).
33
Vase nota 13.
34
Zlocin z povry, povdka, Ze spanlskho pfelozil Hugo Kosterka, V Praze, J. Otto,
[1894].
35
Carta a Lzaro Galdiano, 18-10-1894, en Dolores Thion, op. cit., pg. 123.
Der Grundstein, Stuttgart, Leipzig, Berln [u. a.] Deutsche Verl.-Anstalt, 1895.
37
P. Luis Coloma: eine biograpbiscbe und kritiscbe Studie, Berln: Vita, Deutsches
Verlagshaus,1895.
3
Vase nota 15.
30
39
Emilia Prez Romero, en op. cit., menciona los siguientes artculos: "La femme
espagnole" (1-11/1896); "Le mouvement littraire en Espagne" (15-11, l-III y 15-V7
1898); "Le drame espagnol actuel" (l-IV/1899); "La littrature et la politique" (1III/1902); "L'amnistie" (15-VI-1902) y "Les poetes espagnols du XX e sicle" (julioagosto/1906).
PAX. 27
N U M . 003
Tribuna
EN VOLMENES
Desde comienzos
de
los aos
espaola
gordo44.
COLECTIVOS
noventa, adems
de sus
ediciones
al hngaro
de Narraciones
espaolas,
en
1895,
40
UEspagne d'hier et celle d'aujourd'hui: la mori d'une legende, Paris, Avrial, 1899. Al
ao siguiente se editaba UEspagne, Prface par Mara Ratazzi de Rute, Paris, Nilsson,
1900, 4 a ed.
41
Extranjera,
42
43
44
45
4
47
N U M . 003
Tribuna
AOS
DEL SIGLO
XX
Universal
Exposicin.
Sin duda fueron das fecundos en relaciones y contactos con editores, sobre
todo europeos.
En Checoslovaquia se publicaban en 1902 Adn
50
51
angular ,
y en 1907 Misterio .
y Eva49 y La
piedra
sea la de 1900
traducciones
en
la novela
Contemporary Spain as sbown by ber novelists, New York and London, Truslove,
Hanson & Comba, 1899.
49
Adam a Eva, Praha, Nrodn tisk. a vydavat., 1902.
s
Uhelny kmen, spanelsky naps. Emilie Pyrdo-Bazn de a Ra; prel. A. Pikhart, Praha,
Otto, 1902.
51
Tajemstv, Se spisovatelc. svol. prel. A. Pikhart, Praha, Politika, 1907.
52
En spansk Herregaard, oversat fra Spansk med Forfatterindens tilladelse af Frits
Gigas, Kjobenhavn, A. Christiansen, 1900.
5i
Um einem Konigstbron, Ubers. von Helen Katz, Berln, Vobach Co., 1904 (Vobach's
Illustrierte Roman. Bibl., 4). En el catlogo de la Real Academia Galega no consta la
traductora, pero s el ilustrador: Adolf Hering.
54
Cfr. La poca, 9-VI-1907.
55
Deba de ser una traductora importante, por el nmero de traducciones de autores de
primera fila que dio a conocer en alemn, entre ellos Valera, Camillo Castello-Branco o
Edmundo de Amicis.
5
Eine Hocbzeitsreise: Roman / E. Pardo Bazn. Autorisierte bersetzung aus dem
Spanischen von Helene Katz. Illustrirt von Felix Eisengrber. - Chemnitz : B. Richter,
[1895]. Durch alle Lande ; Bd. 2 ; Illustrine Romanbibliothek.
57
Erauenebre und anderen Novellen, trad. por Helene Katz, Zurich-Erfurt-Leipzig, E.
Moos, 1897. Los otros relatos son los Cuentos de Nochebuena titulados La Nochebuena
en el Infierno, La Nochebuena en el Purgatorio, La Nochebuena en el Limbo y La
Nochebuena en el Cielo, y adems Una madre, Nieto del Cid, El talismn, Las dos
vengadoras, La cruz roja, La paloma negra y El ruido.
5
Adam und Eva, Ubers. von Helen Katz und A. Rudolph, Leipzig, Philipp Reclam,
1900. (Universal Bibliothek, tomos 4.115- 4.117).
PAX. 29
N U M . 003
Tribuna
Ulloa
y Los pazos
de
Por lo que sabemos, este proyecto no lleg a realizarse, y tal vez fue
su propia experiencia la que llev a doa Emilia a escribir, en su artculo
sobre La Espaa literaria,
UN BALANCE
EN
1907
59
Saint-Francois d'Assise (XIIIe siede), trad. par V. Vignol, Lige, Procure des Frres
des Ecoles Chrtiennes, Alost, 1905.
The mystery of the lost Dauphin (Luis XVII), translated from the spanish by Annabel
Hord Seeger, frontispiece illustration by Raphael Bode, New York and London, Funk &
Wagnalls Company, 1906.
The son of the bondwoman, translated by Ethel Harret Hearn. John Lane: London;
John Lane Co.: New York, 1908.
PAX. 30
N U M . 003
Tribuna
62
64
madness ",
bajo el ttulo
de las brujas,
publicado
65
y En tranva, preparadas
que
3
4
5
il
Tribuna
PAX. 32
N U M . 003
iti
Tribuna
de un soltern",
Mondes".
EL TEATRO
En el suelto de 1907 se encuentran tambin las nicas noticias que
tenemos de traducciones de las obras teatrales de Pardo Bazn, en fechas
relativamente cercanas a las de su estreno en Espaa. "En Dinamarca la
seora Johanna Aller ha traducido y publicado La suerte",
y "En Berln y
publicado
interesante
CUENTOS
Como escribi doa Emilia, "los cuentos se venden bien", pues se los
solicitaban numerosas publicaciones peridicas, espaolas y extranjeras. Ella
misma parece incapaz de llevar la cuenta de los que se traducen cuando,
refirindose solamente a la lengua alemana, concluye: "sin hablar de infinitos
cuentos de los que publican El Imparcial
y Blanco
y Negro,
y que son
PAX. 33
N U M . 003
Tribuna
rusas: Amnista,
roja, en El Mensajero
Atavismo,
de la Literatura
67
70
Travesura pontificia,
y jorge, El cuarto
de Cuentos72,
antepasado,
Miguel
de la revista El Despertar
Dos
AOS
7
68
PAX. 34
N U M . 003
a
Tribuna
Extranjeras, en Pars75, traducida por Fortin, que, como afirma Clmessy, era
el tomo octavo de esa coleccin, y la primera novela traducida dei castellano,
Al ao siguiente se editaba La Madre Naturaleza76,
y en 1912 El tesoro de
al checo en 191 6.
La nica traduccin al japons que conocemos en vida de la escritora
es La sed de Cristo81, aquel cuento tan controvertido cuando doa Emilia Jo
public por vez primera en El Imparcial
Cuentos sacroprofanos,
75
Le cbateau de Ulloa, trad. par A. Fortin, Pars, Hachette, 1910 (Biblothque d^s
Meilleurs romans trangers).
7
Mre Nature, trad. J. Demars de Hill, Pars, Hachette,1911.
77
La tour de la reine more, trad. par J. Demars de Hill, Paris, Lethieljeux, 1912.
7
Mystre, trad. par Mmes. Maurice Max et Mary Plancke, impr. du journal Le Temps,
Pars, 1913.
79
KpaeyrojibHbi KaMeHb H zip. Paccica3bi. [La piedra angular y otros cuentos], traducidos
por Watson, Instruccin, 1914.] Tambin se public en El Mensajero Ruso.
Hemsjuk: en karleksbistoria, bemyndigad oversttning frn spanskan av Adolf
Hillman, Stockholm, Hierta, 1915.
Na Ullojskm ztnku, Se svol. Spisovat. ze spanelstiny prel. Antonin Pikhart, Praha,
Otto, 1916 [1915, entre parntesis, en el ejemplar de Viena].
82
SPIDO
l"3g#<7)t,j
IT'H&fetWSJ
3^W. (Kirisuto no kawaki,
traducido por Daigaku Horiguchi, Editorial Tenyuu-sha), 1920. Despus de 1.922 s que
se han traducido al japons varias obras de Emilia Pardo Bazn.
3
Paso por alto las ediciones que, aunque editadas fuera de Espaa, no tradue.eri la
obra original, por tratarse de textos para la enseanza del espaol, preparadas para
estudiantes extranjeros.
4
Katsed ja ndited [1], Koguke keeleprpovidena tolgitud novelle hes pikema keekekise
sissejuhatusega, tlkinud ja kokku seadnud Johannes Aavik, Jurjey, eform, 1915, y
[3], 1916.
PAX. 35
N U M . 003
Tribuna
la investigacin
ha sido exhaustiva,
los resultados
no son
ni
de muchas otras, sin que por eso crea que no se hayan traducido.
''En Alemania apenas habr libro de Emilia Pardo Bazn que no se haya
traducido dos o tres veces", deca La poca en 1907. Sin embargo, hoy por
hoy, solo tenemos constancia de ediciones de La piedra
angular
(1895), El
padre Coloma (1895), Mujer y otras novelas (1897), Adn y Eva (1900) y El
saludo de las brujas (1 904), de la publicacin en prensa de La mujer
(1897), y de la desaparecida edicin de Buclica,
antes mencionada. No
Cuentos
espaola
de Marineda,
Una cristiana, La
Cuentos
de amor y
Vilamorta,
Morria
Buclica;
y Una cristiana;
en 1906 Misterio;
en 1892 La piedra
en 1907 Insolacin;
El cisne de
angular;
en 1900
(1892), La Tribuna
PAX. 36
N U M . 003
(1893),
Cuentos
(1912), La piedra
Tribuna
angular
y otros cuentos
miscelneas.
En los comienzos del siglo XX se traducen al checo varias novelas de la
escritora: La piedra angular (1902), Adn y Eva (1902), Misterio
(1907), Los
pazos de Ulloa (1 91 6). En cuanto a la narrativa breve, las fechas van desde Un
destripador
(que por el
y algunos cuentos y
espaola
Minima,
Litteraria
de
6
7
Velky ptek, spanelsky riaps. Emilie Pyrdo-Bazn de la Ra, Praha, Vilmek, 1912.
Cfr. Nelly Cmessy, op, cit. en nota 15, pg. 360.
Ibidem.
PX. 37 i
I NM. 003
a
Tribuna
Mattino,
nds lleva a pensar que puedan haberse traducido para ese prestigioso
periodico.
El grari ausente de este trabajo es Portugal, por la sencilla razn del estado
actual de la catalogacin de sus bibliotecas en la red, pero es, desde luego,
una tarea pendiente que sin duda aportar interesantes resultados.
Tambin es posible que figuren traducciones de Emilia Pardo Bazn en
algurios catlogos colectivos y bibliotecas nacionales -pocas- que todava no
sdn accesibles a travs de la red y, desde luego, en la prensa extranjera no
Investigada.
Y rio descarto la posibilidad de que, cuando se pueda consultar
la
de Emilia
Pardo Bazn, recientemente editado por la Real Academia Galega, slo figuren
ocho novelas en otros idiomas 8 8 , cantidad totalmente desproporcionada con
Os datos que acabamos de exponer.
Son las traducciones, ya mencionadas en este trabajo, de Adn y Eva, Mujer y otros
cuentos y El saludo de las brujas al alemn; de Misterio, Eos pazos de Ulloa, El cisne de
Vilamorta y Un viaje de novios al ingls; y la edicin checa de Ea piedra angular.
PAX. 38
N U M . 003