P. 1
[4] Rut cap. 1 (texto masoretico-septuaginta-espanol), interversicular (= intercalado entre versiculos) - Curso de hebreo y griego biblicos

[4] Rut cap. 1 (texto masoretico-septuaginta-espanol), interversicular (= intercalado entre versiculos) - Curso de hebreo y griego biblicos

|Views: 233|Likes:
Publicado porGustavo
Este curso toma el libro biblico de Rut, tanto en hebreo (texto masoretico) como en griego (septuaginta), como base para el aprendizaje rapido de ambos idiomas.

Aqui se siguen tres procedimientos efectivos de trabajo: el método auditivo, el asociativo y el inductivo. Ello significa,
(1) Auditivo: la familiaridad con el idioma mediante la escucha en MP3 de textos bíblicos que son leídos en hebreo por un nativo judío, y en griego, por estudiosos del idioma, y luego son repetidos por el estudiante,
(2) Asociativo: esto es, el paso de lo conocido a lo desconocido, es decir, la asociación de lo conocido hispano con lo desconocido hebreo-griego, e
(3) Inductivo: el análisis gramatical inductivo, es decir, desde las lecturas textuales particulares hacia las reglas idiomáticas generales.

Mire los restantes archivos relacionados: [1] Rut (texto masorético-español) -- [2] Rut (t. masorético-español), transliterado, interlineal y con morfología -- [3] Rut (septuaginta-español-inglés) -- [5] Rut (texto masorético-septuaginta-español), analizado morfológicamente -- [6] Carta-invitación para estudiar hebreo bíblico -- [7] Estudiando hebreo moderno (lección 1 y tabla de contenido).

Para mas detalles, contacteme: gcon58@yahoo.es , o visite mi pagina: http://lenguasbiblicas.tripod.com .
Este curso toma el libro biblico de Rut, tanto en hebreo (texto masoretico) como en griego (septuaginta), como base para el aprendizaje rapido de ambos idiomas.

Aqui se siguen tres procedimientos efectivos de trabajo: el método auditivo, el asociativo y el inductivo. Ello significa,
(1) Auditivo: la familiaridad con el idioma mediante la escucha en MP3 de textos bíblicos que son leídos en hebreo por un nativo judío, y en griego, por estudiosos del idioma, y luego son repetidos por el estudiante,
(2) Asociativo: esto es, el paso de lo conocido a lo desconocido, es decir, la asociación de lo conocido hispano con lo desconocido hebreo-griego, e
(3) Inductivo: el análisis gramatical inductivo, es decir, desde las lecturas textuales particulares hacia las reglas idiomáticas generales.

Mire los restantes archivos relacionados: [1] Rut (texto masorético-español) -- [2] Rut (t. masorético-español), transliterado, interlineal y con morfología -- [3] Rut (septuaginta-español-inglés) -- [5] Rut (texto masorético-septuaginta-español), analizado morfológicamente -- [6] Carta-invitación para estudiar hebreo bíblico -- [7] Estudiando hebreo moderno (lección 1 y tabla de contenido).

Para mas detalles, contacteme: gcon58@yahoo.es , o visite mi pagina: http://lenguasbiblicas.tripod.com .

More info:

Published by: Gustavo on Jun 19, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
See more
See less

07/24/2014

RUT (cap.

1)
twr ― ROUQ
:.· ·¬·· :·ze:¬ ze: ‘·:·: ·¬·· 1:1
‘··.¬ ¬··¬· :·¬ -·:: :·s ¸¬·’· ¦·s:
···.: ·.:· ·-:s· s·¬ :s·: ··c:
1:1 -at .,.|.·e .| ·a -çt|.t| ·eu; -çt·a; -at .,.|.·e ìt¡e;
.| ·µ ,µ, -at .:eç.uòµ a|µç a:e Patòì..¡ ·µ; Ieuea ·eu :açet-µcat
.| a,ça \aa¡, au·e; -at µ ,u|µ au·eu -at et utet au·eu.
1:1 Aconteció en los días que gobernaban los jueces, que hubo hambre
en la tierra. Y un varón de Belén de Judá fue a morar
en los campos de Moab, él y su mujer, y dos hijos suyos.
·:.. ·-’:s •::· ¸¬:‡·¬s :·s¬ ::· 1:2
:·-·es ‘¸··¬:· ¸·¬·: Ÿ··.:·.: ::·
·::··¬·· :s·:··c ·s:·· ¬··¬· :·¬ -·::
1:2 -at e|e¡a ·a a|eçt A¡t¡.ì.,, -at e|e¡a ·µ ,u|at-t au·eu Na.¡t|,
-at e|e¡a ·et; euct| utet; au·eu \aaìa| -at X.ìata|, E|çaòatet
.- Patòì..¡ ·µ; Ieuea, -at µ ìòeca| .t; a,çe| \aa¡ -at µca| .-.t.
1:2 El nombre de aquel varón era Elimelec, y el de su mujer, Noemí;
y los nombres de sus hijos eran Mahlón y Quelión, efrateos
de Belén de Judá. Llegaron, pues, a los campos de Moab, y se quedaron allí.

·:.. :·s ¸¬:·¬s -:·· 1:3
·¬·.: ·.:· s·¬ ·s:-·
1:3 -at a:.òa|.| A¡t¡.ì., e a|µç ·µ; Na.¡t|,
-at -a·.ì.t|òµ au·µ -at et eue utet au·µ;.
1:3 Y murió Elimelec, marido de Noemí,
y quedó ella con sus dos hijos,
¬e·. ‘-·s¬ :: -··:s: ‘:·:. :¬¬ ·sc·· 1:4
·:·.: ·c.: :: ·::·· -·· -·.:¬ ::·
1:4 -at .ìa¡eca| .au·et; ,u|at-a; \aa¡t·tea;, e|e¡a ·µ ¡ta 0ç|a,
-at e|e¡a ·µ e.u·.ça Peuò, -at -a·a-µca| .-.t a; e. -a .·µ.
1:4 los cuales tomaron para sí mujeres moabitas; el nombre de una era Orfa,
y el nombre de la otra, Rut; y habitaron allí unos diez años.
¸··¬:· ¸·¬·: :¬·.::. ·-·:·· 1:5
·¬:·s:· ¬··¬· ·.:: ¬:s¬ ‘·s:-·
1:5 -at a:.òa|e| -at ,. a¡|e·.çet, \aaìa| -at X.ìata|,
-at -a·.ì.t|òµ µ ,u|µ a:e ·eu a|eçe; au·µ; -at a:e ·a| eue uta| au·µ;.
1:5 Y murieron también los dos, Mahlón y Quelión,
quedando así la mujer desamparada de sus dos hijos y de su marido.
::-· ¬·-·:· ‘s·¬ :¡-· 1:6
:s·: ¬·c: ‘¬.:: ·: :s·: ··c:
·:·¬ :¬¬ --¬ ·:.-s ‘¬·¬· ·¡e·:
1:6 -at a|.c·µ au·µ -at at eue |u¡|at au·µ; -at a:. c·ç.(a|
.¸ a,çeu \aa¡, e·t µ-euca| .| a,ça \aa¡
e·t .:.c-.:·at -uçte; ·e| ìae| au·eu eeu|at au·et; aç·eu;.
1:6 Entonces se levantó con sus nueras, y regresó
de los campos de Moab; porque oyó en el campo de Moab
que Jehová había visitado a su pueblo para darles pan.
¬::¬-·¬ ·:s ‘:·¡:¬¸: ss-· 1:7
¸·:: ¬.:¬-· ¬:. ¬·-·: ·-:·
·¬··¬· ¦·s¬s :·:¬
1:7 -at .¸µìò.| .- ·eu ·e:eu, eu µ| .-.t,
-at at eue |u¡|at au·µ; ¡.·` au·µ;, -at .:eç.ue|·e .| ·µ eea
·eu .:tc·ç.(at .t; ·µ| ,µ| Ieuea.
1:7 Salió, pues, del lugar donde había estado,
y con ella sus dos nueras, y comenzaron a caminar
para volverse a la tierra de Judá.
¬.:: ¬.:¬ ¬·-·: ·-:¬ ‘·:.. ·:s-· 1:8
‘:::. ¬·¬· _c.·¦ (¬c.·, ¬:s -·:¬ ¬:s
···:.· :·-:¬:. :-·c. ·:s: ·:·
1:8 -at .t:.| Na.¡t| ·at; |u¡|at; au·µ; :eç.u.cò. eµ a:ec·ça|µ·.
.-ac·µ .t; et-e| ¡µ·çe; au·µ;, :etµcat -uçte; ¡.ò` u¡a|
.ì.e;, -aòa; .:etµca·. ¡.·a ·a| ·.ò|µ-e·a| -at ¡.·` .¡eu,
1:8 Y Noemí dijo a sus dos nueras: Andad, volveos
cada una a la casa de su madre; Jehová haga con vosotras
misericordia, como la habéis hecho con los muertos y conmigo.
¬:·s -·: ¬:s ¬··.: ¸ss:· ::¬ ‘¬·¬· ¸-· 1:9
·¬.·::-· ¸¬·¡ ¬.sc-· ¸¬¬ ¡:-·
1:9 eaµ -uçte; u¡t| -at .uçet·. a|a:auct| .-ac·µ .| et-a a|eçe; au·µ;.
-at -a·.|tìµc.| au·a;, -at .:µça| ·µ| |a|µ| au·a| -at .-ìauca|.
1:9 Os conceda Jehová que halléis descanso, cada una en casa de su marido.
Luego las besó, y ellas alzaron su voz y lloraron,
·¸:.¬ :·:. ¸-s·: ¬·¬.·:s-· 1:10
1:10 -at .t:a| au·µ ¡.·a ceu .:tc·ç.|e¡.| .t; ·e | ìae| ceu.
1:10 y le dijeron: Ciertamente nosotras iremos contigo a tu pueblo.
·-.: ¬.:: ‘·:.. ·:s-· 1:11
·:. ¬.:¬- ¬:¬
·:·:.s¬ ::¬ ··¬· ·.:: ‘:·.: ·¬··.¬
1:11 -at .t:.| Na.¡t| .:tc·ça|µ·. eµ, òu,a·.ç.; ¡eu,
-at t|a ·t :eç.u.cò. ¡.·` .¡eu,
¡µ .·t ¡et utet .| ·µ -etìta ¡eu -at .ce|·at u¡t| .t; a|eça;,
1:11 Y Noemí respondió: Volveos, hijas mías;
¿para qué habéis de ir conmigo?
¿Tengo yo más hijos en el vientre, que puedan ser vuestros maridos?
·-.¡· ·: ¸:¬ ‘·-.: ¬.:: 1:12
¬·¡- ·¬:· ‘·-·“:s ·: :·s¬ -··¬:
·:·.: ·-·¬· :.· :·s¬ ‘¬¬··’¬ ·-··¬ :.
1:12 .:tc·ça|µ·. eµ, òu,a·.ç.; ¡eu, ete·t ,.,µça-a
·eu ¡µ .t|at a|eçt, e·t .t:a e·t .c·t| ¡et u:ec·act;
·eu ,.|µòµ|at ¡. a|eçt -at ·.¸e¡at uteu;,
1:12 Volveos, hijas mías, e idos; porque yo ya soy vieja
para tener marido. Y aunque dijese: Esperanza tengo,
y esta noche estuviese con marido, y aun diese a luz hijos,
·¬:.· ·:s ·.… ¬.·:c- Ÿ¸¬¬¬ 1:13
·-.: ¬s :·s¬ -··¬ ·-¬:¬ ¬...- ‘¸¬¬¬
·¬·¬··· ·: ¬ss··: ::: ‘·s: ·¬·:·:
1:13 ¡µ au·eu; :çece.¸.cò. .a; eu aeçu|òact|,
µ au·et; -a·ac,.òµc.cò. ·eu ¡µ ,.|.còat a|eçt , ¡µ eµ, òu,a·.ç.; ¡eu,
e·t .:t-ça|òµ ¡et u:.ç u¡a; e·t .¸µìò.| . | .¡et ,.tç -uçteu.
1:13 ¿habíais vosotras de esperarlos hasta que fuesen grandes?
¿Habíais de quedaros sin casar por amor a ellos? No, hijas mías;
que mayor amargura tengo yo que vosotras, pues la mano de Jehová ha salido contra mí.
¡:-· ··. ¬.·::-· ¸¬·¡ ¬.c-· 1:14
¬-·:·¬ ‘¬e·.
·¬: ¬¡:: -···
1:14 -at .:µça| ·µ| |a|µ| au·a| -at .-ìauca| .·t, -at -a·.|tìµc.|
0ç|a ·µ| :.|ò.ça| au·µ; -at .:.c·ç.(.| .t; ·e| ìae| au·µ;,
Peuò e. µ-eìeuòµc.| au ·µ.
1:14 Y ellas alzaron otra vez su voz y lloraron; y besó
Orfa a su suegra,
mas Rut se quedó con ella.
¸-::· ¬:: ‘¬.¬ ·:s-· 1:15
¬·¬¬s¬s· ¬:.¬s
·¸-::· ···s ·:·:
1:15 -at .t:.| Na.¡t| :çe; Peuò teeu a|.c·ç.(.| µ cu||u¡|e; ceu
:çe; ìae| au·µ; -at :çe; ·eu; ò.eu; au·µ;,
.:tc·ça|µ·t eµ -at cu e:tca ·µ; cu||u¡|eu ceu.
1:15 Y Noemí dijo: He aquí tu cuñada se ha vuelto
a su pueblo y a sus dioses;
vuélvete tú tras ella.
¸:·.¬ ·:·..e-¬s ‘-·· ·:s-· 1:16
¸¬s ·:¬- ·:’s¬s ·: ¸···s: :·:¬
¸·¬s ‘·.·¬’- ·:s:·
··¬¬s ¸·¬¬s· ·:. ¸:.
1:16 .t:.| e. Peuò ¡µ a:a|·µcat .¡et ·eu -a·aìt:.t| c.
µ a:ec·ç.(at e:tcò.| ceu, e·t cu e:eu .a| :eç.uòµ;, :eç.uce¡at,
-at eu .a| auìtcòµ;, auìtcòµce¡at,
e ìae; ceu ìae; ¡eu, -at e ò.e; ceu ò.e; ¡eu,
1:16 Respondió Rut: No me ruegues que te deje,
y me aparte de ti; porque a dondequiera que tú fueres, iré yo,
y dondequiera que vivieres, viviré.
Tu pueblo será mi pueblo, y tu Dios mi Dios.
·:¡s ::· -·:s ‘·-·:’- ·:s: 1:17
¸·:· ¬:· ‘·¬ ¬·¬· ¬c’.· •¬:
·¸.·:· ·.·: ···e· -·:¬ ·:
1:17 -at eu .a| a:eòa|µ;, a:eòa|eu¡at -a-.t ·a|µce¡at,
·ae. :etµcat ¡et -uçte; -at ·ae. :çecò.tµ,
e·t òa|a·e; etac·.ì.t a|a ¡.ce| .¡eu -at ceu.
1:17 Donde tú murieres, moriré yo, y allí seré sepultada;
así me haga Jehová, y aun me añada,
que sólo la muerte hará separación entre nosotras dos.
-:¬¬ s·¬ -s:s-:·: s·-· 1:18
·¬·¬s ·:·¬ ¬:·-· ¬-s
1:18 teeuca e. Na.¡t| e·t -ça·ateu·at au·µ ·eu :eç.u.còat
¡.·` au·µ;, .-e:ac.| ·eu ìaìµcat :çe; au·µ| .·t.
1:18 Y viendo Noemí que estaba tan resuelta a ir
con ella, no dijo más.
¬.s:·. :¬·-: ¬.:¬-· 1:19
:¬-· :·¬ -·: ‘¬.“s:: ·¬·· :·¬ -·:
··:.. -s·¬ ¬.·:s-· ¸¬·¬. ‘··.¬¬:
1:19 .:eç.uòµca| e. a¡|e·.çat .a; ·eu :aça,.|.còat au·a;
.t; Patòì..¡. -at .,.|.·e .| ·a .ìò.t| au·a; .t; Patòì..¡ -at µ,µc.|
:aca µ :eìt; .:` au·at; -at .t:e| au·µ .c·t| Na.¡t|,
1:19 Anduvieron, pues, ellas dos hasta que llegaron
a Belén; y aconteció que habiendo entrado en Belén, se conmovió
toda la ciudad por causa de ellas, y decían: ¿No es ésta Noemí?
·:.. ·¬ ¬.s·¡-¬s ¸¬·¬s ·:s-· 1:20
··s: ·¬ ·:: ·:¬·: s·: ‘·¬ ¸s·¡
1:20 -at .t:.| :çe; au·a; ¡µ eµ -aì.t·. ¡. Na.¡t|,
-aì.ca·. ¡. Et-ça|, e·t .:t-ça|òµ .| .¡et e t-a|e; c|eeça,
1:20 Y ella les respondía: No me llaméis Noemí,
sino llamadme Mara; porque en grande amargura me ha puesto el Todopoderoso.
¬·¬· ·.:·:¬ :¡··· ·-:¬¬ ¬s¬: ‘·.s 1:21
·: ¬.. ‘¬·¬·· ·:.. ‘·¬ ¬.s·¡- ¬:¬
··¬ .·¬ ·::·
1:21 .,a :ìµçµ; .:eç.uòµ|, -at -.|µ| a:.c·ç.(. | ¡. e -uçte;,
-at t|a ·t -aì.t·. ¡. Na.¡t|, -at -uçte; .·a:.t|ac.| ¡.,
-at e t-a|e; .-a-ac.| ¡..
1:21 Yo me fui llena, pero Jehová me ha vuelto con las manos vacías.
¿Por qué me llamaréis Noemí, ya que Jehová ha dado testimonio contra mí,
y el Todopoderoso me ha afligido?
¬:. ‘¬-·: ¬·:s·:¬ -··’· ·:.. ::-· 1:22
·s:… ¬:¬· :s·: ··c: ¬::¬
·:··.c ··s¡ -··-: :·¬ -·:
1:22 -at .:.c·ç.(.| Na.¡t| -at Peuò µ \aa¡t·t; µ |u¡|µ au·µ;
.:tc·ç.|euca .¸ a,çeu \aa¡, au·at e. :aç.,.|µòµca|
.t; Patòì..¡ .| aç,µ ò.çtc¡eu -çtòa|.
1:22 Así volvió Noemí, y Rut la moabita su nuera con ella;
volvió de los campos de Moab, y llegaron
a Belén al comienzo de la siega de la cebada.
Biblias utilizadas:
(1) Biblia Hebraica Stuttgartensia, versión revisada, denominada MCW Text (1994).
(2) Biblia Septuaginta, texto griego editado por Alfred Rahlfs, 1935.
(3) La Santa Biblia, Reina-Valera Revisada, Sociedades Bíblicas Unidas, edición de 1960.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->