Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
DE O R I E N T E
W a n g W ei
P o em as d el ro W an g
T R O T T A
P L I E G O S
DE
lejano
O R I E N T E
oriente
L O S C A P T U L O S I N T E R I O R E S D E Z H U A N G ZI
Zhuang Z i
EL C U E N T O
D E L C O R T A D O R DE B A M B
A n n im o
F S H I K A D E N . T R A T A D O S O B R E LA P R C T I C A
DEL T E A T R O N Y C U A T R O DRAMAS N
Zeam i
Y O ,
EL G A T O
S s e k i N a tsu m e
SANZIJING.
EL C L S I C O DE T R E S C A R A C T E R E S
Wang Y in g ]in
L O S A M A N T E S S U I C I D A S DE A M I J I M A
M onzaem on
C h ik a m a tsu
V I T A S E X U A L I S ( E L A P R E N D I Z A J E DE S H I Z U )
Ogai M ori
R E L A C I N DE L AS C O S A S D E L M U N D O
Zh ang Hua
E L A R T E D E LA G U E R R A
Sunzi
C U E N T O S D E L L U V I A Y DE L U N A
Ueda A k i n a r i
PARASO
CERCADO
Y i C h o n g ju n
M I T O L O G A CLSICA CHINA
G a b r i e l G a r c a - JVo b l e j a s S n c h e z - C e n d a l
PL IE G O S DE O R IE N T E
SE R IE LEJANO O R IEN TE
91 543 03 61
fax:
e-mail:
http:
91 543 14 88
editorial@ trotta.es
//www.trotta.es
is b n :
84-8164-678-4
CONTENIDO
Prlogo
Julio Csar Abad Vidal......................................................
11
17
P o em as
......................................................................
67
Ultima disquisicin............................................................
201
Bibliografa.........................................................................
203
Indice general.....................................................................
209
d el r o
ang
PRLOGO
J u lio C sa r A b a d V id a l
11
12
13
14
15
Introduccin
PAISAJE MS ALL DEL PAISAJE
P ila r G o n z le z E s p a a
PRELIMINARES
17
18
19
c o s m o l g ic o s
Sobre el Tao
Cualquier aspecto que se quiera tratar referido a la cultura
china en general (medicina, gastronom a, artes marciales,
pintura, literatura, pensamiento, historia, etc.) debe inevi
tablem ente empezar hablando del Tao, del yin y del yang,
de la m utacin. Se dira que, aunque trm inos arbitrarios
y puras nom enclaturas, ellos conform an, sin embargo, el
ncleo ideolgico de todo ese inmenso entram ado cultu
ral chino.
Tam bin ocurre con la poesa. Cualquier reflexin en
torno a un poem a, incluso en niveles exclusivamente fo r
males (prosdicos, sintcticos, retricos), nos devolver
como un boomerang los conceptos clave de la cosmologa
china.
Y
es que todo es trama, red. La historia, la cultura, el
pensam iento, todas las ciencias en general, suponen un
vano intento de desliar ese tejido inextricable. Cogemos
un cabo de ese hilo, tiramos, y el m undo se hace ms in
menso cada vez.
S, el Tao es simplemente un nom bre, un acuerdo ver
bal. Las lenguas occidentales lo traducen literalm ente por
Camino; Va; Lgos; Dios; Razn; Palabra; Doctrina,
aunque, en realidad, es intraducibie tanto en la propia fi
losofa china com o en la occidental1. Cualquier aproxim a
cin lingstica en torno al Tao implica alejarse de l. Es el
silencio el nico lenguaje que verdaderam ente lo explica y
constituye. Pero a travs del uso de figuras retricas, para1.
En un nivel puram ente icnico, el carcter que lo designa se
com pone del radical de cabeza en el interior y el radical de andar, m ar
char en el exterior; segn esto, podra interpretarse como la fusin de lo
dinm ico (m archa) y lo m ental-espiritual (cabeza).
20
2.
Lao Z i, Daodejing, H unan chubanshe, Changsha, 1994, cap.
42 (Lao-tse, Tao Te Ching, trad, de C. Elorduy, Tecnos, M adrid, 1996,
p. 109).
21
YANG
oscuro
fro
receptivo
pasivo
contraccin
agente espacial
lum inoso
caliente
creativo
dinmico
expansin
agente tem poral
22
23
MADERA
FUEGO
TIERRA
METAL
AGUA
Prim avera
Este
Verde
V erano
Sur
Rojo
Transicin
C entro
Amarillo
O too
Oeste
Blanco
Invierno
N orte
N egro
5.
Huainan Zi, en Z huzi jicheng, Z honghua shuju, H ongkong,
1978, cap. 6, p. 90 (cf. A. Cheng, Historia del pensam iento chino, trad,
de A.-H. Surez G irard, Bellaterra, Barcelona, 2002, p. 256).
24
25
S o b r e e l b u d is m o
chan
Principios budistas
G autam a Shkyamuni (560-480 a.n.e.), el prncipe here
dero de un pequeo reino al pie del Himalaya, cambi su
vida de lujo y placeres por la de un religioso m endigo. A
los trein ta y cinco aos, bajo el Arbol del D espertar (en
snscrito, bodhi) alcanz la Iluminacin.
A p artir de entonces se dedic a ensear y su prim era
predicacin es el famoso Serm n de Benars, cuyo conte
26
6.
Para el estudio general del budism o, cf., en lengua espaola, E.
Conze, El Budismo, su esencia y desarrollo, Fondo de C ultura E conm i
ca, M xico, 1997; E. Santoni, El Budism o, A cento, M adrid, 1994; para
el lector ms especializado en el mbito chino, cf. A. F. W right, B ud
dhism in Chinese H istory, O xford University Press, London, 1959; Id.,
27
28
7.
En cuanto a su desarrollo, en el ao 1000, con excepcin del
amidismo (del dios Am itbha), el chan era la m s im portante de todas las
escuelas budistas chinas, y en especial, con la secta Linji a la cabeza, cuyo
m todo de choque golpes, gritos, invectivas provocaba la liberacin
del espritu gracias a la ruptura de las estructuras m entales. El xito del
29
Hacia la Iluminacin
Chan (en snscrito, dhyna) significa meditacin, con
centracin. Es el recogimiento en uno mismo y, por lo
tanto, una experiencia espiritual interior que pasa por el
cuerpo reconstituyendo su unidad junto al espritu. Slo
un equilibrio psicolgico estable puede engendrar la cal
ma que perm ite descubrir la autonaturaleza8, lo que nos
identifica con el universo en su totalidad: el Vaco (en sns
crito, shunyata).
Experiencia tan inefable y personal que form ularla
sera volver a caer en el dualismo (Sujeto/Objeto) del que
se acaba de salir. Su enseanza tiene que ver con una
transm isin esotrica de M aestro a discpulo, em pezando
por el propio Buda:
Aquel da, el Venerado del M undo [Shkyamuni], acom
paado de innumerables discpulos, acudi al pico de la
Asamblea de los Buitres (Gridhrakta) que dom ina la ciu
dad de Rjagriha (al sureste de Patna). En esta m ontaa
sagrada el Buda ya haba im partido sus enseanzas ms
elevadas, com o el Sutra del Loto de la Buena Ley, el Su-
30
Desde aquel da, Kshyapa fue llamado por todos M ahkshyapa (el G ran Kshyapa) y, a la m uerte de Buda, le
sucedi a la cabeza de la com unidad.
La doctrina chan se opone a cualquier tipo de espe
culacin m etafsica, ya que su objetivo es abolir el razo
nam iento. Una visin directa es ms eficaz que un pensa
m iento sutil. En contra del budismo que predicaba un
largo esfuerzo10, as como la prctica de la dualidad Suje
to/O bjeto, en el chan un incidente trivial puede provocar
la Ilum inacin, un acto de sbito reconocim iento que nos
sita de golpe fuera del tiempo.
9.
Cf. J. Brosse, Los maestros Z e n , J. J. de O laeta, Palma de M a
llorca, 1999, pp. 8 s.
10.
C uando el esfuerzo cesa, alcanzamos la unidad. Esforzarse es
practicar la dualidad Sujeto/Objeto.
31
M ontaa y Agua
En China existi la poesa de paisajes antes que la pintura.
Este hecho implicaba que, en sus prim eros tiem pos, el pai
saje fuera tratado com o algo ms espiritual que visual, si
tundose en el imaginario colectivo y en los esquemas de.
la intersubjetividad. Posteriorm ente, era costum bre que el
32
Agua
R e p r e s e n ta lo in e s ta b le , lo q u e flu y e; es de p o la r id a d y in
y, m o r fo l g ic a m e n te , se a so c ia a la h o riz o n ta lid a d .
33
34
AGUA (MAR)
MONTAA
Im perm anencia
D inam ism o
H orizontalidad
Inm utabilidad
Estatismo
V erticalidad
Y en m edio?
La N ube, p o r ejemplo. La N ube puede tom ar la form a
de la M ontaa pero, al mismo tiem po, est com puesta de
vapor de Agua. La N ube es Vaco mediador.
El paisaje cambia, nos cambia
El universo vibra al unsono, todos los objetos y seres del
m undo reaccionan y responden ante cualquier estmulo.
T odo es red que implica tanto al macrocosmos como a los
infinitos microcosmos que participan de la misma ley n a
tural. Y una simple hoja puede trastornar nuestra sensibilidad:
Una simple hoja puede sugerir algo significante. El zum
bido de los insectos es a m enudo suficiente para desper
tar el corazn15.
Y
es que el orden del m undo est en constante m uta
cin. La p ro p ia realidad exterior se m anifiesta de ese
m odo, se expresa a travs del cambio.
Esa transform acin o respuesta a cierto estmulo su
pone, al mismo tiem po, una em ocin o conm ocin en el
orden de las cosas y los seres. La turbacin del m undo,
que nunca est quieto, se manifiesta en el paisaje (la esta
bilidad de la M ontaa y el fluir constante del Agua). P or
que el paisaje es lo exterior que nos circunda e incluye.
15.
Cf. Liu Xie, The Literary M ind and the Carving o f Dragons,
trad. in. de V. Yu-chung Shih, Chinese University Press, H ong Kong,
1983, cap. 46, p. 476; en chino, W enxin diaolong, Shanghai guji chubanshe, Shanghai, 1985; en espaol, El corazn de la literatura y el cin
celado de dragones, trad, de A. Relinque, Com ares, G ranada, 1995.
35
16.
Cf. J. C. C ooper et al., Yin y Yang, la armona de los opuestos,
Edaf, M adrid, 1991, p. 52.
36
37
19.
F. Jullien, La valeur allusive. Des catgories originales de l inter
prtation potique dans la tradition chinoise. Contribution une rflexion
sur l altrit interculturelle, Ecole Franaise d E xtrm e-O rient, Paris,
1985, pp. 67-73.
38
39
40
41
42
43
44
Y
es que el Tao en su forma negativa es inaccesible a los
sentidos y al entendim iento, slo se puede tener acceso a l
a travs de un conocim iento mstico o un salto intuitivo.
Pero el Tao expresado en forma positiva, M adre de los Diez
mil Seres, es inmanente, ya que da vida al m undo y todo lo
penetra.
De la misma forma, y debido a su infinita riqueza,
cuando el poem a parece haber m uerto e ingresa nueva
m ente en su silencio, el sentido desborda lejanamente a las
palabras. Cuanto m enor es la representacin, ms dim en
sin de infinito evoca. Esta es la inm ediatez de lo esencial,
un fin que se convierte en origen:
El p a isaje in d u c e a la c o n c ie n c ia a u n a c o n v e rs i n q u e lo
a b re a la tra s c e n d e n c ia , p e ro e sa tra s c e n d e n c ia al m is m o
tie m p o n o h a ce a c c e d e r a la c o n c ie n c ia a n a d a d is tin to
q u e a ese p a isa je 31.
45
Sobre su vida
W ang W ei (699-761)33 naci en Taiyuan, en la provincia
de Shaanxi. A los diecisiete aos escribi su prim er poem a
conocido y a los veintids ya posea una cultura refinada
de los clsicos confucianos. Aprob los exmenes im peria
les que le convirtieron en funcionario de la corte, m xim a
aspiracin de los letrados de su tiem po. Un prim er exilio
forzoso le ayud a descubrir la N aturaleza, la paz y la tra n
quilidad que nunca abandonara. Se cas, pero al poco
tiem po m uri su mujer y ya nunca ms volvera a casarse.
A fortunadam ente, su corazn fue anim ado por diferentes
pasiones que le ayudaron a crecer como hom bre y como
poeta. Prim ero, el Tao, el camino, la bsqueda del elixir de
la Inm ortalidad, prcticas y ejercicios gimnsticos. Des
pus, el budism o, la natural sencillez y la vida en su esencia.
W ang Wei com pr una casa de campo de una belleza
extraordinaria no lejos de la capital, en el distrito de Lantian, por donde pasaba un ro llam ado Wang. All, cada
vez que se retiraba, se dedicaba a pasear, a escribir poe
32. W ang Shizheng, Carta dirigida a W ang Jia, en op. cit., vol. I/I,
p. 35.
33. Las fechas no coinciden exactam ente hay una diferencia de
dos aos . Segn la Historia N ueva de los Tang, W ang W ei naci en el
ao 701. Segn la Historia Vieja de los Tang, en el ao 699.
46
47
34. Q u Yuan, poeta del reino de Chu, fue secretario del rey Huai,
pero sus consejos no fueron escuchados; cuando el rey H uai fue hecho
prisionero, el siguiente soberano le exili. Qu Yuan acab arrojndose al
ro M ilo. Los letrados chinos le han erigido com o sm bolo de poeta moral
y patritico.
35. A lo largo de estas disquisiciones se ofrecer al lector ms infor
m acin biogrfica. En espaol, se puede consultar la introduccin de
A nne-H lne Surez G irard en 99 cuartetos de Wang W ei y su crculo,
Valencia, Pre-textos, 2000.
48
49
no estn ya en la regin
del signo y del conoci
preguntas y respuestas,
no dualidad.
39.
Cf. Cheng W ingfun y H. Collet, Wang Wei. Le plein du vide,
M oundarren, M illem ont, 1991, s.p.
50
51
52
53
Orgenes
La emergencia de una nueva clase social de poetas, cuyo
origen era ms hum ilde que aristocrtico, coincidi con el
perfeccionam iento de un tipo de poemas llamados jintishi
(poemas al nuevo estilo). Se trataba de un tipo de com
posicin potica hom ognea y rgida, regulada por n o r
mas meldicas muy estrictas y que ha sido calificada como
la m ayor innovacin de la poesa Tang.
El jueju pertenece a este gnero. Se caracteriza por
una m xim a economa verbal: el poem a ms corto cuenta
con apenas 20 caracteres elegidos con gran fuerza y preci
sin, y repartidos en cuatro versos pentasilbicos. Ello
perm ite una gran carga de signifcados implcitos as como
un fuerte poder de sugestin. Por su gran brevedad y con
cisin, ha servido para ilustrar las leyes y principios de la
teora potica. La. tradicin literaria afirma que el jueju es
la esencia de la poesa porque encapsula a la perfeccin un
m om ento lrico extraordinario.
Dentro de la crtica literaria china existe una gran con
fusin respecto a sus orgenes, y este hecho ha repercutido
43.
Sobre el tema de la quietud budista cf. el artculo de Liu Chengjun Wang W ei yi chan ru shi zhi tese [Caractersticas de la influencia
del budismo chan en la poesa de W ang Wei], en Tang shi lunkao [Ensayos
rigurosos de la poesa Tang], Zhongguo wenxue chubanshe, Beijing, 1994,
pp. 103-133.
54
55
56
El paralelismo
El paralelismo es una de las figuras retricas ms im por
tantes de la poesa china. Cuando, desde cualquier plano
formal, los elem entos de un verso coinciden, por equiva
lencia u oposicin, con los de otro verso, se produce lo
que se denom ina duizbang (paralelismo). Se refiere a una
estructuracin de los elementos del poem a por pares, don
de cada uno de los signos solicita su contrario o su com
plem ento, todo ello dentro de una perspectiva sincrnica
o vertical, y no lineal. Una figura retrica equivalente sera
el isocolon: perodo dividido en miembros sintcticos y
tonales de contextura semejante46.
Veamos un ejemplo del propio autor. Se trata de un
poem a (en este caso, un liishi) titulado Escrito en la tem
porada de lluvias en la aldea del ro Wang:
llu v ia c o n s ta n te e n e! b o s q u e sile n c io so
h u m o q u e a sc ie n d e le n ta m e n te
se c u e c e n v e r d u ra s , se c o c in a el m ijo
p a ra los q u e c u ltiv a n las tie r ra s d e l este
46.
Cf. F. Lzaro Carreter, Diccionario de trm inos filolgicos, C re
dos, M a d rid ,31968, p. 247.
57
y o , u n v iejo a g re ste
q u e y a te rm in d e d is p u ta rs e
el p u e s to de h o n o r e n los b a n q u e te s
e n to n c e s c p o r q u e esa g a v io ta
a n d e sc o n fa d e m ?
COMPLEMENTOS
SUJETO
NCLEO
COMPLEMENTOS
NUCLEO
v u e la n
(v erb o )
b la n c a s
(adj.)
g a rz a s
(sust.)
v a sto s a g u a c a m p o s
(adj.) (sust.) (sust.)
PREDICADO
COMPLEMENTOS
s e c re to v e ra n o rb o le s
(adj.)
(sust.) (sust.)
SUJETO
NCLEO
c a n ta n
(v e rb o )
COMPLEMENTOS
NCLEO
a m a rilla s
(adj.)
o ro p n d o la s
(sust.)
VERSOS NO PARALELOS
c o n tin u o s
d ia c r n ic o s
u n id o s , flu id o s
in te le c tu a le s
c o m p re n s iv o s
in m e d ia to s
m e d ia to s 47
58
59
o o / O
0/ 0 0
/ t o o
0 0 / 0
60
51.
Esta divisin es el resultado de un consensus general en lo refe
rente a la constitucin del jueju, al que llegaron los crticos de la dinasta
Song; cf. W. H . N ienhauser (ed.), The Indiana C om panion to Traditio
nal Chinese Literature, Indiana University Press, B loom ington, '1986, pp.
687-688.
61
62
V. A C E R C A DE LA O BRA Y LA T R A D U C C I N
63
64
53.
Segn Viviane Alleton, un carcter se corresponde con una sla
ba y con una unidad sem ntica mnima. Es decir, se trata de un segm ento
sonoro y una unidad de sentido (V. Alleton, L criture chinoise, Presses
Universitaires de France, Paris, p. 11).
65
PO E M A S D EL R O W A N G
W A N G W EI
PRESENTACIN
69
PREFACIO
71
1.
Tras la rebelin de An Lushan, la obra de W ang W ei (ms de
cien mil poemas) se perdi. C uando el poeta m uri, y a peticin del
em perador Taizong, su herm ano W ang Jin recogi de m anos de amigos
y parientes alrededor de cuatrocientos veinte poemas, que son los que se
conocen actualm ente.
t
*
j* 4 & y
^
I
meng
cheng
ao
xin
jia
meng
chng
kou
*m
&
shui
li
* *
li
zh
% %
fu
wi
shi
Q i'
bi
rn
+ h
kng
you
nueva casa
cerca de los muros de Meng
viejos rboles
algunos sauces mortecinos
me pregunto
quin habitar este lugar
despus de m
75
verso 1
verso 2
Presente
Pasado que es presente
nueva casa
viejos rboles
sauces lnguidos
verso 3
verso 4
Futuro
Pasado
76
verso 1
verso 3
PASADO
verso 2
verso 4
77
kong
vaco
bei
tristeza
78
NOTAS
1. E ntre otras posibilidades, puede interpretarse com o: a) oracin
subordinada: los que vendrn despus se compadecern intilm ente por
los antiguos dueos del lugar?, b) oracin yuxtapuesta: m e gustara saber
quines vendrn; es in til compadecerse por los antiguos dueos del
lugar.
2. Segn el anlisis realizado p or M arsha W agner, el trm ino kong
(vaco) aparece 94 veces en 88 poem as distintos de W ang W ei; cf. .
W agner, The A rt o f Wang W eis Poetry (Ph. D. dissertation), University
o f C alifornia, Berkeley, 1975, p. 94.
3. Cf. P. Yu, The Poetry o f W ang Wei: N e w Translations and C o m
m entary, Indiana University Press, Bloom ington, 1980, p. 166.
79
VU c
if l } A
il
n$ 4 *
*.
f *) z
i %$
/
te,
&
/ )
f t
R
hua
zi
gang
"
f i
4
nio
^
b
9 5
qing
lU
lin
shan
fk
fu
qi
T
shng
xi
m
hu
R
gng
1 'ft ti M
chu
chng
qng
82
pjaros
pjaros
en el espacio eterno
montaas
y montaas
otra vez
el otoo y sus colores
subo
bajo desde la cumbre del Huazi
83
AFUERA Y A D EN TR O D E UN CO RAZ N
tfc
tu
chou
chang
qing
84
m m
he
ji
'tu
ch ou
d esilusin
t-
\ang
d ecep ci n
ti
q ing
se n tim ie n to 2
85
II, 14). [...] C ualquiera que sea la realidad que est en el exterior, puede
haber una em ocin en el interior; y cualquiera que sea la em ocin que se
m anifiesta en el interior, debe haber en el exterior una realidad que le
corresponde (W ang Fuzhi, Shi guangzhuan, I, 7, cit. p o r F. Jullien,
op. cit., p. 77).
86
$; & , 4
<f' f A
A% K
%&
'
wen
guan
X
wn
m %
ci
wi
ling
iir
xiang
*
mo
jie
wei
yu
ft S 1
zhl
dng
5
yn
i
qu
ft
zuo
ren
jian
88
1
yu
un albaricoquero veteado
partido
forma el dintel
se ir
89
ES TIEMPO YA D E SER
90
albaricoquero
juncos
cortar-formar
atar-formar
dintel
techumbre
91
NOTAS
1. xing, albaricoquero (Prunus armeniaca L.; otras denom ina
ciones: prisco, damasquillo). En el poem a se hace notar especialm ente la
m adera y las vetas. En algunas versiones se traduce p or gingko biloba;
sin em bargo, el trm ino chino que corresponda a este rbol sera el de
yinxing (rbol de frutos plateados). Adems, el gingko fue im portado a
China en siglos posteriores.
2. E ntindase liang com o elem ento arquitect n ico h o rizo n tal
(dintel).
3. m ao, juncos {Imperata cylindrica Linn. Beauv.); en realidad,
se trata de plantas herbceas vivaces de largo rizom a, agrupadas en m l
tiples caas erguidas. Com prende unas siete especies.
4. li se refiere literalm ente al forro interior de la ropa, p o r ello el
carcter antiguo tiene com o radical vestido. En este contexto significa
interior, dentro, hacia atrs, anverso.
5. dong se refiere a la viga m aestra del tejado. El verso parece
indicar que las nubes se entreven a travs, detrs o entre la viga. La
m ayora de los traductores han optado p or aadir un verbo: nubes que
se enroscan en el alero, nubes que baan o que nacen en los pi
lares.
6. G. Bachelard, La potica del espacio, Fondo de C ultura E con
mica, M adrid, 1993, p. 62.
7. Se trata de la figura del paralelismo, que ya conoce el lector.
8. Esta idea est en relacin con el pensam iento taosta, para el
cual to d a m anifestacin y em ocin son ocasionales. De la misma form a
que el viento y las aguas no tienen ninguna intencin de encontrarse, la
92
93
&
A ?
- is
'f
^ 3
f 1 ^ 1
V
? { ,
t fj
{ft
jf t
jin
zhu
ling
m onte1 de bambes2
a
tan
lun
s*
ying
f t
kong
qng
cui
yng
lian
I ili
n
rii
shng
shn
,,,,
qio
rn
^
bu
j
k
96
zhi
M O N T E DE BAMBES
altos bambes
se miran
en las aguas sinuosas
verdes esmeraldas
irisean
sobre las ondas del ro
y yo
secretamente oculto
97
altos bambes
se miran
en las aguas sinuosas
verdes esmeraldas
irisean
sobre las ondas del ro
P o lic r o m a y espejos. L os colores son m en tira, ldicas d eriv a
ciones de la luz. La luz es blanca y ciega. P ero la luz (y la
m entira) existen en fo rm a de reflejos y de brillos. Son reales
d em o straciones de la irrealid ad , de lo ilusorio de to d as las
cosas. Al m enos eso dice el budismo. El espejo dice siem pre la
v erd ad , p o r eso p redica las falsas repeticiones, la engaosa
im agen.
VERBO
COMP. LUGAR
altos bambes
se reflejan
SUJETO
VERBO
COMP. LUGAR
irisean
98
y yo
secretamente oculto
penetro por un sendero
del monte Shang
que ni siquiera los leadores
conocen
P rofu n d id ad y penumbra. De la visin y la conciencia hacia el
camino. Camino de uno solo, camino que nadie conoce, ni
siquiera los expertos del bosque: los leadores. Y es que el
camino slo existe para uno, slo lo huella uno mismo cami
nndolo. Esa es la nica direccin y el nico sentido: hacia el
fondo, en lo ms secreto e ntimo del ser. ta o sm o .
Camino que siempre es prdida hacia el encuentro. El hom
bre penetra aquel sendero con sus ojos llenos de luz, con su con
ciencia policromada, lleno de brillos y reflejos que sabe son
mentira. Entra, pues, cegado por las irisaciones de la vida, pe
netrando en la penumbra oculta y misteriosa, en lo velado y lo
tapado, y no importa, al menos eso dice el poema, el final de
ese camino. Slo es un principio, un paso, pero hacia arriba por
que es montaa. Y subir es verticalidad de dioses, anhelo espi
ritual de la cima, de la verdad ms pura.
Ya no hay reflejos ni paralelismos ni brillos engaosos. Pai
saje en blanco y negro. Paisaje de la conciencia. Paisaje sin ojos,
99
100
JV
% "
*
.1 -
) ' *
% %i z $
4i
i?a
1 l
\ 1>
t
V l<
'R
M 9k
lu
hai
coto1 de ciervos2
$
kong
ill
shn
JaL
b
jin
rn
fi
fi
dn
wn
A
rn
Uf
xiang
S f
fa n
jng
I
r
shn
lin
zho
qng
tai
shng
102
COTO DE CIERVOS
m ontaa vaca:
no se ve a nadie
la luz de la tarde
penetra en el bosque
103
104
105
Y
en el prin cip io: los CIERVOS, q ue viv en tantos a os q ue
p u ed en reco n o cer por in stin to las virtudes m ed icin a les de
las plantas, q u e notan to d o s los ru id os (ya que p o se en un
gran sen tid o acstico) y q ue, d esd e un p u n to de vista sim b
lico , se con sid eran herald os de la luz que guan hacia la clari
dad diurna10.
Es precisamente en el Parque de los Ciervos donde ya
cen los restos de Wang Wei. Restos quiz cubiertos por un
musgo que se ilumina todos los atardeceres desde hace tan
tos siglos.
Hoy tambin se iluminarn?
NOTAS
1. Segn ciertos estudios se trata de una alusin al Parque de C ier
vos donde G autam a Buda predic su prim er serm n. En cualquier caso,
es el nom bre de un lugar del distrito de Lantian, donde W ang W ei posea
su casa de retiro.
2 . Este es uno de los poem as ms conocidos de W ang W ei. Los
debates y las traducciones son num erosos. Uno de los artculos ms pol
micos sobre el m ismo es el de Ch. R. M aeth Para leer N ineteen ways of
looking at W ang W ei, en H om ero en China y otras extravagancias.
Ensayos filolgicos escogidos (1978-1991), Colegio de M xico, M xico
D .F ., 1 9 9 4 , p p . 1 3 1 - 1 5 2 .
3. fan jing (rayo que regresa) se refiere al ocaso. Puede ten er un
sentido oculto: al caer la tarde, el adepto m edita y recibe la Ilum ina
cin. W ang W ei senta adem s fervor p o r el Buda Am ida que rige el
p u n to del h orizonte en el m om ento del sol poniente, p u n to cardinal y
luz relacionada con el Paraso del Oeste. Cf. E. W einberg, C m o se
traduce un poem a chino: E l Paseante 2 0 - 2 2 ( 1 9 9 3 ) , pp. 1 6 6 - 1 8 3 .
4 . tai, musgo (Marchanta polymorpha, en espaol, heptica),
5 . Este es el trm ino clave que ha dado lugar a trem endas dispari
dades en su traduccin. Si se interpreta shang com o verbo significa as
cender; si se entiende com o preposicin significa sobre.
6. Se corresponde con el Vaco taosta, concebido desde una pers
pectiva cosmolgica.
7. C om o ya hem os visto, el Vaco budista es la esencia de todas las
cosas. N i positivo ni negativo, engloba sim ultneam ente afirm acin y
negacin. C oncepto paradjico que alude a los aspectos ilusorios de la
existencia (el m undo no existe, el yo no existe, todo es ilusin) y, al
propio tiem po, encarna una verdad esencial, universal e inm ediata. La
captacin ms intuitiva que cognoscitiva de esa oquedad que conform a a
106
cada ser posibilita el estado de la Ilum inacin, para el que tam bin es
necesario el vaco de espritu.
8. Segn Ogawa Tam aki, el sol poniente significa m uchas cosas en
la poesa Tang: el paso del tiem po, la cercana de la m uerte, la m xim a
belleza de las cosas en el m om ento antes de su extincin. W ang W ei,
com o m uchos hom bres Tang, era creyente del Buda Amida, y en un
him no que escribi expres su deseo de renacer en el Paraso occidental
de Amida. Por ello, la imagen del sol poniente en la poesa de W ang W ei
se interpreta com o un sm bolo de devocin a Am ida y al Paraso de
O ccidente; este m om ento del ocaso se asocia tam bin con la prctica de
la m editacin. Cf. Ogawa T am aki, 7 [W ang W ei], en Chgoku shijin
sensh, n. 6, trad, de Tsuru H aruo, Iwanam i Shoten, Tokyo, 1958 (cit.
p o r B. W atson, op. cit., p. 177).
9. T odas estas ideas estn en relacin con el color del musgo: qing
(verde), palabra central del ltim o verso. Para la m entalidad china sig
nifica el color de la N aturaleza (una amplia gama que va del azul al
verde) y representa la prim avera y la vida. Se corresponde, adems, con
la revelacin de la sabidura, la pureza, la paz y la contem placin; cf. J.
C. C ooper, Diccionario de smbolos, Gustavo Gili, Barcelona, 2000 (ed.
orig., Tham es and H udson, London, 1978), p. 55.
10.
Para el budism o, el ciervo salva a los hom bres de la desespera
cin y aplaca sus pasiones, tiene gusto p or la soledad y huye en el sentido
del viento que va con su olor. Cf. M . L. T ournier, L imaginaire et la
sym bolique dans la Chine ancienne, LH arm attan, Paris, 1991, p. 86.
107
*
mu
AA
lan
j p
-
zhai
Ht U &
qiu
shan
lian
zho
*
f i
nio
zh
O
l (
qin
m w b % Bj
ci
cul
shi
fn
mng
^ M fc 0T
x
ln
ch
110
so
m onte otoal
que retiene la luz
vespertina
pjaros
en vuelo
hacia otros pjaros
centelleos
esmeraldas
111
EL LUGAR Q U E N O EST
112
113
NOTAS
1. M agnolia denudata Desr.
2. J. E. Cirlot, Diccionario de smbolos, Labor, Barcelona, 1985,
p. 355.
3. Para M arsha W agner, este verso refleja una cierta tensin y un
sentim iento claustrofbico. ste es el trm ino, quiz exagerado, que usa;
cf. M. W agner, op. cit., pp. 44-45.
4. P. Yu, op. cit., p. 166.
114
I 7 %
t 1 (
^ *,
&
zhu
yu
pan
s a
shi
ji
hng
HE
/il
qi
f t
A
f
hu
j &
geng
kai
f il
shn
zhng
m
tng
li
L
zl
-h * -*
l i t
Cl
rng
116
bi
dando frutos
ya rojos
ya verdes
como flores
que se abrieran ms an
117
118
NOTAS
1. Por razones tipogrficas, se utiliza aqu un sinnim o de pan (el
original tiene tres puntos de agua a la izquierda y a la derecha, # ) ; el
significado sigue siendo el de orilla, borde de un ro.
2. C ornejo (Z an th o xylu m ailanthus). El poem a parece referirse al
cornejo m acho de flores verdes o amarillas; la fruta es una bola de color
rojo que tiene un uso medicinal y para la elaboracin de los perfum es.
3. N o se especifica si lo que se ofrece es el licor del cornejo o una
copa con las bayas.
4. N o est claro si el yo potico se alude a s mismo (pues el carc
ter ke, husped, se usaba antiguam ente para sealar la prim era perso
na) o a su amigo Pei Di, o a cualquier otro viajero que pasara p or all. Lo
im portante es que el poeta quiere com partir su viaje.
5. En C hina el vino est considerado el elixir de la Inm ortalidad;
tem a que preocup especialm ente a W ang W ei en sus prim eros aos,
cuando era un ferviente taosta.
119
\ h i\ if I
f ? \ ?
^ iit
^ ? ft
= f
gong
t m
huai
mo
R g
z
jin g
i
yin
gong
hui
l PJ ^ M W
yin
duo
ti
fi
me
dn
a
yng
s
sao
wi
W j ff *
you
shan
sng
122
li
el sendero
est cubierto
por las sombras
de las sforas
hmedo
y secreto
por doquier
el musgo verde
alguien
barre la entrada
en seal de bienvenida
por si llega
el monje de las montaas
123
el sendero
est cubierto
por las som bras
de las sforas
hmedo
y secreto
por doquier
el m usgo verde
alguien
barre la entrada
en seal de bienvenida
por si llega
el monje de las montaas
123
124
NOTAS
1. gongbuai, sfora, familia de las papilionceas (plantas herb
ceas arbustivas o arbreas). Sus flores recuerdan a una m ariposa.
2. yin significa hacer sombra.
3. Com o en el caso anterior, se trata de la M archanta polym orpha. Se parece m ucho a los musgos y algas pero en realidad pertenece al
gnero de las hepticas. En el prim er diccionario Shuow en jiezi (100
d.n.e.) el sentido de tai es el de capa o el vestido azul verdoso que lleva
el agua, un especie de espum a o nata que se encuentra sobre la superfi
cie de un lago o un estanque. Para el botnico y farm acutico Li Shizhen
(1518-1598), sin embargo, existen dos tipos diferenciados de tai. Uno es
la capa que se encuentra sobre el agua, es decir, un tipo de musgo o
liquen. El segundo tai mide varias pulgadas de largo y se encuentra sobre
las rocas, dentro de las casas, en las paredes, com o una especie de enre
dadera (cf. Ch. R. M aeth, op. cit., p. 148).
4. Este verso es de una gran am bigedad. Las traducciones, p or
otro lado, son totalm ente dispares. En cualquier caso, la idea principal
es que se barre la entrada (o el porche) de una casa (o se sugiere que se
debera barrer) com o seal de bienvenida al m onje de las m ontaas, se
gn especifica el siguiente verso.
125
is m
lin
hu
ting
qing
ge
yng
shng
t
shng
li
S $f M W ti
dng
xuan
dui
zn
ji
si
min
rng
128
kai
p or el lago
se va acercando desde lejos
ya en la terraza
frente a una jarra de vino
129
130
131
NOTAS
1. m ian, literalm ente, por los cuatro costados.
2. El trm ino furong significa hibiscus, pero tam bin designa ne
nfar, loto. El poem a describe un pabelln sobre un lago, desde el que
se contem plan circularm ente en todas las direcciones las hojas de esa flor
(si m ian furong kai cuatro-lados / flores de loto-abiertas). Es de supo
ner que W ang W ei se est refiriendo a la flor del loto, no a los hibiscus,
plantas de hojas vivas y brillantes, pero no acuticas.
3. Cf. J. E. Cirlot, op. cit., p. 179.
4. Este poem a ilustra a la perfeccin lo que Y untong Luck deno
m ina el carcter cintico de W ang W ei. En efecto, cada verso va ocu
rriendo en un tiem po/espacio determ inado y sucesivo pero, sim ultnea
m ente, entrecortado, com o en una seleccin de fotos ligadas unas con
otras, instantneas donde el poem a, la escena y el lector se detienen (cf.
T. Y untong Luck, A Study o f The N ature Poetry o f Wang W ei in the
Perspective o f Comparative Literature [Ph. D. dissertation], University of
M ichigan, Ann A rbor, 1976).
5. C om o debe ser por otro lado, segn el chan, pues la trascen
dencia ltim a es la m ayor inmanencia.
6. M . L. T ournier, L imaginaire et la symbolique dans la Chine
ancienne, LH arm attan, Paris, p. 270.
7. J. Chevalier, op. cit., p. 656.
132
4 ffy
7( *J
di f
&
il
: [t Vl 4 ^
* ^
* ^ A rl
1 ^ <
nan
cha
qng
zhu
nn
cha
qu
B P
bi
ch
miao
nn
i
g
i
p
m
wng
rn
jia
M
yo
4 <
bu
xiang
134
shi
se divisan casas
hombres
en aquella remota orilla
135
LO S OJOS SO N M ENTIRA ?
[...]
T ra n s fo rm a d o en p ja ro , su n o m b re es Peng.
[...]
C o n to d a su fuerza e m p re n d e el vuelo
y sus g randes alas son co m o nubes
que c u b ren los confines del c ie lo ..
Es con la gran m area
c u a n d o Peng p a rte hacia el Lago C eleste
en el lejano abism o del S ur4.
En esa gran oscuridad, donde todo es fro y abisal, la noexistencia, sumergida en su potencialidad de ser, nace a la
luz, a su manifestacin. Desde el pez mudo que fuimos, emer
gemos. Somos pjaros. Somos.
De pez a pjaro. De la horizontalidad a la verticalidad.
De lo que permanece oculto a lo que se revela. De lo indife
renciado a lo manifestado. Del agua al aire.
Tambin este poema va desde la horizontalidad de una
barca a la humilde verticalidad de un otero. Y llegamos y
136
NOTAS
1. La dificultad de llegar al O tero del N o rte puede ser interpreta
da com o una absoluta imposibilidad, lo cual implica una significacin
ms filosfica: es im posible alcanzar la otra orilla. De hecho, Patrick
C arr traduce este verso com o nadie puede escorar (arribar) en el cueto
del N orte. La clave de esta cuestin es la traduccin del trm ino ji por
llegar o p o r anclar, escorar, otra de sus posibilidades; cf. P. Carr,
Les Saisons bleues. L uvre de W ang Wei pote et peintre, Phbus, Paris,
1989, p. 209.
2. C om o suele ocurrir con el trm ino xiang, mutuamente, la m a
yora de los traductores lo han obviado; shi significa en una prim era
acepcin conocer, saber. Sin embargo, tam bin se refiere a la cons
ciencia, conocim iento o discernimiento. Est en relacin con el quinto
de los Cinco Agregados budistas (en snscrito, vijana).
3. C iertam ente hay m uchas travesas, todas con diferentes polari
dades. Pero en ellas siempre las aguas separan, y el que llega siempre
nace a otro m undo.
4. Z huang Z i, N eibian, cap. I; cf. Los C aptulos Interiores de
137
138
K
i*Jj
fc
yi
hu
lago Yi
ok
chui
m j
m
xiao
lng
0
ri
mu
\y.
song
jn
8J
h
_ h
shng
yl
P
hu
shou
W #
g mg
jun
5
bi
yn
140
LAGO
al son de la flauta
llegamos
a la otra orilla
se va el sol
le digo adis
a mi noble amigo
la m ontaa verde
se envuelve
entre nubes blancas
141
E L E N C U E N TR O FO R TU ITO
NUBE
verde
tierra
estatismo
inmanencia
concreto
espacio
blanco
aire
dinamismo
trascendencia
abstracto
tiempo
142
NOTAS
1. Flauta recta construida en piedra, jade, cobre o bamb.
2. Se cruzan dos ideas principales: a) yo digo adis al noble seor
(amigo); y b) el sol, al irse en el ocaso, le dice adis.
3. Tam bin con el sentido de volver un instante, de repente, la ca
beza.
4. El tem a de la despedida era muy habitual en la poesa china de
los Tang. En la m ayora de los poem as de este gnero se invita al viajero
a tom ar la ltim a copa para retrasar su partida, generalm ente en m edio
de una atm sfera de tristeza y nostalgia p or el amigo que se va. En este
poem a en cuestin el tratam iento es muy diferente, ya que no se expo
nen de form a directa los sentim ientos. Incluso, se podra decir que no
hay sentim ientos, sino tan slo paisaje. W ang W ei aclarar esta duda
emotiva en el siguiente poem a. Se puede avanzar, sin em bargo, que el
poem a no se proyecta hacia el futuro (en los poem as de despedida se
suele im aginar el destino, p o r lo general solitario e inclemente, del que
se va). Aqu todo se detiene en el instante mismo de la separacin.
5. Aunque no se puede obviar el sim bolism o sobrenatural de la
flauta, y su evocacin de un estado ednico, parece que en este poem a su
sonido podra teir la escena de una cierta m elancola; cf. M . L. T ournier, op. cit., p. 395.
143
liu
lang
olas de sauces
ft T S
fn
hng
ji
W
q
sh
#P ^ _h
w
xw
gow
shng
chn
fng
B*J ^
shng
bi
146
OLAS DE SAUCES
en hileras distintas
se suceden los rboles
magnficos
147
148
NOTAS
1. Raras son las excepciones en las que se ha interpretado el se
gundo carcter de este verso xing com o ruta, camino, otra de sus posi
bilidades. En este ltim o caso, la imagen resulta ostensiblem ente dife
rente, ya que se entiende que no son hileras de rboles, sino un cam ino
distinto y separado, es decir, contextualizndolo, un brazo de ro o cau
ce derivado.
2. qi significa tela de seda satinada y, p o r extensin, elegante,
bello.
3. Se trata de los canales que rodean a la ciudad imperial.
4. Cf. la traduccin de Anne-Helne Surez G irard 99 cuartetos
de Wang Wei y su crculo, Pre-textos, Valencia, 2000.
5. Por ello, en el poem a, W ang W ei escribe shu (rbol). Sin em
bargo, en el ttulo se especifica que se trata de sauces. Esta generalizacin
tiene im portantes im plicaciones filosficas.
149
%
%
A f
^
i
M
q K 1k
^ ( f
-
lun
jia
lai
l'hJ
y
qi
zhng
' S
jin
jin
4=\ S
xie
li
sh
Kb
tio
S
bo
S
zi
jin
S tic % T
bi
lii
jng
152
xi
otoo
lluvia
silba
silba el viento
del torrente
aguas y piedras
se precipitan
brincan
violentas
chocan
las olas
sobresaltada
una garza blanca
se arroja desde lo alto
153
C O R E O G R A F A N A T U R A L
coN (tra)
cON(tra)
coN (tra)
CON(tra)
CON(tra)
v ien to
piedras
olas
garza
lector?
Y
esa lucha, ese enfrentamiento, no es ms que un
tensin de fuerzas dinmicas y creativas, un pulso de a dos
que se resuelve en paisaje, en poema.
Hay fuerza, mucha fuerza en estos versos, tanta, que la
garza, asustada, se lanza en picado hacia nosotros, se lanza
para siempre. Y es que el poeta se ha encargado de que su
cada sea eterna (por eso, la ltima palabra que cierra el poe
ma es xia, descender),
Busca el pjaro proteccin, proteccin de los humanos,
154
YANG
aguas
lluvia
tierra
lector?
piedras
garza
cielo
poeta?
Y
lo que sube es yin que se convierte en yang, y lo que
baja es yang que se convierte en yin. Y los verbos, las accio
nes, el entrechocar de las olas, la espuma, es yang. Todo est
en continuo y constante cambio. Esa es la nica ley inamovi
ble. La Naturaleza y el Poeta lo saben, y dejan tranquilamente
que el tiempo haga de las suyas. Y el tiempo sigue.
155
NOTAS
1. sasa es una onom atopeya del sonido sibilante y siseante del
viento.
2. zhong, con el sentido de entremezclarse entre la lluvia y el viento.
3. jianjian tam bin es una onom atopeya que imita el ruido del
agua (superficial) cuando fluye.
4. liu y xie son prcticam ente sinnimos. Al mismo tiem po, se ex
presa la idea de que las piedras resbalan con la corriente.
5. Cf. D. T. Suzuki, El Zen y la cultura japonesa, Paids, Barcelo
na, 1996, p. 237. Es conocida y habitual la etiqueta de W ang W ei com o
poeta de la serenidad. Y no slo W ang W ei; en general, para Occidente,
todo lo oriental est im pregnado de ese m atiz pacfico y relajado que no
corresponde en absoluto con la verdadera naturaleza de la cultura y el
pensam iento orientales. Slo con echar un vistazo al desarrollo de las
artes m arciales en aquellos pases, y a sus fundam entos filosficos, se
caen p o r tierra todas esas injustificadas teoras. Suzuki, con la agudeza
que le caracteriza, explica as este hecho: La idea de una identidad espi
ritual p o r la que nuestra agitacin egosta se calm ara, y en la que se
experim enta una tranquilidad eterna, es una idea seductora. La m ayor
parte de los estudiantes de la cultura y la filosofa oriental se aferran a
ella suponindola una clave para la inescrutable psicologa de los pue
blos de O riente. Pero esto no es ms que el m ecanism o de la m ente
occidental tratando de resolver el m isterio a su m anera propia: de he
cho, no puede hacer otra cosa (ibid., p. 239).
6. T raduccin literal de la obra de Cao Zhongfu (d.), W ang Wei
quanji [Obra potica com pleta de W ang W ei], Shanghai guji chubanshe,
Shanghai, 1997, juan 13, p. 72.
7. La eleccin por parte de W ang W ei de la garza (y no de patos y
gaviotas, com o Pei Di) no es gratuita; est justificada por el simbolismo
de este anim al solar, puro yang, interm ediario entre Cielo y T ierra.
156
f H ft f '
\ i-
& .
jin
xie
quan
B X
ri
yin
M &
fin
xi
qun
sho
dang
qian
sui
cui
fn g
yi
wn
ch
ji
chao
di
158
159
160
NOTAS
1. xie, migajas, partculas, serrn; tam bin tiene el sentido de
puro.
2. Fnix turquesa o esm eralda: se refiere al carro de la diosa
X iwangm u, la Reina M adre de Occidente. Su carro, con baldaqun en
plum as de fnix turquesa o esm eralda, estaba tirado p o r tigres y leopar
dos (decorados con las propias lneas naturales), renos o unicornios (Fu
D onghua, op. cit., p. 75).
3. Dios suprem o del Panten taosta. Se le representa sentado en
un trono con un cerem onioso traje im perial bordado con dragones; tie
ne largas patillas, bigotes cados y una perilla; su inexpresivo rostro re
fleja la calm a y m ajestad de los taostas. Su palacio se encuentra en el
Cielo, en la capa ms elevada de todas, all donde dom ina el universo
entero (cf. H. M aspero, El Taosmo y las religiones chinas, trad, de P.
Gonzlez Espaa y R. M . Lpez, T rotta, M adrid, 1999, p. 103).
4. En las prcticas alqumicas era ms corriente la ingestin de
cinabrio, del que se sacaba el m ercurio; cf. J. Chevalier, op. cit., p. 784.
5. G. D urand, Les structures anthropologiques de limaginaire. In
troduction l archtypologiegnrale, Bordas, Paris, 91969, pp. 295-303
(Las estructuras antropolgicas de lo imaginario, trad cast, de M. Armi
o, Taurus, M adrid, 1982).
161
6.
Esta antigua divinidad se convirti en la diosa que concede lar
ga vida, cultivando y vigilando los m elocotones de la inm ortalidad en el
jardn del Seor de lo Alto (shangdi), situado en los m ontes Kunlun. Pero
al lado de su imagen com o diosa benigna y beneficiosa, se la representa
en las descripciones antiguas com o un m onstruo con dientes de tigre,
cola de pantera y una garza sobre la cabeza; en ocasiones aparece cabal
gando un fnix. Su culto slo ha sobrevivido en poesa. Para una descrip
cin ms detallada del personaje cf. R. M athieu, A nthologie des m ythes
et lgendes de la Chine ancienne, Gallim ard, Paris, 1989.
162
S 5 i
bai
shi
tan
l
qing
qian
bi
sh
tan
|/ >
aguas2 claras / en
lu
xiang
kan
ba
shu
dng
xi
ji
f t
zh
m ti? m y
hun
sha
ning
yu
164
xi
aguas claras
sin hondura
en el ro de las piedras blancas
caas verdes
que se inclinan
y se ofrecen
lavan la seda
bajo la luz brillante
de la luna
165
166
2)
La Naturaleza se ofrece al Hombre: tendencia natural,
interrelacin, entrega de las cosas.
Tercer y cuarto plano: los hombres. La cmara va elevan
do el punto de mira. Desde abajo, entre las piedras y el agua,
se eleva un poco hasta las caas, en horizontal: ahora se fija
en ambas orillas del ro. Plano de tierra y humanidad. Los
hombres estn.
Las lavanderas lavan la ropa de seda a la luz de la luna.
Lavar con agua de ro es el acto ms purificador del hombre.
Todas las culturas y religiones lo contemplan. Esta agua esta
ba ya bendecida en los primeros versos, descrita su transpa
rencia y limpieza. Pero de esta escena, demasiado perfecta
para la realidad de un poema, surge un brillo repentino, ex
trao y poderoso. La conjuncin espontnea entre la luz de la
luna y la seda mojada. Encuentros inauditos y reales, azardestino que con su destello poderoso iluminan el poema, ce
gndonos.
Las lavanderas, en un plano simblico, purifican el esp
ritu y el corazn. La cercana de las caas que invitan a ser
cogidas, el fondo del ro que no es profundo, reflejan un ac
ceso a la transparencia de la realidad, a una sencillez extre
madamente natural y cercana. Es precisamente la luz de la
luna, una luz reflejada que devuelve lo manifestado como en
un espejo, la que proporciona esa tonalidad tan particular y
extraordinaria. En relacin simblica con el tiempo y su de
venir, desde un punto de vista mtico, la luna
aclara el cam ino peligroso de la im aginacin y la m agia, a lte r
na lo visible y lo invisible y c o n tro la to d o s los planos csm icos
del dev en ir cclico, unificando las realidades h etero g n eas4.
167
NOTAS
1. ta n , banco de arena, hondn, playa de arena; rpido en una
corriente de agua. C orresponde al curso m edio de un ro con poco
caudal.
2. qiati (no jiati): se trata de agua poco profunda.
3. pu (Typha latifolia). Plantas herbceas pandanales, de hojas ds
ticas. O tros nom bres vulgares o com unes son: aceas, aneas, espadaas
(especie de lino am arillo, caas), bayn, suca.
4. J. Chevalier, op. cit., p. 658.
168
r a; it
% V % ^
; V 'l ^
4 $ ik 1% it
it
bei
cha
4b
bi
*
ch
ib
7jC
shu
bi
W i*
&
z
sh
ying
m.
zh
ln
331
wi
M
y*
nn
JU
7k
chuan
shu
K Rf #
mng
mi
qng
lin
duan
O TER O DEL N O R T E
destellan y se apagan
al final del bosque verde
171
CEGUERA D E LUZ
172
173
174
(%f i%
Ci>
t
a
f t
zhu
li
guan
zuo
you
hung
A
li
tn
qn
A
fi
f e
chng
fP f
xio
i f
shen
ln
rn
bu
zhT
m * m
mng
yu
li
xiang
zho
176
solo
sentado entre secretos bambes
toco el lad
de nuevo silbo sin parar
la luna me ilumina
contem plndola
177
Q U IN ES LA L U N A i
du zuo
(solo/sentado)
As comienza este poema, afirmando la soledad de un hom
bre frente a los dems, afirmando el estatismo de un cuerpo
frente al movimiento.
Estar solo y estar sentado son condiciones necesarias que
preceden al estado potencial de la Iluminacin. Y lo mismo
ocurre con el lugar elegido: entre secretos bambes2. Es cu
rioso cmo Wang Wei nos describe la situacin y el acto pre
vio, como si el mismo poema se preparara tambin para algo,
como si nos preparara tambin a nosotros mismos. Versos
que desvelan lo recndito y lo secreto, descubriendo el es
condite.
Qu hace un hombre sentado solo entre secretos bam
bes? Cul puede ser el desenlace de una escena que co
mienza as? Oscuridad, frescor, soledad, quietismo, vaco,
secreto, qu lugar es se?
Se dira que es la nada, el vientre de la madre, la ausencia
del ser.
Y
el bamb es un rbol de polaridad yin, que ayuda a la
Iluminacin. Segn el taosmo, el bamb, por ser un rbol
hueco, representa el Vaco interior, smbolo del adepto que
retorna a la unidad.
Slo a travs del vaco se puede dar un salto al Todo. Den
tro de nosotros hay un vaco interior que no es ausencia sino
presencia de lo universal. Una especie de comodn que nos
equipara al Universo. Slo buscando y encontrando ese vaco,
uno puede llegar a la conciencia (un sentido darse cuenta) del
Todo del que formamos parte. Un adepto taosta busca eso3.
Llegar al vaco
vaciarse, vaciarse de ideas, sentimientos y deseos
Llegar al vaco
saltar al Universo: Iluminacin
178
179
180
NOTAS
1. El trm in o xiao (silbar) designa una prctica respiratoria,
realizada en soledad, en la que interviene el sonido voclico, que deba
de ser particularm ente m isterioso y exquisito; este sonido invocaba a
los espritus inm ortales. El resultado era una especie de llam ada ininte
rrum pida e insistente.
2. Recurdese el trm ino zuow ang (sentarse en el olvido), que
alude a este tipo de prcticas taostas. Esta imagen recuerda los versos de
un poem a de Qu Yuan titulado Shangui [Espritu de la M ontaa]: Yo
resido en la profundidad / de un bosque de bam b / donde nunca se ve el
181
182
V;
Jr &
: ff$
XL
xin
yi
wu
^
mu
mo
rng
hua
shan
zhng
fl
-5 -
hng
wu
ren
jin
a m
jen
jen
kai
184
qi
luo
en el hostal
tranquilo y solitario
185
ROJO VIVO
186
b)
el diurno, macho, centrfugo como un sol que lanza su
brillo sobre todas las cosas con una potencia inmensa e irresis
tible. Se asocia al blanco y al oro, smbolo de la fuerza vital, del
eros libre y triunfante (este rojo centrfugo siempre invade el
espacio y es sinnimo de juventud, santidad, riqueza y amor)5.
En China el color rojo se asocia tambin a la primavera,
al matrimonio y al nacimiento. Es el color de la vida y de la
Inmortalidad (obtenida por el cinabrio, sulfuro rojo de mer
curio)... Inmortalidad? De qu nos habla Wang Wei?
Y, en estos versos, el rojo es diurno y centrfugo, porque
el poema es un grito, un estallido de vida y de fuerza que nos
ensordece, nos ciega y nos confunde. Por todas partes, un
maravilloso desorden que intercambia fruto y flor, vida y
muerte.
De nuevo, capas superpuestas de
Espacio
arriba, en las ramas = abajo, en el suelo
Tiempo
flores que se abren = flores que se caen
Poema al rojo vivo.
NOTAS
1. O tra denom inacin del m agnolio.
2. furong significa hibisco, pero tam bin loto. Aunque el ttu
lo del poem a hace referencia a las magnolias, en su desarrollo se descri
ben o tro tipo de flores. Por otro lado, es un contrasentido el hecho de
que unas flores acuticas com o los nenfares o los lotos se encuentren en
el extrem o de las ramas. T odo parece apuntar a que W ang W ei se refiere
aqu a los hibiscos, que s n a< cen en los rboles o arbustos. Se confirm a
de nuevo una alusin a otro poem a de Qu Yuan, titulado Xiang jun [El
Prncipe del ro Xiang] que dice: no quieres coger los hibiscos de los
extrem os de las ram as}; cf. Gushi hai [Enciclopedia de la poesa china],
vol. 1, Shanghai guji chubanshe, Shanghai, 1992, p. 63. Este hibisco es la
rosa de C hina (H ibiscus rosa-sinensis), de hojas grandes y vistosas y flo
res rojas.
187
3. hu puede ser hostal, casa, pero tam bin entrada, p uerta, boca
del torrente. Esto ha dado lugar a num erosas y dispares traducciones.
4. Se refiere al nirvana budista.
5. Cf. J. Chevalier, op. cit., p. 888.
188
Z5
qi
yuan
A i
rn
f i
li
M & itt %
zi
que
jng
shi
ji
yl
wi
gun
suo
sh
zh
190
sh
se consideraba un intil
para los asuntos del m undo
por suerte
le dieron un puesto sin importancia
as
pudo caminar tranquilo
y libre
bajo los rboles
191
Por fin Wang Wei habla de l mismo, habla por boca de uno
de los ms grandes personajes de la historia del pensamiento
chino. Habla en boca de Zhuang Zi, como en una parbola.
Antes de concluir el viaje espiritual de estos 20 poemas, el
poeta asienta las bases de su biografa disipando dudas hist
ricas sobre su misin en la vida y en la corte.
Zhuang Zi es uno de los personajes que ms luch por la
libertad. En ancdotas sobre su vida se hace referencia a su
rechazo a una vida de obligaciones y sumisin5. Inclinando
siempre la balanza hacia la independencia y una vida sin limi
taciones, ha sido, al mismo tiempo, criticado por esa falta de
compromiso.
Una mente confuciana mal entendida, por supuesto, no
poda compartir tales ideas. No era fcil, ni lo es ahora, com
prender al que abandona, al que se queda libre y tranquilo
bajo los rboles, en un aislamiento paradisaco, y nos deja
humillados bajo las rdenes de la sociedad y sus inhumanas
leyes.
La mayora de los poetas Tang vivan alternando entre la
corte y el descanso. Sus lugares habituales eran las montaas,
un cierto parntesis de tiempo en el que el artista se cargaba
de vitalidad, de Naturaleza, se relajaba y poda; de esa forma,
escribir buenos poemas. La vuelta a la corte era un regreso
energtico y efectivo. Aunque algunos de ellos se lo pensaron
mejor y se quedaron a vivir en las montaas, abandonando
(en algunos casos, obligados a abandonar) el puesto oficial de
la corte.
Wang Wei se senta comprometido trabajando como poeta
de la corte y escribiendo, incluso, poemas en los que exaltaba al
Emperador y a sus concubinas (poemas, por cierto, bastante
alejados de estos juejus tan sentidos y libres). Pero no se puede
afirmar categricamente que existiera una lucha interior en el
poeta entre el retiro y el compromiso. Ms bien, una tensin
dialogante que, por otro lado, era arquetpica en su sociedad. Y
es que Wang Wei no dudaba. En sus versos no nos obliga a una
eleccin entre sociedad y retiro. Entre otras cosas, porque el
192
N O TA S
1. qi, ailanto (A ilanthus altissima-, otras denom inaciones: rbol
de laca, barniz del Japn, zum aque falso). Se trata de un rbol o arbolillo
de hoja caduca y de rpido crecim iento que se asilvestra con facilidad.
Pero es una planta que requiere muy poco cuidado. Se la confunde a
veces con los zum aques, p o r eso tam bin se la denom ina en nom bre
p opular zum aque falso.
2. Se refiere al pensador taosta Zhuang Zi, quien, segn los anales
histricos, fue nom brado funcionario del jardn de los ailantos de Meng.
193
194
t
fi T
1 f
L l 4
tt
jiao
yuan
guz
_y/g
ft'
ru
zng
ji
rn
jio
jing
din
yo
T s
y
xi
yn
m
zhng
jn
196
197
A S C E N D E N T E D ESC E N SO
198
NOTAS
1. jiao puede ser pimentero, pero tam bin pimienta del Japn
(Xanthoxylum piperitum).
2. gui, igualm ente, puede tratarse de dos plantas distintas (Cina
momo cassia, o el Osmanthus fragrans). Unos com entaristas se inclinan
por el canelo y otros, por la casia.
3. di parece referirse al soberano, em perador, o divinidad, Cielo.
Pero no es posible determ inar el gnero varn o hembra.
4. Alpinia japnica Thumb. M iq. (pollias), en este punto, las tra
ducciones son de lo ms variado: enebro, polia, malvas, etctera.
5. Referencia al poem a denom inado Xiang furen de Qu Yuan,
en el que se m encionan dos deidades, parece ser, una masculina y otra
femenina. En este poem a se describe una cita entre la Princesa y un hom
bre, m edio sacerdote, que la ama con locura. En la preparacin ritual de
la sala se m enciona la pim ienta y m ultitud de flores y plantas (pim ienta
perfum ada que decora la gran sala, las vigas o colum nas son de m adera
de canelo, m agnolias por todas partes e, incluso, un tipo de jade blanco
199
200
LTIMA. DISQUISICIN
A Taciana Fisac
201
202
BIBLIOGRAFA
203
Bibliografa complementaria
Alleton, Viviane, L criture chinoise, Presses Universitaires de
France, Paris, e2002.
Bachelard, Gaston, La potica del espacio, Fondo de Cultura
Econmica, Madrid, 1993.
Berque, Augustin, Les raisons du paysage, de la Chine antique
aux environnements de synthse, Hazan, Paris, 1995.
Brosse, Jacques, Los maestros Zen, J. J. de Olaeta, Palma de
Mallorca, 1999.
Cheng, Anne, Histoire de la pense chinoise, Seuil, Paris, 1997
(Historia del pensamiento chino, trad, de Anne-Hlne Su
rez Girard, Bellaterra, Barcelona, 2002).
Cheng, Franois, L criture potique chinoise, Seuil, Paris, 1982.
, Vide et plein. Le langage pictural chinois, Seuil, Paris, 1991.
Chevalier, Jean y Alain Gheerbrant, Diccionario de los smbolos,
Herder, Barcelona, 1995 (Ia d., Robert Laffont/Jupiter,
Paris, 1969).
Cirlot, Juan Eduardo, Diccionario de smbolos, Labor, Barcelo
na, 61985.
204
205
206
207
208
INDICE
C ontenido...........................................................................
11
Introduccin.
Paisaje ms all del paisaje: Pilar Gonzlez Espaa.....
17
Preliminares................................................................
17
20
20
20
25
26
26
26
28
30
32
32
35
42
46
46
48
51
209
54
54
56
57
59
63
Poemas del ro
.......................................................
67
Presentacin.......................................................................
Prefacio................................................................................
69
71
73
81
87
95
101
109
115
121
127
135
139
145
151
157
163
169
175
183
189
195
Ultima disquisicin............................................................
201
Bibliografa.........................................................................
203
a n g
210
A*