Está en la página 1de 402

>)

0.
i
\
<
c.
LEYENDAS
MORISCAS
SACADAS
DE
VARIOS
MANUSCRITOS
)'OR
^
C)
f.cquilln/robles
Tomo I
Nacimiento
de Jess.

Jess con la calavera.


Estoria de tiempo de Jess.
Ixecontamiento de la doncella Carcayona De
Jnlj
De los Santones.
De Salomn.De Moiss.
MADRID
l'RKNTA Y FUNDICIN DE M. TBLLO
Impresor de Cmara de S. M.
Isabel la Catlica,
23
I
29
COLECCIN
ESCRITORES CASTELI-ANOS
NOVELISTAS
>
-
XXXV
-
'
LEYENDAS MORISCAS
TIRADAS ESPECIALES
loo ejemplares en papel de hilo, del i al loo
25
en papel China, del I al XXV.
25

en papel
Japn,
del XXVI z\ L
BIBLIOTECA
DE
D. P. F. (le
liTarrele.
X
./
VQ
i./
PRLOGO.
Eran (los moriscos) muy amigos de
burleras, cuentos
y
novelas.
Bleda, Crnica de los moros,
pgi-
na 1024.
La organizacin de los rabes les
obliga, invenciblemente, vivir de tra-
diciones
y
leyendas.
Daumas, La Vic rabe,
pg. 585.
RATANDO de las condiciones que han
de concurrir en el historiador, dice
Aben
Jaldn,
escritor muy estimado
entre sarracenos,
y
aun entre cristianos
fi\

que
debe conocer los principios fundamenta-
les del arte de gobernar, el verdadero carc-
ter de los acontecimientos, las diferencias que
ofrecen las naciones, paises
y
tiempos, en lo
referente
costumbres, usosy conducta^ opiniones.
(1) Aben
Jaldn, Proleg. trad. de Slane, T. I,
pg. 56-57.
8 F. GUILLEN ROBLES
sentimientos religiosos^
y
todas las dems cir-
cunstancias que influyen en la sociedad.

Ideas son estas que predominan al presente


en el arte de escribir la Historia: segn ellas,
para juzgar conciencia personajes
y
sucesos,
pueblos instituciones, crese,
y
con razn,
preciso apreciar, no ya la vida pblica, sino la
privada ntima de las naciones: hoy desea-
mos conocerlas, como si nos sentramos sus
hogares
y
asistiramos sus duelos
y
regoci-
jos de familia; aspiramos penetrar en la con-
ciencia humana,
y
estimar sus creencias in-
clinaciones, desde las que se expresaron en la
tribuna pblica, en los pulpitos en los mim-
bares, hasta aquellas otras que mantuvieron
encerradas en el sagrado de las almas el fana-
tismo la tirana. El historiador es en su estu-
dio de lo que fu, cual viajero perspicaz
y
dis-
creto, que nos ofrece, como fruto de sus explo-
raciones, un estudio sobre las sociedades pasa-
das, sobre sus hombres
y
sus acontecimientos,
tan minucioso, como el que hizo Lae en su li-
bro sobre los usos
y
costumbres de los moder-
nos egipcios.
Imposible sera esta forma de investigacin
si no se conocieran
y
publicaran documentos
histricos conservados en archivos
y
bibliote-
cas; tradiciones, cuentos
y
leyendas transmiti-
das oralmente; usos
y
costumbres aejas, que
LEYENDAS MORISCAS
9
se
desvanecen entre el oleaje absorbente de
las nuevas; esos cantos, que durante siglos han
deleitado las almas
y
hecho palpitar los cora-
zones de las gentes; esas consejas nacidas al
calor de la religin de la fantasa popular,
reveladoras del estado de los espritus.
Con esto la obra del historiador se ha difi-
cultado mucho; pero como compensacin se
la ha hecho ms artstica
y
bella,
3'^
no por
eso menos verdadera. Por lo cual se multi-
plican ho}?- las publicaciones de documentos
manuscritos, impresos
y
orales; desde aquellos
que refieren importantes acaecimientos, hasta
aquellos otros de menos importancia recogi-
dos de los labios de los populares; desde los
escuchados al pastor bretn, que refiere
S-
billot Luzel las leyendas paganas
y
cris-
tianas de su pas, la sombra de algn dol-
men, hasta Riviere, que rene sus cuentos en-
tre los riscos habitados por las agrestes kbilas
delChm'chura; desde Legrand, que colecciona
las canciones populares griegas, Rene Basset,
que imprime cuentos arbigos; desde Maspero,
que arranca los viejos papiros las novelas
con que se solazaron los antiguos egipcios,
hasta Spitta-bey, que traduce las consejas po-
pulares de los modernos, referidas por el fe-
lah encorvado bajo el ltigo de la opresin,
por los narradores en los socos, por el mer-
lO F. GUILLEN ROBLES
cader bajo el hospitalario cobertizo de su
tienda
W,
Cual ellos pens yo publicar unas cuantas
leyendas que encontr en los libros de aquella
desventurada gente mora, espaola por el na-
cimiento, por su entraable amor nuestra
tierra, por sus condiciones de carcter, por sus
virtudes,
y
hasta por sus defectos. Le3^en-
das que refrescaban en su memoria las viejas
creencias mahometanas, combatidas recia-
mente por el superior criterio evanglico; con
las que se consolaban trayendo la mente los
gloriosos das de su insigne historia,
y
en cu-
yos relatos buscaban esperanzas de reivindica-
ciones
y
triunfos futuros, durante las amar-
gusimas horas de su vencimiento, humillacin
y
vilipendio.
Muchos han narrado los varios sucesos de
los moriscos; muchos han discutido la justicia
y
la conveniencia de su expulsin; pero conta-
dos son los escritores que penetraron en su
vida ntima, para revelarnos lo que crean
y
lo
que sentan, cmo pensaban, cmo vivan; po-
cos son los que han trado su proceso, abier-
(i) Sbillot, Littrature rale de la Haute Bretagne; Luzel, Li-
gendes Chretiennes de la Basse Bretagne; Riviere, Recueil decantes
populaires de la Kabylie du Djurjura; Legrand, Chansons populai-
res de la Grce; Basset, Contes rabes; Maspero, Les cantes popu-
laires de l'Egipte ancienne; Spitta-bey, Contes rabes modernes.
LEYENDAS MORISCAS II
to hace cerca de cuatro siglos,
y
an no falla-
do en definitiva, documentos
propios de los
vencidos,
y
muchos menos los que han estu-
diado stos ms en sus obras, que en las de
sus implacables enemigos.
Este vaco me propongo llenar con estas
y
otras publicaciones, dedicando mis modestos
trabajos la mayor ilustracin de los anales
patrios, revelando la existencia ntima de gen-
te, que constituy un brioso ncleo vital en la
sociedad espaola, motivo de controversias, de
desunin, de inquietudes, veces de grandes
peligros pralos nuestros; persuadindome que
estos documentos no han de ser menosprecia-
dos, si un da nos proporciona la fortuna un
Gibbon que escriba la Historia del engrandeci-
miento y decadencia de la Monarqua espaola,
Y cuenta que estos trabajos no tienen sola-
mente inters cientfico, sino prctico; si en
tiempos, ms menos remotos, Espaa consi-
gue obtener, bien pacficamente, bien de otra
manera, la influencia que aspiran muchos
corazones patriotas en Marruecos, dos clases
de datos entre otros
muchos ha de tener muy
presentes: ante todo las conquistas
y
estable-
cimientos modernos de los franceses en Ber-
bera;
despus la historia de nuestros moris-
cos. Mientras mejor conocida sea sta, ms
eficaces sern
sus enseanzas en las contin-
12 F. GUILLEN ROBLES
gencias futuras de nuestra poltica africana.
Informando mis propsitos en estos pensa-
mientos, publico la presente coleccin de le-
yendas. No hallar en stas el lector el mrito
literario de A hiienjiiez mejor testigo, de Marga-
rita la Tornera del Vrtigo; pero ciertamente
encontrar creaciones fantsticas, tipos inte-
resantes, delicados pormenores, veces inte-
rs en su desenvolvimiento
y
buena entonacin
en su colorido. Se observa en ellas una mez-
cla rara de bellezas
y
defectos, pesar de los
cuales resulta un conjunto agradable, como
esas alfombras moriscas que an se fabrican en
Rabat, de raros dibujos
y
combinacin de co-
lores; se observa en ellas una amalgama extra-
a de sencillez
y
agudeza, de ingenuidad
y
malicia, de melancola
y
de pasin, de mate-
rialismo idealismo, de originalidad imita-
cin, en que se recrea el entendimiento. Sobre
todo domina en ellas una credulidad excesiva;
lo maravilloso llevado exagerados extremos,
lo sobrenatural dominndolo todo, el Deus ex
machina perennemente en accin. Slo cuando
oalP. Lerchundi referirme las consejas ma-
rroques cuando le los libros de Richard
de Trumelet
('),
verdaderos modelos de ob-
(i) Richard, Scnes des mceurs rabes, Pars, 1876. Les mistares
du pctiple rabe, Pars,
18G0,
Trumelet, Les Saints de l'Islam, Pa-
rs, ibSi.
LEYENDAS MORISCAS I5
servacin de la vida musulmana argelina, pu-
de comprender la credulidad inagotable de los
moriscos, tan enamorados de lo imposible.
Por otra parte, se advierte en estas leyendas
bastante oscuridad en el lenguaje; torpeza ru-
da en el empleo de algunas partes de la ora-
cin, especialmente en el de los verbos auxi-
liares
y
pronombres; hiprboles exageradsi-
mas, veces monstruosas; suma sencillez en
los
procedimientos literarios, llevada hasta la
puerilidad; reiteracin enfadosa de metforas,
y
frecuentemente monotona en los medios de
exposicin
y
en los accidentes del relato.
Pero pesar de esto en ellas encontrar
el
hablista motivos para serias reflexiones sobre
la formacin de nuestro castellano entre los
populares, giros llenos de viveza, voces muy
expresivas, dignas de ser conservadas usa-
das,
y
bastantes indicaciones sobre la ingeren-
cia de palabras arbigas entre las espaolas:
el arquelogo hallar datos para explicarse la
mitologa
y
simblica sarracenas: el artista,
indicaciones bien bellas
y
originales, veces
inspiraciones verdaderamente grandiosas; el
historiador, datos fehacientes para conocer
mucha parte del estado moral, religioso inte-
lectual de millares de espaoles durante mucho
tiempo.
Hace algunos aos uno de nuestros mejores
14
F. GUILLEN ROBLES
hablistas coetneos, Estbanez Caldern, que-
ra formar, sin duda con algunas de ellas entre
otros textos, unas Flores de la literatura alja-
miada; hace aos tambin otro escritor ilustre,
honra de Espaa, Gayangos, deca: Descubr
(en los libros aljamiados) que no slo su con-
tenido era castellano
y
en algunos casos con
levsima mezcla de palabras rabes, sino que
conservando todo el laconismo
y
robustez de
nuestro idioma
y
la elegancia, riqueza
y
bri-
llantez del arbigo, haba trozos de singular
mrito, como composiciones en prosa
y
verso,
que debieran publicarse como otros tantos mo-
numentos, que atestiguan el enlace
y
aproxi-
macin de los dos idiomas patrios,
y
que ma-
nifiestan las claras el sinnmero de voces
idiotismos, que nuestro romance tomara de la
lengua del Yemen
^).

Quisiera dar aqu amplios pormenores sobre


los autores de estas leyendas, obras en que se
consignaron, pocas
y
lugares en que se escri-
bieron. Me falta espacio para entrar en las lar-
gas disquisiciones que estos asuntos exigen,
y
me
propongo ante todo aprovecharlo publican-
do muchos textos; por otra parte, deseo hacer
de estos volmenes una obra de populariza-
(i) Semanario pintoresco espaol. Gayangos, carta Ochoa en
su Catlogo raz. de los tnss. esp. de la Bibliot. de Pars,
pg. 6o.
LEYENDAS MORISCAS
1
5
cin, ms
literaria que erudita,
y
por lo tanto
contentndome
por ahora con fijar aqu las
ms
importantes
afirmaciones sobre aquellos
extremos,
reservo
para un trabajo crtico que
en
breve, mediante Dios, he de imprimir, la
dilucidacin de aquellas cuestiones
y
la prue-
ba de mis asertos.
Estas leyendas son cuasi todas traducciones
de textos rabes; versiones hechas cuasi
la
letra, conservando muchas voces, locuciones
y
giros del lenguaje arbigo en el nuestro: oca-
siones hay en que el texto parece una de esas
versiones preliminares
y
literales que hacen
los arabistas, como borradores de otras ms
sabias
y
correctas.
Dichas traducciones nos demuestran, entre
otros muchos indicios, cunto iban los moris-
cos olvidando el idioma de sus ma5'ores con
los multiplicados bandos que se lo prohiban,
y
con el trato frecuente de los cristianos. Ble-
da deca que los moriscos castellanos 5^ arago-
neses usaban nuestro idioma; Guadalajara que
los de Aragn, que no saban el rabe, enviaban
sus hijos Valencia para que le aprendan
y
les sepan leer su Alcorn; el venerable Ribe-
ra, arzobispo valenciano, manifestaba en una
de sus exposiciones Felipe III, que los mo-
riscos oriundos de Granada hablan bien nues-
tro vulgar.
Ellos mismos conocan
y
deplo-
1
6
F. GUILLEN ROBLES
raban el olvido de su habla tradicional, como
siglos antes deplor Alvaro de Crdoba el de
la latina entre mozrabes; as en una alabanza
de Mahoma se dice: que fu sacada de arab
en ajam, porque fuese ms placiente de la
leir
y
escoitar en esta tierra; por esto escri-
ba en castellano el Refugiado de Tnez su ins-
truccin de la f muslmica,
y
otros muchos
sus obras mahometanas, diciendo en algunas
de ellas:
y
les advirtiramos lo que haban de
hacer (respecto creencias
y
ceremonias reli-
giosas) particularmente los que no saban la
lengua arbiga; as cada paso encontramos
en los libros de moriscos detestablemente co-
piados
y
transcritos los textos rabes, 5^ desfi-
gurados los nombres propios, con otras mu-
chas seales del general olvido, con el cual iba
desapareciendo entre ellos su lenguaje
(i).
En esta general ignorancia, as como
Juan
Hispalense traslad al rabe la Biblia para uso
de los mozrabes, as como se form la Colec-
cin cannica arbigo-hispana del presbtero
Vicente, as los alfaques mudejares
y
moris-
cos, celosos conservadores del pasado, pusie-
ron en castellano cuanto pudieron de sus au-
(i) Bleda, Crnica,
pg.
888. Guadalajara, Memorable expulsin
,
pgs.
74
y
83.
M.
J.
Mller, Sitzingsberichte der Konigl, bayer.
Akademie der Wisenschajten zn Mnchen,
pg. 217- M. S. de Ga-
yangos, S. 2, fol. 8 v.
LEYENDAS MORISCAS
1
7
tores, ya conservando los caracteres arbigos,
ya empleando los nuestros.
Nada he podido rastrear acerca de los intr-
pretes de estas obras, las cuales segn creo se
tradujeron en Aragn, en la segunda mitad del
siglo XV principios del xvi.
Para la trascripcin de los textos he procu-
rado
conservar la ortografa peculiar de los
escritos en caracteres castellanos, aadindo-
les slo los signos ortogrficos
y
prosdicos
ho}^ usados, fin de facilitar su lectura: res-
pecto los escritos con letras arbigas,
he se-
parado las palabras que en ellos se presentan
unidas; las he transcrito conforme nuestra
moderna ortografa, distribuyendo el texto en
prrafos, usando nuestros signos ortogrficos
y
colocando los acentos donde deban ir: ve-
ces he puesto apstrofos donde la redaccin
del texto los exiga.
En muchas ocasiones he suplido letras
y
palabras, colocndolas entre parntesis;
he
explicado el sentido de algunos conceptos os-
curos, ya por defecto del autor, ya por arabis-
mos, que abundan mucho: en ste
y
en aqul
caso he dado al parntesis esta forma
(
).
He
traducido las frases
y
vocablos, bien rabes,
bien lemosinos, encerrndolos en parntesis de
esta otra
especie
y
explicndolos al
pie
de la pgina en nota, cuando lo merecan
y
era
-
XXXV
-
2
l8
F. GUILLEN ROBLES
preciso. Por ltimo suprim, despus de men-
cionarlas en los sitios donde primeramente se
hallan, las frecuentes deprecaciones que si-
guen los nombres de Dios, de Mahoma
y
de
algunos personajes musulmanes, Abubequer,
Al, Aixa, Satans, como glorificado
y
ensal-
zado sea, que Dios le salve
y
le conceda la
salud, complzcase Dios con l con ella,
maldgale Dios, cuya repeticin hace bien
enfadosa la lectura
(i).
Los textos rabes que
encontr los transcrib, cuando llevan mocio-
nes, segn stas indican,
y
cuando no, segn
las reglas ms aceptadas de trascripcin.
(i) Los Glosarios
y
Vocabularios de que me serv fueron: Ga-
yangos: Glosario, tomo V del Memorial Histrico, el cual quiz
ser el que he visto citado en el Catalogue des livres de linguistique
de Maisonneuve, Pars,
1876,
nm.
3783,
con el ttulo de Glosario
de las palabras aljamiadas
y
otras que se hallan en algunos libros
de moriscos, que no he podido adquirir por haberse vendido.
Saavedra, Glosario al final de su Discurso de ingreso en la Acade-
mia de la Lengua, Madrid,
1878.
Siesso
y
Bolea, Diccionario etimolgico de voces aragonesas, que
bien puede titularse as el m. s. F. f. 123 de nuestra Bibl. Nac. Voces
sacadas de los fueros del reino de Aragn, m. s. C. c. 176 de la misma.
Borao, Diccionario de voces aragonesas,
2."
ed. Zaragoza, 1885.
Rosal, Origen
y
etimologa de todos los vocablos de la lengua
castellana, m. s. T.
127 de nuestra Bibl. Nac.
Dozy
y
Enguelman, Glossaire des mots espagnols et portugais
derives de l'arabe, Leyde-Pars,
1869.
Sousa, Vestigios da lingua arbica em Portugal, Lisboa,
1789.
Labernia, Diccionari de la lengua catalana, Barcelona, 1864.
Dictionnaire de la Provence,
1785.
Diccionario de la Lengua castellana, Madrid,
188+.
I
LEVEN AS
MORISCAS I9
Y
como los
conocimientos en araba no es-
tn entre
nosotros tan
divulgados cual mere-
cen, en el prlogo de
cada tomo expliqu los
asuntos de las le3^endas que contiene,
y
estudi
los personajes que en ella concurren, tomando
mis datos de los comentaristas
sarracenos del
Alcorn,
y
sobre todo de los
impugnadores es-
paoles de ste, coetneos de los moriscos,
de textos de libros aljamiados; con lo cual,
la vez que enriqueca esta obra, daba ms cla-
ridad sus conceptos ^^K
Entre las le57endas que componen este volu-
men, coloqu primero las que tratan de
Jess,
por la veneracin que merece nuestro Reden-
tor,
y
por el singular inters que encierran
(2).
La primera de las tres que presento se titu-
la el Alhadig del Nacimiento de Ige
(Jess),
y
se
encuentra en un manuscrito castellano, perte-
(1)
Me he servido para los comentaristas rabes de Marracio,
Refutatio Alcoranis, Padua,
1698,
que trae los textos de ellos, es-
pecialmente de algunos muy usados por los alfaques moriscos. En-
tre los impugnadores espaoles del Alcorn, me he valido de:
Lope de Obregn, Confutacin del Alcorn
y
secta mahoinetana.
Granada,
1555.
Bernardo Prez de Chinchn, Libro llamado Anti-alcorano, Va-
lencia,
1532.
Juan Martn Figuerola, Lumbre de la
fe
contra la secta mahoine-
ticha, m. s. de Gayangos.
(2)
Vase el interesante trabajo de Sayous, Jesus-Christ d''a-
prs Mahomet, ou les notions et les doctrines musulmanes sur le
Christianisme. Pars, Leroux, 1880.
20 F. GUILLEN ROBLES
neciente D. Pascual de Gayangos; apelldan-
se los otros dos el Alhadis
y
Recontamiento de
Isa con la calavera
y
la Estaria que acaeci en
tiempo de Isa; ambas escritas en aljamia, se ha-
llan en un manuscrito de nuestra Biblioteca
Nacional.
Comprende la primera una biografa de
Je-
ss, segn el Alcorn, acrecentada
y
hermo-
seada con peregrinos pormenores. En su rela-
to encontrar el lector las principales creencias
de los mahometanos respecto de nuestro Sal-
vador, mucho de lo que piensan de su persona
y
doctrina, su semblanza, en fin, trazada confu-
samente por Mahoma,
y
embellecida con los
ms brillantes colores
y
arabescos por la fan-
tasa oriental, que ci la frente del hijo de
Mara gloriossima aureola.
En primer trmino, aparece en esta produc-
cin la Virgen Mara, tan hermosa
y
pura en
el relato sarraceno, cual si su autor fuera cris-
tiano, pues su dulce
y
casta vida nada pierde en
las pginas de esta lej^enda; su virginidad in-
maculada, expresin de una de las ms nobles
creencias catlicas, aparece como artculo de
fe para el musulmn; su figura, ideal de virtud,
de ternura
y
amor materno, se destaca de la
narracin, tan santa
y
conmovedora, cual de
las ms piadosas leyendas de la
Edad Media.
Mahoma llam Imrn al padre de Mara,
y
LEYENDAS MOI ISCAS 21
no inlic el nombre de su madre. Hanna la
nombran los autores musulmanes, diciendo al-
gunos
(^)
que Imrn tena ciento veinte aos
y
noventa
y
ocho Hanna, cuando al ver sta agi-
tarse entre el follaje de un rbol una nidada
de pjaros, bajo las alas de su madre mientras
les daba de comer, dese tener prole.
Segn los autores rabes, el ao del naci-
miento de Mara dieron abundosas cosechas
los campos; cuando Zacaras su pariente quiso
encargarse de su educacin, se la disputaron
veintinueve sacerdotes del Templo, 5^ hubo
que encomendar la decisin de esta disputa al
milagro que se lee en la leyenda; obtenido el
triunfo por Zacaras, aunque cerraba las siete
puertas del templo, dejando dentro Ma-
ra, siempre encontraba junto sta al volver
abundantes provisiones, frutas de verano en
invierno,
y
de invierno en el verano.
Refiere el Alcorn la Anunciacin del si-
guiente modo: Los ngeles dijeron Mara:
Dios te escogi, te eximi de mancha,
y
te
eligi entre todas las mujeres del Universo.
Oh, Mara! S piadosa con tu Seor; prostr-
nate
y
pstrate de hinojos con los que se pos-
tran ante El
(2).
Un da los ngeles dijeron
Mara: Dios te anuncia su Verbo,
se llamar
(i) Marraccio,
Ref.,
pgs. 112
y
sig.
y 434.
C2)
Alcorn,
S. III,
37
y
sig.
22 F. GUILLEN ROBLES
Jess
ben Mariam, ilustre en este mundo
y
en
el otro,
y
uno de los familiares de Dios. Se-
or, dijo Mara, cmo he de tener hijo? nin-
gn hombre se me acerc. As hace Dios lo
que quiere, contest el ngel; dice s,
y
es
d).

Aquella Virgen criada en tanto recogimien-


to, se retir de su familia, encaminse al Oc-
cidente
y
se envolvi en un velo que la ocul-
taba su vista. Envirnosle nuestro espritu,
que tom sus ojos forma de varn de perfec-
ta figura.

Cerca del Misericordioso busco refugio


contra t, exclam ella; si le temes (no te me
acercars). El respondi: soy el enviado de
tu Seor, encargado de darte un hijo santo.
Contest ella: cmo he de tener hijo? nin-
gn hombre me toc,
y
no soy mujer impura.
As ser, contest l; el Seor ha dicho: fcil
es esto para m; l ser nuestra demostracin
ante los hombres,
y
la comprobacin de nues-
tra misericordia; la decisin est pronuncia-
da
(2).

Creen los mahometanos que el ngel Ga-


briel, con quien hablaba la Virgen, acercse
en este momento ella
y
sopl sobre su seno:
de aquel hlito se engendr
Jess.
Al llegar aqu hallamos al ngel Gabriel.
(i) Alcorn, III, 40.
(a) Ibidem, S. XIX, 16 y
sig.
LEYENDAS MORISCAS
23
uno de los personajes que ms parte tienen en
U'das estas leyendas. Gabriel es, segn un
comentarista del Alcorn, el guardin de los
tesoros celestes, es decir, de las revelaciones,
y
portador de los mensages de Dios sus ele-
gidos. Los musulmanes le llaman el Espritu
fiel, y
algunos le confunden con el Espritu
Santo
.
Otro comentarista le describe diciendo:
mientras sus pies tocan la tierra, su cabeza
se pierde en los esplendores del cielo,
y
su
abundante cabellera, roja como el coral, des-
plegada al viento, llena todo el horizonte; ter-
sa es su frente, centelleantes sus ojos, encen-
didas sus mejillas, blancos
y
brillantes sus
dientes; sus alas verdes se extienden de Orien-
te Occidente,
y
son sus pies del color de
la
aurora
d).
Mensajero celeste, muchas veces se presen-
ta como le veremos en una de estas lej^endas,
en forma de paloma: as, al tratar de la San-
tsima Trinidad, pudo decir un poeta morisco:
Con figura de paloma
pintis otro Dios tercero,
que en el Tabor fu patente
y
que en el
Jordn lo vieron.
(i)
Herbelot, Bibl. or., art. Gebrail. Reinaud, Monum. ar.
I1
134-
24
F. GUILLEN ROB^.ES
Lo cual es verdad, mas fu
Grabiel (sic) de Dios compaero,
que los profetas pasados
revelaba los secretos
(i).
En la Creacin, en el Diluvio, en la vida de
los Profetas, en los momentos supremos de la
humanidad, interviene Gabriel. Lleva al Cria-
dor el barro de que form Adn; de un pu-
ado de aire que coge con su mano, crea Dios
el caballo rabe; entrega No el fretro en
que yacen los restos del primer hombre para
ponerlo en el arca
(2);
interviene en los pesares
y
alegras de los escogidos de Dios, en el na-
cimiento de
Jess
y
en la vocacin de Maho-
ma; gua ste en los principales actos de su
existencia, le revela lo futuro,
y
le dicta el
Alcorn.
Este espritu celeste mantiene, en la revela-
cin alcornica, la pureza de la madre de Dios,
aceptada como dogma por los musulmanes
ortodoxos
^3). Acatada en todo tiempo, vase
cmo se expresan acerca de ella varios escri-
tores alarbes:
Engendrado (Jess)
tan milagrosamente,
y
parido de
la Virgen Mara, siendo ella virgen antes del pari,
y
en el
(ij Romanze echo por Alonso Aragons la religin hispana.
Bibl. Nac. m. s. C. c.
174.
(2)
Masudi, Moruch, I,
74.
(3)
Alcorn, S. XXI,
91,
XVI, 22. Masudi, Moruch, II,
145.
LEYENDAS MORISCAS
2^
parto,
y
despus del parto; que como nuestro Sr. fu ser-
bido de sacar de un varn (Adn) una muger, ansi fu
serbido de sacar de una muger un varn, sin corrupcin,
ni alluntamiento de barn...
y
estos son secretos gran-
des de Dios, que nayde los alcansa,
y
el solo s sabidor
dellos (O.
Nosotros creyemos, en el resoplo (el hlito divino),
y
no dezimos como fu; que aquello s cosa muy secre-
ta de Dios,
y
no debe ombre fegurar, ni pensar (en esto);
que el pienso (pensamiento) no s sino dubda,
y
de la
dul)da no se afirma nenguna cosa, ni nenguna verdad.
l9e, criatura criada en el vientre virgmal de la exce-
lentsima maryam,
y
ms particularizada seora que a
criado nro. ssr. en la generalidad de las mugeres (2}.
Abderrodan insigne
y
antiguo alfaqu (3), dijo: <que
pues Dios, los ngeles
y
Mahoma alabaron Mara San-
tsima, con ttulo de Virgen bienaventurada, sea maldito
y
descomulgado de todos el que por tal no la tuviere.
>
La situacin de la Virgen Madre, en los mo-
mentos que precedieron
y
siguieron al naci-
miento de
Jess,
ofrecen en el Alcorn, as
como en nuestra leyenda, inters tierno
y
dra-
mtico.
Ella (Mara) concibi un hijo
y
se retrajo
lugar retirado; los dolores del parto la sor-
prendieron cerca de un tronco de palmera.
{i) Bibl. Nac. , m. s. C, c.
174;
el mismo dice de otros que
ludaban de la pureza de la Virgen: Lbrenos Dios de tal errona
j
le, tan gran pecado.
(2) Bibl. Nac, m. s. G., g. 179.
M. S. Gayangos, S. z.
(3)
Guadalajara, Mem. exp., fol.
34
v.
26 F. GUILLEN ROBLES
Ojal! dijo, que antes hubiera muerto,
y
hu-
biera sido olvidada con un eterno olvido.
Alguien bajo ella le grit: no te aflijas, tu
Seor ha hecho correr tus pies un arroyuelo;
sacude el tronco de la palmera,
y
dtiles ma-
duros caern hacia t; come, bebe
y
consu-
late...
Mara torn su familia, llevando en sus'
brazos al nio. Oh Mara! le dijeron, ha^
hecho una cosa extraa. Oh hermana de
Aarn! tu padre no fu hombre malo, ni tu ma-
dre mujer disoluta. Mara les seal con el
dedo su hijo, para
que le interrogaran.
Cmo ha de hablarnos, le dijeron, un nio
en la cuna? Yo soy el siervo de Dios, les di-
jo
Jess.
l me dio el libro (el Evangelio)
y,
me ha constituido Profeta. Ha querido que
sea bendito donde quiera que me encuentre;
que mientras viva ore
y
d limosna,
y
sea pia-
doso con mi madre. l no permitir que sea
rebelde ni abyecto
d).
Aqu terminan los recuerdos que consigna el
Alcorn sobre la Santa Virgen; tan slo en uno
de sus versculos (2), aade: hicimos del hijo
de Mara, como de su madre, manifestacin
(de nuestro podero) para con los hombres;
ambos les asignamos por morada un lugar
(i) Alcorn^ S. XIX, 22 y
sig.
(2)
Ibidem, S. XXIII,
52.
LEYENDAS
MORISCAS
IJ
elevado, tranquilo 3^
abundante en fuentes.
Muchos ms
pormenores ofrece nuestra le^
yenda en el pattico
cuadro que hace de su
muerte; muchos ms consignaron los autores
orientales en sus obras,
y
la tradicin en sus
poticos recuerdos; si hubiera de traerlos aqu
todos, apenas bastara este
volumen para con-
tenerlos. A varios lugares
y
plantas de Orien-
te va unido el recuerdo de Mara
(i):
as Abda-
latif, tomndolo de Makrizi, indica la tradicin
copta que, habiendo lavado la Virgen los pa-
ales de
Jess
con las aguas del pozo de Ma-
tara, de la tierra regada con este agua surgi
la planta del blsamo, tan estimado en la
Edad media. Soyuti deca que en Egipto, ha-
cia la parte baja del territorio de Ahnas, se
vea, segn vieja tradicin, la palmera bajo la
cual naci
Jess,
y
cerca de Axmun el lebac
(rbol que d cierto fruto parecido la alloza),
cuya sombra dio la Virgen de mamar su
hijo. La palmera, segn Zamajxari, habamu-
chos aos que estaba seca, sin verdura, sin co-
gollo, sin dtiles,
y
cuando los desparram
los pies de Mara era tiempo de invierno
(2).
Un autor morisco cuenta que el diez de Mo-
; harrm, primer mes del ao mahometano, ce-
(1)
Rdalion de l'Egipte,
pgs.
89, 90,
66.
(2)
En Marraccio ,
Ref.
434.
28 F. GUILLEN ROBLES
lebraban los vencidos moros espaoles el na-
cimiento de
Jess
del vientre virginal de su ma-
dre
(i).
Masudi(2), al describir la Persia, dice que
en la provincia de Fars haba una fuente, lla-
mada Fuente del Fuego; que cuando el re}^ Co-
rech envi los tres magos al Mesas, Mara,
despus que ofrecieron su hijo oro, incienso
y
mirra, les dio un pan redondo: ocultronlo
ellos, tras algunas maravillosas aventuras, en
el hueco de una pea,
y
el pan desapareci en
el fondo de la tierra; al abrir despus un pozo
en aquel sitio, surgieron de l dos columnas
de fuego.
Mahoma indic, con absoluto desconoci-
miento de la doctrina evanglica,
y
con l cre-
yeron muchos de sus sectarios, que los cristia-
nos tenan la Madre de
Jess
por la tercera
persona de la Santsima Trinidad; error fun-
dado en alguna hereja cristiana, que despus
modificaron los telogos musulmanes, ms ins-
truidos que su Profeta en este punto.
De suerte, que si una imagen de Mara fu
venerada antes de Mahoma en la Caaba, pan-
ten entonces de las varias religiones seguidas
(i) M. S. de Gayangos, S. II. Segn algunos glosadores, segui-
dos por los moriscos, la palmera llevaba de seca trescientos aos;
Chinchn, Antialcorano, fol. 6o
v.
(2)
Masudi, Moruch, IV,
79.
LEYENDAS MORISCAS
2g
en Arabia, su memoria lo fu igualmente por
los muslimes piadosos
^).
Y si el Comendador de la Orden de Santia-
go, D.
Juan
de Vera, cort, en las encantadas
cmaras de la Alhambra, de una
fermosa cuchi-
llada, al decir de un cronista, la cabeza de cier-
to moro lenguaraz, que motej de mala mane-
ra Mara Santsima
i^),
un embajador musul-
mn, docto en letras
y
grave en obras, dio en
ocasin solemne claro ejemplo de la veneracin
que la jNIadre de
Jess
concede el islamismo.
Pues discutiendo en Constantinopla con va-
rios obispos, habindose stos referido faltas
cometidas por Aixa, la esposa querida de Ma-
homa, les respondi discretamente que no de-
ban extraar las diferencias sobre aquel par-
ticular entre mahometanos, cuando los cristia-
nos estaban tan divididos respecto de la glo-
riosa Virgen Mara, la cual aadi que poda
llamarse mina
y
fuente
de teda pureza
(3).
(i) Segn Alazraqui, la figura de Jess y
la de la Virgen estaban
esculpidas sobre una columna en !a Caaba; Caussin de Perceval,
Essai, T. I, 198.
(2)
Bernldez, Crn. de los Reyes Cat., cap. LVII. Alonso L-
pez de Haro, Nobiliario genealgico, lib. V, cap. 15 en D.
Juan de
Vera.
(3)
Herbelot, Biblioth. or. artic. Miriam. La comparacin en-
tre la Santsima Virgen
y
Aixa, parece haber sido frecuente entre
los musulmanes espaoles. Asi puede verse en Prez de Chinchn,
Antialcorano, en que declara con algo de mofa(fol, 160), las exce-
lencias de Aixa, segn los moriscos.
30
F. GUILLEN ROBLES
Para los musulmanes la vida de
Jess,
des-
de su concepcin su muerte, es un milagro
perpetuo; el Alcorn, sus comentaristas, la tra-
dicin erudita
y
la popular, han dado nues-
tro Redentor proporciones verdaderamente so-
brenaturales.
Segn ellos, ha nacido de una virgen sin
mancha, permaneciendo solamente tres horas
en sus pursimas entraas; segn ellos, Dios ha
interpuesto al nacer un velo entre l
y
Satans
para que ste no le tocase en el costado, como
los dems seres humanos, con aquel rudo
contacto que al decir de los sarracenos, arran-
ca llanto doloroso todo recin nacido; ha sa-
lido al mundo sin dolor de su madre; ha cre-
cido en un da lo que otros en un ao; ha pro-
nunciado, cuasi al abrir sus ojos la luz, ve-
hementes palabras en defensa de Mara,
y
slo
ha estado tres das en la cuna. Su infancia es
tambin una serie no interrumpida de porten-
tos; en sus pueriles juegos hace unos pjaros
de barro, dndoles vida con su aliento,
y
en la
escuela explica su maestro asombrado el
sentido mstico de las letras del alfabeto.
Pero pesar de esto,
y
de los prodigios que
realiza hasta su muerte; pesar de llamarle
el Alcorn Verbo de Dios
y
Espritu Santo,
Je-
ss para el mahometismo es un Profeta, un
enviado de Allah la humanidad, una revela-
LEYENDAS MORISCAS
3
I
cin de la doctrina celestial
y
testimonio vi-
viente del podero divino; en suma, un eslabn
ms en aquella cadena de oro proftica, que
empieza en Adn
y
sigue con No, con Abra-
ham,
Job,
Salomn,
y
otra multitud de per-
sonajes de la Sagrada Historia, hasta acabar
en Mahoma, que es su sello.
Cuando llegan los momentos de su misin
providencial, dice el Alcorn
(i):
Hemos con-
cedido
Jess,
hijo de Mara, seales mani-
fiestas de su misin,
y
le hemos fortificado con
el espritu de santidad. Siguiendo las hue-
llas de los otros Profetas, hemos enviado
Je-
ss, hijo de Mara, para confirmar el Penta-
teuco, le dimos el Evangelio que contiene la
direccin
y
la luz, que confirma el Pentateuco,
y
que tambin contiene la direccin intima-
cin para los temerosos de Dios
(2).
Como prueba de su divina misin da vista
los ciegos, cura leprosos, resucita muertos,
y
declara los judos, que escuchaban sus plti-
cas fervorosas con la sonrisa de la increduli-
dad en los labios, lo que guardaban en lo ms
secreto de sus pensamientos
y
de sus casas.
Entre aquellos escpticos se le adhieren al-
gunos hombres de corazn, tres pescadores
y
do-
ce bataneros, dice cierto tradicionista, quienes
(i) Alcorn,
S. II, 8l.
(2)
Ibidem, S. V,
50.
32
F. GUILLEN ROBLES
entusiasman
y
convencen sus elocuentes pa-
labras.
La predicacin se verifica, pues, entre ma-
ravillas,
y
no es la menor aqulla, que refiere
Mahoma en su Alcorn, inspirndose en un
mal entendido relato de la Cena:

Oh,
Jess,
hijo de Mara! dijeron los aps-
toles; tu Seor podr hacernos bajar de los
cielos una mesa completamente servida? Te-
med al Seor, si sois fieles, respondi
Jess.

Deseamos, contestaron, sentarnos


y
comer;
entonces nuestros corazones se asegurarn; sa-
bremos que nos has predicado la verdad,
y
atestiguaremos en favor tuyo.
Jess,
hijo de
Mara, hizo esta oracin: Dios, Seor nues-
tro, descindenos del cielo una mesa, que sea
un festn para el primero
y
el ltimo de nos-
otros,
y
una manifestacin de tu poder: ali-
mntanos, que t eres el mejor alimentador.
Entonces, dijo el Seor, os la descender;
pero ay de aqul que sea incrdulo despus
de este milagro! dispondr para l el castigo
ms terrible que jams se prepar para una
criatura
(i).
En nuestra leyenda, este suceso aparece algo
diferente
y
ms completo. Algo indica tambin
su relato de la persecucin contra
Jess;
pero
(i) Alcorn, S.
V, Ii2
y
sig.
LEYENDAS MORISCAS
33
se
conforma con el Lihro de la Distincin, como
llaman los mahometanos al de su le}^ en lo
que se refiere su suplicio.
Mahoma no admiti la crucifixin de
Jesu-.
cristo, pronuncindose abiertamente contra
ella; pues la Redencin del linaje humano,
mediante aquella infamante pena, impona la
idea de su divinidad, considerada por el Pro-
feta rabe como un error, ms an, como una
blasfemia.
I
Dicen (los judos) hemos muerto
Jess,
hijo de Mara, el enviado de Dios; no, no le
dieron muerte; un hombre que se le asemeja-
ba fu puesto en su lugar,
y
aun los que dis-
I
putaban sobre esto, permanecieron en la duda;
I
no lo saban ciencia cierta; solamente se-
guan una opinin. Realmente no le han muer-
to; Dios le elev l;
y
Dios es poderoso
y
i,
sabio
(i).i)
Esta opinin nacida en el seno de algunas
herejas cristianas, domin desde entonces en
el islamismo; segn ste, las dolorosas escenas
de la Pasin, las crueldades del Pretorio, las
humillaciones en la va de la Amargura, el su-
plicio de la cruz, no los sufri Jesucristo, sino
otro
hombre que se transfigur en l.
Sobre quin fuera este hombre disienten tra-
(l) Alcorn, S. IV,
156.
-
XXXV
-
%
34
F GUILLEN ROBLES
dicionistas
5^
comentadores. Creen unos que
Jess,
cercado por sus perseguidores en cierta
casa, pregunt sus discpulos cul quera sa-
.crificarse por l; ofrecise uno,
y
al momento
tom su figura, mientras Dios elevaba al divino
Maestro los cielos. Al
decir de otros, de la
gente que cercaba la casa, un hombre llama-
do Tixiano, entrse por una ventana para
abrir Ja puerta los sayones; mas al penetrar
en la cmara donde estaba
Jess,
transfigur-
se
en ste,
y
pesar de sus quejas fu preso
y
ajusticiado. Otro afirma que quien transfigu-
rado en nuestro Seor sufri pasin
y
muerte
pesar de sus lamentaciones, gritos
y
protes-
tas, fu
Judas;
de quien deca un detractor de
los moriscos, que estos eran peores que l,
puesto que pesar de todo
Judas
no haba ne-
gado, como aquellos negaban, la divinidad de
Jesucristo.
Alguno transform la creencia muslmica en
pattica leyenda
(O,
digna del estro de Sfocles
de la inspiracin trgica de Shakspeare, que
los libros moriscos relatan de esta suerte:
Residia por este tiempo en Damasco, ziu-
dad fundada por un criado del gran profeta
abran, (Abraham) ao de
204,
un rrey llamado
Jazu.
Este rrey tuvo una yja, la cual afiziona-
(i) Bibliot. Nac, m. s., C. c.
174.
{
LEYENDAS
MORISCAS
35
da de un criado d'en casa de su
padre, llama-
do Alauz,
conzibi d'el
y
pari un nio, el
cual, en paos
y
abito umilde, lo enbi criar
fuera del reino en grande secreto, de una alia
(aya) suya, la cual encarg que le llebase.
Crise este infante
y
aprendi zienzia
y
letras,
en las qales mostr su grande entendimiento;
el qual pidi lizenzia a su ama, que la tenia
por madre,
para ir a perficionarse en los estu-
dios fuera del pueblo donde rresidia;
y
parti-
do de ella le movi su corazn la causa prime-
ra motiva, para 5'^r al rreyno de Siria a la ziu-
dad de Damasco, en la cual por su abelidad
entr en el palazio del rrey
Jezu
(sic), su age-
lo, 3^ a ser almitido. El cual bino a pribar tanto
por su grande abelidad, qu'el
y
sus botos eran
no solamente almitidos, pero purificados

pre-
feridosa los dems, i ali grazia en los ojos
del rrey su agelo, aunque no se conozian;
y
el
rrey biendo su grande abelidad
y
gran gobier-
no, caslo con su yja,
y
madre
y
muger suya;
aunque es berdad que la madre ya lo tenia por
muerto;
y
la muerte del rrey su agelo ere-
d el rre3^no
y
el apellido de rre)^
y
fu ungi-
do por tal, segn el rrietoritode la ley del
santo Moysen.
De este suceso envi a su ama abiso, que
por madre tenia; el ama bino Damasco lue-
go, donde le ali casado con su propia madre;
36
F. GUILLEN ROBLES
la cual llegada a la prezencia de la madre
y
rreyna fu luego de la rre)ma conocida,
y
supo
della estar casada con su propio yjo;
y
bisto un
caso tan grande, entre las dos acordaron de dar
cuenta al rrey
Juss
su marido
y
yjo; que asi
se llama , el cual como ombre santo
y
rrey zen-
tfico,
y
justo,
y
zelozo de la ley de Dios, pon-
derando la grabedad de su delito,
y
al fin para
tanto bien predestinado, se determin de rren-
cluir a penitenzia, para alcanzar algn reme-
dio a su pecado.
En este tiempo era la predicazin del Eban-
glico Mesias Cristo, la fama del cual estaba
estendida por el mundo,
y
el buen rrey, dejan-
do gobierno en su rreyno, se fu a buscar en
abito umilde al Ebanglico Mesias Cristo,
y
llegado su presencia metise en su compa-
a, para conjeturar por sus obras si le descu-
brirla el secreto de su corazn,
y
descubrirle
su culpa. Pues el Ebanglico Mesias Cristo
fu por el ngel rebelado
y
avisado, de como
aquel ombre que abia entrado en su compa-
a era el
rrey
Jess
de Siria
y
la causa de su
benida,
y
que aquel era el ombre que abia de
perezer
por l. Todo lo cual el Ebanglico
Mesias Cristo puso por obra, comunicando
con aquel rrey lo que le abia sido rrebelado
de su culpa,
y
la reparazion della, diziendo
que se dispona la boluntad de su criador,
y
LEYENDAS MORISCAS
37
padezer los oprobios que los
Judos
en l
arian, pensando que los azian al Ebanglico
Mesas Cristo; que por aquello l le fiaba que
abra la benabenturanza
y
gozo eterno. Pues
ste bendito rrey
Jess
oliendo al Ebanglico
Mesas Cristo se dispuso
y
ofreci la bolun-
tad de su criador, por lo cual dize el evange-
lista san mateo a doze de su ebangelio, que
abendo sido
Jess
puesto
(i)...
a tan gran
gozo
sufri, menospreciando su bergenza;
y
este
rrey
Jess
de Siria fu el que padeci por el
Ebanglico Mesas Cristo.
Para los musulmanes, pues,
Jess
no ha
muerto realmente; no admitiendo pecado ori-
ginal, creen innecesaria la Redencin; idla-
tras cuasi siempre de la fuerza, sometidos per-
petuamente ella,
y
defendindose de sus ri-
gores con la fuerza misma; considerando ms
grande
y
poderoso al ms fuerte,
y
acostum-
brados secularmente humillar la cerviz al
poderoso, no comprendieron, no comprenden,
nunca comprendern la sublime abnegacin
del divino sacrificio. Consideran
Jess
como
un triunfador, como un domeador de la natu-
raleza, no con la sublime grandeza evangli-
ca, como al hijo del Dolor, partcipe de todos
los pesares
y
desventuras humanas; se escan-
(i) Falta en el original.
38
F. GUILLEN ROBLES
dalizan de que pueda creerse que el poderoso
sobre todos los poderosos se someta volunta-
riamente la mofa, al escarnio, los golpes
y
la muerte en un patbulo,
y
que los rayos de
su ira no aniquilen, antes que pestaada de oy,
como dicen los libros aljamiados, sus ator-
mentadores
y
verdugos.
As deca uno de los moriscos expulsos de
Espaa:
Dezs que Cristo muri,
y
sud
gotas de sangre en el huerto
por el temor de la muerte,
y
en Dios nunca rein el miedo
(i).
De igual modo propona otro:
y
si dizen
que el muerto fu el Mesih (Mesas)
y
el filio
finc (el hijo qued) en l, de aqu que (hasta
que) lo mataron, otorgan que el filio aqu'el
qu'era el Seor muri;
y
dan gran mengua del
y
gran flaqueza; que nunca se dej matar, sino
aquel que es flaco,
y
no ie puede fazer ms.
Despus de la Crucifixin, segn el Alco-
rn, el fin de la vida de Jesucristo queda in-
cierto; pues de unas aleyas parece resultar su
Ascensin viviente los cielos; de otra que
muri sobre la tierra. Diversas son tambin
las opiniones de los telogos muslimes; algu-
nos creen que muri, permaneciendo sepulta-
(i) Bibl. Nac, m. s., C. c.
174.
LEYENDAS MORISCAS
39
do tres seis horas,
y
que Dios despus de re-
sucitarle le elev s en alma
y
cuerpo, desig-
nndose como asiento de su trono el cuarto
cielo, donde se encuentra el primer motor, que
es el de la gloria
y
majestad divina.
Cuando se acerquen las supremas horas del
Juicio
final, creen los mahometanos que
Jess
bajar al mundo,
y
fundir en una sola religin
el Cristianismo 5^
el Islam. Un autor morisco
M
deca que en Espaa ayunaban los de su casta
el dcimo da de Moharrm, porque en l naci
Jess,
porque en el mismo subi los cielos
dofide est vivo, hasta que baje al mundo go-
bernarlo con la xareale}'mahometana, cua-
renta aos antes del
Juicio
universal, tan felices,
que el lobo
i
el len
y
la oveja pacern conformes,
Y estaba tan arraigada entre los orientales
esta creencia, que la tradicin popular desig-
naba Ack Minar, flecha que remataba cier-
to minarete de la mezquita de los Benu Omeya
en Damasco, como lugar del descendimiento
de
Jess.
Cuando en el siglo ix de la Hegira,
esta mezquita fu incendiada por Timur, Ack
Minar
qued intacta,
y
los muslimes fervoro-
sos consideraron esto como providencial con-
firmacin
de la popular creencia
(2).
(1)
Bibl. de Gayangos, m. s. S. 2.
(2) Mouradjea d'Ohson, Tablean de Vempire oihcvian, t. Pa-
ria,
1788. T. I,
425.
40
F. GUILLEN ROBLES
Al Juicio
final asistir tambin nuestro Re-
dentor, segn algunos mahometanos, solamen-
te como testigo,
y
en opinin de otros, some-
tido, cual los dems hombres, al tribunal de
Dios.
Despus de Mahoma, los agarenos conside-
ran
Jess
como el ms grande de los Profe-
tas,
y
le conceden extraordinaria veneracin;
aceptan cual artculo de fe su podero incon-
trastable; su aliento
y
el contacto de sus ma-
nos sanan enfermedades incurables,
y
dan vida
los muertos
y
los objetos inanimados; as,
cuando los orientales quieren alabar la habili-
dad de un mdico, dicen que posee el hlito de
Jess
(i).
Todava los marroques contestan
cualquiera que les pide cosas extraordinaria-
mente difciles: acaso soyyo Sidna AisaNues-
tro Seor
Jess

para conseguir lo que deseas!


Los anales del Oriente demuestran cuan in-
veterada es esta veneracin: en el ao
331
de
la Hegira
(942-3),
Constantino VII Porfirog-
neta envi Ibrahim, califa de Bagdad, una
fastuosa embajada, pidindole con todo enca-
recimiento cierta imagen de Jesucristo que
ste dej impresa en un pao al limpiar con l
su rostro; el califa no accedi los deseos del
emperador, hasta que un gran concejo de ule-
(i) Herbelot, Bibl. or. Bad Mesih.
?
LEYENDAS MORISCAS 4I
mas, reunido en su corte, unnimemente opin
que le entregaran el pao, depositado en la
iglesia de Ruha, mediante el canje de algunos
cautivos muslimes
(i).
He aqu, por ltimo, cmo se expresa un
poeta oriental, refirindose
Jess,
con la
misma fervorosa veneracin que cualquiera
de nuestros msticos:
El corazn del hombre afligido, de tus pa-
labras saca consuelo; tu nombre slo restable-
ce el alma en su vida
y
en su prstino vigor;
si algunas veces es permitido al espritu hu-
mano elevarse los misterios de la divinidad,
de t saca sus luces,
y
t eres quien le prestas
deseos de llesrar hasta all
(2).

't3'
"EXAlhadisrelato, tradicin

y
rrecontamien-
to de Isa
(Jess)
y la calavera, es una leyenda
bastante bella, en la que mediante cierto mi-
lagro de nuestro Redentor se revelan las creen-
cias muslimes sobre el juicio de las acciones
humanas en el sepulcro,
y
una descripcin del
infierno; asunto bastante comn en las consejas
arbigas, durante el tiempo en que lo era tam-
bin en la literatura legendaria,
y
aun en los
poemas cristianos.
(i) M. d'Ohson, Tablean, T. II, 401.
(2)
Reiaaud, Monumens, T. I, 180.
42
F. GUILLEN ROBLES
La Estovia que acaeci en tiempo de Isa, co-j
mienza modo de uno de esos sencillos cuen*
tos, que se refieren en nuestras aldeas al amo
de la lumbre,
y
concluye como alguno de lo
ms cruentos dramas de nuestro Echegaray.
An no he hallado su origen en textos ara-'
bes;
y
si atiendo la libertad
y
desembarazo
del lenguaje,
y
la escasez de giros arbigos,
cuasi estoy por afirmar que presento en ella
al lector, no una traduccin como las anterio-
res, sino un cuento original morisco, inspira-
do sin duda en algn otro sarraceno, pero pro-
pio de los vencidos moros, referido por ellos
la gente moza, para apartarla de la mentira
y
de la codicia.
La eficacia de las palabras que constituyen
la profesin de f musulmana, tan poderosa pa-
ra los agarenos, como lo fu para los cristianos
la seal de la cruz, es el asunto de la siguiente
leyenda, titulada El rvecontamiento de la donzella
Carcayona, hiya del rrey Nachvab con la paloma.
Esta es una piadosa tradicin cristiana,
aplicada al mahometismo, en la cual se re-
sean los principales puntos de las creencias
muslmicas. Ya me ocupar de su origen
y
re-
laciones con algunas de las ms conocidas tra-
diciones de la Edad Media, en la obra que ten-
go en estudio
y
que anunci antes.
LEYENDAS
MORISCAS
43
Popular en Francia
y
Espaa la cristiana,
fu
tambin muy popular la agarena, pues co-
rri entre los moros espaoles en rabe, del
cual fu traducida
y
publicada en dos distin-
tas versiones que conocemos, una en
aljamia,
otra en letra castellana
(i).
Esta ltima me decid imprimirla conti-
nuacin, por ser como un resumen de la alja-
miada, por diferir de ella en bastantes porme-
nores, por su regular mrito literario,
y
por
seguir mi proposito de dar la estampa todos
aquellos textos inditos que
ilustren estas le-
yendas.
Bizmi yllahi y Rahimeni y Rahim:
En el nombre de all(h) piadoso
y
mise-
ricordioso, quien se debe la loazin; seor
nuestro, dador de todo bien por su dibina mi-
sericordia.
En los tiempos pasados vbo un rrey jentil,
que llamaron el rrey aljafre: este ydlatra rrey
adoraba una ydola de oro, que tena en su pala-
zio, muyadornada
y
bastezida de jogas

joyas:

este rrey le dio Dios una hija de mucha


ermosura; el rrey muy contento la puso en una
fortaleza
y
casa de mucho deleyte, con amas
(i) Bibliot. Nacional de Madrid, m. s., G.
g.
47,
fol.
134
y
sig. m. s., C. c.
174. Bibliot. de Gayangos, m. s., V.
4.
44
F GUILLEN ROBLES
que la criasen
y
donzellas que la sirviesen,
y
le puso por nombre Arcayona; crise tan linda
y
hermosa, que quando lleg edad, el rrey
su padre se enamor della
y
la pidi su amor.
La onesta
y
casta donzella, bergonzosa
y
almirada, consider que todas las caryzias
y
amores que el padre la aza no iban por el ca-
mino paternal, sino con pensamiento malo
y
lazibo,
y
as le respondi, con querimiento de
alla(h) taalaDios ensalzado sea:

))|Ya oh

padre! como puede ser, que


siendo buestra yja, sea buestra mujer,
y
os
querays poner un pecado tan grande? yo no
e oydo ni aliado que ningn padre se case con
su
hija,
y
ansi os ruego que apartis de bos ese
pensamiento.
E1 rrey, puesto en su mal propsito, la per-
suada; mas la buena donzella no quera con-
zeder en los rruegos del padre, aunque era
muy ymportunada.
Esta donzella arcayona segua la adorazin
y
ydolatra del padre,
y
tenia una ydola de
plata muy
compuesta, quien adoraba;
y
un
dia, estando aziendo su adorazin esta donze-
lla su ydola, estornud, invocando su ydo-
la; aparecise el ngel en figura de una ermo-
sa paloma enzima de la cabeza de la ydola,
y
la abl con lengua paladinaclara,

y la dijo:
Yaohdonzella! no as de dezir eso,
LEYENDAS MORISCAS
45
5no, alhandu li lahi arrabin
fsic)
allamin, la
alabanza Dios seor del universo.

Y ansi como dijo esto el ngel, la ydola


2ay en tierra; la doncella almirada
y
con una
nueva alegra en su corazn de oir tales pala-
!S, la dijo:
.>jYaoh

paloma! dimeque palabras son


estas que me as dicho de tanta dulzura.
B Respondi la paloma:
Estas son palabras de tu rremedio, que des
Lo(o)res
y
grazias al Seor que te cri, que te
ia vida
y
sustenta,
y
que no des grazias las
ydolas, que no te pueden azer ningn bien, ni
:ienen poder para nada; ye donzella! di leyla-
la
y
la alia (sic) no hay ms Dios que Allah
que no hay otro Seor sino alla(h) criador
ie toda cosa, al cual as de adorar
y
rreberen-
dar de aqu adelante.
))Ye paloma!
y
que dulces me son tuspala-
3ras,
y
que agradables leylaha
y
la alla(h).
bEu diziendo estas palabras la donzella, la
^alom.a desapareci; la donzella qued afir-
liando en estas santas palabras.
A este tiem-
po vino el rrey con sus la(s)zibos
y
torpes de-
seos,
y
hiendo la ydola por el suelo, pregunt
a causa; la hija le dijo:
Lle (sic por ye) padre! di leylaha ile alia,
ju'es el que te cri
y
te da vida
y
te a de ba-
er,
y
deja los ydolos sin probecho.
46
F. GUILLEN ROBLES
))Fu tanto el enojo
y
rrabia del ydlatra
rrey, ziego en su zeguedad, que mand luego
que cortasen la yja las manos;
y
cortndose-
las en su presencia mand que (la) tomasen
y
Uebasen al ms apartado monte;
y
la llevaron
un monte fragoso
y
temeroso,
y
metindola
en lo ms espeso del, se la dejaron all. La
buena donzella, triste
y
afligida, yorando su
trabajo, dando grazias su criador, diziendo:
le yllaha
y
le alla(h); dende pequeo rrato se
le aparezi una ermosa
y
blanca zierba,
y
pu-
nindosele dslantre, empez
()
andar; la don-
zella la sigui,
y
la lleb una bien fabricada
cueva, junto una clara fuente,
y
la zierba se
entr por ella,
y
la donzella con ella,
y
la zier-
ba la dej all
y
se sali. La donzella vindo-
se en aquella cueba, dio grazias su criador,
y
dende un rato bino la zierba con comida
para esta buena donzella,
y
con su boca la zier-
ba la daba la comida
y
lama sus manos, que
luego san, aunque sin manos.
wDende pocos dias el prinzepe de antarchia
(Antioqua) sali caza,
y
andando en su caza
se perdi de sus caballeros. Andando perdido
se le apareci una zierba de mucha blancura,
y
ansi como el prinzepe la vio, la zierba bol-
bi las espaldas,
y
el prinzepe la fu siguiendo,
codicioso de tal caza:
y
ansi la fu siguiendo,
asta que la bi entrar por un monte,
y
entran-
r
LEYENDAS MORISCAS
47
^do
tras ella en lo ms
(fragoso?) del la bi en-
trar en una ciieba; el prinzepe se ape,
y
to-
mando su benablo se entr en su seguimiento,
5^ bi que la zierba se abia echado los pies
de una ermosa 5^
agradable donzella, de las
ms agraciadas qul abia bisto.
E1 prinzepe, confuso
y
turbado de ber cosa
de tanta lindeza en parte tan rremota
y
apar-
tada, llegndose ella la salud con la boz al-
igo
alterada,
y
la buena donzella le bolbi los
saludos;
y
biendo el prinzepe que le (a)bia res-
pondido con lengua paladina clara,

per-
diendo la turbacin que tenia, azercndose
ms, con amorosas palabras le rrog le dijese
la causa de estar en parte tan apartada, pro-
metindola de faborezella 5" alludalla en todo
lo que ubiese menester. La donzella con lgri-
mas de sus ojos
y
con bergenza grande, que
en el prinzepe causaba ms amor, le cont la
causa de su destierro 3' lo que con el rrey su
padre abia pasado: el prinzepe, que estaba afi-
zionado al amor de la donzella, como supo ser
tan alta prinzesa, de todo punto se rindi su
amor con toda limpieza
y
muy de corazn,
y
la dijo que no 5^orase, ni tubiese pena, qul la
prometia,
como prinzepe qu'era, de guardalla
su onrra,
y
en llegando su ziudad de azelle su
zidaque
carta dotal

y casarse con ella.


La ermosa
princesa,
consolada
y
conortada
48
F. GUILLEN ROBLES
con semejantes
palabras, viendo ser prinzepe
de tanto valor se
humill l, que fue causa
de que el prinzepe acrecentase ms en el amor
que la tenia, deseando ya berse en su ziudad,
para azer sus bodas;
y
mirando por la zierba
no la bieron; mas el prinzepe biendo ser lia
cerca de noche, acord de quedarse all asta el
dia,
y
atando su caballo porque no se fuese,
pas toda la noche con la hermosa princesa
arcayona, acarizindola con amorosas pala-
bras: la ermosa donzella daba gracias su
criador que la abia embiado tan gran rremedio
yrreparo su nezesidad,
y
diciendo en su co-
razn le ylaha
y
la alla(h) no hay ms Dios
que Allah

.
)>Benido el dia, el prinzepe subi en su caba-
llo,
y
tomando la prinzesa en las ancas dio la
buelta su ziudad, tiempo que sus caballe-
ros le andaban buscando. Llegado su pala-
zio, la madre del prinzepe le sali rrezebir,
y
como bi aquella donzella
y
sin manos, ad-
mirada pregunt al prinzepe quien era; el
prinzepe la dijo que era su mujer. La madre
enojada
y
zelosa le dijo que porque dejaba yjas
de grandes rreyes
y
seores que se le
ofrezian
por mujer, por casarse con aquella yja de un
rrey jentil; l rrespondi que aquella queriay
no otra ninguna, por lo cual tom la madre del
prinzepe grande odio con la ermosa arcayona.
LEYENDAS
MORISCAS
49
Otro dia el prinzepe yzo su azidaque la
prinzesa
y
se cas con ella,
y
la dio donzellas
y
criadas que la sirbiesen,
y
dos donzellas que
tubiesen qenta con su bestir
y
darla de co-
mer; todo lo cual para la madre del prinzepe
era de mucho disgusto. El prinzepe estaba
muy contento con su querida arcayona, rre-
galndola
y
acarizindola.
'
En este tiempo se le ofrezi al prinzepe una
g(u)erra, que le fu forzoso yr el mesmo en
persona a ella,
y
en ausentando que se ausen-
it el prinzepe, luego su madre mand tomar
arcayona,
y
que ella
y
su yjo, puesto
sus pechos, que con gran contento del prinze-
pe abia parido, que seria de edad de un ao,
muy alindado en demasa, que los Uebasen al
monte donde su yjo la abia aliado. Y ansi la
Uebaron, aunque con gran lstima de los que
la Uebaron,
y
la dejaron en el monte.
))La arcayona, bindose en aquel monte, yo-
rando de sus ojos con el gran duelo que su yjo
e azia,
y
vindose sin manos
y
con pocorre-
nedio para l, que esto le traspasaba el alma,
/amando su criador que la baliese con gran-
ies suspiros
y
lgrimas. Estando en esta ansia
; traspaso se le apareci la zierba,
y
la gui
y
leb su cueba,
y
alli la traia de comer,
y
se
o daba con su boca,
y
le limpiaba su yjo con
u boca,
y
le desembolbia
y
embolbia; con lo
-
XXXV
-
A
50
F. GUILLEN ROBLES
qual la aflejida seora tenia algn consuelo,
y
siempre llamando su criador, nombrando la
palabra de leylaha
y
la aliano hay ms Dios
que Allahcon gran corazn.
Alla(h) taalaDios, ensalzado sea,como
tan piadoso
y
socorredor quien de corazn
le
llama en sus nezesidades, la socorri en su
trabajo
y
nezesidad
y
la dio una noche sueo,
y
cuando record la buena arcayona se ali, con
sus manos lindas
y
ermosas,
y
tomando gran-
dsimo contento
y
alegra no se artando gran-
demente de dar gracias a su criador, loando su
piedad
y
misericordia, tomando su yjo con
sus manos, abrazndole
y
allegndole sus
pechos, no se artando de traerle las manos por
su cabeza
y
su cara,
y
deembolberle
y
desem-
bolberle, yorando lgrimas de grandsimo con-
tento, diziendo cada abrazo
y
beso que le
daba leylaha
y
la alla(h),
y
llegndose la er-
mosa cabra no se artando de con sus ermosas
manos alagalla.
Desta manera pas esta ermosa seora, en
compaa de la cabra que la traia cada dia de
comer, labando
y
rrefrescando su yjo en
aquella ermosa fuente, no sintiendo su sole-
dad, confiada en su criador.
E1 prinzepe su marido, acabada la guerra,
contento
y
vitorioso se bolbi su ziudad,
y;
llegado su palazio se fu derecho al aposen-
LEYENDAS MORISCAS
5
1
to de SU querida arcayona,
y
preguntando por
ella, la madre acudi
y
le dijo que en salin-
dose el que se sali, otro da con su yjo en
brazos se sali sin podella detener,
y
se abia
ido al monte; que no se curase della, que pues
que tal abia echo. El prinzepe, que tal oy,
sospechoso
y
triste, sin aguardar ms tom el
camino del monte, sin querer que nayde fuese
con l,
y
la entrada del monte le apareci la
zierba
y
le gui la cueba,
y
llegado el prin-
zepe se ape de su caballo,
y
atndole un
rbol, con grandsima presteza entr en la
cueba con cuydado de su querida seora;
y
an-
s como la bi con su j^jo en brazos, tomando
madre
y
yjo en sus brazos, con lgrimas de
gran contento los apretaba consigo, sin poder
ablar palabra;
y
tornando el prinzepe mirar
su querida arcayona la bi sus ermosas ma-
nos, que con el contento no abia echado de ber
embebido con el yjo, tomndoselas
y
besn-
doselas muchas vezes, sintiendo en su cora-
zn un gozo grandsimo, tiniendose por el ms
dichoso ombre del mundo,
y
tornando de nue-
vo tomarla en sus brazos con palabras
tier-
nas
y
amorosas.
E1 gozo de la prinzesa era grande hindese
con su querido seor; la noche pasaron con
grandsimo contento, no soltando el prinzepe
su querido
y
ermoso yjo de sus brazos;
y
mi-
I
52
F. GUILLEN ROBLES
rando por la zierba no la aliaron, ni bieron,
porque asi como el prinzepe entr, ella se des-
apareci. Benido el dia el prinzepe subi
su querida mujer en su caballo con su yjo en
brazos,
y
el prinzepe pi tomaron el camino
de la ziudad,
y
llegando ella gran rrato de
la noche, el prinzepe se fu con su mujer
y
su
yjo su aposento, sin querer ber su madre; sus
dueas
y
donzellas de la prinzesa binieron lue-
go darla de comer
y
bestir, como lo tenan
de costumbre,
y
qando bieron un milagro tan
grande,
y
verla con tan ermosas manos, alma-
radas
y
contentas
y
con grande alegra daban
grazias Dios.
))E1 prinzepe lleb su madre un ermoso
y
lindo alczar,
y
la dio dueas
y
donzellas
y
jente que la sirbiese,
y
l se qued en su pa-
lazio rreal con la ermosa prinzesa arcayona,
la qual daba grazias alla(h) taala por tantas
merzedes como la aza; nombrando
y
afirman-
do en la palabra berdadera con gran corazn
de leylaha
y
la alia mohama rrasul'lla (sic).

No hay ms Dios que Allah, Mahoma es el en-


viado de Dios.

))E1 prinzepe junt despus sus gentes


y
fu
contra el rrey Aljafre; el rrey su suegi'o le sa-
li la defensa, mas poco le aprobech que
fu benzido
y
desbaratado,
y
(a)cab en su
pertinaz ydolatra, porque el prinzepe enoja-
LEYENDAS
M()!:ISCAS
53
do de lo que aba echo, no alz la mano de
perseguirle
y
sujetarle su
rreyno.
))Rrogemos de todo
corazn
alla(h) taala
d
grazias que le
sirbamos bien
y
berdadera-
mente,
y
d firmeza en la palabra
berdadera
de le ylaha yla alia mohamed
rrasulalla (sic)
para que con ella seamos libres de todo traba-
jo
y
angustia, como lo fu esta
hermosa don-
zella arca3'0na; que todos los que la acostum-
braren dezir sern faborezidos de
alla(h)
taala en este mundo,
y
tendrn descanso
en el
otro
y
gloria cumplida.
Emin (y)arrabi yllamin.
Amn, oh, Se-
or del universo!
Arcayona, como dice en la versin alja-
miada, Carcayona, que en un cdice de Ga-
yangos se llama tambin Larcayona, se ve
asediada por los incestuosos deseos de su pa-
dre Nachrab, el Aljafre del manuscrito caste-
llano, escapando de ellos con mejor fortuna
que la infeliz hija de Antico, en nuestro vie-
jo Poema de Apolonio,
En la leyenda aljamiada, la paloma instruye
Arcayona en el islamismo, revelndole la uni-
dad de Dios, la milagrosa frmula para expre-
sa sarla,
las grandezas del Criador, las delicias
1 1
de la gloria
y
las horribles penas del infierno.
\
Un libro de moriscos, por todo extremo raro
y
curioso, en el cual se trata de conservar la
54
F GUILLEN ROBLES
fe sarracena entre los lanzados las playas
tunecinas por los terribles decretos de Feli-
pe III, resea con bastante extensin lo que
los alfaques espaoles explicaban su grey,
y
sta crea, acerca de la gloria, el paraiso
y
el
infierno; cuyos textos estim que valdra
ms
publicarlos, que no hacer 5^0 un resumen de las
opiniones muslmicas sobre estos puntos
^).
He aqu lo que escribi el autor del men-
cionado libro sobre los cielos:
Y ay desde la tieRa Al primer cielo qui-
nientos aos de camino; esto se toma desta
ayaaleya

y
lo declararon que Dios nro. SvSr. ynbia Al n-
gel chibrilGabrielcon su embajada,
y
ba-
ja
y
sube en un da, quinientos aos de bajar
y
quinientos aos de subir.
)>Y la tieRa, de la suerte
y
tamao que se a
dicho, es comparable con el primer gielo, como
una gota de agua en la mar: en este gielo cri
dios
y
puso la luna que alumbrase;
y
es tan
grande, como treyenta vezes el mundo. Y este
9elo con el sigundo s, como una gota de agua
en la mar:
y
el sigundo con el ter9ero,
y
el ter-
(i) Biblioteca de Gayangos, S. 3.
(2)
Alcorn, S.
70, 4
(Gradas) por las cuales los ngeles
y
el
espritu ascienden El durante un da que dura cincuenta mil
aos.
LEYENDAS MORISCAS
$5
9ero con el qarto, s lo mismo: en este cielo
cri el sol,
y
s tan grande como el mundo 9en-
to
y
sesenta
y
seis be9es
y
dos tercios; de quien
se
cuenta questando (Mahoma) (jalla Allahu
galaihi gua 9alam

que Dios le sea propicio


y
lo salvehablando con la 9ayda gaissa, radia
Allahu ganhaseora Aixa, complzcase Dios
con ellale dijo, como lo llebaban (al sol) en
un carro muchos Angeles,
y
lo tiran con unas
cadenas de piedras pre9osas,
y
que al punto
de mediodia se para en9ma del santo templo
de meca
y
dice: o(h)! angeles de dios; 5^0 ten-
go bergenza de mi criador en llegando A este
lugar de parar, porque s la quibla de los mu-
minindireccin de la oracin de los creyen-
tes. Entonces le ruegan los angeles,
y
no los
obede9e,
y
aunque hacen sus poderlos no pue-
den menearle; hasta que dios nro. ssr. les pone
en la memoria que digan: jo(h) Sol! pedmoste
que por respeto del hombre cu3''o nombre tie-
nes escripto en tu cara Resplandeciente, que te
muebas
y
pases tu camino con el poder del to-
dopoderoso; con lo cual se muebe
y
prosigue.
Y preguntando la 9aida gaysaseora Aixa

que quien era el hombre, cuyo nombre est es-


cripto en la cara del sol, le dijo:
(s] Abi bacri
el 9dig, jalifat el mu9tafa
M
Y este qar-
(1)
Abu Beqiier el sincero, califa elegido: fu el sucesor de
Mahoma.
56
F. GUILLEN ROBLES
to 9elo con el quinto,
y
el quinto con el sesto,
y
el sesto con el sptimo, s lo mismo que la
gota de agua en la mar;
y
lo mesmo el sptimo
con el cur9trono de Dios

y el cur9 con el
garsssolio de Dios
(^);

y esta s la mayor co-


sa que dios a criado,
y
la puso por techo de la
gloria que llaman el ferdaus

paraso;cri
en este garss de los angeles ynfinitos, cada uno
con mili be9es mili cabecas,
y
en cada cabe9a
mili be9es mili
y
seiscientas mili caras, cada
cara destas como el mundo mili be9es mili
y
seyscientas mili be9es; en cada cara destas mili
be9es mili
y
seyscientas mili lenguas,
y
cada
lengua destas estn continuamente loando a
su criador con el ta9bih
(2)
y
con mili be9es
mili hablas:
y
cria el todopoderoso de cada
habla destas ynfinitas criaturas que le estn
dando alaban9as con el ta9bih
y
el tagdigsan-
tificacin de Dios.

Ylos que lleban el garssi son ocho ngeles;


(i) Segn los musulmanes, Dios tiene dos tronos: el primero,
Arx, es el cielo empreo, solio de su gloria
y
majestad; el segundo,
llamado el Corsi, es su tribunal, en el cual se ocupa de las cosas
de este mundo,
y
en el que debe juzgar los hombres; dicen que
est este solio sostenido por ocho mil columnas, de precio
y
valor
desconocidos; sbese l por trescientas mil gradas, que distan
unas de otras trescientos mil aos de camino,
y
que cada uno de
estos espacios est lleno de ngeles formando escuadrones. Her
belot, Bibl. or., Arsch.
(2)
Tasbiha es cierta oracin que empieza alaba el nombre de
tu seor.
LEYENDAS
MORIbCAS
57
los
quatro dellos estn d9endo
continuamen-
te este
ta9bih, asi:
s los otros quatro dicen:
))Y (una) de las grande9as del criador (es)
^ue fund en el 9elo, en derecho del templo de
eca (otro) que
llaman El bayte almagmar

a mansin frecuentadadonde todos los dias


Mitran A ha9er 9alaoracinsetenta mili n-
deles;
y
en saliendo estos no buelben a entrar
')tra bez, desde el prin9pio del mundo hasta el
in del.
Y cri a la parte derecha del garss un Rio,
an grande como los siete 9elos
y
las siete
ieRas; en el qal entra todos los dias el ngel
hibril,
y
se laba,
y
sale con acre9entamiento
.e luz sobre su luz,
y
mas hermosura sobre su
lermosura, 3^ sacude sus alas,
y
de cada gota de
gua que cae cria dios tantos millares de nge-
2s;
y
destos son los que entran en el templo
deferido;
y
de sus grande9as (hay que referir)
ue cri el primer 9elo de agua
y
humo,
y
en
1 (hay)
ngeles criados de ayre
y
agua,
y
un
(i) Que quiere decir libremente: Te alabamos
y
elogiamos por
. clemencia,
que rivaliza con tu podero. Te alabamos
y
elogia-
os por tu benignidad, que rivaliza con tu sabidura.
I
58
F. GUILLEN ROBLES
ngel que llaman el Ragdtrueno

que s el
trueno,
y
tiene a su cargo las nubes
y
lluvia
y
todos dicen:
alabado sea el seor del podero
y
de la reale-
za.En el sigundo gielo ay ngeles de diferen-
tes suertes
y
colores, digiendo en voces altas:
alabado sea el seor de la gloria
y
la omni-
potencia.

En este gielo ay un ngel la mitad de fue-


go
y
la mitad de nieve;
y
el fuego no deRite la
niebe, ni la niebe apaga el fuego; el qal est
continuamente confesando su santa unidad,
y
diciendo:
j\.\
^^
v^J|
^^
L
.^1
Seor que juntaste el fuego
y
la nieve, une
los corazones de los creyentes.

Y el tercero gielo es de hieRo;


y
en el ay
ngeles con muchsimas Alas,
y
caras diferen-
tes
y
diferentes vo9es,
y
todos diciendo:

Alabado sea Dios, el verdadero, el inmor-


tal. Estos estn en ringlerashileras

pues-
tos con grande borden,
y
no sabe el uno
del
LEYENDAS MORISCAS
59
)tro que color o atributos tiene, ocupados en la
'ievo9on 5^ contr9on que tienen a su criador.
'
el qarto 9elo s de cobre; ay en el nge-
es en ms cantidad que en los tres 9elos, con
iTiuchas bentajas, como asi las tiene el sigun-
lio con el primero,
y
el tercero con el sigun-
^o. Los Angeles de este 9elo unos estn en pi^
ptros en el Rucug, otros en el 9uchut
(i),
otros
kentados; son de dibersos colores
y
suertes; si
|mbia dios nro. ssr. a alguno con algn Reca-
lo, b 3^ buelbe,
y
no lo sabe el quest a su la-
io, por estar tan dibirtido en la continua ora-
ron;
y
todos estn diciendo con suabes boces:
alabado, santo, seor nuestro, el misericor-
iioso, no hay ms Dios que l.

E1 quinto 9elo es de plata, son los ngeles


ll en ms cantidad que los del quarto cielo,
on muchas bentajas; estn (unos) dellos en el
iucug,
y
dellos en el 9uchut, sin moverse de
us puestos un pensamiento,
y
estarn hasta
A dia del juicio,
y
en este dia d9en todos:
vJJJ.LaC
v vjJj.Aj J ikj >
omo si dijramos:
Seor
y
criador nuestro no
(1)
Dos de las actitudes de la plegaria musulmana; en la pri-
lerael orante inclina su cuerpo de suerte que sus manos tocan sus
>dillas en la segunda se prosterna tocando el suelo con la frente.
6o F. GUILLEN ROBLES
te emos servido ni te emos adorado, como
abia
de ser la berdadera adoracin que te debemos.
E1 sesto cielo es de oro,
y
en este tiene dios
sus chirubines, que llama el arbigo el caru-
biyuna; el nmero dellos solo el que los cria
lo
sabe: entre ellos ay un ngel que tiene debajo
de su mano setenta mili ngeles,
y
cada uno
de estos setenta mili;
y
destos ynbia dios nro.
ssr. A los del mundo cosas que se ofrecen,
y
todos estn en diferentes boces dicisndo
el
ta9bih
alabanza Dios

y el tahlil
,
gubha
Allahu layllaha yla Allalialabado sea Dios,
no hay ms divinidad que Allah.

Y el stimo 9elo es de una piedra pre9osa


Roja; tiene de los ngeles ms cantidad
que
los dems gielos,
y
en ellos adelantado un n-
gel sobre siete mili ngeles;
y
cada uno destos
tiene bajo su mano tantos ngeles como gotas
de agua caen del cielo,
y
como granos de tieRa,
arena, piedras,
y
como caen ojas de los rbo-
les,
y
como criaturas a criado en los cielos
y
la tierra,
y
criar cada dia;
y
no puede nume-
rallo sino su dibina grande9a.
Despus destos 9elos est el cur9; es de
Resplandor
y
del tamao que emos dicho; en I
medio del puso dios nro. ssr. las Aguas,
y
co-
sas marabillosas. Est este cur9 delante del
garss,
y
pendiente del lo lleban 3nifinidad de
'
ngeles,
y
asi mismo el garss; estos tienen
tan
LEYENDAS MORISCAS 6l
rande
Resplandor
y
luz, que no estar entre
3S
unos
y
los otros setenta hicliahes belos de
scuridad, 3^ setenta de claridad, que cada uno
iene de largo quinientos aos de andadura,
e
Abra9aran los Angeles que lleban el cur-
i de la luz
y
Resplandor que tienen los del
irss. Este como emos dicho es la mayor co-
y
la primera que dios nro. ssr. cri,
y
todo
o criado lo encierra en s, pues todo lo 9erca:
uyas grande9asno pueden losjuizios umanos
:omprehender, ni alcanzar; asi se Remiten los
ibros despus de aber escripto mucho al todo
)oderoso...))
Concurren en esta descripcin ideas orien-
ales, mezcladas otras propias de los moris-
;os, iluminadas por la fantasa meridional, for-
:adora de hiperblicas creaciones; en las cua-
es dominan la aplicacin al mundo invisible
le lo ms hermoso de la realidad, la vez que
ma idea elevadsima,
y
un profundo amor
y
'eneracin la majestad de Dios.
Prez de Chinchn indica algunas otras
creencias de los moriscos sobre los cielos, re--
atando la ascensin de Mahoma stos. El
primero crean que era de plata fina,
y
Adn
.u el que abri sus puertas al Profeta; que en
il haba ngeles con figuras de caballos, bue-
/es
y
gallos; de stos uno, que toca con sus
pies en el primer cielo,
y
con su cabeza en el
62 F. GUILLEN ROBLES
segundo,
y
que cantando ste cantaban todos
los gallos de cielos
y
tierra. Abri el segundo
cielo, que era de oro, No,
y
en l haba un
ngel gigantesco; el tercero era de una piedra
preciosa; en l exista el ngel de la muerte,
tan inmenso, que entre sus ojos haba setenta
mil jornadas,
y
que escriba en un libro llama-
do ellaiiche ahnafodf
sea la tabla reservada;
en el cuarto cielo estaba
Jos,
el hijo de
Jacob;
en el quinto Moiss, en el sexto San
Juan
Bau-
tista,
y
en el stimo Jesucristo.
He aqu la descripcin del Chenna, del Pa-
raso, la cual contiene pormenores, veces
,^
groseramente materialistas, que dieron armas
I
poderossimas los polemistas cristianos de
todo tiempo,
y
especialmente los espaoles,
para contender con el mahometismo:
Estos campos (los del Paraso) de diferen-
tes jardines
y
llenos de suavidad, son la eter-
na gloria; que es tan grande, como los siete
gielos
y
las siete tieRas; es de luz Resplande-
ciente, que escure9e Al sol: sol no hay en ella
que d fastidio, ni noche que escuresca; todo
es dia apa9ble
y
agradable; no ay berano
ni
ynbierno, todo es primavera Alegre, sin que
Ilubia la perturbe, ni ayre que la altere; su
olor anjelical, sus fuentes cristalinas, sus
fru-
tas ynfinitas de ynfinitos gustos
y
siempre
ma-
duras; sus bestiduras (las de los elegidos)
de
LEYENDAS
MORISCAS
63
'.olores sin
nmero,
y
sin nmero sus joyas:
le todo esto se visten los merecedores
dicho-
sos,
tan
gallardos
y
compuestos,
que junto con
a poca hedad que tienen, parecen
en su ser
: t)erfecto
y
hermoso: sus mujeres de hermosura
transparente, como el blanco cristal; est en
kugar eminente, libre de toda perturbacin; su
librica una piedra de oro
y
otra de plata; sus
S)sas
de
oloroso alm9qalmizcle,

y
su cas-
uijo piedras
y
perlas preciosas,
y
su tierra
;i9afran.
I E1 que entra en ella se glorifica
y
no tiene
emor de perder el bien en quest,
y
no hay
; Querte que esperar, ni sus bestidos se Rom-
i
|en, ni vejez llega su mo9edad; el que me-
[
LOS tiene posee
y
se le da estrechotrechode
ietecientos aos de camino. En este lugar tie-
e sus alca9ares de piedras preciosas, Rojas,
ardes
y
blancas;
y
para los queridos de Dios
i
jy
un mrmol de una piedra preciosa. En9ma
i ll setenta mili salas, reberverando su luz, co-
^
lio el sol en el mundo;
y
dicen los de la gloria
\
|nos otros: bamos ber los queridos de
I pios.
(| Y cuando los miran reberbera su luz de su
|
hermosura; estn vestidos de 9undu9n (digen
i
ip
arbigo 9undu9n que es una bestidura ber-
'
p
particular de mucha estima) berde
y
es-
fipto
en sus caras
y
frentes: estos son los
I
64
F GUILLEN ROBLES
que en el mundo biban con solo el amor de
su
criador. Las casas son de piedras preciosas;
tiene cada uno setenta casas, en cada casa
se-
tenta salas, en cada sala setenta armaduras

estradosen
cada armadura setenta camas de
diferentes colores; en cada cama setenta hau-
riashures

que son las mujeres de la glo-


ria, tan perfectas que
()
escupir una en la mar
se bolbiera dul9e,
y
sacar una mano al mun-
do escuregiera el sol;
y
en cada sala setenta
suertes de comidas
y
setenta criados
y
cria-
das...
(i)
goza de todas de este modo, como as
goza de otras doce mili que tendr, dicen que
son de las questn en el mundo, dellas ocho
mili que no son donzellas...
wTodo este nmero de mujeres se juntan ca-
da siete dias,
y
todas juntas una boz, glori-
fican su dueo con mil alabanzas
y
dul9es
y
amorosas palabras, comen
y
beben... que co-
mo tiene poder
y
es Dios en todo ynfinito,
buelbe el comido manjar en sudor de olor di-
bino.
Los zelos se acabaron, la ynbidia pereci
y
las malas yntenciones se consumieron;
porque
as como entran en la gloria hallan un
rbol,
y
al pie del dos fuentes,
y
beben de la una
y
se limpian de todas estas cosas sus corazones^
(i) Me es imposible trasladar aqu los pormenores un tantc
pornogrficos que hay en el manuscrito.
I
LEYENDAS MORISCAS
6^
I
y
beben
de la otra, con que se aclara su vista,
y
su
color,
y
se
buelven resplandecientes;
y
[con toda
perfeccin los Reciben los ngeles
'con el
9alamsaludo

y
con alegres
5^
suabes
apalabras,
y
les d9en: estis perfectos; entrad
en
la gloria regalaros eternamente.
En mi-
[irando sus salas
y
sus adornos tan grandiosos
Ise quedan embelesados, absortos
-y
turbados;
pe suerte que no Abrselo dado el criador se
(perturbaran sus bistas,
y
no Aberse algado
la muerte se cayeran muertos de ver cosas tan
:
excelentes;
y
entonces dicen contentos
y
Re-
rucijados
^):
y<.\j
i)] U,'tA
.,f ^^
rA^.Ju]l V ^,
>1J A^CK-M
,.s\ aV
5^-^
Despus en este recreo les alga Dios nro.
sr. el belo del impedimento,
y
les muestra su
[ibina esengia, con que se olvidan de todo, por-
ue todo es un mnimo gusto de ver su seor
criador, sin que se entienda que tiene seme-
-nza, ni que despus de bisto puedan decirlo
ue vieron, ni cmo es;
y
no es d' espantar,
aies se mira el sol cada dia,
y
no se puede de-
(1)
Sura Vn,
41: Gloria Dios que nos ha conducido estos
tios; si Dios no nos hubiera conducido, ciertamente nos hubi-
mos extraviado... Sura X, ii. La conclusin de sus plegarias se-
,
loor Dios, Seor del universo.
-
XXXV
-
S
65 F. GUILLEN ROBLES
cir lo que es cmo es; pues con ms justa
razn no se dige del criador del sol
y
de lo de-
ms, que es despus de su dibina grandeza.
Todas estas patraas fueron para nuestros
moriscos, artculos de fe: badomeras, hablillas
de vieja, cosas para rer, las llamaba, con razn,
Figuerola al referir algunas otras; pues deca
que, segn los moros, haba siete paraisos,
Halholdi, Alfirdeus,
Anahim, Rodua, Agelem,
Alcudnz
y
Almena; que en sus jardines exista
un
rbol llamado Tiha, cuya sombra tena
quinientos mil aos de camino,
y
las hojas al-
ternadas de oro
y
plata, cayendo sus ramas so-
bre las paredes del Paraiso; que en ste bullan
las fuentes Celcebihe, Zengebilla
y
Alcanzar, que
tenan ante ellas tantos jarritos de metales pre-
ciosos,
para que los muslimes tomaran sus
aguas, como estrellas hay en el cielo; que los
j
moros, que saldrn negros del primer crculo
del infierno, Mahoma los zabullir en las on-
das de Alcau9ar,
y
saldrn blancos cual nieve;
que cuando llegue la hora de abrir el Paraiso,
Dios ordenar Gabriel que pida las llaves al
ngel que las guarda, el cual sacar de su boca
setenta mil llaves, cada una de siete mil leguas
de larga, las cuales no podr alzar Gabriel has
ta que se encomiende Dios; que al entrar los
bienaventurados en su eterna morada, gallar-
dos
y
alegres pajes les vestirn trajes riqusi-'
LEYENDAS MORISCAS
67
mos
y
suntuosas joyas,
y
les invitarn sen-
tarse ante una mesa de diamante, que tiene
seiscientas mil jornadas de
ancho
y
largo; cada
uno de los convidados tendr ante s un pla-
to
y
en l un ponzillimn,
y
que al abrirlo
saldr de l una hur hermossima; que cada
[creyente tendr multitud de hures, siempre
[vrgenes para los mozos,
y
los principios
para los casados, durando con ellas el goce
sensual cincuenta aos; por ltimo, que Dios
postrar su divina faz los creyentes entre
jlos esplendores de su gloria.
No menos curiosas fueron las creencias mo-
riscas respecto del infierno, consignadas
en
pste trozo del mismo manuscrito:
, Y te quiero agora advertir que tiene (el in-
ierno) siete puertas, como as lo dixo Dios
iro. ssr.
(I):
La primera se llama
*^ixa^

chatsim, estre-
;ha. Digen que por esta entran los pecadores,
. padecer sus culpas, el tiempo que el criador
s serbido de dalle cada uno;
y
despus los
^aca
y
los pone en su santa gloria, con su mi-
ericordia
y
causa de su fe gierta,
y
con la
a)
Sura XV,
44
(el infierno) tiene siete puertas
y
en cada
i:\ se colocar una tropa separada.
i
68 F. GUILLEN ROBLES
intercesin de nuestro santo profeta, galaih
a9alamtu gual 9alami
sobre l sea la salud
y
la salvacin
; y
es parte que aunque es pena
y
tormento ex9e9vo, en comparacin dlos de-
ms sitios es lo menos. Y la sigunda se llama
^jsJ

Inda, fuego flameante


y
por esta en-
tran los cristianos 3mfieles, que siendo dios
nro. ssr. el solo criador
y
absoluto seor lo hi-
9eron tres
y
uno,
y
uno
y
tres,
y
lo fundaron
en fe
y
en ley, sin fundamento, ni alio, con
solo la compus9on de los papas, hijos del yn-
ters
y
anb9on; donde echarn de ber que
atanasio, lucas,
y
marcos,
y
juan,
y
mateo los
tubieron engaados,
y
los trujo A la casa del
eterno padecer.
))La tercera se llama
j-i^

sakav, fuego in-


tenso
y
por sta entran los judios, que des-
pus de Aber sido queridos de dios
y
abelles
dado tanto bien,
y
librdolos de las ynjurias de
faran, teniendo por capitn
y
defensor al san-
to profeta mu9aMoiss

, fueron ingratos
y
desconocidos
y
malditos, condenados esta
casa eterna de pena.
i>La quarta se llama '^Lsr^l

alhotama, fue-
go violento
y
por ella entran una tayfa, que
llaman al9abiyunalos sbeos adoradores
de
los astros,

gente que tomaron parte de


la ley
de los cristianos,
y
parte de la de los judios,
y.
LEYENDAS
MO.aSCAS
69
parte de la tle los
j
entiles,
y
de9an que si guian
la ley del profeta no,
y
junto con esto hacian
(juchutadoracin los Angeles
y
las es-
trellas, de suerte que hagian una ensalada de
las leyes, sin funlamento,
3' solo lo tendrn en
etern9arse en la casa en que se ven.
La quinta se llama
*.v.:ss.!

aicJiahim, fuego
violento

y
por ella entran los gentiles, que
|son los machu9esmagos

que adoraban los


lydolos,
al sol, luna
3' al fuego; 3^ como ado-
rado (este) falsamente los quemar en eterno
.ormento.
)'La sesta se llama t-Ax^

siir, fuego que es-


la en llamaradas
y
por ella entran los ra-
)L'S que dieron compaero dios , sindole
'or9osa la unidad
3'-
ser el eterno criador de los
dlos
y
la tierra.
))La stima se llama
^jj^-^I

alJiauia, valle
profundo, abismo 3^
por ella entran los muna-
1 ]unhipcritas,

que son los que mostra-


)an el y9lamreligin mahometana

3^
tenian
n sus cora9ones la erexia;
y
as estn en lo
las
profundo de los 3^nfiernos, gozando de las
las
profundas
penas como lo dixo nro. ssr.:
ii) Sura IV,
144:
Los hipcritas estarn en el grado ms bajo
1 fuego.
f
70
F. GUILLEN ROBLES
En entrando por estas puertas, los que an
de entrar
y
lo meregen, hallan
diferentes suer-
tes de tormentos; porque el fuego d9en se est
engendiendo mili aos, hasta que se buelbe
blanco,
y
se en9ende otros mili aos, hasta
que se buelbe Amarillo,
y
se en9ende otros
mili hasta que se buelbe negro;
y
as est todo
negro en escuridad
y
profundas tinieblas.
El
fuego del mundo es una parte de fortaleza
de
setenta partes del fuego del ynfierno.
))En este ay Ros, que coRe en ellos sangre,
materia
y
hediondo podre; de la ms espesa
materia es lo que beben los que all estn;
y
m
es de tan perbersa olor que si una gota saliese
Al mundo en el poniente, los que estn en le-
bante moriran de su perbersa olor. La comi-
da
y
sustento de los tales son espinos
y
abro-
xos agudos
y
escabrosos; siempre estn sedien-
tos
y
con hambre excesiba; lo que bisten son
bestidos de fuego
y
alquitrn. Una brasa del
fuego del ynfierno es tan grande como todo el
mundo: ay en el ynfierno tre9entos alca9ares;
en cada Alca9ar trecientas salas; en cada sala
tre9entos modos de tormentos; aqu estn
las
culebras. Alacranes, cadenas, argollas
y
otras
perjudcales cosas. Aqu est un
P090
que
se
d9e el po^o de la tristec/i; quando ste se
abre
todos cubre de triste luto
y
desconsuelo:
ay
otro
P090
que sale del tan fuerte fuego, quel
LEYENDAS MORISCAS
7
1
mismo
fuego lo teme 5^ pide que sea libre del.
Cada uno se quema hasta bolberse carbn,
y
luego se buelbe quemar
y
bolber carbn,
y
desta suerte est
padeciendo eternamente.
Es tan grande cada uno de los (ngeles) del
ynfierno, que desde su oydo al pescue90 tiene
tanto trecho como camino de setenta aos,
y
una
muela de su boca tan grande como el mon-
te Uhud;
y
si cada uno (de los crculos) es tan
^a-ande,
(y)
entran en l tanta cantidad de per-
sonas, espritus
y
demonios, fuerza ser que la
grandeza del ynfierno sea tan grande, que solo
el criador puede saber su tamao; pues ay en
l montaa, que aRojando uno por ella, no
llega al fin en cuarenta aos.

Hallar el lector en el Recontamiento de


Carcayona, cual en el de
Jess,
y
como en
cuasi todos los dems, al genio del mal, re-
presentado por Iblisdibolus Axaitn

Satans.
Cuentan los autores orientales, con ms ri-
queza
y
variedad de pormenores que puedo yo
consignar aqu, que creada la tierra. Dios la
pobl de chinesgeniosseres intermedios en-
tre hombre
y
ngel, espritus en estado de me-
recer desmerecer. Catorce mil aos seorea-
ron
nuestro planeta,
y
dos mil despus de ellos
otros genios que llaman pej'is.
Mandbalos Chin ben Chin; pero fueron

72
F. GUILLEN ROBLES
tales los crmenes de cliines
y
peris, que el Sumo
J^acedor decidi aniquilarlos. Guardaba por
( Hconces los tesoros del primer cielo,
5^ viva
entre los ngeles Hret

guardin, espritu
creado por Dios del fuego que se enciende en-
tre los remolinos del Simn. Hret recibi el
encargo de castigar los genios,
y
pesar de
que se le resistieron bravamente, pesar de
que Chin, su monarca, lidi como bueno,
adargndose con su escudo, fabricado por tal
arte mgica, que inutilizaba los mejores en-
cantamentos, chines
y
peris fueron deshechos,
y
arrojados, unos solitarias islas
y
otros los
riscos de las montaas; salvronse solamente
de la ruina comn unos cuantos que se adhi-
rieron al enviado de Dios.
El cual, dueo del globo terrestre, pobllo
con estos espritus, ms de otros que engen-
dr; pero su prepotencia le desvaneci, ceg-
le el orgullo,
y
exclam en un rapto de so-
berbia:
Quin es igual m? Subo al cielo cuan-
do me place
y
domeo toda la tierra.
Dios, para humillarle, cre Adn: ante el
nuevo ser, espantados los ngeles, se desban-
daron en todas direcciones, excepto Hret,
quien, tocando con el pie el cuerpo todava
sin alma del primer hombre, produjo un soni-
do hueco como de arcilla cocida.
|,
LEYENDAS
MORISCAS
73
Animado despus Adn, su
Hacedor orden
ngeles
y
genios que lo adorasen; obedientes
primeros, se le prosternaron; slo Hret
obedeci, diciendo:
I

Seor,
3^0 so}^ mejor que
Adn, pues me
|icaste del fuego
y
l del barro,
y
el fuego es
s
noble que el lodo; me estableciste
por vi-
.XI 10 tuyo en la tierra, tengo alas, una aureola
i luz,
y
mi frente est
coronada de nobleza;
he adorado tambin en el cielo
y
en la
Cira.
h Dios maldijo al desobediente
y
le lanz del
do, persiguindole los ngeles arrojando so-
'\j
l peascos encendidos: desde entonces se
Iblis

desesperado

, Xaitncalum-
;i,lor

, Iblainsurgente
, y
se le apellid

lachmel apedreado.
Alas antes de abandonar el cielo implor de
ios vivu" hasta el
Juicio
final,
y
el Seor le
)ncedi que existiera hasta el primer toque
. la trompeta de Israfil, en cu}^ punto deba
orir, para resucitar al segundo toque, asistir
las tremendas escenas del ltimo da,
y
ser
"ecipitado al profundo. Entonces ofreci al
imo Hacedor no dar paz al entendimiento,
npleando toda su sutileza, todas sus aviesas
cultades
y
todas las malas artes de los genios
:ie secundaron su desobediencia, para perder
los ngeles
y
los hombres.
I
74
F' GUILLEN ROBLES
En tan perversa tarea se le encuentra cons-
tantemente; para perder Adn penetra en
el
Paraso, protegido por la serpiente, en aquel
tiempo de hermosa figura, bien diversa de la
repugnante que hoy tiene;
Job,
David, Salo-
mn, todos los patriarcas, todos los profetas,
lo encuentran como obstculo en su camino,
j
poniendo prueba la virtud de los justos, la
religiosidad de los devotos,
y
siendo el gran
proveedor del Infierno.
A sus rdenes tiene millaradas de espritus
malignos, sus iguales en perversidad instru-jl
mentos inteligentes, activos, infatigables, de
sus malvados propsitos. As los musulmanes
acompaan con maldiciones su nombre,
y
fre-
cuentemente en sus labios
y
en sus libros se
encuentra una jaculatoria, que puede traducir-
se libremente: Lbranos, Seor, de Satan
el apedreado.
La mitologa musulmana es tan frtil er
creaciones del mundo sobrenatural, como h
helnica,
y
no le cede ni en la belleza, ni en 1
elegancia de sus leyendas. En sus dominio:
hay chines varones
y
hembras; unos burlones
como los duendes de nuestros pueriles cuen-
tos, se complacen en mortificar los humanos
otros benficos se apiadan de sus desventuras
los socorren en sus infortunios,
y
unen
fele
amantes separados por los rigores de su
mal
LhYKNDAS
MORISCAS
75
iventurada
estrella; los ms gozan en la des-
irentiira
humana,
engendran pestes,
aislamien-
tos
y
otros fieros males; se agitan en los remo-
Unos del aire, en las ondas de las fuentes, entre
^as espumas de las olas, en las corrientes de
arroyos
y
ros, en las frondosas
arboledas
y
peascales de las montaas,
y
en las silencio-
Isas
soledades de los desiertos.
Hay diiSfs espritus gigantes; gii/ns
y
afrietes,
ue son las IMedusas,
Furias
5^
espectros grie-
gos; cotrobes en
forma de gatos; iblises morado
-
tes de los mares; maradas pobladores de las
islas; silnhses que se ocultan en las grietas de
las montaas; gulas que viven en las ruinas
y
Vaharas;
y
uahauies serpientes que con sus
anchas alas surcan los aires.
Nuestras obras aljamiadas representan
Iblis en figura de viejo cano, manera de m-
dico de sabio, acompaan con maldiciones su
nombre,
y
le traducen por Lucifer.
Algunos de ellos cuentan que antes de Ma-
tioma los chines suban los signos del zodia-
co para escuchar cautelosamente los coloquios
anglicos
y
averiguar los secretos divinos; des-
de el nacimiento del Profeta, Dios puso coto
estas maquinaciones, cerrando con espesa cor-
Itina de llamas
el acceso de los cielos; si algu-
no de los chines se atreve aproximarse
ellas, sus centellas les persiguen; esas cente-
76
F. GUILLEN ROBLES
lias son las exhalaciones, que en las noches
tranquilas dejan en el azul de los cielos la fl-
gida estela de su rpida carrera W.
Frente Iblis
y
sus hordas de reprobos,
oponen los musulmanes los ngeles, espritus
puros creados por Dios.
Su
nmero es infinito, segn las leyendas
moriscas; son generalmente hermosos; mu-
chos
hay gigantescos; algunos tienen dos, tres
y
muchos pares de alas; los hay blancos
3^
ne-
gros, parecidos al hombre, aunque veces
con raras figuras; de aspecto unos dulce
y
bon-
dadoso, saudos
y
terribles otros.
Sirven al que los sac de la nada de mensa-
jeros instrumentos de sus designios, forman-
do su
corte
y
su squito,
y
bien repartidos en
los siete cielos, bien prosternados ante l, le
tributan perpetuas alabanzas, interceden pia-
dosamente por los mortales.
Cuatro transportan el clico trono,
y
otros
tantos sirven de guarda cada ser humano,
dos por el da, los otros por la noche. Sebhael
lleva el registro de las virtudes
y
pecados de
los hombres; Semhael gobierna el sexto cielo,
(i) Alcorn, S, II,
32, 34.
VII, lo. XV,
31,
42.
XVII,
63 y
si-
guientes. Marraccio, Keftit. pg. 22,
386.
Ilerbelot, Bibliot. or.
Adn, Eblis, iabolus, Demons, Gins, Gin ben Gin. Masudi, Mo-
ruch, T. I, p. 50.
II, 92.
III, 321.
Reiuaui.1, Monuvtens, T. I. M.
S
de Gayangos, S. 2.
LEYENDAS
MORISCAS
77
lialsael el
cuarto,
Sadiel el tercero; ste man-
[ene
firme la tierra, que se
balanceara cons-
kntemente
si no
colocara su pie sobre ella:
lis
rdenes de otro, diez
y
nueve rigen el in-
no,
atormentando sus mseros moradores;
>
vuela,
precediendo las tempestades
y
luzclando sus
loores al Todopoderoso los
oncos acentos del trueno.
Azazil se llaman los ms prximos al trono
I
el supremo ser,
y
cuatro de ellos mocavrahin
erque
asisten constantemente ante l; que
bn, Gabriel, mensajero divino, protector de
,DS musulmanes;
Mio^uel, ms inclinado los
(iidos; Azrael, el ngel de la muerte, que se-
|ara las almas de los cuerpos; Israfil, guardin
e la trompeta que taer el da del juicio,
fuando
ste llegue, al primer toque morir
pdo lo existente, hombres, genios, demonios,
ngeles; Israfil perecer el ltimo,
y
resucita-
|
el primero los cuarenta das, para convo-
ar con el segundo toque todos los mortales
1 terrible juicio de Dios.
Crean los moriscos que poco de enterrar
n cadver se presentaban ante l dos ngeles,
lunquir
y
Naquir, el uno con una maza de
ieiTo
y
el otro con unos garfios; obligbanle
,
ponerse de hinojos ante ellos,
y
le interroga-
tan
sobre sus acciones; cada pecado, el de
a maza daba un fiero golpe al pecador, que le
78
F. GUILLEN ROBLES
hunda siete estados en la tierra,
y
el de los
garfios le sacaba con stos, para volver la
misma tarea, hasta apurar el interrogatorio.
Y tan arraigada estaba dicha creencia, que
dejaban en hueco los sepulcros, soltaban las
ligaduras de los pies
y
de las corvas del muer-
to para que pudiera arrodillarse,
y
colocaban
entre los pliegues de su mortaja nminas, ora-
ciones
y
amuletos, escritos con azafrn diluido
en agua de azahar.
Fundbase esta opinin en el Alcorn, as
como una de sus populares tradiciones, narra-
da de bien diverso modo que la contaban los
orientales.
Cuando los alfaques reprobaban el uso del
vino los moriscos, referanles que Dios en-
vi Babilonia dos ngeles, Harut
y
Marut,
como jueces, para probar su virtud. Estable-
cido su tribunal, presentse ante l, querelln-
dose de su marido,
una mujer de sobrenatural
hermosura; vencidos por sta, juzgaron injus-
tamente en su favor,
y
la querellante llevse
comer los jueces, hacindoles servir delica-
dos manjares
y
exquisitos vinos; contra lo quei
deban, bebieron ellos desatinadamente,
y
per-
dido el seso, requirironla de amores, acce-
diendo ella sus deseos condicin de que le
ensearan unas palabras, mediante las cuales
ascendan al cielo.
LEYENDAS MORISCAS
79
Despus de aquellas crapulosas horas, cuan-
ambos
quisieron tornar las etreas salas,
unca pudieron,
y
el Seor los encaden, ator-
lentndoles
duramente en una cueva junto
'lonia, donde se pasaban la vida ensean
-
., magia. La mujer, pronunciadas las talis-
(lnicas palabras que le ensearon, subi ai
Tnpreo,
y
al verla Dios tan esplndidamente
nosa, la convirti en la estrella de la ma-
iiana.
(^)
La leyenda siguiente, titulada Estovia y vvt-
mtamienio de Ayuh, de sus rreprobaciones
y
de su
aseusia, no concuerda del todo con la Biblia;
ip
ella no se debaten graves cuestiones reli-
iiosas
y
filosficas con la sublime elevacin del
ibro de
Job;
no se trata de ponderar la peque
-
'ez de la vida humana, ni de discurrir acerca
e la omnipotencia
y
la justicia de Dios, de su
j'rovidencia, ni del galardn de las buenas
palas obras de la importancia de la sabidu-
p.
Nuestra le3^enda solamente es una sencilla
arracin, llena de color, bien movida, potica,
iipregnada con el perfume de nobilsimos sen-
,11 Alcorn, S. XXXV. i, LIX. I7, XLII.
3,
XL.
7-10,
hXXIX.
68. III.
74
120, XVI.
59,
LXXIV.
3o, VI. 61, II.
96,
L.
f5,
XLIII.
77.
Masudi, Monich, T. I. p.
49, 53,
57.
Marraccio,
ij/.
pgs,
617, 607,
370, 44, 639.
Herbelot, Bibl. or. voces Sa-
.el.Samsail, Saraahil, Tabek, Sebhael, Azrael, Anges. Figuerola,
umbr$ de la
fe,
fol. 22 v. Obregn, Confutacin del Ale,
pg.
66.
8o F. GUILLEN ROBLES
timientos, con pormenores interesantes
que
el
autor ha detallado con esmero, como esos
mo-
crabes de la Alhambra, en los que se ha
he-
cho resaltar con oro
y
colores sus ms delica-
dos adornos.
Para los mahometanos
Job,
descendiente
de
Esa, es un escogido de Dios, un profeta
y
pa-
dre de profetas; el Seor le envi predicar
la verdadera religin los de Tania, ciudad
entre Ramla
y
Damasco, con tan deplorable
xito, que slo le escucharon tres de sus mo-
radores. No contento con la predicacin, en-
comend las armas el castigo de la incredu-
lidad,
y
aniquil unas tribus de infieles confi-
nantes con la Idumea. Dice Masudi que moraba
en Siria, en las comarcas de Haurn
y
B-
tanla, distrito del
Jordn,
entre Damasco
y
Ti-
beriades.
Todo cuanto representa entre los orientales
la fortuna
y
la felicidad, otro tanto se haba
complacido Dios en concederle: excelente pro-
sapia, buena salud, muchos hijos, opimas co-
sechas, trojes repletos de cereales, muche-
dumbre de esclavos, casas,
y
rebaos de ca-
mellos, bueyes
y
ovejas.
Su devocin era proverbial, tanto que Dios
le indic Satans, como uno de sus ms fer-j!
vientes adoradores, cuya fe
y
sumisin la v<h|
luntad divina eran inquebrantables. El genio
LEYENDAS MORISCAS 8l
del
mal, en su eterno empeo de perder los
ouenos, incitado
por la envidia, ofreci que-
brantar tanta firmeza, poner dudas en aquella
|"e acerca del poder
y
de la misericordia de
bios,
apagar en aquel corazn, encendido en
Imor divino, toda esperanza, 5' hacer caer
Jus
plantas
Job,
maldiciendo el nombre de
|u Creador.
I
Este otorg Lucifer que probase su ele-
ido, condicin de no daarle en la boca,
idos
y
ojos. Al momento legiones de espritus
tfernales
se agitan contra el devoto Patriar-
,, y
su felicidad se trueca en horrible desven-
Lira; abrasadores huracanes consumen sus co-
fechas; sus siervos
y
sus ganados perecen; sus
ijos mueren soterrados bajo los escombros de
-
casas,
y
un aire pestilente penetra en su
aerpo, inflamando en corrupcin su sangre,
penndole de llagas
y
postrndole sobre la
^erra, en el doloroso estado que pinta nuestra
yenda, en un cuadro digno de la pluma de
iialquiera de nuestros modernos naturalistas.
Pobre hasta deber su sustento la caridad,
espojo viviente del sepulcro, expulsado de la
ciedad humana, desterrado de entre sus con-
-udadanos, abandonado de sus amigos, vi-
iendo en un estercolero, entre cuyas ftidas
nanaciones
sobresala la repugnante hedion-
ez de su cuerpo, dentro de aquel vaso ruin se
-
XXXV
-
6
82
F. GUILLEN ROBLES
agita un alma inmensa, que llena el amor, la
fe, la confianza en Dios; en medio de desven-
turas, que dominaran el nimo ms entero,
mantiene firme sus nobles sentimientos, cual
roca eminente combatida por recios aluviones,
y
sus labios no cesan de alabar fervorosamen-
te Aqul que tan rudamente le castiga.
Un consuelo le queda en su desdicha; Rahma
su mujer, digna del nombre que lleva en la le-
yenda, que significa Misericordia Que si admi-
rable es la piedad del marido, bellsima sobre
toda comparacin es la de la compaera de su
vida, en los azarosos tiempos de su infortunio.
.
Hayan estos durado tres, siete diez
y
oche
aos, en lo que difieren los agarenos, Rahma
fu durante ellos modelo de esposas, partici-
pando con heroica paciencia de las adversida-
des de
Job:
triste, le consuela; enfermo, le
cura; desterrado, le carga sobre sus espaldas
para alejarle de sus despiadados vecinos; dale
de
comer trabajando como sierva, la que tanto
tiempo fu seora,
y
preprale amparo contra
las inclemencias del cielo; si engaada por Sa-
tans le propone olvidar su fe, es mirando
por
su bien;
implora por l la caridad de sus
com-
patriotas; vende las trenzas de su magnfica ca-
bellera, para comprarle un pedazo de pan;
y
cuando llegan los das felices, cuando en pre-
mio de tanta fidelidad
y
tierna solicitud
le
1
LEYENDAS
MORISCAS
83
tnuncia
Job
que
haba de castigarla, para cum-
plir cierto
juramento
pronunciado en un arre-
bato, se somete
humildemente al castigo.
[
No siempre las obras orientales han de pre-
pntar la mujer como instrumento de perdi-
gn
y
fautora de impurezas; nuestra leyenda
ii presenta ejerciendo el elevado 3^ hermoso
linisterio de la perfecta casada.
Satans no da paz la mano, martirizando
msero
Patriarca; incita los moradores de
Is lugares en que vive para que le arrojen de
os, como un animal inmundo; roba los ali-
lientos que le
prepara Rahma; aparece como
ta
vieja calva, que compra sta su ca-
millera,
para llevarla al noble enfermo 5^ ha-
rle dudar de la virtud de su nico amparo;
sfrzase de mdico
y
engaa la desdichada
ujer, proponindole varias veces el olvido
^1
Seor; cuantas desventuras, cuantas tenta-
'ones pueden hacer flaquear la ms enrgica
solucin, otras tantas emplea Lucifer contra
vctima.
jLa cual, en un momento de suprema agona,
^a Dios su espritu exclamando, segn el
jcorn: mira la desventura que me aqueja;
j eres el ms misericordioso de los miseri-
< idiosos.

.Entonces
Dios compadecido le enva Ga-
liel,
quien hiriendo con su pie la tierra hace
h
84
F. GUILLEN ROBLES
brotar de ella una fuente cristalina, en la
cual
sumerje
Job,
devolvindole su prstina salud
y
hermosura, presentndole los asombra-
dos ojos de Rahma, cual en los tiempos feli-
ces de sus juveniles amores.
En este momento se lee en la morisca leyen-
da cierto episodio, que pone una nota alegre
entre las tristezas de su relato.
Job
enfermo
haba jurado dar su mujer cien azotes, ya
porque hubiera estado un da sin verla, ocu-
pada en procurarle sustento; ora cuando le
trasmitiera las proposiciones de Iblis; bien
cuando lleg dudar de su virtud: sano ya,
justificada Rahma,
y
digna ms de entraa-!
ble amor que de azotes, la perplegidad del Pa-
triarca era grande; Gabriel le proporcion un
acomodamiento de conciencia, no muy
rarc
entre musulmanes, para salvar la fe jui'ada:
pues le orden golpear una sola vez Rahma
con una palma que tuviera cien hojas; nuestr?
leyenda dice con un hacecillo de cien juncos
Dios premi
Job
devolvindole sus
hijos
aumentndolos hasta veinte durante los no-
venta
y
tres aos de su vida,
y
multiplicandf
sus riquezas, hasta el punto de fijar dos nubt
sobre sus trojes, vacos de trigo
y
cebada,
;
llover en ellos la una oro, plata la otra.
Los musulmanes veneran mucho la
memo
ra de
Job:
llmanle Azzaber el sufrido',
le
con
i
LEYENDAS
MORISCAS
85
ideran
como modelo de miislim, entregado
puteramente la voluntad del Todopoderoso;
f^omo
testimonio viviente de su bondad
y
mi-
sericordia,
y
en sus
tribulaciones acuden
Dios con la misma
plegaria que puso trmino
sus
desventuras.
En el siglo iv dla Hegirax
de
J.
C. exis-
;a una mezquita llamada de
Job, y
la fuente
lionde decan que se purific en el territorio de
baua
y
Chauln, distrito del Jordn,
entre Da-
masco
y
Tiberiades, en la cual mezquita se
tonservaba
tambin la piedra sobre la cual re-
los durante su infortunio . En algunas otras
Comarcas de Oriente se presentaban la vul-
l*"ar credulidad petrificados los gusanos que
acieron de la podredumbre de sus llagas
W.
Como contraste de la fortaleza de nimo
-lostrada por
Job,
ante las asechanzas
y
ten-
liciones de Iblis, presento en la leyenda titu-
}iaL, Recontamiento muy bueno (de lo) que acn-
tet
d una partida de sabios zelihespiadosos,
entones, el ejemplo de una acreditada ente-
|feza religiosa, quebrantada por los encantos de
a cristiana.
I
) Vanse Alcorn, S. XXI-83-84
y
XXXVIU,
40 y
sig. Ma-
accio,
Refutat.
457.
Herbelot, Bibl. or. Ayoub. Figueroa, Lum-
, fol. 186. Reinaud, Mon. T. I, 158. MAsudi, Moruch, T. I,
-92.
86 F. GUILLEN ROBLES
Pues en esta leyenda hallar el lector
un
santn agareno, celossimo en el cumplimien-
to de sus deberes religiosos, gran ayunador
y
limosnero, instruidsimo en ciencia alcorni-
ca, maestro con el decir
y
con el ejemplo
de
muchos piadosos discpulos, enamorado en un
momento tan desatentadamente de una bella
rtimcristiana,

que ante sus exigencias ab-


jura el mahometismo, se bautiza, abandona
su emprendida peregrinacin la Meca,
y
po-
ne el colmo su nefanda apostasa prestndo-
se guardar cosa horrenda para un mahome-
tano! un atajo de cerdos. Mostrndose con este
menos buen creyente, que aquel desventurado
Motamid, rey moro sevillano, que asegurando'
le sus ulicos, como lo demostr despus ei
suceso, que al llamar los almorvides al so-*
corro de Espaa se jugaba el trono
y
se entre-
gaba como esclavo ellos, contest briosa
)
honradamente:
Ms quiero guardar camellos en frica
que cerdos en Castilla.
Un punto de contricin salva pesar de su
culpas al santn enamorado, quien vuelve co
ms fervor que nunca, sus penitencias,
ma
ceraciones
y
prcticas piadosas, sus devoto
cofrades
y
sus discpulos. Parecindose
e
esto esos malos musulmanes modernos, qu
en la Argelia se renen algn tiempo con
le
I
LEYENDAS MORISCAS
87
icristianos, beben
vino
y
quebrantan otras pro-
^hibiciones religiosas de su ley, para volver con
I
ms ansia sus creencias, en las que se mues-
^tran tanto ms fanticos, cuanto ms pecado-
kres han sido.
I
En la leyenda aljamiada Allah perdona al
santn,
y
sin duda en premio de susabstinen-
|cias, le concede que la divina gracia toque el
ijcorazn
de la mujer amada, que mediante un
milagroso sueo, en el cual se declara musul-
jmana ante Mahoma, entra en la grey islmica
Ijy
en el harem de aquel quien haban enlo-
quecido sus hechizos.
El doctor Perrn, en una de sus mejores
pbras
(^ trae con mayores pormenores este
relato.
El santn se llama en el suyo Abu Abdallah,
el Andalusel espaol;su amada no es hija
^e un ermitao, como en la leyenda morisca,
Isino de cierto rey de populosa villa; se ena-
mora perdidamente de ella vindola entre otras
doncellas orillas de una fuente,
y
cuando des-
pus de sus apostasas ha vuelto la gracia del
jSeor,
Jidr,
un gran profeta, convierte en sue-
Inos su adorada.
Desde entonces sta se casa con Abu Abda-
(ij Femmes rabes avant et depuis l'islaviisme, Pars-Alger,
1858, pg.
+43.
88 F. GUILLEN ROBLES
Hall, quien la ama con sin igual encarecimien-
to,
y
cuando llega su ltima hora le dice en-
ternecido:
No llores, hija mia; maana nos reunire-
mos en la nueva vida, en la morada de la eter-
na munificencia.
Y efectivamente, el apasionado esposo, in-
flamado en aquel amor que anim Isabel
y

Marcilla, menos raro de lo que se cree en el
islamismo, muri los pocos das, cual haba
pronosticado.
Uno de sus discpulos contaba al poco tiem-
po, que haba visto en sueos su maestro
dentro del Paraiso, casado con setenta hures,
siendo la primera de stas la mujer quien tan
de veras haba idolatrado.
Emblema de podero, de saber
y
de riqueza
es
para los musulmanes Salomn, quien se
refiere la leyenda que sigue la anterior;
y
si su
fantstica imaginacin esmalt de maravillas
la existencia de los dems profetas, para nin-
guno ha sido ms prdiga de ellas que
para el
hijo de David.
Lo terreno
y
lo sobrenatural, las potencias
de la naturaleza
y
las del espritu, hombres,
animales
y
genios, los conocimientos
funda-
mentales de la ciencia
y
sus arcanos, todos
ca-
yeron bajo su dominio. Para los islamitas
los
LEYENDAS MORISCAS
89
avientos le obedecen,
y
como Eolo los encierra
londe le place, los desencadena su talante,
para transmitir sus rdenes, bien para trans-
fortar su solio
y
sus huestes; un cfiro suave
'e traslada de una otra regin,
y
llevado so-
c sus alas almuerza en Balbec en Siria, se
jtletiene en Palmira,
y
va comer Perspo-
iis,
atravesando centenares de leguas, sobre
montaas, ros
y
desiertos. Los sarracenos in-
jiicaban entre las ruinas de la ltima ciudad
llgunos restos de la mezquita en que desean-
jaba durante sus viajes; los vientos, que silba-
lan lgubremente entre los escombros de estos
campos de soledad, recordaban, segn decan
os agarenos, que aquellas derruidas estancias
3S sirvieron de crcel algn tiempo.
Salomn entenda todas las voces de la na-
.1 raleza: el canto de las aves, los rugidos de
AS fieras, el susurro de los insectos,
y
esos
isteriosos murmullos que se perciben en el
dencio de la campia en las soledades de
s selvas. Nada limitaba su vista; oa enor-
aes distancias
y
domeaba las ms indmitas
oluntades; los leones se le postraban sumisos,
is guilas le daban sombra con sus alas,
y
los
s turbulentos demonios, rugiendo de cora-
, humillaban su cerviz ante su podero.
Por otra parte, sus tesoros eran incalcula-
es; llamar Salomn un hombre entre mo-
m
90
F. GUILLEN ROBLES
ros, es llamarle potentado; su trono de sin
igual riqueza, sembrado de pedrera, cons-
truido con riqusimos mrmoles realzados con
perlas
y
oro, tena su derecha doce mil si-
llas de este metal para los Patriarcas,
y
doce
mil de plata su izquierda para los Profetas;
todas las riquezas que el Islam fu encontran-
do su paso, en la maravillosa serie de sus
rpidas conquistas, reunidas por la ingenua
y
vida fantasa alarbe, sirvi sta para re-
sear las riquezas de Salomn.
Posea una espada flamgera que henda las
corazas ms bien templadas,
y
hera los ge-
nios rebeldes en su vertiginosa carrera; un es-
cudo ante el cual se desvanecan los ms suti-
les
y
poderosos encantos,
y
un anillo del cual
penda toda su ciencia
y
fortuna. El sello de
este anillo exista desde los tiempos de
Jared,
padre de IdrisEnoch;en l haba dos trin-
gulos dispuestos en exgono,
y
en el centro se
lea el inefable nombre de Allah, perdido hoy
por las miserias humanas.
Por medio de este sello conoca Salomn el
pasado
y
el porvenir,
y
obligaba los genios
ayudarle en sus obras; mediante l le constru-
yeron el templo de Jerusaln, suntuosos alc-
zares, estatuas de bronce, mrmol
y
vidrio;
platos ovalados, verdaderas piscinas, en los
que podan comer millares de hombres,
y
ollas
LEYENDAS MORISCAS 9I
dignas de
Pantagruel
y
Gargntua, cimenta-
das sobre pilares, las cuales haba que subir
por escalas. Unos demonios
arrancaban las
entraas de la tierra la pedrera, metales
y
jas-
pes que necesitaba; otros se sumergan en el
seno de las ondas para traerle perlas; el que
se le rebelaba, era castigado con tormento de
fuego, encerrado en una bola de bronce que
se arrojaba al mar, enterrado medio cuer-
po entre los arenales de espantosos desiertos.
En castigo de algn rapto de orgullo, segn
la leyenda que publico. Dios permiti que el
ms revoltoso de los chinesdiablosle roba-
ra su anillo; por esto se titula esta leyenda el
Recontamiento de Sulainin nahi Allah
profeta
de Dios,

cuando lo vrepvoh Allah en quitarle la


onrra
y
ando cuarenta das como pobre, demandan-
do limosna, en servicio de Allah. Un comentaris-
ta del Alcorn dice, que se le impuso este cas-
tigo porque, despus de haber expugnado Si-
dn
y
muerto su rey, cas con la hija de ste,
permitindole tener en sus aposentos una es-
tatua del padre,
y
concederle honores divinos;
entonces Sacar, uno de los genios, tom la figu-
ra del monarca en el momento en que para en-
trar en una letrina haba dado Amina su es-
clava el anillo,
y
el chin engandola se apo-
der de ste. Salomn huy seguida de su
palacio, que fu escandalosamente profanado,
92
F. GUILLEN ROBLES
pues los genios acometieron sus esclavas,
salvndose de su lujuria slo las creyentes, en
cuanto pronunciaron el nombre de Dios; las
idlatras quedaron en cinta,
3^^
algunos escrito-
res musulmanes aadan gravemente que de
ellas proceda la nacin de los curdos.
Volvi el anillo poder de Salomn, segn
se ver en la leyenda,
y
su muerte fu ente-
rrado en cierta isla del mar del Sur; una te-
rrible sierpe custodiaba el lugar donde yaca,
para que los chines no se apoderaran de l,
y
emplearan su mgico poder en pro de sus per-
versas inclinaciones.
Antes de reinar daba el hijo de David cons-
tantes muestras de aquella devocin, que le
consigui la proteccin divina, pues nunca ce-
saba de alabar Dios,
y
cumpla puntual
y
fervorosamente con sus oraciones cuotidianas.
En cierta ocasin su padre le regal multitud
de caballos que haba arrebatado los Amale-
citas; el prncipe, despus de la plegaria matu-
tina, hizo que pasaran ante su estrado aque-
llos caballos; pero eran tantos
y
tan hermosos,
que embebecido en su contemplacin depar-
tiendo de sus
cualidades con sus comensales,
olvidse de la oracin de la tarde; cuando acor-
d afligise mucho,
y
en reparacin de su olvi-
do sacrific Allah todos los corceles que
ha-
ba visto, quedndose solamente con ciento
LEYENDAS MORISCAS
93
que an le restaban por examinar. Desde en-
tonces, en premio de su devocin, le concedi
Dios el dominio de los vientos.
Uno de los ms bellos
y
tambin de los ms
cmicos episodios de estas narraciones fants-
ticas, es el de las relaciones de Salomn con
Balquis, reina de Saba.Balcama Yalcama fu
el verdadero nombre de esta princesa, que des-
pus de luchar por la corona de su padre con
un pretendiente al solio, se cas con l,
y
le
dio muerte con veneno; cresela contempor-
nea de Jesucristo, 5' se cuenta que repar la
presa de aguas dique de Mared, famoso en-
tre sarracenos, en cuyo lugar todava se con-
servan ruinas, las que el vulgo llama el harem
de Bnlquis.
Los tradicionistas se apoderaron de este
personaje, cuya figura apenas se esboza entre
las nieblas de la historia arbiga,
y
le dieron
proporciones verdaderamente maravillosas.
Para ellos Balquis fu hija de Hudad, rey del
Yemen; cazando ste, encontr dos serpientes
que luchaban, una negra
y
otra blanca; mat
la primera
y
de su sangre surgi un genio an-
ciano, que le dio por esposa su hija; de esta
unin naci Balquis, la cual fu arrebatada por
el abuelo al padre, causa de no haber cum-
plido ste cierta condicin que le haba sido
impuesta antes de su matrimonio; despus
94
F. GUILLEN ROBLES
ocup el solio paterno durante ciento veinte
aos.
Saba era la
Jauja
de nuestros moriscos, se-
gn los cuales cada una de sus casas tena dos
huertas, no se vean en ella moscas, cada rbol
daba quince clases de frutas,
y
bastaba poner
los canastos bajo sus ramas, para que las ma-
duras se dejasen caer en ellos.
En una de sus expediciones, supo Salomn
la existencia de esta ciudad
y
el poder de su so-
berana: se
haba puesto en camino con innu-
merables milicias de genios, hombres
y
anima-
les,
y
habindole faltado el agua, la abubilla,
mensajera del monarca,
y
la cual los agare-
nos concedan milagroso entendimiento, ara-
ando la tierra design su seor dnde po-
dra sacarla abundante.
Caminando el ejrcito, acercse al pas de
las Hormigas,
y
una de ellas, coja
y
misera-
ble, grit sus hermanas que entraran en sus
guaridas, para no morir aplastadas bajo los
pies de los soldados. A los tres mil pasos de
aquel sitio oy Salomn las razones de la hor-
miga, por lo cual mandla llamar su presen-
cia,
y
sonriendo le dijo que no haba que temer
de sus milicias porque las llevaban los aires.
Pues si en los aires caminas, contest
sentenciosamente ella, entonces tu poder es
aire.
LEYENDAS MORISCAS
95
Durante esta expedicin, las aves, en
banda-
das cerradas, iban dando sombra al trono de
Salomn; pero la abubilla falt de su sitio,
y
un rayo de sol vino dar en el rostro del mo-
narca, quien enterado de su
falta la amenaz
con castigarla duramente. Acudi ella al re-
medio de su dao, presentndose su dueo,
y
le refiri que haba detenido su vuelo oyen-
do otra abubilla referirle la grandeza de la
reina de Saba, su hermosura
y
su incredu-
lidad.
Entonces el prncipe le entreg una carta
para Balquis invitndole proclamar la uni-
dad de Dios
y
renunciar la idolatra. Vol
el ave hacia el alczar de la reina,
y
hall
esta al despuntar el da asomada una venta-
na, esperando la salida del sol para adorar-
le, en cuyo momento dej caer sobre su seno
la carta; leyla sobresaltada
y
llam conse-
jo sus
magnates, que sumisos aprobaron su
decisin de dar largas al negocio de convertir-
se, mientras enviaba al poderoso sultn israeli-
ta suntuosos presentes; entre ellos quinientos
mancebos, otras tantas doncellas,
y
gran can-
tidad de oro.
Llegados ante Salomn ofrecironle los em-
bajadores sus presentes; mas al ver que la
reina no se haba convertido, rechazlos des-
pidiendo bruscamente los enviados. Hablse
96
F. GUILLEN ROBLES
entonces en la corte israelita del squito
de
Balquis, compuesto de dos mil reyes que man-
daban millares de guerreros, celebrndose tam-
bin su solio real, que tena desmesurado ta-
mao: decase que sobre l brillaba una corona
de rubes
y
esmeraldas,
y
que su base era de
jaspe
y
pedrera.
Salomn invit los genios traerle aque-
lla maravilla; uno de ellos, Ifrit, se ofreci

ponerlo ante su vista en el tiempo que emplea-
ra el rey en alzarse de su asiento; otro chin,
que lo traera en un abrir
y
cerrar de ojos. As
lo cumpli,
y
Salomn mand colocarlo frente
al su3i'o,
puesto en el centro de un palacio de
vidrio, extendiendo entre ambos una plaza,
cuyo suelo era de cristal transparente, bajo el
cual corra un arroyuelo.
Mientras tanto Balquis haba enviado se-
gunda embajada Salomn, anuncindole que
iba verse con l; entonces los malignos ge-
nios, conociendo que apenas se vieran ambos
soberanos se enamoraran, abandonara la rei-
na su incredulidad,
y
se casara con el prnci-
pe, acrecentando por todo extremo su podero,
dieron en murmurar de la princesa, diciendo
que tena piernas de cabra (mal de San Lza-
ro lepra, segn nuestros moriscos),
y
Salo-
mn quiso certificarse de la verdad de aquellas
hablillas.
LEYENDAS MORISCAS
97
En efecto, al presentarse lialqiiis las puer-
tas del alczar real, 3^
hallarse con el arroyiie-
lo, alzse las faldas para pasarle,
y
el re}^ que
desde su trono la miraba indiscretamente tra-
vs de las paredes de vidrio del palacio, vio,
segn nuestros moriscos, que los genios le ha-
ban mentido. Los orientales,
y
aun muchos
musulmanes espaoles, crean, por el contra-
rio, que no le haban engaado,
y
que Salo-
mn oblig los chines confeccionar un re-
medio, que librase de tal fealdad la prin-
cesa.
Al cabo, prendado de la hermosura
y
discre-
cin de sta, la hizo islamizar, casse con ella,
la visitaba tres das cada mes,
y
la tuvo su
lado hasta su muerte. Cosa extraa: en nuestra
leyenda se da el nombre de Balquis al hom-
1 bre que descubre la maldad del genio que ha-
ba tomado la figura de Salomn.
As rein ste, dueo del mundo
y
arbitro
de la fortuna, hasta que rendido al peso de los
aos, presinti su muerte;
y
temiendo que sa-
bida sta los genios dejaran incompletas
las
obras en que trabajaban, postrndose ante
Dios, apoyado en su bastn, comenz orar;
as exhal su ltimo suspiro, permaneciendo
en aquella postura, cual si estuviera vivo, pues
nadie se atrevi interrumpirle en sus devo-
ciones, hasta que una polilla fu royendo el
-
XXXV
-
7
gS F. GUILLEN ROBLES
bastn,
y
al ao quebrse este, desplomndose
el cuerpo en tierra.
Los chines, turbulentos
y
mal intencionados,
escribieron, mientras tanto, muchedumbre de
libros mgicos
y
los enterraron bajo el solio
real; despus, divulgada la muerte del sobera-
no, los entregaron los hebreos dicindoles
que en ellos estaba la ciencia salomnica; des-
precilos la gente principal, no as el vulgo;
por esto tuvo Mahoma que rehabilitar la me-
moria del gran profeta descubriendo la mali-
cia de los genios.
Estas eran las noticias que sobre Salomn
corran entre moriscos; los controversistas ca-
tlicos se burlaban donosamente de ellas, lla-
mndolas manojos de mentiras
y
cosas que son
para reiras
y
gran vergenza creerlas. Creanlas
aquellos infelices como verdades dogmticas,
como las creyeron los devotos musulmanes; el
podero de Salomn era tan popular entre stos
que en pleno Sahara, Uargla, ciudad situada en
el seno de risueo oasis, atribuye su fundacin
milagrosa Salomn, rendido los encantos
de una hermosa doncella, nacida las orillas
de la fuente
y
bajo los umbrosos palmares que
dan vida, alegra
y
sombra esta ciudad del
Desierto
(0.
(i) Chinchn, /lia/c. rX4 FigueroU, L>r, fol. ila y
lg.
LEYENDAS MORISCAS
99
La veneracin los padres, nacida induda-
blemente en la vida patriarcal,
y
preconizada
en el Alcorn, se conserv en la vida ntima
de los moriscos, mezclada al amor
ms tierno,
al respeto ms profundo, tal cual hoy se ob-
serva generalmente en Marruecos.
Los libros de los moriscos abundan en inti-
maciones
y
consej os acerca de las buenas obras
filiales,
y
son muchas las ancdotas en las que
los hijos ganan la opulencia la salud del cuer-
po
y
la del alma, por su piedad pai'a con los
que les dieron el ser.
Uno de esos libros dice, que de los amigos
de Ra^ulu Allah Mahoma,fueron de los que
ms obedecieron sus madres GiizmanOts-
man

bm Maghen, que dixo: no pude alzar los


ojos mirar mi madre desde el da en que entr
en el y^lam;
y
el otro Chaviat ben el nugman, que
sin hablar palabra (por respeto) daba de co-
mer su madre con su mano.
Una de estas historias es la tradicin titula-
da Alhadis de MusaMoiss

con Yaco el carni-


cero
y
lo fecho
entre ellos; la cual propiamente
Caussin de Perceval, Essai, T. I,
p.
75
y
sig. Trumelet, Les fran-
fais dans U desert,
p. 10
y
sig. Masudi, Moruch, T. III,
p.
152-351, IV,
77.
Alcorn, S. 11-96, XXVII,
15 y
sig.
,
XXI, 81,
XXXIV, II
y 13,
XXXVII,
39,
33
y
sig. Marraccio,
Ref. pg. 510
y
'gi
597-569-44-
Herbelot, 5i), or. Musa. Reinaud, Motiumens,
T. I, i6a
y
sig.
lOO F. GUILLEN ROBLES
podra denominarse La piedad
filial,
causa
del hermoso cuadro en el que presenta un
hombre^ menospreciado
y
aborrecido del mun-
do, ganando, por sus buenos oficios para con
sus padres, el insigne honor de acompaar en
el Paraiso Moiss, uno de los Profetas ms
venerados entre alarbes.
Moiss para stos fu un judo, hijo de Am-
rn 5^ de Nachia Cultzum
,
que viene al mun-
do cuando tiraniza Egipto el Faran Ualid;
los magos han revelado ste que los judos
se deber su muerte,
y
el sanguinario monar-
ca procura aniquilar el pueblo elegido; cuyo
propsito no le impide, sin embargo, enamo-
rarse perdidamente de Assia, sobrina de Am-
rn,
y
llevarla como esposa su harem.
Ualid degollaba los judos,
y
obligaba
las judas abortar; pero Cultzum pudo librar-
se de las asechanzas egipcias, dando luz
secretamente Moiss , quien ocult en-
tre el ramaje apilado dentro del horno de su
casa.
Cierto da, al volver sta, ve salir los sa-
yones de Faran; trmula acude ellos,
y
co-
mienza tranquilizarse vindoles sin su
hijo,
cuando extrema su congoja una densa colum-
na de humo que se escapa del horno; vuela des-
olada hacia ste; su hija ha encendido el ra-
maje, ignorando que entre l estuviera
Moiss,
LEYENDAS ; lO^.ISC/VS 10
1
mas al acudir al fuego halla la atemorizada
madre al nio intacto
y
sonriente bajo un rojo
dosel de llamas.
Al fin, siendo imposible ocultarle ms tiem-
po, Cultzum le confi, metido en una canasti-
lla, la corriente del Nilo, que le llev suave-
mente, seguido al lejos de su hermana, hacia
el palacio del Faran, en ocasin en que ste se
solazaba con Assia junto las mj argenes del
ro.
Al recoger la canastilla, hallaron al nio,
que
llevaba entre los labios uno de sus dedos,
el cual manaba leche, con la que se iba ali-
mentando. Ualid orden degollarle, pero las
splicas de Assia le forzaron dejarle la vida,
y
entregarlo su hermana, que, mostrndose
en aquel momento, les propuso su madre co-
mo nodriza.
Desde entonces Moiss se cri
y
educ en el
alczar del Faran; ya de tres aos, un da, te-
nindole ste sobre sus rodillas, cogile la bar-
ba
y
tir de ella briosamente; saudo el mo-
narca quera matarle, pero Assia acudi su
defensa, representndole con caricias
y
lgri-
mas la inocencia del pequeuelo. Para probar-
la puso ante l un ascua
y
un dtil; la mano
del rapaz dirigise prontamente la fruta,
pero el ngel Gabriel la encamin al ascua,
que cogi para llevrsela la boca, hasta que
102 F. GUILLEN ROBLES
el dolor de la quemadura se la hizo arrojar,
entre quejidos
y
llanto.
Cuarenta aos permaneci Moiss en el re-
gio alczar instruyndose en la ciencia egipcia;
pero no por esto abdic las creencias de su
pueblo, ni le olvid en sus desventuras; antes
bien con patritica aficin le amaba ms, cuan-
to ms desgraciado era.
En cierta ocasin, entrando por las puertas
de Memfis, encontrse con un indgena que
maltrataba cierto judo, porque no le quera
llevar lea su casa; Moiss se interpuso, in-
solentse el agresor, surgi una grave contien-
da,
y
el mediador dio muerte al egipcio; nadie
haba presenciado el lance, pero el miserable
quien defendi Moiss le descubri al poco
tiempo.
Huir de Memfis, para salvar la vida, fu
para el Profeta obra del momento,
y
hubo de
refugiarse en tierra de Madianitas, gobernados
en aquel tiempo por Xoaib, que es el
Jtro
de
la Biblia. A poco de entrar en aquella tierra
hospitalaria halla cerca de un pozo varias mu-
jeres con una punta de ganado, esperando
otros pastores para que alzaran la enorme pie-
dra que cubra la boca del pozo, la cual sola-
mente cuarenta hombres podan mover.
El fugitivo con su solo esfuerzo alz la pie-
dra, sac desahogadamente agua en un
enor-
LEYENDAS MORISCAS IO3
me odre que serva de cubo,
y
abrev el gana-
do ante las mujeres atnitas.
Una de ellas era hija de Xoaib
y
le invit
venir su casa; desde entonces Moiss perma-
neci en sta, realizando prodigios de valor
y
fuerza, dando muerte una enorme sierpe que
yermaba la tierra,
y
apacentando los ganados
de Xoaib, para obtener despus de algunos
aos por mujer Tsafora, hija del Madianita;
la cual trajo su poder, segn algunos auto-
res, no seguidos por otros, la vara con la cual
realiz tantos prodigios, que haba servido de
bculo Adn,
y
que ste arranc de un mirto
al salir del Paraiso.
Con este episodio principia la leyenda, que
sigue en este volumen la de Moiss con
Jacob
el carnicero, titulada, El rreconiamiento
y
rra~
zonamiento que
fu
entre el noble Seor Allah taala
Dios, ensalzado sea

y
su mensayeroMusa enel
monte de Turisinae

Sina ;

la cual constitu-
ye al principio un bellsimo
y
sencillo idilio
de marcadsimo sabor oriental, cuya entona-
cin se alza despus la majestad de la epo-
peya, para terminar en un corto tratado de
moral pura
y
elevada.
Confrmase cuasi por completo el relato de
la primera parte de esta leyenda con el del Al-
corn
y
las graciosas imaginaciones de sus co-
mentaristas, respecto las relaciones de Moi-
104
^* GUILLEN ROBLES
ss con
Xoaib

Jtro,

profeta de Madian,
y
con su familia; su relacin, sencilla
y
anima-
da, parece el reflejo de alguno de los ms be-
llos cuadros de la Biblia.
Desde la casa de los Madianitas el narrador
lleva Moiss la cumbre del Sina
y
la
presencia de Dios, quien le refiere todas las
disparatadas patraas, embelecos
y
consejas,
que los moriscos crean, acerca de los tiempos
anteriores la Creacin del universo.
La descripcin de las terribles emociones
que produce en Moiss la palabra divina, es-
cuchada entre las llamaradas de los relmpa-
gos
y
los fragorosos acentos del trueno; el apa-
rato grandioso que ofrece la naturaleza en
aquellos solemnes momentos ; las hiprboles
extraordinarias, con las cuales el autor legen-
dario expresa la majestad de Dios, la incon-
mensurable extensin de los das genesiacos,
y
la muchedumbre infinita de los seres crea-
dos, dan esta parte de la leyenda, pesar de
los dislates cientficos que contiene, un tono de
bastante grandeza
y
sublimidad.
La idea del Dios nico, sin aparcero, inmu-
table, eterno, sabio, misericordioso
y
castiga-
dor, ms castigador que misericordioso , aus-
tero ms que plcido
y
amoroso, la idea del
Dios de los judos con toda su severa majes-
tad,
y
la del monotesmo desptico, transcen-
LEYENDAS MORISCAS IO5
dental, exclusivista, que fu la piedra funda-
mental del islamismo , estn completamente
marcadas en esta leyenda.
La entrevista de Allah
y
Moiss concluye
con una larga serie de preguntas, contestadas
entre ambos, sobre puntos de moral social
y
religiosa.
Esta parte de la leyenda carece del movi-
miento inters de las anteriores ; recorra sin
embargo el lector las pginas que comprende,
y
encontrar en ellas , ms que en las dems
partes de este tomo, muchedumbre de voces
castellanas, mi entender, de exclusiva for-
macin morisca, sumamente pintorescas
y
cu-
riosas,
y
principios nobilsimos de moral, al-
gunos que sorprende verlos escritos por sarra-
cenos, en cuyas ideas se advierten siempre los
amargos dejos del odio las dems religiones,
y
su principio fundamental de estar con ellas
en perpetuo estado de guerra.
La nostalgia de su familia impuls Moiss
volver Egipto,
y
en su camino se le revel
Dios en un zarzal ardiendo, ordenndole pre-
sentarse al Faran, intimarle que creyera en
la unidad divina
,
y
alzara la dura esclavitud
que agobiaba su pueblo.
En efecto, Moiss se present, acompaado
de su hermano Aarn, Ualid, cumpliendo
el mandato celeste,
y
entonces el egipcio le
I06 F. GUILLEN ROBLES
exigi que acreditase con algn prodigio la
verdad de su revelacin; Musa le present
su
mano, blanca como la nieve
y
resplande-
ciente cual el sol; despus arroj ante el so-
lio real su vara , la cual se convirti instan-
tneamente en espantoso dragn, que aterr
al tirano, fijando en l sus ojos. Dominado
entonces por el miedo accedi Ualid los de-
seos de Moiss, quien cogi por la cabeza al
dragn, que volvi transformarse en vara.
Pasada la primera impresin de espanto, los
magos endurecieron el corazn del rey,
y
ste
entretuvo Moiss con especiosos pretextos,
mientras convocaba muchedumbre de mgicos
y
agoreros para poner prueba el podero del
enviado divino. Entretanto se haca adorar
como Dios,
y
edificaba una torre desmesura-
damente alta, en cuya cima dispar al cielo
una flecha, la cual volvi caer sus pies te-
ida en sangre; entonces el loco egipcio ex-
clam:
He dado muerte al Dios de Moiss.
Aquella noche el ngel Gabriel, por orde-
nacin divina, derrib de un aletazo la sober-
bia torre en tres partes; una que cay en el
mar, otra en las marinas de Poniente,
y
la l-
tima sobre el campamento egipcio, soterrando
millares de criaturas.
Al fin se reunieron
setenta mil magos
con
LEYENDAS MORISCAS IO7
Moiss
y
Aarn ante Ualid: comenzaron ellos
las pruebas, arrojando ante el solio cuerdas
rellenas de azogue, que al tocar el suelo cal-
deado por el ardiente sol de Egipto, se retor-
can como sierpes; Moiss lanz entre ellas su
vara, que se cambi en feroz dragn, el cual
destruy en un momento aquellos vanos simu-
lacros.
Dos de los principales hechiceros, Sabur
y
Gadur, aconsejados por su madre antes de par-
tir para Memfis, acudieron al sepulcro de su
padre, grande agorero en vida, rogndole que
les informara sobre el asunto para el cual eran
convocados. Una voz del interior de la tumba
les advirti, que si los prodigios de Moiss se
realizaban durante su sueo, era un Profeta.
Los dos hermanos, despus del milagroso cam-
bio de la vara en dragn, viendo ste guar-
dar el sueo de Moiss
y
Aaron, se prosterna-
ron ante ellos, proclamando su misin divina.
Ualid, por el contrario, persiste entonces en
su incredulidad; martiriza los dos magos
y
los condena al ltimo suplicio; degella milla-
res de israelitas,
y
su mujer Assia la ata de
pies
y
manos, 5^ la expone al sol durante todo
un da, ordenando su muerte, de la cual la li-
bert un ngel.
Al cabo Moiss, despus de asolar el Egipto
con nueve plagas, arranc de l los israeli-
Io8
F. GUILLEN ROBLES
tas
y
los encamin al mar Rojo. Los maho-
metanos cuentan la separacin de las aguas
ante la vara del Profeta, el paso de los hebreos,
y
la catstrofe en que perecieron millares de
egipcios, pesar del tardo arrepentimiento de
su rey.
Con la libertad de su pueblo empiezan para
Moiss largos das de amargura; pesar de la
evidente proteccin divina
y
de los prodigios
realizados; de que
Jidr,
enviado celeste, les sir-
ve desde la confluencia de los mares, de vere-
dero en el desierto; de la negra nube que los
encubre,
y
del man
y
las perdices con que se
alimentan; de aquella pea maravillosa, seca
y
rida, que tocada por
su
vara deja escapar
doce caos de cristalina agua, en la que apa-
gan su sed las doce tribus, los ingratos hebreos
calumnian
y
desesperan Moiss.
Unas veces murmuran de l, tenindole por
hermafrodita, hasta que un accidente casual,
mostrndoselo desnudo les prueba la necedad
de sus hablillas; otras le piden con enfadosa in-
sistencia alimentos egipcios; otras desconfian-
do de su palabra le hacen elegir setenta ancia-
nos, para que le escuchen departir con Dios;
y
cuando los complace llevndolos al Sina,
y
hacindoles oir la voz divina, entre los densos
vapores de una nube, todava le exigen ver el
rostro del Altsimo. Entonces ste les castiga
LEYENDAS MORISCAS
lOQ
abrasndolos con una gran llamarada,
segn
unos afirman, hace temblar la tierra,
y
con
ella todos los miembros de los osados, que sal-
van
sus miserables vidas, merced las plega-
rias del Profeta.
Por ltimo, mientras se escriban en las ta-
blas de la ley los mandamientos de Dios, los
israelitas reunieron sus alhajas
y
las entrega-
ron cierto Samaritano, para que les forjase
un dolo ; el artfice fundi aquellos metales,
y
puso en sus crisoles polvo tocado por las he-
rraduras del caballo de Gabriel, forjando un
becerro que muga ; el pueblo maravillado se
arrodill ante aquel dolo adorndole.
Mientras tanto se grababan los mandamien-
tos de la le}^ divina en cinco en siete tablas,
hechas, segn unos de sedrat, rbol del para-
so; de carbunclo rub rojo segn otros, de
esmeralda verde, tan transparente, que las le-
tras de oro podan leerse delante
y
detrs
de
ellas. Al cabo Moiss las presenta al
pueblo,
promulgando su contenido; pero advertido por
su hermano de la idolatra israelita, arroja al
suelo las tablas, que se hacen pedazos, trasla-
dando los ngeles al cielo estos restos ; uno
solo dejaron,
que se coloc ms adelante en el
Arca de la Alianza.
El Profeta destruy despus el dolo,
y
Dios
castig al Samaritano con una fiebre devorado-
lio F. GUILLEN ROBLES
ra que le oblig huir las soledades del de-
sierto, pues se trasmita todo el que le tocaba.
Por ltimo, cuando Moiss invit su pue-
blo entrar en la tierra de Promisin, el pue-
blo se neg, exigiendo que antes arrojara de
ella sus moradores ; Dios, en pena de esta
desobediencia, le mantuvo durante cuarenta
aos errante en el desierto.
Moiss muri los ciento veinte aos de
vida , conservando toda la lozana
y
vigor de
la juventud, bien durante el destierro, como
creen algunos autores, bien en la tierra pro-
metida.
Los musulmanes veneran mucho su memo-
ria , apellidndole Quelim Allah, el conversante
con Dios; considerndole poseedor de todos los
secretos de la naturaleza,
y
domeador duran-
te su vida de sus fuerzas patentes
y
ocultas;
cuando quieren ponderar el podero de una
persona la habilidad de un mdico, dicen
que tiene la mano blanca de Musa,
y
celebran
mucho sus triunfos sobre el podero de Faran;
cuya memoria maldicen, dando su nombre al
que reputan tirano; por esto llamaban Fa-
ran Felipe III los moriscos deportados al
frica. Pero tienen los agarenos tal idea de su
poder
y
de sus obras, que le atribuyen muchas
gigantescas construcciones de los paises don-
de viven
;
as llaman los marroques Kazar Fa-
LEYKNPAS MORISCAS III
raufi, castillo de Faran, las grandes ruinas
de la romana Volubilis, que se encuentran en
la vertiente occidental de la montaa de Ze-
rhun
(i),
en el Imperio Marroqu.
Con una ancdota, ms bien que con una
leyenda, concluyo las que publico, referentes
Moiss: titlase el Alhadis de Musa con la pa-
loma
y
el falcn.
Aquel amor que los eremitas
y
santos cris-
tianos mostraron las creaciones de Dios;
aquel afn bien evanglico de evitar sufri-
mientos sus criaturas, cuyas pruebas tantas
veces encontramos en nuestros hagilogos,
hallmoslos tambin en esta leyenda; en la
cual, para cumplir con la proteccin ofrecida,
con el mandato divino,
y
para evitar sufri-
mientos dos aves, Moiss consiente en sacri-
ficar parte de su cuerpo; ciertamente hay en
ella algo del espritu de ternura
y
amor que
inclinaba sufrir grave molestia Monseor
Bienvenido Myriel, el obispo de Los Miserables
de Vctor Hugo, antes que aplastar bajo
sus
pies una hormiga.
II /l/comn, SuraXX.8 ysig., XXVI. gysig.,
XXVIII.
sysig.,
XLIV. i6, 58,V,
23-30, X.
76-94,
XVII.
103,
XL.
24-33,
etc. Marrac
co,
Ref, p.
26
y
sig.
34,
412, 524 y
sig.,
284 y
sig. Herbelot, Bibl.
t Musa. Masudi, Moruch, T. I-92
y
sig. Reinaud,
Monununt,
T. I,
153.
M. S. de Gayangos, S-2. Tissot, Recherches sur la Geo
grap. comp. de la Maurit. Tingit.,
p. 148.
112 F. GUILLEN ROBLES
La leyenda es, ciertamente, digna de figu-
rar entre las dems por su peculiar carcter,
y
por la animacin
y
viveza de su relato.
He aqu las indicaciones que antes ofrec
sobre los personajes
y
asuntos de las Leyendas
comprendidas en este volumen. Ciertamente
no
abarcan cuanto pudiera decirse acerca de
ellos, si se enunciara con todo su lujo de por-
menores la muchedumbre de varios relatos,
de opiniones diferentes
y
afirmaciones contra-
dictorias, con que estn tratados en los auto-
res sarracenos; por mi parte he tenido que
abreviar al referirlos, puesta la mira princi-
palmente en facilitar la inteligencia de los
textos, publicando cuantos ms pudiera indi-
tos hasta hoy.
Antes de terminar he de cumplir un deber
de gratitud, manifestndola, bien expresiva
y
afectuosa, cuantos han coadyuvado esta
publicacin: al Sr. D. Pascual de Gayangos,
quien como maestro respetamos los arabis-
tas espaoles, por sus amistosas observacio-
nes,
y
sobre todo, por su liberalidad al abrir-
me su rica biblioteca, confiarme preciosos ma-
nuscritos
y
permitirme su impresin: sin su
loable generosidad no hubiera podido dar
mis trabajos la importancia
y
extensin que
me han decidido publicarlos.
LEYENDAS MORISCAS II3
Imposible tambin me era, adems, estudiar
los
libros de moriscos, sin
encontrarme con
D.
Eduardo Saavedra, que tan
diligentemente
los ha reconocido; tambin hall en su buena
amistad excelente acogida
y
facilidades
para
mis estudios,
inspirndose siempre en el su-
premo inters de la ciencia
y
en nobilsimos
sentimientos.
Gayangos
y
Saavedra se habaj propuesto
emprender estas mismas publicaciones,
y
aun
dado la estampa algunas; empresas de ma-
yores alientos los alejaron de estos propsi-
tos; uno
y
otro haban sealado estos campos
que explorar la aplicacin de los estudio-
sos,
y
ambos han visto con satisfaccin, exen-
ta de todo mezquino sentimiento, que sus de-
seos iban verse realizados: bueno ser unir
sus nombres estas pginas, asignndoles en
ellas el lugar preferente que merecen, as
como los viajeros en paises poco conocidos
unen los nombres de sus primeros explorado-
res los accidentes topogrficos de las co-
marcas que recorren.
A los Sres. D. Manuel R. Zarco del Va-
lle, D.
Mariano Catalina
y
D. Marcelino Me-
nndez
y
Pelayo, debo: al uno, la facilidad
de manejar cdices muy apreciados de la Bi-
blioteca Real; al segundo, la publicacin de
estos volmenes en su Coleccin de escritores
-
XXXV
-
8
I
14
F. GUILLEN ROBLES
castellanos;
y
al ltimo, preciosas adverten-
cias, inspiradas en su inagotable erudicin,
y
en la amistad con que me honra: reciban to-
dos ellos la expresin de mi mayor reconoci-
miento.
Rstame slo encomendar mi obra la bue-
na voluntad de la crtica; faltas debe tener
y
no escasas; srvanles de atenuacin el buen
propsito de su autor,
y
el trabajo que en ella
ha empleado; la correccin de la crtica ilus-
trada la ofrezco, con el mismo modesto deseo,
con el cual pona remate sus trabajos aquel
escritor que en el siglo xii conclua en Bour-
ges un cdice con las siguientes razones:
Corrigat id
fevvum
quod pinxit pennula falsum
Qua volat
effrenis
crdula scepe sihi.
Madrid
27
de
Julio de 1885.
i
41
ALHADIS
DEL
NAgiMIENTO
DE
igE

RELATO
DEL
NACIMIENTO
DE JESS.
J
^<
<
<
<<*
>
Relato del nacimiento de
Jess
a. m. (alaihi ssalan

sobre l sea la
salud,

)
.^ 1^
N el nombre de alh.Allah

piado-
so de piedad
y
crezca Allah honor
sobre Muhamedsobre Mahomael
honrado
(i).
Dixo (el
narrador): Hzonos saber Alha-
9an fijo de Abilhagan Albocr3^o, por Macatil
(i) Bibliot. de Gayangos, m. s. S. i Recuerde el lectorio
indicado en el Prlogo. La traduccin de las palabras rabes le
mosinas va entre parntesis de este modo

la primera vez
que aparezcan; despus, cuando se hallen en el texto, slo indicar
la traduccin; repetirlas con sta siempre que se presentan, ha-
ra oscura
y
enfadossima la lectura. Bien hubiera querido que lo
impreso fuera una copia exacta del texto, pero entre esta exactitud
absoluta,
y
la claridad del sentido
y
la mejor inteligencia del lector,
he tenido que optar por estas ltimas; ello me obliga, sobre todo,
el carcter de vulgarizacin, ms literario que erudito, de esta obra.
Las palabras que se hallan ms frecuentemente en este caso son:
ad por
;
la ora por al momento, en el instante; ye! por oh!; tan
por cuan
y
los nombres propios. Adems colocar entre lneas la ex-
plicacin de algunos conceptos, que por arabismos defectos de re-
daccin resultan oscuros. Las letras, voces frases, que he aa
Il8 F. GUILLEN ROBLES
fijo de ^iileymn, que dixo, que era Imrn
(i)
padre de MariemMara,

y tena una mujer


que se llamaba HannaAna,

y era seora
de las mujeres.
Y ella emprese de su
(2)
marido;
y
como
se vio preada debant su vista al cielo
y
dixo:
0(h) mi Seor! dame criatura que viva
sobre la faz de la tierra, que todo lo que para
de macho de hembra, yo te lo ofrezco para
el templo, para tu santo servigio, pues estore-
9belo de m, oh mi Seor! que t eres sobre
toda cosa poderoso.
Y era que aquel da servan al templo tres
personas, ZacariyeZacaras

y dos otros con


l;
y
era la mujer de Zacaras hermana de Ana
de su madre de Mara. Y vino Ana Zaca-
ras,
y
dxole:

Oh Zacaras! yo tengo prometido todo lo


que pari(e)re de darlo al templo,
y
de meterlo
para su seor su serv9o en la casa sancta.
dido para completar el sentido, las he colocado entre parntesis en
esta forma
( );
cuando la falta de las letras se repita mucho, como
la de la h en la interjeccin oh, suprimir el parntesis. En cuanto
la ortografa he adoptado la moderna, procurando conservar todo
lo ms posible de la antigua,
y
en absoluto cuanto pueda dar idea de
la pronunciacin. En estas coniposiciones huelgan veces alguna
palabras; dejo el suprimirlas la discrecin del lector, pues no he
querido quitarlas por no alterar demasiado el texto.
(i) Confndese Imrn con Joaqun; vase la noticia acerca
de Jess en el prlogo de este tomo I.
(a) Fol.
99
V.
LEYENDAS
MORISCAS IIQ
Y
fu ordenacin de Allah
M
que pari hem-
bra,
y
llamla Mara; dixo despus
Zaca-
ras:
Ya sabes como yo h parido hembra
,
y
prometlo al templo,
y
yo quiero cumplir lo
que promet mi seor.
Dixo ella
Zacaras:
Las mujeres no son buenas
para servir
las tales casas del seor, mas costriemas
cuida

12^
tu hija hasta que ponga Allah de
su fecho obra buena.
Despus ella qusose bolber su
casa,
y
la
ora

y al puntollam(la) Zacaras dixendo:

Oh Ana! trnate con ella m


hasta que
yo la vea.
Y tornse Ana con Mara,
y
descubri su ca-
ra,
y
estaba como la luna.
Y ech Allah amoro grande en el corazn
de Zacaras sobre Mara;
y
veos que la amaba
y
quera mucho;
y
en aquel ao
y
en los adve-
nideros nagieron
(3)
todas las j^erbas
y
9emen-
teros

y sementeras,na9miento bueno. El
nagimiento del ao nagi en un mes,
y
es el de
(i) Fol. 100.
(2)
El Dice, de la Leng., da por constreir obligar, precisar,
compeler por fuerza uno que haga ejecute alguna cosa, ha-
cindolo derivar del latino constringo: no me parece aplicable esta
acepcin la voz costrie del texto, que ms bien significa celar
en la acepcin de vigilar
y
cuidar de una persona.
(3)
Fol. 100 V.
I20
F. GUILLEN ROBLES
Allah, honrrado s
y
noble. Pues cuando mi-
r Zacaras su fermosura
(
la de Mara),
dixo:

Oh Ana! dxala en mi poder,


y
cumplir-
se ha lo (que has) prometido.
Al punto tomla Zacaras en su poder,
y
di-
xronle sus compaeros:
Nosotros seremos con tcontigo

para
criarla,
y
dotrinarla,
y
alcan9aremos gualar-
dn de Allah grande.
Dixo Zacaras ellos:

Oh amados mos! excosgaescojaAllah


cual s ms ra9n que cure de ella, que no s
bien que nos asumemos
(i)
todos ella,
y
esto
venga por suertes.
Y al punto tom cada uno de ellos una caa,
y
escrito en ellas su nombre
(2)
de cada uno de
ellos, cada uno en su caa:
y
escribieron el
nombre de Mara en otra caa,
y
aj untaron
todas las suertes,
y
echronlas en el agua co-
rriente. Despus rogaron Allah, honrrado
s
y
noble,
y
dixeron:
Seor (designa) aquel que tenga ms dre-
cho
y
ms razn,
y
con tu temor Seor la pro-
curar
y
la doctrinar, en manera que t Seor
seas contento; pues ajunta su suerte con la de
(i) Asumir, en el sentido de tonar para s, de nuestro Dice, de
la Leng.
(2)
Fol. loi.
LEYENDAS
MORISCAS 121
Mara sobre el agua,
y
mete las otras suertes
sumidas en el agua.
Y fueron lan9adas todas en el agua,
y
sali
la suerte de Mara con la suerte de Zacaras en-
9ma del agua,
y
quedaron las suertes de sus
compaeros sumidas en el agua.
Y echronlas tres vezes^'^
y
salieron en fa-
vor de Zacaras. Y con esto dxoles Zaca-
ras:
Ya vos dixe que 3'0 tena ms razn de
procurar por ella, ms que ninguno de vos-
otros.
Y as dexronla Zacaras en su poder,
y
crila 3^ doctrinla, hasta que ella fu entendi-
da;
y
entonces
5^
all hizo ella una casa,
para que sirbiese Allah
y
puso sobre ella
cerraduras, porque no dentrase ninguno don-
de ella estaba;
y
l requirala con probisin

le procuraba alimento.

Y estubo as, hasta que fu en tiempo que


le vino de su flor,
3^ despus, cuando dentro
Zacaras con probisin, dixo Mara:

Oh mi amado Zacaras! ya me habenido


costumbre de mujer
(2)
3^ s mi flor.
Dixo ella Zacaras:
Pues vete casa de tu halade tu ta ma-
(i) Fol. loi V.
(2)
Fol. 102.
122 F. GUILLEN ROBLES
terna

y estte con ella hasta que te alimpies,


y
cuando sers limpia tornarte has tu lugar.
En seguida fuese casa de su ta,
y
est-
bose con ella, hasta que estubo limpia de su
flor; despus demand l9en9a Zacaras,
y
tornse su lugar donde serva Allah.
Pues estando sirviendo Allah, honrrado
s
y
noble, veos Chibril Gabriel

que de-
9endi sobre ella de parte de Allah cuan alto
s!;
y
traa fructafrutade las frutas del Al-
channade la Gloria,

ydixo ella Gabriel:


Come oh Mara!
Y parse Gabriel delante de ella,
y
bolbi
Mara su cara del,
y
bolbise
(i)
Gabriel de la
otra parte,
y
ella escondi su cara de temor,
porque pensaba que era taquiyeel que tena
el prestigio de arrebatar en amor las muje-
res que miraba.

Porque haba en aquel tiempo en los de be-


ni Ygrailaentre los hijos de Israelun hom-
bre que se deza taquiye,
y
era de los ms fer-
mosos de las gentes;
y
era

y suceda

que no
miraba la mujer que bien le parega, que no
la alcanzaba.
Y hubo Mara miedo si era taquiye; pues
cuando se bolbi Gabriel delante de Mara,
dixo Mara:
(i) Fol. T02 V.
LEYENDAS MORISCAS 1
23
Yo me defiendo de t, si t eres taquiye^
defindame Allah de t.
Dixo ella Gabriel:

Oh Mara! yo soy mensagero t de parte


de Allah
y
te traigo mensage
y
fruta del parai-
so en presente,
y
albr9te

y te anuncio

que tendrs un fijo limpio; pues come del arriz-


quedel alimentode Allah
M
pues Allah te
escogi sobre las mujeres del mundo, 5^ te alim-
pi; oh Mara! humllate tu Seor
y
axaxdate
ladrale,

y sey
s
obidiente Allah.
Dixo Mara:

Oh mi bien querido Gabriel! cmo ha


de ser esto? que nunca se ha dallegado m
hombre, ni he seido mala.
Dixo Gabriel:
As lo quiere tu seor,
y
quiere meterlo

quiere ponerlocomo una maravilla enlasgen-


tes,
y
s mandamiento juzgado.
Dixo Mara:
Oh mi amado Gabriel! la ora que ser
preada, ser muerta en poder de los de beni
Y9raile.
Dixo Gabriel:

Oh Mara!
t eres la ms honrrada
y
guardada
en poder de Allah
y
no podrn t
matarte
(2).
(i) Fol.
103.
(2)
En los dilogos,
frecuentes en estas leyendas, repitense n
124
^* GUILLEN ROBLES
Oh mi amado Gabriel! ser
M
avergon9a-
da,
y
corrida,
y
maltratada, entre los de beni
Y9raile.
Dixo Gabriel:
No sers avergonzada, ni corrida, ni mal-
tratada, porque Allah s poderoso para defen-
derte dellos.

i
Oh mi amado Gabriel! luego ser de los
de beni Y9raile apedreada.
Dixo Gabriel:
Los corazones dellos son en poder de Allah.

Bien querido Gabriel! cmo ser esto?;


ya en buen
ora fuese yo muerta, luego sera ol-
vidada.
Dixo Gabriel:
Oh Mara! t sers preada en aquesta
ora por el podero de Allah; mas el fecho de
mi Seor s, que cuando el quiere la cosa, di-
ze,
sey,
y
luego s.
Despus Gabriel comenz hablar con ella,
y
ella (concibi) con el resollocon el aliento
de Gabriel
(2)^
en su cuerpo.
el texto con molesta reiteracin las palabras dixo, dxole, dlxole
/,
acompaadas alguna que otra vez del nombre de la persona
que habla; fia de evitar el enfado de esta repeticin,
y
hacer ms
fcil
y
agradable el dilogo, he hecho desaparecer algunas veces
las antedichas palabras del texto, dejndolas siempre que han sido
precisas, para evitar anfibologas en el sentido.
(i) Fol. 103 V.
(2)
Fol.
104.
LEYENDAS
MORISCAS
1
25
Pues desde que
ella hablaba con l,
y
l ha-
blaba con ella, veos que sinti la criatura en
su bientre,
y
hubo temor Mara,
y
tom en s
gran pensamiento. Y rise (Gabriel)
y
dixo
Mara:

Oh mi amado Gabriel! yo siento la cria-


tura en mi bientre.
Y al momento mirla Gabriel,
y
viole la
color demudada,
y
dixo:
Oh Mara! esto s por elyud9o del seor
del mundo.
Despus Gabriel fuese della,
y
qued Ma-
ra marabillndose de su fecho dellade lo
que le suceda,

y comi de la fruta,
y
aso-
segsele su cora9n.
Y despus dentro (entr do nde estaba) ella
Zacaras,
y
traale bianda
y
lo que haba me-
nester;
y
vio Zacaras la fruta,
y
tbola por
mal,
5^
marabillse Zacaras,
y
dixo, que quin
le haba trado la fruta, por
(i)
que el tena la
puerta gerrada,
y
hallla como la dex. Dixo
Mara:
Oh mi amado Zacaras! come del alimen-
to de Allah, que Allah da alimento quien
l quiere, sin recuento ninguno; trxomelo Ga-
briel por mandado del seor del mundo.
Y en seguida cre9 el amoro en el corazn
(i) Fol. 104 V.
126 F. GUILLEN ROBLES
de Zacaras,
y
en el mismo momento hizo
muchas loaciones Allah por ello,
y
comi
de la fruta Zacaras,
y
hall la mejor sabor
que nunca hall en fruta ninguna. Despus
gerr la gerradura sobre Mara,
y
tornse ser-
vir Allah su almeschid su mezquita.

Dixo (el narrador) que desque Mara es-


taba en el da
y
ora que Gabriel le dixo, que
haba de parir, veos que se sali
(^)
de la casa
(en) que estaba, huyendo, por miedo Zaca-
ras
y
de los de beni Ygraile,
y
fuese un lugar
despoblado;
y
allegse una datileraauna
palmeraseca, de sin fruta, ni verdura,
y
era
cono9da aquella datilera de las gentes;
y
te-
na dentro un hueco,
y
psose Mara dentro
del hueco,
y
ella dixendo:
Guay (ay) de m! fuese yo muerta
y
no
sera afortunadano sera desgraciada.

Y al punto llam(la) Gabriel de una partida


desde cierta parte

y dixo:

Oh Mara! no te entristezcas, que ya ha


puesto t tu seor una cama para acostarte.
Y en seguida hizo Allah muchas loagiones
por ello;
y
despus gritle por segunda vez,
y
dxole:
Oh Mara! sete de las ramas,
y
cayrn
t dtiles de la datilera.
(r) Fol. 105.
LEYENDAS MORISCAS
12/
Y ella era seca, sin verdura;
y
dxole:
Come
y
bebe
('),
y
date pla9er.
Despus
Mara pari su preado
Jess,
sobre l sea la salvacin, en la mejor de
las
par9ones, que nunca pari fija de edam

de Adam.

Y dixo IbnuAbeg, apagese AUah delcom-


plzcase Dios con l

que abri Allah las puer-


tas de los cielos,
y
baxaron la tierra siete
a99afs de almalaquessiete filas de ngeles

y
un pilar de claredad, que resplande9a con
l la tierra
y
los 9;ielos, por el podero del se-
or del mundo.
Y al punto cay
Jess
del vientre de su ma-
dre,
y
sali dixendo:
No hay seor sino Allah,
y
Jess
es
roh

es espritude Allah
y
su palabra.
Y sosegse Mara, desde que oy aquello,
y
hizo muchas loa9ones Allah por ello;
y
agradecilo Allah, agradecimiento bueno.
Dice (el narrador)
que Zacaras fu
(2)
re-
conocerlafu buscarla,

y
no la hall don-
de la tena;
y
grit con lo ms alto de su voz
los de beni Y9raile,
y
luego binieron,
y
con
ellos Ybl9el diablo maldgalo Allah.
Pues desde que ellos andaban en busca
(1) Fol.
105
V.
(2) Fol. 106.
128 F. GUILLEN ROBLES
suya, vio el maldito un pastor, que vena hu-
yendo ellos espantado, demudado de color,
y
dixo el maldito al pastor que vena huyendo:
Qu has que te beo demudado de color
y
bienes espantado?
Dixo el pastor:
Oh viejo! yo he bisto una cosa que nun-
ca b su semejante desde que yo soy nas9do.
Dixo el viejo:

Qu es lo que has bisto?


Yo b las puertas de los 9elos abiertas
y
vi siete filas de ngeles
^)
que baxaban del
gielo la tierra;
y
b un pilar de claredad, que
deslumhraban con l los 9elos
y
la tierra;
y
b
una mujer que pari lo de su bientre, debaxo
de una datilera;
y
b el pilar de claredad delan-
te della,
y
b los ngeles delante della;
y
b
un nio de fuera de su vientre, que de9a: no
hay seor sino Allah; yo soy
Jess,
espritu
de Allah
y
su palabra.
Pues cuando oy el viejo aquello, volvise
las gentes dixendo:
Oh gentes! andad la mala de Mara,
que
ha parido su preado,
y
era preada del pastor.
Pues dixeron:
Muera (2)
.
(i) FoI. 106 V.
(2)
Parece faltar aqu algo del texto.
LEYENDAS MORISCAS 1
29
Id que all la hallaris en la datilera
^)
de-
baxo della en tal lugar.
Pues
cuando lo 03'eron dixeron:
Si as es
y
la hallamos, apedrearla hemos.
Y
de9an los nios:
Nosotros la avergon9aremos.
Y de9an los man9ebos:
Nosotros
l'apalearemos.
Y tom cada uno dellos un palo en su mano,
y
fueron
y
llegaron donde ella estaba,
y
halla-
ron
Jess
delante de ella en pied.
Y dixeron ella:

Oh Mara! t has benido con maldad,


y
venstete aqu por encubrirla; pues no fu tu
padre persona mala.
Dixo ellos:
Yo no he venido con maldad, ni hize
pe-
cado ninguno, empero preguntadlo al nio,
l os dir la verdad, si es halellegtimo

haramilegtimo
(2).
Dixronle ella:
Hasta en esto llegan tus tray9ones
y
mal-
dades;
y
cmo nos ha de hablar quien es de
agora na9do?
Y a9eolele hizo seas, le indicsu ma-
dre que les respondiese;
y
hizo hablar Allah
(i) Fol.
107.
(2) Fol.
107 V.
-
XXXV
-
130
F. GUILLEN ROBLES
jcun alto s!
Jess,
y
dixo ellos
Jess
hijo
de
Mara siervo de Allah,
y
dixo:
Puso Allah en m bend9n
y
castig-
meexhortme m con el 99ala
y
el aza-
quela oracin
y
la limosnamientras vi-
viese;
y
Allah (es) mi seor
y
vuestro seor;
pues servidlo, que es gua derecha
y
verda-
dera.
Y en seguida vinieron una compaa un
grupo tropade ellos, marabillndose de las
palabras de
Jess,
y
de su respuesta; 3^
compa-
a

y otrosde ellos le tiraban con piedras;


y
bolbanse las piedras re9as quien las echa-
ba
(i),
y
los mo90s caynseles los palos de
las manos;
y
as fueron los ms dellos feridos;
y
dixo ellos
Jess:
Acercaos mi los feridos.
Y
a9ercronse
Jess,
y
pas su mano por
las feridas,
y
sanaron, por licen9a de Allah
y
su podero; pues por aquello fu llamado
Jess
Alma9h (2), porque toda cosa que maghaba

que frotaba,con sus manos sanaba, con li-


cencia de Allah, cuan alto es!
Despus fu
Jess
con su madre, lo que
qui-
sodonde quisoAllah,
y
dixo Mara:
(i) Fol. 108.
(2)
El texto indica que Almasih significa el frotador porque,
segn los rabes,
Jess
curaba pasando su mano sobre la parte en-
ferma.
1
LEYENDAS MORISCAS I3I
Oh mi fijo! Quieres
que te ponga en la
escuela aprender alg'una cosa de saber?
Y dixo
Jess:
Por obidiencia t oh madre! yo cum-
plir tu mandamiento.
Y al punto fu con l
(i)
al maestro,
y
dixo
Mara:
Quieres amostrar ensear mi fijo
alguna cosa de saber
y
habrs gualardn de
Allah, porque es grfano de sin padre?
Dixo el maestro:
Cmo le llaman?

Jess.
Dxoles:
Dxalo en mi poder.
La ora parse
Jess
delante del maestro,
y
dxole el maestro:
Asienta oh fijo!,
y
amostrarte h alguna
cosa de saber.
Dxole
Jess:

Oh maestro! amustrame con lo que


de9endi Allahensame lo revelado por
Dios.

Dixo el maestro:
x\sintate, que t no me has de decir lo
que 5^0 te he de amostrar.
Dixo
Jess:
(i) Fol. 108 V.
132
F. GUILLEN ROBLES
Asentarme h por l9encia de Allah, mas
no por tu l5encia.
Y asentse
Jess
delante del,
y
dxole el
maestro:
Di b9mil lehi
(i),
en el nombre de Dios.
Dixo
Jess:

Cuan grande
s
y
cuan grande!; en el
nombre de Allah
s nombre que sana toda en-
fermedad,
y
alimpia toda malautiatoda do-
lencia.

Dixo el maestro:

Oh fijo! di, abu, ched, heguaz, hotta-


ye, quelemun, 99ayfet, cora9et
(2),
Dixo
Jess:

Oh maestro! Qu cosa s abuched?


Dixo el maestro:
Di lo que yo digo,
y
t no me hayas de-
ensear.

Oh maestro!
^3)
sepas

sabrs

que el
alifes
nombre de Allah,
y
el be la fincanza

la eternidad

de
Allah,
y
el he
y
el gueti
y
el
zej', pues es un valle en el Infierno, gurdenos
Allah del. En cuanto el ha (indica que) sern
(i) Fol. 109.
(2)
Estas son algunas de las palabras convencionales, en las
cuales han agrupado los gramticos rabes las letras del alfabeto;
faltan las dos ltimas palabras; sigese en ellas el orden del alfa-
beto
arbigo-magreb.
(3)
Jess
va explicando aqu su maestro el sentido mstico de
las letras del alfabeto rabe.
,
LEYENDAS
MORISCAS
1
33
rematados los pecados con demandar per Ion
Allah. Y el tta es un rbol en el paraso
^i)
que
se llama ttobe; no hay en el paraso alca9ar que
no al9an9en las ramas, en el (hay multitud) de
pe iras preciosas,
y
perlas,
y
al3'acotas

y
rubes;

el ye es la mano de Allah tendida so-


bre todos sus halecadossus criaturas; el
qnef
es la palabra de Allah Mu9eMoiss.

En cuanto el lem (quiere decir) quien no se


debiedano se desvade la maldad, para l
ser la pena del fuego; 3^ el mim, sin duda llega-
rn aquellos que descreyeron la pena dolori-
da. En cuanto el 99ad (es) el dicho de Allah
Uyllah Ha Allahno hay ms Dios que Allah;
el ayne pues es perdn de Allah las gentes
crej'entes; el
fe
d9e, el seor del mundo es so-
bre sus siervos los creyentes; el dda es medida
por medida, el que bien siembra bien siega
()
el que mal siembra mal siega,
y
coge amargu-
ras; el
caf
ser que el pecador vendr con su
pecado manifiesto el da del yudicio.
Al punto marabillse el maestro de su
pe-
quenez,
y
del apresuramiento de su respuesta
y
de su entendimiento,
y
debantse
y
bes la
cabe9a de
Jess.
Despus vino su madre al maestro,
y
dxole:
U;
Fol.
109
V.
(zj Fol. lio.
134
^* GUILLEN ROBLES

Por ventura aprende mi hijo alguna cosa?


Dixo el maestro:
Tu hijo sabe ms que yo,
y
l me amues-
tra m,
y
no ha menester tu hijo maestro,
que l s ms sabio que nenguno que no yo vi;
pues llvatelo.
Y fuese con l su madre,
y
lleblo un tin-
torero;
y
era el mayor maestro de todos los
que haba en aquel tiempo
M,
Dixo Mara:
Yo tengo aqu un fijo hurfano, sin padre;
y
quera que le amostrases alguna cosa de tu
ofi9o,
y
de Allah habrs elgualardn.
Dixo el maestro:
Dxalo en mi poder, que yo le amostrar
l.
Entonces parse
Jess
delante del maestro,
y
amostrle lo que haba de hager;
y
mir
Jess
bien en ello,
y
tornse el maestro su tienda.
Despus
Jess
adrec

preparla caldera,
y
ollas;
y
tom las ropas aquellas que estaban
en la tienda,
y
echlas todas en una caldera
y
ollas.
Y fu ordenacin
de Allah poderoso: despus
rog
Jess
Allah, bendito s,
y
respondi(le)
Allah en su rogariaen su plegariaen los
paos, para que saliese cada uno del color
(-2)
(i) Fol. lio
V.
(2)
Fol. in.
LEYENDAS MORISCAS
1
35
que haba de ser; porque quiso Allah demos-
trar inarabilla en las gentes.
Y vino el maestro la casa donde estaban
las ropas,
y
no hallando ropa ninguna, comen-
9
dar voces, dixendo:

Oh gentes! hay alguno que me socorra


en mi fortuna, que soy perdido?
Que pens que algn ladrn le haba hurta-
do lo que tena en la tienda.
Dixo
Jess:
Oh maestro! no des vozes, que no te han
hurtado ninguna cosa.
Dixo el maestro:

Pues dnde estn las ropas de las gen-


tes, que tena aqu?
Dixo
Jess:
En la caldera
y
ollas
i^K
Dixo el maestro:
Oh tan mal como has fecho!
y
que tan
grande perdaa

prdidame has dado; porque


las ropas haban de ser de muchas colores
(2)
y
tu has las echado en una color.
Dixo
Jess:
Toma del cabo de la ropa que t quieras
y
mira del color
que quiere su dueo,
y
luego
la vers con su color.
(i) Falta aqu algo, que conocidamente debe suplirse por las
anteriores palabras.
(2) Fol. III V.
136
F. GUILLEN ROBLES
Y al punto tom el maestro una de las ro-
pas
y
demand su color,
y
meti
Jess
su ma-
no, la bendita,
y
rog Allah,
y
sali cada
ropa con su color que haba de ser, en la ms
linda de las colores.
Pues cuando sac la ropa cada una en su co-
lor, ech vozes el maestro dixendo:

Oh gentes! nunca vi ni o mayor hechi-


zero que ste man9ebo.
Y cuando vieron las gentes los paos de tan-
tos colores en una caldera, dixeron todos cuan-
tos all estaban:
Llevmoslos al ro
(i)
y
labarlos hemos,
y
si son hechizadas luego se quitarn las colo-
res;
y
volverse han, como de primero; pues
esto s lo que debemos hazer
(2).
Y en seguida fueron con todos los paos al
ro;
y
tanto cuanto los lababan ms perfeccio-
nados eran los colores;
y
marabillronse to-
dos,
y
dixeron:
Sino desterramos
()
este hech9ero
y
su
madre de nuestra villa, todos seremos hechi-
ceros.
Y sacronlos de la villa,
y
fuese
Jess
con su
(i) Fol. 112.
(2)
Figuerola, Lumbre de
fe,
fol.
155
v., refiere el milagro del
tintorero, pero de diverso modo; pues dice que yendo jess con los
apstoles, vestidos de blanco, puso en el tinte de una caldera los
trajes de todos ellos,
y
salieron teidos de diversos colores.
LEYENDAS MORISCAS I37
madre sirviendo Allah, cuan alto s! lo ms
y
mejor que podan.
Pues
cuando se apartaron del lugar, veos

he aqu

que
(a)rril)aron un monte alto de
sierras,
y
acercronse
Jess
y
su madre
^)
9er-
ca de una cueva, que estaba al pied de la
sierra,
y
hall
Jess
yerbas tiernas
y
buenas;
y
vino su madre,
y
comieron dellas,
y
repo-
saron sus corazones.
Despus
Jess
hizo un lugar donde su ma-
dre sirviese Allah,
y
hizo otro lugar para l;
y
sirvan Allah cada uno en su lugar.
Pues cuando escure9 la noche, sirva
Jess
Allah en su lugar,
y
su madre otra parte;
y
cuando fu partida la noche fu reconocer
Jess
su madre,
y
hallla durmiendo, segn
Jess
pens,
y
llam
Jess
cuando la vio en
aquella manera dixiendo:
La loor es Allah oh madre! aquel que
hizo gracia sobre t
(-2)
con tal sueo, que yo no
te he visto nunca tanto dormir.
Despus volvise
Jess
adonde serva
Allah hasta que se hizo el alba,
y
la ora vol-
vise
Jess
reconocer su madre,
y
hallla
como la haba dexado,
y
dxole:
Oh madre! levntate, pues sale ya el alba;
(i) Fol. 112 V.
{2) Fol.
113.
138
F. GUILLEN ROBLES
que este s sueo que jams lo he visto en t.
Y ella era muerta:
y
dio Allah sufren9a

resignacin
Jess
por la muerte de su ma-
dre;
y
tomla sobre su hombro,
y
llevbala
enterrar.
Pues cuando amaneci
y
sali el sol, mir
y
vio por el pied de la sierra gente de los beni
Ygraile,
y
fuese para ellos, para que le ayuda-
sen enterrar su madre
y
hiziesen
^)
oracin
sobre ella.
Pues cuando se acerc ellos baxbala en
su cuello,
y
dxoles:
Ayudadme enterrar mi madre, que ella
ha gustado la muerte.
Y dixronle:

Eres t el hech9ero desterrado de tier-


ras del Yemen?
Y apedrebanlo con piedras;
y
cuando bi
aquello
Jess
huy de ellos,
y
volvi al pied
de la sierra,
y
estaba pensando en su madre;
y
en aquello oy una voz del 9elo, que dixo:

Oh
Jess!
espritu de Allah, suelta tu
madre
y
dxala, que las alhorras de l'alchan-
na

que las hures de la gloriavienen ella


para ttahararla

para purificarla
(2).
(1)
Fol. 113 V.
(2)
Los musulmanes lavan los muertos para purificarlos, an-
tes de vestirles sus mortajas; excepto los que en el campo de ba-
talla mueren peleando por la fe.
LEYENDAS MORISCAS
1
39
Y al punto dexla
Jess,
y
apartse de all;
y
en aquello oy una voz, que de9a:

Oh
Jess!
bulbete tu madre
(i)
y
haz
oracin sobre ella.
Y bolbise
Jess, y
hizo oracin sobre ella,
con las filas de los ngeles, que no saba su
cuentosu nmerosino Allah, cuan alto s!
Despus enterrla
y
igual Allah la tierra
sobre ella;
y
lo Allah
Jess
sobre ella,
y
hizo muchas loaciones.
Y despus que ella fu enterrada volvise
los de ben Y9raile,
y
andaba entre ellos ense-
ndoles,
y
llamndolos al serv9o de Allah,
honrrado es
y
noble; tanto que l haca saber
enseaba los nios,
y
les adebinaba lo
que ellos coman en sus casas,
y
lo que alga-
banlo que guardaban

y le tomaban sus
padres;
y
era por llamarlos al serv9o de
Allah; hasta que los de beni Y9raile tomaron
sus nios
(2)
y
escondironlos en una casa, di-
xendo que quando no los hallase que no los
hablara, ni dolo9erani engaara
sus co-
ra9ones.
Despus fu buscar los nios,
y
como
no los hallaba, fuese la casa donde los tenan,
y
parse
la puerta,
y
dixo
Jess
al dueo de
la casa:
(1) Fol.
114.
(2) Fol.
114 V.
140
F. GUILLEN ROBLES
Abre la puerta, que quiero saber quin
est en ella.
Dixo el dueo de la casa:
No hallars en ella sino puercos.
Y la ora rog
Jess
Allah, que los tornase
puercos;
y
tornronse todos puercos, todos los
de la casa por el podero de Allah, honrrado s
y
noble.
Despus abri la puerta,
y
salieron todos
puercos, que no se cono9an sino por sus nom-
bres;
y
entonces
d)
maravillse la gente de
aquello,
y
vino
Jess y
h9oles saber lo que
era de sus hijos;
y
llam
Jess
por sus nom-
bres cada uno dellos,
y
respondanle,
y
dixe-
ron los de beni Ygraile:
Qu es esto, que ass ad acae9do

que
ha sucedidoentre nosotros?
Dixo
Jess:
Figursteislos en vuestras lenguas,
y
di-
xsteis que eran puercos;
y
por esso psolos

los convirti
Allah, mi seor
y
vuestro se-
or (en) puercos.
Dixeron
Jess
que rogase su seor por
ellos.
Dixo
Jess:
Temed Allah, 3^ tornaos de lo que vos-
otros andistramando contra m,

que yo os
(r) Fol,ii5.
LEYENDAS MORISCAS I4I
dar ver
marabillas, con l9encia de Allah,
mi seor, las que nunca visteis, ni oysteis sus
semejantes.
Y dixronle l:
Qu es lo que nos has de
(^)
amostrar?
Dixo ellos:
Servid Allah,
y
dezid que no hay otro
seor sino l; que l os cri todas las cosas,
y
l habis de tornar.
Dixeron l:
Qu son tus marabillas
y
tus seales, que
nos has de amostrar nosotros?
Dixo ellos
Jess:
Yo rogar Allah, mi seor, que cual-
quiera que tuviere enfermedad de cualquiera
manera, que sane en aquel punto;
y
har
que
el mudo
y
la criatura pequea del da nagida
que hable, con l9en9a de Allah, mi seor.
Dixronle:

Oh
Jess!
cundo nos hars ver aquesso
que t diges?
Dixo
Jess:
En esta ora sanar los mexiellos
(2)
tulli-
dosy ciegos,
y
leprosos.
(i) Fol, 115 V,
(2) Mexiello, que en el Recontamiento de Alexandre se escribe
tambin mexillo, creo que viene de la raz rabe xalla, cuya prime-
ra forma significa, tener seco 6 estropeado el brazo 6 la mano.
Siesso cita la voz mesillo con significado de mezquino, miserable.
142
F. GUILLEN ROBLES
Y traxronle una criatura de aquel dare-
ciennacida

y hablle
Jess,
y
respondile
(i)
la criatura;
y
traxronle hombres tullidos
y
cie-
gos,
y
mudos,
y
sanlos todos, con l9en9a
de Allah.
Despus mandles que fuesen con l al al-
makabiral cementerio

y allegronse una
fuessa una tumba

y dxoles:

Cono9is al dueo de esta fuessa?


Dixeron:
No sabemos de quin s.
Y al punto hizo ablucin
y
hizo dos proster-
naciones de oracin: despus dixo:
Debntate oh dueo de aquesta fuessa!
Y no se dbante: despus llam otra vez,
y
dixo:
Debntate por l9en9a de Allah.
Y al punto carpise

grietesela tierra,
y
sali el dueo de la tumba, con la metad de la
cabe9a blanca,
y
la otra metad negra.
Dixo l
Jess:

Cmo s tu nombre?
Dxole:
Cem fijo de NuhSem, hijo de No.
de poca sustancia. Mesillo, segn Rosal, decan al mezquino, co-
mo misello, que en latn es miserable. En Ducange hall meze-
llus, leproso, pero por el texto se ve que no es aplicable esta sig-
nificacin. Siguiendo la antedicha primera etimologa, creo que la
manera mejor de traducir mexillo es tullido.
(i) Fol. 116.
LEYENDAS MORISCAS
1
43
Dixo
Jess:
Qu s de t

qu te ha pasado

que te
veo la metad de la cabe9a blanca,
y
la otra
metad negra?
Dixo:

Oh
Jess!
oh espritu de Allah! qando
me llamaste la primera vez encane9se la me-
tad de mi cabera; que pretend que era llama-
miento del da del yudizio;
y
qando me lla-
maste la segunda vez, certifiqu que era llama-
miento en el mundo;
y
qued la metad de mi
cabe9a como vees.
Dixo
Jess:

Oh Cem! quieres quedar ac en el mun-


do,
y
rogar Allah que te d en l bienes,
y
que vivas vida larga?
Oh
Jess!
no ruegues Allah que yo
buelba al mundo, ni su
d)
fortuna,
pues el
otro mundo es ms amado m; rugote
que
ruegues Allah, que yo sea tornado en la ma-
nera que estaba.
Pues trnate tu lugar, con ligengia de
Allah.
Y bolbise 9errar la fuessa, con el podero
de Allah, tan alto s!,
y
marabillronse de su
fecho los de beny Y9rayle,
y
dixeron:
Oh
Jess!
si nosotros visemos lo que
(i) F0I.117.
144
^' GUILLEN ROBLES
nos has dicho, avantajarsnosnos favorece-
ras con provisin de tu seor.
Dixo
Jess:

Oh gentes! creed en AUah, mi seor


y
vuestro seor,
y
rogar l que degienda ma-
n del 9elo con probisin.
Dixeron:

Oh
Jess!
nos te lo prometemos que
creeremos.
Y al punto
Jess
(i)
hizo ablucin
y
oracin,
y
rog ad AUah, cuan alto s!, sobre aquello
para que degendiese sobre ellos man del cie-
lo;
y
degendi por querimiento

por voluntad
de AUah,
y
entonges creyeron con su dicho
algunas gentes,
y
descreyeron otras;
y
defendi
sobre ellos el man, como rog
Jess
Allah.
Y enton9es fuese ha9a los de beni Y9ra5de
con dos panes
y
9nco pe9es,
y
se hartaron
9nco mil hombres de los de beni Ygrayle,
ms de las mujeres
y
los nios;
y
durles este
man lo que quiso Allah, honrrado s
y
no-
ble. Despus vinironle l los de beni Y9ray-
le
y
dixronle
(2):

Oh
Jess!
ruega Allah, que buelba el
pescado que hemos comido vino, ass como-
era, con el poder de Allah.
(i) Fol. 117 V.
(2)
Fol. 118.
LEYENDAS MORISCAS I45
Y pensaban sobre
Jess
pensamientos malos,
en
todo lo que l haza. La ora que vio aque-
llo,
Jess
rog AUah, cuan alto es!, que se
aljase de ellos lo que les haba dado de bien,
porque ellos andaban con tra9n
;
3^ alz
Allah, lo que de9endi sobre ellos, por la ora-
cin de
Jess.
Y marabillronse las gentes de aquello;
y
es-
tando as, veos que les vino Yblig, maldgalo
Allah, en figura de un hombre cano, como
hombre sabio, 5^ con l dos fijos,
y
vinieron en-
tre los de beni Y9ra5de
(i);
y
ellos degan l
y
sus fijos, si eran sabios adebinos que les
dixesen de los fechos de aquel man9ebo de tie-
rras del Yemen, porque l ha fecho (cosas)
que nunca vimos ni oymos que otro ninguno
h9ese lo que l haze.
Y as dixieron Ybl9
y
sus hijos:
Este mo90 vino de tierras del Yemen
y
se
asent entre nosotros,
y
sanaba con su mano
la llaga,
y
ha9a ver al 9ego,
y
sanaba los tu-
llidos
y
leprosos,
y
rebibcaba resucitaba

los
muertos;
y
de9endi del 9elo man para
nosotros,
y
hzola bolber cuando l quiso al
9elo.
Y al instante
dxoles Ybl9 el maldito:
Oh gentes! yo os declarar
(2)
el fecho des-
tn
F01.118V.
(2) Fol. iig.
-
XXXV
-
10
146
F. GUILLEN
ROBLES
te mancebo;
sabed todos vosotros
y
conoced,
que
ningn hombre puede hacer aquesto; mas
sabed que el seor de los 9elos
y
la tierra tie-
ne hijo,
y
hale mandado que baxe la tierra;
y
este s fijo de AUah;
y
quien le desobede9e,
desobede9e AUah;
y
que lo que este mo90
haze no pertene9e hazerlo sino Allah
()
su
hijo,
()
su hermano.
Y en seguida cay (cayeron) en ellos pensa-
mientos muy grandes,
y
mobironse los cora-
9ones muchas opiniones,
y
escandal9banse
las gentes por su dicho de Ybl9, maldgalo
Allah,
y
por los fechos que haza
Jess;
y
as
las gentes degan que era Allah,
y
otros dezan
que era hijo
(^)
de Allah.
Y cuando vio aquello
Jess
dixo:

Oh gentes! no dixo verdad el viejo voso-


tros; que mi seor es el ms honrrado
y
pode-
roso,
y
tan apartado es Allah de lo que vosotros
de9s, que no tom mi seor mujer, ni fijo, ni
compaa ninguna; pues no creis sus pala-
bras, que l no d9e verdad.
Y el que vena con Ybl9, el maldito,
era
man9ebo mo90,
(y)
dixo:

Oh gentes! no seis torpes,


que este
mozo de tierras del Yemen se encubre entre
vosotros; amadlo
y
queredlo,
que l s herma-
(i) Fol.
119
V.
LEYENDAS
MORISC.VS I47
no de AUah,
y
no veis que no pertene9e ha9er
lo que hage sinosin quesea Allah su her-
mano, con su
podero de Allah?; que le vi ha-
zer
(i)
aves de barro,
y
soplaba en ellas
y
vo-
laban;
y
no sabis que nuestro padre Adn lo
h90 de barro,
y
sopl el seor en l un soplo,
y
debantse
y
ando; pues sabed que todo s
una obra; pues quien obede9e ste, obede9e
Allah,
y
quien desobede9e ste, desobe-
de9e Allah.
Y en seguida partironse los de beni Y9ray-
le en tres partes: dellos degan que era Allah:
dellos de9an que era su hijo de Allah: de-
llos de9an que era hermano de Allah: cuan
guardadocuan exentos Allah de lo que
dezan los descreyentes,
y
cuan bendito s
Allah!; no hay seor sino l.
Dixo (el narrador): desde que
Jess
les pedri-
caba,
y
les (a)monestaba,
y
los llamaba al ser-
V90 de Allah, veos donde se extendieron sus
nuevas por partidas de las tierras
(2)
y
todos
cuantos oan del se marabillaban;
y
metanse

y
se dividieronlas gentes sobre (l en) mu-
chas opiniones, hasta que se hubieron leban-
tado los de beni Y9raile, dixendo:
Si no matamos este mo9 de tierras del
(1)
Fol. 120.
{2)
Fol.
I20
V.
148
F. GUILLEN ROBLES
Yemen, sern puestas muchas dudas en los
corazones de las gentes.
Y hubieron por su consejo, que el que lo ma-
tase sera abentajado de los de beni Ygrayle,
y
que le
daran muchos bienes
,
y
que fuese
aquello entre ellos muy secreto.
Y as estubo
Jess
entre ellos, lo que quiso
Allah.
Despus de aquello fuese
Jess
un da un
hombre de buena manerahonrado,

y era
muy viejo,
y
l tena dos hijos; el uno era
mercader, que andaba de lugar en lugar
(i)
con
su mercanca,
y
el otro hijo era tullido de
sus lados, que no se poda megermover,

ni poda comer;
y
fu all
Jess,
y
llam la
puerta,
y
sali el viejo,
y
dixo:

Quin eres t?
Dixo
Jess:

breme la puerta,
y
habrs
g090
muy
grande.

Qu es lo que t me hars? oh man9ebo!


Dixo
Jess:
Toma mucho placer,
y
quita de t todo
piensotoda preocupacin,

que yo quiero
sanar tu hijo, aquel que tienes tullido.

Quin te ha fecho saber que yo tengo


fijo en tal manera, que nunca de su mal supo
(i) Fol. 121.
LHYENDXS MOKL-CAS I49
ninguno, sino aquel que lo cri,
y
cri todas
las cosas del mundo?
Oh viejo! yo quiero esta noche reposar
en tu casa.
Dixo el viejo
d):
Yo tengo mi hijo el mayor; h mucho tiem-
po que est fuera de mi casa con su mercade-
ra,
y
lo espero esta noche,
y
es hombre muy
9elo9o
y
sospechoso,
y
si te halla aqu yo h
miedo que t sers perdido sus manos, por-
que s de estrecha condicin,
y
te matara
t
y
su mujer.
Dixo
Jess:
No cures de eso
y
descansa.
En seguida dile l9en9a que dentrase en la
cassa,
y
dentro
Jess,
y
asentse,
y
dixo:
Oh viejo! treme tu hijo, aquel que
tienes enfermo, que yo lo quiero sanar por li-
9en9a de Allah
y
su podero.
Y debantse el viejo
y
trxole su hijo,
y
era como
(2)
un tochocomo un leo
(3), que
no se mova ni tena lado sano: 5-
psole el
viejo delante de
Jess,
y
puso su mano sobre
l
y
rog Allah por su salud,
y
luego le
dixo:
(i) Fol. 121 V.
(2)
Tocho, en Borao, cachiporra; Dice, de !a Len^., iaculto, ne-
cio, tosco, palo redondo.
(3)
Fol. 122.
150
F. GUILLEN ROBLES
Debntate oh man9ebo! por ligengia de
Allah.
Y debantse el man9ebo en piedesen pie
y dxole
Jess:
Oh man9ebo! anda, con l9en9a de Allah,
cuan alto s!
Y ando,
y
dixo:
Oh man9ebo! di que no hay seor sino
Allah,
y
que
Jess
es espritu de Allah
y
su
palabra.
Y dixo el man9ebo aquello mesmo,
y
san
el man9ebo de todo cuanto mal tena.
Despus, estando en esto, veos el hermano
que vena de camino;
y
llam la puerta,
y
oy hablar
Jess
dentro de la cassa,
y
tom-
lo en mala seal ^),
y
dixo su padre:

breme la puerta, quin es ese que ha-


bla con t?
Dxole el padre:
Oh hijo! es un hombre caminante,
y
den-
tro en la cassa.
Y dxole
Jess:
Quin te ha puesto en mi cassa de sin mi
l9en9a?
Dixo
Jess:
Hame puesto el seor de la cassa.
Y trabronse de nuebas l
y
Jess.
Despus
(i)
FoI 122 V.
LEYENDAS
MORISCAS
1
51
mir su hermano
y
violo sano,
y
dxole:

Quin te ha sanado?
Dixo el hermano:

Sanme este man9ebo, que t le das mal


gualardn;
y
sanme con el podero de Allah.
Y bolbise el malquerer dellos en amoro
grande,
y
hgole mucha honra.
Pues cuando amaneci Allah con la maana,
dixo
(i)
Jess
al man9ebo que haba sanado:

Oh mancebo! querrs hacer aquello que


yo te mandar?
Dixo el man9ebo:

Oh
Jess!
obedeger Allah
y
cumplir
tu mandado.
Al punto dxole
Jess:
Vete al rey de los beni Ygraile,
y
dile: Oh
rey! si tu testimoniassi confiesas

que no
hay seor sino Allah,
y
que
Jess
es espritu de
Allah
y
su palabra, yo ser tu fiador en el pa-
raso;
y
dame por mujer tu hija,
y
dame con
ella la mitad de tu algo
y
de tu reismo
de tu
fortuna
y
de tu reino.Y mira bien lo que te
responder,
y
bulbete m con la respuesta.
Y fuese el man9ebo con la mensagera de
Jess
al rey;
y
cuando lleg
(2)
el man9ebo la
puerta del rey, quiso dentrar hablar por
I
fuer9a;
5^ cerrle el portero la puerta,
y
trab-
{1,
Fol.
123.
(2) Fol.
123 V.
152
F. GUILLEN ROBLES
se el
mangebo de la puerta,
y
abrila por fuer-
za, y
fuese el man9ebo de puerta en puerta,
y
de
aposento en aposento,
y
no le dixo nada
ninguno, hasta que dentro adonde estaba el
rey;
y
estaban con l sus caballeros
y
sus al-
guaziles,
y
dixo el mangebo:

Oh rey! yo soy mensagero de


Jess
t;
y
dice que confieses que no hay seor sino
Allah,
y
que
Jess
es espritu de Allah
y
su
palabra;
y
que l te promete el paraso;
y
di-
9e que me des tu fija por mujer,
y
que me des
con ella la metad
M
de tu reyno
y
de tus
bienes.
Dixo el rey los que estaban con l:

Qu le haremos este mensagero, que


tal mensagera trae?
Dixeron:

Oh rey! mndanos la pena que querrs


que le demos.
Dixo el rey:
Tomad la cabeza de su cuerpo,
y
langad-
lo los leones.
Y debantronse,
y
cortronle la cabeza,
y
echronlo los leones,
y
comironselo.
Y despus, cuando se porlorgabase pro-
longabala benida del man9ebo, dixo
Jess
al
viejo su padre:
(i) Fol. IZ4.
LEVEN IWS MORISCAS I
53
Vete al l"e3^
y
sabe de tu hijo en que tar-
da tanto.
Y
fuese el viejo al rey,
y
den.ando por su
hijo,
y
dxole:

Oh amigo! por aquel que demandas nun-


ca ms lo vers.
Dixo el viejo:
Y por qu no lo h de ver ms?
Dixronle
(0:
Porque el re}^ lo lia mandado degollar,
y
lan9arlo los leones,
y
hnselo comido.
Dixo el viejo:
Abridme la puerta de los leones, que me
coman con mi hijo; porque yo soy su padre,
y
quiero morir con l.
Y marabillronse los porteros,
y
furonse al
rey,
y
dixronle de la demanda del viejo;
y
mand el rey que le abriesen la puerta de los
leones,
y
entr el viejo,
y
sac su mano,
y
hizo seas los leones,
y
puso delante dellos
un sello que le haba dado
Jess,
y
dixo el
viejo los leones:
Oh leones! yo os demando, por el de-
reitaje

por la autoridaddel dueo de este


sello, que echis mi hijo de vuestros cuer-
pos, como lo habis comido,
y
echadlo en mi
halda
en mi falda
(2).
(i) Fol.
124
V.
{z) Fol. 125.
154
F* GUILLEN ROBLES
Y echronlo delante del peda90S fecho. Yj
la ora vino el viejo con l, llorando
y
dand<
golpes en su cara. Dixo
Jess:

Por qu lloras? oh viejo!


Dixo el viejo:

Y cmo no llorar, viendo mi hijo'


muerto?
Y contle todo el fecho,
y
lo que le haba
acae9do con los leones;
y
tom
Jess
los pe-
dazos del man9ebo muerto,
y
psoles la ma-
no encima, dixendo:
Debntate oh man9ebo! con l9en9a de
AUah.
Y veos que el m.an9ebo se debant en pied,
algada la cabe9a, dixendo:
No hay Seor sino Allah,
y
Jess
es esp-
ritu de Allah,
y
su palabra.
Dixo
Jess:
Verdad d9es.
Dxole
Jess:

Oh man9ebo! quieres bolber al rey


(')
otra vez con mi mensagera?
S oh
Jess!
Pues vs
y
dile, como de primero
como
antes.

Y fuese el man9ebo,
y
dentro por la puerta
del rey,
y
no lo detubo ninguno,
y
psose de-
lante del rey; dixo:
(1) Fol.
125
T.
LEYENDAS MORISCAS I
55

Oh rey! oye mis dichos,


y
cumple mi
mensagera que traigo de
Jess;
que d9e que
testimues que no hay seor sino Allah,
y
que
no ay apar9oneroaparcero l,
5^ que l
fiar de t el paraiso de Allah;
y
que el s
Jess
espritu de Allah
y
su palabra;
y
dige que
cases tu hija con m,
y
que me des la mitad de
tus bienes con ella.
Dixo el rey sus mayores sus grandes:

Y no s ste el mangebo que degollamos


y
lo langamosi) los leones?
Dixeron:
Oh el rey! l parece.
Dixo el mancebo:
Oh rey! yo soy aquel que mataste
y
me
echastes los leones, 3^ bolbime mi seor
como me ves,
y
no os aprobechar, aunque
me matis cien veces,
y
creo que os perderis;
pues responde m oh rey! en la mensagera
(que te traigo).
Y vino Ybl9 l, en figura de un aguazil

aluazir
ministrode los suj^os, 3^ dxole:
Oh rey! pues que t eres seor acatado
y
servido

qu quieres ser servidor de otro?
Dixo el rey al alguazil:
Pues qu le responder? que ya lo mata-
mos
3^ lo echamos los leones,
y
se lo comie-
(i) Fol. 126.
156
F. GUILLEN ROBLES
ron,
y
agora buelbe m con dicho ms brabo,
sin miedo ninguno.
Dixo Ybl9:

Oh rey!
^)
yo le responder,
y
le deman-
dar cosa que no podr cumplirla;
y
ass lo
despidiremos;
y
t dile que le quieres dar tu
hija, con que cumpla con lo que le demanda-
remos;
y
dile que le traiga de arras una casa
de tesoro vista de tus oxosde tus ojos,

y
un castillo en los aires, que no tenga gimiento
en la tierra, sino que sea en los aires;
y
si esto
trae, que le dars tu hija por mujer
y
la metad
de tus bienes.
Y demandle el rey aquello, por el consejo
de Ybl9, que vino en figura de un alguazil, mi-
nistro suyo. Y la ora fuese el man9ebo con la
repuesta
Jess, y
h9ole saber con la de-
manda del rey.
Dixo
Jess:
Trnate l,
y
dile que te plaze de darle
todo lo que demanda.
Y volvise el man9ebo al rey,
y
cuando es-
taba en metad del camino, pens
y
dixo:

Cmo puede ser que yo le pueda dar una


casa de tesoro,
y
un castillo en el ayre^ que no
tenga fundamento en la tierra?
Y al
punto debant el man9ebo sus oxos al
(i) Fol. 126 V.
LEYENDAS
MORISCAS
157
(jielo,
y
vido todo aquello que el rey le deman-
daba;
y
luego dixo:
No
quiero la hija del rey por mujer, pues
que
alcanzo por manera
y
yud9o de
Jess
esto,
y
ms
quiero su compaa que todo lo dems.
Y la ora bolbise el man9ebo adonde esta-
ba
Jess; y
cuando
Jess
vio que no haba lle-
gado al rey, fuese de cara entahaciala sie-
rra ^^
y
el mancebo fuese detrs del.
Y desque supo el rey que
Jess
se haba ido
'
la sierra, invi por l
y
por el mangebo;
y
dixeron al viejo que adonde estaba
Jess
y
su
hijo; dixo que eran idos la sierra. Y bolbie-
ron al re}' la respuesta,
y
mand el rey cabal-
gar muchas gentes, 3^ que fuesen tras de ellos,
y
que los matasen dambos dos;
y
saliron-
les detrs 5^ puso Allah, cuan alto s! la figura
de
Jess
al mangebo,
y
alcncelo la gente del
I rey,
y
tomaron al
mancebo, pensando que era
Jess,
y
matronlo:
y
por aquello de9an los de
beny Y9rayle que ellos haban muerto
Jess,
.fijo de Mara;
y
por aquello d9e Allah, cuan
alto s! en su honrrado Alcorn (2), ga me ca-
itelhu guarne ^galabuhu gualequim xubihelehumy
^que quiere de9r: no lo mataron, ni lo cru9fi-
caron, empero semejseles ellos
(3).
I
(i) Fol. 127 V.
(2)
Fol. 128.
(3)
Alcorn, Sura IV,
156.
158
F. GUILLLN ROBLES
Y al9olo Allah, cuan alto s!
Jess
al 9elo
como l quiso. No hay seor sino Allah; haze
lo que
quiere,
y
l s sobre toda cosa po-
deroso.
Y bolbise el re}^
y
los que yban con el
mangebo muerto,
y
ahorcronlo, despus en-
terrronlo:
y
por aquello dixeron los de beni
Y9rayle que
Jess
era el que haban muerto,
y
desyerraron para Dios: otros dixeron que lo
al9 Allah porque era su fijo,
y
otros que era
Allah;
y
cuan guardado es Allah
y
cuan quito
cuan librede lo que d9en los descreyen-
tes!
y
llamlo Allah
Jess
Alma9h, porque
frotaba con su mano la bendita
d)
sobre la pla-
gasobre la llaga

y la sanaba Allah.
Esto todo fu por yud9o de Allah
y
su po-
dero.
Y
haga Allah salutacin sobre Mahoma el
honrrado
y
sobre los de su alumalos de su
pueblo,

y salbe salbamiento bueno. Emin

amn

oh Allah!
y
los loores son Allah, se-
or de todas las cosas.
(i) Fol. iz8 V.
*^^
RECONTAMIENTO DE
JESS
CON LA CALAVERA.
^^^
Bismillah ^rraliniaiii ^rrahimi.

En
el nombre de Dios clemente
y
mi-
sericordioso
^^\

STE s el alhadisy rrecontamiento de Isa

Jess,

alaihi 'ssalamsobre l la
saludcon la calavera
(2).
Y fu rre-
contado por los rrecontadores pasa-
dos, que
Jess,
pasando un da por un val

por
un valle,veos que vio una calavera blanca,
echada sobre la tierra;
y
pens en ella
Jess,
y.
dixo:
Si quisiese Allah que me hablase aquesta
calavera m.
Y al punto envi Allah l (revelacin),
y
dixo:

Oh
Jess!
habale
y
responderte ha, con
el poder de aquel que resucita los esos, des-
pus de ser desfeitosdeshechos.

(1)
Bibliot. Xac, m. s. G. g. 196, aljamiado: fol. 16 v.
(2) Fol.
17.
-
XXXV
-
II
l62
F. GUILLEN ROBLES
Y en el mismo momento
Jess
hizo ablu-
ciones
)'
oracin de dos prosternaciones,
y
acercse la calavera,
y
dixo:
En el nombre de AUah,
y
con Allah s la
creyenciala creencia
(i)
de Mahoma,
y
la
piedad de Allah sea sobre l
y
sobre todo su
pueblo.
Y en diziendo aquestas palabras, veos la ca-
lavera que -hablaba con lengua muy paladina
mu}^ clara,

y ella que deza:

Oh espritu de Allah! ya has nombrado el


mejor de los nombres para Allah.
Y al punto dxole
Jess:

Oh calavera! demandte por Allah, el


grande, en que me informes donde s tu yer-
mosuratu hermosura,

5^
donde s la fuerza
de t,
y
do s la carne de t,
y
donde s los
gesos de t,
y
donde s el alma de t.
Y al instante habl la calavera,
y
dixo:
Oh el annabi

oh profeta de Allah! en
cuanto
()
la hermosura de mi cara, 5^a
1'

comido la tierra; en cuanto


()
la carne de m,
ya l'a comido los gusanos
(^);
en cuanto los ge-
sos, ya son polvos desfechos; en cuanto al al-
ma, ya s en el adeben el castigode
Allah,
Dixo
Jess:
-I
'k
(i) Fol. 17V.
I
(2)
Fol. x8. i
LEYENDAS
MORISCAS
163
Demandte,
por AUah, el grande, en que
me
hagas saber de cules (gentes eres).
Dixo la calavera:

Oh
Jess!
yo era del pueblo, que se
air
Allah contra l.
Y dixo
Jess:
Y cmo se
air Allah contra l?
Dixo
la calavera:

Oh
Jess!
deball bajAllah sobre
nosotros
a(g)ua del cielo siete aos,
y
siete me-
ses,
y
siete semanas,
y
siete das;
y
cuando
fu
el da ochenoel octavodescendi sobre
nosotros
Azrayil malaai almautel ngel de la
muerte,

y en su mano un azote de fuego,


y
rrecebi nuestros espritus con muy gran saa,
y
sac
(i)
de m mi espritu de conyuntura

de coj'unturaen coyuntura,
y
de vena en ve-
na, fasta que lo truxo la garganta;
y
sac una
maza de fuego muy espantiblemu}^ espanto-
sa,

y rrecibi con ella mi alma;


y
sent de su
sacamiento tal dolor, como semblantecual

si me hubiesen escorxadodesollado
(^)
sien-
do vivo;
y
yo te yuro por aquel seor de la ver-
dad, que yo habe trenizientos hay trescientos
aos que estoy en este lugar,
3- nunca se me
ha quitado la amargura de mi garganta, del
(i) Fol. 18 V.
(2)
Del latn excorticare, escorchar, Dice, de la Leng. Tatnbia
n Borao.
i\
164
F. GUILLEN ROBLES
sacamiento de mi alma, ni el remolamiento

ni el temblorde mi corazn, ni de mis co-


yunturas, del miedo
y
espanto que yo tom de
Azrayil, ngel de la muerte.
Y al punto dixo
Jess:
Demandte por
(O
Allah el grande oh ca-
lavera! en que me hagas saber
y
me sem-
blansesme describasal ngel de la muerte.
Dixo la calavera:

Oh
Jess!
l tiene la una mano en sol sa-
liente,
y
la otra en sol poniente;
y
sus piedes
debaxo de los abismos de la tierra setena del
addonyatierra sptima del mundo;

3^
los
que son en ella son ante sus oxos, como un gra-
no de mostasiade mostaza;

pues cuando el
recebi de m mi alma, quisieron mis herma-
nos valerme m;
y
decendieron sobre m n-
geles de l'asam.edel cielode los ngeles de
la saade la clera de Dios,

y echaron so-
bre m de la ceniza de la casa
y
de sus basu-
ras;
y
cuidaban mis hermanos que me baa-
ban;
y
por aquello qued por baar,
y
envol-
vironme mis hermanos en la mortallaen la
mortaja,

5'
ella se defenda de m,
y
deza
que yo no era digno
(2)
para ello;
y
llevronme
mis hermanos el anaa (3),
y
el que deza:
(i) Fol. ig,
(2)
Fol.
19 V.
(3)
Camilla para llevar un muerto.
''
LEYENDAS MOTISCAS
1
65

Qutate de m oh esfeuzante3h descon-


fiantede
la piedad de Allah!
Y
llevronme mis hermanos enterrar;
y
yo
{era) tan pesado para ellos, como un monte muy
grande, por elamuchecimiento

por la muche-
dumbrede mis pecados;
y
pusironme en la
fuesa,
}'
entrronme,
y
no fu hecha sobre m
la oracin, ni nengn bien;
y
cuando fui ente-
rrado vinieron contra m dos negros muy es-
pantibles, zarcos sus oxos, grandes sus ros-
tros, que la largueza de cada uno de ellos era
cuatrocientos codos;
y
hablronme m con
voz muy espantible,
}'
dixronme:

Quin eres 5^ quin es tu profeta,


y
quin
es tu alquibla?

oh enemigo de Allah! oh
enemigo de t!
>i).
Toma tu carta en tu mano
la esquerrala izquierda

y de zaga de tus
cuestas

y detrs de tus costillas.

Y tom mi carta,
y
hall en ella solamente
una alhasana
una obra buena,
y
yo qued
penando en mi fuesa por mi poca obra. Yo, es-
tando ans, veoos que vinieron sobre m otros
dos ngeles muy fieros, feos, que la tierra
fazan temblar debaxo de sus piedes;
y
eran
sus nombres Pioncaron
y
Naquiron -);
y
en (la)
(i) Fol. 20.
(2)
Bernardo Prez de Chinchn en su Antialcorano se burla
muy graciosamente de la creencia de los musulmanes ea estos n-
geles. Vase el Prlogo de este tomo.
l66 F. GUILLEN ROBLES
mano de (uno) de ellos una maza de fierro,
que-
si por ventura se 3^untasen los liallecados de
personaslas criaturas
y
genios para llevar-
la, no habran poder para ello,
y
era en su ma-
no como un grano de mostaza;
y
dxome m:

Quin es tu Seor,
y
quin es tu profeta,
y
quin es tu alquibla?
M,
Y espnteme dello
(2)

oh el profeta de
Allah!
y
dixe l:

Por Allah! no habe mno hay para


m,
Seor sino t, ni alimem
(3)
sino t, ni
alquibla sino t.
Y dxome m:
Mientes oh enemigo de Allah
y
enemigo
de tu persona!
Yfirime una ferida,
que se crebantaron

que se quebrantaron conella mis gesos,


y
se
esconyuntaron mis coyunturas,
y
yo qued en
(1)
La alquibla del crej'en'.e es el punto en el que se representa
un objeto hacia el rual debe mirarse al orar; para los musulmanes
es a Meca. Un comentarista del Alcorn, citado por Mrs. Meer
Hasn Ali, en sus Obseyvations
of
the musulmans oj India, Lon-
c'rt.s,
1832,
dice: la quibla de un m.onarca es su brillante corona;
la del amante, la adorada de su corazn; la del avaro, sus cofres;
la del ambicioso, los honores
y
bienes de este mundo; la del mu-
sulmn ignorante, la santa casa de la Meca; pero la quibla del
hombre verdaderamente leligioso es el amor de Dios, que deba
abrasar todos los corazones.* T. I,
pg. 159.
(2) Fol. 20 V.
(3)
Imav es el fiel musulmn que dirige la oracin en las mez-
quitas; aqu se toma por director, guia de la creencia.
LEYENDAS MORISCAS
*
167
castigo muy grande;
y
yo, estando ans, veoos
que
(vinieron) otros dos ngeles, aquellos que
escriben las obras en este mundo de los sier-
vos,
y
dixronme m:

Oh enemigo de AUah
y
oh enemigo de
tu persona! ven con nosotros las asentadas

las estanciasde los del fuego.


Y fui con ellos oh el profeta de AUah! de
aqu que llegamos
(i*
una puerta de las
puertas del infierno;
3^
par mientes
y
vide
hombres que los mordan las culebras
y
los
alacranes;
y
les entraban al fuego,
y
les des-
pedazaban sus carnes. Y dixe ellos:

Para quin es este castigo?


Y dixironme m:
Para t oh enemigo de Allah!
y
para
d'aquellos que comen los bienes de los grfa-
nos en aqueste mundo.
Y fui con ellos la puerta segunda,
y
vide
hombres que sala el fuego de entre sus ma-
nos;
y
dixe:

Para quin es este castigo?


Dixronme m:
Para t
y
para aquellos que testemoan

testimonian
y
yuran en el nombre de Allah
en mentira en el mundo
(2).
(i) F0I.21.
(2)
Fol.
21 V.
100 F. GUILLEN ROBLES
Y fui con ellos la puerta tercera, veos con
hombres que balaban como los carneros del
tormento que tenan,
y
dixe:

Para quin es este castigo?


Dixronme:

Para t,
y
para quien beber el vino en
este mundo.
Y fui con ellos la puerta cuarta,
y
vide
hombres, que entra(ba) el fuego por encima
y
salia por debaxo de ellos;
y
dixe:

Para quin es aqueste castigo?


Y dixronme mi:
Para t,
y
para aquellos que comen lo
prohibido en la casa del mundo
.
Y fui con ellos la puerta cosinuena

quin-
ta veoos con muyeres, que esta(ba)n colga-
das de sus lenguas en el fuego, que reglaba
d)

que rayaba
^2)
sus carnes, como el regla-
mientocomo el grieteamientode la nieve,
y
dixe:

Para quin s este castigo?


Dixironme:
Para t,
y
para toda muyer que andar
con desmindarmurmurando

y tornan(do)
sus oxos airados sus maridos.
(i) FoI. 22.
(3)
El sentido de reglar parece ser rayar; el Dice, de la Leng.
tirar hacer lneas rayas derechas, valindose al efecto del
instrumento llamado regla, por cualquier otro medio.
LEYENDAS MORISCAS l6g
Y
fui con ellos la puerta seisena sexta;

vi mu3^eres colgadas de sus piedes, ydentraba


el fuego por sus bocas,
y
sala por debaxo;
y
dixe:

Para quin s este castigo?


Y dixironme:
Para t,
y
toda muyer que andar ha-
zer
adulterio.
Y fui con ellos la puerta setena;
y
vi un
rro que se deza Alfalac
(i);
y
vi oh profeta de
AUali! castigo, el cual no podran sembalsar
asemejar, comparar, ni comprender sem-
blansadores;
y
vi oh profeta de Allali! gentes
que se revolcaban en l, como el revolcamien-
to
()
de los endiablados, de la fortaleza del
castigo que tenan.
Y al punto qued
Jess
muy maravillado del
dezir de aquella calavera;
y
dixo
Jess:

Oh calavera! demndame cualesquiera


merced gracia que quieras de parte de Allah.
Y dixo:
Oh profeta de Allah! no te demando otra
gracia, sino que rruegues Allah, que me tor-
ne la casa del mundo, 3^
har en ella buenas
obras,
}'
andar derecho,
}'
obrar obras de los
de la gloria,
y
folgar de aqueste castigo.
'ij Del r. alak, que entre sus diversas acepcion;s tiene la de
UKO de los
fosos del infierno.
(2) Fol. 22 V.
lyo F. GUILLEN ROBLES
Y al instante
Jess
hizo oracin,
y
rrog
Allah por aquella calavera,
y
torn la casa
del mundo, como antes por mandamiento de
Allah.
Y vivi tiempo de doze aos sobre la obe-
diencia de Allah,
y
sobre las buenas de sus
obras; despus muri en la paganza
(i)de
Allah;
y
fu aderezado con el creimiento de Allah,
ensalzado sea; all nos aderecen todo lo que
l sea contento
y
pagado de nosotros,
y
de to-
dos los muslimes
y
muslimas, creyentes
y
cre-
yentas.
Amn

ye raba (sic) el a lamn


amen oh
seor del universo!

(i) Paganza es un sustantivo, cuya acepcin corresponde la


del verbo pagar, en el sentido de prendarse, aficionarse.
"^^.
7^ .
i..
E S T o R I A
QUE ACONTECI
EN TIExMPO DE JESS.
\Jl,^J^^
Bismillahi''
rrahmani^ rrahim,

En el nombre de Dios clemente


y
mise-
ricordioso
^^\

STA s una estoria que aconteci en


tiempo de
Jess.
Fu rracontado que
Jess,
alaihim
(sic) issalevi sobre l la salud,es-
taba en un monte atabishando
(2)
alaban-
do Dios,

y con l haba un hombre,


y
hubie-
ron hambre,
y
dixo
Jess
su compaero, que
fuese al pueblo mercar pan.
Y entretanto que fu apartse
Jess
hazer
oracin,
y
vino el hombre con tres panes,
y
como no hall
Jess
donde lo haba dexado,
comise el uno de los dos panes.
Despus vino
Jess,
y
dxole:

En dnde est la torta tercera?


(i) Bibliot. Nac, m. s., G.
g. 196,
aljamiado: fol.
14.
2)
Diciendo la oracin que empieza alaba el nombre de tu
Seor.
174
^* GUILLEN ROBLES
Dixo el hombre:
No h trado sino dos.
Y call
Jess
^',
y
fueron adelante, ha(s)ta
que llegaron un ganado,
y
demand
Jess
un cordero,
y
degolllo,
y
comieron del;
y
des-
pus yunto
Jess
los gesos,
y
dixo:
Levntate, con licencia de Allah, el re-
sucitador de los muertos.
Y levantse balando,
y
dixo el hombre:
Sobhena Allahalabado sea Dios.

Dixo
Jess:
Yrote por aquel que te ha fecho ver este
n:iilagTo, que me digas que se hizo la torta de
pan tercera.
Dixo el hombre:
No truxe sino dos.
Y pasaron adelante, hasta que llegaron un
rro grande;
y
tom
Jess
de la mano al man-
cebo,
y
pasaron los dos el rro, por encima del !
aua con el poder de Allah;
y
dixo el hombre:
Alabado sea Dios
(^).
Y dixo
Jess:
Yurte por aquel que ha fecho que veas
ii
este milagro, que me digas qu se hizo la tor- ;
ta tercera.
Dixo el hombre:
(i)
Fol.
14
V.
(2) Fol.
15.
LEYENDAS
MORISCAS
175

Por cierto, no truxe sino dos.


Y
fueron ms adelante
y
llegaron un lu-
gar
despoblado,
y
vieron cerca del tres peda-
zos de
oro, como manera de rresylascomo
ladrillos
(i),
y dixo el hombre:

Gran tesoro es ste.


Dixo
Jess:
El un pedazo ser para m,
y
el otro para
t,
y
el otro para el que comi la torta tercera.
Dixo el hombre:
Por cierto yo la com, aunque lo li ne-
gado.
Dixo
Jess:
Entonces sea todo para t.
Y dexselo all,
y
fuese
Jess
por otra parte;
y
estuvo el hombre aguardando que viniese
alguno por aquel
(-i)
camino, para que le ayu
dase llevar aquel tresoro
; y
vinieron por
all tres hombres, 5' llamlos,
y
dxoles que le
ayudasen llevar aquel tresoro, qu'l les pa-
gara.
Y como ellos vieron el tresoro tan grande,
acordaron de matar al hombre que tena el tre-
soro, para quedarse ellos con el tresoro;
y
ans
lo hicieron.
(1)
En Siesso, rechola piedra llana para jugar al tejo; lo cita
varias veces; no hallo en nuestro Diccionario de la Lengua este
vocablo.
(z) Fol.
15
V.
176
F. GUILLEN ROBLES
Y
cuando lo hubieron muerto dixeron los dos
al uno, que fuese mercar provisin al
pue-
blo, para que comiesen, que tenan ganas de
comer, antes que llevasen el tresoro.
Y ans lo fizieron,
y
fu el uno de ellos al
pueblo por provisin.
Despus dixo el uno de los dos que queda-
ron al otro:
Yo h pensado ^), que sera bien que mat-
semos nuestro compaero, cuando venga con
la provisin,
y
caernos ha mayor parte del tre-
soro.
Dixo el otro que le plaza bien;
y
ans que-
daron concertados para hazerlo:
y
el que fu
por la provisin dixo entre s:
Bien sera que yo echase ponzonyave-
nenoen lo que han de comer mis compae-
ros, para que muriesen, para quedar yo con
todo el tresoro.
Y ans lo hizo:
y
cuando volvi con la pro-
visin, matronlo luego sus compaeros, como
lo haban concertado,
y
despus tomaron la
provisin,
y
comieron,
y
luego la ponzoa:
hizo su operacin,
y
murieron
(2).
Y despus, cabo de pocos das, torn
;
pasar
Jess,
y
vio el tresoro all,
y
los cuatroi:
(1)
Fol. 16.
(2) Fol. 16 V.
LEYENDAS MORISCAS
1
77
hombres muertos, al derredor del tresoro;
y
dixo
Jess:
Esto es lo que obra el mundo con los que
mienten
y
no obran bien;
y
este es el pago
que se les da los que fan en este mundo,
y
no hazen
y
obran para el otro mundo.
Ualhamdu lillahi rabbi' lalamn.

Loor
Dios, Seor del Universo.
I
-
XXXV
-
12
I
RECONTAMIENTO
DE
LA DONZELLA CARCAYONA.
Este es el rrecontamiento
de la donzella Carcayona, hiya

hija

del rrey Nachrab^ con la paloma


^^\
u rrecontado por Ali bnu Alhasn,
y
por Chebir hiyo de Abdu ullah,
y
por Said h3'o de Tahu,
y
por Ornar
h3"0 de Said, dize, que entrando en la
[mezquita
(2)
del mensa5^ero de Allah Mahoma,
iilhallaron en ella un corro
(3)
de gente,
y
estaba
en ellos Ornar bnu Ulhatab
(4\
y
Ali bnu Abi
Telibi (5), 3^
Cabu el AjberCaab el histo-
riador.

Dixo Ali bnu Abi Telit:


Cuntanos alguna cosa maravillosa.
L|| Dixo Cabu el Ahber:
(i) Bibliot. Nac. m. s., G. g.
47,
fol.
134 y
sig. , aljamiado.
{2J
En la mesquida, en el texto.
(3)
Un coro, en el texto.
(4)
Ornar ben Aljatab fu el segundo califa muslmico
y
uno de
los ms ardientes
y
fervorosos partidarios de Mahoma.
(5)
De Ali, cuarto califa mahometano, he de tratar largamente
en esta obra; el tradicionista cometi aqu el error de llamarle
rey de los creyentes en vida de Ornar.
1 82 F. GUILLEN ROBLES
Plzeme, oh rrey de los creyentes!
();
hayas de saber, que en los primeros (tiempos)
del mundo haba un rrey de los rromanos,
que
viva en el Hinden la India,

que adoraba

las dolas; era rrey de muy buena condicin,
gobernaba su rreyno con mucho amor,
y
yus-
ticiaba este rreyno; no enyendr criatura, has-
ta que tubo cien aos,
y
pens el rrey como no
tena hiyo.
Cayle por esto grande pienso

gran preo- ,
cupacin,

y mand un da que se allegasen


'1
todos los sabios de su rreino;
y
allegronse to-
dos,
y
dxoles el rrey que mirasen en su sa-
\
ber
y
censia si haba de tener hiyos, porqu i
le era devedado.
Y miraron los sabios por su saber en la me-
dezina,
y
dixronle:
Seor, hayas de saber, que tu cuerpo es i
fro,
y
sale de t la esperma
(2)
muy fra
y
no
puedes
(3)
engendrar. Es menester que hagas
provisin
(4)
de especias, que sean muy calien- :
tes,
ha(s)ta que salga de ti la esperma caliente
Y
hzolo ans el rey; aprsdespusdi-
xironle los astrlogos:
Seor, no hay dubda sino que has de ha-
(i) Fol.
135.
U)
Fol.
136.
(3)
Concebir, en el texto.
(4)
Qu probiendas, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
I
83
ber criatura; pero no sabemos si ser macho
fcmbra, porque vemos la estrella de Venus
asentada sobre aquel signo.
Entonces el rrey concebi con su muyer al
comienzo del da,
y
emprese su muyer,
y
pari una nia, la ms hermosa de las muye-
res,
y
llamronle Carcayona;
y
muri su ma-
dre de parto,
y
dila su padre una nodriza,
y
crila siete aos;
y
hzole su padre un alc-
zar sobredorada, de masonera
d),
y
hzole en
l ver5^eles con rboles
y
rros,
y
traxle all
i
todos (los) estrumentos que pudo haber,
y
de-
xla all con sus donzellas, hasta que lleg
i
tener onze aos.
Despus vino verla su padre con los gran-
des de su rreyno,
y
trxole brocados,
y
sedas,
I
y
ioyas

yjo3^as, con todos los deleites que


-[
pudo traer.
i Y entr donde estaba
y
mir su
hermo-
i
sura,
y
enamorse della,
y
comi
y
bebi con
ella.
Y cuando hubieron comido, dixo la donzella:

Oh padre! estos creados de hombres


y
[||
muyeres no fueron creados
(2)
solamente para
j
comer
y
beber; pues combiene que quien
haze tales beneficiosas) que se los agradezca-
(1)
Fol.
137.
(2)
Sino dice el texto, que bien puede expresarse por solamente.
(3)
Gracias dice el texto.
184
F GUILLEN ROBLES
mos; pues yo oh padre!

quin lo agrade-
cer?
Dxole el padre:
A m, oh fiya!
(i)
que yo h fecho gracia
sobre t.
Dixo la fiya:
Y t oh padre!

quin lo agradeces?
Dixo el rrey:

Oh fiya! estos beneficios hanlos heredado


nuestros antepasados unos de otros.
Dixo la fiya:

Oh padre!
y
quin lo comenz,
y
quin
lo acabar? que tu padre
y
tu abuelo murieron.
Pues quin hizo estos beneficios?
y
quin los
heredar?
y
quin cri estas gentes?
Dixo el padre:
Oh hiya! 5^0 te dar tu seor
y
seor de
tus padres; aquel que no han conocido otro
seor sino l.
Y al momento mand el rrey que le traesen
su dola, que era de oro esmaltado, con al-
choharcon aljfar
y
piedras preciosas, que
tena cuarenta cobdos de largo,
y
v(e)inte de
ancho.
Cuando lo vio la donzella
(2)
agradle,
y
consolbase con l,
y
dixo:
ir) F0I.T38.
(2)
Fol.
139.
LEYENDAS MORISCAS 1
85

Oh padre! hazedme un seor como ste,


para que (le) adore
y
sirva.
Pues al instante mandle hazer una dola
de oro esmaltado, con aljfar, que tena los
oxos de prfido
(i)
verde;
y
hicironle un tro-
no
(-^^
de oro
y
los piedes de piedras precio-
sas;
y
traxironsele delante,
y
ador la don-
zella la dola.
Y cada da, como sala el sol, vena la hiya
del rrey
y
sus donzellas con ella,
y
adoraban
la dola,
y
hablaban con ella.
Y cuando (la) adoraban habl Yblis, mald-
gale Allah, en el cuerpo de la dola,
y
dixo:

No sabes oh donzella! que no ha)^ otro


seor sino 5^0?
(3).
Dixo
()
la donzella,
y
ador (esta) la do-
la;
y
vnole un esternudo la donzella,
y
sa-
lile de la nariz una mosca con el esternudo
grande,
y
dixo (la mosca) la hiya del rrey:
Oh donzella! qu te pasaU) que has es-
ternudado,
y
no has dicho alhamdu lillahi rahbi
ilglaminapy alabado sea Dios seor del universo.
Y cuando oy Yblis, maldgale Allah, nom-
brar Allah sali huyendo,
y
cayse la dola
de bruces
(5).
(i) Prpura, en el texto.
(2)
Ctedra, en el texto.
(3)
Fol.
140.
(4)
Qu es t, en el texto.
(5)
Sobre iu cara, en el texto
l86 F. GUILLEN ROBLES
Y
cuando oy la h37a del rrey Nachrab
aquella palabra de la mosca, espantse dello
mucho;
y
allegronse ella sus donzellas,
y
ella (estaba) llorando, demudada la color, es-
pantada;
y
dixironle:

Oh seora! qu has odo?


Y dixo ella:
He odo unas palabras que nunca o su se-
meyante dellas; han entrado
d)
en mi corazn
con muy grande fuerza.
Y besaba
(2)
la dola,
y
respondale de den-
tro Yblis,
y
mandbales
y
vedbales.
Despus vino su padre verla un da,
y
tr-
xole muchas joyas
y
comeres;
y
comi con
ella,
y
mirle su hermosura,
y
rrepos un
rrato,
y
levantse ella,
y
besla,
y
deman-
dle su cuerpo.
Pues oh padre! por qu quieres tu inno-
var cosa que te avergenzen por ello los das
de tu vida
y
empus de tu muerte? has odo
dezir de algn rrey que hiziese eso con su
hiya?
Pues al punto el rrey tubo grande vergen-
:
za de su hiya,
y
salise de all,
y
dexla en sus
plazeres, como sola.
Y
publicse la hermosura
y
ciencia de la
(1)
Fol. 141.
(2)
Besando, en el exto.
LEYENDAS MORISCAS 1
87
donzella por toda
d)
la tierra,
y
demandbanla
los hij^os de los rre5^es;
y
no quera su padre
rasarla, por lo que vea en ella de mucha cor-
dura.
Y estando un da la donzella delante de su
dola, pensando en el dicho de
alhaiiidu lillahi
r.ibbi ilalimina alabado sea Dios, seor de los
mundos,dixo
2):
Y ya me h atribuido en mi corazn diver-
sas dubdas,
y
digo qu'el seor del mundo que
es
gran seor; porque yo nunca he odo ms
dulces palabras que son estas: pues oh triste
de m! quin me declarar lo que quieran de-
I
zir estas palabras?
Despus de aquesto tornse la donzella al
servicio de la dola, as como sola;
y
veos que
un da, estando la donzella delante de su do-
la 3), vino ella una paloma,
y
asentse en la
cabeza de la donzella,
y
de all vol en la ca-
beza de la dola.
Y cuando la vio la donzella maravillse de-
11a
y
de su hermosura, porque la paloma era
de oro amarillo,
y
su cola de perlas
(4)
ber-
meias,
y
sus piedes de plata,
y
su pico de per-
las blancas, esmaltado con aljfar.
(1) Fol.
142.
(2)
Deben faltar aqu algunas palabras.
(3)
Fol.
143.
(4)
Su coda de pdras, en el texto.
l88 F. GUILLEN ROBLES
Pues dixo la donzella:

Oh triste de m! si fuese ma aquella pa-


loma
y
costseme la mitad de mi rreyno; por-
que me consolase con mirarla.
Y estando ella mirndola, muy maravillada
de su hecho, dixo la paloma, con lengua suelta
y
clara:

Oh hiya del rrey Nachrab! di alhamdu li-


llahi, le illaha Ule allaJm, nahadahu, la xaraica
lahu, que quiere dezir: los loores son Allah;
no hay otro seor sino Allah, solo, sin apar-
cero, l es la realeza; l es sobre toda cosa
poderoso.
Pues cuando oy Yblis(0, maldgale Allah,
nombrar Allah, sali hu3^endo de la dola,
y
l dixiendo:
Quemado soy con el fuego del infierno.
Y cay la dola sobre su cara,
y
qued la
donzella espantada, muy temerosa mirando
la paloma,
y
dixo:

Oh paloma hermosa! he odo tus pala-


bras, que nunca las o ms buenas que ellas,
ni ms dulces; pues quin eres t, oh palo-
ma!
y
qu palabras son aquellas que dixistes,
que me agrad tanto en mi corazn? dme
algo ms?
Dixo la paloma:
(i) Fol.
144.
LEYENDAS
MORISCAS
1
89

jOh hiya de Naclirab!


di que no hay se-
or sino AUah, solo, sin
aparcero,
y
criador
de los cielos
y
tierra,
y
creador de sus alimen-
tos,
matador
y
resucitador empus de la muer-
te, para el da que no aprovechar sino la bue-
na obra (el del Juicio),
y
el que antes hubiere
credo en
(O AUah.
Dixo la donzella:
Dme ms de esas palabras tan buenas,
que sus dulzuras han entrado en mi corazn.
Dixo la paloma:

Oh hiya de Nachrab! es AUah aquel que


no hay otro seor sino AUah, creador de los
cielos
y
de la tierra en seis das; empus se
asent sobre su trono (2),
encubre la noche al
da, el sol la luna,
y
las estrellas asuyetadas
con su mandamiento; l
(3)
pertenece el crear
y
el matar, cuan bendito es Allah, seor de
todo el mundo!
Dixo la donzeUa:

i
Oh paloma! ese seor que t nombras es
(1)
Y el que antes creer con AUah, en el texto.
(2)
En el texto dice se malo sobre el arxi; arx, en rabe, es el
trono de Dios, voz constantemente usada en aljama; arx, es el
cielo empreo, trono de la gloria
y
majestad de Dios. Mahoma
dijo que es el trono por excelencia, que Dios coloc sobre las
aguas,
y
que le cost trabajo crearle, con lo cual slo quiso decir,
segn los comentadores, que es tan maravilloso, que hay que em-
plear trminos extraordinarios para expresar su grandeza.
(3)
A el s, en el texto.
igO
F. GUILLEN ROBLES
gran seor; pues dme ms
(i)
de esas palabras
buenas, que semeyante que t no dira sino
verdad
(2).

Oh donzella! di que no hay seor sino


Allah, solo, sin aparcero; creador de los cie-
los
y
de la tierra,
y
de lo que es entr' ellos,
y
de
lo que es debaxo dellos hasta los abismos de
la tierra.
Dixo la donzella:
Oh paloma! hazme saber dnde est
ese seor tan grande.
Oh hiya de Nachrab! no se ayuntan en
secreto tres, que no sea
(3)
l cuarto; ni cuarto,
que no sea l quinto; ni cinco, que no sea l
seiseno; ni ms, ni menos de aquello, qu'l no
sea con ellos, donde quiera que estn.
Dixo la donzella:

Oh paloma! ese seor no se puede ver?


Dixo la paloma:

Oh hiya de Nachrab! el seor de los cie-


los
y
de la tierra vee todos,
y
no lo veen nin-
guno; l es en (g)uardamiento, sabe lo secreto
y
lo pblico, no hay seor sino l; l perte-
necen
^4)
los nombres buenos.
Dixo la donzella:
(i) Crceme ms,
en el texto.
(2)
Que t no puedes decir ms que verdad.
(3)
Fol. 146.
(4)
A el son, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS IQI

Oh paloma! ese seor que dizes, explca-


me
(^)
en dnde est, qu es, cmo.
Dixo la
paloma:

Oh hiya de Nachrab! rabbuna taberaca iia-


taalanuestro seor, sea bendito
y
ensalzado
(es) primero de toda cosa, zaguerofinde
toda cosa; no lo alcanzan las vistas,
y
l al-
canza las vistas; l es sabidor; oidor de lo que
quiere; cuando quiere alguna cosa dice: sey,
y
luego es
2);
cre su trono sobre el agua, cuan-
do
(3)
no haba sol que clarease, ni luna que co-
rriese, ni mar que ondease, ni aire que movie-
se, ni rro que corriese, ni cielo fraguado, ni
tierra (es)tendida, ni cosa comenzada; cre
siete cielos, cielo sobre cielo,
y
siete tierras,
una sobre otra, en seis das,
y
l se estable-
ci
(4^
sobre su trono.
Dixo la donzella:
Oh paloma! cuan grande es ese seor,
y
qu pacfico,
y
honrrado,
y
(cuan bueno) para
quien come su alimento
y
sirve otro seor.
Oh paloma! hay ninguno en el mundo que
diga lo que t dizes? porque yo nunca lo o,
sino t.
Dixo la paloma:
(i) Sembliiseme, en el texto.
(2) Fol.
1+7.
(3)
Donde,
en el texto.
(4)
Se iual, en el texto.
ig2 F. GUILLEN ROBLES
S;
los de los cielos
y
de la tierra dizen lo
que yo digo, sino los (d)escreyentes; oh hiya
de Nachrab! ese dolo que t sirves no oye, ni
vee; daa
y
no aprovecha.

Oh paloma! qu es aquello que me habla


de dentro de su
(i)
cuerpo?
Es el maldicho

el maldito

de Yblis,
maldgalo Allah, enemigo de Allah,
y
ene-
migo de tu padre Adn que lo enga,
y
lo
sac del paraso,
y
engaar sus hiyos has-
ta el da del yuicio : dexa el servicio de la
dola.
Y dixo la donzella:
Hazme saber oh paloma! para ese se-
or qu es el gualardn de quien le obedece,
y
qu es el castigo de quien lo desobedece?

Oh hiya de Nachrab!
()
quien obedece
Allah, se le debe
(2)
el paraso;
y
quien le des-
obedece, su pena ser el fuego del infierno.
Dixo la donzella:

Oh paloma! explcame el paraso, aquel


que dizes que dar Allah los obidientes.
Oh hiya de Nachrab! cundo se acabarn
las oras del mundo
y
sus das,
y
lo lcito
y
lo
ilcito,
y
se perder la verdad,
y
se demostra-
r la mentira,
y
(se) harn los maleficios,
y
(i) Fol, 148.
(2)
Adebdesele, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS I93
bebern
d)
el vino,
y
harn adulterio
(2),
cobra-
rn
(3)
el logrola usura,

y se demostrar el
j
vicio (4); al punto ensaarse h Allah sobre la
gente,
y
mandar Allah Yzrefil que sople
(5)
en el cuerno,
y
soplar en el un soplo, que

cairn todas las gentes 3^ ngeles amortecidos,


I
sino Gabriel
y
Miguel
y
Yzrefil
y
Azrayeil, que
1 no mueren sino empus de muertos los crea-
dos;
y
de la fortaleza de la muerte de Yzre-
fil
(6)
se estremece toda la tierra,
y
no queda
f encima de la tierra cosa frauada, que no sea
derriba(da) sino las mezquitas;
y
no quedar
en cielo, ni en tierra, cosa viva;
y
quedar to-
do vazo de moradores.
En seguida asomarse h Allah, glorificado
y
elevado sea, al mundo,
y
dir:

Oh mundo! dnde son tus rros? oh


mundo! dnde son tus rboles? oh mundo!
dnde son tus moradores? oh mundo! dnde
son los rreyes
y
los h3^os de los rreyes? oh
mundo!

dnde est
^7)
el sol, la luna,
y
las
estrellas?
Y no hay quien le rresponda;
y
quedar el
i) Fol.
149
V.
(2)
Harn azine, en el texto.
(3)
Comprarn el logro, en el texto.
(4)
El hoyamiento, en el texto.
(5)
Que
sofle, en el texto.
(6)
Vase el prlogo de este tomo.
7)
Fol.
150.
-
XXXV
-
13
194
^' GUILLEN ROBLES
mundo ans cuarenta aos,
y
har Allah llo-
ver agua de la mar qu'est debaxo del trono
celeste, que hace nacer los gesos,
y
carnes,
y
la sangre, as como nace el grano debaxo
del tempero
(i),
y
tornar cada cabello
y
cada
miembro su lugar.
Despus resucitar Allah Yzrefil,
y
sopla-
r en el cuerno,
y
dir:
Oh uesos molidos,
y
cuerpos podridos,
y
(co)yunturas despartidas,
y
venas cortadas!;
Allah os manda que os ayuntis, para la decla-
racin del da del yuicio, para tomaros cuen-
ta
y
daros el gualardn de vuestras obras.
Y levantarse han los espritus de los musli-
mes, claros con la claredad de la creencia,
y
los espritus de los descreyentes, escuros con
la escuridad de la descreencia
(2).
Y entrarse h cada alma en su cuerpo;
y
ve-
rs todas las yentes levantadas,
y
ellos espe-
rando las maravillas
y
temores del da del yui-
cio; despus tomar Allah cuenta las yentes,
y
porn

pondr los obidientes en la casa


de suacontentamiento,
y
pondr los desobi-
dientes en la casa de su tormento.
(i) Segn nuestro Diccionario de la lengua, tempero significi
la sazn
y
buena disposicin que adquiere la tierra con la Uut
para las sementeras
y
labores; indica, pues, tierra en sazn
par
la siembra.
(2)
Fol.
131.
i
LEYENDAS
MORISCAS I95
Dixo la donzella:

Oh paloma!
y
qu
resucitar Allah los
creados despus de la muerte?
Y dixo la paloma:
Si, (as) como los cri de agua,
y
te sac
de los lomos de tu padre,
y
salliste
(^)
al mun-
do criatura chica,
y
te cri con su
potencia,
y
compuso en t tus miembros
y
tu sentido
y
tu
vista; as te matar,
y
te tornar resucitar.
Dixo la donzella:

Oh paloma! Hchome has saber con he-


|cho que 3^0 no me preocupaba del (2),
y
t di-
zes verdad en tu dicho; pero
(3)
hzeme sa-
.
ber qu cosa es el paraso, ese que dizes que
t
dar gualardn Allah con l los obidientes.
Dixo la paloma:
Oh hiya de Nachrab! los del paraso son
los obidientes al mandamiento de Allah; no
,
mueren en l, ni hay tristura,
y
alcanzan
todo lo que desean perdurable, en alczares de
oro
y
plata,
y
piedras preciosas
y
de prfido:
su tierra es almizcle, sus aguas son dulces,
sus rboles
y
frutas durables; las frutas de
diversas sabores
y
colores.
Los del paraso tienen cien gradas, que si
I
(i) Sa//'se dice el texto; el verbo salir lleva cuasi siempre du-
plicada la / en los textos aljamiados.
(z) Estaba del non curante, en el texto.
(3)
Fol.
152.
196
F. GUILLEN ROBLES
todas las gentes del mundo se ayuntasen no
haran una de ellas, porque en ellas hay ma-
ravillas
y
riquezas: la primera grada es de
plata
y
su
tierra es de almizcle; la segunda
es de oro; la tercera de perlas la setena;
y
hay en ella
d)
lo que no hay oxos que puedan
ver, ni lengua dezir, ni pasar por corazn de
hombre.
Y el que ms pequea grada alcanza en el
paraso, tiene siete alczares de oro
y
plata,
y
perlas (2)^
y
piedras preciosas de diversas
ij
colores.
Pues cuando salen de sus lugares, cabalgan
en
animales, que volan con ellos donde quie-
ren, hasta la puerta del paraso; all nace una
fuente con dos caos (3);
y
cuando beben e
ella, el uno de los dos caos saca del cuerpo
toda la embidia
y
engao
y
maldad; despus
vnse en el otro,
y
trnanse ybenes, que nun-
ca ms se cambian
4)
de sus colores ni de pre-
sonas.
Y llaman
()
las alsitrasvelos, cortinas^;
mamparasde la puerta,
y
hazen un sonido^l;
que nunca oyeron las yentes ms dulces cosas.
Y salen las hures del paraso la puerta, que
(i) FoI.
153.
(2)
Petras, en el texto, como siempre en esta
y
otras Ieyendas|
(3)
Con dos rramos, en el texto.
^4)
Se tornan, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
197
sino (por)que Allah
M
ha dado conocimiento
los hombres
adoraran ellas.
Y entran con los hombres al paraso,
3'
cuan-
do
quiere entrarse el hombre en el alczar que
ve
(2)
dzenle ellas:

Adelante hay otro meyor que ese oh ua-


liyu
Allah!

oh amigo de Dios!

Dempus llega otro alczar ms claro, que


se
ve
(3)
dende fuera todo lo de dentro,
y
quie-
re el hombre entrarse en l,
y
dzenle ellas:

Adelante hay otra meyor posada oh ami-


go de Allah!
Y no cesan de andar con l de alczar en
alczar, hasta que llegan un alczar, que
todo es esmalte, engastonado de piedras pre-
Glosas, que hay en el setenta cmaras, unas
sobre otras, arreadas de todos arreos,
y
(g)uar-
nisiones,
y
jo3^as celestiriales celestiales,

clarificadas; 5^ ponerle han una corona en la


cabeza que tiene
(4)
setenta ngulos hue-
cos (5); en cada hueco una piedra preciosa, que
relumbra tres 5'ornadas,
y
su cara como la
luna,
y
en su mano un cetro
C^),
5^ sobre su
(i) Fol.
154.
(2) Que veye, en el texto.
(3)
Que se parece, en el texto.
(4)
Fol.
155.
(5)
Rincones, en el texto.
(6)
Verdugo,
en el texto.
igS F. GUILLEN ROBLES
persona setenta coberturas de seda
y
brocado,
de diversas maneras
y
colores.
Y estando as vinele una muyer de las hu-
res del paraso con atavos muy hermosos, re-
lumbrantes como el sol, que con la vista de
ella olvida el hombre todo cuanto ha visto.
Y dir la muyer:
T eres mi amado, 3^ yo soy tu amada.
Y asintase en par de l en una cama, acom-
paada de setenta hures;
y
queda el hombre
con ellas en gracia durable
y
vida deleitosa,
en la vezindad del seor del mundo;
y
los n-
geles
(i)
saludndole;
y
no desean cosa que no
la alcanzan, all donde s' estn
(2).
Y all en el paraso hay hures que si caye-
sen en la mar se tornara dulce la mar;
y
tie-
nen (un) escripto en sus frentes, que dize:

Quien desea alcanzar una muyer como yo,


obre con la obediencia de mi seor.
En el paraso hay un rbol, que se llama el
rbol de hiienaventira
,
que lo plant Allah con
su mano, que su tronco es de oro,
y
sus ve-
nas de plata,
y
sus frutos
(3)
cristales,
y
sus
ramas corales,
y
sus hojas
U)
esmaltes,
y
su
olor almizcle; en l hay de todas las natura-
(i)
Dando assaiUm sobre el, en el texto.
(2)
Fol.
156.
(3)
Fniit^.s, en el texto.
(4)
Oyas, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
IQQ
lezas de frutas del paraso, en sabor
y
color.
En el paraso hay rboles, que salen dellos
animales guarnecidos

ataviados, volantes,
que nunca orinan, ni hazen rudeza ninguna,
que llevan los obidientes donde quieren.
En el paraso hay un rro que se dize Al-
cutzar
(i),
que sale
(2)
debaxo del trono de Dios,
que es ms dulce que miel
y
ms blanco que
leche; que corre sobre losas de perlas
y
pie-
dras preciosas almizcladas, que mana de all
la fuente de Salsabil (3),
3^
la fuente de Alca-
fur
(4)
y
la fuente de Tasnim (5);
y
no hay en el
paraso sino las lunillas
(s)
y
las sechas.
(i) Segn los musulmanes, se encuentra este ro en el octavo
cielo, que Dios prometi dar Mahoma cambio de la descenden-
cia de varn que le faltaba. Segn algunos comentaristas del Al-
corn, el Cttsar tiene de largo un mes de marcha, sus orillas son
de oro, sus guijas de piedras preciosas,
y
el que bebe de sus aguas
nunca ms siente sed. Algunos comentaristas msticos dicen que
es el smbolo de la multitud de conocimientos sobrenaturales, que
vienen perderse en la unidad de Dios; corre del jardn de las re-
velaciones,
y
el que bebe de l nunca ms siente la sed de investi-
gar las cosas perecederas. V. Herbelot. Bib. Or. voz Cauiser.
[2)
Fol.
157.
(3)
Signica en rabe, leche dulce para beber. V. Alcorn, S.
LXXVI.
17. 18.
{4) Cafur significa alcanfor; de esta fuente se trata en la S.
LXXVI.
5.
6.
(5)
Segn el Alcorn S. LXXXIII.
23

27,
los moradores del
parfso recostados en sillas se recrearn mirando su alrededor,
y
les sern presentadas copas de exquisito vino, mezclado con el
agua de la fuente de Tasnim, donde apagarn su sed los que se
aproximen Dios.
(6) Debe faltar algo del texto, que aqu no ofrece sentido.
200 F. GUILLEN ROBLES
Y los iTos del paraso todos cercados de si-
tiales
y
de estrados,
y
frutas del paraso,
y
veryeles,
y
bebrachesbebidas; non hazen
rudeza ninguna; sale la digestin
(i)
en su-
dor, en meyor olor que el almizcle .
Los moradores del paraso no enveyecen
^2),
ni enferman, ni mueren, ni veen pesar, ni es-
panto, ni tristura,
y
sus ropas nunca se rompen.
Y si uno de los del paraso pusiese su mano
en el mundo, no quedara ciego que no viese,
ni muerto que no resucitase, ni descreyente
que no creyese (3), ni enfermo que no sanase,
ni agua salada que no tornase dulce.
Y si uno de los del paraso asomase su cara
la tierra
y
echase una saliva en ella, torna-
ra todo almizcle, que golera todo el mundo
almizcle. Y si uno de los del paraso sacase su
cara la tierra, turbara la claror del sol
y
de
la luna.
Y si las gentes supiesen los deleites del pa-
raso, moran todos por su deseo,
y
no bastara
ninguno dezir las gracias del paraso, ni sus
maravillas.
Dixo la donzella:
Para semejante de aquello obraron los
obrantes oh paloma! de aquel seor tan gran-
(i) Deyistin, en el tjxto.
(2)
No se enveyecen, en el is\io.
O)
Fol.
159.
LEYENDAS MORISCAS 201
de que t dizes, que ha cado en mi corazn
amoro mu}^ grande, que nunca cesar de su
servicio 3^ obidencia, hasta que lo encuentre:
agora infrmame qu ser la pena de quien
desobedece AUah,
y
come su alimento
M
y
sirve otro seor 5' no l.
Dixo la paloma:
Quien desobedece Allah su pena es el
fuego del infierno, que ni mueren, ni viven;
y
cada da les crece pena sobre pena en el fuego;
que nunca son libres, ni se alivia
(2)
su pena,
ni es consolada su tristeza, ni esclarecida su
escuridad, ni odas sus quexas, ni apiadada su
voz; su tristeza es fuerte, su solar es profun-
do
(s\
(su; agua es ponzoa, sus arreos son fie-
rros, su pena es dolores, su lea es piedras
ardientes
U);
no se regla su hierro, ni se
mata
su fuego, ni se acaba su pena.
All estn tiempos sin cuento; sus camisas
son alquitrn, sus calzas de pez encendida;
sus rropas
de (a)zufre flameante; sus bonetes
de hierro ruxiente;
y
sobre (ellos) los ngeles
fuertes (5)
que los (a)tormentan con garfios de
hierro; su bebida es cobre derretido.
(i) Fol.
159.
(2)
Ni aliviancseti, en el texto.
(3)
Fuudoso, en el texto.
(4)
lyentes, en el texto.
(5)
Fol. 160.
202 F. GUILLEN ROBLES
El infierno tiene siete puertas; de puerta
puerta (hay) andadura de quinientos aos: la
primera se llama Chehannam, porque come las
carnes de los descre3^entes ; la segunda se
llama Ladda, porque come los piedes
y
las
manos; la tercera se llama Sacar, porque en-
ciende su fortaleza; la cuarta se llama Alliot-
tama, porque traspasa su fortaleza todos los
miembros; la quinta se llama Sair, porque su
fuego nunca se mata jams
(^);
la seisena se lla-
ma Alchahim, que una centella sola quemara
todo el mundo; la setena se llama Alhauiya,
que quien entra en ella nunca sale jams (2);
en ella est el pozo de Alhah, que cuando se
abre quema al otro fuego del infierno.
Y el fuego del infierno es negro,
y
sobre
cada
(3)
puerta del infierno hay mil cerros
(4)
de fuego; en cada cerro setenta mil grietas
(5)
de fuego;
y
en cada grieta setenta mil alacra-
nes de fuego.
Y dice el infierno el da del yuizio:

Crece la fortaleza
y
el ardor en m, (oh
(i) Yains, en el texto.
(2)
Algn autor ha dicho que estas siete puertas eon los peca-
dos capitales, que son las siete entradas al ak-jamiento
y
la
privacin de Dios.
(3)
Fol. 161.
(4)
Cbese, en el texto.
(5)
Quebrasas, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
203
Dios!) para que tomes venganza hoy de aque-
llos que te desobedecieron t.
Y cuando los echarn dentro del fuego, llo-
rarn lgrimas hasta que se enjugan
W
y
san-
gre hasta que se acaba,
y
materia hasta que
se desequen; 3^ lloran tanto, que si echasen na-
ves en sus lgrimas, correran, como en la
mar;
y
nunca son apiadados.
Y cuando vern las yentes el infierno cairn
amortecidos de su temor,
y
no rogar ninguno
sino por s mismo; 3^ huirn las madres de los
hiyos,
y
los h3^os de las madres;
y
hazerse
lian canos los mozos (2); pues cuando mance-
bos son llevados al fuego diziendo:
Oh yuventud malaventurada! pues el
fuego ha de ser nuestra morada.
Cuantas m.U3^eres hermosas que irn al fue-
go diziendo:
Oh de nuestra hermosura
y
beldad mal
empleada, pues que el fuego es nuestra mo-
rada!
Cuantos vieyos canos que irn al fuego di-
ziendo:

Oh de nuestras canas
y
flaqueza malgas-
tada, pues el fuego ha de ser nuestra mo-
rada!
(1) Enxugan, en el texto.
(2) Fol. 162.
204
P' GUILLEN ROBLES
Sern aborrecidos
(i)
de AUah,
y
apartados
de su piedad, despedidos de sus gracias
y
bie-
nes, ligadas sus manos, encadenados sus cue-
llos, encendidas sus lenguas, negras sus caras,
larga su tristeza, durable su pena; hambrien-
tos,
dolorosos, diziendo:
Ya nos abarca tu pena, tristes de nosotros
por lo que faltamos!
Si se quexan no los apiadan; si llaman
(2)
no
les responden. Dizen:

Seor, fuemos yerrados,


y
sobre nosotros
la pena; apidanos con agua un da oh seor!
Al punto levntase una nube negra de fuego,
y
ellos demandan agua
y
piensan que los apia-
dan con agua;
y
llueven sobre ellos piedras en-
cendidas
y
agua bulliente, que los traspasa de
fuego.
Comen de fuego,
y
beben sobre fuego
(y)
se acuestan (sobre fuego),
y
llaman Melics)
y
est mil aos, que no rresponde;
y
dizen:
Seor, no nos rresponde Melic .
Y dize Allah:

Oh Melic! responde los mseros


U).
Al punto dzeles Melic:
(i) Abarridos, en el texto.
(2)
Fol.
163.
(3)
Melic es el jefe de los ngeles que guardan el infierno, en-
cargados de atormentar los reprobos; Satans ser uno de los
atormentados despus del da del Juicio.
(4)
Lazrados, en el texto.
LEYENDAS
MORISCAS 2O5

Oh aquellos que se ensa Allah sobre


ellos! qu queris?
Y dzenle:

Oh Melic! danos beber una bebida de


agua que refre nuestros cuerpos.
En seguida dales beber agua de Alchahim,
que entra por las bocas,
y
derriba los dientes,
y
abrasa las entraas,
y
derrite las carnes,
y
hace bullir
(i)
los meollos en las cabezas; que-
si una gota de aquello cayese en la tierra, mo-
riran las yentes de su mal olor.
Cerca
()
de cada puerta del infierno ha}^ mil
mares de fuego, de andadura de quinientos
aos; en cada mar mil cibdades de fuego; en
cada cibdad mil pozos de fuego, en cada pozo
mil casas de fuego, en cada casa mil fuentes
de fuego,
y
de cada fuente salen mil rros de
fuego; que si una gota de agua (de ellos) caye-
se en la tierra abrasara todo el mundo.
Y
no hay cosa ms aborr(ec)ida en poder de
Allah qu'el fuego.
Al punto fuese la paloma
y
qued la donze-
11a, diziendo:

Oh tristeza! oh tristeza! qu poco ha si-


do
(3)
mi conocimiento con mi criador ay de
los sei*vidores de las dolas en el infierno
y
en
(1)
Fol.
164.
(2) Sobre, en el texto.
(3)
Sedo, en el texto.
206
F. GUILLEN ROBLES
SU pena! guay de m! qu ser de m, cuando
me presentare
d)
delante de mi seor, dar
la cuenta,
y
se parar el peso,
y
se tender
el puente del Azirat
(2).
Triste de m aquel
da!
Y dio un suspiro,
y
cay amortezida;
y
no
volvi en s
s)
sino despus de tres das, has-
ta que lleg la nueva su padre,
y
vino
verla,
y
dxole:
Oh mi hiya,
y
plazer de mis oyos! qu
te pasa (4), qu has odo? que ya has quebran-
tado con tu mal mi corazn.
Al momento levantse la donzella llorando,
demudada de color,
y
dixo:

Oh padre! defindeme con Allah del fue-


go del infierno,
y
de sus penas, aquellas que no
apiadarn al viejo por su vejez, ni al chico por
su pequenez, ni la muyer por su flaqueza.
Dixo el rrey:

Oh hiya! has visto algo en tu dormir


ests hechizada?
Dxole ella:
Oh padre! antes demando perdona Allah,
mi seor
y
tu seor, del servicio de las do-
(i) Parare, en el texto,
(2)
El peso donde se pesarn las acciones de las gentes,
y
el
puente por donde han de pasar las almas para llegar al Paraso,
Vase el tomo siguiente.
(3)
Record, en el texto.
(4)
Qii es tu hecho?, ea el texto.
LEYENDAS
MORISCAS 2O7
las, aquellas que no oyen ni veen, daan
(i)
y
no aprovechan.
En seguida mand el rre}^ traer su dola
y
dxole:
Oh h5^a! ste es tu seor
(2)
y
mi seor,
aquel que no conocemos sino l; trnate en
tu sentido,
y
sirve tu seor,
y
no seas ye-
rrada.
Dixo la donzella:

Oh padre! tu eres el yerrado; dexa el


servicio de las dolas,
y
di, que no hay seor
sino Allah, slo, que no ha}^ aparcero l: en
el cielo es su trono (3),
y
en la tierra su po-
testad.
Cuando oy Yblis, maldgale Allah, nom-
brar Allah, sali de la dola huyendo,
y
l
que deza:

Oh rrey Nachrab! ya se ha inovado en


tu tierra un hecho, que no tornar tu dola
jams
(+).
Y tom el rrey por esto grande preocupa-
cin,
y
dixo su hiya:
Trnate de lo que ests,
y
no afuelles
^5)
tu ley, ni te apartes de tu seor.
(i) Nuezen, en el texto.
(2)
Fol. i56.
(3)
Su alhirze, en el texto.
(4) j'a;fls, en el texto.
(5)
Gayangos: ^/o//ar, impedir, estorbar, inutilizar, anular.
Del lat. baj. afollaren
208 F. GUILLEN ROBLES
Dxole SU hiya:
Dxame un poco oh padre!
Pues al momento dexla,
y
fuese la hiya
su
dola,
y
esmenuzla toda,
y
tom el oro
y
plata
y
las perlas de la dola,
y
(re)partilo

los pobres por servicio de Allah.
Y vino su padre,
y
hall
(i)
la dola quebra-
da,
y
dixo Nachrab:

Oh hiya! hecho has cosa muy grave, que


si otro lo hubiese hecho lo penara
(-)
con tor-
mentos
y
trabaxos grandes.
Dixo la donzella:

Oh padre! si fuera seor, como t dizes,


no se habra dexado esmenuzar; que mi seor,
el que yo sirvo^ criador de las criaturas, el que
da los alimentos
y
las gracias, no le daa cosa
ninguna.
Dixo el rrey:

Oh hiya! trnate de lo que ests; sino yo


te
penar pena fuerte.
Y diciendo esto fuese
y
dexla
.
Y despus volvise la donzella en ayunar
y
hazer oracin,
y
comer pan de cebada,
y
rro-
g
Allah que le enviase la paloma,
y
vnole,
y
hallla haziendo oracin
y
la salud
(3)
y
torn(le) el saludo:
(i) Fol.
167.
(2)
Penarlo ia, en el texto.
(3)
Dio assalem sobre ella, en el texto.
LEYENDAS
MORISCAS 2O9
Yo soy muy alegre con tu venida; yo creo
en AUah,
y
lo sirvo,
y
no pongo aparcero
con l.
Dixo la paloma:

Oh hiya de Nachrab! algrate que Allah


ha rrecebido tu
(i)
arrepentimiento
(2)
y
ya ha
perdonado tu pecado, al punto que has dexa-
do el servicio de la dola; la salud sea sobre
t,
y
la piedad de Allah,
y
su bendicin.
Y fuese la paloma,
y
tornse la donzella
hacer oracin,
y
ayunar,
y
rrogar Allah, que
la salvase de la pena del infierno. Y publicse
su hecho en todo su rreino,
y
hablaban de ella
las gentes, 5^ inculpaban
(3)
al rrey dixndole:
Si dexas tu hiya as como se est, perde-
rs tu rreino.
Y tom el rrey muy grande cuidado,
y
fuese
ella,
y
dxole:
Oh hiya! trnate de lo que ests,
y
no
me eches perder mi rreino, ni te apartes de
nuestro seor.
Dxole su hiya:
Oh padre! yo te llamo al servicio de
Allah,
y
t Umasme al servicio de las dolas;
oh padre! obedece Allah,
y
di, como digo
yo, que no hay seor sino Allah, solo, que no
(i) Fol. 168.
(a) Repintencia, en el texto.
(3)
Rebtaban, en el texto.
-
XXXV
-
14
210 F. GUILLEN ROBLES
hay aparcero con l,
y
darte h Allah el para-
so,
y
salvarte h del fuego del infierno
d).
Dixo el padre:
Oh hiya! si t (no) te desvas de lo que
ests,
cortarte he las manos,
y
sacarte (he) de
mi rreyno.
Dixo la donzella:

Oh padre! no me tornar de la palabra de


h ilaha Ule Allah no hay Dios sino Allah.

Dixo su padre:

Oh hiya! yo tengo miedo que te arrepen-


tirs,
cuando no te aprovechar; que si no te
tornas de lo que t ests, mandar que te cor-
ten las manos,
y
despus te sacar los mon-
tes con las fieras,
y
no te podrs aprovechar
de tus manos.
Dixo Cabu el historiador que no cesaba
(2)
la
donzella en el servicio de Allah,
y
las gentes
hablaban della; unos dezan:
Lo que se ha tornado (es malo).
Otros dezan:
Ha hallado otra mexor ley que la de su
padre.
Dixo el rrecontador que volvi su padre
ella
(y
dxole):

Oh hiya! trnate de lo qu'ests, sino


yo
har lo que dicho tengo.
(i) Fol. 169.
(2)
Cresaya, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS 211
Y dxole la donzella:

Oh padre! aunque
'^^
me cortases las ma-
nos,
y
me quemes con fuego, no cesar sino
en servir AUah, mi seor; oh padre! dexa
el servicio de las dolas, que yo soy desenga-
ante t;
di, como yo digo, que no hay seor
sino AUah, solo, sin aparcero.
Pues dixo Cab el Ahber, que cuando vio
aquello su padre, mand venir un sayn para
cortarle las manos;
y
cuando la donzella lo
vid estrchesele el corazn,
y
levant su ca-
beza al cielo llorando;
y
ella quien deza:
Oh quien cre los cielos
y
la tierra! afir-
ma mi corazn,
y
pon paciencia
(2)
en m; no
te aires contra m,
y
no des lugar Satans en
lo que me pasa (3); ten
U)
piedad de m con tu
piedad.
Pues rrecuenta Cab el Ahber, que en este
paso, que envi AUah la paloma,
y
posse
yunto ella,
y
dxole:

Oh hiya de Nachrab! algrate que la


gracia
^5)
de AUah es conti(go); sufre, que
AUah te dar el paraso del da del yuizio.
Y los ngeles lloraban por ella
y
rrogaban
(i) Fol.
170.
(2)
Sufrencia, en el texto.
(3)
En mi hecho, en el texto.
(4)
A, en el texto.
(5)
Fol.
171,
212 F. GUILLEN ROBLES
Allah por ella,
y
las hures del paraso que se
asomaban (verla
)
ella.
Pues sufre (dijo la paloma) sobre lo que
se ha determinado respecto de t (^),
y
no sea
tu sufrencia sino por Allah.
Al punto dxole su padre:
Oh hiya! qutate de lo que ests, antes
que te corte las manos.
Dixo la donzella:
Oh padre! haz lo que querrs, que no
tornar de lo que estoy, ni dexar la obidin-
cia por la desobidiencia, ni el creador por la
criatura, ni el paraso por el infierno, ni de-
xara Allah por las dolas.
Pues en el momento mand su padre cortar-
la las manos,
y
ella que deza:

Bismillahien el nombre de Dios,seor


de los cielos; bismillahi, seor de las tierras;
bismillahi el eterno
(2)
en el seoro; oh seor!
dame pacencia (3),
y
afrmame en tu obidien-
cia,
y
consuela mi corazn.
Y lloraban todos
U)
los de los cielos
y
de lasi
tierras encomendndose
(s)
Allah, alabado!
sea (6),
y
dezan:
(i) Se ha asentado con t, en el texto.
{2)
Eterno, en el texto.
(3)
Sufrencia, en el texto.
(4)
Fol. 172.
(5)
Arrencorndose, en el texto.
(6)
Sobhenahu, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
213
Oh seor! mira lo que ha sucedido
(i)
con
aquella donzella por tu obidiencia.
Y dzeles Allah:
Todo es en mi vista, por mi honrra
y
mi
nobleza; yo le dar gualardn cumplido,
y
la
porn en la grada de los honrrados.
Y
cortronle las manos,
y
quitronle las jo-
5-as que tena,
y
echronla los yermos.
Y qued con gran espanto,
y
llam con lo
ms alto de su voz, llorando
y
diziendo:
Oh mi seor
y
mi caudillo, 5^ percurador
de todo desgraciado!
(^),
hse embravecido mi
padre contra m,
y
3'a me ha sacado estos yer-
mos; seor Allah, consuela mi soledad.
Pues andando por un xaral guila Allah
una cueva, la falda de un monte,
y
hall en
ella ososas),
y
lobos, 5^
muchas fieras dai-
nas
(4)
de la tierra.
Y al punto certificse con acordarse de lo
que le haba dicho su padre (5),
y
dixo:

Le ilaha Ule allahno hay Dios sino Allah;


si me comen las alimaas, no penar sino
una hora, 5' despus tornar las gracias de mi
seor en el
paraso, para siempre yams.
(ij Se habe asentado, en el texto.
(2)
Algarivo, en el texto.
(3)
Oiisos, en el texto.
(4)
Nozienies, en el texto.
<5)
Fol.
173.
214
^' GUILLEN ROBLES
Y entr dentro en la cueva,
y
cercronla las
alimaas,
y
la saludaban,
y
dezanle:
Algrate, que la piedad de Allah es so-
bre t.
Y
jugaban
(i)
con ella, como el perro con
su amo,
y
traanle las frutas
y
coma de ellas.
Y estuvo ans lo que quiso Allah, hasta que
un da sali caza el rrey de Antioqua
(2)
y
encontrse con una cierva,
y
siguila, hasta
que se lanz en la cueva, (en) que estaba la don-
zella,
y
ella era muyer hermosa.
Y cuando la vio el rey
(3)
enamorse della,.
y
dxole:

Oh donzella! eres presona eres genio?


qu causa ha sedo la tuya, que has venido
este lugar con los animales? Salte m, que yo
soy el rey de Antioqua
(4),
y
yo te tomar
5)
por muyer.
Al instante dixo la donzella:
Yo soy quien si quisiera seoros en el
mundo, yo tena lo que t cuidas que tienes.
Dixo el rey:

Oh donzella! dime quin eres.


(i) Yugaban, en el texto.
(2)
Antaquia, en el texto.
(3)
Para indicar la reduplicacin por texdid de la
/-
inicial, em-
pleada en el texto aljamiado, he usado hasta aqu doble r; desde
ahora seguir la ortografa usual moderna.
(4)
Antaquiya , en el texto.
(5)
Fol.
174.
I
LEYENDAS MORISCAS
215
Dixo la donzella:

Oh rey! mi nombre es Carcayona,


y
soy
hiya del rey Nachrab, seor de los romanos
de la cibdad de Alhinda;
y
porque dex el ser-
vicio de las dolas,
y
serva Allah, seor de
los cielos
y
de las tierras, aborrecime mi pa-
dre,
y
hizo con m lo que veies.
Dixo el rey:
Oh donzella! vente m, que yo me ca-
sar conti(go),
y
adelantarte he sobre todos los
de mi reino; que aquel seor que t me has
nombrado, nunca lo o nombrar, sino agora
t; declrame algo ms, oh donzella!
Pues declarle la donzella todo lo que le ha-
ba dicho la paloma de la grandeza de Allah,
y
de las gracias del paraso,
y
de las penas del
fuego
^i)
del infierno.
En seguida dixo el rey:

Oh donzella! csate conmi(go), que yo te


seguir en la regla que t tienes,
y
digo que
no hay otro seor sino Allah, solo, sin apar-
cero ninguno.
Dixo la donzella:
Oh rey! no soy bastante para t, que ten-
go las manos cortadas.
Y dixo el rey:
Yo me contento ans.
(i) Fol.
175
2l6 F. GUILLEN ROBLES
Y dile homenaye de creer en Allah;
y
lle-
vla con l,
y
casse con ella,
y
llevse la cier-
va con ella su casa
y
amonest
(i)
su ma-
dre,
y
todos los suyos que la honrasen,
y
la
obedeciesen por seora
y
mayora.
Y plazila su madre
y
todos los suyos
con ella, pues ella traxo la suegra la creen-
cia, hasta que se hizo muslima.
Pues acaeci que el rey hubo de ir
()
un via-
je
(2)
largo,
y
advirti los suyos,
y
mandles
que acatasen muncho su muyer.
Y as como el rey fu partido, Carcayona
pari un hiyo (3),
y
las otras muyeres tuvieron
grande envidia,
5^
ordenaron una carta, como
que el rey la enviaba su madre, que deza:

Seora madre, cuando llegare esta carta


sacars la hechizera de mi alczar
y
de mi
reyno, que ella nos ha hechizado todos,
y
nos ha hecho dexar nuestra ley, que aquel hiyo
que ha parido no es mo;
y
si no hazes lo que
yo mando, nunca ms me vers.
Pues cuando la vie3'a vio la carta, pesle
mucho;
y
hizo grande llanto por el mucho
amor que tena con Carcayona,
y
llamla
y
li-
yle la carta,
y
dixo Carcayona:

Oh seora suegra! haz lo que querrs,


(i) Castig, en el texto.
{2) Un camino largo, en el texto.
3)
Fol.
176
LEYENDAS MORISCAS
217
que AUah es el contador de mis das,
y
en l
busco defensa
M,
y
confime del,
y
l me des-
ampar.
Pues en seguida apret sobre ella sus ropas,
y
tom su hiyo,
y
sacronla una montaa
muy alta
y
la cierva con ella;
y
no ces Car-
ca3'ona de andar por los yermos llorando , en-
comendndose Allah
(2',
hasta que le envi
Allah la paloma,
y
la salud,
y
dxole:

Oh Carcayona! algrate, que Allah es


con t,
y
l te apiadar.
Y dixo Carca5^ona:

Oh paloma! la salud de Allah sea sobre


t.
Dixo la paloma:
Oh Carcayona! ruega Allah que te tor-
ne tus manos, para que te ayudes con ellas en
favor de tu h3^o.
Dixo Carca3'ona:
Oh paloma! yo h vergenza de deman-
dar Allah ningn menester en este mundo,
por no perder lo celestial.
Dixo la paloma:
Demanda, que no le menguan Allah sus
beneficiosas'.
Y fuese la paloma,
y
qued Carcayona ha-
ziendo oracin
y
rogando Allah.
(i) y sobre l me apercuro, en el texto.
(2) Fol.
177.
(3' Gracias, en el texto.
2l8 F. GUILLEN ROBLES
Y dio Allah sueo Carcayona,
y
durmi-
se,
y
cuando se despert hallse con sus ma-
nos, por licencia de Allah, cuan alto es
y
cuan
noble!
Y dixo Carcayona:
Los loores son Allah, aqul que me ha
tornado mis manos, dempus que me las cor-
t
(i)
mi padre Nachrab, cuan loado es mi se-
or! que me sacaste
(2)
del servicio de las do-
las; loado eres t oh mi seor! que recibes lo
poco de la obra,
y
das galardn sin cuenta.
Pues en seguida fuese la falda
(3)
del mon
-
te,
y
hizo de las ramas una estancia, donde se
habitase ella
y
su hiyo
y
la cierva.
En esto vino el rey de su camino,
y
deman-
d por su muyer; al punto sacle su madre la
carta,
y
dxole:
Oh hiyo! toma; t me escribistes esta
carta,
y
yo hize lo que por ella me mandaste.
Y cuando el rey liy la carta,
y
conoci la
traycin que por ella se haba ordenado, cay
amortecido,
y
cuando record de su
amorte-
cimiento, sali buscar su muyer por los
montes llorando. Y l que deza:

A dnde ests mi bien quista


y
plazer de
mis oxos? seor Allah! gurdala de trabayo
(1)
Fol.
178.
(2)
Sacaste, en el texto.
(3)
Halda, en el texto.
LEYhNDAS MORISCAS 2ig
ella
y
la criatura,
y
dmelos por encuen-
tro
(O.
Y guilo Allah adonde ella estaba;
y
l lla-
mndola con lo ms alto de su voz,
y
no que-
ra responderle, porque le haba hecho
tray-
cin
y
mandarla echar de su casa.
Y envile Allah la paloma,
y
dxole:

Oh Carcayona! respndele tu marido;


no oyes el lloro que haze por t?
Dixo ella:

Oh paloma! tengo temor que se haya tor-


nado al servicio de las dolas,
y
haya dexado
el servicio de Allah,
y
haya quebrantado
(2)
el
homenaye que me hizo.
Dixo la paloma:
Respndele, que yo te yuro, por Allah,
que no ha dexado el homena3^e, ni
(3)
la reli-
gin, ni te mand l echar de su casa, sino la
trajxin de los suyos, porque les anulabas su
religin.
Al punto rrespondile Carcayona diziendo:

Qu te plaze? qu te plaze? oh el rey!


mrame
U)
aqu.
Y fuese el rey
y
los suyos hasta donde ella
estaba,
y
abrazla,
y
besla, dxole:
(1)
Fol.
179
V.
(2)
Crebantado, en el texto.
(3)
Ni el adin, en el texto.
U)
Ctame, en el texto.
220 F. GUILLEN ROBLES
Oh mi amada! qu
ha sido
(i)
de t en
este tiempo? por qu ha sido grave para m lo
que
ha pasado?
Oh mi amado! que ha hecho Allah, mi
seor, con m mucho bien; me ha tornado mis
manos,
y
me ha hbrado mi hiyo,
y
me ha
hecho beneficios.
Y alegrse el rey alegra grande,
y
lo
Allah mucho,
y
(a)gradecile el bien que le
hizo: despus dixo ella:

Oh mi amado! por
qu escrebiste tu
madre tal carta?
Dixo el rey:
Por Allah te yuro, seor de los cielos
y
de las tierras, que no escreb tal carta.
Y al punto creylo,
y
dixo el rey:

Oh mi amada! vamonos nuestro reino.


Yo no tornar al lugar de tan mala yente.
Y no ces el rey de rogarla,
y
dezirle que
le hara una cibdad de nuevo, para que ense-
asen en ella la religin de Allah.
Y llevla el rey,
y
hzole una cibdad en la
meior comarca,
y
ms abundosa de Allah que
haba en su reino, en el ro
(2)
de AlfiratEu-
frates. Y fu luego poblada en poco tiempo,
y
llamronla la cibdad Carcayona,
y
ensearon
(i) Sedo, en el texto
(2)
Fol. 181 V.
LEYENDAS MORISCAS 221
en ella la religin de Allah, ensalzado sea
(O.
Y sirvieron Allah, ellos
y
todos los de su
reino, verdadero servicio, que tuvieron mu-
cho deseo de ganar la gloria
y
descanso de
Allah.
Le liaula iiale couata Ule hillalii ilaliyi ilatimi
no hay fuerza ni poder sino en Dios, el alto,
el grande.

Aqu se acab el cuento de Carcayona.


(i) Taala^ en el texto.
ESTORIA
RECONTAMIENTO DE
JOB.
^')
Bismi
illahi irrahmani
irrahimi.

Enel nombre de Dios clemente


y
misericordioso,

A estoria
y
recontamiento de Ayub

^j
de
Job,
de sus pruebas
(-)
y
de su pa-
sencia
(3).
Recontnos Abdullahi bnu Abd
el Uaheb, por Chumen bnu Catsir, por Saad
bnu Hamir, por Abduellah (sic) ibnu el Abbas,
acontntese Allah de todos ellos, que ellos
dixieron del recontamiento de
Job
, sobre l
sea
(4)
la salvacin, as como lo oimos al pro-
feta Mahoma, que l dixo: que
Job
era siervo
de Allah, agradeciente (5), firme, honrado en
poder de Allah;
y
era facedor de limosna
(6)

los pobres,
y
necesitados,
y
los que estaban
en el servicio de Allah, el alto;
y
era para los
(i) Fol.
23.
(2)
Reprobaciones, en el texto.
(3)
M. S. de la Bibl. Nac. G.
g. 196. Aljamiado.
(4)
Sea, en el texto.
(5)
Porficado, eo el texto.
(6)
Fol.
23
V.
-
XXXV
-
15
226
F. GUILLEN ROBLES
grfanos
y
viudas, como el padre piadoso
su fiyo,
y
como el marido piadoso su muyer.
Y era que tena fiyos
y
fi5^as,
y
habale dado
AUah muchos algos
y
bienes deste mundo;
y
era que
tena ca(u)tivos
y
ca(u)tivas trezientos;
y
era que le dio Allah trezientos camellos,
y
cuatrozientas vacas,
y
cinco mil oveyas
y
car-
neros,
y
quinientos campos.
Y era que daba comer los pobres
y
ne-
cesitados,
y
les deza:
Comed
y
bebed de los alimentos de Allah,
y
hazedle loores
y
gracias vuestro seor, por
lo que os ha dado de sus alimentos,
y
no an-
dis por la tierra viciosos
(^)
ni faziendo mal
las yentes.
Dixo Ibnu Abbas, acontntese Allah del:
y
o al mensayero de Allah Mahoma, que dixo:

Que (cuando) los ngeles que escriben las


obras de los siervos de Allah, el alto, suban
Allah, subi entre ellos
(2)
el maldito de
Eblisel diablo,

y fule dicho:

Eblis, de dnde vienes?


Y Allah era ms sabidor que l (de dnde
vena),
y
dixo:
Oh seor!
(3)
t bien sabes, que he ro-
deado todo el mundo por engaar tus siervos
(i) Afollantes, en el texto.
(2)
A la revuelta, en el texto.
(3)
Fol.
24.
LEYENDAS MORISCAS
227
los
buenos
y
apartarlos de tu servicio,
5^ que
hagan las desobedencias
y
pecados, 5^ mu-
chos dallos he daado
(^^
y
engaado, sino
tus siervos los buenos.

Oh
malaun!

oh maldito!

puesto (que)
bien sabes que
(2)
tengo un siervo muy leal
(3)
para m,
y
t no habrs fuerza
y
poder para
estorbarlo de mi servicio, porque es para
(4)
m
siervo bueno, firme, que se llama
Job;
y
tiene
para m muchas buenas obras ^5), lo que
ninguna criatura podra dezir, ni pensar;
y
no
hay en la tierra otro igual
^)
para m, que nun-
ca cesa de servirme
y
nombrar mi nombre
(7)
el honrrado,
y
me sirve verdaderament,
5^ no
habrs poder para apartarlo una ora de mi
servicio en la noche, ni en el da;
y
por mu-
chos que tiene de los fiyos 5^ de los bienes
(8)
no 4o enfaziendan (9), ni lo apartan de mi ser-
vicio.
Dixo el maldito Eblis:
(i) He nocido, en el texto.
(2)
Que m ay, en el texto.
(3)
Forficado, en el texto.
(4)
Enta, en el texto; eiiia es una partcula rabe que se repite
con mucha frecuencia en aljama.
(5)
Bienfechos, en el texto.
(6)
Su semblante, en el texto.
(7)
Lombrar mi lombre, en el texto; uso de la / por
, frecuente
en esta leyenda.
(8) Algos, en el texto.
(9)
No lo distraen con la codicia de lucre.
228 F. GUILLEN ROBLES

Oh mi Seor!
Job
no podr yo apar-
tarlo de tu servicio, por los muchos bienes
que tiene; que esto
d)
le ayuda,
y
le da fuerza
para servirte
y
nombrarte (2);
y
l anochece
y
amanece alegre
y
gozoso, por los muchos bie-
nes que tiene en este mundo;
y
por sus bienes
muchos
y
muchas limosnas, yo no he poder
para estorbarlo de tu servicio;
y
si por ventura
Job
fuese pobre, fallara en esto
3)
camino
para vencerlo
y
apartarlo de tu nombramiento
y
servicio. Empero, oh mi Seor! dame fuerza
en sus bienes, para facer lo que quiera,
y
por
aventura vers cmo te olvida,
y
me obede-
cer.
Al punto dixo Allah:
Vs, que yo te do(y) poder sobre sus
bienes.
Y decendi el maldito Eblis, alegre, gozo-
so,
y
grit
(4)
un grito sus gestes;
y
ayunt-
ronse los de sol saliente
y
del poniente,
y
de
lo bajo
(5)
y
de lo alto,
y
de la tierra
y
de la
mar,
y
de los que haba en las nubes, ms
(i) Aquello, en el texto; aquello est cuasi siempre usado por
esto en aljama.
(2)
Fol. 24
V.
(3)
Fallara
, en el texto.
(4)
Grid un grido, en el texto; tambin veces se lee cd
un crido,
(5)
De lo palado, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
229
presto que abrir
y
cerrar el oxo
^i),
y
llense
la tierra dellos; dixieron:

Oh nuestro Seor!
para qu nos has lla-
mado? qu quieres de nosotros?
Dxole ellos Eblis, el maldito:

A dnde son aquellos, que cuando soplan


sale de sus bocas fuego?

dnde son aque-
llos que cuando extienden
(2)
sus alas volan?
Dixieron:

Todos somos con t,


y
delante t, para
fazer lo que nos mandars.
Dixo Eblis, el maldito:
Idos sobre aquel siervo flaco,
Job,
que
me lo ha loado su Seor en lo alto de los n-
geles del cielo,
y
que l se ha apartado de mi
obediencia
y
de vosotros;
y
hame dado li-
cencia su seor que faga en su fortuna lo que
quiera; pues id sobre sus ganados
y
pastores,
y
destruidlos con el fuego;
y
yo ir
Job, y
le fa-
r saber
(3)
todo lo que ha sido, 3^ por aventu-
ra lo apartar aquello del servicio de su seor.
Y ficieron lo que mand: Eblis, maldgalo
Allah, parsele delante
Job,
en fegura de un
vieyo de sus pastores,
y
falllo en pie
U)
fizien-
do oracin
y
dxole:
(1)
Emplise, en el texto.
(2)
Fol.
25.
(3)
Con, en el texto.
(4.)
E>i piedes, en el texto.
230
F. GUILLEN ROBLES
Allah mi Seor, ha enviado en tus gana-
dos
y
pastores fuego,
y
los ha quemado to-
dos, sino m,
y
vengo fartelo saber.
Pues al instante aument
Job
con las loo-
res Allah,
y
dixo
Job,
sobre l sea la sal-
vacin:
Las loores son para Allah, el primero de
toda cosa
y
el ltimo
M
despus de toda cosa.
Las loores son Allah, aquel que ha tomado de
m lo que me haba dado
(2);
agora he sabido
que mi Seor quiere que no tienga bienes^ por-
que sea ms firme para su servicio;
y
si su-
piera mi seor en t algn bien, acaesciera
en
t lo que
acaesci en los otros (ngeles); em-
pero t eres sucio, maldito, malo.
Pues al punto fuese el maldito de Eblis,
triste, airado,
y
grit otra vez sus gestes;
y
vinieron l ms presto que abrir
y
cerrar el
0x0; dxoles:
Idvos los campos de
Job, y
destruidlos
con la sementera (3), que no quede ninguna
cosa dello.
Y fueron,
y
fizieron todo lo que les mand
presto. Y fu Eblis, el maldito, en fegura de
uno de sus sirvientes de sus mozos de la la-
(i) Y el zaguero, en el texto.
(2)
Fol.
25
V.
(3)
E sementero, en lo aljamiado.
LEYENDAS MORISCAS
23
1
bor,
y
fallle en pie, faziendo oracin,
y
d-
xole Eblis:

Oh mi Seor! t ests fiziendo oracin


y
han venido mi muchas
5^
grandes huestes,
y
han quemado
M
toda tu sementera, que no ha
quedado nenguna cosa,
y
yo vengo
(^)
t por
fazrtelo saber todo.
Dixo
Job:
Las loores son Allah, aqul que toda
cosa es fecha con su licencia
(3)
y
su poder; si
supiera Allah en t algn bien, habrate en-
viado con ello; empero t es sucio, maldito,
y
por eso has quedado ac; pues Allah sean
(4)
las loores muchas, por lo que me ha dado
y
me ha quitado
(5).
Al punto fuese el maldito Eblis, triste, an-
sioso,
y
grit un grito otra vez tercera,
y
lla-
m sus ayudadores,
y
dxoles:
Id al siervo
Job, y
sus servientes,
y

sus animales,
y
sus camellos,
y
sus aperos
de labor (6),
y
destruidlos
y
quemadlos,
y
con
fuego reducidlos
(")
menuda ceniza.
Y fizironlo aquellos, ms presto que abrir
(i) Han ctemado, en el texto.
(2)
Viengo, en lo aljamiado.
(3)
F0I.26.
(4)
Seyan, en el texto.
(5)
Me ha tirado, en el texto.
(6)
y aperias, en el texto.
(7)
Torzedlos
, en el texto.
232
F. GUILLEN ROBLES
y
cerrar el 0x0. Y fegurse Eblis el maldito
Job,
sobre l sea la salvacin, en fegura de
uno de sus servientes,
y
fallle en pie, fizien-
do oracin,
y
dxole:

Oh mi Seor! fagote saber que ha ve-


nido un aire rezio con fuego,
y
no ha que-
dado de tus animales, ni de tus cautivos, ni
de tus sirvientes, ni de tus bienes
d)
ninguna
cosa; que todos son quemados
y
tornados ce-
niza.
Pues dixo
Job:
Las
(2)
loores son Allah, aquel que me
mantiene firme
3)
para su servicio. Aprtate
de m oh maldito! que si Allah supiera en t
algn bien, acaeciera en t, lo que en los otros
(ngeles).
Y fuese el maldito de Eblis, triste, menos-
preciado.
Y levant
Job
sus manos
y
sus oxos su
Seor,
y
dixo:

Oh mi Seor! pone entre m


y
Eblis, el
maldito, defensa
(4)
gran(de)
y
secreta,
Y envi Allah Gabriel, sobre l sea la sal-
ir)
Aberios, en el texto.
(2) Fol. 26 V.
(3)
Que me ha
porficado, en el texto,
(4)
Enipara, en el texto; segn nuestro Dice, de la Leng., el de
Borao
y
el de Siesso
y
Bolea significa empata; embargo, secuestro;
en eiita leyenda se presenta dos veces con el significado de abrigo
y
defensa.
I
LEYENDAS MORISCAS
233
vacin,
y
ferilo
(
Eblis) con un cabo de su
ala,
y
lanz Eblis al fuego.
Dixo el recontador, que dixo Abdullah ibnu
Abbas, acontntese Allah del: yo o al mensa-
yero de Allah Mahoma, que dixo:
Eblis el maldito subi los cielos,
y
d-
xole Allah:

Oh Eblis! pues cmo has fallado mi


siervo
Job?
has tenido
(i)
fuerza para des-
viarlo de mi servicio,
y
traerlo tu
obe-
dencia?
Dixo Eblis el maldito:
No lo he podido vencer, ni estorbarlo de
tu servicio, por mucho mal
y
dao que le he
fecho en sus ganados
y
ca(u)tivos; empero
(2)
oh mi Seor! dame licencia
y
poder en sus
fiyos, para que faga en ellos lo que quiera
y
pueda,
y
vers cmo far en ellos que te olvi-
dar
y
desobedecer,
y
obedecer m.
Pues al momento, dxole Allah:
Oh Eblis! vs; que yo te do(y) licencia
y
poder (para) que fagas en sus fiyos lo que
puedas.
Y decendi Eblis, el maldito, alegre,
y
gri-
t sus gestes,
y
vinieron todos delante del,
ms presto que abrir
y
cerrar el 0x0;
y
dixo:
(i) Has tuvido? en el texto.
(2) Fol. 27.
234
^' GUILLEN ROBLES

Dnde son los del fuego


y
estulteza? Id
sobre los fiyos de
Job, y
tomad las esquinas
(^)
de la casa,
y
derribadla encima dellos,
y
ma-
tadlos.
Y fueron,
5^
fizieron aquello, ms presto que
abrir
y
cerrar el 0x0. Y murieron todos los
fiyos de
Job.
Despus Eblis fegursele
Job
en fegura
d'un caminante,
y
fuese
Job, y
falllo en
pie fiziendo oracin,
y
dxole l:
Oh
Job!
yo he pasado por tu casa,
y
ha
venido un aire recio,
y
ha derribado tu casa
toda sobre tus fiyos,
y
los ha muerto todos,
que no ha quedado dellos
(2)
nenguno.
Y al instante
Job
cay en adoracin an-
te
(3)
Allah, seor de todas las cosas,
y
toma-
ba la tierra,
y
lanzbala sobre su cabeza,
y
dixo:
Las loores son Allah, por su manda-
to
(4).
Y hubo piedad dellos:
y
cay prosternado
ante Allah, el honrrado, noble,
y
dixo:

Oh mi Seor! socrreme,
y
defndeme
de Eblis, el maldito.
Y al punto dxole el maldito:
I
(i) Rincones, en el texto.
(2) Fol. 27
V.
^
lll
('i\ vn rt orn /1n fi\in <an ^\ fovfz-v
'' '
(3)
Asachedado enta, en el texto.
(4)
Sobre su ordenacin, en el texto
LEYENDAS MORISCAS
235
Oh
Job!
has visto que no ha quedado
(nada),
y
se ha(n) derruido
y
fundido tus algos,
y
son muertos todos tus fiyos,
y
tus ca(u)tivos,
3'
tus ganados de vacas
y
camellos,
y
todo ha
sido por voluntad
M
y
potestad,
y
ordenacin
de Allah;
y
t con todo este dao que te ha
hecho
(2),
adoras l,
y
le faces loaciones por
ello.
Dixo
Job:
Vete
y
aprtate de m oh maldito! que si
Allah supiera en t alg-n bien, acaeciera en
t lo que acaeci en (los otros ngeles).
Y fuese Eblis, el maldito, triste, menospre-
ciado,
y
su cara negra (3);
y
l deca:

Ay de m!
y
que no hay poder para es-
torbarlo este siervo de su alibedade su de-
vocin,

que face Allah.


Al instante ayunt todas sus
^4)
gestes
y
dxoles:
Ya me ha vencido este siervo flaco, que
ni he podido ni puedo estorbarlo de servir su
Seor, con cuanto yo he fecho con l.
Al momento dixronle sus gestes:
Por ventura, si tu fueses
()
su muyer,
y
(i) Por querimiento , en el texto.
(2)
Con todo lo que ha fecho del iiozimiento, en el texto.
(3)
Una deprecacin entre los rabes es, ennegrzcale Dios su
cara, que viene expresar, que Dios le condene.
(4)
Fol. 28.
236
F. GUILLEN ROBLES
fizieses correr della la sangre,
y
la retentases,
y
la probases
i^),
pues ella te fara saber todo
su fecho, su secreto
(2)
y
su pblico.
Dixo el recontador: al punto fegursele el
maldito Eblis en fegura de caminante,
y
dxole
ella:

Adonde es(t) tu marido aquel que alle-


gaba s
(3)
los gerfanos
y
necesitados? por-
que yo soy pobre
y
necesitado,
y
quera que
me acoyiese esta noche por gesped en su mo-
rada.
Al instante dxole ella l:
Oh viandante! no podr acoyerte, ni
agospedarte mi marido, porque no tiene bie-
nes, que todos se le han fundido,
y
no hay el
lugar, ni manera, para agospedarte.
Dixo el maldito Eblis:
Si descreyere de AUah (yo) le tornara
(4)
todos sus bienes
y
fiyos.
Pues
(5)
al punto que oy ella aquello, fuese
su marido,
y
dxole:

^Oh
Job!
ya se
(6)
ha aumentado nuestra
sufrencia,
y
se han derruido nuestros bienes;
(i) Reprobases, en el texto.
(2)
Su segreto, en el texto.
(3)
Aplegaba, en el texto.
(4)
Tornarle ia , en el texto.
(5)
Fol. 28 V.
(6)
V ha presurado, en el texto
LEYENDAS MORISCAS
237
y
m me ha venido un viandante, que quera
ser tu esped,
y
yo le he dicho que no puede
ser, porque no tienes manera, ni poder para
ello, porque sus bienes
y
sus fi3^os son derru-
dos:
y
hme dicho que si t descreyeses de
AUah, que tornar t todos tus bienes.
Pues al momento dixo
Job,
su mu3^er:
Vs,
y
dile ese hombre: oh maldito! la
gloria
y
bienes d'este mundo se van
y
se aca-
ban;
y
la gloria
y
plazer del otro es durable
para siempre, que nunca se acabar.
Pues al punto que oy aquello Eblis, el
maldito, fu pesar
y
quebranto sobre l,
y
tor-
nse de ello triste
y
perdido,
y
envilecido
M.
Dixo el recontador que dixo el profeta Ma-
homa, que Eblis, el maldito, subi los cie-
los,
y
dxole Allah, honrado es
y
noble,
y
l era
sabidor de aquello:
Oh Eblis! cmo has visto
y
fallado
mi siervo
Job?
has
(2)
podido estorbarlo
(3)
y
apartarlo de mi servicio, con todo el mal
y
dao que le has fecho, en haberle destruido
y
fundido todos sus bienes,
y
murtole sus fiyos,
y
con todo aquello no me ha olvidado, ni de-
yad de servirme,
y
de facer loaciones
y
agra-
decimiento?
(i) Aviltado,
en el texto.
(2)
Y as as, en el texto.
(3)
Fol.
29.
238
F. GUILLEN ROBLES
Dixo Eblis el maldito:

Oh mi Seor! todo lo que dices es ver-


dad,
y
Job
tiene f
M
y
esperanza que en
nombrndote que le tornars todos sus bienes
y
sus fiyos, muy ms meyorados,
y
que t
nunca vienes (dar) menos de lo que prome-
tes;
y
con esta f
y
esperanza est firme en tu
obediencia
y
servicio; empero, oh mi Seor!
dame licencia
y
poder en su presona, para fa-
cer lo que quiera,
y
por aventura vers cmo
te olvidar,
y
no te obedecer, ni servir,
y
obedecer m.
Al punto dixo AUah, el alto:
Vs, que yo te do(y) licencia
y
poder en
su persona, que fagas lo que quieras,
y
gur-
date que no le fagas mal en sus oxos
y
len-
gua; porque no te doy licencia, ni poder para
ello;
y
guarda su muyer no le fagas dao, ni
(2)
mal (3), porque ella es su ayuda
y
sostenimien-
to con mi ayuda.
Al punto bax Eblis, el maldito, del cielo,
y
fuese
Job,
sobre l sea la salvacin,
y
fa-
lllo en pies fiziendo oracin,
y
sopl en l un
soplo muy fuerte, que lo tom desde los pie-
des fasta su garganta,
y
encendise todo su
cuerpo
y
color de fuego.
(i) Fetiza, en el texto.
(2)
Ni nozimicnto, en el texto.
(3)
Fol.
29 V.
LEYENDAS MORISCAS
239
Pues
cuando fu en el da segundo torn su
cuerpo
negro,
y
el da tercero todo lleno de vi-
rolillas(i);
y
cuando fu el da cuarto volvi-
ron(se) sobre
l las viruelas llagas
(2)
muy
grandes;
y
cuando fu el da cinqueno (se)
puso su cuerpo que manaba podre; pues en el
momento que fu el da seiseno corra la ma-
teria
y
podre sobre su cuerpo, fasta que no
qued de sus carnes nenguna cosa;
y
se vino
mezclar la sangre con el podre.
Pues cuando fu el da seteno, principi
manar la materia
y
podre,
y
()
correr por
todo su cuerpo, fasta que no qued de sus
carnes nenguna cosa , sino sus oxos
y
su
lengua.
Despus vnosele caer la carne de su ca-
beza,
y
sus pelos, fasta que no
(3)
qued del
sino los gesos,
y
nervios
y
venas, porque los
gusanos se le haban comido sus carnes de su
cuerpo.
Y pesar de
U)
todo aquello
Job,
no cesa-
ba de hazer loaciones
y
agradecimientos,
y
servicios Allah;
y
l deza:
(i) Rosal, Or.
y
etim. Lillas v. Viruelas; Viruelas Los leo-
neses las llaman lillas; parece como virolillas, perdiendo las pri-
meras silabas.
(2)
Plagas, en el texto.
(3)
Fol.
30.
(4)
y por iodo esto, en el texto.
240
F. GUILLEN ROBLES
Las loores son Allah en
(i)
cualquiera
estado, para siempre yams.
Dixo el recontador, que dixo Abdullah ibnu
Abbas, acontntese Allah del:
Yo o al mensayero Mahoma que dixo:
apidese Allah de mi hermano
Job,
porque
l fu siempre siervo loante, agradeciente en
Allah, el grande, pesar de que lo
(2)
prob
(3)
Allah en sus bienes,
y
fiyos,
y
en su cuerpo,
fasta que no qued sino los nervios
y
las venas,
con los gesos, sin ninguna carne ni sangre.
Dixo el rrecontador que despus su muyer
Rahma(4), fiya de Decadaus, fiya de Yusuf,
fiya de Yacub, sobre ellos sea la salvacin, to-
mlo
y
asentlo en sus
(5) faldas
^)
para pei-
narlo
(7)
y
limpiarlo de aquella postema.
Pues al punto que lanz sobre l el agua
volvise
(8)
todo sobre l materia
y
podre
y
gusanos.
(i) Sobre, en el texto. La preposicin rabe ala, fu muy mal
traducida por los intrpretes moriscos de estas leyendas; siempre
le dieron significacin de sobre, cuando muchas veces expresaba
contra,
,
para, hacia, etc.; siempre he procurado darle su genuina
significacin, segn el sentido.
(2)
Con todo aquello, en el texto.
(3)
Lo reprob, en el texto.
(4}
En esta leyenda se escribe esta voz de dos modos Rahmii
y
Rajma.
(5)
Sobre ellos sea el assallem, en el texto.
(6)
Fol.
30
V.
(y)
Pearlo, en el texto.
(8j
Tort, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
24
1
Y aconteci
^)

Job
que cuando se caan
sobre l los gusanos, tornbalos su cuerpo,
y
dezales:
Comed de lo que AUah os da de mi cuer-
po; porque yo me contento con la ordenacin
de AUah
y
su probanza.
Pues cuando oy Eblis, el maldito^ que
Job,
con todo aquello de trabajo
y
mal que tena,
no cesaba de facer loaciones
y
agradecimien-
tos
y
servicios su Seor Allah, grit un gri-
to con lo ms alto de su voz sus ayudadores
y
gestes;
y
grit otro grito,
y
vinieron l,
y
ayuntronse todos delante del,
y
dixeron:

Qu te plaze?
Qu conceyo me daris
y
arte, para
es-
torbar
y
apartar este siervo flaco del servi-
cio de Allah, que por mucho que he fecho nun-
ca he podido engaarlo, ni estorbarlo de loar
Allah, su Seor? Y (os llamo) para que me
aconseyis que deba de fazer.
Al momento
(2)
dixronle sus a5mdadores:
Oh nuestro Seor! do son tus artes,
aquellas que con ellas has destruido los pri-
meros (hombres)
y
los ltimos?
(3).
En seguida dxoles ellos:
Mis artes, ni mis engaos, ni mi saber, no
(i) y era, en el texto.
(2)
Fol. 31.
(3)
Zagueros, en el texto.
-
XXXV
-
16
242
F. GUILLEN ROBLES
ha(n) podido, ni pueden bastar, para engaar-
lo, ni estorbarlo de loar su seor Allah: qu
es vuestro conceyo
y
parecer, para lo que debo
fazer para estorbarlo,
y
(d)esviarlo de nom-
brar
y
servir su Seor?
Dixronle sus ayudadores
y
uestes:
No sabemos qu dezirte, ni qu aconse- .
yarte; porque
Job
tiene dos amigos; pues tin-
-^
talos, por ventura vendrn l con viandas
y

bebidas
M
para comer,
y
descreyera.
'j
Y fuese Eblis, el maldito,
y
tent sus dos

amigos, fasta que vinieron
Job, y
le salu-
J
daron
y
les devolvi el saludo
(2). ,,;
Dixronle:

Oh
Job!
nosotros ya sabes que somos tus
amigos.
Dixo
Job:

Para bien sea vuestra venida.


Hnnos fecho saber de tus trabaxos
y
pruebas.
Dixo
(3):
Verdad s;
y
mi Seor me ha dado pa-
ciencia
(4)
para sufrirlo; que Allah seyan las
loores muchas por ello, en todo estado.
(i) Brebaches, en el texto.
{2)
Y dironle assallem sobr'el
y
torn assallem sobre ellos, ea
el texto.
(3)
Fol.
31
V.
(4)
Sufrencia, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
243
Dixronle:

Oh
Job!
nosotros somos tus amigos,
y
que-
remos desengaarte, quiz por ventura Aliah
te ha probado, dndote estos trabaxos por al-
gn gran pecado que has fecho contra
(O
l;
y
por aquello ha enviado contra t estos traba-
xos.
Dxoles
Job,
sobre l sea la salvacin:
Mi seor es sabidor dello.
Dixronle:

Oh
Job!
nuestro padre Adam
(2)
desobe-
deci
(
Dios) en el paraso
y
se (a)rrepinti,
y
lo perdon; pues demndale perdn,
y
di
una sola palabra de descreyensa,
y
por aventu-
rahabrs descanso de
(3)
tu mal
y
gran trabayo.
Y sucedi que le haban trado de comer
y
beber;
y
sucedi que
Job
estaba fambriento,
que haba tres das que no haba comido. Y
dixronle:
Oh
Job!
mira
(4)
aqu vianda
y
bebida;
come
y
bebe; por aventura habrs descanso
del trabayo alguna cosa.
Pues
(5)
al instante dxoles:
Vuestra vianda
y
beberes sobre m sean
(i) Cuentra, en el texto, muy frecuente.
(2)
Edain, en el texto.
(3)
Fuelgo, en el texto.
(4)
Cata, en el texto, muy frecuente.
(5)
Fol.
32.
244
^' GUILLEN ROBLES
haram
sean para m prohibidos

y apartad-
vos de m, que vosotros queris que yo des-
crea
(r)
de mi Seor Allah;
y
malo
y
feo es
vuestro conceyo,
y
desengao para m es vues-
tro dezir
y
parezer. Idvos de m, con la saa
de Allah
y
su maldicin.
Pues al punto que fueron salidos del, llor
(2)
Job,
un lloro muy fuerte,
y
dixo:

Oh mi Seor! aquestos mis amigos


me
aconseyan que yo descreyese de t; yo bien s
verdaderamente, mi Seor! que t me has ha-
bido piedad,
y
nie has confirmado mi corazn
en la creencia verdadera de t,
y
me has des-
viado de la descreencia; cuan bendito eres!
(3)
oh mi Seor! noble en tu nobleza, 3^ honrado
y
grande s tu fecho, pues aydame
y
confr-
mame en la creencia verdadera, oh mi Seor!
Dixo el recontador
U)
que dixo AbduUah
bnu Abbas, acontntese Allah del, que dixo:
yo o al profeta Mahoma, que dixo:

Que Eblis, el maldito, se le fegur su


muyer (de
Job)
en fegura de un gran mdico
de tierras de Axemde Siria;
y
parsele de-
lante,
y
dxole:
He odo
y
sabido de las nuevas
y
males
(i) Des(uca, en el texto,
(z) Flor, en el texto,
(3)
Bendito es, en el texto,
(4)
Fol. 32
V.
LRYENDAS MORISCAS
245
de til
marido
Job;
y
5^0 soy de tierra de Siria,
y
(s) todo lo que le (ha) acontecido en su per-
sona de sus trabayos
grandes;
y
he venido l
con
voluntad de curarlo; dxame entrar all,
y
reconocer qu dolencia tiene.
Dxolo ella su marido:

Oh
Job!
la puerta hay un hombre, m-
dico de tierras de Siria,
y
dize que te curar de
tu
dolencia con medezinas que traye en su
bar3'oleta
d)
talego, de tierras de Siria,
y
con
todo lo que trae de medezinas; (con tal) que
degelles un ave, que no nombres Allah
(2),
y
que te untes con su sebo (del ave),
3''
sebo de
puerco,
y
que despus que te
dar la medezina
beber con vino puro (3),
y
que curars de tu
dolencia
y
mal gran(de) que tienes
(+).
(i) No le hall en Borao; si en Rosal Origen... Barjuleta,
especie de maleta portamanteo, de bajulare lat. Nuestro Dic-
cionario de la Lengua lo deriva de baiulare, llevar la espalda;
bolsa grande de tela cuero que llevan la espalda los camiaaa-
tes, con ropa... Bolsa con dos senos, de que se usa en alganos ca-
bildos de la corona de Aragn para repartir las distribuciones.
(2)
Los musulmanes, al tiempo de degollar cualquier animal
para la comida, pronuncian las palabras bismilluh, en el nombre
de Dios; no pronunciar estas palabras es manifestacin de incre-
dulidad.
(3)
Prohibido los musulmanes el uso del vino
y
de la carne
y
grasa del puerco, ni aun en las medicinas deban emplearse; sin
embargo, he encontrado el vino
y
la manteca de puerco como
componentes de medicinas en algn recetario aljamiado.
(4)
Hay aqu una confusin grande en el relato, que parece to-
mado de dos textos diversos.
246
F. GUILLEN ROBLES
Dixo el recontador, que fu l
( Job)
su
muyer Rahma,
y
dxole:

Oh
Job!
por lo que has
M
loado Allah,
ya (deba) haberse apiadado de t; hte pro-
bado en este mundo con la ms fuerte de las
probaciones, fasta que te ha dado lo
que ves
()
de los trabajaos;
y
con todo esto no cesas de
loar
y
nombrar Allah,
y
de fazerle agrade-
cimientos;
y
t ves que se han ido de t tus
carnes
y
tu sangre,
y
no ha quedado de t sino
los nervios
y
las venas
y
los gesos;
y
has tor-
nado dormir en la ceniza, 5^
solas dormir en
buena cama blanda. Oh
Job!
en dnde son
los pobres
y
necesitados
y
grfanos que esta-
ban mantenidos
y
allegados t (3),
y
debaxo
de tu sombra de t?
Empero, pues, al punto que oy
Job
de su
muyer aquellas palabras, maravillse dellas
y
de lo que le haba dicho,
y
dxole ella:

Oh Rahma! de do te han
(4)
venido
t
esas nuevas, que no son tuyas?
Dixo:

Oh
Job!
fagote saber, que la puer-
ta de la casa hay un mdico de tierras de Si-
ria
y
me ha dicho que te diga que ha sabi-
(1)
A
cuanto habes de haber loado, en el texto.
(2)
Veies, en el texto.
(3)
Acostados
y
aplegados t, en el texto.
(4)
Fol-
33
V.
LEYENDAS MORISCAS
247
do
(i)
de tus nuevas
y
de tu dolencia en tierras
de Siria;
y
al punto que lo oy
y
lo supo, sa-
li de su tierra,
y
ha venido con voluntad de
curarte, por la buena voluntad que te tiene,
y
por ser (l) un bien quisto de Allah;
y
alle-
g
(2)
de todas las yerbas provechosas
para tu
dolencia,
y
ha fecho una bebida para t;
y
el
quera dentrar para verte
y
darte la bebida,
con un poco de vino de uvas;
y
que dege-
lles un ave,
y
no nombres Allah cuando la
degelles;
y
que te untaras con el sebo de
puerco,
y
que con esto curarars de tu do-
lencia.
Dxole al punto
Job:
Malo
y
falso es ese mdico para m,
y
ma-
lo es su conseyo,
y
malo es su escribano, que
escribi tal melezina; pues sobre l sea la mal-
dizin
(3)
de los maldicientes de Allah,
y
de los
ngeles
y
de las yentes.
Despus dixo
Job
su muyer Rahma:
Engadote ha Eblis, el maldito, mald-
galo Allah: pues por Allah! si Allah me face
gracia que ceda mi dolencia, yo te dar cien
azotes en contentamiento de mi Seor
oh
Rahma!
y
no sabes que cuando tu agelo
Yusuf, fiyo de Yacub, fu echado en el alchub
(i) Que le ha aplegado, en el texto.
(2)
Y ha plegado,
en el texto.
(3)
Fol.
34.
248
F. GUILLEN ROBLES
en el algibe
M,
lo salv Allah,
y
no muri?
pues as tengo fe
^)
en mi seor Allah, el gran-
dsimo, que l me sanar de mi enfermedad
(3)
por su gran piedad.
Dixo el recontador:
Al punto que oy aquello el maldito
de
Eblis, de
Job,
fuy dellos
y
fuese muy triste,
y
su cara negra; ennegrzcale Allah su cara
en el fuego.
Despus fuese Eblis, el maldito, la villa
que estaba en ella
Job,
en fegura de un gran
sabio de tierras de Siria, que lo conocan^muy
bien (los de aquella ciudad) (4),
y
dxoles:
Mirad
(5)
avsovos,
y
desengovos que
vosotros saquis
Job
de vuestra villa; por-
que sino lo fazis probarvos ha Allah todos,
con la enfermedad que (le) ha dado
(y)
pro-
bado
Job.
Pues en el instante que oyeron aquello sa-
cronlo
Job
de su villa, por miedo de lo que
les haba dicho aquel sabio, no les acaeciese
la enfermedad de
Job.
Pues al punto que fu su muyer Rajma
demandarles que le diesen alguna cosa de co-
(i) Puede ser tambin prisin. V. D. Eiigelmaiin
y
Dozy, Dict.
des mots... voz algibe.
(2)
Feuza, en el texto.
(3)
Malabtia, en el texto, muy frecuente.
(4)
Fol. 34V.
(5)
Cata, en el texto
\
LEYENDAS MORISCAS
249
mer por amor de Allah, para que comiese su
marido, echronla de la villa,
y
dixironle:
Saca tu marido de nuestra villa, porque
no se nos pegue su enfermedad;
y
no comere-
mos ni beberemos, fasta que no ha5^as sacado
tu marido de entre nosotros.
Y fuese Rajma su marido,
y
dxole:

Oh
Job!
has de saber, que los de esta vi-
lla me han echado m de la \dlla,
y
me han
mandado que salga contigo
d)
de su villa; pues
yo no s qu fazer en ello.
Pues al momento, dxole
Job:

Por
(2)
ventura dices eso por apartarte de
m
y
dexarme? Pues si quieres apartarte de
m, pues llgate cerca de m 3),
y
abrazarte he
y
besarte he entre tus oxos,
y
dxame,
y
vete
en bonora
y
has lo que quieras; que si t me
dexas
y
me desamparas, pues Allah no me des-
amparar;
y
l es con m vivo, perdurable (+),
que nunca duerme.
Despus levant
Job
su vista al cielo,
y
(5)
se ech llorar, fasta que levant su voz con
el llanto.
Pues en el momento que vio aquello su mu-
(i) Con t, en el texto, frecuentsimo.
(2)
Fol.
35.
(3)
Aplegate enta ;;:, en el texto,
(4)
Mantcnible, en el texto.
(5)
y tomse, en el texto.
250
F. GUILLEN ROBLES
yer Rajma lo que faza su marido
Job,
es-
pantse dello espanto muy fuerte por su llo-
ro,
y
llor ella lloro muy fuerte,
y
hubo piedad
ella del,
y
asent ella su boca sobre la boca de
su
marido,
y
dxole:

Oh mi amado
y
bien quisto, mi marido
Job!
honrado es tu estado para m; pues
^)
por Allah! no me apartar de t, ni far nin-
guna cosa de lo que haba dicho,
y
no me apar-
tar
(^)
de t, fasta que se aparte mi alma
(3)
de
mi cuerpo.
Despus tom ella una ropa que tena de
pieles (4),
y
vistisela,
y
liglo sobre ella con
una cuerda de lana,
y
cargselo encima de sus
espaldas (5),
y
dixo:

Oh
Job!
Yo te quiero llevar una villa
cibdad, de las villas de los de beni Ysreyilde
los israelitas;

por ventura sern ms caritati-


vos
y
ms piadosos para t que nuestros ve-
cinos.
Dixo al punto
Job:

Oh Rajma! dte Allah por ello el meyor


de los galardones.
Despus tomlo
y
abrazlo,
y
acerclo
W
(t) En mi poder, en el texto.
(2)
Fol. 35V.
(3)
Mi roh, en el texto.
(4)
De pellos, en el texto.
(5)
De sus cuestas, en el texto, muy comn.
(6)
Y apleglo enta ella, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS 25
1
ella,
y
apretlo en su vestidura,
y
llevlo so-
bre sus
espaldas,
y
corran
y
andaban los gu-
sanos
por sus
espaldas
y
la podre.
Dxole
Job:

Oh mi amada! mal te gelen mis llagas


(i)
y
mi
mal olor,
y
aquello que corre sobre t de
la podre
y
de los gusanos.
Despus dixo ella:
Oh mi amado! oh
Job!
tu olor para m
es meyor que la olor del almizcle
(^).
Despus cuando llegaron una villa de los
de
beni Ysrejnil, asentlo
(3)
en la tierra; des-
pus
grit un grito
U)
con lo ms alto de su
voz,
y
dixo:
Apiadadvos de este pobre extranj^ero oh
familias de los de beni Ysreyil!
Pues al momento fueron cerca
(5)
de ellos de
todas partes,
y
miraban ella,
y
maravill-
banse de la fermosura della;
y
maravillbanse
de su vestidura rota
y
vieya de pieles;
y
llo-
raron
6)
todos de piedad della de lo que vean
de su fecho, gran paciencia,
(y)
de lo que
vean que sufra por su marido,
y
dixironle:
(i) P/agas, en el texto.
(2)
Del misque, en el texto.
(3)
Fol.
36.
(4)
Crid un crido, en el texto.
(5)
Enta, en el texto, muy frecuente.
(6)
Ploraron, en el texto.
I
252
F. GUILLEN ROBLES
Oh sierva de Allah! ste es
Job
aquel
que lo ha probado Allah?
Dixo ella:
S.
Dixronle:
Trelo nuestras casas,
y
darle hemos de
comer
y
beber
y
fazerl' hemos un
sitio, para
donde sea
d)
su reposo.
Al punto dxoles ella:
No podris sufrir
su mal olor.
Pues al punto dixironle:
Oh sierva de Allah! qu es lo que quieres?
Y (le dixeron) que demandase lo que haba
menester,
y
que le socorreran dello.
Dixo:
Dadme una azada, para fazer un sitio
mi marido
Job
el probado.
Y despus trajo
(2)
piedras para su cabecera;
despus fizle un refugio para que no le fizie-
se
(3)
mal la calor del sol; despus psole su
cabecera pan
y
de lo que le dieron los de beni
Ysreyil.
Despus fuese cerca de aquella villa,
y
gri-
t con lo ms alto de su voz:
Apiadadvos de esta pobre (4), flaca, ferida,
(i) Seia, en el texto.
(2)
Trayo, en el texto.
(3)
Fol.
36
V.
(4)
Pobl, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
253
desdichada,
muj^er de
Job,
el probado; si
quiere
alguno que le labe ropas, lavrselas
he;
y
si hay alguno que l'amase el pan, ama-
sarle he.
Y dezanle:

Ven(i)
nosotros oh muyer!
y
fars lo
que te diremos,
y
querremos.
Y tomse fazer lo que le mandaban de sus
faziendas, fasta que se le crevasaronse le
grietearonsus manos de (a)masar
y
lavar;
y
decamise

y cambi

de color del mucho


trabayo, porque le diesen alguna cosa, para
que comiese su marido della
; y
con lo que le
daban iba su marido,
y
dbale de comer,
y
dezale
Job:
Dte AUah por m galardn grande.
Pues torn muchas veces ella la villa,
y
fizo esto
(2)
muchos das, fasta que vino Eblis,
el maldito, en fegura de un gran sabio, que
ellos lo conocan en
(s)
aquella villa,
y
dxoles:
Mirad; avisovos, que echis esa
U)
muyer
de vuestra villa,
y
no le dexis hacer
(5)
vues-
tras faziendas, ni le deis ninguna cosa; porque
vos emponzoar vuestros bienes
y
viandas
(i) Viene, en el texto.
(2)
Aquello, en el texto.
(3)
Ad, en el texto.
(4)
Fol.
37-
(5)
Fay de /aire, en el texto.
254
F' GUILLEN ROBLES
de
ponzoa
d),
y
tornaris todos del mal de
si
marido.
Dixo el recontador que la muyer de
Jol
torn la villa para fazer lo que sola;
y
al
momento echronla de la villa,
y
no le dieron
nenguna cosa, para que comiese su marido.
Y al instante fuese,
y
cuando lo vido
()
Job
conoci que tena fambre, tanto que no poda
fablar. Dixo:
Alcariba(-)

triste de m! ha amanecido
y
ha anochecido,
y
mi marido
Job
(est) fam-
briento de tres das.
Despus torn la villa,
y
fuese un pana-
dero,
y
dxole:

Oh siervo de Allah! Dame alguna cosa


de pan, para que cOma mi marido
Job,
el pro-
bado, que Allah te lo doblar en tus bienes;
y
por ello no menguar tu fazienda ninguna
cosa.
Dixo el panadero:

Quin eres t?
Dixo ella:
La muyer de
Job,
el probado.
Dxole:
Vete de m; porque mandado m's, que no
te d ninguna cosa.
(i)
Ponzonya, en e! texto.
(?.) Proviene esta palabra de la raz rabe caraba en la signifi-
cacin, Je angustiar el corazn, ajligir, apenar.
LEYENDAS MORISCAS
255
Pues al punto llor,
y
alz su voz con el
^)
lloro; despus grit,
y
dixo:

Oh mi Seor,
y
mi valedor,
y
mi ayuda-
dor! ya han aborrecido las yentes tu sier-
vo
Job.
Despus fu ella la muyer del panadero,
y
dxole:
Oh sierva de Allah! dame alguna cosa de
pan, para que coma mi marido
Job.
Dixo el recontador: mir la muyer del pa-
nadero ella,
y
maravillse de su beldad
y
fermosui'a;
y
mirla
y
viole los cabellos de su
cabeza muy fermosos,
y
cobdici haber algu-
na cosa dellos,
y
dxole ella:
Descbreme m tu cabeza.
Y descubrile su cabeza; pues cuando le vi-
do sus cabellos, dxole:

Quin eres t?
Yo soy la muyer de
Job,
el probado: ru-
gote que te apiades de m,
y
que rae des algu-
na cosa, para que coma mi marido
Job,
el pro-
bado 2), que est fambriento entre vosotros,
y
no hay nenguno que haya piedad del; pues
apidate de m,
3^
dame, que Allah te lo acre-
centar lo que me dars, en tu fortuna.
Al punto dixo la muyer del panadero:
(i) Fol.
37
V.
(2)
El rreprobado en el texto constantemente, debe entenderse
por muy probado por Dios.
256
F. GUILLEN ROBLES
Yo bien te dar alguna cosa, para que co-
ma tu marido; si me dexas tomar
M
de tus ca-
bellos cantidad de una ua.
Dixo Rajma, muyer de
Job:
Si me hubieras demandado todos mis ca-
bellos, te los dara por amor de mi marido,
porque me des alguna cosa para mi marido
Job,
que est traspasado de fambre.
Dixo la muyer del panadero:
Acrcate.
Y acercse Rajma cerca de ella,
y
tom de
sus cabellos cantidad de una ua,
y
despus
tornle sus tocas sobre su cabeza,
y
dile pan.
Y fu su marido con ello alegre,
y
psosele
delante,
y
dxole:
Come oh marido! apidese Allah de t.
Pues al momento que vio
Job
el pan, sospe-
ch en ello algn mal,
y
dxole ella:
Oh Rajma! de d te ha venido t es-
te pan?
Dxole ella:
Come,
y
buen provecho te faga,
y
no me
demandes de d me ha venido.
Pues al momento dxole todo lo que le haba
acontecido con la muyer del panadero. Pues
en seguida que oy aquello
Job
tornse llo-
rar lloro fuerte,
y
fizo loores Allah muchas.
(i) Fol.
38.
LEYENDAS MORISCAS
257
Despus comi dello un poco,
y
fu su mu-
yer
y
tornse otra vez la villa buscar
M
de
comer para su marido.
Pues al punto que traspuso (el sol)
y
no pa-
reca, alz
Job
su voz con el lloro,
y
con ro-
gar Allah, honrado es noble,
y
05^0
y
res-
pondi
Job
(que) oraba (2)^
y
apiadse del,
y
de lo que se encomendaba
(3)
Dios.
Dixo el recontador, que al instante dixo
Allah, honrado
es
y
noble, Gabriel, sobre
l sea la salvacin:
Deziende m siervo
Job, y
saldale de
mi parte (+),
y
dle que
ya me (he) apiadado del,
y
que he odo su plegaria 5);
y
tmalo,
y
ll-
valo al monte de Sina
(f*),
y
en l hay una
fuente con agua,
y
balo
y
lvalo en ella.
Y dezendi Gabriel
(7)
y
le salud:
Oh
Job!
oh profeta de Allah!
y
su pie-
dad de Allah
y
su bendicin sean sobre t.
Y devolvile
Job
el saludo
(S),
y
dxole:
Y quin eres t? apidese Allah de t.
(i) Fol.
38
V.
(2) Que dixo rrogaria, en el texto.
(3)
Su rencotamiento, en el texto.
(4)
Y plegale de m l'assallem, en el texto.
(5)
Su rrogaria, en el texto.
(6)
Tursine Tur (monte) Sina, en gran veneracin entre
ialarbes. Vase Herbelot, Bibliot. or. voz Thouri.
(7)
Diole el assallem sobre l, en el texto.
(8) Y torn Ayub el assallem sobre l, en el texto.
-
XXXV
-
17
I
258
F. GUILLEN ROBLES
Dxole:
Yo soy Gabriel, niensayero de Allah, fiel
del Seor de las yentes; hme mandado Allah
t,
y
hme dicho que te salude de parte suya
y
que se ha apiadado de t,
y
de tu umiliya-
mientode tu humildad.

Dixo
Job:
De Allah
(i)
prencipi la salvacin
y

Allah torna la salvacin,
y
l es el ms per-
teneciente, con la honra
y
la nobleza.
Despus dixo
Job:
\
Q^^
^s la causa de tu venida m?
E>xole al punto Gabriel:
,^Oh
Job!
mi Seor me ha mandado que te
lleve
(2):
al linonte
de Sina, que hay en l una
fuente)
y
que te bae,
y
te limpie en ella; pues
dame tu mano,
y
ven
(3)
conmig(o).
_pxole al momento
Job:

i^Oh mi amado! oh Gabriel! yo no puedo


;
andar, porque los gusanos se han comido la
sustancia, de mi
cuerpo.
Dxole al punto Gabriel:
Psate sobre tu asentadero.
Dxole al momento
Job:

Oh mi amado! oh Gabriel! cmo me


(i) FoI.
39.
(2)
Lieve, en el texto,
(3)
Ves^ en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
259
posar sobre mi asentadero, pues ya se lo han
comido los gusanos?
Pues cuando oy esto Gabriel tomlo,
y
lle-
vlo sobre sus alas la fuente que le haba
mandado Allah,
y
capuzlo en ella;
y
sali de
ella
Job
como la luna relumbrante de catorce
nochescomo la luna llena;

y torn sano,
como era de primero, con el podero de Allah.
Y
M
curlo
(2)
Allah
y
volvile sus bienes
muy
ms meyorados. Dempus llovi Allah
sobre l piyeles

jarros
(3),
y
platos
y
vasi-
llos de oro.
Y al punto
Job
tomse allegar de aquello
cuanto pudo. Pues al momento dixo Gabriel:
Oh
Job!
bstete dello lo poco, porque
lo poco de par(te) de Allah es mucho
y
meyor;
pues no cobdicies los bienes d'este mundo.
Pues al instante dixo
Job:

Oh Gabriel! yo tengo cobdicia en los bie-


nes lcitos
U)
de lo que me da mi seor.
Dixo el recontador, que dixo AbduUah bnu
Abbas, acontntese Allah del:
Yo o al mensa3'-ero de Allah Mahoma,
que dixo: estando Gabriel
y
Job
razonando,
(i) Fol.
39
V.
(2)
Guarecilo, en el texto.
(3)
Siesso, Diccionario. Pichel, jarro coa pico, del francs
picher.

(4)
Los algos hleles, en el texto.
26o F. GUILLEN ROBLES
sobre los dos sea
M
la salvacin, veoos que
vino Rajma al sitio do estaba su marido
Job,
con un poco de pan para que comiese su mari-
do; no lo fall,
y
asent el pan en la tierra,,
y
rasgse su cara
y
su persona; despus llam,
y
grit con lo ms alto de su voz:

Oh
Job!
he sufrido por t siete aos
y
siete meses (2); pues al punto que yo tena es-
peranza de Allah, que se apiadara Allah de
t, han venido las fieras
y
se te han comido;
t eres mi consuelo, oh mi amado! oh
Job!
cul diablo
(3)
te ha robado,
y
se te ha llevado?
Despus tornse gritar, siguiendo el ras-
tro de los gusanos,
y
despus llam:
Oh mi amado! oh
Job!
cmo podr
su-
frirme sin t?
y
t eres mi consuelo! oh mi
amado! oh
Job! y
en bonora no me hubiera pa-
rido mi madre, porque no te conociera; oh
Job,
do me acostar,
y
con quin me escan-
sar,
y
con quin me allegar despus de t!
joh mi amado! oh mi marido
Job!
Dxole al punto Gabriel:

Oh
Job!
fblale,
y
allgala cerca de
(4)
t;
que ya me ha entristecido,
y
ya he habido pie-
dad della.
(i) Sea, en el texto muy frecuente.
(2)
Fol.
40.
(3)
Alchine, en el texto.
(4)
Y aplegala enta tu, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS 201
Pues al instante dxole
Job
ella:

Oh muyer! qu es lo que buscas


y
qu
demandas?
Dxole ella:
A
Job,
mi marido.
Dxole l:

Si lo vieses cerca de t lo conoceras?


(i).
Dxole ella al punto:

Apidese Allah de t; en tus oyos, par-


ceseme
(2)
que eres t
(3)
Job,
mi marido
y
amado.
Dxole l:
Yo so(y) tu marido
Job.
Dixo ella:
No fagas burla de m; apidese Allah de
t,
porque mi marido
Job
era ms fermoso que
t, cuando estaba en su prosperidad.
Dxole
Job:
Ya se ha apiadado Allah de m,
y
ha des-
viado su probacin de m,
por su piedad.
Dixo el recontador que al punto abrazron-
se entrambos,
y
lloraron lloro muy fuerte,
y
dxole ella:
Oh mi amado
y
marido
Job!
por qu s
ese tanto llorar?
Dixo l ella:
(i) Conocerlo ias, en el texto.
(2) Fol.
40
V.
(3)
Que es, en el texto.
-262
F. GUILLEN ROBLES
Lloro por piedad que tengo,
Dixo ella:

Y por qu es esa piedad por m?


Dxole ella:
Porque yo yur que si me apiadaba Allah^
y
me
sanaba de mi enfermedad
M
que yo te da-
ra cien
(2)
azotes, por acontentamiento de m
mi seor.
Dixo ella:
Oh mi amado
Job!
si t has 37urado, por
cierto, pues dame dos mil, para
(3)
que cum-
plas con tu yuramento.
Dixo el recontador, que estando ellos razo-
nando, decendi Gabriel
y
dixo:
Oh
Job!
(+)
el altsimo, grande, te saluda
y
dize que tomes cien juncos (5),
y
los ayuntes to^
dos,
y
pgale
(6)
con ellos una vez,
y
cumplirs
con tu yuramento, plaziendo Allah.
Y revel Allah
Job, y
dxole:

Oh
Job!
si quieres que te torne tus fiyos,
yo los resucitar
(?)
por amor de t.
Dixo al punto
Job:
Si es que no hay dubda de la muerte, si
(i) Malabfia, en el texto.
(2)
Sin, en el texto.
(3)
Por, en el texto.
(4)
Fol,
41.
(5)
Yuncas, en el texto.
(6)
Firela, en el texto.
(7)
Rebilcar, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
263
no qu'ellos han de morir, pues (djalos que)
el otro mundo es mej'or para ellos,
que no este
mundo.
Y tornle Allah sus bienes meyorados, diez
vezes me3'orados que no eran de primero. Y
tornse
Job
su retiro, donde sola servir
Allah antes
M
y
torn
Job
allegar
(2)
los po-
bres
y
necesitados
y
los grfanos
y
viudas,
y
les dio de comer
y
beber, fasta que le reci-
bi Allah su alma para la muerte;
y
se apiad
del
(3)
y
lo puso en su gloria por su buena obra,
y
por la buena de su paciencia
(4).
(i) a su retraimiento, en el texto.
(2) A daplegar, en el texto.
(3)
Y lo apiad, en el texto.
(4)
De su sufrencia, en el texto.
Y
I
RECONTAMIENTO
DE UNOS
SABIOS SANTONES.
^
^
<
<<*
>
Bism'i' llalli' rraJnnan' rrahimi,

En
el nombre de Dios clemente
y
misericordioso
^^\
^
w STE es un recontamiento muy bueno
que aconteci (una) partida de unos
sabios zelihessantones.

Fu racontado
(2)
por unos cuantos
santones (3), que lo era en Bagdad un vie3^o muy
cumplido (4), que le decan Ganim; el cual se
fundaba
(5)
siempre en Dios,
y
ayunaba de da
y
levantbase
i^^)
de noche orar.
Y hubo en voluntad de ir al alhich
la pe-
regrinacin de la Meca,

y tena
(7)
tre(i)nta
discpulos;
y
dxolo ellos aquello,
y
dixieroa
(i) Bibliot. Nac, m. s., G. g.
47,
aljamiado, fol. 65.
(2)
Fol. 66 V.
(3)
Zelihes, en el texto.
(4)
Muy abastado, en el texto.
(5)
y l que estribaba con Allah, en el texto.
(6)
Dayunaba
y
devantbase por ayunaba
y
levantbase, en el
texto,
y
cuasi siempre en libros moriscos.
(7)
y era que tena, en el texto.
268 F. GUILLEN ROBLES
dellos los diez que queran ir con l la casa
de AUah
d)
la reverente.
Pues cuando se salieron para ir su camino
salieron confiados
(2)
en Allah ,
engrandecido
y
ensalzado sea;
y
fueron muy apretadamen-
te en andar, hasta
(3)
que llegaron un lugar
qu'el dezan Cado; en l haba un monesterio
qu'el dezan el Monesterio de la Sed: ya se apre-
taba sobre ellos la calor del sol,
y
dixeron al
vieyo:
Ven
(4)
con nosotros aquesta sombra,
y
estaremos en ella d'aqu que
haya pasado la
calor del da,
y
empus iremos nuestro ca-
mino.
Y fuese el vieyo
y
sus compaeros con l,
y
asentronse all; pues cuando dorman dixo el
vieyo:
Y aqu ha de pasar de m una hora de mis
horas,
y
yo he de estar ocioso?
(5).
Levantse buscar agua (6); pues l andan-
do en busca del agua (7), veos que se volvi de
cara al monesterio (8),
y
en l haba una don-
(i) FoL
67.
(2)
Estribantes, en el texto.
(3)
D'aqu qu, en el texto, muy frecuente.
{4)
Ves, en el texto.
(5)
^ yo estando negliyente, en el texto.
(6)
Fol. 68.
(7)
Aua, en el texto.
(8)
Que se volvi al monesteyio con su cara, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
269
zella (tan hermosa), como que ella fuese la luna
llena
d).
Y abri AUah en el corazn de Ganim se-
tenta puertas de prueba (2),
y
enfazndose con
su amor della;
y
tornse de buscar el agua,
y
fuese
(3) la puerta del monesterio,
y
llam
(4)
ella,
y
sali l el ermitao,
y
dxole:
Oh vieyo del Yslam! es menester que te
sirva?
Dixo l el vieyo:

Quin est conti(go) en este monesterio?


No hay conmi(go) nenguno, sino mi fiya.

Y hay contigo alguna otra persona ade-


ms de ella?
(5).
No.

Es aquella que he visto en el monesterio


en una ventana?
S.

Quieres casarla conmi(go)?


No
(6)
la forzara en esto (7), porque le he
dejado casarse su gusto (8);
pues si se conten-
ta (contigo), pues ella sea para t.
(i) La noche catorzena, en el texto.
(2)
De rreprobacin, en el texto.
(3)
Enta, en el texto.
(4)
y yir/,
en el texto.
(5)
i^o
habe con tu otri menos della?, en el texto.
(6)
Fol.
69.
(7)
En aquello, en el texto.
(8) Porque he puesto el fecho en ella en sus manos, cu el texto.
-270 F. GUILLEN ROBLES
Dilo ella.
Y entr el ermitao (donde estaba) ella,
y
dxole:

Oh fiya! j^a te ha demandado m (en


matrimonio) el vieyo del Yslam
(i)
Ganim; pues
qu me dices?
Dixo ella:

Oh padre! no sabes que Yesucristo me


vino m en mi dormir,
y
tom fe que no casa-
se sino con quien era de la religin de los cris-
tianos?
(2).

Oh fiya! aquesto es cosa que no puede


ser, ni l se tornar cristiano yams.
Y sali el ermitao (donde estaba) l,
y
dixo Ganim:
Qu es la respuesta?
Cosa que no puede ser.
Y por ventura (qu es?).
Dixo que ha tomado fe ella Yesucristo
en su dormir, que no case sino con cristiano.
Yo me far cristiano.
Y t
(3)
dexars tu religin por ella?
(4).

S,
entra (donde est) ella,
y
hazla sa-
ber esto
(5).
(i) Del Alislam, en el texto, muy frecuente.
(2)
Sino con quien era sobre el adin de los cristianos, en el texto.
(3)
Fol.
70.
(4)
y t dexars tu adin sobre ella, en el texto.
(5)
y fesle saber con aquello, en el texto.
I
LEYENDAS MORISCAS
27
1
Y entr el ermitao,
y
dixo ella:
Oh fiya! dice Ganim que se tornar cris-
tiano.
Dile l que entre.
Y al momento entr el vieyo,
y
la doncella
estaba sentada
M,
y
dixo l:
Oh vieyo! mrame m; no sea que me ha-
yas mirado una sola mirada (^),
y
te engaes.
Antes e(re)s ms fermosa que te vide.
Dixo ella:

Tornars mi religin?
(s).
S.
Di: yo so(y) libre de lo revelado por Ma-
homa
y
de todas las religiones, excepto de la
de
los cristianos
W.
Empus que le haban echado el agua ben-
dita
(5), dixo ella l:
T eres en el Yslam muy grande,
y
yo
otros soy fiya de los grandes de los cristianos;
no me corresponde
(s)
que t fagas dote
(7)
mi
y
t
(8)
no tienes bienes; empero yo te dir: yo
(i) Estaba posada, en el texto.
(2)
'^ue por ventura me mires una mirada, en el texto.
(3)
A mi adin, en el texto,
{4)
Yo soy quito de lo que vino con ello Mohammad
y
de todos
los addines sino del adin, en el texto.
(5)
Bendicha, en el texto.
(6)
No adebda m, en el texto.
(7)
Azidak, en el texto.
'(8)
Fol.
71.
272
F. GUILLEN ROBLES
tengo un atajo
M
de puercos; gurdamelos un
ao,
y
ser este mi dote.
Plzeme, con condicin que no apartes de
m tu cara.
Para
(2)
t ser mi cara en cam(bio) de lo
que irs guardando,
y
lo otro de mi presona,
hasta que
(3)
hayas cumplido el ao.
Y sali Ganim cumplir lo pactado
(4)
entre
ella
y
l;
y
(entre tanto he aqu) sus compa-
eros que se despertaban de su dormir
y
ellos
que lo buscaban: veos donde lo vieron que sa-
la del monesterio,
y
dixronle l:
Oh vieyo! tanto quieres el fazer oracin
que hasta la fazes en las iglesias?
No; es que no far oracin yams.

Oh vieyo! por ventura es tu voluntad de


no ir
(
la Meca)? tornarnos hemos
(5)
contigo
Bagdad.
No tornares conmi(go) yams.

Oh vieyo! si es que t quieres quedarte


en este lugar quedaremos conti(go).
No quedaris conmi(go).
Oh vieyo! qu es aquesta perdua
(6)
tan
grande que te ha acaecido?
(i) Un estayo, en el texto.
(2)
A, en el texto.
(3)
D'aqu que, en el texto, frecuentsima.
(4)
El fecho, en el texto.
(5)
Fol.
72.
(6)
Perdua, en cataln perdicin, prdida; antes en la primera
leyenda vimos perdaa.
LEYENDAS MORISCAS
273
Ya me he fecho cristiano.
Pues cuando oyeron del aquello volvieron
cada uno su cara del; despus dixeron l:
Oh vieyo! vendido has la religin de Ma-
homa
()
que Dios le salve
y
salude, por
(2)
esta
donzella, 5^ si hubiese tenido f en t el rey de
los
creyentes te hubiese concedido su protec-
cin
(3)
y
te la habra dado t.
Cuan
<^+)
grande es lo que puso Allah
(como causa de) mi prueba
y
de mi castigo! (5),
Pues
(6)
cuando perdieron la fe
i?)
en l dex-
ronlo,
y
furonse hacia Meca, fazer la pere-
grinacin
(8).
Y cuando la hubieron hecho tornronse por
el monesterio,
y
ellos queriendo ir Bagdad,
(y)
dixronle al ermitao:
Qu faze nuestro vieyo?
Est en el monte, que guarda los puercos
de su mu5"er, as como s (pactado) entre l
y
ella.
Y furonse los compaeros hacia el monte,
(i) El l'addin de Mohammad, en el texto.
(2)
Sobre, en el texto.
(3)
Obeses recebido del su aliialiado, en el texto.
(4)
Aqu faltan algunas palabras en el texto, que quiz podrn
suplirse con las tres primeras de ese prrafo.
(5)
A mi rreprobacin
y
mi aladeb, en el texto.
(6) Fol.73-
(7)
Se desfeiizaron, en el texto.
(8)
Alhich, en el texto.
-
XXXV
-
t8
274
^' GUILLEN ROBLES
y
tornaron
(
ver) al vieyo;
y
l tena el alo-
quizael cayado
d)
en su mano, aquel (caya-
do) con el que predicaba las gentes (2);
y
era
que lo tena para garrote
(3)
de los puercos.
Y saludronle
y
le amonestaron (para) que
se tornase la religin
(+)
del Yslam,
y
no
hubieron poder sobr'l,
y
furonse hacia Bag-
dad.
Pues cuando se alejaron
(5)
del
(s)
como
(?)
diez millas, volvironse
y
(vieron) que el vie-
yo llegaba ellos; dixieron:

Oh vieyo! qu es lo
(8)
que te faze venir?
Ya me he arrepentido
(y
vuelto) al Yslam.
Y alegrronse con l,
y
furonse Bagdad.
Pues
cuando haban pasado de su partida
(9)
algunos das, veos que
(^o)
vino la donzella la
puerta de la mezquita,
y
dixieron ella:

Demandas alguno?
(n).
(r) El predicador musulmn, al dirigir su palabra
los creyen-
tes en la mezquita, se apoya en un bastn; dirigir puercos con ste
era una profanacin inaudita.
(2)
Aquel que haza, aljotba con l sobre los halecados, en el
texto.
(3)
Garrod, en el texto.
(4)
El addn del alislem, en el texto.
(5)
Se alontaron, en el texto.
(6)
Fol.
74-
(7)
Semeyante, en el texto.
(8)
Aquello, en el texto.
(9)
Estuvo partido de, en el texto.
(10)
Donde, en el texto.
(11)
ncHfiuiio, en el texto, frecuentsimo.
LEYENDAS
MORISCAS
275
S,
al vieyo del Yslam Ganim, que salga
m.
Dixironle:
No acostumbra
(O
l
salir las muyeres.
DezilJe l que yo soy la fiya del ermi-
tao, su muyer,
y
he venido en pos
^)
del
fazerme muslima.
Y fizironle saber
(3)
aquello,
(y)
dixo
ellos:
Dezidle ella que entre.
Y entr,
y
dixo ella:
Yo fago testimonio
(4)
que no hay otro se-
or
(5)
sino Allah
y
que Mahoma es mensagero
de Allah.
Y fizse muslima.
Dixo el vieyo ella:

Qu es la causa de
(6)
tu venida?
Al punto que te viniste con tus compae-
ros lo supe
(7)
y
trasnoch mu}^ preocupado
(8)
mi corazn,
y
vide como que el da del yuizio
se levantaba,
y
pusironme m los ngeles
9)
(i) No es de su
fecho, en el texto.
(2)
Einpues, en el texto.
(3)
Aade el texto con.
(4)
Testemoo, en el texto.
(5)
Fol.
75.
(6)
En, en el texto.
(7)
Te vens... supe yo con aquello, en el texto.
(8)
Enfazendado, en el texto.
(9)
Y parronme m los ahnalagues, en el texto.
276
F. GUILLEN ROBLES
delante de Dios, ensalzado sea,
y
dixo m;
f
Llegado has con tu fuerza probar un
amigo de (entre) mis amigos, hazte
(i)
muslima.
Dixe yo:
Ante quin?
(2).
Ante el profeta Mahoma
(3).
Y tomronme m los ngeles
U)
y
par-
ronme delante del profeta Mahoma (5),
y
fcemej
muslima en su presencia (6),
y
mandme m]
que te viniese fazer saber estas noticias (7),
y
que te cases conmi(go),
y
(me dijo): dale
WJ
por seas (de la verdad de nuestra conversa-l
cin lo que existe) entre m
y
l, que l fazej
oracin
(9)
por m cada noche, despus de
acabadas sus devociones, mil veces
(io)j
y
le
l que ya ha perdonado AUah l el pecadoj
aquel que ha obrado.
Y cay el vieyo prosternado ante
(^i)
Dios, el]
honrado
y
poderoso,
y
casse con ella como
(i) a rreprobar un aluali de mis alualics, fezte, en el texto,
(2)
Sobre las manos de quin? en el texto.
(3)
Del annabi Mohammad, en el texto.
(4)
Almalaqucs, en el texto.
(5)
Annabi Mohammad, en el texto.
(6)
Fol.
76.
(7)
Con las nuevas, en el texto.
(8)
y dile las seas aquellas, en el texto.
(9)
Azzala, en el texto.
(10)
Alibeda mil vegadas, en el texto.
(11)
Asachadado, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
277
deba
(1)3-
(con arreglo) la ley de su profeta
Mahoma
(2).
Y dile como favor
(3)
en ella Allah dos fi-
yos, los cuales fueron santones
(4)
y
fueron de
los ms devotos
(5)
de Allah de (entre) sus sier-
vos,
y
de los ms escoyidos.
Y aquesto es lo que nos ha llegado de (este)
relato
(6).
(i) Como adebdecia, en el texto.
(2)
Y la sunna de su annabi Mohammad, en el texto,
(3)
Arrizque, en el texto.
(4)
Zelihes, en el texto.
(5)
Servientes, en el texto.
(6)
Alhadis, en el texto.
*^
RECONTAMIENTO
DE
SALOMN.
BismV IlahP rrahmeni'
rraJiim
^^^

En el nombre de Dios
clemente
y
misericordioso.

^^\
L recontamiento de Solaiman
Salo-
mn,

profeta
(s)
de AUali,
y
cuando
lo prob
(4)
Allah en quitarle la honra,
y
ando cuarenta das como pobre,
demandando limosna en servicio de Allah: re-
contado por Cabu
y
por el mensayero de
(5)
Allah,
Mahoma, que Dios lesea propicio
y
le conceda la salvacin
(6).
Que dixo, que cuando Allah, cuan alto s!
dio Salomn el anillo de la honra, no dex
de tomar alguna altivez
'^7).
(i) -Fol. 68 V.
(2)
Bibliot. Nac, m. s. G.
g. 196,
fol.
64 y
sig. Vanse las no-
ticias que sobre Salomn se dan en el prlogo.
(3)
Nabi, en el texto.
(4)
Reprob, en el texto.
(5)
Fol. 69.
(6)
Zalla Allahu alahi ua^ssalam, en el texto.
(7)
Altivedad, en el texto.
282 F. GUILLEN ROBLES
Suceda que cuando estaba Salomn en sus
devociones sirviendo
M
Allah, quitbase el
anillo, aqul que en l estaba la fuerza
y
hon-
ra de su realeza (^\
y
encomendbalo una
donzella, que en su palacio tena. Como l se-
orase los demonios ^3),
y
ellos son tales, que
siempre andaban en mal, haba uno en el pa-
lacio de Salomn, muy malo
y
muy entrometi-
do en todo mal, el cual se llamaba Haritsu,
mu}^ sabio
y
muy malo.
Este siempre andaba muy solcito en como
hara todo enoyo Salomn
,
profeta de
Allah
(4)
y
no
(5)
hallaba cmo, que siempre
haba en el palacio quien le tena 03^0 en
lo que
haza.
Ans que un da, puesto Salomn en su de-
vocin (6\
el maldito de Haritsu tuvo
(?)
orden
para hacer su maldad;
y
fu ans que se visti
una ropa,
y
psose de la figura de Salomn,
y
fuese la donzella que guardaba el anillo,
y
como ella lo vido dile el anillo.
Y as como lo tuvo, fuese el maldito de
(i) Alibeda servir, en el texto.
(2)
Reismo, en el texto.
(3)
Axxaitanes, en el texto.
(4)
Nabi, en el texto.
(5)
Fol.
70.
(6)
Alibeda, en el texto.
(7)
El chin, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
283
AUah
y
hundilo
(O
en la mar de Omn;
y
por
voluntad
()
de Allah tragselo un pez.
Y cuando el profeta
(3)
de Allah Salomn
sali de su oracin (4), demand el anillo su
donzella.^^Dixo ella:
Defindome con Allah, oh rey! t has
venido,
y
te lo he dado.
Dixo l:
Oh donzella! cundo fu eso?
Dixo ella:
Agora, agora; 3^ con esa mesma ropa.
En seguida mir Salomn
(5)
los malditos
y
(6)
no vido ninguno;
y
luego conoci que la
saa de Allah era sobr'l,
y
estuvo todo el da
retrado en su devocin (7);
y
cuando vino la
noche tom un ca3'ado
W
en su mano,
y
unas
ropas mu}^ viles,
y
salise de su palacio muy
encubierto,
y
fuese dando loores Allah,
y
(rogndole) que lo guiase por donde l fuese
servido,
y
que lo defendiese de los tratos de
Satans (), 3' as se fu.
(i) Fundilo, en el texto.
(2)
Querimiento, en el texto.
{3)
Annabi, en el texto.
(4)
Alibeda, en el texto.
(5)
Fol.
71
V.
(6) Por los maldichos, en el texto.
(7)
Alibeda, en el texto.
(8)
Una gayata, en el texto.
(9)
Axxaitn, en el texto.
284
F. GUILLEN ROBLES
Dize el recontador, que le dio (Allali) tanta
miseria
y
mal tratamiento, que todos los po-
bres se apartaban del
y
le dezan:
Aprtate de nos, que por t no nos dan
nos limosna
(i)
ninguna de valor, ni sin valor.
Quiso Allah probarlo con hambre
y
sed
y
soledad.
Dixo el recontador:
Y como
(2)
el maldito
(3)
de Yblis, maldga-
lo Allah, vido partido Salomn,
y
hundido
el anillo de la honra, volvi palacio con la
ropa
y
figura (con) que enga la donzella,
y
asentse en la silla de Salomn,
y
empez
de yuzgar los pleitos lo ilegal (4),
y
l (juzga-
ba en) contra del derecho, por lo cual todos
iban muy maravillados de cmo era Salomn
tan mudado la contra de lo que sola.
Y ans estuvo el maldito de Allah tres das;
y
viendo esto las
y
entes, no sabiendo qu fue-
se la causa , hablaban de l en
(5)
muchas
partes.
Dixo un hombre llamado Balquis
(<j):
Vamos l, que yo vos descubrir este
secreto.
(i)
Azzadaka, en el texto.
(2)
Fol.
72.
(3)
Maldicho, en el texto, muy frecuente
(4)
A lo harem, en el texto.
(5)
Em, en el texto.
(6)
Vase el prlogo de este tomo.
LEYENDAS MORISCAS
285
Y ans fueron,
y
dxole Balquis:

Oh rey! yo tengo mi muyer con dote


d);
agora
(2)
es mi voluntad divorciarme
(3)
della;
dgole que se vaya casa de su padre; ella no
quiere sin que (le) pague su derecho, yo no
quiero pagarlo: yuzga t entre m
y
ella.
Dixo Yblis, maldgalo Allah:
Balquis, t la puedes echar de t sin de-
recho,
y
casarte con otra ^4);
y
con su dote
(5)
dotar la que tomars.
Dixo Balquis:

Oh rey! cmo ante(s) de agora nos di-


zas, que quien faza perder el dote
(<5)
su mu-
yer, que dize Allah, cuan alto es! que porn
ella en el paraso por las buenas obras
O")
del,
y
que pondr l en el infierno por los peca-
dos de ella?
Dixo Yblis, maldgalo Allah:
Oh Balquis! no sabes (lo)
que te dizes:
que no siendo eso que dizes de derecho, cmo
lo haba de yuzgar?
Dixo Balquis:
(i) En el texto azidak, dote sealado por el marido la mu-
jer al contraer matrimonio.
(2) Fol.
73.
(3)
Apartarme della, en el texto.
(4)
Con su derecho della, en el texto.
(5)
Facerla almahra, en el texto.
(6)
Azidak, en el texto.
(7)
Alhasanas,
en el texto.
286
F. GUILLEN ROBLES
Enemigo de AUah! Satn maldito! cmo
te has atrevido tal maldad? qu
es de Salo-
mn? Confundido seas, Satans
d).
Y tornse leer las palabras que
(2)
eran en
los ngulos
(3)
del anillo de la honra de Sa-
lomn.
Al punto huy el maldito de Allah,
y
diza:

Alegraos, oh malditos! que si por la fuer-


za de las palabras del anillo os ha de seorear
Salomn, nunca os seorear.
Al instante qued la yente muy maravilla-
da,
y
con mucho cuidado de Salomn.
Dixo Balquis:

Oh 3^entes! no temaes, que quien le dio


la honra
y
se
(4)
la quit, aqul mismo se la
tornar, cuando l ser servido.
Dixo el recontador, que andando Salomn
de la manera que habis odo-, lleg con aquel
aviltamiento, que Allah le haba dado, la tie-
rra de Yram
(5).
En aquel momento labraba (este) un alczar,
y
tena en la obra muchos maestros
y
peones,
con un mayordomo, que tena cargo de pagar
y
de d'estar entr' ellos.
(i) El Axxaitn, en el texto.
(2)
F0I.74.
(3)
Las cuadras, en el texto.
(4)
y che, en el texto.
(5)
Debe ser Hiram, rey de Tiro.
LEYENDAS MORISCAS
287
Y vindose
d)
Salomn tan aviltado, que los
otros
pobres no le queran en su compaa,
arrimse un da la obra, donde la yente tia-
bayaba,
y
dixo al mayordomo si le quera aco-
yer para trabayar, que ganase alguna cosa con
que sustentarse.
Dixo el maj^ordomo que s,
y
luego mand-
ron(le) sacar agua de un alyibe que haba;
y
ans trabay desde la maana fasta medio da,
que fu la 3^ente comer
y
reposar.
Cuando esto fu, Salomn psose la som-
bra de una torre del alczar, en la cual habita-
ba
y
haza vida el rey Yram
y
una fiya don-
zella que tena; la cual torre sala un monte
pequeo, el cual era poblado de muchos ani-
males daosos
(^)
de la tierra,
y
mu}^ espeso de
rboles
y
matas. Y asentse en la
(3)
tierra,
y
arrim sus espaldas la torre,
y
empez
(4)

santificar Allah,
y
dile AUah sueo
y
dur-
mise.
Estando ans asomse la fiya del rey Yram
una ventana, por tomar aire fresco de la
montaa,
y
ech de ver abaxo
y
vido aquel po-
bre all
(5)
durmiendo. A esta hora vido salir
(i) Fol.
75.
(2)
Nozientes, en el texto.
(3)
Fol.
76.
(4)
De, en el texto.
(5)
Y, en el texto.
288 F. GUILLEN ROBLES
de la montaa dos leones muy bravos,
y
vi-
nironse Salomn
^)
y
cierto, la donzella
lo tuvo por muerto;
y
mir,
y
vido como los
leones llegaron,
y
psose uno la mano dere-
cha de Salomn
y
el otro la mano izquierda;
y
ans como vena el tbano la mosca, con
las manos los leones los desviaban de la cara
y
persona de Salomn.
Esto fu que quiso Allah mostrar aquella
maravilla la donzella, porque tena ordena-
do en el adelantado de su saber, que haba de
ser casada con Salomn, aunque andaba tan
menoscabado.
Dixo el recontador, que estando la donze-
lla muy maravillada de tal cosa, dixo entre s:

Por Aletu
y
Alozza!
(2)
s es grande la
maravilla de este hombre.
En esto despertse Salomn
(3)
y
dixo:
(i) FoL
^t.
(2)
Frecuentemente ver el lector mencionados en estas leyen-
das los dolos hat
y
Ozza; aqul tena su templo en el Hichz,
y
era especialmente adorado por los Benu Taquif en Taif, siendo su
guarda una prerrogativa de esta familia; Ozza era adorado en Najla,
tambin en el Hichz, por los Koreixitas
y
parte de los Quinenies,
y
guardaban su templo los Benu Chaiban, rama de los Benu So-
laimn; en el combate de Ohod, en el cual fu derrotado Maho-
ma, Abu Sofian su enemigo, llevaba en el grueso de sus tropas
estos dolos. Mas adelante Lat fu hecho pedazos por Mogaira ben
Choba, enviado de Mahoma, entre los llantos de las mujeres de
Taif; Ozza cay manos de Jalid ben Ualid-Caussin de Perceval,
Essai. t. I,
p. 269-272;
t. II, p. 241;
t. III,
p.
99
y
288.
(3)
F0I.78.
LEYENDAS
MORISCAS
289

Alhwidu lillahi illadi (sic) nahdnhu; la xa-


mica lahu. La alabanza Dios, el nico; no
tiene
aparcero.

Estas
palabras oy la donzella , de lo cual
qued
maravillada, viendo que no daba loores
Aletu
y
Alozza, sus seores;
y
dxole desde
arriba:

Oh hombre! de dnde eres?


Dxole Salomn:
Soy de tierras de Atyaman
(i).
Qu
hazes? Cmo duermes tan descui-
dado del peligro de los animales dainos de la
tierra, que hay en esa montaa,
y
matarte
han?

Oh donzella! Los animales


y
toda cosa
criada
(2)
estn en poder de Allah.
Oh hombre! has comido?

Oh donzella! no he comido.
Pues agurdate, abaxar una mi donzella
con un pan
y
viandas.
Cuando Allah, cuan alto es! ser conten-
to
(3)
de mi persecucin,
y
me dar licencia, yo
comer.
Y fuese Salomn la obra,
y
qued la don-
(i) A
Jess, como puede verse en la leyenda I, le hacia el narra-
dor tambin de tierras del Yemen, con igual exactitud que Sa-
lomn.
(2) Jalekada, en el texto.
(3)
Fol.
79.
-
XXXV
-
ig
290
F. GUILLEN ROBLES
zella muy maravillada de lo que haba visto,
}/
ms de lo que haba odo;
y
pas aquella no-
che pensando en aquel pobre hombre.
Otro da despus que la yente se fu co-
mer, Salomn se torn al mismo lugar;
y
como
la donzella siempre cavase
(i)
en su pensamien-
to la maravilla del da de antes, psose la
ventana,
y
mir
y
vido al hombre durmiendo.
Y vido yunto l dos culebros, el uno la
mano derecha
y
el otro la izquierda, con
mucha solicitud (g)uardando que ninguna cosa
se asentase en su cara;
y
as dorma Salomn
lo que quiso Allah.
Y cuando despert dixo:

La illaha Ule Allah


(2)
uahdahu la xavaica
lahuno hay ms Dios que Allah, nico, no
tiene aparcero.
La donzella, como ya 'staba en el pensa-
miento, dixo;
Agora digo, que hay otro seor adems
^3)
de Aleta
y
Alozza.
Y dixo:

Oh hombre! hte dado tu seor licencia


para comer?
y
con su licencia mandarlo he
yo
proveer.
(1)
Pensar con intencin profundamente en alguna cosa;t
Dice, de la Leng,
(2)
Fol. 80.
(3)
Menos de, en el texto.
{
LEYENDAS
MORISCAS
29I
No seora.

Cunto ha que no has comido?


Tienta
y
nueve das.

Gran seor es ese, pues te sustenta la vida


sin comer.

Oh donzella! Innaca ala col!i (sic) xayitii


kadironciertamente tu (AUah) sobre toda
cosa eres
poderoso
(i).
Y fuese la obra,
y
qued la donzella pen-
sando en el poder del seor del pobre hombre.
Otro da la misma hora volvi Salomn
reposar en su lugar,
y
la donzella se puso
la ventana, como sola;
y
luego vido al pobre
durmiendo, como sola (^),
y
vido en l una
maravilla grande, que yunto l estaban dos
aves-tigres; la una la mano derecha
y
la otra
la izquierda, fazindole aire con las alas;
y
ella fu muy maravillada de ver tal cosa.
En esto despert Salomn,
y
dixo:

Sobhena AUah; ualhamdu lillah; uala illaha


Ule Allahu, na Allahu acbav, uala haula uala
kouata Ule bUlahi^ laliyV ladimi. Alabado sea
Dios; loor Dios: no hay Dios sino Allah; no
hay fuerza ni podero sino en Dios, el alto, el
grande.

Al punto dixo la donzella:


(i) Frase muy comn en el Alcorn
y
muy usada por los mu-
sulmanes.
(2) F0I.81.
292
F. GUILLEN ROBLES

Oh pobre! ese Seor que t loas yo nun-


ca lo he odo nombrar sino t! Qu es lo que
seorea?
Dixo Salomn:

Lahu ma
fi
issametieti uaalardi, uamct haU
nahuma iiama tahta atsara. Le
pertenece 1(
que hay en los cielos
y
en la tierra,
y
lo quf
hay entre ellos
y
lo que hay bajo la tierra
d).
Est en ensalzamiento alto; sabe lo secreto
lo pblico,
y
no se le encubre
cosa; est ei
todo lugar,
y
no ocupa lugar.
Dixo la donzella:

Oh hombre! conyrote
(2)
por el homena-
ye debido
(3)
Allah, aquel seor que t dizes;
que me
digas una verdad que yo te
deman-
dar.
Oh donzella! Di lo que
quie(re)s, que ye
te yuro por el homenaye que se debe
Allah^
aqul que no hay otro Seor sino l, de yo de-
zirla, si la s.
Dixo la donzella:
Lo que yo quiero de t es que yo he od(
dezir, que Salomn que toda cosa le obedej
ce; que me
digas si eres t.
(i) Alcorn, Sura XX,
5.
(2)
Fol. 82.
(3)
En el texto deleitache, que en otros textos aljamiados se lee
dereache, lo he hallado con sentido de derecho,
homenaje qua
se
debe ...
intercesin.
LEYENDAS MORISCAS
293

Oh donzella! yo soy.
Dixo ella:

Oh profeta
d)
de AUah! Como rey que
tanto poder tienes, te con3'uro por Allah, que
me otorgues una merced que de t me con-
viene.
Dixo l:
Oh donzella! yo voy pobre, como vees,
y
tan aviltado, que aun los otros pobres no me
quieren en su
compaa; empero manda que
yo rogar Allah, mi Seor, que te cumpla
tu demanda.
Dixo la donzella:
Lo que yo quiero de t, oh profeta de
Allah!
(2)
que te cases conmi(go), que yo quie-
ro tomar Allah por Seor,
y
seguirte en el
Yslams);
y
ruega t,
y
ruego yo Allah, mi
Seor, que sea en ello su voluntad,
y
que te d
licencia en ello.
Dixo Salomn:
Oh donzella! Si tu padre no viene en ello,
cmo lo hars?
Dixo ella:
Oh profeta de Allah! mi padre me ha de-
(i) Alannabi de Allah, en el texto, frecuentsimo en esta le-
yenda.
(2)
Fol.
83.
(3)
Alislem, la religin de los que se entregan por completo
y
se resignan con la voluntad de Dios.
294
^* GUILLEN ROBLES
jado en libertad
(^)
en el casar,
y
adems
(2)
de
eso mi padre es descreyente,
y
soy ms obli-
gada Allah, que no Aleta
y
Alozza.
Dixo el recontador que (en) esto decendi
Gabriel,
y
dixo:

Oh profeta de Allah! csate con ella, que


ya te ha dado Allah licencia para ello.
Al punto dixo Salomn:

Oh donzella! otorgado te sea, bajo con-


dicin (3), que yams dexes Allah
y
tomes
otro seor.
Dixo la donzella:

Oh profeta de Allah! yo atestiguo


U)
que
no hay otro seor sino Allah, solo, sin apar-
cero,
y
que t eres Salomn, profeta de Allab,
y
que todo lo que se adora desde
^5)
encima del
trono de Dios fasta el fin de las tierras es todo
falso, salvo su persona
'6),
la honrada de Allah
^
cuan alto sl
Al momento dixo Salomn:

Oh donzella!, dlo tu padre,


y
si vern
en ello ser bien;
y
si no yo cumplir mi pro-
mesa, pues me da licencia Allah, mi Seor.
(i) Me ha dado en mi mano el fecho de m mesma^ en el texto.
(2)
Ultra, en el texto.
i-)
Con esto, en el texto.
(4)
Fol.
84.
(5)
De, en el texto.
,
(6)
Cara, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
295
En el momento envi la donzella llamar
su padre,
y
dxole:

Oh padre! ya sabes como muchas veces


me
has dado el poder de m mesma en el ca-
sar mi voluntad,
y
que t no dirs otra
cosa.
Dixo el rey:

S,
oh fiya!
y
agora lo digo.
Dixo ella:
Oh mi padre! Plzgate que ya soy casa-
da con Salomn,
y
soy pasada su
religin
^),
y
confieso
(2)
que no haj^ otro seor sino AUah,
solo, sin aparcero,
y
que Salomn es
(3)
profe-
ta de Allah.
Dixo el rey:
Oh fiya! no te apartes de nuestros seo-
res Aleta
y
Alozza; mira que Salomn no exis-
te
(4)
en el mundo.
Dixo ella:
Oh padre! antes es en el mundo,
y
es
aqul que all veis.
Y demostrle al pobre,
y
dixo el rey:

No has vergenza de Aleta


y
Alozza,
de dar
de t tanto menosprecio
y
de m tan
gran abatimiento, casarte con un pobre mi-
(1)
Adir., en el texto.
(2) Fago testigo, en el texto.
(3)
Fol.
85,
(4)
No es, en el texto.
296
F. GUILLEN ROBLES
serable
(i)
como es aquel , el que t dizes?
Dixo ella:
Por cierto, el mismo es; que Allah, mi
Seor, me ha dado ver maravillas tres das
una manoseguidos,

y el mismo es.
Dixo el rey:
Oh fiya! 5^0 no vern en ello contento,
en el menosprecio
(2)
de mi honra.
Dixo ella:
Oh padre! has de saber que yo me ir
con l,
y
si ser desobidiente ser en culpa
tuya,
y
falta de tu promesa.
Dixo
(3)
el rey:

Oh fiya! yo no faltar
(4)
mi promesa,
empero no te acompaar en ello; antes te
quitar las joyas
y
vestidos que llevas,
y
te
echar de mi alczar,
y
que te vayas con el
pobre aviltado, menoscabado.

Oh mi padre! Hazlo luego, que yo me


quiero ir con l.
Y el rey lo puso por obra,
y
luego le man-
d
quitar las joyas que tena,
y
le mand dar
unas malas ropas,
y
la mand echar del alc-
zar por la puerta que sala la montaa;
y
ella llorando diza:
(i)
Aviltado, en el texto.
(2)
Menosprs, en el texto.
(3)
Fol. 85.
(4)
No vern menos, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
297

Oh padre! ruego Allah que se apiade


de tu alma,
y
que te encamine su servicio.
Y fuese ella donde estaba su marido Salo-
mn, que se haba aco5ddo una casilla derri-
bada, en una era, que ya era tarde;
y
cuando
ella
()
se vido con su marido, cay en adora-
cin
(2)
en tierra ante Allah, cuan alto es!
Despus
(3)
dixo Salomn:

Oh profeta de Allah! rugote que rue-


gues Allah, vuestro Seor, que ponga mi
padre en camino de salvacin, 3^ que lo gue
al camino recto.
Despus dixo:
Oh profeta de Allah!
qu ser nuestro
alimento
(4)
para cenar?
Dixo l:
Oh muyer! quien me ha sostenido la vida
cuarenta das, que h hoy sin comer, nos dar
bastimento.
Dixo ella:
Oh profeta de Allah! ac tengo dos di-
neros
(s),
que otro valor no me dex mi pa-
dre, por t.
(i) Fol.
87.
(2) Asachda, en el texto.
(3)
Aprs, en el texto, muy comn en esta leyenda.
(4)
Arrizque, en el texto.
(5)
Puede ser traduccin de diar, que se encontrarla en el ori-
ginal rabe; puede referirse tambin la moneda castellana de co-
bre llamada dinero, de valor de dos blancas.
298
F. GUILLEN ROBLES
Al momento tom Salomn los dos dineros
y
fuese una tienda,
y
tom con aquellos di-
neros una miaya
d)
de pan
y
otra de azeite,
y
vnose su muyer,
y
dixo:
Si aquellos que pescan en la mar nos die-
sen dos
(2)
peces por este dinero, cenaramos;
y
Allah es el rico, contentable.
Y fuese Salomn los pescadores,
y
dixo:
Amigos, no me darais
(3)
dos peces por
este dinero?
Dixeron ellos:

Oh hombre pobre! qu te podemos dar^


que somos doce
y
no habemos sacado sino
veinticinco peces,
y
el uno de ellos no vale
nada? Tmatelo, ctalo ah en ese suelo.
Al punto dixo Salomn:
Mis amigos; este yo lo recibo en merced,
pero, qu aprovecha? que me ha dado Allah
para
(4)
alimentar muyer,
y
es de derecho dar-
le parte i(g)ual, que es encomienda de nuestro
Seor.
Dixo uno de los de la compaa:

Por Aleta
y
Alozza! que es este hombre
de la regla del profeta de Allah, que
manda
(i) Meaja, moneda antigua de Castilla, que valia la sexta par-
te de un maraved. Dice, de la Lcng.
(2) Fol. 88.
(3)
Diriyades, en el texto.
(4)
En arrizque, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
299
dar
<)
la mityer
su parte igual,
y
por eso lle-
vars otro de los mos.
Y dile un pez ^2)^
y
tomlo Salomn
y
dixo:
Amigo, toma este dinero, que bien lo vale
el pez que me has dado.
Dixo el hombre:
Amigo, no lo quiero de t, por amor que
eres de la regla de Salomn, profeta de Allah.
Al instante dixo Salomn:
Pngate Allah en su paraso con los biL-a
obrantes.
Y fuese su muyer alegre con los dos peces,
y
dieron orden de guisarlos:
y
entre tanto fizo
Salomn la oracin de la puesta del sol
(3).
Despus asentse en el suelo,
y
dixo l:
Oh muj^er! toma este bueno,
y
yo toma-
r este otro.
Y ans dixo su muyer:
Por Allah te yuro, oh profeta de Allah!
que tomars el bueno,
y
yo tomar este otro.
Y ans empezaron de comer,
y
cuando la
muyer
U)
abri el suyo hall dentro el anillo,
que Haritsu el diablo (5), maldgalo Allah, ha-
ba furtado
y
echdolo en la mar;
y
dixo:
(I)
300
F. GUILLEN ROBLES
[Oh profeta de AUah! mira qu mara-
villa.
Al punto tom el anillo Salomn,
y
dixo:

La haula uala kouata Ule billahi ilaliyi ila-


dimi.No hay fuerza ni poder sino en Dios,
el alto, el grande.

Y psose el anillo en el dedo,


y
as como lo
tuvo, luego le fu obidiente toda cosa,
y
por
voluntad
(i)
de Allah vinieron, con grandes
(2)
rfagas de aire muy recio, todos los diablos (3),
con muchos paos
y
ropas preciosas,
y
en los
aires edecaron un alczar muy honrado, el
cual hoy en el da es en el mundo, fasta que
Allah quiera.
Y luego fu entoldado
(4)
de paos sin pre-
cio;
y
fueron l
y
su muyer vestidos de paos
de mucho valor,
y
fueron servidos
(5J
de mu-
chos comeres, muy bien guisados.
Dixo el recontador, que as como estos dia-
blos vinieron con grande estruendo
y
de rezio,
los pescadores que estaban en la mar tuvi-
ronse por perdidos,
(y)
acorranse la casilla
(i) Quemiento, en el texto.
(2)
Terriinotes, en el texto terremotos, aqu vendaval; en Bora,o
hall ^teyretiemblo, terremoto; en Murcia teiretremo, cuya palabra
se ve tambin usada en las Ordinaciones de Pedro V. En nuestro
Dice, de la Leng. faltan estas tres voces.
(3)
Axxaitanes, en el texto.
(4)
Entolado, en el texto,
(5)
Fol.
91.
LEYENDAS MORISCAS
3OI
derribada;
y
los pobres que por all haba des-
amparados, los que no queran Salomn en
su compaa, todos vinieron con grande temor
acoj^erse la casilla derribada.
Y ans como Salomn vido al pescador que
le dio el pez bueno, llamlo
y
dxole:
Amigo
,
no me conoces? porque (en) poco
tiempo
M
ha sido
(2)
la mudanza grande; que
yo soy el pobre que dis(te) el pez,
y
no quisis-
te el dinero;
y
esos pobres que con vosotros
estn, hoy es tercero da que me desechaban de
su compaa; has de saber (3), pescador, que
yo soy Salomn, profeta de Allah, que le pla-
zi Allah castigarme por mis merecimien-
tos; 5^ fu quitarme el anillo de la honra, en
el cual estaba la fuerza de mi realeza
U);
y
el
anillo es parecido, cuan loado es Allah que
da la realeza quien quiere,
y
quita la reale-
za;
y
en su mano es el bien! La haula iala To-
uata Ule billahV laliyV ladimi. No hay fuerza
ni poder sino en Dios, el alto, el grande.

Y mand llamar al rey Yram, para que vie-


se su fiya;
y
luego (que) fu venido,
y
vido
el alczar edificado,
y
su fiya en tanto estado,
dixo:
(i) En pequea ora, en el texto.
(2)
Seido, en el texto.
(3)
Fol.
92.
(4)
Reisvio, en el texto, muy frecuente.
302
F. GUILLEN ROBLES
Oh fiya! rugote que me perdones
y
que
ruegues Allah que me perdone; que yo con-
fieso con la ilaha Ule Allah, uahdalm, la xa-
vaica laJm, Soleimn nabi Allah,No hay ms
Dios que Allah, nico, no tiene aparcero; Sa-
lomn es profeta de Dios.

Dixo su fiya:
Oh padre ! Yo te perdono de rogar
Allah, pues atestiguas
M
que no hay seor sino
l; no tengo que le rogar que ya se lo tiene
(^
prometido de dar el paraso todos los cre-
yentes
y
creyentas.
Dixo Salomn:
Oh rey! asintate par de tu fiya
y
ce-
nars;
y
no dexes Allah por otro ninguno;
que Allah te perdonar
y
te dar el paraso;
que Allah gua quien quiere por su excelen-
cia
(3)
y
gracia; la haula uala kouata Ule billahi
elaliyi eladimi. No hay fuerza ni poder sino
en Dios, el alto, el grande.

Al punLo entr el rey Yram,


y
la fiya se le-
vant
y
abraz su padre
y
beslo,
y
dile
el padre la buena pro del marido,
y
toda la
y
ente.
Y mand Salomn dar de comer todos los
pobres,
y
los pescadores,
y
toda la otra
(i) Faziendo testigo, en el texto.
(2)
Fol.
93.
(3;
Aljidila, en el lexto.
LEYENDAS
MORISCAS
303
vente;
y
luego
mand ir un diablo
su casa,
y
que fiziese saber como era parecido,
y
que
el profeta de AUah Salomn era tornado la
honra que sola;
por lo cual luego sera vuel-
to su alczar.
Y sabido que
(i)
fu en su casa, todos fueron
muy alegres.
Dixo el recontador, que luego aquella no-
che
parti el profeta de Dios Salomn, con
su
muj^er
y
su suegro,
y
otras muchas yentes:
y
mand Salomn descender una nube,
y
pu-
sironse en ella,
y
con licencia de AUah, cuan
alto es! en cuanto abrir
y
cerrar el oy fueron
en sus alczares; 3^ la madre de (Salomn)
y
el
fiyo se abrazaron con muncho plazer,
y
alegr
Allah con l
(
los) ngeles de los cielos.
Y luego, otro da, vinieron su corte todos
yneros de j^entes,
y
diablos,
5^ aves,
y
ani-
males,
y
los vientos,
y
cada uno faza su rego-
ciyo;
y
todos tuvieron plazer, si no fu el mal-
dito de Haritsu, el diablo, que como vido
Salomn vuelto en sus estados, procur apar-
tarse por no venir sus manos, temiendo
(2)
el
castigo.
Y as se fu la mar de Zanaa
(s),
y
psose
debaxo del a(g)ua tres meses de andadura;
y
(ij Fol.
94.
(2)
Fol.
95.
(3)
Al Sur del Mar Rojo, en la costa arbiga.
304
F. GUILLEN ROBLES
no sala sino cuando la demasiada sed l'acosa-
ba, que sala beber una fuente en la mon-
taa de Kaf
d).
Y as el profeta de Allah Salomn lo man-
d buscar por todas partes,
y
yams lo pudie-
ron haber:
y
l era tan fuerte, que aunque le
fallaran no le osaran acometer;
y
ans volvie-
ron todos los diablos muy cansados
y
con te-
mor de ser castigados de Salomn, por no
traerlo;
y
dixironle:

Oh profeta de Allah! has de saber que


en la tierra, de saliente poniente, ni en las
nubes del cielo, l no est.
En esto lleg un diablo,
y
dixo:

Oh profeta de Allah! has de saber que


Haritsu, el diablo, est en la mar de Zanaa,
y
(i) Kaf es una sierra que, segn las leyendas orientales, rodea
la tierra, apareciendo el sol en uno de sus picos
y
ponindose tras
el otro. Aben Aluardi dice, que esta sierra tiene por cimiento una
piedra,
y
que segn Lcman, el que tuviera un grano de ella hara
milagros; esta piedra, eje de la tierra, es una esmeralda
y
de su
color toma color el cielo. Tabari dice, que la
tierra se encuentra
rodeada de esta sierra; las montaas son ramas suyas; para llegar
ella hay que atravesar grandes espacios desiertos
y
oscuros, en
los que no brilla la luz solar; por lo cual ningn hombre puede
llegar hasta sus valles, en los cuales habitan los genios arrojados
de la tierra; algunos otros autores creen que estos genios tienen
ciudades, en una de las cuales hay un soberbio alczar con los re-
tratos de los seres racionales que precedieron al hombre. Los mu-
sulmanes ms adelantados en geografa, dicen que esta montaa
la constituyen el Cucaso al Oriente
y
al Occidente el Atlas. Vase
Herbelot, Bibl. or., voz Caf.
LEYENDAS MORISCAS
305
sale
M
beber de tres en tres meses una
fuente de la montaa de Kaf;
y
luego se torna
entrar debaxo Tagua tres meses de andadura.
Dixo Salomn:
Pues veamos, no se puede haber las
manos?
Dixo el que traa la nueva:
S,
Seor, dame m el poder
y
las cosas
necesarias, que yo lo cazar.
Y al punto mand Salomn que fuesen con
l,
y
que llevasen lo necesario. Y as se fueron
la montaa de Kaf,
y
aquella fuente
()
que
sala el maldito. Y fizieron los diablos un hoyo
muy hondo (2);
y
echaron perder la fuente,
y
sumironla por debaxo de tierra,
y
fizieron una
balsa, donde la fuente se recoya,
y
luego pro-
veyeron
(3)
muncho vino,
y
guardronlo para
cuando haba de salir.
Y
(4)
antes, un da, llenaron el hoyo
(5)
de
vino,
y
todos los diablos que para ello estaban,
fueron puestos en celada;
y
cuando fu el da
sali,
y
mir una
y
la otra parte, por si vera
algunos de su patria;
y
como no vido ningu-
no fuese derecho la fuente,
y
como lleg
(i) Fol.
96.
(3)
Una muy honda cava, en el texto.
(3)
Previeron, en el texto.
(4)
Finchieron, en el texto.
(5)
Fol.
97.
-
XXXV
-
20
306
F. GUILLEN ROBLES
echse de pechos en la balsa,
y
como gola el
vino, dixo:

Maldito sea el primero


que lo invent,
brebaje
M
malo; que empus de bebido te su-
bes
(2)
la cabeza
y
hzeste seor de la perso-
na,
y
prvaslo de juicio
(3).
Y huy
y
no bebi,
y
tornse la mar
y
estuvo otros tres meses sin beber;
y
cuando lo
acosaba la demasiada sed hubo de salir, no
pudiendo ms sufrir,
y
los que le aguardaban
siempre estuvieron previstos lo que convi-
na;
y
proviyeron la balsa de mucho vino
(4)
el
da de la salida;
y
como lleg, con la mucha
sed echse de pechos,
y
bebi tan grande bebi-
da del vino,
y
como era puro luego le penetr
la cabeza,
y
cay en tierra sin ningn sentido.
Y luego, como lo vieron cado, salieron los
diablos qu'estaban en la celada,
y
echronle
grillos los piedes,
y
cadenas la garganta,
y
esposas las manos,
y
en un
(5)
abrir
y
cerrar
el oy, lo pusieron delante de Salomn, pro-
feta de Allah.
Y cuando el maldito
se vido en las manos
del profeta de Allah Salomn, dixo:
(i) Bebracho, en el texto.
(2)
Puyas, en el texto, muy frecuente.
(3)
Chuicio, en el texto.
(4)
Fol.
98.
(5)
En cnanto, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
307

Oh profeta de AUah! Yo soy digno de


grande culpa sin comparacin,
y
de tormento
nunca pensado, as como mi atrevimiento ya-
ms fu acometido; porque si yo tuviera seso,
deb pensar
(i)
que quien te dio la honra
y
realeza
(^)
que es Allah,
y
que yo no era pode-
roso para estorbar lo que Allah tena orde-
nado.
Dixo Salomn:

La haula uala konata Ule billahi ilaliyi ila-


divii. No ha}^ fuerza ni poder sino en Dios,
el alto, el grande.

Y luego le mand poner en una esquiva cr-


cel,
y
lo mand (a)tormentar con variedad de
tormentos
(3)
cinco veces cada da, de lo cual
pasaba muncha pena.
Dize el recontador qu'estuvo en esta pena
lo que quiso Allah, fasta que decendi Ga-
briel,
y
dixo:

Oh Salomn! Allah, mi Seor


y
tuyo,
que
edefiques la cibdad de Baitul Makdis
U),
y
que
sea toda piedra;
y
que no se ha de labrar pie-
dra con hierro, ni ha de haber en ella madera
ninguna.
(i) a pensar haba, en el texto.
U)
Fol.
99.
(3)
Debaitu el makdis, ea el texto: la casa santifcala,
Jera-
saln.
(4)
Aladeb,
en el texto
j
308
F. GUILLEN ROBLES
Y fuese;
y
qued Salomn pensando cmo
se
podra fazer,
y
yams pudo caer en ello,
fasta que lo hubo de dezir al vizir de los dia-
blos.
Dxole
(i)
el vizir:
Oh profeta de Allah! has de saber que en
todos los duendes
(^)
no hay ninguno ms sabio
que Haritsu, el diablo, el que tienes preso;
y
si
l no la haze, ni sabe l cmo, no hay en to-
das nuestras kabilas
(2)
quien te lo sepa.
Al punto mand Salomn traerlo (4);
y
cuan-
do se lo traieron delante, dixo:
Enemigo de Allah! sabras dar orden de
fazer una cibdad toda de piedras, labradas sin
hierro,
y
que no entre en ella madera?
Dixo Haritsu:
Oh profeta de Allah! A t es menester
otra cosa de m?
Dixo Salomn:
No.
Dixo el maldito de Allah:
Descansa, oh profeta de Allah! que 3^0
te dar la cibdad hecha: mndame quitar estos
fierros.
Al instante mand Salomn quitar las pre-
(i) Fol. 100.
(2)
Alifrites, en el texto.
(3)
Nuesas alkabilas, en el texto.
(4)
Venir con l , en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
309
siones al maldito Allah de Haritsu,
y
mand
los diablos que todos fiziesen su mandado en
aquella obra;
yas(i)
mand Haritsu el diablo
un fiyo su3'o que fuese la montaa de Kaf,
y
que le trayese un nido de abubilla (2),
y
que
no peligrasen los pollos,
y
que viniese poco
poco, que siempre viniese en vista del padre
y
de la madre (para) que les dieran de co-
mer (3);
y
as fu,
y
traa el nido,
y
vinieron
los padres.
Y venido, fizo el maldito de Haritsu una
empolla de vidrio ancha de boca,
y
ech los
pollos dentro,
y
mandla poner en un rbol,
y
mand dos diablos que tuviesen en guarda
la empolla,
y
que mirasen con (lo) que el pa-
dre
y
la madre quebraran la empolla, para
poder cebar
()
sus fiyos,
y
que lo trayesen.
Y as, fecho esto, el padre
y
la madre, vien-
do sus fiyos en la empolla violeando,
y
ellos
no poder entrar darles cebo, al cabo de gran-
de rato alzse la madre en alto vuelo, 5"
tras-
psose de la vista,
y
qued el padre en guarda
de
(+)
los fiyos.
Y de all otro da volvi la madre con un
palico atravesado en el pico, de hasta un pal-
(i) Fol. loi.
(2)
Haibuba, en el texto.
(3)
Cebasen, en el texto.
(4)
Fol.
102.
31
o
F. GUILLEN ROBLES
mo;
y
como lleg hizo (a)siento encima de la
empolla,
y
solt el palico encima della;
y
lue-
go se abri la empolla en dos partes,
y
luego
cay el palico en el suelo,
y
la abubilla pudo
dar de comer sus fiyos.
Y luego los diablos tomaron el palico,
y
fueron Haritsu, que estaba en el palacio,
y
dixironle:

Oh, Haritsu! mira aqu


(^^
el palico (con)
que la abubilla lia quebrado la redoma.
Y tomlo Haritsu,
y
dixo:

Oh Salomn! agora es fecha la cibdad.


Y luego tom muchos diablos,
y
fuese al
sitio donde haba de ser la cibdad,
y
psose
encima de unas altas peas,
y
pona el palico,
y
luego se derribaba gran parte de peas;
y
bax donde haban cado,
y
pona el palico
y
quitaba la parte, fasta que la pudiesen llevar:
y
haza con
(2)
todo esto llevar
(3)
los diablos
cargas descomunales;
y
baxaban muchas pe-
as, tanto que todos se quexaron al vizir de los
diablos;
y
ste les dixo, que pues no los casti-
gaba que sufriesen el trabayo, antes que los
azotase.
Y as hubieron de sufrir su mala ventura
con el maldito de Haritsu, el diablo, porque
(i) Cat
y
que en el texto.
(2)
Fol.
103.
(3)
Licvar, en el texto, muy frecuente.
LEYENDAS MORISCAS 3II
haba muchos dellos, que lo haban castiga-
do
(i)
en la prisin:
y
como l era tan malo
y
perverso, todos daba pena por igual.
Y cuando tuvo toda la piedra que fu me-
nester, labrbala en cuadras,
y
para las esqui-
nas en tercio,
5^ asentbalas con sotil inyenio,
fasta que fu fecha la cibdad con todos sus
cumplimientos.
Acabse la cibdad, tambin el cuento, con
la loor
y
gracia de Allah.
La haula uala koiiata Ule hillahi ilaliyi iladimi.
No hay fuerza ni poder sino en Dios, el al-
to, el grande.

(i) Adebado, en el texto.

LA LEYENDA DE MOISS
CON
JACOB
EL CARNICERO.
^'^
Bismillahi'' rrahmdnV
rrahiini^^\

En el nombre de Dios
clemente
y
misericordioso.

LHADis de Musa

le3-enda de Moiss
alahim (sic) issalam, sobre l la
saludcon Yaco(b) el carnicero,
y
lo
que pas entre ellos.
Dize (el narrador), que estando Moiss sir-
viendo Allah en el monte Sinas), comen-
z dezir
y
rogar Allah,
y
deza:
Oh mi Seor
y
mi caudillo! demandte
en que me designes
(+)
aquel que ha de ser mi
compaero
(5)
en el paraso, porque lo vea
y
lo
conozca en este mundo.
Dize (el tradicionista) que envi Allah l
(un ngel),
y
dixo:
(i) Fol. I.
(2)
Bibl. Nac, m. s. G.
g. 196,
aljamiado.
(3)
De Tursine, en el texto.
(4)
Demuestres, en el texto.
(5)
Compalleros, en el texto.
3^6
F.
GUILLEN
ROBLES
J
Ve

la
ciudad
de
Siria
M,
la
cual
lla-
man
Motazaj,
que en ella
est un
manzebo
car-
nicero,
que lo llaman
Yacob;
que ya te
hago

saber,
que l ha de
ser tu
compaero
3^
apar-
cero
en el
paraso.
Dize
(el
tradicionista)
que se fu
luego
Moi-
ss

aquella
ciudad,
en
aquella
noche;
y
de
que
Allah
amaneci
entr
en
la
ciudad,
y
iba
diziendo:
Quin
es
aquel
que me
quiere
(2)
ense-
ar (3)
la
casa
de
Yacob
el
carnicero?
Dize
(el
narrador)
que le
dixieron
l:
Y
cmo
no has
hallado
en toda
la
ciudad
por
quin
preguntar,
sino
por
ese
hombre
muy
malo
y
(que)
es de los
del
fuego
del
infierno?
Este
dezir
hallaba
Moiss
por
toda
la
ciu-
dad,
ans
en los
chicos
como
en los
mayores.
Dize
(el
narrador)
que
Moiss
lo
busc
has-
ta
que
se top
con
l,
y
dixo:
La
salud
sea
contigo
(4),
oh
siervo
de
Allah!
Y dize
(el narrador)
que le dixo:
Contigo (5)
sea
la
salud
y
la
piedad
de
Allah.
(i) Axem,
en el
texto.
() Fol.
I V.
(3)
Demostyar,
en
el texto.
(4)
El asselatn
alaic,
en el texto,
(5)
Sobre ti,
en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
317
Dixo l Musa:
Ac3'eme
^)
esta noche en tu casa, as te
acoja
(^)
Allah.
Dize (el narrador) que le dixo l:

Y cmo no has hallado en toda la cibdad


quien dixedes esto sino m? Y has de sa-
ber (3), oh mancebo! que no hay chicos ni
grandes en toda la cibdad, que todos
(4)
me
tienen por malo,
y
que soy de los del fuego
del infierno;
y
yo tengo fe
(5)
en el perdn
y
la
piedad de mi Seor, no con ayuno, ni con ora-
cin
6),
ni con limosna (7),
empero por la pie-
dad de mi Seor; empero, oh mancebo! si te
acontentars cgn lo que tengo
(^\
acoj^erte he
y
honrarte he.
Dize (el tradicionista)
que dixo Moiss:
Soy contento
y
pagado con lo que dizes
agora.
Dize (el narrador), que este carnicero, que
era su costumbre cuando pesaba la carne, que
el me3^or bocado
y
ms gordo, que lo tomaba
y
lo pona en una cestica;
y
tomaba los mi-
(i)
31
8
F. GUILLEN ROBLES
los de la res
y
ponalos en otra cestilla;
y
de
que acababa de pesar la carne base su casa,
y
abra su puerta
y
entraba,
y
demandaba
dos ollas
y
pona la carne en la una d'ella,
y
pona los meollos en la otra olla,
y
ponalos
cocer
d)
y
echaba en ella de las especias;
y
de que eran cocidas, tomaba pan
y
haca mi-
gaxas,
y
descudillaba
(2)
sobre ellas d'aquella
cozina,
y
tomaba
y
entraba en una
(3)
cma-
ra, en la cual estaban dos pabellones
(4)
col-
gados del texado,
y
en el uno dellos
(5)
un vieyo
de muchos das, que tena sus cejas
(6)
cadas
sobre sus ojos, de mucho tiempo,
y
era torna-
do edad de nio en todos sus fechos.
Y baxlo muy quedo,
y
quitle todas sus
ropas, aquellas (con las) que estaba echado,
y
psole otras frescas,
y
lablo muy bien,
y
vestilo otras ropas,
y
tom la dicha escudi-
lla en su mano, 3^ comenz de darle de comer;
y
hartlo, ans como dan la criatura,
y
co-
(i) Fol, 2 V.
(2)
Borao: Escudillar, vaciar el puchero sobre la fuente
pla-
to en que se ha de servir la mesa el contenido.
(3)
Cillero, en el texto. Rosal: vdlla do se recoge el pan,
y
bo-
dega do se guardan diversas cosas; de donde decimos ciller
y
ci-
lleria, del latn celia; puede tomarse tambin, segn el texto, por
cmara, estancia.
(4)
Del ar. alkubba, gabinete, pabelln; aqu, pabelln formado
con cortinas.
(5)
y en la una aellas, en el texto.
(6)
Celias, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
319
mo da comer el ave sus liixos,
y
dempus
dile beber ha(sjta que se hart. Dempus
dixo:
Las loores son
(i)
Allah, muchas veces
(2),
como l es perteneciente; no hay aparcero
para l
(3).
Dize (el narrador), luego el mancebo (deca):
Oh mi padre! has de saber que los de
beni Ysrail, todos dizen que soy de los del fue-
go del mfierno,
y
desfegranme
U)
de la piedad
de Allah; empero, oh padre! tengo esperanza
en su piedad
y
tu oracin
(5)
por m, que Allah
me perdonar; por eso, oh padre! ruega
por m.
Y dize que luego el vieyo comenz con mu-
chas oraciones,
y
dixo l:
Oh fi}"! yo tengo fe en la piedad de
Allah, que ser tu compaero en el paraso
Moiss, hiyo de Imram.
Y dize que Moiss oa estas razones,
y
vio
cmo le torn al lugar donde estaba;
y
ms,
vio cmo abax
()
el pabelln segundo, en el
(1)
Fol.
3.
(2)
Vegadas, en el texto, frecuentsimo.
(3)
A, ea el texto.
(4)
No encuentro el sentido, que parece resultar del texto,
en
las acepciones que dan nuestros diccionarios la voz
desfigurar;
el sentido parece ser, niganme que pueda conseguir la misericor-
dia de Dios.
(5)
Rogara, en el texto, muy frecuente.
320
F. GUILLEN ROBLES
cual estaba su madre del carnicero,
y
dize que
la tom,
y
la lab,
y
le visti otras ropas
(i),
y
hizo con ella como hizo con el padre.
Y ella comenz de dar loaciones Allah
muchas vezes, como l es perteneciente; no
hay aparcero l.
Dize (el narrador) que diyo el mancebo la
misma razn que haba dicho al padre,
y
dixo
la viexa:

iA(h)
mi fiyo
y
plazer de mis oyos! yo
tengo esperanza que Allah, el alto, recebir
nuestras plegarias,
y
te demostrar la cara de
Moiss, el que habl con Allah,
y
sers su
compaero
y
su aparcero en el paraso.
Y dize que Moiss oa su habla,
y
lloraba
por piedad de ellos. Y dize que la torn (el
hiyo) al lugar donde estaba,
y
salise para
Moiss,
y
dxole:

Oh hermano! si supieses la causa por qu


yo me he detenido
(2)
no me dars culpa. Em-
pero levntate,
y
anda ac,
y
comers,
y
be-
bers.
Y dize (el narrador) que entonces
(3)
dixo
Moiss al mancebo:
Por Allah! yo no vine por comer de tu
vianda, ni beber; empero vine verte
y

(1)
F01.3V.
(2)
Detuvido, en el texto.
(3)
F0I.4.
I
LEYENDAS MORISCAS
32
1
conocerte;
porque sepas que yo soy Moiss
bnu
()
Imrm,
y
t has de ser mi compaero
en el paraso
y
mi aparcero.
Dize, que cuando oy esto el mancebo de la
boca de Moiss, fuese
y
dentro en el cuarto
(2)
donde estaba su padre
y
madre,
y
dixo:

Las loores son Allah, aquel que me ha


demostrado mi compaero para el paraso!
Dize (el narrador) que cuando el padre
y
la madre oyeron lo que dixo su hiyo, suspi-
raron suspiros de contento, en tanto grado,
que fueron causa de salir d'esta vida;
y
desta
manera receba el ngel de la muerte sus al-
mas
(3).
Y dize
(4)
que los ba Musa,
y
los amorta-
j
(5)
con el mancebo,
y
hizo oracin sobre
ellos; despus rog por ellos.
Y esto es lo que sabemos
(6)
del departimien-
to de Moiss, hiyo de Imrm, con Yaco(b) el
I
carnicero.
Y alcanz este amigo
y
este compaero en
esta vida,
y
en el paraso lo ser tambin.
Pues sirvamos nuestros padres
y
madres
(1)
Ekinu, en el texto.
(2)
Cillero, en el texto.
(3)
Malac' Imaztt sus anches, ea el texto.
(4)
Fol.
4
V.
(5)
y los mortay, en el texto.
(6)
Lo que nos ha plegado, en el texto.
-
XXXV
-
21
322
F. GUILLEN ROBLES
cuanto podamos
y
ms;
y
por su rogara al-
canzaremos lo que alcanz Yacob el carni-
cero.
Amin. Ualhamdu lillahi rabb^ ilaUmina Amn
y
alabanza Dios, seor de los mundos: ta-
matfin.

RECONTAMIENTO
RAZONAMIENTO QUE HUBO
ENTRE EL NOBLE SEOR ALLAH
Y SU
MENSAJERO MOISS.
^^^
Bismi illahi irraJnnani
irvahimi.

En el nombre de Dios clemente


y
misericordioso
^^\
STE es el recontamiento
y
razona-
miento que fu, entre el noble Seor
Allah, ensalzado^sea (3),
y
su mensa-
yero ^Moiss, alaihi esselamsobre l
la salud
,
en
el monte de Sina
U),
sin interce-
sor ninguno, ni faraute que hubiese entre ellos.
Dixo Cab el Ajber que era Moiss mance-
bo, despus que fuy de la ciudad de Mizra
(5),
donde estaba Faran (6),
y
fuese la ciudad de
Madian, donde estaba el profeta
Jtro
(7);
y
an-
tes de llegar la ciudad hall las hiyas de
(i) Fol.
159.
<2)
Bibliot. de Gayangos, m. s T. ig, en aljama.
3)
Taala, eii el texto.
(4)
Turisinae, en el texto.
(5)
Memfis, en este caso.
(6)
Firaun, en el texto.
(?)
Annah Xoaib, en el texto.
326
F. GUILLEN ROBLES
Jtro
(g)uardando el ganado,
y
era tarde
y
es-
taban cerca de un pozo (del) que sacaban unos
pastores agua con una ferrada.
Dxoles Moiss:

No habis vergenza en no dar recado


estas donzellas antes que vosotros, para
que
no hayan de andar de noche, que es cosa fea
y
vergonzosa?
Dixeron los pastores que no les plaza.
En seguida dixo Moiss las donzellas:

Sabis alguna parte que est cerca, que


haya agua?
Dixronle:
Un ro que est cerca de la ciudad, de la
parte de all
,
y
est tan hondo la orilla
como al medio,
y
habernos miedo que entre
(i)
alguna oveja
y
se ahogue
(2):
y
aqu cerca tam-
bin sabemos un pozo; pero hay encima de la
boca una muela de molino muy recia, que para
quitarla de all son menester cuarenta hom-
bres.
Al punto dxoles Moiss:
Vamos all.
Y fueron,
y
desque llegaron al pozo, di6|
Moiss un golpe en la muela con su pied, que
la quit de donde estaba, porque Allah dio
(i) Dentre, en el texto; dentrar por entrar, se usa cuasi siem-
pre en aljamia.
(2) FoL 160.
LEYENDAS MORISCAS
327
Moiss fuerza de cuarenta hombres;
y
despus
sac agua con una
ferrada que ellas llevaban,
y
dio beber todo el ganado
y
furonse para
la ciudad;
y
furonse ellas casa de su padre
y
Moiss fuese por otra parte.
Y desque su padre las vio venir tan tem-
prano, maravillse mucho dello,
y
dxoles:
Qu es la causa de venir tan temprano
y
el ganado tan bien abrebado?
Dixronle, que as como estaban alderredor
del pozo, aguardando vez para abebrarlle, (lle-
g)
un hombre extranyero, que se encomenda-
ba mucho
(i)
Allah, que pareca ser profeta,
y
como nos vio aguardar, hubo piedad de noso-
tras,
y
dxonos:

No hay aqu algn pozo?


Dixmosle:
S,
hay un pozo; pero hay
en la boca una
pea muy grande, que son menester cuarenta
hombres para quitarla.
Y dxonos que lo llevsemos all,
y
cuando
llegamos all firi con su pied en la pea un
golpe, que la apart de donde estaba cuarenta
codos,
y
sac agua
y
abebr el ganado;
y
des-
ta suerte habemos venido temprano, en otra
hora que solamos venir.
Al momento dixo
Jtro:
(t) Muy nombrante ad, en el texto.
328
F. GUILLEN ROBLES

Y qu se hizo d'este mancebo?


Dixronle:
Por la ciudad ha entrado.
Dixo
Jtro
su fiya Sfora
d).
Vs
(2)
buscarlo,
y
satisfacerle hemos lo
que ha fecho por nosotros.
Y fuese Sfora buscarlo con su mano de-
baxo de su mexilla, con grande vergenza,
y
fuese hasta que lo hall,
y
por suerte estaba
muy hambriento,
y
dxole:
Oh mancebo! mi padre te llama, para
agradecerte lo que por nosotras has fecho.
Al punto fuese Moiss de zaga de la donze-
11a,
y
dixo Yblis, el maldito:
Si agora no hago descreer
y
errar Moi-
ss, no lo har errar mientras viva.
Y fuese,
y
despus vino con un aire fuerte
y
revolvise en la camisa dla donzella;
y
te-
na la camisa un poco rasgada,
y
vio Moiss
partida de su cuerpo, por la parte que estaba
la rasgadura,
y
dxole Moiss:
Ponte detrs (3), oh donzella! apidete
Allah,
y
ensame el camino con tu palabra
U).
Dxole l:

Y por qu?
(i)
Sfiya,
en el texto.
(2)
FoL 161.
(3)
Asaguate, en el texto.
(4)
Lengua, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
329
Porque yo soy de nacin
(i)
que no le es
lcito
(2'
mirar vergenza de mu3^er.
Al instante fuese de zaga del ensendole el
camino, hasta que llegaron la casa de
Jtro;
y
ya haba fecho preparar
(h)
la una de sus
fi3'as de comer, para cuando viniese Sfora, su
fiya, con Moiss,
y
dxole:
Apareya buen recado de vianda
y
leche,
que cuando venga s(ea) hecho todo,
y
se asien-
ten comer.
Pues cuando lleg Moiss no le habl
Jtro
ms que volverle el saludo
U);
despus psole
el comer delante del,
y
dxole:
Asintate, oh mancebo!
y
come.
Al punto dixo Moiss.
Lbreme Dios (5).
Dixo
Jtro:

No tienes ganas de comer?


S
(^), pero tengo miedo no sea en gracia
de lo que he fecho; porque yo soy de casa
y
de
raz, que no codicio ninguna cosa del mundo,
ni quiero pago del trabajo que tomo por nin-
guno.
Al punto dxole
Jtro:
(i) De alamina, en el texto.
(2)
Licenciado, en el texto.
(3)
Apareyar, en el texto.
(4)
Asselm, en el texto.
(5)
Defindame con Allah, en el texto.
(6)
Fol. 162.
330
F. GUILLEN ROBLES
Oh mancebo! cmo te llamas?
Llamme Moiss, fiyo de Imrn.

Oh mancebo! no lo hago por eso, pero


mi usanza
y
pr(c)tica de los mos es hacer
bien,
y
agospedar
y
dar comer la vianda.
Y al momento comi Moiss, lo que hubo
necesidad dello; pues cuando hubo acabado,
trayronle un jarro
(i)
de leche
y
bebisela;
y
asentronse todos
y
razonaron,
y
contles Moi-
ss lo que le haba acontecido con Faran,
maldgalo Allah
, y
cmo haba muerto un hom-
bre que le descubri la creencia
(2)
Faran.
Y dxole
Jtro:

Cunto h que has partido de Mizra?


H tres das.

Pues tienes miedo Faran, que entre ti


y
l hay andadura de diez das? No hayas mie-|
do de cosa ninguna, que t sers salvo de las
gentes
(3)
descreyentes.
Dixo la fiya de
Jtro:

Oh padre! asegralo
U),
que l es el me-
yor que puedes tomar sueldo
s),
que l es
fuerte
y
leal.
Pues cuando oy
Jtro
dezir su fiya lealj
(i) Yurro, en el texto.
(2)
En poder de, en el texto.
(3)
Compaas, en el texto.
(4)
Frmalo, en el texto.
(5)
Logar, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
33
1
tom celos, pensando que porque deza leal,
y
dxole:

Y de dnde sabes t que l es leal?


Dixo que viniendo los dos que le dixo Moiss:

Oh donzella!
(i)
ponte atrs,
y
ensame
(el camino) con tu habla; porque yo soy de raz,
que no (le) es lcito ellos mirar en las ver-
genzas de las muyeres.
Dixo al punto
Jtro:
Yo te quiero casar oh Moiss! con una de
mis fiyas, 3^ que me sirvas ocho aos;
y
si que-
rrs cumplir hasta diez, lo dexo tu discre-
cin,
y
no te sea obligado.
Dxole Moiss:
Pues quede hecho entre m
y
t (ese tra-
to) con cualquiera de los dos plazos nombra^
dos,
y
no hay aqu ninguno que nos haga tes-
tigo sino Allah,
y
basta con Allah por tes-
tigo.
Y dile escoger entre sus dos hiyas,
y
es-
cogi Moiss Sfora, fiya de
Jtro;
y
tom el
ganado,
y
principi guardar(lo)
y
pasto-
rearlo,
y
no va
Jtro
de Moiss sino lo que le
plaza de su hazer oracin,
y
de a37unar,
y
su
mucho nombrar Allah, lo cual plaza mucho

Jtro.
Dixo
Jtro
un da su muyer:
(i) Fol.
163.
332
F. GUILLEN ROBLES
Cuando vendr Moiss esta noche con el
ganado, pues adersale la cama,
y
adrnale
(^^
su muyer Sfora.
Y cuando vino la noche hzolo as como se
lo mand; pues al tiempo del acostar invi
su hiya donde dorma Moiss,
y
psose (ella)
su costado,
y
luego al punto dxole Moiss:
Oh donzella! levntate
y
vete tu padre,
y
si te preguntare que por qu te vuelves, dile
que dice Moiss, que l es de pueblo
(2)
y
de raz
que no (le) es lcito
(3)
ellos usar con muyer,
hasta que ya han pagado los derechos.
Y al
(4)
punto fuese Sfora su madre,
y
hzole saber aquello; despus fu su madre,
y
hzolo saber su marido
Jtro,
y
al punto
Jtro
llam su hiya,
y
besla entre sus ojos,
y
dxole:
Oh hiya ma! yo tengo fe
5)
que AUah te
ha casado con un profeta de sus profetas
(s);
y
tengo esperanza que sea Moiss fiyo de Imrn,
aqul que me prometi mi Seor que lo invia-
1
ra
Faran
y
su gente,
y
que vera la cla-1
redad de su Seor,
y
que le hablara AUah ha-
(i) Afetale, en el texto,
(2;
Alnima, en el texto
(3)
Halel, en el texto.
(4)
Fol.
164,
(5)
Fiuza, en el texto.
(6) Alannabi de sus alannabies, en el texto.
I
LEYENDAS MORISCAS
333
blamiento (grande); pues te doy las
()
albri-
cias oh plazer de mis oyos!
Despus de all en adelante queralo
Jtro
mucho,
y
ms tena de pr(c)tica cada da Moi-
ss do hazer oracin. Y haba un ro muy gran-
de cerca de la ciudad
y
mu}^ hondo;
y
tena de
ancho
(-2)
treinta
y
cinco codos,
y
de la parte de
all del ro haba muy grande yerba
y
pasto
para el ganado,
y
ninguno no osaba ni se atre-
va pasar;
y
Moiss echbase
(
lo) largo
y
asentaba sus manos de la otra parte del ro;
y
as pasaba el ganado por encima de sus espal-
das cada maana
y
cada tarde, por querimien-
to de Allah; hasta en tanto que el ganado de
Jtro
llevaba ventaj-a todos los ganados de
la ciudad,
y
antes
^s)
era el ms flaco dellos.
Dixo Cabu el Ajber, que cuando vio Allah
su mucha piedad, invile Allah (revelacin),
y
dxole:
Oh Moiss! alimpia tu corazn del amor
del mundo,
y
tu lengua de las j'entes,
y
tus
ropas de la suciedad, que yo soy Allah, aquel
que no hay
U)
otro Seor sino yo, que quiero
razonar con t sin intermediario
(5).
(i) Abe, en el texto.
(2) Anchario, en el texto.
(3)
De primero, idem.
(4)
Fol.
165.
(5)
De sin turchiman, en el texto.
334
P* GUILLEN ROBLES
Y incontinenti sali Moiss de los sabios de
beni Ysreyil, despus que fu enviado por men-
sajero ellos; los cuales fueron setenta hom-
bres, as como dize Allah en su honrado Al-
corn: Ua ajteru Musa min kaumihi sabina ra-
chulan limihetina
d),
que quiere dezir que esco-
yi Musa de su compaa setenta hombres,
conforme nuestra designacin
(2).

Despus invi Allah (revelacin) todos los


montes del mundo,
y
dxoles:
Yo quiero hablar sobre uno de vosotros
mi siervo Moiss.
Y se enorgullecieron al punto los montes,
excepto
(3)
el monte de Sina, que l se postr
y
se humill Allah;
y
al momento invi Allah
(revelacin) Moiss,
y
dxole:
Vete al monte Sina que l se ha humi-
llado m;
y
yo he yurado por mi honra
y
por
mi nobleza, que yo honrar quien se humi-
llar,
y
abaxar quien se engrandecer.
Pues cuando seal Dios la cita (4),
dex
Moiss el comer
y
el beber
y
el dormir,
y
las
muyeres, tiempo de cuarenta das, por deseo
de Allah, honrado es
y
noble,
y
por temor de
(i) Alcorn,
S. VII,
154.
(2)
Asignacin, en el texto.
(3)
Engrandecironse los montes sino, en el texto.
(4)
Asign Allah la asignacin, en el texto.
I
LEYENDAS MORISCAS
335
presentarse delante del, hasta que fuese puro
su corazn
y
su creencia.
Pues cuando se
acabaron los cuarenta das
vino Moiss,
y
traa sobre su cabeza la corona
de su
mensayera
y
de la profeca
(i),
y
sobre
su cuerpo la ropa del sosiego,
y
sobre su cintu-
ra la correa de la lealtad,
y
por su cuello la
spada de la religin (2);
y
en su mano la dere-
cha puesto el anillo de la castedad, 3' debaxo de
la cabalgadura del (el)
cumplimiento (de la vo-
luntad divina),
y
delante del
(3)
las cabalgadu-
ras de la verdad
y
de la promesa (de la sumi-
sin Dios)
U);
y
el fuego del deseo echaba
chispas
(5)
en su corazn,
y
el candil de la cer-
tidumbre
(6)
relumbrante en su corazn.
Y vino la habla con estos arreos
y
sem-
blanzas,
y
parse desta manera, con mucha
voluntad
y
puro en su corazn. Este es el es-
tado del que habla con su Seor el honrado;
noble es su nobleza.
Pues cuando lleg Moiss la cita, habl-
le Allah el noble,
y
llamlo,
y
acercse
y
es-
cuchlo. Despus subi al monte Sina,
y
hizo
(i) Annobua, en el texto.
^
(2)
Addin, en el texto.
(3)
Fol. 166.
(4)
Y su mano derecha un portero
y
la figura su mano la iz-
quierda: as en el texto; no hall el sentido de esta frase.
(5)
Pumas, en el texto.
(6)
Certinidad, en el texto.
336
F. GUILLEN ROBLES
oracin de dos prosternaciones
d),
y
confor-
me
(2)
estaba adorando, acerclo
(
s) Allah,
y
dxole con voz, como el trueno resonante:
Oh Moiss, fiyo de Imrn! oye mis pala-
bras
y
escoye mi claridad, que yo soy el que
toma en cuenta tus actos religiosos sin intr-
prete
(3).
Pues cuando oy Moiss la palabra de Allah,
hizo adoracin (4),
y
dixo Allah:

Oh Moiss! sabes por lo que te he to-


mado por puro
(5)
entre las yentes, con mi
mensayera,
y
te he dado oir mi palabra?
Dixo Moiss:
Seor, t eres ms sabio que nadie
(s),
Oh Moiss! yo he contemplado
(?)
los cora-
zones de mis siervos,
y
no he hallado corazn
de ms grande humillamiento que tu corazn.

Oh Seor, t eres ms sabidor! oh mi


Seor, t son las loaciones, porque has hon-
rado mi corazn! oh fortalecedor
()
de los co-
razones!
(i) Azzala en l dos arracaas, en el texto.
(2)
Como, en el texto.
(3)
El contador de tu obra entre m
y
t, sin turcharnaii, en el
texto.
(4)
Asachada, en el texto.
(5)
Ptirado, en el texto.
(6)
Sabidor, en el texto.
(7)
Me he asomado, en el texto.
(8) Rcfir
mador, en el texto.
LEYENDAS
MORISCAS
337
Y al momento vino
(
l) el maldito de Iblis,
y
dxole:
No
i)
es tu Seor aqul que te habla; dle
que si es tu Seor que te muestre su cara,
como te
ha dado oir su habla
y
su palabra.
Y al punto tornse Moiss loar Allah,
y
hacerle
loaciones, como l pertenecen. Des-
pus dixo Moiss:

Oh mi Seor, (h)m.e llamado el grande


deseo demandarte, que si quisieses me acer-
caras
(2)
t!
Dixo Allah el alto:

Qu es lo que quieres?
Y l era ms sabidor de lo que Moiss que-
ra. Y no pudo dezir verte, porque se le hizo
gruesa su lengua,
y
cayse amortecido.
Y dixo Allah:

Oh Moiss, recuerda de tu amorteci-


miento,
y
levanta tu cabeza!
Y levant su cabeza,
y
record de su amor-
tecimiento,
y
dixo:
Oh Seor! mi amor hacia t
(3)
es mucho,
y
mi corazn de tu amor est lleno; querra
que fueses
(4)
conmi(go)
y
cerca de m, donde
quiera que yo estuviere.
(i) Fol.
167.
(2)
Allegarme as, en el texto.
(3)
En tu poder, en el texto.
4)
Fol.
167
V.
-
XXXV
-
22
338
F. GUILLEN ROBLES
Dixo Allah, noble es su nobleza:

Oh Moiss! cuando sers en camino ser^


tu compaero,
y
cuando sers slo ser tuso-
lamiento; donde quieras que me demandars
me hallars.

Oh mi Seor! querrate ms cerca.

Oh Moiss! cuando dirs, Seor, dir^


qu te plaze? oh mi siervo!

Oh Seor! querrate ms cerca.


Limpia tu corazn,
y
ruega
y
llmame en-j
tre t
y
tu corazn: oh Seor!
y
responderte
he: qu te plaze? oh mi siervo!
Y Moiss siempre temblaba su corazn di
temor,
y
sus lgrimas moyaban sus ropas.
Despus tom fuerza
M
y
quiso dezir, qiiier^
ver tu cara,
y
cay amortecido,
y
cuando re-j
cord dixo Allah, el alto:

Oh
(2)
Moiss! aquello que quieres de-
mandar no puede ser que lo puedas ver, ni so-
portar
^3),
sino con mi ayuda; demndame que
te ayude para
(4)
ello.

Oh Seor! demandte ayuda para lo que


quiero.
Oh Moiss! no te ayudo lo que quieres;
que si yo te (conce)diese lo que quieres de-
(i) Enfortccise, en el texto.
(2)
Fol. 168.
(3)
Comportar, en el texto.
(4)
Sobre, en el texto, muy frecuente.
LEYENDAS MORISCAS
339
mandar, no enseorearas ninguna parte de tu
cuerpo
(i).
Dixo Moiss:
Al punto mustrame que te vea.
Dixo (el narrador), que cuando demand
y
habl Moiss estas palabras, cubrise el sol,
y
turbse la luna,
y
humillronse los rboles
la grandeza de Allah,
y
dixo toda cosa:
Grande es tu atrevimiento respecto
(2)
de
tu Seor! oh Moiss, fiyo de Imrn! grande
cosa has dicho!
Dixo Allah:

Oh Moiss! no me podras ver.


Oh
(3)
mi Seor! vate
y
murame.
Dixo Allah:
Oh mis ngeles!
y
no veis mi siervo el
flaco lo que se atreve despus que le he ha-
blado,
y
me demanda la vista?
Al punto dixeron los ngeles:
Oh nuestro Seor! mndanos con lo que
quieras que le hagamos.
Oh mis ngeles! dexadnos m
y
mi
siervo, que yo orden para l esto
(4)
desde an-
tes que crease el
(5)
mundo veinte mil aos.
(i) Ningn lado de os tuyos, en el texto.
(2)
Enta, en el texto.
(3)
Fol. 168 V.
(4)
Sobre el aquello, en el texto.
(5)
Jalekse, en el texto.
340
F. GUILLEN ROBLES
Despus dixo Allah:

Oh Moiss, fiyo de Imrn! el que ha de


morir no podr ver al que no muere; oh Moi-
ss! t eres siervo flaco,
y
yo soy (eternamen-
te) vivo, piadoso; cmo me podras ver con tu
oy?; no mepodras ver en la casa del finamien-
to, no me podras ver en la casa del trabayo
(en el mundo), no me vers en la montaa
i)
Sina, no me vers en la casa del engaoen
el mundo,

porque yo soy Seor adorado; ohl


Moiss! no me podras ver determinadamen-
te
(2), porque yo soy Seor ensantecido; oh
Moiss! no me podras ver t, ni las otras vis-l
tas (de los hombres) porque yo soy Seor po-
deroso; oh Moiss! t eres siervo criado,
y
yo
soy Seor sabidor de lo secreto; oh Moiss!
t eres siervo fecho,
y
yo soy fazedor,
y
t de-
mandas,
y
yo vedo. Oh Moiss! t eres mortal
y
yo soy durable, cmo me podras ver?; que
t
demandas,
y
yo soy demandado,
y
t cob-
dicias,
y
yo soy cobdiciado; oh Moiss! t eres
recontador pobre,
y
yo soy el Seor antig(u)o,
cmo me podras ver? Oh Moiss! cmo me
mostrara
(
t), que se grieteara
(3)
tu cuer-
po,
y
se
baldaran tus miembros,
y
se desparti-
ra tu vientre, hasta (el punto que) no lo reu-
(i) Fol.
169.
(2)
Asignadamente, en el texto,
(3)
Carpira, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
34
1
nira
M
ninguno sino 5-0;
y
(2)
yo soy sobre toda
cosa poderoso,
y
t eres creado flaco; oh Moi-
ss! si me mostrase t, se te saldra tu alma
por otra parte que salen las almas,
y
se te qui-
taran tus gesos de sus lugares,
y
se despar-
tiran tus (co)yunturas,
y
no hallaras quien las
tornase
(
componer), sino yo, que 3^0 so}'- so-
bre toda cosa poderoso.
Dixo Allah:
Oh Moiss! repritate tu ropa,
y
apar-
yate el apareyamiento del siervo flaco, cuando
se
para
y
se asienta delante de su Seor.
Despus mand Allah Miguel
(3)
que ba-
xase Moiss dos tablas de piedra(s) precio-
sa(s),
y
dxole:

Oh Moiss! entra en(tre) estas dos tablas


y
sintate en medio dellas, porque no te que-
mes de la claredad de los ngeles.
Despus mand Allah Gabriel:
Baxa Moiss
U)
y
tnlo firme con tu mano
la derecha,
y
pon
^5)
sobre sus pechos tu mano
la izquierda, que grande cosa ha demandado.
Y al punt bax (del cielo) Gabriel,
y
dxole:

Oh Moiss! grande cosa has dicho.


(i)
Complegara, en el texto.
(2)
Fol. 169
V.
(3)
Mikail, en el texto.
(4)
Fol. 170.
(5)
Mete, en el texto.
342
F. GUILLEN ROBLES
Y psole SU mano la derecha en los brazos,
y
la izquierda en el pecho, encima del cora-
zn,
y
si no por aquello habrase (des)trozado
su cuerpo de la grandeza de Allah. Y (a)rre-
pintise Moiss de su demanda,
y
dixo:

Oh Seor! perdname de lo que he de-


mandado.
Dixo Allah:
Oh Moiss! cuando yo determino una
cosa no
^)
hay quien lo vuelva atrs.
Despus mand Allah Gabriel que baxase
con los ngeles de los siete cielos,
y
los mos-
trase Moiss. Despus mand Allah la
niebla,
y
las nubes,
y
los rayos ^^\
y
los
truenos,
y
los relmpagos,
y
la pluvia,
y
al fuego,
y
la nieve,
y
abarcaron la monta-
a,
y
baxaron los ngeles del cielo del mundo,
que son ms que las yentes,
y
genios,
y
aves,
y
fieras,
y
rboles;
y
pasaron donde estaba
Moiss en filas (3), en maravillosas figuras
y
de
grandes cuerpos;
y
dezan en sus alabanzas
U):
Loado s el retenedor de las almas en los
cuerpos; loado sea el Seor limpio.
Cuando esto oy
y
vio, cuid el alma
^5)
de
(i) Yuzgo un fecho, en el texto.
(2)
Fol. 170
V.
(3)
Ad azzafes, en el texto.
(4)
Atasbihes, en el texto.
(5)
Arroh, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
343
Moiss salir de su cuerpo de grande miedo;
y
siempre baxaban sobre l tropas
(i)
de ngeles,
y
dezan:

Oh Moiss! grande es tu atrevimiento


para con tu Seor AUah, sobre lo que has de-
mandado, que no has visto
(2)
sino muy poca
cosa de la grandeza de Allah.
Y despus baxaron los ngeles del cielo se-
gundo,
y
son ms que los del cielo primero;
y
despus baxaron los del cielo tercero,
y
des-
pus los del cielo cuarto, hasta que baxaron
los de los siete cielos.
Y despus abrise el empreo
(s),
y
sali
tanto como el pulgar de la mano de la clare-
dad del trono de Dios ^^\
y
cubri la claredad
la montaa;
y
amatse toda cosa,
y
alejron-
se
(5)
las voces de los ngeles;
y
tembl
i^'>
la
montaa,
y
despedazronse
^7)
los rboles de
miedo de Allah,
y
hzose la montaa tres par-
tes; la una parte se hundi,
y
la otra parte se
subi al cielo,
y
la otra parte qued donde es-
taba Moiss amortecido.
(1)
Compaa, en el texto.
(2) Fol.
171.
(3)
El estayo mayor, en el texto.
(4)
Alarxi, en el texto.
(5)
Detallronse, en el texto.
(6)
Tremol, en el texto.
(7)
Trozeronse, en el texto.
344
F* GUILLEN ROBLES
Y fu amortecido tres das,
y
cuando
d)
re-
cord, dixo:
Loado seas. Seor, (a)rrepintome t,
que yo soy de los creyentes,
y
soy cierto, que
no te puede ver ninguno en el mundo, que
hora por hora no muera.
Y dixo despus:
Seor, ensame algo para que
(2)
yo me
acerque t, que yo soy de los creyentes.
Dixo Allah:

Oh Moiss! Dirs: la ilaha Ule Allah

no hay ms Dios que Allah;

porque si fuese
puesta la palabra de la ilaha Ule Allah en una
balanza,
y
los cielos
y
la tierra en otra balan-
za, pesara ms la palabra de la ilaha Ule Allah,
Dixo Moiss:
Loado eres, oh mi Seor! hazme saber
lo que ms quieres
y
amas.

Oh Moiss! quieres que te escriba se-


tenta mil indulgencias
(3)
y
setenta mil perdo-
nes,
y
que sea ms cerca de t, que lo negro
de tu oy de lo blanco?

S,
oh mi Seor!
Haz mucha oracin
U)
por mi amado
Mahoma.
(i) Fol. 171
V.
(2)
Amustrame con qu, en el texto.
(3)
Apagamientos, en el texto.
(4)
Aniuchese de hacer axzala sobre, en el texto. Fol. 172
LEYENDAS MORISCAS
345
Dixo el recontador, que estaba Moiss en
pie,
y
en su falda siete tablas de perlas
y
co-
ral, que en ellas estaba escrito el Attorali-
bro de la ley juda.Y dixo Moiss:

Quin es
Mahoma? oh Seor! qu no
me puedo acercar t, sino con hacer oracin
por l?
Dixo el noble en su nobleza:
Si no (fuera) por Mahoma no habra crea-
do cielos ni tierras, ni paraso, ni infierno, ni
sol, ni luna, ni noche, ni da,
y
no sera mi
lugar sino sobre el agua, como era de prime-
ro
i);
y
si no otorgases la supremaca
(2)
de
Mahoma, mi amado
y
de su nacin, te que-
mara con
(3)
mi fuego, aunque fueses Abra-
ham, mi amigo.
Dixo Moiss:

Oh Seor! yo no he hablado con t?

S,
oh Moiss! pero Mahoma es mi ama-
do;
y
(es) el mayor en grado, que el que habla
conmi(go); pues, por mi honra
y
mi nobleza
(4)
no he creado ninguna criatura antes que l;
porque yo lo cre en el secreto de mi crea-
cin, antes que crease el trono
y
solio divi-
(i) Segn los musulmanes, antes de la creacin del cielo
y
la
tierra, el espritu de Dios notaba sobre las aguas.
(2)
Got la ibantalla, en el texto.
(3)
Quemarte a, en el texto.
(4)
Fol. 172.
346
F. GUILLEN ROBLES
nos
(i),
ni los cielos, ni la tierra, ni el paraso,
ni infierno por seiscientos mil aos; crelo de
claredad,
y
de la granda
y
fermosura;
y
cre
el solio de Dios de su claredad,
y
el sol de la
ochena parte de su claredad,
y
el trono divi-
no de la setena parte de su claredad,
y
la luna
de la decena parte de su claredad;
y
l es cla-
redad de claredades;
y
haz mucha
(2)
oracin
por l, que l es mi amado Mahoma, porque
te esclarezca con su claridad el da del yudi-
zio;
y
yo lo enviar en la postrimera del tiem-
po, porque no est mucho debaxo de la tie-
rra
(3).

Oh Seor! cules son ms amados t,


el pueblo de Mahoma los de beni
U)
Ysraili?
los israelitas.

La nacin de Mahoma.

Oh Seor! con que has aventayado los


mahometanos
(5)
sobre los de beni Ysraili?

Oh Moiss! con diez cosas.

Oh Seor!
y
qu son (esas cosas), para
que mande los de beni Ysraili que las hagan?

Oh Moiss! ellos (son) aventayados con


(i) El arxi
y
el korxi, en el texto.
(2)
Atnuchece de hacer oracin sobre, en el texto.
(3)
Son de notar estas opiniones acerca de la creacin maravi-
llosa de Mahoma.
(4)
Fol.
173.
(5)
La alomma de Mohammad, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
347
la oracin
y
limosna
(i)
musulmana, la oracin
en comn
^),
la religin 5^ la peregrinacin
(3)
y
los diez das blancos de la peregrinacin la
Meca (4),
y
la limosna,
y
los ver37eles del pa-
raso,
y
leer el Alcorn.

Oh Seor!
y
qu son los veryeles del pa-
raso?

Son las mezquitas


y
los sabios, que nun-
ca acabarn sus sermones
^5^
3^ sus (a)monesta-
ciones, que no pararn (en ocuparse de) mis
gracias,
y
de mi paraso,
y
de mi infierno (6);
y
asentarse han sobre ellos
(7)
y
habr pecados
seme3'antes que montaas,
y
levantarse han,
y
no habrn sobre ellos ningn pecado, oh
Moiss!
Dixo el recontador, que despus se volvi
Moiss la Attora,
y
vio que haba mengua-
do del(la) tres tablas; dixo:
Oh Seor! qu me pasa (8), que me han
menguado tres tablas?.

Oh Moiss! tomaron contra t saa,


(i) El azzala
y
el azzadaka,
en el texto.
(2)
EL addin
y
el alchumua, en el texto.
(3)
El alhich, en el texto.
(4)
Alhich, en el texto. Llamaban los moriscos das blancos,
ciertos das dentro de un espacio de tiempo, en ios que se obtenan
indulgencias religiosas, mediante ciertas devociones.
(5)
Pedriques, en el tsxto.
(6)
Fuego, en el texto.
(7)
Fol.
173
V.
(8) Es ;, en el texto.
348
F. GUILLEN ROBLES
cuando dixiste que quin era Mahoma
y
su
pueblo; toma lo que te he dado,
y
s
de^i)
los
agradecientes; oh Moiss! Mahoma es llave de
perdn quien hace oracin por l; oh Moi-
ss! Mahoma es llave del paraso para quien
lo amar; haz frecuentemente oracin por l.
Oh mi Seor! mi deseo es grande de ver
Mahoma
5'-
su nacin.

Oh Moiss! t los vers; pero


(2)
oh
Moiss! quieres oir sus palabras?

S,
oh Seor!
Al punto hablo l alto en (el) alteza, desde
encima de su trono:
Oh musulmanes
(3)!
responded vuestro
Seor.
Y respondieron los (que haban de ser en-
gendrados) de los lomos de los padres,
y
di-
xeron:
Oh nuestro Seor! qu te plaze? que no
hay aparcero para t, que toda la gracia
y
el
bien es en t.
Dixo Moiss:
Seor, esta es la respuesta del pueblo de
Mahoma?

S,
oh Moiss!
Oh qu dulces son sus palabras, Seor,
(i) Sei, en el texto.
(2)
Fol.
174.
(3J
Oh aloiiuna de Moharninad! en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
349
y
qu
amorosos,
y
qu dulces son sus voces!
Hazme
(i)
del pueblo de Mahoma, que yo quie-
ro el bien para Mahoma
y
para su pueblo.
Dixo Moiss:
Seor, querrate demandar
y
tengo miedo.
Demanda lo que quieras.

Seor (2), qu cosa creaste antes de toda


cosa?

Oh Moiss
(3)!
antes de los cielos,
y
de las
tierras,
y
del trono,
y
del solio,
y
del paraso,
y
del infierno, cre ochenta mil ciudades en el
aire, unas sobre otras; cada ciudad de ellas
tan grande como del cielo la tierra siete ve-
ces; despus llnelas de mostaza
(4)
blanca;
despus cre una ave verde, mayor que el rui-
seor
y
ms chica que el tordo;
y
mndele
comer de aquella mostaza cada da un grano;
y
yo creaba criaturas (5);
y
como menguaba la
mostaza, mndele que comiese cada semana
un grano,
y
5^0 creaba criaturas;
y
como se
apoquesa la mostaza, mand que comiese cada
ao un grano,
y
yo creaba criaturas
'^)
hasta
(i) Mteme, en el texto.
(2)
Fol.
174
V.
(3)
Comienzan aqu desenvolverse las disparatadas ideas que
los musulmanes tuvieron de la cosmogona.
(4)
Ynchilas de mostasia, en el texto.
(5)
Jalekaba jalekados; el verbo jalekar, crear, es frecuentsi-
mo en todas estas leyendas.
(6) Fol.
175.
350
F. GUILLEN ROBLES
que se comi aquella ave toda la mostaza.
Despus cre en aquellas ciudades sesenta mil
hombres,
y
dle de vida cada uno de ellos
setenta mil aos; 3" desobedecime el uno de
ellos,
y
por aquello hund todas aquellas ciu-
dades,
y
las destru de parte parte
y
de cabo
cabo. Despus cre el alma de mi amigo
apurado Mahoma, por tiempo de setecientos
mil aos,
y
levantse delante de m,
y
hizo
oracin diez
y
siete mil aos,
y
vestle una
chupa
(i)
de claredad,
y
hzome dos adoracio-
nes;
y
por razn de aquello institu sobre l
y
sobre su nacin la oracin de la aurora
(2).
Des-
pus levantse delante de m decisiete mil aos
otros,
y
vestle
(3)
una joya de mi claredad,
y
me ador cinco adoraciones (4);
y
por razn de
aquello institu
(5)
sobre l
y
sobre su pueblo
cinco oraciones
(6).
Despus cre, hace setecien-
(1)
Alchiiba, en el texto,
(2)
El azzala de azzobh, en el texto.
(3)
Fol.
175
V.
(4)
Asachada, en el t^xto.
(5)
Adeudec, en el texto.
(6)
Las oraciones cannicas musiil nanas son cinco. El Rev. P.
Lerchundi, en sus Rudimentos del rabe vulgar que se habla en
Marruecos, pgs.
384-385, 264, 203,
hace algunas indicaciones so-
bre las horas de estas oraciones: la de azzobh, es al amanecer; la de
addohor, oracin de medio dia, prximiimente la una; la de ala-
zar, entre esta ltima
y
la siguiente, es decir, cuando se h'ui pa-
sado las tres partes del dia; la de almagreb, al ponerse el sol; la de
flflATt, hora
y
media despus, poco ms menos. Cinco azxalats,
despus jalek
,
en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
35
I
tos mil aos el solio divino sobre el agua; des-
pus cre los ngeles,
y
mand que lo llevasen
(el trono) al punto que yo quera
y
orden. Y
cre despus del solio divino una perla blanca,
que su circuito
(i)
de aquella perla era ochenta
mil aos de andadura;
y
pusieron los ngeles
sus piedes apoyndose
(2)
sobre la perla
,
para
cargarse mi solio,
y
se resbalaron
s)
sus piedes
hasta la tierra setena;
y
cre un dragn
(4)
muy
grande, mayor que la tierra ochenta vezes,
y
se
enrosc
alrededor de la perla,
y
tenala con mi
podero,
y
pusieron sus piedes
(5)
segunda vez
para cargarse mi trono,
y
resbal la perla has-
ta los abismos de la tierra setena. Y cre una
hormiga del tamao
^)
de un pulgar,
y
entrse
debaxo de mi trono,
y
dixo:

Bismi illahi, uala haula, uala hoiinta Ule


hillahi, ilaliyi iladimi. En el nombre de Dios;
no hay fuerza ni poder sino en Dios, el alto,
el grande.
Y llevronla,
y
pusironla donde haba de-
terminado (7),
y
dixe los ngeles:
Si me hubieseis nombrado, como la hor-
(1)
Cerco, en el texto.
(2)
Estribando, en el texto.
(3)
Rescolgaron, en el texto.
(4)
Culebro, en el texto.
(5)
Fol.
176.
(6) Del grandero, en el texto.
(7)
Al cabo de mi saber, en el texto.
352
F. GUILLEN ROBLES
miga, os habrais
M
cargado mi trono,
y ha-J
braos dado virtud para llevarlo, como h
hormiga.
Despus cre los setecientos mil aos l
tabla reservada (2); los seiscientos mil aos h
pluma
(3)
de perla verde (para escribir en la ta-
bla). Despus cre los seiscientos mil aos
otros, los cielos
y
la tierra;
y
despus cre(lo
seiscientos mil aos
(4)
un hombre que se dez^
Adn;
y
vivi diez mil aos, que no era deloij
ngeles, ni del gnero humano 5), ni de los
genios. Despus cre otro Adn,
y
despu^
cre otro Adn,
y
despus otro Adn, hast^
que de Adn en Adn, cre diez mil Ada-
nes,
y
vivi cada uno de ellos diez mil aos!
y
despus, los
(6)
seiscientos mil aos cre^
Yblis, el maldito,
y
sirvime en cada ciel
mil aos,
y
despus desobedecime
y
bax
la tierra. Y despus cre tu padre Adn
vivi mil aos; oh Moiss! pues suma si ha
contado , desde el da que cre las ciudadej
de la mostaza, hasta que cre tu padrj
Adn.
(1)
Habrais os, en el texto.
(2)
La tabla donde un ngel inscribe con el kalam, ms abaj|
mencionado en el texto, las decisiones del destino.
(3)
El Kalam, en el texto.
(4)
Fol. 176
V.
(5)
Alvinlaques ni de las yentes, en el texto.
(6)
A tiempo de, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
353
Y al punto cay Moiss amortecido
(i),
y
cuando record, dixo:

Oh Seor! de qu cosa creaste el agua?

Oh Moiss! tom un puado


(2)
de clari-
dad,
y
estvose as mil aos;
y
hablle
una
palabra,
y
se derriti
(3)
y
volvise agua con
mi podero; despus mand al agua,
y
me ala-
b
(4)
mil aos,
y
despus ennoblecime mil
aos. Despus invi el aire sobre el agua
y
de-
batise, hasta que se hizo espuma,
y
mand
la espuma que se (a)llegase,
y
allegse; des-
pus mndele que se extendiese,
y
extendise;
despus mndele que se hendiese ^5),
y
hendi-
se; 5^ saqu della fumo;
y
despus invi al fumo
que se subiese,
y
subise;
y
cre del los siete
cielos en dos das.
Y dixo Moiss:

Oh Seor! por qu no los creastes


en^^)
una hora?
Oh Moiss! soy plcido, que no me apre-
suro
(7).
Y despus cre la tierra sobre las es-
paldas del pez, que se llama Bahmut
W,
y
he
(i) Fol. T77.
(2)
Una garfada, en el texto.
{3)
Reglse, en el texto.
(4)
Aiasbihome, en el texto.
(5)
Carpiese
y
carpise, en el texto.
(6)
Fol.
177
V.
(7)
Vagaroso que no ;ne acuito, en el texto.
(8)
Masudi, Moruch, t. I,
p.
47,
dice: que Dios al crear la tie-
-
XXXV
-
23
354
F. GUILLEN ROBLES
puesto en l profundidades tantas como
(r^
es-'
trellas del cielo;
y
entraron todas las siete ma-
res del mundo por su bientre,
y
no le hazenj
dao ni se llena
(2)
su cuerpo:
y
cuando su
cuer-J
po est lleno, ser el da del yudizio. Y cuan-
do se
vio cargado levant su cabeza,
y
mara-
villse de su cuerpo;
y
nunca haba cread^
animal
ma5ror
que l en forma. Y despus cr^
un buey que se llama Ueidi, mayor que el
p
ochenta veces, que tiene tantos cuernos, coi
estrellas hay en el cielo;
y
la largueza de cae
cuerno
(3)
es ochenta aos de andadura;
y
man
dle que se echase sobre su costado el derej
cho,
y
que sostuviese al pez
y
la tierra, co|
cuanto hay sobre ella;
y
plazile su gran(
cuerpo,
y
dixo al pez:
Yo soy de ms grande fuerza.
Y quise, oh Moiss! mostrarle mi podei
que yo soy sobre' toda cosa poderoso;
y
ere
debaxo del buey una perla blanca, mayor qi
el buey ni el pez ochenta veces,
y
sostena
todos ellos. Y engrandecise con su gran(
creacin,
y
dxoles al pez
y
al buey:
rra la puso sobre un pez, ste sobre bloques de piedra, stos
sobre las espaldas de un ngel, al ngel sobre una roca,
y
sta
sobre el viento.
(i) Rimcones por cuento de, en el texto.
(2)
Nacimiento ni se inche, en el texto.
(3)
Fol.
178.
LEYENDAS MORISCAS
355
Yo soy de ms grande fuerza que vos-
otros.
Y
quise, oh Moiss! mostrarle que 3^0 soy
el poderoso,
y
cre debaxo de la perla una
mar de cobre, que se llama Alkamkm, mayor
que ellos todos
(^)
ochenta vezes;
y
estvose
en
ella la perla, 5^ el pez,
y
el buey,
y
las siete
tierras (2)^
y
tornaron despus en la mar como
una saliva escupiata en los jxrmos de la
tierra,
y
apareci
(3)
aquella mar,
y
fueron
grandes sus ondas,
y
tom el pez (orgullo)
y
engrandecise,
y
quise mostrarle que yo soy
poderoso;
y
cre en medio de aquella mar una
pea toba, mayor que todos los que te he di-
cho;
y
puse los aires que soplan en ella;
y
el
camino del circuito del cielo la detiene,
y
mi
vista la guarda.
Y es aquella la pea que nombr AUah en
el Alcorn honrado en la Sura de Katn.
Dixo Moiss:
Seor,
y
qu hay debaxo de la pea?
Debaxo de aquella pea est el infierno,
la casa
(4)
de mi saa (defindanos AUah della.
Emnamn).
(i) Fol. 178
V.
(2)
Debe faltar en la copia aljamiada algo del original en este
prrafo
.
(3)
Malici, en el texto.
(4)
Fol.
179.
35^
F. GUILLEN ROBLES
Dixo Moiss:
Si cuando dixistes los cielos
y
las tie-
rras: venidme graciosamente por fuerza,
y
no hubiesen querido obedecerte, qu les ha-
bras fecho?

Oh Moiss! habra enviado contra ellos


un animal, que se habra tragado los cielos
y
la tierra en un bocado, con mi podero.

Oh Seor!
y
si no te hubiese obedecido
ese animal, qu le habras fecho?
Habrale enviado un len mayor que no
l,
y
de ms grande fuerza, que se los tragara
todos en un bocado con mi podero; oh Moi-
ss! no me contradigas en mi poder, que yo soy
sobre toda cosa poderoso.

Oh Seor!
(i)
por qu no sacas esas ma-
res sobre el mundo?

Oh Moiss! cuando se miraron


y
se enor-
gullecieron
2)
en s mesmas, saqu del secreto
de mi saber
y
de mis lugares una ave, mn-
dele que se bebiese las siete mares en una be-
bida,
y
bebiselas,
y
subise en lo alto;
y
que-
daron las mares represadas en su cuerpo ocho
das, hasta que se (a)rrepintieron de haberse
enorgullecido
(s),
y
otorg que ella era la ms
fiaca cosa creada por m; despus mand la
(i) Fol.
179
V.
(a) Se remiraron
y
se preciaron, en el texto.
(3)
Su preciarse, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
357
ave que las echase de su cuerpo,
y
quedaron
las mares represadas hasta el da del yudicio
del cuerpo de aquella ave;
y
siempre que hay
(O
tempestad en la mar, sale aquella ave de mi se-
creto,
y
abre su ala sobre la mar,
y
asosiga-
se
(2)
con mi podero.
Oh Seor! por qu has creado seres
(s)
que no eran menester (crearlos), ni eran nece-
sarios tu noble esencia?
Oh Moiss! yo estaba en el aire,
y
no era
conocido;
y
form las j^entes porque me co-
nociesen,
y
que supiesen que yo soy Seor po-
deroso, apazible, que no me aquexo.

Oh Seor! qu cosa creaste de sol sa-


liente all?

Oh Moiss! he criado del cabo del mun-


do
(4)
all, parte del sol saliente, cuarenta mil
ciudades, que cada ciudad dellas es tan gran-
de como el mundo siete vezes, que no hay en
aquellas ciudades un pied de persona, que no
ha37a en ella criaturas, que no pertenecen al g-
nero
humanos),
genios
(s\
ni ngeles;
y
nunca
me desobedecen pestaada de oy, desde que
los cre, ni saben qu cosa es pecado; son te-
(i) Fortuna, en el texto.
(2)
Fol. 180.
(3)
Jalekado los jalekaios, en el texto.
(4)
Enta, aade el texto.
(5)
Jahkados que no son ycntis, en el texto
.
(6)
Fol. 180 V.
358
F. GUILLEN ROBLES
merosos, medrosos del castigo del infierno
(i).
Y
cre del cabo del mundo
(2)
all la parte de
poniente, cuarenta mil ciudades otras, seme-
yantes de las de sol saliente all. Oh Moiss!
vuestro mundo es
andadura de veinte
y
cuatro
aos; tres aos de andadura son los muslimes,
y
veinte
y
uno son los descreyentes.

Oh Seor! duermes?
Grande cosa has demandado
y
has habla-
do;
y
si no (fuera) porque se me adelant mi
piedad mi saa, quemarte he con mi fuego,
aunque fueses Abraham, mi amigo.
Despus
(3)
mand Allah Moiss, que toma-
se un vasillo lleno de agua en su mano;
y
to-
mlo Moiss,
y
invile Allah sueo,
y
cayse-
le el vasillo de su mano,
y
rompise. Dxole
Allah:
Adormdote has oh Moiss! que se te ha
cado el vasillo de tu mano.
S,
Seor.
Pues oh Moiss! si yo durmiese, caerse
an los cielos encima de la tierra,
y
moriran
todos cuantos son en ella.
Dixo Moiss:
Dame por excusado en lo que he hablado.
Al punto dixo Allah:
(i> Aladeb de Chahannam, en el texto.
(3)
Euta, en el texo.
3)
Fol. 181.
LEYENDAS MORISCAS
359

Oh Moiss! yo soy nico


(i),
honrado.
Seor, yo querra demandarte
y
tengo
miedo.

Oh Moiss! quien no tiene miedo no tie-


ne vergenza,
y
descree,
y
me da compae-
ros
2).
Y dixo Allah:
Oh Moiss! tmeme en cualquiera
(3)
ma-
nera
y
estado.
Dixo Moiss:
Seor,

qu parte
U)
mira tu cara?

Grande cosa has demandado, oh Moiss!


(a)llega lea,
y
enciende fuego en ella.
Y encendi Moiss el fuego,
y
subise en lo
alto.
Dixo Allah:
Oh Moiss!

dnde est la cara de ese
fuego?
Oh Seor! en
(5)
todas partes.
As es mi cara, que mira
()
todas partes;
no vees, oh Moiss! que toda cosa est en mi
mano, como un grano de mostaza en tu palma,
y
yo veo toda cosa,
y
oigo toda cosa,
y
veo
el movimiento de la hormiga negra en la no-
(1)
Simple, en el texto.
(2)
Mete aparceros con m, en el texto.
(?)
Fol. 181 V.
14)
Partida, en el texto.
(5)
A, en el texto.
360
F. GUILLEN ROBLES
che escura, que
anda en la pea negra lisa;
y
veo el ave en lo alto donde vuela;
y
el pez em-
preado en el vientre de su madre dentro del
agua, sin movimiento
(i);
y
oigo
(2)
el grito de
mis criaturas
y
sus voces cuando me ruegan?
Dixo Moiss:
Mndame como querrs
(3).

Oh Moiss! te impongo siete cosas,


y
te,
prohibo
(4)
otras siete cosas. La primera, te
exhorto
(5)
hacer oracin en sus horas, cum-
plir sus prosternaciones
y
sus adoraciones
^);
y
que hables poco;
y
que ames la honra de tu
vezino, que el ms aborrecido de las yentes,
para m, es el que no considera sus vezi-
nos, aunque sean descreyentes. Y te exhorto
(que tengas buenos modos) con los pobres
(7),
que los ms aborrecidos de las yentes, para m,
son aquellos que honran los ricos,
y
menos-
precian los pobres. Y te exhorto allegar
(
t)
W
los parientes de parte de madre;
y
ex-
hortte esto (9), que de los ms aborrecidos
(i)
Semecimiento, en el texto.
(2)
Fol. T82.
(3)
Castgame, en el texto.
(4)
Castigte con siete cosas
y
te deviedo de, en el texto,
(5)
Castigte con, en el texto.
(6)
Arrakaas
y
sus asachdas, en el tcKio.
(7)
Mezquinos, en el texto.
(8)
Fol. 182 V.
(gj
Castigte con ello, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
36
1
de las yentes, para m, son los que se alejan
(i)
de los parientes de parte de madre. Y casti-
gte con honrar tu mii3^er, que el ms abo-
rrecido de las yentes, para m, es quien no
honra su muyer, guardante castedad
y
fide-
lidad.
Oh Moiss! te prohibo
^^)
siete cosas como
te he dicho. Te prohibo el mentir, que es cos-
tumbre de los malos;
y
te prohibo lo
(3)
ilci-
to, que es provisin de los malos;
y
devido-
te
y
te prohibo de
yurar (en) falso, que es se-
al de los falsos;
y
te prohibo dezir mal
(+)
en
ausencia, que es fruto de los malos;
y
te pro-
hibo dejar para despus la
's)
oracin, que es
prctica de los malos;
y
te prohibo
(6)
que no te
irrites
(7)
contra los pobres, que es mala ganan-
cia
y
mal completo. Oh Moiss! ayuna
W
tres
das de cada luna; el treceno 3^ el catorceno
y
el
quinceno, que yo te escribir (tanto) de galar-
dn, como quien ayuna todo el tiempo; 3^ haz
la oracin
(9)
de la maana,
y
darte he tanto
(i) Detallan, en el texto.
(2)
Devidote, en el texto, muy repetido.
(3)
Haram, en el texto.
(4)
De zaga, en el texto.
(5)
Devidote el azzaguear, en el texto.
(6)
Fol. 183.
(7)
Malenconies, en el texto,
(8)
Sobre t sea con dayiinar,
en el texto.
(9)
Sobre tti sea con hacer azzala,
en el texto.
362
F. GUILLEN ROBLES
galardn como quien hace oracin toda la no-
che hasta el da. Oh Moiss! allega al que de
t se aparta,
y
da quien te niega
d)
lo suyo,
y
habla quien no te habla,
y
haz entrega de paga al
que te engaa,
y
haz bien d quien te haze mal, que
esto es
mandado mis siervos
y
aprobados.
Dixo Moiss:
Oh mi Seor! querra demandarte,
y
no
me
atrevo de miedo.

Demanda lo que querrs


^).
Seor, cul de los siervos es ms ama-j
do t?
Aquel que no me olvida en ninguna cosa.]
Seor, cul de los siervos es ms teme-
roso t?
Aquel que no tiene cuenta con lo que no^
le va ni le viene.

Oh Seor! cul de las yentes es ms


sabio?
Aquel que aprende, porque conoce que lo
|
ha menester.

Oh Seor! cul es ms avisado?


El que no olvida el recordamiento de la^
muerte,

Oh Seor! cul de las yentes tiene msj


seso?
(i) Devieda, en el texto.
(2) Fol. 183 V.
LEYENDAS MORISCAS
363
Aquel que no dize mal de ninguno, ni
haze mal con
su lengua, ni con sus manos.

Oh Seor! cul es ms bienaventurado?


Aquel que ama ms el otro mundo que
ste ^^K
Seor
,
cul es ms honrado?
Aquel que honra
()
los pobres.
Seor,
cul es ms sano?

Aqiid que no maldice, ni mega (contra) aquel


que le haze agravio,

Seor, cul es el ms aventayado?


Aquel que es mucho piadoso con
(^)
los
hurfanos
y
viudas.

Oh Seor! cul de las


y
entes es ms
aborrecida t?
El vicioso
(3)
de noche
y
ocioso
U)
de da.

Seor, cul es el ms malo de las yen-


tes?
Aquel que haze dao
(5)
su vezino
y
las
yantes con sus manos su lengua.
Seor, cul es el ms malaventurado?
Aquel que deja para despus
^)
la oracin.
Seor, cul es el ms tacao?
(7),
(i) Fol. 184.
2) A, en el texto.
(3)
Chijo, en el texto.
(4)
Vaganzo, en el texto.
(5)
Nozimiento, en el texto.
(6)
Azagiiea, en el texto.
(7)
Escaso, en el texto.
I
364
F. GUILLEN ROBLES

Aquel
(^)
que no saluda su hermano el
muslim (^K
Seor, cul de las yentes es ms duro de
corazn?
Aquel que no se aprovecha de l'amones-
tacin.
Seor, cul es ms envilecido para t?
(3).
Aquel que me olvida ms de
una noche.
Dixo AUah, el alto:

Oh Moiss! quieres estar


(4)
cerca de m?
S,
Seor.
Pues honra los pobres.
Dixo AUah:

Oh Moiss! quieres que me complazca


contigo?
(5).
S,
Seor.
Pues ama el hazer honra tu vezino.
Oh Moiss! quieres que oiga
y
respon-
da tu plegaria?
(^).
S,
Seor.
Haz ayunar tu cuerpo de lo prohibido
(7).

Oh Moiss! quieres ser de los delante-


ros (de los) que van al paraso?
(i) No da asselain, en el texto.
(2)
Fol. 184
V.
(3)
Aviltado en tu poder, en el texto.
(4)
Ser, en el texto.
(5)
Apagamiento, en el texto.
(6)
Rogara, en el texto.
(7)
Ilaram, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
365
S,
Seor.
Pues remedia las necesidades las yentes.
Oh Moiss! quieres que sea tu peso pe-
sado?
M,
S
(^),
oh Seor!
Pues ten paciencia con lo que
(3)
te quita
el honor.

Oh Moiss! quieres que


^4)
te resucite
(montado) sobre camellos de claredad del pa-
raso?

S,
oh Seor!
Pues haz oracin de noche, cuando la
y
ente duerme.

Oh Moiss! quieres beber de la balsa de


Mahoma?
(5).
S,
Seor.
Pues s
(6)
piadoso para los grfanos.

Oh Moiss! quieres que no te olvide en


cualquier
(7)
estado?
S,
Seor.
Pues no ceses de nombrarme.
(1) En la balanza del da del Juicio, donde se pesarn las ac-
ciones humanas.
U)
Fol.
185.
(3)
Sufre con aquello que, en el texto.
(4)
Revidque, en el texto.
(5)
Una balsa en el paraso de exquisita agua, creada por Dios,
I
para Mahoma
y
los suyos.
(6) Sei, en el texto.
(7)
Olvidase en todo ti'i en el texto.
366
F. GUILLEN ROBLES
Oh Moiss! quieres ser seguro de mil
castigo de la sepultura?
(i).
S,
Seor.
Pues guarda tu vientre de lo prohibido
tu ropa de la suciedad.
Oh Moiss! quieres que te escriba tan-
tas buenas obras
^)
como todas las
(3)
yentes
(juntas)?

S,
oh Seor!
Dirs cada da, despus de la oracin d
la aurora (4):
perdneme Dios
y
mis padres,
y
ai
que entr en la mansin de la
fe,
al creyente
y
d k
creyenta, al muslim
y
la muslima, vivos
y
muey-\
tos;
y
despus de la oracin de la noche (5), asiJ
mismo.
Oh Moiss! quieres que no te yerre?

S,
oh Seor!
A^^uda
y
encamina al que va errado.

Oh Moiss! quieres que te desee (ver


hacer bien)?
S,
Seor.
Pues no dexes la oracin de la maana (^)J!
{i)
Aladeb de afnesa, en el texto.
(2)
Alhasanas, en el texto.
(3)
Fol.
185
V.
(4)
Astagfir allah li ualiiialidini ualiman dajala baiti vtumi'
lian nalmuminina ualmuminati ualniosliviina ualnioslimati ilah
yei minhum tialamuati, en el texto.
(5)
L'azzala del axa, en el texto.
(6)
L' azula de addoha, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
367
Oh Moiss! quieres que te den las manos
los ngeles?
S,
Seor.
Pues demanda
(i^
el saber.

Oh Moiss! quieres que me demanden


perdn para t los rboles
y
las piedras?

S (2),
Seor.
Pues quita los obstculos
(3)
del camino
(de los dems).

Oh Moiss! quieres que demanden per-


dn por t los ngeles?
S, Seor.
Pues pide muchas veces perdn
(4),
Dixo Moiss:

Oh Seor! qu galardn habr quien di-


r la illaha Ule Allahno hay ms Dios que
AUah,

puramente de su corazn?
Hazerle he pesado su peso.
Seor qu galardn tiene quien hace ora-
cin de noche?
Escribirle he un perdn del infierno
(5).

Oh Seor! qu galardn habr quien (se)


allegar sus parientes?
Pondr
(6)
bendicin en sus medios de sub-
(i) Sobre t sea con demandar, en el texto.
(2)
Fol. i85.
(3)
El embargo, en el texto.
(4)
Amuchece de demandar, en el texto.
(5)
Quitamiento de Chahannam, en el texto.
(6)
Meter, en el texto.
368
F. GUILLEN ROBLES
sistencia
(i)
y
alargarle he la vida,
y
darle he
buena ventura en este mundo
y
en el otro.

Oh
(2)
Seor! qu galardn habr quien
har oracin ante un muerto?
Harn oracin por l mis ngeles hasta
que muera.

Oh Seor! qu galardn habr quien vi-


sitar
()
un pobre?
Visitarlo he yo en su deseo
(3)
del paraso.
Seor qu galardn tiene el que detiene
su lengua de
(murmurar de) las yentes?
Detendr del mi saa,
y
darle he mi pa-
gamiento.

Seor qu galardn dars quien llora-


r por tu miedo?

Oh Moiss! le emancipar
(4)
su cuerpo
del fuego del infierno.

Seor qu galardn habr quien har


frau(de) en la soldada del mozo?
Yo ser su pleiteante (por el mozo) el da
del yudicio.
Seor qu galardn habr quien
^5)
falta-
r al (pago de)
(^i
sus deudas?
(t) Arrizqui, en el texto.
(2)
Fol. i36 V.
(3)
De la sed, en el texto.
(4)
AhorrayJe he, en el texto.
(5)
Fol.
I87.
(0)
E, en
;!
texto.
LEYENDAS MORISCAS
369

Olvidarlo he debaxo de la tierra setena


en el infierno.
Seor qu escarmiento habr quien ha-
r testigo falso?
No se partir de donde est
M
hasta que
lo habr maldecido,
y
lo habr maldecido todo
lo que el sol toca.
Dixo Moiss:
Seor, exhrtame
(2).
Oh Moiss! obedceme segn lo has me-
nester,
y
desobedceme si lo podrs sufrir.
Seor, qu satisfazin dars quien se
gasta los bienes
(3)
del grfano sin razn?
Inchir su vientre de fuego.
Seor, qu pag habr de t
4)
quien des-
obedece al padre
y
la madre?

Oh Moiss! Anochecer
y
amanecer en
mi saa,
y
no le recibir el bien que haga.
Qu
(5)
satisfaccin dars quien lo-
grear?

Oh Moiss! maldecirlo han los cielos


y
las tierras, vivo
y
muerto.
Seor, qu cargo habr quien se echar
con muyer de su vezino?
(i) De su lugar, en el texto.
(2)
Castigante, en el texto,
(3)
El algo, en el texto.
(4)
En tu poder, eu el texto.
(5)
Fol.
187 V.
-
XXXV
-
24
370
F. GUILLEN ROBLES
Aboconar le he su cara en el fuego del in-
fierno con los descreyentes.
Seor, qu cargo habr quien har adul-
terio?
(i).
Morir sucio, entrar en su fuesa sucio,
y
saldr de su fuesa sucio.
Seor, qu cargo habr quien se tomar
de la tierra de otro slo un palmo?

Cargarle he por esto


(2)
en su cuello (un
peso) que lo hunda hasta la tierra setena.
Dixo AUah:
Oh Moiss! honra mi vezino.
Seor, quin es tu vezino?
Aquel que tiene
(3)
mucha cuenta de visi-
tar la mezquita;
y
hars honra al vieyo; oh
Moiss! no seas duro de corazn, que borrar
tu nombre del libro de los buenos.
Dixo Moiss:

Oh Seor! qu galardn tiene quien ca-


var un pozo en los yermos?
Le edificar
(4)
una casa en el paraso.
Seor, qu galardn habr quien se hu-
milla
(5)
tu esencia la noble?
(i) Axine, en el texto.
(2)
Ende, en el texto.
(3)
Fol. 188.
"(4) Fraguarle h, en el texto.
(5)
Derrinquelar, en el texto: derrinquelarse derrelinquirse,
abandonarse, somelerse, humillarse. Derrinclir, lo mismo que :'e~
rrelinquirse . Gayangos, Glosario.
LEYENDAS MORISCAS
371
Habr vergenza de (a)tormentarlo el da
delyudizio.

Oh mi Seor! qu cargo tiene quien


hace yurar un honrado musUm, de buena
fama
3^
de buena rehgin?
^).
Maldezirlo he cada da setenta vezes.

Seor, qu
cargo tendr quien har
yu-
rar un hombre en falso?
(^).
Quitarle
(3)
he,
y
destruirle he su subsis-
tencia .
Acabse (sic) las demandas de Moiss, con
la loor Allah 3^ la buena de su a37uda. Crez-
ca AUah honor sobre nuestro caudillo
y
rey
Mahoma, 3^ sobre los su3^os de sus compae-
ros
(4)
y
seguidores,
y
slvelos (con un gran)
s-alvamiento.
Eminamn. Ye Allah

oh Dios!

(i) din, en el texto,


(2)
Mentiroso, en el texto.
(3)
Fol. 188 V.
(4)
C(impaas, en el texto.
LEYENDx\ DE MOISS
CON
LA PALOMA Y EL HALCN.
El alhadits de Moiss con la paloma
y
el
falcii.
u recontado por el profeta Mahoma,
que dixo: estando Moiss ibnu Im-
ram, sirviendo Allah en el monte
Sina, levant su cara al cielo
y
dixo:
Oh mi Seor,
y
mi escoyido,
y
mi mayor!
yo he hallado en el Attorala ley judaica

cinco palabras, que no s su declaracin de


^)
ellas.
Y invi Allah l (un escrito), donde
deca
(2):

Oh Moiss
,
filio de Imram ! yo te las
declarar. En cuanto
()
la primera palabra,
oh Moiss! dice su declaracin: quien no se
contenta con mi decisin
(s),
y
mi ordinacin,
y
mi fortaleza, pues tome otro Seor fuera
(4)
de
m. La segunda palabra, es, que dize as: oh
'i) a, en el texto. Bibl. de Gayang-s, ra. s. T. 19.
(2)
Dize, en el texto.
(3)
yMJg'O, en el texto.
(4)
Menos, en el texto.
376
F. GUILLEN ROBLES
Moiss! si no (fuera) por los que me conocen
de mis siervos, no me interesara
U)
pestaa-
da de oy por los que me desobedecen. La ter-
cera palabra dice as: oh Moiss! quien ven-
dr con un pecado riendo, yo lo entrar en el
fuego,
y
l llorar
(2).
La
(3)
cuarta palabra
dize as: oh Moiss! si no fuera por el dicho
de la ilaha Ule Allah Mohammadan rrasulu ellah
(sic) no hay ms Dios que Allah, Mahoma es
enviado de Dios,no habra creado cielo, ni
tierra, ni paraso, ni fuego, ni sol, ni luna;
empero continuara
)
mi trono sobre el agua
(5).
La quinta palabra dize as: oh Moiss! que
mandes los israelitas que oren (6); que la
oracin es allegamiento entre m
y
mis sier-
vos. Esta es su declaracin.
Pues cuando oy Moiss que la oracin era
deuda para l
y
para los de beni Ysrail, hizo
ablucin
(7)
y
se dirigi orando
^j
Allah; pues
veos qu'l, estando prosternado
y
en adora-
cin (9), que le invi Allah una paloma de (cier-
(i) Volvera, en el texto.
(2)
Llorando, en el texto.
(3)
F0I.7.
(4)
Segn creen los musulmanes, antes de la creacin de la tie-
rra el trono de Dios se deslizaba sobre las aguas,
(5)
Habra sido, en el texto.
(6)
Beni Israili, con el azzala, en el texto.
(7)
Aluadu, en el texto.
(8)
Y volvise con el azzala, en el texto.
g)
Arracaado
y
asachadado , en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
377
ta) parte de los aires,
y
asentsele delante, }
l estaba en adoracin,
y
ella deza:
Oh profeta de Allah! oh Moiss! amp-
rame de mi enemigo, qu'l me quiere matar.
En el momento dixo Moiss:
No hay ms duda si no que esta paloma
tiene algn
M
enemigo, que se la quiere co-
mer de hambre.
Y alarg Moiss su mano,
y
tomla,
y
p-
sosela en su manga:
y
despus volvise la
oracin;
y
l, estando prosternado
y
adoran-
do, envile Allah un falcn de (cierta) parte
de los aires, que decendi del cielo
y
asentse
delante del,
y
l que deza:

Oh profeta de Dios! oh Moiss! scame


la paloma para
que me la coma,
y
no me ve-
des mi alimento (2)^
que yo soy hambriento;
si no yo ser pleiteador con t, delante de
Allah.
Dixo Moiss entre s:
No hay duda si no que esta paloma es
alimento (predestinado para) este falcn.
Y alarg su mano su manga, para dar la
paloma al falcn.
Pues veos que dixo la paloma:

Oh profeta de Allah! oh Moiss!


3)
yo me
(i) Qualque, en el texto.
(a) Que no me deviedes mi arrisqui, en el texto.
(3)
Fol. .
378
F GUILLEN ROBLES
he
venido amparar de t,
y
agora quiresme
dar mi enemigo? por AUah! que si t me
das
(
ese halcn), que yo sea pleiteante con
t delante de Allah.
Y qued Moiss, filio de Imrn, pensando en
ellos,
y
alz su vista hacia el cielo,
y
dixo:
Oh mi Seor,
y
mi escoyido,
y
mi mayor!
aconsyame lo que haga entre estas dos aves.
Dixo el profeta (Mahoma):
y
detvose la re-
velacin de (Dios
)
Moiss, para que
^)
se vie-
se qu
hara.
Y pens
Moiss largamente; despus tom
un cuchillo, que (se) cortaba con l las uas,
y
adobaba su pluma para escribir la Tora (),
y
pens de cortarse alguna cosa de su carne,
para darle al falcn.
Y dixo el falcn:

Oh Moiss! oh profeta de Allah! dame


mi alimento,
y
no lo quites
(3)
de m, que yo
soy
hambriento: no te apartes de la clase
U)
de
los buenos.
Dixo la paloma:

Oh profeta de Allah! oh Moiss!


guarda]
la
encomienda que te ha encomendado
Allah.
Y estaba Moiss pensando,
y
no
saba qu
(i) Porque, en el texio.
(2)
El kalam para escrebir l'Attura, en el texto.
(3)
Debiedes, en el texto.
(4)
No te deviedes de la grada, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
379
hazer; 3' pens en (sacrificar) su persona,
y
dixo al falcn:
Pdotepor AUah, oh falcn! que si quie-
res alguna cosa de mi carne, que tomes lo que
querrs de m.
Dixo el falcn:
Plzeme; 3^0 har eso (^K
Y vol el falcn,
y
subi en su hombro
y
alz su pico,
y
firi con l hacia el extremo
(2)
de su
03^0,
que cuid sacrselo;
y
sinti d'a-
quello Moiss dolor mu3" fuerte. Y dixo Moiss:
Oh Allah!
Y quit el falcn
su pico,
y
dixo Moiss al
falcn:

Como es fuerte la ferida en ese lugar I


toma de m,
y
hrtate.
Dixo el falcn:
Nunca vide tal como t; me quitases) mi
alimento
y
vdasme tu carne; este es un gran-
de fecho para ser profeta de Allah.
Dixo en seguida l Moiss:
Toma de m lo que querrs.
Dixo el falcn:
No puedo, porque nombras tu Seor, 3^
me lo impides
U);
que cuando yo oigo que te
(i) Aquello, en el texto.
{2)
En el cabo, en el texto.
(3>
Fol.
9.
(4)
Y devUdasme m, en el texto.
380
F. GUILLEN ROBLES
encomiendas tu Seor, no tengo poder so-
bre t.
Y dixo Moiss:
Come, que no hablar ninguna cosa.
Y salt el falcn en el hombro de Moiss,
y
firilo en el cabo de su oy, que cuid sacr-
selo,
y
condolorecilo muy fuertemente.
Al punto dixo Moiss:
Alabado sea Dios.
Y cuando oy el falcn nombrar Allah,
alz su pico,
y
dixo:

Oh Moiss! esto es lo que yo te he dicho,


que t me vedas mi alimento
y
me vedas tu
carne.
Dixo Moiss:
Haz lo que querrs, que no hablar nin-
guna cosa.
Entonces alz el falcn su pico,
y
firilo una
ferida en el cabo de su oy,
y
sufri Moiss,
y
no habl ninguna cosa.
Al instante que vio aquello el falcn, vol de
su hombro la tierra,
y
dixo:
Oh profeta de Allah! vdasme tu carne,
y
yo soy hambriento.
Y al punto que oy Moiss aquello, asise
para
(i)
cortar una parte de su pierna, para dar-
le al falcn, por haber piedad de la paloma;
(i) Ansise, en el texto.
LEYENDAS MORISCAS
38
1
y
cuando se asi aquello, grit la paloma
y
dixo:

Oh profeta de Allah! no cortes tu carne,


ni condolorezcas tu corazn, que yo no soy pa-
loma,
y
ste no es falcn.
Dixo ellos Moiss:
Pues, amigos, quien(es) sois vosotros?
Dixo la paloma:
Yo soy Gabriel
y
ste es Miguel, que nos
envi Allah t, para que supisemos cmo
seras sufriente,
y
habrnoste hallado sufriente.
Acontntese Allah de Moiss
y
de nosotros.
Ualhamdu lillahi rahhV lalamin.La alabanza
Dios Seor del Universo.

FIN DEL TOMO I.


ndice.
Pginas.
Prlogo 7
Relato del nacimiento de Jess
ri7
Recontamiento de Jess
con la calavera l5i
Estoria que aconteci en tiempo de Jess 173
Recontamiento de la donzella Carcayona i8r
Estoria
y
recontamiento de
Job
225
Recontamiento de unos sabios santones 267
Recontamiento de Salomn
281
La leyenda de Moiss con Jacob
el carnicero
315
Recontamiento
y
razonamiento que hubo entre el noble Se-
or Allah
y
su mensajero Moiss
325
Leyenda de Moiss con la paloma
y
el halcn
375
ADICIONES Y CORRECCIONES.
PG LN. Dice.
LASE,
9
Este libro se acab de imprimir
en Madrid, en casa de
Manuel Tello, el da
4
de Noviembre del
ao de
i885.
COLECCIN
DE
ESCRITORES
CASTELLANOS
OBRAS PUBLICADAS.
Romancero espiritual, del Mtro. ValdivielsoUn tomo, con
retrato del Autor,
y
prlogo del P. Mir,
4
pesetas.Ejemplares
especiales,
6, 10,
25, 30 y
250 id.
Teatro de D. A. L. de Ayala. Tomos i, 11, iii, iv, v
y
vi: el i.",
con retrato del Autor,
5
pesetas: los restantes
4
pesetas.

Ejemplares especiales,
6, 7 1/2, 10,
25,
30 y 250 id.
Poesas de D. Andrs Bello, con prlogo de D. M, A. Caro, Di-
rector de la Academia Colombiana,
y
retrato del Autor.

(Ago-
tada la edicin de
4
pesetas.)Hay ejemplares especiales de
6,
10,
25 y
30
pesetas.
Novelas cortas de D. P. A. de Alarcn. i.^ serie (con retrato
y
biografa del Autor): Cuentos amatorios.
2.^
serie: Histo-
rietas nacionales.3."
serie: N.\rraciones inverosmiles.

Tres tomos,
4
pesetas cada uno.
El Escndalo, por el mismo.Un tomo,
4
pesetas.
La Prodiga, por el mismo.Un tomo,
4
pesetas.
El Final de Norma, por el mismo.Un tomo,
4
pesetas.
El sombrero de tres picos, por el mismo.Un tomo,
3
pesetas.
Cosas que fueron, cuadros de costumbres, por el mismo. Un
tomo,
4
pesetas.
La Alpujarra, por el mismo.Un tomo,
5
pesetas.
Viajes por Espaa, del mismo. Un tomo,
4
pesetas.
El nio de la bola, novela, por el mismo.Un tomo,
4
pesetas.
Juicios literarios y artsticos, por el mismo.Un tomo,
4
pe-
setas.
El Capitn Veneno.Historia de mis libros, por el mismo.

Un tomo,
3
pesetas.
Poesas, por el mismo.Un tomo,
4
pesetas.
(De todas estas obras del Sr. Alarcn hay ejemplares de hilo
numerados, lo pesetas.)
Odas, epstolas y tragedias, por D. M. Menndez
y
Pelayo.
Un tomo con retrato del Autor
y
prlogo
de D,
Juan Valera,
4
pesetas.Ejemplares especiales.
Estudios de crtica literaria, por el mismo.Un tomo,
4
pe-
setasEjemplares especiales.
El Solitario y su tiempo, Biografa de D. Serafn Estbanez
Caldern,
y
crtica de sus obras, por D. A. Cnovas del Castillo.
Dos tomos, con el retrato de D, Serafn Estbanez Caldern,
8 pesetas.Ejemplares especiales.
Historia de las ideas estticas en Espaa, por D. M. Menn-
dez
y
Pelayo.Tomos i
y
11 (ste en dos volmenes),
13
pe-
setas.Ejemplares especiales.
Escenas andaluzas, por D. Serafn Estbanez Caldern (El So-
litario). Un tomo,
4
pesetas.Ejemplares especiales.
Derecho Internacional, por D. Andrs Bello. Dos tomos, 8
pesetas. Ejemplares especiales.
Voces del alma, por D.
Jos
Velarde.Un tomo,
4
pesetas.

Ejemplares especiales.
Problemas contemporneos, por D. Antonio Cnovas del Cas-
tillo. Dos tomos, con el retrato del Autor, 10 pesetas. Ejem-
plares especiales.
Escritores espaoles hispano-americanos, por D. Manuel
Caete.Un tomo, con el retrato del Autor,
4
pesetas.Ejem-
plares especiales.
Caldern y su teatro, tercera edicin, por D. M. Menndez
y
Pelayo.Un tomo,
4
pesetas.
Estudios crticos sobre la historia de Aragn, por D. Vicente
de la Fuente.Dos tomos, con el retrato del Autor, 8 pesetas.
Ejemplares especiales.
Estudios gramaticales: introduccin las obras filolgicas de
D. Andrs Bello, por D. Marco Fidel Surez.Un tom,
5
pese-
tas.Ejemplares especiales.
Poesas de D.
Jos
Eusebio Caro.Un tomo, con el retrato del
Autor,
4
pesetas.Ejemplares especiales.
De la conquista y prdida de Portugal, por D. Serafn Estba-
nez Caldern (El Solitario).Dos tomos, 8 pesetas. Ejempla-
res especiales.
Teatro espaol del siglo xvi, por D. Manuel Caete.Un to-
mo,
4
pesetas.Ejemplares especiales.
Horacio en Espaa.

Solaces bibliogrficos, por D. M. Menndez


y
Pelayo.Dos tomos, 10 pesetas. Ejemplares especiales.
Las ruinas de Poblet, por D. Vctor Balaguer. Un tomo,
4
pe-
setas.Ejemplares especiales.
Poesas y proyectos de comedias, de D. Adelardo Lpez de Aya-
la. Un tomo,
4
pesetas.Ejemplares especiales,
6, 7/0,
lo,
25, 50 y 250
pesetas.
EDICIONES PEQUEAS DE LUJO.
La
perfecta casada, por el Maestro Fr. Lus de Len, con el re-
trato del Autor.Un tomo,
2
pesetas, encuadernado.
Romancero morisco. Un tomo con grabados
y
encuademacin
en vitela, 6
pesetas.
Cervantes.

Rinconete
y
Cortadillo.

El Celoso Extremeo.

El
Casamiento engaoso
y
el Coloquio de los Perros Un volumen
con grabados en el texto, retrato del Autor
y
encuademacin en
vitela, 6 pesetas.
La mujer, por D. Severo Catalina. Un tomo con grabados,
5
pe-
setas.
Ejemplares encuadernados de lujo para regalo, diferentes
precios.
EN PRENSA.
Historia de las ideas estticas en Espaa, por D. M, Menn-
dez
y
Pelayo, tomo III.
Sonetos, leyendas y canciones, por D. Juan
Valera.
Estudios literarios, por D. Pedro
Jos
Pidal.
Cancionero de Gmez Manrique.
Historia de la literatura y del arte dramtico en Espaa,
por Adolfo Federico, conde de Schack, tomo I.
Leyendas moriscas, publicadas por F. Guillen Robles, tomo II.
EN PREPARACIN.
Estudios histricos, por D. Aureliano Fernndez-Guerra.
Novelas de Salas Barbadillo.
Los ejemplares especiales son;
150
en papel agarbanzado grueso..
....... 6 pesetas.
ICO en papel de hilo espaol,
nmeros I 100.. 10 id.
25
en papel China,
nmeros I XXV. ..... 30 id.
25
en papel
Japn, nmeros XXVI L
35
id.
Todos los ejemplares
numerados llevan dobles pruebas de los
retratos grabados al agua fuerte por Maura.
50
<ET
Y
.UJ5
*
6161
GS
t.l
Guillen Robles, Francisco
Leyendas moriscas
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKEl
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY

También podría gustarte