P. 1
Las mil y una noches ficha 1º 2012 compatible

Las mil y una noches ficha 1º 2012 compatible

|Views: 1.009|Likes:
Publicado porwebliceal

More info:

Published by: webliceal on Mar 16, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

05/04/2015

pdf

text

original

Literatura 1º Prof.

María Inés López

Las mil y una noches

Las mil y una noches (en árabe: ‫ ألف ليللة وليللة‬Alf layla wa-layla —lit. Mil noches y una noche—; en persa: ‫ ,هزار و یلک شلب‬Hazār-o yak shab) es una célebre recopilación de cuentos árabes del Oriente Medio medieval. Puede considerarse como la síntesis de la imaginación oriental.

Origen
Tal como lo conocemos hoy, Las mil y una noches es un libro árabe, pues en esa lengua están escritos sus cuentos. Sin embargo gran parte de los relatos fueron ideados en lugares lejanos como Indochina, la India, Persia, Egipto y Siria. El origen de Las mil y una noches debe buscarse en tiempos muy remotos; la mayoría de los cuentos fueron compuestos y difundidos de forma oral por hombres y mujeres de países muy diversos que los utilizaron para distraer e instruir a sus oyentes. Se trata de una colección de relatos que son obra de miles de autores y ninguno pensó que estaba edificando un libro ilustre. Los primeros relatos del libro comenzaron a fraguarse en la antigua Indochina, aunque fue en la India alrededor del S.V, donde se forma el núcleo central. En el S. VI la obra llegó a Persia (actualmente Irán) donde fue traducida y engrosada con numerosos cuentos. En el S IX los árabes conquistaron Persia y la colección de relatos fue traducida a la lengua árabe; lo impregnaron de sus creencias religiosas (el Islam) lo llenaron de alusiones al Corán y lo ampliaron con nuevos poemas y relatos. Algunos de ellos poseían un trasfondo histórico pues fueron tomados de crónicas que describían el reinado de los califas (por ejemplo las historias del rey al-Rasid de la dinastía de los abásidas que se desarrollan en Bagdad). En el S XIV o XV, en Egipto, Las mil y una noches recibieron la forma definitiva con que hoy se conocen; se agregaron gran cantidad de cuentos y se fragmentaron algunos relatos.

Traducciones
El libro árabe fue conocido en Europa en la traducción del orientalista francés Jean A. Galland en 1704. Habiendo vivido en la ciudad turca de Estambul , descubrió un manuscrito con los cuentos árabes; agregó historias que le fueron contadas oralmente por un médico sirio. Se publicaron en Paris entre 1704 y 1717, en doce volúmenes, con el título de Las mil y una noches. Se inició así una larga serie de traducciones europeas, como la del inglés Burton (diecisiete volúmenes) y la del español Juan Vernet.

1

Curiosamente el libro tiene mayor éxito en los países de Occidente que en los de origen, pues para los árabes la obra es una producción menor, por su misma hibridez.

Título
Los persas la tradujeron como Mil noches. Los árabes consideran que los números pares y redondos son de mal agüero y cambiaron por Mil y una noches; fue un gran hallazgo, porque simbólicamente sugiere lo infinito: si mil equivale a lo innumerable, agregar un número a lo que ya no se puede contar resalta la inagotable abundancia del libro; la idea de lo infinito es consustancial a Las mil y un noches.

Estructura
En su versión completa Las mil y una noches es un voluminoso conjunto de más de dos centenares de relatos y abarca varios miles de páginas. Las que dan comienzo al libro refieren la historia del rey Sahriyar quien descubre que su esposa le es infiel. Decidido a no tolerar una nueva traición, mata a su esposa y jura que en adelante se casará cada noche con una mujer virgen y que ordenará su ejecución a la salida del sol. El ritual se repite atrozmente durante años hasta que se desposa con Scherezade, quien no acepta la condena y para eludirla se vale de un método ingenioso: le relata un cuento pero al llegar el alba lo interrumpe pidiendo al sultán que retrase la condena a muerte hasta la noche siguiente, con la promesa de concluir el relato. El aplazamiento se repite a lo largo de casi tres años, en los cuales Scherezade va desgranando un cuento tras otro. Se utiliza la técnica del relato enmarcado o mise en abyme. La historia principal sobre Scherezade que sirve de marco a los demás relatos, parece haber sido agregada en el S XIV. Al recurrir a esta estrategia, el libro prosigue una larga tradición literaria, pues en Oriente son numerosas las obras que utilizan una historia-marco para intercalar en ella todo tipo de relatos. En el caso de Las mil y una noches, la técnica permite que cuentos muy distintos compartan el hecho de haber sido narrados por la nocturna voz de Scherezade y así la obra gana unidad. La historia marco no es el único vínculo entre los cuentos de Las mil y una noches. Es frecuente, por ejemplo, que un relato se narre dentro de otro; así sucede al principio del libro cuando Scherezade refiere a su esposo la historia de “El pescador y el genio” y el pescador relata al genio la anécdota del rey Yunán, quien, a su vez, narra dos cuentos que demuestran las graves consecuencias de la ingratitud. Este procedimiento por el que cada historia incluye en su interior otro relato, se conoce con el nombre de las muñecas rusas o las cajas chinas: una contiene en su interior a otra de menor tamaño. En Las mil y una noches, hay relatos que dan cabida a otros relatos, con lo que se sugiere a los lectores que el libro es infinito. 2

Fuentes: Alcoba, Daniel. Prólogo a “Las mil y una noches” Madrid, Planeta 2001 Alderson,Brian. Introducción a “Las mil y un noches”; Ed. Vincens Vives, Barcelona 2008 Borges, J.L. Las mil y un noches en “Siete noches” México FCE, 2001

3

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->