Está en la página 1de 7

GILGAMESH ENKIDU Y LOS INFIERNOS

En los das de antao, en los lejanos das de antao, En las noches de antao, en las lejanas noches de antao. En los das de antao, en los lejanos das de antao, Despus que en los das de antao toda cosa perfecta se hubo creado, 5 Despus que en los das de antao toda cosa perfecta se hubo ordenado, Despus que el pan se hubo catado en los templos del pas, Despus que el pan se hubo cocido en los templos del pas, Despus que el Cielo se hubo separado de la Tierra, Despus que la Tierra se hubo separado del Cielo, 10 Despus que el Nombre del hombre se hubo fijado, Despus que An se hubo llevado el Cielo, Despus que Enlil se hubo llevado la Tierra, Despus que Ereshkigal se la hubo llevado Kur, como su presa, Despus que se hubo hecho a la vela, despus que se hubo hecho a la vela, 15 Despus que el Padre se hubo hecho a la vela contra Kur, Contra el Rey, Kur lanz las pequeas piedras, Contra Enki , lanz las grandes piedras. Sus pequeas piedras, piedras de la mano, Sus grandes piedras, piedras de las caas danzantes, 20 Aplastaron la quilla de la barca de Enki, Combatiendo, como una tempestad al asalto. Contra el Rey, el agua de proa, Devoraba como un lobo, Contra Enki , el agua de popa, 25 Derribaba como un len. Haba una vez un rbol, un huluppu , un rbol , Haba sido plantado en la orilla del ufrates, Haba sido regado por el ufrates, La violencia del Viento del Sur arranc sus races, 30 Le separ la copa de su lugar; El ufrates lo llev lejos sobre sus olas. La mujer, caminando de un lado a otro, temerosa de la palabra de An, Caminando de un lado a otro, temerosa de la palabra de Enlil, Cogi el rbol con sus manos, lo llev a Uruk: 35 Lo llevar al jardn fructfero de la pura Inanna!. La mujer, cuid del rbol con sus manos, lo hizo estar derecho sobre su pie, Inanna, cuid del rbol con sus manos, lo hizo estar derecho sobre su pie. Cundo llegar a ser un sagrado trono, para que me pueda sentar?, dijo ella. Cundo llegar a ser un sagrado lecho, para que me pueda sentar?, dijo ella. 40 El rbol creca, su tronco no produca follaje,

En sus races, la serpiente que no conoce hechizo, haba colocado su nido; En su copa, el pjaro Imdugud, haba colocado a sus polluelos; En su interior, la joven Lili th, haba construido su casa. La joven, siempre amable, siempre alegre, 45 La joven Inanna, Oh, cmo llora!. A cada despuntar del da, ante cada clarear del horizonte, Cuando Utu sala de su campo principesco, Su hermana, la divina Inanna, Deca a su hermano Utu: 50 Hermano mo, despus que en los das de antao, los destinos se hubieron fijado, Despus que la abundancia hubo saciado el pas, Despus que An se hubo llevado el Cielo, Despus que Enlil se hubo llevado la Tierra, Despus que Ereshkigal se la hubo llevado Kur, como su presa, 55 Despus que se hubo hecho a la vela, despus que se hubo hecho a la vela, Despus que el Padre se hubo hecho a la vela contra Kur, Contra el Rey, Kur lanz las pequeas piedras, Contra Enki , lanz las grandes piedras. Sus pequeas piedras, piedras de la mano, 60 Sus grandes piedras, piedras de las caas danzantes, Aplastaron la quilla de la barca de Enki, Combatiendo, como una tempestad al asalto. Contra el Rey, el agua de proa, Devoraba como un lobo, 65 Contra Enki , el agua de popa, Derribaba como un len. Haba una vez un rbol, un huluppu , un rbol , Haba sido plantado en la orilla del ufrates, Haba sido regado por el ufrates, 70 La violencia del Viento del Sur arranc sus races, Le separ la copa de su lugar; El ufrates lo llev lejos sobre sus olas. La mujer, caminando de un lado a otro, temerosa de la palabra de An, Caminando de un lado a otro, temerosa de la palabra de Enlil, 75 Cogi el rbol con sus manos, lo llev a Uruk: Lo llevar al jardn fructfero de la pura Inanna!. La mujer, cuid del rbol con sus manos, lo hizo estar derecho sobre su pie, Inanna, cuid del rbol con sus manos, lo hizo estar derecho sobre su pie. Cundo llegar a ser un sagrado trono, para que me pueda sentar?, dijo ella. 80 Cundo llegar a ser un sagrado lecho, para que me pueda sentar?, dijo ella. El rbol creca, su tronco no produca follaje, En sus races, la serpiente que no conoce hechizo, haba colocado su nido; En su copa, el pjaro Imdugud, haba colocado a sus polluelos; En su interior, la joven Lili th, haba construido su casa.

85 La joven, siempre amable, siempre alegre, La joven Inanna, Oh, cmo llora!. Su hermano, el hroe, el valiente Utu, No puso atencin a sus palabras. Cuando despunt el da, cuando clare el horizonte, 90 Cuando Utu hubo salido de su campo principesco, Su hermana, la divina Inanna, Se dirigi al hroe Gilgamesh: Hermano mo, despus que en los das de antao, los destinos se hubieron fijado, Despus que la abundancia hubo saciado el pas, 95 Despus que An se hubo llevado el Cielo, Despus que Enlil se hubo llevado la Tierra, Despus que Ereshkigal se la hubo llevado Kur, como su presa, Despus que se hubo hecho a la vela, despus que se hubo hecho a la vela, Despus que el Padre se hubo hecho a la vela contra Kur, 100 Contra el Rey, Kur lanz las pequeas piedras, Contra Enki , lanz las grandes piedras. Sus pequeas piedras, piedras de la mano, Sus grandes piedras, piedras de las caas danzantes, Aplastaron la quilla de la barca de Enki, 105 Combatiendo, como una tempestad al asalto. Contra el Rey, el agua de proa, Devoraba como un lobo, Contra Enki , el agua de popa, Derribaba como un len. 110 Haba una vez un rbol, un huluppu , un rbol , Haba sido plantado en la orilla del ufrates, Haba sido regado por el ufrates, La violencia del Viento del Sur arranc sus races, Le separ la copa de su lugar; 115 El ufrates lo llev lejos sobre sus olas. La mujer, caminando de un lado a otro, temerosa de la palabra de An, Caminando de un lado a otro, temerosa de la palabra de Enlil, Cogi el rbol con sus manos, lo llev a Uruk: Lo llevar al jardn fructfero de la pura Inanna!. 120 La mujer, cuid del rbol con sus manos, lo hizo estar derecho sobre su pie, Inanna, cuid del rbol con sus manos, lo hizo estar derecho sobre su pie. Cundo llegar a ser un sagrado trono, para que me pueda sentar?, dijo ella. Cundo llegar a ser un sagrado lecho, para que me pueda sentar?, dijo ella. El rbol creca, su tronco no produca follaje, 125 En sus races, la serpiente que no conoce hechizo, haba colocado su nido; En su copa, el pjaro Imdugud, haba colocado a sus polluelos; En su interior, la joven Lili th, haba construido su casa. La joven, siempre amable, siempre alegre,

La joven Inanna, Oh, cmo llora!. 130 Su hermano, el hroe Gilgamesh, Si puso atencin a sus palabras. Se ci en su pecho sus armadura de cincuenta minas de peso, Cincuenta minas las manej como cincuenta siclos, Su hacha de campaa, 135 Siete talentos, siete minas, empu en su mano. En sus races, golpe a la serpiente que no conoce hechizo; En su copa, el pjaro Imdugud, cogidos sus polluelos, hubo de huir a la montaa, En su interior, la joven Lili th, deshecha su casa, hubo de huir al desierto. (Entonces) cort el rbol por sus races, le golpe su copa, 140 Los hijos de la ciudad, que le acompaaban, le cortaron las ramas. Se lo dio a la divina Inanna para (hacerse) su trono, Se lo dio a la divina Inanna para (hacerse) su lecho. Con las races hizo un pukku para l, Con la copa hizo un mikku para l. 145 El pukku , (que hace sonar) la diana, lo hizo resonar por callejas y calles; Su ruido que hace ensordecer, lo hizo resonar por callejas y calles. La juventud de la ciudad convocada por el pukku , Amargura y lamento!, es la tri steza de sus viudas: Oh, mi compaero!, Oh, mi esposa!, se lamentan. 150 El que tiene una madre - ella le lleva el pan a su hijo; El que tiene una hermana -ella le lleva el agua a su hermano. Despus que la estrella de la tarde haba desaparecido, Y l haba sealado los lugares donde su pukku haba estado, Llevaba el pukku delante suyo, lo llevaba a su casa. 155 Al despuntar el da, en los lugares que haba sealado, Amargura y lamento!, Apresados!, Muertos!, Viudas!. A causa del llanto de las jvenes esposas, El pukku y el mikku cayeron en el Gran Abismo. Introdujo su mano, no los pudo alcanzar, 160 Introdujo su pie, no los pudo alcanzar. Se sent ante la gran puerta Ganzir, el Ojo de los Infiernos, Gi lgamesh llor, su cara se volvi amarilla: Oh, mi pukku !, Oh, mi mikku !, Mi pukku , de fuerza invencible!, Mi mikku , de danza con ritmo sin igual!, 165 Mi pukku , que antes estaba conmigo en la casa del carpintero!, La mujer del carpintero estaba entonces conmigo, como la madre que me dio el ser, La hija del carpintero estaba entonces conmigo, como una hermana joven. Mi pukku , Quin me lo traer de los Infiernos?, Mi mikku , Quin me lo traer de los Infiernos?. 170 Enkidu, su siervo, le dijo: Oh, mi seor!, Por qu lloras? Por qu est tri ste tu corazn?,

Tu pukku , Yo te lo traer de los Infiernos!. Tu mikku , Yo te lo traer del Ojo de los Infiernos!. 175 Gi lgamesh dijo a Enkidu: Si t vas a bajar a los Infiernos, Voy a decirte una palabra, escucha mi palabra, voy a darte un consejo, sigue mi consejo: No te pongas un vestido limpio, Si no, como el enemigo, los maceros de los Infiernos se te echarn encima. 180 No te untes con el buen aceite del bur , Si no, con su olor, todos se agolparn a tu lado. No lances el bumerang en los Infiernos, Si no, aquellos a los que hubiera golpeado el bumerang te rodearn. No lleves ningn bastn en la mano, 185 Si no, las sombras revolotearn a tu lado. No te calces con sandalias, No sueltes ningn grito en los Infiernos; No beses a tu esposa amada, No golpees a tu esposa odiada, 190 No beses a tu hijo amado, No golpees a tu hijo odiado. Si no, el clamor de Kur se apoderar de ti, El clamor por aquella que est echada, por aquella que est echada, Por la madre de Ninazu, que est echada, 195 Cuyo puro cuerpo no cubre ningn vestido, Cuyo puro pecho no envuelve ningn tejido. Enkidu, baj a los Infiernos, No escuch el consejo de su seor. Se puso un vestido limpio, Como el enemigo, los maceros de los Infiernos se le echaron encima. Se unt con el buen aceite del bur , Con su olor, todos se agolparon a su lado. Lanz el bumerang en los Infiernos, Aquellos a los que hubo golpeado el bumerang le rodearon. Llev algn bastn en la mano, Las sombras revolotearon a su lado, Se calz con sandalias, Solt algn grito en los Infiernos; Bes a su esposa amada, Golpe a su esposa odiada, Bes a su hijo amado, Golpe a su hijo odiado, El clamor de Kur se apoder de l. El clamor por aquella que est echada, por aquella que est echada, Por la madre de Ninazu, que est echada, Cuyo puro cuerpo no cubre ningn vestido, Cuyo puro pecho no envuelve ningn tejido. Enkidu no fue capaz de salir de los Infiernos.

200

205

210

215

Namtar no se ha apoderado de l, 220 Asag no se ha apoderado de l,

pero Kur se ha apoderado de l. En el combate, en el lugar del valor, no cay, Pero Kur se ha apoderado de l. Entonces Gi lgamesh se march a Nippur, Se present completamente slo a Enlil en Nippur y llor: 225 Oh, padre Enlil, mi pukku , se cay en los Infiernos, Mi mikku , se cay en el Ganzir!. He mandado a Enkidu a buscarlos, Pero Kur se ha apoderado de l. Namtar no se ha apoderado de l, 230 Asag no se ha apoderado de l, pero Kur se ha apoderado de l. El padre Enlil, no puso atencin a sus palabras. Se march a Eridu, Se present completamente slo a Enki en Eridu y llor: Oh, padre Enki , mi pukku , se cay en los Infiernos, 235 Mi mikku , se cay en el Ganzir!. He mandado a Enkidu a buscarlos, Pero Kur se ha apoderado de l. Namtar no se ha apoderado de l, Asag no se ha apoderado de l, pero Kur se ha apoderado de l. 240 El Trampero de Nergal, que no deja escapar a nadie, no se ha apoderado de l, Pero Kur se ha apoderado de l. En el combate, en el lugar del valor, no cay, Pero Kur se ha apoderado de l. El padre Enki, si puso atencin a sus palabras; 245 Y dijo al hroe, al valeroso Utu, Al hijo nacido de Ningal: Vamos!, Abre la puerta de los Infiernos!, Haz sali r de los Infiernos el espritu de Enkidu!. l abri la puerta de los Infiernos, 250 Hizo sali r de los Infiernos el espritu de Enkidu, Se abrazaron, se besaron uno a otro, Se aconsejaron hablando, lamentndose entre s : Dime, qu has visto en los Infiernos?. Te lo dir, amigo, te lo dir.

El poema termina con un intercambio de pareceres entre los dos amigos, Gilgamesh y Enkidu, referentes al tratamiento que reciben los muertos en el Ms All. Lamentablemente la mutilacin de los ltimos versos no permite una traduccin completa. Las siete primeras preguntas que Gilgamesh hace a Enkidu, se refieren a la manera cmo los hombres que han tenido de uno a siete hijos estn tratados en los Infiernos.
255 - A aquel que tuvo un hijo, lo has visto Lo he visto: Habita desanimado, al pie del muro y llora con amargura. - A aquel que tuvo dos hijos, lo has visto Lo he visto: Habita en una casa de ladrillos y come pan. - A aquel que tuvo tres hijos, lo has visto Lo he visto: 260 En los odres del Abzu, abundantemente, l bebe agua.

- A aquel que tuvo cuatro hijos, lo has visto Lo he visto: Como [], tiene su corazn alegre. - A aquel que tuvo cinco hijos, lo has visto Lo he visto: Como un buen escriba, tiene su mano abierta, Habita entre los grandes y tiene su entrada en el palacio. 265 - A aquel que tuvo seis hijos, lo has visto Lo he visto: Como el que conduce un carro, tiene su corazn alegre, - A aquel que tuvo siete hijos, lo has visto Lo he visto: Como un hombre se acerca a los dioses, l [].

Sigue una laguna de ms de treinta lneas. La continuacin del poema es muy fragmentaria, pero nos quedan, sin embargo, algunas porciones del dilogo entre Gilgamesh y Enkidu sobre la manera cmo tratan en los Infiernos a los siervos del Palacio, a las mujeres que han sido madres, a los hombres que han muerto en el campo de batalla, a los muertos de los que nadie se ocupa en la tierra de su defuncin, y a aquellos cuyos cadveres han quedado insepultos en la llanura.

También podría gustarte