Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
69
PREFACIO
71
~
~
~~
"7
I?
~
.pz
~~~
!'\~
72
t,
,l, ~
t;
~
1~
~,
1
7
/7
..-'7
~~
~~
1 f~ ~r '1
1
H~
meng
cheng
ao
nueva cas a
cerca de los muros de Meng
1JT
*
ti
*
~
jill
xin
meng
~
cheng
CJ
kou
me pregunto
ti
gii
mu
yU
it 19P
shudi
viejos arboles
algunos sauces mortecinos
liii
*
lili
~
zhe
~
lu
7'J it
wei
shei
%'-.s
=c
kong
~~
JLJ'
bei
imitil compadecerse
.::l.
S
xi
A ff
ren
you
74
75
UNA NUEVA
CASA
EN EL PRESENTE
verso 1
verso 2
progresi-
Presente
Pas ado que es presente
nueva casa
viejos arboles
sauces ldnguidos
FUTURO
verso 1
verso 3
invertido, regresivo:
PASADO
DESDE EL FUTURO
verso 3
verso 4
Futuro
Pasado
76
verso 2
verso 4
77
riormente, una obra que pueda despegar hacia la trascendencia. Aunque haya una cierta estela todavfa de humanidad y de
inquietud, se trata de una especie de despedida que saca al
lector del flujo temporal y dramatico del tiempo y Ie hace
ingresar en 10 atemporal, en el todo es Lamismo, en el todo es
inutil y en la neutralizacion del pasado con el futuro y con el
presente.
Por eso existe la distancia. EI corazon se aleja, nos aleja,
bajo una mirada totalizadora y frfa (~o real?). Compadecerse
es inutil, porque el mundo, las cosas, las emociones no siryen, siempre cambian, son ficticias.
Yes kong:
8
.r;
=f~
kong
vacio
bei
tristeza
J~~
Wang Wei adquirio la casa del poeta Song Zhiwen. Ahora la contempla, es suya, pero su duefio anterior ya esta muerto. Quedan sefiales, ecos de su pasado en los arboles ya viejos, en la decadencia de los sauces ... Ahora es Wang Wei el
duefio del lugar, pero el tambien rnorira, y habra otros duenos futuros que ~se acordaran de el?
Dice Paulina Yu que el poeta visualiza al hombre del futuro condoliendose por las posesiones de los hombres de antafio, la mas importante de las cuales es seguramente la vida.
Pero esos lamentos son en vano porque 10 que cualquier ser
humano ha sido 0 tiene 0 posee es inconsecuente en terrninos
ultimos, si miramos desde la perspectiva del largo esquema
de las cosas'.
Algo mas: la tristeza es imitil, en vano.
Y es que Wang Wei quiere despedirse, despedirse del
tiempo, despedirse de sf mismo, instalarse en una nueva casa
que en realidad es vieja ya. Quiere entrar en otra dimension
donde se crucen los tiempos y espacios. Pero todavfa siente
emociones. Es simplemente el principio. AI cabo de unos
cuantos poemas mas, el poeta ya no se dejara Ilevar por 10
inconstante e imitil de las pasiones.
Una nueva casa significa eso: una nueva vida. Cumplir 10
prometido con el propio corazon,
NOTAS
1. Entre otras posibilidades, puede interpretarse como: a) oraci6n
subordinada: elos que vendrdn despues se compadecerdn inutilmente par
los antiguos dueiios dellugar?; b) oraci6n yuxtapuesta: me gustaria saber
quienes uendrdn; es inutil compadecerse par los antiguos dueiios del
lugar.
2. Segun el analisis realizado por Marsha Wagner, el terrnino kong
(<<vacfo)aparece 94 veces en 88 poemas distintos de Wang Wei; d. M.
Wagner, The Art of Wang Wei's Poetry (Ph. D. dissertation), University
of California, Berkeley, 1975, p. 94.
3. Cf. P. Yu, The Poetry of Wang Wei: New Translations and Commentary, Indiana University Press, Bloomington, 1980, p. 166.
78
79
hua
zi
gang
pajaros
pajaros
en el espacio eterno
niiio
fli
-t: /f 9J
qit
bit
qiong
otra vez
el otofio y sus colores
a w
ficin
shan
!l
fj(
fit
qift
subo
bajo desde la cumbre del Huazi
~
se
L
shang
-r
xia
1#
hua
montafias
y montafias
rxJ
~
zi
gang
I~
chou
chang
qfng
he
jf
82
83
AFUERA Y ADENTRO
DE UN CORAz6N
PLANO CELESTIAL
Un hombre repitiendose (sube y baja una montana); y un sentimiento de tristeza y rnelancolfa que se repite tambien, que
se eterniza.
Tiempo encarcelado, aburrimiento atroz de la agonia.
Repetirse es eternizarse, infinitarse.
El hombre que se encuentra prendido en ese bucle del
tiempo no sabe cual es la salida, el extremo. Aunque ha
subido a la cumbre del monte Huazi, por ello mismo ha tenido que bajar, y su pequefio coraz6n 10 tine todo de una
intensa melancolia. No hay redenci6n porque no hay asunci6n. Hay rebeldia, incomprensi6n,
no aceptacion de los
limites.
Yen su deseo imposible de finitud, el coraz6n pregunta a
nadie, pregunta repitiendose, intensificando su tristeza. Asi,
en el cuarto y ultimo verso escribe el poeta:
{PJ
chou
chang
qmg
84
he
ji
chou
desilusion
chang
decepcion
qing
senrimienro/
NOTAS
1. shang xia significa, literalmente, de 10 alto a 10 bajo; por ello,
en much as ocasiones se traduce como descender.
2. Se trata de la confluencia de varias figuras ret6ricas: sinonimia,
aliteraci6n y derivaci6n (que emplea en la misma clausula palabras derivadas del misrno radical). En terminologia china, se trata del xizi, que
atiende, bien a la forma del caracter (radicales y cornponentes), bien al
sonido, 0 bien a su significado.
3. Segun la antigua tradici6n confuciana, la emoci6n es suscitada
por el Mundo Exterior. La conciencia debe estar entonces preparada y
ser apt a para esa interacci6n din arnica con la naturaleza. Para los taoistasla diferencia radica en el aspecto ocasional de la ernoci6n. Se trata de
un puro encuentro entre el yo liberado (no preparado) y el paisaje. Pero
es Wang Fuzhi, influenciado por el chan (zen), quien aporta una idea
mas original y deterrninante sobre el terna: la distinci6n que se establece de ordinario entre emoci6n y paisaje es purarnente nominal, porquc
ambas son indisociables en la realidad (Wang Fuzhi, Jiang zhai shihua,
85
II, 14). [ ... ] Cualquiera que sea la realidad que esta en el exterior, puede
haber una emoci6n en el interior; y cualquiera que sea la emoci6n que se
manifiesta en e1 interior, debe haber en el exterior una realidad que Ie
corresponde (Wang Fuzhi, Shi guangzhuan, I, 7, cit. por F. Jullien,
op. cit., p. 77).
!~
J~;,
<1: ~
~
."
~
,
,
t
J~
~11~
Jl
'~
,;.fij1
86
~1tf~~
~
~~
~-ll,
i .,1~ Ut
ALBERGUE
wen
guan
un
xing
cai
wei
lidng
de juncos perfumados
anudados
forman la techumbre
menton
xidng
;F
mao
~
....-t=J
jie
11
wh
bit
zhf
t* 1Il
dong
If
se ira
yu
7G jQ
A
yun
-*
qit
1t A
zuo
ren
1'8]
',
ffi
jian
yii
88
VETEADO
un albaricoquero veteado
partido
forma el dintel
wen
DEL ALBARICOQUERO
89
ES TIEMPO YA DE SER
caminos-men-
sajes,
Madera ~
Dintel
Junco ~
Techumbre
De 10 pequefio a 10 grande, y asf se abren nuestros sentidos. No solo vemos y olemos el albergue en su parte superior, la mas cercana al cielo, sino que, adernas, constatamos
que todo el esta construido de naturaleza. Dos versos que
"
. 7
parecen rrurarse en un espejo :
veteado
perfumados
cortar-formar
atar-formar
albaricoquero
juncos
dintel
techumbre
Para transformarlo en el T emplo por excelencia, es necesario que ese nistico albergue se inscriba dentro de unas
coor-denadas magicamente naturales. Y ahi nos topamos
con la primera palabra del poema, wen <veteado), cuyo
sentido etimologico se relaciona con las lineas naturales y
marcas en la piel de los animales (y, por extension, con los
objetos y elementos naturales como la madera), pero tambien significa escritura; texto; literatura; cultura; civilizacion. Por eso el hombre contempla esa rnagica escritura
natural sin descifrarla. Y es que el Hombre verdadero tan
Desde el tejado un saito al cielo. Salto inaprehensible porque se trata de una imagen superpuesta en el mismo plano
bidimensional. Imagen solo hecha para los ojos. EI hombre se
convierte asf en testigo de un encuentro fortuito. En el fondo, todas las escenas y paisajes, los seres y las cosas, ~no son
productos de un encuentro fortuito]".
Lo err ante se encuentra con 10 fijo, 10 etereo con 10 duro,
10 celestial con 10 terrenal. Dialogo perfecto entre el yin y el
yang. Y, sin embargo, todo es duda y desconocimiento: no
90
91
1969).
NOTAS
1. xing, albaricoquero
(Prunus armeniaca L.; otras denorninaciones: prisco, damasquillo).
En el poema se hace notar especialmente
la
madera y las vetas. En algunas versiones se traduce por gingko biloba;
sin embargo, el terrnino chino que correspondla
a este arbol serfa el de
yinxing (<<arbol de frutos plateados), Adernas, el gingko fue importado a
China en siglos posteriores.
2. Entiendase
liang como elemento arquitect6nico
horizontal
(<<dimel).
92
93
MONTE DE BAMBlrES
tt
jin
zhu
ling
altos bambiies
se rmran
en las aguas sinuosas
monte! de bambues-
tan
luan
ying
k6ng
qu
verdes esmeraldas
irisean
sobre las ondas del rfo
qfng
cui
yimg
fian
yf
oculto
rit
shang
shan
lit
qiao
Shang-
bit
los lefiadores / no 10 pueden conocer
96
zhf
(saber)
97
altos bambaes
se miran
en las aguas sinuosas
verdes esmeraldas
irisean
sobre las ondas del rio
POLICROMiA
Y ESPE]OS.
Los colores son mentira, hidicas derivaciones de la luz. La luz es blanca y ciega. Pero la luz (y la
mentira) existen en forma de reflejos y de brillos. Son reales
demostraciones de la irrealidad, de 10 ilusorio de todas las
cosas. AI menos eso dice el BUDlSMO.
El espejo dice siempre la
~erdad, por eso predica las falsas repeticiones, la engafiosa
Imagen.
El paisaje se repite, pero en tempos distintos. EI bambu de
afuera permanece quieto en sus rakes estirandose hacia el
arriba como su cuello interminable. Se mueve al son del aire.
El del agua baila al ritmo de las ondas del rfo, alli su verticalidad se dobla, se rompe, irisea, fulgura. Lo verde se liciia y se
expande, se multiplica con matices azules y esmeraldas. Afuera y adentro, pero to do es SUPERFICIE
Y BRILLO.
La constataci6n
de esta verdad es una afirmaci6n de vida. EI ojo que 10 ve, la
conciencia que 10 limita y 10 emerge del paisaje ve mas que
cualquier otro. Porque parte de su propia ceguera y acepta el
fracaso de todos los reflejos. Y sabe que es mas real 10reflejado
que el objeto mismo del barnbu inclinandose en las aguas. Par
eso, el hombre esta preparado y se inicia en el camino verdadero. Por eso es necesario en el poema que estos dos versos
primeros refuljan en la eternidad y nos mientan. Ellos mismos
tarnbien son espejos uno de otro:
SUJETO
VERBO
COMP.LUGAR
altos bambues
se reflejan
SUJETO
VERBO
COMP.LUGAR
verdes esmeraldas
In sean
98
Pero este dialogo no se establece unicamente a nivel sintactico, tambien funciona a nivel lexico porque todas las cosas
son iguales, se repiten: el ocre-rojo (<<altosbambiies) del primer verso dialoga con el azul-verde del segundo en la misma
posici6n. EI verbo reflejar del primer verso se refleja en el irisear, titilar del segundo. La sinuosidad vada <aguas sinuosas)
del primer verso y cuyo misterio nos es inaccesible (a juzgar al
menos por las posibilidades de interpretaci6n de estos dos terminos) es prima hermana de las ondas sobre la superficie del
rfo. Estamos, pues, quietos y tens ados entre dos versos iguales
repetidos e invertidos. Versos que dicen 10 mismo yespejean.
yyo
secretamente oculto
penetro por un sendero
del monte Shang
que ni siquiera los leiiadores
conocen
PROFUNDIDAD
Y PENUMBRA.
De la visi6n y la conciencia hacia el
camino. Camino de uno solo, camino que nadie conoce, ni
siquiera los expertos del bosque: los lefiadores, Y es que el
camino s610 existe para uno, s610 10 huella uno mismo caminandolo. Esa es la iinica direcci6n y el unico sentido: hacia el
fonda, en 10 mas secreto e Intimo del ser. TAOisMO.
Camino que siempre es perdida hacia el encuentro. EI hombre penetra aquel sendero con sus ojos Ilenos de luz, con su conciencia policromada, Ileno de brillos y reflejos que sabe son
mentira. Entra, pues, cegado por las irisaciones de la vida, penetrando en la penumbra oculta y misteriosa, en 10 velado y 10
tapado, y no importa, al menos eso dice el poema, el final de
ese camino. 5610 es un principio, un paso, pero hacia arriba porque es montana. Y subir es verticalidad de dioses, anhelo espiritual de la cima, de la verdad mas pura.
Ya no hay reflejos ni paralelismos ni brill os engafiosos. Paisaje en blanco y negro. Paisaje de la conciencia. Paisaje sin ojos,
99
sin 6rganos sensoriales. Paisaje mental desconocido para todos. Paisaje hacia el vacio, aspiraci6n del hombre por convertirse en bambii hueco y curvo y flexible y altisimo para estar
mas cerca de la verdad. Paisaje tarnbien que penetra como la
sintaxis de estos dos versos, continuada y sucesiva, en una
apenas linea detiempo y diacronfa.
Pero la ambigiiedad es tal que el lector debe conocerla.
No se sabe quien entra de verdad en el camino. Podria ser tambien un lefiador.
Por eso, el poema podria tarnbien interpretarse asi, entre
infinitas traducciones:
alguien penetra por un sendero
del monte Shang
ees acaso un lenadori
~quien podrfa saber/of
Y es que 10 iinico que importa es el Camino.
NOTAS
1. ling puede traducirse por cima; cadena montafiosa; paso; sendero.
2. jin, morfol6gicamente, representa un hacha pequefia para talar;
tarnbien significa cottar. La menci6n de los lefiadores al final del poema
hace pensar en una posible relaci6n que no se contempla en esta traducci6n.
3. tan se corresponde con el sandalo 0 su color ocre-rojo; luan
es un tipo de arbol (Koelreuteria paniculata Laxm.); pero el binomio
tarnbien se refiere a una especie de bambu fino, esbelto y alargado.
4. kong, vacio, y qu, sinuoso, torcido, tortuoso; etimol6gicamente, se refiere a un trozo de madera curvado. Este verso resulta de una gran
ambigiiedad; entre otras posibles interpretaciones, se puede entender como:
a) altos bambues reflejan (muestran) su vacio y sinuosidad; b) altos bambues recubren (esconden) su oquedad curvada. Par otro lado, kong-qu puede significar aguas (vacfo) sinuosas; esta es la opci6n que aqui se ofrece.
5. Segun la explicaci6n de Fu Donghua, el monte Shang, de la
cadena montafiosa del Zhongnan, fue ellugar de refugio de los llamados
Si Hao, cuatro sabios de la dinastfa Qin (221-206 a.n.e.). Como el emperador Gaozu de los Han nunea consigui6 eneontrarles, la imaginaei6n
mftica los eonvirti6 en inmortales (vease Bibliograffa).
100
~~
~\~
r
~;,~
t
tt l' l
17).~z..
t~
COTO DE CIERVOS
lu
zhai
montana vacfa:
no se ve a nadie
coto! de ciervos-
~'-s
::c
ill
kong
shan
/G
bu
en Ia montana
1II
dim
A
ren
jian
soIitaria / no se ve a nadie
r~ A
wen
ren
'Ii.
l;f=t
o~
yu
xiang
Ia Iuz de Ia tarde
penetra en el bosque
:is
fin
~
/~
jlng
A
ru
!penetra
~***
shen
tin
en eI bosque profundo
fill
J\\"
lu
zhao
qfng
tai
shang
102
103
LOS HERALDOS
DE LA LUZ
Todo es vado. Vada es la montana. Vado es el claro del bosque por el que la luz penetra. Vado es el poema al que nada
perturba. Vacio debe estar ellector para acoger esa extrafia
luz. Vacios son los ecos. Vado el musgo verde en el que rebota el ultimo rayo del ocaso. Vado es el ocaso, puente entre 10
blanco y 10 negro, entre el dia y la noche. Vado esta el vado.
Vacfo
y/o
Vado budista en el que
pues expresa
104
105
NOTAS
1. Segun ciertos estudios se trata de una alusi6n al Parque de Ciervos donde Gautama Buda predic6 su primer serm6n. En cualquier caso,
es el nombre de un lugar del distrito de Lantian, donde Wang Wei posefa
su casa de retiro,
2. Este es uno de los poemas mas conocidos de Wang Wei. Los
debates y las traducciones son numerosos. Uno de los articulos mas polemicos sobre el mismo es el de Ch. R. Maeth Para leer 'Nineteen ways of
looking at Wang Wei', en Homero en China y otras extravagancias.
Ensayos filol6gicos escogidos (1978-1991), Colegio de Mexico, Mexico
D.F., 1994, pp. 131-152.
3. fan jing (<<rayoque regresa) se refiere al ocaso. Puede tener un
sentido oculto: al caer la tarde, el adepto medita y recibe la Iluminaci6n. Wang Wei sentfa adernas fervor por el Buda Amida que rige el
punto del horizonte en el momento del sol poniente, pun to cardinal y
luz relacionada con el Parafso del Oeste. Cf. E. Weinberg, Como se
traduce un poema chino: El Paseante 20-22 (1993), pp. 166-183.
4. tai, rnusgo (Marchantia polymorpha; en espafiol, hepatica).
5. Este es el terrnino clave que ha dado lugar a tremendas disparidades en su traducci6n. Si se interpreta shang como verbo significa ascender; si se entiende como pre posicion significa sobre,
6. Se corresponde con el Vacio taoista, concebido desde una perspectiva cosmol6gica.
7. Como ya hemos visto, el Vaclo budista es la esencia de todas las
cosas. Ni positivo ni negativo, engloba simultanearnente afirmaci6n y
negaci6n. Concepto paradojico que alude a los aspectos ilusorios de la
existencia (el mundo no existe, el yo no existe, todo es ilusion) y, al
propio tiempo, encarna una verdad esencial, universal e inmediata. La
captaci6n mas intuitiva que cognoscitiva de esa oquedad que conforma a
106
107